0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Vania (NuocNga.Net)
1
00:00:10,270 --> 00:00:15,950
LOS CABALLEROS DEL REY ARTURO
2
00:01:06,590 --> 00:01:10,030
Sucedió hace muchísimos años,
cuando Roma...
3
00:01:10,110 --> 00:01:12,590
tuvo que retirar sus legiones de Inglaterra.
4
00:01:13,190 --> 00:01:16,350
Quedó el reino sumergido
en las tinieblas y el peligro...
5
00:01:16,750 --> 00:01:20,030
ya que cada señor feudal
considerábase con derecho a mandar...
6
00:01:20,110 --> 00:01:23,190
y batíase encarnizadamente
contra sus pares.
7
00:01:26,070 --> 00:01:29,710
Contra estas oscuras fuerzas
levantose una nueva...
8
00:01:29,990 --> 00:01:31,870
que hacía gala de cortesía...
9
00:01:31,950 --> 00:01:34,510
humanidad y noble caballerosidad.
10
00:01:45,350 --> 00:01:47,870
Tus parientes llegaron
antes que nosotros.
11
00:01:49,790 --> 00:01:51,350
Él aún está aquí.
12
00:01:55,710 --> 00:01:58,990
Proclamo a Morgan Le Fay
legítima reina de Inglaterra...
13
00:01:59,150 --> 00:02:01,950
y a su fiel caballero, Modred,
lo nombro Señor de las Islas.
14
00:02:01,990 --> 00:02:04,990
Proclamo a Arturo Pendragon
duque de Gwent.
15
00:02:11,910 --> 00:02:13,630
Dios te proteja, hermanastra.
16
00:02:13,710 --> 00:02:15,510
Dios se apiade de ti, hermanastro.
17
00:02:15,550 --> 00:02:18,510
El Mago Merlín nos dio cita aquí,
y por eso vinimos.
18
00:02:18,590 --> 00:02:19,910
¿Es una reunión de enemigos?
19
00:02:19,990 --> 00:02:21,590
Es una reunión de parientes.
20
00:02:21,670 --> 00:02:24,510
Para poner fin a esta masacre
y reinstaurar el trono.
21
00:02:24,990 --> 00:02:27,150
¿Y cuál de nosotros
será el rey de ese trono?
22
00:02:27,230 --> 00:02:30,590
El hijo de Uther Pendragon
es el legítimo rey de Inglaterra.
23
00:02:30,990 --> 00:02:34,430
Soy el único vástago de Uther
nacido dentro de su enlace conyugal.
24
00:02:34,590 --> 00:02:37,310
Su legítima esposa, la reina,
no dio a luz varón alguno.
25
00:02:37,350 --> 00:02:39,750
Así y todo,
vuestro padre engendró un hijo.
26
00:02:40,150 --> 00:02:43,030
- Nacido en pecado.
- Pero hijo suyo, al fin y al cabo.
27
00:02:43,190 --> 00:02:45,230
Morgan Le Fay es la heredera legítima.
28
00:02:45,310 --> 00:02:47,150
Y Modred es el legítimo rey.
29
00:02:47,230 --> 00:02:51,670
Querida mía, nos hemos reunido para
que el legítimo rey demuestre que lo es.
30
00:02:52,230 --> 00:02:53,270
Seguidme.
31
00:03:16,790 --> 00:03:19,510
¿Qué son esas palabras
grabadas en la piedra?
32
00:03:19,790 --> 00:03:21,870
"Soy la espada Excalibur.
33
00:03:21,950 --> 00:03:24,350
"Aquél que pueda sacarme
de este yunque...
34
00:03:24,550 --> 00:03:27,390
"es el heredero legítimo
del trono de Inglaterra. "
35
00:03:28,630 --> 00:03:31,270
¿Cómo sabemos que ésta
es la espada de la leyenda?
36
00:03:31,350 --> 00:03:34,430
Si es la auténtica, ¿por qué sólo
Merlín sabía dónde se encontraba?
37
00:03:34,510 --> 00:03:37,630
Porque el rey, Uther Pendragon,
me lo reveló sólo a mí...
38
00:03:37,710 --> 00:03:39,710
la noche anterior a su muerte.
39
00:03:41,030 --> 00:03:43,230
Entonces tomaré lo que me pertenece.
40
00:03:57,470 --> 00:03:58,550
¿Señor?
41
00:04:19,270 --> 00:04:21,270
Ésa no es la verdadera espada.
42
00:04:21,390 --> 00:04:23,110
Sí es la verdadera espada.
43
00:04:23,270 --> 00:04:24,830
¡Esto es pura brujería!
44
00:04:25,030 --> 00:04:26,950
Que nadie diga lo contrario.
45
00:04:27,110 --> 00:04:30,350
Tendremos que celebrar una reunión
en el Círculo de Piedra...
46
00:04:30,430 --> 00:04:32,110
con todos los señores feudales.
47
00:04:32,190 --> 00:04:34,990
- Ellos decidirán, mi señor.
- Sí.
48
00:04:35,830 --> 00:04:40,070
Decidirán colgarte de un árbol,
a ti y a toda tu brujería.
49
00:04:40,310 --> 00:04:42,590
Y aunque tú seas el hermano
bastardo de esta dama...
50
00:04:42,670 --> 00:04:45,270
¡ten cuidado de no terminar ahorcado
junto a él!
51
00:04:46,750 --> 00:04:50,190
Nos veremos nuevamente
en la reunión del Círculo de Piedra.
52
00:04:56,110 --> 00:04:58,110
¡Soy el rey de Inglaterra!
53
00:04:58,750 --> 00:04:59,790
No lo eres.
54
00:04:59,870 --> 00:05:01,310
- ¿Qué?
- Aún no.
55
00:05:02,070 --> 00:05:05,710
Debes probarlo con hechos,
no con palabras.
56
00:05:06,590 --> 00:05:08,430
Pon la espada en el yunque.
57
00:05:48,150 --> 00:05:49,110
Ya basta.
58
00:05:49,190 --> 00:05:52,310
Mi estómago débil
está hueco como una promesa falsa.
59
00:05:52,350 --> 00:05:55,590
Este Arturo que usted busca
ha de estar muy lejos de aquí...
60
00:05:55,670 --> 00:05:57,750
galopando en un caballo invisible.
61
00:05:57,950 --> 00:06:01,790
Arturo es un hombre de carne y hueso,
y busca la gloria igual que nosotros.
62
00:06:01,870 --> 00:06:04,550
Qué pena, Lancelot.
¿Hasta dónde, en nombre de la razón...
63
00:06:04,630 --> 00:06:07,150
perseguirá a este caballerito pretencioso?
64
00:06:07,230 --> 00:06:09,950
¿A quién? ¿A Arturo?
Hasta el fin del mundo, y más allá.
65
00:06:10,030 --> 00:06:11,870
Ya hemos llegado a ese lugar.
66
00:06:12,030 --> 00:06:15,430
Éste es el valle de la muerte.
El mismísimo diablo lo ha labrado.
67
00:06:20,510 --> 00:06:23,390
No es cierto, Lancelot.
Oigo el canto de la vida.
68
00:06:23,550 --> 00:06:25,990
Una dulce melodía
para mis oídos hambrientos.
69
00:06:28,830 --> 00:06:32,590
Cuatro hombres contra una gallina.
Debería darles vergüenza, caballeros.
70
00:06:33,630 --> 00:06:36,190
Vamos, buscaremos
un enemigo más temible.
71
00:06:36,270 --> 00:06:40,150
Con su permiso, señor, pero mi estómago
clama por una pata de gallina.
72
00:06:40,230 --> 00:06:43,470
Come entonces, y alcánzame
más tarde en el Círculo de Piedra.
73
00:06:48,350 --> 00:06:50,870
¿Veremos al rey Leogrance
en el Círculo de Piedra?
74
00:06:50,910 --> 00:06:52,870
Sí, pero no así a su hija.
75
00:06:53,150 --> 00:06:55,030
Guinevere está aquí conmigo.
76
00:06:55,110 --> 00:06:59,390
Vive en mi corazón desde el día en que
nos conocimos, cuando éramos pequeños.
77
00:06:59,710 --> 00:07:03,070
Y allí seguirá viviendo hasta el día
en que este corazón deje de latir.
78
00:07:03,150 --> 00:07:04,230
Hermosas palabras.
79
00:07:04,310 --> 00:07:07,950
La haré reina de toda esta isla.
Reina de toda Inglaterra.
80
00:07:08,550 --> 00:07:11,590
Oíd cómo cacarea el gallo
que aún no ha salido del huevo.
81
00:07:11,870 --> 00:07:14,470
A partir de aquí,
estamos en tierra de Modred.
82
00:07:14,550 --> 00:07:16,830
Tomaré un camino diferente al de ustedes.
83
00:07:16,870 --> 00:07:19,590
Vayan por el llano,
y yo iré a través del bosque.
84
00:07:19,670 --> 00:07:21,990
- No estaba en los planes.
- Acabo de cambiarlos.
85
00:07:22,070 --> 00:07:24,150
- ¿Por qué?
- Si uno sufre una emboscada...
86
00:07:24,190 --> 00:07:27,230
el otro vivirá y desenmascarará
a Modred en el Círculo de Piedra.
87
00:07:27,310 --> 00:07:29,270
Pido a Dios que seas tú quien llegue.
88
00:07:29,310 --> 00:07:30,750
- Cabalga con él.
- No.
89
00:07:30,830 --> 00:07:34,070
Modred quiere matarte a ti, no a mí.
Quédate con tu amo.
90
00:07:34,110 --> 00:07:35,830
No cabalgarás solo.
91
00:07:35,870 --> 00:07:39,030
Yo iré por el bosque y ustedes
tomarán el camino de Bedivere...
92
00:07:39,110 --> 00:07:42,190
o nadie se moverá de aquí
hasta el Día del Juicio Final.
93
00:07:42,470 --> 00:07:45,110
Veo que he sido el padre adoptivo
de una mula.
94
00:07:45,270 --> 00:07:46,350
De acuerdo.
95
00:07:46,430 --> 00:07:48,670
Ve por el bosque, y que Dios te acompañe.
96
00:07:48,750 --> 00:07:52,510
Como padre,
tú me has dado más fuerza y sabiduría...
97
00:07:52,750 --> 00:07:54,470
que aquél que me engendró.
98
00:07:54,550 --> 00:07:58,390
Sin ti, la vida es una carga.
Contigo, me regocijo en ella.
99
00:07:59,430 --> 00:08:00,750
Dios los proteja.
100
00:08:24,230 --> 00:08:27,070
- ¿Qué camino ha tomado Arturo?
- El que cruza el bosque.
101
00:08:27,150 --> 00:08:28,790
¿Qué hay de mi recompensa?
102
00:08:28,870 --> 00:08:31,070
Prometió comprar mi silencio con oro.
103
00:08:31,150 --> 00:08:34,110
¿Hay oro suficiente en este mundo
para silenciar a un traidor?
104
00:08:34,190 --> 00:08:35,990
Así y todo, te silenciaremos.
105
00:09:01,790 --> 00:09:05,230
Nos separaremos aquí. Avísenme
en la reunión cuando Arturo esté muerto.
106
00:09:05,310 --> 00:09:07,110
Dentro de una hora lo estará.
107
00:09:15,870 --> 00:09:17,790
¿Adónde te diriges sin mí?
108
00:09:17,870 --> 00:09:20,030
A la reunión de reyes
en el Círculo de Piedra.
109
00:09:20,110 --> 00:09:21,710
- No quiero que vengas.
- ¿Por qué no?
110
00:09:21,790 --> 00:09:22,830
Tu vida podría estar en peligro.
111
00:09:23,710 --> 00:09:25,870
Adonde tú vayas, yo también iré.
112
00:09:26,950 --> 00:09:29,350
¿Hacía falta que te lo dijera?
113
00:09:49,550 --> 00:09:51,510
¿Por qué llega tarde, caballero?
114
00:09:51,550 --> 00:09:53,470
¿Por qué?
¿Cuán tarde he llegado, señorita?
115
00:09:53,550 --> 00:09:56,230
Lo he estado esperando
desde el amanecer.
116
00:09:56,790 --> 00:09:59,030
Qué pena, señorita. ¿Cómo podía saberlo?
117
00:09:59,070 --> 00:10:01,310
El hada debería habérselo dicho.
118
00:10:01,390 --> 00:10:04,110
- ¿El hada?
- Es la víspera del Día de la Primavera.
119
00:10:04,310 --> 00:10:07,950
Pedí un deseo en la fuente: que apareciera
un caballero y me llevara con él.
120
00:10:08,030 --> 00:10:10,830
- ¿Y yo soy ese caballero?
- Por supuesto.
121
00:10:11,710 --> 00:10:14,310
- ¿Puedo saber el nombre de la señorita?
- Elaine.
122
00:10:14,590 --> 00:10:16,790
- ¿De dónde viene?
- De Astolat.
123
00:10:17,470 --> 00:10:20,070
Acérquese. Quizá pueda cabalgar conmigo.
124
00:10:31,390 --> 00:10:33,270
¿Adónde me lleva?
125
00:10:33,310 --> 00:10:36,150
A su casa, si me indica dónde está.
126
00:10:48,710 --> 00:10:52,150
Ya le dije quién soy,
pero no me ha dicho quién es usted.
127
00:10:52,230 --> 00:10:55,070
Soy Lancelot del Lago,
hijo del rey Ban, de Benwick.
128
00:10:55,110 --> 00:10:56,950
- ¿Dónde queda Benwick?
- En Francia.
129
00:10:56,990 --> 00:10:59,030
¿Y qué está haciendo en Inglaterra?
130
00:10:59,070 --> 00:11:01,750
Estoy buscando a un gran héroe
llamado Arturo Pendragon.
131
00:11:01,830 --> 00:11:03,590
¿Qué hará cuando lo encuentre?
132
00:11:03,670 --> 00:11:05,910
Recorreré el mundo a su lado.
133
00:11:06,110 --> 00:11:07,990
¿En busca de qué?
134
00:11:08,030 --> 00:11:09,990
Gigantes y unicornios...
135
00:11:10,230 --> 00:11:13,390
y más allá de Inglaterra,
el mar de los osos blancos y las ballenas.
136
00:11:13,470 --> 00:11:16,470
Y aun más allá, buscaré las islas felices
donde nadie envejece...
