1
00:00:14,306 --> 00:00:21,897
These subtitles are intended for the
23.976 fps / 3h27m04s version of the video
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,734
TOHO CO. , LTD.
3
00:00:32,574 --> 00:00:41,245
SEVEN SAMURAI
4
00:03:12,900 --> 00:03:16,196
In the 16th century, during the Civil Wars,
5
00:03:16,204 --> 00:03:20,448
an endless cycle of conflict
left the countryside overrun by bandits.
6
00:03:20,479 --> 00:03:29,668
Peaceful peasants lived in terror
of the thunder of approaching hooves...
7
00:04:09,142 --> 00:04:10,167
Take this village too?
8
00:04:12,328 --> 00:04:15,630
Take it! Take it!
9
00:04:16,074 --> 00:04:17,474
Not so fast!
10
00:04:17,674 --> 00:04:21,674
We just took their rice last fall.
11
00:04:22,274 --> 00:04:23,774
They'll have nothing now.
12
00:04:24,274 --> 00:04:25,774
Very well.
13
00:04:25,974 --> 00:04:28,774
We'll return
when that barley's ripe!
14
00:05:00,840 --> 00:05:03,540
Is there no god to protect us?
15
00:05:05,668 --> 00:05:11,368
Land tax, forced labor,
war, drought...
16
00:05:11,968 --> 00:05:14,668
and now bandits!
17
00:05:19,168 --> 00:05:22,768
The gods want us farmers dead!
18
00:05:22,968 --> 00:05:25,768
That's right!
We're better off dead!
19
00:05:27,268 --> 00:05:31,668
What's all this?
Crying won't change anything.
20
00:05:32,068 --> 00:05:34,968
The magistrate can do more
than collect taxes.
21
00:05:35,168 --> 00:05:36,968
We can ask him for help.
22
00:05:37,968 --> 00:05:39,968
We know all about him!
23
00:05:40,168 --> 00:05:43,468
He shows up after they're gone,
acting big while he surveys the damage.
24
00:05:43,668 --> 00:05:45,768
That's right. He's useless.
25
00:05:46,068 --> 00:05:51,268
We might as well hand over
our rice and barley to the bandits
26
00:05:51,468 --> 00:05:53,768
and just hang ourselves!
27
00:05:54,268 --> 00:05:57,668
That'll bring the magistrate
here in a hurry!
28
00:06:08,268 --> 00:06:09,968
We'll kill those bandits.
29
00:06:11,168 --> 00:06:12,968
We'll kill them all.
30
00:06:13,168 --> 00:06:15,268
Never again!
Let's kill 'em all!
31
00:06:16,068 --> 00:06:17,468
Not me!
32
00:06:19,068 --> 00:06:21,368
I couldn't possibly --
33
00:06:23,468 --> 00:06:25,468
That's crazy talk.
34
00:06:27,368 --> 00:06:30,668
So we can kill defeated samurai
but not bandits?
35
00:06:31,368 --> 00:06:34,668
Stop it! This is no time
to fight amongst ourselves.
36
00:06:37,760 --> 00:06:41,610
We don't have a chance against bandits.
And when we lose?
37
00:06:41,805 --> 00:06:45,196
They'll slaughter us all,
down to the last unborn child.
38
00:06:45,359 --> 00:06:48,968
I've had enough!
Better to risk it all
39
00:06:49,268 --> 00:06:51,868
than to live like this.
Kill or be killed!
40
00:06:52,068 --> 00:06:53,568
Rikichi!
41
00:06:53,700 --> 00:06:56,374
The farmer's only choice
is to endure.
42
00:06:56,589 --> 00:06:59,068
We can't defy the powerful.
43
00:07:00,768 --> 00:07:03,568
When the bandits arrive,
we'll greet them meekly
44
00:07:04,368 --> 00:07:06,568
and quietly hand over
all our barley.
45
00:07:06,968 --> 00:07:11,568
We'll plead with them to leave
just enough for us to survive.
46
00:07:11,968 --> 00:07:17,068
"That's all we ask,"
we'll beg on our hands and knees.
47
00:07:18,590 --> 00:07:21,068
What bandit will agree to that?
48
00:07:21,468 --> 00:07:26,568
Have you forgotten how low we had
to stoop for the rice we're eating now?
49
00:07:47,968 --> 00:07:50,068
We should go see the Old Man.
50
00:07:50,268 --> 00:07:52,668
Let him decide what to do.
51
00:08:58,268 --> 00:09:00,468
Consider who
we're dealing with here.
52
00:09:02,168 --> 00:09:06,068
Give a wolf a taste of your leg
and he'll ask for your hand.
53
00:09:06,268 --> 00:09:09,068
Once they have a taste,
they'll be back in the fall.
54
00:09:09,268 --> 00:09:12,568
- But what if we lose?
- Then we're no worse off!
55
00:09:13,168 --> 00:09:16,068
Without our barley,
we're doomed anyway!
56
00:09:21,268 --> 00:09:22,468
We fight.
57
00:09:24,268 --> 00:09:26,368
Old Man, that's madness.
58
00:09:26,568 --> 00:09:29,068
We're farmers.
What do we know of battle?
59
00:09:29,268 --> 00:09:31,768
We'll hire samurai.
60
00:09:32,168 --> 00:09:36,268
Whoever heard of farmers
hiring samurai?
61
00:09:37,868 --> 00:09:40,668
I saw it with my own eyes,
62
00:09:41,668 --> 00:09:46,868
when the village you were born in
was torched.
63
00:09:47,868 --> 00:09:52,068
I saw it when we escaped
to this village here.
64
00:09:53,268 --> 00:10:00,168
The only village that didn't burn
was the one that hired samurai.
65
00:10:00,568 --> 00:10:04,168
But Old Man, there are
different kinds of villages and villagers.
66
00:10:04,368 --> 00:10:06,868
How are we to feed samurai
when we live on rice gruel?
67
00:10:07,068 --> 00:10:08,268
We'll make do on millet!
68
00:10:08,468 --> 00:10:12,868
Show me a samurai who'll fight
for farmers in return for food!
69
00:10:12,968 --> 00:10:14,968
They're a proud lot.
70
00:10:15,168 --> 00:10:16,268
Look.
71
00:10:17,468 --> 00:10:21,168
Find hungry samurai.
72
00:10:22,468 --> 00:10:28,168
Even bears come down from
the mountains when they're hungry.
73
00:11:11,668 --> 00:11:14,368
How dare you?
74
00:11:15,868 --> 00:11:19,268
You're nothing but a farmer!
I'm still a samurai!
75
00:11:19,468 --> 00:11:21,268
I don't need your charity!
76
00:11:24,468 --> 00:11:25,968
Fool!
77
00:11:33,168 --> 00:11:34,868
What'd I tell you?
78
00:12:06,724 --> 00:12:09,228
Look, the barley's ripe.
79
00:12:10,772 --> 00:12:12,607
Ten days already
since we left the village.
80
00:12:13,040 --> 00:12:15,668
What do we do?
81
00:12:17,583 --> 00:12:20,573
This barley's early,
not like our mountain barley.
82
00:12:23,781 --> 00:12:27,381
Hey, we're soaked through
to the bone.
83
00:12:27,581 --> 00:12:31,181
Find any cheap, strong
and foolhardy samurai?
84
00:13:10,281 --> 00:13:12,281
Leftovers.
85
00:13:12,481 --> 00:13:13,881
You can have 'em cheap.
86
00:13:14,081 --> 00:13:15,281
That's a laugh!
87
00:13:16,281 --> 00:13:18,881
- What's so funny?
- He's blind.
88
00:13:20,481 --> 00:13:22,881
- What about you, then?
- Not me.
89
00:13:23,081 --> 00:13:25,381
I'd rather eat horseshit.
90
00:13:29,681 --> 00:13:33,981
- Won't get a nose bleed outta him.
- Cleaned him out gambling last night.
91
00:13:34,181 --> 00:13:37,981
Pulled his sword when he lost,
so the three of us beat him up.
92
00:13:38,181 --> 00:13:40,581
Not a drop left in his nose now.
93
00:13:44,681 --> 00:13:47,781
Don't bother.
They only eat millet.
94
00:13:48,381 --> 00:13:51,081
Is that true?
You can't live like that.
95
00:13:51,281 --> 00:13:54,181
Without nourishment
you'll go night-blind.
96
00:13:54,481 --> 00:13:56,281
I've got just four left.
97
00:13:56,481 --> 00:13:59,081
I'll trade 'em all
for a cup of rice.
98
00:13:59,481 --> 00:14:01,281
What do you say?
99
00:14:04,081 --> 00:14:06,681
Damn! What a bunch.
100
00:14:26,436 --> 00:14:28,242
What a waste.
101
00:14:28,581 --> 00:14:33,081
If we still had that rice,
we coulda bought 40 of those.
102
00:14:33,281 --> 00:14:34,181
Shut up!
103
00:14:35,081 --> 00:14:37,502
But it's true, right?
104
00:14:39,381 --> 00:14:41,281
The blockhead's cracking up!
105
00:14:41,981 --> 00:14:44,281
What a show.
Go at it, boys.
106
00:14:49,181 --> 00:14:53,781
Who ever heard
of anything so unfair?
107
00:14:55,381 --> 00:15:01,281
We give him his fill of rice
and a free bottle of sake,
108
00:15:02,081 --> 00:15:05,381
and he thanks us
with a beating.
109
00:15:06,881 --> 00:15:08,881
Good for him!
110
00:15:09,281 --> 00:15:12,081
Not like this one
playing possum here.
111
00:15:12,680 --> 00:15:17,681
Say, let's go home.
Let's just go home.
112
00:15:19,781 --> 00:15:21,181
Look at him sobbing.
113
00:15:21,381 --> 00:15:23,081
Misses his wifey.
114
00:15:23,281 --> 00:15:26,281
I'd pay good money
to watch the two of 'em going at it.
115
00:15:26,481 --> 00:15:31,081
Let's hurry
and get back to the village.
116
00:15:31,281 --> 00:15:34,781
Go on home. You can't afford buns,
let alone samurai.
117
00:15:35,481 --> 00:15:39,881
Farmers like us know
good from bad when it comes to seed,
118
00:15:40,081 --> 00:15:42,881
but not when it comes
to samurai.
119
00:15:44,481 --> 00:15:48,881
Besides, we're no match
for the tough ones,
120
00:15:49,881 --> 00:15:55,481
and the only ones interested
are weaklings.
121
00:16:03,481 --> 00:16:08,381
If I lost last night,
it was only because I was starving.
122
00:16:09,481 --> 00:16:13,281
Liar! You had plenty
of money to gamble.
123
00:16:14,281 --> 00:16:15,681
Jerk!
124
00:16:15,881 --> 00:16:17,381
Wanna fight?
125
00:16:18,881 --> 00:16:20,581
It's a fight.
126
00:16:23,981 --> 00:16:26,381
Over here!
Wake up!
127
00:16:36,781 --> 00:16:39,581
Quit that strumming, monk!
It's depressing!
128
00:16:40,481 --> 00:16:43,581
Keep it up, grandpa.
We're on your side.
129
00:17:14,681 --> 00:17:16,081
Rikichi!
130
00:17:16,981 --> 00:17:18,581
Stop it, Manzo!
131
00:17:18,981 --> 00:17:21,981
You said we were going home,
you son of a bitch!
132
00:17:22,881 --> 00:17:25,881
I said we'd go home,
not bargain with bandits!
133
00:17:26,681 --> 00:17:29,181
If we can't hire samurai,
what's left?
134
00:17:29,381 --> 00:17:32,081
It's bargain or nothing!
135
00:17:32,981 --> 00:17:35,681
Fine, have it your way!
136
00:17:44,381 --> 00:17:45,781
But tell me:
137
00:17:46,681 --> 00:17:49,081
If we do strike a bargain,
138
00:17:49,281 --> 00:17:51,481
what have we got
to offer this year?
139
00:17:52,281 --> 00:17:54,481
Are you willing to give 'em
your daughter?
140
00:17:56,481 --> 00:17:58,381
Shino's a fine-Iookin' girl.
141
00:19:30,481 --> 00:19:32,181
What's going on?
142
00:19:32,381 --> 00:19:37,281
There's a thief in that barn.
We raised a ruckus and he ran in to hide.
143
00:19:59,481 --> 00:20:01,781
How many thieves are there?
144
00:20:01,981 --> 00:20:03,081
Just one.
145
00:20:03,481 --> 00:20:04,881
One?
146
00:20:06,581 --> 00:20:09,181
All of you can't take
a single thief?
147
00:20:09,381 --> 00:20:14,181
We don't dare make a move.
He took a kid in there with him.
148
00:20:14,381 --> 00:20:17,181
Says he'll kill him
if we attack.
149
00:20:18,804 --> 00:20:20,981
Listen. Hear him?
150
00:20:26,731 --> 00:20:28,561
Poor thing.
151
00:20:28,936 --> 00:20:30,681
It all happened
in the middle of the night.
152
00:20:30,881 --> 00:20:35,484
Poor kid's been bawling
the better part of a day.
153
00:20:35,850 --> 00:20:39,113
He can barely
make a sound now.
154
00:20:42,248 --> 00:20:46,245
He's only seven.
Imagine how his parents feel.
155
00:20:46,503 --> 00:20:50,207
Who's that samurai
getting his head shaved?
156
00:20:50,371 --> 00:20:54,670
No idea. We asked him for help
and he agreed right away.
157
00:20:54,955 --> 00:20:57,298
Then he asked us
for two rice balls.
158
00:20:57,384 --> 00:21:00,781
He asked a monk to shave his head
and lend him his robes.
