0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Vania (NuocNga.Net) 1 00:00:10,270 --> 00:00:15,950 LOS CABALLEROS DEL REY ARTURO 2 00:01:06,590 --> 00:01:10,030 Sucedió hace muchísimos años, cuando Roma... 3 00:01:10,110 --> 00:01:12,590 tuvo que retirar sus legiones de Inglaterra. 4 00:01:13,190 --> 00:01:16,350 Quedó el reino sumergido en las tinieblas y el peligro... 5 00:01:16,750 --> 00:01:20,030 ya que cada señor feudal considerábase con derecho a mandar... 6 00:01:20,110 --> 00:01:23,190 y batíase encarnizadamente contra sus pares. 7 00:01:26,070 --> 00:01:29,710 Contra estas oscuras fuerzas levantose una nueva... 8 00:01:29,990 --> 00:01:31,870 que hacía gala de cortesía... 9 00:01:31,950 --> 00:01:34,510 humanidad y noble caballerosidad. 10 00:01:45,350 --> 00:01:47,870 Tus parientes llegaron antes que nosotros. 11 00:01:49,790 --> 00:01:51,350 Él aún está aquí. 12 00:01:55,710 --> 00:01:58,990 Proclamo a Morgan Le Fay legítima reina de Inglaterra... 13 00:01:59,150 --> 00:02:01,950 y a su fiel caballero, Modred, lo nombro Señor de las Islas. 14 00:02:01,990 --> 00:02:04,990 Proclamo a Arturo Pendragon duque de Gwent. 15 00:02:11,910 --> 00:02:13,630 Dios te proteja, hermanastra. 16 00:02:13,710 --> 00:02:15,510 Dios se apiade de ti, hermanastro. 17 00:02:15,550 --> 00:02:18,510 El Mago Merlín nos dio cita aquí, y por eso vinimos. 18 00:02:18,590 --> 00:02:19,910 ¿Es una reunión de enemigos? 19 00:02:19,990 --> 00:02:21,590 Es una reunión de parientes. 20 00:02:21,670 --> 00:02:24,510 Para poner fin a esta masacre y reinstaurar el trono. 21 00:02:24,990 --> 00:02:27,150 ¿Y cuál de nosotros será el rey de ese trono? 22 00:02:27,230 --> 00:02:30,590 El hijo de Uther Pendragon es el legítimo rey de Inglaterra. 23 00:02:30,990 --> 00:02:34,430 Soy el único vástago de Uther nacido dentro de su enlace conyugal. 24 00:02:34,590 --> 00:02:37,310 Su legítima esposa, la reina, no dio a luz varón alguno. 25 00:02:37,350 --> 00:02:39,750 Así y todo, vuestro padre engendró un hijo. 26 00:02:40,150 --> 00:02:43,030 - Nacido en pecado. - Pero hijo suyo, al fin y al cabo. 27 00:02:43,190 --> 00:02:45,230 Morgan Le Fay es la heredera legítima. 28 00:02:45,310 --> 00:02:47,150 Y Modred es el legítimo rey. 29 00:02:47,230 --> 00:02:51,670 Querida mía, nos hemos reunido para que el legítimo rey demuestre que lo es. 30 00:02:52,230 --> 00:02:53,270 Seguidme. 31 00:03:16,790 --> 00:03:19,510 ¿Qué son esas palabras grabadas en la piedra? 32 00:03:19,790 --> 00:03:21,870 "Soy la espada Excalibur. 33 00:03:21,950 --> 00:03:24,350 "Aquél que pueda sacarme de este yunque... 34 00:03:24,550 --> 00:03:27,390 "es el heredero legítimo del trono de Inglaterra. " 35 00:03:28,630 --> 00:03:31,270 ¿Cómo sabemos que ésta es la espada de la leyenda? 36 00:03:31,350 --> 00:03:34,430 Si es la auténtica, ¿por qué sólo Merlín sabía dónde se encontraba? 37 00:03:34,510 --> 00:03:37,630 Porque el rey, Uther Pendragon, me lo reveló sólo a mí... 38 00:03:37,710 --> 00:03:39,710 la noche anterior a su muerte. 39 00:03:41,030 --> 00:03:43,230 Entonces tomaré lo que me pertenece. 40 00:03:57,470 --> 00:03:58,550 ¿Señor? 41 00:04:19,270 --> 00:04:21,270 Ésa no es la verdadera espada. 42 00:04:21,390 --> 00:04:23,110 Sí es la verdadera espada. 43 00:04:23,270 --> 00:04:24,830 ¡Esto es pura brujería! 44 00:04:25,030 --> 00:04:26,950 Que nadie diga lo contrario. 45 00:04:27,110 --> 00:04:30,350 Tendremos que celebrar una reunión en el Círculo de Piedra... 46 00:04:30,430 --> 00:04:32,110 con todos los señores feudales. 47 00:04:32,190 --> 00:04:34,990 - Ellos decidirán, mi señor. - Sí. 48 00:04:35,830 --> 00:04:40,070 Decidirán colgarte de un árbol, a ti y a toda tu brujería. 49 00:04:40,310 --> 00:04:42,590 Y aunque tú seas el hermano bastardo de esta dama... 50 00:04:42,670 --> 00:04:45,270 ¡ten cuidado de no terminar ahorcado junto a él! 51 00:04:46,750 --> 00:04:50,190 Nos veremos nuevamente en la reunión del Círculo de Piedra. 52 00:04:56,110 --> 00:04:58,110 ¡Soy el rey de Inglaterra! 53 00:04:58,750 --> 00:04:59,790 No lo eres. 54 00:04:59,870 --> 00:05:01,310 - ¿Qué? - Aún no. 55 00:05:02,070 --> 00:05:05,710 Debes probarlo con hechos, no con palabras. 56 00:05:06,590 --> 00:05:08,430 Pon la espada en el yunque. 57 00:05:48,150 --> 00:05:49,110 Ya basta. 58 00:05:49,190 --> 00:05:52,310 Mi estómago débil está hueco como una promesa falsa. 59 00:05:52,350 --> 00:05:55,590 Este Arturo que usted busca ha de estar muy lejos de aquí... 60 00:05:55,670 --> 00:05:57,750 galopando en un caballo invisible. 61 00:05:57,950 --> 00:06:01,790 Arturo es un hombre de carne y hueso, y busca la gloria igual que nosotros. 62 00:06:01,870 --> 00:06:04,550 Qué pena, Lancelot. ¿Hasta dónde, en nombre de la razón... 63 00:06:04,630 --> 00:06:07,150 perseguirá a este caballerito pretencioso? 64 00:06:07,230 --> 00:06:09,950 ¿A quién? ¿A Arturo? Hasta el fin del mundo, y más allá. 65 00:06:10,030 --> 00:06:11,870 Ya hemos llegado a ese lugar. 66 00:06:12,030 --> 00:06:15,430 Éste es el valle de la muerte. El mismísimo diablo lo ha labrado. 67 00:06:20,510 --> 00:06:23,390 No es cierto, Lancelot. Oigo el canto de la vida. 68 00:06:23,550 --> 00:06:25,990 Una dulce melodía para mis oídos hambrientos. 69 00:06:28,830 --> 00:06:32,590 Cuatro hombres contra una gallina. Debería darles vergüenza, caballeros. 70 00:06:33,630 --> 00:06:36,190 Vamos, buscaremos un enemigo más temible. 71 00:06:36,270 --> 00:06:40,150 Con su permiso, señor, pero mi estómago clama por una pata de gallina. 72 00:06:40,230 --> 00:06:43,470 Come entonces, y alcánzame más tarde en el Círculo de Piedra. 73 00:06:48,350 --> 00:06:50,870 ¿Veremos al rey Leogrance en el Círculo de Piedra? 74 00:06:50,910 --> 00:06:52,870 Sí, pero no así a su hija. 75 00:06:53,150 --> 00:06:55,030 Guinevere está aquí conmigo. 76 00:06:55,110 --> 00:06:59,390 Vive en mi corazón desde el día en que nos conocimos, cuando éramos pequeños. 77 00:06:59,710 --> 00:07:03,070 Y allí seguirá viviendo hasta el día en que este corazón deje de latir. 78 00:07:03,150 --> 00:07:04,230 Hermosas palabras. 79 00:07:04,310 --> 00:07:07,950 La haré reina de toda esta isla. Reina de toda Inglaterra. 80 00:07:08,550 --> 00:07:11,590 Oíd cómo cacarea el gallo que aún no ha salido del huevo. 81 00:07:11,870 --> 00:07:14,470 A partir de aquí, estamos en tierra de Modred. 82 00:07:14,550 --> 00:07:16,830 Tomaré un camino diferente al de ustedes. 83 00:07:16,870 --> 00:07:19,590 Vayan por el llano, y yo iré a través del bosque. 84 00:07:19,670 --> 00:07:21,990 - No estaba en los planes. - Acabo de cambiarlos. 85 00:07:22,070 --> 00:07:24,150 - ¿Por qué? - Si uno sufre una emboscada... 86 00:07:24,190 --> 00:07:27,230 el otro vivirá y desenmascarará a Modred en el Círculo de Piedra. 87 00:07:27,310 --> 00:07:29,270 Pido a Dios que seas tú quien llegue. 88 00:07:29,310 --> 00:07:30,750 - Cabalga con él. - No. 89 00:07:30,830 --> 00:07:34,070 Modred quiere matarte a ti, no a mí. Quédate con tu amo. 90 00:07:34,110 --> 00:07:35,830 No cabalgarás solo. 91 00:07:35,870 --> 00:07:39,030 Yo iré por el bosque y ustedes tomarán el camino de Bedivere... 92 00:07:39,110 --> 00:07:42,190 o nadie se moverá de aquí hasta el Día del Juicio Final. 93 00:07:42,470 --> 00:07:45,110 Veo que he sido el padre adoptivo de una mula. 94 00:07:45,270 --> 00:07:46,350 De acuerdo. 95 00:07:46,430 --> 00:07:48,670 Ve por el bosque, y que Dios te acompañe. 96 00:07:48,750 --> 00:07:52,510 Como padre, tú me has dado más fuerza y sabiduría... 97 00:07:52,750 --> 00:07:54,470 que aquél que me engendró. 98 00:07:54,550 --> 00:07:58,390 Sin ti, la vida es una carga. Contigo, me regocijo en ella. 99 00:07:59,430 --> 00:08:00,750 Dios los proteja. 100 00:08:24,230 --> 00:08:27,070 - ¿Qué camino ha tomado Arturo? - El que cruza el bosque. 101 00:08:27,150 --> 00:08:28,790 ¿Qué hay de mi recompensa? 102 00:08:28,870 --> 00:08:31,070 Prometió comprar mi silencio con oro. 103 00:08:31,150 --> 00:08:34,110 ¿Hay oro suficiente en este mundo para silenciar a un traidor? 104 00:08:34,190 --> 00:08:35,990 Así y todo, te silenciaremos. 105 00:09:01,790 --> 00:09:05,230 Nos separaremos aquí. Avísenme en la reunión cuando Arturo esté muerto. 106 00:09:05,310 --> 00:09:07,110 Dentro de una hora lo estará. 107 00:09:15,870 --> 00:09:17,790 ¿Adónde te diriges sin mí? 108 00:09:17,870 --> 00:09:20,030 A la reunión de reyes en el Círculo de Piedra. 109 00:09:20,110 --> 00:09:21,710 - No quiero que vengas. - ¿Por qué no? 110 00:09:21,790 --> 00:09:22,830 Tu vida podría estar en peligro. 111 00:09:23,710 --> 00:09:25,870 Adonde tú vayas, yo también iré. 112 00:09:26,950 --> 00:09:29,350 ¿Hacía falta que te lo dijera? 113 00:09:49,550 --> 00:09:51,510 ¿Por qué llega tarde, caballero? 114 00:09:51,550 --> 00:09:53,470 ¿Por qué? ¿Cuán tarde he llegado, señorita? 115 00:09:53,550 --> 00:09:56,230 Lo he estado esperando desde el amanecer. 116 00:09:56,790 --> 00:09:59,030 Qué pena, señorita. ¿Cómo podía saberlo? 117 00:09:59,070 --> 00:10:01,310 El hada debería habérselo dicho. 118 00:10:01,390 --> 00:10:04,110 - ¿El hada? - Es la víspera del Día de la Primavera. 119 00:10:04,310 --> 00:10:07,950 Pedí un deseo en la fuente: que apareciera un caballero y me llevara con él. 120 00:10:08,030 --> 00:10:10,830 - ¿Y yo soy ese caballero? - Por supuesto. 121 00:10:11,710 --> 00:10:14,310 - ¿Puedo saber el nombre de la señorita? - Elaine. 122 00:10:14,590 --> 00:10:16,790 - ¿De dónde viene? - De Astolat. 123 00:10:17,470 --> 00:10:20,070 Acérquese. Quizá pueda cabalgar conmigo. 124 00:10:31,390 --> 00:10:33,270 ¿Adónde me lleva? 125 00:10:33,310 --> 00:10:36,150 A su casa, si me indica dónde está. 126 00:10:48,710 --> 00:10:52,150 Ya le dije quién soy, pero no me ha dicho quién es usted. 127 00:10:52,230 --> 00:10:55,070 Soy Lancelot del Lago, hijo del rey Ban, de Benwick. 128 00:10:55,110 --> 00:10:56,950 - ¿Dónde queda Benwick? - En Francia. 129 00:10:56,990 --> 00:10:59,030 ¿Y qué está haciendo en Inglaterra? 130 00:10:59,070 --> 00:11:01,750 Estoy buscando a un gran héroe llamado Arturo Pendragon. 131 00:11:01,830 --> 00:11:03,590 ¿Qué hará cuando lo encuentre? 132 00:11:03,670 --> 00:11:05,910 Recorreré el mundo a su lado. 133 00:11:06,110 --> 00:11:07,990 ¿En busca de qué? 134 00:11:08,030 --> 00:11:09,990 Gigantes y unicornios... 135 00:11:10,230 --> 00:11:13,390 y más allá de Inglaterra, el mar de los osos blancos y las ballenas. 136 00:11:13,470 --> 00:11:16,470 Y aun más allá, buscaré las islas felices donde nadie envejece... 137 00:11:16,550 --> 00:11:19,550 según Gareth el arpista las ha descrito en sus romanzas. 