1
00:00:03,000 --> 00:00:20,000
برجاء تقدير مجهود المُترجم"
"وعدم حذف إسمه من الترجمة
2
00:00:30,000 --> 00:01:50,931
ترجمة: محمـد عـامر
3
00:01:55,144 --> 00:01:58,511
! أمي ، أمي
انظري إلى ذلك
4
00:01:59,849 --> 00:02:01,282
انظري يا أمي ، انظري
5
00:02:11,527 --> 00:02:12,653
! ( جوني )
6
00:02:33,983 --> 00:02:36,781
. الآن ، دع أمك تتكلم
تذكر
7
00:02:37,186 --> 00:02:38,312
نعم ، يا أمي
8
00:02:42,558 --> 00:02:44,219
لكنه لا يملك حصاناً
9
00:02:44,693 --> 00:02:45,887
لا تتكلم
10
00:03:06,382 --> 00:03:07,679
صباح الخيّر
11
00:03:08,350 --> 00:03:10,341
ـ تبدو كأنك ممرت بالمتاعب
ـ نعم
12
00:03:10,452 --> 00:03:13,785
فقدتُ حصاني منذ عدة أيام
أثناء فراري من بعض الهنود
13
00:03:13,889 --> 00:03:14,947
هنود ؟
14
00:03:15,457 --> 00:03:18,221
"صنعنا مخيماً الليلة الماضية أعلى "اللانو
15
00:03:19,228 --> 00:03:22,527
"سام) إشتم رائحة المزيد من" الأباتشي)
و قام بتنبيهي
16
00:03:22,665 --> 00:03:24,724
لذلك قررت أن أبتعد عنهم بعض الأميال
17
00:03:24,833 --> 00:03:26,858
"لكن لماذا ؟ نحن في سلام مع "الأباتشي
18
00:03:26,969 --> 00:03:28,630
ـ لدينا معاهدة
ـ نعم ، سيدتي
19
00:03:28,737 --> 00:03:32,138
، الآن سأذهب للحصول على حصان جديد
سأستعير أو أشتري واحداً
20
00:03:32,308 --> 00:03:36,540
. أستطيع أن أدفع لكِ بالعملة الأمريكية
(أنا أقود إرسالية للجينيرال (كروك
21
00:03:37,112 --> 00:03:39,979
(ـ إسمي (لاني
(ـ أنا سيدة (لويّ
22
00:03:40,316 --> 00:03:41,578
(أنا (جوني
23
00:03:41,784 --> 00:03:44,685
ـ الماء يدعوني بالتأكيد
ـ حسناً ، ساعد نفسك
24
00:03:44,787 --> 00:03:46,618
احترس من الكلب ، يا بني
25
00:03:47,356 --> 00:03:50,291
هل بإمكانكِ أن تعيريني أو تبيعي
ليّ حصاناً ، سيدة (لويّ) ؟
26
00:03:50,392 --> 00:03:54,522
، بالطبع ، لديّ خيول حَرث
و إثنين نصف مروضين
27
00:03:54,730 --> 00:03:58,496
الشخص الذي كان يروضهما ليّ
تأذى و توجب عليه الذهاب لمدينة
28
00:04:00,336 --> 00:04:03,271
ـ أتعنين أنكِ هنا بمفردك ؟
ـ لا
29
00:04:03,606 --> 00:04:05,836
... لا ، زوجي في أعلى التلال
30
00:04:05,941 --> 00:04:07,966
يتفقد بعض الماشية
31
00:04:08,077 --> 00:04:11,342
ذهب بعيداً ، في اليوم
الذي يكون لدينا فيه زائر
32
00:04:11,547 --> 00:04:13,412
تسرني مقابلته ، سيدتي
33
00:04:16,585 --> 00:04:19,782
. أنا لم ألمس هذا الكلب ، يا بني
فهو غير معتاد على الملاطفة
34
00:04:21,323 --> 00:04:24,292
. لو أذنتي ليّ الآن ، سيدتي
سألقي نظرة على تلك الخيول
35
00:04:24,393 --> 00:04:27,157
. بالطبع
ستجد السرج عليها عند الحظيره
36
00:04:27,496 --> 00:04:31,091
. في هذه الأثناء ، سأعد لك شيئاً لتأكله
أتصور أنك جائع
37
00:04:31,200 --> 00:04:32,827
يمكنني تناول الطعام ، شكراً لكِ
38
00:05:08,304 --> 00:05:12,434
أنا آسفة للغاية لأن زوجي أختار
هذا اليوم لاصطياد تلك العجول الضالة
39
00:05:19,014 --> 00:05:21,608
سيستمتع بوجـد رجـل
يتبادل معه أطراف الحديث
40
00:05:22,484 --> 00:05:24,247
نحن نرحب بالزوار
41
00:05:25,020 --> 00:05:28,114
. لابد أن المكان هنا موحش
خصوصاً بالنسبة لإمرأة
42
00:05:28,223 --> 00:05:30,384
لا أكترث بذلك ، فقد نشأتُ هنا
43
00:05:31,560 --> 00:05:34,461
ـ ماذا بوسعي تقديمه لكلبك ليأكله ؟
ـ لا شيء ، شكراً
44
00:05:34,730 --> 00:05:38,325
. يقوم بذلك بنفسه
يستطيع التفوق على أي أرنب في الإقليم
45
00:05:38,434 --> 00:05:40,334
لا مشكلة على الإطلاق
46
00:05:42,304 --> 00:05:45,865
. إذا لم تمانعي ، سيدتي
أفضل ألا تُطعميه
47
00:05:46,608 --> 00:05:50,237
أتفهم ذلك ، لا تريده أن يعتاد
على تناول الطعام من غيرك
48
00:05:50,346 --> 00:05:52,211
حسناً ، تستطيع تقديمه له
49
00:05:52,514 --> 00:05:56,450
. لا ، سيدتي ، أنا أيضاً لا أطعمه
سام) يعتمد على نفسه)
50
00:05:56,685 --> 00:05:59,620
. ليس بحاجة لأحد
أريده أن يبقى هكذا
51
00:05:59,922 --> 00:06:01,253
هذه طريقة جيدة
52
00:06:02,424 --> 00:06:06,155
ـ الجميع بحاجة لغيرهم
ـ نعم ، سيدتي ، الغالبية العظمى
53
00:06:06,261 --> 00:06:07,626
سيء للغاية ، أليس كذلك ؟
54
00:06:08,097 --> 00:06:10,031
. ـ أنتِ طباخة ماهرة ، سيدتي
ـ شكراً لك
55
00:06:10,132 --> 00:06:13,533
المرأة يجب أن تكون طباخة ماهرة
56
00:06:41,730 --> 00:06:43,698
لماذا لم تمطييه عندما كان واقفاً ؟
57
00:06:43,799 --> 00:06:47,291
لأنني لا أريده أن يَبرك فوقي
58
00:06:47,636 --> 00:06:49,069
إبق معه
59
00:07:23,939 --> 00:07:26,066
لقد أخترت الأكثر وحشية
60
00:07:26,375 --> 00:07:28,104
لن أجادلكِ في ذلك
61
00:07:28,210 --> 00:07:29,700
كان دوماً مقاتلاً
62
00:07:29,812 --> 00:07:32,940
أنا لا أدفع نقود في حصان غير مقاتل
63
00:07:33,048 --> 00:07:35,516
يجعلني أسقط عندما تسوء الأمور
64
00:07:36,819 --> 00:07:38,184
إنها بليّدة قليلاً
65
00:07:38,287 --> 00:07:41,154
حسناً ، أستطيع أن أفعل كل شيء تقريباً
... داخل المزرعة ، لكني لم أتمكن أبداً
66
00:07:41,657 --> 00:07:43,090
من تجليخ الفأس
67
00:07:43,192 --> 00:07:44,318
أين هي ؟
68
00:07:44,693 --> 00:07:46,854
ـ ماذا ؟
ـ المَجلخة
69
00:07:59,475 --> 00:08:01,875
يبدو أن هذه المزرعة موجوده منذُ وقت
70
00:08:01,977 --> 00:08:05,435
. نعم ، لقد ولدتُ هنا
زوجي ترعرع هنا أيضاً
71
00:08:07,149 --> 00:08:10,482
... إنه يتيم ، والداه قتلا في مذبحة القطار
72
00:08:10,586 --> 00:08:12,281
لذلك كَفله أبيّ
73
00:08:12,855 --> 00:08:14,914
ـ متلازمين
ـ ماذا تعني ؟
74
00:08:15,991 --> 00:08:18,482
حسناً ، يبدو أن الشخصيات تكون عكس ذلك
75
00:08:19,361 --> 00:08:22,330
... مجرد شاب صغير في مساحة1000ميل
76
00:08:23,232 --> 00:08:25,996
و فتاة صغيرة في نفس المكان
77
00:08:26,435 --> 00:08:30,506
. يجوبان حول بعضهما البعض
هذا ما أعنيه ، متلازمين
78
00:08:31,006 --> 00:08:33,167
أعتقد أن الأمر كان محض صدفة
79
00:08:33,642 --> 00:08:38,238
لكنهم يقولون إن الزوجين المتفاهمين
هما من يتقابلان بترتيب القدر
80
00:08:38,780 --> 00:08:40,645
أتؤمنين بذلك ، سيدة (لويّ) ؟
81
00:08:41,183 --> 00:08:43,708
ـ نعم
ـ مثير
82
00:08:52,528 --> 00:08:56,589
. دائماً إغرس النصل في الجذع ، يا بني
لكي يبقى النصل حاداً
83
00:08:57,766 --> 00:09:00,894
حسناً ، أعتقد أنه من الأفضل الكف عن المماطلة
و العودة إلى ذلك الحصان
84
00:09:01,003 --> 00:09:02,698
هل أستطيع اللعب مع "سام" الآن ؟
85
00:09:03,472 --> 00:09:05,303
طلبتُ منك مرتين ألا تفعل
86
00:09:05,407 --> 00:09:07,398
لكن إفعل ما يحلو لك
87
00:09:18,720 --> 00:09:21,553
سيد (لاني) ، إذا كنت تعرف أن الكلب سيعضه
... يجب على أن أعتقد
88
00:09:21,657 --> 00:09:25,286
. سيدة (لويّ) ، الناس يتعلمون بالتجربة
الصغير يتعلم فحسب
89
00:09:26,929 --> 00:09:28,021
( جوني )
90
00:09:32,234 --> 00:09:35,761
! لا تلمس هذا الكلب مجدداً
إذهب الآن لكي تحصل على قيلولتك
91
00:10:17,045 --> 00:10:19,741
في تلك الأثناء ، سأحدو تلك الخيول
92
00:10:20,248 --> 00:10:23,046
. شكراً جزيلاً لك
أعتقد أنهم بحاجة للحِداء
93
00:10:23,151 --> 00:10:24,345
سيحصلون على ذلك
94
00:10:25,053 --> 00:10:28,887
أعتقد أن زوجي يواجه أوقاتاً عصيبة
في تعقب تلك العجول الضالة
95
00:10:29,224 --> 00:10:30,486
أعتقد ذلك
96
00:10:31,326 --> 00:10:33,794
... ربما سيعود متاخراً الليلة
97
00:10:33,895 --> 00:10:38,491
أو ربما سيخيم في التلال
و يعود في الصباح بعدما تغادر
98
00:10:39,001 --> 00:10:42,937
سيأسف بشدة لتفويت أحد زوارنا القلائل
99
00:10:45,707 --> 00:10:47,937
(أعتقد أنني سأذهب للإعتناء بـ(جوني
100
00:10:48,176 --> 00:10:50,110
سيدة (لويّ) ، أنتِ كاذبة
101
00:10:51,179 --> 00:10:54,205
ـ كاذبة مسكينة
ـ لا أفهمك
102
00:10:54,383 --> 00:10:57,147
هذه الخيول لم تُحدى منذُ شهرين
103
00:10:57,252 --> 00:11:00,346
تلك الفأس لم تجلخ منذُ شهرين
