1 00:00:14,306 --> 00:00:21,897 These subtitles are intended for the 23.976 fps / 3h27m04s version of the video 2 00:00:25,000 --> 00:00:30,734 TOHO CO. , LTD. 3 00:00:32,574 --> 00:00:41,245 SEVEN SAMURAI 4 00:03:12,900 --> 00:03:16,196 In the 16th century, during the Civil Wars, 5 00:03:16,204 --> 00:03:20,448 an endless cycle of conflict left the countryside overrun by bandits. 6 00:03:20,479 --> 00:03:29,668 Peaceful peasants lived in terror of the thunder of approaching hooves... 7 00:04:09,142 --> 00:04:10,167 Take this village too? 8 00:04:12,328 --> 00:04:15,630 Take it! Take it! 9 00:04:16,074 --> 00:04:17,474 Not so fast! 10 00:04:17,674 --> 00:04:21,674 We just took their rice last fall. 11 00:04:22,274 --> 00:04:23,774 They'll have nothing now. 12 00:04:24,274 --> 00:04:25,774 Very well. 13 00:04:25,974 --> 00:04:28,774 We'll return when that barley's ripe! 14 00:05:00,840 --> 00:05:03,540 Is there no god to protect us? 15 00:05:05,668 --> 00:05:11,368 Land tax, forced labor, war, drought... 16 00:05:11,968 --> 00:05:14,668 and now bandits! 17 00:05:19,168 --> 00:05:22,768 The gods want us farmers dead! 18 00:05:22,968 --> 00:05:25,768 That's right! We're better off dead! 19 00:05:27,268 --> 00:05:31,668 What's all this? Crying won't change anything. 20 00:05:32,068 --> 00:05:34,968 The magistrate can do more than collect taxes. 21 00:05:35,168 --> 00:05:36,968 We can ask him for help. 22 00:05:37,968 --> 00:05:39,968 We know all about him! 23 00:05:40,168 --> 00:05:43,468 He shows up after they're gone, acting big while he surveys the damage. 24 00:05:43,668 --> 00:05:45,768 That's right. He's useless. 25 00:05:46,068 --> 00:05:51,268 We might as well hand over our rice and barley to the bandits 26 00:05:51,468 --> 00:05:53,768 and just hang ourselves! 27 00:05:54,268 --> 00:05:57,668 That'll bring the magistrate here in a hurry! 28 00:06:08,268 --> 00:06:09,968 We'll kill those bandits. 29 00:06:11,168 --> 00:06:12,968 We'll kill them all. 30 00:06:13,168 --> 00:06:15,268 Never again! Let's kill 'em all! 31 00:06:16,068 --> 00:06:17,468 Not me! 32 00:06:19,068 --> 00:06:21,368 I couldn't possibly -- 33 00:06:23,468 --> 00:06:25,468 That's crazy talk. 34 00:06:27,368 --> 00:06:30,668 So we can kill defeated samurai but not bandits? 35 00:06:31,368 --> 00:06:34,668 Stop it! This is no time to fight amongst ourselves. 36 00:06:37,760 --> 00:06:41,610 We don't have a chance against bandits. And when we lose? 37 00:06:41,805 --> 00:06:45,196 They'll slaughter us all, down to the last unborn child. 38 00:06:45,359 --> 00:06:48,968 I've had enough! Better to risk it all 39 00:06:49,268 --> 00:06:51,868 than to live like this. Kill or be killed! 40 00:06:52,068 --> 00:06:53,568 Rikichi! 41 00:06:53,700 --> 00:06:56,374 The farmer's only choice is to endure. 42 00:06:56,589 --> 00:06:59,068 We can't defy the powerful. 43 00:07:00,768 --> 00:07:03,568 When the bandits arrive, we'll greet them meekly 44 00:07:04,368 --> 00:07:06,568 and quietly hand over all our barley. 45 00:07:06,968 --> 00:07:11,568 We'll plead with them to leave just enough for us to survive. 46 00:07:11,968 --> 00:07:17,068 "That's all we ask," we'll beg on our hands and knees. 47 00:07:18,590 --> 00:07:21,068 What bandit will agree to that? 48 00:07:21,468 --> 00:07:26,568 Have you forgotten how low we had to stoop for the rice we're eating now? 49 00:07:47,968 --> 00:07:50,068 We should go see the Old Man. 50 00:07:50,268 --> 00:07:52,668 Let him decide what to do. 51 00:08:58,268 --> 00:09:00,468 Consider who we're dealing with here. 52 00:09:02,168 --> 00:09:06,068 Give a wolf a taste of your leg and he'll ask for your hand. 53 00:09:06,268 --> 00:09:09,068 Once they have a taste, they'll be back in the fall. 54 00:09:09,268 --> 00:09:12,568 - But what if we lose? - Then we're no worse off! 55 00:09:13,168 --> 00:09:16,068 Without our barley, we're doomed anyway! 56 00:09:21,268 --> 00:09:22,468 We fight. 57 00:09:24,268 --> 00:09:26,368 Old Man, that's madness. 58 00:09:26,568 --> 00:09:29,068 We're farmers. What do we know of battle? 59 00:09:29,268 --> 00:09:31,768 We'll hire samurai. 60 00:09:32,168 --> 00:09:36,268 Whoever heard of farmers hiring samurai? 61 00:09:37,868 --> 00:09:40,668 I saw it with my own eyes, 62 00:09:41,668 --> 00:09:46,868 when the village you were born in was torched. 63 00:09:47,868 --> 00:09:52,068 I saw it when we escaped to this village here. 64 00:09:53,268 --> 00:10:00,168 The only village that didn't burn was the one that hired samurai. 65 00:10:00,568 --> 00:10:04,168 But Old Man, there are different kinds of villages and villagers. 66 00:10:04,368 --> 00:10:06,868 How are we to feed samurai when we live on rice gruel? 67 00:10:07,068 --> 00:10:08,268 We'll make do on millet! 68 00:10:08,468 --> 00:10:12,868 Show me a samurai who'll fight for farmers in return for food! 69 00:10:12,968 --> 00:10:14,968 They're a proud lot. 70 00:10:15,168 --> 00:10:16,268 Look. 71 00:10:17,468 --> 00:10:21,168 Find hungry samurai. 72 00:10:22,468 --> 00:10:28,168 Even bears come down from the mountains when they're hungry. 73 00:11:11,668 --> 00:11:14,368 How dare you? 74 00:11:15,868 --> 00:11:19,268 You're nothing but a farmer! I'm still a samurai! 75 00:11:19,468 --> 00:11:21,268 I don't need your charity! 76 00:11:24,468 --> 00:11:25,968 Fool! 77 00:11:33,168 --> 00:11:34,868 What'd I tell you? 78 00:12:06,724 --> 00:12:09,228 Look, the barley's ripe. 79 00:12:10,772 --> 00:12:12,607 Ten days already since we left the village. 80 00:12:13,040 --> 00:12:15,668 What do we do? 81 00:12:17,583 --> 00:12:20,573 This barley's early, not like our mountain barley. 82 00:12:23,781 --> 00:12:27,381 Hey, we're soaked through to the bone. 83 00:12:27,581 --> 00:12:31,181 Find any cheap, strong and foolhardy samurai? 84 00:13:10,281 --> 00:13:12,281 Leftovers. 85 00:13:12,481 --> 00:13:13,881 You can have 'em cheap. 86 00:13:14,081 --> 00:13:15,281 That's a laugh! 87 00:13:16,281 --> 00:13:18,881 - What's so funny? - He's blind. 88 00:13:20,481 --> 00:13:22,881 - What about you, then? - Not me. 89 00:13:23,081 --> 00:13:25,381 I'd rather eat horseshit. 90 00:13:29,681 --> 00:13:33,981 - Won't get a nose bleed outta him. - Cleaned him out gambling last night. 91 00:13:34,181 --> 00:13:37,981 Pulled his sword when he lost, so the three of us beat him up. 92 00:13:38,181 --> 00:13:40,581 Not a drop left in his nose now. 93 00:13:44,681 --> 00:13:47,781 Don't bother. They only eat millet. 94 00:13:48,381 --> 00:13:51,081 Is that true? You can't live like that. 95 00:13:51,281 --> 00:13:54,181 Without nourishment you'll go night-blind. 96 00:13:54,481 --> 00:13:56,281 I've got just four left. 97 00:13:56,481 --> 00:13:59,081 I'll trade 'em all for a cup of rice. 98 00:13:59,481 --> 00:14:01,281 What do you say? 99 00:14:04,081 --> 00:14:06,681 Damn! What a bunch. 100 00:14:26,436 --> 00:14:28,242 What a waste. 101 00:14:28,581 --> 00:14:33,081 If we still had that rice, we coulda bought 40 of those. 102 00:14:33,281 --> 00:14:34,181 Shut up! 103 00:14:35,081 --> 00:14:37,502 But it's true, right? 104 00:14:39,381 --> 00:14:41,281 The blockhead's cracking up! 105 00:14:41,981 --> 00:14:44,281 What a show. Go at it, boys. 106 00:14:49,181 --> 00:14:53,781 Who ever heard of anything so unfair? 107 00:14:55,381 --> 00:15:01,281 We give him his fill of rice and a free bottle of sake, 108 00:15:02,081 --> 00:15:05,381 and he thanks us with a beating. 109 00:15:06,881 --> 00:15:08,881 Good for him! 110 00:15:09,281 --> 00:15:12,081 Not like this one playing possum here. 111 00:15:12,680 --> 00:15:17,681 Say, let's go home. Let's just go home. 112 00:15:19,781 --> 00:15:21,181 Look at him sobbing. 113 00:15:21,381 --> 00:15:23,081 Misses his wifey. 114 00:15:23,281 --> 00:15:26,281 I'd pay good money to watch the two of 'em going at it. 115 00:15:26,481 --> 00:15:31,081 Let's hurry and get back to the village. 116 00:15:31,281 --> 00:15:34,781 Go on home. You can't afford buns, let alone samurai. 117 00:15:35,481 --> 00:15:39,881 Farmers like us know good from bad when it comes to seed, 118 00:15:40,081 --> 00:15:42,881 but not when it comes to samurai. 119 00:15:44,481 --> 00:15:48,881 Besides, we're no match for the tough ones, 120 00:15:49,881 --> 00:15:55,481 and the only ones interested are weaklings. 121 00:16:03,481 --> 00:16:08,381 If I lost last night, it was only because I was starving. 122 00:16:09,481 --> 00:16:13,281 Liar! You had plenty of money to gamble. 123 00:16:14,281 --> 00:16:15,681 Jerk! 124 00:16:15,881 --> 00:16:17,381 Wanna fight? 125 00:16:18,881 --> 00:16:20,581 It's a fight. 126 00:16:23,981 --> 00:16:26,381 Over here! Wake up! 127 00:16:36,781 --> 00:16:39,581 Quit that strumming, monk! It's depressing! 128 00:16:40,481 --> 00:16:43,581 Keep it up, grandpa. We're on your side. 129 00:17:14,681 --> 00:17:16,081 Rikichi! 130 00:17:16,981 --> 00:17:18,581 Stop it, Manzo! 131 00:17:18,981 --> 00:17:21,981 You said we were going home, you son of a bitch! 132 00:17:22,881 --> 00:17:25,881 I said we'd go home, not bargain with bandits! 133 00:17:26,681 --> 00:17:29,181 If we can't hire samurai, what's left? 134 00:17:29,381 --> 00:17:32,081 It's bargain or nothing! 135 00:17:32,981 --> 00:17:35,681 Fine, have it your way! 136 00:17:44,381 --> 00:17:45,781 But tell me: 137 00:17:46,681 --> 00:17:49,081 If we do strike a bargain, 138 00:17:49,281 --> 00:17:51,481 what have we got to offer this year? 139 00:17:52,281 --> 00:17:54,481 Are you willing to give 'em your daughter? 140 00:17:56,481 --> 00:17:58,381 Shino's a fine-Iookin' girl. 141 00:19:30,481 --> 00:19:32,181 What's going on? 142 00:19:32,381 --> 00:19:37,281 There's a thief in that barn. We raised a ruckus and he ran in to hide. 143 00:19:59,481 --> 00:20:01,781 How many thieves are there? 144 00:20:01,981 --> 00:20:03,081 Just one. 145 00:20:03,481 --> 00:20:04,881 One? 146 00:20:06,581 --> 00:20:09,181 All of you can't take a single thief? 147 00:20:09,381 --> 00:20:14,181 We don't dare make a move. He took a kid in there with him. 148 00:20:14,381 --> 00:20:17,181 Says he'll kill him if we attack. 149 00:20:18,804 --> 00:20:20,981 Listen. Hear him? 150 00:20:26,731 --> 00:20:28,561 Poor thing. 151 00:20:28,936 --> 00:20:30,681 It all happened in the middle of the night. 152 00:20:30,881 --> 00:20:35,484 Poor kid's been bawling the better part of a day. 153 00:20:35,850 --> 00:20:39,113 He can barely make a sound now. 154 00:20:42,248 --> 00:20:46,245 He's only seven. Imagine how his parents feel. 155 00:20:46,503 --> 00:20:50,207 Who's that samurai getting his head shaved? 