0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Vania (NuocNga.Net) 1 00:00:09,794 --> 00:00:14,470 CAVALERII MESEI ROTUNDE 2 00:01:05,674 --> 00:01:07,426 La sfârºitul vremurilor vechi, 3 00:01:07,474 --> 00:01:11,672 Roma a fost nevoită să-ºi retragă legiunile din Anglia. 4 00:01:12,274 --> 00:01:15,266 După asta, regatul a rămas în negură ºi mari primejdii. 5 00:01:15,874 --> 00:01:18,832 Pentru fiecare suzeran, men₫inerea putereii era o mare încercare, 6 00:01:18,874 --> 00:01:22,469 ºi o păzea cu foc ºi sabie de oricine o dorea. 7 00:01:24,874 --> 00:01:27,229 Dar împotriva acestor for₫e obscure, 8 00:01:27,274 --> 00:01:29,026 încol₫ea o nouă putere, 9 00:01:29,074 --> 00:01:34,467 fiind în floare respectul, bunătatea ºi noul cavalerism. 10 00:01:44,074 --> 00:01:47,669 Ruda dvs trebuia să fie aici, înaintea noastră. 11 00:01:48,874 --> 00:01:50,068 Este aici. 12 00:01:54,874 --> 00:01:57,866 Suntem Morgan le Fay, regina îndreptă₫ită a Angliei, 13 00:01:58,474 --> 00:02:00,863 ºi cavalerul ei apărător, Mordred, lord de lsles. 14 00:02:01,474 --> 00:02:05,069 Suntem Arthur Pendragon, duce de Gwen. 15 00:02:10,474 --> 00:02:12,829 Domnul s-o ₫ină pe sora mea vitregă. 16 00:02:12,874 --> 00:02:14,626 Domnul să-l ₫ină pe fratele meu vitreg. 17 00:02:14,674 --> 00:02:17,586 Nu cu bună ºtiin₫ă ne-am întâlnit, dar suntem aici. 18 00:02:17,674 --> 00:02:18,823 Ne întâlnim ca duºmani? 19 00:02:18,874 --> 00:02:20,626 Ne întâlnim ca rude, 20 00:02:20,674 --> 00:02:23,632 să facem să înceteze măcelul ºi să restituim tronul 21 00:02:23,674 --> 00:02:26,029 celui care să ne vorbescă de pe el ca un rege. 22 00:02:26,074 --> 00:02:29,623 Celui care e fiul lui Uther Pendragon, măritul rege al Angliei. 23 00:02:29,674 --> 00:02:31,426 Eu sunt singura 24 00:02:31,474 --> 00:02:33,271 născută din căsătoria lui Uther. 25 00:02:33,874 --> 00:02:36,229 Nu i s-a născut nici un fiu cu regina îndreptă₫ită. 26 00:02:36,274 --> 00:02:38,663 Ba a avut un bastard. 27 00:02:39,274 --> 00:02:42,232 -Născut în ruºine. -ªi totuºi fiul său. 28 00:02:42,274 --> 00:02:45,869 -Morgan le Fay e moºtenitoarea îndreptă₫ită. -ªi Mordred, regele de drept. 29 00:02:46,474 --> 00:02:47,623 Doamnă, ne-am întâlnit aici 30 00:02:47,674 --> 00:02:51,223 ca cel care e rege de drept, s-o dovedească. 31 00:02:51,274 --> 00:02:52,468 Veni₫i. 32 00:03:15,874 --> 00:03:18,832 Ce cuvinte sunt tăiate în piatră? 33 00:03:18,874 --> 00:03:20,626 Sunt sabia Excalibur. 34 00:03:20,674 --> 00:03:27,227 Cine mă trage din nicovală, este de drept născut rege al Angliei. 35 00:03:27,274 --> 00:03:30,232 Cum ºtim dacă e asta sabia de care vorbeºte legenda? 36 00:03:30,274 --> 00:03:31,423 ªi dacă e cea adevărată, 37 00:03:31,474 --> 00:03:33,829 cum de Merlin e singurul care ºtie unde e ascunsă? 38 00:03:33,874 --> 00:03:36,263 Pentru că regele Uther Pendragon doar mie mi-a arătat-o, 39 00:03:36,874 --> 00:03:38,671 în nopatea dinaintea mor₫ii sale. 40 00:03:39,874 --> 00:03:42,263 Atunci să iau ce e al meu. 41 00:03:56,074 --> 00:03:57,871 Încearcă. 42 00:04:18,274 --> 00:04:20,071 Asta nu-i sabia adevărată. 43 00:04:20,674 --> 00:04:21,868 Asta e sabia adevărată. 44 00:04:22,474 --> 00:04:25,466 E vrăjitorie! Nimeni n-a mai zis aºa ceva. 45 00:04:26,074 --> 00:04:29,623 Acum trebuie să strângem consiliul la Inelul de Stânci 46 00:04:29,674 --> 00:04:33,826 ºi capii ₫inuturilor, ei ar trebui să decidă, stăpâne. 47 00:04:33,874 --> 00:04:38,072 Ei să decidă dacă vă atârnă în ºtreang cu toate vrăjitoriile astea. 48 00:04:39,274 --> 00:04:41,629 ªi dacă eºti fratele nenatural al acestei doamne, 49 00:04:41,674 --> 00:04:44,063 ai să atârni ºi tu lângă el. 50 00:04:45,874 --> 00:04:48,866 Ne vom întâlni din nou la consiliul de la Inelul e Stânci. 51 00:04:55,474 --> 00:04:59,023 - Rege. . .al Angliei. - Nu eºti încă. 52 00:04:59,074 --> 00:05:00,826 - Ce? - Nu încă. 53 00:05:00,874 --> 00:05:05,072 Trebuie s-o probezi cu fapte, nu cu vorbe. 54 00:05:05,674 --> 00:05:07,471 Pune-o la loc în nicovală. 55 00:05:47,074 --> 00:05:51,226 Vai, bunule Lancelot. Acest curios Arthur e ca o promisiune ne₫inută. 56 00:05:51,274 --> 00:05:54,232 Arthur ăsta al tău are nevoie de o sută de căpetenii de partea sa 57 00:05:54,274 --> 00:05:56,629 altfel pierde ºi nu mai e nimic. 58 00:05:56,674 --> 00:05:58,426 Îi sunt cu totul de ajuns. 59 00:05:58,474 --> 00:06:00,829 ªi sunt destui să-l salte în glorie. 60 00:06:00,874 --> 00:06:02,023 Vai, bunule Lancelot. 61 00:06:02,074 --> 00:06:06,226 Până unde trebuie să-l urmărezi pe acest cavaler pompos ºi închipuit. 62 00:06:06,274 --> 00:06:09,232 Cu Arthur, până la capătul lumii ºi mai departe. 63 00:06:09,274 --> 00:06:11,026 Noi suntem gata. 64 00:06:11,074 --> 00:06:14,669 Isle esta valea mor₫ii, unde diavolul însuºi s-a arătat din străfunduri. 65 00:06:19,474 --> 00:06:22,432 Nici chiar aºa, Sir Lancelot. Aud sunetul vie₫ii. 66 00:06:22,474 --> 00:06:24,863 Cântec dulce, în urechile mele flămânde. 67 00:06:27,874 --> 00:06:29,626 Patru oameni împotriva uneia singure. 68 00:06:29,674 --> 00:06:31,471 Cavalere, ascunde-₫i fa₫a. 69 00:06:32,674 --> 00:06:35,029 Haide, Simon. Să aruncăm priviri feroce duºmanului. 70 00:06:35,074 --> 00:06:39,226 Sire, fii în frunte, mintea se împotriveºte, dar burta chiorăie a îndurare. 71 00:06:39,274 --> 00:06:42,471 Mânca₫i ºi apoi urma₫i-mă la Inelul de Piatră. 72 00:06:47,674 --> 00:06:49,471 O să-l găsim pe regele Leograf la Inelul de Piatră? 73 00:06:50,074 --> 00:06:51,871 Da, dar fără fiica sa. 74 00:06:52,474 --> 00:06:55,432 Guinevere este acum cu mine, Merlin. Aici în inima mea, 75 00:06:55,474 --> 00:06:58,466 ºi e mereu din ziua când ne-am întâlnit, fiind copii. 76 00:06:59,074 --> 00:07:02,032 ªi va fi mereu, până ce această inimă va înceta să bată. 77 00:07:02,074 --> 00:07:05,623 - Frumoase cuvinte. -ªi o voi face regina acestei insule. 78 00:07:05,674 --> 00:07:10,429 - Regina întregii Anglii. - Va fi greu să-mplineºti aºa fapte nemaiauzite. 79 00:07:10,474 --> 00:07:13,466 Deocamdată e pământul lui Mordred. 80 00:07:14,074 --> 00:07:15,826 Voi urma un alt drum. 81 00:07:15,874 --> 00:07:18,263 Treci de sătuc ºi mă găseºti în pădure. 82 00:07:18,874 --> 00:07:21,229 - Dar nu-i cum am plănuit. - Aºa am hotărât eu, acum. 83 00:07:21,274 --> 00:07:21,831 De ce? 84 00:07:21,874 --> 00:07:23,023 Dacă vreunul dintre noi e capturat, 85 00:07:23,074 --> 00:07:26,032 celălalt, trăind, se confruntă cu Mordred la Inelul de Piatră. 86 00:07:26,074 --> 00:07:29,032 - Aripa păcii să fie cu tine. - Mergi cu el. 87 00:07:29,074 --> 00:07:31,463 Nu. Via₫a ta o vrea Mordred, nu pe a mea. 88 00:07:32,074 --> 00:07:33,223 Stai cu stăpânul tău. 89 00:07:33,274 --> 00:07:34,468 Mergi singur dacă nu vrei. 90 00:07:35,074 --> 00:07:38,032 Eu voi traversa pădurea ºi tu îl iei pe Venavier. 91 00:07:38,074 --> 00:07:41,032 Sau nu fac un pas de aici până în ziua de apoi. 92 00:07:41,074 --> 00:07:44,032 Văd că eºti îndărătnic ca un catâr. 93 00:07:44,074 --> 00:07:45,223 Foarte bine. 94 00:07:45,274 --> 00:07:47,629 Du-te în pădure ºi norocul să fie cu tine. 95 00:07:47,674 --> 00:07:49,471 Mi-ai fost mai mult ca un tată, 96 00:07:50,074 --> 00:07:53,066 cu în₫elepciunea ºi for₫a ce mi le-ai insuflat. 97 00:07:53,674 --> 00:07:55,471 Fără tine voi suferi în via₫ă. 98 00:07:56,074 --> 00:07:57,871 Cu tine m-aº bucura de ea. 99 00:07:58,474 --> 00:07:59,668 Drum bun. 100 00:08:23,074 --> 00:08:25,429 - Pe ce drum a luat-o Arthur? - Prin pădure. 101 00:08:25,474 --> 00:08:27,271 Sire, ce-i cu recompensa mea? 102 00:08:27,874 --> 00:08:29,626 Mi-ai promis destul aur să tac. 103 00:08:29,674 --> 00:08:32,632 Nu-i destul aur în Creºtinătate să tacă un trădător; 104 00:08:32,674 --> 00:08:34,471 atunci, amu₫i₫i-l. 105 00:09:00,874 --> 00:09:02,023 Aici ne despăr₫im. 106 00:09:02,074 --> 00:09:05,783 - Anun₫ă-mă la Inelul de Piatră când Arthur e mort. - Într-o oră. 107 00:09:14,674 --> 00:09:16,426 Mordred, unde te duci fără mine? 108 00:09:16,474 --> 00:09:19,466 La consiliul regilor de la Inelul de Piatră. Nu vreau să fii acolo. 109 00:09:20,074 --> 00:09:22,429 - De ce nu? -O femeie poate fi în pericol. 110 00:09:22,474 --> 00:09:24,863 Unde mergi tu, sunt ºi eu. 111 00:09:25,474 --> 00:09:27,863 Trebuia să mai spun asta? 112 00:09:48,274 --> 00:09:50,026 De ce ai întârziat, domnule cavaler? 113 00:09:50,074 --> 00:09:52,429 Cum, am întârziat, doamna mea? 114 00:09:52,474 --> 00:09:54,863 Te aºtept aici de la răsăritul zorilor. 115 00:09:55,474 --> 00:09:57,829 Vai, doamna mea. Cum era s-o ºtiu? 116 00:09:57,874 --> 00:09:59,671 Trebuia să ºtii prin magie. 117 00:10:00,274 --> 00:10:01,423 Magie? 118 00:10:01,474 --> 00:10:03,829 E foarte uºor. 119 00:10:03,874 --> 00:10:06,832 Mi-am pus o dorin₫ă la fântână să vină un cavaler ºi să mă ia. 120 00:10:06,874 --> 00:10:09,866 - ªi eu sunt cavalerul. - Tu, desigur. 121 00:10:10,474 --> 00:10:13,432 - Pot afla numele doamnei mele? - Elaine. 122 00:10:13,474 --> 00:10:15,829 - Din ce loc? - Din Optines. 123 00:10:15,874 --> 00:10:18,866 Pe-aproape, se poate că-₫i place să călăreºti. 124 00:10:30,274 --> 00:10:32,026 Unde mă duci? 125 00:10:32,074 --> 00:10:34,463 La tine acasă, dacă îmi spui unde e. 126 00:10:47,674 --> 00:10:48,823 Eu ₫i-am spus cine sunt, 127 00:10:48,874 --> 00:10:50,671 dar tu nu mi-ai spus cine eºti. 128 00:10:51,274 --> 00:10:53,629 Sunt Lancelot de la Lac. Rege în Banes, fiul lui Benwick. 129 00:10:53,674 --> 00:10:54,823 Unde este Benwick? 130 00:10:54,874 --> 00:10:57,832 - În Fran₫a. - Trebuia să fie mai lângă Anglia. 131 00:10:57,874 --> 00:11:00,832 Am plecat să caut un mare erou, numit Arthur Pendragon. 132 00:11:00,874 --> 00:11:02,023 Ce faci când îl găseºti? 133 00:11:02,074 --> 00:11:04,429 Umblu în toată lumea de partea sa. 134 00:11:04,474 --> 00:11:06,829 Ce ai văzut tot căutându-l? 135 00:11:06,874 --> 00:11:09,832 Oh, uriaºi ºi unicorni, până în Anglia, 136 00:11:09,874 --> 00:11:12,229 urºi de mare albi ºi vânători de balene. 137 00:11:12,274 --> 00:11:15,232 Dincolo de mare, insulele fericirii, unde nu îmbătrâneºte nimeni. 138 00:11:15,274 --> 00:11:18,823 Sau porturi uimitoare, unde ascul₫i atâtea cântece. 139 00:11:18,874 --> 00:11:21,229 - Ai o doamnă? - Nu. 140 00:11:21,274 --> 00:11:23,071 Atunci vreau să fiu eu doamna ta. 141 00:11:23,674 --> 00:11:26,666 ªi într-o zi ai să te întorci ºi mă vei duce în insulele fericirii. 