1
00:00:27,000 --> 00:00:32,000
VƯƠNG TỬ VALIANT
- Biên dịch : Duy Kiền -
1
00:00:58,500 --> 00:01:05,500
Theo liên hoàn mạn họa
Vương tử Valiant trong thời vua Arthur
của Harold Rudolf Foster
1
00:02:07,760 --> 00:02:11,000
Trong thời đại vua Arthur
và các kị sĩ Bàn Tròn,
1
00:02:11,200 --> 00:02:15,100
Cơ Đốc vương xứ Scandia bị truất
bởi một đứa Viking phản nghịch,
1
00:02:15,310 --> 00:02:19,521
phải đem vợ con đào tẩu
qua Bắc Hải tới quần đảo Anh.
1
00:02:20,732 --> 00:02:24,443
Tên phản phước Sligon
lùng họ ráo riết không ngưng.
1
00:02:25,737 --> 00:02:29,239
Nhưng bao năm trôi qua,
Sligon vẫn không tìm ra chốn ẩn dật,
1
00:02:29,365 --> 00:02:31,517
nơi vua Arthur ban
cho họ mà nương thân,
1
00:02:31,743 --> 00:02:34,953
đấy là một tu viện hẻo lánh
cách xa duyên hải Anh quốc.
1
00:03:06,361 --> 00:03:09,404
Cha ơi, con nghe rõ lắm,
Boltar đấy.
1
00:03:10,700 --> 00:03:11,800
Boltar ơi !
1
00:04:52,175 --> 00:04:54,700
Chư thuyền hải tặc được lệnh
truy lùng ngài, thưa bệ hạ !
1
00:04:54,927 --> 00:04:57,804
Đêm qua chúng tôi thấy
vài chiếc lởn vởn gần đây.
1
00:04:57,930 --> 00:05:00,849
Của Sligon ư ?
1
00:05:00,975 --> 00:05:03,043
Có cái gì rất lạ.
1
00:05:03,269 --> 00:05:05,000
Thế tại Anh còn ai biết
ngài náu ở đây không ?
1
00:05:05,229 --> 00:05:07,397
Chỉ vua Arthur.
1
00:05:08,524 --> 00:05:10,275
Vậy tôi càng không ưa.
1
00:05:10,401 --> 00:05:12,700
Để bắt tay ngài ấy bằng tính mạng
ngài và vương tử Valiant,
1
00:05:12,900 --> 00:05:14,900
Sligon sẵn sàng trả mọi giá.
1
00:05:15,100 --> 00:05:17,949
- Kẻ phản nghịch sinh ra để phản nghịch.
- Thôi, Boltar, ta không để anh...
20
00:05:18,076 --> 00:05:21,661
Tôi đâu ám chỉ Arthur, ngài ấy
là bằng hữu chân tín của ngài.
21
00:05:21,788 --> 00:05:23,455
Nhưng sao ngài không bỏ chốn này đi ?
22
00:05:23,581 --> 00:05:26,500
Tới triều đình Arthur ở Camelot
thì ngài nhất định được bình an.
23
00:05:26,626 --> 00:05:29,086
Ta mà rời đảo này,
Chúa chứng giám,
24
00:05:29,212 --> 00:05:32,500
ta đã thề chỉ đi một hướng - Scandia,
25
00:05:32,673 --> 00:05:36,009
để thực thi một phép thử cho vương quốc ta
bằng gươm của ta và tính mạng kẻ bội phản.
26
00:05:36,135 --> 00:05:39,846
- Nếu thời gian chưa chín muồi...
- Chưa hề đâu, thưa bệ hạ.
27
00:05:39,972 --> 00:05:44,601
Mà vậy, ta phải gửi gắm
con mình cho vua Arthur.
28
00:05:44,727 --> 00:05:46,686
Đơn thương độc mã ư ?
29
00:05:46,813 --> 00:05:50,565
Như bất kì tráng đinh nào
phải thi đấu xem ai xứng kị sĩ.
30
00:05:52,527 --> 00:05:56,900
Tôi, vương tử Valiant,
con trai Aguar xứ Scandia,
31
00:05:57,115 --> 00:05:59,400
xin long trọng thề nguyện
trên thanh gươm của cha.
32
00:05:59,617 --> 00:06:02,619
Rằng trước mắt tôi
nay chỉ một mục phiêu,
33
00:06:02,745 --> 00:06:06,206
là tới Camelot phấn đấu
bằng danh dự và siêng năng,
34
00:06:06,332 --> 00:06:08,333
để thành kị sĩ của đức vua Arthur,
35
00:06:08,459 --> 00:06:11,670
con trai Uther Thích Long
và Cơ Đốc vương Toàn Anh.
36
00:06:11,796 --> 00:06:15,132
Khi đã trở nên kị sĩ,
37
00:06:15,258 --> 00:06:17,259
tôi cam đoan trở về bên cha,
38
00:06:17,385 --> 00:06:19,803
hòng phù tá người cứu chuộc
lẽ chính đáng cho chúng tôi,
39
00:06:19,929 --> 00:06:23,223
đồng thời, khôi phục Thập Giá Đích Thực
cho toàn dân Viking.
40
00:06:23,349 --> 00:06:26,810
Tôi cũng không bao giờ ngơi tay
cho đến khi Sligon chuốc bại vong,
41
00:06:26,936 --> 00:06:29,396
vả thanh gươm mà y vấy bẩn
bằng bàn tay dị giáo...
42
00:06:29,522 --> 00:06:32,190
... phải được tra lại vỏ này.
43
00:06:50,668 --> 00:06:52,335
Hãy luôn tự hào huyết thống Viking,
44
00:06:52,462 --> 00:06:55,172
nhưng nhớ giữ kín thân phận
tới khi con đến được Camelot.
45
00:06:55,298 --> 00:06:57,591
- Con hứa, thưa phụ vương !
- Không lộ ai biết chỗ ta náu !
46
00:06:57,717 --> 00:06:59,593
Chỉ vua Arthur biết rõ,
nên ngài không dò xét đâu.
47
00:06:59,719 --> 00:07:01,700
- Còn lại, không đáp gì hết.
- Con hứa, thưa phụ vương !
48
00:07:01,888 --> 00:07:05,223
Nhớ kĩ danh ngài Gawain
vốn bằng hữu chúng ta.
49
00:07:05,349 --> 00:07:07,517
Ắt ngài cho con lời khuyên bổ ích,
phải tuân thủ !
50
00:07:07,643 --> 00:07:10,270
Nhớ tôn kính tư cách
đại kị sĩ Bàn Tròn của ngài !
51
00:07:10,396 --> 00:07:12,522
- Vâng, thưa phụ vương !
- Con ơi !
52
00:07:15,902 --> 00:07:18,528
Đeo cái này để Chúa che chở con.
53
00:07:18,654 --> 00:07:21,600
Với một cánh tay phải đắc lực chứ.
Trước tiên là lừa, sau là cầu nguyện.
54
00:07:21,824 --> 00:07:22,824
Boltar !
55
00:07:22,950 --> 00:07:25,035
Trước khi con được phong tước,
56
00:07:25,161 --> 00:07:27,412
hễ cần con ở bên
thì ta đánh tiếng.
57
00:07:27,538 --> 00:07:30,123
- Là sao, thưa phụ vương ?
- Ta cho con tín vật này.
58
00:07:30,249 --> 00:07:34,002
Không ai làm giả được thông điệp này,
phải nhớ cho chín !
59
00:07:34,128 --> 00:07:36,171
Con hứa, thưa phụ vương !
60
00:07:36,297 --> 00:07:38,965
- Tạ từ cha !
- Con ta !
61
00:07:39,884 --> 00:07:41,718
Tạ từ mẹ !
62
00:07:59,779 --> 00:08:02,400
Lạy Odin, tôi muốn đưa
linh hồn mình theo cùng.
63
00:08:02,615 --> 00:08:04,115
Tôi tin rồi cậu ấy thành đạt,
64
00:08:04,242 --> 00:08:07,577
cầm chắc cũng đến ngày
ngài giành lại ngôi báu.
65
00:08:07,703 --> 00:08:10,914
Xin thưa anh điều này, Boltar,
việc ta chưa khi nao lộ cho ai,
66
00:08:11,040 --> 00:08:13,542
kể cả vợ ta.
67
00:08:13,668 --> 00:08:16,836
Rằng từ rất lâu ta đã thôi
mộng tưởng đoạt lại ngôi.
68
00:08:16,963 --> 00:08:21,200
Nhưng con ta rồi có ngày ngồi lên
nếu nó được đúng như ta kì vọng.
69
00:08:21,384 --> 00:08:23,300
Để rồi coi !
70
00:11:10,052 --> 00:11:13,346
Chúa công tôi cam đoan
đổ bộ một ngàn quân Viking,
71
00:11:13,472 --> 00:11:15,348
thể thỉnh nguyện nơi ngài.
72
00:11:15,474 --> 00:11:18,560
Đúng ba tháng sau khi ngài trao
bọn lưu vong tới tay chúa công.
73
00:15:27,142 --> 00:15:29,310
Mày tên chi, hỡi kẻ du đãng,
tao còn xuyên thủng mày ra.
74
00:15:29,436 --> 00:15:31,521
- Xin ngài miễn cho !
- Nói to lên, tên mày !
75
00:15:31,647 --> 00:15:34,482
- Tôi trót lầm ngài với kẻ khác ạ.
- Dối trá, nom giáp tao này !
76
00:15:34,608 --> 00:15:37,300
Cả Anh quốc còn đứa đê tiện nào
không rõ văn chương ngài Gawain ?
77
00:15:37,486 --> 00:15:39,988
- Ngài là Gawain ư ?
- Đừng vờ vịt nữa !
78
00:15:40,114 --> 00:15:41,823
Xin thề rằng tôi không biết !
79
00:15:41,949 --> 00:15:44,575
Thưa ngài Gawain, tôi vương tử Valiant,
ngài quen cha tôi mà - đức vua Aguar.
80
00:15:44,702 --> 00:15:46,995
- Ngài ấy đang lưu vong mà ?
- Vâng, nhưng tôi thì không.
81
00:15:47,121 --> 00:15:49,789
Thưa ngài Gawain, tôi mang tới ngài
lời chào nơi song thân tôi.
82
00:15:49,915 --> 00:15:51,457
Tôi nghe rằng, ngài là hảo hữu.
83
00:15:52,209 --> 00:15:53,292
Khoan !
84
00:15:53,419 --> 00:15:55,628
Thế Aguar và vương hậu ngài
gặp ta lần cuối ở đâu, khi nào ?
85
00:15:55,754 --> 00:15:59,799
Ở Scandia, một năm trước khi
chúng tôi bị trục xuất đi tha hương.
86
00:16:04,304 --> 00:16:08,808
Ra dáng vương tử đấy, nhưng hóa ra
cậu lại ném đá như phường tiểu nhân.
87
00:16:08,934 --> 00:16:11,060
Ta chưa phải ngã ngựa
vì miếng đòn hèn thế.
88
00:16:12,146 --> 00:16:14,272
Xin thưa, nếu không mất võ khí,
tôi đã hành động chính đáng hơn.
89
00:16:14,398 --> 00:16:16,357
Cấm nói láo !
90
00:16:16,483 --> 00:16:18,985
Con vua Aguar mà đi ném đá à ?
91
00:16:19,111 --> 00:16:21,279
Tại tôi tưởng ngài là
tên kị sĩ đuổi bắt tôi.
92
00:16:21,405 --> 00:16:24,407
- Là ai nữa ?
- Tôi chỉ biết nó bận giáp phục đen.
93
00:16:24,533 --> 00:16:26,200
Hắc Kị Sĩ ư, cậu đụng hắn à ?
94
00:16:26,326 --> 00:16:29,454
Tôi suýt bị thọc thương thủng lưng,
mà nó là ai ạ ?
95
00:16:30,414 --> 00:16:31,414
Quỷ dữ !
96
00:16:31,540 --> 00:16:33,750
- Quỷ quái mà đuổi người ban ngày ư ?
- Phải !
97
00:16:33,876 --> 00:16:35,793
- Ngài nói cứ như rõ hắn lắm.
- Nhờ tin đồn thôi.
98
00:16:35,919 --> 00:16:38,421
Tại Camelot có báo cáo mơ hồ rằng,
ở đâu ra một kị sĩ giáp phục đen...
99
00:16:38,547 --> 00:16:40,339
... cứ tùy nghi xuất quỷ nhập thần.
100
00:16:40,466 --> 00:16:42,633
Ta thì chẳng tin quỷ quái,
thế cậu gặp hắn chỗ nào ?
101
00:16:42,760 --> 00:16:44,844
- Ngoài bãi biển, thưa ngài !
- Cậu dẫn ta ra đấy nhé ?
102
00:16:44,970 --> 00:16:48,431
Cũng được thôi, nhưng theo tôi,
bọn Viking chuồn mất dạng rồi.
103
00:16:48,557 --> 00:16:51,768
- Đây có thuyền Viking ư ?
- Vâng, xin để tôi tường bày !
104
00:16:51,894 --> 00:16:54,187
Thôi, trên đường về cứ kể ta nghe,
giờ chúng ta hẵng vội lắm.
105
00:16:54,313 --> 00:16:56,064
- Để tôi chỉ ngài chỗ thấy nó.
