1 00:00:23,092 --> 00:00:24,126 This is a story 2 00:00:24,159 --> 00:00:26,629 of the Spanish conquest of California, 3 00:00:26,662 --> 00:00:28,030 and the search for the legendary 4 00:00:28,063 --> 00:00:29,799 seven cities of gold. 5 00:00:29,832 --> 00:00:31,934 A story of primitive Indians, 6 00:00:31,967 --> 00:00:35,971 an army of mercenaries, and the man of god. 7 00:00:36,005 --> 00:00:40,576 His name was father Junipero Serra, a franciscan priest. 8 00:00:40,610 --> 00:00:42,845 While the conquering army carried muskets, 9 00:00:42,878 --> 00:00:44,113 he carried a cross. 10 00:00:44,146 --> 00:00:47,583 Where they sought treasure, he sought salvation. 11 00:00:48,784 --> 00:00:50,420 The man who lived our story 12 00:00:50,453 --> 00:00:53,389 spoke Spanish and various Indian tongues. 13 00:00:53,423 --> 00:00:56,692 The only change we have made is to set their words in english. 14 00:02:39,028 --> 00:02:41,464 Juan, hurry up, we're late. 15 00:02:41,497 --> 00:02:42,598 Hah! 16 00:02:43,899 --> 00:02:44,899 Hah! 17 00:03:07,790 --> 00:03:09,759 Hah! 18 00:03:34,784 --> 00:03:36,886 Carlos! Luis! 19 00:03:36,919 --> 00:03:38,854 Take her to the carriage. 20 00:03:41,991 --> 00:03:43,759 We can take her to Mexico City. 21 00:03:43,793 --> 00:03:46,195 You need not bother, señor. The earth is just as soft here. 22 00:03:46,228 --> 00:03:47,228 She's dead. 23 00:03:49,632 --> 00:03:51,634 I'm sorry. 24 00:03:51,667 --> 00:03:52,844 - I don't think it could be helped. - No, señor. 25 00:03:52,868 --> 00:03:54,580 You would have had to reduce the speed of your carriage. 26 00:03:54,604 --> 00:03:56,739 Capt. Portola has explained it, padre. 27 00:03:56,772 --> 00:03:58,016 There's no reason for insolence. 28 00:03:58,040 --> 00:03:59,742 Nor for arrogance, lieutenant. 29 00:03:59,775 --> 00:04:01,677 All right, padre, what do you want us to do? 30 00:04:01,711 --> 00:04:02,978 We can have the driver charged, 31 00:04:03,012 --> 00:04:03,946 if you think that will help the woman. 32 00:04:03,979 --> 00:04:05,515 Take a detail and bury her. 33 00:04:05,548 --> 00:04:07,517 That will not be necessary, captain. 34 00:04:07,550 --> 00:04:09,218 You're in a hurry. She can wait. 35 00:04:09,251 --> 00:04:10,251 One moment. 36 00:04:12,755 --> 00:04:14,790 - Are you bound for Mexico City? - Yes. 37 00:04:16,926 --> 00:04:18,528 We could leave you a horse. 38 00:04:18,561 --> 00:04:19,871 Except on the most urgent mission, 39 00:04:19,895 --> 00:04:21,531 it's the rule of our order to walk. 40 00:04:21,564 --> 00:04:23,032 On a leg like yours? 41 00:04:23,065 --> 00:04:25,067 I've had it a long time. We're old friends now. 42 00:04:25,100 --> 00:04:26,669 Let me be a friend, too, father. 43 00:04:26,702 --> 00:04:28,137 If I left you a horse, 44 00:04:28,170 --> 00:04:29,848 you wouldn't leave him out here to die, would you? 45 00:04:29,872 --> 00:04:31,206 I never left anyone to die. 46 00:04:33,776 --> 00:04:35,545 Carlos, leave the father your horse. 47 00:04:43,853 --> 00:04:45,521 If we were in too great a hurry, padre, 48 00:04:45,555 --> 00:04:46,856 it was for the glory of Spain. 49 00:04:50,893 --> 00:04:53,563 Yeah! Yeah! 50 00:05:11,113 --> 00:05:12,281 Master Perez. 51 00:05:13,916 --> 00:05:15,751 Your orders are covered here. 52 00:05:15,785 --> 00:05:16,852 Step to the map. 53 00:05:25,094 --> 00:05:27,262 This stretch of land is California. 54 00:05:27,296 --> 00:05:30,966 We Spaniards discovered it, but nothing's been done about it. 55 00:05:31,000 --> 00:05:33,803 It's a rich land, belonging to nobody at the moment. 56 00:05:33,836 --> 00:05:36,138 But many countries are beginning to learn of it 57 00:05:36,171 --> 00:05:37,907 and that's why we're here. 58 00:05:37,940 --> 00:05:39,675 To see that it belongs to us. 59 00:05:39,709 --> 00:05:42,578 You will occupy it from the south bay 60 00:05:42,612 --> 00:05:43,613 and from the north bay. 61 00:05:43,646 --> 00:05:45,615 Outfit for at least a year. 62 00:05:45,648 --> 00:05:48,250 You'll find the details inside. 63 00:05:48,283 --> 00:05:50,319 We're sending four parties, two by sea. 64 00:05:51,721 --> 00:05:54,957 Vila, you'll sail first. 65 00:05:54,990 --> 00:05:57,192 Perez, you'll follow with supplies. 66 00:05:57,226 --> 00:05:59,795 Capt. Rivera will take the first land soldiers. 67 00:05:59,829 --> 00:06:01,096 He'll establish a forward base 68 00:06:01,130 --> 00:06:03,999 and wait there for the main expedition. 69 00:06:04,033 --> 00:06:06,335 That will be under the command of capt. Portola. 70 00:06:11,774 --> 00:06:13,743 - Well, gentlemen. - To the seven cities of gold! 71 00:06:18,814 --> 00:06:21,026 Jose, do you know how much gold Cortes got out of Mexico? 72 00:06:21,050 --> 00:06:22,393 Six million gold ingots each one like that. 73 00:06:22,417 --> 00:06:24,887 And shiploads of slaves. 74 00:06:24,920 --> 00:06:27,623 My grandfather's grandfather was with Cortes. 75 00:06:27,657 --> 00:06:28,657 You should see... 76 00:06:30,092 --> 00:06:31,360 You should see my mother 77 00:06:31,393 --> 00:06:33,729 when she speaks of the gold he brought back. 78 00:06:33,763 --> 00:06:35,406 Have you ever heard of the battle of Cholula? 79 00:06:35,430 --> 00:06:36,666 There was a fight. 80 00:06:36,699 --> 00:06:37,699 I have. 81 00:06:43,773 --> 00:06:45,107 They got all the caciques together 82 00:06:45,140 --> 00:06:47,643 and they turned the guns on them. 83 00:06:47,677 --> 00:06:49,912 They'd never seen guns before. 84 00:06:49,945 --> 00:06:52,147 And then Cortes gave the order. 85 00:06:52,181 --> 00:06:55,685 "Drive your lances into their faces." 86 00:06:55,718 --> 00:06:57,219 I know the story. 87 00:06:57,252 --> 00:06:58,988 It's old as it's pitiful. 88 00:07:00,690 --> 00:07:02,024 Your grandfather's grandfather 89 00:07:02,057 --> 00:07:03,726 walked in blood up to his ankles. 90 00:07:06,729 --> 00:07:07,729 Padre. 91 00:07:11,066 --> 00:07:13,402 Padre, you forgot your table manners. 92 00:07:13,435 --> 00:07:16,071 There are more important things. 93 00:07:16,105 --> 00:07:17,873 There are, but we wouldn't agree on them. 94 00:07:20,776 --> 00:07:22,044 Good morning, your excellency. 95 00:07:22,077 --> 00:07:24,714 Father Junipero Serra. Capt. Portola. 96 00:07:24,747 --> 00:07:27,082 - We've met. - Good. 97 00:07:27,116 --> 00:07:28,894 Father Serra has been assigned to the expedition. 98 00:07:28,918 --> 00:07:30,986 He'll be the spiritual director. 99 00:07:31,020 --> 00:07:32,354 Just what does that mean? 100 00:07:32,387 --> 00:07:34,123 He'll be in charge of founding the missions. 101 00:07:34,156 --> 00:07:36,926 He'll speak for the church. And he'll travel with you. 102 00:07:36,959 --> 00:07:37,959 I see. 103 00:07:39,829 --> 00:07:43,799 The map gives no indication of the cities of gold. 104 00:07:43,833 --> 00:07:45,210 Did you expect to find them on the map? 105 00:07:45,234 --> 00:07:46,936 Of course, they're not on the map, 106 00:07:46,969 --> 00:07:48,738 but they must be there somewhere. 107 00:07:48,771 --> 00:07:51,140 The legend couldn't live so long if they didn't exist. 108 00:07:51,173 --> 00:07:52,908 I've heard it all my life. 109 00:07:52,942 --> 00:07:54,485 They're there, waiting for you to find them. 110 00:07:54,509 --> 00:07:57,747 Could I have a word alone, your excellency? 111 00:07:59,782 --> 00:08:04,787 About the appointment of this man Serra as spiritual adviser. 112 00:08:04,820 --> 00:08:06,889 - He's a cripple. - Yes, Don Gaspar. 113 00:08:06,922 --> 00:08:11,093 To reach California, we have to go through murderous country. 114 00:08:11,126 --> 00:08:12,795 Considering the importance of our mission, 115 00:08:12,828 --> 00:08:14,296 we shouldn't be burdened with any man 116 00:08:14,329 --> 00:08:15,406 who isn't physically fit, there's too much at stake. 117 00:08:15,430 --> 00:08:19,001 I think, gentlemen, you're discussing my infirmity. 118 00:08:19,034 --> 00:08:20,836 Yes, we are. 119 00:08:20,870 --> 00:08:22,738 It will inconvenience you in no way. 120 00:08:22,772 --> 00:08:23,773 That I promise. 121 00:08:43,158 --> 00:08:45,427 Poncho, could you find room for this for me? 122 00:08:45,460 --> 00:08:46,796 With pleasure, padre. 123 00:08:55,237 --> 00:08:58,207 - Juan? - Yes, father? 124 00:08:58,240 --> 00:09:00,810 Could you find room for the little virgin for me? 125 00:09:00,843 --> 00:09:03,946 Padre, you're overloading the mules. 126 00:09:03,979 --> 00:09:05,523 But a statue of the little virgin weighs nothing. 127 00:09:05,547 --> 00:09:07,817 It's the space, padre, not the weight. 128 00:09:07,850 --> 00:09:09,885 We have to load more ammunition at Querado 129 00:09:09,919 --> 00:09:11,854 and you keep bringing more and more trinkets. 130 00:09:11,887 --> 00:09:13,388 Only a few more little things. 131 00:09:14,589 --> 00:09:17,226 Padre, tell it to the captain. 