1
00:00:12,234 --> 00:00:18,534
RYTÍŘI KULATÉHO STOLU
2
00:01:07,535 --> 00:01:10,975
V dávných časech nouze
donutila Řím ... i>
3
00:01:11,055 --> 00:01:13,416
aby stáhl své legie z Británie. i>
4
00:01:14,135 --> 00:01:17,296
Na tomto opuštěném území nastala doba
velkého temna a nebezpečí... i>
5
00:01:17,695 --> 00:01:20,656
kde každý byl neomezeným
pánem ve své vlastní pevnosti ... i>
6
00:01:21,056 --> 00:01:24,135
a bojoval ohněm i mečem,
proti svým sousedům. i>
7
00:01:27,015 --> 00:01:30,655
Pak proti těmto temným silám
povstala nová síla ... i>
8
00:01:30,935 --> 00:01:32,815
ze které vzešla zdvořilost ... i>
9
00:01:32,896 --> 00:01:35,456
lidskost a ušlechtilost rytířstva. i>
10
00:01:46,296 --> 00:01:48,816
Tvoji příbuzní přišli před námi.
11
00:01:50,735 --> 00:01:52,296
Támhle jsou.
12
00:01:56,657 --> 00:01:59,936
Morgana Le Fay, legitimní
Anglická královna ...
13
00:02:00,096 --> 00:02:02,897
a její věrný rytíř Modred, Pán z Isles.
14
00:02:02,937 --> 00:02:05,937
Já jsem Artuš Pendragon,
vévoda z Gwentu.
15
00:02:12,856 --> 00:02:14,577
Ať tě Bůh ochraňuje, má nevlastní sestro.
16
00:02:14,656 --> 00:02:16,456
Bůh ti pomáhej, můj nevlastní bratře.
17
00:02:16,496 --> 00:02:19,456
Moudrý Merlin nás zavolal a to
byl důvod, proč jsme sem přišli.
18
00:02:19,537 --> 00:02:20,857
Setkáváme se jako nepřátelé?
19
00:02:20,936 --> 00:02:22,417
Setkáváme se jako příbuzní,
20
00:02:22,617 --> 00:02:25,216
...kteří chtějí ukončit krveprolití
a obnovit trůn.
21
00:02:25,936 --> 00:02:28,096
A který z nás hovoří jako
král tohoto trůnu?
22
00:02:28,177 --> 00:02:31,537
Syn Uthera Pendragona je
právoplatným králem Anglie.
23
00:02:31,937 --> 00:02:35,018
Já jsem jediným legitimním
manželským potomkem Uthera.
24
00:02:35,538 --> 00:02:38,257
Zákonité královně se nikdy
nenarodil žádný syn.
25
00:02:38,297 --> 00:02:40,658
Ale přesto tvůj otec zplodil syna.
26
00:02:41,097 --> 00:02:43,977
- Narodil se z hříchu.
- Ale i tak je to králův syn.
27
00:02:44,137 --> 00:02:46,177
Morgana Le Fay je právoplatnou dědičkou.
28
00:02:46,258 --> 00:02:48,097
A Modred je právoplatným králem.
29
00:02:48,178 --> 00:02:52,617
Moje paní, setkali jsme se zde, aby ten,
kdo je právoplatným králem, to i dokázal.
30
00:02:53,177 --> 00:02:54,218
Pojďte.
31
00:03:17,738 --> 00:03:20,458
Co jsou to za slova, která jsou vytesána do toho kamene?
32
00:03:20,738 --> 00:03:22,818
"Já jsem meč Excalibur.
33
00:03:22,898 --> 00:03:25,298
"Kdo mě vytáhne z této kovadliny ...
34
00:03:25,499 --> 00:03:28,339
"ten bude právoplatným
králem celé Anglie."
35
00:03:29,578 --> 00:03:32,219
Jak víš, že je to právě tento
meč, o kterém praví legenda?
36
00:03:32,298 --> 00:03:35,378
Jestli je to o tomto meči pravda,
jakt to, že pouze Merlin ví, kde leží?
37
00:03:35,458 --> 00:03:38,578
Protože král Uther Pendragon,
mi ho sám ukázal...
38
00:03:38,659 --> 00:03:40,658
...ten večer před svou smrtí.
39
00:03:41,977 --> 00:03:44,178
Pak si tedy vezmu, co je mé.
40
00:03:58,420 --> 00:03:59,500
Pane?
41
00:04:20,220 --> 00:04:22,219
To není ten pravý meč!
42
00:04:22,339 --> 00:04:24,059
Je to skutečně onen meč.
43
00:04:24,220 --> 00:04:25,779
To jsou čarodějná kouzla!
44
00:04:25,980 --> 00:04:27,899
Proč se to nepodařilo jiným?
45
00:04:28,059 --> 00:04:33,059
Pak musíme svolat pány z celé
země ke Kamennému kruhu ...
46
00:04:33,139 --> 00:04:35,939
- Ať rozhodnou oni, můj pane.
- Ano.
47
00:04:36,779 --> 00:04:41,020
Jasně, rozhodnou, že ty budeš viset na stromě
a všechny tvoje čáry s tebou.
48
00:04:41,259 --> 00:04:43,500
I když jseš nevlastní bratr
mé paní ...
49
00:04:43,540 --> 00:04:46,021
...dávej si pozor, abys nevisel vedle něj!
50
00:04:47,699 --> 00:04:51,140
Sejdeme se opět na radě v Kamenném kruhu.
51
00:04:57,060 --> 00:04:59,061
Král Anglie!
52
00:04:59,701 --> 00:05:00,739
To nejsi.
53
00:05:00,820 --> 00:05:02,260
- Cože?
- Zatím jim nejsi!
54
00:05:03,020 --> 00:05:06,660
Musíš to dokázat činy,
a ne slovy.
55
00:05:07,540 --> 00:05:09,380
Vrať ho zpátky do kovadliny.
56
00:05:18,980 --> 00:05:22,180
Se spoustou divoké fantazie
57
00:05:22,259 --> 00:05:25,262
které já sám velím
58
00:05:25,341 --> 00:05:29,621
S hořícím kopím a koněm jako vítr
59
00:05:29,701 --> 00:05:33,100
se toulám pustinou
60
00:05:33,140 --> 00:05:36,461
Rytíři duchů a temných stínů
61
00:05:36,501 --> 00:05:39,820
mě vyzývají k boji na turnaji
62
00:05:39,860 --> 00:05:44,341
deset sáhů od divokého konce světa.
63
00:05:44,501 --> 00:05:49,021
Myslím, že tam ani cesta nevede.
64
00:05:49,101 --> 00:05:50,061
Dost.
65
00:05:50,141 --> 00:05:53,260
Už nedokáži zpívat,
protože mám hlad jako vlk.
66
00:05:53,300 --> 00:05:56,541
Ten tvůj Artuš musí být
na hony daleko...
67
00:05:56,621 --> 00:05:58,702
a cválá na pohádkovém koňovi.
68
00:05:58,901 --> 00:06:02,741
Artuš je celkem obyčejný muž
a stejný jako my, v honbě za slávou.
69
00:06:02,821 --> 00:06:05,501
Běda, statečný Lancelote.
Kdy ty už dostaneš rozum ...
70
00:06:05,582 --> 00:06:08,102
a dokdy se chceš trmácet
za tím bájným rytířem?
71
00:06:08,182 --> 00:06:10,862
Za kým? Za Artušem?
Za ním až na konec světa, ba i dál...
72
00:06:10,982 --> 00:06:12,661
No už jsme tady.
73
00:06:12,982 --> 00:06:16,302
Tohle je údolí smrti.
Samotný Ďábel tu zoral zem.
74
00:06:21,462 --> 00:06:24,342
Není tomu tak, dobrý Lancelote.
Zaslechl jsem zvuky života.
75
00:06:24,503 --> 00:06:26,621
Je to sladká melodie pro mé lačné uši.
76
00:06:29,782 --> 00:06:33,262
Čtyři muži proti jedné slepici.
Kde je rytířská čest.
77
00:06:34,582 --> 00:06:37,142
No, my se poohlédneme po nějakém
strašnějším nepříteli.
78
00:06:37,222 --> 00:06:41,102
S vašim dovolením pane, můj duch je ochoten,
ale můj žaludek volá po kuřecím stehně.
79
00:06:41,182 --> 00:06:44,302
Tedy běž, později se sejdeme
v Kamenném kruhu.
80
00:06:49,303 --> 00:06:51,822
Bude tam i král Leogrance?
81
00:06:51,862 --> 00:06:53,823
Ano, ale jeho dcera ne.
82
00:06:54,103 --> 00:06:55,983
Guinevere je tady se mnou.
83
00:06:56,063 --> 00:07:00,342
Zde v mém srdci, je od toho dne,
kdy jsme se setkali ještě jako malé děti.
84
00:07:00,663 --> 00:07:04,023
A také vždy bude, až do toho dne,
kdy mé srdce přestane bít.
85
00:07:04,103 --> 00:07:05,182
Milá slova.
86
00:07:05,262 --> 00:07:08,903
Učinim z ní královnu celého ostrova.
Královnu celé Anglie.
87
00:07:09,503 --> 00:07:12,182
Slyším kokrhat kohouta,
jenž se ještě ani z vejce nevylíhl.
88
00:07:12,822 --> 00:07:15,422
Tohle je zem Modreda.
89
00:07:15,503 --> 00:07:17,783
Já pojedu jinou cestou.
90
00:07:17,823 --> 00:07:20,543
Ty pojedeš rovnou
a já přes les.
91
00:07:20,622 --> 00:07:22,943
- Ale to není tak, jak jsme si naplánovali.
- Já jsem to teď naplánoval takto.
92
00:07:23,023 --> 00:07:25,103
- Proč?
- Kdyby jednoho z nás přepadli ...
93
00:07:25,143 --> 00:07:28,182
...tak ten druhý bude žít, aby mohl překazit
Modredovy záměry v Kamenném kruhu.
94
00:07:28,263 --> 00:07:30,223
Budu se modlit k Bohu,
aby jsi to byl ty.
95
00:07:30,263 --> 00:07:31,703
- Jeď s ním.
- Ne.
96
00:07:31,782 --> 00:07:35,023
Modred touží po tvé krvi, ne po mé.
Zůstaň se svým pánem.
97
00:07:35,064 --> 00:07:36,784
Nedovolím ti, abys jel samotný.
98
00:07:36,824 --> 00:07:39,983
Já pojedu lesem
a ty s Bediverem ...
99
00:07:40,064 --> 00:07:43,144
...nebo nikdo z nás neudělá ani krok,
třeba i do soudného dne.
100
00:07:43,424 --> 00:07:46,063
Koukám, že jsem byl pěstounem tvrdohlavé muly.
101
00:07:46,224 --> 00:07:47,304
Dobrá.
102
00:07:47,383 --> 00:07:49,624
Jeď lesem a ať
tě Bůh doprovází.
103
00:07:49,704 --> 00:07:53,464
Naučil jsi mě, jak být rozvážný a silný,
a byl jsi pro mne víc než otec,...
104
00:07:53,703 --> 00:07:55,424
...než ten, jenž mě zplodil.
105
00:07:55,504 --> 00:07:59,343
Bez tebe by byl můj život zátěží.
S tebou si ho ale užívám.
106
00:08:00,384 --> 00:08:01,584
Šťastnou cestu.
107
00:08:25,185 --> 00:08:28,025
- Kterou cestou se Artuš vydal?
- Lesem.
108
00:08:28,104 --> 00:08:29,745
Pane, co má odměna?
109
00:08:29,825 --> 00:08:32,024
Slíbil jste mi mnoho zlata, za mé mlčení.
110
00:08:32,104 --> 00:08:35,065
Existuje vůbec tolik zlata v celém křesťanském
světě, aby umlčelo zrádce?
111
00:08:35,145 --> 00:08:36,944
Pro jistotu ho umlčte!
112
00:09:02,746 --> 00:09:06,186
Zde se rozdělíme. Zprávu o Artušově
smrti mi přineste do Kamenného kruhu.
113
00:09:06,265 --> 00:09:07,666
Za hodinu se vrátíme.
114
00:09:16,825 --> 00:09:18,745
Kam jsi se to chtěl vydat beze mne?
115
00:09:18,826 --> 00:09:20,986
Na královský sněm
v Kamenném kruhu.
116
00:09:21,065 --> 00:09:22,665
- Nechci aby jsi tam byla.
- Proč ne?
117
00:09:22,745 --> 00:09:24,586
Tvůj život se může ocitnout
v nebezpečí.
118
00:09:24,665 --> 00:09:26,825
Kam pojedeš ty, tam pojedu i já.
119
00:09:27,906 --> 00:09:30,305
Mám ti to ještě jednou zopakovat?
120
00:09:50,506 --> 00:09:52,506
Proč jedete tak pozdě, pane rytíři?
121
00:09:52,587 --> 00:09:54,427
Jak to? Proč pozdě, má paní?
122
00:09:54,507 --> 00:09:57,186
Čekám tu na vás už od rána.
123
00:09:57,746 --> 00:09:59,987
To je mi líto, má paní.
Jak jsem to mohl vědět?
124
00:10:00,026 --> 00:10:02,266
Měl byste to vědět,
neboť vás přivedlo kouzlo.
125
00:10:02,346 --> 00:10:04,667
- Kouzlo?
- Je předvečer svatojánské noci.
126
00:10:05,266 --> 00:10:08,906
Poprosila jsem rusalku, aby mi poslala
rytíře, který si mě odvede.
127
00:10:08,986 --> 00:10:11,787
- A já mám být tím rytířem?
- Samozřejmě, že vy.
128
00:10:12,666 --> 00:10:15,186
- Mohu se vás zeptat na jméno?
- Elaine.
129
00:10:15,546 --> 00:10:17,746
- Odkud pocházíte?
- Z Astolatu.
130
00:10:18,426 --> 00:10:21,027
Přistupte blíž. Možná by jste si
ráda zajezdila.
131
00:10:32,348 --> 00:10:34,228
Kam mě chcete odvézt?
132
00:10:34,268 --> 00:10:37,107
K vám domů, pokud mi ukážete,
kde to je.
133
00:10:49,667 --> 00:10:53,107
Já jsem vám už řekla, kdo jsem,
ale vy jste se mi nepředstavil.
134
00:10:53,188 --> 00:10:56,027
Já jsem Lancelot od Jezera,
syn krále Bana z Benwicku.
135
00:10:56,067 --> 00:10:57,907
- Kde leží Benwick?
- Ve Francii.
136
00:10:57,947 --> 00:10:59,987
Ale co potom děláte v Anglii?
137
00:11:00,028 --> 00:11:02,707
Přijel jsem, abych našel velkého hrdinu,
který si říká Artuš Pendragon.
138
00:11:02,787 --> 00:11:04,547
Co uděláte, až ho najdete?
139
00:11:04,627 --> 00:11:06,868
Po jeho boku budu jezdit
po širém světě.
140
00:11:07,068 --> 00:11:08,948
A co budete hledat?
141
00:11:08,988 --> 00:11:10,948
Obry a jednorožce ...
142
00:11:11,189 --> 00:11:14,347
a za Anglickým břehem, moře bílých
medvědů a kouzelných velryb.
143
00:11:14,428 --> 00:11:17,428
Za mořem se nacházejí blažené ostrovy,
kde nikdo nikdy nezestárne ...
