1 00:00:27,000 --> 00:00:32,000 VƯƠNG TỬ VALIANT - Biên dịch : Duy Kiền - 1 00:00:58,500 --> 00:01:05,500 Theo liên hoàn mạn họa Vương tử Valiant trong thời vua Arthur của Harold Rudolf Foster 1 00:02:07,760 --> 00:02:11,000 Trong thời đại vua Arthur và các kị sĩ Bàn Tròn, 1 00:02:11,200 --> 00:02:15,100 Cơ Đốc vương xứ Scandia bị truất bởi một đứa Viking phản nghịch, 1 00:02:15,310 --> 00:02:19,521 phải đem vợ con đào tẩu qua Bắc Hải tới quần đảo Anh. 1 00:02:20,732 --> 00:02:24,443 Tên phản phước Sligon lùng họ ráo riết không ngưng. 1 00:02:25,737 --> 00:02:29,239 Nhưng bao năm trôi qua, Sligon vẫn không tìm ra chốn ẩn dật, 1 00:02:29,365 --> 00:02:31,517 nơi vua Arthur ban cho họ mà nương thân, 1 00:02:31,743 --> 00:02:34,953 đấy là một tu viện hẻo lánh cách xa duyên hải Anh quốc. 1 00:03:06,361 --> 00:03:09,404 Cha ơi, con nghe rõ lắm, Boltar đấy. 1 00:03:10,700 --> 00:03:11,800 Boltar ơi ! 1 00:04:52,175 --> 00:04:54,700 Chư thuyền hải tặc được lệnh truy lùng ngài, thưa bệ hạ ! 1 00:04:54,927 --> 00:04:57,804 Đêm qua chúng tôi thấy vài chiếc lởn vởn gần đây. 1 00:04:57,930 --> 00:05:00,849 Của Sligon ư ? 1 00:05:00,975 --> 00:05:03,043 Có cái gì rất lạ. 1 00:05:03,269 --> 00:05:05,000 Thế tại Anh còn ai biết ngài náu ở đây không ? 1 00:05:05,229 --> 00:05:07,397 Chỉ vua Arthur. 1 00:05:08,524 --> 00:05:10,275 Vậy tôi càng không ưa. 1 00:05:10,401 --> 00:05:12,700 Để bắt tay ngài ấy bằng tính mạng ngài và vương tử Valiant, 1 00:05:12,900 --> 00:05:14,900 Sligon sẵn sàng trả mọi giá. 1 00:05:15,100 --> 00:05:17,949 - Kẻ phản nghịch sinh ra để phản nghịch. - Thôi, Boltar, ta không để anh... 20 00:05:18,076 --> 00:05:21,661 Tôi đâu ám chỉ Arthur, ngài ấy là bằng hữu chân tín của ngài. 21 00:05:21,788 --> 00:05:23,455 Nhưng sao ngài không bỏ chốn này đi ? 22 00:05:23,581 --> 00:05:26,500 Tới triều đình Arthur ở Camelot thì ngài nhất định được bình an. 23 00:05:26,626 --> 00:05:29,086 Ta mà rời đảo này, Chúa chứng giám, 24 00:05:29,212 --> 00:05:32,500 ta đã thề chỉ đi một hướng - Scandia, 25 00:05:32,673 --> 00:05:36,009 để thực thi một phép thử cho vương quốc ta bằng gươm của ta và tính mạng kẻ bội phản. 26 00:05:36,135 --> 00:05:39,846 - Nếu thời gian chưa chín muồi... - Chưa hề đâu, thưa bệ hạ. 27 00:05:39,972 --> 00:05:44,601 Mà vậy, ta phải gửi gắm con mình cho vua Arthur. 28 00:05:44,727 --> 00:05:46,686 Đơn thương độc mã ư ? 29 00:05:46,813 --> 00:05:50,565 Như bất kì tráng đinh nào phải thi đấu xem ai xứng kị sĩ. 30 00:05:52,527 --> 00:05:56,900 Tôi, vương tử Valiant, con trai Aguar xứ Scandia, 31 00:05:57,115 --> 00:05:59,400 xin long trọng thề nguyện trên thanh gươm của cha. 32 00:05:59,617 --> 00:06:02,619 Rằng trước mắt tôi nay chỉ một mục phiêu, 33 00:06:02,745 --> 00:06:06,206 là tới Camelot phấn đấu bằng danh dự và siêng năng, 34 00:06:06,332 --> 00:06:08,333 để thành kị sĩ của đức vua Arthur, 35 00:06:08,459 --> 00:06:11,670 con trai Uther Thích Long và Cơ Đốc vương Toàn Anh. 36 00:06:11,796 --> 00:06:15,132 Khi đã trở nên kị sĩ, 37 00:06:15,258 --> 00:06:17,259 tôi cam đoan trở về bên cha, 38 00:06:17,385 --> 00:06:19,803 hòng phù tá người cứu chuộc lẽ chính đáng cho chúng tôi, 39 00:06:19,929 --> 00:06:23,223 đồng thời, khôi phục Thập Giá Đích Thực cho toàn dân Viking. 40 00:06:23,349 --> 00:06:26,810 Tôi cũng không bao giờ ngơi tay cho đến khi Sligon chuốc bại vong, 41 00:06:26,936 --> 00:06:29,396 vả thanh gươm mà y vấy bẩn bằng bàn tay dị giáo... 42 00:06:29,522 --> 00:06:32,190 ... phải được tra lại vỏ này. 43 00:06:50,668 --> 00:06:52,335 Hãy luôn tự hào huyết thống Viking, 44 00:06:52,462 --> 00:06:55,172 nhưng nhớ giữ kín thân phận tới khi con đến được Camelot. 45 00:06:55,298 --> 00:06:57,591 - Con hứa, thưa phụ vương ! - Không lộ ai biết chỗ ta náu ! 46 00:06:57,717 --> 00:06:59,593 Chỉ vua Arthur biết rõ, nên ngài không dò xét đâu. 47 00:06:59,719 --> 00:07:01,700 - Còn lại, không đáp gì hết. - Con hứa, thưa phụ vương ! 48 00:07:01,888 --> 00:07:05,223 Nhớ kĩ danh ngài Gawain vốn bằng hữu chúng ta. 49 00:07:05,349 --> 00:07:07,517 Ắt ngài cho con lời khuyên bổ ích, phải tuân thủ ! 50 00:07:07,643 --> 00:07:10,270 Nhớ tôn kính tư cách đại kị sĩ Bàn Tròn của ngài ! 51 00:07:10,396 --> 00:07:12,522 - Vâng, thưa phụ vương ! - Con ơi ! 52 00:07:15,902 --> 00:07:18,528 Đeo cái này để Chúa che chở con. 53 00:07:18,654 --> 00:07:21,600 Với một cánh tay phải đắc lực chứ. Trước tiên là lừa, sau là cầu nguyện. 54 00:07:21,824 --> 00:07:22,824 Boltar ! 55 00:07:22,950 --> 00:07:25,035 Trước khi con được phong tước, 56 00:07:25,161 --> 00:07:27,412 hễ cần con ở bên thì ta đánh tiếng. 57 00:07:27,538 --> 00:07:30,123 - Là sao, thưa phụ vương ? - Ta cho con tín vật này. 58 00:07:30,249 --> 00:07:34,002 Không ai làm giả được thông điệp này, phải nhớ cho chín ! 59 00:07:34,128 --> 00:07:36,171 Con hứa, thưa phụ vương ! 60 00:07:36,297 --> 00:07:38,965 - Tạ từ cha ! - Con ta ! 61 00:07:39,884 --> 00:07:41,718 Tạ từ mẹ ! 62 00:07:59,779 --> 00:08:02,400 Lạy Odin, tôi muốn đưa linh hồn mình theo cùng. 63 00:08:02,615 --> 00:08:04,115 Tôi tin rồi cậu ấy thành đạt, 64 00:08:04,242 --> 00:08:07,577 cầm chắc cũng đến ngày ngài giành lại ngôi báu. 65 00:08:07,703 --> 00:08:10,914 Xin thưa anh điều này, Boltar, việc ta chưa khi nao lộ cho ai, 66 00:08:11,040 --> 00:08:13,542 kể cả vợ ta. 67 00:08:13,668 --> 00:08:16,836 Rằng từ rất lâu ta đã thôi mộng tưởng đoạt lại ngôi. 68 00:08:16,963 --> 00:08:21,200 Nhưng con ta rồi có ngày ngồi lên nếu nó được đúng như ta kì vọng. 69 00:08:21,384 --> 00:08:23,300 Để rồi coi ! 70 00:11:10,052 --> 00:11:13,346 Chúa công tôi cam đoan đổ bộ một ngàn quân Viking, 71 00:11:13,472 --> 00:11:15,348 thể thỉnh nguyện nơi ngài. 72 00:11:15,474 --> 00:11:18,560 Đúng ba tháng sau khi ngài trao bọn lưu vong tới tay chúa công. 73 00:15:27,142 --> 00:15:29,310 Mày tên chi, hỡi kẻ du đãng, tao còn xuyên thủng mày ra. 74 00:15:29,436 --> 00:15:31,521 - Xin ngài miễn cho ! - Nói to lên, tên mày ! 75 00:15:31,647 --> 00:15:34,482 - Tôi trót lầm ngài với kẻ khác ạ. - Dối trá, nom giáp tao này ! 76 00:15:34,608 --> 00:15:37,300 Cả Anh quốc còn đứa đê tiện nào không rõ văn chương ngài Gawain ? 77 00:15:37,486 --> 00:15:39,988 - Ngài là Gawain ư ? - Đừng vờ vịt nữa ! 78 00:15:40,114 --> 00:15:41,823 Xin thề rằng tôi không biết ! 79 00:15:41,949 --> 00:15:44,575 Thưa ngài Gawain, tôi vương tử Valiant, ngài quen cha tôi mà - đức vua Aguar. 80 00:15:44,702 --> 00:15:46,995 - Ngài ấy đang lưu vong mà ? - Vâng, nhưng tôi thì không. 81 00:15:47,121 --> 00:15:49,789 Thưa ngài Gawain, tôi mang tới ngài lời chào nơi song thân tôi. 82 00:15:49,915 --> 00:15:51,457 Tôi nghe rằng, ngài là hảo hữu. 83 00:15:52,209 --> 00:15:53,292 Khoan ! 84 00:15:53,419 --> 00:15:55,628 Thế Aguar và vương hậu ngài gặp ta lần cuối ở đâu, khi nào ? 85 00:15:55,754 --> 00:15:59,799 Ở Scandia, một năm trước khi chúng tôi bị trục xuất đi tha hương. 86 00:16:04,304 --> 00:16:08,808 Ra dáng vương tử đấy, nhưng hóa ra cậu lại ném đá như phường tiểu nhân. 87 00:16:08,934 --> 00:16:11,060 Ta chưa phải ngã ngựa vì miếng đòn hèn thế. 88 00:16:12,146 --> 00:16:14,272 Xin thưa, nếu không mất võ khí, tôi đã hành động chính đáng hơn. 89 00:16:14,398 --> 00:16:16,357 Cấm nói láo ! 90 00:16:16,483 --> 00:16:18,985 Con vua Aguar mà đi ném đá à ? 91 00:16:19,111 --> 00:16:21,279 Tại tôi tưởng ngài là tên kị sĩ đuổi bắt tôi. 92 00:16:21,405 --> 00:16:24,407 - Là ai nữa ? - Tôi chỉ biết nó bận giáp phục đen. 93 00:16:24,533 --> 00:16:26,200 Hắc Kị Sĩ ư, cậu đụng hắn à ? 94 00:16:26,326 --> 00:16:29,454 Tôi suýt bị thọc thương thủng lưng, mà nó là ai ạ ? 95 00:16:30,414 --> 00:16:31,414 Quỷ dữ ! 96 00:16:31,540 --> 00:16:33,750 - Quỷ quái mà đuổi người ban ngày ư ? - Phải ! 97 00:16:33,876 --> 00:16:35,793 - Ngài nói cứ như rõ hắn lắm. - Nhờ tin đồn thôi. 98 00:16:35,919 --> 00:16:38,421 Tại Camelot có báo cáo mơ hồ rằng, ở đâu ra một kị sĩ giáp phục đen... 99 00:16:38,547 --> 00:16:40,339 ... cứ tùy nghi xuất quỷ nhập thần. 100 00:16:40,466 --> 00:16:42,633 Ta thì chẳng tin quỷ quái, thế cậu gặp hắn chỗ nào ? 101 00:16:42,760 --> 00:16:44,844 - Ngoài bãi biển, thưa ngài ! - Cậu dẫn ta ra đấy nhé ? 102 00:16:44,970 --> 00:16:48,431 Cũng được thôi, nhưng theo tôi, bọn Viking chuồn mất dạng rồi. 103 00:16:48,557 --> 00:16:51,768 - Đây có thuyền Viking ư ? - Vâng, xin để tôi tường bày ! 104 00:16:51,894 --> 00:16:54,187 Thôi, trên đường về cứ kể ta nghe, giờ chúng ta hẵng vội lắm. 105 00:16:54,313 --> 00:16:56,064 - Để tôi chỉ ngài chỗ thấy nó. - Không phải lúc này ! 