156 00:20:50,371 --> 00:20:54,670 No idea. We asked him for help and he agreed right away. 157 00:20:54,955 --> 00:20:57,298 Then he asked us for two rice balls. 158 00:20:57,384 --> 00:21:00,781 He asked a monk to shave his head and lend him his robes. 159 00:21:01,081 --> 00:21:02,581 No idea what he's up to. 160 00:22:35,798 --> 00:22:40,150 Stay back! Any closer and I kill the brat! 161 00:22:40,164 --> 00:22:41,318 I'm a monk. 162 00:22:41,681 --> 00:22:43,781 Stay back! 163 00:22:46,397 --> 00:22:50,077 I'm just a monk. I mean you no harm. 164 00:22:55,020 --> 00:22:56,520 I won't come in. 165 00:22:56,720 --> 00:23:00,820 I just thought the child must be very hungry. 166 00:23:06,220 --> 00:23:08,420 I've brought some rice balls. 167 00:23:09,291 --> 00:23:11,420 You should eat one yourself. 168 00:23:14,099 --> 00:23:17,399 Won't you have one? 169 00:23:17,808 --> 00:23:18,708 What's wrong? 170 00:23:22,991 --> 00:23:24,691 Throw 'em here! 171 00:23:25,491 --> 00:23:26,591 Here. 172 00:23:54,191 --> 00:23:56,391 My baby! 173 00:25:07,991 --> 00:25:10,591 Even you can't object to a samurai like that. 174 00:25:10,791 --> 00:25:13,591 Ask him quickly. It'll be harder in town. 175 00:25:29,891 --> 00:25:31,691 What do you want? 176 00:25:40,691 --> 00:25:44,391 My name is Katsushiro Okamoto. Please make me your disciple! 177 00:25:47,191 --> 00:25:48,491 Disciple? 178 00:25:48,691 --> 00:25:52,491 As you see, I'm a ronin. The name is Kambei Shimada. 179 00:25:53,191 --> 00:25:55,391 I don't take on disciples. 180 00:25:55,591 --> 00:25:58,291 Get up. I can't talk to you like this. 181 00:25:59,491 --> 00:26:01,691 I'm begging you -- let me be your disciple. 182 00:26:01,891 --> 00:26:06,691 First get off your knees. We'll talk as we go. 183 00:26:19,091 --> 00:26:20,791 I'm at a loss. 184 00:26:20,991 --> 00:26:23,991 You think far too highly of me. 185 00:26:24,191 --> 00:26:24,891 No, sir -- 186 00:26:25,191 --> 00:26:26,891 Just hear me out. 187 00:26:27,091 --> 00:26:30,191 There's nothing special about me. 188 00:26:30,391 --> 00:26:33,691 I may have seen my share of battle, 189 00:26:33,891 --> 00:26:36,791 but always on the losing side. 190 00:26:36,991 --> 00:26:39,791 That about sums me up. 191 00:26:39,991 --> 00:26:42,991 Better not to follow such an unlucky man. 192 00:26:43,191 --> 00:26:48,191 No, I'm determined to follow you whether you allow me to or not. 193 00:26:48,391 --> 00:26:49,991 I forbid it. 194 00:26:51,091 --> 00:26:54,091 I don't have the means to travel with an attendant. 195 00:27:06,291 --> 00:27:07,891 Can I help you? 196 00:27:16,091 --> 00:27:17,891 What do you want? 197 00:27:26,091 --> 00:27:27,091 Insolence! 198 00:27:28,991 --> 00:27:30,991 Stay out of this, little chick. 199 00:27:34,191 --> 00:27:36,191 Are you a samurai? 200 00:27:40,291 --> 00:27:41,991 Damn right I am! 201 00:27:45,091 --> 00:27:46,791 I wonder. 202 00:27:54,691 --> 00:27:55,991 Bastard. 203 00:28:12,191 --> 00:28:13,891 Who was that? 204 00:28:20,191 --> 00:28:21,791 Leave him be. 205 00:28:40,091 --> 00:28:41,991 I beg of you, sir! 206 00:28:43,891 --> 00:28:46,991 You idiot. Why don't you scram? 207 00:28:49,291 --> 00:28:53,191 Stubborn old fool. They'll eat it and run like last time. 208 00:28:58,091 --> 00:29:00,591 It will never work. 209 00:29:00,791 --> 00:29:04,291 Sir, we could arm the villagers with bamboo spears. 210 00:29:04,491 --> 00:29:07,091 - I thought of that. - But, sir -- 211 00:29:10,791 --> 00:29:13,191 This isn't a game. 212 00:29:16,591 --> 00:29:19,191 They may be bandits, but they ride 40 strong. 213 00:29:19,391 --> 00:29:23,091 Two or three samurai won't suffice. 214 00:29:36,791 --> 00:29:39,991 Defense is more difficult than offense. 215 00:29:41,991 --> 00:29:44,191 You say there are mountains behind the village? 216 00:29:44,391 --> 00:29:45,191 Yes. 217 00:29:45,391 --> 00:29:47,091 Passable by horse? 218 00:29:47,291 --> 00:29:48,291 Yes. 219 00:29:57,491 --> 00:29:59,791 Fields in front. 220 00:29:59,991 --> 00:30:02,391 Until those are flooded with water, 221 00:30:02,791 --> 00:30:05,891 you're open to mounted attack on four sides. 222 00:30:07,291 --> 00:30:09,991 You need at least four men, one to guard each side. 223 00:30:11,891 --> 00:30:14,191 Two more to guard the rear. 224 00:30:15,691 --> 00:30:18,491 No matter how frugal our estimate, 225 00:30:19,391 --> 00:30:21,691 we need seven, including me. 226 00:30:23,891 --> 00:30:26,091 We can manage seven somehow. 227 00:30:26,291 --> 00:30:28,991 But the Old Man said four. 228 00:30:29,191 --> 00:30:30,891 It's only three more. 229 00:30:31,391 --> 00:30:32,991 Hold on a second. 230 00:30:33,191 --> 00:30:36,891 I haven't accepted your offer. I'm only speculating. 231 00:30:37,891 --> 00:30:42,791 First of all, it's not easy to find trustworthy samurai. 232 00:30:43,191 --> 00:30:48,091 What's more, all you have to offer is food. 233 00:30:49,491 --> 00:30:52,891 Only those out to fight for the hell of it will agree. 234 00:30:53,291 --> 00:30:57,591 Besides, I'm sick of fighting. 235 00:30:59,091 --> 00:31:00,791 Age, I suppose. 236 00:31:22,091 --> 00:31:25,191 Good thing I wasn't born a peasant. 237 00:31:26,991 --> 00:31:30,491 Better to be born a dog. Goddamn it. 238 00:31:30,791 --> 00:31:34,691 Go ahead -- hang yourself and die! You're better off dead! 239 00:31:34,891 --> 00:31:36,291 Silence, you lout! 240 00:31:36,491 --> 00:31:39,091 What's it to you? I'm only telling the truth. 241 00:31:39,291 --> 00:31:43,591 What truth? What the hell do you know of these farmers' suffering? 242 00:31:43,791 --> 00:31:45,391 Don't make me laugh! 243 00:31:45,591 --> 00:31:47,191 Like you would know. 244 00:31:47,391 --> 00:31:48,291 How dare you? 245 00:31:48,491 --> 00:31:51,891 You heard right. If you know, why don't you help them? 246 00:31:57,391 --> 00:31:58,991 So you wanna fight? 247 00:32:01,491 --> 00:32:02,791 That's enough. 248 00:32:09,091 --> 00:32:10,991 Enough! 249 00:32:18,291 --> 00:32:21,591 Hey, samurai, look at this. 250 00:32:21,791 --> 00:32:23,591 This here's your dinner. 251 00:32:23,791 --> 00:32:26,391 But what do you think these blockheads eat? 252 00:32:26,691 --> 00:32:27,891 Millet. 253 00:32:28,191 --> 00:32:32,191 They eat millet to feed you white rice. 254 00:32:32,391 --> 00:32:35,891 This is the best they can offer. What do you say to that? 255 00:32:37,691 --> 00:32:39,591 - All right, then. - What? 256 00:32:39,791 --> 00:32:41,191 Quit your jabbering. 257 00:32:46,191 --> 00:32:49,291 I won't let this rice go to waste. 258 00:33:06,391 --> 00:33:08,391 Manzo and the others are back! 259 00:33:22,991 --> 00:33:24,491 Where are Rikichi and Yohei? 260 00:33:24,791 --> 00:33:27,391 They stayed behind. We still need more samurai. 261 00:33:27,591 --> 00:33:28,891 The samurai are coming? 262 00:33:29,091 --> 00:33:31,091 They sure are. Seven of 'em. 263 00:33:31,291 --> 00:33:32,591 Seven? 264 00:33:36,591 --> 00:33:38,091 Seven. 265 00:33:38,691 --> 00:33:42,891 I was against it because you said four, Old Man. 266 00:33:44,491 --> 00:33:49,591 I figured we'd need at least ten. 267 00:33:49,791 --> 00:33:54,891 But if I'd said ten, we'd have ended up with 15. 268 00:33:55,791 --> 00:33:58,491 That's the way it goes. 269 00:33:59,891 --> 00:34:02,991 Old Man, I'm worried. 270 00:34:07,691 --> 00:34:11,291 The village girls will go crazy over the samurai. 271 00:34:11,491 --> 00:34:15,691 If the samurai touch 'em, all hell will break loose. 272 00:34:19,191 --> 00:34:22,191 Bandits are coming, you fool. 273 00:34:23,391 --> 00:34:25,791 Your head is on the block, 274 00:34:26,191 --> 00:34:29,491 and all you think of are your whiskers? 275 00:34:39,091 --> 00:34:40,291 Samurai, sir. 276 00:34:51,091 --> 00:34:54,691 - You require my services? - Yes, sir. 277 00:34:55,291 --> 00:34:56,991 Who's to be my opponent? 278 00:34:58,191 --> 00:34:59,891 Katsushiro. 279 00:35:11,891 --> 00:35:13,691 Hide just inside the door. 280 00:35:16,391 --> 00:35:18,591 Strike that ronin as he enters. 281 00:35:23,391 --> 00:35:25,091 Here he comes. 282 00:35:29,891 --> 00:35:32,991 Don't hold back. Give him a real whack. 283 00:36:01,991 --> 00:36:03,591 Excellent! 284 00:36:04,591 --> 00:36:08,591 Please don't take offense. I am Kambei Shimada. 285 00:36:08,798 --> 00:36:13,595 We're seeking expert swordsmen and have no time to waste. 286 00:36:13,713 --> 00:36:14,791 Forgive me. 287 00:36:15,804 --> 00:36:17,008 What's this about? 288 00:36:17,591 --> 00:36:20,108 The reason better be good, or I'll have to redeem my honor. 289 00:36:20,110 --> 00:36:24,391 I humbly beg your pardon. We only sought to test your skill. 290 00:36:24,591 --> 00:36:27,891 We must soon contend with a gang of bandits. 291 00:36:28,791 --> 00:36:31,846 I see. And whose clan do you serve? 292 00:36:31,891 --> 00:36:37,291 It pains me to tell you, but we're fighting for farmers. 293 00:36:37,491 --> 00:36:38,991 - Farmers? - That's right. 294 00:36:39,191 --> 00:36:42,591 This job affords no stipend and no reward. 295 00:36:43,291 --> 00:36:46,891 But we can eat our fill as long as we fight. 296 00:36:47,191 --> 00:36:48,591 This is absurd! 297 00:36:49,591 --> 00:36:52,168 My ambitions are greater than that. 298 00:36:53,391 --> 00:36:57,691 That's a shame. Won't you reconsider? 299 00:36:58,491 --> 00:36:59,891 I will not. 300 00:37:06,091 --> 00:37:11,191 Sir, we lost a good man there. Such a fine swordsman. 301 00:37:57,291 --> 00:37:58,891 What's wrong? 302 00:37:59,191 --> 00:38:03,491 That one samurai's good, but how'll the other six be? 303 00:38:03,691 --> 00:38:05,791 Enough of your worrying. 304 00:38:05,991 --> 00:38:10,591 How can we know before they get here? Don't worry till you've seen 'em. 305 00:38:25,891 --> 00:38:27,891 That one there. 306 00:38:46,191 --> 00:38:48,491 Excuse me, samurai, sir. 307 00:38:50,691 --> 00:38:52,591 Just like last time? 308 00:38:55,891 --> 00:38:58,991 Sure. It's good practice for you. 309 00:39:31,091 --> 00:39:33,091 Surely you jest. 310 00:39:34,091 --> 00:39:35,691 No offense intended. 311 00:39:50,891 --> 00:39:52,491 I'm with you. 312 00:39:54,991 --> 00:39:57,191 But I have to say 313 00:39:57,691 --> 00:40:00,391 that although I understand the farmers' suffering 314 00:40:00,791 --> 00:40:05,291 and understand why you would take up their cause, 315 00:40:05,491 --> 00:40:10,391 it's your character that I find most compelling. 316 00:40:11,291 --> 00:40:15,891 In life one finds friends in the strangest places. 317 00:40:21,791 --> 00:40:24,391 - What is your name? - Gorobei Katayama. 