138 00:11:19,990 --> 00:11:21,750 - ¿Está usted casado? - No. 139 00:11:22,630 --> 00:11:24,590 Entonces yo seré su esposa. 140 00:11:24,670 --> 00:11:28,230 Un día usted regresará y me llevará a las islas felices. 141 00:11:39,870 --> 00:11:42,510 - ¿Qué sucede? - Nada que pueda hacerle daño. 142 00:11:44,030 --> 00:11:45,270 ¿Quién está ahí? 143 00:11:46,750 --> 00:11:49,070 ¡Salga de su escondite y diga su nombre! 144 00:11:51,750 --> 00:11:53,430 ¿Por qué me busca? 145 00:11:53,590 --> 00:11:56,110 ¿Por qué se esconde como un miserable? 146 00:11:59,750 --> 00:12:01,910 Parece que los miserables son muchos. 147 00:12:02,110 --> 00:12:05,430 Señores, desenfunden sus espadas antes de que lleguen mis amigos. 148 00:12:05,510 --> 00:12:07,950 Cinco contra uno es lo que a Arturo le gustaría. 149 00:12:08,030 --> 00:12:10,590 - ¿Usted es vasallo de Arturo? - Hasta la muerte. 150 00:12:11,070 --> 00:12:12,270 ¡Mátenlo! 151 00:12:18,110 --> 00:12:21,070 El torneo ha comenzado. ¿Quién más desea ser derrotado? 152 00:12:33,950 --> 00:12:35,270 A sus espaldas. 153 00:12:36,910 --> 00:12:38,390 Gracias, señorita. 154 00:12:45,830 --> 00:12:47,990 Pelearé contigo, caballero solitario. 155 00:12:48,510 --> 00:12:50,590 ¡Pelea con ellos o hazte a un lado! 156 00:12:50,670 --> 00:12:52,230 Jamás en la vida. 157 00:13:40,670 --> 00:13:43,990 - Me rindo. Fue una lucha justa. - ¿Justa? Fue una emboscada. 158 00:13:53,510 --> 00:13:54,710 ¿Y ahora qué? 159 00:13:54,750 --> 00:13:57,710 Ahora, señorita, la llevaré a su casa antes de la cena. 160 00:14:00,070 --> 00:14:01,750 Ese entrometido otra vez. 161 00:14:04,150 --> 00:14:06,710 Te agradezco tu ayuda, pero no la necesitaba. 162 00:14:08,150 --> 00:14:11,030 Son palabras valientes, pero apenas expresan gratitud. 163 00:14:11,190 --> 00:14:12,990 ¿Niegas haber arruinado mi combate? 164 00:14:13,070 --> 00:14:16,470 - ¿Por qué? ¿Buscas otro? - ¿Acaso no me debes uno? 165 00:14:16,630 --> 00:14:19,790 Vamos, paga tus deudas. Con espadas largas, si quieres. 166 00:14:25,270 --> 00:14:27,030 Tengo hambre, Sir Lancelot. 167 00:14:27,070 --> 00:14:29,190 Estaré con usted en menos de un minuto. 168 00:14:29,270 --> 00:14:32,590 Trata de evitar que ella vea la muerte de un caballero. 169 00:16:50,750 --> 00:16:53,150 Nunca había peleado contra alguien como tú. 170 00:16:54,110 --> 00:16:56,150 En combate, nadie te iguala. 171 00:16:57,750 --> 00:16:59,750 Soy Lancelot del Lago. 172 00:16:59,830 --> 00:17:02,870 Por el amor de Dios, debo saber quién eres. 173 00:17:05,150 --> 00:17:06,910 Soy Arturo Pendragon. 174 00:17:19,590 --> 00:17:22,430 ¿Por qué rompes una espada que tan bien te ha servido? 175 00:17:22,470 --> 00:17:23,910 Porque lo golpeó. 176 00:17:26,030 --> 00:17:28,030 Entonces toma la mía... 177 00:17:28,910 --> 00:17:31,230 para que te sirva tan bien como la otra. 178 00:17:32,510 --> 00:17:36,070 Señor, mientras viva recordaré siempre este día. 179 00:17:36,510 --> 00:17:40,310 Me duelen todos los huesos. Yo tampoco podré olvidarlo. 180 00:17:45,310 --> 00:17:47,630 Detente y di tu nombre, campesino. 181 00:17:47,710 --> 00:17:49,430 No soy un campesino, señor. 182 00:17:49,630 --> 00:17:53,710 Soy Percival de Astolat, y estoy buscando a mi hermana, Elaine. 183 00:17:55,510 --> 00:17:58,550 Les pido disculpas, a ti y a tu caballo. 184 00:17:58,870 --> 00:18:02,150 Creo que allí está la dama que buscas, dormida y a salvo. 185 00:18:20,950 --> 00:18:22,990 Te hemos buscado por todas partes. 186 00:18:23,070 --> 00:18:25,430 - He presenciado una gran batalla. - ¿Una batalla? 187 00:18:25,510 --> 00:18:27,870 - Peleamos contra cinco hombres. - ¿Ustedes? 188 00:18:28,510 --> 00:18:31,390 - Este caballero y yo. - ¿Este caballero y tú? 189 00:18:32,510 --> 00:18:34,430 Él y aquél otro caballero. 190 00:18:34,510 --> 00:18:35,830 ¿Quiénes son ustedes? 191 00:18:35,870 --> 00:18:39,190 Yo soy Lancelot de Benwick, y él es Arturo Pendragon. 192 00:18:43,230 --> 00:18:44,350 Milord. 193 00:18:45,150 --> 00:18:48,110 Permítanme ser su vasallo y cabalgar a su lado. 194 00:18:48,390 --> 00:18:50,270 Háganme caballero errante. 195 00:18:50,590 --> 00:18:53,870 - ¿Y qué buscarías en tus aventuras? - El Santo Grial, mi señor. 196 00:18:56,790 --> 00:18:59,350 Tus ambiciones vuelan alto para tener alas tan jóvenes. 197 00:18:59,430 --> 00:19:02,510 ¿No me ayudarán a demostrar que soy digno de ellas? 198 00:19:03,070 --> 00:19:06,230 Si nuestra causa triunfa, ven a vernos a Camelot. 199 00:19:06,430 --> 00:19:08,950 Si hay guerra, búscanos en el campo de batalla... 200 00:19:08,990 --> 00:19:12,310 - y prueba tu valentía combatiendo. - Lo haré, mi señor. 201 00:19:13,430 --> 00:19:14,710 Gracias. 202 00:19:15,390 --> 00:19:16,790 Vamos, hermana. 203 00:19:23,910 --> 00:19:25,750 Adiós, Sir Lancelot. 204 00:19:26,030 --> 00:19:29,590 Lo estaré esperando cuando regrese de las islas felices. 205 00:19:29,630 --> 00:19:31,990 Hasta entonces, señorita. Cuídese mucho. 206 00:19:33,470 --> 00:19:35,630 ¿Las islas felices? ¿Dónde están? 207 00:19:35,950 --> 00:19:37,350 ¡Quién sabe, mi señor! 208 00:19:37,430 --> 00:19:39,670 En el corazón, tal vez. ¿Acaso usted no las busca? 209 00:19:39,750 --> 00:19:42,110 Sólo conozco una isla, y no es feliz. 210 00:19:42,150 --> 00:19:45,190 - Mi misión es que llegue a serlo. - ¿Dónde queda esa isla? 211 00:19:46,230 --> 00:19:47,950 Estamos parados sobre ella. 212 00:19:49,110 --> 00:19:52,070 Será feliz, mi señor. Nosotros la haremos feliz. 213 00:20:05,350 --> 00:20:07,710 No somos muchos pueblos. Somos un único pueblo. 214 00:20:07,790 --> 00:20:11,830 Nos unen el mar que nos rodea y las amenazas exteriores. 215 00:20:13,310 --> 00:20:16,590 No tenemos muchas causas. Tenemos una sola: Inglaterra. 216 00:20:17,190 --> 00:20:19,870 Inglaterra, a la que hoy acecha un peligro mortal. 217 00:20:19,950 --> 00:20:22,030 - Sólo nosotros podemos salvarla. - ¿Cómo? 218 00:20:22,110 --> 00:20:24,430 Debemos poner fin a toda lucha intestina... 219 00:20:24,510 --> 00:20:28,270 - a todo saqueo y a toda matanza. - No eres nuestro juez ni nuestro líder. 220 00:20:29,470 --> 00:20:32,310 Pero pretende ser ambas cosas. 221 00:20:32,350 --> 00:20:34,270 ¡Cuidado con él, señores! 222 00:20:34,310 --> 00:20:37,550 Es capaz de derrocar al heredero del trono para arrebatar la corona. 223 00:20:37,630 --> 00:20:40,270 A nadie pido aquello que no me corresponde legítimamente. 224 00:20:40,350 --> 00:20:42,950 ¡Él ni siquiera tiene un padre legítimo! 225 00:20:44,710 --> 00:20:46,110 Déjenme hablar. 226 00:20:47,310 --> 00:20:48,630 Señores... 227 00:20:49,470 --> 00:20:52,550 la verdadera soberana de Inglaterra es su propia ley. 228 00:20:53,310 --> 00:20:55,710 Es tan vieja como estas piedras... 229 00:20:55,910 --> 00:20:58,390 que fueron erguidas según la posición del sol... 230 00:20:58,430 --> 00:21:00,470 y el movimiento de las estrellas. 231 00:21:01,190 --> 00:21:03,910 Cada piedra guarda un cierto equilibrio con las otras... 232 00:21:03,990 --> 00:21:06,550 gracias al genio de un experto alarife. 233 00:21:07,190 --> 00:21:09,750 Si cada piedra guarda su posición de equilibrio... 234 00:21:09,830 --> 00:21:12,190 todas se mantendrán en pie eternamente. 235 00:21:12,830 --> 00:21:14,750 Lo mismo sucede con Inglaterra. 236 00:21:15,390 --> 00:21:18,870 Que cada hombre respete a su par... 237 00:21:19,150 --> 00:21:21,910 y nuestro mundo seguirá en pie. 238 00:21:22,270 --> 00:21:24,310 Soy Mar, rey de los picts. 239 00:21:24,630 --> 00:21:27,110 ¿Alguno de los presentes se atreve a darme órdenes? 240 00:21:27,190 --> 00:21:30,590 No uno, ni cien, ni cien mil... 241 00:21:31,710 --> 00:21:33,630 sino todo el pueblo de Inglaterra. 242 00:21:33,670 --> 00:21:35,550 En la noche oscura de su miseria... 243 00:21:35,590 --> 00:21:39,150 hambreados, temerosos e indigentes, todos gritan: "¡Que haya paz!" 244 00:21:39,230 --> 00:21:40,230 ¿Lo oyen? 245 00:21:40,310 --> 00:21:43,030 Hará que todos los rufianes se revelen contra sus amos. 246 00:21:43,110 --> 00:21:45,910 Nos hará servir a los campesinos que nacieron para servirnos. 247 00:21:45,950 --> 00:21:49,390 ¿Quién es Arturo Pendragon para hablarnos así a los reyes? 248 00:21:50,430 --> 00:21:52,590 ¿Cuál de ustedes es un verdadero rey? 249 00:21:53,110 --> 00:21:55,990 ¿Mar, que vino de Roma con sus hombres pintarrajeados... 250 00:21:56,070 --> 00:21:57,510 y quemó esta tierra? 251 00:21:57,590 --> 00:21:59,670 ¿Mark y sus piratas sureños? 252 00:21:59,750 --> 00:22:02,550 ¿Bryan y sus cacerías de esclavos en nuestras costas yermas? 253 00:22:02,590 --> 00:22:06,990 No habrá rey en Inglaterra hasta que el consejo elija uno, y lo obedezca. 254 00:22:08,550 --> 00:22:11,390 Está escrito que yo seré el legítimo rey de Inglaterra. 255 00:22:11,470 --> 00:22:13,470 Seré rey, señores. 256 00:22:13,550 --> 00:22:16,670 Pacíficamente, si puedo. Por las armas, si hace falta. 257 00:22:17,630 --> 00:22:20,590 Ni a mí ni a mis amigos nos faltan arcos ni lanzas... 258 00:22:20,670 --> 00:22:23,430 y si a la gente le falta comida, porque ustedes se la roban... 259 00:22:23,510 --> 00:22:25,870 furia y coraje nunca les han de faltar. 260 00:22:26,110 --> 00:22:28,350 - ¡Escojan! - ¡Que muera el traidor... 261 00:22:28,430 --> 00:22:30,750 con la traición aún fresca en sus labios! 262 00:22:31,630 --> 00:22:33,070 ¡Corre, Arturo! 263 00:23:05,390 --> 00:23:08,150 ¿Adónde iremos, señor? ¿A Camelot, o al campo de batalla? 264 00:23:08,190 --> 00:23:09,750 ¡Al campo de batalla! 265 00:23:09,790 --> 00:23:12,150 ¡Te coronaremos rey antes de Navidad! 266 00:23:33,310 --> 00:23:35,030 ¿Adónde van? 267 00:23:37,350 --> 00:23:38,390 A casa. 268 00:23:38,950 --> 00:23:41,910 ¿Los hombres de Modred dejaron su aldea en pie? 269 00:23:41,990 --> 00:23:43,030 No. 270 00:23:43,390 --> 00:23:47,670 Pero si he de morir de hambre, prefiero hacerlo en mi casa. 271 00:23:47,830 --> 00:23:49,870 Amo este caballo como a un hermano. 272 00:23:49,950 --> 00:23:52,270 Lo mataría y les daría su carne como alimento... 273 00:23:52,350 --> 00:23:56,430 si fuera capaz de infundirles la mitad del coraje del hombre al cual abandonan. 274 00:23:58,790 --> 00:24:00,310 Quédate con tu caballo. 275 00:24:16,510 --> 00:24:19,150 ¿Qué debería regalarte esta Navidad? 276 00:24:19,270 --> 00:24:23,350 Hermosas palabras de un rufián cuyos bolsillos están tan vacíos como su cabeza. 277 00:24:23,430 --> 00:24:24,870 ¿Esto está vacío? 278 00:24:25,310 --> 00:24:27,070 Yo también te deseo una feliz Navidad. 