104
00:11:00,455 --> 00:11:04,289
... و أكواب الشاي
لديكِ 5 أكواب فارغة في المنزل
105
00:11:04,626 --> 00:11:06,856
زوجكِ ذهب منذُ وقتٍ طويل
106
00:11:06,962 --> 00:11:09,726
، (انظـر إليّ الآن سيد (لاني
... أعتقد أنه ليس لديك الحق لكيّ
107
00:11:09,831 --> 00:11:12,459
. أنا لا أتحدث عن الحق
أنا أتحدث عن الأكاذيب
108
00:11:12,567 --> 00:11:14,432
لماذا كَذبتي عليّ ، سيدة (لويّ) ؟
109
00:11:14,536 --> 00:11:18,495
ربما ظننتي أنكِ لن تكوني بأمان
معيّ في غياب زوجكِ ؟
110
00:11:18,607 --> 00:11:21,440
ـ هكذا الأمر ؟
ـ إلى حدٍ ما
111
00:11:21,877 --> 00:11:24,903
النساء يتصورن دائماً أن كل رجل طامعً فيهن
112
00:12:22,971 --> 00:12:24,836
(ـ سيد (لاني
ـ نعم ، سيدتي ؟
113
00:12:25,340 --> 00:12:27,831
. أنت مُحق ، أنا أكذب
زوجي أطال الغياب
114
00:12:27,943 --> 00:12:29,410
كان يجب أن يعود للديار منذُ فترة طويلة
115
00:12:29,511 --> 00:12:31,342
هل تعتقدين أن "الأباتشي" قتلوه ؟
116
00:12:31,446 --> 00:12:34,176
. بالطبع لا
يوجد الكثير من الإحتمالات الممكنة
117
00:12:34,282 --> 00:12:35,806
الهنود إحداهـا
118
00:12:35,917 --> 00:12:38,249
، "لكننا في سلام "الأباتشي
...باستثناء أوقات قليلة
119
00:12:38,353 --> 00:12:40,116
... سيدة (لوي) ، لو كان لديكِ حَدس جيّد
120
00:12:40,222 --> 00:12:43,123
فعليكِ أن تأتي معيّ أنتِ وطفلكِ
121
00:12:43,225 --> 00:12:45,625
"هناك متاعب تَختمر في أكواخ "الأباتشي
122
00:12:45,727 --> 00:12:48,457
، فاتوريو) ، زعيمهم)
إستدعى مجلس الحرب
123
00:12:48,597 --> 00:12:51,293
التقرير الكامل عنه في تلك الرسالة التي أحملها
124
00:12:51,399 --> 00:12:55,335
لكنك لا تدري ، أننا دوماً نمضي
"بصورة رائعة مع "الأباتشي
125
00:12:56,104 --> 00:12:58,698
... إنهم يشربون و يحضرون خيولهم إلى نَبعنا
126
00:12:58,807 --> 00:13:01,139
في طريقهم شمالاً لصيد الجاموس
127
00:13:01,443 --> 00:13:05,641
، لم أرى أبداً (فيتوريو) العظيم
"لكن كان هنا الكثير من "الأباتشي
128
00:13:06,815 --> 00:13:10,410
، لقد رأيتُ (فيتوريو) العظيم
قبل المعاهدة
129
00:13:14,356 --> 00:13:16,984
حصانه معلقاً به 40 فروة رأس
130
00:13:17,092 --> 00:13:18,855
كان هذا قبل المعاهدة
131
00:13:20,028 --> 00:13:22,428
نحن معشر البيض خرقنا تلك المعاهدة
132
00:13:22,831 --> 00:13:26,927
لا يوجد في قاموس "الأباتشي" كلمة الكذب
133
00:13:27,235 --> 00:13:29,169
... إذا نهضوا ، فلن يكون هناك
134
00:13:29,271 --> 00:13:32,297
ـ شخص أبيض في الإقليم
ـ إنهم لا يضايقوني
135
00:13:32,440 --> 00:13:35,238
..أعني ، نحن
دائماً ما نمضي سوياً على أحسن حال
136
00:13:35,710 --> 00:13:38,907
، أناسٍ أعرفهم ، رجل و زوجته
... مضوا سوياً بأحسن حال
137
00:13:39,714 --> 00:13:41,682
... 20عاماً ، و في يوم من الأيام
138
00:13:42,617 --> 00:13:44,312
... ثارت و أحدثت فيه فتحة
139
00:13:44,419 --> 00:13:46,979
. كبيرة بما يكفي لقيادة عربة خلالها
140
00:13:47,489 --> 00:13:50,185
. أصابها الجنون
الأباتشي" مجانين"
141
00:13:50,325 --> 00:13:52,725
، حسناً ، ليس هناك ما أقلق منه
أنا واثقة
142
00:13:54,429 --> 00:13:55,987
من الرائع أن تكوني واثقة
143
00:13:59,267 --> 00:14:00,700
إبتعد عن الطريق
144
00:14:01,636 --> 00:14:04,434
ـ تملك كلباً غريباً
ـ أنا لا أملكه
145
00:14:04,873 --> 00:14:07,842
ـ كلاكما سوياً
ـ إنه يمكث معيّ
146
00:14:08,510 --> 00:14:12,810
ـ يستطيع شم رائحة الهندي من مسافة نصف ميل
ـ يشم رائحة الهنود ؟ لا أصدق ذلك
147
00:14:13,014 --> 00:14:15,812
. بالتاكيد ، الكثير من الكلاب تشم رائحة الهنود
يمكن تدريبهم على ذلك
148
00:14:15,917 --> 00:14:17,248
تدريبهم ؟ كيف ؟
149
00:14:17,352 --> 00:14:19,946
... أولاً أحصليّ على جَرو صغير
150
00:14:20,155 --> 00:14:23,682
ثم استأجري هنديّ مُسالم
و أقطعي عصا من الصفصاف
151
00:14:23,859 --> 00:14:25,486
... ثم أجعلي الهنديّ يضرب الجرو
152
00:14:25,594 --> 00:14:27,892
بالعصا أربع أو خمس مرات يومياً
153
00:14:27,996 --> 00:14:31,796
، وحينما يكبر
سينتبه حينما يشم رائحة هنديّ
154
00:14:31,900 --> 00:14:34,164
أضرب جرواً ، يالا الوحشية
155
00:14:34,536 --> 00:14:36,231
هذه طريقتهم
156
00:14:36,371 --> 00:14:38,703
على أي حال ، لا أصدق أن الكلاب
تشم رائحة الهنود
157
00:14:38,807 --> 00:14:40,968
أعني ، لا يختلفون عن غيرهم
158
00:14:41,076 --> 00:14:42,873
ـ أنت و أنا على سبيل المثال
ـ حسناً ، يمكنهم ذلك أيضاً
159
00:14:42,978 --> 00:14:45,071
في واقع الأمر ، يستطيع الهنود
شم رائحة معشر البيِض
160
00:14:45,180 --> 00:14:47,478
ـ لا أصدق ذلك
ـ حسناً ، هذا حقيقي
161
00:14:48,183 --> 00:14:52,381
أنا نصف هندي ، و أستطيع أن أشم رائحتكِ
عندما تهب الرياح ناحيتكِ
162
00:14:55,023 --> 00:14:59,460
ـ هذا مُستحيل
(ـ لا ، هذا ممكن ، سيدة (لوي
163
00:15:08,203 --> 00:15:11,695
. أنتِ خَبزتي اليوم
أستطيع أن أشم رائحة الخبر الطازج عليكِ
164
00:15:13,108 --> 00:15:15,599
أعددتي اليوم لحم الخنزير المملح
165
00:15:16,077 --> 00:15:17,840
شممتُ ذلك منكِ ، أيضاً
166
00:15:18,980 --> 00:15:20,845
رائحة الصابون تنبعثَ منكِ
167
00:15:21,116 --> 00:15:24,745
. لقد أخذتي حماماً ، و فوق كل ذلك
رائحتكِ كامرأة تمليء المكان
168
00:15:26,221 --> 00:15:30,453
(أستطيع العثور عليكِ في الظلام ، سيده (لوي
و أنا مجرد نصف هندي
169
00:16:12,067 --> 00:16:13,728
(سيدة (لوي
170
00:16:17,305 --> 00:16:18,704
ماذا تريد ؟
171
00:16:19,007 --> 00:16:22,636
ـ لقد سقيتُ ، و هويتُ المخزن
ـ شكراً لك
172
00:16:22,978 --> 00:16:25,845
سأنام في مكاناً ما هنا بالجوار الليلة
173
00:16:28,416 --> 00:16:29,610
سيد (لاني) ؟
174
00:16:34,723 --> 00:16:37,817
، لا يمكنك المبيت بالخارج
هناك عاصفة ستهب
175
00:16:37,959 --> 00:16:40,427
لقد جَهزتُ فراشاً لأجلك في الزاوية
176
00:16:47,469 --> 00:16:50,961
... ليس من التحضر ترك أحد ينام بالخارج
177
00:16:51,072 --> 00:16:53,540
، و قبل كل شيء ، نحن متحضرون
أليس كذلك ؟
178
00:16:53,641 --> 00:16:56,201
. بالطبع تتحدثين عن نفسكِ
لكن أنا ؟
179
00:16:57,012 --> 00:16:59,173
أخمن أنكِ تستطيعين مناداتي بالمتحضر
180
00:17:01,750 --> 00:17:05,846
. هذا سَريرك
أعتذر إليك لأنه على الأرض
181
00:17:07,822 --> 00:17:12,521
. يجب عليّ أن أعد السَمن في الصباح
أتمنى أن لا تزعجك الضوضاء
182
00:17:12,894 --> 00:17:14,156
لن يحدث
183
00:17:17,332 --> 00:17:18,765
طابت ليلتكِ ، سيدتي
184
00:17:41,289 --> 00:17:42,654
إلقْ هذا المسدس أرضاً
185
00:17:46,828 --> 00:17:48,819
أنت (هوندو لاني) ، المُسلح
186
00:17:49,931 --> 00:17:52,559
ـ أنا أحمل سلاحاً
ـ لا تقترب
187
00:17:53,301 --> 00:17:55,565
أنت قتلت ثلاثة رجال
بالسلاح العام الماضي
188
00:17:55,670 --> 00:17:58,138
ـ لقد سمعنا عن ذلك ، ثلاثة رجال
ـ نعم ، سيدتي
189
00:17:58,339 --> 00:18:01,137
ـ بأسرع ما لديّ
ـ لا تقترب
190
00:18:03,578 --> 00:18:06,445
ليست فكــرة جـيدّة أن توجهي
... أياً من هذه الأشياء إلى أي أحد
191
00:18:06,548 --> 00:18:09,039
. و الخزانة فارغة
192
00:18:09,317 --> 00:18:11,182
يمكنكِ رؤيتها كضوء النهار
193
00:18:11,886 --> 00:18:14,081
(أنا أتركه هكذا بسبب (جوني
194
00:18:14,656 --> 00:18:15,953
حسناً ، إنها مَحشوّة الآن
195
00:18:16,624 --> 00:18:19,388
إبقي عليه هكذا ، في مكانٍ مرتفع
196
00:18:30,805 --> 00:18:34,138
أرجوك أمكث ، أنا أحتاجك حقاً
197
00:18:35,376 --> 00:18:39,574
أنا آسفة ، كان يجب أن أدرك
من البداية أنك نَبيّل
198
00:18:45,520 --> 00:18:48,353
محتضر ؟ نبيل ؟
199
00:18:50,458 --> 00:18:52,221
حسناً ، ليومٍ واحد
200
00:18:58,199 --> 00:18:59,564
طابت ليلتكِ ، سيدتي
201
00:19:19,254 --> 00:19:22,018
صباح الخيّر ، بداية مبكرة
202
00:19:23,525 --> 00:19:26,085
(أبلغيّ وداعي لـ(جوني
203
00:19:26,194 --> 00:19:28,662