318 00:40:24,591 --> 00:40:26,591 A name fit for a giant, no? 319 00:40:37,591 --> 00:40:41,091 Yohei, what are you doing? Hurry and wash the rice. 320 00:40:45,491 --> 00:40:46,991 Yohei! 321 00:40:50,891 --> 00:40:52,091 What's wrong? 322 00:40:53,891 --> 00:40:56,891 Someone stole the rice. 323 00:41:08,091 --> 00:41:11,191 You idiot! Didn't I warn you? 324 00:41:11,391 --> 00:41:14,191 I was so careful. 325 00:41:18,891 --> 00:41:23,391 I slept the whole night hugging that rice jar. 326 00:41:28,491 --> 00:41:30,491 Fine, then! I'll get more from home! 327 00:41:31,791 --> 00:41:33,291 But what'll we do 328 00:41:33,491 --> 00:41:35,691 till you get back? 329 00:41:35,891 --> 00:41:40,191 There's only a handful left. 330 00:42:32,791 --> 00:42:34,491 Stop that, you idiot! 331 00:42:34,691 --> 00:42:37,491 Hide that money. The master's returning. 332 00:42:42,891 --> 00:42:45,691 I ran into you at just the right time. 333 00:42:48,591 --> 00:42:54,591 So you're still alive. I figured you'd long since left this earth. 334 00:43:01,191 --> 00:43:03,891 Now tell me, what happened after that? 335 00:43:04,491 --> 00:43:07,691 I hid among the grasses in the moat until dark. 336 00:43:10,191 --> 00:43:15,991 When the outer walls tumbled down on me in flames, I knew I was finished. 337 00:43:16,991 --> 00:43:19,491 What ran through your mind at that moment? 338 00:43:20,391 --> 00:43:23,291 Nothing special. 339 00:43:25,691 --> 00:43:28,491 Sick of fighting yet? 340 00:43:37,291 --> 00:43:43,491 Truth is, there's a tough battle ahead leading to neither money nor rank. 341 00:43:43,591 --> 00:43:45,991 Will you join us? - Yes. 342 00:43:46,791 --> 00:43:49,091 This may be the one that kills us. 343 00:44:10,091 --> 00:44:11,991 Where are they when you need 'em? 344 00:44:12,191 --> 00:44:14,291 What do you need, sir? 345 00:44:14,491 --> 00:44:16,591 Samurai. 346 00:44:18,691 --> 00:44:22,791 There's a pretty poor excuse for one in my backyard. 347 00:44:23,091 --> 00:44:26,591 I couldn't believe his gumption. 348 00:44:26,791 --> 00:44:29,591 He says, "I'm hungry. Feed me. 349 00:44:29,791 --> 00:44:33,891 I'm broke, though, so I'll pay you by chopping wood." 350 00:44:39,291 --> 00:44:42,591 I like his frankness. 351 00:45:22,291 --> 00:45:25,191 Never seen a man split wood before? 352 00:45:25,391 --> 00:45:27,891 Sure, but you do it with such relish. 353 00:45:28,091 --> 00:45:31,991 It's just my nature. Sorry if it bothers you. 354 00:45:36,791 --> 00:45:38,091 You're very good. 355 00:45:38,291 --> 00:45:41,691 It's nothing compared to how I cut down men. 356 00:45:41,891 --> 00:45:45,291 - Have you cut down many? - That I have. 357 00:45:45,591 --> 00:45:48,291 There's no cutting me off when I start cutting. 358 00:45:51,591 --> 00:45:54,891 So I make it a point to run away first. 359 00:45:55,891 --> 00:45:58,491 A most excellent approach. 360 00:45:58,691 --> 00:46:00,891 Why, thank you kindly. 361 00:46:08,091 --> 00:46:12,991 Tell me, do you feel like cutting down 30 bandits? 362 00:46:31,991 --> 00:46:33,591 Let us commence! 363 00:48:05,226 --> 00:48:06,426 Too bad. 364 00:48:06,626 --> 00:48:07,826 It's a draw. 365 00:48:08,344 --> 00:48:09,526 I'm afraid not. 366 00:48:10,221 --> 00:48:11,305 I won. 367 00:48:15,106 --> 00:48:15,893 That's ridiculous! 368 00:48:17,626 --> 00:48:20,326 If these were steel, you'd be dead now. 369 00:48:25,424 --> 00:48:27,662 - Then we fight with steel! - Don't throw your life away. 370 00:48:27,778 --> 00:48:28,426 What? 371 00:48:28,626 --> 00:48:31,926 Don't you see? With steel blades, you'd die. 372 00:48:32,126 --> 00:48:33,626 It's a waste of your life. 373 00:48:33,826 --> 00:48:36,622 Wait! Don't try to flee. 374 00:48:39,826 --> 00:48:42,826 Draw! This isn't a contest of words! 375 00:49:21,226 --> 00:49:22,926 This is preposterous. 376 00:49:24,226 --> 00:49:26,226 There's no contest. 377 00:49:58,026 --> 00:49:59,726 How did you fare? 378 00:50:03,626 --> 00:50:06,726 We let a good fish get away. An excellent swordsman. 379 00:50:08,126 --> 00:50:10,326 They say the fish that gets away looks bigger than it really is. 380 00:50:10,526 --> 00:50:11,726 No. 381 00:50:12,826 --> 00:50:16,326 I watched him cut a man down with my own eyes. 382 00:50:23,226 --> 00:50:24,926 It was amazing. 383 00:50:25,226 --> 00:50:29,326 A man obsessed only with testing the limits of his skill. 384 00:50:29,926 --> 00:50:31,926 I doubt he'll join us. 385 00:50:32,126 --> 00:50:34,526 - That's a shame. - Indeed. 386 00:50:35,926 --> 00:50:38,726 I did tell him where we're staying, though. 387 00:50:39,026 --> 00:50:40,926 And how did you fare? 388 00:50:41,526 --> 00:50:43,326 - Caught one. - I see. 389 00:50:43,526 --> 00:50:46,926 - As a swordsman, barely mediocre. - Barely mediocre? 390 00:50:48,426 --> 00:50:51,426 But an honest, amusing man. 391 00:50:51,626 --> 00:50:54,326 Something about him brightens one's spirits. 392 00:50:54,726 --> 00:50:57,226 He'll be a treasure in hard times. 393 00:50:57,626 --> 00:50:58,926 Much obliged. 394 00:51:01,126 --> 00:51:05,926 Actually, I did land one myself. - The one dressed as a peddler? 395 00:51:06,126 --> 00:51:07,226 That's right. 396 00:51:07,426 --> 00:51:10,026 In fact, he's an old trusted friend. 397 00:51:16,026 --> 00:51:17,926 I'll bring some water. 398 00:51:21,626 --> 00:51:23,726 I'm Heihachi Hayashida. 399 00:51:23,926 --> 00:51:26,826 A modest warrior of the Wood-Chop School. 400 00:51:32,826 --> 00:51:35,726 Just three more to go. 401 00:51:35,926 --> 00:51:38,226 Three? Don't you mean two? 402 00:51:38,426 --> 00:51:40,926 No, we can't afford to take a child along. 403 00:51:42,426 --> 00:51:43,326 Master! 404 00:51:43,726 --> 00:51:45,526 I know, I know. 405 00:51:46,026 --> 00:51:48,326 I know what you'll say. 406 00:51:48,526 --> 00:51:52,726 I was once your age, you know. 407 00:51:53,826 --> 00:51:55,826 Hone your skills 408 00:51:56,026 --> 00:51:59,326 then go to war and do great things. 409 00:51:59,726 --> 00:52:03,526 Then become lord of your own castle and domain. 410 00:52:04,526 --> 00:52:09,826 But as you dream those dreams, before you know it, 411 00:52:10,026 --> 00:52:12,126 your hair will turn as gray as mine. 412 00:52:13,826 --> 00:52:17,826 By that time 413 00:52:18,026 --> 00:52:21,526 you've lost your parents and you're all alone. 414 00:53:09,626 --> 00:53:11,726 Tomorrow you go home. 415 00:53:12,126 --> 00:53:14,626 You've learned a lot these four or five days. 416 00:53:14,826 --> 00:53:16,726 You have fine stories to tell. 417 00:53:32,626 --> 00:53:36,326 Please, sir. I beg you to let him come along. 418 00:53:36,526 --> 00:53:39,526 Why not let him come? You call him a kid, but -- 419 00:53:39,726 --> 00:53:41,026 Actually, 420 00:53:41,126 --> 00:53:43,326 kids work harder than adults. 421 00:53:44,326 --> 00:53:47,926 But only if you treat them like adults. 422 00:53:48,626 --> 00:53:52,026 Then let's treat him like an adult. 423 00:53:57,726 --> 00:54:00,226 That means only two more. 424 00:54:00,426 --> 00:54:03,526 Actually just one, it seems. 425 00:54:10,247 --> 00:54:12,347 You wish to join us? 426 00:54:13,547 --> 00:54:15,547 I'm very grateful. 427 00:54:15,747 --> 00:54:17,747 - When do we depart? - Tomorrow. 428 00:54:21,547 --> 00:54:22,547 Tomorrow? 429 00:54:24,447 --> 00:54:28,347 This is enough. We don't have time to find the last one. 430 00:54:31,047 --> 00:54:32,747 All right, then. 431 00:54:35,911 --> 00:54:37,647 Master! 432 00:54:38,647 --> 00:54:40,347 Master! - All right. 433 00:54:41,447 --> 00:54:44,547 - Master! - All right! That's enough of that! 434 00:54:49,447 --> 00:54:52,247 Hey, I just found a real tough samurai. 435 00:54:52,447 --> 00:54:54,747 There was a huge fight. They were no match for him. 436 00:54:54,947 --> 00:54:57,547 Never seen anything like it. He's like a wild dog. 437 00:54:57,747 --> 00:55:00,747 Someone stopped the fight. They started drinking. 438 00:55:00,947 --> 00:55:02,547 I told him about you. 439 00:55:02,747 --> 00:55:04,547 He's on his way. 440 00:55:06,947 --> 00:55:08,947 Shall we give him the usual? 441 00:55:22,947 --> 00:55:24,647 What are you doing? 442 00:55:25,147 --> 00:55:26,747 Testing him. 443 00:55:28,247 --> 00:55:29,747 That's a dirty trick! 444 00:55:29,947 --> 00:55:32,447 Hey, samurai! - Just shut up and watch. 445 00:55:32,647 --> 00:55:34,647 A true samurai won't get hit. 446 00:55:34,847 --> 00:55:36,695 But this guy's drunk! 447 00:55:36,747 --> 00:55:39,547 A samurai never drinks enough to dull his wits. 448 00:55:54,747 --> 00:55:57,521 I told you! You guys are nuts. 449 00:55:58,247 --> 00:55:59,947 What the -- 450 00:56:03,847 --> 00:56:06,647 Who the hell hit me? 451 00:56:22,671 --> 00:56:24,371 You? 452 00:56:29,371 --> 00:56:32,671 Who hit me? 453 00:56:38,471 --> 00:56:39,971 You? 454 00:56:42,471 --> 00:56:44,671 Damn bastard! 455 00:57:13,071 --> 00:57:14,971 You again! 456 00:57:17,571 --> 00:57:21,071 I see that bald head of yours in my dreams! 457 00:57:23,571 --> 00:57:25,571 Hey, you. 458 00:57:26,471 --> 00:57:29,271 How dare you even ask me if I'm a samurai! 459 00:57:29,871 --> 00:57:31,871 You got some nerve! 460 00:57:33,771 --> 00:57:35,571 Don't mess with me. 461 00:57:42,471 --> 00:57:45,871 I may look like hell, but I'm a real samurai! 462 00:57:49,471 --> 00:57:53,871 I've been looking for you ever since that day. 463 00:57:55,071 --> 00:57:57,171 Wanted you to see this. 464 00:58:05,571 --> 00:58:07,171 Look at this! 465 00:58:07,371 --> 00:58:12,371 This is my family tree. All my ancestors are here. 466 00:58:14,271 --> 00:58:18,571 Damn you, trying to make a fool outta me. Screw you. 467 00:58:20,471 --> 00:58:21,771 Looky here. 468 00:58:23,371 --> 00:58:25,171 Making a fool outta me. 469 00:58:31,871 --> 00:58:34,071 My honorable self is right here. 470 00:58:35,071 --> 00:58:37,571 So this Kikuchiyo here would be you? 471 00:58:37,771 --> 00:58:39,571 That is correct. 472 00:58:39,871 --> 00:58:44,071 "Kikuchiyo, born February 17, 1574." 473 00:58:46,523 --> 00:58:48,271 What's so damned funny? 474 00:58:49,771 --> 00:58:52,471 You hardly look 13 years old to me. 475 00:58:53,371 --> 00:58:57,365 If you are in fact the Kikuchiyo listed here, 476 00:58:57,571 --> 00:59:00,471 you'd now be precisely 13 years old. 477 00:59:04,833 --> 00:59:07,671 Where'd you steal this family tree? 478 00:59:08,271 --> 00:59:11,671 Steal it? Shit! 479 00:59:12,271 --> 00:59:14,271 Damn jerks. 480 00:59:14,471 --> 00:59:16,471 To hell with samurai. 481 00:59:17,971 --> 00:59:20,071 To hell with samurai! 482 00:59:22,971 --> 00:59:25,371 Hey, you bastard! 