137
00:11:16,550 --> 00:11:19,550
según Gareth el arpista
las ha descrito en sus romanzas.
138
00:11:19,990 --> 00:11:21,750
- ¿Está usted casado?
- No.
139
00:11:22,630 --> 00:11:24,590
Entonces yo seré su esposa.
140
00:11:24,670 --> 00:11:28,230
Un día usted regresará
y me llevará a las islas felices.
141
00:11:39,870 --> 00:11:42,510
- ¿Qué sucede?
- Nada que pueda hacerle daño.
142
00:11:44,030 --> 00:11:45,270
¿Quién está ahí?
143
00:11:46,750 --> 00:11:49,070
¡Salga de su escondite y diga su nombre!
144
00:11:51,750 --> 00:11:53,430
¿Por qué me busca?
145
00:11:53,590 --> 00:11:56,110
¿Por qué se esconde como un miserable?
146
00:11:59,750 --> 00:12:01,910
Parece que los miserables son muchos.
147
00:12:02,110 --> 00:12:05,430
Señores, desenfunden sus espadas
antes de que lleguen mis amigos.
148
00:12:05,510 --> 00:12:07,950
Cinco contra uno
es lo que a Arturo le gustaría.
149
00:12:08,030 --> 00:12:10,590
- ¿Usted es vasallo de Arturo?
- Hasta la muerte.
150
00:12:11,070 --> 00:12:12,270
¡Mátenlo!
151
00:12:18,110 --> 00:12:21,070
El torneo ha comenzado.
¿Quién más desea ser derrotado?
152
00:12:33,950 --> 00:12:35,270
A sus espaldas.
153
00:12:36,910 --> 00:12:38,390
Gracias, señorita.
154
00:12:45,830 --> 00:12:47,990
Pelearé contigo, caballero solitario.
155
00:12:48,510 --> 00:12:50,590
¡Pelea con ellos o hazte a un lado!
156
00:12:50,670 --> 00:12:52,230
Jamás en la vida.
157
00:13:40,670 --> 00:13:43,990
- Me rindo. Fue una lucha justa.
- ¿Justa? Fue una emboscada.
158
00:13:53,510 --> 00:13:54,710
¿Y ahora qué?
159
00:13:54,750 --> 00:13:57,710
Ahora, señorita,
la llevaré a su casa antes de la cena.
160
00:14:00,070 --> 00:14:01,750
Ese entrometido otra vez.
161
00:14:04,150 --> 00:14:06,710
Te agradezco tu ayuda,
pero no la necesitaba.
162
00:14:08,150 --> 00:14:11,030
Son palabras valientes,
pero apenas expresan gratitud.
163
00:14:11,190 --> 00:14:12,990
¿Niegas haber arruinado mi combate?
164
00:14:13,070 --> 00:14:16,470
- ¿Por qué? ¿Buscas otro?
- ¿Acaso no me debes uno?
165
00:14:16,630 --> 00:14:19,790
Vamos, paga tus deudas.
Con espadas largas, si quieres.
166
00:14:25,270 --> 00:14:27,030
Tengo hambre, Sir Lancelot.
167
00:14:27,070 --> 00:14:29,190
Estaré con usted en menos de un minuto.
168
00:14:29,270 --> 00:14:32,590
Trata de evitar que ella vea
la muerte de un caballero.
169
00:16:50,750 --> 00:16:53,150
Nunca había peleado
contra alguien como tú.
170
00:16:54,110 --> 00:16:56,150
En combate, nadie te iguala.
171
00:16:57,750 --> 00:16:59,750
Soy Lancelot del Lago.
172
00:16:59,830 --> 00:17:02,870
Por el amor de Dios,
debo saber quién eres.
173
00:17:05,150 --> 00:17:06,910
Soy Arturo Pendragon.
174
00:17:19,590 --> 00:17:22,430
¿Por qué rompes una espada
que tan bien te ha servido?
175
00:17:22,470 --> 00:17:23,910
Porque lo golpeó.
176
00:17:26,030 --> 00:17:28,030
Entonces toma la mía...
177
00:17:28,910 --> 00:17:31,230
para que te sirva tan bien como la otra.
178
00:17:32,510 --> 00:17:36,070
Señor, mientras viva
recordaré siempre este día.
179
00:17:36,510 --> 00:17:40,310
Me duelen todos los huesos.
Yo tampoco podré olvidarlo.
180
00:17:45,310 --> 00:17:47,630
Detente y di tu nombre, campesino.
181
00:17:47,710 --> 00:17:49,430
No soy un campesino, señor.
182
00:17:49,630 --> 00:17:53,710
Soy Percival de Astolat,
y estoy buscando a mi hermana, Elaine.
183
00:17:55,510 --> 00:17:58,550
Les pido disculpas, a ti y a tu caballo.
184
00:17:58,870 --> 00:18:02,150
Creo que allí está la dama que buscas,
dormida y a salvo.
185
00:18:20,950 --> 00:18:22,990
Te hemos buscado por todas partes.
186
00:18:23,070 --> 00:18:25,430
- He presenciado una gran batalla.
- ¿Una batalla?
187
00:18:25,510 --> 00:18:27,870
- Peleamos contra cinco hombres.
- ¿Ustedes?
188
00:18:28,510 --> 00:18:31,390
- Este caballero y yo.
- ¿Este caballero y tú?
189
00:18:32,510 --> 00:18:34,430
Él y aquél otro caballero.
190
00:18:34,510 --> 00:18:35,830
¿Quiénes son ustedes?
191
00:18:35,870 --> 00:18:39,190
Yo soy Lancelot de Benwick,
y él es Arturo Pendragon.
192
00:18:43,230 --> 00:18:44,350
Milord.
193
00:18:45,150 --> 00:18:48,110
Permítanme ser su vasallo
y cabalgar a su lado.
194
00:18:48,390 --> 00:18:50,270
Háganme caballero errante.
195
00:18:50,590 --> 00:18:53,870
- ¿Y qué buscarías en tus aventuras?
- El Santo Grial, mi señor.
196
00:18:56,790 --> 00:18:59,350
Tus ambiciones vuelan alto
para tener alas tan jóvenes.
197
00:18:59,430 --> 00:19:02,510
¿No me ayudarán a demostrar
que soy digno de ellas?
198
00:19:03,070 --> 00:19:06,230
Si nuestra causa triunfa,
ven a vernos a Camelot.
199
00:19:06,430 --> 00:19:08,950
Si hay guerra,
búscanos en el campo de batalla...
200
00:19:08,990 --> 00:19:12,310
- y prueba tu valentía combatiendo.
- Lo haré, mi señor.
201
00:19:13,430 --> 00:19:14,710
Gracias.
202
00:19:15,390 --> 00:19:16,790
Vamos, hermana.
203
00:19:23,910 --> 00:19:25,750
Adiós, Sir Lancelot.
204
00:19:26,030 --> 00:19:29,590
Lo estaré esperando cuando regrese
de las islas felices.
205
00:19:29,630 --> 00:19:31,990
Hasta entonces, señorita. Cuídese mucho.
206
00:19:33,470 --> 00:19:35,630
¿Las islas felices? ¿Dónde están?
207
00:19:35,950 --> 00:19:37,350
¡Quién sabe, mi señor!
208
00:19:37,430 --> 00:19:39,670
En el corazón, tal vez.
¿Acaso usted no las busca?
209
00:19:39,750 --> 00:19:42,110
Sólo conozco una isla, y no es feliz.
210
00:19:42,150 --> 00:19:45,190
- Mi misión es que llegue a serlo.
- ¿Dónde queda esa isla?
211
00:19:46,230 --> 00:19:47,950
Estamos parados sobre ella.
212
00:19:49,110 --> 00:19:52,070
Será feliz, mi señor.
Nosotros la haremos feliz.
213
00:20:05,350 --> 00:20:07,710
No somos muchos pueblos.
Somos un único pueblo.
214
00:20:07,790 --> 00:20:11,830
Nos unen el mar que nos rodea
y las amenazas exteriores.
215
00:20:13,310 --> 00:20:16,590
No tenemos muchas causas.
Tenemos una sola: Inglaterra.
216
00:20:17,190 --> 00:20:19,870
Inglaterra, a la que hoy
acecha un peligro mortal.
217
00:20:19,950 --> 00:20:22,030
- Sólo nosotros podemos salvarla.
- ¿Cómo?
218
00:20:22,110 --> 00:20:24,430
Debemos poner fin a toda lucha intestina...
219
00:20:24,510 --> 00:20:28,270
- a todo saqueo y a toda matanza.
- No eres nuestro juez ni nuestro líder.
220
00:20:29,470 --> 00:20:32,310
Pero pretende ser ambas cosas.
221
00:20:32,350 --> 00:20:34,270
¡Cuidado con él, señores!
222
00:20:34,310 --> 00:20:37,550
Es capaz de derrocar al heredero del trono
para arrebatar la corona.
223
00:20:37,630 --> 00:20:40,270
A nadie pido aquello
que no me corresponde legítimamente.
224
00:20:40,350 --> 00:20:42,950
¡Él ni siquiera tiene un padre legítimo!
225
00:20:44,710 --> 00:20:46,110
Déjenme hablar.
226
00:20:47,310 --> 00:20:48,630
Señores...
227
00:20:49,470 --> 00:20:52,550
la verdadera soberana de Inglaterra
es su propia ley.
228
00:20:53,310 --> 00:20:55,710
Es tan vieja como estas piedras...
229
00:20:55,910 --> 00:20:58,390
que fueron erguidas
según la posición del sol...
230
00:20:58,430 --> 00:21:00,470
y el movimiento de las estrellas.
231
00:21:01,190 --> 00:21:03,910
Cada piedra guarda un cierto
equilibrio con las otras...
232
00:21:03,990 --> 00:21:06,550
gracias al genio de un experto alarife.
233
00:21:07,190 --> 00:21:09,750
Si cada piedra guarda
su posición de equilibrio...
234
00:21:09,830 --> 00:21:12,190
todas se mantendrán en pie eternamente.
235
00:21:12,830 --> 00:21:14,750
Lo mismo sucede con Inglaterra.
236
00:21:15,390 --> 00:21:18,870
Que cada hombre respete a su par...
237
00:21:19,150 --> 00:21:21,910
y nuestro mundo seguirá en pie.
238
00:21:22,270 --> 00:21:24,310
Soy Mar, rey de los picts.
239
00:21:24,630 --> 00:21:27,110
¿Alguno de los presentes
se atreve a darme órdenes?
240
00:21:27,190 --> 00:21:30,590
No uno, ni cien, ni cien mil...
241
00:21:31,710 --> 00:21:33,630
sino todo el pueblo de Inglaterra.
242
00:21:33,670 --> 00:21:35,550
En la noche oscura de su miseria...
243
00:21:35,590 --> 00:21:39,150
hambreados, temerosos e indigentes,
todos gritan: "¡Que haya paz!"
244
00:21:39,230 --> 00:21:40,230
¿Lo oyen?
245
00:21:40,310 --> 00:21:43,030
Hará que todos los rufianes
se revelen contra sus amos.
246
00:21:43,110 --> 00:21:45,910
Nos hará servir a los campesinos
que nacieron para servirnos.
247
00:21:45,950 --> 00:21:49,390
¿Quién es Arturo Pendragon
para hablarnos así a los reyes?
248
00:21:50,430 --> 00:21:52,590
¿Cuál de ustedes es un verdadero rey?
249
00:21:53,110 --> 00:21:55,990
¿Mar, que vino de Roma
con sus hombres pintarrajeados...
250
00:21:56,070 --> 00:21:57,510
y quemó esta tierra?
251
00:21:57,590 --> 00:21:59,670
¿Mark y sus piratas sureños?
252
00:21:59,750 --> 00:22:02,550
¿Bryan y sus cacerías de esclavos
en nuestras costas yermas?
253
00:22:02,590 --> 00:22:06,990
No habrá rey en Inglaterra hasta
que el consejo elija uno, y lo obedezca.
254
00:22:08,550 --> 00:22:11,390
Está escrito que yo seré
el legítimo rey de Inglaterra.
255
00:22:11,470 --> 00:22:13,470
Seré rey, señores.
256
00:22:13,550 --> 00:22:16,670
Pacíficamente, si puedo.
Por las armas, si hace falta.
257
00:22:17,630 --> 00:22:20,590
Ni a mí ni a mis amigos
nos faltan arcos ni lanzas...
258
00:22:20,670 --> 00:22:23,430
y si a la gente le falta comida,
porque ustedes se la roban...
259
00:22:23,510 --> 00:22:25,870
furia y coraje nunca les han de faltar.
260
00:22:26,110 --> 00:22:28,350
- ¡Escojan!
- ¡Que muera el traidor...
261
00:22:28,430 --> 00:22:30,750
con la traición aún fresca en sus labios!
262
00:22:31,630 --> 00:22:33,070
¡Corre, Arturo!
263
00:23:05,390 --> 00:23:08,150
¿Adónde iremos, señor?
¿A Camelot, o al campo de batalla?
264
00:23:08,190 --> 00:23:09,750
¡Al campo de batalla!
265
00:23:09,790 --> 00:23:12,150
¡Te coronaremos rey antes de Navidad!
266
00:23:33,310 --> 00:23:35,030
¿Adónde van?
267
00:23:37,350 --> 00:23:38,390
A casa.
268
00:23:38,950 --> 00:23:41,910
¿Los hombres de Modred
dejaron su aldea en pie?
269
00:23:41,990 --> 00:23:43,030
No.
270
00:23:43,390 --> 00:23:47,670
Pero si he de morir de hambre,
prefiero hacerlo en mi casa.
271
00:23:47,830 --> 00:23:49,870
Amo este caballo como a un hermano.
272
00:23:49,950 --> 00:23:52,270
Lo mataría y les daría su carne
como alimento...
273
00:23:52,350 --> 00:23:56,430
si fuera capaz de infundirles la mitad
del coraje del hombre al cual abandonan.
274
00:23:58,790 --> 00:24:00,310
Quédate con tu caballo.
275
00:24:16,510 --> 00:24:19,150
¿Qué debería regalarte esta Navidad?
276
00:24:19,270 --> 00:24:23,350
Hermosas palabras de un rufián cuyos
bolsillos están tan vacíos como su cabeza.
277
00:24:23,430 --> 00:24:24,870
¿Esto está vacío?