106 00:16:56,190 --> 00:16:59,025 Hẵng về Camelot trình đức vua Arthur, lấy cây thương đi ! 107 00:17:13,832 --> 00:17:16,751 Cậu leo ngựa thạo như ném đá chứ ? 108 00:17:16,877 --> 00:17:19,003 Nhưng là chỗ cho con gái mà ? 109 00:17:19,129 --> 00:17:21,839 Biết, nhưng cứ lên, không phí giờ nữa ! 110 00:17:45,364 --> 00:17:48,658 Phải cố bám đến nơi chứ, Valiant ? 111 00:18:04,049 --> 00:18:05,049 Kìa ! 112 00:18:06,385 --> 00:18:09,011 Đấy, Camelot ! 113 00:18:09,138 --> 00:18:12,014 Triều đình đức vua Arthur. 114 00:18:13,350 --> 00:18:16,686 Lên đi, đừng trượt nữa đấy ! 115 00:18:54,975 --> 00:18:57,727 Thế rồi, tâu bệ hạ, tôi bèn lao xuống nước lặn ngụp, 116 00:18:57,853 --> 00:18:59,645 cho Hắc Kị Sĩ tưởng tôi chết đuối. 117 00:18:59,771 --> 00:19:02,607 Y đảo quanh vài vòng rồi cút. 118 00:19:02,733 --> 00:19:04,233 Tôi được thể thung dung tới Camelot. 119 00:19:04,359 --> 00:19:07,528 Ngẫu nhiên đụng phải ngài Gawain mà lầm ngài với kẻ truy sát mình. 120 00:19:07,654 --> 00:19:10,156 Khỏi áy náy, nhóc ạ ! Đức vua Arthur thừa biết đôi ta quen nhau mà. 121 00:19:10,282 --> 00:19:13,159 Nhưng cốt yếu : Tin đồn bấy lâu nay đã hóa hình người rồi. 122 00:19:13,285 --> 00:19:14,952 Chẳng ma mãnh chi nữa ! 123 00:19:15,078 --> 00:19:16,996 Nhiệm vụ lúc này là truy ra Hắc Kị Sĩ, 124 00:19:17,122 --> 00:19:19,040 đặng trừng trị y trước khi cuộc phản nghịch chín muồi. 126 00:19:21,376 --> 00:19:23,377 Thế cha cậu đâu, vương tử Valiant ? 127 00:19:23,503 --> 00:19:25,338 - Cha tôi còn lưu vong ạ. - Ở đâu ? 128 00:19:29,968 --> 00:19:32,470 Các hạ nghe rồi còn, ngài Brack. 129 00:19:32,596 --> 00:19:34,305 Mà dư cũng biết thế. 130 00:19:35,641 --> 00:19:38,100 Thì dĩ nhiên, thần băn khoăn thôi. 131 00:19:38,227 --> 00:19:40,728 Nhưng thần tán thành ngài Gawain. 132 00:19:40,854 --> 00:19:43,481 Cái kẻ du ngoạn với giáp đen không chắc là kị sĩ đâu. 133 00:19:43,607 --> 00:19:46,692 Vội tin lời cậu nhóc quá bằng phỉ báng khắp kị sĩ trong cõi ? 134 00:19:46,818 --> 00:19:49,737 - Chí phải, ngài Brack ! - Cho nên, cứ ý thần : 135 00:19:49,863 --> 00:19:52,490 Hành vi ngụy trang phi pháp của y khiến chính sinh mạng y lâm nguy, 136 00:19:52,616 --> 00:19:54,617 chứ không trực tiếp phương hại gì xứ sở. 137 00:19:54,743 --> 00:19:56,410 Bởi đến bọn đày tớ cũng rõ hình phạt... 138 00:19:56,536 --> 00:19:59,455 ... cho tội giả trang kị sĩ khi chưa được xướng danh. 139 00:19:59,581 --> 00:20:02,500 Ngày càng lắm chứng lí về âm mưu phản nghịch. 140 00:20:02,626 --> 00:20:05,127 Y không đối diện nguy cơ trục xuất hay phải chết trong cái giáp mượn, 141 00:20:05,254 --> 00:20:06,504 trừ phi ta tăng mức thưởng. 142 00:20:06,630 --> 00:20:08,965 Thôi, việc này tạm xếp lại ! 143 00:20:09,091 --> 00:20:11,300 Cảnh báo trước là cảnh báo trước. 144 00:20:11,426 --> 00:20:13,177 Mà bởi thế, chúng ta nợ vương tử Valiant. 145 00:20:14,054 --> 00:20:17,390 Này cậu trai Scandia, chúng ta phải đền ơn cậu thế nào đây ? 146 00:20:17,516 --> 00:20:19,600 Xin cho tôi làm kị sĩ ạ ! 147 00:20:19,726 --> 00:20:21,602 Vậy cậu muốn huấn luyện ? 148 00:20:21,728 --> 00:20:24,397 - Không ạ, tôi muốn làm kị sĩ. - Ngay tức khắc ? 149 00:20:24,523 --> 00:20:26,774 Dạ, thưa bệ hạ ! Làm kị sĩ Bàn Tròn. 150 00:20:26,900 --> 00:20:28,734 - Valiant ! - Sao ạ ? 151 00:20:28,860 --> 00:20:31,946 - Cẩn thận miệng lưỡi và đứng dậy ! - Cứ để dư giải thích, ngài Gawain ! 152 00:20:32,072 --> 00:20:36,701 Thế là cậu nông nổi chưa hiểu kị sĩ nghĩa gì. 153 00:20:36,827 --> 00:20:38,661 Cậu dự bao nhiêu trận đấu rồi ? 154 00:20:39,454 --> 00:20:41,831 Cậu lập công trạng gì rồi ? 155 00:20:41,957 --> 00:20:44,583 Cậu hạ địch thủ nào trong cõi chưa ? 156 00:20:45,752 --> 00:20:48,379 Nêu thỉnh nguyện suông thì không làm kị sĩ được. 157 00:20:48,505 --> 00:20:51,215 Chưa đủ phẩm cách quý tộc. 158 00:20:51,341 --> 00:20:52,508 Hãy ngó quanh ! 159 00:20:52,634 --> 00:20:56,304 Sau lớp giáp là biết bao nhân vật cự phách đấy. 160 00:20:56,430 --> 00:20:59,640 Họ quen được gọi Ngài Kị Sĩ. 161 00:20:59,766 --> 00:21:01,267 Ngài Gawain, kẻ rước cậu về đây. 162 00:21:01,393 --> 00:21:03,644 Chắc ngài chưa kịp kể cho cậu, 163 00:21:03,770 --> 00:21:06,856 rằng ngài là con trai bằng hữu ta - vua Lot. 164 00:21:06,982 --> 00:21:11,277 Đây ngài Lancelot không chịu bán tước kị sĩ cho ai cả. 165 00:21:12,070 --> 00:21:15,197 Cả ngài Tristram, dù thanh danh chưa lừng lẫy thế gian này. 166 00:21:15,741 --> 00:21:17,658 Cả đến ngài Galahad, niềm kiêu hãnh của thế giới Cơ Đốc, 167 00:21:17,784 --> 00:21:18,909 là kẻ tìm được Chén Thánh. 168 00:21:20,620 --> 00:21:22,663 Còn cả ngài Brack, 169 00:21:22,789 --> 00:21:25,124 tuyên xưng hậu duệ Constant, 170 00:21:25,250 --> 00:21:30,379 quân vương vĩ đại Anh quốc và là cha của cha dư. 171 00:21:30,505 --> 00:21:33,132 Tư cách vương tử Viking chở đây chẳng nghĩa lí gì. 172 00:21:33,258 --> 00:21:37,303 Trong quyền hạn, dư sẵn lòng ban cho cậu bất cứ điều gì. 173 00:21:37,429 --> 00:21:41,265 Riêng tước kị sĩ, cậu phải tự tranh lấy. 174 00:21:41,391 --> 00:21:44,352 Nếu đã xác lập mục phiêu, hãy vươn lên từ vị trí hộ vệ. 175 00:21:45,145 --> 00:21:46,645 Thần xin nạp cậu ta ! 176 00:21:46,772 --> 00:21:49,607 Khỏi bận, ngài Brack ! Cứ để tôi rèn y nên thân. 177 00:21:49,733 --> 00:21:51,317 Nhưng giờ tôi đang thiếu hộ vệ. 178 00:21:51,443 --> 00:21:52,818 Tôi cũng thế mà. 179 00:21:53,695 --> 00:21:55,696 Tôi thèm có đứa Viking hộ tống. 180 00:21:55,822 --> 00:22:00,284 Thế dừng ngay, coi chừng y giở mánh Viking đấy. 181 00:22:00,410 --> 00:22:03,454 Cho ngài hay vụ chúng tôi vô tình chạm mặt nhau : 182 00:22:03,580 --> 00:22:05,081 Cậu ấy cầm cục đá gia miện cho tôi đấy. 183 00:22:06,792 --> 00:22:08,000 Thôi được rồi, ngài Gawain ! 184 00:22:08,126 --> 00:22:10,628 Ta đành trao quyền giám hộ vương tử Valiant cho ngài. 185 00:22:10,754 --> 00:22:12,421 Ý các hạ sao, ngài Brack ? 186 00:22:12,547 --> 00:22:16,842 Xin bằng lòng, vi thần cũng chửa rõ lối phục sức Viking với cả việc gia miện. 187 00:22:16,968 --> 00:22:22,390 Cam đoan ngài Gawain rằng, tôi theo sát sự tiến triển của chàng hộ vệ mới đấy. 189 00:22:25,394 --> 00:22:28,646 - Thấy đốm đỏ trên bia chưa ? - Dạ, rồi ! 190 00:22:28,772 --> 00:22:32,858 Để ý kĩ, phóng đi ! Cấm dừng lại đấy ! 191 00:23:12,649 --> 00:23:16,026 Giữ khiên cao lên, phải chắn lấy đầu ! 192 00:23:16,153 --> 00:23:19,905 Được, không thấp quá. Thử đánh ta nào ! 193 00:23:20,031 --> 00:23:22,450 Không hiểu à, đánh ba lần ! 194 00:23:24,953 --> 00:23:28,372 Khá hơn rồi, nhưng động tác chân còn kém. Nhớ dồn trọng lực sau khi ra đòn, cứ thế ! 195 00:23:30,250 --> 00:23:32,460 Hiểu chưa ? 196 00:23:56,985 --> 00:23:59,195 Cao khiên ! 197 00:24:18,965 --> 00:24:20,633 Tôi quá đà. 198 00:24:20,759 --> 00:24:23,344 Ừ, chắc chỗ ấy ướt ! Nay tập thế được rồi. 199 00:24:23,470 --> 00:24:24,970 Tiếp thu nhanh đấy. 200 00:24:25,096 --> 00:24:27,097 Thử cầm cương ngựa phóng cương coi nào ! 201 00:24:27,224 --> 00:24:29,058 Luyện kiếm thì cần lâu nữa. 202 00:24:29,184 --> 00:24:32,144 Chớ tâng bốc hắn, Brack ! Mà ngài sắp ra biển đấy à ? 203 00:24:32,270 --> 00:24:35,481 - Ngài đi cùng chứ ? - Tôi còn bám gót tên áo đen. 204 00:24:35,607 --> 00:24:39,193 Ngay khi chàng Viking này hiểu rằng, thanh kiếm không giống bánh mì bơ. 205 00:24:39,319 --> 00:24:42,821 Chúc ngài gặp may hơn Lancelot, ngài ấy cũng vừa ra tuần tra đấy. 206 00:24:42,948 --> 00:24:45,324 Ngài ngỡ cậu hộ vệ hão huyền à ? 207 00:24:45,450 --> 00:24:46,617 Đâu phải, thưa ngài ! 208 00:24:46,743 --> 00:24:49,161 Ta không ngờ hoặc, còn mong cậu đi cùng. 209 00:24:49,287 --> 00:24:51,497 Cho ta mượn cậu làm mồi nhử con ma nhé ? 210 00:24:51,623 --> 00:24:54,250 - Nó không phải ma. - Dĩ nhiên không rồi. 211 00:24:54,376 --> 00:24:56,418 Thôi, gặp sau, Valiant ! 212 00:24:59,965 --> 00:25:02,341 Được rồi, nhặt kiếm lên ! 213 00:25:14,062 --> 00:25:15,896 Bỏ qua cú vừa rồi nhé ! 214 00:25:16,022 --> 00:25:18,357 Hãy nhớ tập cho bền bỉ còn yên tâm về sức mình. 215 00:25:18,483 --> 00:25:20,442 Phải học từ mấy cú đánh ! 216 00:25:20,569 --> 00:25:23,070 Nếu u đầu sứt trán, cứ nhớ bọn mình quen nhau như nào. 217 00:25:23,196 --> 00:25:25,531 Cậu suýt bửa nát đầu ta đấy. 218 00:25:54,519 --> 00:25:57,438 - Vương tử Valiant ! - Cho tôi đi mấy ! 219 00:25:57,564 --> 00:26:00,649 - Gawain đâu ? - Kệ ngài ấy ! 220 00:26:00,775 --> 00:26:03,193 Cho tôi theo cùng ! 