159
00:21:01,081 --> 00:21:02,581
No idea what he's up to.
160
00:22:35,798 --> 00:22:40,150
Stay back!
Any closer and I kill the brat!
161
00:22:40,164 --> 00:22:41,318
I'm a monk.
162
00:22:41,681 --> 00:22:43,781
Stay back!
163
00:22:46,397 --> 00:22:50,077
I'm just a monk.
I mean you no harm.
164
00:22:55,020 --> 00:22:56,520
I won't come in.
165
00:22:56,720 --> 00:23:00,820
I just thought the child
must be very hungry.
166
00:23:06,220 --> 00:23:08,420
I've brought some rice balls.
167
00:23:09,291 --> 00:23:11,420
You should eat one yourself.
168
00:23:14,099 --> 00:23:17,399
Won't you have one?
169
00:23:17,808 --> 00:23:18,708
What's wrong?
170
00:23:22,991 --> 00:23:24,691
Throw 'em here!
171
00:23:25,491 --> 00:23:26,591
Here.
172
00:23:54,191 --> 00:23:56,391
My baby!
173
00:25:07,991 --> 00:25:10,591
Even you can't object
to a samurai like that.
174
00:25:10,791 --> 00:25:13,591
Ask him quickly.
It'll be harder in town.
175
00:25:29,891 --> 00:25:31,691
What do you want?
176
00:25:40,691 --> 00:25:44,391
My name is Katsushiro Okamoto.
Please make me your disciple!
177
00:25:47,191 --> 00:25:48,491
Disciple?
178
00:25:48,691 --> 00:25:52,491
As you see, I'm a ronin.
The name is Kambei Shimada.
179
00:25:53,191 --> 00:25:55,391
I don't take on disciples.
180
00:25:55,591 --> 00:25:58,291
Get up.
I can't talk to you like this.
181
00:25:59,491 --> 00:26:01,691
I'm begging you --
let me be your disciple.
182
00:26:01,891 --> 00:26:06,691
First get off your knees.
We'll talk as we go.
183
00:26:19,091 --> 00:26:20,791
I'm at a loss.
184
00:26:20,991 --> 00:26:23,991
You think far too highly of me.
185
00:26:24,191 --> 00:26:24,891
No, sir --
186
00:26:25,191 --> 00:26:26,891
Just hear me out.
187
00:26:27,091 --> 00:26:30,191
There's nothing special
about me.
188
00:26:30,391 --> 00:26:33,691
I may have seen
my share of battle,
189
00:26:33,891 --> 00:26:36,791
but always on the losing side.
190
00:26:36,991 --> 00:26:39,791
That about sums me up.
191
00:26:39,991 --> 00:26:42,991
Better not to follow
such an unlucky man.
192
00:26:43,191 --> 00:26:48,191
No, I'm determined to follow you
whether you allow me to or not.
193
00:26:48,391 --> 00:26:49,991
I forbid it.
194
00:26:51,091 --> 00:26:54,091
I don't have the means
to travel with an attendant.
195
00:27:06,291 --> 00:27:07,891
Can I help you?
196
00:27:16,091 --> 00:27:17,891
What do you want?
197
00:27:26,091 --> 00:27:27,091
Insolence!
198
00:27:28,991 --> 00:27:30,991
Stay out of this, little chick.
199
00:27:34,191 --> 00:27:36,191
Are you a samurai?
200
00:27:40,291 --> 00:27:41,991
Damn right I am!
201
00:27:45,091 --> 00:27:46,791
I wonder.
202
00:27:54,691 --> 00:27:55,991
Bastard.
203
00:28:12,191 --> 00:28:13,891
Who was that?
204
00:28:20,191 --> 00:28:21,791
Leave him be.
205
00:28:40,091 --> 00:28:41,991
I beg of you, sir!
206
00:28:43,891 --> 00:28:46,991
You idiot.
Why don't you scram?
207
00:28:49,291 --> 00:28:53,191
Stubborn old fool.
They'll eat it and run like last time.
208
00:28:58,091 --> 00:29:00,591
It will never work.
209
00:29:00,791 --> 00:29:04,291
Sir, we could arm the villagers
with bamboo spears.
210
00:29:04,491 --> 00:29:07,091
- I thought of that.
- But, sir --
211
00:29:10,791 --> 00:29:13,191
This isn't a game.
212
00:29:16,591 --> 00:29:19,191
They may be bandits,
but they ride 40 strong.
213
00:29:19,391 --> 00:29:23,091
Two or three samurai
won't suffice.
214
00:29:36,791 --> 00:29:39,991
Defense is more difficult
than offense.
215
00:29:41,991 --> 00:29:44,191
You say there are mountains
behind the village?
216
00:29:44,391 --> 00:29:45,191
Yes.
217
00:29:45,391 --> 00:29:47,091
Passable by horse?
218
00:29:47,291 --> 00:29:48,291
Yes.
219
00:29:57,491 --> 00:29:59,791
Fields in front.
220
00:29:59,991 --> 00:30:02,391
Until those are flooded
with water,
221
00:30:02,791 --> 00:30:05,891
you're open to mounted attack
on four sides.
222
00:30:07,291 --> 00:30:09,991
You need at least four men,
one to guard each side.
223
00:30:11,891 --> 00:30:14,191
Two more to guard the rear.
224
00:30:15,691 --> 00:30:18,491
No matter how frugal
our estimate,
225
00:30:19,391 --> 00:30:21,691
we need seven,
including me.
226
00:30:23,891 --> 00:30:26,091
We can manage
seven somehow.
227
00:30:26,291 --> 00:30:28,991
But the Old Man said four.
228
00:30:29,191 --> 00:30:30,891
It's only three more.
229
00:30:31,391 --> 00:30:32,991
Hold on a second.
230
00:30:33,191 --> 00:30:36,891
I haven't accepted your offer.
I'm only speculating.
231
00:30:37,891 --> 00:30:42,791
First of all, it's not easy
to find trustworthy samurai.
232
00:30:43,191 --> 00:30:48,091
What's more,
all you have to offer is food.
233
00:30:49,491 --> 00:30:52,891
Only those out to fight
for the hell of it will agree.
234
00:30:53,291 --> 00:30:57,591
Besides, I'm sick of fighting.
235
00:30:59,091 --> 00:31:00,791
Age, I suppose.
236
00:31:22,091 --> 00:31:25,191
Good thing
I wasn't born a peasant.
237
00:31:26,991 --> 00:31:30,491
Better to be born a dog.
Goddamn it.
238
00:31:30,791 --> 00:31:34,691
Go ahead -- hang yourself and die!
You're better off dead!
239
00:31:34,891 --> 00:31:36,291
Silence, you lout!
240
00:31:36,491 --> 00:31:39,091
What's it to you?
I'm only telling the truth.
241
00:31:39,291 --> 00:31:43,591
What truth? What the hell do you know
of these farmers' suffering?
242
00:31:43,791 --> 00:31:45,391
Don't make me laugh!
243
00:31:45,591 --> 00:31:47,191
Like you would know.
244
00:31:47,391 --> 00:31:48,291
How dare you?
245
00:31:48,491 --> 00:31:51,891
You heard right. If you know,
why don't you help them?
246
00:31:57,391 --> 00:31:58,991
So you wanna fight?
247
00:32:01,491 --> 00:32:02,791
That's enough.
248
00:32:09,091 --> 00:32:10,991
Enough!
249
00:32:18,291 --> 00:32:21,591
Hey, samurai, look at this.
250
00:32:21,791 --> 00:32:23,591
This here's your dinner.
251
00:32:23,791 --> 00:32:26,391
But what do you think
these blockheads eat?
252
00:32:26,691 --> 00:32:27,891
Millet.
253
00:32:28,191 --> 00:32:32,191
They eat millet
to feed you white rice.
254
00:32:32,391 --> 00:32:35,891
This is the best they can offer.
What do you say to that?
255
00:32:37,691 --> 00:32:39,591
- All right, then.
- What?
256
00:32:39,791 --> 00:32:41,191
Quit your jabbering.
257
00:32:46,191 --> 00:32:49,291
I won't let this rice go to waste.
258
00:33:06,391 --> 00:33:08,391
Manzo and the others are back!
259
00:33:22,991 --> 00:33:24,491
Where are Rikichi and Yohei?
260
00:33:24,791 --> 00:33:27,391
They stayed behind.
We still need more samurai.
261
00:33:27,591 --> 00:33:28,891
The samurai are coming?
262
00:33:29,091 --> 00:33:31,091
They sure are.
Seven of 'em.
263
00:33:31,291 --> 00:33:32,591
Seven?
264
00:33:36,591 --> 00:33:38,091
Seven.
265
00:33:38,691 --> 00:33:42,891
I was against it
because you said four, Old Man.
266
00:33:44,491 --> 00:33:49,591
I figured we'd need
at least ten.
267
00:33:49,791 --> 00:33:54,891
But if I'd said ten,
we'd have ended up with 15.
268
00:33:55,791 --> 00:33:58,491
That's the way it goes.
269
00:33:59,891 --> 00:34:02,991
Old Man, I'm worried.
270
00:34:07,691 --> 00:34:11,291
The village girls will go crazy
over the samurai.
271
00:34:11,491 --> 00:34:15,691
If the samurai touch 'em,
all hell will break loose.
272
00:34:19,191 --> 00:34:22,191
Bandits are coming, you fool.
273
00:34:23,391 --> 00:34:25,791
Your head is on the block,
274
00:34:26,191 --> 00:34:29,491
and all you think of
are your whiskers?
275
00:34:39,091 --> 00:34:40,291
Samurai, sir.
276
00:34:51,091 --> 00:34:54,691
- You require my services?
- Yes, sir.
277
00:34:55,291 --> 00:34:56,991
Who's to be my opponent?
278
00:34:58,191 --> 00:34:59,891
Katsushiro.
279
00:35:11,891 --> 00:35:13,691
Hide just inside the door.
280
00:35:16,391 --> 00:35:18,591
Strike that ronin as he enters.
281
00:35:23,391 --> 00:35:25,091
Here he comes.
282
00:35:29,891 --> 00:35:32,991
Don't hold back.
Give him a real whack.
283
00:36:01,991 --> 00:36:03,591
Excellent!
284
00:36:04,591 --> 00:36:08,591
Please don't take offense.
I am Kambei Shimada.
285
00:36:08,798 --> 00:36:13,595
We're seeking expert swordsmen
and have no time to waste.
286
00:36:13,713 --> 00:36:14,791
Forgive me.
287
00:36:15,804 --> 00:36:17,008
What's this about?
288
00:36:17,591 --> 00:36:20,108
The reason better be good,
or I'll have to redeem my honor.
289
00:36:20,110 --> 00:36:24,391
I humbly beg your pardon.
We only sought to test your skill.
290
00:36:24,591 --> 00:36:27,891
We must soon contend
with a gang of bandits.
291
00:36:28,791 --> 00:36:31,846
I see.
And whose clan do you serve?
292
00:36:31,891 --> 00:36:37,291
It pains me to tell you,
but we're fighting for farmers.
293
00:36:37,491 --> 00:36:38,991
- Farmers?
- That's right.
294
00:36:39,191 --> 00:36:42,591
This job affords
no stipend and no reward.
295
00:36:43,291 --> 00:36:46,891
But we can eat our fill
as long as we fight.
296
00:36:47,191 --> 00:36:48,591
This is absurd!
297
00:36:49,591 --> 00:36:52,168
My ambitions
are greater than that.
298
00:36:53,391 --> 00:36:57,691
That's a shame.
Won't you reconsider?
299
00:36:58,491 --> 00:36:59,891
I will not.
300
00:37:06,091 --> 00:37:11,191
Sir, we lost a good man there.
Such a fine swordsman.
301
00:37:57,291 --> 00:37:58,891
What's wrong?
302
00:37:59,191 --> 00:38:03,491
That one samurai's good,
but how'll the other six be?
303
00:38:03,691 --> 00:38:05,791
Enough of your worrying.
304
00:38:05,991 --> 00:38:10,591
How can we know before they get here?
Don't worry till you've seen 'em.
305
00:38:25,891 --> 00:38:27,891
That one there.
306
00:38:46,191 --> 00:38:48,491
Excuse me, samurai, sir.
307
00:38:50,691 --> 00:38:52,591
Just like last time?
308
00:38:55,891 --> 00:38:58,991
Sure.
It's good practice for you.
309
00:39:31,091 --> 00:39:33,091
Surely you jest.
310
00:39:34,091 --> 00:39:35,691
No offense intended.
311
00:39:50,891 --> 00:39:52,491
I'm with you.
312
00:39:54,991 --> 00:39:57,191
But I have to say
313
00:39:57,691 --> 00:40:00,391
that although I understand
the farmers' suffering
314
00:40:00,791 --> 00:40:05,291
and understand
why you would take up their cause,
315
00:40:05,491 --> 00:40:10,391
it's your character
that I find most compelling.
316
00:40:11,291 --> 00:40:15,891
In life one finds friends
in the strangest places.
317
00:40:21,791 --> 00:40:24,391
- What is your name?
- Gorobei Katayama.
318
00:40:24,591 --> 00:40:26,591
A name fit for a giant, no?
319
00:40:37,591 --> 00:40:41,091
Yohei, what are you doing?
Hurry and wash the rice.
320
00:40:45,491 --> 00:40:46,991
Yohei!
321
00:40:50,891 --> 00:40:52,091
What's wrong?
322
00:40:53,891 --> 00:40:56,891
Someone stole the rice.
323
00:41:08,091 --> 00:41:11,191
You idiot!
Didn't I warn you?
324
00:41:11,391 --> 00:41:14,191
I was so careful.