278
00:24:25,310 --> 00:24:27,070
Yo también te deseo una feliz Navidad.
279
00:24:27,150 --> 00:24:29,630
Y yo a ti, Sir Gareth.
280
00:24:29,710 --> 00:24:31,150
Delicadamente.
281
00:24:31,590 --> 00:24:34,190
Gawaine es igual de gentil
que un oso con un panal.
282
00:24:34,270 --> 00:24:36,590
Gareth tiene un exceso de espíritu festivo.
283
00:24:36,670 --> 00:24:40,030
Ojalá me pasara lo mismo.
Me oxido más rápido que mi espada.
284
00:25:00,070 --> 00:25:03,030
- ¿Cómo está la noche?
- Hasta el tiempo se ha congelado.
285
00:25:03,750 --> 00:25:06,110
¿Cuándo deberíamos atacar a Modred,
mi señor?
286
00:25:06,190 --> 00:25:09,430
- Cuando llegue el deshielo de primavera.
- ¿Y por qué no ya mismo?
287
00:25:09,470 --> 00:25:11,670
Nadie vencería a Modred
y al frío al mismo tiempo.
288
00:25:11,750 --> 00:25:14,710
Para mí, esto no es pelear.
Es casi una muerte lenta.
289
00:25:14,790 --> 00:25:18,590
Sin embargo estamos peleando,
tal como si empuñáramos la espada.
290
00:25:23,510 --> 00:25:26,350
Ésta es la época del año
en que los hombres hacen regalos...
291
00:25:26,430 --> 00:25:28,350
a aquellos que más estiman.
292
00:25:30,270 --> 00:25:32,790
Yo te estimo
más que a ningún otro hombre.
293
00:25:38,590 --> 00:25:41,110
"Tu amigo seré.
No me llames de otra forma.
294
00:25:42,230 --> 00:25:45,030
"Éste es un pacto entre hermanos. "
295
00:25:52,190 --> 00:25:54,230
- Cristo ha nacido.
- Sí, ha nacido.
296
00:27:11,030 --> 00:27:12,630
¿Todos conocen el plan?
297
00:27:12,670 --> 00:27:15,750
Todos están en sus puestos,
y cada uno recibió sus órdenes.
298
00:27:15,830 --> 00:27:19,150
Si las obedecen al pie de la letra
Modred nunca olvidará este día.
299
00:27:19,230 --> 00:27:22,590
- Modred no olvidará este día.
- Quizá sea el de su muerte.
300
00:27:23,430 --> 00:27:26,590
Que ésta sea la espada
que lo envíe al más allá.
301
00:27:55,790 --> 00:27:58,390
¿Ésas son todas las fuerzas
que pudieron reunir?
302
00:27:58,430 --> 00:28:00,470
¿Hombres viejos y muchachos rengos?
303
00:28:00,550 --> 00:28:02,430
La victoria ya es nuestra.
304
00:28:02,710 --> 00:28:04,310
Inglaterra ya es nuestra.
305
00:29:33,150 --> 00:29:34,710
¡Muerte a Arturo!
306
00:29:41,510 --> 00:29:44,310
Deténganse y miren, ¡Arturo está muerto!
307
00:29:46,790 --> 00:29:48,310
¡La victoria es mía!
308
00:29:50,470 --> 00:29:52,910
Arturo vive. ¡Todavía podemos vencerlos!
309
00:29:56,910 --> 00:29:58,070
¡En retirada!
310
00:30:06,190 --> 00:30:08,710
- ¿En retirada?
- Sí. Emprendieron la retirada.
311
00:30:09,150 --> 00:30:10,590
Llegó la hora de la matanza.
312
00:30:10,670 --> 00:30:12,310
¡Persíganlos y mátenlos!
313
00:31:18,550 --> 00:31:19,950
¡Los tenemos!
314
00:31:20,030 --> 00:31:22,070
¡A la carga! ¡Muerte al enemigo!
315
00:31:51,830 --> 00:31:53,710
¿Permitiremos que humillen mi bandera?
316
00:31:53,790 --> 00:31:55,790
¡Derriben la bandera del dragón!
317
00:32:14,990 --> 00:32:16,830
Se ha ganado sus espuelas, mi señor.
318
00:32:16,910 --> 00:32:19,750
Una y cien veces.
Sigue peleando, Sir Percival.
319
00:32:19,830 --> 00:32:21,510
Y ahora, ¡por Inglaterra!
320
00:32:34,790 --> 00:32:35,950
¡Adelante!
321
00:32:36,230 --> 00:32:38,470
¡Caen como manzanas maduras!
322
00:33:14,110 --> 00:33:15,710
¡La victoria es nuestra!
323
00:33:15,990 --> 00:33:17,990
¡Viva Arturo, rey de Inglaterra!
324
00:33:33,710 --> 00:33:37,790
Señores, ¿aceptan a Arturo Pendragon
como su rey?
325
00:33:39,830 --> 00:33:42,190
Entonces acepten también su perdón...
326
00:33:42,910 --> 00:33:46,350
por medio del cual los absuelve a todos...
327
00:33:47,270 --> 00:33:49,910
para que ustedes preserven
la paz de Inglaterra.
328
00:33:51,310 --> 00:33:54,910
En acto de contrición,
confieso haber obrado contra Arturo...
329
00:33:54,990 --> 00:33:57,670
y pido permiso para servirle
como su leal caballero.
330
00:33:57,750 --> 00:33:59,630
Con gusto concedo ese permiso.
331
00:33:59,710 --> 00:34:03,150
Señor, le ruego que este caballero
sea desterrado.
332
00:34:03,230 --> 00:34:04,990
¿Quiere que falte a mi palabra?
333
00:34:05,070 --> 00:34:08,150
La guerra terminó, Lancelot.
Empezaré mi reinado en paz y con honor.
334
00:34:08,230 --> 00:34:09,430
¡Este hombre lo destruirá!
335
00:34:09,510 --> 00:34:12,310
Señor, ¿debo soportar las ofensas
de este caballero mestizo?
336
00:34:12,350 --> 00:34:14,990
- Intenta callarme si quieres.
- Deténgase, Sir Lancelot.
337
00:34:20,510 --> 00:34:22,190
Guarden sus espadas.
338
00:34:23,030 --> 00:34:25,110
¿Es usted un caballero o un bandido?
339
00:34:25,590 --> 00:34:28,110
Calme su ira y manténgase en su lugar...
340
00:34:28,350 --> 00:34:31,910
que de por sí es muy elevado,
pero que no está por encima del trono.
341
00:34:36,190 --> 00:34:40,190
Arturo Pendragon será coronado rey
en la ciudad de Camelot.
342
00:34:40,950 --> 00:34:43,990
Y allí también desposará
a la princesa Guinevere.
343
00:34:45,150 --> 00:34:47,310
Todos ustedes deberán acudir...
344
00:34:47,550 --> 00:34:50,990
para rendir homenaje a él y a su reina.
345
00:34:51,510 --> 00:34:52,710
Así será.
346
00:34:54,070 --> 00:34:58,030
Soy el hijo del rey Ban, de Benwick,
al cual usted ya ha combatido.
347
00:34:58,550 --> 00:35:01,590
Mientras este hombre viva,
no le rendiré homenaje alguno.
348
00:35:31,870 --> 00:35:33,550
Canta más fuerte, Lancelot.
349
00:35:33,630 --> 00:35:35,510
¿Dónde está tu voz, Lancelot?
350
00:35:35,550 --> 00:35:39,190
- ¿Tienes el ánimo por el suelo?
- Deja ya de provocarlo, buscapleitos.
351
00:35:43,350 --> 00:35:46,830
- ¿De quién son esos escudos?
- Pregunte de quién eran, caballero.
352
00:35:47,070 --> 00:35:48,990
¿Los tres están muertos?
353
00:35:49,070 --> 00:35:51,430
Muertos no, ¿no le parece, escudero?
354
00:35:51,510 --> 00:35:54,950
No, muertos no,
pero sí terriblemente humillados.
355
00:35:56,030 --> 00:35:58,190
Nuestro amo y maestro les quitó todo.
356
00:35:58,270 --> 00:36:00,950
Armaduras, caballos, y hasta su mujer.
357
00:36:01,550 --> 00:36:04,150
Se alejaron a pie,
como una procesión de penitentes.
358
00:36:04,190 --> 00:36:05,910
¿Quién es la mujer en cuestión?
359
00:36:05,990 --> 00:36:08,510
La dama a la cual escoltaban
los tres caballeros.
360
00:36:08,590 --> 00:36:10,350
A ella no la dejó partir.
361
00:36:12,070 --> 00:36:14,590
Entonces su amo es un rufián miserable.
362
00:36:20,350 --> 00:36:24,390
Entonces nosotros arrojaremos los dados
para ver quién se queda con su caballo.
363
00:36:24,510 --> 00:36:25,910
Espérenme aquí.
364
00:36:40,350 --> 00:36:41,750
Dígame a qué ha venido.
365
00:36:41,790 --> 00:36:45,110
- Retiene a una dama contra su voluntad.
- Quizá. No contra la mía.
366
00:36:45,150 --> 00:36:46,630
Le ruego que la deje partir.
367
00:36:46,710 --> 00:36:49,950
Si quiere liberarla,
antes tendrá que matarme.
368
00:36:50,030 --> 00:36:51,710
Será un placer hacerlo.
369
00:36:51,790 --> 00:36:53,550
Asegúrese de pelear con bravura.
370
00:36:53,630 --> 00:36:55,190
Si lo mato heroicamente...
371
00:36:55,230 --> 00:36:57,950
el corazón de la dama
arderá de amor por mí.
372
00:36:58,030 --> 00:37:01,070
Usted terminará ardiendo
en otro lugar, señor.
373
00:37:01,150 --> 00:37:02,590
¿Dónde está la dama?
374
00:37:02,630 --> 00:37:06,070
Si he de batirme a duelo,
ella debe aceptarme como su paladín.
375
00:37:06,110 --> 00:37:07,910
Allí está ella.
376
00:37:22,030 --> 00:37:24,310
Querida, ¿me acepta como su paladín?
377
00:37:24,350 --> 00:37:26,430
Antes dígame, señor, quién es usted.
378
00:37:26,510 --> 00:37:28,630
Soy aquél que desea ser su paladín.
379
00:37:29,310 --> 00:37:31,670
¿Y por qué quiere batirse a duelo por mí?
380
00:37:32,550 --> 00:37:36,950
Porque he visto muchas maravillas en este
mundo, pero ninguna más bella que usted.
381
00:37:37,030 --> 00:37:38,710
- Señor, ella es...
- Brigid.
382
00:37:40,350 --> 00:37:42,950
Lo acepto como mi paladín, caballero.
383
00:38:04,710 --> 00:38:06,110
¡Por la dama!
384
00:38:18,430 --> 00:38:20,870
Ladra mucho y muerde poco, Su Alteza.
385
00:38:30,590 --> 00:38:32,310
Pero ladra bastante bien.
386
00:38:32,590 --> 00:38:34,390
Y ahora veamos cómo muerde.
387
00:38:35,350 --> 00:38:36,750
¡Pido clemencia!
388
00:38:37,550 --> 00:38:41,710
No la tendrá a menos que jure llevar
a la dama adonde ella quiera.
389
00:38:41,990 --> 00:38:43,950
Y como deshonró
a los buenos caballeros...
390
00:38:44,030 --> 00:38:47,190
me dará su armadura
y colgará su escudo de ese árbol.
391
00:38:47,230 --> 00:38:48,550
Lo juro.
392
00:38:49,230 --> 00:38:52,470
Retome la buena senda, señor.
En el fondo usted es bueno.
393
00:38:52,990 --> 00:38:54,910
Cuide bien de la dama.
394
00:38:55,750 --> 00:38:57,630
Juro por mi honor que lo haré.
395
00:39:18,510 --> 00:39:21,670
Es usted libre, querida.
¿Adónde piensa ir ahora?
396
00:39:21,990 --> 00:39:25,230
Al casamiento del rey Arturo
y la princesa Guinevere, en Camelot.
397
00:39:25,310 --> 00:39:26,990
¿Querría ir allí conmigo?
398
00:39:27,070 --> 00:39:29,910
Desearía poder hacerlo, querida,
pero no puedo.
399
00:39:30,270 --> 00:39:33,750
Sir Bueno Para Nada
la llevará allí sana y salva.
400
00:39:34,550 --> 00:39:36,830
Dígame, caballero, ¿quién es usted?
401
00:39:39,350 --> 00:39:42,670
Discúlpeme, querida, pero un halo
de vergüenza opaca mi nombre.
402
00:39:44,110 --> 00:39:46,550
Yo creo que usted jamás
ha hecho algo indigno...
403
00:39:46,630 --> 00:39:48,070
y que nunca lo hará.
404
00:39:49,470 --> 00:39:52,350
Espero que Dios la proteja siempre.
405
00:39:52,830 --> 00:39:55,510
Que Dios lo proteja
siempre a usted, también.
406
00:40:07,790 --> 00:40:10,670
Todos los caballeros de Inglaterra
deben de estar aquí hoy.
407
00:40:10,750 --> 00:40:12,790
Quisiera que Lancelot estuviera presente.
408
00:40:12,830 --> 00:40:14,870
¿Para que cause otro escándalo?
409
00:40:15,070 --> 00:40:16,670
Aunque causara cien escándalos...
410
00:40:16,750 --> 00:40:19,990
sería un justo precio a pagar
por poder volver a tenerlo frente a mí.
411
00:40:47,910 --> 00:40:50,070
A cada instante está más hermosa.
412
00:41:07,990 --> 00:41:09,710
Son incompatibles.
413
00:41:09,790 --> 00:41:12,350
Y si no lo son, nosotros los haremos.
414
00:42:26,750 --> 00:42:28,870
¡Larga vida al rey Arturo!
415
00:42:28,950 --> 00:42:31,030
¡Larga vida a la reina Guinevere!
416
00:42:31,910 --> 00:42:34,110
Señores, acérquense...
417
00:42:34,430 --> 00:42:36,310
y rindan homenaje uno por uno...
418
00:42:36,390 --> 00:42:38,710
según establece la tradición.
419
00:42:39,630 --> 00:42:40,950
Mi señor.
420
00:42:41,110 --> 00:42:43,430
Se dice que en este día de regocijo...