- Không phải lúc này !
106
00:16:56,190 --> 00:16:59,025
Hẵng về Camelot trình đức vua Arthur,
lấy cây thương đi !
107
00:17:13,832 --> 00:17:16,751
Cậu leo ngựa thạo
như ném đá chứ ?
108
00:17:16,877 --> 00:17:19,003
Nhưng là chỗ cho con gái mà ?
109
00:17:19,129 --> 00:17:21,839
Biết, nhưng cứ lên,
không phí giờ nữa !
110
00:17:45,364 --> 00:17:48,658
Phải cố bám đến nơi chứ, Valiant ?
111
00:18:04,049 --> 00:18:05,049
Kìa !
112
00:18:06,385 --> 00:18:09,011
Đấy, Camelot !
113
00:18:09,138 --> 00:18:12,014
Triều đình đức vua Arthur.
114
00:18:13,350 --> 00:18:16,686
Lên đi, đừng trượt nữa đấy !
115
00:18:54,975 --> 00:18:57,727
Thế rồi, tâu bệ hạ, tôi bèn
lao xuống nước lặn ngụp,
116
00:18:57,853 --> 00:18:59,645
cho Hắc Kị Sĩ tưởng tôi chết đuối.
117
00:18:59,771 --> 00:19:02,607
Y đảo quanh vài vòng rồi cút.
118
00:19:02,733 --> 00:19:04,233
Tôi được thể thung dung tới Camelot.
119
00:19:04,359 --> 00:19:07,528
Ngẫu nhiên đụng phải ngài Gawain
mà lầm ngài với kẻ truy sát mình.
120
00:19:07,654 --> 00:19:10,156
Khỏi áy náy, nhóc ạ ! Đức vua Arthur
thừa biết đôi ta quen nhau mà.
121
00:19:10,282 --> 00:19:13,159
Nhưng cốt yếu : Tin đồn bấy lâu
nay đã hóa hình người rồi.
122
00:19:13,285 --> 00:19:14,952
Chẳng ma mãnh chi nữa !
123
00:19:15,078 --> 00:19:16,996
Nhiệm vụ lúc này
là truy ra Hắc Kị Sĩ,
124
00:19:17,122 --> 00:19:19,040
đặng trừng trị y trước khi
cuộc phản nghịch chín muồi.
126
00:19:21,376 --> 00:19:23,377
Thế cha cậu đâu,
vương tử Valiant ?
127
00:19:23,503 --> 00:19:25,338
- Cha tôi còn lưu vong ạ.
- Ở đâu ?
128
00:19:29,968 --> 00:19:32,470
Các hạ nghe rồi còn, ngài Brack.
129
00:19:32,596 --> 00:19:34,305
Mà dư cũng biết thế.
130
00:19:35,641 --> 00:19:38,100
Thì dĩ nhiên, thần băn khoăn thôi.
131
00:19:38,227 --> 00:19:40,728
Nhưng thần tán thành ngài Gawain.
132
00:19:40,854 --> 00:19:43,481
Cái kẻ du ngoạn với giáp đen
không chắc là kị sĩ đâu.
133
00:19:43,607 --> 00:19:46,692
Vội tin lời cậu nhóc quá bằng
phỉ báng khắp kị sĩ trong cõi ?
134
00:19:46,818 --> 00:19:49,737
- Chí phải, ngài Brack !
- Cho nên, cứ ý thần :
135
00:19:49,863 --> 00:19:52,490
Hành vi ngụy trang phi pháp của y
khiến chính sinh mạng y lâm nguy,
136
00:19:52,616 --> 00:19:54,617
chứ không trực tiếp
phương hại gì xứ sở.
137
00:19:54,743 --> 00:19:56,410
Bởi đến bọn đày tớ
cũng rõ hình phạt...
138
00:19:56,536 --> 00:19:59,455
... cho tội giả trang kị sĩ
khi chưa được xướng danh.
139
00:19:59,581 --> 00:20:02,500
Ngày càng lắm chứng lí
về âm mưu phản nghịch.
140
00:20:02,626 --> 00:20:05,127
Y không đối diện nguy cơ trục xuất
hay phải chết trong cái giáp mượn,
141
00:20:05,254 --> 00:20:06,504
trừ phi ta tăng mức thưởng.
142
00:20:06,630 --> 00:20:08,965
Thôi, việc này tạm xếp lại !
143
00:20:09,091 --> 00:20:11,300
Cảnh báo trước
là cảnh báo trước.
144
00:20:11,426 --> 00:20:13,177
Mà bởi thế, chúng ta
nợ vương tử Valiant.
145
00:20:14,054 --> 00:20:17,390
Này cậu trai Scandia, chúng ta
phải đền ơn cậu thế nào đây ?
146
00:20:17,516 --> 00:20:19,600
Xin cho tôi làm kị sĩ ạ !
147
00:20:19,726 --> 00:20:21,602
Vậy cậu muốn huấn luyện ?
148
00:20:21,728 --> 00:20:24,397
- Không ạ, tôi muốn làm kị sĩ.
- Ngay tức khắc ?
149
00:20:24,523 --> 00:20:26,774
Dạ, thưa bệ hạ !
Làm kị sĩ Bàn Tròn.
150
00:20:26,900 --> 00:20:28,734
- Valiant !
- Sao ạ ?
151
00:20:28,860 --> 00:20:31,946
- Cẩn thận miệng lưỡi và đứng dậy !
- Cứ để dư giải thích, ngài Gawain !
152
00:20:32,072 --> 00:20:36,701
Thế là cậu nông nổi
chưa hiểu kị sĩ nghĩa gì.
153
00:20:36,827 --> 00:20:38,661
Cậu dự bao nhiêu trận đấu rồi ?
154
00:20:39,454 --> 00:20:41,831
Cậu lập công trạng gì rồi ?
155
00:20:41,957 --> 00:20:44,583
Cậu hạ địch thủ nào trong cõi chưa ?
156
00:20:45,752 --> 00:20:48,379
Nêu thỉnh nguyện suông
thì không làm kị sĩ được.
157
00:20:48,505 --> 00:20:51,215
Chưa đủ phẩm cách quý tộc.
158
00:20:51,341 --> 00:20:52,508
Hãy ngó quanh !
159
00:20:52,634 --> 00:20:56,304
Sau lớp giáp là biết bao
nhân vật cự phách đấy.
160
00:20:56,430 --> 00:20:59,640
Họ quen được gọi Ngài Kị Sĩ.
161
00:20:59,766 --> 00:21:01,267
Ngài Gawain, kẻ rước cậu về đây.
162
00:21:01,393 --> 00:21:03,644
Chắc ngài chưa kịp kể cho cậu,
163
00:21:03,770 --> 00:21:06,856
rằng ngài là con trai
bằng hữu ta - vua Lot.
164
00:21:06,982 --> 00:21:11,277
Đây ngài Lancelot không chịu
bán tước kị sĩ cho ai cả.
165
00:21:12,070 --> 00:21:15,197
Cả ngài Tristram, dù thanh danh
chưa lừng lẫy thế gian này.
166
00:21:15,741 --> 00:21:17,658
Cả đến ngài Galahad,
niềm kiêu hãnh của thế giới Cơ Đốc,
167
00:21:17,784 --> 00:21:18,909
là kẻ tìm được Chén Thánh.
168
00:21:20,620 --> 00:21:22,663
Còn cả ngài Brack,
169
00:21:22,789 --> 00:21:25,124
tuyên xưng hậu duệ Constant,
170
00:21:25,250 --> 00:21:30,379
quân vương vĩ đại Anh quốc
và là cha của cha dư.
171
00:21:30,505 --> 00:21:33,132
Tư cách vương tử Viking
chở đây chẳng nghĩa lí gì.
172
00:21:33,258 --> 00:21:37,303
Trong quyền hạn, dư sẵn lòng
ban cho cậu bất cứ điều gì.
173
00:21:37,429 --> 00:21:41,265
Riêng tước kị sĩ, cậu phải tự tranh lấy.
174
00:21:41,391 --> 00:21:44,352
Nếu đã xác lập mục phiêu,
hãy vươn lên từ vị trí hộ vệ.
175
00:21:45,145 --> 00:21:46,645
Thần xin nạp cậu ta !
176
00:21:46,772 --> 00:21:49,607
Khỏi bận, ngài Brack !
Cứ để tôi rèn y nên thân.
177
00:21:49,733 --> 00:21:51,317
Nhưng giờ tôi đang thiếu hộ vệ.
178
00:21:51,443 --> 00:21:52,818
Tôi cũng thế mà.
179
00:21:53,695 --> 00:21:55,696
Tôi thèm có đứa Viking hộ tống.
180
00:21:55,822 --> 00:22:00,284
Thế dừng ngay, coi chừng
y giở mánh Viking đấy.
181
00:22:00,410 --> 00:22:03,454
Cho ngài hay vụ chúng tôi
vô tình chạm mặt nhau :
182
00:22:03,580 --> 00:22:05,081
Cậu ấy cầm cục đá
gia miện cho tôi đấy.
183
00:22:06,792 --> 00:22:08,000
Thôi được rồi, ngài Gawain !
184
00:22:08,126 --> 00:22:10,628
Ta đành trao quyền giám hộ
vương tử Valiant cho ngài.
185
00:22:10,754 --> 00:22:12,421
Ý các hạ sao, ngài Brack ?
186
00:22:12,547 --> 00:22:16,842
Xin bằng lòng, vi thần cũng chửa rõ
lối phục sức Viking với cả việc gia miện.
187
00:22:16,968 --> 00:22:22,390
Cam đoan ngài Gawain rằng, tôi theo sát
sự tiến triển của chàng hộ vệ mới đấy.
189
00:22:25,394 --> 00:22:28,646
- Thấy đốm đỏ trên bia chưa ?
- Dạ, rồi !
190
00:22:28,772 --> 00:22:32,858
Để ý kĩ, phóng đi !
Cấm dừng lại đấy !
191
00:23:12,649 --> 00:23:16,026
Giữ khiên cao lên,
phải chắn lấy đầu !
192
00:23:16,153 --> 00:23:19,905
Được, không thấp quá.
Thử đánh ta nào !
193
00:23:20,031 --> 00:23:22,450
Không hiểu à, đánh ba lần !
194
00:23:24,953 --> 00:23:28,372
Khá hơn rồi, nhưng động tác chân còn kém.
Nhớ dồn trọng lực sau khi ra đòn, cứ thế !
195
00:23:30,250 --> 00:23:32,460
Hiểu chưa ?
196
00:23:56,985 --> 00:23:59,195
Cao khiên !
197
00:24:18,965 --> 00:24:20,633
Tôi quá đà.
198
00:24:20,759 --> 00:24:23,344
Ừ, chắc chỗ ấy ướt !
Nay tập thế được rồi.
199
00:24:23,470 --> 00:24:24,970
Tiếp thu nhanh đấy.
200
00:24:25,096 --> 00:24:27,097
Thử cầm cương ngựa
phóng cương coi nào !
201
00:24:27,224 --> 00:24:29,058
Luyện kiếm thì cần lâu nữa.
202
00:24:29,184 --> 00:24:32,144
Chớ tâng bốc hắn, Brack !
Mà ngài sắp ra biển đấy à ?
203
00:24:32,270 --> 00:24:35,481
- Ngài đi cùng chứ ?
- Tôi còn bám gót tên áo đen.
204
00:24:35,607 --> 00:24:39,193
Ngay khi chàng Viking này hiểu rằng,
thanh kiếm không giống bánh mì bơ.
205
00:24:39,319 --> 00:24:42,821
Chúc ngài gặp may hơn Lancelot,
ngài ấy cũng vừa ra tuần tra đấy.
206
00:24:42,948 --> 00:24:45,324
Ngài ngỡ cậu hộ vệ hão huyền à ?
207
00:24:45,450 --> 00:24:46,617
Đâu phải, thưa ngài !
208
00:24:46,743 --> 00:24:49,161
Ta không ngờ hoặc,
còn mong cậu đi cùng.
209
00:24:49,287 --> 00:24:51,497
Cho ta mượn cậu làm
mồi nhử con ma nhé ?
210
00:24:51,623 --> 00:24:54,250
- Nó không phải ma.
- Dĩ nhiên không rồi.
211
00:24:54,376 --> 00:24:56,418
Thôi, gặp sau, Valiant !
212
00:24:59,965 --> 00:25:02,341
Được rồi, nhặt kiếm lên !
213
00:25:14,062 --> 00:25:15,896
Bỏ qua cú vừa rồi nhé !
214
00:25:16,022 --> 00:25:18,357
Hãy nhớ tập cho bền bỉ
còn yên tâm về sức mình.
215
00:25:18,483 --> 00:25:20,442
Phải học từ mấy cú đánh !
216
00:25:20,569 --> 00:25:23,070
Nếu u đầu sứt trán, cứ nhớ
bọn mình quen nhau như nào.
217
00:25:23,196 --> 00:25:25,531
Cậu suýt bửa nát đầu ta đấy.
218
00:25:54,519 --> 00:25:57,438
- Vương tử Valiant !
- Cho tôi đi mấy !
219
00:25:57,564 --> 00:26:00,649
- Gawain đâu ?
- Kệ ngài ấy !