142 00:11:38,674 --> 00:11:41,666 - Ce e? - Nimic ce ₫i-ar face rău. 143 00:11:42,874 --> 00:11:44,068 Cine e acolo? 144 00:11:45,274 --> 00:11:48,869 Arată-te ºi spune ce vrei. 145 00:11:50,674 --> 00:11:52,426 De ce mă cau₫i? 146 00:11:52,474 --> 00:11:54,863 De ce te piteºti ca un pungaº? 147 00:11:58,474 --> 00:12:00,829 E un pâlc de pungaºi. 148 00:12:00,874 --> 00:12:04,423 Bine, domnii mei, trage₫i săbiile înainte să ajungă prietenul meu. 149 00:12:04,474 --> 00:12:06,829 5 la 1 e ce ºi-ar fi dorit ºi Arthur. 150 00:12:06,874 --> 00:12:08,023 Eºti omul lui Arthur? 151 00:12:08,074 --> 00:12:10,463 - Până la moarte. - Omorâ₫i-l. 152 00:12:17,074 --> 00:12:20,066 Lista e deschisă. Cine cutează să urmeze? 153 00:12:32,674 --> 00:12:33,868 În spatele tău. 154 00:12:35,674 --> 00:12:36,868 Mul₫umesc, doamna mea. 155 00:12:44,674 --> 00:12:46,471 La timp să te ajut. 156 00:12:47,074 --> 00:12:49,429 Mă pot feri singur. Stai deoparte. 157 00:12:49,474 --> 00:12:51,271 Nu cât trăiesc. 158 00:13:39,874 --> 00:13:41,023 Am biruit.Riscantă luptă. Am biruit. 159 00:13:41,074 --> 00:13:43,463 Hazardată ambuscadă! 160 00:13:52,474 --> 00:13:55,466 - ªi acum? - Acum, doamna mea, te duc acasă pentru cină. 161 00:13:59,074 --> 00:14:00,871 Altul care îºi vâră nasul. 162 00:14:02,674 --> 00:14:05,666 Sire, mul₫umesc pentru ajutor, dar n-aveam nevoie. 163 00:14:06,874 --> 00:14:09,832 Vitează sabie, sire, dar anevoie recunoscător. 164 00:14:09,874 --> 00:14:11,626 Tăgăduieºti că mi-ai stricat lupta. 165 00:14:11,674 --> 00:14:13,426 De ce, sire? Cau₫i o alta? 166 00:14:13,474 --> 00:14:16,432 Nu-mi datorezi una? Hai să-₫i plăteºti datoria. 167 00:14:16,474 --> 00:14:19,466 Cu sabia goală, dacă doreºti. 168 00:14:24,274 --> 00:14:25,468 Sir Lancelot, mi-e foame. 169 00:14:26,074 --> 00:14:27,871 Va trebui să aºtep₫i un minut. 170 00:14:28,474 --> 00:14:30,863 Ai grijă să nu fie un cavaler mai pu₫in. 171 00:16:47,674 --> 00:16:51,269 Sire, n-am mai întâlnit unul aºa. 172 00:16:52,474 --> 00:16:54,863 N-ai egal în luptă. 173 00:16:56,074 --> 00:16:57,826 Sunt Lancelot de la Lac. 174 00:16:57,874 --> 00:17:00,866 Pe sănătatea mea, trebuie să ºtiu cine eºti. 175 00:17:03,274 --> 00:17:05,663 Sunt Arthur Pendragon. 176 00:17:07,474 --> 00:17:08,668 Arthur. 177 00:17:17,674 --> 00:17:20,632 De ce ₫i-ai rupt sabia ce te servea atât de bine? 178 00:17:20,674 --> 00:17:22,471 Te-a lovit pe tine. 179 00:17:24,874 --> 00:17:26,068 Atunci o vei avea pe a mea. 180 00:17:27,274 --> 00:17:30,266 Să te ajute măcar pe jumătate. 181 00:17:30,874 --> 00:17:34,469 Domnul meu. Cât voi trăi, voi ₫ine minte ora asta. 182 00:17:35,074 --> 00:17:38,669 După cum mă dor oasele, nici eu n-am s-o uit vreodată. 183 00:17:43,474 --> 00:17:47,626 - Opreºte ºi spune cine eºti, văcarule. - Nu sunt văcar, domnule. 184 00:17:47,674 --> 00:17:52,464 Sunt Percival din Optines. Am plecat s-o caut pe sora mea, Elaine. 185 00:17:53,674 --> 00:17:56,666 Mii de scuze ₫ie ºi calului tău. 186 00:17:57,274 --> 00:17:59,026 Aceea e doamna pe care o cau₫i, cred. 187 00:17:59,074 --> 00:18:00,871 Adormită ºi teafără. 188 00:18:13,474 --> 00:18:15,271 Elaine. 189 00:18:17,074 --> 00:18:18,223 Elaine. 190 00:18:18,274 --> 00:18:21,232 - Percival. - Am răscolit tot ₫inutul după tine. 191 00:18:21,274 --> 00:18:23,026 -Am fost la aºa o luptă. - O luptă? 192 00:18:23,074 --> 00:18:26,066 - Ne-am luptat cu cinci oameni. - Ne? 193 00:18:26,674 --> 00:18:30,269 - Cavalerul ºi cu mine. - Cavalerul ºi cu tine? 194 00:18:30,874 --> 00:18:33,866 - El ºi celălalt cavaler. - Domnilor, cine sunte₫i? 195 00:18:34,474 --> 00:18:35,623 Eu sunt Lancelot din Benwick 196 00:18:35,674 --> 00:18:38,029 ºi el este Arthur Pendragon. 197 00:18:38,074 --> 00:18:42,864 Arthur. Sire. Stăpâne. 198 00:18:43,474 --> 00:18:46,466 Stăpâne.Lasă-mă să fiu omul tău la drum. 199 00:18:47,074 --> 00:18:48,826 Să fiu cavalerul tău. 200 00:18:48,874 --> 00:18:52,469 - Ce ai vrea să cau₫i? - Potirul Sfânt, stăpâne. 201 00:18:54,874 --> 00:18:57,832 Ai ambi₫ii cam mari pentru aripile tale tinere. 202 00:18:57,874 --> 00:19:00,263 N-a₫i vrea să mă ajuta₫i să devin demn de el? 203 00:19:01,474 --> 00:19:06,229 Dacă te alături cauzei noastre,să căutăm Camelotul, ºi vom avea războaie, 204 00:19:06,274 --> 00:19:09,232 caută să-₫i dovedeºti ₫ie asta, în bătălii. 205 00:19:09,274 --> 00:19:10,468 Voi încerca, stăpâne. 206 00:19:11,674 --> 00:19:12,265 Mul₫umesc. 207 00:19:13,474 --> 00:19:14,668 Hai, soră. 208 00:19:22,474 --> 00:19:23,668 La revedere, sir Lancelot. 209 00:19:24,274 --> 00:19:27,823 Te voi aºtepta să te întorci din insulele fericirii. 210 00:19:27,874 --> 00:19:30,263 Până atunci, doamna mea, rămâi cu bine. 211 00:19:32,074 --> 00:19:34,429 Insulele fericirii? Unde sunt? 212 00:19:34,474 --> 00:19:38,023 Ar trebui să ºtii, stăpâne. Poate în inimă. Nu le-ai căutat? 213 00:19:38,074 --> 00:19:40,429 Eu ºtiu doar o insulă, ºi nu-i una fericită. 214 00:19:40,474 --> 00:19:43,466 - Menirea mea e s-o fac. - Unde e? 215 00:19:44,674 --> 00:19:46,471 Ne aflăm pe ea acum. 216 00:19:47,074 --> 00:19:50,669 Va fi fericită, stăpâne. O vom face aºa. 217 00:20:03,274 --> 00:20:06,232 Nu suntem mul₫i oameni, suntem un popor. 218 00:20:06,274 --> 00:20:08,629 Dar având marea de partea noastră 219 00:20:08,674 --> 00:20:11,063 am ₫inut duºmanii afară. 220 00:20:11,674 --> 00:20:14,029 N-avem mai multe cauze, avem o cauză. 221 00:20:14,074 --> 00:20:15,223 Anglia. 222 00:20:15,274 --> 00:20:18,232 Anglia, pândită acum de un pericol mortal 223 00:20:18,274 --> 00:20:20,071 ºi numai noi o putem salva. - Cum? 224 00:20:20,674 --> 00:20:22,471 Trebuie să terminăm odată să ne luptăm între noi, 225 00:20:23,074 --> 00:20:24,223 să ne pârjolim ºi să ne ucidem. 226 00:20:24,274 --> 00:20:26,663 Nu eºti tu judecătorul nostru, nu eºti conducătorul nostru. 227 00:20:27,874 --> 00:20:30,263 Nu pretind să vă fiu judecător ºi conducător. 228 00:20:30,874 --> 00:20:32,626 Fi₫i aten₫i la omul ăsta, domnilor. 229 00:20:32,674 --> 00:20:35,632 Va strica sărbătoarea regală, pentru a se încorona singur. 230 00:20:35,674 --> 00:20:38,632 Nu cer de la nimeni ce nu-i al meu de drept. 231 00:20:38,674 --> 00:20:41,666 Asta cere un om care nu e născut cu drepturi. 232 00:20:42,874 --> 00:20:44,068 Lăsa₫i-mă să vorbesc. 233 00:20:45,274 --> 00:20:46,468 Domnilor, 234 00:20:47,674 --> 00:20:50,666 adevăratul conducător al Angliei e legea sa. 235 00:20:51,274 --> 00:20:54,232 Ea e bătrână ca stâncile 236 00:20:54,274 --> 00:20:59,029 ridicate să măsoare miºcarea soarelui ºi a stelelor. 237 00:20:59,074 --> 00:21:02,032 Fiecare e în balan₫ă cu vecina, 238 00:21:02,074 --> 00:21:05,066 cu toate ademenirile celor din jur. 239 00:21:05,674 --> 00:21:08,029 Fiecare stâncă rămânând în cumpănă, 240 00:21:08,074 --> 00:21:10,463 toate vor fi drepte mereu. 241 00:21:11,074 --> 00:21:13,429 Aºa ºi cu Anglia. 242 00:21:13,474 --> 00:21:17,069 Fiece om să fie cumpănit cu vecinul, 243 00:21:17,674 --> 00:21:20,632 ºi to₫i vom rămâne împreună. 244 00:21:20,674 --> 00:21:22,471 Sunt Mar, regele din Pits. 245 00:21:23,074 --> 00:21:25,429 Să vină oarecine să-mi spună ce să fac? 246 00:21:25,474 --> 00:21:29,672 Nu un om, nu o sută, nu o sută de mii. 247 00:21:30,274 --> 00:21:32,026 Doar poporul Angliei. 248 00:21:32,074 --> 00:21:35,623 Cavaler negru al nepăsării, aducând foamete, frică ºi lipsuri. 249 00:21:35,674 --> 00:21:37,426 Ei strigă afară. Lăsa₫i-i în pace. 250 00:21:37,474 --> 00:21:38,065 Îl auzi₫i. 251 00:21:38,674 --> 00:21:41,063 Va conduce o răscoală împotriva puterii noastre. 252 00:21:41,674 --> 00:21:44,029 Vrei să ne faci să-i slujim pe ₫ărani, care sunt născu₫i să ne slujească. 253 00:21:44,074 --> 00:21:45,826 Cine e Arthur Pendragon 254 00:21:45,874 --> 00:21:48,263 care spune asemenea vorbe unor regi? 255 00:21:48,874 --> 00:21:51,229 Care dintre voi e un rege adevărat? 256 00:21:51,274 --> 00:21:53,629 Mar, care a venit să dărâme zidul Romei, 257 00:21:53,674 --> 00:21:56,029 cu măre₫ia sa falsă, pârjolind pământurile. 258 00:21:56,074 --> 00:21:57,826 Mark ºi pira₫ii lui de coastă. 259 00:21:57,874 --> 00:22:00,832 Brian, în goană după sclavi, lăsând coastele nepăzite. 260 00:22:00,874 --> 00:22:02,068 Anglia nu are un rege adevărat 261 00:22:02,674 --> 00:22:06,269 până ce acest consiliu nu numeºte unul ºi ne supunem lui. 262 00:22:06,874 --> 00:22:09,832 Este predestinat ca eu să fiu regele de drept al Angliei. 263 00:22:09,874 --> 00:22:11,626 Eu voi fi regele, domnilor. 264 00:22:11,674 --> 00:22:13,426 În pace dacă pot. 265 00:22:13,474 --> 00:22:15,271 Cu război dacă trebuie. 266 00:22:15,874 --> 00:22:18,832 Eu ºi prietenii mei nu ducem lipsă de arcuri ºi suli₫e. 267 00:22:18,874 --> 00:22:21,263 ªi poporul pe care-l jefui₫i după bunul plac, 268 00:22:21,874 --> 00:22:24,229 nu-i lipsit de necazuri, dar nici de curaj. 269 00:22:24,274 --> 00:22:25,423 Alege₫i! 270 00:22:25,474 --> 00:22:30,229 Să piară trădătorul ce picură smoală de pe buzele lui. 271 00:22:30,274 --> 00:22:31,468 Arthur, fugi! 272 00:22:44,674 --> 00:22:45,868 Barings! 273 00:23:03,874 --> 00:23:06,229 Încotro, stăpâne, Camelot sau câmpul de luptă? 274 00:23:06,274 --> 00:23:08,026 Pe câmpul de luptă. 275 00:23:08,074 --> 00:23:09,871 Să-l încoronăm pe rege întru Cristos. 276 00:23:32,074 --> 00:23:33,268 Unde merge₫i? 277 00:23:35,674 --> 00:23:36,868 Acasă. 278 00:23:37,474 --> 00:23:39,863 Sătenii voºtri sunt oamenii lui Mordred. 279 00:23:40,474 --> 00:23:41,065 Nu. 280 00:23:41,674 --> 00:23:46,384 Mai bine mort de foame. Mai bine mor de foame,decât cu ei. 281 00:23:46,474 --> 00:23:48,226 Iubesc calul ăsta ca pe un frate. 282 00:23:48,274 --> 00:23:51,789 L-aº ucide cu mâna mea ºi v-aº da carnea s-o mânca₫i, 283 00:23:51,874 --> 00:23:55,867 dacă asta v-ar da jumătate din curajul omului pe care l-a₫i părăsit. 284 00:23:57,274 --> 00:23:58,468 Păstrează-₫i calul. 285 00:24:14,674 --> 00:24:17,632 Ce aº putea să-₫i dăruiesc de Crăciun, bunule Sir Louise? 286 00:24:17,674 --> 00:24:21,269 Cau₫i cuvinte la un om al cărui buzunar e deºertat. 287 00:24:21,874 --> 00:24:25,423 E deºertat? Întradevăr, Crăciun fericit. 288 00:24:25,474 --> 00:24:27,863 ªi ₫ie Crăciun fericit, Sir Galant. 289 00:24:28,474 --> 00:24:29,668 Uºurel. Uºurel. 290 00:24:30,274 --> 00:24:31,593 Vântul e aºa blând ca întotdeauna. 