144
00:11:17,508 --> 00:11:20,388
...nebo tak nějak, jak to harfista Gareth
opěvuje ve svých písních.
145
00:11:20,947 --> 00:11:22,709
- Máte už svou dámu?
- Ne.
146
00:11:23,588 --> 00:11:25,549
Tak pak já budu vaší dámou.
147
00:11:25,628 --> 00:11:29,188
Jednoho dne se vrátite a vezmete
mě na ty blažené ostrovy.
148
00:11:40,827 --> 00:11:43,468
- Co se stalo?
- Nic, co by vám mohlo ublížit.
149
00:11:44,988 --> 00:11:46,229
Kdo je to tam?
150
00:11:47,708 --> 00:11:50,028
Neschovávej se a vyjdi ven!
151
00:11:52,710 --> 00:11:54,389
Co po mně chceš?
152
00:11:54,548 --> 00:11:57,069
Proč se schováváš jako lotr?
153
00:12:00,709 --> 00:12:02,630
Takže zde je celé hnízdo lotrů.
154
00:12:03,069 --> 00:12:06,349
Dobře pánové, vytáhněte meče
dřív než přijdou moji přátelé.
155
00:12:06,469 --> 00:12:08,909
Pět na jednoho, to by se
líbilo i Artušovi.
156
00:12:08,989 --> 00:12:11,390
- Ty jsi Artušův člověk?
- Až do své smrti.
157
00:12:12,030 --> 00:12:13,228
Zabte ho!
158
00:12:19,070 --> 00:12:22,029
Můj seznam je otevřený.
Kdo chce být dalším poraženým?
159
00:12:34,909 --> 00:12:36,231
Za vámi.
160
00:12:37,871 --> 00:12:39,350
Díky, paní.
161
00:12:46,790 --> 00:12:48,790
Jsem s vámi, osamělý rytíři!
162
00:12:49,470 --> 00:12:51,551
Představte se a nebo si stoupněte stranou!
163
00:12:51,630 --> 00:12:53,190
Ne, dokud budu žít.
164
00:13:41,631 --> 00:13:44,951
- Vzdávám se. Byl to čestný boj!
- Čestný boj? Byla to zákeřná past!
165
00:13:54,471 --> 00:13:55,671
A co nyní?
166
00:13:55,711 --> 00:13:58,591
Teď vás, má paní, vezmu
domů na večeři.
167
00:14:01,031 --> 00:14:02,712
Opět ten nezvaný host.
168
00:14:05,112 --> 00:14:07,672
Děkuji vám za pomoc,
ale nepotřeboval jsem ji.
169
00:14:09,112 --> 00:14:11,792
Statečná slova, ale ne příliš vděčná.
170
00:14:12,151 --> 00:14:13,952
Popíráte snad, že jste mi
pokazil souboj?
171
00:14:14,032 --> 00:14:17,433
- Chcete snad další?
- A nedlužíte mi ho snad?
172
00:14:17,592 --> 00:14:20,752
Pojďte a splaťte svůj dluh.
Palachy, pokud si přejete.
173
00:14:26,232 --> 00:14:27,992
Sire Lancelote, já mám hlad.
174
00:14:28,032 --> 00:14:30,152
Chvilku musíte počkat, přijdu za vámi,
jen co s ním budu hotov.
175
00:14:30,232 --> 00:14:33,552
Ať se raději nedívá, aby nevyděla
jak skoná rytíř.
176
00:16:51,715 --> 00:16:53,995
Nikdy jsem nebojoval proti
někomu takovému, jako jste vy.
177
00:16:55,075 --> 00:16:57,116
V boji nemáte rovného.
178
00:16:58,716 --> 00:17:00,716
Já jsem Lancelot od Jezera.
179
00:17:00,796 --> 00:17:03,836
Můžete my říci, kdo jste vy?
180
00:17:06,116 --> 00:17:07,876
Jsem Artuš Pendragon.
181
00:17:20,556 --> 00:17:23,395
Proč jste zlomil meč,
který vám tak dobře sloužil ?
182
00:17:23,436 --> 00:17:24,875
Neboť jsem vás s ním zasáhl.
183
00:17:26,996 --> 00:17:28,995
Pak vám dám svůj ...
184
00:17:29,876 --> 00:17:32,196
a ať vám alespoň zpolovice
slouží také tak dobře.
185
00:17:33,475 --> 00:17:37,036
Můj pane, pokud budu živ,
budu si na tuto hodinu pamatovat.
186
00:17:37,475 --> 00:17:41,276
Cítim bolest ve všech kostech.
Také na to nikdy nezapomenu.
187
00:17:46,277 --> 00:17:48,596
Zastav a řekni nám kdo jsi, sedláku!
188
00:17:48,677 --> 00:17:50,396
Já nejsem sedlák, pane.
189
00:17:50,597 --> 00:17:54,676
Jsem Percival z Astolatu
a hledám svou sestru, Elaine.
190
00:17:56,477 --> 00:17:59,517
Tisíckrát prosím za odpuštění
vás i vášeho koně.
191
00:17:59,837 --> 00:18:03,116
Támhle je ta, kterou hledáte.
Myslím, že tam v poklidu spí.
192
00:18:21,917 --> 00:18:23,957
Všude tě hledáme.
193
00:18:24,038 --> 00:18:26,398
- Byla jsem svědkem velké bitvy.
- Bitvy?
194
00:18:26,478 --> 00:18:28,757
- Bojovali jsme proti 5 mužům.
- Kdo my?
195
00:18:29,477 --> 00:18:32,358
- Tento rytíř a já.
- Tento rytíř a ty?
196
00:18:33,477 --> 00:18:35,397
On a ještě jeden rytíř.
197
00:18:35,477 --> 00:18:36,798
Kdo jste?
198
00:18:36,838 --> 00:18:40,157
Jsem Lancelot z Benwicku
a tohle je Artuš Pendragon.
199
00:18:40,497 --> 00:18:41,597
Artuš...
200
00:18:44,198 --> 00:18:45,318
Pane.
201
00:18:46,118 --> 00:18:49,077
Pane, dovolte mi vstoupit do vaší
družiny a jezdit po vašem boku.
202
00:18:49,357 --> 00:18:51,238
Učiňte mě potulným rytířem.
203
00:18:51,557 --> 00:18:54,837
- A co byste chtěl hledat?
- Svatý grál, můj pane.
204
00:18:57,758 --> 00:19:00,317
Na tak mladá křídla míří
vaše ambice dost vysoko.
205
00:19:00,397 --> 00:19:03,477
Pomůžete mi a já vám
dokáži, že jsem toho hoden?
206
00:19:04,037 --> 00:19:07,198
Pokud všechno dopadne dobře,
najdete mě v Camelotu.
207
00:19:07,398 --> 00:19:09,918
Jestli bude válka, najdete
mě na bitevním poli ...
208
00:19:09,958 --> 00:19:13,278
kde můžete dokázat svou odvahu.
- Určitě přijdu, můj pane.
209
00:19:14,398 --> 00:19:15,678
Děkuji.
210
00:19:16,358 --> 00:19:17,758
Pojď, sestro.
211
00:19:24,878 --> 00:19:26,718
Sbohem, sire Lancelote.
212
00:19:26,998 --> 00:19:30,559
Počkám na vás, dokud se
nevrátíte z blažených ostrovů.
213
00:19:30,599 --> 00:19:32,958
Do té doby se opatrujte, moje paní.
214
00:19:34,439 --> 00:19:36,599
Blažené ostrovy? Kdepak jsou?
215
00:19:36,919 --> 00:19:38,318
Kdopak to ví, můj pane?
216
00:19:38,399 --> 00:19:40,638
Možná, že v srdci.
Vy je snad nehledáte?
217
00:19:40,718 --> 00:19:43,079
Já znám jen jeden ostrov,
a ten není blažený.
218
00:19:43,118 --> 00:19:45,918
- Mým úkolem je, aby tomu tak bylo.
- A kde je ten ostrov?
219
00:19:47,198 --> 00:19:48,919
Nyní na něm stojíme.
220
00:19:50,080 --> 00:19:53,039
Bude blaženým, můj pane.
My to zvládnem.
221
00:20:06,319 --> 00:20:08,679
My nejsme pouze nějácí lidé.
My jsme jeden národ.
222
00:20:08,759 --> 00:20:12,799
Spojuje nás moře, které nás obklopuje
a naši nepřátelé kolem.
223
00:20:14,279 --> 00:20:17,559
Máme před sebou pouze jeden cíl: Anglii.
224
00:20:18,159 --> 00:20:20,839
Anglie se teď nachází
v smrtelném nebezpečí.
225
00:20:20,919 --> 00:20:23,000
- Zachránit ji můžeme jen my sami.
- Jak?
226
00:20:23,079 --> 00:20:25,399
Musíme přestat se spory
mezi námi ...
227
00:20:25,478 --> 00:20:29,419
- S vypalováním a vražděním.
- Ty nejseš náš soudce, ani náš vůdce.
228
00:20:30,439 --> 00:20:33,280
Jenže on tvrdí, že náš soudce
a vůdce je!
229
00:20:33,320 --> 00:20:35,240
Pánové, dejte si na toho muže pozor!
230
00:20:35,280 --> 00:20:38,519
To on chce svrhnout právoplatného
dědice a sám přijmout korunu.
231
00:20:38,600 --> 00:20:41,241
Nedělám si nárok na nic,
co by mi právem nenáleželo.
232
00:20:41,320 --> 00:20:43,921
Ty, jenž se ani nenarodil
z legálního svazku!
233
00:20:45,680 --> 00:20:47,080
Nechte mě promluvit.
234
00:20:48,280 --> 00:20:49,601
Pánové ...
235
00:20:50,441 --> 00:20:53,520
Právo vládnout Anglii
je zákon…
236
00:20:54,281 --> 00:20:56,681
…stejně starý jako tyto kameny ...
237
00:20:56,881 --> 00:20:59,359
které byly vztyčeny za účelem,
ke sledování slunce ...
238
00:20:59,400 --> 00:21:01,440
a pohybu hvězd.
239
00:21:02,160 --> 00:21:04,880
Každý z těchto kamenů je podepírán
v rovnováze svým sousedem ...
240
00:21:04,960 --> 00:21:07,520
díky genialitě kamenických mistrů.
241
00:21:08,160 --> 00:21:10,680
Pokud se každý z těchto kamenů udrží v rovnováze ...
242
00:21:10,800 --> 00:21:13,160
tak tu zůstanou stát všechny navěky.
243
00:21:13,800 --> 00:21:15,601
Tak je to i s Anglií.
244
00:21:16,362 --> 00:21:19,841
Jestli každý z vás bude žít
se svým sousedem ...
245
00:21:20,121 --> 00:21:22,881
v rovnováze, pak zde nastane mír.
246
00:21:23,241 --> 00:21:25,281
Já jsem Mar, král Piktů.
247
00:21:25,601 --> 00:21:28,081
Najde se zde nějaký muž, který se
odváži radit mi, co mám dělat?
248
00:21:28,162 --> 00:21:31,561
Ne jeden muž, ani ne sto,
ani 100.000 ...
249
00:21:32,681 --> 00:21:34,602
ale všechen anglický lid.
250
00:21:34,641 --> 00:21:36,522
V temné noci své ubohosti ...
251
00:21:36,561 --> 00:21:40,121
...drcen hladem, strachem a bídou,
volá: "Ať je mír!"
252
00:21:40,201 --> 00:21:41,201
Neslyšíte ho?
253
00:21:41,281 --> 00:21:44,080
Tak on by vedl každého nevolníka
v zemi proti svému pánovi.
254
00:21:44,161 --> 00:21:46,881
Přinutil by nás sloužit sedlákům,
kteří jsou zrozeni proto, aby sloužili nám.
255
00:21:46,921 --> 00:21:50,361
Kdo je Artuš Pendragon,
že k nám hovoří jako sám král?
256
00:21:51,401 --> 00:21:53,441
A kdo z vás je skutečný král?
257
00:21:54,082 --> 00:21:56,961
Mar, který přišel až z Říma
s jeho pomalovanými Pikty...
258
00:21:57,041 --> 00:21:58,481
a plundruje tuto zem?
259
00:21:58,562 --> 00:22:00,642
Mark a jeho cornwallští piráti?
260
00:22:00,722 --> 00:22:03,522
Bryan s pobřežními lupiči, kteří činí
nájezdy na nechráněné pobřeží?
261
00:22:03,561 --> 00:22:07,962
Až do tohoto setkání nebyl určen žádný
právoplatný král, kterému by se všichni podřídili.
262
00:22:09,522 --> 00:22:12,362
Já jsem byl ustanoven
za právoplatného krále Anglie.
263
00:22:12,442 --> 00:22:14,442
Já budu králem, pánové…
264
00:22:14,523 --> 00:22:17,642
V míru, pokud to půjde
i v boji, pokud budu muset.
265
00:22:18,602 --> 00:22:21,562
Také mě, a mým přátelům
nechybí luky a kopí…
266
00:22:21,643 --> 00:22:24,322
a jestli lidé budou postrádat jídlo,
o které je olupujete ...
267
00:22:24,401 --> 00:22:26,802
tak nám nebude chybět
hněv ani odvaha.
268
00:22:27,082 --> 00:22:29,322
- Vyberte si!
- Ať zhyne zradce ...
269
00:22:29,401 --> 00:22:31,722
jakmile jeho zrádná
slova opustila jeho rty!
270
00:22:32,602 --> 00:22:34,042
Artuši, uteč!
271
00:23:06,363 --> 00:23:09,122
Kam teď, můj pane,
na Camelot nebo do boje?
272
00:23:09,162 --> 00:23:10,723
Do boje!
273
00:23:10,763 --> 00:23:13,123
Musím být korunován
ještě do Vánoc!
274
00:23:16,523 --> 00:23:20,843
Král králů
275
00:23:20,923 --> 00:23:24,124
bude její syn
276
00:23:24,204 --> 00:23:27,205
řekl
277
00:23:28,243 --> 00:23:33,044
On přišel v míru...
278
00:23:34,284 --> 00:23:36,003
Kam jdete?
279
00:23:38,324 --> 00:23:39,364
Domů.
280
00:23:39,924 --> 00:23:42,883
Modredovi muži tvou
dědinu ušetřili?
281
00:23:42,964 --> 00:23:44,004
Ne.
282
00:23:44,364 --> 00:23:48,643
Ale jestli mám zemřít hladem,
tak raději zemřu doma.
283
00:23:48,803 --> 00:23:50,843
Tohodle koně mám rád jako bratra.
284
00:23:50,924 --> 00:23:53,244
Mohl bych ho dát zabít
a vy byste se mohli najíst ...
285
00:23:53,324 --> 00:23:57,164
aby to mužům dodalo alespoň poloviční
kuráž k tomu, aby nedezertovali.
286
00:23:59,764 --> 00:24:01,283
Svého koně si nechte.
287
00:24:02,483 --> 00:24:05,684
Král králů
288
00:24:06,725 --> 00:24:10,245
bude její syn
289
00:24:10,765 --> 00:24:13,965
povídal
290
00:24:14,364 --> 00:24:17,405
Přišel tak tiše
291
00:24:17,485 --> 00:24:20,125
Co ti mám dát k Vánocům,
drahý sire Gawaine?