279 00:24:27,150 --> 00:24:29,630 Y yo a ti, Sir Gareth. 280 00:24:29,710 --> 00:24:31,150 Delicadamente. 281 00:24:31,590 --> 00:24:34,190 Gawaine es igual de gentil que un oso con un panal. 282 00:24:34,270 --> 00:24:36,590 Gareth tiene un exceso de espíritu festivo. 283 00:24:36,670 --> 00:24:40,030 Ojalá me pasara lo mismo. Me oxido más rápido que mi espada. 284 00:25:00,070 --> 00:25:03,030 - ¿Cómo está la noche? - Hasta el tiempo se ha congelado. 285 00:25:03,750 --> 00:25:06,110 ¿Cuándo deberíamos atacar a Modred, mi señor? 286 00:25:06,190 --> 00:25:09,430 - Cuando llegue el deshielo de primavera. - ¿Y por qué no ya mismo? 287 00:25:09,470 --> 00:25:11,670 Nadie vencería a Modred y al frío al mismo tiempo. 288 00:25:11,750 --> 00:25:14,710 Para mí, esto no es pelear. Es casi una muerte lenta. 289 00:25:14,790 --> 00:25:18,590 Sin embargo estamos peleando, tal como si empuñáramos la espada. 290 00:25:23,510 --> 00:25:26,350 Ésta es la época del año en que los hombres hacen regalos... 291 00:25:26,430 --> 00:25:28,350 a aquellos que más estiman. 292 00:25:30,270 --> 00:25:32,790 Yo te estimo más que a ningún otro hombre. 293 00:25:38,590 --> 00:25:41,110 "Tu amigo seré. No me llames de otra forma. 294 00:25:42,230 --> 00:25:45,030 "Éste es un pacto entre hermanos. " 295 00:25:52,190 --> 00:25:54,230 - Cristo ha nacido. - Sí, ha nacido. 296 00:27:11,030 --> 00:27:12,630 ¿Todos conocen el plan? 297 00:27:12,670 --> 00:27:15,750 Todos están en sus puestos, y cada uno recibió sus órdenes. 298 00:27:15,830 --> 00:27:19,150 Si las obedecen al pie de la letra Modred nunca olvidará este día. 299 00:27:19,230 --> 00:27:22,590 - Modred no olvidará este día. - Quizá sea el de su muerte. 300 00:27:23,430 --> 00:27:26,590 Que ésta sea la espada que lo envíe al más allá. 301 00:27:55,790 --> 00:27:58,390 ¿Ésas son todas las fuerzas que pudieron reunir? 302 00:27:58,430 --> 00:28:00,470 ¿Hombres viejos y muchachos rengos? 303 00:28:00,550 --> 00:28:02,430 La victoria ya es nuestra. 304 00:28:02,710 --> 00:28:04,310 Inglaterra ya es nuestra. 305 00:29:33,150 --> 00:29:34,710 ¡Muerte a Arturo! 306 00:29:41,510 --> 00:29:44,310 Deténganse y miren, ¡Arturo está muerto! 307 00:29:46,790 --> 00:29:48,310 ¡La victoria es mía! 308 00:29:50,470 --> 00:29:52,910 Arturo vive. ¡Todavía podemos vencerlos! 309 00:29:56,910 --> 00:29:58,070 ¡En retirada! 310 00:30:06,190 --> 00:30:08,710 - ¿En retirada? - Sí. Emprendieron la retirada. 311 00:30:09,150 --> 00:30:10,590 Llegó la hora de la matanza. 312 00:30:10,670 --> 00:30:12,310 ¡Persíganlos y mátenlos! 313 00:31:18,550 --> 00:31:19,950 ¡Los tenemos! 314 00:31:20,030 --> 00:31:22,070 ¡A la carga! ¡Muerte al enemigo! 315 00:31:51,830 --> 00:31:53,710 ¿Permitiremos que humillen mi bandera? 316 00:31:53,790 --> 00:31:55,790 ¡Derriben la bandera del dragón! 317 00:32:14,990 --> 00:32:16,830 Se ha ganado sus espuelas, mi señor. 318 00:32:16,910 --> 00:32:19,750 Una y cien veces. Sigue peleando, Sir Percival. 319 00:32:19,830 --> 00:32:21,510 Y ahora, ¡por Inglaterra! 320 00:32:34,790 --> 00:32:35,950 ¡Adelante! 321 00:32:36,230 --> 00:32:38,470 ¡Caen como manzanas maduras! 322 00:33:14,110 --> 00:33:15,710 ¡La victoria es nuestra! 323 00:33:15,990 --> 00:33:17,990 ¡Viva Arturo, rey de Inglaterra! 324 00:33:33,710 --> 00:33:37,790 Señores, ¿aceptan a Arturo Pendragon como su rey? 325 00:33:39,830 --> 00:33:42,190 Entonces acepten también su perdón... 326 00:33:42,910 --> 00:33:46,350 por medio del cual los absuelve a todos... 327 00:33:47,270 --> 00:33:49,910 para que ustedes preserven la paz de Inglaterra. 328 00:33:51,310 --> 00:33:54,910 En acto de contrición, confieso haber obrado contra Arturo... 329 00:33:54,990 --> 00:33:57,670 y pido permiso para servirle como su leal caballero. 330 00:33:57,750 --> 00:33:59,630 Con gusto concedo ese permiso. 331 00:33:59,710 --> 00:34:03,150 Señor, le ruego que este caballero sea desterrado. 332 00:34:03,230 --> 00:34:04,990 ¿Quiere que falte a mi palabra? 333 00:34:05,070 --> 00:34:08,150 La guerra terminó, Lancelot. Empezaré mi reinado en paz y con honor. 334 00:34:08,230 --> 00:34:09,430 ¡Este hombre lo destruirá! 335 00:34:09,510 --> 00:34:12,310 Señor, ¿debo soportar las ofensas de este caballero mestizo? 336 00:34:12,350 --> 00:34:14,990 - Intenta callarme si quieres. - Deténgase, Sir Lancelot. 337 00:34:20,510 --> 00:34:22,190 Guarden sus espadas. 338 00:34:23,030 --> 00:34:25,110 ¿Es usted un caballero o un bandido? 339 00:34:25,590 --> 00:34:28,110 Calme su ira y manténgase en su lugar... 340 00:34:28,350 --> 00:34:31,910 que de por sí es muy elevado, pero que no está por encima del trono. 341 00:34:36,190 --> 00:34:40,190 Arturo Pendragon será coronado rey en la ciudad de Camelot. 342 00:34:40,950 --> 00:34:43,990 Y allí también desposará a la princesa Guinevere. 343 00:34:45,150 --> 00:34:47,310 Todos ustedes deberán acudir... 344 00:34:47,550 --> 00:34:50,990 para rendir homenaje a él y a su reina. 345 00:34:51,510 --> 00:34:52,710 Así será. 346 00:34:54,070 --> 00:34:58,030 Soy el hijo del rey Ban, de Benwick, al cual usted ya ha combatido. 347 00:34:58,550 --> 00:35:01,590 Mientras este hombre viva, no le rendiré homenaje alguno. 348 00:35:31,870 --> 00:35:33,550 Canta más fuerte, Lancelot. 349 00:35:33,630 --> 00:35:35,510 ¿Dónde está tu voz, Lancelot? 350 00:35:35,550 --> 00:35:39,190 - ¿Tienes el ánimo por el suelo? - Deja ya de provocarlo, buscapleitos. 351 00:35:43,350 --> 00:35:46,830 - ¿De quién son esos escudos? - Pregunte de quién eran, caballero. 352 00:35:47,070 --> 00:35:48,990 ¿Los tres están muertos? 353 00:35:49,070 --> 00:35:51,430 Muertos no, ¿no le parece, escudero? 354 00:35:51,510 --> 00:35:54,950 No, muertos no, pero sí terriblemente humillados. 355 00:35:56,030 --> 00:35:58,190 Nuestro amo y maestro les quitó todo. 356 00:35:58,270 --> 00:36:00,950 Armaduras, caballos, y hasta su mujer. 357 00:36:01,550 --> 00:36:04,150 Se alejaron a pie, como una procesión de penitentes. 358 00:36:04,190 --> 00:36:05,910 ¿Quién es la mujer en cuestión? 359 00:36:05,990 --> 00:36:08,510 La dama a la cual escoltaban los tres caballeros. 360 00:36:08,590 --> 00:36:10,350 A ella no la dejó partir. 361 00:36:12,070 --> 00:36:14,590 Entonces su amo es un rufián miserable. 362 00:36:20,350 --> 00:36:24,390 Entonces nosotros arrojaremos los dados para ver quién se queda con su caballo. 363 00:36:24,510 --> 00:36:25,910 Espérenme aquí. 364 00:36:40,350 --> 00:36:41,750 Dígame a qué ha venido. 365 00:36:41,790 --> 00:36:45,110 - Retiene a una dama contra su voluntad. - Quizá. No contra la mía. 366 00:36:45,150 --> 00:36:46,630 Le ruego que la deje partir. 367 00:36:46,710 --> 00:36:49,950 Si quiere liberarla, antes tendrá que matarme. 368 00:36:50,030 --> 00:36:51,710 Será un placer hacerlo. 369 00:36:51,790 --> 00:36:53,550 Asegúrese de pelear con bravura. 370 00:36:53,630 --> 00:36:55,190 Si lo mato heroicamente... 371 00:36:55,230 --> 00:36:57,950 el corazón de la dama arderá de amor por mí. 372 00:36:58,030 --> 00:37:01,070 Usted terminará ardiendo en otro lugar, señor. 373 00:37:01,150 --> 00:37:02,590 ¿Dónde está la dama? 374 00:37:02,630 --> 00:37:06,070 Si he de batirme a duelo, ella debe aceptarme como su paladín. 375 00:37:06,110 --> 00:37:07,910 Allí está ella. 376 00:37:22,030 --> 00:37:24,310 Querida, ¿me acepta como su paladín? 377 00:37:24,350 --> 00:37:26,430 Antes dígame, señor, quién es usted. 378 00:37:26,510 --> 00:37:28,630 Soy aquél que desea ser su paladín. 379 00:37:29,310 --> 00:37:31,670 ¿Y por qué quiere batirse a duelo por mí? 380 00:37:32,550 --> 00:37:36,950 Porque he visto muchas maravillas en este mundo, pero ninguna más bella que usted. 381 00:37:37,030 --> 00:37:38,710 - Señor, ella es... - Brigid. 382 00:37:40,350 --> 00:37:42,950 Lo acepto como mi paladín, caballero. 383 00:38:04,710 --> 00:38:06,110 ¡Por la dama! 384 00:38:18,430 --> 00:38:20,870 Ladra mucho y muerde poco, Su Alteza. 385 00:38:30,590 --> 00:38:32,310 Pero ladra bastante bien. 386 00:38:32,590 --> 00:38:34,390 Y ahora veamos cómo muerde. 387 00:38:35,350 --> 00:38:36,750 ¡Pido clemencia! 388 00:38:37,550 --> 00:38:41,710 No la tendrá a menos que jure llevar a la dama adonde ella quiera. 389 00:38:41,990 --> 00:38:43,950 Y como deshonró a los buenos caballeros... 390 00:38:44,030 --> 00:38:47,190 me dará su armadura y colgará su escudo de ese árbol. 391 00:38:47,230 --> 00:38:48,550 Lo juro. 392 00:38:49,230 --> 00:38:52,470 Retome la buena senda, señor. En el fondo usted es bueno. 393 00:38:52,990 --> 00:38:54,910 Cuide bien de la dama. 394 00:38:55,750 --> 00:38:57,630 Juro por mi honor que lo haré. 395 00:39:18,510 --> 00:39:21,670 Es usted libre, querida. ¿Adónde piensa ir ahora? 396 00:39:21,990 --> 00:39:25,230 Al casamiento del rey Arturo y la princesa Guinevere, en Camelot. 397 00:39:25,310 --> 00:39:26,990 ¿Querría ir allí conmigo? 398 00:39:27,070 --> 00:39:29,910 Desearía poder hacerlo, querida, pero no puedo. 399 00:39:30,270 --> 00:39:33,750 Sir Bueno Para Nada la llevará allí sana y salva. 400 00:39:34,550 --> 00:39:36,830 Dígame, caballero, ¿quién es usted? 401 00:39:39,350 --> 00:39:42,670 Discúlpeme, querida, pero un halo de vergüenza opaca mi nombre. 402 00:39:44,110 --> 00:39:46,550 Yo creo que usted jamás ha hecho algo indigno... 403 00:39:46,630 --> 00:39:48,070 y que nunca lo hará. 404 00:39:49,470 --> 00:39:52,350 Espero que Dios la proteja siempre. 405 00:39:52,830 --> 00:39:55,510 Que Dios lo proteja siempre a usted, también. 406 00:40:07,790 --> 00:40:10,670 Todos los caballeros de Inglaterra deben de estar aquí hoy. 407 00:40:10,750 --> 00:40:12,790 Quisiera que Lancelot estuviera presente. 408 00:40:12,830 --> 00:40:14,870 ¿Para que cause otro escándalo? 409 00:40:15,070 --> 00:40:16,670 Aunque causara cien escándalos... 410 00:40:16,750 --> 00:40:19,990 sería un justo precio a pagar por poder volver a tenerlo frente a mí. 411 00:40:47,910 --> 00:40:50,070 A cada instante está más hermosa. 412 00:41:07,990 --> 00:41:09,710 Son incompatibles. 413 00:41:09,790 --> 00:41:12,350 Y si no lo son, nosotros los haremos. 414 00:42:26,750 --> 00:42:28,870 ¡Larga vida al rey Arturo! 415 00:42:28,950 --> 00:42:31,030 ¡Larga vida a la reina Guinevere! 416 00:42:31,910 --> 00:42:34,110 Señores, acérquense... 417 00:42:34,430 --> 00:42:36,310 y rindan homenaje uno por uno... 418 00:42:36,390 --> 00:42:38,710 según establece la tradición. 419 00:42:39,630 --> 00:42:40,950 Mi señor. 420 00:42:41,110 --> 00:42:43,430 Se dice que en este día de regocijo... 421 00:42:43,510 --> 00:42:45,590 todo hombre puede pedir un favor... 