1 00:00:03,000 --> 00:00:20,000 برجاء تقدير مجهود المُترجم" "وعدم حذف إسمه من الترجمة 2 00:00:30,000 --> 00:01:50,931 ترجمة: محمـد عـامر 3 00:01:55,144 --> 00:01:58,511 ! أمي ، أمي انظري إلى ذلك 4 00:01:59,849 --> 00:02:01,282 انظري يا أمي ، انظري 5 00:02:11,527 --> 00:02:12,653 ! ( جوني ) 6 00:02:33,983 --> 00:02:36,781 . الآن ، دع أمك تتكلم تذكر 7 00:02:37,186 --> 00:02:38,312 نعم ، يا أمي 8 00:02:42,558 --> 00:02:44,219 لكنه لا يملك حصاناً 9 00:02:44,693 --> 00:02:45,887 لا تتكلم 10 00:03:06,382 --> 00:03:07,679 صباح الخيّر 11 00:03:08,350 --> 00:03:10,341 ـ تبدو كأنك ممرت بالمتاعب ـ نعم 12 00:03:10,452 --> 00:03:13,785 فقدتُ حصاني منذ عدة أيام أثناء فراري من بعض الهنود 13 00:03:13,889 --> 00:03:14,947 هنود ؟ 14 00:03:15,457 --> 00:03:18,221 "صنعنا مخيماً الليلة الماضية أعلى "اللانو 15 00:03:19,228 --> 00:03:22,527 "سام) إشتم رائحة المزيد من" الأباتشي) و قام بتنبيهي 16 00:03:22,665 --> 00:03:24,724 لذلك قررت أن أبتعد عنهم بعض الأميال 17 00:03:24,833 --> 00:03:26,858 "لكن لماذا ؟ نحن في سلام مع "الأباتشي 18 00:03:26,969 --> 00:03:28,630 ـ لدينا معاهدة ـ نعم ، سيدتي 19 00:03:28,737 --> 00:03:32,138 ، الآن سأذهب للحصول على حصان جديد سأستعير أو أشتري واحداً 20 00:03:32,308 --> 00:03:36,540 . أستطيع أن أدفع لكِ بالعملة الأمريكية (أنا أقود إرسالية للجينيرال (كروك 21 00:03:37,112 --> 00:03:39,979 (ـ إسمي (لاني (ـ أنا سيدة (لويّ 22 00:03:40,316 --> 00:03:41,578 (أنا (جوني 23 00:03:41,784 --> 00:03:44,685 ـ الماء يدعوني بالتأكيد ـ حسناً ، ساعد نفسك 24 00:03:44,787 --> 00:03:46,618 احترس من الكلب ، يا بني 25 00:03:47,356 --> 00:03:50,291 هل بإمكانكِ أن تعيريني أو تبيعي ليّ حصاناً ، سيدة (لويّ) ؟ 26 00:03:50,392 --> 00:03:54,522 ، بالطبع ، لديّ خيول حَرث و إثنين نصف مروضين 27 00:03:54,730 --> 00:03:58,496 الشخص الذي كان يروضهما ليّ تأذى و توجب عليه الذهاب لمدينة 28 00:04:00,336 --> 00:04:03,271 ـ أتعنين أنكِ هنا بمفردك ؟ ـ لا 29 00:04:03,606 --> 00:04:05,836 ... لا ، زوجي في أعلى التلال 30 00:04:05,941 --> 00:04:07,966 يتفقد بعض الماشية 31 00:04:08,077 --> 00:04:11,342 ذهب بعيداً ، في اليوم الذي يكون لدينا فيه زائر 32 00:04:11,547 --> 00:04:13,412 تسرني مقابلته ، سيدتي 33 00:04:16,585 --> 00:04:19,782 . أنا لم ألمس هذا الكلب ، يا بني فهو غير معتاد على الملاطفة 34 00:04:21,323 --> 00:04:24,292 . لو أذنتي ليّ الآن ، سيدتي سألقي نظرة على تلك الخيول 35 00:04:24,393 --> 00:04:27,157 . بالطبع ستجد السرج عليها عند الحظيره 36 00:04:27,496 --> 00:04:31,091 . في هذه الأثناء ، سأعد لك شيئاً لتأكله أتصور أنك جائع 37 00:04:31,200 --> 