421
00:42:43,510 --> 00:42:45,590
todo hombre puede pedir un favor...
422
00:42:45,670 --> 00:42:48,950
y que el rey lo concederá,
siempre y cuando no perjudique al reino.
423
00:42:48,990 --> 00:42:52,310
Es cierto,
y así lo haré si no perjudica a mi reino.
424
00:42:52,350 --> 00:42:54,790
Mi amo quiere tener el honor...
425
00:42:55,230 --> 00:42:57,470
de ser el primero en rendirle homenaje.
426
00:42:57,550 --> 00:42:58,870
¿Quién es su amo?
427
00:42:58,910 --> 00:43:02,390
Sir Lancelot del Lago,
hijo del rey Ban de Benwick...
428
00:43:02,870 --> 00:43:05,110
caballero al mando
del ejército de Inglaterra.
429
00:43:05,150 --> 00:43:06,870
Favor concedido.
430
00:43:20,350 --> 00:43:23,350
Señor, le pertenezco,
y con mi palabra y mis manos...
431
00:43:23,390 --> 00:43:25,790
juro servir a su causa
contra todo enemigo.
432
00:43:26,910 --> 00:43:28,550
Peleé contra Lancelot y sobreviví.
433
00:43:28,630 --> 00:43:30,070
Sir Lancelot...
434
00:43:30,710 --> 00:43:33,830
con igual empeño juro
que nunca más nos separaremos.
435
00:43:34,710 --> 00:43:37,510
Le pido disculpas por mi descortesía
en el Círculo de Piedra.
436
00:43:37,590 --> 00:43:41,150
Lo reprendí groseramente,
y lo admito ante todos los presentes.
437
00:43:42,070 --> 00:43:44,190
Rinda homenaje a su reina, también.
438
00:43:45,710 --> 00:43:49,030
Guinevere, este caballero es mi bandera,
mi espada y mi escudo.
439
00:43:54,990 --> 00:43:57,270
Él es quien vino raudamente a rescatarme.
440
00:43:57,350 --> 00:43:59,550
Y el que llegó tarde a mi boda.
441
00:44:00,670 --> 00:44:03,910
Sir Lancelot,
le agradezco haber rescatado a mi esposa.
442
00:44:04,110 --> 00:44:07,630
En muestra de gratitud,
lo nombro paladín de la reina.
443
00:44:18,350 --> 00:44:21,750
Lucharé siempre por usted como
su fiel caballero, en toda circunstancia...
444
00:44:21,830 --> 00:44:25,710
aunque en ello empeñe mi vida, a partir
de hoy y hasta el día de mi muerte.
445
00:44:30,230 --> 00:44:33,070
Será mi paladín,
en la bonanza y en la adversidad.
446
00:44:40,790 --> 00:44:44,110
Están aquí, ante sus pares...
447
00:44:44,350 --> 00:44:46,910
para jurar como caballeros
de la Mesa Redonda.
448
00:44:47,550 --> 00:44:50,870
Por lo tanto, cada hombre
debe hacer este voto en voz alta...
449
00:44:52,310 --> 00:44:53,910
Seré temeroso de Dios...
450
00:44:54,430 --> 00:44:55,870
obedeceré al rey...
451
00:44:55,910 --> 00:44:59,750
y defenderé su trono
con honor y con firmeza.
452
00:45:11,950 --> 00:45:13,830
Con la ayuda de Dios...
453
00:45:13,950 --> 00:45:17,310
no traicionaré jamás
a esta hermandad de caballeros.
454
00:45:17,630 --> 00:45:20,790
En nombre de cada uno
de los aquí presentes, juro por Dios...
455
00:45:21,710 --> 00:45:24,110
pelear contra todos los malvados.
456
00:45:24,190 --> 00:45:26,830
Pero jamás apoyaré una causa injusta
ni cometeré atrocidad alguna.
457
00:45:28,790 --> 00:45:31,510
Defenderé a los indefensos
y protegeré a las mujeres...
458
00:45:31,710 --> 00:45:33,710
y seré piadoso con todo el mundo.
459
00:45:34,630 --> 00:45:36,470
Mantendré mi palabra...
460
00:45:37,270 --> 00:45:39,870
y no seré parte
de ninguna traición ni infamia.
461
00:45:41,270 --> 00:45:43,510
Seré sincero en la amistad...
462
00:45:43,910 --> 00:45:45,630
y fiel en el amor.
463
00:45:46,070 --> 00:45:49,390
Todo esto juro
sobre el puño de mi espada.
464
00:45:49,990 --> 00:45:52,230
¿Todos ustedes juran por igual?
465
00:45:58,310 --> 00:45:59,310
Que así sea.
466
00:45:59,390 --> 00:46:02,030
¡Larga vida a los caballeros
de la Mesa Redonda!
467
00:46:09,590 --> 00:46:11,990
Inglaterra recibió la bendición de la paz...
468
00:46:12,430 --> 00:46:15,670
porque mientras Arturo y Lancelot
se mantuvieran unidos...
469
00:46:15,750 --> 00:46:18,550
ninguna fuerza maligna
podría imponerse...
470
00:46:18,630 --> 00:46:21,790
sobre la hidalguía de los caballeros
de la Mesa Redonda.
471
00:46:26,630 --> 00:46:29,270
¡Cielos! ¿Acaso mi cabello
parece una manzana?
472
00:46:29,430 --> 00:46:33,390
Fue ese bruto con su arpa.
Lo hizo adrede, para hacerme errar el tiro.
473
00:46:33,550 --> 00:46:35,830
Tu puntería es tan mala como su música.
474
00:46:38,310 --> 00:46:40,110
Levanta el arco, Gawaine.
475
00:46:40,150 --> 00:46:42,910
Es más fácil conseguir nuevas manzanas
que nuevas orejas.
476
00:46:42,990 --> 00:46:45,990
Le apuesto mi halcón a que parto
esa manzana antes que usted.
477
00:46:46,070 --> 00:46:48,270
Acepto. Con su permiso, Alteza.
478
00:46:52,590 --> 00:46:55,990
Deja ya de soñar despierta.
Estás en la corte, no en una pradera.
479
00:47:04,030 --> 00:47:05,270
Alteza...
480
00:47:07,550 --> 00:47:09,470
ésta es mi hermana, Elaine.
481
00:47:10,710 --> 00:47:13,030
- Eres bienvenida aquí.
- Gracias, Alteza.
482
00:47:13,470 --> 00:47:16,350
Alteza, le ruego que la acepte
como dama de compañía.
483
00:47:16,430 --> 00:47:18,830
Se niega a permanecer en su casa.
484
00:47:19,030 --> 00:47:20,790
¿Eso es lo que a ti te gustaría?
485
00:47:20,870 --> 00:47:21,990
¡Música!
486
00:47:33,910 --> 00:47:36,030
Me debe un halcón, señor.
487
00:47:41,390 --> 00:47:44,710
- Sir Lancelot del Lago, ella es mi hermana.
- Mis respetos.
488
00:47:45,110 --> 00:47:47,550
¿Ha encontrado las islas felices?
489
00:47:47,670 --> 00:47:49,510
¿Las islas felices, querida?
490
00:47:49,630 --> 00:47:52,950
¿Las ha olvidado igual de rápido que a mí?
491
00:47:53,030 --> 00:47:54,470
¿Que la he olvidado?
492
00:47:59,110 --> 00:48:02,670
Mil disculpas, señorita,
pero usted ha crecido mucho.
493
00:48:02,750 --> 00:48:05,910
- ¿Usted piensa lo mismo?
- Todos piensan lo mismo, menos tú.
494
00:48:06,830 --> 00:48:09,310
¿Sigue pidiendo deseos en las fuentes?
495
00:48:09,390 --> 00:48:12,150
No. Aquél fue el único de mi vida.
496
00:48:13,710 --> 00:48:16,470
- ¿Su caballo se encuentra bien?
- ¿Berrick? Sí.
497
00:48:16,630 --> 00:48:19,470
La reconocerá.
Se alegrará de verla otra vez.
498
00:48:19,550 --> 00:48:21,070
¿Cuándo podré verlo?
499
00:48:21,150 --> 00:48:23,110
¿Crees que un caballero
de la Mesa Redonda...
500
00:48:23,190 --> 00:48:25,710
no tiene nada mejor que hacer
que mostrarte su caballo?
501
00:48:25,790 --> 00:48:27,630
¿Cuándo podré ver a Berrick?
502
00:48:27,710 --> 00:48:29,510
Él era parte de mi deseo.
503
00:48:29,670 --> 00:48:32,110
Lo verá mañana, señorita.
504
00:48:45,870 --> 00:48:48,390
¿Adónde había visto a esa niña?
505
00:48:48,470 --> 00:48:50,910
En el bosque,
un cierto Día de la Primavera.
506
00:48:51,030 --> 00:48:55,390
Pidió un deseo en una fuente:
que un caballero viniera y la llevara con él.
507
00:48:56,550 --> 00:48:59,630
¿Y el caballero llegó y se la llevó?
508
00:48:59,710 --> 00:49:01,510
No mientras yo estuve allí.
509
00:49:08,270 --> 00:49:11,670
¿La vista me engaña,
o veo un par de amantes cortesanos?
510
00:49:14,390 --> 00:49:15,830
¿Qué es eso?
511
00:49:16,310 --> 00:49:19,150
- Una vieja moneda.
- Es hermosa.
512
00:49:21,750 --> 00:49:23,030
Es suya.
513
00:49:24,270 --> 00:49:25,550
Gracias.
514
00:49:26,390 --> 00:49:28,150
No, tu vista no te engaña.
515
00:49:28,510 --> 00:49:31,750
Debemos tenderle una trampa
a nuestros amantes.
516
00:50:15,070 --> 00:50:18,230
Alteza, veo que lleva una nueva
gargantilla esta noche.
517
00:50:18,270 --> 00:50:20,510
- ¿Puedo admirar su belleza?
- Si así lo desea.
518
00:50:20,590 --> 00:50:23,350
Una vieja moneda.
Qué excéntrico y encantador.
519
00:50:23,950 --> 00:50:28,110
Sólo quien la ama profundamente
le regalaría algo semejante.
520
00:50:28,310 --> 00:50:30,030
No la había visto.
521
00:50:30,070 --> 00:50:32,110
Cielos, Majestad, ¿le regala una joya...
522
00:50:32,150 --> 00:50:34,430
y no se da cuenta
que se la pone en su honor?
523
00:50:34,510 --> 00:50:37,310
Fue Lancelot quien me la regaló, no el rey.
524
00:50:37,750 --> 00:50:39,070
¿Lancelot?
525
00:50:39,590 --> 00:50:42,150
Ojalá yo lograra que usted
me hiciera tamaño obsequio.
526
00:50:42,230 --> 00:50:44,310
¿Qué debo hacer para merecerlo?
527
00:50:44,750 --> 00:50:47,510
Si bailo con usted,
¿habré dado bien el primer paso?
528
00:50:47,590 --> 00:50:49,910
Ya estoy en deuda con usted, querida.
529
00:50:50,230 --> 00:50:52,630
¿Puedo tener el mismo honor, señorita?
530
00:50:54,670 --> 00:50:57,990
Bueno, querida, ya le han sucedido
cosas peores. No se preocupe.
531
00:50:58,070 --> 00:51:01,070
Lancelot bailará con usted
el resto de la noche.
532
00:51:01,150 --> 00:51:02,830
Yo se lo ordenaré.
533
00:51:20,470 --> 00:51:23,710
Bueno, señor, ahora que estamos a solas,
¿cuál es el gran secreto?
534
00:51:23,790 --> 00:51:25,270
Uno agradable, espero.
535
00:51:25,510 --> 00:51:29,270
Ni es agradable,
ni es un secreto a esta altura.
536
00:51:29,590 --> 00:51:32,310
Es una tema delicado,
pero debo ser directo.
537
00:51:35,230 --> 00:51:38,190
La corte es un lugar elegante, Alteza...
538
00:51:38,390 --> 00:51:40,990
y más aún siendo usted su reina.
539
00:51:41,150 --> 00:51:43,750
Pero sus muros no sólo tienen oídos...
540
00:51:43,830 --> 00:51:46,230
también tienen ojos, y labios.
541
00:51:46,550 --> 00:51:48,870
Nadie está a salvo de ellos, Alteza...
542
00:51:48,950 --> 00:51:51,710
ni siquiera el rey, ni siquiera usted.
543
00:51:51,910 --> 00:51:54,270
¿Intenta decirme que tengo enemigos?
544
00:51:54,350 --> 00:51:56,590
Todos en la corte tienen enemigos.
545
00:51:56,790 --> 00:51:59,790
Si sus enemigos pudieran
hacerle creer al resto una mentira...
546
00:51:59,830 --> 00:52:03,470
lograrían quebrar el pacto
de la Mesa Redonda y destruirían el reino.
547
00:52:03,830 --> 00:52:06,070
¿Qué mentira podrían inventar sobre mí?
548
00:52:06,110 --> 00:52:08,350
Una que involucrara a Lancelot.
549
00:52:09,590 --> 00:52:11,790
Lancelot es el amigo de mi esposo.
550
00:52:11,870 --> 00:52:14,270
Y Modred es el enemigo de su esposo.
551
00:52:17,150 --> 00:52:19,710
- ¿Mi marido sabe esto?
- Yo no se lo dije.
552
00:52:19,790 --> 00:52:21,430
- Entonces yo lo haré.
- No.
553
00:52:21,710 --> 00:52:22,670
¿Por qué no?
554
00:52:22,750 --> 00:52:25,750
Si Arturo le creyera
y desterrara a Modred...
555
00:52:25,830 --> 00:52:29,710
yo ya no podría tenerlo bajo vigilancia,
algo que puedo hacer fácilmente aquí.
556
00:52:29,790 --> 00:52:31,190
Si no le creyera...
557
00:52:31,230 --> 00:52:34,910
usted perdería irremediablemente
la confianza y la estima de su esposo.
558
00:52:36,230 --> 00:52:38,750
¿Y qué hay de Lancelot en este asunto?
559
00:52:39,030 --> 00:52:41,670
Lancelot es quien más me preocupa.
560
00:52:41,790 --> 00:52:45,350
Él es la antorcha con la que Modred
le prendería fuego a Inglaterra.
561
00:52:45,990 --> 00:52:48,350
- Es algo horrible.