422 00:42:45,670 --> 00:42:48,950 y que el rey lo concederá, siempre y cuando no perjudique al reino. 423 00:42:48,990 --> 00:42:52,310 Es cierto, y así lo haré si no perjudica a mi reino. 424 00:42:52,350 --> 00:42:54,790 Mi amo quiere tener el honor... 425 00:42:55,230 --> 00:42:57,470 de ser el primero en rendirle homenaje. 426 00:42:57,550 --> 00:42:58,870 ¿Quién es su amo? 427 00:42:58,910 --> 00:43:02,390 Sir Lancelot del Lago, hijo del rey Ban de Benwick... 428 00:43:02,870 --> 00:43:05,110 caballero al mando del ejército de Inglaterra. 429 00:43:05,150 --> 00:43:06,870 Favor concedido. 430 00:43:20,350 --> 00:43:23,350 Señor, le pertenezco, y con mi palabra y mis manos... 431 00:43:23,390 --> 00:43:25,790 juro servir a su causa contra todo enemigo. 432 00:43:26,910 --> 00:43:28,550 Peleé contra Lancelot y sobreviví. 433 00:43:28,630 --> 00:43:30,070 Sir Lancelot... 434 00:43:30,710 --> 00:43:33,830 con igual empeño juro que nunca más nos separaremos. 435 00:43:34,710 --> 00:43:37,510 Le pido disculpas por mi descortesía en el Círculo de Piedra. 436 00:43:37,590 --> 00:43:41,150 Lo reprendí groseramente, y lo admito ante todos los presentes. 437 00:43:42,070 --> 00:43:44,190 Rinda homenaje a su reina, también. 438 00:43:45,710 --> 00:43:49,030 Guinevere, este caballero es mi bandera, mi espada y mi escudo. 439 00:43:54,990 --> 00:43:57,270 Él es quien vino raudamente a rescatarme. 440 00:43:57,350 --> 00:43:59,550 Y el que llegó tarde a mi boda. 441 00:44:00,670 --> 00:44:03,910 Sir Lancelot, le agradezco haber rescatado a mi esposa. 442 00:44:04,110 --> 00:44:07,630 En muestra de gratitud, lo nombro paladín de la reina. 443 00:44:18,350 --> 00:44:21,750 Lucharé siempre por usted como su fiel caballero, en toda circunstancia... 444 00:44:21,830 --> 00:44:25,710 aunque en ello empeñe mi vida, a partir de hoy y hasta el día de mi muerte. 445 00:44:30,230 --> 00:44:33,070 Será mi paladín, en la bonanza y en la adversidad. 446 00:44:40,790 --> 00:44:44,110 Están aquí, ante sus pares... 447 00:44:44,350 --> 00:44:46,910 para jurar como caballeros de la Mesa Redonda. 448 00:44:47,550 --> 00:44:50,870 Por lo tanto, cada hombre debe hacer este voto en voz alta... 449 00:44:52,310 --> 00:44:53,910 Seré temeroso de Dios... 450 00:44:54,430 --> 00:44:55,870 obedeceré al rey... 451 00:44:55,910 --> 00:44:59,750 y defenderé su trono con honor y con firmeza. 452 00:45:11,950 --> 00:45:13,830 Con la ayuda de Dios... 453 00:45:13,950 --> 00:45:17,310 no traicionaré jamás a esta hermandad de caballeros. 454 00:45:17,630 --> 00:45:20,790 En nombre de cada uno de los aquí presentes, juro por Dios... 455 00:45:21,710 --> 00:45:24,110 pelear contra todos los malvados. 456 00:45:24,190 --> 00:45:26,830 Pero jamás apoyaré una causa injusta ni cometeré atrocidad alguna. 457 00:45:28,790 --> 00:45:31,510 Defenderé a los indefensos y protegeré a las mujeres... 458 00:45:31,710 --> 00:45:33,710 y seré piadoso con todo el mundo. 459 00:45:34,630 --> 00:45:36,470 Mantendré mi palabra... 460 00:45:37,270 --> 00:45:39,870 y no seré parte de ninguna traición ni infamia. 461 00:45:41,270 --> 00:45:43,510 Seré sincero en la amistad... 462 00:45:43,910 --> 00:45:45,630 y fiel en el amor. 463 00:45:46,070 --> 00:45:49,390 Todo esto juro sobre el puño de mi espada. 464 00:45:49,990 --> 00:45:52,230 ¿Todos ustedes juran por igual? 465 00:45:58,310 --> 00:45:59,310 Que así sea. 466 00:45:59,390 --> 00:46:02,030 ¡Larga vida a los caballeros de la Mesa Redonda! 467 00:46:09,590 --> 00:46:11,990 Inglaterra recibió la bendición de la paz... 468 00:46:12,430 --> 00:46:15,670 porque mientras Arturo y Lancelot se mantuvieran unidos... 469 00:46:15,750 --> 00:46:18,550 ninguna fuerza maligna podría imponerse... 470 00:46:18,630 --> 00:46:21,790 sobre la hidalguía de los caballeros de la Mesa Redonda. 471 00:46:26,630 --> 00:46:29,270 ¡Cielos! ¿Acaso mi cabello parece una manzana? 472 00:46:29,430 --> 00:46:33,390 Fue ese bruto con su arpa. Lo hizo adrede, para hacerme errar el tiro. 473 00:46:33,550 --> 00:46:35,830 Tu puntería es tan mala como su música. 474 00:46:38,310 --> 00:46:40,110 Levanta el arco, Gawaine. 475 00:46:40,150 --> 00:46:42,910 Es más fácil conseguir nuevas manzanas que nuevas orejas. 476 00:46:42,990 --> 00:46:45,990 Le apuesto mi halcón a que parto esa manzana antes que usted. 477 00:46:46,070 --> 00:46:48,270 Acepto. Con su permiso, Alteza. 478 00:46:52,590 --> 00:46:55,990 Deja ya de soñar despierta. Estás en la corte, no en una pradera. 479 00:47:04,030 --> 00:47:05,270 Alteza... 480 00:47:07,550 --> 00:47:09,470 ésta es mi hermana, Elaine. 481 00:47:10,710 --> 00:47:13,030 - Eres bienvenida aquí. - Gracias, Alteza. 482 00:47:13,470 --> 00:47:16,350 Alteza, le ruego que la acepte como dama de compañía. 483 00:47:16,430 --> 00:47:18,830 Se niega a permanecer en su casa. 484 00:47:19,030 --> 00:47:20,790 ¿Eso es lo que a ti te gustaría? 485 00:47:20,870 --> 00:47:21,990 ¡Música! 486 00:47:33,910 --> 00:47:36,030 Me debe un halcón, señor. 487 00:47:41,390 --> 00:47:44,710 - Sir Lancelot del Lago, ella es mi hermana. - Mis respetos. 488 00:47:45,110 --> 00:47:47,550 ¿Ha encontrado las islas felices? 489 00:47:47,670 --> 00:47:49,510 ¿Las islas felices, querida? 490 00:47:49,630 --> 00:47:52,950 ¿Las ha olvidado igual de rápido que a mí? 491 00:47:53,030 --> 00:47:54,470 ¿Que la he olvidado? 492 00:47:59,110 --> 00:48:02,670 Mil disculpas, señorita, pero usted ha crecido mucho. 493 00:48:02,750 --> 00:48:05,910 - ¿Usted piensa lo mismo? - Todos piensan lo mismo, menos tú. 494 00:48:06,830 --> 00:48:09,310 ¿Sigue pidiendo deseos en las fuentes? 495 00:48:09,390 --> 00:48:12,150 No. Aquél fue el único de mi vida. 496 00:48:13,710 --> 00:48:16,470 - ¿Su caballo se encuentra bien? - ¿Berrick? Sí. 497 00:48:16,630 --> 00:48:19,470 La reconocerá. Se alegrará de verla otra vez. 498 00:48:19,550 --> 00:48:21,070 ¿Cuándo podré verlo? 499 00:48:21,150 --> 00:48:23,110 ¿Crees que un caballero de la Mesa Redonda... 500 00:48:23,190 --> 00:48:25,710 no tiene nada mejor que hacer que mostrarte su caballo? 501 00:48:25,790 --> 00:48:27,630 ¿Cuándo podré ver a Berrick? 502 00:48:27,710 --> 00:48:29,510 Él era parte de mi deseo. 503 00:48:29,670 --> 00:48:32,110 Lo verá mañana, señorita. 504 00:48:45,870 --> 00:48:48,390 ¿Adónde había visto a esa niña? 505 00:48:48,470 --> 00:48:50,910 En el bosque, un cierto Día de la Primavera. 506 00:48:51,030 --> 00:48:55,390 Pidió un deseo en una fuente: que un caballero viniera y la llevara con él. 507 00:48:56,550 --> 00:48:59,630 ¿Y el caballero llegó y se la llevó? 508 00:48:59,710 --> 00:49:01,510 No mientras yo estuve allí. 509 00:49:08,270 --> 00:49:11,670 ¿La vista me engaña, o veo un par de amantes cortesanos? 510 00:49:14,390 --> 00:49:15,830 ¿Qué es eso? 511 00:49:16,310 --> 00:49:19,150 - Una vieja moneda. - Es hermosa. 512 00:49:21,750 --> 00:49:23,030 Es suya. 513 00:49:24,270 --> 00:49:25,550 Gracias. 514 00:49:26,390 --> 00:49:28,150 No, tu vista no te engaña. 515 00:49:28,510 --> 00:49:31,750 Debemos tenderle una trampa a nuestros amantes. 516 00:50:15,070 --> 00:50:18,230 Alteza, veo que lleva una nueva gargantilla esta noche. 517 00:50:18,270 --> 00:50:20,510 - ¿Puedo admirar su belleza? - Si así lo desea. 518 00:50:20,590 --> 00:50:23,350 Una vieja moneda. Qué excéntrico y encantador. 519 00:50:23,950 --> 00:50:28,110 Sólo quien la ama profundamente le regalaría algo semejante. 520 00:50:28,310 --> 00:50:30,030 No la había visto. 521 00:50:30,070 --> 00:50:32,110 Cielos, Majestad, ¿le regala una joya... 522 00:50:32,150 --> 00:50:34,430 y no se da cuenta que se la pone en su honor? 523 00:50:34,510 --> 00:50:37,310 Fue Lancelot quien me la regaló, no el rey. 524 00:50:37,750 --> 00:50:39,070 ¿Lancelot? 525 00:50:39,590 --> 00:50:42,150 Ojalá yo lograra que usted me hiciera tamaño obsequio. 526 00:50:42,230 --> 00:50:44,310 ¿Qué debo hacer para merecerlo? 527 00:50:44,750 --> 00:50:47,510 Si bailo con usted, ¿habré dado bien el primer paso? 528 00:50:47,590 --> 00:50:49,910 Ya estoy en deuda con usted, querida. 529 00:50:50,230 --> 00:50:52,630 ¿Puedo tener el mismo honor, señorita? 530 00:50:54,670 --> 00:50:57,990 Bueno, querida, ya le han sucedido cosas peores. No se preocupe. 531 00:50:58,070 --> 00:51:01,070 Lancelot bailará con usted el resto de la noche. 532 00:51:01,150 --> 00:51:02,830 Yo se lo ordenaré. 533 00:51:20,470 --> 00:51:23,710 Bueno, señor, ahora que estamos a solas, ¿cuál es el gran secreto? 534 00:51:23,790 --> 00:51:25,270 Uno agradable, espero. 535 00:51:25,510 --> 00:51:29,270 Ni es agradable, ni es un secreto a esta altura. 536 00:51:29,590 --> 00:51:32,310 Es una tema delicado, pero debo ser directo. 537 00:51:35,230 --> 00:51:38,190 La corte es un lugar elegante, Alteza... 538 00:51:38,390 --> 00:51:40,990 y más aún siendo usted su reina. 539 00:51:41,150 --> 00:51:43,750 Pero sus muros no sólo tienen oídos... 540 00:51:43,830 --> 00:51:46,230 también tienen ojos, y labios. 541 00:51:46,550 --> 00:51:48,870 Nadie está a salvo de ellos, Alteza... 542 00:51:48,950 --> 00:51:51,710 ni siquiera el rey, ni siquiera usted. 543 00:51:51,910 --> 00:51:54,270 ¿Intenta decirme que tengo enemigos? 544 00:51:54,350 --> 00:51:56,590 Todos en la corte tienen enemigos. 545 00:51:56,790 --> 00:51:59,790 Si sus enemigos pudieran hacerle creer al resto una mentira... 546 00:51:59,830 --> 00:52:03,470 lograrían quebrar el pacto de la Mesa Redonda y destruirían el reino. 547 00:52:03,830 --> 00:52:06,070 ¿Qué mentira podrían inventar sobre mí? 548 00:52:06,110 --> 00:52:08,350 Una que involucrara a Lancelot. 549 00:52:09,590 --> 00:52:11,790 Lancelot es el amigo de mi esposo. 550 00:52:11,870 --> 00:52:14,270 Y Modred es el enemigo de su esposo. 551 00:52:17,150 --> 00:52:19,710 - ¿Mi marido sabe esto? - Yo no se lo dije. 552 00:52:19,790 --> 00:52:21,430 - Entonces yo lo haré. - No. 553 00:52:21,710 --> 00:52:22,670 ¿Por qué no? 554 00:52:22,750 --> 00:52:25,750 Si Arturo le creyera y desterrara a Modred... 555 00:52:25,830 --> 00:52:29,710 yo ya no podría tenerlo bajo vigilancia, algo que puedo hacer fácilmente aquí. 556 00:52:29,790 --> 00:52:31,190 Si no le creyera... 557 00:52:31,230 --> 00:52:34,910 usted perdería irremediablemente la confianza y la estima de su esposo. 558 00:52:36,230 --> 00:52:38,750 ¿Y qué hay de Lancelot en este asunto? 559 00:52:39,030 --> 00:52:41,670 Lancelot es quien más me preocupa. 560 00:52:41,790 --> 00:52:45,350 Él es la antorcha con la que Modred le prendería fuego a Inglaterra. 