483 00:59:26,871 --> 00:59:29,471 Come back here! 484 00:59:29,671 --> 00:59:32,871 Goddamn it, you son of a bitch! 485 00:59:43,171 --> 00:59:46,471 What's wrong, teenager? Here you are. 486 00:59:48,671 --> 00:59:50,771 Damn you! 487 00:59:52,471 --> 00:59:54,371 Come back here! 488 01:00:29,371 --> 01:00:31,271 What's wrong, Lord Kikuchiyo? 489 01:00:36,171 --> 01:00:38,171 What's the matter, junior? 490 01:00:47,771 --> 01:00:50,371 Screw samurai! 491 01:01:06,971 --> 01:01:10,571 - Is he really a samurai? - In his own mind, anyway. 492 01:01:21,771 --> 01:01:23,671 Take me too! 493 01:01:28,471 --> 01:01:30,971 Hey, Kikuchiyo. 494 01:01:33,671 --> 01:01:35,571 Guard your treasure. 495 01:01:37,471 --> 01:01:40,371 Let me go too! 496 01:02:21,071 --> 01:02:23,171 What is it, Father? 497 01:02:39,671 --> 01:02:41,471 What is it? 498 01:02:42,371 --> 01:02:44,571 What are you staring at? 499 01:02:52,771 --> 01:02:56,271 Shino, cut off your hair. 500 01:02:56,471 --> 01:02:59,071 Cut your hair and dress like a man. 501 01:03:01,271 --> 01:03:03,771 - What are you talking about? - Just cut it off! 502 01:03:04,771 --> 01:03:08,671 It's only because I love you. No telling what those samurai'll do! 503 01:03:08,871 --> 01:03:09,871 No! 504 01:03:10,071 --> 01:03:12,371 No, I won't! 505 01:03:16,771 --> 01:03:18,271 Shino! 506 01:03:43,330 --> 01:03:44,371 He's a fool. 507 01:03:44,464 --> 01:03:47,971 But Manzo knows those samurai better than anyone. 508 01:03:48,171 --> 01:03:50,271 If he cut off his daughter's hair, he must have good reason. 509 01:03:50,471 --> 01:03:53,671 You've only got sons, so you're safe, but we -- 510 01:03:53,871 --> 01:03:56,371 Goddamn it! Now I understand. 511 01:03:56,571 --> 01:04:00,471 So you agree to hide my daughter at your place across the bridge? 512 01:04:00,671 --> 01:04:03,571 Idiot! I meant that I see what Manzo's up to. 513 01:04:04,271 --> 01:04:09,971 That rascal doesn't care about the village, only about his daughter. 514 01:04:10,371 --> 01:04:11,771 Damn him! 515 01:04:30,871 --> 01:04:32,971 Look what you've done! 516 01:04:33,471 --> 01:04:35,571 Now the whole village is crazed. 517 01:04:35,771 --> 01:04:37,971 Every family with a girl's gone mad. 518 01:04:39,771 --> 01:04:41,871 How do you plan to set this right? 519 01:04:42,071 --> 01:04:44,871 The samurai will show up any day now. 520 01:04:45,771 --> 01:04:48,671 Come on. We're seeing the Old Man. 521 01:04:50,771 --> 01:04:53,771 There's nothing to see here! Go home! 522 01:04:55,071 --> 01:04:56,471 Go home! 523 01:04:58,271 --> 01:05:01,771 We can't let the samurai see us like this. 524 01:05:08,571 --> 01:05:10,571 He's still following us. 525 01:06:55,871 --> 01:06:57,871 Where did Kikuchiyo go? 526 01:06:58,871 --> 01:07:00,571 Think he gave up? 527 01:07:00,771 --> 01:07:02,471 It's funny. 528 01:07:02,771 --> 01:07:04,871 Now that he's gone, it's almost a little... 529 01:07:05,271 --> 01:07:07,071 Ionely. 530 01:07:12,971 --> 01:07:14,571 This way. 531 01:07:16,971 --> 01:07:18,871 Oh, hell! 532 01:07:31,871 --> 01:07:34,371 So that's our castle, eh? 533 01:07:35,471 --> 01:07:38,271 No way I'm gonna die in that dungheap. 534 01:07:38,471 --> 01:07:40,971 No one asked you to. 535 01:07:59,371 --> 01:08:03,271 We're back! The samurai have arrived! 536 01:08:08,271 --> 01:08:10,271 The samurai are here! 537 01:08:14,971 --> 01:08:18,671 What's wrong with you? The samurai are here! 538 01:08:24,771 --> 01:08:26,771 Hey, what's wrong? 539 01:08:30,871 --> 01:08:32,671 What's the matter? 540 01:08:46,671 --> 01:08:48,971 This is a fine welcome. 541 01:08:52,671 --> 01:08:54,671 What's the meaning of this? 542 01:08:57,571 --> 01:09:01,471 Hey, what's going on? The samurai have arrived! 543 01:09:17,671 --> 01:09:19,971 - We'll go see the Old Man. - The Old Man? 544 01:09:20,171 --> 01:09:23,171 Whatever happens in the village, the Old Man -- 545 01:09:23,371 --> 01:09:25,371 He's the village elder? 546 01:09:26,871 --> 01:09:31,371 An audience with the village elder. This is truly an honor. 547 01:09:35,271 --> 01:09:36,871 Well, let's go. 548 01:10:48,771 --> 01:10:54,171 I know they're being foolish. 549 01:10:55,071 --> 01:10:58,471 All farmers ever do is worry, 550 01:10:58,671 --> 01:11:03,471 whether the rain falls, the sun shines, or the wind blows. 551 01:11:03,871 --> 01:11:05,871 In short, 552 01:11:06,571 --> 01:11:10,071 all they know is fear. 553 01:11:10,371 --> 01:11:14,071 Their behavior today... 554 01:11:15,671 --> 01:11:19,171 is also due simply to fear. 555 01:11:21,971 --> 01:11:26,971 But Old Man, why do the villagers fear us? 556 01:11:27,971 --> 01:11:31,771 What can they expect from us under such circumstances? 557 01:12:02,471 --> 01:12:04,171 Samurai, sirs! 558 01:12:04,871 --> 01:12:07,371 Samurai, please! 559 01:12:24,371 --> 01:12:27,571 Quiet down! 560 01:12:28,371 --> 01:12:30,871 Don't panic. Calm down. 561 01:12:31,471 --> 01:12:34,271 I want clear answers. 562 01:12:34,471 --> 01:12:36,771 Where are the bandits coming from? 563 01:12:36,971 --> 01:12:40,171 - The mountains! - No, the road! 564 01:12:43,471 --> 01:12:46,671 Who saw the bandits? Come forward. 565 01:12:46,971 --> 01:12:49,171 No one saw any bandits? 566 01:12:49,771 --> 01:12:51,871 Then who sounded the alarm? 567 01:12:52,071 --> 01:12:53,271 I did! 568 01:12:59,871 --> 01:13:02,171 Outta the way. 569 01:13:06,771 --> 01:13:09,271 What's with the faces? 570 01:13:10,571 --> 01:13:13,671 Don't worry. No bandits have come. 571 01:13:18,971 --> 01:13:20,671 Hey, blockheads. 572 01:13:20,871 --> 01:13:24,571 Remember how you welcomed us when we got here? 573 01:13:24,871 --> 01:13:26,819 But as soon as I bang on this, 574 01:13:27,072 --> 01:13:30,740 "Samurai, sirs! Samurai, please!" 575 01:13:31,452 --> 01:13:33,492 You're practically groveling! 576 01:13:38,719 --> 01:13:41,319 Got what you deserved, you mud snails. 577 01:13:59,019 --> 01:14:01,519 Got a problem, gramps? 578 01:14:01,719 --> 01:14:03,019 Nope. 579 01:14:03,648 --> 01:14:05,519 All's well now. 580 01:14:11,219 --> 01:14:13,819 Looks like he's good for something after all. 581 01:14:14,119 --> 01:14:16,619 There are seven of us at last. 582 01:14:23,919 --> 01:14:25,819 Sorry it's so dirty. 583 01:14:26,019 --> 01:14:29,919 But where will you sleep if we take your home? 584 01:14:30,219 --> 01:14:33,619 - In the barn. - With your horse? 585 01:14:35,119 --> 01:14:38,019 The bandits got my horse last year. 586 01:14:55,419 --> 01:14:59,019 A barn's not so bad with a wife to snuggle up to. 587 01:15:03,219 --> 01:15:04,834 I don't have a wife! 588 01:15:04,865 --> 01:15:07,419 What's the matter, you fool? 589 01:15:19,019 --> 01:15:20,519 Jerk. 590 01:15:34,019 --> 01:15:36,719 By the way, what's your real name? 591 01:15:38,619 --> 01:15:40,419 I don't remember. 592 01:15:40,919 --> 01:15:43,219 Give me a new one that fits. 593 01:15:43,720 --> 01:15:46,500 Then Kikuchiyo it is. 594 01:15:47,119 --> 01:15:49,219 Fits you perfectly. 595 01:16:09,662 --> 01:16:12,262 How would you attack this village? 596 01:16:12,462 --> 01:16:15,062 I'd charge from this mountain. 597 01:16:16,662 --> 01:16:18,762 I agree. Along this road. 598 01:16:19,362 --> 01:16:21,462 WEST 599 01:16:36,562 --> 01:16:39,362 And what's the best defense? 600 01:16:39,662 --> 01:16:41,762 Shichiroji knows what to do. 601 01:16:42,462 --> 01:16:45,862 See these logs? He'll make a fence to block the horses. 602 01:16:46,062 --> 01:16:48,562 Indeed. Your trusty right-hand man. 603 01:17:17,462 --> 01:17:18,662 All right! 604 01:17:19,362 --> 01:17:20,962 Listen. 605 01:17:22,062 --> 01:17:24,062 Nothing forces you to run like a battle. 606 01:17:24,562 --> 01:17:27,462 You run when you attack, you run when you retreat. 607 01:17:27,662 --> 01:17:29,962 When you can't run anymore, you die. 608 01:17:48,462 --> 01:17:50,962 SOUTH 609 01:18:04,813 --> 01:18:08,413 We'll flood these fields after they harvest the barley. 610 01:18:08,713 --> 01:18:13,313 That'll make a good defense. But will we have time? 611 01:18:13,513 --> 01:18:14,813 Indeed. 612 01:18:22,413 --> 01:18:23,913 Charge! 613 01:18:24,913 --> 01:18:29,013 Pretend I'm a bandit and stab me. 614 01:18:32,013 --> 01:18:33,613 Charge! 615 01:18:36,813 --> 01:18:38,513 Come on! 616 01:18:47,513 --> 01:18:48,913 Next. 617 01:18:50,713 --> 01:18:52,213 Next. 618 01:18:52,513 --> 01:18:54,613 What's wrong with all of you? 619 01:19:18,713 --> 01:19:21,813 EAST 620 01:19:25,413 --> 01:19:29,913 Destroying this bridge will foil an assault from the east. 621 01:19:37,013 --> 01:19:40,113 But what about the houses on the other side? 622 01:19:47,513 --> 01:19:50,013 They'll have to evacuate those. 623 01:19:54,413 --> 01:19:56,513 And the mill? 624 01:19:58,513 --> 01:20:01,613 The Old Man's not going to go quietly. 625 01:20:07,913 --> 01:20:10,713 Listen now. The enemy is scary. 626 01:20:11,313 --> 01:20:12,813 Everybody's scared. 627 01:20:13,013 --> 01:20:16,413 But the other side's scared of us too. 628 01:20:45,813 --> 01:20:47,413 Just great. 629 01:20:48,413 --> 01:20:51,113 You all make great scarecrows. 630 01:20:53,513 --> 01:20:57,413 Problem is, the enemy isn't a bunch of sparrows and crows! 631 01:21:05,913 --> 01:21:09,513 You there, chewing your cud. Can you cut that out? 632 01:21:13,713 --> 01:21:15,713 This isn't a cow shed! 633 01:21:19,013 --> 01:21:21,413 Look at the bunch of you. 634 01:21:24,413 --> 01:21:26,013 Shit! 635 01:21:26,213 --> 01:21:28,913 First in line, step forward! 636 01:21:31,313 --> 01:21:33,313 I'm talking to you! 637 01:21:33,813 --> 01:21:35,113 You! 638 01:21:55,313 --> 01:21:58,613 Look here! You gotta pay a mon each to watch the show! 639 01:22:17,513 --> 01:22:19,213 What's this? 640 01:22:20,213 --> 01:22:23,213 - A spear, sir. - Idiot. 641 01:22:23,413 --> 01:22:26,113 Where the hell did you get it? 642 01:22:27,013 --> 01:22:29,513 Did it sprout up in those hills? 643 01:22:31,913 --> 01:22:33,413 I know perfectly well. 644 01:22:33,613 --> 01:22:36,013 You hunted down retreating warriors and took their weapons. 645 01:22:36,313 --> 01:22:40,013 If you've got one, you must have more. 646 01:22:42,713 --> 01:22:44,513 Fess up, damn it! 647 01:22:53,313 --> 01:22:55,813 NORTH 648 01:23:05,213 --> 01:23:09,413 What a peaceful grove. But it's also a death trap. 649 01:23:45,213 --> 01:23:46,713 Katsushiro. 650 01:23:47,113 --> 01:23:49,313 We're going. - I'll be right there. 651 01:23:57,313 --> 01:23:59,213 As I said, he's still a child. 652 01:25:01,047 --> 01:25:03,847 Are you from the village? 