132 00:09:17,259 --> 00:09:19,895 There's nothing to be said. 133 00:09:19,929 --> 00:09:21,931 Captain, I have been commissioned 134 00:09:21,964 --> 00:09:24,967 to take the word of god to a group of primitive Indians. 135 00:09:25,000 --> 00:09:28,003 I can't just march up to them and explain the holy Trinity. 136 00:09:28,037 --> 00:09:31,373 I need these things for my work, just as you need guns for yours. 137 00:09:31,406 --> 00:09:34,143 I'll have to win their confidence not their fear. 138 00:09:34,176 --> 00:09:35,978 These beads are my weapons. 139 00:09:36,011 --> 00:09:38,480 You strip these mules of supplies and ammunition 140 00:09:38,513 --> 00:09:39,949 and we'll all be dead 141 00:09:39,982 --> 00:09:41,392 before you can baptize your first Indian. 142 00:09:41,416 --> 00:09:43,218 I need the space, father. 143 00:09:43,252 --> 00:09:44,954 And I want to be over the Ridge by dawn. 144 00:09:46,288 --> 00:09:48,488 Now if you will give us your blessing we'll get started. 145 00:09:50,625 --> 00:09:52,494 You'll have your space, captain. 146 00:10:25,995 --> 00:10:28,497 In the name of St. Joseph, our patron, 147 00:10:28,530 --> 00:10:32,201 I ask that this company of men be blessed in their journey. 148 00:10:32,234 --> 00:10:33,903 I ask that they be returned safely 149 00:10:33,936 --> 00:10:35,470 to their Homes and friends. 150 00:10:35,504 --> 00:10:38,007 For those who do not come back, 151 00:10:38,040 --> 00:10:40,109 may they perish as honorable soldiers. 152 00:10:40,142 --> 00:10:41,911 And may all their days be given 153 00:10:41,944 --> 00:10:43,946 to the greater honor and glory of god. 154 00:10:52,521 --> 00:10:54,990 I cannot ask this blessing in St. Joseph's name 155 00:10:55,024 --> 00:10:57,526 without saying something further to you. 156 00:10:57,559 --> 00:11:00,429 You are starting out on this mission as very bad soldiers. 157 00:11:00,462 --> 00:11:03,565 That is not new to the men of Spain. 158 00:11:05,034 --> 00:11:08,003 A long time ago, we came to Mexico. 159 00:11:08,037 --> 00:11:10,472 We took a group of simple Indians, 160 00:11:10,505 --> 00:11:13,042 Indians of childlike love, 161 00:11:13,075 --> 00:11:15,978 and we turned them into a race of slaves. 162 00:11:16,011 --> 00:11:17,479 Their skin was darker than ours 163 00:11:17,512 --> 00:11:19,414 and because of that, they were beneath us. 164 00:11:19,448 --> 00:11:23,418 And so we told ourselves it was just. 165 00:11:23,452 --> 00:11:25,654 So a handful of soldiers, like yourselves, 166 00:11:25,687 --> 00:11:28,490 stripped them of their gold, their love and their freedom. 167 00:11:30,625 --> 00:11:33,562 Now on the dawn of a wonderful mission, 168 00:11:33,595 --> 00:11:36,198 you are starting out in the same way. 169 00:11:36,231 --> 00:11:39,168 You plan to walk across their fields, 170 00:11:39,201 --> 00:11:42,004 to take their gold and leave them nothing. 171 00:11:42,037 --> 00:11:45,474 You plan to pillage and plunder, and loot and lust. 172 00:11:45,507 --> 00:11:47,109 And all because their tongue is strange 173 00:11:47,142 --> 00:11:49,444 and their skin is copper. 174 00:11:49,478 --> 00:11:51,713 In the name of St. Joseph 175 00:11:51,746 --> 00:11:53,949 and all the saints who surround the throne of god, 176 00:11:53,983 --> 00:11:55,985 I say, "how dare you?" 177 00:11:56,018 --> 00:11:58,620 How dare you forget you are children of god? 178 00:11:58,653 --> 00:12:00,122 How dare you forget 179 00:12:00,155 --> 00:12:02,291 you are bound to every other child of god? 180 00:12:03,658 --> 00:12:05,194 Well, remember it now. 181 00:12:06,428 --> 00:12:08,397 Burn it into your hearts. 182 00:12:08,430 --> 00:12:10,432 Burn it in deeply. 183 00:12:14,003 --> 00:12:16,071 And then ask yourselves. 184 00:12:16,105 --> 00:12:18,540 What skin has been chosen for paradise? 185 00:12:18,573 --> 00:12:20,442 What is the color of an immortal soul? 186 00:12:42,497 --> 00:12:44,466 Forward! 187 00:12:57,512 --> 00:12:59,414 The priest is gonna give us trouble. 188 00:12:59,448 --> 00:13:01,416 Oh, I don't think so. 189 00:13:01,450 --> 00:13:03,718 I've just assigned him to your platoon. 190 00:13:03,752 --> 00:13:04,752 Thanks. 191 00:13:06,621 --> 00:13:09,424 What kind of a priest is he anyway? 192 00:13:09,458 --> 00:13:10,458 I don't know. 193 00:13:11,560 --> 00:13:12,994 But he's some kind of man. 194 00:14:47,589 --> 00:14:49,558 Bring up loaded muskets. 195 00:14:49,591 --> 00:14:51,593 Bring up loaded muskets! 196 00:14:56,198 --> 00:14:58,900 Do you need muskets to get past half a dozen Indians? 197 00:14:58,933 --> 00:15:01,536 There may be a thousand more we can't see. 198 00:15:01,570 --> 00:15:04,473 And you propose to solve that by killing five of them? 199 00:15:04,506 --> 00:15:05,607 The only way to get through 200 00:15:05,640 --> 00:15:07,409 is to teach them about the white men. 201 00:15:07,442 --> 00:15:08,810 I agree, Don Gaspar. 202 00:15:14,749 --> 00:15:17,286 They'll take your trinkets and split your head open. 203 00:15:17,319 --> 00:15:19,388 That, lieutenant, will solve one of your problems. 204 00:15:19,421 --> 00:15:20,455 Don Gaspar? 205 00:15:24,626 --> 00:15:25,626 Go ahead. 206 00:15:46,548 --> 00:15:47,682 Give him his chance. 207 00:15:50,385 --> 00:15:51,385 Beads. 208 00:16:07,336 --> 00:16:09,371 We should have shown them gun fire right here. 209 00:16:09,404 --> 00:16:10,405 No, wait. 210 00:16:10,439 --> 00:16:12,707 Trouble arises. 211 00:18:02,984 --> 00:18:04,486 We'll camp here. 212 00:18:04,519 --> 00:18:06,287 Sergeant, make camp here. 213 00:18:11,726 --> 00:18:16,631 * señorita Carmelita was a lady of many charms * 214 00:18:16,665 --> 00:18:20,535 * I would gladly fight the army just to die in her arms * 215 00:18:20,569 --> 00:18:23,938 * when I stepped in to her parlor * 216 00:18:23,972 --> 00:18:26,641 * sweet caresses to share 217 00:18:26,675 --> 00:18:30,579 * señorita Carmelita had the whole army there * 218 00:18:30,612 --> 00:18:33,948 * ay, ay, ay, ay, ay 219 00:18:33,982 --> 00:18:36,551 * ay, ay, ay, ay, ay 220 00:18:36,585 --> 00:18:38,720 * ay, ay, ay, ay, ay 221 00:18:38,753 --> 00:18:41,756 * oh, saved her weekends for me * 222 00:18:44,726 --> 00:18:46,461 * señorita Carmelita 223 00:18:46,495 --> 00:18:49,964 * had a kiss I cannot forget 224 00:18:49,998 --> 00:18:52,009 - * if her padre hadn't caught me * - good evening, captain. 225 00:18:52,033 --> 00:18:54,369 - Father. - Have you eaten? 226 00:18:54,403 --> 00:18:56,571 Just. 227 00:18:56,605 --> 00:18:57,772 I came to thank you. 228 00:18:58,940 --> 00:19:02,043 I brought some wine. 229 00:19:02,076 --> 00:19:06,047 I thought we might have a drink for friendship. 230 00:19:06,080 --> 00:19:08,683 We haven't been the best of friends so far. 231 00:19:08,717 --> 00:19:10,719 Not at all, father. 232 00:19:10,752 --> 00:19:13,354 You have your way of handling Indians and I have mine. 233 00:19:15,023 --> 00:19:16,525 Today you were right. 234 00:19:16,558 --> 00:19:18,593 To the men of Portola. 235 00:19:20,762 --> 00:19:22,431 To the companions of god. 236 00:19:25,634 --> 00:19:27,936 All I can see you're busy, captain. 237 00:19:27,969 --> 00:19:29,604 - Excuse me. - Good night. 238 00:19:29,638 --> 00:19:30,638 Good night, father. 239 00:19:32,641 --> 00:19:34,543 * a wandering 240 00:19:34,576 --> 00:19:37,446 * minstrel 241 00:19:37,479 --> 00:19:41,650 * and have no fortune 242 00:19:41,683 --> 00:19:44,453 * yet have I dared 243 00:19:44,486 --> 00:19:45,487 * to look 244 00:19:45,520 --> 00:19:49,558 * upon your face 245 00:19:49,591 --> 00:19:50,871 - * you are-- - Sit down, father. 246 00:19:54,829 --> 00:19:56,164 Would you like a little wine? 247 00:20:00,602 --> 00:20:04,573 Padre, let me give you some advice. 248 00:20:04,606 --> 00:20:07,842 Don't push your luck with these Indians too far. 249 00:20:07,876 --> 00:20:10,111 But I Grant you this, what you did took courage. 250 00:20:10,144 --> 00:20:12,547 - It took faith. - And beads, padre. 251 00:20:12,581 --> 00:20:15,550 You can't do much with just faith. 252 00:20:15,584 --> 00:20:18,052 You can't do anything without it. 253 00:20:18,086 --> 00:20:19,854 Look now, I warn you, padre, 254 00:20:19,888 --> 00:20:22,591 don't waste the church's wisdom trying to convert me. 255 00:20:23,758 --> 00:20:24,759 Stick to your savages. 256 00:20:24,793 --> 00:20:27,696 Where are you from, lieutenant? 257 00:20:27,729 --> 00:20:31,733 All over, but mainly Seville. 258 00:20:31,766 --> 00:20:33,635 It's a lovely city. 259 00:20:33,668 --> 00:20:37,639 Cafes, theaters, casinos. 260 00:20:39,574 --> 00:20:41,843 But out here it's hard to remember. 261 00:20:41,876 --> 00:20:43,516 Never a day passes I don't remember Spain. 262 00:20:45,514 --> 00:20:47,549 What do you remember? 263 00:20:47,582 --> 00:20:51,686 A fragrance, a hillside, 264 00:20:51,720 --> 00:20:54,689 the birds turning in the sky over the cliffs of Majorca, 265 00:20:54,723 --> 00:20:56,090 my youth, my mother. 