561 00:52:45,990 --> 00:52:48,350 - Es algo horrible. - Es la vida. 562 00:52:49,270 --> 00:52:51,510 Y Lancelot es demasiado vulnerable... 563 00:52:51,630 --> 00:52:55,950 como para defenderse de estas calumnias. Debería casarse cuanto antes. 564 00:52:56,470 --> 00:52:57,670 ¿Casarse? 565 00:52:58,390 --> 00:53:01,870 Me alegro de ser yo quien ve su rostro en este momento... 566 00:53:01,910 --> 00:53:04,150 y no Morgan Le Fay, Alteza. 567 00:53:04,230 --> 00:53:07,070 - ¿También sospecha de mí? - No, Alteza. 568 00:53:07,830 --> 00:53:12,190 Pero soy tan astuto como ella, y sé transformar la inocencia en culpa... 569 00:53:12,270 --> 00:53:14,590 si con ello sirvo bien a mi causa. 570 00:53:16,630 --> 00:53:18,510 Lancelot debe casarse. 571 00:53:18,550 --> 00:53:22,710 No es un sacrificio tan grande siendo la causa tan justa. 572 00:53:40,190 --> 00:53:41,950 ¿Por qué estás tan callada? 573 00:53:42,470 --> 00:53:45,670 Estoy juntando coraje para hacerle una pregunta, Alteza. 574 00:53:45,750 --> 00:53:48,790 - ¿Por qué te cuesta tanto? - Porque... 575 00:53:50,350 --> 00:53:52,270 ¿Se trata de Sir Lancelot? 576 00:53:52,630 --> 00:53:56,430 - ¿Cómo lo supo, Alteza? - Adiviné. Ahora hazme tu pregunta. 577 00:53:57,470 --> 00:53:59,590 ¿Ama a alguien, Alteza? 578 00:54:00,750 --> 00:54:02,670 Nunca me lo ha dicho. 579 00:54:03,070 --> 00:54:05,870 - ¿Entonces no hay nadie en su vida? - No, nadie. 580 00:54:07,430 --> 00:54:10,150 ¿Alguna vez me menciona o habla de mí? 581 00:54:10,430 --> 00:54:12,030 Estoy segura que sí. 582 00:54:12,670 --> 00:54:16,950 Alteza, ¿cree que él se casaría con alguien que lo amara tanto como yo... 583 00:54:17,110 --> 00:54:19,670 aun si él no la correspondiera con igual intensidad? 584 00:54:19,750 --> 00:54:22,350 ¿Aun si la amara muy poco? 585 00:54:22,790 --> 00:54:26,710 ¿Te parece sensato que una mujer se case con un hombre que no la ama, pequeña? 586 00:54:26,790 --> 00:54:28,750 Su corazón podría quedar destrozado. 587 00:54:28,790 --> 00:54:32,750 Mi corazón sólo sufriría si supiera que no volveré a verlo. 588 00:54:32,950 --> 00:54:35,750 ¿Entonces te casarías con él, a cualquier precio? 589 00:54:35,830 --> 00:54:37,230 Sí, Alteza. 590 00:54:38,150 --> 00:54:39,630 Lo haría. 591 00:54:41,910 --> 00:54:45,830 Gawaine, póngase a favor del viento. Yo esperaré al otro lado del río. 592 00:54:53,750 --> 00:54:56,390 Elaine me estaba hablando de usted. 593 00:54:56,470 --> 00:54:58,350 Pues me honra mucho. 594 00:54:58,950 --> 00:55:02,870 - Hemos llegado a tener mucha confianza. - Estoy seguro de que ella le agrada. 595 00:55:04,470 --> 00:55:07,670 - ¿Y a usted? - Sí, ¿por qué no? 596 00:55:08,270 --> 00:55:10,390 ¿Cuánto le agrada? 597 00:55:10,750 --> 00:55:14,550 Exceptuándola a usted, sería su sirviente antes que el de cualquier otra. 598 00:55:33,790 --> 00:55:35,670 ¡Despacio, Sheba! ¡Despacio! 599 00:56:05,110 --> 00:56:06,430 ¡Baja, Sheba! 600 00:56:33,550 --> 00:56:36,390 Hay algo que debo decirte, Lancelot. 601 00:56:38,030 --> 00:56:39,470 Sé que me amas. 602 00:56:39,550 --> 00:56:42,710 Nunca me lo dirías, pero sé que me amas. 603 00:56:43,790 --> 00:56:46,310 Mientras fue secreto, nadie pudo dañarnos o humillarnos. 604 00:56:46,390 --> 00:56:48,430 Pero ya no es un secreto. 605 00:56:49,750 --> 00:56:51,430 Y tenemos enemigos. 606 00:56:52,750 --> 00:56:55,030 Esos enemigos serían silenciados... 607 00:56:55,750 --> 00:56:57,390 si te casaras con Elaine. 608 00:56:59,310 --> 00:57:02,550 Es mi deseo que así procedas, porque ella te ama. 609 00:57:06,470 --> 00:57:09,230 Durante la guerra, Arturo no paró de hablar de ti. 610 00:57:09,270 --> 00:57:13,550 Peleé junto a él, hombro a hombro, y sé que siempre estuviste en su corazón. 611 00:57:13,630 --> 00:57:15,790 No debes estar en el mío. 612 00:57:16,750 --> 00:57:18,670 Haré lo que me pides. 613 00:57:19,550 --> 00:57:20,870 Gracias. 614 00:57:33,750 --> 00:57:35,110 Ven, Sheba. 615 00:57:51,030 --> 00:57:53,390 - Vuela muy bien. - Sí, sabe arrojarse. 616 00:57:54,630 --> 00:57:58,150 Señor, si está de acuerdo, iré al norte con los soldados. 617 00:57:58,230 --> 00:57:59,870 ¿Tú, Lancelot? ¿Por qué? 618 00:57:59,950 --> 00:58:02,710 - Hay buenas batallas allí. - Siempre las hay. 619 00:58:02,790 --> 00:58:06,190 - Los Pictos se han rebelado. - Los Pictos siempre se rebelan. 620 00:58:06,590 --> 00:58:09,150 Señor, usted me conoce mejor que cualquier otro mortal. 621 00:58:09,230 --> 00:58:13,310 Mi espada estuvo ociosa mucho tiempo. Extraño el campo de batalla. 622 00:58:13,990 --> 00:58:15,630 Lo entiendo. 623 00:58:15,950 --> 00:58:17,870 Tienes mi permiso para partir. 624 00:58:18,230 --> 00:58:21,150 También quisiera pedirle un favor a la señorita Elaine. 625 00:58:22,550 --> 00:58:25,270 ¿Querría venir conmigo, como mi esposa? 626 00:58:27,670 --> 00:58:29,070 Sí, mi señor. 627 00:58:29,710 --> 00:58:31,030 Lo haré con gusto. 628 00:58:33,630 --> 00:58:35,310 - ¡Alteza! - ¡Mi niña! 629 00:58:35,990 --> 00:58:38,230 Dios los bendiga a ambos. 630 00:58:50,150 --> 00:58:52,510 Señora mía, protectora de mi esposa... 631 00:58:52,590 --> 00:58:56,710 seguiré siendo su paladín y llevaré su chalina como siempre lo he hecho... 632 00:58:56,790 --> 00:58:58,670 con lealtad y con honor. 633 00:59:07,790 --> 00:59:09,310 Que Dios lo acompañe. 634 00:59:23,590 --> 00:59:25,430 ¡Cómo lo extrañaremos! 635 00:59:26,710 --> 00:59:28,630 Ya lo estoy extrañando. 636 00:59:37,030 --> 00:59:38,710 ¡Levantad la bandera! 637 00:59:40,230 --> 00:59:42,310 ¡Bajad las lanzas! 638 00:59:43,430 --> 00:59:45,470 ¡Alzad las lanzas! 639 00:59:50,950 --> 00:59:52,990 ¡Adelante! ¡En marcha! 640 01:00:18,870 --> 01:00:22,190 ¿Cuál de nosotros siente más congoja por su partida? 641 01:00:23,990 --> 01:00:26,630 Aquél que tiene el corazón más sensible. 642 01:00:27,590 --> 01:00:30,390 Muy bien. Entonces nadie siente congoja alguna. 643 01:00:54,270 --> 01:00:55,990 ¿Hay noticias de ellos? 644 01:00:56,030 --> 01:00:57,950 ¿Un mensajero? ¿Un jinete? 645 01:00:58,230 --> 01:01:00,150 Siento que mi marido está cerca. 646 01:01:00,230 --> 01:01:02,470 Ojalá yo tuviera tanta fe como usted. 647 01:01:02,790 --> 01:01:05,150 No traicione la que ya tiene, Gawaine. 648 01:01:05,230 --> 01:01:08,430 Me digo a mí mismo que tres meses apenas son un cuarto del año. 649 01:01:08,470 --> 01:01:11,750 Pero ya siento que han estado ausentes una eternidad. 650 01:01:12,150 --> 01:01:14,110 Volverán a casa sanos y salvos. 651 01:01:14,390 --> 01:01:16,590 Puedo sentir que él está muy cerca de mí. 652 01:01:16,630 --> 01:01:20,630 Yo estaría aun más cerca de él si me hubiera llevado a mí y no a ese arpista. 653 01:01:20,750 --> 01:01:23,870 ¿Hubiera preferido que Gareth se quedase a mi cuidado? 654 01:01:24,390 --> 01:01:25,750 No, señora. 655 01:01:26,270 --> 01:01:30,030 Su sentido de la responsabilidad es más pequeño que su ridícula arpa. 656 01:01:33,990 --> 01:01:35,150 Señora. 657 01:01:50,870 --> 01:01:53,710 No hemos visto ni una flecha. ¿Encontraremos a algún Picto? 658 01:01:53,750 --> 01:01:57,550 - Sí. Escarban la tierra como topos. - O se esconden en la niebla de las alturas. 659 01:01:57,630 --> 01:01:59,830 Listos para asediarnos hasta matarnos. 660 01:02:01,750 --> 01:02:02,910 ¡Silencio! 661 01:02:10,870 --> 01:02:12,430 ¡Dispónganse en filas! 662 01:02:32,150 --> 01:02:33,670 ¡Dispónganse en filas! 663 01:02:41,910 --> 01:02:43,550 ¡Enciendan sus flechas! 664 01:03:27,870 --> 01:03:29,070 ¡Escudos! 665 01:03:35,670 --> 01:03:37,790 Resiste, viejo fanfarrón. 666 01:03:38,310 --> 01:03:40,910 Señor, ésta es mi última fanfarronada. 667 01:03:42,470 --> 01:03:44,990 ¿He sido un caballero tan tosco, al fin de cuentas? 668 01:03:45,070 --> 01:03:48,190 Fuiste un caballero tan bueno como los mejores que conozco. 669 01:04:00,030 --> 01:04:02,190 ¡Adelante! ¡Avancen! 670 01:04:50,950 --> 01:04:52,510 Cálmese, mi señora. 671 01:04:52,910 --> 01:04:54,630 Ayúdame. Debo apurarme, Nan. 672 01:04:54,910 --> 01:04:58,110 ¡Tanto tiempo sin verlo! Ahora llegó y no estoy lista para recibirlo. 673 01:04:58,190 --> 01:05:01,230 - Le dijeron que no debía ponerse nerviosa. - No estoy nerviosa. 674 01:05:01,310 --> 01:05:03,870 Estoy muy contenta porque él está aquí. 675 01:05:15,510 --> 01:05:16,710 Esposa mía. 676 01:05:17,270 --> 01:05:18,510 Mi señor. 677 01:05:51,910 --> 01:05:54,990 La niebla de Escocia ha oxidado hasta mis cuerdas vocales. 678 01:06:27,830 --> 01:06:31,030 Hermosa canción, Gareth. ¿Pero por qué eligió una tan triste? 679 01:06:31,230 --> 01:06:33,230 Es cierto. Toca algo alegre. 680 01:06:33,550 --> 01:06:35,430 ¿Quiere bailar, señorita? 681 01:06:49,510 --> 01:06:51,070 ¡Percival está aquí! 682 01:06:53,750 --> 01:06:55,630 ¡Nunca me alegró tanto ver un rostro! 683 01:06:55,670 --> 01:06:58,070 Nunca hubo un corazón tan frío y cansado. 684 01:06:58,150 --> 01:06:59,510 Siéntate junto al fuego. 685 01:06:59,590 --> 01:07:01,710 - Trae carne y vino. - Sí, señor. 686 01:07:01,750 --> 01:07:04,950 - ¿Qué noticias hay de la corte? - Ustedes deben saber más que yo. 687 01:07:04,990 --> 01:07:07,310 ¿Nosotros? No sabemos nada desde que nos fuimos. 688 01:07:07,350 --> 01:07:09,390 ¿Cuándo partiste de Camelot? 689 01:07:09,430 --> 01:07:10,950 Hace dos semanas. 690 01:07:11,750 --> 01:07:13,990 Percival, ¿está todo bien? 691 01:07:15,030 --> 01:07:17,070 He emprendido una búsqueda, señor. 692 01:07:17,350 --> 01:07:19,710 - ¿Qué buscas? - El Santo Grial. 693 01:07:21,670 --> 01:07:26,030 En Pentecostés, cuando la Mesa Redonda se reunió, todos los caballeros acudieron. 694 01:07:26,110 --> 01:07:29,230 De repente oímos el estruendo de un trueno... 695 01:07:29,270 --> 01:07:33,390 y tan fuerte fue que llegamos a pensar que los muros se caerían sobre nosotros. 696 01:07:33,670 --> 01:07:37,430 Luego el estrépito cesó, y el recinto se vio inundado de una luz... 697 01:07:38,230 --> 01:07:40,950 mil veces más brillante que la luz del día. 698 01:07:41,950 --> 01:07:43,990 Todos los caballeros enmudecieron. 699 01:07:44,510 --> 01:07:48,590 Después oímos una melodía, cual si los cielos derramaran música. 700 01:07:49,950 --> 01:07:52,430 - Y entonces se oyó una voz. - ¿Una voz? 701 01:07:52,550 --> 01:07:54,510 Lo más extraño de todo... 702 01:07:54,950 --> 01:07:58,030 Es algo que todavía no logro comprender. 703 01:07:58,110 --> 01:07:59,190 ¿Qué? 704 01:08:00,110 --> 01:08:03,150 Todos oyeron la música y vieron la luz... 705 01:08:03,510 --> 01:08:05,910 pero yo fui el único que escuchó esa voz. 706 01:08:05,990 --> 01:08:07,550 ¿Y qué dijo? 707 01:08:07,950 --> 01:08:10,630 Dijo: "Percival, mi caballero... 