220
00:26:00,775 --> 00:26:03,193
Cho tôi theo cùng !
221
00:26:03,320 --> 00:26:05,988
Phải nói rằng, cậu chiếm lòng ta rồi.
222
00:26:06,114 --> 00:26:08,407
Mà cậu đã thề theo Gawain,
không sợ à ?
223
00:26:08,533 --> 00:26:11,076
Bọn mình mà lần ra Hắc Kị Sĩ,
ngài ấy ắt mắc lỡm vì giễu tôi.
224
00:26:11,202 --> 00:26:12,411
Để tôi chỉ ngài chỗ
tôi gặp nó hai lần.
225
00:26:12,537 --> 00:26:14,955
- Hai ư ?
- Thưa vâng !
226
00:26:15,081 --> 00:26:17,791
Đấy chính hai lí do khiến ta
mong cậu cùng đi tầm nã.
227
00:26:17,917 --> 00:26:21,211
Mà ta không chịu trách nhiệm
thay cậu được, Valiant ạ.
228
00:26:41,316 --> 00:26:44,526
- Cho tôi hỏi ngài !
- Cứ nói !
229
00:26:44,653 --> 00:26:47,571
Đức vua Arthur có nói, ngài xưng
hậu duệ quân vương Anh quốc ạ ?
230
00:26:47,697 --> 00:26:49,823
Ta không xưng, mà thực tế !
231
00:26:49,949 --> 00:26:51,784
Nhưng cám cảnh thay,
ta không được thừa nhận.
232
00:26:51,910 --> 00:26:54,536
Trừ lời mẹ kể, coi như
ta chưa hề xuất sinh.
233
00:26:54,663 --> 00:26:59,208
Hợp pháp là hợp pháp, Arthur là quốc vương,
và chúng ta không bao giờ phải nghi vấn.
234
00:27:12,555 --> 00:27:14,223
Tôi lăn xuống chỗ này !
235
00:27:14,349 --> 00:27:17,017
Thế mà chưa gãy cổ,
chứ cậu ra đây làm gì ?
236
00:27:17,143 --> 00:27:21,021
- Tôi bận tới Camelot mà.
- Thế cậu ở đâu đến ?
237
00:27:22,482 --> 00:27:25,192
Xin phép phải hỏi,
ta lỡ quên béng.
238
00:27:25,318 --> 00:27:28,070
Cậu gặp hắn hai lần,
thế lần đầu chỗ nào ?
239
00:27:28,196 --> 00:27:29,321
Lối đó ạ !
240
00:27:29,447 --> 00:27:32,533
Có hai tên trong toán chạy dọc bờ biển
và ngay trước mắt tôi.
241
00:27:32,659 --> 00:27:35,285
- Bọn nó phát hiện cậu chưa ?
- Tôi lẩn trong bụi rậm rồi mà.
242
00:27:35,412 --> 00:27:39,081
May chẳng có bụi cây thấp đấy,
chứ không, cậu chết trong bãi rồi.
243
00:27:39,207 --> 00:27:41,542
Vâng, có mỗi lối đấy.
244
00:27:41,668 --> 00:27:44,420
Để ta lần theo hướng đấy,
cậu quay lại kia ngó nhé.
245
00:27:44,546 --> 00:27:46,046
Đừng quên giấu ngựa đấy !
246
00:27:46,172 --> 00:27:48,173
Rồi tôi quành lại xuyên rừng
và gặp cậu sau.
247
00:29:22,018 --> 00:29:26,063
Muốn bắt sống ta
thì bọn bay buông võ khí đã !
248
00:30:01,182 --> 00:30:03,226
Ilene !
249
00:30:11,150 --> 00:30:12,776
Ilene !
250
00:30:43,516 --> 00:30:45,526
Anh này là ai nhỉ ?
251
00:30:45,852 --> 00:30:49,000
Dù sao cũng Cơ Đốc hữu,
phải vinh tụng Thiên Chúa !
252
00:30:49,314 --> 00:30:53,008
Để y dưỡng thương,
rồi chóng lành thôi.
253
00:30:53,234 --> 00:30:54,502
Đa tạ !
254
00:30:58,156 --> 00:30:59,656
Cha đấy.
255
00:30:59,782 --> 00:31:01,700
Phải ra thôi,
cha đang đợi.
256
00:31:01,826 --> 00:31:03,227
- Em ra trước !
- Nhưng em...
257
00:31:03,453 --> 00:31:06,422
- Đi mà !
- Em bảo chị ra sau vậy.
258
00:31:36,569 --> 00:31:38,862
Tôi lên Thiên Đàng rồi ư ?
259
00:31:40,657 --> 00:31:42,824
Ơn Chúa, vẫn cõi trần.
260
00:31:42,951 --> 00:31:46,286
- Là đâu ?
- Ở Ord, cha tôi trị xứ Ord.
261
00:31:48,039 --> 00:31:49,581
- Nhưng mà...
- Đừng nói nữa !
262
00:31:49,707 --> 00:31:51,375
Anh phải ngủ,
cha tôi gọi đấy.
263
00:31:51,501 --> 00:31:54,920
- Xin khoan !
- Tôi vào sau.
264
00:32:06,307 --> 00:32:09,351
Aleta, đến nay ta chưa phàn nàn
việc con săn sóc một đứa Viking.
265
00:32:09,477 --> 00:32:13,230
Nay y đã lành, ta yêu cầu con
trả việc ấy cho đày tớ.
266
00:32:13,356 --> 00:32:15,983
Xin cha chớ làm thế,
người ta là giáo hữu.
267
00:32:16,109 --> 00:32:18,860
Đừng đem tông giáo bẻ ta !
268
00:32:18,987 --> 00:32:22,572
Xin Chúa thương cho, con được
hai mụn gái mà chẳng mụn giai.
269
00:32:22,699 --> 00:32:24,992
Nghe đây, đã tới lúc con kết hôn.
270
00:32:25,118 --> 00:32:27,119
Con lớn hơn Ilene,
271
00:32:27,245 --> 00:32:29,830
nên kẻ được gá nghĩa với con
có ngày đồng trị Ord cùng con.
272
00:32:29,956 --> 00:32:32,332
Vậy nên ta vừa chấp thuận
thỉnh thiệp của vua Arthur,
273
00:32:32,458 --> 00:32:34,126
để dự khán trận đấu tới tại Camelot.
274
00:32:34,252 --> 00:32:36,586
- Ở đấy, con phải kén chồng.
- Nhưng, thưa cha !
275
00:32:36,713 --> 00:32:40,090
Con tha hồ chọn
kị sĩ ưu tú nhất Anh quốc.
276
00:32:40,216 --> 00:32:43,051
Trước khi về, con phải hứa hôn.
Ta thề nguyện rồi đấy.
277
00:32:44,721 --> 00:32:47,973
Bọn kị sĩ tụ về vì mong cưới con,
mà chưa thấy ai xứng đáng cả.
278
00:32:48,099 --> 00:32:51,685
- Họ già cả rồi.
- Cần gì tráng đinh ?
279
00:32:51,811 --> 00:32:53,895
Ngài Brack đấy thôi ?
280
00:32:54,022 --> 00:32:56,440
Huyết thống ngài cũng
vinh dự như vua Arthur.
281
00:32:56,566 --> 00:32:59,609
Ngài ấy cứ nhắc suốt,
cha ngài ấy cũng thế.
282
00:32:59,736 --> 00:33:02,654
Thì ngài ấy bẩm sinh
đâu khiếm khuyết gì ?
283
00:33:02,780 --> 00:33:07,242
Giá kể đừng có vua Arthur,
hẳn Brack nắm ngôi báu rồi.
284
00:33:07,368 --> 00:33:10,537
Mà hợp pháp hay không,
ngài vẫn là thân vương.
285
00:33:10,663 --> 00:33:14,207
- Còn vương tử Valiant ?
- Nó người Viking mà.
286
00:33:14,333 --> 00:33:18,003
Man tộc, hải đạo, dị giáo mông muội...
Chúng nó rặt thế cả.
287
00:33:18,129 --> 00:33:21,381
Nó sánh được ngài Brack ư ?
288
00:33:21,507 --> 00:33:23,341
Theo ta, ngài Brack mà có đây,
289
00:33:23,468 --> 00:33:26,053
thể nào cũng lại
ve vãn con thôi.
290
00:33:26,179 --> 00:33:30,182
Vả chăng, ai cũng biết,
Viking chỉ là Viking thôi.
291
00:33:33,895 --> 00:33:36,480
Ai đấy ?
292
00:33:47,825 --> 00:33:51,161
Chết chưa, ngài Brack đấy.
Ngài đến gặp...
293
00:33:57,085 --> 00:33:58,960
Khó tin đấy.
294
00:33:59,087 --> 00:34:02,672
Ngựa ta què rồi, lúc quay lại
chỗ mất dấu cậu thì sẩm tối.
295
00:34:02,799 --> 00:34:05,759
- Không một bóng ai.
- Ngài không thấy toán võ trang ư ?
296
00:34:05,885 --> 00:34:09,179
- Được thế thì hay !
- Tôi cứ đinh ninh ngài làm sao.
297
00:34:09,305 --> 00:34:11,598
Có sao là vì lùng cậu khắp nơi đấy.
298
00:34:11,724 --> 00:34:13,892
Ta e rằng, cậu có biệt tài
vớ phải những truyện...
299
00:34:14,018 --> 00:34:15,644
... không ai được thấy đấy.
300
00:34:15,770 --> 00:34:17,771
Không hiểu sao chúng chỉ bám tôi.
301
00:34:17,897 --> 00:34:19,397
Chắc chúng thấy ngài rồi.
302
00:34:19,524 --> 00:34:21,358
Chắc bọn ấy nấp bụi rậm nhỉ ?
303
00:34:21,484 --> 00:34:23,443
Chớ đùa với thương của ta, Val !
304
00:34:23,569 --> 00:34:26,571
Cậu thoát được là mừng rồi,
phải hàm ơn điều đó.
305
00:34:26,697 --> 00:34:29,574
Mình không còn nhiều thì gian,
ta đợi cậu ngao du cùng đây.
306
00:34:29,700 --> 00:34:32,577
Ta đề xuất thế này, thưa ngài Brack :
Nồng nhiệt hoan nghinh ngài nán lại.
307
00:34:32,703 --> 00:34:34,204
Tạ ơn bệ hạ !
308
00:34:34,330 --> 00:34:37,582
Mà theo tôi, cái đầu nóng này
phấn khích thế đủ rồi.
309
00:34:37,708 --> 00:34:40,252
Anh ta càng được tĩnh dưỡng
thì chúng tôi càng sớm lên đường.
310
00:34:40,378 --> 00:34:43,588
Chí phải ! Ra đây nào, ngài Brack.
Ta muốn nghe tin sốt dẻo ở Camelot.
311
00:34:43,714 --> 00:34:44,714
Hân hạnh !
312
00:34:44,841 --> 00:34:47,217
Vua Arthur mời chúng ta
dự khán trận đấu tới rồi.
313
00:34:47,343 --> 00:34:50,554
Mong có ngài hiện diện lắm !
314
00:35:24,672 --> 00:35:26,173
Đã chờ cả tiếng.
315
00:35:26,299 --> 00:35:29,217
Khó khăn lắm em mới
thoát được ngài Brack.
316
00:35:29,343 --> 00:35:30,969
Anh bắt đầu khó chịu ngài ấy rồi.
317
00:35:31,095 --> 00:35:32,846
Thôi kệ !
318
00:35:33,931 --> 00:35:35,140
Anh ghen đấy.
319
00:35:36,058 --> 00:35:37,642
- Em thích thế.
- Anh thì không.
320
00:35:37,768 --> 00:35:41,521
Từ lúc có mặt ngài, anh cứ
lỡ biết bao thì giờ bên em.
321
00:35:41,647 --> 00:35:44,524
Chừng nào mình về Camelot,
phải trả anh giờ thiếu nhé !
322
00:35:44,650 --> 00:35:46,651
Em hạnh phúc lắm.
323
00:35:47,445 --> 00:35:49,529
Có cả ngài Brack, cả cha em đấy.
324
00:35:49,655 --> 00:35:51,740
Người canh em như chim ưng ấy.
325
00:35:51,866 --> 00:35:54,659
Kìa, có Ilene canh cho !
326
00:35:54,785 --> 00:35:57,204
Có ai ngang qua thì nó huýt.
327
00:36:02,126 --> 00:36:05,545
Sao cô ấy cứ luôn miệng
hỏi anh về ngài Gawain thế ?
328
00:36:05,671 --> 00:36:07,464
Ngài phải lòng nó.
329
00:36:07,590 --> 00:36:10,050
Ngài Gawain ư ?
330
00:36:10,176 --> 00:36:13,678
Đáng ra em không kể,
bí mật của nó đấy.
331
00:36:14,722 --> 00:36:18,683
Anh biết không, cha cho nó tới Camelot
đúng năm ngài Gawain thắng cuộc.
332
00:36:18,809 --> 00:36:22,771
Nó còn tuổi hoa mộng thế,
nên dễ ngã lòng vì ngài.
334
00:36:22,897 --> 00:36:25,190
Tâm trạng day dứt lắm.
335
00:36:25,316 --> 00:36:28,193
Nó đã thề không kết hôn ai khác.