- Es la vida.
562
00:52:49,270 --> 00:52:51,510
Y Lancelot es demasiado vulnerable...
563
00:52:51,630 --> 00:52:55,950
como para defenderse de estas calumnias.
Debería casarse cuanto antes.
564
00:52:56,470 --> 00:52:57,670
¿Casarse?
565
00:52:58,390 --> 00:53:01,870
Me alegro de ser yo
quien ve su rostro en este momento...
566
00:53:01,910 --> 00:53:04,150
y no Morgan Le Fay, Alteza.
567
00:53:04,230 --> 00:53:07,070
- ¿También sospecha de mí?
- No, Alteza.
568
00:53:07,830 --> 00:53:12,190
Pero soy tan astuto como ella,
y sé transformar la inocencia en culpa...
569
00:53:12,270 --> 00:53:14,590
si con ello sirvo bien a mi causa.
570
00:53:16,630 --> 00:53:18,510
Lancelot debe casarse.
571
00:53:18,550 --> 00:53:22,710
No es un sacrificio tan grande
siendo la causa tan justa.
572
00:53:40,190 --> 00:53:41,950
¿Por qué estás tan callada?
573
00:53:42,470 --> 00:53:45,670
Estoy juntando coraje
para hacerle una pregunta, Alteza.
574
00:53:45,750 --> 00:53:48,790
- ¿Por qué te cuesta tanto?
- Porque...
575
00:53:50,350 --> 00:53:52,270
¿Se trata de Sir Lancelot?
576
00:53:52,630 --> 00:53:56,430
- ¿Cómo lo supo, Alteza?
- Adiviné. Ahora hazme tu pregunta.
577
00:53:57,470 --> 00:53:59,590
¿Ama a alguien, Alteza?
578
00:54:00,750 --> 00:54:02,670
Nunca me lo ha dicho.
579
00:54:03,070 --> 00:54:05,870
- ¿Entonces no hay nadie en su vida?
- No, nadie.
580
00:54:07,430 --> 00:54:10,150
¿Alguna vez me menciona o habla de mí?
581
00:54:10,430 --> 00:54:12,030
Estoy segura que sí.
582
00:54:12,670 --> 00:54:16,950
Alteza, ¿cree que él se casaría con alguien
que lo amara tanto como yo...
583
00:54:17,110 --> 00:54:19,670
aun si él no la correspondiera
con igual intensidad?
584
00:54:19,750 --> 00:54:22,350
¿Aun si la amara muy poco?
585
00:54:22,790 --> 00:54:26,710
¿Te parece sensato que una mujer se case
con un hombre que no la ama, pequeña?
586
00:54:26,790 --> 00:54:28,750
Su corazón podría quedar destrozado.
587
00:54:28,790 --> 00:54:32,750
Mi corazón sólo sufriría
si supiera que no volveré a verlo.
588
00:54:32,950 --> 00:54:35,750
¿Entonces te casarías con él,
a cualquier precio?
589
00:54:35,830 --> 00:54:37,230
Sí, Alteza.
590
00:54:38,150 --> 00:54:39,630
Lo haría.
591
00:54:41,910 --> 00:54:45,830
Gawaine, póngase a favor del viento.
Yo esperaré al otro lado del río.
592
00:54:53,750 --> 00:54:56,390
Elaine me estaba hablando de usted.
593
00:54:56,470 --> 00:54:58,350
Pues me honra mucho.
594
00:54:58,950 --> 00:55:02,870
- Hemos llegado a tener mucha confianza.
- Estoy seguro de que ella le agrada.
595
00:55:04,470 --> 00:55:07,670
- ¿Y a usted?
- Sí, ¿por qué no?
596
00:55:08,270 --> 00:55:10,390
¿Cuánto le agrada?
597
00:55:10,750 --> 00:55:14,550
Exceptuándola a usted, sería su sirviente
antes que el de cualquier otra.
598
00:55:33,790 --> 00:55:35,670
¡Despacio, Sheba! ¡Despacio!
599
00:56:05,110 --> 00:56:06,430
¡Baja, Sheba!
600
00:56:33,550 --> 00:56:36,390
Hay algo que debo decirte, Lancelot.
601
00:56:38,030 --> 00:56:39,470
Sé que me amas.
602
00:56:39,550 --> 00:56:42,710
Nunca me lo dirías, pero sé que me amas.
603
00:56:43,790 --> 00:56:46,310
Mientras fue secreto,
nadie pudo dañarnos o humillarnos.
604
00:56:46,390 --> 00:56:48,430
Pero ya no es un secreto.
605
00:56:49,750 --> 00:56:51,430
Y tenemos enemigos.
606
00:56:52,750 --> 00:56:55,030
Esos enemigos serían silenciados...
607
00:56:55,750 --> 00:56:57,390
si te casaras con Elaine.
608
00:56:59,310 --> 00:57:02,550
Es mi deseo que así procedas,
porque ella te ama.
609
00:57:06,470 --> 00:57:09,230
Durante la guerra,
Arturo no paró de hablar de ti.
610
00:57:09,270 --> 00:57:13,550
Peleé junto a él, hombro a hombro,
y sé que siempre estuviste en su corazón.
611
00:57:13,630 --> 00:57:15,790
No debes estar en el mío.
612
00:57:16,750 --> 00:57:18,670
Haré lo que me pides.
613
00:57:19,550 --> 00:57:20,870
Gracias.
614
00:57:33,750 --> 00:57:35,110
Ven, Sheba.
615
00:57:51,030 --> 00:57:53,390
- Vuela muy bien.
- Sí, sabe arrojarse.
616
00:57:54,630 --> 00:57:58,150
Señor, si está de acuerdo,
iré al norte con los soldados.
617
00:57:58,230 --> 00:57:59,870
¿Tú, Lancelot? ¿Por qué?
618
00:57:59,950 --> 00:58:02,710
- Hay buenas batallas allí.
- Siempre las hay.
619
00:58:02,790 --> 00:58:06,190
- Los Pictos se han rebelado.
- Los Pictos siempre se rebelan.
620
00:58:06,590 --> 00:58:09,150
Señor, usted me conoce mejor
que cualquier otro mortal.
621
00:58:09,230 --> 00:58:13,310
Mi espada estuvo ociosa mucho tiempo.
Extraño el campo de batalla.
622
00:58:13,990 --> 00:58:15,630
Lo entiendo.
623
00:58:15,950 --> 00:58:17,870
Tienes mi permiso para partir.
624
00:58:18,230 --> 00:58:21,150
También quisiera pedirle un favor
a la señorita Elaine.
625
00:58:22,550 --> 00:58:25,270
¿Querría venir conmigo, como mi esposa?
626
00:58:27,670 --> 00:58:29,070
Sí, mi señor.
627
00:58:29,710 --> 00:58:31,030
Lo haré con gusto.
628
00:58:33,630 --> 00:58:35,310
- ¡Alteza!
- ¡Mi niña!
629
00:58:35,990 --> 00:58:38,230
Dios los bendiga a ambos.
630
00:58:50,150 --> 00:58:52,510
Señora mía, protectora de mi esposa...
631
00:58:52,590 --> 00:58:56,710
seguiré siendo su paladín y llevaré
su chalina como siempre lo he hecho...
632
00:58:56,790 --> 00:58:58,670
con lealtad y con honor.
633
00:59:07,790 --> 00:59:09,310
Que Dios lo acompañe.
634
00:59:23,590 --> 00:59:25,430
¡Cómo lo extrañaremos!
635
00:59:26,710 --> 00:59:28,630
Ya lo estoy extrañando.
636
00:59:37,030 --> 00:59:38,710
¡Levantad la bandera!
637
00:59:40,230 --> 00:59:42,310
¡Bajad las lanzas!
638
00:59:43,430 --> 00:59:45,470
¡Alzad las lanzas!
639
00:59:50,950 --> 00:59:52,990
¡Adelante! ¡En marcha!
640
01:00:18,870 --> 01:00:22,190
¿Cuál de nosotros siente más congoja
por su partida?
641
01:00:23,990 --> 01:00:26,630
Aquél que tiene el corazón más sensible.
642
01:00:27,590 --> 01:00:30,390
Muy bien.
Entonces nadie siente congoja alguna.
643
01:00:54,270 --> 01:00:55,990
¿Hay noticias de ellos?
644
01:00:56,030 --> 01:00:57,950
¿Un mensajero? ¿Un jinete?
645
01:00:58,230 --> 01:01:00,150
Siento que mi marido está cerca.
646
01:01:00,230 --> 01:01:02,470
Ojalá yo tuviera tanta fe como usted.
647
01:01:02,790 --> 01:01:05,150
No traicione la que ya tiene, Gawaine.
648
01:01:05,230 --> 01:01:08,430
Me digo a mí mismo que tres meses
apenas son un cuarto del año.
649
01:01:08,470 --> 01:01:11,750
Pero ya siento
que han estado ausentes una eternidad.
650
01:01:12,150 --> 01:01:14,110
Volverán a casa sanos y salvos.
651
01:01:14,390 --> 01:01:16,590
Puedo sentir que él está muy cerca de mí.
652
01:01:16,630 --> 01:01:20,630
Yo estaría aun más cerca de él si me
hubiera llevado a mí y no a ese arpista.
653
01:01:20,750 --> 01:01:23,870
¿Hubiera preferido que Gareth
se quedase a mi cuidado?
654
01:01:24,390 --> 01:01:25,750
No, señora.
655
01:01:26,270 --> 01:01:30,030
Su sentido de la responsabilidad
es más pequeño que su ridícula arpa.
656
01:01:33,990 --> 01:01:35,150
Señora.
657
01:01:50,870 --> 01:01:53,710
No hemos visto ni una flecha.
¿Encontraremos a algún Picto?
658
01:01:53,750 --> 01:01:57,550
- Sí. Escarban la tierra como topos.
- O se esconden en la niebla de las alturas.
659
01:01:57,630 --> 01:01:59,830
Listos para asediarnos hasta matarnos.
660
01:02:01,750 --> 01:02:02,910
¡Silencio!
661
01:02:10,870 --> 01:02:12,430
¡Dispónganse en filas!
662
01:02:32,150 --> 01:02:33,670
¡Dispónganse en filas!
663
01:02:41,910 --> 01:02:43,550
¡Enciendan sus flechas!
664
01:03:27,870 --> 01:03:29,070
¡Escudos!
665
01:03:35,670 --> 01:03:37,790
Resiste, viejo fanfarrón.
666
01:03:38,310 --> 01:03:40,910
Señor, ésta es mi última fanfarronada.
667
01:03:42,470 --> 01:03:44,990
¿He sido un caballero tan tosco,
al fin de cuentas?
668
01:03:45,070 --> 01:03:48,190
Fuiste un caballero tan bueno
como los mejores que conozco.
669
01:04:00,030 --> 01:04:02,190
¡Adelante! ¡Avancen!
670
01:04:50,950 --> 01:04:52,510
Cálmese, mi señora.
671
01:04:52,910 --> 01:04:54,630
Ayúdame. Debo apurarme, Nan.
672
01:04:54,910 --> 01:04:58,110
¡Tanto tiempo sin verlo! Ahora llegó
y no estoy lista para recibirlo.
673
01:04:58,190 --> 01:05:01,230
- Le dijeron que no debía ponerse nerviosa.
- No estoy nerviosa.
674
01:05:01,310 --> 01:05:03,870
Estoy muy contenta porque él está aquí.
675
01:05:15,510 --> 01:05:16,710
Esposa mía.
676
01:05:17,270 --> 01:05:18,510
Mi señor.
677
01:05:51,910 --> 01:05:54,990
La niebla de Escocia ha oxidado
hasta mis cuerdas vocales.
678
01:06:27,830 --> 01:06:31,030
Hermosa canción, Gareth.
¿Pero por qué eligió una tan triste?
679
01:06:31,230 --> 01:06:33,230
Es cierto. Toca algo alegre.
680
01:06:33,550 --> 01:06:35,430
¿Quiere bailar, señorita?
681
01:06:49,510 --> 01:06:51,070
¡Percival está aquí!
682
01:06:53,750 --> 01:06:55,630
¡Nunca me alegró tanto ver un rostro!
683
01:06:55,670 --> 01:06:58,070
Nunca hubo un corazón tan frío y cansado.
684
01:06:58,150 --> 01:06:59,510
Siéntate junto al fuego.
685
01:06:59,590 --> 01:07:01,710
- Trae carne y vino.
- Sí, señor.
686
01:07:01,750 --> 01:07:04,950
- ¿Qué noticias hay de la corte?
- Ustedes deben saber más que yo.
687
01:07:04,990 --> 01:07:07,310
¿Nosotros? No sabemos nada
desde que nos fuimos.
688
01:07:07,350 --> 01:07:09,390
¿Cuándo partiste de Camelot?
689
01:07:09,430 --> 01:07:10,950
Hace dos semanas.
690
01:07:11,750 --> 01:07:13,990
Percival, ¿está todo bien?
691
01:07:15,030 --> 01:07:17,070
He emprendido una búsqueda, señor.
692
01:07:17,350 --> 01:07:19,710
- ¿Qué buscas?
- El Santo Grial.
693
01:07:21,670 --> 01:07:26,030
En Pentecostés, cuando la Mesa Redonda
se reunió, todos los caballeros acudieron.
694
01:07:26,110 --> 01:07:29,230
De repente oímos
el estruendo de un trueno...
695
01:07:29,270 --> 01:07:33,390
y tan fuerte fue que llegamos a pensar
que los muros se caerían sobre nosotros.
696
01:07:33,670 --> 01:07:37,430
Luego el estrépito cesó,
y el recinto se vio inundado de una luz...
697
01:07:38,230 --> 01:07:40,950
mil veces más brillante que la luz del día.
698
01:07:41,950 --> 01:07:43,990
Todos los caballeros enmudecieron.
699
01:07:44,510 --> 01:07:48,590
Después oímos una melodía,
cual si los cielos derramaran música.
700
01:07:49,950 --> 01:07:52,430
- Y entonces se oyó una voz.
- ¿Una voz?
701
01:07:52,550 --> 01:07:54,510
Lo más extraño de todo...
702
01:07:54,950 --> 01:07:58,030
Es algo que todavía no logro comprender.
703
01:07:58,110 --> 01:07:59,190
¿Qué?