221 00:26:03,320 --> 00:26:05,988 Phải nói rằng, cậu chiếm lòng ta rồi. 222 00:26:06,114 --> 00:26:08,407 Mà cậu đã thề theo Gawain, không sợ à ? 223 00:26:08,533 --> 00:26:11,076 Bọn mình mà lần ra Hắc Kị Sĩ, ngài ấy ắt mắc lỡm vì giễu tôi. 224 00:26:11,202 --> 00:26:12,411 Để tôi chỉ ngài chỗ tôi gặp nó hai lần. 225 00:26:12,537 --> 00:26:14,955 - Hai ư ? - Thưa vâng ! 226 00:26:15,081 --> 00:26:17,791 Đấy chính hai lí do khiến ta mong cậu cùng đi tầm nã. 227 00:26:17,917 --> 00:26:21,211 Mà ta không chịu trách nhiệm thay cậu được, Valiant ạ. 228 00:26:41,316 --> 00:26:44,526 - Cho tôi hỏi ngài ! - Cứ nói ! 229 00:26:44,653 --> 00:26:47,571 Đức vua Arthur có nói, ngài xưng hậu duệ quân vương Anh quốc ạ ? 230 00:26:47,697 --> 00:26:49,823 Ta không xưng, mà thực tế ! 231 00:26:49,949 --> 00:26:51,784 Nhưng cám cảnh thay, ta không được thừa nhận. 232 00:26:51,910 --> 00:26:54,536 Trừ lời mẹ kể, coi như ta chưa hề xuất sinh. 233 00:26:54,663 --> 00:26:59,208 Hợp pháp là hợp pháp, Arthur là quốc vương, và chúng ta không bao giờ phải nghi vấn. 234 00:27:12,555 --> 00:27:14,223 Tôi lăn xuống chỗ này ! 235 00:27:14,349 --> 00:27:17,017 Thế mà chưa gãy cổ, chứ cậu ra đây làm gì ? 236 00:27:17,143 --> 00:27:21,021 - Tôi bận tới Camelot mà. - Thế cậu ở đâu đến ? 237 00:27:22,482 --> 00:27:25,192 Xin phép phải hỏi, ta lỡ quên béng. 238 00:27:25,318 --> 00:27:28,070 Cậu gặp hắn hai lần, thế lần đầu chỗ nào ? 239 00:27:28,196 --> 00:27:29,321 Lối đó ạ ! 240 00:27:29,447 --> 00:27:32,533 Có hai tên trong toán chạy dọc bờ biển và ngay trước mắt tôi. 241 00:27:32,659 --> 00:27:35,285 - Bọn nó phát hiện cậu chưa ? - Tôi lẩn trong bụi rậm rồi mà. 242 00:27:35,412 --> 00:27:39,081 May chẳng có bụi cây thấp đấy, chứ không, cậu chết trong bãi rồi. 243 00:27:39,207 --> 00:27:41,542 Vâng, có mỗi lối đấy. 244 00:27:41,668 --> 00:27:44,420 Để ta lần theo hướng đấy, cậu quay lại kia ngó nhé. 245 00:27:44,546 --> 00:27:46,046 Đừng quên giấu ngựa đấy ! 246 00:27:46,172 --> 00:27:48,173 Rồi tôi quành lại xuyên rừng và gặp cậu sau. 247 00:29:22,018 --> 00:29:26,063 Muốn bắt sống ta thì bọn bay buông võ khí đã ! 248 00:30:01,182 --> 00:30:03,226 Ilene ! 249 00:30:11,150 --> 00:30:12,776 Ilene ! 250 00:30:43,516 --> 00:30:45,526 Anh này là ai nhỉ ? 251 00:30:45,852 --> 00:30:49,000 Dù sao cũng Cơ Đốc hữu, phải vinh tụng Thiên Chúa ! 252 00:30:49,314 --> 00:30:53,008 Để y dưỡng thương, rồi chóng lành thôi. 253 00:30:53,234 --> 00:30:54,502 Đa tạ ! 254 00:30:58,156 --> 00:30:59,656 Cha đấy. 255 00:30:59,782 --> 00:31:01,700 Phải ra thôi, cha đang đợi. 256 00:31:01,826 --> 00:31:03,227 - Em ra trước ! - Nhưng em... 257 00:31:03,453 --> 00:31:06,422 - Đi mà ! - Em bảo chị ra sau vậy. 258 00:31:36,569 --> 00:31:38,862 Tôi lên Thiên Đàng rồi ư ? 259 00:31:40,657 --> 00:31:42,824 Ơn Chúa, vẫn cõi trần. 260 00:31:42,951 --> 00:31:46,286 - Là đâu ? - Ở Ord, cha tôi trị xứ Ord. 261 00:31:48,039 --> 00:31:49,581 - Nhưng mà... - Đừng nói nữa ! 262 00:31:49,707 --> 00:31:51,375 Anh phải ngủ, cha tôi gọi đấy. 263 00:31:51,501 --> 00:31:54,920 - Xin khoan ! - Tôi vào sau. 264 00:32:06,307 --> 00:32:09,351 Aleta, đến nay ta chưa phàn nàn việc con săn sóc một đứa Viking. 265 00:32:09,477 --> 00:32:13,230 Nay y đã lành, ta yêu cầu con trả việc ấy cho đày tớ. 266 00:32:13,356 --> 00:32:15,983 Xin cha chớ làm thế, người ta là giáo hữu. 267 00:32:16,109 --> 00:32:18,860 Đừng đem tông giáo bẻ ta ! 268 00:32:18,987 --> 00:32:22,572 Xin Chúa thương cho, con được hai mụn gái mà chẳng mụn giai. 269 00:32:22,699 --> 00:32:24,992 Nghe đây, đã tới lúc con kết hôn. 270 00:32:25,118 --> 00:32:27,119 Con lớn hơn Ilene, 271 00:32:27,245 --> 00:32:29,830 nên kẻ được gá nghĩa với con có ngày đồng trị Ord cùng con. 272 00:32:29,956 --> 00:32:32,332 Vậy nên ta vừa chấp thuận thỉnh thiệp của vua Arthur, 273 00:32:32,458 --> 00:32:34,126 để dự khán trận đấu tới tại Camelot. 274 00:32:34,252 --> 00:32:36,586 - Ở đấy, con phải kén chồng. - Nhưng, thưa cha ! 275 00:32:36,713 --> 00:32:40,090 Con tha hồ chọn kị sĩ ưu tú nhất Anh quốc. 276 00:32:40,216 --> 00:32:43,051 Trước khi về, con phải hứa hôn. Ta thề nguyện rồi đấy. 277 00:32:44,721 --> 00:32:47,973 Bọn kị sĩ tụ về vì mong cưới con, mà chưa thấy ai xứng đáng cả. 278 00:32:48,099 --> 00:32:51,685 - Họ già cả rồi. - Cần gì tráng đinh ? 279 00:32:51,811 --> 00:32:53,895 Ngài Brack đấy thôi ? 280 00:32:54,022 --> 00:32:56,440 Huyết thống ngài cũng vinh dự như vua Arthur. 281 00:32:56,566 --> 00:32:59,609 Ngài ấy cứ nhắc suốt, cha ngài ấy cũng thế. 282 00:32:59,736 --> 00:33:02,654 Thì ngài ấy bẩm sinh đâu khiếm khuyết gì ? 283 00:33:02,780 --> 00:33:07,242 Giá kể đừng có vua Arthur, hẳn Brack nắm ngôi báu rồi. 284 00:33:07,368 --> 00:33:10,537 Mà hợp pháp hay không, ngài vẫn là thân vương. 285 00:33:10,663 --> 00:33:14,207 - Còn vương tử Valiant ? - Nó người Viking mà. 286 00:33:14,333 --> 00:33:18,003 Man tộc, hải đạo, dị giáo mông muội... Chúng nó rặt thế cả. 287 00:33:18,129 --> 00:33:21,381 Nó sánh được ngài Brack ư ? 288 00:33:21,507 --> 00:33:23,341 Theo ta, ngài Brack mà có đây, 289 00:33:23,468 --> 00:33:26,053 thể nào cũng lại ve vãn con thôi. 290 00:33:26,179 --> 00:33:30,182 Vả chăng, ai cũng biết, Viking chỉ là Viking thôi. 291 00:33:33,895 --> 00:33:36,480 Ai đấy ? 292 00:33:47,825 --> 00:33:51,161 Chết chưa, ngài Brack đấy. Ngài đến gặp... 293 00:33:57,085 --> 00:33:58,960 Khó tin đấy. 294 00:33:59,087 --> 00:34:02,672 Ngựa ta què rồi, lúc quay lại chỗ mất dấu cậu thì sẩm tối. 295 00:34:02,799 --> 00:34:05,759 - Không một bóng ai. - Ngài không thấy toán võ trang ư ? 296 00:34:05,885 --> 00:34:09,179 - Được thế thì hay ! - Tôi cứ đinh ninh ngài làm sao. 297 00:34:09,305 --> 00:34:11,598 Có sao là vì lùng cậu khắp nơi đấy. 298 00:34:11,724 --> 00:34:13,892 Ta e rằng, cậu có biệt tài vớ phải những truyện... 299 00:34:14,018 --> 00:34:15,644 ... không ai được thấy đấy. 300 00:34:15,770 --> 00:34:17,771 Không hiểu sao chúng chỉ bám tôi. 301 00:34:17,897 --> 00:34:19,397 Chắc chúng thấy ngài rồi. 302 00:34:19,524 --> 00:34:21,358 Chắc bọn ấy nấp bụi rậm nhỉ ? 303 00:34:21,484 --> 00:34:23,443 Chớ đùa với thương của ta, Val ! 304 00:34:23,569 --> 00:34:26,571 Cậu thoát được là mừng rồi, phải hàm ơn điều đó. 305 00:34:26,697 --> 00:34:29,574 Mình không còn nhiều thì gian, ta đợi cậu ngao du cùng đây. 306 00:34:29,700 --> 00:34:32,577 Ta đề xuất thế này, thưa ngài Brack : Nồng nhiệt hoan nghinh ngài nán lại. 307 00:34:32,703 --> 00:34:34,204 Tạ ơn bệ hạ ! 308 00:34:34,330 --> 00:34:37,582 Mà theo tôi, cái đầu nóng này phấn khích thế đủ rồi. 309 00:34:37,708 --> 00:34:40,252 Anh ta càng được tĩnh dưỡng thì chúng tôi càng sớm lên đường. 310 00:34:40,378 --> 00:34:43,588 Chí phải ! Ra đây nào, ngài Brack. Ta muốn nghe tin sốt dẻo ở Camelot. 311 00:34:43,714 --> 00:34:44,714 Hân hạnh ! 312 00:34:44,841 --> 00:34:47,217 Vua Arthur mời chúng ta dự khán trận đấu tới rồi. 313 00:34:47,343 --> 00:34:50,554 Mong có ngài hiện diện lắm ! 314 00:35:24,672 --> 00:35:26,173 Đã chờ cả tiếng. 315 00:35:26,299 --> 00:35:29,217 Khó khăn lắm em mới thoát được ngài Brack. 316 00:35:29,343 --> 00:35:30,969 Anh bắt đầu khó chịu ngài ấy rồi. 317 00:35:31,095 --> 00:35:32,846 Thôi kệ ! 318 00:35:33,931 --> 00:35:35,140 Anh ghen đấy. 319 00:35:36,058 --> 00:35:37,642 - Em thích thế. - Anh thì không. 320 00:35:37,768 --> 00:35:41,521 Từ lúc có mặt ngài, anh cứ lỡ biết bao thì giờ bên em. 321 00:35:41,647 --> 00:35:44,524 Chừng nào mình về Camelot, phải trả anh giờ thiếu nhé ! 322 00:35:44,650 --> 00:35:46,651 Em hạnh phúc lắm. 323 00:35:47,445 --> 00:35:49,529 Có cả ngài Brack, cả cha em đấy. 324 00:35:49,655 --> 00:35:51,740 Người canh em như chim ưng ấy. 325 00:35:51,866 --> 00:35:54,659 Kìa, có Ilene canh cho ! 326 00:35:54,785 --> 00:35:57,204 Có ai ngang qua thì nó huýt. 327 00:36:02,126 --> 00:36:05,545 Sao cô ấy cứ luôn miệng hỏi anh về ngài Gawain thế ? 328 00:36:05,671 --> 00:36:07,464 Ngài phải lòng nó. 329 00:36:07,590 --> 00:36:10,050 Ngài Gawain ư ? 330 00:36:10,176 --> 00:36:13,678 Đáng ra em không kể, bí mật của nó đấy. 331 00:36:14,722 --> 00:36:18,683 Anh biết không, cha cho nó tới Camelot đúng năm ngài Gawain thắng cuộc. 332 00:36:18,809 --> 00:36:22,771 Nó còn tuổi hoa mộng thế, nên dễ ngã lòng vì ngài. 334 00:36:22,897 --> 00:36:25,190 Tâm trạng day dứt lắm. 335 00:36:25,316 --> 00:36:28,193 Nó đã thề không kết hôn ai khác. 336 00:36:28,319 --> 00:36:31,571 Thế ngài biết chưa ? 