عليّ أن أوقظه ليودعك
204
00:19:28,830 --> 00:19:30,821
أفضل تركه نائماً
205
00:19:30,932 --> 00:19:34,368
، الصغار يكبرون أثناء النوم
لكن إفعليّ ما يحلو لكِ
206
00:19:35,637 --> 00:19:38,071
إنه فرحاً للغاية بالصافرة التي صنعتها له
207
00:19:38,173 --> 00:19:42,234
. سعيد بسماع ذلك
العلاقة بيننا كانت على ما يرام
208
00:19:42,477 --> 00:19:46,538
إنها أشبه بالمزمار منها بالصافرة
209
00:19:46,881 --> 00:19:50,044
تعلمتُ صناعتها عندما كنتُ
"أعيش مع "الميسكاليرو
210
00:19:50,151 --> 00:19:53,120
زوجتي أعتادت أن تصنعها لكل الأطفال
211
00:19:54,155 --> 00:19:57,386
ـ هل عشت مع "الأباتشي" ؟
ـ خمس سنوات
212
00:19:57,659 --> 00:20:01,356
ـ كانت لديك زوجة هندية ؟
...ـ زوجة
213
00:20:01,829 --> 00:20:06,232
لقد سمحتُ لنفسي أن أستعير
هذه الأقدام القليلة من لفة الحبال
214
00:20:06,734 --> 00:20:09,999
ـ يسرني أن أدفع لكِ مقابلها ، إذا سمحتي ليّ
ـ بالطبع لا
215
00:20:10,738 --> 00:20:12,831
التلال جميلة للغاية اليوم
216
00:20:13,441 --> 00:20:16,274
يالا صفائها عما تكون عليه
دائماً بعد العاصفة الترابية
217
00:20:19,247 --> 00:20:22,580
لابد أنك قد حَظيت بحياة
"مثيرة للغاية مع "الأباتشي
218
00:20:22,884 --> 00:20:24,181
لقد أحببتها
219
00:20:25,253 --> 00:20:29,747
... ـ تلك الزوجة الهندية التي لديك
ـ لديّ ، لقد ماتت
220
00:20:30,158 --> 00:20:33,184
أنا آسفة ، لم أتعمد جلب الذكريات الحزينة
221
00:20:36,231 --> 00:20:40,668
لا يمكن أن أتذكر أي شيء
(مُحزن بشأن (ديستارتي
222
00:20:41,603 --> 00:20:45,596
. ديستارتي) ؟ يالا جماله)
ماذا يعني ؟
223
00:20:47,342 --> 00:20:51,779
. "لا يمكن القول بأنه كان غريباً في "ميسكاليرو
"إنه يعني "الصباح
224
00:20:53,081 --> 00:20:55,242
لكن ليس هذا ما يعنيه ، أيضاً
225
00:20:56,017 --> 00:20:59,919
. يعني أكثر من ذلك فحسب
... "الكلمة الهندية تعني "الصوت
226
00:21:00,388 --> 00:21:02,083
... إحساس الكلمة ، مثل
227
00:21:02,890 --> 00:21:05,791
... بزوغ الفجر ، أول شعاع من الشمس
228
00:21:06,361 --> 00:21:09,455
ذلك ما يجعل التلال تبرز
في مواجهة الصحراء القاحلة
229
00:21:10,298 --> 00:21:12,562
... أول صوت تسمعيه من الجَدول
230
00:21:12,700 --> 00:21:15,362
، يلتف حول بعض الصخور
و السالمون يفقز
231
00:21:16,537 --> 00:21:19,597
... إنه مثلما تستيقظين مع أول شعاع
232
00:21:19,907 --> 00:21:24,241
أنا و هي فحسب ، و أنا خارج الكوخ
233
00:21:25,446 --> 00:21:29,678
، حيث رائحته كمزيج من الدخان و الخصوصية
... أنا و هي فحسب
234
00:21:30,718 --> 00:21:32,982
نوعاً من الأمان لكلاكما
235
00:21:34,188 --> 00:21:35,655
... أقف في الخارج
236
00:21:36,157 --> 00:21:39,786
و أشعر بنسيم الرياح القادمة
... من الروابي المُرتفعة
237
00:21:40,728 --> 00:21:42,457
ذلك يبشر بتساقط الثلوج
238
00:21:45,133 --> 00:21:48,227
، لا يمكنكِ قولها بالإنجليزية
لكن هذا هو إسمها
239
00:21:49,570 --> 00:21:50,764
( ديستارتي )
240
00:21:53,274 --> 00:21:57,267
ـ أنتِ تذكريني بها بعض الشيء ؟
ـ بفتاة هندية ؟
241
00:21:57,779 --> 00:21:59,269
أكانت شقراء ؟
242
00:21:59,480 --> 00:22:01,914
شعرها كان أسوداً بطول 10 أقدام
243
00:22:02,350 --> 00:22:05,751
، هل رأيتِ من قبل جناح الغراب
كم هو أسود و بَرّاق ؟
244
00:22:05,853 --> 00:22:08,048
ـ نعم
ـ هكذا كان لمعان شعرها
245
00:22:09,357 --> 00:22:10,949
أود أن أدفع لكِ نظير ذلك الحبل
246
00:22:11,059 --> 00:22:14,085
، أنا في مأمورية
لديّ الحق في الدفع بالعملة الأمريكية
247
00:22:14,829 --> 00:22:18,321
ـ هل كنت تحبها ؟
ـ لا أعرف
248
00:22:19,667 --> 00:22:20,964
كنتُ بحاجة لها
249
00:22:25,506 --> 00:22:29,169
... ـ لكن إذا كان شعرها أسود و أنا شقراء
ـ لماذا اُذكركَ بها ؟
250
00:22:29,310 --> 00:22:31,642
ـ نعم
ـ لا أعرف
251
00:22:31,879 --> 00:22:35,110
. فكرتُ في ذلك
لا تشبهينها على أي حال
252
00:22:35,550 --> 00:22:38,747
(أنا أدرك تماماً أنني إمرأة قبيحة ، سيد (لاني
253
00:22:38,853 --> 00:22:40,343
لم أعني ذلك
254
00:22:40,455 --> 00:22:43,856
. لديّ عادة سيئة بقوليّ للحقيقة
لكن كونكِ لستِ فاتنة لهذا الحد
255
00:22:43,958 --> 00:22:45,949
... أعرف الكثير من الجميلات لا أثق بهن
256
00:22:46,060 --> 00:22:48,153
و لا يساوون شيئاً
257
00:22:48,363 --> 00:22:51,491
، لكن بعض الآخرين
... شيء ما يأتي من داخلهم
258
00:22:52,133 --> 00:22:53,930
و أعرف أنني يمكنني الوثوق بهم
259
00:22:54,469 --> 00:22:56,232
ديستارتي) كانت من هذا النوع)
260
00:22:57,472 --> 00:22:59,372
و أنتِ أيضاً كذلك
261
00:23:03,578 --> 00:23:07,014
ـ أنا إمرأة متزوجة
ـ فكرتُ في ذلك ، أيضاً
262
00:23:07,582 --> 00:23:10,380
(أعتقد أنني قَبلتكِ لأنكِ ذكرتيني بـ (ديسارتي
263
00:23:10,518 --> 00:23:12,679
... أو ربما لأنني أكره تخيل شعركِ
264
00:23:12,787 --> 00:23:15,312
"يتدلى من سارية أحد أكواخ "الأباتشي
265
00:23:16,524 --> 00:23:18,924
حسناً ، منذ وقتٍ بعيد وضعتُ لنفسي قاعدة
266
00:23:19,894 --> 00:23:22,192
أترك الناس يفعلون ما يريدون
267
00:23:25,199 --> 00:23:26,666
! ( سام )
268
00:23:33,307 --> 00:23:35,468
(أنت رجل غريب الأطوار ، سيد (لاني
269
00:23:36,210 --> 00:23:39,646
. لم أكن أعرف ذلك
(وداعاً ، سيدة (لويّ
270
00:24:52,253 --> 00:24:55,086
(ـ أنت (فيتوريو
(ـ أنا (فيتوريو
271
00:24:56,190 --> 00:24:58,420
خيولك كانت تشرب من هنا
272
00:24:58,960 --> 00:25:01,929
ـ طـُلب منكِ الرحيل من هنا
ـ لا أستطيع الرحيل
273
00:25:02,363 --> 00:25:05,491
، زوجي مسافر
... ولا أظن أنني
274
00:25:09,871 --> 00:25:12,601
قومك يسقون خيولهم هنا
275
00:25:16,878 --> 00:25:18,675
أترك أميّ وشأنها
276
00:25:55,182 --> 00:25:57,514
! أوقفه ! أوقفه
277
00:26:11,532 --> 00:26:15,093
ـ أنا لستُ خائفاً منك
ـ أنت لا تهاب "الأباتشي" ؟
278
00:26:18,105 --> 00:26:19,504
لا
279
00:26:19,907 --> 00:26:23,707
خاف على أمه ، لكن ليس على نفسه
280
00:26:25,613 --> 00:26:28,207
"إنه شجاع ، مثل فتى "الأباتشي
281
00:26:36,223 --> 00:26:39,750
. إنه من الآن أخو الدم
"أنا ألقبه بـ"المحارب الصغير
282
00:26:39,860 --> 00:26:42,556
"إنه الآن ينتمي لمعشر "شيركاوا أباتشي
283
00:26:42,663 --> 00:26:46,565
. إعتني به جيداً
"أنتِ الآن أم أحد محاربي "شيركاوا
284
00:26:46,767 --> 00:26:48,257
عيشوا بأمان هنا
285
00:26:50,938 --> 00:26:54,135
، أتمنى يوماً ما
أن يصاحب أحداً ما أولادك
286
00:26:54,275 --> 00:26:57,574
أولادي ماتوا على يد رجل أبيض
287
00:28:32,106 --> 00:28:35,974
تخيلتُ أن فروة رأسك الآن
"مُعلقة على سارية كوخ "أباتشي
288
00:28:36,077 --> 00:28:38,705
(ـ مرحباً ، (بافلو
ـ و قمتُ ببعض الراهانات على ذلك
289
00:28:38,813 --> 00:28:42,647
(ـ لقد خَيبت أملي بكل تأكيد ، يا (هوندو
ـ أنت تحب أن تربح رهانك
290
00:28:43,050 --> 00:28:44,745
لقد أتعبتُ بعض الخيول
291
00:28:44,885 --> 00:28:47,945
. لقد أتعبت نفسك في حينها
دعني أحصل على ذلك
292
00:28:48,055 --> 00:28:50,956
أين الماء ؟
293
00:28:54,995 --> 00:28:57,361
(ـ يبدو أنني ربحت الرهان ، يا (بافلو
(ـ مرحباً ، (ديك
294
00:28:57,465 --> 00:28:59,626
نعم ، أنا مدينً لك بجرة
"من شراب "العين الحمراء
295
00:28:59,734 --> 00:29:04,330
ـ هذا يشعرك بالراحة
ـ هناك أوقات يكون الماءُ فيها جيداً
296
00:29:10,010 --> 00:29:11,568
هذا ما أعنيه بالضبط
297
00:29:11,679 --> 00:29:14,045
أعتقد أنه يحق ليّ التحدث
... مع ذلك الرائد ملتوي العنق
298
00:29:14,148 --> 00:29:16,548
ـ أنا لن أتحدث إلى غيره
ـ الرائد نائم
299
00:29:16,650 --> 00:29:19,448
. هذا شيء مُشين في حقه
أنا مواطن و أود مقابلته
300
00:29:19,553 --> 00:29:21,646
الرائد لم يحظى بالنوم منذُ ثلاثة أيام
301
00:29:21,756 --> 00:29:23,986
أستطيع إخبارك بكل شيء مثله تمام
302
00:29:24,091 --> 00:29:26,525