292
00:24:20,245 --> 00:24:24,005
To se mě ptá lump, který
má kapsy prázdné, jako svůj rozum.
293
00:24:24,405 --> 00:24:25,845
Tak tohle je prázdné?
294
00:24:26,285 --> 00:24:28,044
Přeji ti veselé Vánoce.
295
00:24:28,124 --> 00:24:30,604
I já ti přeju veselé Vánoce,
sire Garethe.
296
00:24:30,685 --> 00:24:32,125
Pomalu. Pomalu.
297
00:24:32,565 --> 00:24:35,164
Jsi tak něžný Gawaine,
asi jako medvěd před rojem včel.
298
00:24:35,245 --> 00:24:37,525
Ty jsi zase plný
svátečního chlastu, Garethe.
299
00:24:37,645 --> 00:24:41,005
I já bych si to přál, nebo
zrezavím dřív než můj meč.
300
00:24:41,084 --> 00:24:45,885
Zpívám o panně
301
00:24:46,445 --> 00:24:51,206
které není rovná
302
00:24:52,726 --> 00:24:56,886
král všech králů
303
00:24:58,566 --> 00:25:00,965
bude její syn
304
00:25:01,045 --> 00:25:04,006
- Jak bude v noci?
- Dokonce snad i čas zamrzá.
305
00:25:04,726 --> 00:25:07,085
Kdy zautočíme na Modreda, můj pane?
306
00:25:07,165 --> 00:25:10,245
- Na jaře, až začnou tát ledy.
- Proč ne nyní?
307
00:25:10,446 --> 00:25:12,606
Žádná armáda nedokáže s Modredem
bojovat v takové zimě.
308
00:25:12,686 --> 00:25:15,686
To není boj, jak ho znám.
Připadá mi to, jako pomalá smrt.
309
00:25:15,765 --> 00:25:19,566
Přesto bojujeme tak dobře,
jako bychom byli na bitevním poli.
310
00:25:24,486 --> 00:25:27,325
Teď nastal čas,
kdy lidé obdarovávají ...
311
00:25:27,405 --> 00:25:29,325
ty, kterých si nejvíc váží.
312
00:25:31,246 --> 00:25:33,766
Já si vás cením víc, než
kohokoliv jiného.
313
00:25:39,566 --> 00:25:42,086
"Já jsem tvůj přítel.
Jinému tak neříkej.
314
00:25:43,207 --> 00:25:46,006
"Tohle je slib mezi bratry."
315
00:25:53,167 --> 00:25:55,207
- Narodil se Kristus.
- Narodil se.
316
00:27:12,008 --> 00:27:13,608
Zná každý ten plán?
317
00:27:13,649 --> 00:27:16,728
Všichni muži jsou na svých místech
a každý muž má svůj úkol.
318
00:27:16,809 --> 00:27:20,129
Pokud ho do písmene splní,
tak Modred na tento den nezapomene.
319
00:27:20,208 --> 00:27:23,568
- Na tento den Modred nezapomene.
- Možná se ho ani nedožije.
320
00:27:24,408 --> 00:27:27,568
Může se stát, že tento meč,
mu popřeje sladké sbohem.
321
00:27:56,769 --> 00:27:59,369
To je všechno, co dokázali sehnat?
322
00:27:59,409 --> 00:28:01,329
Jen starci a chromí chlapci?
323
00:28:01,530 --> 00:28:03,410
Vítězství je naše.
324
00:28:03,689 --> 00:28:05,289
Anglie už patří nám.
325
00:29:34,132 --> 00:29:35,691
Smrt Artušovi!
326
00:29:42,491 --> 00:29:45,291
Přestaňte a podívejte se!
Artuš je mrtev!
327
00:29:47,771 --> 00:29:49,291
Vítězství je mé!
328
00:29:51,451 --> 00:29:53,893
Artuš žije. Vítězství je naše!
329
00:29:57,892 --> 00:29:59,012
Ustupte! Ustupte!
330
00:30:07,173 --> 00:30:09,692
- Ustupují?
- Ano. Jsou na ústupu.
331
00:30:10,132 --> 00:30:11,572
Nastal čas je dorazit.
332
00:30:11,652 --> 00:30:13,172
Pronásledujte je a nikoho nešetřete!
333
00:31:19,533 --> 00:31:20,934
Máme je!
334
00:31:21,013 --> 00:31:23,053
Popíchněte koně!
Smrt nepřátelům!
335
00:31:52,815 --> 00:31:54,694
Podívejte, jak zneuctím jejich prapor?
336
00:31:54,773 --> 00:31:56,774
Strhněte ten prapor s drakem na zem!
337
00:32:15,975 --> 00:32:17,815
Už si získal svoje ostruhy, můj pane.
338
00:32:17,895 --> 00:32:20,735
A to stonásobně.
Bojujte, pane Percivale.
339
00:32:20,814 --> 00:32:22,495
A právě nyní za Anglii!
340
00:32:35,775 --> 00:32:36,935
Kupředu!
341
00:32:37,215 --> 00:32:39,454
Padají jako jablka ve vichřici!
342
00:33:15,096 --> 00:33:16,616
Vítězství je naše!
343
00:33:16,976 --> 00:33:18,975
Ať žije Artuš, král Anglie!
344
00:33:34,697 --> 00:33:38,776
Pánové, přijímáte Artuše Pendragona za svého krále?
345
00:33:40,816 --> 00:33:43,177
Tím přijmáte i jeho milost ...
346
00:33:43,897 --> 00:33:47,337
kterou dává všem svobodu
jako důkaz dobré vůle…
347
00:33:48,257 --> 00:33:50,737
pro to, aby jste v Anglii udrželi mír.
348
00:33:52,296 --> 00:33:55,897
Pánové, úpřímně lituji křivdy, které jsem se
dopustil vůči královi Artušovi ...
349
00:33:55,977 --> 00:33:58,656
a žádám o svolení, abych mu
mohl oddaně sloužit jako jeho rytíř.
350
00:33:58,736 --> 00:34:00,617
Máš moje svolení.
351
00:34:00,696 --> 00:34:04,136
Pane, já tě žádám, abys tohoto
rytíře vyhostil.
352
00:34:04,217 --> 00:34:05,977
Chcete, abych porušil své slovo?
353
00:34:06,056 --> 00:34:09,137
Válka skončila, Lancelote. Svou vládu
chci začít čestně a v míru.
354
00:34:09,217 --> 00:34:10,377
Tenhle člověk všechno zničí!
355
00:34:10,457 --> 00:34:13,218
Pane, nenechám se ponižovat
nějakým zbastarděným rytířem?
356
00:34:13,297 --> 00:34:16,017
- Dostaneš zadostiučinění.
- Pane Lancelote, zastav.
357
00:34:21,498 --> 00:34:23,178
Pane Modrede, schovej meč.
358
00:34:24,017 --> 00:34:25,897
Jste rytířem nebo štvancem?
359
00:34:26,578 --> 00:34:29,098
Schlaďte svou horkou krev
a zachovejte si své postavení ...
360
00:34:29,338 --> 00:34:32,817
které je samo o sobě vysoké, ale
není vyšší než královský trůn.
361
00:34:37,177 --> 00:34:41,178
Artuš Pendragon bude korunován
králem ve městě Camelot.
362
00:34:41,938 --> 00:34:44,977
Tam se také bude konat jeho svatba
s princeznou Guineverou.
363
00:34:46,138 --> 00:34:48,298
Všichni přijďte...
364
00:34:48,537 --> 00:34:51,977
vzdát hold jemu i nové královně.
365
00:34:52,498 --> 00:34:53,698
Ať se tak stane.
366
00:34:55,058 --> 00:34:59,018
Jsem synem krále Bana z Benwicku,
vámi ponížený před touto společností.
367
00:34:59,538 --> 00:35:02,219
Pokud bude tento muž žít,
slib věrnosti vám nesložím.
368
00:35:15,219 --> 00:35:18,578
toulám se pustinou
369
00:35:19,018 --> 00:35:23,058
Rytířem duchů a stínů
370
00:35:23,138 --> 00:35:26,938
jsem byl vyzván na turnaj
371
00:35:27,419 --> 00:35:32,618
deset sáhů na divokém konci světa.
372
00:35:32,858 --> 00:35:34,539
Zpívej, Lancelote.
373
00:35:34,618 --> 00:35:36,498
Ztratil jsi hlas, Lancelote?
374
00:35:36,538 --> 00:35:39,859
- Spadlo ti snad srdce do kalhot?
- Neprovokuj mě, hlupáku.
375
00:35:43,940 --> 00:35:47,920
- Čí jsou to štíty?
- Nechcete se zeptat raději čí byli, pane rytíři?
376
00:35:48,059 --> 00:35:49,979
Všichni tři jsou mrtví?
377
00:35:50,059 --> 00:35:52,420
Nejsou mrtví, co myslíš, panoši?
378
00:35:52,499 --> 00:35:55,939
Nejsou mrtvi, panoši, ale zneuctěni.
379
00:35:57,019 --> 00:35:59,179
Náš pán a mistr je obral o všechno.
380
00:35:59,260 --> 00:36:01,940
O zbroj, koně, i o dámu.
381
00:36:02,539 --> 00:36:05,139
Nechal je jít pěšky, jako kajícniky.
382
00:36:05,180 --> 00:36:06,900
Co je to za dámu, o které jsi mluvil?
383
00:36:06,980 --> 00:36:09,499
Dáma v doprovodu třech rytířů.
384
00:36:09,579 --> 00:36:11,340
Pán jí jen tak nepropustí.
385
00:36:13,059 --> 00:36:15,579
Pak ovšem je tvůj pán lump a pes.
386
00:36:21,340 --> 00:36:25,380
S vaším dovolením, teď si
hodíme kostky o vášeho koně.
387
00:36:25,501 --> 00:36:26,900
Počkejte tu na mě.
388
00:36:41,341 --> 00:36:42,740
Stůjte! Proč jste tady?
389
00:36:42,780 --> 00:36:45,940
- Držíte zde dámu proti její vůli.
- Možná. Ale ne proti mé.
390
00:36:46,141 --> 00:36:47,621
Přikazuji vám, aby jste ji propustil.
391
00:36:47,701 --> 00:36:50,940
Jestli ji chcete osvobodit,
tak mě musíte nejdřív zabít.
392
00:36:51,020 --> 00:36:52,700
To mi bude potěšením.
393
00:36:52,781 --> 00:36:54,541
Ale mějte na zřeteli,
že bojuji statečně!
394
00:36:54,620 --> 00:36:56,180
Jestli vás zabiju, tak hněv ...
395
00:36:56,221 --> 00:36:58,941
a srdce dámy roztaje
jako maslo v mé ruce.
396
00:36:59,020 --> 00:37:02,060
Ono se rozteče na jiném místě, pane rytíři.
397
00:37:02,140 --> 00:37:03,580
Kde je ta dáma?
398
00:37:03,621 --> 00:37:07,062
Pokud se má můj štít srazit s vaším,
musí mě přijmout za svého šampiona.
399
00:37:07,101 --> 00:37:08,901
Támhle stojí.
400
00:37:23,021 --> 00:37:25,302
Má paní, přijímáte mě
za svého rytíře?
401
00:37:25,341 --> 00:37:27,421
Nejdřív mi povězte, pane, kto jste?
402
00:37:27,500 --> 00:37:29,621
Ten, kdo chce za vás bojovat.
403
00:37:30,301 --> 00:37:32,581
A proč chcete být mým rytířem?
404
00:37:33,541 --> 00:37:37,941
Protože jsem už viděl mnoho zázraků,
ale žádný nebyl tak krásný, jako vy.
405
00:37:38,022 --> 00:37:39,702
- Pane, ona je ...
- Brigid.
406
00:37:41,341 --> 00:37:43,942
Přijímám vás za svého šampiona, pane rytíři.
407
00:38:05,703 --> 00:38:07,102
O dámu!
408
00:38:19,423 --> 00:38:21,862
Pouze štěkal, ale nekouše, vaše Výsosti.
409
00:38:31,582 --> 00:38:33,303
Ale štěkal dobře.
410
00:38:33,583 --> 00:38:35,383
Teď se podívejme, jak kouše.
411
00:38:36,343 --> 00:38:37,743
Prosím o milost!
412
00:38:38,544 --> 00:38:42,703
Dostanete ji, ale musíte odpřísáhnout, že dámu
odvedete tam, kam si bude přát.
413
00:38:42,983 --> 00:38:44,903
A protože jste zneuctil čest dobrých rytířů…
414
00:38:44,984 --> 00:38:48,183
vy sám se vzdáte svého brnění
a štít pověsíte na strom.
415
00:38:48,223 --> 00:38:49,543
Přísahám!
416
00:38:50,223 --> 00:38:53,463
Vylepšete své způsoby, pane.
V podstatě nejste zlý.
417
00:38:53,983 --> 00:38:55,903
Postarejte se o dámu.
418
00:38:56,743 --> 00:38:58,144
Na mou čest.
419
00:39:19,504 --> 00:39:22,664
Jste volná, má paní.
Kam máte namířeno?
420
00:39:22,985 --> 00:39:26,144
Na svadbu krále Artuše
a princezny Guinevery do Camelotu.
421
00:39:26,303 --> 00:39:27,984
Nepůjdete tam s námi?
422
00:39:28,064 --> 00:39:30,905
Kéž by to tak mohlo být
leč, má paní, nejde to.
423
00:39:31,264 --> 00:39:34,744
Pan Trdlo a Nemehlo,
vás tam bezpečně doprovodí.
424
00:39:35,544 --> 00:39:37,824
Povězte mi, pane rytíři, kdo jste?
425
00:39:40,344 --> 00:39:43,545
Odpusťte mi, má paní,
ale na mém jméně visí hanba.
426
00:39:45,103 --> 00:39:47,544
Jsem přesvědčena, že jste nikdy
žádnou hanebnou věc neučinil ...
427
00:39:47,624 --> 00:39:49,064
a ani neučiníte.
428
00:39:50,464 --> 00:39:53,344
A proto ať je boží milost navždy s vámi.
429
00:39:53,824 --> 00:39:56,504
I s vámi ať je boží milost navždy.
430
00:40:08,785 --> 00:40:11,505
Dnes by tu měl být
každý Anglický rytíř.
431
00:40:11,744 --> 00:40:13,785
Přál bych si,
aby zde byl i Lancelot.
432
00:40:13,825 --> 00:40:15,865
Na co, aby způsobil další skandál?
433
00:40:16,066 --> 00:40:17,665
Kdyby jich jich způsobil třeba sto ...
434
00:40:17,745 --> 00:40:20,985
byla by to dobrá cena za to,
že bych hleděl do jeho tváře.
435
00:40:48,906 --> 00:40:51,065
Je stále krásnější.
436
00:41:08,986 --> 00:41:10,705
Je to nerovné manželství.
437
00:41:10,786 --> 00:41:13,346
I kdyby nebylo. My se o to postaráme.
438
00:42:27,748 --> 00:42:29,867
Ať žije král Artuš!
439
00:42:29,948 --> 00:42:32,027
Ať žije královna Guinevere!
440
00:42:32,908 --> 00:42:35,108
Pánové, předstupte ...
441
00:42:35,429 --> 00:42:37,308
a každý vzdejte svůj hold ...
442
00:42:37,387 --> 00:42:39,707
jak je stanoveno dávnou tradicí.