337 00:36:31,697 --> 00:36:33,698 Lẽ nào ngài đang si mê ai ? 338 00:36:33,824 --> 00:36:36,910 Ngài chỉ mê lâm trận thôi. 339 00:36:37,036 --> 00:36:38,703 Lúc về Camelot, anh phải gắn họ. 340 00:36:38,829 --> 00:36:41,081 Nếu mộng không thành chắc nó đau lòng lắm. 341 00:36:41,207 --> 00:36:42,707 Xin anh hứa nhé ! 342 00:36:42,833 --> 00:36:45,669 Em bảo sao, giúp ngài ư ? 343 00:36:45,795 --> 00:36:51,258 Có vẻ anh đang phân vân, nhưng đây là nghĩa cử mà. 345 00:36:52,510 --> 00:36:56,930 Anh dè chừng cha em hay đang bỡn cợt vậy ? 346 00:36:58,224 --> 00:37:00,267 Anh chưa tiện thổ lộ tư ý. 347 00:37:00,393 --> 00:37:02,394 - Chưa hề ! - Sao chưa ? 348 00:37:03,437 --> 00:37:07,983 Không phải vì cha em, mà anh, và cha anh. 349 00:37:08,109 --> 00:37:11,361 Anh còn phát thệ phải thi hành trước khi đá động việc gì khác. 350 00:37:23,457 --> 00:37:25,458 Tặng em nhé ! 351 00:37:29,130 --> 00:37:30,463 Xin vâng ! 353 00:38:02,371 --> 00:38:03,505 Aleta ! 354 00:38:05,416 --> 00:38:07,042 Con ra đây làm gì ? 355 00:38:07,168 --> 00:38:09,753 Con tìm Ilene ạ. 356 00:38:09,879 --> 00:38:11,838 Vô tình gặp vương tử Valiant. 357 00:38:11,964 --> 00:38:14,174 Tắm nắng chóng lành lắm, Val ạ. 358 00:38:14,300 --> 00:38:15,800 Nom cậu bữa nay khởi sắc đấy. 359 00:38:15,926 --> 00:38:19,179 Theo lời con ta thì cậu hẵng chưa bình phục đâu. 360 00:38:19,305 --> 00:38:20,388 Thưa ngài, tôi... 361 00:38:20,514 --> 00:38:23,683 Được hết lòng chăm bẵm có khác, cậu thấy trong người đỡ chưa ? 362 00:38:23,809 --> 00:38:24,809 Đã, thưa ngài ! 363 00:38:24,935 --> 00:38:28,188 Thế thì, không nên trì hoãn chuyến trở về nữa, một giờ nữa nhé ! 364 00:38:28,314 --> 00:38:29,814 - Nhưng tôi... - Thế được ! 365 00:38:29,940 --> 00:38:33,068 - Hôm nay e sớm quá. - Sao không nhỉ ? 366 00:38:33,194 --> 00:38:35,236 Ba hôm nữa mới phải ạ. 367 00:38:35,363 --> 00:38:37,113 Con muốn mình đi cùng một thể. 368 00:38:37,239 --> 00:38:39,407 Cô mê hoặc tôi đấy, Aleta, nhưng mới là bước đầu thôi. 369 00:38:39,533 --> 00:38:41,618 Nếu Val bình phục rồi, chúng tôi phải về ngay. 370 00:38:41,744 --> 00:38:44,412 Vâng, thưa ngài Brack, có chúng tôi cùng nữa. 371 00:38:44,538 --> 00:38:47,707 Thế việc gì đợi ba ngày và phí công bảo vệ của ngài Brack ? 372 00:38:47,833 --> 00:38:50,835 Được ở Camelot ba ngày trước đấu chắc còn bao truyện hấp dẫn nhỉ ? 373 00:38:50,961 --> 00:38:53,088 Con nói cũng phải ! 374 00:38:53,214 --> 00:38:57,008 - Ngài Brack thấy sao ? - Chắc vậy ! 375 00:39:48,727 --> 00:39:51,400 - Cung nghinh đức vua tới Camelot ! - Chào ngài Kay ! 376 00:39:51,605 --> 00:39:53,356 Chúng ta đến hơi sớm. 377 00:39:53,482 --> 00:39:57,819 Vua Arthur và vương hậu hài lòng lắm, mời theo tôi ! 378 00:39:57,945 --> 00:39:59,400 - Vương tử Valiant ! - Dạ, thưa ngài ! 379 00:39:59,600 --> 00:40:01,781 Ngài Gawain biết cậu đã về chưa ? 380 00:40:01,907 --> 00:40:04,409 Chưa, thưa ngài ! Ngài ấy đâu rồi ạ ? 381 00:40:04,535 --> 00:40:07,537 Trong phòng, bị thương nặng đấy. 382 00:40:08,664 --> 00:40:10,498 Anh xin lỗi ! 383 00:40:23,846 --> 00:40:25,900 Valiant, cậu được lắm. 384 00:40:26,098 --> 00:40:28,808 - Ngài sao thế ạ ? - Không sao đâu ! 385 00:40:28,934 --> 00:40:33,200 Ngay lúc cậu chuồn khỏi, ta... Đồ thánh vật, đi đâu mất mặt ! 386 00:40:33,355 --> 00:40:34,939 Xin lỗi ngài ! 387 00:40:35,065 --> 00:40:37,317 Xin cái mạng sườn ta này ! 388 00:40:37,443 --> 00:40:40,320 Cậu sổ toẹt phát thệ đấy, đi đâu chả thèm xin phép. 389 00:40:40,446 --> 00:40:42,864 - Tôi ngu quá ! - Chớ làm ta bực ! 390 00:40:42,990 --> 00:40:43,990 Đồ ngốc Viking ! 391 00:40:44,116 --> 00:40:48,536 Ta không thiết hộ vệ bướng, sang Brack đi, cứ để ngài ấy... 392 00:40:48,662 --> 00:40:50,205 Xin ngài thứ cho và tĩnh dưỡng đi ! 393 00:40:50,331 --> 00:40:52,707 Chớ chặn họng, để ta nói nốt ! 394 00:40:54,668 --> 00:40:56,878 Không thấy cậu về, ta bổ ra tìm. 395 00:40:57,004 --> 00:40:59,964 - Liền đụng ngay Hắc Kị Sĩ. - Ngài thấy nó ư ? 396 00:41:00,090 --> 00:41:02,926 Ừ, trận đấu suýt được công bình nếu thằng mất dạy ấy không gian. 397 00:41:03,052 --> 00:41:05,386 Lúc ta thách đấu, hắn định vớ khúc cây. 398 00:41:05,513 --> 00:41:08,014 Bọn ta lao vào nhau, mà hắn bản lĩnh lắm. 399 00:41:08,140 --> 00:41:10,016 Rồi thương hắn gãy, ta bèn thúc ngã hắn. 400 00:41:10,142 --> 00:41:11,935 Vừa định khử thì... 401 00:41:12,061 --> 00:41:14,896 ... có hàng tá du đãng ở đâu chui ra vây ta. 402 00:41:15,022 --> 00:41:17,524 Chạy bộ mang cung chứ gì ? 403 00:41:17,650 --> 00:41:20,693 May ta thoát trận mưa tên đấy. 404 00:41:20,819 --> 00:41:22,695 - Tôi cũng vậy. - Cậu ư ? 405 00:41:22,821 --> 00:41:24,948 Tôi bị toán cung thủ vây khốn. 406 00:41:25,074 --> 00:41:27,700 Chạy được với mũi tên cắm lưng. 407 00:41:27,826 --> 00:41:29,661 - Thế ngài Brack đâu ? - Tôi nào biết. 408 00:41:29,787 --> 00:41:32,163 Tôi suýt bị chúng nó tóm đúng chỗ ngài ấy bảo đợi. 409 00:41:32,289 --> 00:41:35,625 Giờ ngài ấy bảo, có quay lại tìm tôi mà chẳng thấy bóng ai. 410 00:41:35,751 --> 00:41:37,710 Chẳng lạ lắm ư ? 411 00:41:37,836 --> 00:41:41,506 - Cậu có ngụ ý gì ? - Thì đấy... 412 00:41:41,632 --> 00:41:43,758 Tôi không diễn tả nổi, 413 00:41:43,884 --> 00:41:47,470 nhưng nhỡ ngài ấy cố giấu cơn thèm ngai vua Arthur ? 415 00:41:48,556 --> 00:41:50,056 Ngài Brack ư ? 416 00:41:51,016 --> 00:41:54,310 Ngờ hoặc ti tiện lắm, Val ạ. Không xứng cậu chút nào ! 417 00:41:55,187 --> 00:41:57,146 Thì tôi giả định thế. 418 00:41:57,273 --> 00:41:58,773 "Bỉ ổi" là từ xứng hơn với cậu. 419 00:41:58,899 --> 00:42:01,734 Ngài Brack tuy sinh bất hợp pháp, 420 00:42:01,860 --> 00:42:03,945 nhưng đã là kị sĩ Bàn Tròn, 421 00:42:04,071 --> 00:42:06,072 thề hiến sinh mạng vì đức vua, 422 00:42:06,198 --> 00:42:08,491 và để bảo vệ lẽ phải, đồ yếu đuối bất lực ạ. 423 00:42:10,077 --> 00:42:12,954 - Vậy cho tôi xin lỗi ! - Thôi, truyện này xí xóa. 424 00:42:13,080 --> 00:42:15,498 Nhớ chế ngự trí tưởng tượng Viking bất lương đó ! 425 00:42:15,624 --> 00:42:18,501 Mà cậu gặp bất trắc thế nào ? 426 00:42:19,753 --> 00:42:21,963 Thì tôi dẫn ngài Brack xuống chỗ... 427 00:42:22,089 --> 00:42:23,131 Gì đấy ? 428 00:42:24,133 --> 00:42:28,761 Trình ngài, có cô ngoài này đòi gặp vương tử Valiant. 429 00:42:32,141 --> 00:42:34,601 Thế thứ bất trắc cậu đấy hả ? 430 00:42:34,727 --> 00:42:38,605 - Đợi ngài gặp nàng hẵng hay. - Đừng để sổng nhé, nhóc ! 431 00:42:42,776 --> 00:42:44,100 Ilene ! 432 00:42:44,320 --> 00:42:48,239 Em muốn xem tình hình ngài Gawain. 433 00:42:48,365 --> 00:42:52,827 - Thì cứ vào xem đi ! - Thôi, em chỉ tới hỏi. 434 00:42:52,953 --> 00:42:55,455 Vào đi mà, đừng nhát ! 435 00:42:58,792 --> 00:43:02,587 Thưa ngài Gawain, tôi xin giới thiệu lệnh ái vua xứ Ord - công nương Ilene. 436 00:43:02,713 --> 00:43:07,300 Xin cô sá cho, giờ ta khó coi quá. 437 00:43:07,426 --> 00:43:10,011 Tôi nghe ngài bị thương nên chạy lại... 438 00:43:10,137 --> 00:43:12,013 Ý là, tôi phải... 439 00:43:12,139 --> 00:43:14,807 Tôi tới gặp vương tử Valiant. 440 00:43:14,933 --> 00:43:17,685 Ngồi đi, Ilene ! 441 00:43:17,811 --> 00:43:19,729 Em làm thân ngài kị sĩ nhé ! 442 00:43:19,855 --> 00:43:21,272 Đâu, thực ra em phải... Em thích lắm nhưng... 443 00:43:21,398 --> 00:43:23,858 Em ngồi đã, ngài Gawain thích tụ họp, chứ anh... 444 00:43:23,984 --> 00:43:25,652 Cậu bỏ bọn ta ư ? 445 00:43:25,778 --> 00:43:27,779 Không hề, tôi muốn ngài gặp mấy người. 446 00:43:27,905 --> 00:43:30,156 - Tôi trở vào ngay. - Val ơi, Valiant ! 447 00:43:37,081 --> 00:43:38,623 Cô... 448 00:43:38,749 --> 00:43:41,668 Thưa ngài, nghe đâu ngài bị đâm trúng phổi. 449 00:43:41,794 --> 00:43:44,962 Đâu, ta ho suông. 450 00:43:47,424 --> 00:43:51,094 - Cô biết vương tử Valiant à ? - Dạ ! 451 00:43:52,805 --> 00:43:55,723 - Cô thích nó chứ ? - Dạ ! 452 00:44:07,569 --> 00:44:11,364 Ta đợi, mày bảo vương tử Valiant rằng ta mong gặp chàng nhé ! 1 00:44:11,490 --> 00:44:13,282 Không sao, cô cứ vào ! 1 00:44:13,409 --> 00:44:15,910 Ngài ấy có cô khác ở cùng rồi. 1 00:44:16,036 --> 00:44:19,372 Cô khác ư ? Mày đợi đây ! 1 00:44:21,750 --> 00:44:25,420 - Aleta ! - Xin lỗi, tôi tưởng... 1 00:44:25,546 --> 00:44:27,046 Đây ngài Gawain ! 1 00:44:27,172 --> 00:44:29,799 Thưa ngài, còn đây chị tôi. 1 00:44:31,552 --> 00:44:34,000 Ấy chớ, ngài Gawain cứ nằm ! 1 00:44:34,221 --> 00:44:37,223 Thể tất cho ta nhé, bị thương... nhẹ thôi. 1 00:44:37,349 --> 00:44:38,683 Nào phải nhẹ ? 