266 00:20:57,526 --> 00:20:59,193 What do you think of? 267 00:21:01,596 --> 00:21:03,464 I think of a woman, too. 268 00:21:04,566 --> 00:21:07,702 No, I don't. 269 00:21:07,736 --> 00:21:11,640 I think of a hundred of them, all beautiful, all laughing. 270 00:21:13,241 --> 00:21:16,144 But, uh... 271 00:21:16,177 --> 00:21:19,948 You wouldn't understand the way I think of them. 272 00:21:19,981 --> 00:21:22,584 Who understands sin better than a priest? 273 00:21:22,617 --> 00:21:26,721 * no other aim have I-- 274 00:21:31,259 --> 00:21:33,795 Put out the fire! Take defensive positions! 275 00:21:33,828 --> 00:21:35,764 Sentry! 276 00:21:35,797 --> 00:21:36,797 Report! 277 00:21:38,800 --> 00:21:40,034 A single Indian, sir. 278 00:21:40,068 --> 00:21:42,103 I shot at him but he disappeared in the dark. 279 00:21:42,136 --> 00:21:43,247 Double the sentry and picket the canyon. 280 00:21:43,271 --> 00:21:44,271 Yes, sir. 281 00:21:51,312 --> 00:21:53,147 Is he dead? 282 00:21:55,650 --> 00:21:58,587 His name was Juan Jesus Ortega. 283 00:21:58,620 --> 00:22:02,624 The only son of a house in Catalonia. 284 00:22:02,657 --> 00:22:03,858 And I will have to tell them 285 00:22:03,892 --> 00:22:05,794 that he died at the hands of a savage. 286 00:22:05,827 --> 00:22:06,728 His death could have been avoided 287 00:22:06,761 --> 00:22:08,730 if we had set an example 288 00:22:08,763 --> 00:22:11,232 and shot a few Indians at the entrance of that canyon. 289 00:22:18,339 --> 00:22:19,339 Father. 290 00:22:22,310 --> 00:22:25,647 May I--may I see your leg? 291 00:22:34,122 --> 00:22:35,356 Do you know about medicine? 292 00:22:35,389 --> 00:22:38,092 Only from a book, and too long ago. 293 00:22:38,126 --> 00:22:39,994 The leg is swollen. It's been swollen before. 294 00:22:40,028 --> 00:22:41,796 Would you know if he was fit to go on? 295 00:22:41,830 --> 00:22:43,007 I don't see how he got this far. 296 00:22:43,031 --> 00:22:44,899 It'll be all right. You can Lance the ulcer. 297 00:22:44,933 --> 00:22:46,267 Oh, not here, padre. 298 00:22:46,300 --> 00:22:48,737 You might die if you don't get back to Mexico City. 299 00:22:48,770 --> 00:22:49,847 There's no need to concern yourselves. 300 00:22:49,871 --> 00:22:50,871 My leg is fine. 301 00:22:54,008 --> 00:22:55,376 Is it? 302 00:22:55,409 --> 00:22:58,780 A litter will be ready in the morning. 303 00:22:58,813 --> 00:23:01,783 You'll have an escort to the first military establishment. 304 00:23:01,816 --> 00:23:04,028 But, captain, the founding of the mission was entrusted to me. 305 00:23:04,052 --> 00:23:05,620 There are priests with the other groups. 306 00:23:05,654 --> 00:23:08,322 They can do all the spiritual directing we'll need. 307 00:23:08,356 --> 00:23:11,192 You're angry with me, I know. 308 00:23:11,225 --> 00:23:13,662 I've waited years for this commission, I'm going on. 309 00:23:13,695 --> 00:23:15,797 You will leave after the morning fires are out. 310 00:23:17,098 --> 00:23:19,600 Good-bye, father. Lieutenant. 311 00:23:33,114 --> 00:23:34,234 They are right, father. 312 00:23:37,819 --> 00:23:41,389 I-I wouldn't let a mule go with a leg like that. 313 00:23:43,124 --> 00:23:45,694 If it were the leg of a mule, how would you treat it? 314 00:23:45,727 --> 00:23:51,032 For an animal, there are certain poultices, much too strong. 315 00:23:51,065 --> 00:23:52,834 Put one on it. 316 00:23:52,867 --> 00:23:56,004 - I am not a surgeon, father. - Never mind. 317 00:23:56,037 --> 00:23:59,708 Mules I treat, not people. 318 00:23:59,741 --> 00:24:02,977 I am not a man to step above his station. 319 00:24:03,011 --> 00:24:04,713 Imagine that I am one of your mules. 320 00:24:05,914 --> 00:24:07,415 Oh, father. 321 00:24:07,448 --> 00:24:10,084 Imagine that his mule has traveled hard, which it has, 322 00:24:10,118 --> 00:24:13,688 that this mule's leg is painful, which it is. 323 00:24:13,722 --> 00:24:16,390 Would you do less for such a mule than for any of the others? 324 00:24:18,760 --> 00:24:20,995 There is a remedy. 325 00:24:21,029 --> 00:24:23,431 - Hot pitch and turpentine. - Get it. 326 00:24:27,101 --> 00:24:28,136 Yes, father. 327 00:24:38,146 --> 00:24:41,149 Tell me, old friend, how do mules pray? 328 00:24:44,853 --> 00:24:45,853 Father. 329 00:24:47,055 --> 00:24:49,223 It's all right, Juan, I'm ready. 330 00:25:33,902 --> 00:25:34,902 Father. 331 00:25:47,381 --> 00:25:48,381 Where is he? 332 00:25:50,418 --> 00:25:52,353 There he is in the hill. 333 00:26:02,897 --> 00:26:05,399 Sergeant, have the men form up ready to advance. 334 00:26:07,902 --> 00:26:08,937 Form up! 335 00:26:17,411 --> 00:26:20,214 The litter is ready, father. 336 00:26:21,983 --> 00:26:24,252 This is farewell. 337 00:26:24,285 --> 00:26:27,355 - I, uh, wish you godspeed. - I'm not going back. 338 00:26:27,388 --> 00:26:29,423 It's not necessary. 339 00:26:30,624 --> 00:26:34,162 You are ignoring my order? 340 00:26:34,195 --> 00:26:36,235 Captain, you know my life is dedicated to obedience. 341 00:26:37,866 --> 00:26:39,968 But the reason for your order has been removed. 342 00:26:43,938 --> 00:26:45,239 The abscess is gone. 343 00:26:46,908 --> 00:26:48,548 Yes, captain, and I'm going to California. 344 00:26:55,984 --> 00:26:58,887 Tell me, padre, how did you do it? 345 00:26:58,920 --> 00:27:02,323 With beads, my son, with beads. 346 00:27:18,973 --> 00:27:20,474 Corporal, have you seen the padre? 347 00:27:20,508 --> 00:27:21,508 No, sir, I haven't. 348 00:27:39,627 --> 00:27:44,398 Padre, capt. Portola wants you to stay with the column. 349 00:27:44,432 --> 00:27:46,534 It's dangerous to fall behind, 350 00:27:46,567 --> 00:27:48,069 and what's more you're holding us up. 351 00:27:48,102 --> 00:27:49,570 I've found some flowers. 352 00:27:49,603 --> 00:27:51,139 Father Palou wants me to send back word 353 00:27:51,172 --> 00:27:52,449 of any new plants we might find. 354 00:27:52,473 --> 00:27:55,076 This is no time for picking flowers. 355 00:27:55,109 --> 00:27:56,954 Even if it's a flower no one's ever picked before, 356 00:27:56,978 --> 00:27:58,346 I'm gonna ask you to name it. 357 00:27:58,379 --> 00:28:00,081 I'll name it scurra. 358 00:28:00,114 --> 00:28:02,383 That's Latin for fool and you're doing a foolish thing. 359 00:28:02,416 --> 00:28:03,884 Now come on. 360 00:28:13,061 --> 00:28:14,328 Wait. 361 00:28:18,532 --> 00:28:23,337 Halt! Halt! 362 00:28:29,477 --> 00:28:31,012 Take a look at your friends now. 363 00:28:31,045 --> 00:28:33,681 You think your trinkets would help you this time? 364 00:28:35,349 --> 00:28:38,186 Look! Look! 365 00:28:52,466 --> 00:28:55,036 That would never have occurred to me. 366 00:28:55,069 --> 00:28:57,705 Would you call it a miracle, padre? 367 00:28:57,738 --> 00:29:00,941 It is fortunate that they're ignorant and foolish, like me. 368 00:29:02,610 --> 00:29:05,213 It's a foolish world, padre. 369 00:29:05,246 --> 00:29:07,281 The trouble is, it isn't foolish like you. 370 00:29:25,566 --> 00:29:29,237 Half full. It's a day of miracles. 371 00:29:30,438 --> 00:29:32,573 But we need one more to find our way. 372 00:29:32,606 --> 00:29:34,242 We can follow the trail to the column. 373 00:30:43,611 --> 00:30:46,747 We'd better lie down and cover our heads. 374 00:30:46,780 --> 00:30:48,816 Let's go on. We can reach that light. 375 00:30:55,623 --> 00:30:58,259 - There's no light. - There's a light. 376 00:33:12,593 --> 00:33:13,694 Did you sleep well? 377 00:33:15,529 --> 00:33:16,830 I had a crazy dream. 378 00:33:18,832 --> 00:33:20,801 We found a little house, and a man and his wife 379 00:33:20,834 --> 00:33:22,636 gave us all the water we could drink. 380 00:33:24,605 --> 00:33:26,507 There never was wine like that water. 381 00:33:26,540 --> 00:33:28,542 What were they like? 382 00:33:28,576 --> 00:33:30,544 Oh, the woman was very gentle, beautiful. 383 00:33:30,578 --> 00:33:34,515 - And the man? - He was a man with a beard. 384 00:33:34,548 --> 00:33:36,384 And the child? 385 00:33:37,718 --> 00:33:39,253 There was no child. 386 00:33:39,287 --> 00:33:43,257 He was behind you. She lifted him from the basket. 387 00:33:43,291 --> 00:33:46,594 It was my dream, padre. There was no child. 388 00:33:46,627 --> 00:33:47,895 The woman's dress was blue, 389 00:33:47,928 --> 00:33:51,932 and the man's strange coat had red sleeves. 390 00:33:51,965 --> 00:33:55,536 Are you trying to tell me I talked in my sleep? 391 00:33:55,569 --> 00:33:57,871 No, lieutenant, I'm telling you it wasn't a dream. 392 00:34:02,843 --> 00:34:04,421 I think I know what you're trying to tell me. 393 00:34:04,445 --> 00:34:06,614 It was the holy family 394 00:34:06,647 --> 00:34:10,784 and they came down from heaven to lend us a hand. 395 00:34:10,818 --> 00:34:14,722 That's nonsense, padre. I don't accept it. 396 00:34:18,492 --> 00:34:22,663 Well, which way shall we go? 397 00:34:22,696 --> 00:34:25,699 - North? Northwest? - It doesn't matter. 