نحن لم تصلنا أية أخبار عن الشمال
303
00:29:27,294 --> 00:29:30,559
(لو سألتني ، فإن سلاح الفرسان مرعوبين من (فيتوريو
... أعتقد أن سلاح الفرسان الأمريكي
304
00:29:30,664 --> 00:29:34,259
أنا مهتم للغاية برأيك في سلاح الفرسان
305
00:29:34,368 --> 00:29:36,598
أكمل ، سيد .. أياً ما كان إسمك
306
00:29:37,037 --> 00:29:39,164
من المفترض أن يساعد الفرسان المُستوطنين
307
00:29:39,273 --> 00:29:41,002
، لديّ بعض الماشية في الشمال
... أنا لا أنتوي
308
00:29:41,108 --> 00:29:44,805
الفرسان يكتسحون الطريق شمالاً
لكي يرافقوا أياً من المستوطنين في طريقهم
309
00:29:45,713 --> 00:29:49,843
. سلاح الفرسان تأخر أسبوعاً عن ميعاد عودته
هذا كل ما أستطيع إخبارك به
310
00:29:50,151 --> 00:29:52,016
سلاح الفرسان لن يعود
311
00:30:00,628 --> 00:30:02,789
سأكون ممتناً سيدي ، إذا غادرت المكان
312
00:30:02,897 --> 00:30:04,421
... أعمال جيدة ، الإقليم بأسره
313
00:30:04,532 --> 00:30:05,897
! أيها الرقيب
! ـ أخرج
314
00:30:12,606 --> 00:30:14,699
... إبتعد عن الطريق ، أيها الأجرب
315
00:30:17,945 --> 00:30:21,381
ـ إذا كان هذا كلبك ، أبعده عن الطريق
ـ لـُف من حوله
316
00:30:21,916 --> 00:30:24,749
أستحق الشنق إذا غيرتُ طريقي
من أجل أي كلب خسيس
317
00:30:25,452 --> 00:30:27,886
ينبغي على الرجل أن يفعل ما يراه الأفضل
318
00:30:41,101 --> 00:30:43,001
إبتعد عن غلق الباب
319
00:30:47,107 --> 00:30:48,699
من أين حصلت على هذه ؟
320
00:30:49,410 --> 00:30:52,004
"ـ على بعد مسيرة نصف يوم جنوب تلال "توين
ـ كيف حصلت عليها ؟
321
00:30:52,213 --> 00:30:54,681
"إنتزعتها من إثنين من الهنود "الأباتشي
322
00:30:54,949 --> 00:30:57,110
كلاب قبيلة "مسكلاروس" الشاردة
323
00:30:57,384 --> 00:31:00,512
. قبيلة " المسكلاروس" صعدت ، أيضاً
"بهذا تنضم كل قبائل " الأباتشي
324
00:31:00,621 --> 00:31:05,422
، بالمناسبة ، حينما كنتُ في الجنوب
هل وصل أياً من مستوطني الحوض الشمالي ؟
325
00:31:05,526 --> 00:31:06,925
القليل ، خلال الأسبوعين الماضيين
326
00:31:07,027 --> 00:31:10,019
، إمـــرأة جميلة ، شقــراء
و معها طفل في حدود السادسة ؟
327
00:31:10,130 --> 00:31:12,564
لا ، معظمهم في منتصف العمر
أو من المُسنيّن
328
00:31:12,800 --> 00:31:15,291
(أحصل على قسط من النوم ، يا (لاني
إستخدم خيمتي
329
00:31:15,569 --> 00:31:16,695
شكراً لك
330
00:31:25,546 --> 00:31:29,107
أثناء نومك ، سأنقل أغراضك إلى خيمتيّ
331
00:31:31,018 --> 00:31:33,350
بيتي بريتون) كان إستطلاعياً)
مع فرقة الفرسان
332
00:31:33,888 --> 00:31:38,655
ذات مرة قضيتُ الشتاء في الوادي
مع (بيتي) العجوز . إنه شخص عنيد
333
00:31:39,326 --> 00:31:41,794
... هؤلاء الهنود الذين إنتزعت منهم راية الهجوم
334
00:31:41,929 --> 00:31:43,829
ـ موتى ؟
ـ أخيراً
335
00:31:59,011 --> 00:32:00,911
(ـ مرحباً ، (بيتي
(ـ مرحباً ، (هوندو
336
00:32:01,013 --> 00:32:03,140
إنفطر قلبي حينما سمعت بأنك فعلتها
337
00:32:03,249 --> 00:32:06,412
هل يعرف والدك أنك بدأت
تشرب ما يسمى بالويسكي ؟
338
00:32:06,519 --> 00:32:07,884
لم أراه منذ شهر
339
00:32:07,987 --> 00:32:10,182
. أعرف ذلك ، تعال معيّ
لديّ رسالة لك
340
00:32:10,289 --> 00:32:12,780
. (دعه يكمل ، يا (هوندو
لم أتمكن من جمع أية أموال
341
00:32:12,892 --> 00:32:15,417
. هذان الرفيقان سيسمحان لك
تعال معيّ إلى الحانة
342
00:32:15,528 --> 00:32:19,328
. لن أسمح له
لقد خَسرت 100 دولار تقريباً
343
00:32:19,832 --> 00:32:22,995
ـ هذه الأرقام ، تناقشها مع (بافلو) في اللعب
ـ انتظر لحظة
344
00:32:23,870 --> 00:32:25,929
هذا القميص صعب المنال
345
00:32:31,577 --> 00:32:33,909
ـ لماذا ضربتني ؟
ـ لأني أعرفك
346
00:32:34,013 --> 00:32:35,173
اغمد سلاحك
347
00:32:37,784 --> 00:32:39,547
لا ، لا تغمده
348
00:32:48,694 --> 00:32:51,162
"لا عجب أن "الأباتشي" يلقبونه بـ" إمبراتو
349
00:32:51,264 --> 00:32:53,232
ـ ماذا تعني ؟
ـ حاد الطباع
350
00:32:59,071 --> 00:33:00,971
كان عليّ تركه يضربك بالرصاص
351
00:33:01,340 --> 00:33:04,832
هذه هي المرة الثانية التي أشتبك فيها
... مع ذلك النذل
352
00:33:05,478 --> 00:33:08,811
ـ ما إسمه ؟
(ـ يلقب نفسه بـ (لويّ) ، (إد لويّ
353
00:33:19,325 --> 00:33:20,485
( جوني )
354
00:33:40,880 --> 00:33:42,177
أميّ
355
00:33:46,485 --> 00:33:49,818
. مرحباً ، أميّ
فيتوريو) قال أنني سأكون أباتشي واعد)
356
00:33:50,456 --> 00:33:54,153
، لم أكن أعرف أنه كان معك
لم أسمع أي شيء
357
00:33:54,493 --> 00:33:57,189
ـ الأباتشي لا يحدث أية ضوضاء
ـ انظري ماذا أعطاني
358
00:33:57,296 --> 00:34:00,663
ـ إنها رمز القبيلة
ـ إنها جميلة للغاية ، شكراً لك
359
00:34:01,267 --> 00:34:02,700
سوف يبليّ بلاءً حسناً
360
00:34:03,736 --> 00:34:05,226
و ليس جباناً
361
00:34:06,372 --> 00:34:09,307
ـ سأتحدث مع أمك ، إذهب إلى المنزل
(ـ نعم ، (فيتوريو
362
00:34:12,845 --> 00:34:14,506
يجب أن يكون للمنزل رجل
363
00:34:15,114 --> 00:34:18,811
ـ زوجي سيعود في أي وقت
ـ لا أعتقد ذلك
364
00:34:19,185 --> 00:34:20,777
أظنه ميتاً
365
00:34:27,927 --> 00:34:29,986
المحارب الصغير يجب أن يكون له والد
366
00:34:44,410 --> 00:34:46,571
أترى أيها الرقيب ، مثلما أخبرتك
367
00:34:47,046 --> 00:34:50,379
. هذا حصاني
علامتي موجوده عليه " إي.ل" إد لويّ
368
00:34:50,483 --> 00:34:52,007
هل ما يقوله صحيحاً ؟
369
00:34:52,118 --> 00:34:54,712
ـ نعم ، هذا حصانه
ـ من أين حصلت عليه ؟
370
00:34:54,854 --> 00:34:58,017
من مزرعته ، حيث سأعيده
371
00:34:58,791 --> 00:35:00,190
يمكنه الحصول عليه من هناك
372
00:35:00,293 --> 00:35:03,524
لكن تلك مقاطعة هندية ، وهم يضيقون زرعاً
بأي أبيض يذهب إلى هناك
373
00:35:03,629 --> 00:35:07,725
. أتعرف شيئاً يا (جوي) ، سمعيّ ثقيل
لا أستطيع سماع أياً مما تقول
374
00:35:16,475 --> 00:35:18,409
ألن تحرر التهم ضده ؟
375
00:35:18,511 --> 00:35:21,071
ربما يكون لئيم ، مُشاكس ، إبن أي شيء
... تريد أن تناديه به
376
00:35:21,180 --> 00:35:22,738
لكنه ليس لص خيول
377
00:35:22,848 --> 00:35:25,908
، و أنا لن أناديه بأياً من هذه الألقاب
من أمامه أو من وراء ظهره
378
00:35:40,032 --> 00:35:41,499
إبق هنا
379
00:35:55,915 --> 00:35:58,645
ظننتُ أن "الأباتشي" دائماً صامتون
380
00:35:58,951 --> 00:36:02,443
. ليس حينما يطلبون زوجة
إختاري واحداً
381
00:36:02,922 --> 00:36:04,014
ماذا ؟
382
00:36:04,590 --> 00:36:05,955
... ليس من الجيد لمحارب صغير
383
00:36:06,058 --> 00:36:08,856
، أن يكون بدون أب
يعلمه كيف يكون رجلاً
384
00:36:10,696 --> 00:36:13,130
(هذا أطلق عليه (إيميلانو
385
00:36:13,632 --> 00:36:16,066
شجاع للغاية ، سلخ العديد من فراء الرأس
386
00:36:16,802 --> 00:36:21,239
، لديه ستة خيول ، و زوجتين
لكن إحداهن مُسنة و ستموت عما قريب
387
00:36:24,477 --> 00:36:25,808
إنه صياد ماهر
388
00:36:26,178 --> 00:36:27,873
لا يدخل الجوع أبداً إلى كوخه
389
00:36:29,882 --> 00:36:32,112
(هذا يدعى (كلورى
390
00:36:34,820 --> 00:36:36,981
لديه 10 خيول ، و زوجة واحدة
391
00:36:38,724 --> 00:36:41,659
ساتشيتو) ، محارب شجاع)
لديه العديد من الخيول
392
00:36:43,362 --> 00:36:47,059
، ليس كثير الضرب لزوجاته
يغني بصوت جَهوري
393
00:36:56,042 --> 00:36:59,603
ـ أيها الولد ، إذهب وقف بجانب حصاني
(ـ نعم ، (فيتوريو
394
00:37:02,848 --> 00:37:06,443
، المحارب الصغير لا يجب أن يرى الدموع
الأباتشي" لا يبكون"
395
00:37:07,153 --> 00:37:09,849
. يا زعيم ، لا يمكنك أن تجعلني أفعل ذلك
أنا متزوجة
396
00:37:09,955 --> 00:37:12,287
أنتِ مُغفلة ، زوجكِ ميُت
397
00:37:12,425 --> 00:37:16,361
. عما قريب تهطل الأمطار
إذا عاد زوجكِ حتى ذلك الحين ، فحسنً
398
00:37:16,495 --> 00:37:17,591
"و إذا لم يعد ، إختاري زوجاً من "الأباتشي
399
00:37:27,339 --> 00:37:29,739
تذكري ، وقت هطول الأمطار
400