1 00:44:38,809 --> 00:44:41,561 Tôi có thoáng nghe ngài Brack hỏi tình trạng ngài qua ngự y. 1 00:44:43,021 --> 00:44:44,522 Chẳng hề gì ! 1 00:44:44,648 --> 00:44:47,534 Thế mà thầy ấy bảo, vết thương trầm trọng lắm. 1 00:44:50,362 --> 00:44:52,000 Ngài có sốt không ? 1 00:44:53,490 --> 00:44:54,824 Ngài thấy sốt chứ ? 1 00:44:58,871 --> 00:45:01,297 Ngài Gawain sốt ư ? 1 00:45:02,875 --> 00:45:03,951 Ngài Gawain ! 1 00:45:05,377 --> 00:45:07,562 Ngài sốt à ? 1 00:45:08,464 --> 00:45:09,464 Tuyệt quá ! 1 00:45:12,009 --> 00:45:14,000 Ngài sốt rồi. 1 00:45:14,219 --> 00:45:16,337 Ilene, rờ trán ngài đi ! 1 00:45:17,598 --> 00:45:19,140 Thấy chưa, như hòn than. 1 00:45:19,266 --> 00:45:22,277 Ừ, cứ rờ nữa đi ! 1 00:45:22,603 --> 00:45:24,395 - Phải đưa ngài tới y sĩ. - Để em đi tìm người. 1 00:45:24,521 --> 00:45:26,506 - Chị đi cùng em. - Đừng bỏ rơi ta ! 1 00:45:26,732 --> 00:45:29,650 Xin yên cho, ngài phải tĩnh dưỡng. 478 00:45:31,487 --> 00:45:33,738 Hãy chạy đi rước ngự y tới mau ! 479 00:45:33,864 --> 00:45:37,366 - Khoan ! Chúng ta không thể tự đi ư ? - Cha đang đợi đấy. Người sẽ giận lắm. 480 00:45:37,493 --> 00:45:39,577 Chị không biết em cũng lén đi đấy. 481 00:45:39,703 --> 00:45:43,498 Giờ rảo lên, bảo ông ta tới thật nhanh. Ngài Gawain bị sảng rồi. 482 00:45:45,501 --> 00:45:48,336 - Thưa ngài Gawain ! - Đây, giúp tôi, cậu bé ! Tôi vụng về quá. 483 00:45:48,462 --> 00:45:51,464 - Ngài không thể trở dậy được. - Thôi nói năng như cái đồ ngốc y sĩ đó đi. 484 00:45:51,590 --> 00:45:53,591 Tôi sẽ đưa ông ta lại, thưa ngài, và làm ơn nằm xuống đi. 485 00:45:53,717 --> 00:45:55,551 Nằm xuống ư ? Đừng làm tên ngốc nữa. 486 00:45:55,677 --> 00:45:58,888 Tôi phải đi tìm nàng và khẳng định mình không mộng mị. 487 00:45:59,014 --> 00:46:00,723 Nàng đã chạm tôi chỗ này. 488 00:46:00,849 --> 00:46:04,519 Tôi chưa bao giờ cảm thấy bất cứ điều gì như thế trước đây. Tôi đã cấm khẩu đấy. 489 00:46:04,645 --> 00:46:05,728 Thật tuyệt vời ! 490 00:46:05,854 --> 00:46:08,606 - Cậu đang bày trò với tôi à ? - Ngài đang yêu mà. 491 00:46:08,732 --> 00:46:10,650 Điều ấy khôi hài lắm à ? Phải, tôi đang yêu, 492 00:46:10,776 --> 00:46:12,985 với tạo vật đẹp nhất mà tôi từng thấy. 493 00:46:13,111 --> 00:46:16,322 Cậu cười bởi cậu cho rằng, một con chiến mã già nua như tôi sẽ chẳng được cơ hội nào. 494 00:46:16,448 --> 00:46:18,616 Không không ! Bởi cô ấy yêu ngài. 495 00:46:18,742 --> 00:46:22,286 Ôi, đừng cợt nhả, Val ạ. Tôi quá ngây thơ với cậu rồi. Thật đau lòng ! 496 00:46:22,412 --> 00:46:25,665 Tôi không bịa truyện cho thế gian nghe đâu, thưa ngài. Quả thực cô ấy yêu ngài, thề có danh dự tôi. 497 00:46:25,791 --> 00:46:28,167 - Làm sao cậu biết đấy là ai... - Tôi biết hết điều ấy, thưa ngài. 498 00:46:28,293 --> 00:46:32,171 Năm ngoái cô ấy đã chứng kiến ngài thắng giải, và đã yêu ngài ngay từ đó. 499 00:46:32,297 --> 00:46:36,300 Tôi đã phát hiện điều ấy lúc ở Ord. Cô ấy còn thề không bao giờ kết hôn cùng ai khác. 500 00:46:38,345 --> 00:46:40,763 Tôi khó mà tin được. 501 00:46:40,889 --> 00:46:44,475 - Ngài cho là tôi đang dối ngài ? - Không không. Tôi... 502 00:46:44,601 --> 00:46:47,019 Tôi chỉ không dám mơ rằng... 503 00:46:48,272 --> 00:46:50,314 Cậu không biết rằng cậu đã làm gì cho tôi đâu, cậu bé ạ. 504 00:46:50,440 --> 00:46:51,983 Tôi đã cư xử như thằng ngốc. 505 00:46:52,109 --> 00:46:54,652 Nàng đã ướm hỏi rằng tôi có sốt không, và nhờ Chúa, tôi có. 506 00:46:54,778 --> 00:46:56,612 Cái khoảnh khắc nhìn nàng, tôi cứ nóng bừng bừng. 507 00:46:56,738 --> 00:46:59,365 Và không ngạc nhiên gì, trông nàng như thiên sứ 508 00:46:59,491 --> 00:47:02,159 khi nghiêng về phía tôi với mái tóc vàng óng ả đó. 509 00:47:02,286 --> 00:47:05,621 - Gì cơ ? - Như vầng hào quang chói vàng quanh đầu nàng. 510 00:47:05,747 --> 00:47:08,291 - Aleta ư ? - Tên nàng là Aleta hả ? 511 00:47:08,417 --> 00:47:10,251 Nhưng, thưa ngài, cô ấy tới đây tìm tôi mà ! 512 00:47:10,377 --> 00:47:12,795 Không, không phải cậu, trống choai ạ ! Là em gái nàng. 513 00:47:12,921 --> 00:47:16,173 Cô bé tóc đen đã chạy theo cậu lúc cậu vừa đến. 514 00:47:16,300 --> 00:47:17,967 Tôi trên cơ cậu rồi nhé. 515 00:47:18,093 --> 00:47:19,427 Tôi đã thấy cậu đang yêu, 516 00:47:19,553 --> 00:47:23,055 trước cả khi cậu kéo cô ta vào phô trương với tôi và tôi không trách cậu đâu. 517 00:47:23,181 --> 00:47:24,432 Cô ấy duyên dáng lắm đấy. 518 00:47:24,558 --> 00:47:26,100 Thưa ngài Gawain, cô ấy không... 519 00:47:26,226 --> 00:47:28,311 Trông cậu kìa ! Lắp bắp cứ như trai quê si tình. 520 00:47:28,437 --> 00:47:29,937 Cậu không phải giấu điều ấy, Val ạ. 521 00:47:30,063 --> 00:47:33,524 Cậu biết bí mật của tôi, còn tôi biết của cậu. 522 00:47:34,443 --> 00:47:36,819 Ôi, tôi nợ cậu cuộc sống và hạnh phúc của mình, Val ạ. 523 00:47:36,945 --> 00:47:39,071 Tôi không dám mơ mình có cơ hội giành được nàng đâu ! 524 00:47:39,197 --> 00:47:41,282 Xin nghe đã, thưa ngài Gawain ! Tôi phải nói ngài rằng... 525 00:47:41,408 --> 00:47:43,242 Trông đấy, thế này nghĩa là gì ? 526 00:47:43,368 --> 00:47:45,411 Điều gì mang ông tới đây thế, Morgan Todd ? 527 00:47:45,537 --> 00:47:47,914 Thằng nhỏ này, và thêm điều tốt lành nữa. 528 00:47:48,040 --> 00:47:49,457 Anh nghĩ anh đang làm gì thế hả ? 529 00:47:49,583 --> 00:47:51,083 Tôi đang trở dậy đấy. 530 00:47:51,209 --> 00:47:53,127 Anh mất trí rồi, uống thứ này đi ! 531 00:47:53,253 --> 00:47:57,882 - Nào, đem nó đi ! - Uống ngay, hay tôi phải rót cho. 532 00:48:03,138 --> 00:48:05,264 Ông đã pha nó từ cái gì vậy ? Cóc chết à ? 533 00:48:05,390 --> 00:48:07,975 Giờ thì nằm xuống. Anh sẽ ngon giấc. 534 00:48:08,101 --> 00:48:11,270 Hộ vệ của tôi làm thầy thuốc còn tốt hơn ông. Hắn đã chữa khỏi cho tôi đấy. 535 00:48:11,396 --> 00:48:13,356 Rồi tôi dậy đúng giải đấu cho xem ! 536 00:48:13,482 --> 00:48:15,524 Anh muốn tự sát ư ? 537 00:48:15,651 --> 00:48:18,778 Ra cùng tôi, hộ vệ ạ. Hắn sẽ ngủ hàng tá giờ với liều thuốc vừa rồi. 538 00:48:18,904 --> 00:48:21,530 - Tôi phải nói ngài ấy mấy điều. - Không phải lúc này, ra nào ! 539 00:48:21,657 --> 00:48:23,324 Đừng ngại lão ấy, Val ạ. Nói đi ! 540 00:48:23,450 --> 00:48:27,411 - Thưa ngài, đấy là về Aleta. Cô ấy... - Ừ ? 541 00:48:27,537 --> 00:48:29,705 - Thì, tôi... - Tiếp nào, nói đi chứ ! 542 00:48:30,832 --> 00:48:32,541 - Không có gì, thưa ngài. - Ra thôi, hộ vệ ! 543 00:48:32,668 --> 00:48:35,461 Cậu muốn trấn an tôi phải không ? 544 00:48:35,587 --> 00:48:37,421 Dạ, thưa ngài ! 545 00:48:39,299 --> 00:48:40,549 Chúa phù hộ cậu, Val ạ ! 546 00:48:41,635 --> 00:48:43,970 Chờ chút, hộ vệ ! 547 00:48:47,307 --> 00:48:49,308 Ta rất mừng vì cậu trở lại. Ông ấy cần trông nom. 548 00:48:49,434 --> 00:48:51,394 Tình trạng ông ấy nguy ngập hơn những gì ông tự thấy được. 549 00:48:51,520 --> 00:48:54,855 Giờ hãy ở lại cùng ông, chiều lòng ông, nhưng đừng để ông rời giường đấy. 550 00:48:54,982 --> 00:48:58,067 - Cậu hiểu chứ ? - Vâng, thưa ngài ! 551 00:49:48,535 --> 00:49:50,536 Xin quý vị lượng thứ cho nhé ! 552 00:49:54,791 --> 00:49:57,251 - Em có tìm thấy anh ấy không ? - Không, người ta đóng hành lang rồi. 553 00:49:57,377 --> 00:49:59,378 - Đó là do cha làm. - Coi chừng cha đang nhìn đấy. 554 00:49:59,504 --> 00:50:02,715 Chị chẳng khác gì ở tù hãm. Ôi, chị có thể giết hắn. 555 00:50:02,841 --> 00:50:05,009 - Cha ư ? - Không, gã Viking đó. 556 00:50:05,135 --> 00:50:07,136 Đồ Viking khốn nạn đáng ghét đó. 557 00:50:07,262 --> 00:50:09,305 Hắn bảo chị rằng, bọn chị chỉ có những phút giây bị đánh cắp ở Ord. 558 00:50:09,431 --> 00:50:11,265 Nhưng khi đã có toàn thời gian ở đây, 559 00:50:11,391 --> 00:50:13,517 thì những ba ngày đêm không có một lời nào. 560 00:50:13,643 --> 00:50:15,561 - Có thể anh ấy ốm. - Em nghĩ thế ư ? 561 00:50:15,687 --> 00:50:18,564 - Thì có thể chứ. - Không, chị biết đấy là gì rồi. 562 00:50:18,690 --> 00:50:21,025 - Hắn nhất định đã yêu một ai khác. - Ôi không. 563 00:50:21,151 --> 00:50:22,985 Suốt thời gian hắn ve vãn chị ở Ord, 564 00:50:23,111 --> 00:50:25,237 Hắn đã có vài ba đứa con gái đợi hắn ở đây. 565 00:50:25,363 --> 00:50:27,198 Giờ thì hắn đã trở về bên chúng nó và phản bội chị. 566 00:50:27,324 --> 00:50:28,324 Không ! 567 00:50:28,450 --> 00:50:30,493 Cha đã đúng về bọn Viking đáng rủa xả đó. 568 00:50:30,619 --> 00:50:31,619 Aleta ! 569 00:50:31,745 --> 00:50:33,579 Hắn đưa cái này chỉ để bắt chị đợi hắn. 570 00:50:33,705 --> 00:50:36,999 Đồ dối trá ! Hắn muốn chị tan nát cõi lòng đây mà. 571 00:50:37,125 --> 00:50:39,418 Rồi hắn cũng làm vậy đấy. 572 00:50:39,544 --> 00:50:40,878 Aleta ! 