708 01:08:11,710 --> 01:08:15,150 "tú que has cambiado lo mundano por lo espiritual... 709 01:08:15,990 --> 01:08:18,670 "deberás partir. Busca el Santo Grial... 710 01:08:19,430 --> 01:08:23,110 "del cual el Señor bebió en aquella triste y postrera cena. 711 01:08:24,470 --> 01:08:28,990 "Aquél que contuvo la sangre de Cristo tras su crucifixión. 712 01:08:29,750 --> 01:08:30,830 "Búscalo... 713 01:08:30,870 --> 01:08:34,150 "hasta que la fe en todo lo eterno sea renovada. 714 01:08:35,150 --> 01:08:38,390 "Porque a su debido tiempo, el cáliz retornará a la Tierra... 715 01:08:38,950 --> 01:08:42,590 "y allí permanecerá, para que los hombres vivan en paz. 716 01:08:43,790 --> 01:08:48,110 "Bendito sea Dios, que anima todas las cosas del universo. " 717 01:08:48,870 --> 01:08:49,950 Amén. 718 01:08:51,790 --> 01:08:55,030 El rey me autorizó a emprender la búsqueda... 719 01:08:55,070 --> 01:08:57,230 pero en el fondo mi partida lo entristeció. 720 01:08:57,310 --> 01:08:59,750 "Primero Lancelot, y ahora tú", dijo. 721 01:09:00,950 --> 01:09:02,550 Es un hombre solitario. 722 01:09:05,190 --> 01:09:07,270 Eres doblemente bienvenido, hermano Percival. 723 01:09:07,350 --> 01:09:10,190 Tu llegada nos llena de alegría a ambos. 724 01:09:10,550 --> 01:09:14,830 Querida, ¿puedes atenderlo? Debo hacer mi ronda por los puestos de guardia. 725 01:09:17,590 --> 01:09:20,670 Toda la dicha del mundo está conmigo en este momento. 726 01:09:20,950 --> 01:09:23,470 Y mi dicha se siente renovada. 727 01:10:04,270 --> 01:10:07,110 - ¿Qué sucede? - Nada, mi señor. 728 01:10:08,550 --> 01:10:10,390 ¿Llamas nada a la soledad? 729 01:10:10,910 --> 01:10:12,430 No me siento sola. 730 01:10:14,550 --> 01:10:15,630 Yo sí... 731 01:10:16,510 --> 01:10:18,350 y creo que tú también. 732 01:10:20,030 --> 01:10:23,470 Las grandes empresas requieren grandes esfuerzos... 733 01:10:23,790 --> 01:10:25,950 que a veces llegan a extenuarnos. 734 01:10:26,390 --> 01:10:30,590 A menudo te veo deambular, sabiendo que nadie puede comprenderte ni consolarte... 735 01:10:31,270 --> 01:10:32,750 y yo menos que todos. 736 01:10:35,070 --> 01:10:36,630 Tú más que nadie. 737 01:10:38,150 --> 01:10:40,310 Querido, a nadie venero como a ti. 738 01:10:40,390 --> 01:10:44,390 Veo maravillada cómo tratas a tu pueblo con misericordia y justicia. 739 01:10:44,830 --> 01:10:47,070 Y quisiera poder servirte mejor. 740 01:10:47,990 --> 01:10:51,950 Brindarte más amor y sabiduría de lo que poseo. 741 01:10:53,310 --> 01:10:57,150 Pero un rey de tu talla necesita una reina mejor que yo. 742 01:11:13,830 --> 01:11:15,870 Yo también lo amo, Guinevere. 743 01:11:31,750 --> 01:11:34,550 No imaginé que mi hermana llegaría a ser tan feliz. 744 01:11:35,470 --> 01:11:39,110 Ha hecho feliz a todos aquellos que depositaron su confianza en usted. 745 01:11:39,350 --> 01:11:41,270 ¿Acaso hay mejor testigo que yo? 746 01:11:42,030 --> 01:11:46,710 Pero no logro entender por qué esta santa empresa recayó sobre mí... 747 01:11:47,150 --> 01:11:49,950 y no sobre el genuino caballero de la Cristiandad. 748 01:11:51,430 --> 01:11:54,750 Toda conquista mundana que emprendí llegó a buen puerto. 749 01:11:55,030 --> 01:11:58,750 Nunca he sido vencido en una batalla, fuera ésta justa o injusta. 750 01:11:58,830 --> 01:12:00,630 Pero en lo sagrado, siempre fracasaré... 751 01:12:00,710 --> 01:12:03,510 porque un pecado abominable está pudriendo mi corazón. 752 01:12:03,590 --> 01:12:06,310 No hay poder alguno capaz de volverlo puro. 753 01:12:06,390 --> 01:12:10,990 Si una pena oprime su corazón, deje que el mío cargue con la mitad. 754 01:12:11,230 --> 01:12:14,110 Pero yo sé que no puede haber pecado en su corazón... 755 01:12:14,310 --> 01:12:16,750 porque es mucho más noble y puro que el mío. 756 01:12:18,390 --> 01:12:20,750 Tú no cargas con ningún pecado, Percival. 757 01:12:20,990 --> 01:12:23,270 Y encontrarás lo que buscas. 758 01:12:23,950 --> 01:12:26,430 La voz que oíste era la voz de Dios. 759 01:12:30,110 --> 01:12:32,470 Lancelot, querido. 760 01:12:33,630 --> 01:12:35,270 Ven, siéntate a mi lado. 761 01:12:36,470 --> 01:12:39,030 Te contaré el sueño que tuve... 762 01:12:40,070 --> 01:12:41,550 sobre nuestro hijo. 763 01:12:43,670 --> 01:12:46,950 - ¿Estás segura de que será un niño? - Lo vi. 764 01:12:48,150 --> 01:12:50,110 Estaba vestido todo de blanco. 765 01:12:50,710 --> 01:12:52,950 Su escudo y su lanza eran blancos. 766 01:12:53,230 --> 01:12:54,790 Y también su caballo. 767 01:12:55,830 --> 01:12:59,150 Tenía tus ojos, tu sonrisa y tu porte... 768 01:13:00,070 --> 01:13:02,870 y sin embargo no se parecía a nadie. 769 01:13:04,510 --> 01:13:06,870 Un halo de luz intensa lo envolvía. 770 01:13:07,350 --> 01:13:09,230 Quisiera poder soñar algo así. 771 01:13:10,350 --> 01:13:13,550 ¿Sabes que mi sueño se hará realidad? 772 01:13:15,270 --> 01:13:17,110 Tus sueños siempre se cumplen. 773 01:13:18,990 --> 01:13:21,870 - Los tuyos no. - ¿Por qué has dicho eso? 774 01:13:22,990 --> 01:13:25,390 Nunca encontraste tus islas felices. 775 01:13:27,150 --> 01:13:31,270 Qué extraño que recuerdes esa broma insignificante mejor que ninguna otra. 776 01:13:31,350 --> 01:13:33,270 No era una broma insignificante. 777 01:13:35,390 --> 01:13:37,430 Éstas son mis islas felices. 778 01:13:38,430 --> 01:13:40,990 No le pido nada más a la vida. 779 01:13:41,910 --> 01:13:44,670 ¿Realmente has llegado a ser tan feliz con tan poco? 780 01:13:44,750 --> 01:13:46,070 ¿Tan poco? 781 01:13:47,350 --> 01:13:49,870 Si pudiera vivir mi vida otra vez... 782 01:13:50,710 --> 01:13:52,950 no cambiaría absolutamente nada. 783 01:13:54,030 --> 01:13:56,110 ¿Me comprendes, Lancelot? 784 01:13:57,030 --> 01:13:58,670 Absolutamente nada. 785 01:13:59,990 --> 01:14:02,430 Recuérdalo siempre. 786 01:14:04,190 --> 01:14:05,390 Lo haré. 787 01:14:10,870 --> 01:14:13,350 - ¿Modred está aquí? - Está con el rey Mar. 788 01:14:20,390 --> 01:14:22,630 ¿Qué sabe Modred, hasta ahora? 789 01:14:22,870 --> 01:14:24,910 ¿Por qué nos ha citado aquí? 790 01:14:24,950 --> 01:14:27,230 ¿Por qué vinieron, si no adivinaron el motivo? 791 01:14:27,310 --> 01:14:30,350 No conspiraré contra Arturo hasta que el país esté dividido. 792 01:14:30,390 --> 01:14:31,470 Yo tampoco. 793 01:14:31,910 --> 01:14:35,270 ¿Y qué lo dividiría más rápido que un conflicto entre Lancelot y Arturo? 794 01:14:35,350 --> 01:14:38,830 - Sólo son tonterías absurdas. - Ni son tonterías, ni son absurdas. 795 01:14:39,430 --> 01:14:42,430 Hay un eslabón a punto de partirse en la cadena de Arturo. 796 01:14:42,510 --> 01:14:46,430 Lancelot es el amante de la reina. ¿Por qué creen que estoy aquí, señores? 797 01:14:46,510 --> 01:14:49,750 Si Mar simplemente solicita la paz, yo me encargaré del resto. 798 01:14:50,270 --> 01:14:53,270 - ¿Debo firmar la paz con Lancelot? - Cuando esta guerra termine... 799 01:14:53,350 --> 01:14:56,670 ¿qué le impedirá a Lancelot regresar a la corte en Camelot? 800 01:14:57,430 --> 01:15:01,510 Una vez en Camelot, Lancelot y la reina se traicionarán mutuamente. 801 01:15:02,550 --> 01:15:03,910 Les prometo que así será. 802 01:15:03,990 --> 01:15:06,590 ¿Debo humillarme ante Lancelot y pedirle la paz? 803 01:15:06,790 --> 01:15:09,590 - Es una locura. - Un momento. Déjame oír a Modred. 804 01:15:09,830 --> 01:15:12,030 Me parece que su idea puede funcionar. 805 01:15:15,110 --> 01:15:16,270 Léelo. 806 01:15:22,390 --> 01:15:24,830 "Su fiel servidor lo saluda, señor. 807 01:15:25,830 --> 01:15:28,550 "La frontera ha sido sometida al imperio de nuestra ley. 808 01:15:28,630 --> 01:15:32,110 "Los Pictos, a las órdenes de su líder Mar, han aceptado la paz. 809 01:15:32,830 --> 01:15:36,270 "Junto a Gareth y a Gawaine le envío a mi hijo Galahad. 810 01:15:37,750 --> 01:15:39,990 "Al traerlo a este mundo... 811 01:15:41,030 --> 01:15:43,190 "mi esposa, su madre, perdió la vida. 812 01:15:43,830 --> 01:15:47,390 "No hubo corazón más fiel y tierno que el suyo... 813 01:15:48,310 --> 01:15:50,030 "ni más misericordioso. 814 01:15:51,190 --> 01:15:54,510 "Le ruego se encargue de entregar mi hijo a mi padre... 815 01:15:55,030 --> 01:15:57,670 "porque él sabrá regocijarse junto a su nieto. 816 01:15:57,830 --> 01:15:59,950 "Sepa que nuestra amistad sigue intacta. 817 01:16:00,030 --> 01:16:04,470 "Y dígale a Su Majestad la reina que sigo siendo su fiel servidor. 818 01:16:06,830 --> 01:16:08,070 "Lancelot. 819 01:16:09,670 --> 01:16:10,830 "Caballero. " 820 01:16:15,030 --> 01:16:18,430 - ¿Cuándo regresarán al norte? - En cuanto usted lo desee, señor. 821 01:16:18,510 --> 01:16:22,070 Les daré unas cartas para Lancelot, y partirán enseguida. 822 01:16:24,750 --> 01:16:28,750 Señor, Lancelot debe regresar. Ha estado ausente demasiado tiempo. 823 01:16:29,670 --> 01:16:30,910 Tiene razón. 824 01:16:30,990 --> 01:16:35,070 - Señor, aún es demasiado pronto. - ¿Pronto? ¿Ahora que la guerra terminó? 825 01:16:35,150 --> 01:16:38,390 Mar se levantará en armas otra vez en cuanto Lancelot le dé la espalda. 826 01:16:38,470 --> 01:16:41,590 Lancelot sigue siendo más útil al frente de sus tropas... 827 01:16:41,670 --> 01:16:43,990 y no regresará a menos que se lo ordene. 828 01:16:44,030 --> 01:16:46,030 Por lo tanto, no se lo ordene. 829 01:16:48,830 --> 01:16:50,710 Encarguémonos del niño, querida. 830 01:16:50,750 --> 01:16:55,030 Discutiré con Merlín más tarde, cuando su lengua no esté tan filosa. 831 01:17:03,510 --> 01:17:05,910 "Cuando su lengua no esté tan filosa. " 832 01:17:06,590 --> 01:17:10,390 Desearía tener la garganta de ese viejo cuervo bajo mis dedos. 833 01:17:10,870 --> 01:17:12,670 Los dedos dejan marcas. 834 01:17:13,030 --> 01:17:14,510 Merlín es viejo. 835 01:17:14,990 --> 01:17:17,710 Su muerte sería considerada como algo natural. 836 01:17:20,310 --> 01:17:21,630 Haz que así sea. 837 01:18:00,470 --> 01:18:02,990 Merlín, te mandé llamar hace algunas horas. 838 01:18:04,070 --> 01:18:06,110 ¿Por qué no viniste a verme? 839 01:18:06,950 --> 01:18:09,270 No nos peleemos por lo de Lancelot. 840 01:18:09,350 --> 01:18:13,270 Si las razones que esgrimes son válidas, prometo dejarlo allí en el norte. 841 01:18:13,990 --> 01:18:17,310 Pero si sólo son los caprichos de un viejo tirano, lo haré regresar... 842 01:18:17,390 --> 01:18:19,430 y tú responderás por su impostura. 843 01:18:20,310 --> 01:18:21,830 ¿Qué te parece? 844 01:19:09,270 --> 01:19:11,430 ¡Bajad las lanzas! 845 01:19:14,390 --> 01:19:16,790 ¡Alzad las lanzas! 846 01:19:21,870 --> 01:19:23,590 Caballeros y damas presentes... 