00:37:41,253 --> 00:37:43,118
لقد توغل بعمق في الإقليم الهنديّ
401
00:37:43,222 --> 00:37:44,450
و كذلك نحن
402
00:37:45,091 --> 00:37:47,855
لماذا تجعجع بهذا الشكل ؟
لقد تقاضيت أجراً جيداً
403
00:37:48,394 --> 00:37:52,626
. سيقيم مخيماً عما قريب
ليست لديه فرصة وقتها ، و سوف نعود
404
00:38:27,700 --> 00:38:29,565
إهدأ يا (سام) ، أنا أسمعهم
405
00:38:41,380 --> 00:38:42,745
(هيا ، يا (سام
406
00:38:48,587 --> 00:38:50,350
هذا مُخيمه
407
00:39:01,367 --> 00:39:04,131
، بندقيته غير موجوده
لابد أنه ذهب للبحث عن طعام
408
00:39:45,411 --> 00:39:48,972
ـ أنت بخير ، جراحك طفيفه
ـ هذه الصورة أنقذتني
409
00:39:57,556 --> 00:39:58,955
هذه تفي بالغرض
410
00:39:59,558 --> 00:40:02,789
الآن ، جميع " الأباتشي" الموجودين بيننا
وبين المزرعة سيتم تحذيرهم
411
00:40:03,896 --> 00:40:05,557
سوف يعزلونا
412
00:40:05,931 --> 00:40:08,729
لا ، ليس هناك مخلوق بيننا
"و بين قلعة "سيدون
413
00:44:28,794 --> 00:44:30,284
! (اُهرب ، يا (سام
414
00:44:38,203 --> 00:44:40,933
! "ـ رجل أبيض يفهم لغة "الأباتشي
ـ قليلاً
415
00:44:41,406 --> 00:44:43,306
أنت تعرف الآن كيف ستموت
416
00:44:43,575 --> 00:44:45,941
عصاتك تـُظهر الكثير من الفِراء
417
00:44:46,211 --> 00:44:49,339
. نعم ، الكثير
و قريباً ، أنت
418
00:44:49,515 --> 00:44:50,982
فروة الرجل يجب أن تبرز من هذا المكان
419
00:44:51,083 --> 00:44:54,348
، لقد حَصلت على جميع فرائك من المُحاربات
و الأطفال الهنود ، و الكلاب
420
00:44:56,855 --> 00:44:59,551
! لابد أن عشيرتك تفخر بك حقاً
421
00:45:08,300 --> 00:45:11,235
سوف تموت ببطيء
422
00:45:32,124 --> 00:45:34,058
أين الجنود ، أيها الأبيض ؟
423
00:45:34,159 --> 00:45:36,559
ـ كم عددهم ؟
(ـ لا أعرف ، (فيتوريو
424
00:45:36,662 --> 00:45:37,993
أنت تعرف إسمي ؟
425
00:45:38,096 --> 00:45:41,361
رأيتك ذات مرة أثناء توقيع المعاهدة
"في حصن "ميدي
426
00:45:41,466 --> 00:45:42,558
! المعاهدة
427
00:45:52,044 --> 00:45:55,138
المعاهدة كانت كحفيف الريح بالنسبة للبيّض
428
00:45:55,714 --> 00:46:00,151
ـ أخبرني الآن ، أين الجنود ؟
ـ لا أعرف ذلك
429
00:46:01,119 --> 00:46:03,383
ـ قبعة ، قبعة جندي
ـ فيما مضى كنتُ جندياً
430
00:46:03,488 --> 00:46:05,581
لماذا أنت هنا في أرض "الأباتشي" ؟
431
00:46:06,491 --> 00:46:08,220
أنا من يود أن يعرف ذلك
432
00:46:41,593 --> 00:46:44,892
قيل ليّ أنك أهنت أحد أتباعي
433
00:46:47,599 --> 00:46:51,057
الأسد يصرخ بالشتائم لكنه شجاع
434
00:46:51,903 --> 00:46:55,600
الذئب يعوي بالشتائم لكنه جبان
435
00:46:56,008 --> 00:46:57,475
... سوف نرى
436
00:46:58,010 --> 00:47:00,570
أأنت أسد أم ذئب ؟
437
00:47:01,546 --> 00:47:03,639
... ستموت بشجاعة و صمت
438
00:47:04,082 --> 00:47:07,108
... أم أنك ستولول كالمرأة ليحضروا لها طفلها
439
00:47:07,586 --> 00:47:10,077
و تخبرنا بمكان الجنود
440
00:48:00,839 --> 00:48:03,501
إنه يطالب بالثأر ، أتفهم ذلك ؟
441
00:48:03,909 --> 00:48:06,469
أتعني ، أنه يقول أنني قتلتُ أخاه ؟
442
00:48:08,647 --> 00:48:09,807
لقد فهمت
443
00:48:40,479 --> 00:48:43,039
لذلك ربما تنتهي حياتك بصورة نظيفه
444
00:49:50,415 --> 00:49:53,748
تنازل عن ثأرك وإلا ستلحق بأخاك
445
00:50:14,840 --> 00:50:16,831
أتظن أنك أشتريت حياتك الآن ؟
446
00:50:17,742 --> 00:50:19,073
لا أظن
447
00:50:19,644 --> 00:50:22,169
ربما تعيش أو تموت ، سوف نرى
448
00:51:14,299 --> 00:51:15,493
الهنود
449
00:51:39,858 --> 00:51:41,223
أهذا زوجكِ ؟
450
00:51:41,693 --> 00:51:44,218
تكلمي ، أهذا زوجكِ ؟
451
00:51:44,829 --> 00:51:48,060
ـ نعم ، هذا زوجيّ
... ـ أيها الأبيض
452
00:51:50,969 --> 00:51:53,403
، "أنت عاشرت "الأباتشي
و هذا جيّد
453
00:51:53,972 --> 00:51:55,963
أنت تعرف أن المحارب الصغير
... يجب أن يتعلم
454
00:51:56,074 --> 00:51:59,271
(كيف يكون ولداً عزيزاً لرجل يدعى (فيتوريو
455
00:51:59,377 --> 00:52:02,744
، يراقب مثل الصقر
... صبوراً مثل القندوس
456
00:52:02,948 --> 00:52:05,473
، شجاع كالأسد الأمريكي
يجب أن يتعلم ذلك جيداً
457
00:52:05,917 --> 00:52:07,214
... تعلمها ، إذن
458
00:52:07,552 --> 00:52:10,953
و إلا موتك سيكون بطيئاً
قبل أن تلقى حَدفك
459
00:53:25,964 --> 00:53:27,932
ـ المزيد من القهوة ؟
ـ لا ، شكراً
460
00:53:31,669 --> 00:53:34,604
ـ ماذا ستفعلين ؟
ـ سأصلح قميصك
461
00:53:35,407 --> 00:53:37,398
ليس قبل أن أريكِ شيئاً
462
00:53:44,482 --> 00:53:48,043
ـ هل أعطاك (إد) هذه ؟
ـ أخذتها من جثمانه
463
00:53:49,154 --> 00:53:50,416
لقد مات
464
00:53:53,124 --> 00:53:54,819
حاولتُ إخباركِ من قبل
465
00:53:56,995 --> 00:53:58,724
المضحك ، أني لستُ متفاجأة
466
00:54:00,198 --> 00:54:03,429
، ربما لأني أعرف ذلك منذُ وقتٍ طويل
لم أعترف لنفسي بذلك فحسب
467
00:54:03,535 --> 00:54:06,265
ـ مرحباً ، (إمبراطو) ، أنت لم تموت ؟
(ـ مرحباً ، (جوني
468
00:54:06,371 --> 00:54:07,395
إحترس
469
00:54:07,505 --> 00:54:10,030
. (أريد أن أريك شيئاً ، يا (إمبراطو
قلادتي الهندية
470
00:54:10,141 --> 00:54:12,371
فيتوريو) أعطاها ليّ ، أليس كذلك يا أمي ؟)
471
00:54:15,246 --> 00:54:20,047
(ـ يكن حباً كبيراً (لجوني
ـ ربما هذا ما أنقذ حياتك و حياتي
472
00:54:20,585 --> 00:54:23,076
الأطفال الذكور لهم قيمة عظيمة عند الهنود
473
00:54:23,354 --> 00:54:26,448
الموت بشجاعة له قيمة عظيمه لديهم
474
00:54:28,093 --> 00:54:29,685
هل مات (إد) بشجاعة ؟
475
00:54:30,528 --> 00:54:32,393
سأحتفظ بها تحت وسادتي
476
00:54:34,032 --> 00:54:35,192
لقد مات بشجاعة
477
00:54:36,768 --> 00:54:39,999
، (حينما يكبر (جوني
... حينما يتوجب إخباره
478
00:54:41,172 --> 00:54:42,764
سيجعله ذلك فخوراً
479
00:54:43,308 --> 00:54:47,176
. ها هي ، أنا زعيم الآن
أليس هذا رائعاً ؟
480
00:54:51,916 --> 00:54:54,544
ـ أليس كذلك ؟
(ـ نعم ، (جوني
481
00:55:30,355 --> 00:55:32,949
ـ أين أمك ؟
ـ تقطف نباتات البقل
482
00:55:33,224 --> 00:55:35,658
ـ هل حالفك الحظ ؟
ـ لا شيء هذا الصباح
483
00:55:36,995 --> 00:55:38,485
أترى أين تكون الشمس ؟
484
00:55:39,197 --> 00:55:41,290
ـ هناك بالأعلى
ـ نعم ، في ظهرك
485
00:55:41,399 --> 00:55:42,991
أنت تلقي بظلالك
486
00:55:43,101 --> 00:55:45,296
إذا كانت بإستطاعتك رؤيته ، كذلك السمك
487
00:55:45,403 --> 00:55:48,964
. إصطاد دائماً و الشمس في وجهك
الضفة الأخرى هي المكان الأنسب
488
00:55:49,107 --> 00:55:52,975
ـ إذا كان يهمك رأييّ
ـ بالطبع ، (إمبراطو) ، يهمني رأيك
489
00:55:53,278 --> 00:55:54,836
لكن أمي لن تتركني أذهب إلى هناك
490
00:55:54,946 --> 00:55:56,880
ـ و لما لا ؟
ـ أنا لا أجيد السباحة
491
00:55:57,949 --> 00:56:00,144
ـ لا تجيد ماذا ؟
ـ لا أجيد السباحة
492
00:56:00,285 --> 00:56:02,150
ـ كم عمرك ؟
ـ 6 سنوات
493
00:56:13,765 --> 00:56:18,259
ـ ساعده ، لا يستطيع السباحة
ـ حان الوقت ليتعلم ، الجميع يجب أن يسبحوا
494
00:56:20,271 --> 00:56:23,138
إفرد جسمك فحسب و أجذب الماء بيديك
495
00:56:23,241 --> 00:56:24,936
إسحبها للخلف تدفعك للأمام
496
00:56:27,545 --> 00:56:30,207
. ليس بهذه السرعة
هذه هي الطريقة التي تعلمتُ بها
497
00:56:35,820 --> 00:56:38,516
ـ فعلتها ، يا (إمبراطو) ، فعلتها
ـ أحسنت
498
00:56:39,190 --> 00:56:41,283
ـ كيف سيعود ؟
ـ سيسبح
499
00:56:41,459 --> 00:56:42,983
حسناً ، ربما يغرق
500
00:56:43,461 --> 00:56:45,929
ـ حسناً ، إذن ، إنتشليه
ـ أنا أيضاً لا أجيد السباحةً
501
00:58:07,111 --> 00:58:08,601
... إنجي) ، هناك)
502
00:58:09,547 --> 00:58:12,675
. ثمة شيء أود إخبارك به
حاولت إخبارك به
503
00:58:13,418 --> 00:58:16,353
ـ و يتعثر عليّ قوله
ـ إذن لا تقله الآن
504
00:58:16,921 --> 00:58:18,479
انظر إلى القمر فحسب
505
00:58:20,325 --> 00:58:22,418
يالا غرابته في هذا الطَـور