325
00:41:18,891 --> 00:41:23,391
I slept the whole night
hugging that rice jar.
326
00:41:28,491 --> 00:41:30,491
Fine, then!
I'll get more from home!
327
00:41:31,791 --> 00:41:33,291
But what'll we do
328
00:41:33,491 --> 00:41:35,691
till you get back?
329
00:41:35,891 --> 00:41:40,191
There's only a handful left.
330
00:42:32,791 --> 00:42:34,491
Stop that, you idiot!
331
00:42:34,691 --> 00:42:37,491
Hide that money.
The master's returning.
332
00:42:42,891 --> 00:42:45,691
I ran into you
at just the right time.
333
00:42:48,591 --> 00:42:54,591
So you're still alive.
I figured you'd long since left this earth.
334
00:43:01,191 --> 00:43:03,891
Now tell me,
what happened after that?
335
00:43:04,491 --> 00:43:07,691
I hid among the grasses
in the moat until dark.
336
00:43:10,191 --> 00:43:15,991
When the outer walls tumbled down
on me in flames, I knew I was finished.
337
00:43:16,991 --> 00:43:19,491
What ran through your mind
at that moment?
338
00:43:20,391 --> 00:43:23,291
Nothing special.
339
00:43:25,691 --> 00:43:28,491
Sick of fighting yet?
340
00:43:37,291 --> 00:43:43,491
Truth is, there's a tough battle ahead
leading to neither money nor rank.
341
00:43:43,591 --> 00:43:45,991
Will you join us?
- Yes.
342
00:43:46,791 --> 00:43:49,091
This may be the one
that kills us.
343
00:44:10,091 --> 00:44:11,991
Where are they
when you need 'em?
344
00:44:12,191 --> 00:44:14,291
What do you need, sir?
345
00:44:14,491 --> 00:44:16,591
Samurai.
346
00:44:18,691 --> 00:44:22,791
There's a pretty poor excuse for one
in my backyard.
347
00:44:23,091 --> 00:44:26,591
I couldn't believe his gumption.
348
00:44:26,791 --> 00:44:29,591
He says,
"I'm hungry. Feed me.
349
00:44:29,791 --> 00:44:33,891
I'm broke, though,
so I'll pay you by chopping wood."
350
00:44:39,291 --> 00:44:42,591
I like his frankness.
351
00:45:22,291 --> 00:45:25,191
Never seen a man
split wood before?
352
00:45:25,391 --> 00:45:27,891
Sure, but you do it
with such relish.
353
00:45:28,091 --> 00:45:31,991
It's just my nature.
Sorry if it bothers you.
354
00:45:36,791 --> 00:45:38,091
You're very good.
355
00:45:38,291 --> 00:45:41,691
It's nothing compared
to how I cut down men.
356
00:45:41,891 --> 00:45:45,291
- Have you cut down many?
- That I have.
357
00:45:45,591 --> 00:45:48,291
There's no cutting me off
when I start cutting.
358
00:45:51,591 --> 00:45:54,891
So I make it a point
to run away first.
359
00:45:55,891 --> 00:45:58,491
A most excellent approach.
360
00:45:58,691 --> 00:46:00,891
Why, thank you kindly.
361
00:46:08,091 --> 00:46:12,991
Tell me, do you feel like
cutting down 30 bandits?
362
00:46:31,991 --> 00:46:33,591
Let us commence!
363
00:48:05,226 --> 00:48:06,426
Too bad.
364
00:48:06,626 --> 00:48:07,826
It's a draw.
365
00:48:08,344 --> 00:48:09,526
I'm afraid not.
366
00:48:10,221 --> 00:48:11,305
I won.
367
00:48:15,106 --> 00:48:15,893
That's ridiculous!
368
00:48:17,626 --> 00:48:20,326
If these were steel,
you'd be dead now.
369
00:48:25,424 --> 00:48:27,662
- Then we fight with steel!
- Don't throw your life away.
370
00:48:27,778 --> 00:48:28,426
What?
371
00:48:28,626 --> 00:48:31,926
Don't you see?
With steel blades, you'd die.
372
00:48:32,126 --> 00:48:33,626
It's a waste of your life.
373
00:48:33,826 --> 00:48:36,622
Wait! Don't try to flee.
374
00:48:39,826 --> 00:48:42,826
Draw! This isn't
a contest of words!
375
00:49:21,226 --> 00:49:22,926
This is preposterous.
376
00:49:24,226 --> 00:49:26,226
There's no contest.
377
00:49:58,026 --> 00:49:59,726
How did you fare?
378
00:50:03,626 --> 00:50:06,726
We let a good fish get away.
An excellent swordsman.
379
00:50:08,126 --> 00:50:10,326
They say the fish that gets away
looks bigger than it really is.
380
00:50:10,526 --> 00:50:11,726
No.
381
00:50:12,826 --> 00:50:16,326
I watched him cut a man down
with my own eyes.
382
00:50:23,226 --> 00:50:24,926
It was amazing.
383
00:50:25,226 --> 00:50:29,326
A man obsessed only
with testing the limits of his skill.
384
00:50:29,926 --> 00:50:31,926
I doubt he'll join us.
385
00:50:32,126 --> 00:50:34,526
- That's a shame.
- Indeed.
386
00:50:35,926 --> 00:50:38,726
I did tell him
where we're staying, though.
387
00:50:39,026 --> 00:50:40,926
And how did you fare?
388
00:50:41,526 --> 00:50:43,326
- Caught one.
- I see.
389
00:50:43,526 --> 00:50:46,926
- As a swordsman, barely mediocre.
- Barely mediocre?
390
00:50:48,426 --> 00:50:51,426
But an honest, amusing man.
391
00:50:51,626 --> 00:50:54,326
Something about him
brightens one's spirits.
392
00:50:54,726 --> 00:50:57,226
He'll be a treasure in hard times.
393
00:50:57,626 --> 00:50:58,926
Much obliged.
394
00:51:01,126 --> 00:51:05,926
Actually, I did land one myself.
- The one dressed as a peddler?
395
00:51:06,126 --> 00:51:07,226
That's right.
396
00:51:07,426 --> 00:51:10,026
In fact, he's an old trusted friend.
397
00:51:16,026 --> 00:51:17,926
I'll bring some water.
398
00:51:21,626 --> 00:51:23,726
I'm Heihachi Hayashida.
399
00:51:23,926 --> 00:51:26,826
A modest warrior
of the Wood-Chop School.
400
00:51:32,826 --> 00:51:35,726
Just three more to go.
401
00:51:35,926 --> 00:51:38,226
Three? Don't you mean two?
402
00:51:38,426 --> 00:51:40,926
No, we can't afford
to take a child along.
403
00:51:42,426 --> 00:51:43,326
Master!
404
00:51:43,726 --> 00:51:45,526
I know, I know.
405
00:51:46,026 --> 00:51:48,326
I know what you'll say.
406
00:51:48,526 --> 00:51:52,726
I was once your age, you know.
407
00:51:53,826 --> 00:51:55,826
Hone your skills
408
00:51:56,026 --> 00:51:59,326
then go to war
and do great things.
409
00:51:59,726 --> 00:52:03,526
Then become lord
of your own castle and domain.
410
00:52:04,526 --> 00:52:09,826
But as you dream those dreams,
before you know it,
411
00:52:10,026 --> 00:52:12,126
your hair will turn
as gray as mine.
412
00:52:13,826 --> 00:52:17,826
By that time
413
00:52:18,026 --> 00:52:21,526
you've lost your parents
and you're all alone.
414
00:53:09,626 --> 00:53:11,726
Tomorrow you go home.
415
00:53:12,126 --> 00:53:14,626
You've learned a lot
these four or five days.
416
00:53:14,826 --> 00:53:16,726
You have
fine stories to tell.
417
00:53:32,626 --> 00:53:36,326
Please, sir.
I beg you to let him come along.
418
00:53:36,526 --> 00:53:39,526
Why not let him come?
You call him a kid, but --
419
00:53:39,726 --> 00:53:41,026
Actually,
420
00:53:41,126 --> 00:53:43,326
kids work harder than adults.
421
00:53:44,326 --> 00:53:47,926
But only if you treat them
like adults.
422
00:53:48,626 --> 00:53:52,026
Then let's treat him
like an adult.
423
00:53:57,726 --> 00:54:00,226
That means only two more.
424
00:54:00,426 --> 00:54:03,526
Actually just one, it seems.
425
00:54:10,247 --> 00:54:12,347
You wish to join us?
426
00:54:13,547 --> 00:54:15,547
I'm very grateful.
427
00:54:15,747 --> 00:54:17,747
- When do we depart?
- Tomorrow.
428
00:54:21,547 --> 00:54:22,547
Tomorrow?
429
00:54:24,447 --> 00:54:28,347
This is enough. We don't have time
to find the last one.
430
00:54:31,047 --> 00:54:32,747
All right, then.
431
00:54:35,911 --> 00:54:37,647
Master!
432
00:54:38,647 --> 00:54:40,347
Master!
- All right.
433
00:54:41,447 --> 00:54:44,547
- Master!
- All right! That's enough of that!
434
00:54:49,447 --> 00:54:52,247
Hey, I just found
a real tough samurai.
435
00:54:52,447 --> 00:54:54,747
There was a huge fight.
They were no match for him.
436
00:54:54,947 --> 00:54:57,547
Never seen anything like it.
He's like a wild dog.
437
00:54:57,747 --> 00:55:00,747
Someone stopped the fight.
They started drinking.
438
00:55:00,947 --> 00:55:02,547
I told him about you.
439
00:55:02,747 --> 00:55:04,547
He's on his way.
440
00:55:06,947 --> 00:55:08,947
Shall we give him the usual?
441
00:55:22,947 --> 00:55:24,647
What are you doing?
442
00:55:25,147 --> 00:55:26,747
Testing him.
443
00:55:28,247 --> 00:55:29,747
That's a dirty trick!
444
00:55:29,947 --> 00:55:32,447
Hey, samurai!
- Just shut up and watch.
445
00:55:32,647 --> 00:55:34,647
A true samurai won't get hit.
446
00:55:34,847 --> 00:55:36,695
But this guy's drunk!
447
00:55:36,747 --> 00:55:39,547
A samurai never drinks
enough to dull his wits.
448
00:55:54,747 --> 00:55:57,521
I told you!
You guys are nuts.
449
00:55:58,247 --> 00:55:59,947
What the --
450
00:56:03,847 --> 00:56:06,647
Who the hell hit me?
451
00:56:22,671 --> 00:56:24,371
You?
452
00:56:29,371 --> 00:56:32,671
Who hit me?
453
00:56:38,471 --> 00:56:39,971
You?
454
00:56:42,471 --> 00:56:44,671
Damn bastard!
455
00:57:13,071 --> 00:57:14,971
You again!
456
00:57:17,571 --> 00:57:21,071
I see that bald head of yours
in my dreams!
457
00:57:23,571 --> 00:57:25,571
Hey, you.
458
00:57:26,471 --> 00:57:29,271
How dare you even ask me
if I'm a samurai!
459
00:57:29,871 --> 00:57:31,871
You got some nerve!
460
00:57:33,771 --> 00:57:35,571
Don't mess with me.
461
00:57:42,471 --> 00:57:45,871
I may look like hell,
but I'm a real samurai!
462
00:57:49,471 --> 00:57:53,871
I've been looking for you
ever since that day.
463
00:57:55,071 --> 00:57:57,171
Wanted you to see this.
464
00:58:05,571 --> 00:58:07,171
Look at this!
465
00:58:07,371 --> 00:58:12,371
This is my family tree.
All my ancestors are here.
466
00:58:14,271 --> 00:58:18,571
Damn you, trying to make
a fool outta me. Screw you.
467
00:58:20,471 --> 00:58:21,771
Looky here.
468
00:58:23,371 --> 00:58:25,171
Making a fool outta me.
469
00:58:31,871 --> 00:58:34,071
My honorable self
is right here.
470
00:58:35,071 --> 00:58:37,571
So this Kikuchiyo here
would be you?
471
00:58:37,771 --> 00:58:39,571
That is correct.
472
00:58:39,871 --> 00:58:44,071
"Kikuchiyo,
born February 17, 1574."
473
00:58:46,523 --> 00:58:48,271
What's so damned funny?
474
00:58:49,771 --> 00:58:52,471
You hardly look
13 years old to me.
475
00:58:53,371 --> 00:58:57,365
If you are in fact
the Kikuchiyo listed here,
476
00:58:57,571 --> 00:59:00,471
you'd now be precisely
13 years old.
477
00:59:04,833 --> 00:59:07,671
Where'd you steal
this family tree?
478
00:59:08,271 --> 00:59:11,671
Steal it? Shit!
479
00:59:12,271 --> 00:59:14,271
Damn jerks.
480
00:59:14,471 --> 00:59:16,471
To hell with samurai.
481
00:59:17,971 --> 00:59:20,071
To hell with samurai!
482
00:59:22,971 --> 00:59:25,371
Hey, you bastard!
483
00:59:26,871 --> 00:59:29,471
Come back here!
484
00:59:29,671 --> 00:59:32,871
Goddamn it,
you son of a bitch!
485
00:59:43,171 --> 00:59:46,471
What's wrong, teenager?
Here you are.
486
00:59:48,671 --> 00:59:50,771
Damn you!
487
00:59:52,471 --> 00:59:54,371
Come back here!
488
01:00:29,371 --> 01:00:31,271
What's wrong, Lord Kikuchiyo?
489
01:00:36,171 --> 01:00:38,171
What's the matter, junior?
490
01:00:47,771 --> 01:00:50,371
Screw samurai!