653 01:25:08,770 --> 01:25:10,170 Are you a girl? 654 01:25:13,651 --> 01:25:15,851 A boy? 655 01:25:16,583 --> 01:25:18,280 Then where's your spear? 656 01:25:19,156 --> 01:25:22,556 Is this any time for an able-bodied man to be picking flowers? 657 01:25:24,007 --> 01:25:25,756 Come here! I'll teach you. 658 01:25:26,872 --> 01:25:27,756 Come here! 659 01:25:32,919 --> 01:25:34,519 Why, you! 660 01:26:38,913 --> 01:26:41,813 This is fine, and this too. 661 01:26:42,013 --> 01:26:43,913 But this is a problem. 662 01:26:44,513 --> 01:26:47,013 Heave ho! Heave ho! 663 01:26:49,813 --> 01:26:52,313 Get back, the rest of you! 664 01:26:52,913 --> 01:26:55,413 Stand up straight! 665 01:27:00,613 --> 01:27:02,413 What a haul! 666 01:27:09,266 --> 01:27:10,566 What's all this? 667 01:27:10,766 --> 01:27:13,166 Plunder from defeated warriors. 668 01:27:14,727 --> 01:27:16,627 Where did you find it? 669 01:27:16,727 --> 01:27:19,727 Here in the village? - Yep, over at Manzo's. 670 01:27:29,327 --> 01:27:31,027 What's the matter? 671 01:27:33,127 --> 01:27:34,827 Don't you like 'em? 672 01:27:37,027 --> 01:27:39,527 This is good stuff. 673 01:27:41,127 --> 01:27:42,727 What's wrong? 674 01:27:42,927 --> 01:27:46,327 You said you wanted armor, spears and bows. Now you got 'em. 675 01:27:46,527 --> 01:27:48,927 Bastard! You call yourself a samurai? 676 01:27:50,227 --> 01:27:53,227 Those farmers killed samurai to get these. 677 01:27:53,427 --> 01:27:55,327 - I know that. - Then why the hell -- 678 01:27:55,627 --> 01:27:57,427 That's enough! 679 01:27:58,727 --> 01:28:02,427 You can't understand unless you've been hunted. 680 01:28:15,227 --> 01:28:17,927 It's nothing. Get outta here. 681 01:28:41,227 --> 01:28:46,127 Now I want to kill them all. 682 01:29:00,027 --> 01:29:01,927 Well, that's just fine and dandy! 683 01:29:04,427 --> 01:29:08,927 What did ya think these farmers were anyway? 684 01:29:09,127 --> 01:29:11,627 Buddhas or something? 685 01:29:12,127 --> 01:29:13,727 Don't make me laugh! 686 01:29:14,027 --> 01:29:16,427 There's no creature on earth as wily as a farmer! 687 01:29:22,327 --> 01:29:25,127 Ask 'em for rice, barley, anything, 688 01:29:25,327 --> 01:29:27,627 and all they ever say is, "We're all out." 689 01:29:29,127 --> 01:29:33,427 But they've got it. They've got everything. 690 01:29:34,327 --> 01:29:38,327 Dig under the floorboards. If it's not there, try the barn. 691 01:29:38,527 --> 01:29:44,027 You'll find plenty. Jars of rice, salt, beans, sake! 692 01:29:49,027 --> 01:29:52,227 Go up in the mountains. They have hidden fields. 693 01:29:52,827 --> 01:29:55,427 They kowtow and lie, playing innocent the whole time. 694 01:29:55,627 --> 01:29:58,027 You name it, they'll cheat you on it! 695 01:29:58,227 --> 01:30:01,227 After a battle, they hunt down the losers with their spears. 696 01:30:03,627 --> 01:30:04,827 Listen to me! 697 01:30:05,027 --> 01:30:08,194 Farmers are misers, weasels, 698 01:30:08,339 --> 01:30:09,779 and crybabies! 699 01:30:10,127 --> 01:30:12,527 They're mean, stupid 700 01:30:12,727 --> 01:30:14,527 murderers! 701 01:30:14,727 --> 01:30:17,827 Damn! I could laugh till I cry! 702 01:30:21,427 --> 01:30:25,227 But tell me this: Who turned them into such monsters? 703 01:30:25,427 --> 01:30:28,927 You did! You samurai did! 704 01:30:29,327 --> 01:30:30,967 Damn you to hell! 705 01:30:38,027 --> 01:30:39,827 In war, you burn their villages, 706 01:30:40,027 --> 01:30:43,127 trample their fields, steal their food, 707 01:30:43,927 --> 01:30:46,927 work them like slaves, rape their women, 708 01:30:47,127 --> 01:30:48,827 and kill 'em if they resist. 709 01:30:49,027 --> 01:30:50,827 What do you expect 'em to do? 710 01:30:51,027 --> 01:30:53,327 What the hell are farmers supposed to do? 711 01:30:53,627 --> 01:30:56,027 Damn it! Goddamn it! 712 01:31:33,827 --> 01:31:37,427 You were born a farmer, weren't you? 713 01:32:15,027 --> 01:32:18,327 What is it now? 714 01:32:18,527 --> 01:32:22,427 Nothing at all. Everything's fine. 715 01:33:28,127 --> 01:33:29,727 It's me. 716 01:33:29,927 --> 01:33:32,027 I'm sleeping here from now on. 717 01:33:32,627 --> 01:33:34,927 Those guys cramp my style. 718 01:33:36,727 --> 01:33:39,727 Idiot! Stop cowering! 719 01:33:40,427 --> 01:33:42,427 This is your place! 720 01:33:43,027 --> 01:33:45,727 You hand over your house and sleep in a barn, 721 01:33:46,027 --> 01:33:47,827 and still you can't stand up for yourself. 722 01:33:48,027 --> 01:33:49,527 Get to sleep! 723 01:34:06,127 --> 01:34:08,027 Brings back memories. 724 01:34:26,427 --> 01:34:28,427 Sure is quiet. 725 01:34:31,327 --> 01:34:36,627 On a day like this, it's hard to imagine bandits on that mountain. 726 01:34:38,627 --> 01:34:41,627 Damn it all, I need a girl! 727 01:34:50,527 --> 01:34:51,927 - Where are you going? - The hills. 728 01:34:52,127 --> 01:34:54,227 - The hills? - To practice. 729 01:34:55,927 --> 01:34:57,527 No girls up there. 730 01:34:59,227 --> 01:35:01,927 Sometimes you really hit the nail on the head. 731 01:35:03,118 --> 01:35:05,427 What are you making there? 732 01:35:05,627 --> 01:35:07,527 - A flag. - A flag? 733 01:35:08,227 --> 01:35:13,927 It doesn't feel right in battle without a banner to raise high. 734 01:35:18,727 --> 01:35:20,427 What do the symbols mean? 735 01:35:20,627 --> 01:35:25,427 This represents a field: That is, the farmers and this village. 736 01:35:26,327 --> 01:35:28,727 - And those circles? - Those are us. 737 01:35:29,727 --> 01:35:32,327 There's only six. You leaving me out? 738 01:35:32,527 --> 01:35:35,627 No, this triangle's Lord Kikuchiyo. 739 01:35:35,827 --> 01:35:37,727 That's a good one! 740 01:36:59,147 --> 01:37:00,847 It's real rice. 741 01:37:01,147 --> 01:37:03,047 Go ahead. Eat. - But -- 742 01:37:03,247 --> 01:37:05,447 Rikichi gave me some millet. 743 01:37:05,647 --> 01:37:09,947 I could barely get it down. 744 01:37:11,947 --> 01:37:13,747 Go ahead. Eat. 745 01:37:25,047 --> 01:37:26,447 Hurry up and eat. 746 01:37:26,647 --> 01:37:28,547 If you're embarrassed, I'll go. 747 01:37:28,747 --> 01:37:30,547 I'm not going to eat it. 748 01:37:30,847 --> 01:37:32,947 Why not? I went to a lot of trouble. 749 01:37:33,147 --> 01:37:35,147 No, I just -- 750 01:37:36,347 --> 01:37:41,647 I know you did, so I'll take it to Kyuemon's grandma. 751 01:37:41,847 --> 01:37:44,647 Kyuemon's grandma? 752 01:38:05,247 --> 01:38:09,547 Rikichi, I'm full. I'll save the rest for later. 753 01:38:10,347 --> 01:38:12,647 Go ahead and eat. 754 01:38:12,947 --> 01:38:14,847 Take my leftovers this time. 755 01:38:15,847 --> 01:38:19,447 What's this? What are you up to? 756 01:38:19,647 --> 01:38:21,147 What's going on? 757 01:38:29,247 --> 01:38:31,047 How terrible. 758 01:38:32,547 --> 01:38:36,647 Doesn't she have family? - The bandits got them all. 759 01:38:43,381 --> 01:38:44,881 I... 760 01:38:45,773 --> 01:38:50,573 want to die quickly. 761 01:38:50,681 --> 01:38:55,471 I want to die soon 762 01:38:56,436 --> 01:38:59,381 and leave this suffering behind. 763 01:39:00,842 --> 01:39:03,242 But you know... 764 01:39:03,631 --> 01:39:07,531 the other world may be 765 01:39:07,731 --> 01:39:12,238 just as full of suffering as this one. 766 01:39:13,731 --> 01:39:15,431 It's not. 767 01:39:15,631 --> 01:39:19,924 In that world there's no war and no bandits. 768 01:39:20,859 --> 01:39:23,059 There's no suffering there, grandma. 769 01:39:23,259 --> 01:39:26,859 How the hell would you know? Have you been there? 770 01:39:27,059 --> 01:39:28,759 Why the hell are you always screaming? 771 01:39:28,959 --> 01:39:30,659 I hate wimps. 772 01:39:30,859 --> 01:39:33,559 Worms like her make me sick! 773 01:39:36,059 --> 01:39:38,159 Pissing and grumbling about everything. 774 01:39:39,659 --> 01:39:42,659 Shit! I want to do something wild! 775 01:39:42,859 --> 01:39:46,759 Save your spit and fire for the bandits. 776 01:40:02,559 --> 01:40:04,359 Excuse me. 777 01:40:06,259 --> 01:40:09,459 Excuse me, but why did you -- 778 01:40:09,759 --> 01:40:12,459 You saw us today, didn't you? 779 01:40:12,659 --> 01:40:15,059 Me and the -- 780 01:40:15,259 --> 01:40:17,159 - The girl? - Yes. 781 01:40:18,159 --> 01:40:21,959 Why didn't you -- - Tell them? You want me to? 782 01:40:37,159 --> 01:40:41,559 We want rice! White rice! 783 01:40:46,359 --> 01:40:49,959 You little brats! There's no rice! 784 01:40:55,659 --> 01:40:57,659 Quit yapping! 785 01:40:57,859 --> 01:41:02,859 If you've got the strength to scream, "We want rice!" 786 01:41:03,059 --> 01:41:05,459 Then you don't need it! 787 01:41:05,859 --> 01:41:08,659 Listen here, you little piss pants. 788 01:41:10,759 --> 01:41:12,959 This is all the rice there is. 789 01:41:13,159 --> 01:41:16,359 If we give you any more, we'll get all -- 790 01:41:20,059 --> 01:41:21,559 That's how it is. 791 01:41:21,759 --> 01:41:25,459 Say, any of you got a pretty sister? 792 01:41:27,959 --> 01:41:31,659 How about you? You got one? 793 01:41:31,959 --> 01:41:35,459 So, Old Man, when is the harvest? 794 01:41:37,859 --> 01:41:39,659 In ten days. 795 01:41:39,859 --> 01:41:42,159 How quickly can you do it? 796 01:41:44,159 --> 01:41:47,059 No less than three days. 797 01:41:48,059 --> 01:41:50,059 We'll flood the fields when you're done. 798 01:41:50,259 --> 01:41:54,159 You see, we want to create a moat to the south of the village. 799 01:41:54,359 --> 01:41:56,459 It'll keep the horses out. 800 01:41:56,659 --> 01:41:59,959 We don't need all the fields. One patch per family will do. 801 01:42:00,159 --> 01:42:01,659 Then... 802 01:42:02,259 --> 01:42:06,559 it'll take at least a day to flatten the paths and draw the water. 803 01:42:06,759 --> 01:42:09,059 Understood. 804 01:42:09,459 --> 01:42:11,659 There's one other thing. 805 01:42:12,159 --> 01:42:18,459 You need to leave the houses this side of the bridge, and the mill too. 806 01:42:19,559 --> 01:42:21,359 Father! 807 01:42:21,659 --> 01:42:23,759 You want us to move out? 808 01:42:31,059 --> 01:42:33,359 I know it's tough. 809 01:42:35,059 --> 01:42:37,159 But there's no choice. 810 01:42:38,759 --> 01:42:42,659 We can't possibly protect the outlying houses. 811 01:43:03,859 --> 01:43:07,159 Listen carefully. You'll soon begin harvesting the barley. 812 01:43:07,459 --> 01:43:09,359 The bandits will come when you're done. 813 01:43:09,559 --> 01:43:11,459 We have to assume that. 814 01:43:11,659 --> 01:43:15,359 Therefore we prepare for battle as we harvest. 815 01:43:15,759 --> 01:43:19,359 We'll harvest not as families but as squads. 