336
00:36:28,319 --> 00:36:31,571
Thế ngài biết chưa ?
337
00:36:31,697 --> 00:36:33,698
Lẽ nào ngài đang si mê ai ?
338
00:36:33,824 --> 00:36:36,910
Ngài chỉ mê lâm trận thôi.
339
00:36:37,036 --> 00:36:38,703
Lúc về Camelot, anh phải gắn họ.
340
00:36:38,829 --> 00:36:41,081
Nếu mộng không thành
chắc nó đau lòng lắm.
341
00:36:41,207 --> 00:36:42,707
Xin anh hứa nhé !
342
00:36:42,833 --> 00:36:45,669
Em bảo sao, giúp ngài ư ?
343
00:36:45,795 --> 00:36:51,258
Có vẻ anh đang phân vân,
nhưng đây là nghĩa cử mà.
345
00:36:52,510 --> 00:36:56,930
Anh dè chừng cha em
hay đang bỡn cợt vậy ?
346
00:36:58,224 --> 00:37:00,267
Anh chưa tiện thổ lộ tư ý.
347
00:37:00,393 --> 00:37:02,394
- Chưa hề !
- Sao chưa ?
348
00:37:03,437 --> 00:37:07,983
Không phải vì cha em,
mà anh, và cha anh.
349
00:37:08,109 --> 00:37:11,361
Anh còn phát thệ phải thi hành
trước khi đá động việc gì khác.
350
00:37:23,457 --> 00:37:25,458
Tặng em nhé !
351
00:37:29,130 --> 00:37:30,463
Xin vâng !
353
00:38:02,371 --> 00:38:03,505
Aleta !
354
00:38:05,416 --> 00:38:07,042
Con ra đây làm gì ?
355
00:38:07,168 --> 00:38:09,753
Con tìm Ilene ạ.
356
00:38:09,879 --> 00:38:11,838
Vô tình gặp vương tử Valiant.
357
00:38:11,964 --> 00:38:14,174
Tắm nắng chóng lành lắm, Val ạ.
358
00:38:14,300 --> 00:38:15,800
Nom cậu bữa nay khởi sắc đấy.
359
00:38:15,926 --> 00:38:19,179
Theo lời con ta thì cậu
hẵng chưa bình phục đâu.
360
00:38:19,305 --> 00:38:20,388
Thưa ngài, tôi...
361
00:38:20,514 --> 00:38:23,683
Được hết lòng chăm bẵm có khác,
cậu thấy trong người đỡ chưa ?
362
00:38:23,809 --> 00:38:24,809
Đã, thưa ngài !
363
00:38:24,935 --> 00:38:28,188
Thế thì, không nên trì hoãn
chuyến trở về nữa, một giờ nữa nhé !
364
00:38:28,314 --> 00:38:29,814
- Nhưng tôi...
- Thế được !
365
00:38:29,940 --> 00:38:33,068
- Hôm nay e sớm quá.
- Sao không nhỉ ?
366
00:38:33,194 --> 00:38:35,236
Ba hôm nữa mới phải ạ.
367
00:38:35,363 --> 00:38:37,113
Con muốn mình đi cùng một thể.
368
00:38:37,239 --> 00:38:39,407
Cô mê hoặc tôi đấy, Aleta,
nhưng mới là bước đầu thôi.
369
00:38:39,533 --> 00:38:41,618
Nếu Val bình phục rồi,
chúng tôi phải về ngay.
370
00:38:41,744 --> 00:38:44,412
Vâng, thưa ngài Brack,
có chúng tôi cùng nữa.
371
00:38:44,538 --> 00:38:47,707
Thế việc gì đợi ba ngày và phí
công bảo vệ của ngài Brack ?
372
00:38:47,833 --> 00:38:50,835
Được ở Camelot ba ngày trước đấu
chắc còn bao truyện hấp dẫn nhỉ ?
373
00:38:50,961 --> 00:38:53,088
Con nói cũng phải !
374
00:38:53,214 --> 00:38:57,008
- Ngài Brack thấy sao ?
- Chắc vậy !
375
00:39:48,727 --> 00:39:51,400
- Cung nghinh đức vua tới Camelot !
- Chào ngài Kay !
376
00:39:51,605 --> 00:39:53,356
Chúng ta đến hơi sớm.
377
00:39:53,482 --> 00:39:57,819
Vua Arthur và vương hậu
hài lòng lắm, mời theo tôi !
378
00:39:57,945 --> 00:39:59,400
- Vương tử Valiant !
- Dạ, thưa ngài !
379
00:39:59,600 --> 00:40:01,781
Ngài Gawain biết cậu đã về chưa ?
380
00:40:01,907 --> 00:40:04,409
Chưa, thưa ngài !
Ngài ấy đâu rồi ạ ?
381
00:40:04,535 --> 00:40:07,537
Trong phòng, bị thương nặng đấy.
382
00:40:08,664 --> 00:40:10,498
Anh xin lỗi !
383
00:40:23,846 --> 00:40:25,900
Valiant, cậu được lắm.
384
00:40:26,098 --> 00:40:28,808
- Ngài sao thế ạ ?
- Không sao đâu !
385
00:40:28,934 --> 00:40:33,200
Ngay lúc cậu chuồn khỏi, ta...
Đồ thánh vật, đi đâu mất mặt !
386
00:40:33,355 --> 00:40:34,939
Xin lỗi ngài !
387
00:40:35,065 --> 00:40:37,317
Xin cái mạng sườn ta này !
388
00:40:37,443 --> 00:40:40,320
Cậu sổ toẹt phát thệ đấy,
đi đâu chả thèm xin phép.
389
00:40:40,446 --> 00:40:42,864
- Tôi ngu quá !
- Chớ làm ta bực !
390
00:40:42,990 --> 00:40:43,990
Đồ ngốc Viking !
391
00:40:44,116 --> 00:40:48,536
Ta không thiết hộ vệ bướng,
sang Brack đi, cứ để ngài ấy...
392
00:40:48,662 --> 00:40:50,205
Xin ngài thứ cho
và tĩnh dưỡng đi !
393
00:40:50,331 --> 00:40:52,707
Chớ chặn họng, để ta nói nốt !
394
00:40:54,668 --> 00:40:56,878
Không thấy cậu về, ta bổ ra tìm.
395
00:40:57,004 --> 00:40:59,964
- Liền đụng ngay Hắc Kị Sĩ.
- Ngài thấy nó ư ?
396
00:41:00,090 --> 00:41:02,926
Ừ, trận đấu suýt được công bình
nếu thằng mất dạy ấy không gian.
397
00:41:03,052 --> 00:41:05,386
Lúc ta thách đấu,
hắn định vớ khúc cây.
398
00:41:05,513 --> 00:41:08,014
Bọn ta lao vào nhau,
mà hắn bản lĩnh lắm.
399
00:41:08,140 --> 00:41:10,016
Rồi thương hắn gãy,
ta bèn thúc ngã hắn.
400
00:41:10,142 --> 00:41:11,935
Vừa định khử thì...
401
00:41:12,061 --> 00:41:14,896
... có hàng tá du đãng
ở đâu chui ra vây ta.
402
00:41:15,022 --> 00:41:17,524
Chạy bộ mang cung chứ gì ?
403
00:41:17,650 --> 00:41:20,693
May ta thoát trận mưa tên đấy.
404
00:41:20,819 --> 00:41:22,695
- Tôi cũng vậy.
- Cậu ư ?
405
00:41:22,821 --> 00:41:24,948
Tôi bị toán cung thủ vây khốn.
406
00:41:25,074 --> 00:41:27,700
Chạy được với mũi tên cắm lưng.
407
00:41:27,826 --> 00:41:29,661
- Thế ngài Brack đâu ?
- Tôi nào biết.
408
00:41:29,787 --> 00:41:32,163
Tôi suýt bị chúng nó tóm
đúng chỗ ngài ấy bảo đợi.
409
00:41:32,289 --> 00:41:35,625
Giờ ngài ấy bảo, có quay lại tìm tôi
mà chẳng thấy bóng ai.
410
00:41:35,751 --> 00:41:37,710
Chẳng lạ lắm ư ?
411
00:41:37,836 --> 00:41:41,506
- Cậu có ngụ ý gì ?
- Thì đấy...
412
00:41:41,632 --> 00:41:43,758
Tôi không diễn tả nổi,
413
00:41:43,884 --> 00:41:47,470
nhưng nhỡ ngài ấy cố giấu
cơn thèm ngai vua Arthur ?
415
00:41:48,556 --> 00:41:50,056
Ngài Brack ư ?
416
00:41:51,016 --> 00:41:54,310
Ngờ hoặc ti tiện lắm, Val ạ.
Không xứng cậu chút nào !
417
00:41:55,187 --> 00:41:57,146
Thì tôi giả định thế.
418
00:41:57,273 --> 00:41:58,773
"Bỉ ổi" là từ xứng hơn với cậu.
419
00:41:58,899 --> 00:42:01,734
Ngài Brack tuy sinh bất hợp pháp,
420
00:42:01,860 --> 00:42:03,945
nhưng đã là kị sĩ Bàn Tròn,
421
00:42:04,071 --> 00:42:06,072
thề hiến sinh mạng vì đức vua,
422
00:42:06,198 --> 00:42:08,491
và để bảo vệ lẽ phải,
đồ yếu đuối bất lực ạ.
423
00:42:10,077 --> 00:42:12,954
- Vậy cho tôi xin lỗi !
- Thôi, truyện này xí xóa.
424
00:42:13,080 --> 00:42:15,498
Nhớ chế ngự trí tưởng tượng
Viking bất lương đó !
425
00:42:15,624 --> 00:42:18,501
Mà cậu gặp bất trắc thế nào ?
426
00:42:19,753 --> 00:42:21,963
Thì tôi dẫn ngài Brack xuống chỗ...
427
00:42:22,089 --> 00:42:23,131
Gì đấy ?
428
00:42:24,133 --> 00:42:28,761
Trình ngài, có cô ngoài này
đòi gặp vương tử Valiant.
429
00:42:32,141 --> 00:42:34,601
Thế thứ bất trắc cậu đấy hả ?
430
00:42:34,727 --> 00:42:38,605
- Đợi ngài gặp nàng hẵng hay.
- Đừng để sổng nhé, nhóc !
431
00:42:42,776 --> 00:42:44,100
Ilene !
432
00:42:44,320 --> 00:42:48,239
Em muốn xem tình hình ngài Gawain.
433
00:42:48,365 --> 00:42:52,827
- Thì cứ vào xem đi !
- Thôi, em chỉ tới hỏi.
434
00:42:52,953 --> 00:42:55,455
Vào đi mà, đừng nhát !
435
00:42:58,792 --> 00:43:02,587
Thưa ngài Gawain, tôi xin giới thiệu
lệnh ái vua xứ Ord - công nương Ilene.
436
00:43:02,713 --> 00:43:07,300
Xin cô sá cho,
giờ ta khó coi quá.
437
00:43:07,426 --> 00:43:10,011
Tôi nghe ngài bị thương
nên chạy lại...
438
00:43:10,137 --> 00:43:12,013
Ý là, tôi phải...
439
00:43:12,139 --> 00:43:14,807
Tôi tới gặp vương tử Valiant.
440
00:43:14,933 --> 00:43:17,685
Ngồi đi, Ilene !
441
00:43:17,811 --> 00:43:19,729
Em làm thân ngài kị sĩ nhé !
442
00:43:19,855 --> 00:43:21,272
Đâu, thực ra em phải...
Em thích lắm nhưng...
443
00:43:21,398 --> 00:43:23,858
Em ngồi đã, ngài Gawain
thích tụ họp, chứ anh...
444
00:43:23,984 --> 00:43:25,652
Cậu bỏ bọn ta ư ?
445
00:43:25,778 --> 00:43:27,779
Không hề, tôi muốn
ngài gặp mấy người.
446
00:43:27,905 --> 00:43:30,156
- Tôi trở vào ngay.
- Val ơi, Valiant !
447
00:43:37,081 --> 00:43:38,623
Cô...
448
00:43:38,749 --> 00:43:41,668
Thưa ngài, nghe đâu
ngài bị đâm trúng phổi.
449
00:43:41,794 --> 00:43:44,962
Đâu, ta ho suông.
450
00:43:47,424 --> 00:43:51,094
- Cô biết vương tử Valiant à ?
- Dạ !
451
00:43:52,805 --> 00:43:55,723
- Cô thích nó chứ ?
- Dạ !
452
00:44:07,569 --> 00:44:11,364
Ta đợi, mày bảo vương tử Valiant
rằng ta mong gặp chàng nhé !
1
00:44:11,490 --> 00:44:13,282
Không sao, cô cứ vào !
1
00:44:13,409 --> 00:44:15,910
Ngài ấy có cô khác ở cùng rồi.
1
00:44:16,036 --> 00:44:19,372
Cô khác ư ?
Mày đợi đây !
1
00:44:21,750 --> 00:44:25,420
- Aleta !
- Xin lỗi, tôi tưởng...
1
00:44:25,546 --> 00:44:27,046
Đây ngài Gawain !
1
00:44:27,172 --> 00:44:29,799
Thưa ngài, còn đây chị tôi.