291 00:24:31,674 --> 00:24:35,633 Fiara cea bună, lupul. ªi Galante e prea jovial pentru starea sa. 292 00:24:35,674 --> 00:24:38,666 Aº vrea să fiu ce-am fost. Ruginesc mai repede ca sabia mea. 293 00:24:58,474 --> 00:25:02,023 - Cum e cavalerul? - E de-a dreptul înghe₫at. 294 00:25:02,074 --> 00:25:04,463 De ce nu-l atacăm pe Mordred, stăpâne? 295 00:25:05,074 --> 00:25:07,463 - Când dă primăvara primul semn. - De ce nu acum? 296 00:25:08,074 --> 00:25:09,871 Nu-i dăm de urmă lui Mordred la timp. 297 00:25:10,474 --> 00:25:13,432 ªtiu că nu luptăm. Ca ºi cum ne temem de moarte. 298 00:25:13,474 --> 00:25:15,226 Totuºi, vom lupta. 299 00:25:15,274 --> 00:25:17,071 ªi suntem ca pe câmp. 300 00:25:19,474 --> 00:25:20,668 Lancelot. 301 00:25:21,874 --> 00:25:24,832 E vremea când oamenii fac daruri 302 00:25:24,874 --> 00:25:27,263 celor pe care-i respectă. 303 00:25:28,474 --> 00:25:31,466 Te stimez mai mult decât pe oricine. 304 00:25:36,874 --> 00:25:39,866 Î₫i voi fi prieten. Spunemi altceva. 305 00:25:40,474 --> 00:25:44,069 E un zălog ca de la frate la frate. 306 00:25:50,674 --> 00:25:53,666 - Cristos s-a născut. - E născut. 307 00:27:09,274 --> 00:27:11,071 Cunoaºte fiecare planul? 308 00:27:11,674 --> 00:27:14,029 Fiecare e la locul lui, ºi to₫i îºi cunosc ordinele. 309 00:27:14,074 --> 00:27:17,623 Trebuie doar să asculte ºi Mordred nu va uita niciodată ziua de azi. 310 00:27:17,674 --> 00:27:20,029 Mordred nu va uita ziua asta. 311 00:27:20,074 --> 00:27:21,826 Nu-i va supravie₫ui. 312 00:27:21,874 --> 00:27:24,866 Asta să fie spada care să-i sune dulcele sfârºit. 313 00:27:54,274 --> 00:27:56,663 E tot ce au putut să strângă? 314 00:27:57,274 --> 00:28:00,823 Bătrâni. Copii ºchiopi. Este ziua noastră deja. 315 00:28:00,874 --> 00:28:03,263 Anglia e a noastră deja. 316 00:29:31,474 --> 00:29:33,271 Moarte lui Arthur. 317 00:29:39,874 --> 00:29:43,469 Opri₫i-vă ºi privi₫i. Arthur e mort. 318 00:29:45,274 --> 00:29:46,468 E ziua mea. 319 00:29:48,874 --> 00:29:51,263 Arthur trăieºte. Este încă ziua noastră. 320 00:29:55,474 --> 00:29:56,668 Retragerea. Retragerea. 321 00:30:05,074 --> 00:30:07,463 - Retragerea? - Cred că au plecat. 322 00:30:08,074 --> 00:30:10,429 Acum, la vânătoare. Urmări₫i ºi ucide₫i! 323 00:30:10,474 --> 00:30:12,271 Urmări₫i ºi ucide₫i! 324 00:31:17,074 --> 00:31:20,669 I-am prins. Căsăpi₫i-i, ucide₫i-i. 325 00:31:50,074 --> 00:31:51,826 Vede₫i steagul meu făcut de ruºine? 326 00:31:51,874 --> 00:31:54,263 Lovi₫i-l pe cel ce duce steagul cu dragon. 327 00:32:13,474 --> 00:32:15,863 - A fost învins de la început, stăpâne. - A mers totul minunat. 328 00:32:16,474 --> 00:32:17,623 Bine executat, Percival. 329 00:32:17,674 --> 00:32:19,471 ªi acum pentru Anglia. 330 00:32:33,274 --> 00:32:36,266 Înainte. Să cadă ca merele pe vântoasă. 331 00:33:12,274 --> 00:33:14,026 E ziua noastră. 332 00:33:14,074 --> 00:33:19,467 - Trăiască Arthur, regele Angliei! - Trăiască Arthur, regele Angliei! 333 00:33:31,474 --> 00:33:35,023 Domnilor, îl accepta₫i pe Arthur Pendragon 334 00:33:35,074 --> 00:33:36,223 drept regele vostru? 335 00:33:36,274 --> 00:33:40,472 Primi₫i de asemenea iertarea sa. 336 00:33:41,074 --> 00:33:44,669 În virtutea căreia sunte₫i absolvi₫i de orice pedeapsă. 337 00:33:45,274 --> 00:33:47,629 Toate astea pentru a aduce pacea în Anglia. 338 00:33:47,674 --> 00:33:48,868 Domnilor! 339 00:33:49,474 --> 00:33:53,023 Cu adevărată căin₫ă, îmi mărturisesc greºelile fa₫ă de regele Arthur. 340 00:33:53,074 --> 00:33:55,463 ªi-i cer via₫a spre al sluji cu credin₫ă drept cavaler al său. 341 00:33:56,074 --> 00:33:57,826 Cu via₫a ai libertatea. 342 00:33:57,874 --> 00:34:01,423 Sire, cer pentru faptele sale să fie exilat. 343 00:34:01,474 --> 00:34:03,226 Vrei să-mi iau cuvântul înapoi? 344 00:34:03,274 --> 00:34:06,232 Războiul e terminat Lancelot, ºi-mi încep domnia în pace ºi onoare. 345 00:34:06,274 --> 00:34:08,026 Omul ăsta te va distruge. 346 00:34:08,074 --> 00:34:10,429 Sire, trebuie să ascult ocările acestui cavaler palavragiu? 347 00:34:10,474 --> 00:34:11,668 Î₫i voi da satisfac₫ie. . . 348 00:34:12,274 --> 00:34:14,663 Stai! Stai Mordred. 349 00:34:18,274 --> 00:34:20,071 Lasă-₫i spada. 350 00:34:21,274 --> 00:34:23,071 Vrei să fii proscris? 351 00:34:23,674 --> 00:34:26,029 Potoloeºte-₫i sângele înfierbântat ºi ₫ine-₫i rangul. 352 00:34:26,074 --> 00:34:28,383 Care e destul de înalt, 353 00:34:28,474 --> 00:34:31,671 dar nu mai presus de regat. 354 00:34:32,674 --> 00:34:38,624 Domnilor, Arthur Pendragon va fi încoronat ca rege în Camelot. 355 00:34:38,674 --> 00:34:42,269 Acolo se va căsători cu prin₫esa Guinevere. 356 00:34:42,874 --> 00:34:49,427 Ve₫i putea cu to₫ii să-i aduce₫i un omagiu lui ºi reginei lui. 357 00:34:49,474 --> 00:34:50,668 Aºa să fie. 358 00:34:52,474 --> 00:34:54,192 Sunt rege în Banes, fiul lui Benwick, 359 00:34:54,274 --> 00:34:56,071 dojenit de tine în fa₫a acestor oameni. 360 00:34:56,674 --> 00:34:59,063 Cât trăieºte acest om, nu-₫i voi aduce omagiul meu. 361 00:35:29,674 --> 00:35:31,471 Cântă mai tare, Lancelot. 362 00:35:32,074 --> 00:35:35,032 Cum cân₫i Lancelot, cu inima sau la vreun instrument? 363 00:35:35,074 --> 00:35:36,871 E ºarpe cu clopo₫ei . 364 00:35:41,674 --> 00:35:44,666 - Ale cui sunt scuturile astea? - Adică ale cui au fost, domnule cavaler? 365 00:35:45,274 --> 00:35:49,426 - De ce. To₫i trei au fost uciºi? - Ei, nu uciºi. Cum, se poate? 366 00:35:49,474 --> 00:35:53,069 Nu uciºi cu totul, dar făcu₫i de ruºine. 367 00:35:53,674 --> 00:35:56,063 Stăpânul nostru le-a luat totul. 368 00:35:56,674 --> 00:35:59,632 Armele, caii ºi femeile. 369 00:35:59,674 --> 00:36:02,063 ªi ei au plecat într-o lungă peniten₫ă. 370 00:36:02,674 --> 00:36:03,868 Despre ce doamne vorbea₫i? 371 00:36:04,474 --> 00:36:06,829 Toate doamnele din escorta celor trei cavaleri. 372 00:36:06,874 --> 00:36:09,832 Nu crezi că se poate? 373 00:36:09,874 --> 00:36:12,866 Atunci stăpânul tău e naiv ºi e un câine. 374 00:36:18,274 --> 00:36:22,426 Dacă o iei aºa, bunule cavaler, dăm deja cu zarurile pentru calu tău. 375 00:36:22,474 --> 00:36:24,271 Aºteptă-mă aici. 376 00:36:38,674 --> 00:36:39,823 Spune ce de îndeamnă. 377 00:36:39,874 --> 00:36:42,866 - Tii o doamnă închisă, împotriva voin₫ei ei. - Se poate, dar nu datorită mie. 378 00:36:43,474 --> 00:36:44,623 Te rog să-i dai drumul. 379 00:36:44,674 --> 00:36:47,666 Ca s-o eliberezi, trebuie să treci de mine. Omoară-mă înainte. 380 00:36:48,274 --> 00:36:49,468 Va fi plăcerea mea, domnule cavaler. 381 00:36:50,074 --> 00:36:53,032 Iau în seamă provocarea ta grozavă. Dacă te ucid în luptă, 382 00:36:53,074 --> 00:36:56,032 atunci inima doamnei se va topi ca untul în palma mea. 383 00:36:56,074 --> 00:36:58,463 Te vei topi tu altundeva, domnule cavaler. 384 00:36:59,074 --> 00:37:00,826 Dar unde este doamna? 385 00:37:00,874 --> 00:37:03,866 Bine, tăria scutului meu o va face să mă accepte ca apărător. 386 00:37:04,474 --> 00:37:06,271 Doamna aºteaptă acolo. 387 00:37:20,074 --> 00:37:22,429 Doamna mea, vrei să mă accep₫i drept apărătorul tău? 388 00:37:22,474 --> 00:37:26,069 - Spune-mi mai întâi, domnule. Cine eºti? - Cineva care vrea să-₫i fie apărător. 389 00:37:27,274 --> 00:37:30,232 ªi de ce mi-ai apăra cauza? 390 00:37:30,274 --> 00:37:33,232 Pentru că, doamna mea, am văzut multe minuni în via₫a mea, 391 00:37:33,274 --> 00:37:35,026 dar nicăieri în această lume o frumuse₫e ca a ta. 392 00:37:35,074 --> 00:37:37,463 Domnule, ea e. . . Brigette. 393 00:37:38,674 --> 00:37:41,063 Te iau drept apărătorul meu, domnule cavaler. 394 00:38:02,674 --> 00:38:04,471 Pentru doamna. 395 00:38:16,474 --> 00:38:18,863 Latră mult dar nu-i dulău, înăl₫imea ta. 396 00:38:28,474 --> 00:38:32,672 Latră destul de bine. Acum să vedem cum muºcă. 397 00:38:33,274 --> 00:38:35,071 Te declar supus. 398 00:38:35,674 --> 00:38:36,868 Trebuie să te declari supus, domnule cavaler, 399 00:38:37,474 --> 00:38:39,829 doar dacă juri s-o laºi pe doamna să plece oriunde ar vrea. 400 00:38:39,874 --> 00:38:41,671 ªi cum eºti dezonorant pentru un bun cavaler, 401 00:38:42,274 --> 00:38:43,423 vei renun₫a la armură, 402 00:38:43,474 --> 00:38:45,271 atârnându-₫i scutul alături de cele trei. 403 00:38:45,874 --> 00:38:47,023 Jur asta. Jur asta. 404 00:38:47,074 --> 00:38:51,226 Asta ₫i-e soarta, domnule. Mai e ceva bun în tine. 405 00:38:51,274 --> 00:38:53,071 ªi s-o păzeºti bine pe doamna. 406 00:38:53,674 --> 00:38:55,471 Pe cinstea mea. 407 00:39:16,474 --> 00:39:18,226 Doamna mea, eºti liberă. 408 00:39:18,274 --> 00:39:20,026 Unde te duci de aici? 409 00:39:20,074 --> 00:39:23,032 La nunta regelui Arthur ºi a prin₫esei Guinevere în Camelot. 410 00:39:23,074 --> 00:39:24,826 Mergi într-acolo cu mine? 411 00:39:24,874 --> 00:39:27,866 Mi-aº dori asta, doamna mea, dar nu pot. 412 00:39:28,474 --> 00:39:32,069 Sir Adolf Pek Ok Yander te va conduce în siguran₫ă. 413 00:39:32,674 --> 00:39:34,471 Spune-mi, domnule cavaler. Cine eºti? 414 00:39:36,874 --> 00:39:41,072 Iartă-mă, doamna mea, dar aici e ruºinos numele meu. 415 00:39:41,674 --> 00:39:44,063 Eu cred că niciodată n-ai făcut ceva ruºinos, 416 00:39:44,674 --> 00:39:45,868 ºi n-ai să faci vreodată. 417 00:39:47,074 --> 00:39:50,066 Pentru asta mă rog Domnului să fie mereu cu tine. 418 00:39:50,674 --> 00:39:53,632 Fie ca mila Domnului să fie mereu ºi cu tine. 419 00:39:53,674 --> 00:39:54,868 Doamna mea. 420 00:40:05,674 --> 00:40:08,063 Orice cavaler din Anglia ar trebui să fie astăzi aici. 421 00:40:08,674 --> 00:40:10,426 Aº vrea ca Sir Lancelot să fie aici. 422 00:40:10,474 --> 00:40:12,829 A mai pus ceva la cale? 423 00:40:12,874 --> 00:40:14,626 Însutit de-ar fi nevoie de ceva, 424 00:40:14,674 --> 00:40:17,666 aº plăti pre₫ul drept ca să-l văd la fa₫ă din nou. 425 00:40:45,874 --> 00:40:48,263 Se face tot mai frumoasă. 426 00:41:05,674 --> 00:41:07,471 Au de luptat. 427 00:41:08,074 --> 00:41:11,066 ªi dacă n-au, îºi găsesc singuri. 428 00:42:26,674 --> 00:42:29,632 Via₫ă lungă regelui Arthur. Via₫ă lungă reginei Guinevere. 429 00:42:29,674 --> 00:42:32,029 Domnii mei, fiecare să-ºi ofere supunerea 430 00:42:32,074 --> 00:42:36,864 ºi omagiile după cum cere vechea datină. 431 00:42:37,474 --> 00:42:41,023 Stăpânul meu, în această zi de mare bucurie, 432 00:42:41,074 --> 00:42:43,429 orice bărbat poate cere o favoare. 433 00:42:43,474 --> 00:42:46,466 ªi regele îi poate acorda orice, dacă nu contravine regatului. 