816 01:43:19,859 --> 01:43:24,159 Starting tomorrow, each squad will live and work as one. 817 01:43:24,359 --> 01:43:29,159 Understood? Starting tomorrow, nobody acts on his own. 818 01:43:30,459 --> 01:43:32,359 Hey, everybody. 819 01:43:33,959 --> 01:43:37,959 Give your wives plenty of lovin' tonight, you hear? 820 01:43:58,959 --> 01:44:01,559 This is all a load of crap! 821 01:44:01,759 --> 01:44:04,559 Everyone from across the bridge, follow me. 822 01:44:07,259 --> 01:44:09,259 Throw down your spears. 823 01:44:09,559 --> 01:44:13,559 Why should we abandon our homes to protect theirs? 824 01:44:14,459 --> 01:44:17,959 That's right. We'll protect our homes ourselves. 825 01:44:20,059 --> 01:44:21,659 Stop! 826 01:44:24,859 --> 01:44:26,659 Pick up your spears! 827 01:44:27,359 --> 01:44:28,759 Return to your line! 828 01:44:54,559 --> 01:44:56,859 Fall in! 829 01:44:57,759 --> 01:45:00,059 Squad formation! 830 01:45:03,059 --> 01:45:05,459 Where's Yohei gone? 831 01:45:06,859 --> 01:45:08,559 Where the hell's Yohei? 832 01:45:14,159 --> 01:45:17,159 There you are, you idiot! 833 01:45:34,859 --> 01:45:37,059 There are three outlying houses, 834 01:45:37,859 --> 01:45:39,859 but 20 in the village. 835 01:45:40,759 --> 01:45:44,759 We can't risk 20 to save three. 836 01:45:45,959 --> 01:45:50,259 And if this village is destroyed, 837 01:45:51,159 --> 01:45:53,359 those three cannot survive on their own. 838 01:45:57,459 --> 01:46:00,959 Is that clear? This is the nature of war: 839 01:46:02,459 --> 01:46:05,259 By protecting others, you save yourself. 840 01:46:07,259 --> 01:46:09,759 If you only think of yourself, 841 01:46:10,259 --> 01:46:12,359 you'll only destroy yourself. 842 01:46:15,716 --> 01:46:19,516 From this day forward, anyone caught doing that... 843 01:52:49,500 --> 01:52:51,081 Hot damn! 844 01:52:51,168 --> 01:52:52,968 Look at all those girls! 845 01:52:53,268 --> 01:52:54,568 Hey, Yohei! 846 01:52:59,770 --> 01:53:02,570 Where the hell have you been hiding these girls? 847 01:53:06,870 --> 01:53:08,570 You devil. 848 01:53:16,915 --> 01:53:19,115 Hey, lend me your scythe. 849 01:53:20,315 --> 01:53:22,415 I'll cut three times your share. 850 01:53:22,419 --> 01:53:24,935 In return, we get nice and friendly, eh? 851 01:53:49,570 --> 01:53:50,970 - Rikichi. - Yes. 852 01:53:52,270 --> 01:53:55,870 It seems the married couples are the most productive. 853 01:53:56,570 --> 01:53:58,770 Time you got yourself a wife. 854 01:54:02,170 --> 01:54:06,270 Why do you always get so mad? I just said you should -- 855 01:54:07,570 --> 01:54:09,770 Katsushiro, go after him. 856 01:54:09,970 --> 01:54:12,070 Running off at a time like this. 857 01:54:13,270 --> 01:54:14,670 Rikichi! 858 01:54:15,623 --> 01:54:17,023 Rikichi! 859 01:54:21,170 --> 01:54:23,870 Shino, what are you gawking at? 860 01:54:39,673 --> 01:54:42,873 What's this? A bear's den? 861 01:54:45,122 --> 01:54:47,322 This was done with a scythe. 862 01:54:49,716 --> 01:54:51,016 Was it Rikichi? 863 01:54:51,248 --> 01:54:53,748 Yes, though I didn't actually see him do it. 864 01:54:53,948 --> 01:54:56,148 I lost him for a while, 865 01:54:56,348 --> 01:54:58,248 but then I spotted him leaving this grove. 866 01:54:58,448 --> 01:55:01,548 He was furious, soaked in sweat. 867 01:55:05,148 --> 01:55:06,848 What did you say to him? 868 01:55:07,048 --> 01:55:10,448 Nothing. Just that he should hurry up and find a wife. 869 01:55:13,762 --> 01:55:17,862 Something's upsetting the little bugger, but he won't say what. 870 01:55:18,362 --> 01:55:20,762 You can see it all over his face. 871 01:55:21,662 --> 01:55:27,162 Those lips of his are bolted up tight as a house. 872 01:55:27,362 --> 01:55:29,762 Why don't you try to open them up? 873 01:55:37,413 --> 01:55:38,313 Who's there? 874 01:55:38,513 --> 01:55:39,713 It's me. 875 01:55:42,113 --> 01:55:44,613 All clear? - Yes. 876 01:55:52,113 --> 01:55:56,013 Have a seat. Let's have a little chat. 877 01:56:01,213 --> 01:56:04,713 I think talking... 878 01:56:05,413 --> 01:56:07,313 is a good thing. 879 01:56:07,913 --> 01:56:11,813 Whatever your burden may be, talking can ease it. 880 01:56:15,113 --> 01:56:19,013 You, for example, seem pretty tight-lipped, 881 01:56:19,413 --> 01:56:24,113 but if you're suffering, you shouldn't bottle it up. 882 01:56:26,913 --> 01:56:31,313 Letting out your feelings bit by bit can work wonders. 883 01:56:32,613 --> 01:56:35,313 I've got nothing to say. 884 01:56:52,680 --> 01:56:54,480 Time to head out. 885 01:56:57,080 --> 01:56:58,062 Shall we wake him? 886 01:56:58,280 --> 01:57:00,480 No, let the kid sleep. 887 01:57:04,480 --> 01:57:05,880 Shino. 888 01:57:08,680 --> 01:57:10,680 I swear he just said "Shino." 889 01:57:13,780 --> 01:57:15,580 Sounds like a woman's name. 890 01:57:15,582 --> 01:57:18,580 Even kids can be charmers in their dreams. 891 01:57:24,980 --> 01:57:27,480 Where shall we start our rounds? 892 01:57:27,680 --> 01:57:30,512 The place that worries us most, of course. 893 01:58:28,280 --> 01:58:29,780 Who's there? 894 01:58:36,580 --> 01:58:38,080 Who's there? 895 01:58:38,580 --> 01:58:40,280 Come out here! 896 01:58:41,080 --> 01:58:41,980 Who's there? 897 01:58:42,180 --> 01:58:43,580 Kikuchiyo. 898 01:58:45,980 --> 01:58:48,080 You're lucky it was us. 899 01:58:48,480 --> 01:58:51,580 If we'd been bandits, you'd be headless right now. 900 01:59:23,580 --> 01:59:25,080 Yohei. 901 01:59:26,480 --> 01:59:28,180 What's this? 902 01:59:28,580 --> 01:59:30,680 That's my horse, sir. 903 01:59:32,980 --> 01:59:35,780 I thought it was a big old mouse. 904 02:00:15,280 --> 02:00:19,380 The sparrows chirp, chirp, chirp 905 02:00:20,380 --> 02:00:24,080 The crows caw, caw, caw 906 02:00:27,980 --> 02:00:31,180 I wonder why the bandits aren't coming. 907 02:00:33,580 --> 02:00:38,980 What a waste if they don't. Think how much we feed those samurai. 908 02:00:39,180 --> 02:00:42,980 Idiot! It's best if they don't come! 909 02:00:49,480 --> 02:00:52,780 A nag like that can't carry your weight! 910 02:00:52,980 --> 02:00:56,180 Yohei's horse is too worn out. 911 02:00:58,280 --> 02:01:01,380 Please stop. Yohei'll be in tears if you break its leg. 912 02:01:01,580 --> 02:01:05,080 A skilled horseman can make even a nag soar into the sky. 913 02:01:17,180 --> 02:01:18,380 Not bad. 914 02:01:34,180 --> 02:01:36,080 Very fine indeed! 915 02:02:00,080 --> 02:02:02,180 They seem to be having fun. 916 02:02:03,680 --> 02:02:06,580 The threshing's done, and still no bandits. 917 02:02:06,980 --> 02:02:10,380 Everyone's saying they might not come after all. 918 02:02:11,680 --> 02:02:13,880 A tempting thought. 919 02:02:14,380 --> 02:02:19,580 But when you think you're safe is precisely when you're most vulnerable. 920 02:02:20,880 --> 02:02:23,380 Send them back to their posts. 921 02:02:56,780 --> 02:03:00,580 I wish I'd been born into a samurai family. 922 02:03:03,680 --> 02:03:05,580 A farmer's life is too cruel. 923 02:03:07,036 --> 02:03:10,036 My life has been so easy, I'm ashamed. 924 02:03:10,236 --> 02:03:12,536 That's not what I meant. 925 02:03:12,936 --> 02:03:17,015 It's because you're a samurai and I'm a farmer. 926 02:03:17,320 --> 02:03:19,225 But I don't -- 927 02:03:19,314 --> 02:03:22,856 It's all right. I don't mind. We can't know 928 02:03:22,883 --> 02:03:24,914 what the future holds! 929 02:03:58,114 --> 02:04:01,314 Coward! Act like a samurai! 930 02:05:08,414 --> 02:05:11,114 Three suspicious characters on the western road. 931 02:05:13,614 --> 02:05:16,314 - The villagers haven't noticed? - Not yet. 932 02:05:16,614 --> 02:05:18,614 We can't have them sounding the alarm. 933 02:05:21,014 --> 02:05:23,914 I saw three horses up in the hills. 934 02:05:24,114 --> 02:05:27,014 I think they're bandits. - We know. 935 02:05:31,714 --> 02:05:33,914 - So they're here. - How did you know? 936 02:05:34,114 --> 02:05:37,314 How could I not? This one here was in such a panic. 937 02:05:40,714 --> 02:05:43,314 Where are they coming from? The mountains or the west? 938 02:05:45,714 --> 02:05:47,214 The west. 939 02:05:55,814 --> 02:05:56,714 Bandits! 940 02:06:01,314 --> 02:06:04,314 Send everyone to their houses. There are only three of them. 941 02:06:04,514 --> 02:06:07,314 Tell them to keep quiet no matter what. 942 02:06:07,514 --> 02:06:11,914 They're probably scouts. We can't let them see any samurai. 943 02:06:29,114 --> 02:06:31,214 What is it? 944 02:06:31,614 --> 02:06:33,414 Bandits? 945 02:06:36,114 --> 02:06:39,114 Bandits, eh? Where are they? 946 02:06:50,714 --> 02:06:52,014 Quiet! 947 02:06:54,014 --> 02:06:55,814 Where are they, Shichiroji? 948 02:06:56,114 --> 02:06:58,814 Beyond the fence. 949 02:07:13,079 --> 02:07:15,579 No doubt about it -- they're scouts. 950 02:07:16,179 --> 02:07:18,079 The fence took them by surprise. 951 02:07:19,179 --> 02:07:21,579 They don't seem to realize we're here. 952 02:07:21,679 --> 02:07:24,879 With luck they'll report there are only farmers here. 953 02:07:26,379 --> 02:07:28,979 Hey, where is everyone? 954 02:07:29,179 --> 02:07:30,879 That idiot! 955 02:07:31,879 --> 02:07:33,779 Kikuchiyo! 956 02:07:40,079 --> 02:07:42,379 Hey, I hear the bandits are here. 957 02:07:44,079 --> 02:07:44,879 You fool. 958 02:07:45,079 --> 02:07:47,379 Too late. They've seen us. 959 02:07:58,279 --> 02:08:01,679 If they report back that samurai are here, we're finished. 960 02:08:02,579 --> 02:08:05,679 I'll kill them. The mountain's my territory. 961 02:08:06,079 --> 02:08:07,079 I was just -- 962 02:08:07,279 --> 02:08:11,079 Enough. You can make up for it by getting one. 963 02:08:11,279 --> 02:08:12,579 Head them off at -- 964 02:08:12,779 --> 02:08:15,679 I know, at their horses. Take us there. 965 02:08:16,779 --> 02:08:18,379 Katsushiro! 966 02:08:19,279 --> 02:08:21,779 Just watch, you understand? 967 02:08:28,879 --> 02:08:32,038 Those are some horses! 968 02:08:35,879 --> 02:08:37,779 Wait in this hollow. 969 02:08:46,579 --> 02:08:49,379 - What do you plan to do? - Who, me? 970 02:10:49,679 --> 02:10:50,926 Katsushiro. 971 02:10:52,679 --> 02:10:54,879 You can come out now. 972 02:10:58,298 --> 02:10:59,518 Help me! 973 02:11:19,306 --> 02:11:21,006 Back off! 974 02:11:22,216 --> 02:11:26,516 He's a captive who has confessed. He's begging for his life. 975 02:11:26,716 --> 02:11:30,116 You can't just chop him to pieces. 976 02:11:31,416 --> 02:11:32,616 Stay out of this! 977 02:11:34,416 --> 02:11:36,616 Let me do it! Scum! 978 02:11:54,716 --> 02:11:56,416 All right. 979 02:11:56,916 --> 02:11:59,516 Let her avenge her son's death. 