847 01:19:23,670 --> 01:19:26,470 Sir Lancelot del Lago... 848 01:19:26,550 --> 01:19:31,230 ha conducido las tropas del rey en el norte con eficiencia y lealtad... 849 01:19:31,510 --> 01:19:34,750 y a pedido del soberano regresa hoy a la corte. 850 01:19:35,190 --> 01:19:38,230 Yo decreto, en nombre del rey... 851 01:19:38,310 --> 01:19:40,190 doce días de asueto... 852 01:19:40,270 --> 01:19:45,070 con torneos, banquetes, bailes y festejos... 853 01:19:45,230 --> 01:19:47,870 que han de comenzar ahora mismo. 854 01:20:08,790 --> 01:20:10,350 Hay demasiados participantes. 855 01:20:10,390 --> 01:20:13,470 ¿Por qué debo galopar con todos los que quieren halagar a su dama? 856 01:20:13,550 --> 01:20:15,950 Para que todas las damas te halaguen a ti. 857 01:20:16,590 --> 01:20:18,870 El zopenco creerá que halagan sus romanzas. 858 01:20:18,950 --> 01:20:21,030 Comenzará a cantarlas, una tras otra... 859 01:20:21,110 --> 01:20:23,790 hasta que los halagos se transformen en aullidos. 860 01:20:24,790 --> 01:20:27,230 ¿Qué es eso, señor? ¿Una chalina? 861 01:20:27,670 --> 01:20:28,950 ¿Qué tiene de malo? 862 01:20:29,030 --> 01:20:31,470 ¿Es un recuerdo de Lady Elaine? 863 01:20:32,390 --> 01:20:34,670 No necesito una chalina para recordarla. 864 01:20:37,270 --> 01:20:38,590 ¡Santos cielos! 865 01:20:38,910 --> 01:20:41,790 Lancelot lleva una chalina en el brazo. 866 01:20:42,030 --> 01:20:45,310 ¿Una chalina? ¿Acaso no está de luto? 867 01:20:45,670 --> 01:20:48,790 Doy gracias a Dios, por haber puesto otra mujer en su senda. 868 01:22:24,030 --> 01:22:26,110 Señores, señoras... 869 01:22:27,710 --> 01:22:30,510 ¿cuál es el arte más difícil en este mundo? 870 01:22:30,550 --> 01:22:32,390 Rozar un huevo sin romperlo. 871 01:22:32,790 --> 01:22:35,790 Pero Cohl, el bailarín, rozará una docena con sus pies... 872 01:22:35,830 --> 01:22:37,470 y no romperá ninguno. 873 01:22:38,310 --> 01:22:42,430 Si no me creen, apuesten por el número de huevos que romperá. 874 01:22:42,870 --> 01:22:44,590 - Dos. - Cuatro. 875 01:22:44,670 --> 01:22:45,630 Siete. 876 01:22:46,270 --> 01:22:48,750 - Apuesto a que no rompe ninguno. - Imposible. 877 01:22:48,790 --> 01:22:51,550 - ¿Y qué quiere apostar? - Un beso. 878 01:22:52,990 --> 01:22:56,910 - ¿Ésa es la nueva rival de la reina? - No lo sé. 879 01:22:58,670 --> 01:22:59,830 Acepto. 880 01:23:29,430 --> 01:23:31,230 Hasta ahora no rompió ni uno. 881 01:23:52,430 --> 01:23:53,950 ¡Cobre su apuesta! 882 01:24:09,110 --> 01:24:11,390 La doncella Vivien se ha ocupado bien de él. 883 01:24:11,470 --> 01:24:14,870 Todas estamos un poco celosas, ¿no es cierto, Alteza? 884 01:24:23,630 --> 01:24:24,870 Déjame sola. 885 01:24:26,190 --> 01:24:29,510 - ¿Y quién se ocupará de usted? - Yo misma. 886 01:25:21,830 --> 01:25:24,790 Tenía razón, señora. La reina ha ido a ver a Lancelot. 887 01:25:24,870 --> 01:25:28,510 Tus hombres están listos. Llévalos a la torre este. 888 01:25:28,710 --> 01:25:29,670 Vaya. 889 01:25:31,510 --> 01:25:34,470 Ahora no podemos fallar. El rey debe tener pruebas contundentes. 890 01:25:34,550 --> 01:25:38,830 No deberías estar allí cuando los arresten. Arturo debe creer en nuestra inocencia. 891 01:25:39,310 --> 01:25:42,470 Quédate aquí. Quizá esta vez lo logremos. 892 01:25:53,550 --> 01:25:54,870 ¿Quién es? 893 01:26:06,390 --> 01:26:08,350 - Alteza. - Cierra la puerta. 894 01:26:14,150 --> 01:26:15,990 ¿Qué haces aquí? 895 01:26:16,270 --> 01:26:18,990 Quiero saber qué he hecho para que me hieras así. 896 01:26:19,030 --> 01:26:21,750 ¿Vienes a esta hora a preguntarme eso? 897 01:26:21,910 --> 01:26:23,390 ¿Cuándo, si no? 898 01:26:23,470 --> 01:26:26,030 ¿Frente a la corte, para que puedas avergonzarme? 899 01:26:26,110 --> 01:26:29,230 Sabes que cometes alta traición al venir aquí. Nos deshonras. 900 01:26:29,270 --> 01:26:32,590 Debes irte. No vuelvas a hablarme de nada que sea ajeno a mis deberes. 901 01:26:32,630 --> 01:26:36,070 ¿Tus deberes incluyen humillarme ante todos? 902 01:26:36,830 --> 01:26:39,750 Es sólo tu imaginación. Te ruego que vuelvas a tu alcoba. 903 01:26:39,830 --> 01:26:43,310 Hablemos mañana, cuando nuestras palabras no nos pongan en peligro. 904 01:26:43,510 --> 01:26:45,630 ¿Por qué me ignoraste esta noche? 905 01:26:46,110 --> 01:26:48,750 ¿Tu amor por mí se ha transformado en desprecio? 906 01:26:49,750 --> 01:26:52,230 ¿Por qué? Debo saberlo. 907 01:26:54,070 --> 01:26:57,070 Querida, sólo en una cosa te equivocas. 908 01:26:57,430 --> 01:26:59,030 Yo no te amo. 909 01:27:00,230 --> 01:27:02,830 No es propio de mí amar y venerar. 910 01:27:03,070 --> 01:27:06,510 Yo nací para pelear, alardear, comer y volver a pelear. 911 01:27:08,070 --> 01:27:09,670 ¿Era todo mentira? 912 01:27:10,390 --> 01:27:12,190 ¿Nunca me amaste? 913 01:27:12,430 --> 01:27:15,670 Quizá, pero nada es eterno. Mucho menos la locura. 914 01:27:16,990 --> 01:27:18,510 ¿Qué estás insinuando? 915 01:27:18,550 --> 01:27:21,710 ¿Acaso no me dijiste que Modred vigila todos nuestros pasos? 916 01:27:21,750 --> 01:27:23,990 ¿Crees que no nos está vigilando ahora... 917 01:27:24,070 --> 01:27:27,150 esperando descubrir que es a ti a quien amo, y no a Lady Vivien? 918 01:27:27,230 --> 01:27:30,350 En cuanto a Lady Vivien, ambos estamos en igual situación. 919 01:27:30,750 --> 01:27:32,630 No tenemos compromisos serios. 920 01:27:32,670 --> 01:27:35,150 - No cometemos alta traición. - Basta. 921 01:27:36,030 --> 01:27:37,870 Te lo ruego, ya cállate. 922 01:27:41,830 --> 01:27:44,630 No volveré a humillarme ante ti. 923 01:27:51,150 --> 01:27:52,470 ¿Quién es? 924 01:27:53,750 --> 01:27:54,870 La muerte. 925 01:27:56,630 --> 01:27:58,790 Están esperándonos en la escalera. 926 01:28:05,270 --> 01:28:07,910 Veo que la incrédula era yo. 927 01:28:20,470 --> 01:28:24,110 Es demasiado tarde para ocultarse, Lancelot. Al fin te atrapamos. 928 01:28:24,390 --> 01:28:28,030 Son los hombres de Modred. Él y Morgan ansiaban que llegara este día. 929 01:28:28,150 --> 01:28:29,550 ¡Caballero traidor! 930 01:28:29,590 --> 01:28:32,350 Pondremos tu cabeza y la de esa ramera en una lanza. 931 01:28:32,430 --> 01:28:35,670 Irá a la hoguera envuelta en harapos. 932 01:28:35,710 --> 01:28:38,190 ¡Salgan, o derribaremos la puerta! 933 01:28:38,630 --> 01:28:40,470 - ¿Qué sucede? - Mi espada. 934 01:28:40,550 --> 01:28:43,190 Simon se la llevó para reparar la vaina. 935 01:28:45,430 --> 01:28:48,070 - Estamos perdidos. - Si estamos perdidos, todo lo está. 936 01:28:48,150 --> 01:28:49,950 El rey, el reino, Inglaterra. 937 01:28:51,190 --> 01:28:54,230 Agravaine, si tú y tus hombres se retiran... 938 01:28:54,310 --> 01:28:56,950 juro solemnemente responder por mis actos ante el rey. 939 01:28:57,030 --> 01:28:59,350 Responderás ante el rey, junto a su reina... 940 01:28:59,390 --> 01:29:00,830 en presencia de Modred. 941 01:29:00,910 --> 01:29:05,110 Agravaine, me entregaré y haré frente a las acusaciones si deja partir a Lancelot. 942 01:29:07,670 --> 01:29:09,550 Retrocedan. Abriré la puerta. 943 01:29:12,310 --> 01:29:13,750 Ya es suficiente... 944 01:30:46,190 --> 01:30:49,310 El rey debe saber todo lo que ha ocurrido... 945 01:30:49,390 --> 01:30:50,950 pero no por boca tuya. 946 01:31:20,710 --> 01:31:24,510 Han oído los testimonios, pronunciados bajo juramento y sin malicia... 947 01:31:24,590 --> 01:31:27,710 según los cuales la reina, de noche y en secreto... 948 01:31:27,790 --> 01:31:30,350 sin el consentimiento de su marido... 949 01:31:30,390 --> 01:31:33,310 fue completamente sola a los aposentos de Sir Lancelot. 950 01:31:34,070 --> 01:31:38,230 Deberán decidir ahora la culpabilidad o la inocencia de los acusados. 951 01:31:38,670 --> 01:31:43,190 Recuerden que de ser hallados culpables se les aplicará el castigo por alta traición. 952 01:31:43,510 --> 01:31:44,990 Al hombre... 953 01:31:45,470 --> 01:31:49,590 se le cortará la cabeza, su cuerpo será desmembrado... 954 01:31:49,750 --> 01:31:54,110 y los pedazos serán exhibidos para ejemplo de todos los traidores. 955 01:31:55,110 --> 01:31:56,630 A la mujer... 956 01:31:57,430 --> 01:32:00,150 se la llevará a la plaza pública... 957 01:32:01,230 --> 01:32:04,030 para ser quemada viva a la vista de todos. 958 01:32:09,550 --> 01:32:11,390 Den su veredicto, señores. 959 01:32:11,910 --> 01:32:13,990 Culpables o inocentes. 960 01:32:14,310 --> 01:32:16,070 - ¿Sir Tor? - Culpables. 961 01:32:16,430 --> 01:32:18,310 - Sir Lionel. - Inocentes. 962 01:32:18,710 --> 01:32:20,030 - Sir Ector. - Culpables. 963 01:32:33,070 --> 01:32:35,830 Oí una terrible mentira y vine a toda prisa. 964 01:32:35,910 --> 01:32:37,750 - ¿Dónde está Lancelot? - No lo sé. 965 01:32:37,790 --> 01:32:40,910 El rey está aquí, y el juicio aún no ha terminado. 966 01:32:41,710 --> 01:32:42,830 ¿El juicio? 967 01:32:48,350 --> 01:32:51,190 Por lo tanto, tras el recuento de voces, se ha establecido... 968 01:32:51,270 --> 01:32:54,310 que Lancelot del Lago y la reina Guinevere... 969 01:32:54,390 --> 01:32:56,430 son ambos culpables de alta traición... 970 01:32:56,510 --> 01:32:59,030 contra nuestro soberano, el rey Arturo. 971 01:32:59,110 --> 01:33:00,470 Mi señor... 972 01:33:00,630 --> 01:33:04,550 le ruego me autorice a proceder a la detención del traidor Lancelot. 973 01:33:30,990 --> 01:33:33,910 Noble rey, me pongo en sus manos. 974 01:33:33,990 --> 01:33:37,750 Si esto es un pedido de clemencia, llega en mal momento, Sir Lancelot. 975 01:33:37,830 --> 01:33:42,270 Usted y la reina ya han sido hallados culpables de alta traición. 976 01:33:42,430 --> 01:33:44,310 ¿Por qué la reina no está con usted? 977 01:33:44,350 --> 01:33:46,710 Porque ha sido tan gravemente injuriada... 978 01:33:46,750 --> 01:33:49,230 que yo la mantendré a salvo hasta que sea vindicada. 979 01:33:49,270 --> 01:33:50,470 ¡Traidor! 980 01:33:50,910 --> 01:33:54,350 Rendiré cuentas por todo lo que concierne a su lealtad y a la mía. 981 01:33:55,310 --> 01:33:59,510 Pero antes debo hablarles de una amistad, causa primera de todo lo acontecido. 982 01:34:02,070 --> 01:34:06,470 Años atrás salí a los caminos en busca de un hombre. Lo hallé y me hice su amigo. 983 01:34:06,550 --> 01:34:09,870 Peleamos codo a codo, y afrontamos muchas cosas juntos. 984 01:34:11,350 --> 01:34:13,430 Y si algunas veces discrepamos... 985 01:34:13,510 --> 01:34:17,030 igual puedo afirmar que nuestra amistad fue de las más sinceras. 986 01:34:19,030 --> 01:34:23,270 Nuevamente salí a los caminos, y conocí a una mujer. La amé desde que la vi. 987 01:34:24,830 --> 01:34:27,470 Su nombre es Guinevere. Vuestra reina. 