443
00:42:40,628 --> 00:42:41,948
Můj pane.
444
00:42:42,107 --> 00:42:44,428
Praví se, že v takovýto
slavnostní den…
445
00:42:44,507 --> 00:42:46,588
může každý člověk požádat
o nějakou laskavost ...
446
00:42:46,668 --> 00:42:49,948
a že král ji splní, pokud to
není proti zájmům království.
447
00:42:49,987 --> 00:42:53,309
Je to pravda a já tak učiním,
pokud to není v rozporu se zájmem říše.
448
00:42:53,349 --> 00:42:55,788
Můj pán vás prosí o tu čest ...
449
00:42:56,228 --> 00:42:58,469
být prvním, kdo vám vzdá hold.
450
00:42:58,549 --> 00:42:59,868
Kdo je tvým pánem?
451
00:42:59,909 --> 00:43:03,389
Sir Lancelot od Jezera,
syn krále Bana z Benwicku ...
452
00:43:03,868 --> 00:43:06,109
Velitel královských
rytířů v Anglii.
453
00:43:06,149 --> 00:43:07,869
Jeho žádosti se vyhovuje.
454
00:43:21,348 --> 00:43:24,349
Můj pane, patřím jenom vám
a svými ústy i pažemi...
455
00:43:24,389 --> 00:43:26,509
přísahám, že budu sloužit vaší věci,
proti všem nepřátelům.
456
00:43:27,908 --> 00:43:29,548
Já s Lancelotem bojoval a jsem naživu.
457
00:43:29,628 --> 00:43:31,069
Sire Lancelote ...
458
00:43:31,708 --> 00:43:34,828
ústy i pažemi přísahám, že se
už víckrát nerozejdeme.
459
00:43:35,709 --> 00:43:38,510
Pane, odpusť mi mou nezdvořilost
v Kamenném kruhu.
460
00:43:38,590 --> 00:43:42,149
Káral jsem vás příliš ostře
a přiznávám to před celou touto společností.
461
00:43:43,069 --> 00:43:45,190
Vzdejte hold i vaší královně.
462
00:43:46,710 --> 00:43:50,030
Guinevero tento ryíř nosí
můj praporec, meč i štít.
463
00:43:55,989 --> 00:43:58,270
To je onen rytíř, který tak rychle
přispěchal na mou záchranu.
464
00:43:58,350 --> 00:44:00,550
Ale tak pozdě na mou svatbu.
465
00:44:01,669 --> 00:44:04,909
Sire Lancelote, děkuji vám
za záchranu mé paní.
466
00:44:05,110 --> 00:44:08,629
Z vděčnosti tě odteď jmenuji
královniným rytířem.
467
00:44:19,351 --> 00:44:22,750
Vždy za vás budu bojovat jako
věrný rytíř, za všech okolností ...
468
00:44:22,831 --> 00:44:26,311
i kdybych měl za vás položit svůj život.
Od dnešního dne až do své smrti.
469
00:44:31,230 --> 00:44:34,070
Buďte mým věrným rytířem v dobrém i zlém.
470
00:44:41,790 --> 00:44:45,111
Sešli jste se tu
jako rovní s rovnými…
471
00:44:45,350 --> 00:44:47,910
a stáváte se rytíři kulatého stolu.
472
00:44:48,550 --> 00:44:51,871
Proto každý muž
pronese přísahu nahlas:
473
00:44:53,310 --> 00:44:54,870
Budu se bát Boha ...
474
00:44:55,430 --> 00:44:56,790
poslouchat krále ...
475
00:44:56,910 --> 00:45:00,750
a hájit jeho trůn
pro čest a slávu.
476
00:45:12,951 --> 00:45:14,831
S pomocí Boží ...
477
00:45:14,952 --> 00:45:18,312
nikdy nezradím tohle Bratrstvo rytířů.
478
00:45:18,632 --> 00:45:21,791
Každému zde přítomnému muži,
přísahám ve jménu Božím ...
479
00:45:22,711 --> 00:45:25,111
že budu bojovat proti všemu zlu.
480
00:45:25,192 --> 00:45:26,644
Nikdy nebudu podporovat
nespravedlivou věc,
481
00:45:26,645 --> 00:45:28,048
a nedopustím se žádněho zločinu.
482
00:45:29,791 --> 00:45:32,511
Budu bránit bezmocné
a ochraňovat ženy ...
483
00:45:32,711 --> 00:45:34,711
a budu spravedlivý ke všem lidem.
484
00:45:35,631 --> 00:45:37,471
Budu dodržovat svoje slovo ...
485
00:45:38,272 --> 00:45:40,871
a nezúčastním se žádné zrady,
ani pomluv.
486
00:45:42,271 --> 00:45:44,512
Budu věrný v přátelství ...
487
00:45:44,913 --> 00:45:46,632
a věrný v lásce.
488
00:45:47,072 --> 00:45:50,392
Tohle všechno přísahám na ostří svého meče.
489
00:45:50,993 --> 00:45:53,231
Všichni přítomní společně přísahejte.
490
00:45:59,312 --> 00:46:00,312
Tak budiž.
491
00:46:00,392 --> 00:46:02,912
Ať Bůh dá dlouhý život
Rytířům kulatého stolu!
492
00:46:10,593 --> 00:46:12,992
A tak zavládl nad Anglií mír ... i>
493
00:46:13,432 --> 00:46:16,673
Pokuď byli Artuš a Lancelot
za jedno v přátelství ... i>
494
00:46:16,752 --> 00:46:19,552
žádná síla zla nebyla schopná,
aby je mohla přemoci ... i>
495
00:46:19,632 --> 00:46:22,792
Rytíře kulatého stolu. i>
496
00:46:27,632 --> 00:46:30,273
K čertu! Copak moje hlava
vypadá jako jabko?
497
00:46:30,433 --> 00:46:34,393
To tenhle blázen s harfou. Udělal to
schválně, abych netrefil cíl.
498
00:46:34,553 --> 00:46:36,834
Míříte na cíl stejně bídně
jako on bídně hrá.
499
00:46:39,313 --> 00:46:41,113
Musíte víc zaklonit luk, Gawaine.
500
00:46:41,153 --> 00:46:43,914
Je lehčí vypěstovat nová jablka,
než vypěstovat nové uši.
501
00:46:43,993 --> 00:46:46,993
O mého mladého sokola proti vášemu,
že rozpůlím jablko dřív než vy.
502
00:46:47,073 --> 00:46:49,273
Přijímám. S vašim dovolením, paní.
503
00:46:53,593 --> 00:46:56,954
Prestaň být zasněná.
Teď jseš u dvora a ne někde na louce.
504
00:47:05,033 --> 00:47:06,273
Milady ...
505
00:47:08,553 --> 00:47:10,473
Tohle je moje sestra Elaine.
506
00:47:11,713 --> 00:47:14,034
- Elaine, buď vítána.
- Děkuji vám, má paní.
507
00:47:14,474 --> 00:47:17,353
Milady, moc vás prosím, zda-li by
jste ji neučinila svou dvorní dámou.
508
00:47:17,434 --> 00:47:19,834
Už nechce dál sedět doma.
509
00:47:20,034 --> 00:47:21,794
A ty bys chtěla?
510
00:47:21,874 --> 00:47:22,994
Hudba!
511
00:47:34,914 --> 00:47:37,034
Dlužíte mi sokola, pane rytíři.
512
00:47:42,395 --> 00:47:45,713
- Sir Lancelot od Jezera, má sestra.
- Má pani.
513
00:47:46,114 --> 00:47:48,555
Pořád jste ještě nenašel ostrovy blaženosti?
514
00:47:48,674 --> 00:47:50,513
Ostrovy blaženosti, má paní?
515
00:47:50,634 --> 00:47:53,954
Rychle jste zapomněl,
i na mne jste zapomněl?
516
00:47:54,034 --> 00:47:55,475
Zapomenul na vás?
517
00:48:00,115 --> 00:48:03,674
Tisíckrát prosím za odpuštění, má paní,
ale od té doby jste pořádně vyrostla.
518
00:48:03,755 --> 00:48:06,795
- I vy si to myslíte?
- Všichni, kromě tebe.
519
00:48:07,835 --> 00:48:10,314
Měla jste v tu svatojánskou noc,
i jiné přání?
520
00:48:10,394 --> 00:48:13,155
Ne, to bylo jediné
v mém životě.
521
00:48:14,715 --> 00:48:17,475
- Váš kůň je v pořádku?
- Berrick? Ano.
522
00:48:17,635 --> 00:48:20,475
Bude si vás jistě pamatovat.
Bude mít radost, až vás zase uvidí.
523
00:48:20,555 --> 00:48:22,075
Kdy ho budu moci vidět?
524
00:48:22,156 --> 00:48:24,114
Ty si myslíš, že rytíř
kulatého stolu ...
525
00:48:24,195 --> 00:48:26,716
nemá nic lepšího na práci,
než aby ti ukazoval svého koně?
526
00:48:26,795 --> 00:48:28,636
Kdy mohu vidět Berricka?
527
00:48:28,715 --> 00:48:30,515
Byl také součástí mého přání.
528
00:48:30,675 --> 00:48:33,115
Uvidíte ho zítra, má paní.
529
00:48:46,877 --> 00:48:49,395
Kde jste se setkal s tím dítětem?
530
00:48:49,476 --> 00:48:51,636
V lese, v předvečer
svatojánské noci.
531
00:48:52,036 --> 00:48:56,395
Přála si od vodní víly, aby jí
přivedla rytíře, který si ji odveze.
532
00:48:57,556 --> 00:49:00,636
A přijel jakýsi rytíř na koni
a odvezl si ji?
533
00:49:00,717 --> 00:49:02,516
Pokud jsem tam byl, tak ne.
534
00:49:09,275 --> 00:49:12,676
Klame mě zrak nebo opravdu vidím
párek královských hrdliček?
535
00:49:15,396 --> 00:49:16,836
Co je to?
536
00:49:17,316 --> 00:49:20,156
- Stará mince.
- Je krásná.
537
00:49:22,757 --> 00:49:24,037
Je vaše.
538
00:49:25,277 --> 00:49:26,557
Děkuji.
539
00:49:27,397 --> 00:49:29,156
Necítíš se podveden?
540
00:49:29,517 --> 00:49:32,757
Musíme nachystat past, aby se
naše hrdličky do ní chytily.
541
00:50:16,077 --> 00:50:19,238
Má paní, co to máte dnes
večer za nový náhrdelník.
542
00:50:19,278 --> 00:50:21,477
- Mohu se na něj podívat?
- Pokud si přejete.
543
00:50:21,597 --> 00:50:24,358
Stará mince.
Jak zvláštní a okouzlující.
544
00:50:24,957 --> 00:50:29,117
Jen ten, kdo vroucně miluje, dává takové
neobvyklé projevy přízně své dámě.
545
00:50:29,318 --> 00:50:31,038
Já jsem si toho nevšiml.
546
00:50:31,078 --> 00:50:33,118
Fuj, můj pane, darovat takový dar ...
547
00:50:33,158 --> 00:50:35,437
a pak si nevšimnout,
když je nošen na vaši počest?
548
00:50:35,517 --> 00:50:38,318
Dostala jsem ho od Lancelota,
ne od krále.
549
00:50:38,758 --> 00:50:40,078
Od Lancelota?
550
00:50:40,597 --> 00:50:43,158
I já bych si vás přála okouzlit,
abych dostala takový dar.
551
00:50:43,237 --> 00:50:45,318
Co bych musela udělat,
abych si ho zasloužila?
552
00:50:45,758 --> 00:50:48,519
Například kdybych vás poprosila o tanec,
mohl by to být začátek?
553
00:50:48,598 --> 00:50:50,919
Bude mi ctí, má paní.
554
00:50:51,239 --> 00:50:53,639
Mohu vás poctít stejně, má paní?
555
00:50:55,678 --> 00:50:58,879
Bohužel, paní, vy jste dopadla nejhůř.
Ale nebojte se.
556
00:50:59,079 --> 00:51:02,079
Lancelot bude po zbytek večera
tancovat pouze s vámi.
557
00:51:02,158 --> 00:51:03,839
Dám mu to rozkazem.
558
00:51:21,478 --> 00:51:24,719
Nu, pane, nyní jsme sami.
Co je to za to velké tajemství?
559
00:51:24,799 --> 00:51:26,279
Doufám, že příjemné.
560
00:51:26,518 --> 00:51:30,278
Není příjemné a již delší čas
není tajemstvím.
561
00:51:30,599 --> 00:51:33,319
Je to delikátní záležitost, ale
i přesto chci být upřímný.
562
00:51:36,240 --> 00:51:39,200
Život na dvoře je elegantní, má paní ...
563
00:51:39,400 --> 00:51:42,000
a dvojnásobně to platí pro vás,
protože jste královna.
564
00:51:42,160 --> 00:51:44,760
Ale jeho stěny mají nejen uši ...
565
00:51:44,840 --> 00:51:47,240
oni mají oči i ústa.
566
00:51:47,559 --> 00:51:49,879
Nikdo není před nimi v bezpečí,
má paní ...
567
00:51:49,960 --> 00:51:52,719
dokonce ani král, ba ani vy.
568
00:51:52,919 --> 00:51:55,279
Snažíte se mi naznačit,
že mám nepřátele?
569
00:51:55,359 --> 00:51:57,600
Každý člověk na dvoře má nepřátele.
570
00:51:57,800 --> 00:52:00,800
Kdyby na vás uvrhli podezření,
kterému by lidé uvěřili ...
571
00:52:00,839 --> 00:52:04,240
to by mohlo rozbít kulatý stůl
a zničit království.
572
00:52:04,840 --> 00:52:07,079
Jakou lež by mohli na mne vymyslet?
573
00:52:07,120 --> 00:52:09,359
Vaši náklonnost k Lancelotovi.
574
00:52:10,600 --> 00:52:12,799
Vždyť Lancelot je manželuv přítel.
575
00:52:12,879 --> 00:52:15,280
A Modred je vašeho manžela nepřítel.
576
00:52:18,161 --> 00:52:20,721
- Ví o tom můj manžel?
- Ode mne ne.
577
00:52:20,800 --> 00:52:22,400
- Tak mu to povím sama.
- Ne.
578
00:52:22,721 --> 00:52:23,681
Proč ne?
579
00:52:23,760 --> 00:52:26,760
Pokud by vám Artuš uvěřil,
vyhnal by Modreda ...
580
00:52:26,840 --> 00:52:30,721
A pak bych ho už neměl pod dohledem
tak dobře, jak ho mám zde.
581
00:52:30,801 --> 00:52:32,200
Jestli by vám však neuvěřil ...
582
00:52:32,240 --> 00:52:35,921
nevyhnutelně by jste přišla
o jeho důvěru a úctu.
583
00:52:37,241 --> 00:52:39,760
A co se stane s Lancelotem?
584
00:52:40,041 --> 00:52:42,680
Lancelot mi dělá největší starosti.
585
00:52:42,801 --> 00:52:46,240
On je tou pochodní, kterou by Modred
mohl zapálit nové nepokoje v Anglii.
586
00:52:47,000 --> 00:52:49,361
- To je hrozné.
- Je to život.
587
00:52:50,281 --> 00:52:52,520
A Lancelot je příliš zranitelný ...
588
00:52:52,640 --> 00:52:56,960
aby mohl zabránit těmto pomluvám.