491
01:01:06,971 --> 01:01:10,571
- Is he really a samurai?
- In his own mind, anyway.
492
01:01:21,771 --> 01:01:23,671
Take me too!
493
01:01:28,471 --> 01:01:30,971
Hey, Kikuchiyo.
494
01:01:33,671 --> 01:01:35,571
Guard your treasure.
495
01:01:37,471 --> 01:01:40,371
Let me go too!
496
01:02:21,071 --> 01:02:23,171
What is it, Father?
497
01:02:39,671 --> 01:02:41,471
What is it?
498
01:02:42,371 --> 01:02:44,571
What are you staring at?
499
01:02:52,771 --> 01:02:56,271
Shino, cut off your hair.
500
01:02:56,471 --> 01:02:59,071
Cut your hair
and dress like a man.
501
01:03:01,271 --> 01:03:03,771
- What are you talking about?
- Just cut it off!
502
01:03:04,771 --> 01:03:08,671
It's only because I love you.
No telling what those samurai'll do!
503
01:03:08,871 --> 01:03:09,871
No!
504
01:03:10,071 --> 01:03:12,371
No, I won't!
505
01:03:16,771 --> 01:03:18,271
Shino!
506
01:03:43,330 --> 01:03:44,371
He's a fool.
507
01:03:44,464 --> 01:03:47,971
But Manzo knows those samurai
better than anyone.
508
01:03:48,171 --> 01:03:50,271
If he cut off his daughter's hair,
he must have good reason.
509
01:03:50,471 --> 01:03:53,671
You've only got sons,
so you're safe, but we --
510
01:03:53,871 --> 01:03:56,371
Goddamn it!
Now I understand.
511
01:03:56,571 --> 01:04:00,471
So you agree to hide my daughter
at your place across the bridge?
512
01:04:00,671 --> 01:04:03,571
Idiot! I meant that I see
what Manzo's up to.
513
01:04:04,271 --> 01:04:09,971
That rascal doesn't care about the village,
only about his daughter.
514
01:04:10,371 --> 01:04:11,771
Damn him!
515
01:04:30,871 --> 01:04:32,971
Look what you've done!
516
01:04:33,471 --> 01:04:35,571
Now the whole village is crazed.
517
01:04:35,771 --> 01:04:37,971
Every family
with a girl's gone mad.
518
01:04:39,771 --> 01:04:41,871
How do you plan
to set this right?
519
01:04:42,071 --> 01:04:44,871
The samurai will show up
any day now.
520
01:04:45,771 --> 01:04:48,671
Come on.
We're seeing the Old Man.
521
01:04:50,771 --> 01:04:53,771
There's nothing to see here!
Go home!
522
01:04:55,071 --> 01:04:56,471
Go home!
523
01:04:58,271 --> 01:05:01,771
We can't let the samurai
see us like this.
524
01:05:08,571 --> 01:05:10,571
He's still following us.
525
01:06:55,871 --> 01:06:57,871
Where did Kikuchiyo go?
526
01:06:58,871 --> 01:07:00,571
Think he gave up?
527
01:07:00,771 --> 01:07:02,471
It's funny.
528
01:07:02,771 --> 01:07:04,871
Now that he's gone,
it's almost a little...
529
01:07:05,271 --> 01:07:07,071
Ionely.
530
01:07:12,971 --> 01:07:14,571
This way.
531
01:07:16,971 --> 01:07:18,871
Oh, hell!
532
01:07:31,871 --> 01:07:34,371
So that's our castle, eh?
533
01:07:35,471 --> 01:07:38,271
No way I'm gonna die
in that dungheap.
534
01:07:38,471 --> 01:07:40,971
No one asked you to.
535
01:07:59,371 --> 01:08:03,271
We're back!
The samurai have arrived!
536
01:08:08,271 --> 01:08:10,271
The samurai are here!
537
01:08:14,971 --> 01:08:18,671
What's wrong with you?
The samurai are here!
538
01:08:24,771 --> 01:08:26,771
Hey, what's wrong?
539
01:08:30,871 --> 01:08:32,671
What's the matter?
540
01:08:46,671 --> 01:08:48,971
This is a fine welcome.
541
01:08:52,671 --> 01:08:54,671
What's the meaning of this?
542
01:08:57,571 --> 01:09:01,471
Hey, what's going on?
The samurai have arrived!
543
01:09:17,671 --> 01:09:19,971
- We'll go see the Old Man.
- The Old Man?
544
01:09:20,171 --> 01:09:23,171
Whatever happens in the village,
the Old Man --
545
01:09:23,371 --> 01:09:25,371
He's the village elder?
546
01:09:26,871 --> 01:09:31,371
An audience with the village elder.
This is truly an honor.
547
01:09:35,271 --> 01:09:36,871
Well, let's go.
548
01:10:48,771 --> 01:10:54,171
I know they're being foolish.
549
01:10:55,071 --> 01:10:58,471
All farmers ever do is worry,
550
01:10:58,671 --> 01:11:03,471
whether the rain falls,
the sun shines, or the wind blows.
551
01:11:03,871 --> 01:11:05,871
In short,
552
01:11:06,571 --> 01:11:10,071
all they know is fear.
553
01:11:10,371 --> 01:11:14,071
Their behavior today...
554
01:11:15,671 --> 01:11:19,171
is also due simply to fear.
555
01:11:21,971 --> 01:11:26,971
But Old Man,
why do the villagers fear us?
556
01:11:27,971 --> 01:11:31,771
What can they expect from us
under such circumstances?
557
01:12:02,471 --> 01:12:04,171
Samurai, sirs!
558
01:12:04,871 --> 01:12:07,371
Samurai, please!
559
01:12:24,371 --> 01:12:27,571
Quiet down!
560
01:12:28,371 --> 01:12:30,871
Don't panic. Calm down.
561
01:12:31,471 --> 01:12:34,271
I want clear answers.
562
01:12:34,471 --> 01:12:36,771
Where are the bandits
coming from?
563
01:12:36,971 --> 01:12:40,171
- The mountains!
- No, the road!
564
01:12:43,471 --> 01:12:46,671
Who saw the bandits?
Come forward.
565
01:12:46,971 --> 01:12:49,171
No one saw any bandits?
566
01:12:49,771 --> 01:12:51,871
Then who sounded the alarm?
567
01:12:52,071 --> 01:12:53,271
I did!
568
01:12:59,871 --> 01:13:02,171
Outta the way.
569
01:13:06,771 --> 01:13:09,271
What's with the faces?
570
01:13:10,571 --> 01:13:13,671
Don't worry.
No bandits have come.
571
01:13:18,971 --> 01:13:20,671
Hey, blockheads.
572
01:13:20,871 --> 01:13:24,571
Remember how you welcomed us
when we got here?
573
01:13:24,871 --> 01:13:26,819
But as soon as I bang on this,
574
01:13:27,072 --> 01:13:30,740
"Samurai, sirs!
Samurai, please!"
575
01:13:31,452 --> 01:13:33,492
You're practically groveling!
576
01:13:38,719 --> 01:13:41,319
Got what you deserved,
you mud snails.
577
01:13:59,019 --> 01:14:01,519
Got a problem, gramps?
578
01:14:01,719 --> 01:14:03,019
Nope.
579
01:14:03,648 --> 01:14:05,519
All's well now.
580
01:14:11,219 --> 01:14:13,819
Looks like he's good
for something after all.
581
01:14:14,119 --> 01:14:16,619
There are seven of us at last.
582
01:14:23,919 --> 01:14:25,819
Sorry it's so dirty.
583
01:14:26,019 --> 01:14:29,919
But where will you sleep
if we take your home?
584
01:14:30,219 --> 01:14:33,619
- In the barn.
- With your horse?
585
01:14:35,119 --> 01:14:38,019
The bandits
got my horse last year.
586
01:14:55,419 --> 01:14:59,019
A barn's not so bad
with a wife to snuggle up to.
587
01:15:03,219 --> 01:15:04,834
I don't have a wife!
588
01:15:04,865 --> 01:15:07,419
What's the matter, you fool?
589
01:15:19,019 --> 01:15:20,519
Jerk.
590
01:15:34,019 --> 01:15:36,719
By the way,
what's your real name?
591
01:15:38,619 --> 01:15:40,419
I don't remember.
592
01:15:40,919 --> 01:15:43,219
Give me a new one that fits.
593
01:15:43,720 --> 01:15:46,500
Then Kikuchiyo it is.
594
01:15:47,119 --> 01:15:49,219
Fits you perfectly.
595
01:16:09,662 --> 01:16:12,262
How would you attack
this village?
596
01:16:12,462 --> 01:16:15,062
I'd charge from this mountain.
597
01:16:16,662 --> 01:16:18,762
I agree.
Along this road.
598
01:16:19,362 --> 01:16:21,462
WEST
599
01:16:36,562 --> 01:16:39,362
And what's the best defense?
600
01:16:39,662 --> 01:16:41,762
Shichiroji knows what to do.
601
01:16:42,462 --> 01:16:45,862
See these logs?
He'll make a fence to block the horses.
602
01:16:46,062 --> 01:16:48,562
Indeed.
Your trusty right-hand man.
603
01:17:17,462 --> 01:17:18,662
All right!
604
01:17:19,362 --> 01:17:20,962
Listen.
605
01:17:22,062 --> 01:17:24,062
Nothing forces you to run
like a battle.
606
01:17:24,562 --> 01:17:27,462
You run when you attack,
you run when you retreat.
607
01:17:27,662 --> 01:17:29,962
When you can't run anymore,
you die.
608
01:17:48,462 --> 01:17:50,962
SOUTH
609
01:18:04,813 --> 01:18:08,413
We'll flood these fields
after they harvest the barley.
610
01:18:08,713 --> 01:18:13,313
That'll make a good defense.
But will we have time?
611
01:18:13,513 --> 01:18:14,813
Indeed.
612
01:18:22,413 --> 01:18:23,913
Charge!
613
01:18:24,913 --> 01:18:29,013
Pretend I'm a bandit
and stab me.
614
01:18:32,013 --> 01:18:33,613
Charge!
615
01:18:36,813 --> 01:18:38,513
Come on!
616
01:18:47,513 --> 01:18:48,913
Next.
617
01:18:50,713 --> 01:18:52,213
Next.
618
01:18:52,513 --> 01:18:54,613
What's wrong with all of you?
619
01:19:18,713 --> 01:19:21,813
EAST
620
01:19:25,413 --> 01:19:29,913
Destroying this bridge
will foil an assault from the east.
621
01:19:37,013 --> 01:19:40,113
But what about the houses
on the other side?
622
01:19:47,513 --> 01:19:50,013
They'll have to evacuate those.
623
01:19:54,413 --> 01:19:56,513
And the mill?
624
01:19:58,513 --> 01:20:01,613
The Old Man's
not going to go quietly.
625
01:20:07,913 --> 01:20:10,713
Listen now.
The enemy is scary.
626
01:20:11,313 --> 01:20:12,813
Everybody's scared.
627
01:20:13,013 --> 01:20:16,413
But the other side's
scared of us too.
628
01:20:45,813 --> 01:20:47,413
Just great.
629
01:20:48,413 --> 01:20:51,113
You all make great scarecrows.
630
01:20:53,513 --> 01:20:57,413
Problem is, the enemy
isn't a bunch of sparrows and crows!
631
01:21:05,913 --> 01:21:09,513
You there, chewing your cud.
Can you cut that out?
632
01:21:13,713 --> 01:21:15,713
This isn't a cow shed!
633
01:21:19,013 --> 01:21:21,413
Look at the bunch of you.
634
01:21:24,413 --> 01:21:26,013
Shit!
635
01:21:26,213 --> 01:21:28,913
First in line, step forward!
636
01:21:31,313 --> 01:21:33,313
I'm talking to you!
637
01:21:33,813 --> 01:21:35,113
You!
638
01:21:55,313 --> 01:21:58,613
Look here! You gotta pay
a mon each to watch the show!
639
01:22:17,513 --> 01:22:19,213
What's this?
640
01:22:20,213 --> 01:22:23,213
- A spear, sir.
- Idiot.
641
01:22:23,413 --> 01:22:26,113
Where the hell
did you get it?
642
01:22:27,013 --> 01:22:29,513
Did it sprout up in those hills?
643
01:22:31,913 --> 01:22:33,413
I know perfectly well.
644
01:22:33,613 --> 01:22:36,013
You hunted down retreating warriors
and took their weapons.
645
01:22:36,313 --> 01:22:40,013
If you've got one,
you must have more.
646
01:22:42,713 --> 01:22:44,513
Fess up, damn it!
647
01:22:53,313 --> 01:22:55,813
NORTH
648
01:23:05,213 --> 01:23:09,413
What a peaceful grove.
But it's also a death trap.
649
01:23:45,213 --> 01:23:46,713
Katsushiro.
650
01:23:47,113 --> 01:23:49,313
We're going.
- I'll be right there.
651
01:23:57,313 --> 01:23:59,213
As I said,
he's still a child.
652
01:25:01,047 --> 01:25:03,847
Are you from the village?
653
01:25:08,770 --> 01:25:10,170
Are you a girl?
654
01:25:13,651 --> 01:25:15,851
A boy?
655
01:25:16,583 --> 01:25:18,280
Then where's your spear?
656
01:25:19,156 --> 01:25:22,556
Is this any time for an able-bodied man
to be picking flowers?
657
01:25:24,007 --> 01:25:25,756
Come here!
I'll teach you.
658
01:25:26,872 --> 01:25:27,756
Come here!
659
01:25:32,919 --> 01:25:34,519
Why, you!
660
01:26:38,913 --> 01:26:41,813
This is fine, and this too.