988 01:34:28,630 --> 01:34:30,350 Mi amigo era vuestro rey. 989 01:34:30,390 --> 01:34:33,070 Le pedí que me dejara ser el paladín de la reina. 990 01:34:34,110 --> 01:34:36,750 A nadie más que a ella he servido... 991 01:34:36,790 --> 01:34:38,550 exceptuando sólo a mi esposa... 992 01:34:38,630 --> 01:34:41,230 a cuya alma quiera Dios darle reposo. 993 01:34:43,990 --> 01:34:48,630 Un hombre y una mujer pueden amarse toda la vida sin malicia alguna. 994 01:34:48,990 --> 01:34:50,510 Ese amor es bueno... 995 01:34:50,550 --> 01:34:53,710 porque la abstención y el sufrimiento purifican el corazón. 996 01:34:54,190 --> 01:34:55,550 Sea como sea... 997 01:34:55,630 --> 01:34:58,710 si un caballero dijera que la reina no es una esposa fiel... 998 01:34:58,790 --> 01:35:01,150 mi espada le haría pagar la ofensa. 999 01:35:02,390 --> 01:35:05,390 Señor, este hombre ya no es libre de batirse a duelo. 1000 01:35:05,430 --> 01:35:07,390 Debe ser reprendido. 1001 01:35:08,590 --> 01:35:10,030 Sir Lancelot... 1002 01:35:10,630 --> 01:35:15,030 según la ley, usted y la reina Guinevere deben ser castigados con la pena capital. 1003 01:35:17,750 --> 01:35:21,030 Pero por la autoridad que ejerzo como soberano de este reino... 1004 01:35:22,310 --> 01:35:24,750 digo que ni usted ni la reina han de morir. 1005 01:35:26,270 --> 01:35:28,230 Sin embargo, habrá un castigo. 1006 01:35:29,710 --> 01:35:32,110 Por lo tanto ordeno que Guinevere... 1007 01:35:32,950 --> 01:35:35,110 la que otrora fuera mi reina... 1008 01:35:36,710 --> 01:35:39,630 sea recluida en el convento de monjas de Amesbury... 1009 01:35:39,670 --> 01:35:42,390 hasta el día de su muerte. 1010 01:35:45,430 --> 01:35:48,070 Sir Lancelot, cuando esta tierra estaba en peligro... 1011 01:35:48,150 --> 01:35:52,550 usted luchó por ella, y por ello no merece que le corten la cabeza. 1012 01:35:54,750 --> 01:35:58,390 Será castigado con el destierro y expulsado de Inglaterra... 1013 01:35:58,670 --> 01:36:00,990 adonde nunca más podrá regresar. 1014 01:36:01,190 --> 01:36:02,710 ¡Su castigo es la muerte! 1015 01:36:02,790 --> 01:36:04,830 ¡Su castigo es el destierro! 1016 01:36:06,230 --> 01:36:09,950 Señor, le agradezco su piedad y su misericordia para con la reina. 1017 01:36:10,670 --> 01:36:12,270 Aceptaré mi castigo... 1018 01:36:12,350 --> 01:36:15,350 aunque sea más doloroso que la misma muerte. 1019 01:36:38,230 --> 01:36:41,670 Señor, fue usted quien nos enseñó que ningún rey de Inglaterra... 1020 01:36:41,750 --> 01:36:43,950 podía situarse por encima de las leyes. 1021 01:36:43,990 --> 01:36:47,110 Hombres y mujeres, nobles y plebeyos son iguales ante la corte. 1022 01:36:47,190 --> 01:36:50,150 Pero usted ha torcido la ley según su propia conveniencia. 1023 01:36:50,230 --> 01:36:51,670 Si protege a los vivos... 1024 01:36:51,750 --> 01:36:54,630 ¿quién vengará a los muertos que fueron asesinados? 1025 01:36:54,710 --> 01:36:57,910 Usted ha roto el juramento pronunciado en este mismo recinto. 1026 01:37:00,910 --> 01:37:03,350 Señores... 1027 01:37:05,910 --> 01:37:09,030 La última palabra sobre este asunto ya ha sido pronunciada. 1028 01:37:18,510 --> 01:37:20,910 La última palabra no ha sido pronunciada. 1029 01:37:20,990 --> 01:37:22,950 ¿Acaso desafía la autoridad del rey? 1030 01:37:23,030 --> 01:37:25,710 ¡Sólo será rey mientras nosotros así lo llamemos! 1031 01:37:26,550 --> 01:37:30,350 ¿Puede un rey menospreciar la justicia cuando dice defenderla? 1032 01:37:30,430 --> 01:37:32,310 ¿No hay caballeros que crean... 1033 01:37:32,350 --> 01:37:36,590 que los que tienen fuerza y orgullo deben seguir a quien tiene el brazo más firme? 1034 01:37:37,390 --> 01:37:39,670 ¿Es ése un rey o un hombre de paja... 1035 01:37:39,750 --> 01:37:43,070 que sólo escucha sus propias penas y cuya alma está enferma? 1036 01:37:43,510 --> 01:37:46,070 ¿Cuán fuerte es Arturo sin Lancelot? 1037 01:37:46,910 --> 01:37:51,630 Tan fuerte como un hombre que en medio de la batalla pierde su espada. 1038 01:37:52,470 --> 01:37:54,990 Cualquier lancero podría abatirlo. 1039 01:37:58,950 --> 01:38:01,470 Fue así que Modred logró lo que quería. 1040 01:38:01,950 --> 01:38:04,110 La unión se había quebrado. 1041 01:38:04,670 --> 01:38:08,590 Con la reina aislada del mundo, sumergida en su dolor y su desgracia... 1042 01:38:08,710 --> 01:38:11,150 y Lancelot padeciendo el destierro... 1043 01:38:11,350 --> 01:38:13,750 el mal volvió a apoderarse de Inglaterra. 1044 01:38:17,990 --> 01:38:21,470 Escuchen con atención, comandantes de ambos bandos. 1045 01:38:22,590 --> 01:38:25,430 Se ha acordado que mientras dure esta conversación... 1046 01:38:25,470 --> 01:38:27,910 ningún caballero desenfundará su espada. 1047 01:38:28,390 --> 01:38:31,310 Si alguien desenfunda, cualquiera sea su bando... 1048 01:38:31,790 --> 01:38:35,110 la trompeta sonará y dará comienzo a una batalla feroz. 1049 01:38:35,750 --> 01:38:38,790 Arturo Pendragon, tú fuiste quien pidió esta tregua. 1050 01:38:38,870 --> 01:38:40,670 ¿Qué esperas conseguir? 1051 01:38:40,750 --> 01:38:42,670 Modred, esta masacre que busco impedir... 1052 01:38:42,750 --> 01:38:45,750 no es como esa vieja guerra que nos vio enfrentados. 1053 01:38:45,830 --> 01:38:49,150 Aquella vez te aliaste con extranjeros. Enemigos de Inglaterra. 1054 01:38:49,630 --> 01:38:53,590 Esta vez te combatiré junto a otros ingleses, porque tú eres el enemigo. 1055 01:38:54,070 --> 01:38:57,470 Si he de luchar contra mi propia gente y contra mis caballeros... 1056 01:38:57,870 --> 01:39:00,910 el golpe que ha de matarlos también me matará a mí. 1057 01:39:01,230 --> 01:39:03,270 Es tu desgracia, no la mía. 1058 01:39:03,430 --> 01:39:06,990 ¡Cuidado, Modred! Nadie saldrá victorioso de este holocausto. 1059 01:39:07,030 --> 01:39:10,830 Los amigos se darán muerte en medio de la niebla sin siquiera reconocerse. 1060 01:39:11,230 --> 01:39:14,670 Ante nosotros yacen las tinieblas de la destrucción total... 1061 01:39:14,750 --> 01:39:17,670 el fin de la caballería, el fin de nuestro mundo. 1062 01:39:18,390 --> 01:39:21,150 En el nombre de Dios, te imploro que detengas esta guerra. 1063 01:39:21,230 --> 01:39:22,950 Si aceptas mis condiciones. 1064 01:39:24,310 --> 01:39:25,750 ¿Cuáles son? 1065 01:39:26,070 --> 01:39:29,470 Primero: retirarás tus tropas de todos los territorios del oeste. 1066 01:39:29,550 --> 01:39:32,350 Segundo: la vida y los bienes de los habitantes del oeste... 1067 01:39:32,430 --> 01:39:34,430 quedarán bajo mi dominio. 1068 01:39:34,710 --> 01:39:37,670 Y por último, la Mesa Redonda será disuelta... 1069 01:39:38,230 --> 01:39:39,790 y jamás volverá a reunirse. 1070 01:39:39,870 --> 01:39:44,270 ¡No es así cómo se pacta entre iguales! ¡Así es cómo se humilla a los vencidos! 1071 01:39:46,310 --> 01:39:50,150 Si acepto esas condiciones, ¿juras no promover nuevas guerras? 1072 01:39:50,310 --> 01:39:52,310 Siempre y cuando no me provoquen. 1073 01:39:55,990 --> 01:39:58,550 - Acepto las condiciones. - ¡No! 1074 01:39:58,630 --> 01:40:00,590 ¡Pongámoslo por escrito! 1075 01:40:05,150 --> 01:40:06,350 ¡Traición! 1076 01:40:57,150 --> 01:40:58,990 Arturo, mi noble señor. 1077 01:41:00,590 --> 01:41:02,830 Dios me perdone. Llegué demasiado tarde. 1078 01:41:03,310 --> 01:41:05,310 ¿Qué lugar es éste? 1079 01:41:05,750 --> 01:41:07,630 La capilla de la espada. 1080 01:41:07,830 --> 01:41:09,150 Excalibur. 1081 01:41:10,830 --> 01:41:12,830 Vuelve al lugar de donde vino. 1082 01:41:14,070 --> 01:41:17,630 Ha perdido su brillo y su gloria. 1083 01:41:19,510 --> 01:41:21,870 - Mi propia mano la ha mancillado. - Mi señor. 1084 01:41:30,790 --> 01:41:33,230 Tenías razón respecto a Modred. 1085 01:41:34,390 --> 01:41:36,430 Debí haberlo destruido. 1086 01:41:36,790 --> 01:41:39,990 Hazlo tú, antes de que logre recuperar sus fuerzas. 1087 01:41:41,110 --> 01:41:42,270 Lo haré. 1088 01:41:42,710 --> 01:41:43,950 Mi espada. 1089 01:41:52,390 --> 01:41:54,950 Manchada con la sangre de mi propia gente. 1090 01:41:57,590 --> 01:41:59,790 Arrójala al mar, Lancelot. 1091 01:42:00,790 --> 01:42:02,150 Jura que lo harás. 1092 01:42:02,350 --> 01:42:03,550 Lo juro. 1093 01:42:07,150 --> 01:42:08,710 Ve a ver a Guinevere. 1094 01:42:10,230 --> 01:42:11,590 Dile... 1095 01:42:16,350 --> 01:42:18,230 que la amo, y que la perdono. 1096 01:42:31,510 --> 01:42:33,110 Tu amigo seré. 1097 01:42:34,070 --> 01:42:35,790 No me llames de otra forma. 1098 01:42:36,790 --> 01:42:39,790 Éste es un pacto entre hermanos. 1099 01:43:38,790 --> 01:43:41,430 Espérame en el recinto de la Mesa Redonda. 1100 01:43:41,510 --> 01:43:43,150 Déjeme acompañarlo. 1101 01:43:43,870 --> 01:43:46,230 Lo que debo hacer, debo hacerlo yo solo. 1102 01:43:56,230 --> 01:43:58,550 Le traigo noticias tristes, Alteza. 1103 01:43:59,550 --> 01:44:01,150 El rey ha muerto. 1104 01:44:04,710 --> 01:44:07,630 Le dejó un mensaje breve. Sólo dos palabras. 1105 01:44:10,630 --> 01:44:12,110 ¿Cuáles son? 1106 01:44:12,950 --> 01:44:15,710 Amor y perdón. 1107 01:44:20,110 --> 01:44:21,390 Gracias. 1108 01:44:56,270 --> 01:44:58,670 ¡A muerte! 1109 01:49:00,350 --> 01:49:01,670 ¿Qué sucede? 1110 01:49:04,270 --> 01:49:07,750 Fui yo quien arrastró a esta cofradía a la ruina y a la muerte. 1111 01:49:08,470 --> 01:49:10,590 Mi corazón enfermo no puede rezar. 1112 01:49:18,070 --> 01:49:19,310 La música. 1113 01:49:20,150 --> 01:49:21,830 ¿No la oye? 1114 01:49:22,310 --> 01:49:23,790 No oigo nada. 1115 01:49:29,270 --> 01:49:30,590 La luz. 1116 01:49:31,270 --> 01:49:32,950 Casi me encandila. 1117 01:49:33,470 --> 01:49:35,430 Nada ha cambiado. 1118 01:49:43,070 --> 01:49:44,270 El cáliz. 1119 01:49:47,190 --> 01:49:48,230 El cáliz. 1120 01:49:49,590 --> 01:49:52,070 Percival, mi caballero y mi servidor... 1121 01:49:52,630 --> 01:49:56,710 sólo los puros de corazón tendrán estas visiones... 1122 01:49:57,070 --> 01:50:00,950 hasta que la fe en todo lo eterno sea renovada. 1123 01:50:01,990 --> 01:50:05,390 La camaradería y el honor seguirán existiendo... 1124 01:50:06,110 --> 01:50:10,310 y Galahad, el hijo de Lancelot, llegará a ser uno de los más nobles caballeros. 1125 01:50:11,070 --> 01:50:13,430 Consuela pues a Lancelot... 1126 01:50:14,230 --> 01:50:16,310 cuyas pecados han sido perdonados... 1127 01:50:16,390 --> 01:50:18,950 y cuyo corazón debe ahora encontrar la paz. 1128 01:50:19,790 --> 01:50:22,150 Bendito sea Dios... 1129 01:50:22,230 --> 01:50:26,430 que anima todas las cosas del universo. 1130 01:50:28,590 --> 01:50:30,830 FIN