Bylo by nejlépe, kdyby se oženil.
589
00:52:57,482 --> 00:52:58,681
Oženil?
590
00:52:59,402 --> 00:53:02,881
Jsem rád, že jsem to já, kdo zde v tuto
chvíli sedí a dívá sa na vaši tvář…
591
00:53:02,922 --> 00:53:05,161
a ne Morgan Le Fay, má paní.
592
00:53:05,241 --> 00:53:08,081
- Vy mě taky podezříváte?
- Ne, má paní.
593
00:53:08,842 --> 00:53:13,201
Ale i já jsem stejně rafinovaný
jako ona a umím udělat z neviny vinu ...
594
00:53:13,281 --> 00:53:15,601
pokud to má posloužit mým zájmům.
595
00:53:17,642 --> 00:53:19,521
Lancelot se musí oženit.
596
00:53:19,562 --> 00:53:23,722
Není to příiš krutá oběť
pro trůn, kterému slouží.
597
00:53:41,203 --> 00:53:42,963
Proč jsi tak tiše, dítě?
598
00:53:43,483 --> 00:53:46,682
Snažím se najít odvahu na
něco se vás zeptat, má paní.
599
00:53:46,762 --> 00:53:49,803
Proč je to tak těžké?
- Protože…
600
00:53:51,362 --> 00:53:53,283
Jde o sira Lancelota?
601
00:53:53,642 --> 00:53:57,442
- Jak to víte, paní? - Hádala jsem.
- Teď se mě můžeš zeptat.
602
00:53:58,482 --> 00:54:00,602
Miluje nějakou jinou dámu, má paní?
603
00:54:01,763 --> 00:54:03,683
Nikdy mi to neřekl.
604
00:54:04,082 --> 00:54:06,883
- Takže žádná jiná neexistuje?
- Ne, neexistuje.
605
00:54:08,442 --> 00:54:11,162
Všimne si mě někdy,
nebo mluví o mě?
606
00:54:11,442 --> 00:54:13,043
Jsem přesvědčena, že ano.
607
00:54:13,682 --> 00:54:17,962
Má paní, vdala by jste se za někoho,
koho by jste milovala tak jako já ...
608
00:54:18,122 --> 00:54:20,642
..i kbyby vás on tak moc nemiloval?
609
00:54:20,762 --> 00:54:23,362
Dokonce kdyby vás měl rád jen trošku?
610
00:54:23,802 --> 00:54:27,724
Nebylo by moudré, aby si žena brala
muže, který ji nemiluje, nemyslíš, dítě moje?
611
00:54:27,803 --> 00:54:29,764
Mohlo by jí to přinést velké zklamání.
612
00:54:29,803 --> 00:54:33,764
Mé srdce by puklo, když si pomyslím,
že bych ho už nemusela vidět.
613
00:54:33,963 --> 00:54:36,763
Ty by jsi si ho vzala, bez ohledu
na to, zda o tebe stojí nebo ne?
614
00:54:36,843 --> 00:54:38,243
Ano, má paní.
615
00:54:39,163 --> 00:54:40,643
Ano, udělala bych to.
616
00:54:42,924 --> 00:54:46,843
Gawaine, postavte se po větru.
Já počkám nad řekou.
617
00:54:54,763 --> 00:54:57,403
Cestou sem, jsme s Elaine
hovořili o vás.
618
00:54:57,483 --> 00:54:59,363
Prokazujete mi velkou čest.
619
00:54:59,964 --> 00:55:03,523
- Má ke mě velkou důvěru.
- Věřím, že se vám zalíbila.
620
00:55:05,483 --> 00:55:08,685
- A co vám?
- Ano, proč by ne?
621
00:55:09,285 --> 00:55:11,404
Jak moc se vám líbí?
622
00:55:11,764 --> 00:55:15,244
Kdybych nebyl vaším ochráncem, tak bych byl
jejím ochráncem před všemi ostatními.
623
00:55:34,805 --> 00:55:36,684
Pomalu, Šebo! Pomalu!
624
00:56:06,125 --> 00:56:07,446
Níž, Šebo!
625
00:56:34,567 --> 00:56:37,406
Lancelote, je tu něco o čem
bych vám chtěla říci.
626
00:56:39,046 --> 00:56:40,487
Vím, že mě milujete.
627
00:56:40,566 --> 00:56:43,726
Nikdy by jste mi to neřekl,
ale já vím, že ano.
628
00:56:43,806 --> 00:56:47,327
Pokud by to bylo naše tajemství, nikdo
by nám neublížil a ani by nás neponížil.
629
00:56:47,406 --> 00:56:49,445
Ale ono už to není tajemstvím.
630
00:56:50,766 --> 00:56:52,446
Máme zde nepřátele.
631
00:56:53,767 --> 00:56:56,046
Ti nepřátelé budou umlčeni ...
632
00:56:56,766 --> 00:56:58,366
...jen pokud si vezmete Elaine.
633
00:57:00,326 --> 00:57:03,565
Přála bych si, aby jste to učinil,
protože i ona vás miluje.
634
00:57:07,486 --> 00:57:10,246
Po celý čas ve válce,
Artuš mluvil jen o vás.
635
00:57:10,285 --> 00:57:14,565
Bojoval jsem po jeho boku
a vím, že vždy jste byla v jeho srdci.
636
00:57:14,646 --> 00:57:16,806
V mém být prostě nesmíte.
637
00:57:17,767 --> 00:57:19,987
Udělám to, co mi navrhujete.
638
00:57:20,566 --> 00:57:21,887
Děkuji.
639
00:57:34,767 --> 00:57:36,127
Pojď, Šebo.
640
00:57:52,047 --> 00:57:54,407
- Létala dobře.
- Ano, hlavně střemhlav dolů.
641
00:57:55,647 --> 00:57:59,167
Pane, pokud dovolíte, chtěl bych odejít
na sever jako kapitán pohraničníků.
642
00:57:59,247 --> 00:58:00,888
Vy, Lancelote? Proč?
643
00:58:00,968 --> 00:58:03,728
- Na severu se vždy dobře bojovalo.
- Ano vždy.
644
00:58:03,808 --> 00:58:07,207
- Piktové se bouří.
- Piktové se pořád bouří.
645
00:58:07,608 --> 00:58:10,168
Pane, vy mě znáte lépe,
než kterýkoliv smrtelník.
646
00:58:10,248 --> 00:58:14,328
Má pravice už zahálí příliš dlouho.
Toužím po řinčení zbraní.
647
00:58:15,008 --> 00:58:16,648
Rozumím.
648
00:58:16,968 --> 00:58:18,888
Máte mé svolení.
649
00:58:18,949 --> 00:58:22,088
Chtěl bych též požádat
o jednu laskavost lady Elaine.
650
00:58:23,568 --> 00:58:26,287
Chcete jít se mnou, má paní,
jako má manželka?
651
00:58:28,688 --> 00:58:30,088
Ano, můj pane.
652
00:58:30,728 --> 00:58:31,928
Ráda.
653
00:58:34,647 --> 00:58:36,328
- Má paní.
- Mé dítě.
654
00:58:37,008 --> 00:58:39,247
Oba máte mé požehnání.
655
00:58:51,169 --> 00:58:53,529
Má paní, díky laskavosti mé manželky ...
656
00:58:53,608 --> 00:58:57,729
zůstávám i nadále vašim rytířem
a budu nosit váš šátek…
657
00:58:57,810 --> 00:58:59,689
na znamení věrnosti a cti.
658
00:59:08,808 --> 00:59:10,329
Bůh s vámi.
659
00:59:24,609 --> 00:59:26,449
Bude nám chybět.
660
00:59:27,729 --> 00:59:29,649
Mě chybí už nyní.
661
00:59:38,050 --> 00:59:39,729
Vztyč praporec!
662
00:59:41,250 --> 00:59:43,330
Kopí sklonit!
663
00:59:44,451 --> 00:59:46,490
Kopí vztyčit!
664
00:59:51,970 --> 00:59:54,010
Pochodem, vpřed!
665
01:00:19,890 --> 01:00:23,211
Zajímalo by mě, kdo z nás víc truchli,
když se za ním dívá, jak odchází?
666
01:00:25,010 --> 01:00:27,651
Podle toho, který z nás
má citlivější srdce.
667
01:00:28,611 --> 01:00:31,610
Výborně. V tom případě se ani
jeden z nás netrápí.
668
01:00:55,292 --> 01:00:57,012
Jsou o něm nějaké zprávy?
669
01:00:57,051 --> 01:00:58,971
Žádný posel nebo jezdec?
670
01:00:59,251 --> 01:01:01,171
Cítim, že můj manžel je nablízku.
671
01:01:01,252 --> 01:01:03,491
Přál bych si mít vaši víru, paní.
672
01:01:03,811 --> 01:01:06,172
Tak nezrazujte tu vaši, Gawaine.
673
01:01:06,251 --> 01:01:09,412
Říkám si, že tři měsíce
jsou jen čtvrt roku.
674
01:01:09,492 --> 01:01:12,772
Ale připadá mi to, jako by
uběhly tři století.
675
01:01:13,172 --> 01:01:15,131
Vrátí se domů v bezpečí.
676
01:01:15,411 --> 01:01:17,611
Cítim, že je už blízko u mne.
677
01:01:17,651 --> 01:01:21,652
Já bych byl u něj ještě blíž,
kdyby mě vzal s sebou, místo toho harfisty.
678
01:01:21,772 --> 01:01:24,891
Byl by jste raději na místě Garetha,
než dohlížel na mou bezpečnost?
679
01:01:25,411 --> 01:01:26,772
Ne, paní.
680
01:01:27,292 --> 01:01:31,051
Ale on nemá větší smysl pro zodpovědnost,
než jeho hloupá harfa.
681
01:01:35,011 --> 01:01:36,171
Má paní...?
682
01:01:51,892 --> 01:01:54,733
Neviděli jsme ani jeden šíp.
Uvidíme vůbec někdy ty Pikty?
683
01:01:54,772 --> 01:01:58,573
- Pokaždé se zahrabou do země jako krtci.
- A nebo se ztratí v mlhách Vysočiny.
684
01:01:58,652 --> 01:02:00,812
Snadno nás pak obklíčí
a dorazí.
685
01:02:02,772 --> 01:02:03,932
Tiše!
686
01:02:11,893 --> 01:02:13,253
Zaujmout pozice!
687
01:02:33,173 --> 01:02:34,494
Vytvořte šík!
688
01:02:42,933 --> 01:02:44,573
Zápalné šípy!
689
01:03:28,894 --> 01:03:30,094
Štíty!
690
01:03:36,694 --> 01:03:38,815
Drž se, ty starý chvástale.
691
01:03:39,334 --> 01:03:41,934
Milorde, tohle bude moje poslední chvástání.
692
01:03:43,494 --> 01:03:46,014
Zůstanu ve vašich očích hrubiánským
rytířem, i po tomhle všem?
693
01:03:46,095 --> 01:03:48,855
Byl jsi dobrým rytířem, neznám lepšího.
694
01:04:01,055 --> 01:04:03,215
Kupředu! Pohyb!
695
01:04:51,977 --> 01:04:53,536
Má paní, uklidněte se.
696
01:04:53,936 --> 01:04:55,656
Nan, rychle, pomož mi.
697
01:04:55,936 --> 01:04:59,136
Tak dlouho jsme se neviděli. Teď je zde,
a já nejsem schopná ho pozdravit.
698
01:04:59,217 --> 01:05:02,256
Už jsem vám říkala, aby jste nebyla
nervózní. – Ale já nejsem nervózní.
699
01:05:02,336 --> 01:05:04,896
Cítím se dobře, když už je zde.
700
01:05:16,537 --> 01:05:17,738
Má paní.
701
01:05:18,298 --> 01:05:19,537
Můj pane.
702
01:05:24,657 --> 01:05:29,937
Paní bílá jako slonová kost
703
01:05:30,137 --> 01:05:34,697
jako zlatá perla nádherně se lesknoucí
704
01:05:34,977 --> 01:05:39,216
Panna čistá
705
01:05:39,417 --> 01:05:44,257
které mé srdce patří.
706
01:05:45,018 --> 01:05:49,737
Ať je jí moje píseň útěchou
707
01:05:49,817 --> 01:05:52,457
po celý čas, co jí budu zpívat
708
01:05:52,937 --> 01:05:55,737
V té skotské mlze mu
zrezavěly všechny tóny.
709
01:05:57,298 --> 01:06:02,378
Já jsem její přítel
a ona je mi nepřítelem
710
01:06:03,378 --> 01:06:07,618
Cítím, že mi pukne srdce
711
01:06:08,377 --> 01:06:13,617
z tak velkého smutku
712
01:06:14,858 --> 01:06:20,778
Ať je Bůh milostivý
713
01:06:21,898 --> 01:06:25,177
k té bílé paní
714
01:06:28,858 --> 01:06:31,737
Krásná píseň, Garethe.
Ale proč je tak smutná?
715
01:06:32,257 --> 01:06:34,258
Zahrej nějakou veselejší.
716
01:06:34,577 --> 01:06:36,458
Zatančíme si, má paní?
717
01:06:50,539 --> 01:06:52,099
Percival je zde!
718
01:06:54,779 --> 01:06:56,660
Nikdy nebyla vaše tvář vítanější!
719
01:06:56,699 --> 01:06:59,099
Nikdy nebylo moje srdce
tak unavené a studené.
720
01:06:59,178 --> 01:07:00,539
Pojďte, posaďte se k ohni.
721
01:07:00,619 --> 01:07:02,739
- Přineste maso a víno.
- Ano, pane.
722
01:07:02,779 --> 01:07:05,979
- Co je nového u dvora?
- Vy určitě víte víc než já.
723
01:07:06,018 --> 01:07:08,339
My? Od té doby, co jsme odešli,
jsme nic neslyšeli.
724
01:07:08,379 --> 01:07:10,419
Jak je to dlouho, co jste odešli z Camelotu?
725
01:07:10,459 --> 01:07:11,979
Už je to mnoho týdnů.
726
01:07:12,779 --> 01:07:15,019
Percivale, jste v pořádku?
727
01:07:16,059 --> 01:07:17,978
Dal jsem se do hledání, pane.
728
01:07:18,378 --> 01:07:20,739
- A co hledáte?
- Svatý grál.
729
01:07:22,700 --> 01:07:27,060
Na Letnice, když už všichni rytíři
zasedli za kulatý stůl na svých místech…
730
01:07:27,140 --> 01:07:30,260
jsme náhle zaslechli rachot hromu ...
731
01:07:30,299 --> 01:07:34,259
byl tak silný, že jsme si mysleli, že na nás
popadají zdi a zabijí nás.
732
01:07:34,700 --> 01:07:38,460
A náhle hluk přestal
a sál se naplnil světlem ...
733
01:07:39,260 --> 01:07:41,980
stokrát jasnějším než je den…
734
01:07:42,980 --> 01:07:44,979
a žádný z rytířů nemohl promluvit.
735
01:07:45,539 --> 01:07:49,620
Pak jsme uslyšeli hudbu, jako kdyby
se obloha naplnila radostným zpěvem.
736
01:07:50,979 --> 01:07:53,459
- Poté se ozval hlas.
- Hlas?
737
01:07:53,580 --> 01:07:55,540
Nejpodivnější na tom všem je…
738
01:07:55,980 --> 01:07:59,060
A já to dosud nejsem schopen pochopit.