398 00:34:25,733 --> 00:34:27,635 Whichever way you choose will be right. 399 00:34:27,668 --> 00:34:30,804 We weren't saved to perish in this miserable desert. 400 00:34:33,507 --> 00:34:34,508 Northwest. 401 00:34:47,020 --> 00:34:50,558 Here! Here! 402 00:34:52,626 --> 00:34:54,428 Here! 403 00:34:54,462 --> 00:34:55,462 Here! 404 00:35:22,656 --> 00:35:25,593 - What are you doing? - An entry for my diary. 405 00:35:25,626 --> 00:35:29,730 "On the 17th day, our first blue Jay." 406 00:35:29,763 --> 00:35:32,633 Tell me when your diary reads "San Diego harbor." 407 00:35:32,666 --> 00:35:34,435 All I want is to come over a hill 408 00:35:34,468 --> 00:35:37,738 and see Rivera's camp and our ships anchored in the harbor. 409 00:35:37,771 --> 00:35:39,640 See Spanish faces and eat some fresh food. 410 00:35:39,673 --> 00:35:41,685 When you put that in your book, it'll be worth reading. 411 00:35:41,709 --> 00:35:44,578 The ships are in! The ships are in! 412 00:35:44,612 --> 00:35:48,949 Rivera's camp is a league seaward! 413 00:35:48,982 --> 00:35:51,619 Now don't tell me you did this with beads. 414 00:35:55,989 --> 00:35:58,826 Rivera's camp is a league seaward, sir. 415 00:35:58,859 --> 00:36:00,628 Carry back the news. 416 00:36:00,661 --> 00:36:01,462 Tell the mass sergeant I want extra wine 417 00:36:01,495 --> 00:36:03,363 broken out for tonight. 418 00:36:11,639 --> 00:36:14,442 Make your camp above our camp and send the priest, quick. 419 00:36:18,546 --> 00:36:19,747 - What's the matter? - Plague. 420 00:36:47,675 --> 00:36:49,977 - Dr. Pratt. - Hello, father. 421 00:36:50,010 --> 00:36:52,012 We're under quarantine, the entire camp. 422 00:36:52,045 --> 00:36:53,781 Scurvy and typhus. 423 00:36:53,814 --> 00:36:55,583 A dying soldier needs you inside. 424 00:36:55,616 --> 00:36:57,918 - Is that sweet water? - I wish it were. 425 00:36:57,951 --> 00:36:59,887 Dr. Pratt, where is father Vizcaino 426 00:36:59,920 --> 00:37:01,989 - and the other chaplains? - Sick, all of them. 427 00:37:02,022 --> 00:37:03,991 It was the drought. 428 00:37:04,024 --> 00:37:05,959 We haven't had any rain for six months. 429 00:37:05,993 --> 00:37:07,595 Sixty of us are dead now, 430 00:37:07,628 --> 00:37:08,805 buried under the sand of dead man's point. 431 00:37:08,829 --> 00:37:11,164 You come too late, father. He's gone. 432 00:37:18,972 --> 00:37:19,972 He's dead, father. 433 00:37:22,943 --> 00:37:26,514 The weight of the sheet will not torment his poor body now. 434 00:37:26,547 --> 00:37:28,649 Fever and death. 435 00:37:28,682 --> 00:37:31,451 We brought our customary gifts to the Indians. 436 00:37:48,602 --> 00:37:49,570 It is difficult to say, captain. 437 00:37:49,603 --> 00:37:51,539 We have buried 60 already. 438 00:37:51,572 --> 00:37:52,906 I just don't know 439 00:37:52,940 --> 00:37:55,643 how much longer we will be under quarantine. 440 00:37:55,676 --> 00:37:59,179 We'll have to go on just as we had planned. 441 00:37:59,212 --> 00:38:03,116 Perez, you will have to go back to Mexico City for supplies. 442 00:38:03,150 --> 00:38:05,252 Vila, you'll have to take us to Monterey bay by ship. 443 00:38:05,285 --> 00:38:07,755 I can't do it. 444 00:38:07,788 --> 00:38:08,689 Of the ship's company, 445 00:38:08,722 --> 00:38:10,558 all I have left is a cook and a boatswain. 446 00:38:10,591 --> 00:38:13,060 I can give you 16 leather jackets. 447 00:38:13,093 --> 00:38:14,695 - Are they sailors? - No. 448 00:38:14,728 --> 00:38:16,172 Well, that would mean the loss of the ship. 449 00:38:16,196 --> 00:38:17,765 All right, you're the commander by sea. 450 00:38:17,798 --> 00:38:19,533 Can San Antonio get back to Mexico 451 00:38:19,567 --> 00:38:20,934 for supplies and reinforcements? 452 00:38:20,968 --> 00:38:22,870 It's your ship, Perez. What do you say? 453 00:38:22,903 --> 00:38:23,913 I don't know. We've only half a crew. 454 00:38:23,937 --> 00:38:25,305 - Can you make it? - I can try. 455 00:38:25,338 --> 00:38:28,942 That's all anybody can do. 456 00:38:28,976 --> 00:38:30,654 My company will move on to Monterey bay by land. 457 00:38:30,678 --> 00:38:35,082 - When do we leave? - We leave tomorrow. 458 00:38:35,115 --> 00:38:37,951 Have you learned anything from the Indians around here? 459 00:38:37,985 --> 00:38:40,754 - Will they attack? - I don't know. 460 00:38:40,788 --> 00:38:44,091 I'll have to leave a platoon of leather jackets as guard. 461 00:38:44,124 --> 00:38:48,061 We'll maintain this a permanent base of supplies. 462 00:38:48,095 --> 00:38:49,697 One of you will be in command. 463 00:38:53,066 --> 00:38:54,226 Vila, you're not well enough. 464 00:38:56,637 --> 00:38:59,239 Pratt, you're too busy with the sick. 465 00:39:04,044 --> 00:39:08,148 - Jose, it will have to be you. - Me? Stay here? No. 466 00:39:08,181 --> 00:39:10,984 I haven't come all this way just to be stuck here. 467 00:39:11,018 --> 00:39:12,552 It'll have to be you. 468 00:39:21,361 --> 00:39:24,665 Captain, it need not be Jose. 469 00:39:24,698 --> 00:39:26,634 I can take charge of the mission. 470 00:39:26,667 --> 00:39:29,002 I'm leaving a platoon of soldiers, father, 471 00:39:29,036 --> 00:39:30,346 and I'm leaving them under the command of a soldier, 472 00:39:30,370 --> 00:39:32,806 not a priest. 473 00:39:32,840 --> 00:39:34,675 This is a fort and a hospital. 474 00:39:34,708 --> 00:39:37,577 It's also a mission, captain, or it will be before morning. 475 00:39:52,425 --> 00:39:55,896 I choose this ground for the mission church 476 00:39:55,929 --> 00:39:58,732 of San Diego de Alcala. 477 00:39:58,766 --> 00:40:01,969 In the name of the father, and of the son, 478 00:40:02,002 --> 00:40:03,704 and of the holy ghost, amen. 479 00:40:59,459 --> 00:41:01,695 I'm sorry you won't be along, Jose. 480 00:41:01,729 --> 00:41:03,697 Your regret gives me great comfort. 481 00:41:03,731 --> 00:41:06,900 I have no choice in the matter. This place must be held. 482 00:41:06,934 --> 00:41:09,336 You're the only man I can depend on. 483 00:41:09,369 --> 00:41:11,438 - I'm honored. - And bitter. 484 00:41:11,471 --> 00:41:16,009 I know what you're thinking. We've always fought together. 485 00:41:16,043 --> 00:41:18,712 We came all the way from Spain together. 486 00:41:18,746 --> 00:41:19,780 But my hands are tight. 487 00:41:19,813 --> 00:41:22,015 We came looking for cities of gold. 488 00:41:22,049 --> 00:41:23,392 You make me a nurse for the sick and a keeper of a priest. 489 00:41:23,416 --> 00:41:27,054 You'll lose nothing by staying here. 490 00:41:27,087 --> 00:41:29,857 To make your lot more bearable, 491 00:41:29,890 --> 00:41:33,493 you'll get your share of anything we find. 492 00:41:33,526 --> 00:41:36,864 My lot is more bearable already, old friend. 493 00:41:36,897 --> 00:41:39,800 - Good luck, captain. - Lieutenant. 494 00:41:43,303 --> 00:41:44,303 Forward! 495 00:42:52,572 --> 00:42:53,974 Inspect the livestock, sergeant. 496 00:42:54,007 --> 00:42:55,007 Yes, sir. 497 00:43:55,635 --> 00:43:57,170 - See anything? - No, sir. 498 00:44:02,609 --> 00:44:03,944 Down! 499 00:44:06,513 --> 00:44:10,117 Hold your fire! Hold your fire! 500 00:44:10,150 --> 00:44:11,384 Wait till they get closer. 501 00:44:28,201 --> 00:44:29,302 Load this Cannon. 502 00:44:33,640 --> 00:44:35,042 Fire! 503 00:44:35,075 --> 00:44:37,177 Juan! Juan! 504 00:44:37,210 --> 00:44:39,479 - Get this man to the hospital. - Yes, sir. 505 00:44:39,512 --> 00:44:41,248 Carlos, Pedro, give me a hand! 506 00:45:00,000 --> 00:45:01,701 How can we help? 507 00:45:01,734 --> 00:45:03,903 Go to the hospital and prepare bandages. 508 00:45:19,452 --> 00:45:20,452 Come and sit down. 509 00:46:09,402 --> 00:46:11,671 Fire the Cannon! 510 00:46:14,441 --> 00:46:15,975 Fire the Cannon! 511 00:46:42,235 --> 00:46:44,437 We have a hostage. Looks like an important one. 512 00:46:44,471 --> 00:46:46,439 Bring him over here. 513 00:46:58,685 --> 00:47:01,020 The artery seems to be severed. Make him lie still. 514 00:47:06,593 --> 00:47:08,153 Hold this tight while I clean the wound. 515 00:47:14,367 --> 00:47:15,367 Tighter. 516 00:47:17,570 --> 00:47:18,570 Tighter, father. 517 00:47:29,249 --> 00:47:34,221 Is this the white man's torture? I am not afraid. 518 00:47:34,254 --> 00:47:38,725 I am Matuwir, grandson of Miscomi, the chief. 519 00:47:38,758 --> 00:47:40,427 It's to stop the blood, up here above. 520 00:47:40,460 --> 00:47:42,229 It will make the arm well. 521 00:47:42,262 --> 00:47:46,566 It is a death wound. I have seen them before. 522 00:47:46,599 --> 00:47:48,668 Loosen the tourniquet in 15 minutes, 523 00:47:48,701 --> 00:47:50,703 then tighten it again for 15. 524 00:47:50,737 --> 00:47:52,537 It will have to be repeated through the night. 