434 00:42:47,074 --> 00:42:50,032 E adevărat. ªi o voi face, dacă nu contravine regatului . 435 00:42:50,074 --> 00:42:52,463 Stăpânul meu întreabă dacă această onoare 436 00:42:53,074 --> 00:42:55,429 îi poate fi satisfăcută înaintea prezentării omagiilor. 437 00:42:55,474 --> 00:42:56,623 Cine e stăpânul tău? 438 00:42:56,674 --> 00:43:00,269 Sir Lancelot de la Poartă. fiul regelui Banes din Benwick. 439 00:43:00,874 --> 00:43:03,229 Cavalerul comandant al armatei Angliei. 440 00:43:03,274 --> 00:43:05,071 Îi îngădui întrebarea. 441 00:43:18,274 --> 00:43:21,232 Comand fiind bra₫ul tău. Cu gura ºi mâna mea, 442 00:43:21,274 --> 00:43:23,071 jur să servesc cauza ta împotriva tuturor. 443 00:43:23,674 --> 00:43:26,029 Stăpâne, am luptat cu Lancelot ºi trăiesc. 444 00:43:26,074 --> 00:43:27,871 Sir Lancelot, 445 00:43:28,474 --> 00:43:31,466 cu gura ºi mâna mea jur că nu ne vom mai lupta niciodată. 446 00:43:32,674 --> 00:43:35,029 Sire, iartă-mi nepolite₫ea de la Cercul Pietrelor. 447 00:43:35,074 --> 00:43:38,669 Te-am dojenit îndeajuns, ºi spun asta în fa₫a acestei adunări. 448 00:43:39,874 --> 00:43:42,263 Adu-₫i omagiul reginei tale. 449 00:43:43,474 --> 00:43:47,069 Guinevere, acest cavaler îmi este steag, sabie ºi scut. 450 00:43:53,074 --> 00:43:54,871 Este cavalerul care a grăbit eliberarea mea. 451 00:43:55,474 --> 00:43:57,863 -Lancelot? -Dar ai întârziat la nunta mea. 452 00:43:58,474 --> 00:44:01,432 Sir Lancelot, î₫i mul₫umesc pentru că ai salvat-o pe doamna mea. 453 00:44:01,474 --> 00:44:06,264 Drept recunoºtin₫ă, de acum înainte eºti apărătorul reginei. 454 00:44:16,474 --> 00:44:18,829 Voi fi în orice conflict apărătorul tău de drept, 455 00:44:18,874 --> 00:44:21,263 în orice împrejurare, 456 00:44:21,874 --> 00:44:23,671 de acum ºi până la moarte. 457 00:44:27,874 --> 00:44:31,469 Fii apărătorul meu la bine ºi la rău. 458 00:44:38,074 --> 00:44:41,669 Stai aici în prezen₫a nobililor tăi 459 00:44:42,274 --> 00:44:44,663 drept cavaleri ai Mesei Rotunde. 460 00:44:45,274 --> 00:44:48,869 Drept urmare, fiecare bărbat va repeta acest jurământ: 461 00:44:50,074 --> 00:44:53,066 Mă voi teme de Domnul. Onoare regelui, 462 00:44:53,674 --> 00:44:57,269 ºi voi apăra acest regat cu onoare ºi credin₫ă. 463 00:45:09,274 --> 00:45:11,629 Prin mila lui Dumnezeu, 464 00:45:11,674 --> 00:45:15,223 voi fi eu însumi credincios acestei fră₫ii cavalereºti. 465 00:45:15,274 --> 00:45:18,266 În numele fiecăruia de aici, jur pe Dumnezeu 466 00:45:19,474 --> 00:45:21,829 să lupt împotriva oricărei nedreptă₫i. 467 00:45:21,874 --> 00:45:24,866 Dar niciodată pentru o cauză strâmbă sau pentru vreo nelegiuire. 468 00:45:26,074 --> 00:45:29,066 Îi voi apăra pe neajutora₫i ºi voi proteja toate femeile 469 00:45:29,674 --> 00:45:31,869 ºi voi fi iertător cu to₫i oamenii. 470 00:45:32,674 --> 00:45:34,471 Îmi voi onora cuvântul, 471 00:45:35,074 --> 00:45:38,066 ºi nu voi cunoaºte trădarea sau calomnia. 472 00:45:38,674 --> 00:45:43,429 Voi fi cinstit în prietenie ºi credincios în iubire. 473 00:45:43,474 --> 00:45:47,626 Jur toate astea pe tăiºul sabiei mele. 474 00:45:47,674 --> 00:45:50,063 To₫i de aici, jura₫i de asemenea. 475 00:45:56,074 --> 00:45:59,066 Aºa să fie. Doamne, dă via₫ă lungă Mesei Rotunde. 476 00:46:07,474 --> 00:46:09,863 Astfel, Anglia a fost binecuvântată cu pace. 477 00:46:10,474 --> 00:46:12,863 În timp ce Arthur ºi Lancelot erau lega₫i cu prietenie, 478 00:46:13,474 --> 00:46:16,432 nicio nedreptate nu prevala 479 00:46:16,474 --> 00:46:19,466 cavalerismului Mesei Rotunde. 480 00:46:24,274 --> 00:46:27,232 Drace! Urechea mea e măr? 481 00:46:27,274 --> 00:46:29,663 Ducele cu harpa sa. A cântat ca să greºesc ₫inta. 482 00:46:30,874 --> 00:46:33,263 Tinteºti tot aºa rău cum cântă el. 483 00:46:36,274 --> 00:46:37,468 Nu cu arcul, Wayne. 484 00:46:38,074 --> 00:46:40,429 Merele cresc mai repede decât urechile. 485 00:46:40,474 --> 00:46:42,271 Calul meu cel nou împotriva ta. 486 00:46:42,394 --> 00:46:44,624 Crăp mărul ăla înaintea ta. ªi ₫i-l iau! 487 00:46:44,674 --> 00:46:46,471 Fii judecător, doamna mea. 488 00:46:50,074 --> 00:46:51,826 Gata cu reveria. 489 00:46:51,874 --> 00:46:53,671 Eºti la curte acum, nu pe luncă. 490 00:47:01,474 --> 00:47:03,271 Doamnă. 491 00:47:05,074 --> 00:47:07,429 Ea e sora mea, Elaine. 492 00:47:07,474 --> 00:47:10,466 -Elaine? Te po₫i ridica. -Mul₫umesc, doamnă. 493 00:47:11,074 --> 00:47:14,032 Vă rog să o face₫i doamna voastră de companie. 494 00:47:14,074 --> 00:47:16,429 Nu mai vrea să stea acasă. 495 00:47:16,474 --> 00:47:18,226 Asta î₫i doreºti? 496 00:47:18,274 --> 00:47:19,468 Muzică! 497 00:47:31,474 --> 00:47:33,863 Îmi datorezi un cal, domnule cavaler. 498 00:47:39,274 --> 00:47:42,266 -Sir Lancelot de la Lac, sora mea. -Doamnă. 499 00:47:42,874 --> 00:47:45,229 Ai găsit deja insulele fericirii? 500 00:47:45,274 --> 00:47:47,071 Insulele fericirii, doamna mea? 501 00:47:47,674 --> 00:47:50,632 Le-ai uitat tot aºa de uºor cum m-ai uitat ºi pe mine? 502 00:47:50,674 --> 00:47:53,063 Să te uit? 503 00:47:55,474 --> 00:47:59,023 Mii de scuze, doamna mea. Dar cât ai crescut. 504 00:47:59,074 --> 00:48:00,268 ªi tu crezi? 505 00:48:00,874 --> 00:48:02,671 Cred to₫i în afara ta. 506 00:48:03,274 --> 00:48:05,663 Mai făureºti vise în toiul verii? 507 00:48:06,874 --> 00:48:09,263 Nu. A fost singura dată când mi-am făcut. 508 00:48:09,874 --> 00:48:12,832 -Calul tău e bine? -Barings? Da. 509 00:48:12,874 --> 00:48:15,832 El îºi va aminti de tine, ºi va fi bucuros să te revadă, doamna mea. 510 00:48:15,874 --> 00:48:17,626 Când pot să-l văd? 511 00:48:17,674 --> 00:48:19,471 Doar nu crezi că acest cavaler al Mesei Rotunde 512 00:48:20,074 --> 00:48:21,871 n-are altceva mai bun de făcut decât să-₫i arate ₫ie calul? 513 00:48:22,474 --> 00:48:26,023 Atunci vreau să-l văd pe Barings. E parte din visele mele. 514 00:48:26,074 --> 00:48:27,871 Ai să-l po₫i vedea mâine, doamna mea. 515 00:48:42,274 --> 00:48:44,629 Unde ai mai văzut-o pe copilă? 516 00:48:44,674 --> 00:48:47,063 În pădure. Într-o seară de vară. 517 00:48:47,674 --> 00:48:51,269 Visa pe iaz la un cavaler care s-o ia ºi să aibă grijă de ea. 518 00:48:52,474 --> 00:48:56,023 ªi a venit cavalerul care s-o ia ºi să aibă grijă de ea? 519 00:48:56,074 --> 00:48:57,268 Nu cât eram eu acolo. 520 00:49:04,474 --> 00:49:08,672 Mă înºel, sau chiar sunt o pereche de turturele regale? 521 00:49:10,474 --> 00:49:12,271 Ce e asta? 522 00:49:12,874 --> 00:49:15,866 -Oh, o monedă. -Ce frumoasă e. 523 00:49:18,274 --> 00:49:19,468 E a ta. 524 00:49:20,674 --> 00:49:21,868 Mul₫umesc. 525 00:49:23,674 --> 00:49:25,471 La ce crezi că mă gândesc? 526 00:49:26,074 --> 00:49:29,669 Să pregătim o cursă pentru turturelele noastre, domnul meu. 527 00:50:11,674 --> 00:50:15,269 Doamna mea, e un colier nou cel pe care îl por₫i seara asta. 528 00:50:15,874 --> 00:50:17,068 Pot să-l admir? -Dacă doreºti. 529 00:50:17,674 --> 00:50:20,029 O monedă veche, aºa de neobiºnuită ºi minunată. 530 00:50:20,074 --> 00:50:21,826 Numai cine iubeºte atât de mult 531 00:50:21,874 --> 00:50:24,263 face un dar atât de neobiºnuit doamnei sale. 532 00:50:24,874 --> 00:50:29,072 -Nu l-am observat. -Cum, domnul meu. Să faci aºa un dar ºi să nu-l vezi, 533 00:50:29,674 --> 00:50:30,868 când e purtat în onoarea voastră? 534 00:50:31,474 --> 00:50:33,271 Mi-a fost dat de Sir Lancelot, nu de rege. 535 00:50:33,874 --> 00:50:38,072 De Lancelot. ªi eu aº vrea să vă încânt ca să am aºa un dar, domnule. 536 00:50:38,674 --> 00:50:40,471 Ce ar trebui să fac să-l merit? 537 00:50:41,074 --> 00:50:44,032 Am să vă rog să dansa₫i cu mine. Ar putea fi începutul? 538 00:50:44,074 --> 00:50:45,871 Voi fi mereu supusul tău, doamnă. 539 00:50:46,474 --> 00:50:48,863 Pot să-mi încânt stăpânul, doamnă? 540 00:50:51,274 --> 00:50:53,071 Vai, doamnă, ₫i-a rămas ce e mai rău. 541 00:50:53,674 --> 00:50:55,426 Dar nu contează. După ăsta, 542 00:50:55,474 --> 00:50:57,271 Sir Lancelot va dansa cu tine tot restul serii. 543 00:50:57,874 --> 00:50:59,068 Am să-l oblig. 544 00:51:17,074 --> 00:51:20,032 Ei bine, domnule, suntem singuri. Care e marele secret? 545 00:51:20,074 --> 00:51:21,826 Unul plăcut sper. 546 00:51:21,874 --> 00:51:25,469 Nu e plăcut, ºi, din nefericire, nu pentru mult timp un secret. 547 00:51:26,074 --> 00:51:29,066 O problemă delicată ºi încă sunt prea blând. 548 00:51:31,474 --> 00:51:34,432 Curtea e un loc tare rafinat, doamnă. 549 00:51:34,474 --> 00:51:36,863 ªi cu atât mai mult de când eºti regină. 550 00:51:37,474 --> 00:51:42,832 Dar zidurile astea, n-au numai urechi, au ºi ochi. ªi au ºi buze. 551 00:51:42,874 --> 00:51:45,229 Nimic nu le scapă, doamna mea. 552 00:51:45,274 --> 00:51:48,232 Nici chiar regele. Nici domnia ta. 553 00:51:48,274 --> 00:51:50,629 Vrei să spui că am duºmani? 554 00:51:50,674 --> 00:51:52,471 Oricine la curte are duºmani. 555 00:51:53,074 --> 00:51:55,463 Dacă regina ar face ce cred oamenii, 556 00:51:56,074 --> 00:51:59,669 asta ar putea zdrobi Masa Rotundă ºi distruge regatul. 557 00:52:00,274 --> 00:52:02,071 Ce minciuni pot spune despre mine? 558 00:52:02,674 --> 00:52:05,063 Una care-l implică pe Lancelot. 559 00:52:06,274 --> 00:52:08,026 Lancelot e prietenul so₫ului meu. 560 00:52:08,074 --> 00:52:11,066 ªi Mordred e duºmanul so₫ului tău. 561 00:52:13,474 --> 00:52:15,863 -Poate ºti so₫ul meu aºa ceva? -Nu din gura mea. 562 00:52:16,474 --> 00:52:18,863 -Atunci îi spun eu. -Nu, doamna mea. -De ce nu? 563 00:52:19,474 --> 00:52:21,829 Dacă Arthur te crede ºi-l exilează pe Mordred, 564 00:52:21,874 --> 00:52:26,026 multă vreme n-aº mai putea ₫ine totul ca până acum. 565 00:52:26,074 --> 00:52:27,268 Dacă nu-₫i dă crezare, 566 00:52:27,874 --> 00:52:30,866 ai să-₫i pierzi credibilitatea în ochii săi. 567 00:52:32,674 --> 00:52:35,029 ªi de ce e Lancelot în toate astea? 568 00:52:35,074 --> 00:52:37,463 De Lancelot sunt foarte îngrijorat. 569 00:52:38,074 --> 00:52:41,066 El e tor₫a cu care Mordred vrea să facă lumină. 570 00:52:42,274 --> 00:52:44,663 -E oribil. -Aºa e via₫a. 571 00:52:45,274 --> 00:52:47,629 Lancelot e la fel de vulnerabil. 572 00:52:47,674 --> 00:52:50,666 Pentru a fi în afară de orice bănuială, 573 00:52:51,274 --> 00:52:54,471 trebuie să se însoare. -Să se însoare? 