739
01:07:59,140 --> 01:08:00,220
Co?
740
01:08:01,140 --> 01:08:04,179
Všichni rytíři slyšeli hudbu
a viděli to světlo ...
741
01:08:04,540 --> 01:08:06,941
ale jen já jediný,
jsem slyšel i hlas.
742
01:08:07,021 --> 01:08:08,581
Co říkal ten hlas?
743
01:08:08,981 --> 01:08:11,661
Řekl tohle: "Percivale, rytíři můj ...
744
01:08:12,741 --> 01:08:16,180
"ty jenž odejdeš z pozemského života
do života duchovního, ...
745
01:08:17,021 --> 01:08:19,701
"musíš jít. Vyhledej Svatý grál ...
746
01:08:20,461 --> 01:08:24,141
"který požehnal náš Pán, když z něj
pil při poslední večeři.
747
01:08:25,501 --> 01:08:30,020
"A když zemřel na kříži pro celé lidstvo,
byla do něj zachycena jeho krev.
748
01:08:30,780 --> 01:08:31,860
"Najdi ho ...
749
01:08:31,900 --> 01:08:35,181
"Věčná víra může být
obnovena jen tehdy…
750
01:08:36,180 --> 01:08:39,260
"jestli se v pravý čas pohár vrátí na Zem ...
751
01:08:39,981 --> 01:08:43,621
"a tam i zůstane, pokud se všichni
lidé navzájem neusmíří.
752
01:08:44,821 --> 01:08:49,141
"Ať je veleben Bůh, žijící
a přebývající na věčnosti. "
753
01:08:49,901 --> 01:08:50,981
Amen.
754
01:08:52,822 --> 01:08:56,061
Král mi dovolil odejít
a tak jsem se vydal na cestu ...
755
01:08:56,101 --> 01:08:58,262
ale v jeho srdci jsem zanechal smutek.
756
01:08:58,341 --> 01:09:00,782
"Nejdřív Lancelot, teď zase vy" řekl.
757
01:09:01,981 --> 01:09:03,581
Je to osamělý muž.
758
01:09:06,222 --> 01:09:08,302
Nyní jste vítán dvojnásobně, Percivale můj bratře.
759
01:09:08,382 --> 01:09:11,221
Váš příjezd nám oběma,
udělal velkou radost.
760
01:09:11,582 --> 01:09:15,862
Mohl byste zatím potěšit mou paní?
Musím odejít na obhlídku stráží.
761
01:09:18,622 --> 01:09:21,701
Veškeré štěstí mého života
je právě teď tady se mnou.
762
01:09:21,981 --> 01:09:24,502
I já jsem jej opět našel.
763
01:10:05,302 --> 01:10:08,143
- Co se děje?
- Nic, můj pane.
764
01:10:09,582 --> 01:10:11,423
Jste osamělá?
765
01:10:11,943 --> 01:10:13,463
Ne, nejsem osamělá.
766
01:10:15,583 --> 01:10:16,663
To já jsem ...
767
01:10:17,543 --> 01:10:19,384
a myslím si, že vy také.
768
01:10:21,063 --> 01:10:24,503
Velké úkoly vyžadují velké nároky
na lidského ducha ...
769
01:10:24,824 --> 01:10:26,984
a časem přichází únava.
770
01:10:27,423 --> 01:10:31,223
Často vás vidím, jak bloudíte, protože víte, že
vám nikdo nerozumí a neumí vás utěšit ...
771
01:10:32,303 --> 01:10:33,783
a já ze všech nejméně.
772
01:10:36,104 --> 01:10:37,663
Vy nejvíc ze všech.
773
01:10:39,184 --> 01:10:41,343
Můj pane, já si vás cením
nad všechny muže.
774
01:10:41,423 --> 01:10:45,424
S obdivem sleduji jak svému lidu
přinášíte spravedlnost a milosrdenství.
775
01:10:45,863 --> 01:10:48,103
I já bych vám chtěla
co nejlépe pomáhat.
776
01:10:49,023 --> 01:10:52,984
Dát vám mnohem víc lásky
a porozumění než dosud.
777
01:10:54,343 --> 01:10:58,184
Jenže král. jako jste vy, si zaslouží
lepší královnu, než jsem já.
778
01:11:14,864 --> 01:11:16,904
Také ho mám rád, Guinevere.
779
01:11:32,783 --> 01:11:35,584
Nedokázal jsem si představit, že by má
sestra mohla být tak šťastná.
780
01:11:36,504 --> 01:11:39,824
To mi způsobilo největší radost,
že jste ji učinil šťastnou.
781
01:11:40,384 --> 01:11:42,305
Kdo by to dokázal lépe než vy?
782
01:11:43,065 --> 01:11:47,745
Ale nemohu pochopiť, proč jsem byl právě
já vybrán, abych hledal Svatý grál...
783
01:11:48,185 --> 01:11:50,986
...namísto nejlepších rytířů
křesťanského světa.
784
01:11:52,465 --> 01:11:55,786
Každého pozemského cíle, o který jsem
usiloval, jsem dosáhl.
785
01:11:56,066 --> 01:11:59,785
Nikdy jsem neprohrál žádný spor,
ať jsem byl v právu nebo ne.
786
01:11:59,865 --> 01:12:01,625
Ale ve svatých věcech,
vždy selhávám...
787
01:12:01,665 --> 01:12:04,546
neboť v mém srdci leží hřích,
který mě ničí.
788
01:12:04,625 --> 01:12:07,345
A žádná moc nedokáže
aby ho znovu očistila.
789
01:12:07,425 --> 01:12:12,025
Pokud vám ten žal tíží srdce,
dovolte, abych nesl polovinu té váhy.
790
01:12:12,265 --> 01:12:15,146
Jenže já vím, že ve vašem srdci
žádného hříchu není…
791
01:12:15,345 --> 01:12:17,785
protože je mnohem čistější
a ušlechtilejší než to moje.
792
01:12:19,424 --> 01:12:21,665
Ve vás žádný hřích není, Percivale.
793
01:12:22,025 --> 01:12:24,306
A proto najdete, to co hledáte.
794
01:12:24,986 --> 01:12:27,466
Hlas, který k vám promluvil,
byl hlas Boží.
795
01:12:31,147 --> 01:12:33,506
Můj pane, Lancelote.
796
01:12:34,666 --> 01:12:36,226
Pojďte, posaďte se ke mě.
797
01:12:37,507 --> 01:12:40,066
Chtěla bych vám povědět, co se mi zdálo ...
798
01:12:41,106 --> 01:12:42,587
...o našem synovi.
799
01:12:44,707 --> 01:12:47,986
- Jste si jistá, že to bude syn?
- Viděla jsem jej.
800
01:12:49,186 --> 01:12:51,146
Byl celý ve zbroji bílé barvy.
801
01:12:51,746 --> 01:12:53,986
I jeho štít a kopí byly bílé.
802
01:12:54,266 --> 01:12:55,826
A taktéž i jeho kůň.
803
01:12:56,866 --> 01:13:00,186
Měl oči, váš úsměv,
a vaše držení těla ...
804
01:13:01,107 --> 01:13:03,906
i přesto byl sám sebou…
805
01:13:05,546 --> 01:13:07,906
a okolo něj zářilo jasné světlo.
806
01:13:08,386 --> 01:13:10,268
Závidím vám takové sny.
807
01:13:11,387 --> 01:13:12,604
Raděj nezáviďte!
808
01:13:13,247 --> 01:13:14,806
Nesplnili se vždy mé sny?
809
01:13:16,489 --> 01:13:17,359
Vaše ne.
810
01:13:20,277 --> 01:13:22,908
- Vaše ne.
- Proč mi to říkáte?
811
01:13:24,027 --> 01:13:26,427
Nikdy jste přeci nenašel své blažené ostrovy.
812
01:13:28,187 --> 01:13:32,307
Zvláštní, že si pamatujete nevinný
žert, víc než cokoliv jiného.
813
01:13:32,386 --> 01:13:34,107
Nebyl to jen nevinný žert.
814
01:13:36,427 --> 01:13:38,467
Tohle jsou mé blažené ostrovy.
815
01:13:39,467 --> 01:13:42,027
Nikdy jsem od života nechtěla víc.
816
01:13:42,947 --> 01:13:45,706
Opravdu vám stačí ke štěstí tak málo?
817
01:13:45,787 --> 01:13:47,107
Tak málo?
818
01:13:48,387 --> 01:13:50,906
Kdybych měla žít svůj
život znovu...
819
01:13:51,746 --> 01:13:53,988
...nezměnila bych vůbec nic.
820
01:13:55,068 --> 01:13:57,148
Chápete mne, Lancelote?
821
01:13:58,067 --> 01:13:59,708
Vůbec nic.
822
01:14:01,028 --> 01:14:03,469
Chci, aby jste si to
provždy pamatoval.
823
01:14:05,228 --> 01:14:06,428
Budu.
824
01:14:11,907 --> 01:14:14,388
- Je zde Modred?
- Je s králem Marem.
825
01:14:21,428 --> 01:14:23,668
Tak Mordrede, co jste se tak
zajímavého dozvěděl?
826
01:14:23,908 --> 01:14:25,948
Proč jste mě sem pozval?
827
01:14:25,988 --> 01:14:28,268
Kdybych neměl důvod, myslíte,
že bych pro vás poslal?
828
01:14:28,348 --> 01:14:31,387
Nechci strojit úklady proti Artušovi
a rozdělovat tak zem.
829
01:14:31,428 --> 01:14:32,508
Ani já ne.
830
01:14:32,948 --> 01:14:36,308
Co dokáže rozdělit zemi rychlej než
konflikt mezi Lancelotem a Artušem?
831
01:14:36,389 --> 01:14:39,868
- To je absurdní nesmysl.
- Není to absurdní, ani nesmysl.
832
01:14:40,469 --> 01:14:43,228
Je třeba jenom přetrhnout článek
v Artušově řetězu.
833
01:14:43,549 --> 01:14:47,469
Lancelot je královniným milencem
Proč si myslíte, že bych tu jinak byl, pánové?
834
01:14:47,550 --> 01:14:50,748
Jestli Mar požádá o mír.
Já se postarám o zbytek.
835
01:14:51,309 --> 01:14:54,309
- Já mám žádat Lancelota o mír?
- Jakmile válka skončí ...
836
01:14:54,390 --> 01:14:57,708
...co bude bránit Lancelotovi, aby
se znovu vrátil ke dvoru na Camelot?
837
01:14:58,469 --> 01:15:02,548
A na Camelotu se Lancelot
a královna určitě prozradí.
838
01:15:03,589 --> 01:15:04,949
Na to vám přísahám.
839
01:15:05,029 --> 01:15:07,549
To mám pokorně žádat Lancelota
o mírové podmínky?
840
01:15:07,830 --> 01:15:10,628
- To je šílené.
- Počkejte, vyslechneme si Modreda.
841
01:15:10,868 --> 01:15:12,909
Já si myslím, že by jeho nápad
mohl fungovat.
842
01:15:16,148 --> 01:15:17,309
Čtěte.
843
01:15:23,430 --> 01:15:25,870
"Pane, posílám vám
pozdravy oddanosti.
844
01:15:26,870 --> 01:15:29,589
"Na hranici zavládl klid,
tak jak jste si přál.
845
01:15:29,669 --> 01:15:33,150
"Piktové a jejich vůdce Mar,
mě požádali o mír.
846
01:15:33,870 --> 01:15:37,310
"V doprovodu Garetha a Gawaina
vám posílám mého syna Galahada ...
847
01:15:38,790 --> 01:15:41,031
"kterému, potom, co mu dala život ...
848
01:15:42,069 --> 01:15:44,030
"má paní, jeho matka, zemřela.
849
01:15:44,870 --> 01:15:48,430
"Nebylo věrnějšího a něžnějšího
srdce, než bylo to její ...
850
01:15:49,349 --> 01:15:51,069
"a také milosrdnějšího.
851
01:15:52,230 --> 01:15:55,550
"Prosím vás, aby jste zařídil, aby můj syn
byl odeslán k mému otci ...
852
01:15:56,070 --> 01:15:58,710
"aby se i on mohl radovat
ze svého vnuka.
853
01:15:58,870 --> 01:16:00,990
"I nadále vás ujišťuji svým přátelstvím…
854
01:16:01,070 --> 01:16:05,511
"Ať i Její Milost - královná ví,
že jsem i nadále jejím věrným služebníkem.
855
01:16:07,871 --> 01:16:09,111
"Lancelot.
856
01:16:10,710 --> 01:16:11,871
"Rytíř".
857
01:16:16,070 --> 01:16:19,471
- Kdy se vrátíte na sever?
- Hned, pokud o to mohu požádat, pane.
858
01:16:19,551 --> 01:16:23,111
Dám vám dopisy pro Lancelota
a hned pak můžete odjet.
859
01:16:25,791 --> 01:16:29,790
Pane, Lancelot se musí vrátit.
Byl již příliš dlouho pryč.
860
01:16:30,710 --> 01:16:31,951
Máte pravdu.
861
01:16:32,031 --> 01:16:36,110
- Pane, je ještě příliš brzo posílat pro Lancelota.
- Příliš brzo, vždyť válka skončila?
862
01:16:36,190 --> 01:16:39,431
Mar se zase chopí zbraní,
jakmile se k němu otočíme zády.
863
01:16:39,511 --> 01:16:42,630
Lancelot nejlépe poslouží Anglii,
když i nadále zůstane na hranici ...
864
01:16:42,711 --> 01:16:45,032
a nevrátí se, pokud mu nepřikážete.
865
01:16:45,072 --> 01:16:47,072
Proto mu to dejte příkazem.
866
01:16:49,872 --> 01:16:51,752
Nechte nás postarat se o to dítě, má paní.
867
01:16:51,792 --> 01:16:56,072
O té věci si promluvím s Merlinem později,
až nebude mít jazyk tak nabroušený.
868
01:17:04,552 --> 01:17:06,952
"Až nebude mít jazyk tak nabroušený..."
869
01:17:07,631 --> 01:17:11,432
Nejraději bych toho starého krkavce
uškrtil vlastníma rukama.
870
01:17:11,912 --> 01:17:13,711
Prsty zanechávají modřiny.
871
01:17:14,071 --> 01:17:15,551
Merlin je už starý.
872
01:17:16,032 --> 01:17:18,752
Jeho smrt by měla vypadat co nejpřirozeněji.
873
01:17:21,351 --> 01:17:22,672
Tak se stane.
874
01:18:01,512 --> 01:18:04,033
Merline, dal jsem pro tebe poslat
už před několika hodinami.
875
01:18:05,113 --> 01:18:07,152
Proč jsi za mnou nepřišel?
876
01:18:07,992 --> 01:18:10,312
Nechci se hádat kvůli Lancelotovi.
877
01:18:10,393 --> 01:18:14,313
Pokud budou tvé skutečné důvody pádné,
slibuji, že ho nechám na severu.
878
01:18:15,034 --> 01:18:18,354
Ale jestli jsou to jen rozmary
starého tyrana, tak ho odvolám...
879
01:18:18,434 --> 01:18:20,273
a ty riskuješ královské pokárání.
880
01:18:21,354 --> 01:18:22,874
Co mi na to povíš, Merline?