661
01:26:42,013 --> 01:26:43,913
But this is a problem.
662
01:26:44,513 --> 01:26:47,013
Heave ho! Heave ho!
663
01:26:49,813 --> 01:26:52,313
Get back, the rest of you!
664
01:26:52,913 --> 01:26:55,413
Stand up straight!
665
01:27:00,613 --> 01:27:02,413
What a haul!
666
01:27:09,266 --> 01:27:10,566
What's all this?
667
01:27:10,766 --> 01:27:13,166
Plunder from defeated warriors.
668
01:27:14,727 --> 01:27:16,627
Where did you find it?
669
01:27:16,727 --> 01:27:19,727
Here in the village?
- Yep, over at Manzo's.
670
01:27:29,327 --> 01:27:31,027
What's the matter?
671
01:27:33,127 --> 01:27:34,827
Don't you like 'em?
672
01:27:37,027 --> 01:27:39,527
This is good stuff.
673
01:27:41,127 --> 01:27:42,727
What's wrong?
674
01:27:42,927 --> 01:27:46,327
You said you wanted armor,
spears and bows. Now you got 'em.
675
01:27:46,527 --> 01:27:48,927
Bastard!
You call yourself a samurai?
676
01:27:50,227 --> 01:27:53,227
Those farmers killed samurai
to get these.
677
01:27:53,427 --> 01:27:55,327
- I know that.
- Then why the hell --
678
01:27:55,627 --> 01:27:57,427
That's enough!
679
01:27:58,727 --> 01:28:02,427
You can't understand
unless you've been hunted.
680
01:28:15,227 --> 01:28:17,927
It's nothing.
Get outta here.
681
01:28:41,227 --> 01:28:46,127
Now I want to kill them all.
682
01:29:00,027 --> 01:29:01,927
Well, that's just fine and dandy!
683
01:29:04,427 --> 01:29:08,927
What did ya think
these farmers were anyway?
684
01:29:09,127 --> 01:29:11,627
Buddhas or something?
685
01:29:12,127 --> 01:29:13,727
Don't make me laugh!
686
01:29:14,027 --> 01:29:16,427
There's no creature on earth
as wily as a farmer!
687
01:29:22,327 --> 01:29:25,127
Ask 'em for rice, barley,
anything,
688
01:29:25,327 --> 01:29:27,627
and all they ever say is,
"We're all out."
689
01:29:29,127 --> 01:29:33,427
But they've got it.
They've got everything.
690
01:29:34,327 --> 01:29:38,327
Dig under the floorboards.
If it's not there, try the barn.
691
01:29:38,527 --> 01:29:44,027
You'll find plenty.
Jars of rice, salt, beans, sake!
692
01:29:49,027 --> 01:29:52,227
Go up in the mountains.
They have hidden fields.
693
01:29:52,827 --> 01:29:55,427
They kowtow and lie,
playing innocent the whole time.
694
01:29:55,627 --> 01:29:58,027
You name it,
they'll cheat you on it!
695
01:29:58,227 --> 01:30:01,227
After a battle, they hunt down
the losers with their spears.
696
01:30:03,627 --> 01:30:04,827
Listen to me!
697
01:30:05,027 --> 01:30:08,194
Farmers are misers, weasels,
698
01:30:08,339 --> 01:30:09,779
and crybabies!
699
01:30:10,127 --> 01:30:12,527
They're mean, stupid
700
01:30:12,727 --> 01:30:14,527
murderers!
701
01:30:14,727 --> 01:30:17,827
Damn!
I could laugh till I cry!
702
01:30:21,427 --> 01:30:25,227
But tell me this:
Who turned them into such monsters?
703
01:30:25,427 --> 01:30:28,927
You did!
You samurai did!
704
01:30:29,327 --> 01:30:30,967
Damn you to hell!
705
01:30:38,027 --> 01:30:39,827
In war, you burn their villages,
706
01:30:40,027 --> 01:30:43,127
trample their fields,
steal their food,
707
01:30:43,927 --> 01:30:46,927
work them like slaves,
rape their women,
708
01:30:47,127 --> 01:30:48,827
and kill 'em if they resist.
709
01:30:49,027 --> 01:30:50,827
What do you expect 'em to do?
710
01:30:51,027 --> 01:30:53,327
What the hell are farmers
supposed to do?
711
01:30:53,627 --> 01:30:56,027
Damn it! Goddamn it!
712
01:31:33,827 --> 01:31:37,427
You were born a farmer,
weren't you?
713
01:32:15,027 --> 01:32:18,327
What is it now?
714
01:32:18,527 --> 01:32:22,427
Nothing at all.
Everything's fine.
715
01:33:28,127 --> 01:33:29,727
It's me.
716
01:33:29,927 --> 01:33:32,027
I'm sleeping here
from now on.
717
01:33:32,627 --> 01:33:34,927
Those guys cramp my style.
718
01:33:36,727 --> 01:33:39,727
Idiot! Stop cowering!
719
01:33:40,427 --> 01:33:42,427
This is your place!
720
01:33:43,027 --> 01:33:45,727
You hand over your house
and sleep in a barn,
721
01:33:46,027 --> 01:33:47,827
and still you can't stand up
for yourself.
722
01:33:48,027 --> 01:33:49,527
Get to sleep!
723
01:34:06,127 --> 01:34:08,027
Brings back memories.
724
01:34:26,427 --> 01:34:28,427
Sure is quiet.
725
01:34:31,327 --> 01:34:36,627
On a day like this, it's hard
to imagine bandits on that mountain.
726
01:34:38,627 --> 01:34:41,627
Damn it all,
I need a girl!
727
01:34:50,527 --> 01:34:51,927
- Where are you going?
- The hills.
728
01:34:52,127 --> 01:34:54,227
- The hills?
- To practice.
729
01:34:55,927 --> 01:34:57,527
No girls up there.
730
01:34:59,227 --> 01:35:01,927
Sometimes you really
hit the nail on the head.
731
01:35:03,118 --> 01:35:05,427
What are you making there?
732
01:35:05,627 --> 01:35:07,527
- A flag.
- A flag?
733
01:35:08,227 --> 01:35:13,927
It doesn't feel right in battle
without a banner to raise high.
734
01:35:18,727 --> 01:35:20,427
What do the symbols mean?
735
01:35:20,627 --> 01:35:25,427
This represents a field:
That is, the farmers and this village.
736
01:35:26,327 --> 01:35:28,727
- And those circles?
- Those are us.
737
01:35:29,727 --> 01:35:32,327
There's only six.
You leaving me out?
738
01:35:32,527 --> 01:35:35,627
No, this triangle's Lord Kikuchiyo.
739
01:35:35,827 --> 01:35:37,727
That's a good one!
740
01:36:59,147 --> 01:37:00,847
It's real rice.
741
01:37:01,147 --> 01:37:03,047
Go ahead. Eat.
- But --
742
01:37:03,247 --> 01:37:05,447
Rikichi gave me some millet.
743
01:37:05,647 --> 01:37:09,947
I could barely get it down.
744
01:37:11,947 --> 01:37:13,747
Go ahead. Eat.
745
01:37:25,047 --> 01:37:26,447
Hurry up and eat.
746
01:37:26,647 --> 01:37:28,547
If you're embarrassed, I'll go.
747
01:37:28,747 --> 01:37:30,547
I'm not going to eat it.
748
01:37:30,847 --> 01:37:32,947
Why not?
I went to a lot of trouble.
749
01:37:33,147 --> 01:37:35,147
No, I just --
750
01:37:36,347 --> 01:37:41,647
I know you did, so I'll take it
to Kyuemon's grandma.
751
01:37:41,847 --> 01:37:44,647
Kyuemon's grandma?
752
01:38:05,247 --> 01:38:09,547
Rikichi, I'm full.
I'll save the rest for later.
753
01:38:10,347 --> 01:38:12,647
Go ahead and eat.
754
01:38:12,947 --> 01:38:14,847
Take my leftovers this time.
755
01:38:15,847 --> 01:38:19,447
What's this?
What are you up to?
756
01:38:19,647 --> 01:38:21,147
What's going on?
757
01:38:29,247 --> 01:38:31,047
How terrible.
758
01:38:32,547 --> 01:38:36,647
Doesn't she have family?
- The bandits got them all.
759
01:38:43,381 --> 01:38:44,881
I...
760
01:38:45,773 --> 01:38:50,573
want to die quickly.
761
01:38:50,681 --> 01:38:55,471
I want to die soon
762
01:38:56,436 --> 01:38:59,381
and leave this suffering behind.
763
01:39:00,842 --> 01:39:03,242
But you know...
764
01:39:03,631 --> 01:39:07,531
the other world may be
765
01:39:07,731 --> 01:39:12,238
just as full of suffering
as this one.
766
01:39:13,731 --> 01:39:15,431
It's not.
767
01:39:15,631 --> 01:39:19,924
In that world
there's no war and no bandits.
768
01:39:20,859 --> 01:39:23,059
There's no suffering there,
grandma.
769
01:39:23,259 --> 01:39:26,859
How the hell would you know?
Have you been there?
770
01:39:27,059 --> 01:39:28,759
Why the hell
are you always screaming?
771
01:39:28,959 --> 01:39:30,659
I hate wimps.
772
01:39:30,859 --> 01:39:33,559
Worms like her make me sick!
773
01:39:36,059 --> 01:39:38,159
Pissing and grumbling
about everything.
774
01:39:39,659 --> 01:39:42,659
Shit!
I want to do something wild!
775
01:39:42,859 --> 01:39:46,759
Save your spit and fire
for the bandits.
776
01:40:02,559 --> 01:40:04,359
Excuse me.
777
01:40:06,259 --> 01:40:09,459
Excuse me, but why did you --
778
01:40:09,759 --> 01:40:12,459
You saw us today, didn't you?
779
01:40:12,659 --> 01:40:15,059
Me and the --
780
01:40:15,259 --> 01:40:17,159
- The girl?
- Yes.
781
01:40:18,159 --> 01:40:21,959
Why didn't you --
- Tell them? You want me to?
782
01:40:37,159 --> 01:40:41,559
We want rice!
White rice!
783
01:40:46,359 --> 01:40:49,959
You little brats!
There's no rice!
784
01:40:55,659 --> 01:40:57,659
Quit yapping!
785
01:40:57,859 --> 01:41:02,859
If you've got the strength
to scream, "We want rice!"
786
01:41:03,059 --> 01:41:05,459
Then you don't need it!
787
01:41:05,859 --> 01:41:08,659
Listen here,
you little piss pants.
788
01:41:10,759 --> 01:41:12,959
This is all the rice there is.
789
01:41:13,159 --> 01:41:16,359
If we give you any more,
we'll get all --
790
01:41:20,059 --> 01:41:21,559
That's how it is.
791
01:41:21,759 --> 01:41:25,459
Say, any of you got
a pretty sister?
792
01:41:27,959 --> 01:41:31,659
How about you?
You got one?
793
01:41:31,959 --> 01:41:35,459
So, Old Man,
when is the harvest?
794
01:41:37,859 --> 01:41:39,659
In ten days.
795
01:41:39,859 --> 01:41:42,159
How quickly can you do it?
796
01:41:44,159 --> 01:41:47,059
No less than three days.
797
01:41:48,059 --> 01:41:50,059
We'll flood the fields
when you're done.
798
01:41:50,259 --> 01:41:54,159
You see, we want to create
a moat to the south of the village.
799
01:41:54,359 --> 01:41:56,459
It'll keep the horses out.
800
01:41:56,659 --> 01:41:59,959
We don't need all the fields.
One patch per family will do.
801
01:42:00,159 --> 01:42:01,659
Then...
802
01:42:02,259 --> 01:42:06,559
it'll take at least a day to flatten
the paths and draw the water.
803
01:42:06,759 --> 01:42:09,059
Understood.
804
01:42:09,459 --> 01:42:11,659
There's one other thing.
805
01:42:12,159 --> 01:42:18,459
You need to leave the houses this side
of the bridge, and the mill too.
806
01:42:19,559 --> 01:42:21,359
Father!
807
01:42:21,659 --> 01:42:23,759
You want us to move out?
808
01:42:31,059 --> 01:42:33,359
I know it's tough.
809
01:42:35,059 --> 01:42:37,159
But there's no choice.
810
01:42:38,759 --> 01:42:42,659
We can't possibly protect
the outlying houses.
811
01:43:03,859 --> 01:43:07,159
Listen carefully. You'll soon
begin harvesting the barley.
812
01:43:07,459 --> 01:43:09,359
The bandits will come
when you're done.
813
01:43:09,559 --> 01:43:11,459
We have to assume that.
814
01:43:11,659 --> 01:43:15,359
Therefore we prepare
for battle as we harvest.
815
01:43:15,759 --> 01:43:19,359
We'll harvest not as families
but as squads.
816
01:43:19,859 --> 01:43:24,159
Starting tomorrow,
each squad will live and work as one.
817
01:43:24,359 --> 01:43:29,159
Understood? Starting tomorrow,
nobody acts on his own.
818
01:43:30,459 --> 01:43:32,359
Hey, everybody.
819
01:43:33,959 --> 01:43:37,959
Give your wives
plenty of lovin' tonight, you hear?
820
01:43:58,959 --> 01:44:01,559
This is all a load of crap!
821
01:44:01,759 --> 01:44:04,559
Everyone from across the bridge,
follow me.
822
01:44:07,259 --> 01:44:09,259
Throw down your spears.
823
01:44:09,559 --> 01:44:13,559
Why should we abandon
our homes to protect theirs?
824
01:44:14,459 --> 01:44:17,959
That's right.
We'll protect our homes ourselves.