506
00:58:24,095 --> 00:58:27,861
حينما كنتُ طفلة ، إعتادت أمي
أن تخبرني أنه كالأرجوحه
507
00:58:29,701 --> 00:58:32,499
أتعرف ، اللوح المائل الذي يتأرجح عليه الأطفال
508
00:58:33,438 --> 00:58:35,872
أعتقد أن الهنود لديهم مُسمى له
509
00:58:36,641 --> 00:58:39,075
. "نعم ، "بيرمارجا
قمر الزروع
510
00:58:39,177 --> 00:58:42,010
الهنود لا يزرعون الذرة
إلا أن يكون القمر كهذا
511
00:58:42,113 --> 00:58:44,707
أنت أحببت العيش بين "الأباتشي" ، أليس كذلك ؟
512
00:58:45,316 --> 00:58:47,546
إنجي) ، عليّ إخبارك بهذا)
513
00:58:48,219 --> 00:58:49,777
لا أجيد الكذب
514
00:58:49,921 --> 00:58:52,583
، آخر مرة كنتُ فيها هنا
قبل أن يحضرني (فيتوريو) ؟
515
00:58:52,690 --> 00:58:53,657
نعم
516
00:58:53,758 --> 00:58:57,421
، رَكبتُ قليلاً بعد ذلك
"و من ثم أتيتُ إلى "سيدون
517
00:58:58,162 --> 00:58:59,493
كانت هناك مُشكلة
518
00:59:00,431 --> 00:59:01,693
لقد قتلتُ رجلاً
519
00:59:05,636 --> 00:59:08,366
لا تتحركي ، هناك أحداً ما بين الصفصاف
520
00:59:10,475 --> 00:59:12,067
لا تطلق الرصاص ، أيها الأبيض
521
00:59:21,018 --> 00:59:23,680
. المحارب الصغير لديه سكين
ينام بها
522
00:59:23,988 --> 00:59:26,047
ـ أكنت بالمنزل ؟
ـ في المنزل
523
00:59:27,024 --> 00:59:30,653
. الكوخ فارغ بدون أبناء
كوخي فارغ
524
00:59:31,162 --> 00:59:35,258
من الأفضل أن تخبر ذلك الشجاع
أن يعود إلى ضفة النهر لا أن يسير في الماء
525
00:59:35,366 --> 00:59:37,063
كدتُ أن أقتله منذُ لحظات قليلة
526
00:59:43,875 --> 00:59:45,638
كدتُ أطلق عليه الرصاص
527
00:59:45,877 --> 00:59:48,141
، مازال حديثُ الأسنان
سوف يتعلم
528
00:59:48,379 --> 00:59:51,007
ـ إذا كتب له أن يعيش
"ـ أنت من "الأباتشي
529
00:59:52,216 --> 00:59:55,014
إسمعني الآن ، الجنود قريبون من هنا
530
00:59:55,553 --> 00:59:59,580
. قريباً سنخوض معركة لن تنسى
سيأتون إلى هنا أولاً
531
01:00:00,425 --> 01:00:03,690
ـ أنت لن تذهب معهم ، أيها الأبيض
ـ لن أفعل
532
01:00:04,028 --> 01:00:06,519
قائدهم سوف يستجوبك
533
01:00:07,265 --> 01:00:10,291
ستقول إنك رأيت "الأباتشي" يتجهون غرباً
534
01:00:11,636 --> 01:00:13,069
لن أفعل ذلك
535
01:00:14,806 --> 01:00:17,070
ـ لن تفعل ؟
ـ لن أفعل
536
01:00:19,677 --> 01:00:21,941
لديك رجل رائع ، حافظي عليه
537
01:00:30,188 --> 01:00:32,656
إنهم متجهون الآن إلى أسفل التل
538
01:00:32,757 --> 01:00:34,554
لا أسمع شيء
539
01:00:34,826 --> 01:00:36,589
هناك ثمانية منهم أو ربما تسع
540
01:00:36,694 --> 01:00:40,892
ـ هناك شيء ما في تلك الأشجار
ـ إنه سنجاب ، حديثنا أيقظه
541
01:00:40,998 --> 01:00:43,728
لقد أربكني ، هناك تسعة منهم
542
01:00:44,602 --> 01:00:45,933
أحبك
543
01:00:48,506 --> 01:00:50,736
... من المفترض ألا أقول ذلك
544
01:00:50,842 --> 01:00:52,901
لوفاة زوجي منذُ فترة وجيزة
545
01:00:53,010 --> 01:00:57,447
أعتقد أن المشاعر لا حيلة لها مع التوقيتات
546
01:01:08,059 --> 01:01:11,256
، لقد كنت رائعاً للغاية
(رفضت الكذب على (فيتوريو
547
01:01:12,029 --> 01:01:14,623
. لقد كان يختبرني
الهنود يبغضون الكذب
548
01:01:15,833 --> 01:01:18,427
... و أعتقد أن هذا ما شعرتُ به
549
01:01:19,303 --> 01:01:21,430
... لكن ، نادراً ما يتحتم على الرجل
550
01:01:21,639 --> 01:01:24,301
أن يكذب إذا كان هذا سيسهل
الأمور على شخص ما غيره
551
01:01:47,665 --> 01:01:49,963
! جنود ، توقفوا
552
01:01:53,204 --> 01:01:54,671
إستعدوا للتَرجل
553
01:01:55,640 --> 01:01:57,005
! ترجلوا
554
01:02:09,120 --> 01:02:12,612
سيدتي و سيدي ، إسمحوا ليّ بتقديم نفسي ؟
مكاي) ، فرقة الفرسان الثامنة)
555
01:02:12,723 --> 01:02:15,749
ـ مرحباً ، (هوندو) ، يا سارق الكبائن العجوز
(ـ مرحباً ، (بافلو
556
01:02:15,860 --> 01:02:17,794
(أيها الرقيب ، هذا (هوندو لاني
557
01:02:18,129 --> 01:02:21,394
يعمل كمستكشف تارة و منفذ إرساليات
تارتاً أخرى لمصلحة سلاح الفرسان
558
01:02:21,732 --> 01:02:25,224
ـ لا أعتقد أنني أعرف هذه السيدة
ـ هذه هي السيدة (لويّ) ، أيها الرقيب
559
01:02:25,336 --> 01:02:27,327
. أنتم محظوظون
...(بوضوح ، لأن (فيتوريو
560
01:02:27,438 --> 01:02:30,236
و أتباعه المارقين لم يصادفهم العثور
على هذا الوادي الخفيّ
561
01:02:30,341 --> 01:02:32,639
ـ (فيتوريو) جاء إلي هنا كثيراً
ـ و مازلتم هنا ؟
562
01:02:32,743 --> 01:02:34,438
رجل وحيد يواجه (فيتوريو) ؟
563
01:02:34,545 --> 01:02:37,742
. "لا يقوى رجل وحيد على مجابهة "الأباتشي
إنه يسمح لنا بالعيش هنا
564
01:02:38,316 --> 01:02:40,807
... هناك تقريباً 100 جندي قتلى في حوض النهر
565
01:02:40,918 --> 01:02:42,886
تم سلخ فرائهم بواسطة
أولائك المجرمين الجبناء
566
01:02:42,987 --> 01:02:45,979
، ربما يكون (فيتوريو) مجرماً في السجلات
لا أعرف ذلك
567
01:02:46,123 --> 01:02:48,557
، لكنه ليس جباناً
لم يـُظهر ذلك حتى الآن
568
01:02:48,659 --> 01:02:50,786
ـ نعم ، يا أخي
(ـ لا أوافق الرأي ، سيد (لاني
569
01:02:50,895 --> 01:02:52,795
لقد فر بعيداً عنا بمسافة 200 ميل
570
01:02:52,897 --> 01:02:55,695
... الهنود لديهم حكاية يروونها لصغارهم
571
01:02:56,033 --> 01:02:59,594
عن صياد طارد قطاً برياً حتى لحق به
572
01:02:59,704 --> 01:03:01,069
ثم حدث عكس ذلك
573
01:03:01,172 --> 01:03:03,436
القصة تعود إلى ما قبل الهنود
574
01:03:03,541 --> 01:03:07,033
القصة الأصلية تعود إلى جيش الرومان الأول
"أثناء دخولهم قرية "طرطيري
575
01:03:07,144 --> 01:03:08,736
الجندي قبض على جندي تتاري وصاح بذلك
576
01:03:08,846 --> 01:03:11,280
الضابط نادى عليه ليعود بصحبة أسيره
577
01:03:11,382 --> 01:03:13,714
"و أجابه قائلاً " التتاري لا يريد تَركي
578
01:03:14,652 --> 01:03:16,586
تلك كانت إحدى حكايات
...الكولونيل(مايز) المُفضلة
579
01:03:16,687 --> 01:03:18,382
الذي يُدرس تكتيكات سلاح الفرسان
580
01:03:18,489 --> 01:03:19,922
هذه القصة عالمية
581
01:03:20,024 --> 01:03:22,322
منذ متى تخرجت من تلك المدرسة ، أيها الرقيب ؟
582
01:03:22,426 --> 01:03:24,087
أنا خريج الدفعة الـ69 ،سيدي
583
01:03:24,295 --> 01:03:25,819
هذه سنة1870 ، أليس كذلك ؟
584
01:03:26,063 --> 01:03:30,090
. أنا فقط لا أجيد حساب السنين
كنتُ أنوى إقتناء رزنامه ، لكني نسيتُ
585
01:03:30,201 --> 01:03:32,032
بالمناسبة ، من رئيس الولايات المتحدة الآن ؟
586
01:03:32,136 --> 01:03:33,160
( يوليسيس غرانت )
587
01:03:33,270 --> 01:03:36,501
. تعرف ، لقد إدليتُ بصوتي ذات مرة
الإستقلال حدث إبان وقتُ التصويت
588
01:03:36,607 --> 01:03:40,270
أتاني رجل وعرض عليّ دولارين
(نظير التصويت لرجل يدعى (تايلور
589
01:03:40,378 --> 01:03:41,868
... كنتُ أثمُل
590
01:03:42,013 --> 01:03:45,005
. أثمُل قليلاً في ذلك الوقت
... الدولارين لم تكفيّ
591
01:03:45,116 --> 01:03:48,415
سيدة (لويّ) ، سيد (لاني) ، لديّ أوامر
"باكتساح تلال "توين
592
01:03:48,519 --> 01:03:51,488
. رجاليّ سيعسكرون هنا الليلة
...سنمضي غداً في طريقنا إلى التلال
593
01:03:51,589 --> 01:03:54,080
و سنعـاود المجـيء فـي المسـاء
لإصطحابكما وطفلكما إلى مكانٍ آمن
594
01:03:54,191 --> 01:03:58,150
، لو أذنتي ليّ ، سيدتي
يجب أن أتأكد من أن رجالي عسكروا بشكلٍ صحيح
595
01:04:02,366 --> 01:04:04,561
لطيف و صغير للغاية
596
01:04:04,702 --> 01:04:07,034
إنه كذلك بكل تأكيد ، سيدتي
597
01:04:07,138 --> 01:04:10,437
ـ منذُ متى و أنت في هذه الدورية ؟
ـ هذا هو اليوم الـ 20
598
01:04:10,541 --> 01:04:13,874
. لقد جمعنا ثمانيه من الأسر لإعادتهم
هذا كل ما تبقى
599
01:04:13,978 --> 01:04:16,037
سوف نصطحبهم معنا في طريق عودتنا
600
01:04:16,414 --> 01:04:18,177
(هناك الكثير من الرؤوس التي سُلخت ، يا (هوندو
601
01:04:18,282 --> 01:04:20,546
ـ أنت تعرف مكان (فيتوريو) ، أليس كذلك ؟
ـ أعرف
602
01:04:20,885 --> 01:04:22,477