573 00:50:41,004 --> 00:50:44,548 - Làm gì ở đây thế này ? - Chúng con đang bàn về hôn phu của chị. 574 00:50:44,674 --> 00:50:46,842 Bàn về họ ư ? Hãy ra tham gia cùng họ đi ! 575 00:50:46,968 --> 00:50:49,553 Giờ sắp trễ rồi đấy, và mai đã vào giải đấu. 576 00:50:49,679 --> 00:50:52,014 Giải đấu đấy ! Đi nào, con ta. 577 00:51:11,535 --> 00:51:13,494 - Thứ này nghĩa là gì ? - Gì ạ, thưa ngài ? 578 00:51:13,620 --> 00:51:16,205 Lều và giáp của ngài Gawain đấy. 579 00:51:16,331 --> 00:51:19,542 Ông ấy không thể dự giải năm nay, chỗ của ông ấy là trên giường. 580 00:51:19,668 --> 00:51:22,211 Ngài ấy phải dự, thưa ngài, nhưng không bao giờ có giải đấu 581 00:51:22,337 --> 00:51:23,671 khi thiếu áo giáp của ngài ấy. 582 00:51:23,797 --> 00:51:26,966 - Vậy nên, nó ở đây. - Nào, cậu nên theo dõi ông ấy. 583 00:51:27,092 --> 00:51:29,218 Ngài ấy dặn tôi ở lại đây và canh chừng áo giáp cho. 584 00:51:29,344 --> 00:51:31,720 Đó chỉ là cách hắn gạt cậu để được xem giải thôi. 585 00:51:31,847 --> 00:51:35,850 Không, thưa ngài ! Ngài ấy nói rằng, biết đâu tôi nhận được vài ý tưởng về tác phong hiệp sĩ vào đầu Viking của mình. 586 00:51:35,976 --> 00:51:38,435 Ta biết mà. Hắn chẳng bao giờ thừa nhận hành vi tử tế của mình. 587 00:51:38,562 --> 00:51:41,564 Ta phải đi xem xét hắn ngay bây giờ để chắc chắn rằng hắn đang nằm giường. 588 00:52:10,177 --> 00:52:11,760 Aleta ! 589 00:52:12,637 --> 00:52:14,138 Anh không có gì để nói ư ? 590 00:52:15,473 --> 00:52:16,473 Không. 591 00:53:09,903 --> 00:53:23,999 Aleta ! 592 00:53:35,971 --> 00:53:39,181 Các ngươi nghe đây, hỡi các kị sĩ của chiến trường ! 593 00:53:39,307 --> 00:53:43,727 Theo sắc lệnh của bệ hạ - đức vua xứ Ord, 594 00:53:43,853 --> 00:53:46,814 trong phiên đấu trước tiên này, 595 00:53:46,940 --> 00:53:50,276 hễ kị sĩ nào thắng áp đảo tất cả địch thủ trên chiến địa 596 00:53:50,402 --> 00:53:53,028 sẽ giành được hôn ước 597 00:53:53,154 --> 00:53:54,947 của công chúa Aleta, 598 00:53:55,073 --> 00:53:58,659 lệnh ái của đức vua xứ Ord. 599 00:54:03,039 --> 00:54:05,457 - Cha ơi, làm ơn, con không thể... - Ta biết vấn đề ở đây là gì. 600 00:54:05,583 --> 00:54:08,544 Với rất nhiều sự chọn lựa ở đây, con không thể tự quyết được đâu. 601 00:54:08,670 --> 00:54:10,379 Giờ chúng ta sẽ để điều ấy cho ý Chúa. 602 00:54:10,505 --> 00:54:14,049 Kị sĩ xuất sắc nhất ở đây sẽ là chồng con. 603 00:54:14,175 --> 00:54:16,468 - Nhưng, thưa cha, con không thể ! - Không... 604 00:55:24,913 --> 00:55:28,499 Các ngươi nghe đây, nghe đây ! 605 00:55:28,625 --> 00:55:32,252 Bốn kị sĩ còn lại bây giờ sẽ bước vào 606 00:55:32,379 --> 00:55:35,839 trận đấu trường thương trên ngựa thứ năm trong ngày. 607 00:56:31,062 --> 00:56:34,148 Một khiêu chiến giả mới đã gia nhập danh sách. 608 00:56:49,289 --> 00:56:50,998 - Ngài Gawain ! - Ngài chắc chứ ? 609 00:56:51,124 --> 00:56:54,376 - Đấy giáp của Gawain mà. - Ngài ấy đang đau, thế khác nào tự sát. 610 00:57:43,134 --> 00:57:46,762 Thằng Viking đấy ! Đồ lừa đảo ! 611 00:58:11,079 --> 00:58:13,205 Ngồi xuống, Aleta ! 612 00:58:38,064 --> 00:58:41,483 Một khiêu chiến giả khác đã gia nhập danh sách. 613 00:59:46,466 --> 00:59:48,634 Ngài Gawain đấy ! 614 00:59:50,428 --> 00:59:53,221 Nằm xuống ! Vì ơn Thiên Chúa, hãy nằm xuống ! 615 00:59:53,348 --> 00:59:56,224 Anh lại làm hở vết thương của mình rồi. 616 00:59:57,310 --> 00:59:59,603 - Anh ta bị thương nặng lắm à ? - Thưa bệ hạ... 617 00:59:59,729 --> 01:00:01,521 Đáng lẽ hắn phải chết rồi, may là chưa. 618 01:00:01,648 --> 01:00:04,232 Chúng tôi phải chuyển hắn về phòng và bó lại vết thương cho. 619 01:00:04,359 --> 01:00:07,194 - Aleta đâu ? - Đây ! 620 01:00:10,573 --> 01:00:13,909 Bởi ơn sủng của Thiên Chúa, anh đã giành được hôn ước của con gái ta. 621 01:00:14,035 --> 01:00:16,870 Bởi dấu hiệu này, lòng thành thực của anh đã được cam kết. 622 01:00:16,996 --> 01:00:19,039 Ngỡ cứ như mơ. 623 01:00:19,165 --> 01:00:21,166 Tôi nợ hạnh phúc của mình với vương tử Valiant. 624 01:00:21,292 --> 01:00:23,293 Anh gần như nợ cái chết của mình với cậu ta. 625 01:00:23,419 --> 01:00:25,754 Cậu dối ta. Cậu đã quay lại và đưa hắn khỏi giường. 626 01:00:25,880 --> 01:00:28,048 - Không, thầy thuốc ạ, là ông làm việc đó. - Tôi ư ? 627 01:00:28,174 --> 01:00:30,717 Ông tới đánh thức và tin cho tôi về thông cáo. 628 01:00:30,843 --> 01:00:32,969 Tôi tới chỉ để bảo đảm rằng anh vẫn nằm giường. 629 01:00:33,096 --> 01:00:35,138 Làm sao tôi biết được anh đang tìm một tân nương ? 630 01:00:35,264 --> 01:00:37,265 Cũng chỉ kịp lúc thôi. 631 01:00:37,392 --> 01:00:40,060 Gã hộ vệ trung thành này đã được một lần đả bại tôi. 632 01:00:40,186 --> 01:00:42,646 Sao cậu không tới và cho tôi hay, hả Val ? 633 01:00:42,772 --> 01:00:45,524 - Anh ta đang cố giành lấy tôi cho bản thân. - Không đâu. 634 01:00:45,650 --> 01:00:49,486 Không, đừng nhạo cậu ấy. Cậu ấy cứ lo tôi tự giết bản thân. 635 01:00:49,612 --> 01:00:55,075 Cậu ấy nghĩ mình có thể mặc giáp của tôi và không được công nhận. Phải không, Val ? 636 01:00:55,201 --> 01:00:58,912 - Vâng. - Chúc phước cậu ! Nhưng thật điên rồ đấy. 637 01:00:59,038 --> 01:01:01,081 Tôi biết cậu có ý tốt và tấm lòng cậu ngay thẳng, 638 01:01:01,207 --> 01:01:04,084 nhưng cậu đang gặp rắc rối nghiêm trọng đấy. Cậu cũng rõ, đúng không ? 639 01:01:04,210 --> 01:01:07,170 Tôi không biết nên giải quyết nó thế nào. Tôi sẽ làm mọi điều mình có thể, nhưng mà... 640 01:01:07,296 --> 01:01:09,423 Anh sẽ không làm bất cứ điều gì ngoại trừ ngưng nói năng. 641 01:01:09,549 --> 01:01:11,383 Không một từ nào nữa. 642 01:01:11,509 --> 01:01:13,635 Tôi sẽ khuân xác anh về phòng và bó lại vết thương cho. 643 01:01:13,761 --> 01:01:16,096 Dẫn phu khiêng cáng vào đây, hộ vệ ạ, và phải gấp lên đấy. 644 01:01:16,222 --> 01:01:17,889 Vâng, thưa ngài. 645 01:01:19,434 --> 01:01:22,185 Phiền các anh đem cáng vào nhé. 646 01:01:25,314 --> 01:01:27,566 Vệ binh, dừng ! 647 01:01:27,692 --> 01:01:31,111 Hộ vệ ơi, đi cùng chúng tôi theo lệnh đức vua nhé ! 648 01:01:31,237 --> 01:01:32,487 Đằng trước, bước ! 649 01:01:59,640 --> 01:02:02,768 - Ta cho rằng, ta đã dặn ngươi không tới đây. - Tôi phải tới, thưa ngài. 650 01:02:02,894 --> 01:02:05,479 Cái này sẽ cho ngài biết tại sao. 651 01:02:09,859 --> 01:02:12,986 Vua Aguar và vương hậu ông ta đã bị bắt. 652 01:02:13,112 --> 01:02:16,072 Nay chỉ còn vương tử Valiant. 653 01:02:16,783 --> 01:02:19,659 Sự ấy khiến chúng ta đau lòng, vương tử Valiant ạ, rằng anh đã không có biện pháp phòng vệ nào 654 01:02:19,786 --> 01:02:21,286 khả dĩ giảm bớt tội trạng của anh. 655 01:02:21,412 --> 01:02:23,955 Chúng ta biết sự trung thành của anh với ngài Gawain 656 01:02:24,081 --> 01:02:25,582 và những duyên do có thể buộc anh giả mạo ngài, 657 01:02:26,334 --> 01:02:29,419 nhưng sự mặc giáp và mượn thân phận kị sĩ Bàn Tròn 658 01:02:29,545 --> 01:02:31,379 được coi là một tội đặng cho anh nỗ lực hết mình. 659 01:02:32,799 --> 01:02:35,300 Vì lợi ích của cha anh, dư mong chúng ta có thể nghe anh trần tình 660 01:02:35,426 --> 01:02:37,969 rằng anh đã không nhận thức được sức nặng trong hành vi phạm tội của anh. 661 01:02:38,596 --> 01:02:40,096 Anh sẽ biện bạch như vậy chứ ? 662 01:02:40,848 --> 01:02:43,475 Thần không thể, thưa bệ hạ. 663 01:02:45,603 --> 01:02:50,023 Trong trường hợp đó, chỉ thỉnh cầu của ngài Gawain mới hoãn được phán quyết. 664 01:02:50,149 --> 01:02:54,277 Cho tới khi ngài đủ khỏe để xuất hiện trước chúng ta, anh phải bị quản thúc. 665 01:02:54,403 --> 01:02:55,987 Thưa bệ hạ, xin cho thần nói ! 666 01:02:58,574 --> 01:03:01,785 Từ khi xảy việc ấy, thần đã cam chịu nỗi nhục vì bị thách thức 667 01:03:01,911 --> 01:03:04,830 trên chiến trường danh dự, bởi một tên hộ vệ trong lốt kị sĩ. 668 01:03:04,956 --> 01:03:08,750 Thần thấy rằng, mình được đặc quyền xin gia ơn cho phạm nhân. 669 01:03:09,585 --> 01:03:12,420 Thần xin người nhớ cho rằng, y không phải dân Anh, 670 01:03:12,547 --> 01:03:16,967 mà người Viking, kẻ đã trải những tháng ngày sống lưu vong nơi hẻo lánh cùng cha mình. 671 01:03:17,093 --> 01:03:19,427 Và mặc dầu y không phủ nhận sự biết 672 01:03:19,554 --> 01:03:23,139 rằng hình phạt cho hành vi phạm tội của y là phải trục xuất hoặc còn tệ hơn, 673 01:03:23,266 --> 01:03:27,769 nhưng y thuộc dòng quý nhân, và thanh gươm danh dự của y có thể thành tín được. 674 01:03:27,895 --> 01:03:31,982 Vậy thần kiến nghị, tâu bệ hạ, để cứu y tức khắc khỏi sự cầm hãm nhục nhã, 675 01:03:32,108 --> 01:03:34,067 thì y nên được hưởng án treo 676 01:03:34,193 --> 01:03:37,320 nếu y thề sẽ tự hãm mình trong phòng riêng. 