704
01:08:00,110 --> 01:08:03,150
Todos oyeron la música y vieron la luz...
705
01:08:03,510 --> 01:08:05,910
pero yo fui el único que escuchó esa voz.
706
01:08:05,990 --> 01:08:07,550
¿Y qué dijo?
707
01:08:07,950 --> 01:08:10,630
Dijo: "Percival, mi caballero...
708
01:08:11,710 --> 01:08:15,150
"tú que has cambiado
lo mundano por lo espiritual...
709
01:08:15,990 --> 01:08:18,670
"deberás partir. Busca el Santo Grial...
710
01:08:19,430 --> 01:08:23,110
"del cual el Señor bebió
en aquella triste y postrera cena.
711
01:08:24,470 --> 01:08:28,990
"Aquél que contuvo la sangre de Cristo
tras su crucifixión.
712
01:08:29,750 --> 01:08:30,830
"Búscalo...
713
01:08:30,870 --> 01:08:34,150
"hasta que la fe en todo lo eterno
sea renovada.
714
01:08:35,150 --> 01:08:38,390
"Porque a su debido tiempo,
el cáliz retornará a la Tierra...
715
01:08:38,950 --> 01:08:42,590
"y allí permanecerá,
para que los hombres vivan en paz.
716
01:08:43,790 --> 01:08:48,110
"Bendito sea Dios,
que anima todas las cosas del universo. "
717
01:08:48,870 --> 01:08:49,950
Amén.
718
01:08:51,790 --> 01:08:55,030
El rey me autorizó
a emprender la búsqueda...
719
01:08:55,070 --> 01:08:57,230
pero en el fondo mi partida lo entristeció.
720
01:08:57,310 --> 01:08:59,750
"Primero Lancelot, y ahora tú", dijo.
721
01:09:00,950 --> 01:09:02,550
Es un hombre solitario.
722
01:09:05,190 --> 01:09:07,270
Eres doblemente bienvenido,
hermano Percival.
723
01:09:07,350 --> 01:09:10,190
Tu llegada nos llena de alegría a ambos.
724
01:09:10,550 --> 01:09:14,830
Querida, ¿puedes atenderlo? Debo hacer
mi ronda por los puestos de guardia.
725
01:09:17,590 --> 01:09:20,670
Toda la dicha del mundo
está conmigo en este momento.
726
01:09:20,950 --> 01:09:23,470
Y mi dicha se siente renovada.
727
01:10:04,270 --> 01:10:07,110
- ¿Qué sucede?
- Nada, mi señor.
728
01:10:08,550 --> 01:10:10,390
¿Llamas nada a la soledad?
729
01:10:10,910 --> 01:10:12,430
No me siento sola.
730
01:10:14,550 --> 01:10:15,630
Yo sí...
731
01:10:16,510 --> 01:10:18,350
y creo que tú también.
732
01:10:20,030 --> 01:10:23,470
Las grandes empresas
requieren grandes esfuerzos...
733
01:10:23,790 --> 01:10:25,950
que a veces llegan a extenuarnos.
734
01:10:26,390 --> 01:10:30,590
A menudo te veo deambular, sabiendo que
nadie puede comprenderte ni consolarte...
735
01:10:31,270 --> 01:10:32,750
y yo menos que todos.
736
01:10:35,070 --> 01:10:36,630
Tú más que nadie.
737
01:10:38,150 --> 01:10:40,310
Querido, a nadie venero como a ti.
738
01:10:40,390 --> 01:10:44,390
Veo maravillada cómo tratas a tu pueblo
con misericordia y justicia.
739
01:10:44,830 --> 01:10:47,070
Y quisiera poder servirte mejor.
740
01:10:47,990 --> 01:10:51,950
Brindarte más amor y sabiduría
de lo que poseo.
741
01:10:53,310 --> 01:10:57,150
Pero un rey de tu talla necesita
una reina mejor que yo.
742
01:11:13,830 --> 01:11:15,870
Yo también lo amo, Guinevere.
743
01:11:31,750 --> 01:11:34,550
No imaginé que mi hermana
llegaría a ser tan feliz.
744
01:11:35,470 --> 01:11:39,110
Ha hecho feliz a todos aquellos
que depositaron su confianza en usted.
745
01:11:39,350 --> 01:11:41,270
¿Acaso hay mejor testigo que yo?
746
01:11:42,030 --> 01:11:46,710
Pero no logro entender por qué
esta santa empresa recayó sobre mí...
747
01:11:47,150 --> 01:11:49,950
y no sobre el genuino caballero
de la Cristiandad.
748
01:11:51,430 --> 01:11:54,750
Toda conquista mundana que emprendí
llegó a buen puerto.
749
01:11:55,030 --> 01:11:58,750
Nunca he sido vencido en una batalla,
fuera ésta justa o injusta.
750
01:11:58,830 --> 01:12:00,630
Pero en lo sagrado, siempre fracasaré...
751
01:12:00,710 --> 01:12:03,510
porque un pecado abominable
está pudriendo mi corazón.
752
01:12:03,590 --> 01:12:06,310
No hay poder alguno
capaz de volverlo puro.
753
01:12:06,390 --> 01:12:10,990
Si una pena oprime su corazón,
deje que el mío cargue con la mitad.
754
01:12:11,230 --> 01:12:14,110
Pero yo sé que no puede
haber pecado en su corazón...
755
01:12:14,310 --> 01:12:16,750
porque es mucho más noble
y puro que el mío.
756
01:12:18,390 --> 01:12:20,750
Tú no cargas con ningún pecado, Percival.
757
01:12:20,990 --> 01:12:23,270
Y encontrarás lo que buscas.
758
01:12:23,950 --> 01:12:26,430
La voz que oíste era la voz de Dios.
759
01:12:30,110 --> 01:12:32,470
Lancelot, querido.
760
01:12:33,630 --> 01:12:35,270
Ven, siéntate a mi lado.
761
01:12:36,470 --> 01:12:39,030
Te contaré el sueño que tuve...
762
01:12:40,070 --> 01:12:41,550
sobre nuestro hijo.
763
01:12:43,670 --> 01:12:46,950
- ¿Estás segura de que será un niño?
- Lo vi.
764
01:12:48,150 --> 01:12:50,110
Estaba vestido todo de blanco.
765
01:12:50,710 --> 01:12:52,950
Su escudo y su lanza eran blancos.
766
01:12:53,230 --> 01:12:54,790
Y también su caballo.
767
01:12:55,830 --> 01:12:59,150
Tenía tus ojos, tu sonrisa y tu porte...
768
01:13:00,070 --> 01:13:02,870
y sin embargo no se parecía a nadie.
769
01:13:04,510 --> 01:13:06,870
Un halo de luz intensa lo envolvía.
770
01:13:07,350 --> 01:13:09,230
Quisiera poder soñar algo así.
771
01:13:10,350 --> 01:13:13,550
¿Sabes que mi sueño se hará realidad?
772
01:13:15,270 --> 01:13:17,110
Tus sueños siempre se cumplen.
773
01:13:18,990 --> 01:13:21,870
- Los tuyos no.
- ¿Por qué has dicho eso?
774
01:13:22,990 --> 01:13:25,390
Nunca encontraste tus islas felices.
775
01:13:27,150 --> 01:13:31,270
Qué extraño que recuerdes esa broma
insignificante mejor que ninguna otra.
776
01:13:31,350 --> 01:13:33,270
No era una broma insignificante.
777
01:13:35,390 --> 01:13:37,430
Éstas son mis islas felices.
778
01:13:38,430 --> 01:13:40,990
No le pido nada más a la vida.
779
01:13:41,910 --> 01:13:44,670
¿Realmente has llegado a ser tan feliz
con tan poco?
780
01:13:44,750 --> 01:13:46,070
¿Tan poco?
781
01:13:47,350 --> 01:13:49,870
Si pudiera vivir mi vida otra vez...
782
01:13:50,710 --> 01:13:52,950
no cambiaría absolutamente nada.
783
01:13:54,030 --> 01:13:56,110
¿Me comprendes, Lancelot?
784
01:13:57,030 --> 01:13:58,670
Absolutamente nada.
785
01:13:59,990 --> 01:14:02,430
Recuérdalo siempre.
786
01:14:04,190 --> 01:14:05,390
Lo haré.
787
01:14:10,870 --> 01:14:13,350
- ¿Modred está aquí?
- Está con el rey Mar.
788
01:14:20,390 --> 01:14:22,630
¿Qué sabe Modred, hasta ahora?
789
01:14:22,870 --> 01:14:24,910
¿Por qué nos ha citado aquí?
790
01:14:24,950 --> 01:14:27,230
¿Por qué vinieron,
si no adivinaron el motivo?
791
01:14:27,310 --> 01:14:30,350
No conspiraré contra Arturo
hasta que el país esté dividido.
792
01:14:30,390 --> 01:14:31,470
Yo tampoco.
793
01:14:31,910 --> 01:14:35,270
¿Y qué lo dividiría más rápido
que un conflicto entre Lancelot y Arturo?
794
01:14:35,350 --> 01:14:38,830
- Sólo son tonterías absurdas.
- Ni son tonterías, ni son absurdas.
795
01:14:39,430 --> 01:14:42,430
Hay un eslabón a punto de partirse
en la cadena de Arturo.
796
01:14:42,510 --> 01:14:46,430
Lancelot es el amante de la reina.
¿Por qué creen que estoy aquí, señores?
797
01:14:46,510 --> 01:14:49,750
Si Mar simplemente solicita la paz,
yo me encargaré del resto.
798
01:14:50,270 --> 01:14:53,270
- ¿Debo firmar la paz con Lancelot?
- Cuando esta guerra termine...
799
01:14:53,350 --> 01:14:56,670
¿qué le impedirá a Lancelot
regresar a la corte en Camelot?
800
01:14:57,430 --> 01:15:01,510
Una vez en Camelot, Lancelot y la reina
se traicionarán mutuamente.
801
01:15:02,550 --> 01:15:03,910
Les prometo que así será.
802
01:15:03,990 --> 01:15:06,590
¿Debo humillarme ante Lancelot
y pedirle la paz?
803
01:15:06,790 --> 01:15:09,590
- Es una locura.
- Un momento. Déjame oír a Modred.
804
01:15:09,830 --> 01:15:12,030
Me parece que su idea puede funcionar.
805
01:15:15,110 --> 01:15:16,270
Léelo.
806
01:15:22,390 --> 01:15:24,830
"Su fiel servidor lo saluda, señor.
807
01:15:25,830 --> 01:15:28,550
"La frontera ha sido sometida
al imperio de nuestra ley.
808
01:15:28,630 --> 01:15:32,110
"Los Pictos, a las órdenes de su líder Mar,
han aceptado la paz.
809
01:15:32,830 --> 01:15:36,270
"Junto a Gareth y a Gawaine
le envío a mi hijo Galahad.
810
01:15:37,750 --> 01:15:39,990
"Al traerlo a este mundo...
811
01:15:41,030 --> 01:15:43,190
"mi esposa, su madre, perdió la vida.
812
01:15:43,830 --> 01:15:47,390
"No hubo corazón
más fiel y tierno que el suyo...
813
01:15:48,310 --> 01:15:50,030
"ni más misericordioso.
814
01:15:51,190 --> 01:15:54,510
"Le ruego se encargue
de entregar mi hijo a mi padre...
815
01:15:55,030 --> 01:15:57,670
"porque él sabrá
regocijarse junto a su nieto.
816
01:15:57,830 --> 01:15:59,950
"Sepa que nuestra amistad sigue intacta.
817
01:16:00,030 --> 01:16:04,470
"Y dígale a Su Majestad la reina
que sigo siendo su fiel servidor.
818
01:16:06,830 --> 01:16:08,070
"Lancelot.
819
01:16:09,670 --> 01:16:10,830
"Caballero. "
820
01:16:15,030 --> 01:16:18,430
- ¿Cuándo regresarán al norte?
- En cuanto usted lo desee, señor.
821
01:16:18,510 --> 01:16:22,070
Les daré unas cartas para Lancelot,
y partirán enseguida.
822
01:16:24,750 --> 01:16:28,750
Señor, Lancelot debe regresar.
Ha estado ausente demasiado tiempo.
823
01:16:29,670 --> 01:16:30,910
Tiene razón.
824
01:16:30,990 --> 01:16:35,070
- Señor, aún es demasiado pronto.
- ¿Pronto? ¿Ahora que la guerra terminó?
825
01:16:35,150 --> 01:16:38,390
Mar se levantará en armas otra vez
en cuanto Lancelot le dé la espalda.
826
01:16:38,470 --> 01:16:41,590
Lancelot sigue siendo más útil
al frente de sus tropas...
827
01:16:41,670 --> 01:16:43,990
y no regresará a menos que se lo ordene.
828
01:16:44,030 --> 01:16:46,030
Por lo tanto, no se lo ordene.
829
01:16:48,830 --> 01:16:50,710
Encarguémonos del niño, querida.
830
01:16:50,750 --> 01:16:55,030
Discutiré con Merlín más tarde,
cuando su lengua no esté tan filosa.
831
01:17:03,510 --> 01:17:05,910
"Cuando su lengua no esté tan filosa. "
832
01:17:06,590 --> 01:17:10,390
Desearía tener la garganta
de ese viejo cuervo bajo mis dedos.
833
01:17:10,870 --> 01:17:12,670
Los dedos dejan marcas.
834
01:17:13,030 --> 01:17:14,510
Merlín es viejo.
835
01:17:14,990 --> 01:17:17,710
Su muerte sería considerada
como algo natural.
836
01:17:20,310 --> 01:17:21,630
Haz que así sea.
837
01:18:00,470 --> 01:18:02,990
Merlín, te mandé llamar
hace algunas horas.
838
01:18:04,070 --> 01:18:06,110
¿Por qué no viniste a verme?
839
01:18:06,950 --> 01:18:09,270
No nos peleemos por lo de Lancelot.
840
01:18:09,350 --> 01:18:13,270
Si las razones que esgrimes son válidas,
prometo dejarlo allí en el norte.
841
01:18:13,990 --> 01:18:17,310
Pero si sólo son los caprichos
de un viejo tirano, lo haré regresar...
842
01:18:17,390 --> 01:18:19,430
y tú responderás por su impostura.
843
01:18:20,310 --> 01:18:21,830
¿Qué te parece?