574 00:52:54,874 --> 00:52:58,423 Sunt bucuros că eu stau acum în fa₫a ta 575 00:52:58,474 --> 00:53:00,271 ºi nu Morgan le Fay, doamna mea. 576 00:53:00,874 --> 00:53:03,263 -ªi tu mă suspectezi? -Nu, doamna mea. 577 00:53:03,874 --> 00:53:08,629 Dar eu sunt la fel de viclean ca ea ca să scot inocen₫a de sub uneltiri, 578 00:53:08,674 --> 00:53:11,063 ºi s-o aservesc cauzei mele. 579 00:53:12,874 --> 00:53:14,626 Asta ar fi. 580 00:53:14,674 --> 00:53:18,872 ªi niciun nu e sacrificiu prea mare pentru a servi tronul. 581 00:53:36,874 --> 00:53:38,626 De ce eºti aºa tăcută, copilă? 582 00:53:38,674 --> 00:53:41,666 Încerc să-mi fac curaj să-₫i pun o întrebare, doamna mea. 583 00:53:42,274 --> 00:53:45,266 -De ce e aºa dificilă? -Pentru că. . . 584 00:53:46,474 --> 00:53:48,829 E despre Sir Lancelot? 585 00:53:48,874 --> 00:53:50,626 Cum ai ºtiut, doamnă? 586 00:53:50,674 --> 00:53:53,063 Am ghicit. Acuma, întreabă-mă. 587 00:53:53,674 --> 00:53:55,471 Iubeºte pe cineva, doamnă? 588 00:53:57,274 --> 00:53:59,071 Nu mi-a spus niciodată asta. 589 00:53:59,674 --> 00:54:02,063 -Atunci nu e nimeni de aici. -Nu, nimeni. 590 00:54:03,874 --> 00:54:06,263 A mai pomenit sau a vorbit despre mine? 591 00:54:06,874 --> 00:54:08,068 Sunt sigură. 592 00:54:09,274 --> 00:54:12,869 Doamnă, s-ar putea însura cu cineva care-l iubeºte aºa de mult ca mine? 593 00:54:13,474 --> 00:54:18,264 Chiar dacă el n-o iubeºte atâta. Chiar dacă o iubeºte foarte pu₫in. 594 00:54:19,474 --> 00:54:23,023 Ar fi în₫elept să se mărite o femeie cu cineva care n-o iubeºte, copila mea? 595 00:54:23,074 --> 00:54:24,871 Asta i-ar aduce un chin cumplit. 596 00:54:25,474 --> 00:54:29,023 Inima mea s-ar sfărâma numai dacă n-aº putea să-l mai văd. 597 00:54:29,074 --> 00:54:31,793 Dacă vrei să te mări₫i cu el, să nu-₫i pese ce te costă. 598 00:54:32,074 --> 00:54:35,032 O, da, doamna mea. Da. 599 00:54:35,074 --> 00:54:36,268 Aºa va fi. 600 00:54:38,074 --> 00:54:40,429 Fra₫ilor, căuta₫i singuri vânatul, 601 00:54:40,474 --> 00:54:42,271 vă voi aºtepta în josul râului. 602 00:54:50,074 --> 00:54:52,463 Elaine mi-a vorbit de tine pe drum. 603 00:54:53,074 --> 00:54:54,268 Mi-a făcut o mare onoare. 604 00:54:55,474 --> 00:54:57,226 Încep s-o cunosc foarte bine. 605 00:54:57,274 --> 00:54:59,071 Cred că î₫i e plăcută. 606 00:55:00,874 --> 00:55:04,423 -Dar ₫ie ₫i-e plăcută? -Sigur. De ce nu? 607 00:55:04,474 --> 00:55:06,829 Cât de mult î₫i place? 608 00:55:06,874 --> 00:55:10,469 În afara dumitale, sunt servitorul ei mai presus de al₫ii. 609 00:55:30,274 --> 00:55:31,468 Urma, Sheba. Urma. 610 00:56:01,474 --> 00:56:02,065 Acuma, Sheba. 611 00:56:29,674 --> 00:56:32,666 Lancelot, e ceva ce ar trebui să-₫i spun. 612 00:56:33,874 --> 00:56:35,626 ªtiu că mă iubeºti. 613 00:56:35,674 --> 00:56:38,063 Nu trebuie să mi-o spui, ºtiu că aºa e. 614 00:56:39,394 --> 00:56:41,032 Cât a fost secretul nostru, 615 00:56:41,074 --> 00:56:42,826 nimic nu era rău sau ruºinos. 616 00:56:42,874 --> 00:56:44,671 Dar nu va mai fi un secret. 617 00:56:45,274 --> 00:56:47,071 ªi noi avem duºmani. 618 00:56:48,874 --> 00:56:50,671 Aceºti duºmani ar amu₫i dacă. . . 619 00:56:51,874 --> 00:56:53,671 te însori cu Elaine. 620 00:56:55,474 --> 00:56:57,863 Este dorin₫a mea, iar ea te iubeºte atâta. 621 00:57:02,674 --> 00:57:05,029 Cât am luptat, Arthur îmi vorbea de tine. 622 00:57:05,074 --> 00:57:08,669 Luptam cu el umăr la umăr ºi erai mereu în inima lui. 623 00:57:09,874 --> 00:57:11,671 Nu trebuie să fii ºi în a mea. 624 00:57:12,874 --> 00:57:14,068 Voi face ce mă rogi. 625 00:57:15,274 --> 00:57:16,468 Mul₫umesc. 626 00:57:29,674 --> 00:57:30,868 Gata, Sheba. 627 00:57:47,074 --> 00:57:49,463 -A atacat bine. -Da, a atacat bine. 628 00:57:50,674 --> 00:57:53,666 Sire, dacă î₫i face plăcere, aº merge în nord ca pază la grani₫ă. 629 00:57:54,274 --> 00:57:56,026 Tu, Lancelot? De ce? 630 00:57:56,074 --> 00:57:57,223 Sunt lupte acolo în nord. 631 00:57:57,274 --> 00:58:01,472 - Pigºii s-au revoltat. - Pigºii mereu se revoltă. 632 00:58:02,674 --> 00:58:05,029 Sire, îmi ºtii problemele mai bine ca orice om. 633 00:58:05,074 --> 00:58:08,669 Sabia mea stă de prea multă vreme. Sufăr după vuietul luptei. 634 00:58:09,874 --> 00:58:13,469 Îmi în₫eleg oamenii. Ai îngăduin₫a mea să te duci. 635 00:58:14,074 --> 00:58:17,066 Am să-i cer o favoare doamnei Elaine. 636 00:58:18,274 --> 00:58:21,869 Ai merge cu mine, doamnă, ca so₫ie? 637 00:58:23,674 --> 00:58:25,426 Da, domnul meu. 638 00:58:25,474 --> 00:58:27,271 Cu bucurie. 639 00:58:29,674 --> 00:58:33,872 -O, doamnă. -Copilă, vă dau binecuvântarea mea. 640 00:58:46,474 --> 00:58:50,023 Doamna mea, ºi cu aprobarea so₫iei mele, voi rămâne apărătorul tău 641 00:58:50,074 --> 00:58:52,429 ºi voi purta eºarfa ºi însemnele tale oriunde voi fi, 642 00:58:52,474 --> 00:58:53,623 cu credin₫ă 643 00:58:53,674 --> 00:58:54,868 ºi cu onoare. 644 00:59:03,874 --> 00:59:05,671 Domnul să fie cu tine. 645 00:59:19,474 --> 00:59:21,863 Îmi va fi dor de el. 646 00:59:22,474 --> 00:59:24,863 Îmi va lipsi pentru totdeauna. 647 00:59:33,274 --> 00:59:34,468 Înal₫ă flamura! 648 00:59:36,274 --> 00:59:37,423 Coboară! 649 00:59:37,474 --> 00:59:41,672 Pregati₫i! Ridică! Pregăti₫i! 650 00:59:47,074 --> 00:59:48,871 Înainte! 651 01:00:14,674 --> 01:00:18,872 Cine dintre noi e mai încântat să-l vadă plecând? 652 01:00:20,074 --> 01:00:22,463 To₫i avem o inimă sim₫itoare. 653 01:00:23,674 --> 01:00:26,666 Bine. Atunci, nimeni nu are de pierdut. 654 01:00:50,074 --> 01:00:53,669 Nicio veste de la el? Un mesager sau vreun călăre₫, poate? 655 01:00:54,274 --> 01:00:56,026 Simt că so₫ul meu e pe aproape, Dwain. 656 01:00:56,074 --> 01:00:58,429 Aº vrea să cred ca tine, doamnă. 657 01:00:58,474 --> 01:01:00,829 Atunci nu ezi₫i să-l crezi aproape, Dwain. 658 01:01:00,874 --> 01:01:03,263 Mi-am spus ºi eu, trei luni, dar după un sfert de an, 659 01:01:03,874 --> 01:01:07,469 deja simt că au trecut trei veacuri. 660 01:01:08,074 --> 01:01:11,032 Sigur se va întoarce. Aºa simt. 661 01:01:11,074 --> 01:01:12,268 Sunt foarte aproape. 662 01:01:12,874 --> 01:01:15,866 L-aº fi crezut aproapiat de tine dacă mă lua pe mine în locul acelui harpist. 663 01:01:16,474 --> 01:01:20,023 L-ai vedea pe acel Garette oferindu-mi apărare? 664 01:01:20,074 --> 01:01:21,268 Nu, doamnă. 665 01:01:21,874 --> 01:01:25,469 Nu ar avea sim₫ul responsabilită₫ii mai mult decât harpa sa hodorogită. 666 01:01:28,474 --> 01:01:31,466 -Dwain. -Doamnă. 667 01:01:47,074 --> 01:01:49,429 Nici urmă de duºman. Vom dedea vreodată vreunul? 668 01:01:49,474 --> 01:01:53,069 -Se ascund pe undeva ca bursucii. -Sau se pierd în cea₫a mun₫ilor. 669 01:01:53,674 --> 01:01:55,471 Ar pu₫i de să ne omoare. 670 01:01:57,274 --> 01:01:58,468 Tăcere! 671 01:02:06,874 --> 01:02:08,671 Forma₫i cercul! 672 01:02:28,474 --> 01:02:29,668 Forma₫i cercul! 673 01:02:36,674 --> 01:02:38,665 Săge₫i aprinse! 674 01:03:23,674 --> 01:03:24,868 Scuturi! 675 01:03:31,474 --> 01:03:33,271 Bătrâne Burt. Tu trebuia să dai adunarea. 676 01:03:33,874 --> 01:03:36,866 Stăpâne, pierd sânge. 677 01:03:38,074 --> 01:03:40,463 N-am fost un cavaler rău, la urma urmei. 678 01:03:41,074 --> 01:03:43,463 Ai fost cel mai bun cavaler pe care-l ºtiu. 679 01:03:55,474 --> 01:03:57,863 La atac! 680 01:04:45,874 --> 01:04:48,229 Doamnă. Doamnă. Uºor. Uºor. 681 01:04:48,274 --> 01:04:50,026 Oh, Nanna, ajută-mă repede. 682 01:04:50,074 --> 01:04:53,032 Cavalerul meu e aici ºi eu nu sunt gata să-l întâmpin. 683 01:04:53,074 --> 01:04:56,032 -Nu vă mai farda₫i singură . -Nu sunt fardată. 684 01:04:56,074 --> 01:04:59,066 Mi-e bine. Sigur, mi-e bine. Acuma că e aici. 685 01:05:11,074 --> 01:05:12,268 Doamna mea. 686 01:05:12,874 --> 01:05:14,068 Domnul meu. 687 01:05:47,074 --> 01:05:50,066 Cea₫a Sco₫iei i-a alterat sunetele. 688 01:06:23,074 --> 01:06:24,268 Un cântec minunat, Garius. 689 01:06:24,874 --> 01:06:26,068 Dar de ce aºa de trist. 690 01:06:26,674 --> 01:06:28,426 Aºa e. Trage un cântec vesel! 691 01:06:28,474 --> 01:06:30,863 -Dansezi, doamna mea? -Da. 692 01:06:43,474 --> 01:06:46,466 -Lancelot! Lancelot! Percival e aici. -Percival! -Percival! 693 01:06:48,874 --> 01:06:50,671 Nimeni n-a fost mai binevenit. 694 01:06:51,274 --> 01:06:53,071 Nimeni cu o inimă mai rece ºi mai obosită. 695 01:06:53,674 --> 01:06:56,632 Vino. Stai lângă foc. Adu niºte vin. -Da, Sir. 696 01:06:56,674 --> 01:06:59,029 Ce veºti? Ce veºti de le curte? 697 01:06:59,074 --> 01:07:00,826 -Voi ºti₫i mai multe ca mine. -Noi? 698 01:07:00,874 --> 01:07:02,626 Nu mai ºtim nimic de când suntem aici. 699 01:07:02,674 --> 01:07:05,666 -De când eºti plecat din Camelot? -De săptămâni. 700 01:07:06,874 --> 01:07:11,664 -E totul bine cu tine? -Caut, sire. 701 01:07:12,874 --> 01:07:13,465 Ce cau₫i? 702 01:07:14,074 --> 01:07:15,268 Sfântul potir. 703 01:07:17,074 --> 01:07:18,826 Pentru Pentecost. Unde se ₫ine masa rotundă. 704 01:07:18,874 --> 01:07:21,229 În fiecare noapate, la mormântul Mântuitorului, 705 01:07:21,274 --> 01:07:25,426 auzeam din senin cum trăzneºte ºi tună. Răsuna ºi răsuna 706 01:07:25,474 --> 01:07:28,466 până am în₫eles că zidurile au fost ruinate ºi distruse de noi. 707 01:07:29,074 --> 01:07:33,226 Dar când sunetul se topeºte, în jur totul se umple de lumină. 708 01:07:33,274 --> 01:07:36,266 De sute de ori mai curată ca ziua, 709 01:07:36,874 --> 01:07:39,263 că n-ajunge o via₫ă s-o descrii. 710 01:07:39,874 --> 01:07:41,626 Atunci se aude muzica. 711 01:07:41,674 --> 01:07:44,063 Cerurile se umplu de un cântec minunat. 712 01:07:45,274 --> 01:07:47,663 -Se aude o voce. -O voce? 713 01:07:48,274 --> 01:07:50,026 Era ceva tare straniu. 714 01:07:50,074 --> 01:07:54,272 -Dar e ceva ce nici acum nu în₫eleg. -Ce? 715 01:07:55,474 --> 01:07:58,432 În fiecare noapte am auzit muzica ºi am văzut lumina. 716 01:07:58,474 --> 01:08:00,863 Dar am fost singurul care a auzit vocea. 717 01:08:01,474 --> 01:08:04,432 -Ce spunea? -Spunea. . . 718 01:08:04,474 --> 01:08:08,023 Percival, dragul meu. Cine vine din via₫a lumească 719 01:08:08,074 --> 01:08:10,463 intră în via₫a spirituală. 720 01:08:11,074 --> 01:08:15,829 Continuă. Caută Sfântul potir. Binecuvântat 721 01:08:15,874 --> 01:08:19,423 pentru că Domnul a băut din el la Cina cea de taină. 722 01:08:19,474 --> 01:08:24,264 Când a murit pentru noi pe cruce, în el a curs pre₫iosul Lui sânge. 723 01:08:24,874 --> 01:08:26,023 Caută-l. 724 01:08:26,074 --> 01:08:29,669 La sfârºit, credin₫a, care e eternă, poate renaºte. 725 01:08:30,274 --> 01:08:33,266 După o vreme, potirul se va întoarce în pământ. 