1
00:44:31,552 --> 00:44:34,000
Ấy chớ, ngài Gawain cứ nằm !
1
00:44:34,221 --> 00:44:37,223
Thể tất cho ta nhé,
bị thương... nhẹ thôi.
1
00:44:37,349 --> 00:44:38,683
Nào phải nhẹ ?
1
00:44:38,809 --> 00:44:41,561
Tôi có thoáng nghe ngài Brack
hỏi tình trạng ngài qua ngự y.
1
00:44:43,021 --> 00:44:44,522
Chẳng hề gì !
1
00:44:44,648 --> 00:44:47,534
Thế mà thầy ấy bảo,
vết thương trầm trọng lắm.
1
00:44:50,362 --> 00:44:52,000
Ngài có sốt không ?
1
00:44:53,490 --> 00:44:54,824
Ngài thấy sốt chứ ?
1
00:44:58,871 --> 00:45:01,297
Ngài Gawain sốt ư ?
1
00:45:02,875 --> 00:45:03,951
Ngài Gawain !
1
00:45:05,377 --> 00:45:07,562
Ngài sốt à ?
1
00:45:08,464 --> 00:45:09,464
Tuyệt quá !
1
00:45:12,009 --> 00:45:14,000
Ngài sốt rồi.
1
00:45:14,219 --> 00:45:16,337
Ilene, rờ trán ngài đi !
1
00:45:17,598 --> 00:45:19,140
Thấy chưa, như hòn than.
1
00:45:19,266 --> 00:45:22,277
Ừ, cứ rờ nữa đi !
1
00:45:22,603 --> 00:45:24,395
- Phải đưa ngài tới y sĩ.
- Để em đi tìm người.
1
00:45:24,521 --> 00:45:26,506
- Chị đi cùng em.
- Đừng bỏ rơi ta !
1
00:45:26,732 --> 00:45:29,650
Xin yên cho,
ngài phải tĩnh dưỡng.
478
00:45:31,487 --> 00:45:33,738
Hãy chạy đi rước ngự y tới mau !
479
00:45:33,864 --> 00:45:37,366
- Khoan ! Chúng ta không thể tự đi ư ?
- Cha đang đợi đấy. Người sẽ giận lắm.
480
00:45:37,493 --> 00:45:39,577
Chị không biết em cũng lén đi đấy.
481
00:45:39,703 --> 00:45:43,498
Giờ rảo lên, bảo ông ta tới thật nhanh.
Ngài Gawain bị sảng rồi.
482
00:45:45,501 --> 00:45:48,336
- Thưa ngài Gawain !
- Đây, giúp tôi, cậu bé ! Tôi vụng về quá.
483
00:45:48,462 --> 00:45:51,464
- Ngài không thể trở dậy được.
- Thôi nói năng như cái đồ ngốc y sĩ đó đi.
484
00:45:51,590 --> 00:45:53,591
Tôi sẽ đưa ông ta lại, thưa ngài,
và làm ơn nằm xuống đi.
485
00:45:53,717 --> 00:45:55,551
Nằm xuống ư ?
Đừng làm tên ngốc nữa.
486
00:45:55,677 --> 00:45:58,888
Tôi phải đi tìm nàng và
khẳng định mình không mộng mị.
487
00:45:59,014 --> 00:46:00,723
Nàng đã chạm tôi chỗ này.
488
00:46:00,849 --> 00:46:04,519
Tôi chưa bao giờ cảm thấy
bất cứ điều gì như thế trước đây.
Tôi đã cấm khẩu đấy.
489
00:46:04,645 --> 00:46:05,728
Thật tuyệt vời !
490
00:46:05,854 --> 00:46:08,606
- Cậu đang bày trò với tôi à ?
- Ngài đang yêu mà.
491
00:46:08,732 --> 00:46:10,650
Điều ấy khôi hài lắm à ?
Phải, tôi đang yêu,
492
00:46:10,776 --> 00:46:12,985
với tạo vật đẹp nhất mà tôi từng thấy.
493
00:46:13,111 --> 00:46:16,322
Cậu cười bởi cậu cho rằng,
một con chiến mã già nua như tôi
sẽ chẳng được cơ hội nào.
494
00:46:16,448 --> 00:46:18,616
Không không ! Bởi cô ấy yêu ngài.
495
00:46:18,742 --> 00:46:22,286
Ôi, đừng cợt nhả, Val ạ.
Tôi quá ngây thơ với cậu rồi.
Thật đau lòng !
496
00:46:22,412 --> 00:46:25,665
Tôi không bịa truyện cho thế gian nghe đâu, thưa ngài.
Quả thực cô ấy yêu ngài, thề có danh dự tôi.
497
00:46:25,791 --> 00:46:28,167
- Làm sao cậu biết đấy là ai...
- Tôi biết hết điều ấy, thưa ngài.
498
00:46:28,293 --> 00:46:32,171
Năm ngoái cô ấy đã chứng kiến ngài thắng giải,
và đã yêu ngài ngay từ đó.
499
00:46:32,297 --> 00:46:36,300
Tôi đã phát hiện điều ấy lúc ở Ord.
Cô ấy còn thề không bao giờ kết hôn cùng ai khác.
500
00:46:38,345 --> 00:46:40,763
Tôi khó mà tin được.
501
00:46:40,889 --> 00:46:44,475
- Ngài cho là tôi đang dối ngài ?
- Không không. Tôi...
502
00:46:44,601 --> 00:46:47,019
Tôi chỉ không dám mơ rằng...
503
00:46:48,272 --> 00:46:50,314
Cậu không biết rằng
cậu đã làm gì cho tôi đâu, cậu bé ạ.
504
00:46:50,440 --> 00:46:51,983
Tôi đã cư xử như thằng ngốc.
505
00:46:52,109 --> 00:46:54,652
Nàng đã ướm hỏi rằng tôi có sốt không,
và nhờ Chúa, tôi có.
506
00:46:54,778 --> 00:46:56,612
Cái khoảnh khắc nhìn nàng,
tôi cứ nóng bừng bừng.
507
00:46:56,738 --> 00:46:59,365
Và không ngạc nhiên gì,
trông nàng như thiên sứ
508
00:46:59,491 --> 00:47:02,159
khi nghiêng về phía tôi
với mái tóc vàng óng ả đó.
509
00:47:02,286 --> 00:47:05,621
- Gì cơ ?
- Như vầng hào quang chói vàng quanh đầu nàng.
510
00:47:05,747 --> 00:47:08,291
- Aleta ư ?
- Tên nàng là Aleta hả ?
511
00:47:08,417 --> 00:47:10,251
Nhưng, thưa ngài, cô ấy tới đây tìm tôi mà !
512
00:47:10,377 --> 00:47:12,795
Không, không phải cậu, trống choai ạ !
Là em gái nàng.
513
00:47:12,921 --> 00:47:16,173
Cô bé tóc đen đã chạy theo cậu
lúc cậu vừa đến.
514
00:47:16,300 --> 00:47:17,967
Tôi trên cơ cậu rồi nhé.
515
00:47:18,093 --> 00:47:19,427
Tôi đã thấy cậu đang yêu,
516
00:47:19,553 --> 00:47:23,055
trước cả khi cậu kéo cô ta vào
phô trương với tôi và tôi không trách cậu đâu.
517
00:47:23,181 --> 00:47:24,432
Cô ấy duyên dáng lắm đấy.
518
00:47:24,558 --> 00:47:26,100
Thưa ngài Gawain, cô ấy không...
519
00:47:26,226 --> 00:47:28,311
Trông cậu kìa !
Lắp bắp cứ như trai quê si tình.
520
00:47:28,437 --> 00:47:29,937
Cậu không phải giấu điều ấy, Val ạ.
521
00:47:30,063 --> 00:47:33,524
Cậu biết bí mật của tôi,
còn tôi biết của cậu.
522
00:47:34,443 --> 00:47:36,819
Ôi, tôi nợ cậu cuộc sống
và hạnh phúc của mình, Val ạ.
523
00:47:36,945 --> 00:47:39,071
Tôi không dám mơ mình
có cơ hội giành được nàng đâu !
524
00:47:39,197 --> 00:47:41,282
Xin nghe đã, thưa ngài Gawain !
Tôi phải nói ngài rằng...
525
00:47:41,408 --> 00:47:43,242
Trông đấy, thế này nghĩa là gì ?
526
00:47:43,368 --> 00:47:45,411
Điều gì mang ông tới đây thế, Morgan Todd ?
527
00:47:45,537 --> 00:47:47,914
Thằng nhỏ này,
và thêm điều tốt lành nữa.
528
00:47:48,040 --> 00:47:49,457
Anh nghĩ anh đang làm gì thế hả ?
529
00:47:49,583 --> 00:47:51,083
Tôi đang trở dậy đấy.
530
00:47:51,209 --> 00:47:53,127
Anh mất trí rồi, uống thứ này đi !
531
00:47:53,253 --> 00:47:57,882
- Nào, đem nó đi !
- Uống ngay, hay tôi phải rót cho.
532
00:48:03,138 --> 00:48:05,264
Ông đã pha nó từ cái gì vậy ?
Cóc chết à ?
533
00:48:05,390 --> 00:48:07,975
Giờ thì nằm xuống. Anh sẽ ngon giấc.
534
00:48:08,101 --> 00:48:11,270
Hộ vệ của tôi làm thầy thuốc còn tốt hơn ông.
Hắn đã chữa khỏi cho tôi đấy.
535
00:48:11,396 --> 00:48:13,356
Rồi tôi dậy đúng giải đấu cho xem !
536
00:48:13,482 --> 00:48:15,524
Anh muốn tự sát ư ?
537
00:48:15,651 --> 00:48:18,778
Ra cùng tôi, hộ vệ ạ. Hắn sẽ ngủ
hàng tá giờ với liều thuốc vừa rồi.
538
00:48:18,904 --> 00:48:21,530
- Tôi phải nói ngài ấy mấy điều.
- Không phải lúc này, ra nào !
539
00:48:21,657 --> 00:48:23,324
Đừng ngại lão ấy, Val ạ.
Nói đi !
540
00:48:23,450 --> 00:48:27,411
- Thưa ngài, đấy là về Aleta. Cô ấy...
- Ừ ?
541
00:48:27,537 --> 00:48:29,705
- Thì, tôi...
- Tiếp nào, nói đi chứ !
542
00:48:30,832 --> 00:48:32,541
- Không có gì, thưa ngài.
- Ra thôi, hộ vệ !
543
00:48:32,668 --> 00:48:35,461
Cậu muốn trấn an tôi phải không ?
544
00:48:35,587 --> 00:48:37,421
Dạ, thưa ngài !
545
00:48:39,299 --> 00:48:40,549
Chúa phù hộ cậu, Val ạ !
546
00:48:41,635 --> 00:48:43,970
Chờ chút, hộ vệ !
547
00:48:47,307 --> 00:48:49,308
Ta rất mừng vì cậu trở lại.
Ông ấy cần trông nom.
548
00:48:49,434 --> 00:48:51,394
Tình trạng ông ấy nguy ngập
hơn những gì ông tự thấy được.
549
00:48:51,520 --> 00:48:54,855
Giờ hãy ở lại cùng ông, chiều lòng ông,
nhưng đừng để ông rời giường đấy.
550
00:48:54,982 --> 00:48:58,067
- Cậu hiểu chứ ?
- Vâng, thưa ngài !
551
00:49:48,535 --> 00:49:50,536
Xin quý vị lượng thứ cho nhé !
552
00:49:54,791 --> 00:49:57,251
- Em có tìm thấy anh ấy không ?
- Không, người ta đóng hành lang rồi.
553
00:49:57,377 --> 00:49:59,378
- Đó là do cha làm.
- Coi chừng cha đang nhìn đấy.
554
00:49:59,504 --> 00:50:02,715
Chị chẳng khác gì ở tù hãm.
Ôi, chị có thể giết hắn.
555
00:50:02,841 --> 00:50:05,009
- Cha ư ?
- Không, gã Viking đó.
556
00:50:05,135 --> 00:50:07,136
Đồ Viking khốn nạn đáng ghét đó.
557
00:50:07,262 --> 00:50:09,305
Hắn bảo chị rằng, bọn chị chỉ có
những phút giây bị đánh cắp ở Ord.
558
00:50:09,431 --> 00:50:11,265
Nhưng khi đã có toàn thời gian ở đây,
559
00:50:11,391 --> 00:50:13,517
thì những ba ngày đêm không có một lời nào.
560
00:50:13,643 --> 00:50:15,561
- Có thể anh ấy ốm.
- Em nghĩ thế ư ?
561
00:50:15,687 --> 00:50:18,564
- Thì có thể chứ.
- Không, chị biết đấy là gì rồi.
562
00:50:18,690 --> 00:50:21,025
- Hắn nhất định đã yêu một ai khác.
- Ôi không.
563
00:50:21,151 --> 00:50:22,985
Suốt thời gian hắn ve vãn chị ở Ord,
564
00:50:23,111 --> 00:50:25,237
Hắn đã có vài ba đứa con gái đợi hắn ở đây.
565
00:50:25,363 --> 00:50:27,198
Giờ thì hắn đã trở về bên chúng nó
và phản bội chị.
566
00:50:27,324 --> 00:50:28,324
Không !