844
01:19:09,270 --> 01:19:11,430
¡Bajad las lanzas!
845
01:19:14,390 --> 01:19:16,790
¡Alzad las lanzas!
846
01:19:21,870 --> 01:19:23,590
Caballeros y damas presentes...
847
01:19:23,670 --> 01:19:26,470
Sir Lancelot del Lago...
848
01:19:26,550 --> 01:19:31,230
ha conducido las tropas del rey
en el norte con eficiencia y lealtad...
849
01:19:31,510 --> 01:19:34,750
y a pedido del soberano
regresa hoy a la corte.
850
01:19:35,190 --> 01:19:38,230
Yo decreto, en nombre del rey...
851
01:19:38,310 --> 01:19:40,190
doce días de asueto...
852
01:19:40,270 --> 01:19:45,070
con torneos, banquetes, bailes y festejos...
853
01:19:45,230 --> 01:19:47,870
que han de comenzar ahora mismo.
854
01:20:08,790 --> 01:20:10,350
Hay demasiados participantes.
855
01:20:10,390 --> 01:20:13,470
¿Por qué debo galopar con todos
los que quieren halagar a su dama?
856
01:20:13,550 --> 01:20:15,950
Para que todas las damas te halaguen a ti.
857
01:20:16,590 --> 01:20:18,870
El zopenco creerá
que halagan sus romanzas.
858
01:20:18,950 --> 01:20:21,030
Comenzará a cantarlas, una tras otra...
859
01:20:21,110 --> 01:20:23,790
hasta que los halagos
se transformen en aullidos.
860
01:20:24,790 --> 01:20:27,230
¿Qué es eso, señor? ¿Una chalina?
861
01:20:27,670 --> 01:20:28,950
¿Qué tiene de malo?
862
01:20:29,030 --> 01:20:31,470
¿Es un recuerdo de Lady Elaine?
863
01:20:32,390 --> 01:20:34,670
No necesito una chalina para recordarla.
864
01:20:37,270 --> 01:20:38,590
¡Santos cielos!
865
01:20:38,910 --> 01:20:41,790
Lancelot lleva una chalina en el brazo.
866
01:20:42,030 --> 01:20:45,310
¿Una chalina? ¿Acaso no está de luto?
867
01:20:45,670 --> 01:20:48,790
Doy gracias a Dios,
por haber puesto otra mujer en su senda.
868
01:22:24,030 --> 01:22:26,110
Señores, señoras...
869
01:22:27,710 --> 01:22:30,510
¿cuál es el arte más difícil en este mundo?
870
01:22:30,550 --> 01:22:32,390
Rozar un huevo sin romperlo.
871
01:22:32,790 --> 01:22:35,790
Pero Cohl, el bailarín,
rozará una docena con sus pies...
872
01:22:35,830 --> 01:22:37,470
y no romperá ninguno.
873
01:22:38,310 --> 01:22:42,430
Si no me creen, apuesten
por el número de huevos que romperá.
874
01:22:42,870 --> 01:22:44,590
- Dos.
- Cuatro.
875
01:22:44,670 --> 01:22:45,630
Siete.
876
01:22:46,270 --> 01:22:48,750
- Apuesto a que no rompe ninguno.
- Imposible.
877
01:22:48,790 --> 01:22:51,550
- ¿Y qué quiere apostar?
- Un beso.
878
01:22:52,990 --> 01:22:56,910
- ¿Ésa es la nueva rival de la reina?
- No lo sé.
879
01:22:58,670 --> 01:22:59,830
Acepto.
880
01:23:29,430 --> 01:23:31,230
Hasta ahora no rompió ni uno.
881
01:23:52,430 --> 01:23:53,950
¡Cobre su apuesta!
882
01:24:09,110 --> 01:24:11,390
La doncella Vivien
se ha ocupado bien de él.
883
01:24:11,470 --> 01:24:14,870
Todas estamos un poco celosas,
¿no es cierto, Alteza?
884
01:24:23,630 --> 01:24:24,870
Déjame sola.
885
01:24:26,190 --> 01:24:29,510
- ¿Y quién se ocupará de usted?
- Yo misma.
886
01:25:21,830 --> 01:25:24,790
Tenía razón, señora.
La reina ha ido a ver a Lancelot.
887
01:25:24,870 --> 01:25:28,510
Tus hombres están listos.
Llévalos a la torre este.
888
01:25:28,710 --> 01:25:29,670
Vaya.
889
01:25:31,510 --> 01:25:34,470
Ahora no podemos fallar.
El rey debe tener pruebas contundentes.
890
01:25:34,550 --> 01:25:38,830
No deberías estar allí cuando los arresten.
Arturo debe creer en nuestra inocencia.
891
01:25:39,310 --> 01:25:42,470
Quédate aquí. Quizá esta vez lo logremos.
892
01:25:53,550 --> 01:25:54,870
¿Quién es?
893
01:26:06,390 --> 01:26:08,350
- Alteza.
- Cierra la puerta.
894
01:26:14,150 --> 01:26:15,990
¿Qué haces aquí?
895
01:26:16,270 --> 01:26:18,990
Quiero saber qué he hecho
para que me hieras así.
896
01:26:19,030 --> 01:26:21,750
¿Vienes a esta hora a preguntarme eso?
897
01:26:21,910 --> 01:26:23,390
¿Cuándo, si no?
898
01:26:23,470 --> 01:26:26,030
¿Frente a la corte,
para que puedas avergonzarme?
899
01:26:26,110 --> 01:26:29,230
Sabes que cometes alta traición
al venir aquí. Nos deshonras.
900
01:26:29,270 --> 01:26:32,590
Debes irte. No vuelvas a hablarme
de nada que sea ajeno a mis deberes.
901
01:26:32,630 --> 01:26:36,070
¿Tus deberes incluyen
humillarme ante todos?
902
01:26:36,830 --> 01:26:39,750
Es sólo tu imaginación.
Te ruego que vuelvas a tu alcoba.
903
01:26:39,830 --> 01:26:43,310
Hablemos mañana, cuando nuestras
palabras no nos pongan en peligro.
904
01:26:43,510 --> 01:26:45,630
¿Por qué me ignoraste esta noche?
905
01:26:46,110 --> 01:26:48,750
¿Tu amor por mí
se ha transformado en desprecio?
906
01:26:49,750 --> 01:26:52,230
¿Por qué? Debo saberlo.
907
01:26:54,070 --> 01:26:57,070
Querida, sólo en una cosa te equivocas.
908
01:26:57,430 --> 01:26:59,030
Yo no te amo.
909
01:27:00,230 --> 01:27:02,830
No es propio de mí amar y venerar.
910
01:27:03,070 --> 01:27:06,510
Yo nací para pelear, alardear,
comer y volver a pelear.
911
01:27:08,070 --> 01:27:09,670
¿Era todo mentira?
912
01:27:10,390 --> 01:27:12,190
¿Nunca me amaste?
913
01:27:12,430 --> 01:27:15,670
Quizá, pero nada es eterno.
Mucho menos la locura.
914
01:27:16,990 --> 01:27:18,510
¿Qué estás insinuando?
915
01:27:18,550 --> 01:27:21,710
¿Acaso no me dijiste
que Modred vigila todos nuestros pasos?
916
01:27:21,750 --> 01:27:23,990
¿Crees que no nos está vigilando ahora...
917
01:27:24,070 --> 01:27:27,150
esperando descubrir que es a ti
a quien amo, y no a Lady Vivien?
918
01:27:27,230 --> 01:27:30,350
En cuanto a Lady Vivien,
ambos estamos en igual situación.
919
01:27:30,750 --> 01:27:32,630
No tenemos compromisos serios.
920
01:27:32,670 --> 01:27:35,150
- No cometemos alta traición.
- Basta.
921
01:27:36,030 --> 01:27:37,870
Te lo ruego, ya cállate.
922
01:27:41,830 --> 01:27:44,630
No volveré a humillarme ante ti.
923
01:27:51,150 --> 01:27:52,470
¿Quién es?
924
01:27:53,750 --> 01:27:54,870
La muerte.
925
01:27:56,630 --> 01:27:58,790
Están esperándonos en la escalera.
926
01:28:05,270 --> 01:28:07,910
Veo que la incrédula era yo.
927
01:28:20,470 --> 01:28:24,110
Es demasiado tarde para ocultarse,
Lancelot. Al fin te atrapamos.
928
01:28:24,390 --> 01:28:28,030
Son los hombres de Modred.
Él y Morgan ansiaban que llegara este día.
929
01:28:28,150 --> 01:28:29,550
¡Caballero traidor!
930
01:28:29,590 --> 01:28:32,350
Pondremos tu cabeza
y la de esa ramera en una lanza.
931
01:28:32,430 --> 01:28:35,670
Irá a la hoguera envuelta en harapos.
932
01:28:35,710 --> 01:28:38,190
¡Salgan, o derribaremos la puerta!
933
01:28:38,630 --> 01:28:40,470
- ¿Qué sucede?
- Mi espada.
934
01:28:40,550 --> 01:28:43,190
Simon se la llevó para reparar la vaina.
935
01:28:45,430 --> 01:28:48,070
- Estamos perdidos.
- Si estamos perdidos, todo lo está.
936
01:28:48,150 --> 01:28:49,950
El rey, el reino, Inglaterra.
937
01:28:51,190 --> 01:28:54,230
Agravaine, si tú y tus hombres se retiran...
938
01:28:54,310 --> 01:28:56,950
juro solemnemente responder
por mis actos ante el rey.
939
01:28:57,030 --> 01:28:59,350
Responderás ante el rey, junto a su reina...
940
01:28:59,390 --> 01:29:00,830
en presencia de Modred.
941
01:29:00,910 --> 01:29:05,110
Agravaine, me entregaré y haré frente
a las acusaciones si deja partir a Lancelot.
942
01:29:07,670 --> 01:29:09,550
Retrocedan. Abriré la puerta.
943
01:29:12,310 --> 01:29:13,750
Ya es suficiente...
944
01:30:46,190 --> 01:30:49,310
El rey debe saber todo lo que ha ocurrido...
945
01:30:49,390 --> 01:30:50,950
pero no por boca tuya.
946
01:31:20,710 --> 01:31:24,510
Han oído los testimonios, pronunciados
bajo juramento y sin malicia...
947
01:31:24,590 --> 01:31:27,710
según los cuales la reina,
de noche y en secreto...
948
01:31:27,790 --> 01:31:30,350
sin el consentimiento de su marido...
949
01:31:30,390 --> 01:31:33,310
fue completamente sola
a los aposentos de Sir Lancelot.
950
01:31:34,070 --> 01:31:38,230
Deberán decidir ahora la culpabilidad
o la inocencia de los acusados.
951
01:31:38,670 --> 01:31:43,190
Recuerden que de ser hallados culpables
se les aplicará el castigo por alta traición.
952
01:31:43,510 --> 01:31:44,990
Al hombre...
953
01:31:45,470 --> 01:31:49,590
se le cortará la cabeza,
su cuerpo será desmembrado...
954
01:31:49,750 --> 01:31:54,110
y los pedazos serán exhibidos
para ejemplo de todos los traidores.
955
01:31:55,110 --> 01:31:56,630
A la mujer...
956
01:31:57,430 --> 01:32:00,150
se la llevará a la plaza pública...
957
01:32:01,230 --> 01:32:04,030
para ser quemada viva a la vista de todos.
958
01:32:09,550 --> 01:32:11,390
Den su veredicto, señores.
959
01:32:11,910 --> 01:32:13,990
Culpables o inocentes.
960
01:32:14,310 --> 01:32:16,070
- ¿Sir Tor?
- Culpables.
961
01:32:16,430 --> 01:32:18,310
- Sir Lionel.
- Inocentes.
962
01:32:18,710 --> 01:32:20,030
- Sir Ector.
- Culpables.
963
01:32:33,070 --> 01:32:35,830
Oí una terrible mentira y vine a toda prisa.
964
01:32:35,910 --> 01:32:37,750
- ¿Dónde está Lancelot?
- No lo sé.
965
01:32:37,790 --> 01:32:40,910
El rey está aquí,
y el juicio aún no ha terminado.
966
01:32:41,710 --> 01:32:42,830
¿El juicio?
967
01:32:48,350 --> 01:32:51,190
Por lo tanto, tras el recuento de voces,
se ha establecido...
968
01:32:51,270 --> 01:32:54,310
que Lancelot del Lago
y la reina Guinevere...
969
01:32:54,390 --> 01:32:56,430
son ambos culpables de alta traición...
970
01:32:56,510 --> 01:32:59,030
contra nuestro soberano, el rey Arturo.
971
01:32:59,110 --> 01:33:00,470
Mi señor...
972
01:33:00,630 --> 01:33:04,550
le ruego me autorice a proceder
a la detención del traidor Lancelot.
973
01:33:30,990 --> 01:33:33,910
Noble rey, me pongo en sus manos.
974
01:33:33,990 --> 01:33:37,750
Si esto es un pedido de clemencia,
llega en mal momento, Sir Lancelot.
975
01:33:37,830 --> 01:33:42,270
Usted y la reina ya han sido hallados
culpables de alta traición.
976
01:33:42,430 --> 01:33:44,310
¿Por qué la reina no está con usted?
977
01:33:44,350 --> 01:33:46,710
Porque ha sido tan gravemente injuriada...
978
01:33:46,750 --> 01:33:49,230
que yo la mantendré a salvo
hasta que sea vindicada.
979
01:33:49,270 --> 01:33:50,470
¡Traidor!
980
01:33:50,910 --> 01:33:54,350
Rendiré cuentas por todo lo que concierne
a su lealtad y a la mía.
981
01:33:55,310 --> 01:33:59,510
Pero antes debo hablarles de una amistad,
causa primera de todo lo acontecido.
982
01:34:02,070 --> 01:34:06,470
Años atrás salí a los caminos en busca de
un hombre. Lo hallé y me hice su amigo.
983
01:34:06,550 --> 01:34:09,870
Peleamos codo a codo,
y afrontamos muchas cosas juntos.
984
01:34:11,350 --> 01:34:13,430
Y si algunas veces discrepamos...
985
01:34:13,510 --> 01:34:17,030
igual puedo afirmar que nuestra
amistad fue de las más sinceras.
986
01:34:19,030 --> 01:34:23,270
Nuevamente salí a los caminos, y conocí
a una mujer. La amé desde que la vi.