525 00:47:56,443 --> 00:47:57,577 I'll send you a man. 526 00:47:57,610 --> 00:47:59,246 There's no need. They have enough to do. 527 00:48:09,422 --> 00:48:10,523 We want to help you. 528 00:48:26,539 --> 00:48:30,810 The bleeding has stopped. No torniquet now. 529 00:48:30,843 --> 00:48:32,712 You'd better get some sleep, father. 530 00:48:32,745 --> 00:48:34,347 - I'll set a guard on him. - I'll stay. 531 00:48:40,187 --> 00:48:44,157 Matuwir, many of your people are wounded. 532 00:48:44,191 --> 00:48:47,527 - Here, we can heal them. - They will not come. 533 00:48:47,560 --> 00:48:49,429 They'll come if you tell them, Matuwir. 534 00:48:49,462 --> 00:48:53,800 Matuwir is not the chief, not yet. 535 00:48:53,833 --> 00:48:56,736 My grandfather speaks for all the dieguenos. 536 00:49:12,852 --> 00:49:15,255 Keep it like this till the arm is well. 537 00:49:15,288 --> 00:49:17,490 Let the healing speak to your wounded. 538 00:49:17,524 --> 00:49:19,892 Tell them to come. 539 00:49:19,926 --> 00:49:22,862 - They are your enemies. - We're all brothers, Matuwir. 540 00:49:24,631 --> 00:49:29,602 Do you mean we were born of the same woman? 541 00:49:29,636 --> 00:49:34,541 Under the same sky, under the same god. 542 00:49:34,574 --> 00:49:36,609 That is enough for brothers. 543 00:49:48,955 --> 00:49:49,955 Scissors. 544 00:49:58,531 --> 00:49:59,531 Come. 545 00:50:27,560 --> 00:50:28,560 It's all right. 546 00:50:39,372 --> 00:50:41,841 Tell them to come, Matuwir. Tell them to come. 547 00:50:51,050 --> 00:50:53,520 - You let him go? - Yes. 548 00:50:53,553 --> 00:50:55,722 You had a reason or has your reason ended? 549 00:50:55,755 --> 00:50:56,956 I thought it best. 550 00:50:56,989 --> 00:50:58,858 Well, didn't you care what I thought? 551 00:50:58,891 --> 00:51:00,969 Do you think I'd brought him in here just to save his life, 552 00:51:00,993 --> 00:51:02,762 so he could go back and try to kill us again? 553 00:51:02,795 --> 00:51:04,697 - No. - Then why did you let him go? 554 00:51:04,731 --> 00:51:06,709 Because it was the only way we could ever keep him. 555 00:51:06,733 --> 00:51:08,544 I am not interested in the salvation of souls, padre. 556 00:51:08,568 --> 00:51:10,837 I'm interested only in the safety of my men. 557 00:51:10,870 --> 00:51:11,871 So am I, lieutenant. 558 00:51:11,904 --> 00:51:14,307 Then let me make the decisions! 559 00:51:14,341 --> 00:51:16,381 I am in command here, and I'll issue all the orders. 560 00:52:43,463 --> 00:52:45,164 You will go. 561 00:52:45,197 --> 00:52:49,769 Atanuk says to kill, but you will go. 562 00:52:49,802 --> 00:52:51,804 Does Atanuk speaks for your grandfather? 563 00:52:51,838 --> 00:52:54,807 - No one speaks for Miscomi. - That's why I come to see him. 564 00:53:05,051 --> 00:53:08,020 Because you are white, 565 00:53:08,054 --> 00:53:12,091 he believes you have come to steal our sun. 566 00:53:12,124 --> 00:53:15,094 I have come to be friends and to tell you of my god. 567 00:53:18,598 --> 00:53:22,702 Which is your god, god of grizzlies? 568 00:53:22,735 --> 00:53:25,538 He's the god of all things. 569 00:53:25,572 --> 00:53:28,040 He made the sun, the mountains, the wind. 570 00:53:28,074 --> 00:53:32,845 Did he make scissors? 571 00:54:15,121 --> 00:54:19,592 My grandfather says he does not like scissors. 572 00:54:19,626 --> 00:54:25,231 My fathers before tell of men who come with your god evil men. 573 00:54:25,264 --> 00:54:28,535 Then they were men who do not obey my god. 574 00:54:28,568 --> 00:54:30,770 If you will let us stay by the great waters, 575 00:54:30,803 --> 00:54:31,804 we will not be evil. 576 00:54:42,148 --> 00:54:46,085 My grandfather asks if he may keep the scissors. 577 00:54:46,118 --> 00:54:47,119 You may keep them. 578 00:54:58,965 --> 00:55:01,834 He says he does not like the scissors, but he will keep them. 579 00:55:09,275 --> 00:55:12,679 You may stay by the great waters 580 00:55:12,712 --> 00:55:15,615 but none of my children will know your god. 581 00:55:15,648 --> 00:55:16,949 I shall try to teach them. 582 00:55:44,210 --> 00:55:45,745 Would you like to hold him? 583 00:55:49,315 --> 00:55:51,784 I can't let you keep him, 584 00:55:51,818 --> 00:55:54,258 but you can come and see him at the mission whenever you wish. 585 00:56:11,370 --> 00:56:13,205 Go! 586 00:56:13,239 --> 00:56:14,239 Go! 587 00:56:24,651 --> 00:56:27,186 You'll have many hills to travel. 588 00:56:27,219 --> 00:56:28,655 Will you come to visit me some time 589 00:56:28,688 --> 00:56:31,357 at the place of the bells? 590 00:56:31,390 --> 00:56:32,792 I am better here. 591 00:56:35,294 --> 00:56:36,663 If you'd come, I will show you 592 00:56:36,696 --> 00:56:38,056 how to make the sound of the bells. 593 00:56:44,704 --> 00:56:45,704 I will come. 594 00:56:49,008 --> 00:56:51,177 But I will not choose your god. 595 00:56:51,210 --> 00:56:55,181 You will not have to choose him, Matuwir. 596 00:56:55,214 --> 00:56:56,214 He will choose you. 597 00:57:08,294 --> 00:57:09,261 How is their catechism, father? 598 00:57:09,295 --> 00:57:11,430 Oh, they're not interested. 599 00:57:11,463 --> 00:57:14,967 It will take 500 years to baptize one of them. 600 00:57:15,001 --> 00:57:17,036 We've worked 1,700 years, Vizcaino, 601 00:57:17,069 --> 00:57:18,349 and some we haven't baptized yet. 602 00:57:30,282 --> 00:57:31,784 What's her name, padre? 603 00:57:31,818 --> 00:57:35,121 - Which one? - The beautiful one, of course. 604 00:57:35,154 --> 00:57:37,089 They're all beautiful to me. 605 00:57:37,123 --> 00:57:39,759 Well, I'm more discriminating. You know which one I mean. 606 00:57:39,792 --> 00:57:41,660 - Ula? - Ula. 607 00:57:43,462 --> 00:57:46,265 That's a lovely name. It suits her. 608 00:58:39,218 --> 00:58:42,254 I come to see gray robe. 609 00:58:42,288 --> 00:58:44,390 Are those drums from your village? 610 00:58:44,423 --> 00:58:45,958 - War drums? - Death drums. 611 00:58:54,466 --> 00:58:57,303 For Matuwir, you will make the sign of good. 612 00:58:57,336 --> 00:58:59,939 Has Matuwir in trouble? 613 00:58:59,972 --> 00:59:04,811 The old chief Miscomi, he will sleep all the winters. 614 00:59:04,844 --> 00:59:06,813 - He is dead? - Yes. 615 00:59:06,846 --> 00:59:11,350 Matuwir ask for the sign of good for Miscomi. 616 00:59:11,383 --> 00:59:13,185 You tell him I will come. 617 00:59:59,298 --> 01:00:01,533 You will make the magic 618 01:00:01,567 --> 01:00:06,072 and let Miscomi sleep in the good weather of god. 619 01:00:09,375 --> 01:00:14,146 Matuwir will come to church. 620 01:00:14,180 --> 01:00:17,616 He will marry and you will make the sign of good. 621 01:00:17,649 --> 01:00:19,852 Gladly, Matuwir. 622 01:00:19,886 --> 01:00:21,988 But first, you must have the saving water. 623 01:00:26,292 --> 01:00:31,163 - Matuwir not afraid. - Come to church, Matuwir. 624 01:00:31,197 --> 01:00:32,932 I will tell you the things you must know. 625 01:00:36,402 --> 01:00:37,402 Wait. 626 01:01:00,659 --> 01:01:03,262 The good weather of god. 627 01:01:03,295 --> 01:01:04,196 The bishops should say it as well. 628 01:01:04,230 --> 01:01:06,032 Gray robe! 629 01:01:13,705 --> 01:01:16,208 - Matuwir marry. - Good. 630 01:01:16,242 --> 01:01:20,246 - Which one? - All. 631 01:01:23,950 --> 01:01:25,184 All three of them? 632 01:01:25,217 --> 01:01:29,488 Matuwir is a chief. 633 01:01:29,521 --> 01:01:34,260 This is Rano. Yumas tribes killed her husband. 634 01:01:34,293 --> 01:01:36,162 These are her daughters, 635 01:01:36,195 --> 01:01:40,266 Dira and Kukura. 636 01:01:40,299 --> 01:01:41,633 Matuwir. 637 01:01:41,667 --> 01:01:45,004 According to our custom, this is not permitted. 638 01:01:46,705 --> 01:01:51,410 But they are sisters. This is wife without husband. 639 01:01:51,443 --> 01:01:55,014 It is right for Matuwir to marry all. 640 01:01:55,047 --> 01:01:59,018 - It's at least an idea. - It is not our way, Matuwir. 641 01:02:06,658 --> 01:02:09,195 Rano, you go away. 642 01:02:12,664 --> 01:02:13,699 I take these two. 643 01:02:16,335 --> 01:02:20,039 God's law is one husband to one wife. 644 01:02:20,072 --> 01:02:22,141 You'll have to choose. Only one. 645 01:02:22,174 --> 01:02:26,345 Matuwir gave his word. 646 01:02:26,378 --> 01:02:28,014 He will walk the path of gray robe. 647 01:02:33,252 --> 01:02:34,953 Dira is good and wise, 648 01:02:40,092 --> 01:02:43,129 but not so pretty as Kukura. 649 01:02:43,162 --> 01:02:45,964 Dira, go away. 650 01:02:50,602 --> 01:02:53,672 Not to have so many women talking always. 651 01:02:53,705 --> 01:02:55,307 This is good. 652 01:02:55,341 --> 01:02:56,941 Tomorrow, you bring Kukura to the church. 653 01:04:01,473 --> 01:04:02,473 Hello. 654 01:04:07,779 --> 01:04:10,849 I see you many times at the mission. 