980 02:12:01,916 --> 02:12:04,616 Someone help her! 981 02:12:04,816 --> 02:12:06,416 I'll do it! 982 02:12:15,316 --> 02:12:19,116 - That bandit said their fort -- - It's hardly a fort. 983 02:12:19,316 --> 02:12:23,116 It's full of holes, like Yohei's underwear. 984 02:12:23,316 --> 02:12:25,616 - Easy to sneak in. - Let's attack at night. 985 02:12:25,702 --> 02:12:29,416 They have 40 men. We'd usually pick off a few first. 986 02:12:29,616 --> 02:12:32,516 Wait. We can't afford to lose a single man, 987 02:12:32,716 --> 02:12:35,030 even if we kill five for every one lost. 988 02:12:35,114 --> 02:12:39,614 - War is always a gamble. - Three of us can take 10 of them. 989 02:12:40,714 --> 02:12:42,172 Rikichi. 990 02:12:42,414 --> 02:12:45,314 How far away is their hideout? 991 02:12:46,250 --> 02:12:47,042 At least a day. 992 02:12:47,326 --> 02:12:50,126 Hey, we've got three of their horses. 993 02:12:50,326 --> 02:12:52,326 Half a day by horse. 994 02:13:04,996 --> 02:13:06,596 Very well. Let's do it. 995 02:13:06,796 --> 02:13:09,696 If we leave now, we'll arrive before dawn. 996 02:13:09,896 --> 02:13:11,596 But who should go? 997 02:13:14,796 --> 02:13:15,996 Not you. 998 02:13:18,696 --> 02:13:20,996 And me makes three. 999 02:13:21,896 --> 02:13:23,796 They need a guide! 1000 02:13:23,996 --> 02:13:25,748 There aren't enough horses. 1001 02:13:25,881 --> 02:13:28,459 There's Yohei's horse. You ride that. 1002 02:13:28,792 --> 02:13:30,281 The only man to master that steed 1003 02:13:30,381 --> 02:13:31,937 is Lord Kikuchiyo himself. 1004 02:13:41,722 --> 02:13:43,922 Whoa! What the hell? 1005 02:13:44,722 --> 02:13:46,922 It's the other way! 1006 02:13:49,422 --> 02:13:51,222 Stupid horse! 1007 02:13:51,922 --> 02:13:55,822 This way, you useless mule! 1008 02:13:56,622 --> 02:13:59,122 You call yourself a horse? 1009 02:13:59,322 --> 02:14:01,242 You should be ashamed of yourself! 1010 02:14:03,422 --> 02:14:05,222 Hey, wait! 1011 02:14:07,522 --> 02:14:11,322 Please stop! I apologize! 1012 02:14:11,522 --> 02:14:13,022 I'm sorry! 1013 02:15:39,622 --> 02:15:42,022 Hey, let's set the place on fire! 1014 02:15:42,222 --> 02:15:44,122 Cut 'em down as they run out! 1015 02:18:18,322 --> 02:18:20,322 Serves you right! 1016 02:18:21,022 --> 02:18:22,722 We did it! 1017 02:18:25,122 --> 02:18:27,122 Take that, you sons of bitches! 1018 02:19:10,122 --> 02:19:11,422 Heihachi! 1019 02:19:32,322 --> 02:19:34,622 Are you crazy? 1020 02:19:50,552 --> 02:19:51,752 Stupid idiot! 1021 02:19:51,952 --> 02:19:55,152 Look what you've done! Who is she to you? 1022 02:19:56,474 --> 02:19:58,774 She's my wife! 1023 02:20:02,322 --> 02:20:04,571 Heihachi, hang on! 1024 02:20:44,449 --> 02:20:46,049 You said... 1025 02:20:48,049 --> 02:20:51,149 he'd be a treasure in hard times. 1026 02:20:52,889 --> 02:20:55,282 The hard times have only just begun. 1027 02:21:05,382 --> 02:21:06,582 Stop crying! 1028 02:21:07,382 --> 02:21:09,382 Damn fool! 1029 02:21:10,682 --> 02:21:12,282 Stop crying! 1030 02:22:38,988 --> 02:22:42,515 Goddamn! Here they come! 1031 02:23:55,317 --> 02:23:59,017 Take note: They have three muskets. 1032 02:24:25,042 --> 02:24:27,242 Twenty riders bound north, 13 south. 1033 02:24:27,442 --> 02:24:29,542 - Muskets? - Three in all. 1034 02:24:30,742 --> 02:24:33,742 Take the south, and watch out for those muskets. 1035 02:25:30,142 --> 02:25:32,342 Retreat! Retreat! 1036 02:25:48,042 --> 02:25:51,542 - The 12 headed south have turned east. - Wasn't that 13? 1037 02:25:51,742 --> 02:25:53,742 An arrow got one of them. 1038 02:25:53,942 --> 02:25:55,442 Good old Gorobei. 1039 02:25:58,242 --> 02:26:01,542 Make sure the eastern bridge is out, and watch out for -- 1040 02:26:01,742 --> 02:26:03,242 The muskets! 1041 02:26:12,342 --> 02:26:15,842 Take the north. That's where we'll battle it out. 1042 02:26:16,842 --> 02:26:20,242 If you knew that, why didn't you build a fence there too? 1043 02:26:20,442 --> 02:26:22,842 Every great castle needs a breach. 1044 02:26:23,042 --> 02:26:27,342 Draw the enemy there and attack. You can't win by defense alone. 1045 02:26:39,042 --> 02:26:41,242 Use your balls, if you've got any! 1046 02:26:45,342 --> 02:26:47,842 Take it away, damn it! 1047 02:26:51,242 --> 02:26:54,042 Twelve riders are on the way. Hurry with the bridge! 1048 02:26:54,242 --> 02:26:56,942 Are you blind? What do you think we're doing? 1049 02:26:58,842 --> 02:27:01,242 And he said to watch out for the muskets. 1050 02:27:01,442 --> 02:27:03,442 What kinda idiot you take me for? 1051 02:27:10,142 --> 02:27:11,442 Where are you going? 1052 02:27:11,642 --> 02:27:14,442 We're looking for Father. We can't find him anywhere. 1053 02:27:15,038 --> 02:27:19,342 Father intends to die in that barn. That's what he's always wanted. 1054 02:27:25,042 --> 02:27:27,242 Stubborn old fool! 1055 02:27:27,742 --> 02:27:29,758 Hurry up and get him! 1056 02:27:33,542 --> 02:27:35,542 Get out of our way! 1057 02:27:36,744 --> 02:27:39,842 What are you doing? Hurry up! 1058 02:28:01,642 --> 02:28:03,942 - On this mountain -- - Twenty riders. 1059 02:28:04,342 --> 02:28:06,942 And 12 to the east. 1060 02:28:07,142 --> 02:28:08,542 Right. 1061 02:28:24,534 --> 02:28:27,634 This won't do. They're all scared stiff. 1062 02:28:31,221 --> 02:28:32,721 Good! Again! 1063 02:28:34,823 --> 02:28:35,448 Again! 1064 02:28:39,321 --> 02:28:42,421 Shichiroji's at it. Let's fire ours up too. 1065 02:28:44,309 --> 02:28:45,909 Everybody out here! 1066 02:28:51,209 --> 02:28:53,465 Raise your spears and give the battle cry. 1067 02:28:58,745 --> 02:28:59,305 Again! 1068 02:29:03,224 --> 02:29:06,124 Damn 'em, listen to that! We can beat 'em! 1069 02:29:10,478 --> 02:29:12,902 Yohei, what's that look for? Again! 1070 02:29:18,278 --> 02:29:20,178 Take cover! 1071 02:29:24,978 --> 02:29:26,778 Here they come! 1072 02:29:43,747 --> 02:29:44,934 Goddamn 'em! 1073 02:30:21,195 --> 02:30:24,295 Hey, where do you think you're going? 1074 02:30:32,511 --> 02:30:34,158 Oh, no, you don't! 1075 02:30:35,695 --> 02:30:37,295 Don't panic! 1076 02:30:45,830 --> 02:30:48,164 Goddamn you! 1077 02:30:52,804 --> 02:30:54,204 They're burning! 1078 02:30:54,704 --> 02:30:56,504 Damn bastards! 1079 02:31:26,404 --> 02:31:29,404 Back to your posts, everyone! 1080 02:31:30,604 --> 02:31:31,958 Dear! 1081 02:31:34,204 --> 02:31:37,004 They're just rickety shacks! 1082 02:31:39,693 --> 02:31:42,218 Everybody, back to your posts! 1083 02:31:54,193 --> 02:31:55,693 Goddamn it! 1084 02:31:57,393 --> 02:31:59,093 You dogs! 1085 02:32:00,409 --> 02:32:01,993 That's the Old Man's house! 1086 02:32:04,593 --> 02:32:07,193 Where's the Old Man? What about that couple? 1087 02:32:07,693 --> 02:32:10,693 And the little brat? What the hell's going on? 1088 02:32:13,793 --> 02:32:16,793 Stop! You can't abandon your post! 1089 02:32:18,693 --> 02:32:20,793 Kikuchiyo, come back! 1090 02:32:23,051 --> 02:32:24,510 Kikuchiyo! Kikuchiyo! 1091 02:32:39,651 --> 02:32:42,451 Where's the Old Man and your husband? 1092 02:32:52,451 --> 02:32:55,351 She's been speared. How'd she make it this far? 1093 02:33:02,734 --> 02:33:04,534 Let's go! 1094 02:33:10,755 --> 02:33:12,517 Damn it, what is it now? 1095 02:33:15,718 --> 02:33:18,318 This baby... is me. 1096 02:33:18,818 --> 02:33:21,318 This is just what happened to me! 1097 02:34:30,118 --> 02:34:31,918 Here we go! 1098 02:34:40,718 --> 02:34:42,718 What the hell? 1099 02:34:57,018 --> 02:35:00,249 What the hell were you staring at? 1100 02:35:00,678 --> 02:35:02,278 Idiot! 1101 02:36:04,578 --> 02:36:06,578 No one wounded? 1102 02:36:06,978 --> 02:36:09,378 Good. You did a fine job. 1103 02:36:09,678 --> 02:36:11,278 Fine job! 1104 02:36:14,678 --> 02:36:16,878 Gunpowder! Take cover! 1105 02:36:27,378 --> 02:36:29,078 Manzo! 1106 02:36:42,878 --> 02:36:44,778 Where were you hit? 1107 02:36:45,378 --> 02:36:48,478 Shino! Shino! Bring me my daughter. 1108 02:36:49,578 --> 02:36:50,978 Don't bother. 1109 02:36:51,378 --> 02:36:54,278 If this kills you, you'd die of a fleabite. 1110 02:36:55,578 --> 02:36:58,078 You make a ruckus over a little scratch 1111 02:36:58,278 --> 02:37:02,078 and blow your daughter's cover in the process. Nice going! 1112 02:37:31,859 --> 02:37:34,059 You don't have to chase them all down. 1113 02:37:37,459 --> 02:37:39,559 That's far enough. Well done. 1114 02:37:40,359 --> 02:37:42,159 Who are you? 1115 02:37:44,159 --> 02:37:45,759 Rikichi. 1116 02:38:00,859 --> 02:38:03,259 They've attacked from the east, west and south 1117 02:38:03,459 --> 02:38:06,459 and run away each time with their tails between their legs. 1118 02:38:06,659 --> 02:38:08,359 This is the only approach left. 1119 02:38:08,559 --> 02:38:11,159 We don't know if they'll come tonight, 1120 02:38:11,359 --> 02:38:13,459 but when they do, they'll mass their forces here. 1121 02:38:13,659 --> 02:38:15,359 Perhaps, but... 1122 02:38:16,059 --> 02:38:18,059 I don't hear a thing. 1123 02:38:31,159 --> 02:38:32,959 Nevertheless, 1124 02:38:33,659 --> 02:38:35,959 this will surely be the focus of their attack. 1125 02:38:36,459 --> 02:38:38,359 I'll prove it to you in a minute. 1126 02:39:22,459 --> 02:39:23,759 Good work. 1127 02:39:23,959 --> 02:39:26,959 Now poke that scarecrow out from behind those trees. 1128 02:40:01,559 --> 02:40:04,559 I'd say tomorrow morning 1129 02:40:04,959 --> 02:40:07,459 they'll attack us here with everything they've got. 1130 02:40:07,559 --> 02:40:10,459 And we'll let them in. 1131 02:40:14,359 --> 02:40:17,459 Don't worry. I mean we'll let one in. 1132 02:40:18,559 --> 02:40:20,559 Two at most. 1133 02:40:21,559 --> 02:40:25,259 Once they're in, we form a wall again with our spears. 1134 02:40:25,959 --> 02:40:28,759 The one or two who get in are as good as dead. 1135 02:40:29,059 --> 02:40:31,059 We can cook 'em up any way we want. 1136 02:40:33,359 --> 02:40:37,859 We'll pick them off patiently, one by one, until the final showdown. 1137 02:40:38,059 --> 02:40:40,059 Those muskets worry me. 1138 02:40:40,359 --> 02:40:42,459 If only we could get one of them. 1139 02:40:45,059 --> 02:40:48,359 I'll go. I swear I'll get one! 1140 02:40:48,559 --> 02:40:51,459 No. You're looking to die. I'll go. 1141 02:41:44,659 --> 02:41:46,559 Footsteps! Listen! 1142 02:41:46,759 --> 02:41:49,959 That's enough. Get some rest. 1143 02:41:50,159 --> 02:41:53,159 It's true! I hear them! Listen. 1144 02:41:53,359 --> 02:41:55,459 I said enough. 1145 02:41:56,359 --> 02:41:59,459 You're exhausted. Get some rest. 1146 02:42:02,259 --> 02:42:03,859 I hear them. 1147 02:42:32,059 --> 02:42:33,759 Two more down. 1148 02:43:08,859 --> 02:43:09,959 What is it? 1149 02:43:13,159 --> 02:43:17,159 State your business. I'm going to get some sleep. 