726 01:08:33,874 --> 01:08:38,664 ªi va rămâne acolo ºi omul va trăi în pace, unul cu celălalt. 727 01:08:39,274 --> 01:08:44,029 Binecuvântat să fie Domnul, care fiin₫eză ºi se află în toate de-a pururi. 728 01:08:44,074 --> 01:08:45,268 Amin. 729 01:08:47,074 --> 01:08:49,463 Regele m-a lăsat să-mi urmez căutarea. 730 01:08:50,074 --> 01:08:53,066 Dar în inima sa, e triste₫e văzând că plec. Întâi, Lancelot. 731 01:08:53,674 --> 01:08:54,868 Acuma tu, a spus. 732 01:08:56,074 --> 01:08:57,871 E un om singuartic. 733 01:09:00,274 --> 01:09:02,629 Eºti de două ori binevenit, fratele meu, Percival. 734 01:09:02,674 --> 01:09:05,063 Venirea ta ne-a făcut mare bucurie. 735 01:09:05,674 --> 01:09:09,269 Doamnă, vezi să se simtă comfortabil. Trebuie să fac rondul cu gărzile. 736 01:09:12,874 --> 01:09:15,866 Toată fericirea lumii e aici cu mine. 737 01:09:16,474 --> 01:09:18,863 ªi a mea renaºte. 738 01:09:59,074 --> 01:10:00,268 Ce e? 739 01:10:00,874 --> 01:10:02,671 Nimic, stăpâne. 740 01:10:03,874 --> 01:10:06,866 -E un nimic singurătatea? -Eu nu sunt singură. 741 01:10:07,474 --> 01:10:08,065 Nu. . . 742 01:10:09,274 --> 01:10:10,468 Eu sunt. 743 01:10:11,674 --> 01:10:12,868 Credeam că ºi tu eºti. 744 01:10:14,674 --> 01:10:18,872 Îndatoririle mari aduc mari frământări, 745 01:10:19,474 --> 01:10:21,271 ºi uneori mari alegeri. 746 01:10:21,874 --> 01:10:23,671 Eu mai mult am grijă cum le por₫i. 747 01:10:24,274 --> 01:10:27,232 Nimeni să nu te agaseze ºi să-₫i ceară socotelă. 748 01:10:27,274 --> 01:10:29,071 Eu mai pu₫in ca oricine. 749 01:10:30,274 --> 01:10:32,071 Tu mai mult ca to₫i. 750 01:10:33,274 --> 01:10:35,026 Stăpâne, mă onorează izbânda ta. 751 01:10:35,074 --> 01:10:38,669 Adesea mă întrebam cum aduci dreptate ºi siguran₫ă poporului tău. 752 01:10:39,874 --> 01:10:41,671 În sfârºit, văd. 753 01:10:42,874 --> 01:10:45,866 Cu o iubire pe care nici pe departe n-o în₫eleg. 754 01:10:46,474 --> 01:10:50,069 Ai regine mai plăcute ca mine. 755 01:11:08,674 --> 01:11:11,063 Îl iubesc ºi eu, Guinevere. 756 01:11:26,674 --> 01:11:30,269 Nu credeam ca soră-mea să fie atât de fericită. 757 01:11:30,874 --> 01:11:33,866 Oricine se încrede în tine, îi dai atâta fericire. 758 01:11:34,474 --> 01:11:36,271 Cine ºtie mai bine ca mine? 759 01:11:36,874 --> 01:11:39,832 Ceea ce nu ºtiu, e de ce umblu 760 01:11:39,874 --> 01:11:42,229 pentru cauza sfântă, 761 01:11:42,274 --> 01:11:45,869 în locul alternativei pentru care orice cavaler s-a creºtinat. 762 01:11:46,474 --> 01:11:49,466 Orice ₫inut pe care l-am cucerit, l-am tăiat ºi dobândit. 763 01:11:50,074 --> 01:11:53,066 Niciodată nu voi pregeta să aflu dacă un conflict e drept sau greºit. 764 01:11:53,674 --> 01:11:55,426 Dar cu cele sfinte ºtiu că am eºuat, 765 01:11:55,474 --> 01:11:58,432 căci păcatele inimii mele nu sunt uºoare. 766 01:11:58,474 --> 01:12:00,863 ªi nu puterea o va mântui. 767 01:12:01,474 --> 01:12:03,829 Dacă asta e marea durere a inimii tale, 768 01:12:03,874 --> 01:12:09,232 lasă-mi mie jumătate. ªtiu că nu ai păcătuit cu inima. 769 01:12:09,274 --> 01:12:11,663 Ar trebui să fie rea ºi pustie. 770 01:12:13,474 --> 01:12:18,264 În tine nu e păcat, Percival. ªi tu ai să găseºti ce am pierdut eu. 771 01:12:18,874 --> 01:12:21,263 Vocea care ₫i-a vorbit e a Domnului. 772 01:12:24,874 --> 01:12:27,866 Stăpâne, Lancelot. 773 01:12:28,474 --> 01:12:30,271 Vino. Stai lângă mine. 774 01:12:31,474 --> 01:12:33,863 Î₫i voi spune ce am visat. 775 01:12:35,074 --> 01:12:36,871 Pe fiul tău. 776 01:12:38,674 --> 01:12:41,029 Eºti sigură că vom avea un fiu? 777 01:12:41,074 --> 01:12:44,669 L-am văzut. Era într-o armură albă. 778 01:12:45,274 --> 01:12:47,663 Scutul ºi suli₫a albe. 779 01:12:48,274 --> 01:12:50,071 ªi calul la fel. 780 01:12:50,674 --> 01:12:54,826 Avea ochii tăi, zâmbetul tău. ªi ₫inuta ta. 781 01:12:54,874 --> 01:12:58,469 ªi era tare neajutorat. 782 01:12:59,674 --> 01:13:02,029 Atunci s-a luminat cerul. 783 01:13:02,074 --> 01:13:03,871 Te invidiez pentru visul tău. 784 01:13:05,074 --> 01:13:08,669 Tu ºtii, nu-i aºa? Visul meu se va adeveri. 785 01:13:10,474 --> 01:13:12,271 Tu ºtii întotdeauna. 786 01:13:14,074 --> 01:13:15,826 Vei fi mereu fericit. 787 01:13:15,874 --> 01:13:17,671 De ce spui asta? 788 01:13:18,274 --> 01:13:20,663 N-ai căutat niciodată insulele fericirii. 789 01:13:21,874 --> 01:13:26,026 Ciudat că mereu ₫i-aminteºti de născocirea asta a mea. 790 01:13:26,074 --> 01:13:27,871 Nu era o născocire. 791 01:13:30,274 --> 01:13:33,232 Erau insulele fericirii mele. 792 01:13:33,274 --> 01:13:36,266 Nu mi-am dorit nimic mai mult. 793 01:13:36,874 --> 01:13:39,229 Tu chiar po₫i fi fericită atât de uºor. 794 01:13:39,274 --> 01:13:41,071 Atât de uºor? 795 01:13:42,274 --> 01:13:44,663 Dacă mi-aº putea retrăi via₫a, 796 01:13:45,274 --> 01:13:47,663 n-aº vrea să fie altfel. 797 01:13:48,874 --> 01:13:51,263 Tu în₫elegi, Lancelot. 798 01:13:51,874 --> 01:13:53,671 Nimic altfel. 799 01:13:54,874 --> 01:13:57,866 Vreau să ₫ii minte asta mereu. 800 01:13:59,074 --> 01:14:00,268 Voi ₫ine minte. 801 01:14:05,674 --> 01:14:08,666 -E Mordred aici? -Cu regele Mar. 802 01:14:15,274 --> 01:14:17,629 Ce ºtie Mordred până acum? 803 01:14:17,674 --> 01:14:19,471 Pentru ce ne-am adunat aici? 804 01:14:20,074 --> 01:14:21,871 Cum mai venea₫i dacă ºtia₫i de ce. 805 01:14:22,474 --> 01:14:24,863 N-o să am de la Arthur nimic până ce ₫ara nu e împăr₫ită. 806 01:14:25,474 --> 01:14:26,623 Nici eu. 807 01:14:26,674 --> 01:14:29,666 Tot ce se împarte e între Lancelot ºi Arthur. 808 01:14:30,274 --> 01:14:33,266 -E o prostie cruntă. -Nu e nicio prostie. 809 01:14:34,474 --> 01:14:36,271 E o za în lan₫ul lui Arthur. 810 01:14:37,474 --> 01:14:39,271 Lancelot e amantul reginei. 811 01:14:39,874 --> 01:14:41,068 De ce crede₫i că sunt aici, domnii mei? 812 01:14:41,674 --> 01:14:43,426 Dacă Mar va ataca pentru pace, 813 01:14:43,474 --> 01:14:45,271 eu voi face restul. 814 01:14:45,874 --> 01:14:47,023 Eu îl atac pe Lancelot pentru pace. 815 01:14:47,074 --> 01:14:48,826 Odată războiul terminat, 816 01:14:48,874 --> 01:14:51,866 Lancelot se întoarce la Camelot. 817 01:14:52,474 --> 01:14:54,226 Ajuns la Camelot, 818 01:14:54,274 --> 01:14:57,232 Lancelot ºi regina se vor trăda singuri. 819 01:14:57,274 --> 01:14:59,071 Jur că aºa va fi. 820 01:14:59,674 --> 01:15:01,471 Cred că dacă Lancelot se întoarce, 821 01:15:02,074 --> 01:15:04,429 e nebun. -Aºteaptă, lasă totul pe Mordred. 822 01:15:04,474 --> 01:15:07,466 Cred că se gândeºte la ceva. 823 01:15:09,874 --> 01:15:11,671 Citeºte. 824 01:15:17,674 --> 01:15:19,471 Sire, primeºte închinarea mea . 825 01:15:20,674 --> 01:15:23,632 Grani₫a e acum sub bună rânduială, aºa cum ₫i-ai dorit. 826 01:15:23,674 --> 01:15:26,666 Pigºii, sub conducerea lui Mar, vor face pace. 827 01:15:27,874 --> 01:15:31,469 Cu Garius ºi Dwain, îl trimit pe fiul meu, Galahad. 828 01:15:32,674 --> 01:15:38,067 Căci la venirea lui pe lume, doamnă, mama sa a murit. 829 01:15:38,674 --> 01:15:44,067 N-a fost inimă mai statornică, mai blândă ºi mai iertătoare ca a ei. 830 01:15:46,474 --> 01:15:50,023 Te rog să-l trimi₫i pe fiul meu tatălui meu. 831 01:15:50,074 --> 01:15:52,429 Să se poată bucura de nepotul său. 832 01:15:52,474 --> 01:15:54,829 Fii sigur de prietenia noastră 833 01:15:54,874 --> 01:16:00,267 ºi asigur-o pe regină că rămân preaplecatul ei supus. 834 01:16:01,474 --> 01:16:03,271 Lancelot, 835 01:16:04,474 --> 01:16:05,668 cavaler. 836 01:16:09,874 --> 01:16:11,626 Când ar trebui să fi₫i în nord? 837 01:16:11,674 --> 01:16:15,826 -Cât de repede doreºti, Sire. -Vă voi da o scrisoare către Lancelot. 838 01:16:15,874 --> 01:16:17,068 ªi ve₫i putea pleca. 839 01:16:19,474 --> 01:16:24,264 Sire, Lancelot trebuie să se întoarcă, e plecat de atâta vreme. 840 01:16:24,874 --> 01:16:26,023 Ai dreptate. 841 01:16:26,074 --> 01:16:28,429 Sire, e prea curând să trimi₫i după Lancelot. 842 01:16:28,474 --> 01:16:30,226 Prea curând, când războil e terminat? 843 01:16:30,274 --> 01:16:33,232 Mar se înarmează ºi atacă imediat ce ar pleca. 844 01:16:33,274 --> 01:16:36,823 Lancelot serveºte mai bine Anglia rămânând la grani₫e. 845 01:16:36,874 --> 01:16:38,671 ªi nu ºi-ar dori să piardă comanda, 846 01:16:39,274 --> 01:16:41,663 aºadar, ordonă-i să nu vină. 847 01:16:44,074 --> 01:16:45,826 Ia copilul de aici, doamnă. 848 01:16:45,874 --> 01:16:47,626 Voi discuta mai târziu cu Merlin despre asta, 849 01:16:47,674 --> 01:16:49,471 când nu va mai fi aºa pornit. 850 01:16:58,474 --> 01:17:00,863 Când nu va mai fi aºa pornit. 851 01:17:01,474 --> 01:17:05,069 E ca ºi cum ₫in cu degetele grumazul unui corb. 852 01:17:05,674 --> 01:17:08,029 Să n-ai vânătăi pe degete. 853 01:17:08,074 --> 01:17:09,826 Merlin e bătrân. 854 01:17:09,874 --> 01:17:13,469 Moartea sa ar trece drept naturală. 855 01:17:15,274 --> 01:17:16,468 Am s-o fac. 856 01:17:56,074 --> 01:17:59,032 Merlin, am trimis după tine acum câteva ore. 857 01:17:59,074 --> 01:18:01,463 De ce n-ai venit la mine? 858 01:18:02,074 --> 01:18:04,429 N-am terminat disputa despre Lancelot. 859 01:18:04,474 --> 01:18:06,829 Dacă ai motive temeinice, 860 01:18:06,874 --> 01:18:08,671 promit să-l las în nord. 861 01:18:09,274 --> 01:18:11,026 Dar vreau să-i cer să se întoarcă. 862 01:18:11,074 --> 01:18:12,223 Dacă l-aº rechema. . . 863 01:18:12,274 --> 01:18:15,869 Te întreb din nou. 864 01:18:16,074 --> 01:18:17,632 Ei, ce ai de zis? 865 01:18:17,674 --> 01:18:18,868 Merlin. 866 01:18:19,474 --> 01:18:20,668 Merlin. 867 01:19:04,474 --> 01:19:06,863 Aten₫ie! Prezenta₫i! 868 01:19:09,274 --> 01:19:12,266 Gata! Repaus! 869 01:19:17,074 --> 01:19:18,268 Cavaleri ºi doamne, 870 01:19:18,874 --> 01:19:23,026 cum Sir Lancelot de pe Lac a apărat regatul 871 01:19:23,074 --> 01:19:26,066 la grani₫ele din nord bine ºi cu credin₫ă, 872 01:19:26,674 --> 01:19:29,666 ºi s-a întors la curte la dorin₫a regelui, 873 01:19:30,274 --> 01:19:35,029 proclam în numele regelui, 12 zile de sărbătoare, 874 01:19:35,074 --> 01:19:40,432 cu turniruri, petreceri, dans ºi veselie, 875 01:19:40,474 --> 01:19:43,466 care vor începe de azi. 876 01:20:03,874 --> 01:20:05,626 Mare belea cu turnirul. 