00:04:32,827 يمكنني تناول الطعام ، شكراً لكِ 38 00:05:08,304 --> 00:05:12,434 أنا آسفة للغاية لأن زوجي أختار هذا اليوم لاصطياد تلك العجول الضالة 39 00:05:19,014 --> 00:05:21,608 سيستمتع بوجـد رجـل يتبادل معه أطراف الحديث 40 00:05:22,484 --> 00:05:24,247 نحن نرحب بالزوار 41 00:05:25,020 --> 00:05:28,114 . لابد أن المكان هنا موحش خصوصاً بالنسبة لإمرأة 42 00:05:28,223 --> 00:05:30,384 لا أكترث بذلك ، فقد نشأتُ هنا 43 00:05:31,560 --> 00:05:34,461 ـ ماذا بوسعي تقديمه لكلبك ليأكله ؟ ـ لا شيء ، شكراً 44 00:05:34,730 --> 00:05:38,325 . يقوم بذلك بنفسه يستطيع التفوق على أي أرنب في الإقليم 45 00:05:38,434 --> 00:05:40,334 لا مشكلة على الإطلاق 46 00:05:42,304 --> 00:05:45,865 . إذا لم تمانعي ، سيدتي أفضل ألا تُطعميه 47 00:05:46,608 --> 00:05:50,237 أتفهم ذلك ، لا تريده أن يعتاد على تناول الطعام من غيرك 48 00:05:50,346 --> 00:05:52,211 حسناً ، تستطيع تقديمه له 49 00:05:52,514 --> 00:05:56,450 . لا ، سيدتي ، أنا أيضاً لا أطعمه سام) يعتمد على نفسه) 50 00:05:56,685 --> 00:05:59,620 . ليس بحاجة لأحد أريده أن يبقى هكذا 51 00:05:59,922 --> 00:06:01,253 هذه طريقة جيدة 52 00:06:02,424 --> 00:06:06,155 ـ الجميع بحاجة لغيرهم ـ نعم ، سيدتي ، الغالبية العظمى 53 00:06:06,261 --> 00:06:07,626 سيء للغاية ، أليس كذلك ؟ 54 00:06:08,097 --> 00:06:10,031 . ـ أنتِ طباخة ماهرة ، سيدتي ـ شكراً لك 55 00:06:10,132 --> 00:06:13,533 المرأة يجب أن تكون طباخة ماهرة 56 00:06:41,730 --> 00:06:43,698 لماذا لم تمطييه عندما كان واقفاً ؟ 57 00:06:43,799 --> 00:06:47,291 لأنني لا أريده أن يَبرك فوقي 58 00:06:47,636 --> 00:06:49,069 إبق معه 59 00:07:23,939 --> 00:07:26,066 لقد أخترت الأكثر وحشية 60 00:07:26,375 --> 00:07:28,104 لن أجادلكِ في ذلك 61 00:07:28,210 --> 00:07:29,700 كان دوماً مقاتلاً 62 00:07:29,812 --> 00:07:32,940 أنا لا أدفع نقود في حصان غير مقاتل 63 00:07:33,048 --> 00:07:35,516 يجعلني أسقط عندما تسوء الأمور 64 00:07:36,819 --> 00:07:38,184 إنها بليّدة قليلاً 65 00:07:38,287 --> 00:07:41,154 حسناً ، أستطيع أن أفعل كل شيء تقريباً ... داخل المزرعة ، لكني لم أتمكن أبداً 66 00:07:41,657 --> 00:07:43,090 من تجليخ الفأس 67 00:07:43,192 --> 00:07:44,318 أين هي ؟ 68 00:07:44,693 --> 00:07:46,854 ـ ماذا ؟ ـ المَجلخة 69 00:07:59,475 --> 00:08:01,875 يبدو أن هذه المزرعة موجوده منذُ وقت 70 00:08:01,977 --> 00:08:05,435 . نعم ، لقد ولدتُ هنا زوجي ترعرع هنا أيضاً 71 00:08:07,149 --> 00:08:10,482 ... إنه يتيم ، والداه قتلا في مذبحة القطار 72 00:08:10,586 --> 00:08:12,281 لذلك كَفله أبيّ 73 00:08:12,855 --> 00:08:14,914 ـ متلازمين ـ ماذا تعني ؟ 