567
00:50:28,450 --> 00:50:30,493
Cha đã đúng về bọn Viking đáng rủa xả đó.
568
00:50:30,619 --> 00:50:31,619
Aleta !
569
00:50:31,745 --> 00:50:33,579
Hắn đưa cái này chỉ để bắt chị đợi hắn.
570
00:50:33,705 --> 00:50:36,999
Đồ dối trá ! Hắn muốn
chị tan nát cõi lòng đây mà.
571
00:50:37,125 --> 00:50:39,418
Rồi hắn cũng làm vậy đấy.
572
00:50:39,544 --> 00:50:40,878
Aleta !
573
00:50:41,004 --> 00:50:44,548
- Làm gì ở đây thế này ?
- Chúng con đang bàn về hôn phu của chị.
574
00:50:44,674 --> 00:50:46,842
Bàn về họ ư ?
Hãy ra tham gia cùng họ đi !
575
00:50:46,968 --> 00:50:49,553
Giờ sắp trễ rồi đấy,
và mai đã vào giải đấu.
576
00:50:49,679 --> 00:50:52,014
Giải đấu đấy !
Đi nào, con ta.
577
00:51:11,535 --> 00:51:13,494
- Thứ này nghĩa là gì ?
- Gì ạ, thưa ngài ?
578
00:51:13,620 --> 00:51:16,205
Lều và giáp của ngài Gawain đấy.
579
00:51:16,331 --> 00:51:19,542
Ông ấy không thể dự giải năm nay,
chỗ của ông ấy là trên giường.
580
00:51:19,668 --> 00:51:22,211
Ngài ấy phải dự, thưa ngài,
nhưng không bao giờ có giải đấu
581
00:51:22,337 --> 00:51:23,671
khi thiếu áo giáp của ngài ấy.
582
00:51:23,797 --> 00:51:26,966
- Vậy nên, nó ở đây.
- Nào, cậu nên theo dõi ông ấy.
583
00:51:27,092 --> 00:51:29,218
Ngài ấy dặn tôi ở lại đây và
canh chừng áo giáp cho.
584
00:51:29,344 --> 00:51:31,720
Đó chỉ là cách hắn gạt cậu
để được xem giải thôi.
585
00:51:31,847 --> 00:51:35,850
Không, thưa ngài ! Ngài ấy nói rằng,
biết đâu tôi nhận được vài ý tưởng
về tác phong hiệp sĩ vào đầu Viking của mình.
586
00:51:35,976 --> 00:51:38,435
Ta biết mà. Hắn chẳng bao giờ
thừa nhận hành vi tử tế của mình.
587
00:51:38,562 --> 00:51:41,564
Ta phải đi xem xét hắn ngay bây giờ
để chắc chắn rằng hắn đang nằm giường.
588
00:52:10,177 --> 00:52:11,760
Aleta !
589
00:52:12,637 --> 00:52:14,138
Anh không có gì để nói ư ?
590
00:52:15,473 --> 00:52:16,473
Không.
591
00:53:09,903 --> 00:53:23,999
Aleta !
592
00:53:35,971 --> 00:53:39,181
Các ngươi nghe đây,
hỡi các kị sĩ của chiến trường !
593
00:53:39,307 --> 00:53:43,727
Theo sắc lệnh của bệ hạ - đức vua xứ Ord,
594
00:53:43,853 --> 00:53:46,814
trong phiên đấu trước tiên này,
595
00:53:46,940 --> 00:53:50,276
hễ kị sĩ nào thắng áp đảo
tất cả địch thủ trên chiến địa
596
00:53:50,402 --> 00:53:53,028
sẽ giành được hôn ước
597
00:53:53,154 --> 00:53:54,947
của công chúa Aleta,
598
00:53:55,073 --> 00:53:58,659
lệnh ái của đức vua xứ Ord.
599
00:54:03,039 --> 00:54:05,457
- Cha ơi, làm ơn, con không thể...
- Ta biết vấn đề ở đây là gì.
600
00:54:05,583 --> 00:54:08,544
Với rất nhiều sự chọn lựa ở đây,
con không thể tự quyết được đâu.
601
00:54:08,670 --> 00:54:10,379
Giờ chúng ta sẽ để điều ấy cho ý Chúa.
602
00:54:10,505 --> 00:54:14,049
Kị sĩ xuất sắc nhất ở đây sẽ là chồng con.
603
00:54:14,175 --> 00:54:16,468
- Nhưng, thưa cha, con không thể !
- Không...
604
00:55:24,913 --> 00:55:28,499
Các ngươi nghe đây, nghe đây !
605
00:55:28,625 --> 00:55:32,252
Bốn kị sĩ còn lại bây giờ sẽ bước vào
606
00:55:32,379 --> 00:55:35,839
trận đấu trường thương trên ngựa
thứ năm trong ngày.
607
00:56:31,062 --> 00:56:34,148
Một khiêu chiến giả mới
đã gia nhập danh sách.
608
00:56:49,289 --> 00:56:50,998
- Ngài Gawain !
- Ngài chắc chứ ?
609
00:56:51,124 --> 00:56:54,376
- Đấy giáp của Gawain mà.
- Ngài ấy đang đau, thế khác nào tự sát.
610
00:57:43,134 --> 00:57:46,762
Thằng Viking đấy ! Đồ lừa đảo !
611
00:58:11,079 --> 00:58:13,205
Ngồi xuống, Aleta !
612
00:58:38,064 --> 00:58:41,483
Một khiêu chiến giả khác
đã gia nhập danh sách.
613
00:59:46,466 --> 00:59:48,634
Ngài Gawain đấy !
614
00:59:50,428 --> 00:59:53,221
Nằm xuống !
Vì ơn Thiên Chúa, hãy nằm xuống !
615
00:59:53,348 --> 00:59:56,224
Anh lại làm hở vết thương của mình rồi.
616
00:59:57,310 --> 00:59:59,603
- Anh ta bị thương nặng lắm à ?
- Thưa bệ hạ...
617
00:59:59,729 --> 01:00:01,521
Đáng lẽ hắn phải chết rồi, may là chưa.
618
01:00:01,648 --> 01:00:04,232
Chúng tôi phải chuyển hắn về phòng
và bó lại vết thương cho.
619
01:00:04,359 --> 01:00:07,194
- Aleta đâu ?
- Đây !
620
01:00:10,573 --> 01:00:13,909
Bởi ơn sủng của Thiên Chúa,
anh đã giành được hôn ước của con gái ta.
621
01:00:14,035 --> 01:00:16,870
Bởi dấu hiệu này, lòng thành thực của anh
đã được cam kết.
622
01:00:16,996 --> 01:00:19,039
Ngỡ cứ như mơ.
623
01:00:19,165 --> 01:00:21,166
Tôi nợ hạnh phúc của mình với vương tử Valiant.
624
01:00:21,292 --> 01:00:23,293
Anh gần như nợ cái chết của mình với cậu ta.
625
01:00:23,419 --> 01:00:25,754
Cậu dối ta. Cậu đã quay lại
và đưa hắn khỏi giường.
626
01:00:25,880 --> 01:00:28,048
- Không, thầy thuốc ạ, là ông làm việc đó.
- Tôi ư ?
627
01:00:28,174 --> 01:00:30,717
Ông tới đánh thức và tin cho tôi về thông cáo.
628
01:00:30,843 --> 01:00:32,969
Tôi tới chỉ để bảo đảm rằng
anh vẫn nằm giường.
629
01:00:33,096 --> 01:00:35,138
Làm sao tôi biết được
anh đang tìm một tân nương ?
630
01:00:35,264 --> 01:00:37,265
Cũng chỉ kịp lúc thôi.
631
01:00:37,392 --> 01:00:40,060
Gã hộ vệ trung thành này
đã được một lần đả bại tôi.
632
01:00:40,186 --> 01:00:42,646
Sao cậu không tới và cho tôi hay, hả Val ?
633
01:00:42,772 --> 01:00:45,524
- Anh ta đang cố giành lấy tôi cho bản thân.
- Không đâu.
634
01:00:45,650 --> 01:00:49,486
Không, đừng nhạo cậu ấy.
Cậu ấy cứ lo tôi tự giết bản thân.
635
01:00:49,612 --> 01:00:55,075
Cậu ấy nghĩ mình có thể mặc giáp của tôi
và không được công nhận. Phải không, Val ?
636
01:00:55,201 --> 01:00:58,912
- Vâng.
- Chúc phước cậu ! Nhưng thật điên rồ đấy.
637
01:00:59,038 --> 01:01:01,081
Tôi biết cậu có ý tốt
và tấm lòng cậu ngay thẳng,
638
01:01:01,207 --> 01:01:04,084
nhưng cậu đang gặp rắc rối nghiêm trọng đấy.
Cậu cũng rõ, đúng không ?
639
01:01:04,210 --> 01:01:07,170
Tôi không biết nên giải quyết nó thế nào.
Tôi sẽ làm mọi điều mình có thể, nhưng mà...
640
01:01:07,296 --> 01:01:09,423
Anh sẽ không làm bất cứ điều gì
ngoại trừ ngưng nói năng.
641
01:01:09,549 --> 01:01:11,383
Không một từ nào nữa.
642
01:01:11,509 --> 01:01:13,635
Tôi sẽ khuân xác anh về phòng
và bó lại vết thương cho.
643
01:01:13,761 --> 01:01:16,096
Dẫn phu khiêng cáng vào đây, hộ vệ ạ,
và phải gấp lên đấy.
644
01:01:16,222 --> 01:01:17,889
Vâng, thưa ngài.
645
01:01:19,434 --> 01:01:22,185
Phiền các anh đem cáng vào nhé.
646
01:01:25,314 --> 01:01:27,566
Vệ binh, dừng !
647
01:01:27,692 --> 01:01:31,111
Hộ vệ ơi, đi cùng chúng tôi
theo lệnh đức vua nhé !
648
01:01:31,237 --> 01:01:32,487
Đằng trước, bước !
649
01:01:59,640 --> 01:02:02,768
- Ta cho rằng, ta đã dặn ngươi không tới đây.
- Tôi phải tới, thưa ngài.
650
01:02:02,894 --> 01:02:05,479
Cái này sẽ cho ngài biết tại sao.
651
01:02:09,859 --> 01:02:12,986
Vua Aguar và vương hậu ông ta đã bị bắt.
652
01:02:13,112 --> 01:02:16,072
Nay chỉ còn vương tử Valiant.
653
01:02:16,783 --> 01:02:19,659
Sự ấy khiến chúng ta đau lòng, vương tử Valiant ạ,
rằng anh đã không có biện pháp phòng vệ nào
654
01:02:19,786 --> 01:02:21,286
khả dĩ giảm bớt tội trạng của anh.
655
01:02:21,412 --> 01:02:23,955
Chúng ta biết sự trung thành của anh
với ngài Gawain
656
01:02:24,081 --> 01:02:25,582
và những duyên do có thể
buộc anh giả mạo ngài,
657
01:02:26,334 --> 01:02:29,419
nhưng sự mặc giáp và
mượn thân phận kị sĩ Bàn Tròn
658
01:02:29,545 --> 01:02:31,379
được coi là một tội
đặng cho anh nỗ lực hết mình.
659
01:02:32,799 --> 01:02:35,300
Vì lợi ích của cha anh, dư mong
chúng ta có thể nghe anh trần tình
660
01:02:35,426 --> 01:02:37,969
rằng anh đã không nhận thức được
sức nặng trong hành vi phạm tội của anh.
661
01:02:38,596 --> 01:02:40,096
Anh sẽ biện bạch như vậy chứ ?
662
01:02:40,848 --> 01:02:43,475
Thần không thể, thưa bệ hạ.
663
01:02:45,603 --> 01:02:50,023
Trong trường hợp đó,
chỉ thỉnh cầu của ngài Gawain
mới hoãn được phán quyết.
664
01:02:50,149 --> 01:02:54,277
Cho tới khi ngài đủ khỏe
để xuất hiện trước chúng ta,
anh phải bị quản thúc.
665
01:02:54,403 --> 01:02:55,987
Thưa bệ hạ, xin cho thần nói !
666
01:02:58,574 --> 01:03:01,785
Từ khi xảy việc ấy, thần đã
cam chịu nỗi nhục vì bị thách thức
667
01:03:01,911 --> 01:03:04,830
trên chiến trường danh dự,
bởi một tên hộ vệ trong lốt kị sĩ.
668
01:03:04,956 --> 01:03:08,750
Thần thấy rằng, mình được đặc quyền
xin gia ơn cho phạm nhân.
669
01:03:09,585 --> 01:03:12,420
Thần xin người nhớ cho rằng,
y không phải dân Anh,
670
01:03:12,547 --> 01:03:16,967
mà người Viking, kẻ đã trải những tháng ngày
sống lưu vong nơi hẻo lánh cùng cha mình.
671
01:03:17,093 --> 01:03:19,427
Và mặc dầu y không phủ nhận sự biết
672
01:03:19,554 --> 01:03:23,139
rằng hình phạt cho hành vi phạm tội của y
là phải trục xuất hoặc còn tệ hơn,
673
01:03:23,266 --> 01:03:27,769
nhưng y thuộc dòng quý nhân,
và thanh gươm danh dự của y
có thể thành tín được.