877 01:20:05,674 --> 01:20:06,823 De ce trebuie eu să înfrunt 878 01:20:06,874 --> 01:20:08,626 orice cavaler care vrea să lupte pentru doamna sa? 879 01:20:08,674 --> 01:20:10,471 Ca oricare doamnă să te sus₫ină pe tine. 880 01:20:11,674 --> 01:20:13,471 Deºi niciuna nu-₫i va închina o baladă, 881 01:20:14,074 --> 01:20:15,826 vor cânta liniºtite una după alta. 882 01:20:15,874 --> 01:20:19,469 ªi poate cânta ºi una după altul. Te poate sus₫ine până ºi din milă. 883 01:20:20,074 --> 01:20:22,429 Ce-i asta, domnul meu? Vălul unei doamne? 884 01:20:22,474 --> 01:20:23,668 De ce nu? 885 01:20:24,274 --> 01:20:26,663 E în amintirea doamnei Elaine? 886 01:20:27,274 --> 01:20:29,663 N-am nevoie de un ºal ca să mi-o amintesc. 887 01:20:32,074 --> 01:20:36,272 Pe via₫a mea. Lancelot poartă vălul unei doamne pe bra₫. 888 01:20:36,874 --> 01:20:40,469 Un văl? Dar nu e încă în doliu după so₫ia sa? 889 01:20:41,074 --> 01:20:44,066 Mul₫umesc lui Dumnezeu dacă vreo doamnă i-ar sduce gândurile înapoi. 890 01:22:18,874 --> 01:22:20,671 Stăpâne, doamnă. 891 01:22:22,474 --> 01:22:24,829 Care e cel mai dificil meºteºug de pe lume? 892 01:22:24,874 --> 01:22:26,671 E Chevanae. 893 01:22:27,274 --> 01:22:30,232 Am adus un dansator ce va dansa pe aceste dale, 894 01:22:30,274 --> 01:22:32,071 fără a sparge vreuna. 895 01:22:32,674 --> 01:22:33,868 Dacă nu mă crede₫i, 896 01:22:34,474 --> 01:22:37,432 ₫in pariurile voastre pe numărul celor sparte. 897 01:22:37,474 --> 01:22:39,863 2. . . 7. . . 4. . . 7. . . . 898 01:22:41,074 --> 01:22:42,268 Pariez că nu sparge niciuna. 899 01:22:42,874 --> 01:22:46,469 -Imposibil. Carei rămăºagul? -Un sărut. 900 01:22:47,674 --> 01:22:50,063 E noua rivală a reginei? 901 01:22:50,674 --> 01:22:51,868 Mă întreb. 902 01:22:53,074 --> 01:22:54,871 De acord. 903 01:23:24,274 --> 01:23:25,468 Până acum e bine. 904 01:23:45,874 --> 01:23:47,068 Ia-₫i rămăºagul. 905 01:24:03,874 --> 01:24:07,469 Doamna Vivian să fie mai atentă. Suntem pu₫in geloase pe ea. 906 01:24:08,074 --> 01:24:09,871 Nu-i aºa, doamnă? 907 01:24:18,274 --> 01:24:18,865 Lasă-mă. 908 01:24:20,674 --> 01:24:21,823 Dar cine vă aºterne, doamnă? 909 01:24:21,874 --> 01:24:23,671 Mi-aºtern singură. 910 01:25:16,474 --> 01:25:19,432 Ave₫i dreptate, doamnă. Regina s-a dus să-l vadă pe Sir Lancelot. 911 01:25:19,474 --> 01:25:21,271 Oamenii să aºtepte ºi să fie gata. Să ducă gudronul la răsărit. 912 01:25:23,074 --> 01:25:24,268 Du-te. 913 01:25:26,074 --> 01:25:27,268 De data asta să nu mai dăm greº. 914 01:25:27,874 --> 01:25:29,023 Regele va avea dovada deplină. 915 01:25:29,074 --> 01:25:30,826 Nu trebuie să fii acolo când sunt prinºi. 916 01:25:30,874 --> 01:25:33,832 Arthur trebuie să creadă că nu eºti amestecat în asta. 917 01:25:33,874 --> 01:25:34,465 Aºteaptă aici. 918 01:25:35,674 --> 01:25:36,868 De data asta nu dăm greº. 919 01:25:47,674 --> 01:25:49,471 Cine e? 920 01:26:00,874 --> 01:26:02,671 -Doamna mea. -Închide uºa. 921 01:26:08,674 --> 01:26:10,471 Ce te-a adus aici? 922 01:26:11,074 --> 01:26:12,871 Trebuie să ºtiu ce am făcut 923 01:26:13,474 --> 01:26:14,065 ca să fiu ofensată aºa? 924 01:26:14,674 --> 01:26:16,426 Vii la ora asta ca să mă întrebi. 925 01:26:16,474 --> 01:26:18,829 Unde aº ăutea să te întreb. În prezen₫a cur₫ii, 926 01:26:18,874 --> 01:26:20,626 să-mi faci o asemenea ruºine. 927 01:26:20,674 --> 01:26:23,632 Dar e înaltă trădare venirea ta aici. Ne dezonorează pe amândoi. 928 01:26:23,674 --> 01:26:25,426 Nu po₫i rămâne aici, nici să vii, nici să-mi vorbeºti 929 01:26:25,474 --> 01:26:27,226 despre îndatoririle mele. 930 01:26:27,274 --> 01:26:30,869 Face parte din îndatoririle tale să mă umileºti cu to₫i de fa₫ă? 931 01:26:31,474 --> 01:26:34,432 Doamnă, astea sunt în mintea ta, te rog să te întorci în camera ta. 932 01:26:34,474 --> 01:26:37,466 Vorbeºti cu mine mâine, când nimic rău nu se poate întâmpla. 933 01:26:38,074 --> 01:26:40,429 De ce m-ai ignorat aseară? 934 01:26:40,474 --> 01:26:43,466 S-a preschimbat dragostea ta în dispre₫? 935 01:26:44,074 --> 01:26:47,669 De ce? Trebuie să ºtiu de ce. 936 01:26:48,874 --> 01:26:51,263 Doamnă, m-ai în₫eles greºit, 937 01:26:51,874 --> 01:26:53,671 eu nu te iubesc. 938 01:26:54,874 --> 01:26:57,263 Nu e în firea mea să iubesc ºi să respect. 939 01:26:57,874 --> 01:27:00,866 Ci doar să lupt ºi să mă întrec ºi să mănânc, ºi să lupt din nou. 940 01:27:01,674 --> 01:27:06,384 A fost totul o minciună? Nu mi-ai spus niciodată că mă iubeºti? 941 01:27:06,474 --> 01:27:08,032 ªi dacă aº fi zis. Nimic nu e veºnic. 942 01:27:08,074 --> 01:27:09,871 Nimic, nebunie. 943 01:27:11,074 --> 01:27:12,826 Ce tot spui? 944 01:27:12,874 --> 01:27:14,626 Nu te îngriºorează Mordred, 945 01:27:14,674 --> 01:27:15,868 care ne pândeºte fiecare miºcare? 946 01:27:16,474 --> 01:27:18,226 E atât de nebun să ne scape din ochi un singur moment? 947 01:27:18,274 --> 01:27:21,266 Aºteptând să fii tu ºi nu doamna Vivian cea curtată. 948 01:27:21,874 --> 01:27:24,832 Despre doamna Vivian. Ea ºi cu mine suntem la fel. 949 01:27:24,874 --> 01:27:27,866 Ne placem unul pe celălalt. ªi nu comitem înaltă trădare. 950 01:27:28,474 --> 01:27:29,668 Opreºte-te. . . 951 01:27:30,274 --> 01:27:32,071 Te rog nu mai spune nimic. 952 01:27:36,274 --> 01:27:38,663 Nu mă voi mai umili înaintea ta. 953 01:27:45,274 --> 01:27:47,071 Ce e ? 954 01:27:47,674 --> 01:27:48,868 Moarte. 955 01:27:50,674 --> 01:27:52,471 Aºteaptă pe scări. 956 01:27:59,674 --> 01:28:01,471 ªi eu am un asemenera odor. 957 01:28:14,674 --> 01:28:18,269 E prea tâtziu pentru tăcere, Lancelot. Ai fost prins, în sfârºit. 958 01:28:18,874 --> 01:28:22,423 Oamenii lui Mordred. El ºi Morgan au pândit un asemenea moment. 959 01:28:22,474 --> 01:28:23,623 Cavaler trădător. 960 01:28:23,674 --> 01:28:26,063 Te-am prins în la₫ ºi ai aă ai necazuri. 961 01:28:26,674 --> 01:28:29,632 Trebuie să ieºi cu amanta ta ºi asta cât mai repede. 962 01:28:29,674 --> 01:28:32,063 Ieºi. Sau î₫i dărâmăm uºa. 963 01:28:32,674 --> 01:28:35,632 -Ce e? -Sabia mea. Simon mi-a luat sabia 964 01:28:35,674 --> 01:28:36,868 să-i repare teaca. 965 01:28:39,874 --> 01:28:41,023 Suntem pierdu₫i. 966 01:28:41,074 --> 01:28:42,223 Dacă noi suntem pierdu₫i, totul e pierdut. 967 01:28:42,274 --> 01:28:44,663 Regele, regatul. Anglia. 968 01:28:45,274 --> 01:28:46,468 Agraven, 969 01:28:47,074 --> 01:28:49,463 dacă te retragi ºi părăseºti locul, jur ºi mă leg 970 01:28:50,074 --> 01:28:51,223 să-l înºtiin₫ez pe rege. 971 01:28:51,274 --> 01:28:54,823 Vei fi la rege, ºi regina lui cu tine, în prezen₫a lui Mordred. 972 01:28:54,874 --> 01:28:57,229 Agraven. Îi voi spune eu însămi 973 01:28:57,274 --> 01:28:58,468 ºi aºtept judecata 974 01:28:59,074 --> 01:29:01,463 dacă-l eliberezi pe Lancelot. -Nu. 975 01:29:02,074 --> 01:29:03,871 Da₫i-vă înapoi, deschid! 976 01:30:40,474 --> 01:30:43,432 Despre tot ce s-a întâmplat îl vor înºtiin₫a pe Arthur. 977 01:30:43,474 --> 01:30:45,271 Dar niciodată despre tine. 978 01:31:14,674 --> 01:31:17,029 Sire, am ascultat probele depuse sub jurământ 979 01:31:17,074 --> 01:31:18,826 ºi fără răutate. 980 01:31:18,874 --> 01:31:21,832 Sunt dezgustat de regina Grace ºi de acest cavaler. 981 01:31:21,874 --> 01:31:24,229 Fără încunoºtin₫area bărbatului ei, 982 01:31:24,274 --> 01:31:27,266 a mers pe ascuns la Sir Lancelot. 983 01:31:27,874 --> 01:31:31,469 Domnilor, vă pute₫i pronun₫a pentru sau împotrivă, după cum crede₫i. 984 01:31:32,674 --> 01:31:33,823 ªi ve₫i hotărî 985 01:31:33,874 --> 01:31:37,469 dacă îi declara₫i vinova₫i de înaltă trădare. 986 01:31:38,074 --> 01:31:43,467 Pentru bărbat, tăierea capului. Corpul îi va fi dezmembrat, 987 01:31:44,074 --> 01:31:45,826 ºi va sta atârnat la vedere, 988 01:31:45,874 --> 01:31:48,866 drept pildă pentru al₫i trădători. 989 01:31:49,474 --> 01:31:54,264 Pentru femeie, va fi adusă în pia₫ă 990 01:31:55,474 --> 01:31:58,466 ºi va fi arsă în prezen₫a mul₫imii. 991 01:32:03,874 --> 01:32:08,072 Domnilor, pronun₫a₫i-vă dacă sunt sau nu vinova₫i. 992 01:32:08,674 --> 01:32:10,426 -Sir Toll. -Vinovat. 993 01:32:10,474 --> 01:32:12,271 -Sir Lionel. -Nevinovat. 994 01:32:12,874 --> 01:32:14,068 -Sir Rector. -Vinovat. 995 01:32:27,274 --> 01:32:30,823 Am auzit de o mare minciună ºi am venit degrabă. Unde e Lancelot? 996 01:32:30,874 --> 01:32:32,023 Nu ºtiu. 997 01:32:32,074 --> 01:32:35,623 Regele e aici ºi judecata e pe sfârºite. 998 01:32:35,674 --> 01:32:36,868 Judecată. 999 01:32:42,274 --> 01:32:45,232 În consecin₫ă, după ce v-a₫i pronun₫at, 1000 01:32:45,274 --> 01:32:48,232 Lancelot de pe Lac ºi regina Guinevere, 1001 01:32:48,274 --> 01:32:50,629 este fiecare vinovat de înaltă trădare 1002 01:32:50,674 --> 01:32:53,029 fa₫ă de stăpânul suveran, regele Arthur. 1003 01:32:53,074 --> 01:32:57,226 Cer să mi se încredin₫eze oameni ºi arme 1004 01:32:57,274 --> 01:32:59,071 ca să-l aduc pe trădător, Sir Lancelot. 1005 01:33:24,874 --> 01:33:27,866 Prea nobile rege, mă predau în mâinile tale. 1006 01:33:28,474 --> 01:33:32,023 Dacă e un pretext pentru iertare, nu ₫i-ai ales bine momentul, Sir Lancelot. 1007 01:33:32,074 --> 01:33:33,871 Verdictul de înaltă trădare a fost pronun₫at împotriva ta 1008 01:33:34,474 --> 01:33:36,226 ºi a reginei Grace. 1009 01:33:36,274 --> 01:33:38,629 De ce regina nu e cu tine? 1010 01:33:38,674 --> 01:33:41,029 Dacă regina e aºa de vinovată, stăpâne, 1011 01:33:41,074 --> 01:33:43,429 am dus-o în siguran₫ă până ce greºala e îndreptată. 1012 01:33:43,474 --> 01:33:44,668 Trădător! 1013 01:33:45,274 --> 01:33:48,266 Pentru a dovedi loialitatea ei ºi a mea, vă stau chezăºie. 1014 01:33:48,474 --> 01:33:52,262 Mai întâi trebuie să men₫ionez prietenia de la care 1015 01:33:52,674 --> 01:33:53,663 au pornit toate. 1016 01:33:56,674 --> 01:33:59,063 Călăream odinioară în căutarea unui bărbat ºi l-am găsit 1017 01:33:59,674 --> 01:34:00,823 ºi i-am devenit prieten. 1018 01:34:00,874 --> 01:34:03,866 Aveam să stăm unul lângă altul ºi să îndurăm totul împreună. 1019 01:34:04,474 --> 01:34:07,432 ªi dacă aram deosebi₫i sau ne-am despăr₫it, 1020 01:34:07,474 --> 01:34:11,069 pot spune că nu au fost al₫i doi oameni mai buni prieteni. 1021 01:34:12,874 --> 01:34:15,832 Umblând din nou, am întâlnit o femeie 1022 01:34:15,874 --> 01:34:17,671 ºi din ceasul acela o iubesc. 1023 01:34:18,874 --> 01:34:21,866 Numele ei e Guinevere, ea e regina voastră. 1024 01:34:22,474 --> 01:34:24,271 Prietenul meu a fost regele vostru. 