74 00:08:15,991 --> 00:08:18,482 حسناً ، يبدو أن الشخصيات تكون عكس ذلك 75 00:08:19,361 --> 00:08:22,330 ... مجرد شاب صغير في مساحة1000ميل 76 00:08:23,232 --> 00:08:25,996 و فتاة صغيرة في نفس المكان 77 00:08:26,435 --> 00:08:30,506 . يجوبان حول بعضهما البعض هذا ما أعنيه ، متلازمين 78 00:08:31,006 --> 00:08:33,167 أعتقد أن الأمر كان محض صدفة 79 00:08:33,642 --> 00:08:38,238 لكنهم يقولون إن الزوجين المتفاهمين هما من يتقابلان بترتيب القدر 80 00:08:38,780 --> 00:08:40,645 أتؤمنين بذلك ، سيدة (لويّ) ؟ 81 00:08:41,183 --> 00:08:43,708 ـ نعم ـ مثير 82 00:08:52,528 --> 00:08:56,589 . دائماً إغرس النصل في الجذع ، يا بني لكي يبقى النصل حاداً 83 00:08:57,766 --> 00:09:00,894 حسناً ، أعتقد أنه من الأفضل الكف عن المماطلة و العودة إلى ذلك الحصان 84 00:09:01,003 --> 00:09:02,698 هل أستطيع اللعب مع "سام" الآن ؟ 85 00:09:03,472 --> 00:09:05,303 طلبتُ منك مرتين ألا تفعل 86 00:09:05,407 --> 00:09:07,398 لكن إفعل ما يحلو لك 87 00:09:18,720 --> 00:09:21,553 سيد (لاني) ، إذا كنت تعرف أن الكلب سيعضه ... يجب على أن أعتقد 88 00:09:21,657 --> 00:09:25,286 . سيدة (لويّ) ، الناس يتعلمون بالتجربة الصغير يتعلم فحسب 89 00:09:26,929 --> 00:09:28,021 ( جوني ) 90 00:09:32,234 --> 00:09:35,761 ! لا تلمس هذا الكلب مجدداً إذهب الآن لكي تحصل على قيلولتك 91 00:10:17,045 --> 00:10:19,741 في تلك الأثناء ، سأحدو تلك الخيول 92 00:10:20,248 --> 00:10:23,046 . شكراً جزيلاً لك أعتقد أنهم بحاجة للحِداء 93 00:10:23,151 --> 00:10:24,345 سيحصلون على ذلك 94 00:10:25,053 --> 00:10:28,887 أعتقد أن زوجي يواجه أوقاتاً عصيبة في تعقب تلك العجول الضالة 95 00:10:29,224 --> 00:10:30,486 أعتقد ذلك 96 00:10:31,326 --> 00:10:33,794 ... ربما سيعود متاخراً الليلة 97 00:10:33,895 --> 00:10:38,491 أو ربما سيخيم في التلال و يعود في الصباح بعدما تغادر 98 00:10:39,001 --> 00:10:42,937 سيأسف بشدة لتفويت أحد زوارنا القلائل 99 00:10:45,707 --> 00:10:47,937 (أعتقد أنني سأذهب للإعتناء بـ(جوني 100 00:10:48,176 --> 00:10:50,110 سيدة (لويّ) ، أنتِ كاذبة 101 00:10:51,179 --> 00:10:54,205 ـ كاذبة مسكينة ـ لا أفهمك 102 00:10:54,383 --> 00:10:57,147 هذه الخيول لم تُحدى منذُ شهرين 103 00:10:57,252 --> 00:11:00,346 تلك الفأس لم تجلخ منذُ شهرين 104 00:11:00,455 --> 00:11:04,289 ... و أكواب الشاي لديكِ 5 أكواب فارغة في المنزل 105 00:11:04,626 --> 00:11:06,856 زوجكِ ذهب منذُ وقتٍ طويل 106 00:11:06,962 --> 00:11:09,726 ، (انظـر إليّ الآن سيد (لاني ... أعتقد أنه ليس لديك الحق لكيّ 107 00:11:09,831 --> 00:11:12,459 . أنا لا أتحدث عن الحق أنا أتحدث عن الأكاذيب 108 00:11:12,567 --> 00:11:14,432 لماذا كَذبتي عليّ ، سيدة (لويّ) ؟ 