674
01:03:27,895 --> 01:03:31,982
Vậy thần kiến nghị, tâu bệ hạ, để cứu y
tức khắc khỏi sự cầm hãm nhục nhã,
675
01:03:32,108 --> 01:03:34,067
thì y nên được hưởng án treo
676
01:03:34,193 --> 01:03:37,320
nếu y thề sẽ tự hãm mình trong phòng riêng.
677
01:03:41,868 --> 01:03:44,578
Bị cáo hãy quỳ xuống !
679
01:03:45,329 --> 01:03:48,206
Anh sẽ đưa ra lời hứa trang trọng
để tự hãm mình trong phòng riêng
680
01:03:48,332 --> 01:03:49,833
cho đến khi được triệu tập cho xét xử chứ ?
681
01:03:49,959 --> 01:03:51,459
Thần xin vâng, thưa bệ hạ !
682
01:03:52,545 --> 01:03:54,045
Thế thì được.
683
01:05:07,870 --> 01:05:10,121
Tha thứ cho tôi.
684
01:05:30,977 --> 01:05:31,977
Em ghét anh.
685
01:05:32,103 --> 01:05:35,355
Ừ, em nên thế !
Em sắp cưới ngài Gawain, còn...
686
01:05:35,481 --> 01:05:37,565
Anh chẳng yêu em.
Anh còn dối em nữa.
687
01:05:37,692 --> 01:05:39,693
- Đúng đấy !
- Không không, giờ anh lại dối em !
688
01:05:39,819 --> 01:05:41,194
Cứ theo ý em đi.
689
01:05:41,320 --> 01:05:43,571
Ôi, Val, anh không thể đi.
Anh đang tự hủy hoại danh dự đấy.
690
01:05:43,698 --> 01:05:46,533
Nếu tự phá cam kết, anh sẽ mất cơ hội
đặt chân lên đất Anh lần nữa đấy.
691
01:05:46,659 --> 01:05:48,326
Đời anh rồi vô nghĩa khi thiếu vua Arthur.
692
01:05:48,452 --> 01:05:51,997
Anh đã vuột mất ông ta cũng như
đã mất ngài Gawain và bản thân anh.
693
01:05:52,123 --> 01:05:53,957
Nhưng anh sẽ không để mất cha anh đâu.
694
01:05:54,083 --> 01:05:56,334
Em không biết anh đang có ý gì,
nhưng anh không thể phá vỡ cam kết.
695
01:05:56,460 --> 01:05:58,586
Em sẽ không bao giờ được gặp anh nữa.
696
01:05:58,713 --> 01:06:00,547
- Không.
- Tránh ra, em có thể bị thương đấy.
697
01:06:00,673 --> 01:06:04,134
- Anh sắp lìa xa sự lưu tâm của em ư ?
- Không, nhưng thế lại hóa hay.
698
01:06:04,260 --> 01:06:07,178
Không, em ghét anh !
Em yêu anh !
699
01:06:07,304 --> 01:06:10,265
Em sẽ không bao giờ cưới ai khác.
700
01:08:34,952 --> 01:08:36,452
Ngài Brack !
701
01:08:38,122 --> 01:08:40,957
Ta đã xong phần mình, Viking ạ.
Giờ để Sligon làm phần hắn.
702
01:08:41,083 --> 01:08:44,419
Chủ nhân tôi giữ lời hứa của ngài ấy,
vì đã được tuyên thệ trước Odin.
703
01:08:44,545 --> 01:08:47,672
Khi ngài ra hiệu, một ngàn tráng đinh võ trang
sẽ tới thực thi lời thỉnh cầu của ngài.
704
01:08:47,798 --> 01:08:48,715
Phản phúc !
705
01:08:49,967 --> 01:08:51,968
Một từ xấu, và sai.
706
01:08:52,094 --> 01:08:55,054
Rồi mày sẽ thấy mình
được mệnh danh "kẻ phản phúc"
khi giao cho Sligon ở Scandia,
707
01:08:55,181 --> 01:08:56,848
như cha mày đã từng.
708
01:08:56,974 --> 01:09:00,560
"Phản phúc" là từ người thắng trao kẻ bại,
và giờ mày đang thua đấy.
709
01:09:00,686 --> 01:09:03,730
Nhưng tao sẽ giành lấy ngôi báu,
thứ đáng lẽ của tao từ lúc mới sinh.
710
01:09:03,856 --> 01:09:06,983
Khi tao diễn hành tại Camelot,
tất cả bọn thua cuộc sẽ hạ võ khí
711
01:09:07,109 --> 01:09:08,610
và tung hô tao như
quốc vương chính đáng của chúng.
712
01:09:08,736 --> 01:09:11,738
Nhưng không phải ngài Gawain.
Không bao giờ !
713
01:09:14,867 --> 01:09:19,579
Ta đã giữ lời mình, hãy nộp hắn đương sống.
Giờ thì các người giữ lời đấy.
714
01:09:47,524 --> 01:09:49,692
Val, Valiant !
715
01:09:52,071 --> 01:09:54,113
Val ơi !
716
01:09:54,740 --> 01:09:57,408
Aleta !
717
01:09:59,995 --> 01:10:01,871
Chạy đi, nhanh !
718
01:10:01,997 --> 01:10:05,541
Chạy đi, Aleta !
719
01:11:48,228 --> 01:11:50,355
Đó là kiếm của cha tao !
Ông ấy đâu ?
720
01:11:50,481 --> 01:11:54,192
Im lặng, đồ dị giáo !
Mày ở đây để đáp, không để hỏi.
721
01:11:54,318 --> 01:11:57,695
Thế tao đáp Sligon rằng, nó đang ngồi
trên cái ngai chưa bao giờ thuộc về nó
722
01:11:57,821 --> 01:11:59,739
và đang cầm thanh kiếm
chẳng bao giờ phụng sự nó.
723
01:11:59,865 --> 01:12:02,617
- Im ngay !
- Tao sẽ kể mày một bí mật.
724
01:12:02,743 --> 01:12:04,577
Bí mật đó không phải truyền thuyết
mà là thực tế.
725
01:12:04,703 --> 01:12:07,872
Ca Tụng Kiếm chỉ gây quyền lực
cho chủ nhân chính đáng của nó thôi.
726
01:12:07,998 --> 01:12:10,458
Nó không bao giờ ca tụng
trong tay kẻ bội phản.
727
01:12:18,509 --> 01:12:22,095
Giữ cái lưỡi mày đấy,
còn không sẽ mất nó.
728
01:12:22,221 --> 01:12:25,264
Giờ nói xem, đồ dị giáo !
Đây còn đứa Cơ Đốc nào không ?
729
01:12:25,391 --> 01:12:27,809
Chúng ta biết, trong hàng ngũ chúng ta
có những kẻ bội phản Viking,
730
01:12:27,935 --> 01:12:30,895
chính bọn sùng thập giá đã tìm cách
mang Aguar trở lại ngôi báu này.
731
01:12:31,021 --> 01:12:33,523
Chúng là ai, tên gì ?
732
01:12:33,649 --> 01:12:35,650
Tên chúng !
733
01:12:37,361 --> 01:12:40,405
Thằng này dường như mất lưỡi rồi.
734
01:12:40,531 --> 01:12:42,907
Có lẽ tù nhân khác sẽ tìm hộ nó.
735
01:12:43,033 --> 01:12:45,785
Cô ấy không biết gì đâu, cô ấy người Anh.
Bắt giữ cô ấy là lầm to rồi.
736
01:12:45,911 --> 01:12:47,578
Cô ấy đã đính hôn với một kị sĩ Bàn Tròn.
737
01:12:47,704 --> 01:12:48,704
Đủ rồi đấy !
738
01:12:48,831 --> 01:12:52,041
Hãy xướng tên bọn đồng mưu,
ta sẽ kiểm tra chúng trong danh sách này.
739
01:12:52,167 --> 01:12:54,585
- Đừng nói gì !
- Nói to lên !
740
01:12:54,711 --> 01:12:57,547
Hãy xác nhận danh sách này,
cha mày đã khai tên tất cả chúng rồi.
741
01:12:57,673 --> 01:12:58,798
Dối trá !
742
01:12:58,924 --> 01:13:02,510
Lôi nó ra ngoài !
Mày cần thì giờ mà nghĩ, dị giáo ạ.
743
01:13:02,636 --> 01:13:04,262
Mày sẽ phải nói hoặc chết trên thập giá.
744
01:13:04,388 --> 01:13:08,724
Thập giá là Đấng Cứu Rỗi của bọn tao.
Mày sẽ bị thiêu dưới địa ngục.
745
01:13:27,244 --> 01:13:29,203
Valiant !
746
01:13:29,329 --> 01:13:32,081
- Cha ơi !
- Ôi con tôi !
747
01:13:32,207 --> 01:13:34,375
Con ơi !
748
01:15:12,808 --> 01:15:16,102
Bằng dấu hiệu này, các ngươi sẽ chế ngự.
749
01:15:16,228 --> 01:15:18,771
Bất cứ ai tin tưởng
Đức Chúa Jesus Christ chúng ta
750
01:15:18,897 --> 01:15:20,731
thì không phải sợ sự chết
751
01:15:20,857 --> 01:15:23,985
vì họ sẽ biết sự sống vĩnh hằng.
752
01:15:26,280 --> 01:15:28,990
Bằng dấu hiệu này, các ngươi sẽ chế ngự.
753
01:15:29,116 --> 01:15:32,493
Bằng dấu hiệu này, chúng tôi sẽ chế ngự.
754
01:15:32,619 --> 01:15:35,788
- Mấy dấu hiệu chẳng chế ngự nổi Sligon đâu.
- Boltar !
755
01:15:35,914 --> 01:15:39,208
Tôi bảo thế đấy, thưa chư huynh.
Lời lẽ chẳng cứu nổi vua chúng ta đâu.
756
01:15:39,334 --> 01:15:42,336
Chúng ta phải tin tưởng nơi Chúa
và gìn giữ đức tin.
757
01:15:42,462 --> 01:15:46,799
Liệu có bất kì đức tin Cơ Đốc nào
nếu dân ta chưa bao giờ chiến đấu vì nó ?
758
01:15:46,925 --> 01:15:49,969
Đức Chúa chỉ cứu giúp
những kẻ biết tự cứu thôi.
759
01:15:50,095 --> 01:15:52,096
Chả nhẽ chúng ta sẽ lẩn trốn
và cầu nguyện suốt đêm nay
760
01:15:52,222 --> 01:15:55,474
trong khi vua chúng ta
và gia đình ngài chết trên thập giá ?
761
01:15:55,601 --> 01:15:57,059
Không, không nên !
762
01:15:57,185 --> 01:15:58,686
Tôi nói rằng, chúng ta phải chiến đấu.
763
01:15:58,812 --> 01:16:01,063
- Chúng ta sẽ bị vượt trội với 50 đấu 1.
- Gấp đôi số ấy.
764
01:16:01,189 --> 01:16:03,482
Sligon đã giao cho mọi cai lính
mà hắn có thể tin cậy.
765
01:16:03,609 --> 01:16:04,692
Cả bọn thuyền trưởng nữa.
766
01:16:04,818 --> 01:16:06,444
Thế càng có lí do
buộc chúng ta phải chiến đấu.
767
01:16:06,570 --> 01:16:08,529
Một khi Aguar chết,
768
01:16:08,655 --> 01:16:13,534
Sligon sẽ không ngơi tay cho đến khi
đóng đinh được mọi Cơ Đốc hữu ở Scandia.
769
01:16:13,660 --> 01:16:15,077
Boltar chí phải.
770
01:16:15,203 --> 01:16:18,331
Ừ, nhưng, Boltar ạ, chúng ta sẽ chết
trước cả khi kịp phóng qua cổng.
771
01:16:18,457 --> 01:16:20,541
Ít nhất chúng mình sẽ tử chiến.
772
01:16:20,667 --> 01:16:23,961
- Huynh sẽ dẫn đầu cuộc tấn công chứ ?
- Đâu, huynh chứ. Còn tôi luồn vào trong.
773
01:16:24,087 --> 01:16:26,922
Đây chỉ có tôi được chúng
cho phép đi qua các cổng.
774
01:16:27,049 --> 01:16:28,466
Và tôi sẽ lấy Gorlock.
775
01:16:28,592 --> 01:16:31,177
Khi tôi đưa huynh ấy vào trong,
huynh phải tự xoay sở để tới tòa tháp.
776
01:16:31,303 --> 01:16:33,638
Còn huynh họp mọi người lại,
hãy trang bị và sẵn sàng !
777
01:16:33,764 --> 01:16:36,182
Và khi chư huynh thấy
Gorlock vẫy đuốc, hãy tấn công !
778
01:16:36,308 --> 01:16:39,143
Một ngọn đuốc vẫy vung từ đỉnh tháp.
Thế nghĩa là gì ?
779
01:16:39,269 --> 01:16:41,103
Rằng tôi đã chăm sóc Sligon rồi.
780
01:16:41,229 --> 01:16:43,981
Đã thử rồi mà, chẳng ai
qua mặt được đám thân vệ Sligon.
781
01:16:44,107 --> 01:16:45,149
Cứ để đấy !
782
01:16:45,275 --> 01:16:46,942
Sao tôi biết chừng nào vẫy đuốc ?