1150 02:43:18,759 --> 02:43:22,159 You are a magnificent person. 1151 02:43:26,459 --> 02:43:30,559 I've wanted to tell you so for some time. 1152 02:43:56,559 --> 02:43:58,259 They're here. 1153 02:44:02,573 --> 02:44:04,126 We'll let one in. 1154 02:44:07,159 --> 02:44:09,059 We're letting one in! 1155 02:44:16,782 --> 02:44:20,726 Remember, after the first one's in, jump out with your spears. 1156 02:44:40,182 --> 02:44:41,192 Here they come. 1157 02:45:17,382 --> 02:45:19,082 Step aside! 1158 02:45:21,682 --> 02:45:23,182 Good work. 1159 02:45:30,982 --> 02:45:33,982 What's wrong? You did well. 1160 02:45:34,482 --> 02:45:36,382 Here he comes! Scatter! 1161 02:45:53,982 --> 02:45:56,182 Fall back! Fall back! 1162 02:46:01,882 --> 02:46:03,882 After them! 1163 02:46:12,182 --> 02:46:13,882 Another on the way! 1164 02:47:56,082 --> 02:47:57,782 Here he comes. 1165 02:48:14,082 --> 02:48:15,882 Watch this! 1166 02:48:22,330 --> 02:48:24,094 Having fun with your horsey? 1167 02:48:47,931 --> 02:48:50,621 They've stopped. Won't fall for that trick again, eh? 1168 02:48:59,669 --> 02:49:02,549 They're all wimps! Who's scared of bandits anyway? 1169 02:49:09,769 --> 02:49:14,969 That little skirmish just cost them four. Kyuzo got two last night. 1170 02:49:31,550 --> 02:49:33,750 That man is a true samurai. 1171 02:49:34,050 --> 02:49:36,713 He's fearless, his swordsmanship is amazing, 1172 02:49:36,950 --> 02:49:38,650 and yet he's kind too. 1173 02:49:38,850 --> 02:49:42,450 He never once boasted about capturing that musket. 1174 02:49:42,950 --> 02:49:47,450 He walked into a forest filled with bandits as if on a mushroom hunt. 1175 02:49:48,850 --> 02:49:53,050 Fascinating. I'm not bored at all, I swear. 1176 02:50:10,772 --> 02:50:12,672 Hey, Yohei. 1177 02:50:13,572 --> 02:50:14,817 Take over for me. 1178 02:50:18,272 --> 02:50:21,172 What's that face for? 1179 02:50:21,472 --> 02:50:23,572 There's no danger here now. 1180 02:50:25,172 --> 02:50:27,372 You make a great scarecrow. 1181 02:51:58,872 --> 02:52:00,072 Hear me good! 1182 02:52:01,172 --> 02:52:03,572 If anybody else turns yellow -- 1183 02:52:09,772 --> 02:52:11,072 Out of my way! 1184 02:53:34,572 --> 02:53:35,772 Hey! 1185 02:53:39,665 --> 02:53:40,765 How's it goin'? 1186 02:53:40,965 --> 02:53:42,965 Man, they're a pain. 1187 02:53:43,365 --> 02:53:45,365 Won't be long now. 1188 02:53:45,865 --> 02:53:49,065 Everything's upside down. 1189 02:53:49,265 --> 02:53:53,065 They burn us out, and we starve like farmers. 1190 02:53:53,965 --> 02:53:56,765 Quit your moaning. There are better times ahead. 1191 02:53:56,965 --> 02:53:59,265 Do your part, man. 1192 02:54:38,965 --> 02:54:41,165 Hey, it's me! 1193 02:54:48,472 --> 02:54:50,172 Serves you right, you dogs! 1194 02:54:50,365 --> 02:54:51,365 Fool! 1195 02:54:52,565 --> 02:54:54,565 Why did you leave your post? 1196 02:54:54,765 --> 02:54:56,065 Just look at this! 1197 02:54:56,265 --> 02:54:59,865 Don't scold me, man. My post is fine. 1198 02:55:00,765 --> 02:55:04,265 There's nothing heroic about selfishly grabbing for glory. 1199 02:55:04,465 --> 02:55:08,665 Listen to me: War is not fought alone! 1200 02:55:19,065 --> 02:55:21,965 Gorobei and Kyuzo, guard this post! 1201 02:55:28,565 --> 02:55:30,565 Let no one pass! 1202 02:57:37,947 --> 02:57:40,747 Stop, you asses! 1203 02:57:40,956 --> 02:57:42,318 Damn you! 1204 02:57:43,193 --> 02:57:45,193 Damn it! Two made it in! 1205 02:58:00,587 --> 02:58:03,587 Goddamn it! 1206 02:58:04,287 --> 02:58:05,887 Where's Yohei? 1207 02:58:45,887 --> 02:58:47,187 Yohei! 1208 02:58:48,887 --> 02:58:50,187 Yohei! 1209 02:58:50,770 --> 02:58:53,628 I defended my post. 1210 02:58:53,653 --> 02:58:56,328 Don't give up! Yohei! 1211 02:59:00,201 --> 02:59:02,001 Go ahead, shoot me! 1212 02:59:40,101 --> 02:59:41,801 Shichiroji, take over! 1213 02:59:53,101 --> 02:59:54,901 Gorobei! 1214 03:00:04,501 --> 03:00:06,501 Gorobei! 1215 03:00:58,501 --> 03:01:00,701 Just 13 left. 1216 03:01:01,401 --> 03:01:03,401 But these last seven... 1217 03:01:04,701 --> 03:01:06,701 came at a steep price. 1218 03:01:27,901 --> 03:01:30,601 How are you? Tired? 1219 03:01:32,601 --> 03:01:36,401 Poor man. You've lost a lot of weight. 1220 03:01:40,601 --> 03:01:43,201 I'll go throw some water on my face. 1221 03:01:53,801 --> 03:01:56,401 Next time they come, we fight to the finish. 1222 03:01:56,601 --> 03:02:00,901 It's better we fight it out before we're spent. 1223 03:02:01,101 --> 03:02:04,701 When do you think they'll attack? 1224 03:02:06,101 --> 03:02:09,101 They're exhausted too, and a few are wounded. 1225 03:02:09,601 --> 03:02:11,601 They won't come tonight. 1226 03:02:11,801 --> 03:02:17,001 But they have no food, and their ranks are splitting. 1227 03:02:18,001 --> 03:02:20,001 They can't afford to dawdle either. 1228 03:02:20,301 --> 03:02:26,401 I say they'll come at us like hell tomorrow morning. 1229 03:02:27,801 --> 03:02:29,401 Katsushiro. 1230 03:02:49,001 --> 03:02:50,501 An order from above. 1231 03:02:50,701 --> 03:02:53,801 Place two on watch and let the rest sleep. 1232 03:02:54,501 --> 03:02:58,501 The men may visit their families one at a time. 1233 03:03:00,401 --> 03:03:01,801 So tomorrow's the showdown? 1234 03:03:03,901 --> 03:03:06,101 Yes. Please carry out the order. 1235 03:03:12,801 --> 03:03:16,601 You all heard what he just said. 1236 03:03:20,601 --> 03:03:23,001 I'll stand guard. 1237 03:03:23,601 --> 03:03:25,401 The rest of you sleep. 1238 03:03:28,616 --> 03:03:29,601 Manzo... 1239 03:03:30,401 --> 03:03:32,501 you go home first. 1240 03:03:32,901 --> 03:03:35,201 Take a good look at your daughter -- 1241 03:03:36,101 --> 03:03:38,301 I mean, your son. 1242 03:03:47,401 --> 03:03:48,601 I told them. 1243 03:03:48,801 --> 03:03:51,001 All right. Get some rest. 1244 03:03:55,101 --> 03:03:57,401 Katsushiro. 1245 03:03:58,301 --> 03:03:59,901 How was Kikuchiyo? 1246 03:04:00,101 --> 03:04:03,101 Still beside the grave. 1247 03:04:03,401 --> 03:04:04,601 I see. 1248 03:05:18,001 --> 03:05:20,801 Are we all going to die tomorrow? 1249 03:05:21,001 --> 03:05:24,101 There's no way to know. 1250 03:05:24,701 --> 03:05:27,201 But we might! 1251 03:05:49,501 --> 03:05:50,901 Shino. 1252 03:05:51,501 --> 03:05:53,201 Where's Shino? 1253 03:05:58,901 --> 03:06:00,401 Anyone seen Shino? 1254 03:06:35,354 --> 03:06:37,978 Sake, eh? Where'd you find it? 1255 03:06:53,154 --> 03:06:56,154 I see. They have stockpiles, just like Kikuchiyo said, 1256 03:06:56,354 --> 03:06:58,354 and tonight it all comes out. 1257 03:07:08,137 --> 03:07:10,354 I think I'll help myself. 1258 03:07:14,154 --> 03:07:15,654 Shino! 1259 03:07:41,454 --> 03:07:44,554 Here's some sake. Drink up and get some sleep. 1260 03:07:49,854 --> 03:07:54,054 This is hardly like you. You must rest for the battle tomorrow. 1261 03:08:05,654 --> 03:08:07,754 Shino! Shino! 1262 03:09:12,854 --> 03:09:13,884 You tramp! 1263 03:09:26,010 --> 03:09:26,897 You wench! 1264 03:09:31,254 --> 03:09:33,354 Stop this brutality! 1265 03:09:33,554 --> 03:09:37,700 What the hell's a farmer girl doing with a samurai? 1266 03:10:03,254 --> 03:10:04,854 You slut! 1267 03:10:15,054 --> 03:10:16,554 Manzo. 1268 03:10:17,454 --> 03:10:19,954 Is this your daughter? 1269 03:10:26,454 --> 03:10:28,254 Tell me what happened. 1270 03:10:28,454 --> 03:10:32,754 You mentioned a samurai. Who was it? 1271 03:10:34,454 --> 03:10:35,854 Manzo! 1272 03:10:45,654 --> 03:10:47,454 Manzo, say something. 1273 03:10:48,554 --> 03:10:50,054 Speak! 1274 03:11:22,554 --> 03:11:24,654 Are you Shino? 1275 03:11:43,954 --> 03:11:47,154 Manzo, don't be angry. 1276 03:11:48,654 --> 03:11:51,654 When the dawn threatens our very lives, 1277 03:11:51,854 --> 03:11:55,154 the weight of it makes us all a little reckless. 1278 03:12:01,054 --> 03:12:03,554 On the eve of decisive battles... 1279 03:12:05,154 --> 03:12:07,854 this often happens, even inside castles. 1280 03:12:10,754 --> 03:12:14,754 Remember what it was to be young. You can't blame them. 1281 03:12:15,754 --> 03:12:17,854 I can't forgive them. 1282 03:12:18,054 --> 03:12:21,154 I can't stand by when my only daughter has been made damaged goods. 1283 03:12:36,032 --> 03:12:40,632 What's wrong with two people in love? It's not like bandits took her! 1284 03:14:12,932 --> 03:14:17,132 They're wound up tight. We need to loosen them up. 1285 03:14:25,232 --> 03:14:28,532 Everyone, the final battle is here at last. 1286 03:14:31,532 --> 03:14:35,732 By the way, Katsushiro, we expect much of you today. 1287 03:14:37,532 --> 03:14:40,169 As of last night, you became a real man. 1288 03:14:58,632 --> 03:15:00,132 Hey! 1289 03:15:03,132 --> 03:15:06,232 Where's that fighting spirit? 1290 03:15:08,203 --> 03:15:11,803 You'll never win with such long faces! 1291 03:15:25,224 --> 03:15:27,324 Kikuchiyo, what are you up to? 1292 03:15:27,524 --> 03:15:29,824 I can't kill five with just one blade. 1293 03:15:45,315 --> 03:15:47,215 There are 13 left. 1294 03:15:48,415 --> 03:15:52,315 We'll let them all in. 1295 03:15:54,015 --> 03:15:56,315 Once they pass this point, 1296 03:15:56,915 --> 03:16:00,715 we close in from all sides at the crossing. 1297 03:16:03,615 --> 03:16:07,815 Everything's riding on this battle! 1298 03:16:38,115 --> 03:16:40,315 Here they come! 1299 03:17:03,615 --> 03:17:05,715 Here they come! 1300 03:17:30,215 --> 03:17:32,415 Shichiroji and Katsushiro, go west! 1301 03:17:32,715 --> 03:17:35,015 Kyuzo, Kikuchiyo, east! 1302 03:19:16,515 --> 03:19:19,415 Katsushiro! Rikichi! 1303 03:19:19,615 --> 03:19:22,215 East! Go east! 1304 03:19:22,415 --> 03:19:24,315 East! 1305 03:19:41,415 --> 03:19:43,115 Shut up! 1306 03:19:43,615 --> 03:19:45,815 Scream and you're dead! 1307 03:20:33,115 --> 03:20:34,315 We did it! 1308 03:20:34,515 --> 03:20:35,815 We did it! 1309 03:20:36,015 --> 03:20:37,359 Head east! 1310 03:20:54,115 --> 03:20:56,415 Katsushiro, pull back! 1311 03:20:59,015 --> 03:21:01,215 Damn you! 1312 03:21:02,915 --> 03:21:04,415 Kikuchiyo! 1313 03:21:40,615 --> 03:21:42,715 Kikuchiyo! 1314 03:21:53,406 --> 03:21:56,290 Where are the bandits? 1315 03:21:56,298 --> 03:21:57,397 They're all dead! 1316 03:22:17,423 --> 03:22:19,706 Once more we survive. 1317 03:25:57,559 --> 03:26:01,159 In the end, we lost this battle too. 1318 03:26:01,863 --> 03:26:03,163 What? 1319 03:26:03,963 --> 03:26:05,563 I mean, 1320 03:26:05,963 --> 03:26:08,563 the victory belongs to those peasants. 1321 03:26:09,863 --> 03:26:11,663 Not to us. 1322 03:26:41,196 --> 03:26:56,195 THE END