655 01:04:10,882 --> 01:04:14,486 - I see you, too. - Well, not for long. 656 01:04:14,520 --> 01:04:16,188 Every time I look at you, you look away. 657 01:04:16,222 --> 01:04:19,558 Why, Ula? 658 01:04:19,591 --> 01:04:22,128 How do you know my name? 659 01:04:22,161 --> 01:04:26,132 I know your name because I want to know you. 660 01:04:26,165 --> 01:04:30,769 I know your name. It is Jose. 661 01:04:30,802 --> 01:04:33,205 But that is all I know about you. 662 01:04:33,239 --> 01:04:34,382 Well, that's a good beginning. 663 01:04:34,406 --> 01:04:38,444 What else would you like to know? 664 01:04:38,477 --> 01:04:41,180 How many wives have you? 665 01:04:41,213 --> 01:04:45,651 None. I have no wife, Ula. 666 01:04:45,684 --> 01:04:48,220 - Good? - Good. 667 01:04:48,254 --> 01:04:49,821 - Now I go. - Oh, no. 668 01:05:53,852 --> 01:05:56,488 Portola! Portola is coming! 669 01:05:59,291 --> 01:06:00,291 Portola! 670 01:06:02,461 --> 01:06:05,897 Portola is coming! Portola is coming! 671 01:06:19,811 --> 01:06:23,615 - We will go on with the sewing? - Not today. It's better you go. 672 01:06:27,819 --> 01:06:31,223 - Don Gaspar. - Jose. 673 01:06:31,257 --> 01:06:33,292 Take those litter cases to the hospital. 674 01:06:33,325 --> 01:06:34,893 - Sergeant? - Yes, sir. 675 01:06:34,926 --> 01:06:36,528 Take these litter cases to the hospital. 676 01:06:36,562 --> 01:06:37,739 See to it that the men are fed. 677 01:06:37,763 --> 01:06:38,763 Yes, sir. 678 01:06:42,601 --> 01:06:44,512 - And the animals, Jose-- - I'll take care of it. 679 01:06:44,536 --> 01:06:47,205 - What happened? - Worse than you can imagine. 680 01:06:50,576 --> 01:06:52,376 - The supply ship is not back? - No, it isn't. 681 01:06:54,546 --> 01:06:57,516 - Father. - Take this horse. 682 01:06:57,549 --> 01:06:58,417 Do you have a guard around the food supply? 683 01:06:58,450 --> 01:06:59,951 Yes, sir. 684 01:06:59,985 --> 01:07:02,488 Double it. 685 01:07:02,521 --> 01:07:05,291 Did all the men come back, captain? 686 01:07:05,324 --> 01:07:08,660 Five are dead. 687 01:07:08,694 --> 01:07:10,654 Father, have you ever watched men starve to death? 688 01:07:19,371 --> 01:07:21,307 Yortez, take care of the animals. 689 01:07:21,340 --> 01:07:23,309 Feed these men right away. 690 01:07:25,677 --> 01:07:27,045 Yes, Jose, 691 01:07:27,078 --> 01:07:29,315 I thought of you many times. 692 01:07:29,348 --> 01:07:31,350 Cities of gold. 693 01:07:31,383 --> 01:07:33,685 You were lucky you stayed behind. 694 01:07:33,719 --> 01:07:35,687 Is the bay of Monterey more beautiful 695 01:07:35,721 --> 01:07:37,765 - than our little harbor? - There is no bay of Monterey. 696 01:07:37,789 --> 01:07:40,626 That map was made 160 years ago. 697 01:07:40,659 --> 01:07:43,595 Landslides, erosion, the tides must have filled it in. 698 01:07:43,629 --> 01:07:45,364 What did you find? 699 01:07:45,397 --> 01:07:48,900 Parched land, dead hills, 700 01:07:48,934 --> 01:07:51,603 and savages too worthless to fight. 701 01:07:51,637 --> 01:07:53,872 You should have made the trip, father. 702 01:07:53,905 --> 01:07:55,985 The devil in all his forms must have marched with us. 703 01:08:00,379 --> 01:08:03,048 I was counting on that supply ship. 704 01:08:03,081 --> 01:08:04,616 Thank god we have food. 705 01:08:04,650 --> 01:08:06,652 Yeah, I saw it. 706 01:08:06,685 --> 01:08:08,754 A few rows of corn that will feed us for a week. 707 01:08:08,787 --> 01:08:10,832 We have enough supplies to last us till the ship comes. 708 01:08:10,856 --> 01:08:12,958 - If it comes. - It will be here. 709 01:08:12,991 --> 01:08:14,860 I'm in no mood for your cheerfulness, father. 710 01:08:14,893 --> 01:08:18,029 If it hasn't come yet, it will never come. 711 01:08:18,063 --> 01:08:21,467 We're starting back for Mexico tomorrow morning. 712 01:08:21,500 --> 01:08:23,402 You can't. You can't give up the mission. 713 01:08:23,435 --> 01:08:24,736 I can't? 714 01:08:24,770 --> 01:08:26,472 We've all worked so hard to build it. 715 01:08:26,505 --> 01:08:29,675 Yes, we've all worked hard. It all adds up to nothing. 716 01:08:29,708 --> 01:08:30,852 Nothing? You call building a mission nothing? 717 01:08:30,876 --> 01:08:32,711 Mission. 718 01:08:32,744 --> 01:08:35,381 Ask the padre how many Indians he's baptized 719 01:08:35,414 --> 01:08:37,048 in his precious mission. 720 01:08:37,082 --> 01:08:38,984 - How many, father? - I'll tell you, none. 721 01:08:39,017 --> 01:08:41,587 Not one heathen Indian in nine months. 722 01:08:41,620 --> 01:08:43,455 - Not one. - It takes time. 723 01:08:43,489 --> 01:08:45,724 That's one thing we don't have now. 724 01:08:45,757 --> 01:08:48,694 Let's be truthful, father. We both failed. 725 01:08:48,727 --> 01:08:51,029 Neither of us can ask more men to risk their lives. 726 01:08:51,062 --> 01:08:52,540 I tell you, the supply ship will come. 727 01:08:52,564 --> 01:08:53,899 And if it doesn't? 728 01:08:53,932 --> 01:08:54,766 Are we supposed to bury men in the earth 729 01:08:54,800 --> 01:08:59,037 so you can hang bells from the trees? 730 01:08:59,070 --> 01:09:00,572 Can I issue the marching orders, sir? 731 01:09:00,606 --> 01:09:01,606 Yes, lieutenant. 732 01:09:05,110 --> 01:09:08,046 - He's right, father. - He's right today. 733 01:09:08,079 --> 01:09:10,148 We're soldiers, father, not priests. 734 01:09:10,181 --> 01:09:12,384 We can't afford to live in tomorrows. 735 01:09:12,418 --> 01:09:14,019 We leave for Mexico City tomorrow. 736 01:09:40,779 --> 01:09:43,849 Then it is true what they are saying in the village. 737 01:09:43,882 --> 01:09:46,885 The soldiers are leaving. 738 01:09:46,918 --> 01:09:50,155 - You will go, too? - Yes, Ula. 739 01:09:52,658 --> 01:09:54,125 I'll go with you. 740 01:09:54,159 --> 01:09:56,695 Oh, you can't go, Ula. It's a long, hard trip. 741 01:09:56,728 --> 01:09:59,064 But Diegueno women are very strong. 742 01:09:59,097 --> 01:10:01,500 - I will march with you. - Now listen to me, Ula. 743 01:10:01,533 --> 01:10:02,934 You are a strong woman 744 01:10:02,968 --> 01:10:04,178 but you're also the sister of the chief. 745 01:10:04,202 --> 01:10:07,673 Matuwir would never permit it. 746 01:10:07,706 --> 01:10:11,076 Your tribe will stop us before we marched a mile. 747 01:10:11,109 --> 01:10:13,745 Impossible. 748 01:10:13,779 --> 01:10:15,146 Nothing is impossible. 749 01:10:30,629 --> 01:10:33,164 How many men besides the litter cases can you take? 750 01:10:33,198 --> 01:10:34,933 Fifteen. 751 01:10:34,966 --> 01:10:36,544 The rest will go by land, the same route we came by. 752 01:10:36,568 --> 01:10:37,745 How many horses are fit for the trip? 753 01:10:37,769 --> 01:10:39,004 Thirty-one. 754 01:10:39,037 --> 01:10:41,607 Sergeant, tell the muleteers to-- 755 01:10:41,640 --> 01:10:42,874 Yes, father? 756 01:10:42,908 --> 01:10:44,610 I want to speak to you alone, captain. 757 01:10:44,643 --> 01:10:45,753 We're in the midst of planning. Can't you make it later? 758 01:10:45,777 --> 01:10:46,777 No. 759 01:10:48,213 --> 01:10:50,081 Gentlemen, I'll call you. 760 01:10:54,986 --> 01:10:57,164 I see you've ordered the bells carried aboard the San Carlos. 761 01:10:57,188 --> 01:10:58,199 Yes, it's customary. I thought you'd be pleased. 762 01:10:58,223 --> 01:11:00,659 I am. 763 01:11:00,692 --> 01:11:01,703 I've never heard of a ship carrying mission bells 764 01:11:01,727 --> 01:11:03,595 being lost at sea. 765 01:11:03,629 --> 01:11:05,697 For that reason, the supply ship cannot be lost. 766 01:11:05,731 --> 01:11:07,499 I don't understand. 767 01:11:07,533 --> 01:11:09,801 She's carrying mission bells. I ordered them. 768 01:11:09,835 --> 01:11:11,069 But you had bells. 769 01:11:11,102 --> 01:11:12,904 I ordered more, 770 01:11:12,938 --> 01:11:15,106 for all the missions we're to establish up the coast. 771 01:11:15,140 --> 01:11:17,909 We don't base military decisions on mission bells. 772 01:11:21,680 --> 01:11:24,015 When we get back to Mexico, captain, 773 01:11:24,049 --> 01:11:25,551 am I free to say you have no faith 774 01:11:25,584 --> 01:11:27,118 in the protection of our lady? 775 01:11:27,152 --> 01:11:28,195 Please, father, I'm a soldier. I must be realistic. 776 01:11:28,219 --> 01:11:30,922 And I must be stubborn. 777 01:11:30,956 --> 01:11:33,158 I'm saying that the supply ship is not lost. 778 01:11:33,191 --> 01:11:34,926 How long would you like us to wait? 779 01:11:34,960 --> 01:11:36,127 Till we're all dead? 780 01:11:36,161 --> 01:11:38,063 Till St. Joseph's day. 781 01:11:38,096 --> 01:11:40,496 If the ship is not here by then, I'll leave without argument. 782 01:11:43,802 --> 01:11:45,070 When is St. Joseph's day? 783 01:11:45,103 --> 01:11:46,504 Nine days from now. 784 01:11:48,740 --> 01:11:50,141 Nine days. 785 01:11:50,175 --> 01:11:51,777 That's right, captain. 786 01:11:51,810 --> 01:11:54,112 Nine days, the exact time of a novena. 787 01:11:56,281 --> 01:11:58,183 I suppose, if I say no, 788 01:11:58,216 --> 01:12:00,416 you'll tell everyone in Mexico I'm a doubter of novenas. 