881
01:19:10,315 --> 01:19:12,474
Kopí sklonit!
882
01:19:15,434 --> 01:19:17,835
Kopí vztyčit!
883
01:19:22,915 --> 01:19:24,634
Rytíři a dámy ...
884
01:19:24,715 --> 01:19:27,514
Za to, že sir Lancelot od Jezera ...
885
01:19:27,594 --> 01:19:32,274
...vedl královské stráže na
severní hranici poctivě a věrně ...
886
01:19:32,554 --> 01:19:35,795
...a nyní se vrácí na dvůr
na královu žádost ...
887
01:19:36,235 --> 01:19:39,275
... vyhlašuji, jménem krále ...
888
01:19:39,355 --> 01:19:41,235
... dvanáct dní odpočinku ...
889
01:19:41,316 --> 01:19:46,115
... s turnaji, hodováním,
tancem a veselím ...
890
01:19:46,275 --> 01:19:48,915
... které začínají právě nyní.
891
01:20:09,836 --> 01:20:11,395
Je tu příliš mnoho účastníků.
892
01:20:11,435 --> 01:20:14,516
Proč bych se měl tahat s každým rytířem,
jenž chce jenom slyšet ječet svoji dámu?
893
01:20:14,595 --> 01:20:16,996
Proto, aby všechny dámy
ječely jen kvůli tobě.
894
01:20:17,635 --> 01:20:19,915
Pouze hlupák si může namlouvat, že budou
ječet, jen pro jeho balady…
895
01:20:19,995 --> 01:20:22,077
... potom, co jim je zazpívá,
jednu po druhé ...
896
01:20:22,156 --> 01:20:24,716
... dokud nezačnou ječet ještě
hlasitěji, aby se slitoval.
897
01:20:25,836 --> 01:20:28,276
Co je to, můj pane? Šátek od dámy?
898
01:20:28,716 --> 01:20:29,916
Proč ne?
899
01:20:30,076 --> 01:20:32,517
Je to vzpomínka na paní Elaine?
900
01:20:33,436 --> 01:20:35,716
Nepotřebuji žádný šátek
na to, abych si ji připomněl.
901
01:20:38,316 --> 01:20:39,637
Namouduši!
902
01:20:39,956 --> 01:20:42,836
Lancelot má na rameni
dámský šátek.
903
01:20:43,077 --> 01:20:46,357
Šátek? Ale vždyť by měl ještě
držet smutek za manželku?
904
01:20:46,716 --> 01:20:49,836
Děkuji Bohu, že nějaká dáma,
opět zaujala jeho mysl.
905
01:22:25,078 --> 01:22:27,159
Pánové a dámy ...
906
01:22:28,758 --> 01:22:31,559
Jaké je největší umění na světě?
907
01:22:31,599 --> 01:22:33,439
Nerozbít vejce.
908
01:22:33,839 --> 01:22:36,839
Tanečník Cohl bude tančit
mezi tuctem vajec ...
909
01:22:36,879 --> 01:22:38,519
a žádné nerozbije.
910
01:22:39,359 --> 01:22:43,479
Ten kdo o tom pochybuje, může si vsadit
na počet rozbitých vajec.
911
01:22:43,919 --> 01:22:45,639
- Dvě.
- Čtyři.
912
01:22:45,719 --> 01:22:46,679
Sedm.
913
01:22:47,320 --> 01:22:49,799
- Vsadím se, že nerozbije ani jedno.
- To není možné.
914
01:22:49,838 --> 01:22:52,599
- Co vsadíte?
- Polibek.
915
01:22:54,040 --> 01:22:57,959
- Že by královnina nová rivalka?
- Rada bych to věděla.
916
01:22:59,719 --> 01:23:00,880
Souhlasím.
917
01:23:30,480 --> 01:23:31,960
Zatím to je dobré.
918
01:23:53,480 --> 01:23:54,999
Můžete si vybrat výhry!
919
01:24:10,161 --> 01:24:12,441
Lady Vivien získala nejvíc.
920
01:24:12,522 --> 01:24:15,921
Všichni tak trochu na ni žárlíme,
že má paní?
921
01:24:24,681 --> 01:24:25,921
Nechte mne.
922
01:24:27,240 --> 01:24:30,561
- Ale, madam, kdo se o vás postará?
- Já sama.
923
01:25:22,882 --> 01:25:25,842
Měla jste pravdu, má paní.
Královna odešla za Lancelotem.
924
01:25:25,922 --> 01:25:29,563
Ať se vaši muži připraví a
počkají u východní věže.
925
01:25:29,762 --> 01:25:30,723
Běž.
926
01:25:32,562 --> 01:25:35,522
Tentokrát se to musí podařit.
Král bude mít jasný důkaz.
927
01:25:35,603 --> 01:25:37,173
Nesmíš tam být, až je zadrží…
928
01:25:37,174 --> 01:25:39,536
Artuš si nesmí myslet,
že v tom máme prsty.
929
01:25:40,362 --> 01:25:43,523
Počkáme tady. Snad to půjde bez problémů.
930
01:25:54,602 --> 01:25:55,923
Kdo je to?
931
01:26:07,444 --> 01:26:09,403
- Má paní.
- Zavřete dveře.
932
01:26:15,204 --> 01:26:17,044
Co vás sem přivedlo?
933
01:26:17,324 --> 01:26:20,044
Musím vědět, co jsem udělala,
že jste mě chtěl ranit.
934
01:26:20,084 --> 01:26:22,804
To jste přišla v tuto dobu, jen proto
abyste se mě na to zeptala?
935
01:26:22,964 --> 01:26:24,443
Kdy jindy bych se vás
na to mohla zeptat?
936
01:26:24,523 --> 01:26:27,084
To jsem se měla ponížit
před celým dvorem?
937
01:26:27,164 --> 01:26:30,284
Ale to, že jste sem přišla je velezrada.
Způsobíte hanbu nám oběma.
938
01:26:30,324 --> 01:26:33,644
Nemůžete tady zůstat, ani sem chodit, ani
se mnou mluvit, mimo svých povinností.
939
01:26:33,683 --> 01:26:37,124
A je součástí vašich povinností
ponížit mě před všemi?
940
01:26:37,883 --> 01:26:40,804
To je pouze vaše zdání.
Prosím vás, vráťte se do své komnaty.
941
01:26:40,884 --> 01:26:44,043
Promluvíme si o tom zítra, až nám
nebude hrozit žádné nebezpečí.
942
01:26:44,563 --> 01:26:46,684
Proč jste mě dnes večer ignoroval?
943
01:26:47,163 --> 01:26:49,804
Vaše láska ke mě
se změnila na pohrdání?
944
01:26:50,804 --> 01:26:53,285
Proč? Musím vědět, proč?
945
01:26:55,125 --> 01:26:58,124
Má paní, v této věci se mýlíte.
946
01:26:58,485 --> 01:27:00,084
Nemiluji vás.
947
01:27:01,284 --> 01:27:03,884
Mé povaze není dáno
milovat nebo vzdávat čest.
948
01:27:04,125 --> 01:27:07,564
Mé povaze je dáno bojovat,
soutěžit, hodovat a zase bojovat.
949
01:27:09,125 --> 01:27:10,724
Tedy všechno to byla lež?
950
01:27:11,444 --> 01:27:13,244
Vy jste mne nikdy nemiloval?
951
01:27:13,484 --> 01:27:16,725
I kdyby ano, nic netrvá věčně.
Nejméně ze všeho pobláznění.
952
01:27:18,044 --> 01:27:19,564
Co tím chcete říct?
953
01:27:19,605 --> 01:27:22,765
Proč jste mě nevarovala, že Modred
sleduje každý náš krok?
954
01:27:22,805 --> 01:27:25,044
Myslíte si, že je takový hlupák
a nesleduje nás i právě teď ...
955
01:27:25,124 --> 01:27:28,205
...kvůli tomu, protože si myslí, že né vám, ale
lady Vivien projevuji přízeň?
956
01:27:28,284 --> 01:27:31,405
Pokud jde o lady Vivien,
oba jsme na tom stejně.
957
01:27:31,805 --> 01:27:33,685
Nemáme k sobě žádné závazky.
958
01:27:33,725 --> 01:27:36,206
- Nesmíme se dopustit velezrady.
- Přestaňte.
959
01:27:37,085 --> 01:27:38,925
Prosím vás, přestaňte.
960
01:27:42,886 --> 01:27:45,686
Nebudu se už dále před vámi ponižovat.
961
01:27:52,205 --> 01:27:53,525
Co to bylo?
962
01:27:54,806 --> 01:27:55,926
Smrt.
963
01:27:57,685 --> 01:27:59,845
Čekají na schodech.
964
01:28:06,325 --> 01:28:08,966
Pak jsem to byla já, která měla
příliš malou víru.
965
01:28:21,526 --> 01:28:25,167
Už je příliš pozdě, abys mlčel, Lancelote.
Nakonec jsme tě přistihli.
966
01:28:25,447 --> 01:28:29,086
Modredovy muži. On a Morgan
čekali jen na tuhle chvíli.
967
01:28:29,206 --> 01:28:30,606
Rytíř a vlastizrádce!
968
01:28:30,646 --> 01:28:33,407
Vaše hlava a hlava té poběhlice,
budou naraženy na kůl.
969
01:28:33,486 --> 01:28:36,726
Na hranice se vrátíte zabalený
do pytloviny.
970
01:28:36,766 --> 01:28:39,246
Vyjděte ven, nebo jinak vám rozbiju dveře!
971
01:28:39,687 --> 01:28:41,526
- Co hledáte?
- Svůj meč.
972
01:28:41,607 --> 01:28:44,247
Simon odnesl můj meč,
aby dal opravit pochvu.
973
01:28:46,486 --> 01:28:49,126
- Jsme ztraceni.
- Jestli jsme ztraceni, je ztraceno všechno.
974
01:28:49,205 --> 01:28:51,006
Král, Británie, Anglie.
975
01:28:52,246 --> 01:28:55,286
Agravaine, pokud se stáhnete
a opustíte tohle místo ...
976
01:28:55,366 --> 01:28:58,006
Přisahám na svou rytiířskou čest,
že se za své činy budu zodpovídat královi.
977
01:28:58,087 --> 01:29:00,408
Budeš se zodpovídat před
králem a královnou ...
978
01:29:00,447 --> 01:29:01,887
za přítomnosti Modreda.
979
01:29:01,966 --> 01:29:05,967
Agravaine, já se vzdám a půjdu
před soud, jestli ušetříte Lancelota.
980
01:29:08,727 --> 01:29:10,607
Ustupte. Chci otevřít dveře.
981
01:29:13,367 --> 01:29:14,568
To stačilo ...
982
01:30:47,249 --> 01:30:50,369
Všechno, co se událo se musí
Artuš dozvědět ode mne ...
983
01:30:50,450 --> 01:30:52,009
...a ne od vás.
984
01:31:21,770 --> 01:31:25,570
Pánové, slyšeli jste důkazy vyslovené
pod přísahou a bez zlé vůle…
985
01:31:25,651 --> 01:31:28,770
...že Její Milost královna, tajně a v noci ...
986
01:31:28,850 --> 01:31:31,410
...a bez vědomí svého manžela ...
987
01:31:31,451 --> 01:31:34,369
... byla úplně sama
v komnatě sira Lancelota.
988
01:31:35,130 --> 01:31:39,289
Vy nyní musíte rozhodnout o vině
nebo nevině provinilců.
989
01:31:39,729 --> 01:31:44,250
Mějte na paměti, že pokud je uznáte vinnými,
budou potrestani za vlastizradu dle zákona.
990
01:31:44,570 --> 01:31:46,049
Pro muže platí ...
991
01:31:46,530 --> 01:31:50,651
... že jeho hlava bude oddělena od těla
a tělo rozčtvrceno ...
992
01:31:50,810 --> 01:31:55,171
... a části těla rozvěšany u hlavních cest,
aby tak varovaly všechny vlastizrádce.
993
01:31:56,171 --> 01:31:57,691
Pro ženu platí ...
994
01:31:58,491 --> 01:32:01,211
... že bude odvedena na
veřejné prostranství ...
995
01:32:02,291 --> 01:32:05,091
... a tam zaživa upálena,
před celým národem.
996
01:32:10,611 --> 01:32:12,451
Pánové, můžete hlasovat...
997
01:32:12,971 --> 01:32:15,051
o jejich vině nebo nevině.
998
01:32:15,371 --> 01:32:17,132
- Sir Tor?
- Vinní.
999
01:32:17,491 --> 01:32:19,370
- Sir Lionel.
- Nevinní.
1000
01:32:19,770 --> 01:32:21,091
- Sir Ector.
- Vinní.
1001
01:32:34,131 --> 01:32:36,893
Zaslechl jsem strašnou lež a proto
jsem cválal bez odpočinku.
1002
01:32:36,972 --> 01:32:38,812
- Kde je Lancelot?
- Nevím.
1003
01:32:38,851 --> 01:32:41,971
Je tady král a soud ještě neskončil.
1004
01:32:42,772 --> 01:32:43,892
Soud?
1005
01:32:49,412 --> 01:32:52,252
Po sečtení všech hlasů ...
1006
01:32:52,332 --> 01:32:55,372
... jsou Lancelot od Jezera
a královna Guinevera ...
1007
01:32:55,452 --> 01:32:57,492
.. uznáni vinnými z aktu velezrady ...
1008
01:32:57,573 --> 01:33:00,091
... proti našemu svrchovanému pánovi,
králi Artušovi.
1009
01:33:00,172 --> 01:33:01,532
Můj pane ...
1010
01:33:01,692 --> 01:33:05,611
Žádám o povolení, aby zbrojnoši
zadrželi zrádce Lancelota.
1011
01:33:32,052 --> 01:33:34,973
Nejvznešenější králi,
odevzdávám se do vašich rukou.
1012
01:33:35,052 --> 01:33:38,812
Jestli jste přišel prosit o milost, tak jste
pro svůj příchod vybral špatnou dobu, sire Lancelote.
1013
01:33:38,892 --> 01:33:43,333
Už byl vynesen rozsudek z velezrady
proti vám a Její Milosti královně.
1014
01:33:43,493 --> 01:33:45,372
Proč není královna s vámi?
1015
01:33:45,413 --> 01:33:47,773
Protože královně bylo velice ukřivděno ...
1016
01:33:47,812 --> 01:33:50,292
... tak ji budu držet v bezpečí, do té
doby, než se to neurovná.
1017
01:33:50,332 --> 01:33:51,532
Zradče!
1018
01:33:51,972 --> 01:33:55,413
Co se týká její a mé věrnosti,
chci k tomu složit plný účet.
1019
01:33:56,373 --> 01:34:00,572
Ale nejdřív musím povědět o přátelství,
které je pravou příčinou všeho co se událo.
1020
01:34:03,134 --> 01:34:07,534
Za dávných časů jsem se vydal hledat muže,
kterého jsem také našel a stal se jeho přítelem.
1021
01:34:07,614 --> 01:34:10,933
Bojovali jsme bok po boku a všemi
zkouškami jsme prošli společně.
1022
01:34:12,413 --> 01:34:14,494
A pokud jsme se i někdy pohádali ...
1023
01:34:14,574 --> 01:34:18,094
...mohu dosvědčit, že neexistuje
upřimnější přítel.