677 01:03:41,868 --> 01:03:44,578 Bị cáo hãy quỳ xuống ! 679 01:03:45,329 --> 01:03:48,206 Anh sẽ đưa ra lời hứa trang trọng để tự hãm mình trong phòng riêng 680 01:03:48,332 --> 01:03:49,833 cho đến khi được triệu tập cho xét xử chứ ? 681 01:03:49,959 --> 01:03:51,459 Thần xin vâng, thưa bệ hạ ! 682 01:03:52,545 --> 01:03:54,045 Thế thì được. 683 01:05:07,870 --> 01:05:10,121 Tha thứ cho tôi. 684 01:05:30,977 --> 01:05:31,977 Em ghét anh. 685 01:05:32,103 --> 01:05:35,355 Ừ, em nên thế ! Em sắp cưới ngài Gawain, còn... 686 01:05:35,481 --> 01:05:37,565 Anh chẳng yêu em. Anh còn dối em nữa. 687 01:05:37,692 --> 01:05:39,693 - Đúng đấy ! - Không không, giờ anh lại dối em ! 688 01:05:39,819 --> 01:05:41,194 Cứ theo ý em đi. 689 01:05:41,320 --> 01:05:43,571 Ôi, Val, anh không thể đi. Anh đang tự hủy hoại danh dự đấy. 690 01:05:43,698 --> 01:05:46,533 Nếu tự phá cam kết, anh sẽ mất cơ hội đặt chân lên đất Anh lần nữa đấy. 691 01:05:46,659 --> 01:05:48,326 Đời anh rồi vô nghĩa khi thiếu vua Arthur. 692 01:05:48,452 --> 01:05:51,997 Anh đã vuột mất ông ta cũng như đã mất ngài Gawain và bản thân anh. 693 01:05:52,123 --> 01:05:53,957 Nhưng anh sẽ không để mất cha anh đâu. 694 01:05:54,083 --> 01:05:56,334 Em không biết anh đang có ý gì, nhưng anh không thể phá vỡ cam kết. 695 01:05:56,460 --> 01:05:58,586 Em sẽ không bao giờ được gặp anh nữa. 696 01:05:58,713 --> 01:06:00,547 - Không. - Tránh ra, em có thể bị thương đấy. 697 01:06:00,673 --> 01:06:04,134 - Anh sắp lìa xa sự lưu tâm của em ư ? - Không, nhưng thế lại hóa hay. 698 01:06:04,260 --> 01:06:07,178 Không, em ghét anh ! Em yêu anh ! 699 01:06:07,304 --> 01:06:10,265 Em sẽ không bao giờ cưới ai khác. 700 01:08:34,952 --> 01:08:36,452 Ngài Brack ! 701 01:08:38,122 --> 01:08:40,957 Ta đã xong phần mình, Viking ạ. Giờ để Sligon làm phần hắn. 702 01:08:41,083 --> 01:08:44,419 Chủ nhân tôi giữ lời hứa của ngài ấy, vì đã được tuyên thệ trước Odin. 703 01:08:44,545 --> 01:08:47,672 Khi ngài ra hiệu, một ngàn tráng đinh võ trang sẽ tới thực thi lời thỉnh cầu của ngài. 704 01:08:47,798 --> 01:08:48,715 Phản phúc ! 705 01:08:49,967 --> 01:08:51,968 Một từ xấu, và sai. 706 01:08:52,094 --> 01:08:55,054 Rồi mày sẽ thấy mình được mệnh danh "kẻ phản phúc" khi giao cho Sligon ở Scandia, 707 01:08:55,181 --> 01:08:56,848 như cha mày đã từng. 708 01:08:56,974 --> 01:09:00,560 "Phản phúc" là từ người thắng trao kẻ bại, và giờ mày đang thua đấy. 709 01:09:00,686 --> 01:09:03,730 Nhưng tao sẽ giành lấy ngôi báu, thứ đáng lẽ của tao từ lúc mới sinh. 710 01:09:03,856 --> 01:09:06,983 Khi tao diễn hành tại Camelot, tất cả bọn thua cuộc sẽ hạ võ khí 711 01:09:07,109 --> 01:09:08,610 và tung hô tao như quốc vương chính đáng của chúng. 712 01:09:08,736 --> 01:09:11,738 Nhưng không phải ngài Gawain. Không bao giờ ! 713 01:09:14,867 --> 01:09:19,579 Ta đã giữ lời mình, hãy nộp hắn đương sống. Giờ thì các người giữ lời đấy. 714 01:09:47,524 --> 01:09:49,692 Val, Valiant ! 715 01:09:52,071 --> 01:09:54,113 Val ơi ! 716 01:09:54,740 --> 01:09:57,408 Aleta ! 717 01:09:59,995 --> 01:10:01,871 Chạy đi, nhanh ! 718 01:10:01,997 --> 01:10:05,541 Chạy đi, Aleta ! 719 01:11:48,228 --> 01:11:50,355 Đó là kiếm của cha tao ! Ông ấy đâu ? 720 01:11:50,481 --> 01:11:54,192 Im lặng, đồ dị giáo ! Mày ở đây để đáp, không để hỏi. 721 01:11:54,318 --> 01:11:57,695 Thế tao đáp Sligon rằng, nó đang ngồi trên cái ngai chưa bao giờ thuộc về nó 722 01:11:57,821 --> 01:11:59,739 và đang cầm thanh kiếm chẳng bao giờ phụng sự nó. 723 01:11:59,865 --> 01:12:02,617 - Im ngay ! - Tao sẽ kể mày một bí mật. 724 01:12:02,743 --> 01:12:04,577 Bí mật đó không phải truyền thuyết mà là thực tế. 725 01:12:04,703 --> 01:12:07,872 Ca Tụng Kiếm chỉ gây quyền lực cho chủ nhân chính đáng của nó thôi. 726 01:12:07,998 --> 01:12:10,458 Nó không bao giờ ca tụng trong tay kẻ bội phản. 727 01:12:18,509 --> 01:12:22,095 Giữ cái lưỡi mày đấy, còn không sẽ mất nó. 728 01:12:22,221 --> 01:12:25,264 Giờ nói xem, đồ dị giáo ! Đây còn đứa Cơ Đốc nào không ? 729 01:12:25,391 --> 01:12:27,809 Chúng ta biết, trong hàng ngũ chúng ta có những kẻ bội phản Viking, 730 01:12:27,935 --> 01:12:30,895 chính bọn sùng thập giá đã tìm cách mang Aguar trở lại ngôi báu này. 731 01:12:31,021 --> 01:12:33,523 Chúng là ai, tên gì ? 732 01:12:33,649 --> 01:12:35,650 Tên chúng ! 733 01:12:37,361 --> 01:12:40,405 Thằng này dường như mất lưỡi rồi. 734 01:12:40,531 --> 01:12:42,907 Có lẽ tù nhân khác sẽ tìm hộ nó. 735 01:12:43,033 --> 01:12:45,785 Cô ấy không biết gì đâu, cô ấy người Anh. Bắt giữ cô ấy là lầm to rồi. 736 01:12:45,911 --> 01:12:47,578 Cô ấy đã đính hôn với một kị sĩ Bàn Tròn. 737 01:12:47,704 --> 01:12:48,704 Đủ rồi đấy ! 738 01:12:48,831 --> 01:12:52,041 Hãy xướng tên bọn đồng mưu, ta sẽ kiểm tra chúng trong danh sách này. 739 01:12:52,167 --> 01:12:54,585 - Đừng nói gì ! - Nói to lên ! 740 01:12:54,711 --> 01:12:57,547 Hãy xác nhận danh sách này, cha mày đã khai tên tất cả chúng rồi. 741 01:12:57,673 --> 01:12:58,798 Dối trá ! 742 01:12:58,924 --> 01:13:02,510 Lôi nó ra ngoài ! Mày cần thì giờ mà nghĩ, dị giáo ạ. 743 01:13:02,636 --> 01:13:04,262 Mày sẽ phải nói hoặc chết trên thập giá. 744 01:13:04,388 --> 01:13:08,724 Thập giá là Đấng Cứu Rỗi của bọn tao. Mày sẽ bị thiêu dưới địa ngục. 745 01:13:27,244 --> 01:13:29,203 Valiant ! 746 01:13:29,329 --> 01:13:32,081 - Cha ơi ! - Ôi con tôi ! 747 01:13:32,207 --> 01:13:34,375 Con ơi ! 748 01:15:12,808 --> 01:15:16,102 Bằng dấu hiệu này, các ngươi sẽ chế ngự. 749 01:15:16,228 --> 01:15:18,771 Bất cứ ai tin tưởng Đức Chúa Jesus Christ chúng ta 750 01:15:18,897 --> 01:15:20,731 thì không phải sợ sự chết 751 01:15:20,857 --> 01:15:23,985 vì họ sẽ biết sự sống vĩnh hằng. 752 01:15:26,280 --> 01:15:28,990 Bằng dấu hiệu này, các ngươi sẽ chế ngự. 753 01:15:29,116 --> 01:15:32,493 Bằng dấu hiệu này, chúng tôi sẽ chế ngự. 754 01:15:32,619 --> 01:15:35,788 - Mấy dấu hiệu chẳng chế ngự nổi Sligon đâu. - Boltar ! 755 01:15:35,914 --> 01:15:39,208 Tôi bảo thế đấy, thưa chư huynh. Lời lẽ chẳng cứu nổi vua chúng ta đâu. 756 01:15:39,334 --> 01:15:42,336 Chúng ta phải tin tưởng nơi Chúa và gìn giữ đức tin. 757 01:15:42,462 --> 01:15:46,799 Liệu có bất kì đức tin Cơ Đốc nào nếu dân ta chưa bao giờ chiến đấu vì nó ? 758 01:15:46,925 --> 01:15:49,969 Đức Chúa chỉ cứu giúp những kẻ biết tự cứu thôi. 759 01:15:50,095 --> 01:15:52,096 Chả nhẽ chúng ta sẽ lẩn trốn và cầu nguyện suốt đêm nay 760 01:15:52,222 --> 01:15:55,474 trong khi vua chúng ta và gia đình ngài chết trên thập giá ? 761 01:15:55,601 --> 01:15:57,059 Không, không nên ! 762 01:15:57,185 --> 01:15:58,686 Tôi nói rằng, chúng ta phải chiến đấu. 763 01:15:58,812 --> 01:16:01,063 - Chúng ta sẽ bị vượt trội với 50 đấu 1. - Gấp đôi số ấy. 764 01:16:01,189 --> 01:16:03,482 Sligon đã giao cho mọi cai lính mà hắn có thể tin cậy. 765 01:16:03,609 --> 01:16:04,692 Cả bọn thuyền trưởng nữa. 766 01:16:04,818 --> 01:16:06,444 Thế càng có lí do buộc chúng ta phải chiến đấu. 767 01:16:06,570 --> 01:16:08,529 Một khi Aguar chết, 768 01:16:08,655 --> 01:16:13,534 Sligon sẽ không ngơi tay cho đến khi đóng đinh được mọi Cơ Đốc hữu ở Scandia. 769 01:16:13,660 --> 01:16:15,077 Boltar chí phải. 770 01:16:15,203 --> 01:16:18,331 Ừ, nhưng, Boltar ạ, chúng ta sẽ chết trước cả khi kịp phóng qua cổng. 771 01:16:18,457 --> 01:16:20,541 Ít nhất chúng mình sẽ tử chiến. 772 01:16:20,667 --> 01:16:23,961 - Huynh sẽ dẫn đầu cuộc tấn công chứ ? - Đâu, huynh chứ. Còn tôi luồn vào trong. 773 01:16:24,087 --> 01:16:26,922 Đây chỉ có tôi được chúng cho phép đi qua các cổng. 774 01:16:27,049 --> 01:16:28,466 Và tôi sẽ lấy Gorlock. 775 01:16:28,592 --> 01:16:31,177 Khi tôi đưa huynh ấy vào trong, huynh phải tự xoay sở để tới tòa tháp. 776 01:16:31,303 --> 01:16:33,638 Còn huynh họp mọi người lại, hãy trang bị và sẵn sàng ! 777 01:16:33,764 --> 01:16:36,182 Và khi chư huynh thấy Gorlock vẫy đuốc, hãy tấn công ! 778 01:16:36,308 --> 01:16:39,143 Một ngọn đuốc vẫy vung từ đỉnh tháp. Thế nghĩa là gì ? 779 01:16:39,269 --> 01:16:41,103 Rằng tôi đã chăm sóc Sligon rồi. 780 01:16:41,229 --> 01:16:43,981 Đã thử rồi mà, chẳng ai qua mặt được đám thân vệ Sligon. 781 01:16:44,107 --> 01:16:45,149 Cứ để đấy ! 782 01:16:45,275 --> 01:16:46,942 Sao tôi biết chừng nào vẫy đuốc ? 