825
01:44:20,059 --> 01:44:21,659
Stop!
826
01:44:24,859 --> 01:44:26,659
Pick up your spears!
827
01:44:27,359 --> 01:44:28,759
Return to your line!
828
01:44:54,559 --> 01:44:56,859
Fall in!
829
01:44:57,759 --> 01:45:00,059
Squad formation!
830
01:45:03,059 --> 01:45:05,459
Where's Yohei gone?
831
01:45:06,859 --> 01:45:08,559
Where the hell's Yohei?
832
01:45:14,159 --> 01:45:17,159
There you are, you idiot!
833
01:45:34,859 --> 01:45:37,059
There are three outlying houses,
834
01:45:37,859 --> 01:45:39,859
but 20 in the village.
835
01:45:40,759 --> 01:45:44,759
We can't risk 20
to save three.
836
01:45:45,959 --> 01:45:50,259
And if this village is destroyed,
837
01:45:51,159 --> 01:45:53,359
those three cannot survive
on their own.
838
01:45:57,459 --> 01:46:00,959
Is that clear?
This is the nature of war:
839
01:46:02,459 --> 01:46:05,259
By protecting others,
you save yourself.
840
01:46:07,259 --> 01:46:09,759
If you only think of yourself,
841
01:46:10,259 --> 01:46:12,359
you'll only destroy yourself.
842
01:46:15,716 --> 01:46:19,516
From this day forward,
anyone caught doing that...
843
01:52:49,500 --> 01:52:51,081
Hot damn!
844
01:52:51,168 --> 01:52:52,968
Look at all those girls!
845
01:52:53,268 --> 01:52:54,568
Hey, Yohei!
846
01:52:59,770 --> 01:53:02,570
Where the hell
have you been hiding these girls?
847
01:53:06,870 --> 01:53:08,570
You devil.
848
01:53:16,915 --> 01:53:19,115
Hey, lend me your scythe.
849
01:53:20,315 --> 01:53:22,415
I'll cut three times your share.
850
01:53:22,419 --> 01:53:24,935
In return,
we get nice and friendly, eh?
851
01:53:49,570 --> 01:53:50,970
- Rikichi.
- Yes.
852
01:53:52,270 --> 01:53:55,870
It seems the married couples
are the most productive.
853
01:53:56,570 --> 01:53:58,770
Time you got yourself a wife.
854
01:54:02,170 --> 01:54:06,270
Why do you always get so mad?
I just said you should --
855
01:54:07,570 --> 01:54:09,770
Katsushiro, go after him.
856
01:54:09,970 --> 01:54:12,070
Running off at a time like this.
857
01:54:13,270 --> 01:54:14,670
Rikichi!
858
01:54:15,623 --> 01:54:17,023
Rikichi!
859
01:54:21,170 --> 01:54:23,870
Shino, what are you gawking at?
860
01:54:39,673 --> 01:54:42,873
What's this? A bear's den?
861
01:54:45,122 --> 01:54:47,322
This was done with a scythe.
862
01:54:49,716 --> 01:54:51,016
Was it Rikichi?
863
01:54:51,248 --> 01:54:53,748
Yes, though I didn't actually
see him do it.
864
01:54:53,948 --> 01:54:56,148
I lost him for a while,
865
01:54:56,348 --> 01:54:58,248
but then I spotted him
leaving this grove.
866
01:54:58,448 --> 01:55:01,548
He was furious,
soaked in sweat.
867
01:55:05,148 --> 01:55:06,848
What did you say to him?
868
01:55:07,048 --> 01:55:10,448
Nothing. Just that he should
hurry up and find a wife.
869
01:55:13,762 --> 01:55:17,862
Something's upsetting the little bugger,
but he won't say what.
870
01:55:18,362 --> 01:55:20,762
You can see it
all over his face.
871
01:55:21,662 --> 01:55:27,162
Those lips of his
are bolted up tight as a house.
872
01:55:27,362 --> 01:55:29,762
Why don't you try to open them up?
873
01:55:37,413 --> 01:55:38,313
Who's there?
874
01:55:38,513 --> 01:55:39,713
It's me.
875
01:55:42,113 --> 01:55:44,613
All clear?
- Yes.
876
01:55:52,113 --> 01:55:56,013
Have a seat.
Let's have a little chat.
877
01:56:01,213 --> 01:56:04,713
I think talking...
878
01:56:05,413 --> 01:56:07,313
is a good thing.
879
01:56:07,913 --> 01:56:11,813
Whatever your burden may be,
talking can ease it.
880
01:56:15,113 --> 01:56:19,013
You, for example,
seem pretty tight-lipped,
881
01:56:19,413 --> 01:56:24,113
but if you're suffering,
you shouldn't bottle it up.
882
01:56:26,913 --> 01:56:31,313
Letting out your feelings
bit by bit can work wonders.
883
01:56:32,613 --> 01:56:35,313
I've got nothing to say.
884
01:56:52,680 --> 01:56:54,480
Time to head out.
885
01:56:57,080 --> 01:56:58,062
Shall we wake him?
886
01:56:58,280 --> 01:57:00,480
No, let the kid sleep.
887
01:57:04,480 --> 01:57:05,880
Shino.
888
01:57:08,680 --> 01:57:10,680
I swear he just said "Shino."
889
01:57:13,780 --> 01:57:15,580
Sounds like a woman's name.
890
01:57:15,582 --> 01:57:18,580
Even kids can be charmers
in their dreams.
891
01:57:24,980 --> 01:57:27,480
Where shall we start our rounds?
892
01:57:27,680 --> 01:57:30,512
The place that worries us most,
of course.
893
01:58:28,280 --> 01:58:29,780
Who's there?
894
01:58:36,580 --> 01:58:38,080
Who's there?
895
01:58:38,580 --> 01:58:40,280
Come out here!
896
01:58:41,080 --> 01:58:41,980
Who's there?
897
01:58:42,180 --> 01:58:43,580
Kikuchiyo.
898
01:58:45,980 --> 01:58:48,080
You're lucky it was us.
899
01:58:48,480 --> 01:58:51,580
If we'd been bandits,
you'd be headless right now.
900
01:59:23,580 --> 01:59:25,080
Yohei.
901
01:59:26,480 --> 01:59:28,180
What's this?
902
01:59:28,580 --> 01:59:30,680
That's my horse, sir.
903
01:59:32,980 --> 01:59:35,780
I thought it was a big old mouse.
904
02:00:15,280 --> 02:00:19,380
The sparrows chirp, chirp, chirp
905
02:00:20,380 --> 02:00:24,080
The crows caw, caw, caw
906
02:00:27,980 --> 02:00:31,180
I wonder why
the bandits aren't coming.
907
02:00:33,580 --> 02:00:38,980
What a waste if they don't.
Think how much we feed those samurai.
908
02:00:39,180 --> 02:00:42,980
Idiot!
It's best if they don't come!
909
02:00:49,480 --> 02:00:52,780
A nag like that
can't carry your weight!
910
02:00:52,980 --> 02:00:56,180
Yohei's horse is too worn out.
911
02:00:58,280 --> 02:01:01,380
Please stop. Yohei'll be in tears
if you break its leg.
912
02:01:01,580 --> 02:01:05,080
A skilled horseman
can make even a nag soar into the sky.
913
02:01:17,180 --> 02:01:18,380
Not bad.
914
02:01:34,180 --> 02:01:36,080
Very fine indeed!
915
02:02:00,080 --> 02:02:02,180
They seem to be having fun.
916
02:02:03,680 --> 02:02:06,580
The threshing's done,
and still no bandits.
917
02:02:06,980 --> 02:02:10,380
Everyone's saying
they might not come after all.
918
02:02:11,680 --> 02:02:13,880
A tempting thought.
919
02:02:14,380 --> 02:02:19,580
But when you think you're safe
is precisely when you're most vulnerable.
920
02:02:20,880 --> 02:02:23,380
Send them back
to their posts.
921
02:02:56,780 --> 02:03:00,580
I wish I'd been born
into a samurai family.
922
02:03:03,680 --> 02:03:05,580
A farmer's life is too cruel.
923
02:03:07,036 --> 02:03:10,036
My life has been so easy,
I'm ashamed.
924
02:03:10,236 --> 02:03:12,536
That's not what I meant.
925
02:03:12,936 --> 02:03:17,015
It's because you're a samurai
and I'm a farmer.
926
02:03:17,320 --> 02:03:19,225
But I don't --
927
02:03:19,314 --> 02:03:22,856
It's all right. I don't mind.
We can't know
928
02:03:22,883 --> 02:03:24,914
what the future holds!
929
02:03:58,114 --> 02:04:01,314
Coward!
Act like a samurai!
930
02:05:08,414 --> 02:05:11,114
Three suspicious characters
on the western road.
931
02:05:13,614 --> 02:05:16,314
- The villagers haven't noticed?
- Not yet.
932
02:05:16,614 --> 02:05:18,614
We can't have them
sounding the alarm.
933
02:05:21,014 --> 02:05:23,914
I saw three horses
up in the hills.
934
02:05:24,114 --> 02:05:27,014
I think they're bandits.
- We know.
935
02:05:31,714 --> 02:05:33,914
- So they're here.
- How did you know?
936
02:05:34,114 --> 02:05:37,314
How could I not?
This one here was in such a panic.
937
02:05:40,714 --> 02:05:43,314
Where are they coming from?
The mountains or the west?
938
02:05:45,714 --> 02:05:47,214
The west.
939
02:05:55,814 --> 02:05:56,714
Bandits!
940
02:06:01,314 --> 02:06:04,314
Send everyone to their houses.
There are only three of them.
941
02:06:04,514 --> 02:06:07,314
Tell them to keep quiet
no matter what.
942
02:06:07,514 --> 02:06:11,914
They're probably scouts.
We can't let them see any samurai.
943
02:06:29,114 --> 02:06:31,214
What is it?
944
02:06:31,614 --> 02:06:33,414
Bandits?
945
02:06:36,114 --> 02:06:39,114
Bandits, eh?
Where are they?
946
02:06:50,714 --> 02:06:52,014
Quiet!
947
02:06:54,014 --> 02:06:55,814
Where are they, Shichiroji?
948
02:06:56,114 --> 02:06:58,814
Beyond the fence.
949
02:07:13,079 --> 02:07:15,579
No doubt about it -- they're scouts.
950
02:07:16,179 --> 02:07:18,079
The fence took them by surprise.
951
02:07:19,179 --> 02:07:21,579
They don't seem
to realize we're here.
952
02:07:21,679 --> 02:07:24,879
With luck they'll report
there are only farmers here.
953
02:07:26,379 --> 02:07:28,979
Hey, where is everyone?
954
02:07:29,179 --> 02:07:30,879
That idiot!
955
02:07:31,879 --> 02:07:33,779
Kikuchiyo!
956
02:07:40,079 --> 02:07:42,379
Hey, I hear the bandits are here.
957
02:07:44,079 --> 02:07:44,879
You fool.
958
02:07:45,079 --> 02:07:47,379
Too late.
They've seen us.
959
02:07:58,279 --> 02:08:01,679
If they report back that samurai
are here, we're finished.
960
02:08:02,579 --> 02:08:05,679
I'll kill them.
The mountain's my territory.
961
02:08:06,079 --> 02:08:07,079
I was just --
962
02:08:07,279 --> 02:08:11,079
Enough. You can make up for it
by getting one.
963
02:08:11,279 --> 02:08:12,579
Head them off at --
964
02:08:12,779 --> 02:08:15,679
I know, at their horses.
Take us there.
965
02:08:16,779 --> 02:08:18,379
Katsushiro!
966
02:08:19,279 --> 02:08:21,779
Just watch, you understand?
967
02:08:28,879 --> 02:08:32,038
Those are some horses!
968
02:08:35,879 --> 02:08:37,779
Wait in this hollow.
969
02:08:46,579 --> 02:08:49,379
- What do you plan to do?
- Who, me?
970
02:10:49,679 --> 02:10:50,926
Katsushiro.
971
02:10:52,679 --> 02:10:54,879
You can come out now.
972
02:10:58,298 --> 02:10:59,518
Help me!
973
02:11:19,306 --> 02:11:21,006
Back off!
974
02:11:22,216 --> 02:11:26,516
He's a captive who has confessed.
He's begging for his life.
975
02:11:26,716 --> 02:11:30,116
You can't just
chop him to pieces.
976
02:11:31,416 --> 02:11:32,616
Stay out of this!
977
02:11:34,416 --> 02:11:36,616
Let me do it! Scum!
978
02:11:54,716 --> 02:11:56,416
All right.
979
02:11:56,916 --> 02:11:59,516
Let her avenge her son's death.
980
02:12:01,916 --> 02:12:04,616
Someone help her!
981
02:12:04,816 --> 02:12:06,416
I'll do it!
982
02:12:15,316 --> 02:12:19,116
- That bandit said their fort --
- It's hardly a fort.
983
02:12:19,316 --> 02:12:23,116
It's full of holes,
like Yohei's underwear.
984
02:12:23,316 --> 02:12:25,616
- Easy to sneak in.
- Let's attack at night.
985
02:12:25,702 --> 02:12:29,416
They have 40 men.
We'd usually pick off a few first.
986
02:12:29,616 --> 02:12:32,516
Wait. We can't afford
to lose a single man,
987
02:12:32,716 --> 02:12:35,030
even if we kill five
for every one lost.
988
02:12:35,114 --> 02:12:39,614
- War is always a gamble.
- Three of us can take 10 of them.
989
02:12:40,714 --> 02:12:42,172
Rikichi.
990
02:12:42,414 --> 02:12:45,314
How far away is their hideout?