هذا الولد الرقيب سيدفعك للهلاك
603
01:04:22,586 --> 01:04:25,180
كشافة الولايات المتحدة ينبغي عليها
تدريب مثل هؤلاء الضباط الصغار
604
01:04:25,289 --> 01:04:27,780
جوني) ، إذهب و أعد الأطباق لأجليّ )
605
01:04:27,892 --> 01:04:30,087
. هوندو) ، لو أراد صديقك تناول الطعام معنا)
... سيد
606
01:04:30,194 --> 01:04:32,321
بافلو) ؟)
... سيد
607
01:04:32,997 --> 01:04:35,557
. أعرفك منذُ 10 سنوات
لابد أن لك إسماً ثنائياً
608
01:04:35,666 --> 01:04:38,396
، حسناً ، بالطبع لديّ إسمً ثنائياً
ماذا تعتقد أني أكون ؟
609
01:04:38,502 --> 01:04:40,993
، أعرف من أنت
لكن السيدة تريد التعرف عليك
610
01:04:41,105 --> 01:04:44,268
. (سيدة (لوي) ، إسمي (بيكر
(هذا هو ، (بافلو بيكر
611
01:04:44,375 --> 01:04:47,242
، (حسناً ، يمكنك تناول الطعام معنا سيد (بيكر
و الإغتسال
612
01:04:47,344 --> 01:04:50,711
يوجد حوض عند الطاولة و مِنشفة
على الإبريق وصابون
613
01:04:51,882 --> 01:04:54,476
... أتعرف ، هناك شيء ما حول هذا المكان
614
01:04:54,585 --> 01:04:56,678
ـ أعرف بماذا يذكرني
ـ مزرعتي
615
01:04:56,787 --> 01:04:58,015
"في "كاليفورنيا
616
01:04:58,155 --> 01:05:01,147
إصطدتُ غزالاً كان واقفاً على التل
من نافذتك الأمامية
617
01:05:01,258 --> 01:05:03,920
النهر ينبع بالأسفل و الهضاب
تنتشر في شتى الأرجاء
618
01:05:04,028 --> 01:05:05,518
أنت تجعلني أصر على العودة
619
01:05:07,231 --> 01:05:10,826
ـ لديك مكان يشبه هذا المكان ؟
"ـ شرق "سان ديماس
620
01:05:11,535 --> 01:05:12,763
يالا الروعة
621
01:05:17,074 --> 01:05:19,941
لقد وصلت إلى المكان الذي تحصل فيه على الماء
622
01:05:20,044 --> 01:05:21,511
... كل مرة أغسل فيها وجهيّ
623
01:05:21,612 --> 01:05:24,843
، "أفكر فيك و في تلك الليلة في "سيدون
حينما لكمتني بشدة
624
01:05:25,416 --> 01:05:28,544
و كسرت أحد أسناني ، و شعرتُ بألم ٍشديد
... و اضطررتُ للذهاب إلى
625
01:05:28,652 --> 01:05:30,620
الحلاق و كان عليه خلع ما تبقى منها
626
01:05:30,721 --> 01:05:33,485
، لو أمسكتُ بك في ذلك اليوم
لأنهيتُ حياتك
627
01:05:33,791 --> 01:05:35,986
كان يمكن أن يكون ذلك آخر صباح تراه
628
01:05:36,093 --> 01:05:38,960
"هوندو لاني ) ، الجائزة الأولى ، سلاح "وينشيستر)
629
01:05:39,463 --> 01:05:43,524
. دائماً ما تعجبني بندقيتك
تمنيتُ دائماً الحصول على واحدة من هذا الطراز
630
01:05:43,834 --> 01:05:45,426
أبعد يديّك عنها
631
01:05:46,137 --> 01:05:49,038
أعرفه منذُ 10 سنوات ، و لم يحدثني قط بود
632
01:05:49,140 --> 01:05:51,438
ـ أنا لا أحبك
ـ أدركُ ذلك
633
01:05:51,809 --> 01:05:54,573
لكني الآن أعرف كيف أنه سيتطلع
لإعطائي تلك البندقيّة
634
01:05:55,913 --> 01:05:59,110
، "كما تعرف ، بعد نصف يوم من مغادرتي "سيدون
مررتُ ببعض الجثث
635
01:05:59,216 --> 01:06:01,650
أحدهم كان زوج تلك السيّدة
636
01:06:02,353 --> 01:06:04,821
كان هناك الكثير من آثار الخيول بجوارهم
637
01:06:04,922 --> 01:06:07,356
إحداها تخص ذلك الحصان
الكستنائي الذي كنت تركبه
638
01:06:07,458 --> 01:06:09,722
ذلك الحصان صاحب الحِدوه المُتهالكة
639
01:06:10,594 --> 01:06:13,620
نعم ، سيدي ، لقد حصلت لنفسك
على مكانٍ رائع هنا
640
01:06:13,731 --> 01:06:16,097
مزرعة رائعة ، إمرأة جميلة
641
01:06:16,200 --> 01:06:18,430
يمكن أن تتسبب في موتك
بحديثك بهذه الطريقة
642
01:06:18,536 --> 01:06:21,130
... أو أستطيع الحصول على تلك البندقية
643
01:06:21,238 --> 01:06:23,638
بعد أن غَدر بزوج تلك السيدة
644
01:06:23,741 --> 01:06:26,107
، هل هي تعرف ذلك
... أعتقد أنها لم تنظر إليه على أنه
645
01:06:26,210 --> 01:06:29,577
عالي المقام بالنسبة لجميع القبائل
من هنا حتى البحر
646
01:06:49,366 --> 01:06:50,890
حاولتُ إخباركِ بذلك
647
01:06:54,171 --> 01:06:56,196
سيدة (لويّ) ، نحنُ مستعدون للرحيل
648
01:06:56,807 --> 01:06:57,865
سيد (لاني) ؟
649
01:06:58,542 --> 01:06:59,941
( ـ (سترايدون
ـ نعم ، سيدي
650
01:07:00,044 --> 01:07:02,638
ـ نظم الجنود في صفيّن
ـ نعم ، سيدي
651
01:07:04,181 --> 01:07:06,274
"أريدك أن ترافقنا على إمتداد تلال "توين
652
01:07:06,383 --> 01:07:08,908
، ليس لدينا وقت لنخسره
لذا سأكون ممتناً إذا إمتطيت حِصانك
653
01:07:09,019 --> 01:07:10,850
ـ لن أذهب
ـ لن تذهب ؟
654
01:07:10,955 --> 01:07:12,513
ـ هذا صحيح
ـ لكن لماذا ؟
655
01:07:12,623 --> 01:07:14,215
ـ لقد أعطيتُ كلمتيّ
ـ أعطيت كلمتك لمن ؟
656
01:07:14,325 --> 01:07:16,293
( ـ ( فيتيريو
... ـ بالتأكيد أن الوعد الذي يقطع
657
01:07:16,393 --> 01:07:19,851
... ـ لهندي خارج عن القانون لن تكون
ـ سيد ، عندما أعطي كلمتي ، ألتزم بها
658
01:07:19,964 --> 01:07:21,522
... سأعطيك نصيحة الآن
659
01:07:21,632 --> 01:07:24,192
... "توجد عائلة واحدة فقط من هنا حتى تلال "توين
660
01:07:24,301 --> 01:07:26,326
و قد فات الآوان لكي تساعدهم بشيء
661
01:07:26,437 --> 01:07:30,396
لذلك من الأفضل لك تجميع ما لديك
من مستوطنين و ترحل بهم من هنا
662
01:07:30,507 --> 01:07:33,601
سيدي ، لدي تعليمات يجب أن تنفذ
663
01:07:34,078 --> 01:07:35,136
سيدتي
664
01:07:38,983 --> 01:07:40,348
تأهبوا للركوب
665
01:07:41,752 --> 01:07:43,242
إركبوا
666
01:07:44,955 --> 01:07:46,786
... إلى الأمام
667
01:07:58,802 --> 01:08:02,135
(ـ (أنجي
ـ لا أستطيع الحديث الآن ، يجب أن أفكر
668
01:08:02,840 --> 01:08:04,671
سأضع أشيائك بالخارج
669
01:09:05,669 --> 01:09:09,002
ـ قبل أن أذهب أود توضيح شيء ما
ـ نعم ؟
670
01:09:09,807 --> 01:09:12,332
لم يحدث ذلك بتلك الطريقة
الوضيعة التي سَمعتي بها
671
01:09:12,743 --> 01:09:16,179
ـ أنا لستُ غداراً
ـ أنا لم أظن للحظة أنك فعلت ذلك
672
01:09:16,914 --> 01:09:19,610
ـ لكنك قتلته
... ـ لم يكن لديّ أي خيار
673
01:09:19,717 --> 01:09:22,277
... ـ لقد حاول قتليّ
ـ كان يجب أن أعرف ذلك
674
01:09:22,386 --> 01:09:25,878
كان يجب عليّ أن أعرف أنك
كذبت لتجعلني أظن به خيراً
675
01:09:26,023 --> 01:09:29,686
إيد) المسكين ، أعتقد أنه ليس من نوعية)
الرجال الذين يموتون بشرف
676
01:09:30,194 --> 01:09:31,923
للأسف أنا الآن أبغضه كثيراً
677
01:09:32,029 --> 01:09:35,089
أعتقدتُ دائماً أنه عديم الفائدة
لكونه ضعيف و أناني
678
01:09:35,265 --> 01:09:38,029
ـ لم يكن لديّ أي خيار
ـ أعرف ذلك
679
01:09:42,473 --> 01:09:44,805
هل ستتغير مشاعركِ تجاهي ؟
680
01:09:45,376 --> 01:09:48,209
لا أحد يملك السيطر على مشاعره
681
01:09:49,146 --> 01:09:51,979
لن أغير أبداً شعوريّ تجاهك
682
01:09:53,283 --> 01:09:54,409
... لكن
683
01:09:55,119 --> 01:09:56,518
ماذا عنه ؟
684
01:10:02,292 --> 01:10:03,384
نعم
685
01:10:05,062 --> 01:10:07,724
... أعتقد أنه توجد بعض الأشياء التي لا يمكن
686
01:10:10,000 --> 01:10:11,695
سيكون رجلاً صالحاً
687
01:10:12,836 --> 01:10:16,863
يتمتع بالقوة ، و الذكاء أيضاً
688
01:10:18,375 --> 01:10:22,937
، ذات ليلة ، عندما ذهبتي للنوم
... تسلل إلى سَريري
689
01:10:23,747 --> 01:10:25,647
و لف زراعيه حول رقبتي
690
01:10:26,850 --> 01:10:28,750
جعلني أشعر بنوع من السعادة
691
01:10:29,653 --> 01:10:31,450
كما لو كان يعتمد عليّ
692
01:10:32,389 --> 01:10:34,880
الكثير من الأشياء أفضل القيام بها أكثر من ذلك
693
01:10:35,059 --> 01:10:36,754
هل ستخبره ؟
694
01:10:37,194 --> 01:10:41,426
. إذا لم أفعل ، شخصاً ما غيريّ سيفعل
و سأكون منتفخاً بالأكاذيب
695
01:10:47,571 --> 01:10:49,698
! أنظر ماذا لديّ
696
01:10:50,574 --> 01:10:53,338
ـ أمسكه من الخياشيم مثلما أريتك
ـ بالتأكيد
697
01:10:54,778 --> 01:10:58,043
ـ ( جوني ) ، أود إخبارك بشيء
ـ إنها سمكة "بيرش"رائعة ، أليست كذلك ؟
698
01:10:58,148 --> 01:11:00,343
باس" ، أتذكر شكل رأسها ؟"
699
01:11:00,451 --> 01:11:03,477
. نعم ، لقد نسيتُ
سمكة "الباس" لديها فك بارز كهذا
700
01:11:04,955 --> 01:11:06,889