789 01:12:03,722 --> 01:12:06,057 Very well, father, we'll wait nine days. 790 01:12:06,091 --> 01:12:08,026 Thank you. 791 01:12:08,059 --> 01:12:12,297 Father, you're a very difficult man. 792 01:12:12,330 --> 01:12:14,165 No, Don Gaspar. 793 01:12:14,199 --> 01:12:15,967 Our lady is a very persistent woman. 794 01:12:29,781 --> 01:12:31,125 The last of the beef and 50 pounds of dried beans. 795 01:12:31,149 --> 01:12:32,651 Fresh water? 796 01:12:32,684 --> 01:12:34,285 We've moved 30 skins aboard, sir. 797 01:12:34,319 --> 01:12:36,622 You don't seem to have much faith in the novena, captain. 798 01:12:36,655 --> 01:12:38,990 A soldier's faith. 799 01:12:39,024 --> 01:12:40,826 We have three more days to run, father. 800 01:12:40,859 --> 01:12:43,161 The ship will be here. 801 01:12:43,194 --> 01:12:45,206 If it isn't, I want this one ready to leave fully loaded. 802 01:12:45,230 --> 01:12:47,265 With the streams drying up, 803 01:12:47,298 --> 01:12:48,934 we may not be able to take on water. 804 01:12:48,967 --> 01:12:51,102 Don't worry, captain. The lord always provides. 805 01:12:53,038 --> 01:12:54,840 Father, I've seen a great many armies 806 01:12:54,873 --> 01:12:56,808 that believed in the lord, 807 01:12:56,842 --> 01:12:58,962 but none of them ever travel without a quarter master. 808 01:13:00,712 --> 01:13:01,780 Gray robe! 809 01:13:04,382 --> 01:13:05,382 Matuwir is here. 810 01:13:09,755 --> 01:13:12,323 Matuwir bring Kukura to see gray robe. 811 01:13:12,357 --> 01:13:13,825 Good. 812 01:13:13,859 --> 01:13:14,979 Let's go on with the lesson. 813 01:13:16,194 --> 01:13:19,030 Kukura, sit down. 814 01:13:26,204 --> 01:13:28,239 You see? 815 01:13:28,273 --> 01:13:29,741 It is as I told you. 816 01:13:29,775 --> 01:13:31,142 All is arranged. 817 01:13:31,176 --> 01:13:32,177 Arranged. 818 01:13:32,210 --> 01:13:35,013 I have talked to Matuwir 819 01:13:35,046 --> 01:13:36,715 and he says since my heart is with you, 820 01:13:36,748 --> 01:13:37,849 I can leave my tribe. 821 01:13:39,250 --> 01:13:41,887 You talked to Matuwir? 822 01:13:41,920 --> 01:13:43,855 You told him about us? 823 01:13:43,889 --> 01:13:46,357 I told him I was your woman. 824 01:13:46,391 --> 01:13:48,426 Was it wrong to speak the truth? 825 01:13:48,459 --> 01:13:51,162 Well, it's not a matter of right and wrong. 826 01:13:51,196 --> 01:13:53,031 This was something between us, you and me. 827 01:13:53,064 --> 01:13:54,733 It had nothing to do with your brother. 828 01:13:54,766 --> 01:13:56,835 But he is also my chief. 829 01:13:56,868 --> 01:13:58,670 I told him you did not want me to go with you 830 01:13:58,704 --> 01:14:00,438 because of our people. 831 01:14:00,471 --> 01:14:02,340 Well, it isn't only that, Ula. 832 01:14:02,373 --> 01:14:05,276 Last night, Matuwir called his council. 833 01:14:05,310 --> 01:14:06,978 They say I can go with you. 834 01:14:09,214 --> 01:14:10,982 Your church will have two marriages. 835 01:14:15,754 --> 01:14:17,756 What do you mean? 836 01:14:17,789 --> 01:14:19,725 That's Ula's secret. 837 01:14:19,758 --> 01:14:20,758 She will tell you. 838 01:14:26,464 --> 01:14:29,300 Look, Ula... 839 01:14:29,334 --> 01:14:31,903 I don't want to hurt you, 840 01:14:31,937 --> 01:14:34,806 but I must tell you things you will not like to hear. 841 01:14:34,840 --> 01:14:37,375 You don't know what it's like in Mexico City or Madrid. 842 01:14:37,408 --> 01:14:39,778 Things are different and strange, like... 843 01:14:39,811 --> 01:14:41,479 Like nothing you can imagine. 844 01:14:41,512 --> 01:14:44,482 You just wouldn't get along with my people. 845 01:14:44,515 --> 01:14:46,384 I'm not afraid. 846 01:14:46,417 --> 01:14:48,219 Oh, you don't know my people, Ula. 847 01:14:48,253 --> 01:14:50,288 They'd never let you belong. 848 01:14:51,923 --> 01:14:55,727 Now, go back to your tribe. 849 01:14:55,761 --> 01:14:57,062 I don't want you to come with me. 850 01:14:57,095 --> 01:14:58,215 I don't want you to be hurt. 851 01:15:00,431 --> 01:15:02,801 You don't want me? 852 01:15:02,834 --> 01:15:05,771 No, it isn't that, Ula. I don't want you to be hurt. 853 01:15:05,804 --> 01:15:08,807 You don't want me. 854 01:15:08,840 --> 01:15:11,242 Now, Ula, wait. Ula, stop. 855 01:15:12,978 --> 01:15:14,412 Ula, I didn't mean it that way. 856 01:15:14,445 --> 01:15:16,447 Ula, stop! 857 01:15:33,564 --> 01:15:34,564 Ula, I didn't mean it! 858 01:15:35,834 --> 01:15:37,002 Ula, stop! 859 01:15:40,371 --> 01:15:42,240 Ula! Ula! 860 01:15:42,273 --> 01:15:43,842 Ula, I didn't mean it that way. 861 01:15:43,875 --> 01:15:45,777 No, listen. Now, wait! 862 01:15:45,811 --> 01:15:46,511 - I didn't mean it, Ula. - Leave me! 863 01:15:46,544 --> 01:15:48,279 Really, I didn't. 864 01:15:48,313 --> 01:15:49,214 Ula! 865 01:15:49,247 --> 01:15:51,349 Ula! 866 01:17:33,418 --> 01:17:35,386 How do you put it down in the book, father? 867 01:17:37,488 --> 01:17:39,624 That I attacked her? 868 01:17:39,657 --> 01:17:40,657 That I killed her? 869 01:17:42,660 --> 01:17:47,565 That's what you all think, isn't it? 870 01:17:47,598 --> 01:17:52,003 Well, I make no apologies or excuses to anyone. 871 01:17:52,037 --> 01:17:53,604 I'm not writing it down at all, Jose. 872 01:17:53,638 --> 01:17:57,042 It's something for you and god to remember. 873 01:17:57,075 --> 01:17:59,945 Don't preach to me. I'm not a child, I'm a man. 874 01:17:59,978 --> 01:18:02,580 And I'll go to hell like one. 875 01:18:02,613 --> 01:18:04,582 If that's blasphemy, that's the way I feel. 876 01:18:04,615 --> 01:18:06,551 It's not manly to go to hell, Jose. 877 01:18:06,584 --> 01:18:08,353 It's your pride. 878 01:18:08,386 --> 01:18:10,488 Well, why not pride? 879 01:18:10,521 --> 01:18:11,689 Do you expect me to be meek 880 01:18:11,722 --> 01:18:13,158 in front of your painted heathens? 881 01:18:13,191 --> 01:18:15,526 Beg their forgiveness? 882 01:18:15,560 --> 01:18:18,163 I'll see them damned first. Of course, I'm proud. 883 01:18:21,366 --> 01:18:23,401 It was a sin, Jose. 884 01:18:28,439 --> 01:18:29,559 Do you think I'm a murderer? 885 01:18:33,044 --> 01:18:34,645 Have some more wine, Jose. 886 01:18:34,679 --> 01:18:36,214 Then say it, padre. Say it. 887 01:18:36,247 --> 01:18:39,350 Go ahead if you think so. Say it. 888 01:18:39,384 --> 01:18:42,620 No man is murdered except in his own heart. 889 01:18:42,653 --> 01:18:43,697 Then who has the right to say it? 890 01:18:43,721 --> 01:18:45,390 A pack of savages? 891 01:18:45,423 --> 01:18:47,092 You. 892 01:18:49,227 --> 01:18:51,662 Then I say this: 893 01:18:51,696 --> 01:18:54,565 I'm made of flesh and blood, not a plaster. 894 01:18:54,599 --> 01:18:58,736 And I have neither guilt, nor shame, nor fear 895 01:18:58,769 --> 01:19:01,139 and the whole thing means no more to me than this. 896 01:19:53,258 --> 01:19:54,258 Burial rites? 897 01:19:55,626 --> 01:19:56,626 Not this time. 898 01:19:58,496 --> 01:19:59,496 Those are war drums. 899 01:20:03,434 --> 01:20:07,138 With that girl dead, we're in trouble. 900 01:20:07,172 --> 01:20:09,574 We can't defend this Garrison against a large scale attack. 901 01:20:09,607 --> 01:20:10,607 No. 902 01:20:12,510 --> 01:20:17,315 I can take the main body south, set up a rear guard. 903 01:20:17,348 --> 01:20:19,050 You can't pack by dawn. 904 01:20:19,084 --> 01:20:20,844 I could take what we need and leave the rest. 905 01:20:22,220 --> 01:20:23,554 I could try it. 906 01:20:23,588 --> 01:20:25,523 You could try something better. 907 01:20:25,556 --> 01:20:27,458 What is that? 908 01:20:27,492 --> 01:20:30,161 You could publicly punish the offender. 909 01:20:30,195 --> 01:20:31,505 You could show them that we don't approve of what Jose did. 910 01:20:31,529 --> 01:20:35,100 Yes, I could flog him in the center of the Plaza. 911 01:20:35,133 --> 01:20:38,035 I do not flog Spanish soldiers for the benefit of Indians. 912 01:21:47,772 --> 01:21:49,707 Matuwir wants to see gray robe. 913 01:22:07,692 --> 01:22:10,561 Matuwir comes for him. 914 01:22:14,732 --> 01:22:18,703 The first time you came here, I dragged you in, dying. 915 01:22:18,736 --> 01:22:20,571 You were lucky to escape with your life. 916 01:22:20,605 --> 01:22:23,341 Lieutenant, we are sorry for Ula. 917 01:22:23,374 --> 01:22:24,475 All of us. 918 01:22:24,509 --> 01:22:25,910 He is sorry too. 919 01:22:25,943 --> 01:22:27,812 What's this talk of my regret? 920 01:22:27,845 --> 01:22:29,414 She's dead and it was none of my doing. 921 01:22:29,447 --> 01:22:31,916 If you want to humble yourself before him, 922 01:22:31,949 --> 01:22:33,109 that's your affair, not mine. 923 01:22:43,428 --> 01:22:46,597 At camp, the birds of morning sing. 924 01:22:48,233 --> 01:22:51,269 Ula does not answer. 925 01:22:51,302 --> 01:22:54,405 What was done is wrong, Matuwir. 926 01:22:54,439 --> 01:22:57,208 And it's against the white man's law. 927 01:22:57,242 --> 01:22:59,176 Can this make Ula sing? 928 01:23:01,946 --> 01:23:04,315 You will give him to us. 929 01:23:04,349 --> 01:23:06,451 Matuwir, I cannot give him up. 930 01:23:11,856 --> 01:23:13,891 This means good-bye to a friend. 