1025 01:34:24,874 --> 01:34:26,671 El a vrut să fiu apărătorul ei. 1026 01:34:27,874 --> 01:34:32,629 Deci, am rămas servitorul ei, în afara unei singure doamne, so₫ia mea. 1027 01:34:32,674 --> 01:34:35,063 Domnul odihnească-i sufletul în pace. 1028 01:34:38,074 --> 01:34:40,429 Un bărbat ºi o femeie se pot iubi toată via₫a 1029 01:34:40,474 --> 01:34:42,829 fără să se petreacă nimic rău. 1030 01:34:42,874 --> 01:34:45,229 Cutez să spun că o asemenea iubire prin tăgăduire 1031 01:34:45,274 --> 01:34:47,663 ºi suferin₫ă, purifică inima. 1032 01:34:48,274 --> 01:34:51,232 Dacă asta îl va face pe stăpânul meu sau pe oricare cavaler să spună 1033 01:34:51,274 --> 01:34:53,026 că regina nu e o so₫ie curată, 1034 01:34:53,074 --> 01:34:54,871 îl voi face să simtă asta pe corpul său. 1035 01:34:56,674 --> 01:34:59,632 Stăpâne, nu mai e liber să lupte. 1036 01:34:59,674 --> 01:35:01,471 El poate fi doar condamnat. 1037 01:35:02,674 --> 01:35:03,868 Sir Lancelot, 1038 01:35:04,474 --> 01:35:08,023 conform legii pedeapsa pentru tine ºi regină 1039 01:35:08,074 --> 01:35:09,268 e moartea. 1040 01:35:11,674 --> 01:35:15,269 Dar prin puterea mea, de stăpân suveran al acestui regat, 1041 01:35:16,474 --> 01:35:19,466 nici tu, nici regina, nu ve₫i muri. 1042 01:35:20,674 --> 01:35:22,471 Pedeapsa va fi următoarea. 1043 01:35:23,674 --> 01:35:29,670 Prin urmare, hotărăsc că Guinevere, care mi-a fost regină, 1044 01:35:30,874 --> 01:35:33,832 va fi dusă la mânăstirea sfintelor maici din Amsbrey, 1045 01:35:33,874 --> 01:35:36,866 unde va rămâne până în ziua mor₫ii sale. 1046 01:35:39,274 --> 01:35:42,232 Sir Lancelot, când acest pământ a fost la nevoie ºi în pericol, 1047 01:35:42,274 --> 01:35:47,667 ai adus servicii ce meritau recompensate cu securea de căpetenie. 1048 01:35:48,274 --> 01:35:51,869 Prin urmare, vei fi izgonit din regatul Angliei. 1049 01:35:52,474 --> 01:35:54,829 Nu te po₫i întoarce cât trăieºti. 1050 01:35:54,874 --> 01:35:58,469 -Pedeapsa e moartea. -Sentin₫a e surghiunul. 1051 01:36:00,274 --> 01:36:03,869 Sire, î₫i aduc mul₫umiri pentru bunătatea ºi mila pentru regină. 1052 01:36:04,474 --> 01:36:07,432 Suferin₫a pentru această izgonire 1053 01:36:07,474 --> 01:36:10,466 este mai severă decât moartea. 1054 01:36:32,074 --> 01:36:33,268 Stăpâne. 1055 01:36:33,874 --> 01:36:35,023 Tu eºti cel care ne-a spus 1056 01:36:35,074 --> 01:36:37,463 că nimeni nu e situat mai presus de lege. 1057 01:36:38,074 --> 01:36:40,463 Bărbat sau femeie, nobil sau sărman, este egal în fa₫a judecă₫ii. 1058 01:36:41,074 --> 01:36:44,032 Dar tu răstălmăceºti legea după bunul tău plac. 1059 01:36:44,074 --> 01:36:48,226 Dacă aperi via₫a, cine va pedepsi moartea, fărădelegea crimei? 1060 01:36:48,274 --> 01:36:50,629 Ti-ai încălcat jurământul făcut tocmai în această sală. 1061 01:36:50,674 --> 01:36:52,471 Mordred. 1062 01:36:54,874 --> 01:36:57,263 Domnilor comandan₫i. 1063 01:36:59,674 --> 01:37:02,063 S-au spus ultimele cuvinte în această cauză. 1064 01:37:12,274 --> 01:37:14,629 Ultimul cuvânt în acest caz nu a fost spus. 1065 01:37:14,674 --> 01:37:16,471 Conteºti autoritatea regelui? 1066 01:37:17,074 --> 01:37:18,871 E rege câtă vreme noi îi spunem rege. 1067 01:37:20,074 --> 01:37:24,226 Este rege omul ce se codeºte să facă dreptatea pe care o proclama? 1068 01:37:24,274 --> 01:37:26,026 Sunt aici cavaleri care cred cu adevărat 1069 01:37:26,074 --> 01:37:30,829 că pot urma cu mândrie pe cineva care nu e ca o₫elul de puternic? 1070 01:37:30,874 --> 01:37:33,229 Este regele un om de paie? 1071 01:37:33,274 --> 01:37:36,869 Prea orb ca să se salveze de supărarea ºi ura din suflet. 1072 01:37:37,474 --> 01:37:40,432 Cât de puternic e Arthur fără Lancelot? 1073 01:37:40,474 --> 01:37:45,832 Puternic ca cel care în toiul bătăliei securea i-a tăiat un bra₫. 1074 01:37:45,874 --> 01:37:48,866 Un om mărunt fuge ca el. 1075 01:37:53,074 --> 01:37:55,463 În cele din urmă, Mordrid a izbîndit în inten₫iile sale. 1076 01:37:56,074 --> 01:37:58,429 Vechea legătură a fost ruptă. 1077 01:37:58,474 --> 01:38:02,626 Cu regina departe de ochii oamenilor, îndurerată ºi dizgra₫iată . 1078 01:38:02,674 --> 01:38:05,029 ªi Lancelot dispărut din ₫ară. 1079 01:38:05,074 --> 01:38:09,272 Nefaste zile se abătuseră peste Anglia. 1080 01:38:11,674 --> 01:38:12,868 Harkan. 1081 01:38:13,474 --> 01:38:15,863 Tu care ai comandat întoarcerea armelor. 1082 01:38:16,474 --> 01:38:19,432 În urma ultimelor tratative, 1083 01:38:19,474 --> 01:38:21,829 niciun cavaler nu va mai scoate sabia. 1084 01:38:21,874 --> 01:38:25,423 Dacă o sabie va fi scoasă, oriunde, 1085 01:38:25,474 --> 01:38:29,069 trompetele vor suna ºi un război îngrozitor va începe. 1086 01:38:29,674 --> 01:38:30,823 Arthur Pendragon, 1087 01:38:30,874 --> 01:38:34,423 tu ai cerut acest armistri₫iu. Ce ai avea de câºtigat? 1088 01:38:34,474 --> 01:38:37,466 Mordred, încerc să împiedic un carnagiu ca în vechile războaie, 1089 01:38:38,074 --> 01:38:39,826 când luptam unii împotriva celorlal₫i. 1090 01:38:39,874 --> 01:38:43,423 Orice plan ai împotriva mea, eºti duºmanul Angliei. 1091 01:38:43,474 --> 01:38:45,829 Acuma to₫i englezii sunt împotriva ta, 1092 01:38:45,874 --> 01:38:47,671 pentru că tu eºti duºmanul. 1093 01:38:48,274 --> 01:38:51,232 Dacă trebuie să lupt iar împotriva poporului ºi cavalerilor mei, 1094 01:38:51,274 --> 01:38:54,823 lovitura care aduce moartea e moartea mea. 1095 01:38:54,874 --> 01:38:57,229 Este pieirea ta, nu a mea. 1096 01:38:57,274 --> 01:38:58,468 Mordred, fereºte-te! 1097 01:38:59,074 --> 01:39:00,826 Nu va fi victorie în acest holocaust. 1098 01:39:00,874 --> 01:39:05,026 Prietenul îºi va ucide prietenul în cea₫a asta, neºtiind pe cine ucide. 1099 01:39:05,074 --> 01:39:08,066 Înainte ca întunericul minciunilor să ne aducă distrugerea totală. 1100 01:39:08,674 --> 01:39:11,666 Sfârºitul cavalerismului. Sfărºitul lumii noastre. 1101 01:39:12,274 --> 01:39:15,232 În numele Domnului, să juri înainte de acest război. 1102 01:39:15,274 --> 01:39:16,468 În termenii mei! 1103 01:39:18,274 --> 01:39:19,468 Care sunt? 1104 01:39:20,074 --> 01:39:23,066 Întâi, să-₫i retragi aramatele în ₫inuturile din vest. 1105 01:39:23,674 --> 01:39:26,029 Apoi, via₫a ºi drepturile oamenilor de acolo 1106 01:39:26,074 --> 01:39:28,429 vor depinde de mine. 1107 01:39:28,474 --> 01:39:33,832 În sfârºit, Masa Rotundă va fi dizolvată. Niciodată nu va fi reînfin₫ată. 1108 01:39:33,874 --> 01:39:37,423 Sunt termeni care nu conferă egalitate, sunt btermeni care ne cufundă în ruºine. 1109 01:39:37,474 --> 01:39:38,668 Sir Percival. 1110 01:39:39,874 --> 01:39:41,023 Dacăp accept, 1111 01:39:41,074 --> 01:39:44,032 promi₫i să nu mai porneºti alte războaie? 1112 01:39:44,074 --> 01:39:46,463 Dacă nu voi fi provocat. 1113 01:39:50,074 --> 01:39:51,871 Accept termenii. 1114 01:39:52,474 --> 01:39:54,863 Să ne fie da₫i în scris! 1115 01:39:59,074 --> 01:40:00,268 Trădare! 1116 01:40:51,274 --> 01:40:53,663 Stăpâne. Nobile domn. 1117 01:40:54,274 --> 01:40:56,663 Domnul să mă ierte că vin aºa târziu. 1118 01:40:57,274 --> 01:41:00,869 -Ce loc e ăsta? -Capele sabiei. 1119 01:41:02,074 --> 01:41:03,268 Excalibur. 1120 01:41:04,474 --> 01:41:06,863 Am adus-o de unde am luat-o. 1121 01:41:08,074 --> 01:41:11,669 Fără multă strălucire. Fără multă glorie. 1122 01:41:13,474 --> 01:41:16,466 -Pătată de mâna mea. -Stăpâne. 1123 01:41:18,274 --> 01:41:19,468 Lancelot. 1124 01:41:21,274 --> 01:41:22,468 Lancelot. 1125 01:41:24,874 --> 01:41:26,023 Mordred. 1126 01:41:26,074 --> 01:41:27,871 Ai avut dreptate. 1127 01:41:28,474 --> 01:41:29,668 Trebuia să-l nimicesc. 1128 01:41:30,274 --> 01:41:33,869 Vreau s-o fac, înainte să se întărească. 1129 01:41:35,074 --> 01:41:37,463 -Aºa va fi. -Sabia mea. 1130 01:41:46,474 --> 01:41:49,466 Pătată cu sângele poporului meu . 1131 01:41:51,274 --> 01:41:54,232 Arunc-o în mare, Lancelot. 1132 01:41:54,274 --> 01:41:57,266 -Jură. -Jur. 1133 01:42:00,874 --> 01:42:03,263 Du-te la Guinevere. 1134 01:42:03,874 --> 01:42:05,671 Spune-i. . . 1135 01:42:09,874 --> 01:42:12,866 O iubesc ºi o iert. 1136 01:42:25,474 --> 01:42:27,271 Rămân prieten. 1137 01:42:27,874 --> 01:42:29,671 Să nu mă numeºti altfel. 1138 01:42:30,874 --> 01:42:33,866 E o obliga₫ie de la frate la frate. 1139 01:43:32,674 --> 01:43:35,029 Aºtepta₫i în sala Mesei Rotunde, până vă strâng acolo. 1140 01:43:35,074 --> 01:43:37,429 -Lasă-mă să merg cu tine. -Nu. 1141 01:43:37,474 --> 01:43:39,271 Ce am de făcut, trebuie să fac singur. 1142 01:43:49,474 --> 01:43:51,863 Vă aduc veºti triste, doamnă. 1143 01:43:53,074 --> 01:43:54,871 Regele e mort. 1144 01:43:58,474 --> 01:44:00,863 Mesajul lui e scurt, două cuvinte. 1145 01:44:04,474 --> 01:44:06,226 Care sunt? 1146 01:44:06,274 --> 01:44:10,472 Iertare ºi iubire. 1147 01:44:13,474 --> 01:44:14,668 Mul₫umesc. 1148 01:44:49,474 --> 01:44:51,226 Până la moarte! 1149 01:44:51,274 --> 01:44:52,468 Până la moarte. 1150 01:45:20,674 --> 01:45:21,265 Barings! 1151 01:47:15,874 --> 01:47:17,068 Barings! 1152 01:47:29,674 --> 01:47:30,868 Barings! 1153 01:48:53,674 --> 01:48:55,471 Ce e? 1154 01:48:57,274 --> 01:49:01,426 Eu am dus această fră₫ie la ruină ºi moarte. 1155 01:49:01,474 --> 01:49:03,863 Inima mea e prea grea pentru rugăciune. 1156 01:49:09,274 --> 01:49:10,468 Lancelot. 1157 01:49:11,074 --> 01:49:12,268 Muzica. 1158 01:49:13,474 --> 01:49:15,271 N-o auzi? 1159 01:49:15,874 --> 01:49:17,068 N-aud nimic. 1160 01:49:21,874 --> 01:49:23,671 Lumina. 1161 01:49:24,874 --> 01:49:26,068 Aproape mă orbeºte. 1162 01:49:26,674 --> 01:49:28,471 Dar încăperea e neschimbată. 1163 01:49:36,274 --> 01:49:37,468 Pocalul. 1164 01:49:40,474 --> 01:49:41,668 Pocalul. 1165 01:49:42,874 --> 01:49:45,832 Percival, cavaler ºi supus al meu. 1166 01:49:45,874 --> 01:49:50,026 Această viziune mărea₫ă e îngăduită celor aleºi, cu inimă curată. 1167 01:49:50,074 --> 01:49:54,864 La sfârºit, credin₫a care e eternă poate renaºte. 1168 01:49:55,474 --> 01:49:59,023 În prietenie ºi onoare sfârºesc toate . 1169 01:49:59,074 --> 01:50:02,032 Dintre to₫i cavalerii, Galahad, fiul lui Lancelot, 1170 01:50:02,074 --> 01:50:04,429 va fi cel mai destoinic. 1171 01:50:04,474 --> 01:50:06,863 Poartă-i de grijă lui Lancelot. 1172 01:50:07,474 --> 01:50:12,229 A cărui vină e cu totul iertată. A cărui inimă va cunoaºte acum pacea. 1173 01:50:12,274 --> 01:50:22,468 Binecuvântat fie Domnul, care trăieºte ºi se află în toate. 1174 01:50:24,474 --> 01:50:31,471 Traducere tatajohny1 1 1175 01:50:32,474 --> 01:50:39,471 Titrare Johny Puºa Zeck