1024
01:34:20,094 --> 01:34:24,333
Pak jsem se při svých toulkách setkal s ženou,
do které jsem se v okamžiku zamiloval.
1025
01:34:25,894 --> 01:34:28,534
Její jméno je Guinevere.
Je to vaše královna.
1026
01:34:29,693 --> 01:34:31,414
A ten můj přítel je váš král.
1027
01:34:31,453 --> 01:34:34,094
Požádal jsem ho, abych i nadále
mohl být královniným rytířem.
1028
01:34:35,174 --> 01:34:37,813
Proto jsem zůstal jejím služebníkem
a žádné jiné ...
1029
01:34:37,854 --> 01:34:39,614
...s vyjimkou mé paní, mé nebohé ženy ...
1030
01:34:39,693 --> 01:34:42,294
...jejíž duši ať dá Bůh
lehké odpočinutí.
1031
01:34:45,053 --> 01:34:49,694
Muž a žena se mohou milovat navzájem,
po celý svůj život, bez žádné špatnosti.
1032
01:34:50,055 --> 01:34:51,575
Taková láska je čistá ...
1033
01:34:51,614 --> 01:34:54,695
... neboť zdrženlivost a utrpení
očišťuje srdce.
1034
01:34:55,255 --> 01:34:56,614
Ať je to jak chce ...
1035
01:34:56,694 --> 01:34:59,775
... ale pokud některý z rytířů bude tvrdit,
že královna byla nevěrnou ...
1036
01:34:59,854 --> 01:35:02,215
.. můj meč mu za tuto urážku zaplatí.
1037
01:35:03,454 --> 01:35:06,455
Můj pane, tento muž už není svobodný
a proto nemůže bojovat.
1038
01:35:06,495 --> 01:35:08,455
Může být jen odsouzen.
1039
01:35:09,654 --> 01:35:11,094
Sire Lancelote ...
1040
01:35:11,695 --> 01:35:16,094
... podle zákona, trestem pro vás
i královnu Guinevere, je smrt.
1041
01:35:18,815 --> 01:35:22,094
Ale já, jakožto svrchovaný vládce tohoto
království mám nejvyšší pravomoc…
1042
01:35:23,374 --> 01:35:25,815
Pravím, že vy a ani královna
nezemřete.
1043
01:35:27,335 --> 01:35:29,295
Nějakým způsobem vás však potrestat musím.
1044
01:35:30,776 --> 01:35:33,175
Proto přikazuji, aby Guinevera ...
1045
01:35:34,016 --> 01:35:36,175
... která byla mou královnou ...
1046
01:35:37,776 --> 01:35:40,695
... se odebrala do kláštera svatých
řádových sester v Amesbury ...
1047
01:35:40,736 --> 01:35:43,455
... a tam zůstala až do dne své smrti.
1048
01:35:46,496 --> 01:35:49,135
Sire Lancelote, když tato zem byla
v nouzi a nebezpečí ...
1049
01:35:49,215 --> 01:35:53,616
... vy jste jí nezištně pomohl a zasloužite
si náš dík a ne popravu sekerou.
1050
01:35:55,815 --> 01:35:59,456
Proto budete jen vyhoštěn
z anglického království ...
1051
01:35:59,736 --> 01:36:02,055
... a nikdy v životě se sem
nesmíte vrátit.
1052
01:36:02,255 --> 01:36:03,775
Trestem měla být smrt!
1053
01:36:03,856 --> 01:36:05,896
Rozsudek je změněn na vyhnanství!
1054
01:36:07,296 --> 01:36:11,015
Pane, vyslovuji vám díky za projev
milosti vůči mě a královně.
1055
01:36:11,735 --> 01:36:13,337
Přijímám vyhnanství ...
1056
01:36:13,417 --> 01:36:16,416
... i když je krutější než ztráta života.
1057
01:36:39,296 --> 01:36:42,736
Můj pane, byl jste to vy, kdo nás učil,
že žádný Anglický král ...
1058
01:36:42,817 --> 01:36:44,857
...by se neměl stavět nad zákon.
1059
01:36:45,056 --> 01:36:48,177
Muži i ženy, urození i neurození,
jsou si před zákonem rovni.
1060
01:36:48,256 --> 01:36:51,216
Ale vy jste změnil zákon
ve svůj vlastní prospěch.
1061
01:36:51,297 --> 01:36:52,736
Jestli chcete chránit živé ...
1062
01:36:52,817 --> 01:36:55,696
... kdo pomstí mrtvé,
kteří byli zavražděni?
1063
01:36:55,776 --> 01:36:58,818
Porušil jste posvátnou přísahu,
přijatou právě v tomto sále.
1064
01:37:01,977 --> 01:37:04,417
Pánové moji ...
1065
01:37:06,976 --> 01:37:09,818
Poslední slovo v této věci
bylo již řečeno.
1066
01:37:19,578 --> 01:37:21,977
Poslední slovo v této věci
nebylo ještě řečeno.
1067
01:37:22,058 --> 01:37:24,017
Vy chcete, zpochybňovat královu autoritu?
1068
01:37:24,098 --> 01:37:26,617
Králem bude jen tak dlouho,
dokud ho králem budeme titulovat!
1069
01:37:27,617 --> 01:37:31,417
Co je královského na člověku, který couvne
před spravedlností, když ji má hájit?
1070
01:37:31,498 --> 01:37:33,377
Jsou zde nějácí rytíři, kteří si myslí, ...
1071
01:37:33,417 --> 01:37:37,498
... že by měli sloužit slabšímu,
než jsou oni sami?
1072
01:37:38,458 --> 01:37:40,738
Je králem nebo loutkou ...
1073
01:37:40,818 --> 01:37:44,139
Slepý vůči všemu, zabývající se jen
vlastním žalem a jehož duše je nemocná?
1074
01:37:44,578 --> 01:37:47,138
Jak silný bude Artuš bez Lancelota?
1075
01:37:47,978 --> 01:37:52,698
Tak silný asi jako muž, který v zápalu boje,
ztratí svůj meč.
1076
01:37:53,538 --> 01:37:56,059
Dokázal by ho srazit i
obyčejný kopijník.
1077
01:38:00,018 --> 01:38:02,538
Tak se Modredovi podařilo
dosáhnout toho, o co usiloval…
1078
01:38:03,018 --> 01:38:05,178
a to velké pouto rozbít.
1079
01:38:05,739 --> 01:38:09,658
Královna izolovaná od světského života,
se pohroužila do svého žalu a utrpení ...
1080
01:38:09,779 --> 01:38:12,219
a Lancelot byl vyhoštěn ze země ...
1081
01:38:12,417 --> 01:38:14,698
Do Anglie se opět vrátily zlé časy.
1082
01:38:19,058 --> 01:38:22,539
Velitelé obou vojsk,
pozorně poslouchejte.
1083
01:38:23,659 --> 01:38:26,499
Bylo domluveno, že zatím co
trvá vyjednávání ...
1084
01:38:26,538 --> 01:38:28,980
... žádný rytíř nevytasí svůj meč.
1085
01:38:29,459 --> 01:38:32,379
Pokud by přeci jen někdo meč vytasil,
bez ohledu na to, z které strany,
1086
01:38:32,858 --> 01:38:36,179
... zazní trubka a vypukne
krvavý boj.
1087
01:38:36,819 --> 01:38:39,859
Artuši Pendragone, byl jste to vy,
kdo žádal o příměří.
1088
01:38:39,939 --> 01:38:41,740
A co doufáte, že tím získáte?
1089
01:38:41,819 --> 01:38:43,739
Modrede, snažím se zabránit krveprolití ...
1090
01:38:43,819 --> 01:38:46,819
... a starým válkám, kdy jsme ještě
bojovali proti sobě navzájem…
1091
01:38:46,899 --> 01:38:50,220
... a když jste proti mě vedl cizáky,
nepřátele Anglie.
1092
01:38:50,699 --> 01:38:54,659
Tentokrát však proti vám vedu
Angličany, protože vy jste ten nepřítel.
1093
01:38:55,139 --> 01:38:58,140
Jestli mám bojovat proti mému lidu
a mým rytířům ...
1094
01:38:58,939 --> 01:39:01,979
... každý úder, kterým někoho usmrtím,
bude smrtelným i pro mne.
1095
01:39:02,300 --> 01:39:04,340
To je váš osud, né můj.
1096
01:39:04,500 --> 01:39:08,060
Modrede, dejte si pozor!
Tohle vraždění nebude mít vítěze.
1097
01:39:08,100 --> 01:39:11,900
Za takové mlhy, může zabít přítel přítele
a ani o tom nebude vědět.
1098
01:39:12,300 --> 01:39:15,741
Před námi leží jen temnota
úplného zničení ...
1099
01:39:15,820 --> 01:39:18,740
Konec rytířství
a taky konec našeho světa.
1100
01:39:19,460 --> 01:39:22,220
Jménem Boha vás zapřísahám,
nezačínejte tuhle válku.
1101
01:39:22,300 --> 01:39:23,740
Přijměte moje podmínky.
1102
01:39:25,379 --> 01:39:26,820
Jaké to jsou?
1103
01:39:27,140 --> 01:39:30,541
Za prvé, stáhnete své vojsko
z celého západního území.
1104
01:39:30,620 --> 01:39:33,420
Za druhé, životy a majetek
obyvatel západní části říše ...
1105
01:39:33,500 --> 01:39:35,501
...budou spadat pod mou vládu.
1106
01:39:35,781 --> 01:39:38,740
A konečně, společenství Rytířů
kulatého stolu musí být rozpuštěno ...
1107
01:39:39,300 --> 01:39:40,860
... a nikdy více nebude obnoveno.
1108
01:39:40,940 --> 01:39:45,340
Tohle nejsou podmínky nabízené soběrovným!
Chtějí nás tím zahanbit, dělají z nás poražené!
1109
01:39:47,380 --> 01:39:51,221
Pokud budu souhlasit s těmito podmínkami,
slíbíte, že nebudete vést žádné další války?
1110
01:39:51,381 --> 01:39:53,141
Pokud mě k tomu nevyprovokujete.
1111
01:39:57,061 --> 01:39:59,621
- S podmínkami souhlasím.
- Ne!
1112
01:39:59,701 --> 01:40:01,661
Nechte to sepsat písemně!
1113
01:40:06,221 --> 01:40:07,421
Zrada!
1114
01:40:58,222 --> 01:41:00,062
Artuši, můj vznešený pane.
1115
01:41:01,662 --> 01:41:03,901
Bůh mi odpusť. Přišel jsem pozdě.
1116
01:41:04,382 --> 01:41:06,382
Kde to jsme?
1117
01:41:06,822 --> 01:41:08,702
Kaple svatého meče.
1118
01:41:08,903 --> 01:41:10,221
Excalibur.
1119
01:41:11,902 --> 01:41:13,902
Vrátil se tam, odkud přišel.
1120
01:41:15,142 --> 01:41:18,703
Už ztratil svůj lesk a svou slávu.
1121
01:41:20,583 --> 01:41:22,942
- Poskvrnil jsem ho vlastní rukou.
- Můj pane.
1122
01:41:31,862 --> 01:41:34,304
Modred. Měl jste pravdu.
1123
01:41:35,463 --> 01:41:37,502
Měl jsem ho zničit.
1124
01:41:37,863 --> 01:41:41,063
Učiňte to ještě dřív,
než vzroste jeho moc.
1125
01:41:42,182 --> 01:41:43,343
Učiním.
1126
01:41:43,782 --> 01:41:45,022
Můj meč.
1127
01:41:53,463 --> 01:41:56,022
Potřísněný krví mých vlastních lidí.
1128
01:41:58,663 --> 01:42:00,864
Hoďte ho do moře, Lancelote.
1129
01:42:01,864 --> 01:42:03,104
Odpřísahněte mi to.
1130
01:42:03,423 --> 01:42:04,623
Přisahám.
1131
01:42:08,224 --> 01:42:09,784
Běžte za Guineverou.
1132
01:42:11,304 --> 01:42:12,664
A řekněte jí ...
1133
01:42:17,423 --> 01:42:19,303
že ji miluji a odpouštím jí.
1134
01:42:32,584 --> 01:42:34,184
Jsem tvůj přítel.
1135
01:42:35,143 --> 01:42:36,863
Jinému tak neříkej.
1136
01:42:37,864 --> 01:42:40,864
Tohle je slib mezi bratry.
1137
01:43:39,866 --> 01:43:42,506
Počkejte v sále kulatého stolu,
dokud se k vám nepřipojím.
1138
01:43:42,585 --> 01:43:44,225
Dovolte mi, abych šel s vámi.
1139
01:43:44,946 --> 01:43:47,305
Ne, to co musím udělat, musí udělat sám.
1140
01:43:57,306 --> 01:43:59,626
Přináším vám smutnou zprávu, má pani.
1141
01:44:00,625 --> 01:44:02,225
Král je mrtev.
1142
01:44:05,786 --> 01:44:08,706
Zanechal vám krátký vzkaz,
pouze dvě věty.
1143
01:44:11,707 --> 01:44:13,186
Co je to za vzkaz?
1144
01:44:14,026 --> 01:44:16,787
Že vás miluje a odpouští vám.
1145
01:44:21,186 --> 01:44:22,467
Děkuji.
1146
01:44:57,347 --> 01:44:59,747
- Vyzývám vás na smrt!
- Tedy na smrt!
1147
01:49:01,432 --> 01:49:02,752
Co se děje?
1148
01:49:05,352 --> 01:49:08,832
Byl jsem to já, kdo tohle společenství
přivedl ke skáze a smrti.
1149
01:49:09,552 --> 01:49:11,673
Mé srdce je příliš bolavé,
než aby se modlilo.
1150
01:49:19,154 --> 01:49:20,394
Hudba.
1151
01:49:21,232 --> 01:49:22,913
Neslyšíte?
1152
01:49:23,393 --> 01:49:24,873
Nic neslyším.
1153
01:49:30,353 --> 01:49:31,673
Světlo.
1154
01:49:32,353 --> 01:49:34,033
Téměř mě oslepilo.
1155
01:49:34,552 --> 01:49:36,513
Ale v sále se nic nezměnilo.
1156
01:49:44,153 --> 01:49:45,354
Pohár.
1157
01:49:48,272 --> 01:49:49,313
Pohár.
1158
01:49:50,673 --> 01:49:53,154
Percivale, můj rytíři a služebníku ...
1159
01:49:53,714 --> 01:49:57,794
Toto uvidí jenom ti,
jejichž srdce je čisté ...
1160
01:49:58,154 --> 01:50:02,034
a kteří věří, že věčnost
je neochvějná.
1161
01:50:03,073 --> 01:50:06,475
Že přátelství a čest
budou i nadále existovat...
1162
01:50:07,193 --> 01:50:11,394
a ze všech rytířů je toho nejvíc
hoden Galahad, syn Lancelotův i>
1163
01:50:12,154 --> 01:50:14,514
Dej víru Lancelotovi ...
1164
01:50:15,313 --> 01:50:17,394
jehož vina je mu odpuštěna ...
1165
01:50:17,474 --> 01:50:20,035
a jehož srdce konečně
najde klidu.
1166
01:50:20,874 --> 01:50:23,233
Blahoslavený Bůh,
který dává život ...
1167
01:50:23,314 --> 01:50:27,513
všemu ve vesmíru navěky.
1168
01:50:30,514 --> 01:50:34,514
KONEC