931 01:24:21,326 --> 01:24:23,294 Jose? 932 01:24:23,328 --> 01:24:25,330 Fools! why do they gape at me? 933 01:24:29,900 --> 01:24:31,602 There's something I want you to do. 934 01:24:33,671 --> 01:24:35,973 Go to the church and stay there. 935 01:24:36,006 --> 01:24:38,409 - You're not serious. - That's an order. 936 01:24:38,443 --> 01:24:40,277 Now, go there and stay there. 937 01:26:51,509 --> 01:26:53,077 Water last night. 938 01:26:53,110 --> 01:26:55,112 Mud now. 939 01:26:58,716 --> 01:27:00,485 Dust by noon. 940 01:27:00,518 --> 01:27:03,688 I have some holy water in the church. 941 01:27:03,721 --> 01:27:05,990 Not much to be sure, a Kegful. 942 01:27:06,023 --> 01:27:07,558 You better leave it there, father. 943 01:27:07,592 --> 01:27:10,495 You may have a thirsty angel. 944 01:27:15,032 --> 01:27:17,902 There are 30 skins of fresh water on the San Carlos. 945 01:27:17,935 --> 01:27:19,770 Can we get to it? 946 01:27:24,542 --> 01:27:26,577 We can try. 947 01:27:26,611 --> 01:27:28,012 Perez! 948 01:27:28,045 --> 01:27:29,446 Rivera! 949 01:27:32,182 --> 01:27:34,652 All right. 950 01:27:34,685 --> 01:27:37,121 You'll get to the San Carlos as fast as possible. 951 01:27:37,154 --> 01:27:41,225 Load all the water and return. 952 01:27:41,258 --> 01:27:42,627 All right, check your pieces. 953 01:27:45,896 --> 01:27:47,207 We can take position on the south side, sir. 954 01:27:47,231 --> 01:27:49,233 Good. 955 01:27:49,266 --> 01:27:50,677 - You can place your man on the north side. - Captain! 956 01:27:50,701 --> 01:27:52,169 Look, the San Carlos! 957 01:28:05,616 --> 01:28:09,019 Lieutenant, call off the detail. 958 01:28:16,293 --> 01:28:17,962 You should be pleased, father. 959 01:28:17,995 --> 01:28:19,530 With the San Carlos sunk, 960 01:28:19,564 --> 01:28:20,497 there'll be plenty of room in the harbor 961 01:28:20,531 --> 01:28:22,142 for the supply ship, if it ever gets here. 962 01:28:22,166 --> 01:28:25,570 The novena is not over, captain. 963 01:28:25,603 --> 01:28:28,739 We still have 12 hours. That's a long time. 964 01:28:28,773 --> 01:28:31,776 Yes, it is, father. 965 01:28:31,809 --> 01:28:33,210 It's a long time for dying men. 966 01:29:13,217 --> 01:29:16,053 We are turning Jose over. 967 01:29:16,086 --> 01:29:17,130 Does captain Portola know of this? 968 01:29:17,154 --> 01:29:19,890 No, father. We men have decided. 969 01:29:22,693 --> 01:29:24,228 Please, step aside, father. 970 01:29:24,261 --> 01:29:26,664 Go back to your quarters, sergeant. 971 01:29:26,697 --> 01:29:28,866 You are not our commander. 972 01:29:28,899 --> 01:29:31,702 I will not allow you to take a man from this church. 973 01:29:31,736 --> 01:29:32,369 You know what a sanctuary mean, sergeant? 974 01:29:32,402 --> 01:29:35,205 Yes, father. 975 01:29:35,239 --> 01:29:37,374 There's a sanctuary back home, but not here. 976 01:29:37,407 --> 01:29:40,077 Who are you to say where sanctuary is? 977 01:29:40,110 --> 01:29:41,245 It's where the lord is, 978 01:29:41,278 --> 01:29:43,648 in a cathedral or here in a mud hut. 979 01:29:43,681 --> 01:29:46,684 There's a light burning in there. 980 01:29:46,717 --> 01:29:48,653 As long as that light burns, there is sanctuary. 981 01:29:48,686 --> 01:29:50,254 Stay here, my son. 982 01:29:50,287 --> 01:29:51,656 Step aside, father. 983 01:29:51,689 --> 01:29:54,158 I know you're tired, sergeant, 984 01:29:54,191 --> 01:29:57,728 but if you violate that sanctuary, 985 01:29:57,762 --> 01:30:00,698 you may not rest for all eternity. 986 01:30:00,731 --> 01:30:02,366 I won't be threatened, father. 987 01:30:02,399 --> 01:30:03,367 I'm a soldier and a man. 988 01:30:03,400 --> 01:30:05,135 You're a sick child. 989 01:30:07,171 --> 01:30:08,171 Now, go to bed. 990 01:30:30,027 --> 01:30:32,172 Will you give the men communion in the morning, father? 991 01:30:32,196 --> 01:30:33,397 Yes. 992 01:30:33,430 --> 01:30:36,233 I'm ordering an attack. 993 01:30:36,266 --> 01:30:37,434 But the ship-- 994 01:30:37,467 --> 01:30:39,236 The nine days are finished at dawn. 995 01:30:39,269 --> 01:30:41,672 We'll attack, father. 996 01:30:41,706 --> 01:30:43,674 And all be killed? 997 01:30:43,708 --> 01:30:46,777 Well, if we are, you won't be too displeased. 998 01:30:46,811 --> 01:30:48,913 Just what does that mean, Don Gaspar? 999 01:30:48,946 --> 01:30:50,380 If you die, you'll be a martyr. 1000 01:30:50,414 --> 01:30:54,084 As for the rest of us, we'll just be dead soldiers. 1001 01:31:11,869 --> 01:31:13,170 Orders! 1002 01:31:13,203 --> 01:31:14,203 Halt! 1003 01:31:19,276 --> 01:31:21,011 Faces! 1004 01:31:21,045 --> 01:31:24,281 I want these mounted men to take the creek and hold it. 1005 01:31:25,916 --> 01:31:26,916 Yes, sir. 1006 01:31:41,198 --> 01:31:43,100 Father! 1007 01:31:43,133 --> 01:31:45,053 Will you give the men communion before we attack? 1008 01:32:45,863 --> 01:32:47,798 Oh, my god. 1009 01:32:47,832 --> 01:32:51,268 I am heartily sorry for having offended thee 1010 01:32:51,301 --> 01:32:55,906 and I detest all my sins 1011 01:32:55,940 --> 01:32:57,407 because I dread the loss of heaven 1012 01:32:57,441 --> 01:33:01,111 and the pains of hell. 1013 01:33:01,145 --> 01:33:04,181 But most of all, because I have offended thee, 1014 01:33:04,214 --> 01:33:07,217 my god, 1015 01:33:07,251 --> 01:33:09,253 with all good, 1016 01:33:09,286 --> 01:33:11,388 I dessert it with all my life. 1017 01:33:14,992 --> 01:33:18,896 I firmly resolve, with the help of thy grace, 1018 01:33:18,929 --> 01:33:19,997 to confess my sins, 1019 01:33:22,499 --> 01:33:26,136 to do penance, 1020 01:33:26,170 --> 01:33:27,404 and to amend my life. 1021 01:33:32,376 --> 01:33:33,376 Amen. 1022 01:33:47,424 --> 01:33:48,424 Father. 1023 01:35:56,720 --> 01:35:57,720 They cut out his heart. 1024 01:35:59,423 --> 01:36:00,423 It was a great one. 1025 01:36:03,360 --> 01:36:06,763 We'll bury him in the Glen. 1026 01:36:06,796 --> 01:36:10,000 There's an echo there. 1027 01:36:10,034 --> 01:36:12,402 You can hear the bells after they stop playing. 1028 01:36:12,436 --> 01:36:13,436 I'll get a stretcher. 1029 01:36:27,317 --> 01:36:30,320 Mother of god! 1030 01:36:30,354 --> 01:36:32,456 After all our prayers and suffering, 1031 01:36:34,758 --> 01:36:35,759 after Jose's sacrifice. 1032 01:37:27,177 --> 01:37:28,812 Forward! 1033 01:37:31,815 --> 01:37:32,815 Father, are you ready? 1034 01:37:43,160 --> 01:37:44,560 We can say that I baptized a flower. 1035 01:38:04,281 --> 01:38:07,584 Father, we forgot to pack the bell. 1036 01:38:07,617 --> 01:38:09,619 I didn't forget. 1037 01:38:09,653 --> 01:38:11,721 Then you haven't given up? 1038 01:38:11,755 --> 01:38:13,657 I'll never give up. 1039 01:38:13,690 --> 01:38:14,858 Forward! 1040 01:39:07,311 --> 01:39:09,145 Sergeant! 1041 01:39:13,850 --> 01:39:17,321 Sergeant, take a bearing from the hill. 1042 01:39:17,354 --> 01:39:18,354 Yes, sir! 1043 01:39:41,245 --> 01:39:42,612 The San Antonio! 1044 01:39:44,514 --> 01:39:46,550 The San Antonio! 1045 01:39:46,583 --> 01:39:49,586 The San Antonio! She comes! 1046 01:39:49,619 --> 01:39:51,821 The San Antonio! She comes! 1047 01:40:01,598 --> 01:40:02,632 The San Antonio, sir. 1048 01:40:02,666 --> 01:40:03,900 It's the San Antonio. 1049 01:40:16,280 --> 01:40:18,382 Sergeant, form up! 1050 01:40:19,716 --> 01:40:21,651 We're going back! 1051 01:40:21,685 --> 01:40:24,454 Form up down the hill! 1052 01:40:24,488 --> 01:40:25,488 We're going back! 1053 01:41:00,557 --> 01:41:03,627 You can live two years on the food we brought. 1054 01:41:03,660 --> 01:41:05,862 There'll be even more at harvest time. 1055 01:41:05,895 --> 01:41:07,431 Load all that into the compound. 1056 01:41:09,333 --> 01:41:11,301 - Faces! - Yes, sir. 1057 01:41:11,335 --> 01:41:12,345 Detail a party to remove the ammunition. 1058 01:41:12,369 --> 01:41:13,369 Yes, sir. 1059 01:41:15,071 --> 01:41:16,740 Wait a minute. 1060 01:41:18,442 --> 01:41:21,411 First the beads, the mirrors, 1061 01:41:21,445 --> 01:41:24,047 the ribbons, the presents, 1062 01:41:24,080 --> 01:41:25,515 and then the ammunition. 1063 01:41:28,485 --> 01:41:30,019 I brought a present for you, father. 1064 01:41:50,474 --> 01:41:53,577 These are for the mission of Monterey. 1065 01:41:53,610 --> 01:41:57,381 We'll find the bay, Don Gaspar. We'll find it. 1066 01:41:57,414 --> 01:41:58,882 We'll find it, father. 1067 01:41:58,915 --> 01:42:02,085 And a greater bay that lies north. 1068 01:42:02,118 --> 01:42:03,653 The one we'll name for St. Francis. 1069 01:42:11,435 --> 01:42:14,705 A clear voice and loud, 1070 01:42:14,731 --> 01:42:16,500 one my Indians will love. 1071 01:42:26,010 --> 01:42:27,211 I can hear them coming. 1072 01:42:31,188 --> 01:42:33,290 I can hear them coming.