991
02:12:46,250 --> 02:12:47,042
At least a day.
992
02:12:47,326 --> 02:12:50,126
Hey, we've got
three of their horses.
993
02:12:50,326 --> 02:12:52,326
Half a day by horse.
994
02:13:04,996 --> 02:13:06,596
Very well. Let's do it.
995
02:13:06,796 --> 02:13:09,696
If we leave now,
we'll arrive before dawn.
996
02:13:09,896 --> 02:13:11,596
But who should go?
997
02:13:14,796 --> 02:13:15,996
Not you.
998
02:13:18,696 --> 02:13:20,996
And me makes three.
999
02:13:21,896 --> 02:13:23,796
They need a guide!
1000
02:13:23,996 --> 02:13:25,748
There aren't enough horses.
1001
02:13:25,881 --> 02:13:28,459
There's Yohei's horse.
You ride that.
1002
02:13:28,792 --> 02:13:30,281
The only man
to master that steed
1003
02:13:30,381 --> 02:13:31,937
is Lord Kikuchiyo himself.
1004
02:13:41,722 --> 02:13:43,922
Whoa! What the hell?
1005
02:13:44,722 --> 02:13:46,922
It's the other way!
1006
02:13:49,422 --> 02:13:51,222
Stupid horse!
1007
02:13:51,922 --> 02:13:55,822
This way, you useless mule!
1008
02:13:56,622 --> 02:13:59,122
You call yourself a horse?
1009
02:13:59,322 --> 02:14:01,242
You should be
ashamed of yourself!
1010
02:14:03,422 --> 02:14:05,222
Hey, wait!
1011
02:14:07,522 --> 02:14:11,322
Please stop!
I apologize!
1012
02:14:11,522 --> 02:14:13,022
I'm sorry!
1013
02:15:39,622 --> 02:15:42,022
Hey, let's set the place on fire!
1014
02:15:42,222 --> 02:15:44,122
Cut 'em down as they run out!
1015
02:18:18,322 --> 02:18:20,322
Serves you right!
1016
02:18:21,022 --> 02:18:22,722
We did it!
1017
02:18:25,122 --> 02:18:27,122
Take that, you sons of bitches!
1018
02:19:10,122 --> 02:19:11,422
Heihachi!
1019
02:19:32,322 --> 02:19:34,622
Are you crazy?
1020
02:19:50,552 --> 02:19:51,752
Stupid idiot!
1021
02:19:51,952 --> 02:19:55,152
Look what you've done!
Who is she to you?
1022
02:19:56,474 --> 02:19:58,774
She's my wife!
1023
02:20:02,322 --> 02:20:04,571
Heihachi, hang on!
1024
02:20:44,449 --> 02:20:46,049
You said...
1025
02:20:48,049 --> 02:20:51,149
he'd be a treasure
in hard times.
1026
02:20:52,889 --> 02:20:55,282
The hard times
have only just begun.
1027
02:21:05,382 --> 02:21:06,582
Stop crying!
1028
02:21:07,382 --> 02:21:09,382
Damn fool!
1029
02:21:10,682 --> 02:21:12,282
Stop crying!
1030
02:22:38,988 --> 02:22:42,515
Goddamn!
Here they come!
1031
02:23:55,317 --> 02:23:59,017
Take note:
They have three muskets.
1032
02:24:25,042 --> 02:24:27,242
Twenty riders bound north,
13 south.
1033
02:24:27,442 --> 02:24:29,542
- Muskets?
- Three in all.
1034
02:24:30,742 --> 02:24:33,742
Take the south, and watch out
for those muskets.
1035
02:25:30,142 --> 02:25:32,342
Retreat! Retreat!
1036
02:25:48,042 --> 02:25:51,542
- The 12 headed south have turned east.
- Wasn't that 13?
1037
02:25:51,742 --> 02:25:53,742
An arrow got one of them.
1038
02:25:53,942 --> 02:25:55,442
Good old Gorobei.
1039
02:25:58,242 --> 02:26:01,542
Make sure the eastern bridge is out,
and watch out for --
1040
02:26:01,742 --> 02:26:03,242
The muskets!
1041
02:26:12,342 --> 02:26:15,842
Take the north.
That's where we'll battle it out.
1042
02:26:16,842 --> 02:26:20,242
If you knew that, why didn't
you build a fence there too?
1043
02:26:20,442 --> 02:26:22,842
Every great castle
needs a breach.
1044
02:26:23,042 --> 02:26:27,342
Draw the enemy there and attack.
You can't win by defense alone.
1045
02:26:39,042 --> 02:26:41,242
Use your balls,
if you've got any!
1046
02:26:45,342 --> 02:26:47,842
Take it away, damn it!
1047
02:26:51,242 --> 02:26:54,042
Twelve riders are on the way.
Hurry with the bridge!
1048
02:26:54,242 --> 02:26:56,942
Are you blind?
What do you think we're doing?
1049
02:26:58,842 --> 02:27:01,242
And he said
to watch out for the muskets.
1050
02:27:01,442 --> 02:27:03,442
What kinda idiot
you take me for?
1051
02:27:10,142 --> 02:27:11,442
Where are you going?
1052
02:27:11,642 --> 02:27:14,442
We're looking for Father.
We can't find him anywhere.
1053
02:27:15,038 --> 02:27:19,342
Father intends to die in that barn.
That's what he's always wanted.
1054
02:27:25,042 --> 02:27:27,242
Stubborn old fool!
1055
02:27:27,742 --> 02:27:29,758
Hurry up and get him!
1056
02:27:33,542 --> 02:27:35,542
Get out of our way!
1057
02:27:36,744 --> 02:27:39,842
What are you doing?
Hurry up!
1058
02:28:01,642 --> 02:28:03,942
- On this mountain --
- Twenty riders.
1059
02:28:04,342 --> 02:28:06,942
And 12 to the east.
1060
02:28:07,142 --> 02:28:08,542
Right.
1061
02:28:24,534 --> 02:28:27,634
This won't do.
They're all scared stiff.
1062
02:28:31,221 --> 02:28:32,721
Good! Again!
1063
02:28:34,823 --> 02:28:35,448
Again!
1064
02:28:39,321 --> 02:28:42,421
Shichiroji's at it.
Let's fire ours up too.
1065
02:28:44,309 --> 02:28:45,909
Everybody out here!
1066
02:28:51,209 --> 02:28:53,465
Raise your spears
and give the battle cry.
1067
02:28:58,745 --> 02:28:59,305
Again!
1068
02:29:03,224 --> 02:29:06,124
Damn 'em, listen to that!
We can beat 'em!
1069
02:29:10,478 --> 02:29:12,902
Yohei, what's that look for?
Again!
1070
02:29:18,278 --> 02:29:20,178
Take cover!
1071
02:29:24,978 --> 02:29:26,778
Here they come!
1072
02:29:43,747 --> 02:29:44,934
Goddamn 'em!
1073
02:30:21,195 --> 02:30:24,295
Hey, where do you think
you're going?
1074
02:30:32,511 --> 02:30:34,158
Oh, no, you don't!
1075
02:30:35,695 --> 02:30:37,295
Don't panic!
1076
02:30:45,830 --> 02:30:48,164
Goddamn you!
1077
02:30:52,804 --> 02:30:54,204
They're burning!
1078
02:30:54,704 --> 02:30:56,504
Damn bastards!
1079
02:31:26,404 --> 02:31:29,404
Back to your posts, everyone!
1080
02:31:30,604 --> 02:31:31,958
Dear!
1081
02:31:34,204 --> 02:31:37,004
They're just rickety shacks!
1082
02:31:39,693 --> 02:31:42,218
Everybody, back to your posts!
1083
02:31:54,193 --> 02:31:55,693
Goddamn it!
1084
02:31:57,393 --> 02:31:59,093
You dogs!
1085
02:32:00,409 --> 02:32:01,993
That's the Old Man's house!
1086
02:32:04,593 --> 02:32:07,193
Where's the Old Man?
What about that couple?
1087
02:32:07,693 --> 02:32:10,693
And the little brat?
What the hell's going on?
1088
02:32:13,793 --> 02:32:16,793
Stop!
You can't abandon your post!
1089
02:32:18,693 --> 02:32:20,793
Kikuchiyo, come back!
1090
02:32:23,051 --> 02:32:24,510
Kikuchiyo! Kikuchiyo!
1091
02:32:39,651 --> 02:32:42,451
Where's the Old Man
and your husband?
1092
02:32:52,451 --> 02:32:55,351
She's been speared.
How'd she make it this far?
1093
02:33:02,734 --> 02:33:04,534
Let's go!
1094
02:33:10,755 --> 02:33:12,517
Damn it, what is it now?
1095
02:33:15,718 --> 02:33:18,318
This baby... is me.
1096
02:33:18,818 --> 02:33:21,318
This is just
what happened to me!
1097
02:34:30,118 --> 02:34:31,918
Here we go!
1098
02:34:40,718 --> 02:34:42,718
What the hell?
1099
02:34:57,018 --> 02:35:00,249
What the hell
were you staring at?
1100
02:35:00,678 --> 02:35:02,278
Idiot!
1101
02:36:04,578 --> 02:36:06,578
No one wounded?
1102
02:36:06,978 --> 02:36:09,378
Good.
You did a fine job.
1103
02:36:09,678 --> 02:36:11,278
Fine job!
1104
02:36:14,678 --> 02:36:16,878
Gunpowder!
Take cover!
1105
02:36:27,378 --> 02:36:29,078
Manzo!
1106
02:36:42,878 --> 02:36:44,778
Where were you hit?
1107
02:36:45,378 --> 02:36:48,478
Shino! Shino!
Bring me my daughter.
1108
02:36:49,578 --> 02:36:50,978
Don't bother.
1109
02:36:51,378 --> 02:36:54,278
If this kills you,
you'd die of a fleabite.
1110
02:36:55,578 --> 02:36:58,078
You make a ruckus
over a little scratch
1111
02:36:58,278 --> 02:37:02,078
and blow your daughter's cover
in the process. Nice going!
1112
02:37:31,859 --> 02:37:34,059
You don't have
to chase them all down.
1113
02:37:37,459 --> 02:37:39,559
That's far enough.
Well done.
1114
02:37:40,359 --> 02:37:42,159
Who are you?
1115
02:37:44,159 --> 02:37:45,759
Rikichi.
1116
02:38:00,859 --> 02:38:03,259
They've attacked from the east,
west and south
1117
02:38:03,459 --> 02:38:06,459
and run away each time
with their tails between their legs.
1118
02:38:06,659 --> 02:38:08,359
This is the only approach left.
1119
02:38:08,559 --> 02:38:11,159
We don't know
if they'll come tonight,
1120
02:38:11,359 --> 02:38:13,459
but when they do,
they'll mass their forces here.
1121
02:38:13,659 --> 02:38:15,359
Perhaps, but...
1122
02:38:16,059 --> 02:38:18,059
I don't hear a thing.
1123
02:38:31,159 --> 02:38:32,959
Nevertheless,
1124
02:38:33,659 --> 02:38:35,959
this will surely
be the focus of their attack.
1125
02:38:36,459 --> 02:38:38,359
I'll prove it to you in a minute.
1126
02:39:22,459 --> 02:39:23,759
Good work.
1127
02:39:23,959 --> 02:39:26,959
Now poke that scarecrow out
from behind those trees.
1128
02:40:01,559 --> 02:40:04,559
I'd say tomorrow morning
1129
02:40:04,959 --> 02:40:07,459
they'll attack us here
with everything they've got.
1130
02:40:07,559 --> 02:40:10,459
And we'll let them in.
1131
02:40:14,359 --> 02:40:17,459
Don't worry.
I mean we'll let one in.
1132
02:40:18,559 --> 02:40:20,559
Two at most.
1133
02:40:21,559 --> 02:40:25,259
Once they're in,
we form a wall again with our spears.
1134
02:40:25,959 --> 02:40:28,759
The one or two who get in
are as good as dead.
1135
02:40:29,059 --> 02:40:31,059
We can cook 'em up
any way we want.
1136
02:40:33,359 --> 02:40:37,859
We'll pick them off patiently,
one by one, until the final showdown.
1137
02:40:38,059 --> 02:40:40,059
Those muskets worry me.
1138
02:40:40,359 --> 02:40:42,459
If only we could
get one of them.
1139
02:40:45,059 --> 02:40:48,359
I'll go.
I swear I'll get one!
1140
02:40:48,559 --> 02:40:51,459
No. You're looking to die.
I'll go.
1141
02:41:44,659 --> 02:41:46,559
Footsteps! Listen!
1142
02:41:46,759 --> 02:41:49,959
That's enough.
Get some rest.
1143
02:41:50,159 --> 02:41:53,159
It's true! I hear them!
Listen.
1144
02:41:53,359 --> 02:41:55,459
I said enough.
1145
02:41:56,359 --> 02:41:59,459
You're exhausted.
Get some rest.
1146
02:42:02,259 --> 02:42:03,859
I hear them.
1147
02:42:32,059 --> 02:42:33,759
Two more down.
1148
02:43:08,859 --> 02:43:09,959
What is it?
1149
02:43:13,159 --> 02:43:17,159
State your business.
I'm going to get some sleep.
1150
02:43:18,759 --> 02:43:22,159
You are a magnificent person.
1151
02:43:26,459 --> 02:43:30,559
I've wanted to tell you so
for some time.
1152
02:43:56,559 --> 02:43:58,259
They're here.
1153
02:44:02,573 --> 02:44:04,126
We'll let one in.
1154
02:44:07,159 --> 02:44:09,059
We're letting one in!
1155
02:44:16,782 --> 02:44:20,726
Remember, after the first one's in,
jump out with your spears.