783
01:16:47,069 --> 01:16:50,613
Ngốc, huynh cho rằng
tôi chết dễ thế ư ?
784
01:20:02,556 --> 01:20:03,973
Tiếp.
785
01:20:05,350 --> 01:20:17,611
Tiếp.
786
01:20:19,072 --> 01:20:20,072
- Ra ngoài.
- Tại sao ?
787
01:20:20,198 --> 01:20:22,867
- Ra ngoài !
- Nhưng sao ? Huynh ấy là bạn tôi mà.
788
01:20:22,993 --> 01:20:24,952
Không tranh cãi ban đêm.
Anh ta phải ra ngoài.
789
01:20:26,246 --> 01:20:29,498
Đưa hắn ra !
Chúng tôi không muốn hạng ấy ở đây.
790
01:20:30,876 --> 01:20:35,379
Tiếp.
791
01:20:49,519 --> 01:20:51,312
Cha mẹ tôi và Aleta...
792
01:20:51,438 --> 01:20:54,064
Chúng ta phải đưa họ ra khỏi nhà lao.
793
01:20:54,190 --> 01:20:56,942
- Để sau. Tôi cần cậu lúc này.
- Nhưng, Boltar ạ, tôi phải...
794
01:20:57,068 --> 01:20:59,987
Hãy nghe tôi và làm như tôi bảo.
Chạy tới tháp đi. Cậu rõ lối chứ ?
795
01:21:00,113 --> 01:21:02,990
Rõ lối ư ? Ông quên rồi, Boltar,
tôi sinh trưởng ở đây mà.
796
01:21:34,981 --> 01:21:38,776
Báo động có tù nhân bỏ trốn,
là cậu đấy. Mau lên tháp đi !
797
01:22:17,148 --> 01:22:19,316
Trốn rồi ư ? Ở đâu ? Thế nào ?
798
01:22:19,442 --> 01:22:20,859
Tao sẽ tròng xích mày vì điều này.
799
01:22:20,986 --> 01:22:23,612
Mau ra lùng nó. Rảo chân lên !
800
01:22:23,738 --> 01:22:27,324
Ra lùng nó ngay tức khắc.
Ra mau, tất cả bọn bay !
801
01:22:27,450 --> 01:22:29,451
Bắt cổ nó và mang lại đây.
802
01:22:39,921 --> 01:22:43,048
Này vệ sĩ, dẫn người của bay xuống hành lang kia,
còn ta sẽ đi lối này.
803
01:22:43,174 --> 01:22:48,262
Tìm mọi phòng và hành lang,
phải gấp lên. Nó chưa thể đi xa đâu.
804
01:24:36,121 --> 01:24:38,455
Tín hiệu !
805
01:24:41,960 --> 01:24:43,502
Sligon chết tiệt !
806
01:24:43,628 --> 01:24:45,462
Vạn tuế Aguar !
807
01:24:45,588 --> 01:24:49,216
Sligon chết tiệt !
Vạn tuế Aguar !
808
01:25:07,026 --> 01:25:10,237
Sligon chết tiệt !
Vạn tuế Aguar !
809
01:25:20,456 --> 01:25:23,417
Ta muốn thấy vương tử Valiant
bị xích vào buổi sáng.
810
01:25:23,543 --> 01:25:25,544
Giờ cho lui !
811
01:25:29,048 --> 01:25:33,343
Hãy lấy võ khí, thưa bệ hạ ! Lấy mau !
Bọn Cơ Đốc đấy ! Chúng đang tấn công !
812
01:25:43,897 --> 01:25:47,191
Vạn tuế Aguar !
Sligon chết tiệt !
813
01:26:07,378 --> 01:26:08,545
Chèn cổng lại !
814
01:26:58,721 --> 01:27:01,139
Xoay chúng lại !
815
01:27:24,205 --> 01:27:25,956
Đổ !
816
01:27:40,847 --> 01:27:45,434
Bay, giữ cái này. Bay, tóm cái kia.
Chúng ta sẽ tặng chúng một liều nữa.
817
01:28:41,991 --> 01:28:43,825
Boltar !
818
01:29:34,127 --> 01:29:36,545
Bắt thằng đó !
819
01:29:36,671 --> 01:29:38,797
Xông lên, bắt nó !
820
01:31:57,728 --> 01:31:59,437
Ôi, Valiant đấy !
821
01:32:05,736 --> 01:32:08,154
Ôi, con ta !
822
01:32:38,603 --> 01:32:41,187
Khi ra tới hồ, tôi đã nhận thấy
một ai đó ở đàng xa.
823
01:32:41,314 --> 01:32:43,648
Và khi tôi rảo quanh để chặn lại...
824
01:32:50,573 --> 01:32:55,201
- Tôi yêu cầu được đưa tới vua Arthur.
- Anh sẽ được hộ tống.
825
01:33:02,084 --> 01:33:04,085
Valiant !
826
01:33:11,427 --> 01:33:14,179
Tâu bệ hạ, thần đã tìm ra
kẻ bội phản người.
827
01:33:14,305 --> 01:33:15,472
Hắc Kị Sĩ.
828
01:33:16,974 --> 01:33:18,308
Ý khanh là ngài Brack ư ?
829
01:33:18,434 --> 01:33:23,438
Vâng, thưa bệ hạ ! Hắn dùng tài ngụy trang
để lập giao ước với một tên bội phản Viking,
830
01:33:23,564 --> 01:33:26,566
âm mưu tiếm ngôi người
như cách Sligon đã làm cho cha thần.
831
01:33:26,692 --> 01:33:27,942
Cậu bé này tự đánh mất lí trí rồi.
832
01:33:28,069 --> 01:33:31,071
Ta đã gọi ngươi là đồ phản phúc
khi ngươi đón lõng đưa ta vào tay Sligon.
833
01:33:31,197 --> 01:33:33,281
Giờ ta nhắc lại : Phản phúc !
834
01:33:33,407 --> 01:33:34,908
Và nghe đây :
835
01:33:35,034 --> 01:33:38,620
Sligon, kẻ hứa tặng ngươi một quân đội
nhằm lật đổ vua Arthur, chết rồi.
836
01:33:38,746 --> 01:33:41,831
Y đang ốm. Thần đã một lần
nói đỡ cho y khỏi án tù...
837
01:33:41,957 --> 01:33:43,500
Để giữ ta trong tầm tay ngươi,
838
01:33:43,626 --> 01:33:45,835
như vậy ta đã bị bội phản
rồi rơi vào tay Sligon.
839
01:33:45,961 --> 01:33:48,088
Bởi vì thần tin rằng,
y sẽ tôn trọng cam kết của mình,
840
01:33:48,214 --> 01:33:49,964
nhưng như người biết đấy,
lời y vừa thốt nghĩa là chả có gì.
841
01:33:50,091 --> 01:33:51,257
Hắn dối, thưa bệ hạ !
842
01:33:51,384 --> 01:33:54,511
Hắn đã biết cha thần bị bắt,
vì hắn được chiếc nhẫn của ông.
843
01:33:54,637 --> 01:33:57,472
Hắn muốn thần được thả, vì hắn biết rằng
nếu thần có nhẫn
844
01:33:57,598 --> 01:33:59,099
Lời hứa quay về bên cha
845
01:33:59,225 --> 01:34:01,768
sẽ được ưu tiên hơn
cam kết tôi đã tuyên trước người tại đây.
846
01:34:01,894 --> 01:34:04,688
Vì điều đó, thần khao khát
sự dung thứ nơi người, thưa bệ hạ, và...
847
01:34:04,814 --> 01:34:06,731
... và xin người lắng nghe
những khuyến cáo tường tận của thần.
848
01:34:06,857 --> 01:34:10,068
Chỉ toàn nói sảng, thưa bệ hạ !
thần khẩn thiết kêu gọi người
kết thúc trò điên rồ này.
849
01:34:10,194 --> 01:34:12,362
Và tôi kêu gọi anh hồi đáp cho chín hơn.
850
01:34:12,488 --> 01:34:14,614
- Chỉ có một hồi đáp : Gươm của tôi.
- Không !
851
01:34:14,740 --> 01:34:18,702
Đó là quyền tôi chứ !
Tôi yêu cầu quyền của mình
theo bộ quy tắc hiệp sĩ của chúng ta.
852
01:34:18,828 --> 01:34:22,163
Vương tử Valiant, dầu khanh phá cam kết
đã tuyên trước chúng ta tại đây,
853
01:34:22,289 --> 01:34:25,208
và chúng ta có trách nhiệm
phải xem xét sự thành khẩn nơi khanh,
854
01:34:25,334 --> 01:34:27,961
nhưng chúng ta không có quyền ngờ vực
danh dự của một kị sĩ đáng tin cậy
855
01:34:28,087 --> 01:34:29,921
dựa trên lời lẽ một hộ vệ.
856
01:34:30,047 --> 01:34:35,385
Dư chắc rằng, ngài san xẻ mong muốn của chúng ta
đặng nghe hắn giãi bày khuyến cáo trí mạng này về tội bội phản.
857
01:34:35,511 --> 01:34:38,680
Đây là hồi đáp của thần, hồi đáp duy nhất
mà tên Viking này xứng đáng.
858
01:34:38,806 --> 01:34:40,890
Và ta chấp nhận hồi đáp đó.
859
01:34:41,016 --> 01:34:44,853
Nhưng, thưa bệ hạ,
trong một trận đấu đến chết,
cậu bé này không hợp với Brack.
860
01:34:44,979 --> 01:34:46,146
Thần xin thế chỗ hắn.
861
01:34:46,272 --> 01:34:49,232
Nó đã cáo buộc tôi.
Hãy để nó bảo vệ trò dối của mình.
Quyền ở thần đấy, thưa bệ hạ !
862
01:34:49,358 --> 01:34:50,859
Nhưng cậu bé này không hợp...
863
01:34:50,985 --> 01:34:53,027
Kị sĩ bị cáo đã yêu cầu
một cuộc xử án bằng giao đấu.
864
01:34:53,154 --> 01:34:55,447
Ngài ấy không thể bị khước từ.
865
01:34:55,573 --> 01:34:58,992
Vương tử Valiant, khanh có chấp nhận
ngài Gawain chiến đấu thay khanh không ?
866
01:35:01,787 --> 01:35:02,787
Không, thưa bệ hạ !
867
01:35:04,623 --> 01:35:06,624
Không phải ở đây, ngài Brack.
868
01:35:07,668 --> 01:35:12,172
Tôi là bên bị. Tôi có quyền
chọn thời gian và địa điểm.
869
01:35:12,298 --> 01:35:14,507
Ở đây và bây giờ !
870
01:35:15,718 --> 01:35:17,719
Tránh qua bên !
871
01:35:25,019 --> 01:35:27,061
Không được, Valiant.
872
01:35:27,188 --> 01:35:29,189
Xin bảo trọng cô ấy, thưa ngài !
873
01:35:31,734 --> 01:35:33,735
Valiant !
874
01:38:40,673 --> 01:38:42,548
Ôi, Val.
875
01:38:43,676 --> 01:38:46,427
Tạ ơn ngài vì đã muốn chiến đấu thay tôi.
876
01:38:46,553 --> 01:38:49,430
Cậu sẽ chẳng bao giờ cần bất kì ai
chiến đấu thay mình, nhóc ạ.
877
01:38:49,556 --> 01:38:54,560
Tôi mang cô ấy lại cho ngài.
878
01:38:54,687 --> 01:38:57,438
Không gã nào từng có
một hộ vệ như cậu, Val ạ.
879
01:38:57,564 --> 01:39:00,358
Cậu có nhận ra rằng,
em gái nàng đã kể tôi nghe sự thực,
880
01:39:00,484 --> 01:39:04,362
rằng cậu là thằng ngốc măng tơ,
còn tôi đã là lão già, tệ thế đấy.
881
01:39:04,488 --> 01:39:06,280
Đôi ta đều có những thứ đáng học.
882
01:39:06,407 --> 01:39:10,368
Sự thực đôi khi đau đớn lắm, nhưng
là điều duy nhất vun đắp hạnh phúc.
883
01:39:10,494 --> 01:39:15,331
Chúng tôi cứ tưởng hai bạn chết rồi.
Ilene và tôi đã bắt đầu an ủi nhau đấy.
884
01:39:15,457 --> 01:39:19,293
Giờ chúng tôi đang tạo thói quen từ đó.
885
01:39:20,587 --> 01:39:22,588
Chúa phù hộ các bạn !
1
01:39:27,761 --> 01:39:29,762
Quỳ xuống, hộ vệ !
1
01:39:32,266 --> 01:39:35,500
Với gươm thiêng Excalibur,
1
01:39:35,728 --> 01:39:38,771
dư - Arthur quốc vương Toàn Anh,
1
01:39:38,897 --> 01:39:44,300
gõ vào ngươi
một, hai, ba,
1
01:39:44,528 --> 01:39:46,000
đặng phong ngươi làm kị sĩ...
1
01:39:46,200 --> 01:39:51,300
.... dòng huynh đệ Cơ Đốc lớn nhất
của chúng ta - đoàn kị sĩ Bàn Tròn.
1
01:39:51,535 --> 01:39:53,500
Đứng lên, ngài Valiant !
1
01:39:55,500 --> 01:40:14,997
HẾT
© Vergilarchivum 2018