987
01:34:24,830 --> 01:34:27,470
Su nombre es Guinevere. Vuestra reina.
988
01:34:28,630 --> 01:34:30,350
Mi amigo era vuestro rey.
989
01:34:30,390 --> 01:34:33,070
Le pedí que me dejara ser
el paladín de la reina.
990
01:34:34,110 --> 01:34:36,750
A nadie más que a ella he servido...
991
01:34:36,790 --> 01:34:38,550
exceptuando sólo a mi esposa...
992
01:34:38,630 --> 01:34:41,230
a cuya alma quiera Dios darle reposo.
993
01:34:43,990 --> 01:34:48,630
Un hombre y una mujer pueden amarse
toda la vida sin malicia alguna.
994
01:34:48,990 --> 01:34:50,510
Ese amor es bueno...
995
01:34:50,550 --> 01:34:53,710
porque la abstención y el sufrimiento
purifican el corazón.
996
01:34:54,190 --> 01:34:55,550
Sea como sea...
997
01:34:55,630 --> 01:34:58,710
si un caballero dijera
que la reina no es una esposa fiel...
998
01:34:58,790 --> 01:35:01,150
mi espada le haría pagar la ofensa.
999
01:35:02,390 --> 01:35:05,390
Señor, este hombre ya no es libre
de batirse a duelo.
1000
01:35:05,430 --> 01:35:07,390
Debe ser reprendido.
1001
01:35:08,590 --> 01:35:10,030
Sir Lancelot...
1002
01:35:10,630 --> 01:35:15,030
según la ley, usted y la reina Guinevere
deben ser castigados con la pena capital.
1003
01:35:17,750 --> 01:35:21,030
Pero por la autoridad que ejerzo
como soberano de este reino...
1004
01:35:22,310 --> 01:35:24,750
digo que ni usted ni la reina han de morir.
1005
01:35:26,270 --> 01:35:28,230
Sin embargo, habrá un castigo.
1006
01:35:29,710 --> 01:35:32,110
Por lo tanto ordeno que Guinevere...
1007
01:35:32,950 --> 01:35:35,110
la que otrora fuera mi reina...
1008
01:35:36,710 --> 01:35:39,630
sea recluida en el convento
de monjas de Amesbury...
1009
01:35:39,670 --> 01:35:42,390
hasta el día de su muerte.
1010
01:35:45,430 --> 01:35:48,070
Sir Lancelot,
cuando esta tierra estaba en peligro...
1011
01:35:48,150 --> 01:35:52,550
usted luchó por ella, y por ello
no merece que le corten la cabeza.
1012
01:35:54,750 --> 01:35:58,390
Será castigado con el destierro
y expulsado de Inglaterra...
1013
01:35:58,670 --> 01:36:00,990
adonde nunca más podrá regresar.
1014
01:36:01,190 --> 01:36:02,710
¡Su castigo es la muerte!
1015
01:36:02,790 --> 01:36:04,830
¡Su castigo es el destierro!
1016
01:36:06,230 --> 01:36:09,950
Señor, le agradezco su piedad
y su misericordia para con la reina.
1017
01:36:10,670 --> 01:36:12,270
Aceptaré mi castigo...
1018
01:36:12,350 --> 01:36:15,350
aunque sea más doloroso
que la misma muerte.
1019
01:36:38,230 --> 01:36:41,670
Señor, fue usted quien nos enseñó
que ningún rey de Inglaterra...
1020
01:36:41,750 --> 01:36:43,950
podía situarse por encima de las leyes.
1021
01:36:43,990 --> 01:36:47,110
Hombres y mujeres, nobles y plebeyos
son iguales ante la corte.
1022
01:36:47,190 --> 01:36:50,150
Pero usted ha torcido la ley
según su propia conveniencia.
1023
01:36:50,230 --> 01:36:51,670
Si protege a los vivos...
1024
01:36:51,750 --> 01:36:54,630
¿quién vengará a los muertos
que fueron asesinados?
1025
01:36:54,710 --> 01:36:57,910
Usted ha roto el juramento
pronunciado en este mismo recinto.
1026
01:37:00,910 --> 01:37:03,350
Señores...
1027
01:37:05,910 --> 01:37:09,030
La última palabra sobre este asunto
ya ha sido pronunciada.
1028
01:37:18,510 --> 01:37:20,910
La última palabra no ha sido pronunciada.
1029
01:37:20,990 --> 01:37:22,950
¿Acaso desafía la autoridad del rey?
1030
01:37:23,030 --> 01:37:25,710
¡Sólo será rey mientras
nosotros así lo llamemos!
1031
01:37:26,550 --> 01:37:30,350
¿Puede un rey menospreciar la justicia
cuando dice defenderla?
1032
01:37:30,430 --> 01:37:32,310
¿No hay caballeros que crean...
1033
01:37:32,350 --> 01:37:36,590
que los que tienen fuerza y orgullo deben
seguir a quien tiene el brazo más firme?
1034
01:37:37,390 --> 01:37:39,670
¿Es ése un rey o un hombre de paja...
1035
01:37:39,750 --> 01:37:43,070
que sólo escucha sus propias penas
y cuya alma está enferma?
1036
01:37:43,510 --> 01:37:46,070
¿Cuán fuerte es Arturo sin Lancelot?
1037
01:37:46,910 --> 01:37:51,630
Tan fuerte como un hombre que en medio
de la batalla pierde su espada.
1038
01:37:52,470 --> 01:37:54,990
Cualquier lancero podría abatirlo.
1039
01:37:58,950 --> 01:38:01,470
Fue así que Modred logró lo que quería.
1040
01:38:01,950 --> 01:38:04,110
La unión se había quebrado.
1041
01:38:04,670 --> 01:38:08,590
Con la reina aislada del mundo,
sumergida en su dolor y su desgracia...
1042
01:38:08,710 --> 01:38:11,150
y Lancelot padeciendo el destierro...
1043
01:38:11,350 --> 01:38:13,750
el mal volvió a apoderarse de Inglaterra.
1044
01:38:17,990 --> 01:38:21,470
Escuchen con atención,
comandantes de ambos bandos.
1045
01:38:22,590 --> 01:38:25,430
Se ha acordado
que mientras dure esta conversación...
1046
01:38:25,470 --> 01:38:27,910
ningún caballero desenfundará su espada.
1047
01:38:28,390 --> 01:38:31,310
Si alguien desenfunda,
cualquiera sea su bando...
1048
01:38:31,790 --> 01:38:35,110
la trompeta sonará
y dará comienzo a una batalla feroz.
1049
01:38:35,750 --> 01:38:38,790
Arturo Pendragon,
tú fuiste quien pidió esta tregua.
1050
01:38:38,870 --> 01:38:40,670
¿Qué esperas conseguir?
1051
01:38:40,750 --> 01:38:42,670
Modred, esta masacre
que busco impedir...
1052
01:38:42,750 --> 01:38:45,750
no es como esa vieja guerra
que nos vio enfrentados.
1053
01:38:45,830 --> 01:38:49,150
Aquella vez te aliaste con extranjeros.
Enemigos de Inglaterra.
1054
01:38:49,630 --> 01:38:53,590
Esta vez te combatiré junto a otros
ingleses, porque tú eres el enemigo.
1055
01:38:54,070 --> 01:38:57,470
Si he de luchar contra mi propia gente
y contra mis caballeros...
1056
01:38:57,870 --> 01:39:00,910
el golpe que ha de matarlos
también me matará a mí.
1057
01:39:01,230 --> 01:39:03,270
Es tu desgracia, no la mía.
1058
01:39:03,430 --> 01:39:06,990
¡Cuidado, Modred! Nadie saldrá
victorioso de este holocausto.
1059
01:39:07,030 --> 01:39:10,830
Los amigos se darán muerte en medio
de la niebla sin siquiera reconocerse.
1060
01:39:11,230 --> 01:39:14,670
Ante nosotros yacen las tinieblas
de la destrucción total...
1061
01:39:14,750 --> 01:39:17,670
el fin de la caballería,
el fin de nuestro mundo.
1062
01:39:18,390 --> 01:39:21,150
En el nombre de Dios,
te imploro que detengas esta guerra.
1063
01:39:21,230 --> 01:39:22,950
Si aceptas mis condiciones.
1064
01:39:24,310 --> 01:39:25,750
¿Cuáles son?
1065
01:39:26,070 --> 01:39:29,470
Primero: retirarás tus tropas
de todos los territorios del oeste.
1066
01:39:29,550 --> 01:39:32,350
Segundo: la vida y los bienes
de los habitantes del oeste...
1067
01:39:32,430 --> 01:39:34,430
quedarán bajo mi dominio.
1068
01:39:34,710 --> 01:39:37,670
Y por último,
la Mesa Redonda será disuelta...
1069
01:39:38,230 --> 01:39:39,790
y jamás volverá a reunirse.
1070
01:39:39,870 --> 01:39:44,270
¡No es así cómo se pacta entre iguales!
¡Así es cómo se humilla a los vencidos!
1071
01:39:46,310 --> 01:39:50,150
Si acepto esas condiciones,
¿juras no promover nuevas guerras?
1072
01:39:50,310 --> 01:39:52,310
Siempre y cuando no me provoquen.
1073
01:39:55,990 --> 01:39:58,550
- Acepto las condiciones.
- ¡No!
1074
01:39:58,630 --> 01:40:00,590
¡Pongámoslo por escrito!
1075
01:40:05,150 --> 01:40:06,350
¡Traición!
1076
01:40:57,150 --> 01:40:58,990
Arturo, mi noble señor.
1077
01:41:00,590 --> 01:41:02,830
Dios me perdone. Llegué demasiado tarde.
1078
01:41:03,310 --> 01:41:05,310
¿Qué lugar es éste?
1079
01:41:05,750 --> 01:41:07,630
La capilla de la espada.
1080
01:41:07,830 --> 01:41:09,150
Excalibur.
1081
01:41:10,830 --> 01:41:12,830
Vuelve al lugar de donde vino.
1082
01:41:14,070 --> 01:41:17,630
Ha perdido su brillo y su gloria.
1083
01:41:19,510 --> 01:41:21,870
- Mi propia mano la ha mancillado.
- Mi señor.
1084
01:41:30,790 --> 01:41:33,230
Tenías razón respecto a Modred.
1085
01:41:34,390 --> 01:41:36,430
Debí haberlo destruido.
1086
01:41:36,790 --> 01:41:39,990
Hazlo tú,
antes de que logre recuperar sus fuerzas.
1087
01:41:41,110 --> 01:41:42,270
Lo haré.
1088
01:41:42,710 --> 01:41:43,950
Mi espada.
1089
01:41:52,390 --> 01:41:54,950
Manchada con la sangre
de mi propia gente.
1090
01:41:57,590 --> 01:41:59,790
Arrójala al mar, Lancelot.
1091
01:42:00,790 --> 01:42:02,150
Jura que lo harás.
1092
01:42:02,350 --> 01:42:03,550
Lo juro.
1093
01:42:07,150 --> 01:42:08,710
Ve a ver a Guinevere.
1094
01:42:10,230 --> 01:42:11,590
Dile...
1095
01:42:16,350 --> 01:42:18,230
que la amo, y que la perdono.
1096
01:42:31,510 --> 01:42:33,110
Tu amigo seré.
1097
01:42:34,070 --> 01:42:35,790
No me llames de otra forma.
1098
01:42:36,790 --> 01:42:39,790
Éste es un pacto entre hermanos.
1099
01:43:38,790 --> 01:43:41,430
Espérame en el recinto
de la Mesa Redonda.
1100
01:43:41,510 --> 01:43:43,150
Déjeme acompañarlo.
1101
01:43:43,870 --> 01:43:46,230
Lo que debo hacer, debo hacerlo yo solo.
1102
01:43:56,230 --> 01:43:58,550
Le traigo noticias tristes, Alteza.
1103
01:43:59,550 --> 01:44:01,150
El rey ha muerto.
1104
01:44:04,710 --> 01:44:07,630
Le dejó un mensaje breve.
Sólo dos palabras.
1105
01:44:10,630 --> 01:44:12,110
¿Cuáles son?
1106
01:44:12,950 --> 01:44:15,710
Amor y perdón.
1107
01:44:20,110 --> 01:44:21,390
Gracias.
1108
01:44:56,270 --> 01:44:58,670
¡A muerte!
1109
01:49:00,350 --> 01:49:01,670
¿Qué sucede?
1110
01:49:04,270 --> 01:49:07,750
Fui yo quien arrastró a esta cofradía
a la ruina y a la muerte.
1111
01:49:08,470 --> 01:49:10,590
Mi corazón enfermo no puede rezar.
1112
01:49:18,070 --> 01:49:19,310
La música.
1113
01:49:20,150 --> 01:49:21,830
¿No la oye?
1114
01:49:22,310 --> 01:49:23,790
No oigo nada.
1115
01:49:29,270 --> 01:49:30,590
La luz.
1116
01:49:31,270 --> 01:49:32,950
Casi me encandila.
1117
01:49:33,470 --> 01:49:35,430
Nada ha cambiado.
1118
01:49:43,070 --> 01:49:44,270
El cáliz.
1119
01:49:47,190 --> 01:49:48,230
El cáliz.
1120
01:49:49,590 --> 01:49:52,070
Percival, mi caballero y mi servidor...
1121
01:49:52,630 --> 01:49:56,710
sólo los puros de corazón
tendrán estas visiones...
1122
01:49:57,070 --> 01:50:00,950
hasta que la fe en todo lo eterno
sea renovada.
1123
01:50:01,990 --> 01:50:05,390
La camaradería y el honor
seguirán existiendo...
1124
01:50:06,110 --> 01:50:10,310
y Galahad, el hijo de Lancelot, llegará
a ser uno de los más nobles caballeros.
1125
01:50:11,070 --> 01:50:13,430
Consuela pues a Lancelot...
1126
01:50:14,230 --> 01:50:16,310
cuyas pecados han sido perdonados...
1127
01:50:16,390 --> 01:50:18,950
y cuyo corazón debe ahora
encontrar la paz.
1128
01:50:19,790 --> 01:50:22,150
Bendito sea Dios...
1129
01:50:22,230 --> 01:50:26,430
que anima todas las cosas del universo.
1130
01:50:28,590 --> 01:50:30,830
FIN