... ما أود إخبارك به هو
701
01:11:06,990 --> 01:11:09,356
أثناء عودتي ، هاجمني رجل معه بندقيه
702
01:11:09,693 --> 01:11:11,752
ـ كان عليّ أن أقتله
ـ جيد . هندي ؟
703
01:11:11,962 --> 01:11:14,988
، (لا ، لقد كان رجلاً أبيض يا (جوني
... لكني لم أملك أي خيار
704
01:11:16,967 --> 01:11:20,733
، أخبرتك أن تضغط على العرقوب
حتى لا تشك نفسك
705
01:11:21,038 --> 01:11:22,596
و لا تكسر الخطاف أيضاً
706
01:11:23,774 --> 01:11:27,039
. عض باسنانك على هذه العصا
... هذه هي الطريقة التي يتعلم بها
707
01:11:27,144 --> 01:11:28,975
الهنود الصغار عدم البكاء
708
01:11:36,620 --> 01:11:39,088
... ـ ( جوني ) ، ذلك الرجل الذي قتلته
! ـ لا
709
01:11:41,825 --> 01:11:45,955
، "مزرعتك في "كاليفورنيا
إنها بعيدة ، بعيدة جداً لكي تسافر إليها
710
01:11:47,331 --> 01:11:49,822
إذهب و لف إصبعك في براعم التوت
711
01:11:51,935 --> 01:11:53,903
أنت و أفكارك السخيفة
712
01:11:54,505 --> 01:11:57,030
هل تعتقد أن الحقيقة هي أهم شيء
713
01:11:57,241 --> 01:11:59,402
ـ إنها معيار الرجولة
ـ ليس بالنسبة لإمرأة
714
01:11:59,510 --> 01:12:02,809
لا يستطيع الرجل تحمل المواقف و المشاعر النبيلة
715
01:12:03,113 --> 01:12:06,173
. لكن المرأة لديها فقط الرجل الذي تتزوجه
ذلك هو قدرها
716
01:12:06,283 --> 01:12:08,751
و إذا كان غير صالحاً ، يظل ذلك قدرها
717
01:12:08,852 --> 01:12:11,844
، تزوجتُ رجل كاذب
لص ، جبان
718
01:12:11,989 --> 01:12:14,014
كان سكيراً و غير مخلص
719
01:12:14,124 --> 01:12:17,821
، تزوجني فحسب ليستوليّ على هذه المزرعة
و من ثم هَجرني أنا و (جوني) لأجل مصلحته
720
01:12:17,928 --> 01:12:20,226
! و هذا هو قدريّ الرائع
721
01:12:20,697 --> 01:12:24,064
ـ هل يمكن أن أقحم (جوني) في ذلك ؟
ـ لا ، أعتقد أنكِ لا تستطيعين
722
01:12:24,168 --> 01:12:26,363
... و من ثم أتيت أنت رجلاً صالحاً
723
01:12:26,470 --> 01:12:28,938
و كل شيء لم يتطلع (إيد) أبداً أن يكون عليه
724
01:12:29,072 --> 01:12:33,031
و الآن ، وبكل غرورك ، تريد أن تهدر
آمال (جوني) و آماليّ ؟
725
01:12:39,750 --> 01:12:42,844
"ـ "فارلبينا
ـ ماذا ؟
726
01:12:43,287 --> 01:12:46,484
... حينما ينهي الهنود مراسم زواجهم
727
01:12:46,590 --> 01:12:49,582
"يقولون كلمة واحدة "فارلبينا
728
01:12:50,093 --> 01:12:51,583
"تعني "للأبد
729
01:12:56,900 --> 01:12:57,867
للأبد
730
01:13:22,593 --> 01:13:26,120
. حسناً ، لقد أمسكنا بذلك القط البريّ
هَلاّ ساعدتني ؟
731
01:13:32,069 --> 01:13:34,196
لا أفهم ذلك ، لقد قتلناه في آخر حمله
732
01:13:34,304 --> 01:13:35,293
فيتوريو) ؟)
733
01:13:35,606 --> 01:13:36,595
لقد طوقونا
734
01:13:36,707 --> 01:13:38,334
، كان بإمكانهم تمزيقنا إرباً
و من ثَم إنسحبوا
735
01:13:38,442 --> 01:13:40,842
. لأجل هذا إنسحبوا
... في أي وقت يقتل فيه قائدهم
736
01:13:40,944 --> 01:13:42,502
هذا يعني أن الدواء لديهم سيء
737
01:13:42,613 --> 01:13:44,945
ـ أيها الطفل المسكين
ـ نحن ذاهبون مع الجنود
738
01:13:45,048 --> 01:13:46,675
"ـ مات "فيتوريو
ـ لا ، لا يمكن
739
01:13:46,783 --> 01:13:49,411
. الجميع يموتون ، تلك هي الحقيقة
إجمعي ما تستطيعين الآن
740
01:13:49,519 --> 01:13:50,747
لديّ بعض الدواء في الكوخ
741
01:13:50,854 --> 01:13:51,821
... (شكراً لكِ ، سيدة (لويّ
742
01:13:51,922 --> 01:13:54,015
سأكون ممتناً للغاية إذا داويتي الرجال أولاً
743
01:13:54,124 --> 01:13:55,682
، لا ، أنت جريح
سأداوي جراحك
744
01:13:55,792 --> 01:13:58,352
. شكراً لك ، سيدتي
الرجال حالتهم أكثراً سوءاً منيّ
745
01:13:58,462 --> 01:14:01,158
. هيا ، إفعليّ مثلما يقول
سنعتني به
746
01:14:03,033 --> 01:14:04,466
ـ أيها الرقيّب
ـ نعم ، سيدي ؟
747
01:14:04,668 --> 01:14:06,033
أنزل الرجال
748
01:14:06,169 --> 01:14:08,603
ـ إجعلهم يربطون خيولهم في العربات
ـ نعم ، سيدي
749
01:14:08,705 --> 01:14:10,696
ستجد لوازم الخيل في الحظيره
750
01:14:12,909 --> 01:14:14,035
لين
751
01:14:15,545 --> 01:14:18,673
ـ ماذا تريد ؟
ـ إصطحب أربعة رجال و أجمعوا المستوطنين
752
01:14:18,782 --> 01:14:21,546
"ربما نلحق بك عند معبر "إيراد
753
01:14:27,858 --> 01:14:29,917
ـ كيف حاله ؟
ـ سوف يتعافى
754
01:14:30,027 --> 01:14:32,222
خبرته قليله ، قادنا إلى كمين
755
01:14:32,329 --> 01:14:36,265
. لكني لا أشعر بالعار تجاهه بأي حال من الأحوال
الرصاصات كلها في مقدمته
756
01:14:36,400 --> 01:14:38,561
كل أولائك الشباب القادمين من الوحده
حالهم كحاله
757
01:14:38,669 --> 01:14:40,034
يجب أن يتعلموا
758
01:14:40,237 --> 01:14:42,330
جزئياً يتعلمون ، جزئياً يموتون
759
01:14:42,539 --> 01:14:44,439
أنا مثلك تماماً
760
01:14:44,541 --> 01:14:47,203
لم أرى مطلقاً واحداً منهم
كان عليّ أن أخجل منه
761
01:15:18,041 --> 01:15:19,941
إلحقوا بنا وواصلوا التحرك
762
01:15:22,546 --> 01:15:24,411
! تحركوا مباشرتاً
763
01:15:24,815 --> 01:15:26,043
! أسرعوا
764
01:15:33,390 --> 01:15:35,551
! هيا ، تحركوا مباشرتاً
765
01:15:58,782 --> 01:16:00,374
هيا ، أسرعوا
766
01:16:14,664 --> 01:16:16,325
! لـفوا العربات
767
01:16:19,069 --> 01:16:20,434
إستديروا بها
768
01:16:25,175 --> 01:16:26,836
! إصمدوا
769
01:16:53,170 --> 01:16:56,037
. امكثيّ داخل العربة
إبقوا الجميع داخل العربات
770
01:16:56,139 --> 01:16:57,436
. ولا تفكوا الخيول
771
01:17:26,803 --> 01:17:28,031
! ( هوندو )
772
01:17:28,705 --> 01:17:31,902
. كل ما تفعله هذه العربات هو حماية الخيول
علينا أن نقلب بعض هذه العربات
773
01:17:32,008 --> 01:17:34,476
و نبقى هنا ؟ هذا ما يتوقعونه
774
01:17:34,611 --> 01:17:36,010
يجب علينا أن نفعل مالا يتوقعونه
775
01:17:36,112 --> 01:17:38,774
لأجل هذا جميع المدافع الثقيله
(في عربة (بافلو
776
01:17:38,882 --> 01:17:40,349
! (بافلو)
777
01:17:42,986 --> 01:17:46,513
. أيها الملازم ، إنخفض
هل أنت مستعد يا (بافلو) ؟
778
01:17:46,623 --> 01:17:49,148
ـ لقد ولدتُ مستعداً
ـ هيا بنا
779
01:18:55,892 --> 01:18:57,450
أديروا العربات
780
01:18:58,194 --> 01:18:59,161
إقتربوا
781
01:19:44,074 --> 01:19:45,701
! إبقيّ بالأسفل
782
01:19:45,809 --> 01:19:46,867
! أيها الرقيب
783
01:20:09,633 --> 01:20:13,330
ـ لا أريد أن أكون "أباتشي" ، يا أميّ
ـ إهدأ ، الآن
784
01:20:13,436 --> 01:20:16,530
. سنخرج سالمين
الآن ، ساعدني ، بسرعة
785
01:20:26,383 --> 01:20:30,479
ـ مستعد مجدداً ، يا (بافلو) ؟
ـ مثلما قلتُ لك ، أنا ولدتُ مستعداً
786
01:21:08,725 --> 01:21:09,953
أعطني سكينك
787
01:21:20,470 --> 01:21:22,631
! إبتعد عن هنا
788
01:22:30,340 --> 01:22:31,671
!(حسناً ، يا (هوندو
789
01:22:34,110 --> 01:22:35,407
إنهم لا يتبعونا
790
01:22:35,512 --> 01:22:37,912
. القائد مات
سوف يختارون قائداً جديداً
791
01:22:38,014 --> 01:22:41,814
ـ سنبتعد عن المشاكل إذا تحركنا
ـ و أنا سأتولى قيادة العربة ؟
792
01:22:41,918 --> 01:22:45,410
، "قبل أن نصل إلى "سان دايمس
ستكون أفضل سائق عربة ، يا بني
793
01:22:49,459 --> 01:22:51,393
ـ كيف حالك ، أيها الملازم ؟
ـ بخير ، شكراً لك
794
01:22:51,494 --> 01:22:55,521
. (و أنت بخير ، شكراً لـ (لني
هو من قتل ذلك الهنديّ من خلفك
795
01:22:55,765 --> 01:22:57,460
ـ شكراً لك
ـ بواسطة بندقيتك
796
01:22:57,734 --> 01:22:59,065
إنها ملكه
797
01:22:59,369 --> 01:23:02,236
يبدوا أننا لن نحتاجها أكثر من ذلك هذا اليوم
798
01:23:05,308 --> 01:23:08,505
الجينيرال (كروك) سيأتي إلى هنا
في غضون شهر مع قوة كبيرة
799
01:23:08,645 --> 01:23:11,910
"ـ تلك ستكون نهاية "الأباتشي
ـ نعم
800
01:23:13,049 --> 01:23:14,539
نهاية أسلوب حياة
801
01:23:15,652 --> 01:23:17,643
يالا الأسف ، إنه أسلوب جيد
802
01:23:18,054 --> 01:23:20,181
! العربات إلى الأمام
803
01:23:21,054 --> 01:24:00,181
ترجمة: محمـد عـامر
mohamed.657@gmail.com