1156
02:44:40,182 --> 02:44:41,192
Here they come.
1157
02:45:17,382 --> 02:45:19,082
Step aside!
1158
02:45:21,682 --> 02:45:23,182
Good work.
1159
02:45:30,982 --> 02:45:33,982
What's wrong?
You did well.
1160
02:45:34,482 --> 02:45:36,382
Here he comes!
Scatter!
1161
02:45:53,982 --> 02:45:56,182
Fall back! Fall back!
1162
02:46:01,882 --> 02:46:03,882
After them!
1163
02:46:12,182 --> 02:46:13,882
Another on the way!
1164
02:47:56,082 --> 02:47:57,782
Here he comes.
1165
02:48:14,082 --> 02:48:15,882
Watch this!
1166
02:48:22,330 --> 02:48:24,094
Having fun
with your horsey?
1167
02:48:47,931 --> 02:48:50,621
They've stopped.
Won't fall for that trick again, eh?
1168
02:48:59,669 --> 02:49:02,549
They're all wimps!
Who's scared of bandits anyway?
1169
02:49:09,769 --> 02:49:14,969
That little skirmish just cost them four.
Kyuzo got two last night.
1170
02:49:31,550 --> 02:49:33,750
That man is a true samurai.
1171
02:49:34,050 --> 02:49:36,713
He's fearless,
his swordsmanship is amazing,
1172
02:49:36,950 --> 02:49:38,650
and yet he's kind too.
1173
02:49:38,850 --> 02:49:42,450
He never once boasted
about capturing that musket.
1174
02:49:42,950 --> 02:49:47,450
He walked into a forest filled with bandits
as if on a mushroom hunt.
1175
02:49:48,850 --> 02:49:53,050
Fascinating.
I'm not bored at all, I swear.
1176
02:50:10,772 --> 02:50:12,672
Hey, Yohei.
1177
02:50:13,572 --> 02:50:14,817
Take over for me.
1178
02:50:18,272 --> 02:50:21,172
What's that face for?
1179
02:50:21,472 --> 02:50:23,572
There's no danger here now.
1180
02:50:25,172 --> 02:50:27,372
You make a great scarecrow.
1181
02:51:58,872 --> 02:52:00,072
Hear me good!
1182
02:52:01,172 --> 02:52:03,572
If anybody else turns yellow --
1183
02:52:09,772 --> 02:52:11,072
Out of my way!
1184
02:53:34,572 --> 02:53:35,772
Hey!
1185
02:53:39,665 --> 02:53:40,765
How's it goin'?
1186
02:53:40,965 --> 02:53:42,965
Man, they're a pain.
1187
02:53:43,365 --> 02:53:45,365
Won't be long now.
1188
02:53:45,865 --> 02:53:49,065
Everything's upside down.
1189
02:53:49,265 --> 02:53:53,065
They burn us out,
and we starve like farmers.
1190
02:53:53,965 --> 02:53:56,765
Quit your moaning.
There are better times ahead.
1191
02:53:56,965 --> 02:53:59,265
Do your part, man.
1192
02:54:38,965 --> 02:54:41,165
Hey, it's me!
1193
02:54:48,472 --> 02:54:50,172
Serves you right, you dogs!
1194
02:54:50,365 --> 02:54:51,365
Fool!
1195
02:54:52,565 --> 02:54:54,565
Why did you leave your post?
1196
02:54:54,765 --> 02:54:56,065
Just look at this!
1197
02:54:56,265 --> 02:54:59,865
Don't scold me, man.
My post is fine.
1198
02:55:00,765 --> 02:55:04,265
There's nothing heroic
about selfishly grabbing for glory.
1199
02:55:04,465 --> 02:55:08,665
Listen to me:
War is not fought alone!
1200
02:55:19,065 --> 02:55:21,965
Gorobei and Kyuzo,
guard this post!
1201
02:55:28,565 --> 02:55:30,565
Let no one pass!
1202
02:57:37,947 --> 02:57:40,747
Stop, you asses!
1203
02:57:40,956 --> 02:57:42,318
Damn you!
1204
02:57:43,193 --> 02:57:45,193
Damn it! Two made it in!
1205
02:58:00,587 --> 02:58:03,587
Goddamn it!
1206
02:58:04,287 --> 02:58:05,887
Where's Yohei?
1207
02:58:45,887 --> 02:58:47,187
Yohei!
1208
02:58:48,887 --> 02:58:50,187
Yohei!
1209
02:58:50,770 --> 02:58:53,628
I defended my post.
1210
02:58:53,653 --> 02:58:56,328
Don't give up! Yohei!
1211
02:59:00,201 --> 02:59:02,001
Go ahead, shoot me!
1212
02:59:40,101 --> 02:59:41,801
Shichiroji, take over!
1213
02:59:53,101 --> 02:59:54,901
Gorobei!
1214
03:00:04,501 --> 03:00:06,501
Gorobei!
1215
03:00:58,501 --> 03:01:00,701
Just 13 left.
1216
03:01:01,401 --> 03:01:03,401
But these last seven...
1217
03:01:04,701 --> 03:01:06,701
came at a steep price.
1218
03:01:27,901 --> 03:01:30,601
How are you? Tired?
1219
03:01:32,601 --> 03:01:36,401
Poor man.
You've lost a lot of weight.
1220
03:01:40,601 --> 03:01:43,201
I'll go throw
some water on my face.
1221
03:01:53,801 --> 03:01:56,401
Next time they come,
we fight to the finish.
1222
03:01:56,601 --> 03:02:00,901
It's better we fight it out
before we're spent.
1223
03:02:01,101 --> 03:02:04,701
When do you think
they'll attack?
1224
03:02:06,101 --> 03:02:09,101
They're exhausted too,
and a few are wounded.
1225
03:02:09,601 --> 03:02:11,601
They won't come tonight.
1226
03:02:11,801 --> 03:02:17,001
But they have no food,
and their ranks are splitting.
1227
03:02:18,001 --> 03:02:20,001
They can't afford
to dawdle either.
1228
03:02:20,301 --> 03:02:26,401
I say they'll come at us like hell
tomorrow morning.
1229
03:02:27,801 --> 03:02:29,401
Katsushiro.
1230
03:02:49,001 --> 03:02:50,501
An order from above.
1231
03:02:50,701 --> 03:02:53,801
Place two on watch
and let the rest sleep.
1232
03:02:54,501 --> 03:02:58,501
The men may visit their families
one at a time.
1233
03:03:00,401 --> 03:03:01,801
So tomorrow's the showdown?
1234
03:03:03,901 --> 03:03:06,101
Yes.
Please carry out the order.
1235
03:03:12,801 --> 03:03:16,601
You all heard what he just said.
1236
03:03:20,601 --> 03:03:23,001
I'll stand guard.
1237
03:03:23,601 --> 03:03:25,401
The rest of you sleep.
1238
03:03:28,616 --> 03:03:29,601
Manzo...
1239
03:03:30,401 --> 03:03:32,501
you go home first.
1240
03:03:32,901 --> 03:03:35,201
Take a good look
at your daughter --
1241
03:03:36,101 --> 03:03:38,301
I mean, your son.
1242
03:03:47,401 --> 03:03:48,601
I told them.
1243
03:03:48,801 --> 03:03:51,001
All right. Get some rest.
1244
03:03:55,101 --> 03:03:57,401
Katsushiro.
1245
03:03:58,301 --> 03:03:59,901
How was Kikuchiyo?
1246
03:04:00,101 --> 03:04:03,101
Still beside the grave.
1247
03:04:03,401 --> 03:04:04,601
I see.
1248
03:05:18,001 --> 03:05:20,801
Are we all going
to die tomorrow?
1249
03:05:21,001 --> 03:05:24,101
There's no way to know.
1250
03:05:24,701 --> 03:05:27,201
But we might!
1251
03:05:49,501 --> 03:05:50,901
Shino.
1252
03:05:51,501 --> 03:05:53,201
Where's Shino?
1253
03:05:58,901 --> 03:06:00,401
Anyone seen Shino?
1254
03:06:35,354 --> 03:06:37,978
Sake, eh?
Where'd you find it?
1255
03:06:53,154 --> 03:06:56,154
I see. They have stockpiles,
just like Kikuchiyo said,
1256
03:06:56,354 --> 03:06:58,354
and tonight it all comes out.
1257
03:07:08,137 --> 03:07:10,354
I think I'll help myself.
1258
03:07:14,154 --> 03:07:15,654
Shino!
1259
03:07:41,454 --> 03:07:44,554
Here's some sake.
Drink up and get some sleep.
1260
03:07:49,854 --> 03:07:54,054
This is hardly like you.
You must rest for the battle tomorrow.
1261
03:08:05,654 --> 03:08:07,754
Shino! Shino!
1262
03:09:12,854 --> 03:09:13,884
You tramp!
1263
03:09:26,010 --> 03:09:26,897
You wench!
1264
03:09:31,254 --> 03:09:33,354
Stop this brutality!
1265
03:09:33,554 --> 03:09:37,700
What the hell's a farmer girl
doing with a samurai?
1266
03:10:03,254 --> 03:10:04,854
You slut!
1267
03:10:15,054 --> 03:10:16,554
Manzo.
1268
03:10:17,454 --> 03:10:19,954
Is this your daughter?
1269
03:10:26,454 --> 03:10:28,254
Tell me what happened.
1270
03:10:28,454 --> 03:10:32,754
You mentioned a samurai.
Who was it?
1271
03:10:34,454 --> 03:10:35,854
Manzo!
1272
03:10:45,654 --> 03:10:47,454
Manzo, say something.
1273
03:10:48,554 --> 03:10:50,054
Speak!
1274
03:11:22,554 --> 03:11:24,654
Are you Shino?
1275
03:11:43,954 --> 03:11:47,154
Manzo, don't be angry.
1276
03:11:48,654 --> 03:11:51,654
When the dawn threatens
our very lives,
1277
03:11:51,854 --> 03:11:55,154
the weight of it
makes us all a little reckless.
1278
03:12:01,054 --> 03:12:03,554
On the eve of decisive battles...
1279
03:12:05,154 --> 03:12:07,854
this often happens,
even inside castles.
1280
03:12:10,754 --> 03:12:14,754
Remember what it was to be young.
You can't blame them.
1281
03:12:15,754 --> 03:12:17,854
I can't forgive them.
1282
03:12:18,054 --> 03:12:21,154
I can't stand by when my only daughter
has been made damaged goods.
1283
03:12:36,032 --> 03:12:40,632
What's wrong with two people in love?
It's not like bandits took her!
1284
03:14:12,932 --> 03:14:17,132
They're wound up tight.
We need to loosen them up.
1285
03:14:25,232 --> 03:14:28,532
Everyone, the final battle
is here at last.
1286
03:14:31,532 --> 03:14:35,732
By the way, Katsushiro,
we expect much of you today.
1287
03:14:37,532 --> 03:14:40,169
As of last night,
you became a real man.
1288
03:14:58,632 --> 03:15:00,132
Hey!
1289
03:15:03,132 --> 03:15:06,232
Where's that fighting spirit?
1290
03:15:08,203 --> 03:15:11,803
You'll never win
with such long faces!
1291
03:15:25,224 --> 03:15:27,324
Kikuchiyo, what are you up to?
1292
03:15:27,524 --> 03:15:29,824
I can't kill five
with just one blade.
1293
03:15:45,315 --> 03:15:47,215
There are 13 left.
1294
03:15:48,415 --> 03:15:52,315
We'll let them all in.
1295
03:15:54,015 --> 03:15:56,315
Once they pass this point,
1296
03:15:56,915 --> 03:16:00,715
we close in from all sides
at the crossing.
1297
03:16:03,615 --> 03:16:07,815
Everything's riding
on this battle!
1298
03:16:38,115 --> 03:16:40,315
Here they come!
1299
03:17:03,615 --> 03:17:05,715
Here they come!
1300
03:17:30,215 --> 03:17:32,415
Shichiroji and Katsushiro,
go west!
1301
03:17:32,715 --> 03:17:35,015
Kyuzo, Kikuchiyo, east!
1302
03:19:16,515 --> 03:19:19,415
Katsushiro! Rikichi!
1303
03:19:19,615 --> 03:19:22,215
East! Go east!
1304
03:19:22,415 --> 03:19:24,315
East!
1305
03:19:41,415 --> 03:19:43,115
Shut up!
1306
03:19:43,615 --> 03:19:45,815
Scream and you're dead!
1307
03:20:33,115 --> 03:20:34,315
We did it!
1308
03:20:34,515 --> 03:20:35,815
We did it!
1309
03:20:36,015 --> 03:20:37,359
Head east!
1310
03:20:54,115 --> 03:20:56,415
Katsushiro, pull back!
1311
03:20:59,015 --> 03:21:01,215
Damn you!
1312
03:21:02,915 --> 03:21:04,415
Kikuchiyo!
1313
03:21:40,615 --> 03:21:42,715
Kikuchiyo!
1314
03:21:53,406 --> 03:21:56,290
Where are the bandits?
1315
03:21:56,298 --> 03:21:57,397
They're all dead!
1316
03:22:17,423 --> 03:22:19,706
Once more we survive.
1317
03:25:57,559 --> 03:26:01,159
In the end,
we lost this battle too.
1318
03:26:01,863 --> 03:26:03,163
What?
1319
03:26:03,963 --> 03:26:05,563
I mean,
1320
03:26:05,963 --> 03:26:08,563
the victory belongs
to those peasants.
1321
03:26:09,863 --> 03:26:11,663
Not to us.
1322
03:26:41,196 --> 03:26:56,195
THE END