783 01:16:47,069 --> 01:16:50,613 Ngốc, huynh cho rằng tôi chết dễ thế ư ? 784 01:20:02,556 --> 01:20:03,973 Tiếp. 785 01:20:05,350 --> 01:20:17,611 Tiếp. 786 01:20:19,072 --> 01:20:20,072 - Ra ngoài. - Tại sao ? 787 01:20:20,198 --> 01:20:22,867 - Ra ngoài ! - Nhưng sao ? Huynh ấy là bạn tôi mà. 788 01:20:22,993 --> 01:20:24,952 Không tranh cãi ban đêm. Anh ta phải ra ngoài. 789 01:20:26,246 --> 01:20:29,498 Đưa hắn ra ! Chúng tôi không muốn hạng ấy ở đây. 790 01:20:30,876 --> 01:20:35,379 Tiếp. 791 01:20:49,519 --> 01:20:51,312 Cha mẹ tôi và Aleta... 792 01:20:51,438 --> 01:20:54,064 Chúng ta phải đưa họ ra khỏi nhà lao. 793 01:20:54,190 --> 01:20:56,942 - Để sau. Tôi cần cậu lúc này. - Nhưng, Boltar ạ, tôi phải... 794 01:20:57,068 --> 01:20:59,987 Hãy nghe tôi và làm như tôi bảo. Chạy tới tháp đi. Cậu rõ lối chứ ? 795 01:21:00,113 --> 01:21:02,990 Rõ lối ư ? Ông quên rồi, Boltar, tôi sinh trưởng ở đây mà. 796 01:21:34,981 --> 01:21:38,776 Báo động có tù nhân bỏ trốn, là cậu đấy. Mau lên tháp đi ! 797 01:22:17,148 --> 01:22:19,316 Trốn rồi ư ? Ở đâu ? Thế nào ? 798 01:22:19,442 --> 01:22:20,859 Tao sẽ tròng xích mày vì điều này. 799 01:22:20,986 --> 01:22:23,612 Mau ra lùng nó. Rảo chân lên ! 800 01:22:23,738 --> 01:22:27,324 Ra lùng nó ngay tức khắc. Ra mau, tất cả bọn bay ! 801 01:22:27,450 --> 01:22:29,451 Bắt cổ nó và mang lại đây. 802 01:22:39,921 --> 01:22:43,048 Này vệ sĩ, dẫn người của bay xuống hành lang kia, còn ta sẽ đi lối này. 803 01:22:43,174 --> 01:22:48,262 Tìm mọi phòng và hành lang, phải gấp lên. Nó chưa thể đi xa đâu. 804 01:24:36,121 --> 01:24:38,455 Tín hiệu ! 805 01:24:41,960 --> 01:24:43,502 Sligon chết tiệt ! 806 01:24:43,628 --> 01:24:45,462 Vạn tuế Aguar ! 807 01:24:45,588 --> 01:24:49,216 Sligon chết tiệt ! Vạn tuế Aguar ! 808 01:25:07,026 --> 01:25:10,237 Sligon chết tiệt ! Vạn tuế Aguar ! 809 01:25:20,456 --> 01:25:23,417 Ta muốn thấy vương tử Valiant bị xích vào buổi sáng. 810 01:25:23,543 --> 01:25:25,544 Giờ cho lui ! 811 01:25:29,048 --> 01:25:33,343 Hãy lấy võ khí, thưa bệ hạ ! Lấy mau ! Bọn Cơ Đốc đấy ! Chúng đang tấn công ! 812 01:25:43,897 --> 01:25:47,191 Vạn tuế Aguar ! Sligon chết tiệt ! 813 01:26:07,378 --> 01:26:08,545 Chèn cổng lại ! 814 01:26:58,721 --> 01:27:01,139 Xoay chúng lại ! 815 01:27:24,205 --> 01:27:25,956 Đổ ! 816 01:27:40,847 --> 01:27:45,434 Bay, giữ cái này. Bay, tóm cái kia. Chúng ta sẽ tặng chúng một liều nữa. 817 01:28:41,991 --> 01:28:43,825 Boltar ! 818 01:29:34,127 --> 01:29:36,545 Bắt thằng đó ! 819 01:29:36,671 --> 01:29:38,797 Xông lên, bắt nó ! 820 01:31:57,728 --> 01:31:59,437 Ôi, Valiant đấy ! 821 01:32:05,736 --> 01:32:08,154 Ôi, con ta ! 822 01:32:38,603 --> 01:32:41,187 Khi ra tới hồ, tôi đã nhận thấy một ai đó ở đàng xa. 823 01:32:41,314 --> 01:32:43,648 Và khi tôi rảo quanh để chặn lại... 824 01:32:50,573 --> 01:32:55,201 - Tôi yêu cầu được đưa tới vua Arthur. - Anh sẽ được hộ tống. 825 01:33:02,084 --> 01:33:04,085 Valiant ! 826 01:33:11,427 --> 01:33:14,179 Tâu bệ hạ, thần đã tìm ra kẻ bội phản người. 827 01:33:14,305 --> 01:33:15,472 Hắc Kị Sĩ. 828 01:33:16,974 --> 01:33:18,308 Ý khanh là ngài Brack ư ? 829 01:33:18,434 --> 01:33:23,438 Vâng, thưa bệ hạ ! Hắn dùng tài ngụy trang để lập giao ước với một tên bội phản Viking, 830 01:33:23,564 --> 01:33:26,566 âm mưu tiếm ngôi người như cách Sligon đã làm cho cha thần. 831 01:33:26,692 --> 01:33:27,942 Cậu bé này tự đánh mất lí trí rồi. 832 01:33:28,069 --> 01:33:31,071 Ta đã gọi ngươi là đồ phản phúc khi ngươi đón lõng đưa ta vào tay Sligon. 833 01:33:31,197 --> 01:33:33,281 Giờ ta nhắc lại : Phản phúc ! 834 01:33:33,407 --> 01:33:34,908 Và nghe đây : 835 01:33:35,034 --> 01:33:38,620 Sligon, kẻ hứa tặng ngươi một quân đội nhằm lật đổ vua Arthur, chết rồi. 836 01:33:38,746 --> 01:33:41,831 Y đang ốm. Thần đã một lần nói đỡ cho y khỏi án tù... 837 01:33:41,957 --> 01:33:43,500 Để giữ ta trong tầm tay ngươi, 838 01:33:43,626 --> 01:33:45,835 như vậy ta đã bị bội phản rồi rơi vào tay Sligon. 839 01:33:45,961 --> 01:33:48,088 Bởi vì thần tin rằng, y sẽ tôn trọng cam kết của mình, 840 01:33:48,214 --> 01:33:49,964 nhưng như người biết đấy, lời y vừa thốt nghĩa là chả có gì. 841 01:33:50,091 --> 01:33:51,257 Hắn dối, thưa bệ hạ ! 842 01:33:51,384 --> 01:33:54,511 Hắn đã biết cha thần bị bắt, vì hắn được chiếc nhẫn của ông. 843 01:33:54,637 --> 01:33:57,472 Hắn muốn thần được thả, vì hắn biết rằng nếu thần có nhẫn 844 01:33:57,598 --> 01:33:59,099 Lời hứa quay về bên cha 845 01:33:59,225 --> 01:34:01,768 sẽ được ưu tiên hơn cam kết tôi đã tuyên trước người tại đây. 846 01:34:01,894 --> 01:34:04,688 Vì điều đó, thần khao khát sự dung thứ nơi người, thưa bệ hạ, và... 847 01:34:04,814 --> 01:34:06,731 ... và xin người lắng nghe những khuyến cáo tường tận của thần. 848 01:34:06,857 --> 01:34:10,068 Chỉ toàn nói sảng, thưa bệ hạ ! thần khẩn thiết kêu gọi người kết thúc trò điên rồ này. 849 01:34:10,194 --> 01:34:12,362 Và tôi kêu gọi anh hồi đáp cho chín hơn. 850 01:34:12,488 --> 01:34:14,614 - Chỉ có một hồi đáp : Gươm của tôi. - Không ! 851 01:34:14,740 --> 01:34:18,702 Đó là quyền tôi chứ ! Tôi yêu cầu quyền của mình theo bộ quy tắc hiệp sĩ của chúng ta. 852 01:34:18,828 --> 01:34:22,163 Vương tử Valiant, dầu khanh phá cam kết đã tuyên trước chúng ta tại đây, 853 01:34:22,289 --> 01:34:25,208 và chúng ta có trách nhiệm phải xem xét sự thành khẩn nơi khanh, 854 01:34:25,334 --> 01:34:27,961 nhưng chúng ta không có quyền ngờ vực danh dự của một kị sĩ đáng tin cậy 855 01:34:28,087 --> 01:34:29,921 dựa trên lời lẽ một hộ vệ. 856 01:34:30,047 --> 01:34:35,385 Dư chắc rằng, ngài san xẻ mong muốn của chúng ta đặng nghe hắn giãi bày khuyến cáo trí mạng này về tội bội phản. 857 01:34:35,511 --> 01:34:38,680 Đây là hồi đáp của thần, hồi đáp duy nhất mà tên Viking này xứng đáng. 858 01:34:38,806 --> 01:34:40,890 Và ta chấp nhận hồi đáp đó. 859 01:34:41,016 --> 01:34:44,853 Nhưng, thưa bệ hạ, trong một trận đấu đến chết, cậu bé này không hợp với Brack. 860 01:34:44,979 --> 01:34:46,146 Thần xin thế chỗ hắn. 861 01:34:46,272 --> 01:34:49,232 Nó đã cáo buộc tôi. Hãy để nó bảo vệ trò dối của mình. Quyền ở thần đấy, thưa bệ hạ ! 862 01:34:49,358 --> 01:34:50,859 Nhưng cậu bé này không hợp... 863 01:34:50,985 --> 01:34:53,027 Kị sĩ bị cáo đã yêu cầu một cuộc xử án bằng giao đấu. 864 01:34:53,154 --> 01:34:55,447 Ngài ấy không thể bị khước từ. 865 01:34:55,573 --> 01:34:58,992 Vương tử Valiant, khanh có chấp nhận ngài Gawain chiến đấu thay khanh không ? 866 01:35:01,787 --> 01:35:02,787 Không, thưa bệ hạ ! 867 01:35:04,623 --> 01:35:06,624 Không phải ở đây, ngài Brack. 868 01:35:07,668 --> 01:35:12,172 Tôi là bên bị. Tôi có quyền chọn thời gian và địa điểm. 869 01:35:12,298 --> 01:35:14,507 Ở đây và bây giờ ! 870 01:35:15,718 --> 01:35:17,719 Tránh qua bên ! 871 01:35:25,019 --> 01:35:27,061 Không được, Valiant. 872 01:35:27,188 --> 01:35:29,189 Xin bảo trọng cô ấy, thưa ngài ! 873 01:35:31,734 --> 01:35:33,735 Valiant ! 874 01:38:40,673 --> 01:38:42,548 Ôi, Val. 875 01:38:43,676 --> 01:38:46,427 Tạ ơn ngài vì đã muốn chiến đấu thay tôi. 876 01:38:46,553 --> 01:38:49,430 Cậu sẽ chẳng bao giờ cần bất kì ai chiến đấu thay mình, nhóc ạ. 877 01:38:49,556 --> 01:38:54,560 Tôi mang cô ấy lại cho ngài. 878 01:38:54,687 --> 01:38:57,438 Không gã nào từng có một hộ vệ như cậu, Val ạ. 879 01:38:57,564 --> 01:39:00,358 Cậu có nhận ra rằng, em gái nàng đã kể tôi nghe sự thực, 880 01:39:00,484 --> 01:39:04,362 rằng cậu là thằng ngốc măng tơ, còn tôi đã là lão già, tệ thế đấy. 881 01:39:04,488 --> 01:39:06,280 Đôi ta đều có những thứ đáng học. 882 01:39:06,407 --> 01:39:10,368 Sự thực đôi khi đau đớn lắm, nhưng là điều duy nhất vun đắp hạnh phúc. 883 01:39:10,494 --> 01:39:15,331 Chúng tôi cứ tưởng hai bạn chết rồi. Ilene và tôi đã bắt đầu an ủi nhau đấy. 884 01:39:15,457 --> 01:39:19,293 Giờ chúng tôi đang tạo thói quen từ đó. 885 01:39:20,587 --> 01:39:22,588 Chúa phù hộ các bạn ! 1 01:39:27,761 --> 01:39:29,762 Quỳ xuống, hộ vệ ! 1 01:39:32,266 --> 01:39:35,500 Với gươm thiêng Excalibur, 1 01:39:35,728 --> 01:39:38,771 dư - Arthur quốc vương Toàn Anh, 1 01:39:38,897 --> 01:39:44,300 gõ vào ngươi một, hai, ba, 1 01:39:44,528 --> 01:39:46,000 đặng phong ngươi làm kị sĩ... 1 01:39:46,200 --> 01:39:51,300 .... dòng huynh đệ Cơ Đốc lớn nhất của chúng ta - đoàn kị sĩ Bàn Tròn. 1 01:39:51,535 --> 01:39:53,500 Đứng lên, ngài Valiant ! 1 01:39:55,500 --> 01:40:14,997 HẾT © Vergilarchivum 2018