109 00:11:14,536 --> 00:11:18,495 ربما ظننتي أنكِ لن تكوني بأمان معيّ في غياب زوجكِ ؟ 110 00:11:18,607 --> 00:11:21,440 ـ هكذا الأمر ؟ ـ إلى حدٍ ما 111 00:11:21,877 --> 00:11:24,903 النساء يتصورن دائماً أن كل رجل طامعً فيهن 112 00:12:22,971 --> 00:12:24,836 (ـ سيد (لاني ـ نعم ، سيدتي ؟ 113 00:12:25,340 --> 00:12:27,831 . أنت مُحق ، أنا أكذب زوجي أطال الغياب 114 00:12:27,943 --> 00:12:29,410 كان يجب أن يعود للديار منذُ فترة طويلة 115 00:12:29,511 --> 00:12:31,342 هل تعتقدين أن "الأباتشي" قتلوه ؟ 116 00:12:31,446 --> 00:12:34,176 . بالطبع لا يوجد الكثير من الإحتمالات الممكنة 117 00:12:34,282 --> 00:12:35,806 الهنود إحداهـا 118 00:12:35,917 --> 00:12:38,249 ، "لكننا في سلام "الأباتشي ...باستثناء أوقات قليلة 119 00:12:38,353 --> 00:12:40,116 ... سيدة (لوي) ، لو كان لديكِ حَدس جيّد 120 00:12:40,222 --> 00:12:43,123 فعليكِ أن تأتي معيّ أنتِ وطفلكِ 121 00:12:43,225 --> 00:12:45,625 "هناك متاعب تَختمر في أكواخ "الأباتشي 122 00:12:45,727 --> 00:12:48,457 ، فاتوريو) ، زعيمهم) إستدعى مجلس الحرب 123 00:12:48,597 --> 00:12:51,293 التقرير الكامل عنه في تلك الرسالة التي أحملها 124 00:12:51,399 --> 00:12:55,335 لكنك لا تدري ، أننا دوماً نمضي "بصورة رائعة مع "الأباتشي 125 00:12:56,104 --> 00:12:58,698 ... إنهم يشربون و يحضرون خيولهم إلى نَبعنا 126 00:12:58,807 --> 00:13:01,139 في طريقهم شمالاً لصيد الجاموس 127 00:13:01,443 --> 00:13:05,641 ، لم أرى أبداً (فيتوريو) العظيم "لكن كان هنا الكثير من "الأباتشي 128 00:13:06,815 --> 00:13:10,410 ، لقد رأيتُ (فيتوريو) العظيم قبل المعاهدة 129 00:13:14,356 --> 00:13:16,984 حصانه معلقاً به 40 فروة رأس 130 00:13:17,092 --> 00:13:18,855 كان هذا قبل المعاهدة 131 00:13:20,028 --> 00:13:22,428 نحن معشر البيض خرقنا تلك المعاهدة 132 00:13:22,831 --> 00:13:26,927 لا يوجد في قاموس "الأباتشي" كلمة الكذب 133 00:13:27,235 --> 00:13:29,169 ... إذا نهضوا ، فلن يكون هناك 134 00:13:29,271 --> 00:13:32,297 ـ شخص أبيض في الإقليم ـ إنهم لا يضايقوني 135 00:13:32,440 --> 00:13:35,238 ..أعني ، نحن دائماً ما نمضي سوياً على أحسن حال 136 00:13:35,710 --> 00:13:38,907 ، أناسٍ أعرفهم ، رجل و زوجته ... مضوا سوياً بأحسن حال 137 00:13:39,714 --> 00:13:41,682 ... 20عاماً ، و في يوم من الأيام 138 00:13:42,617 --> 00:13:44,312 ... ثارت و أحدثت فيه فتحة 139 00:13:44,419 --> 00:13:46,979 . كبيرة بما يكفي لقيادة عربة خلالها 140 00:13:47,489 --> 00:13:50,185 . أصابها الجنون الأباتشي" مجانين" 141 00:13:50,325 --> 00:13:52,725 ، حسناً ، ليس هناك ما أقلق منه أنا واثقة 142 00:13:54,429 --> 00:13:55,987 من الرائع أن تكوني واثقة 143 00:13:59,267 --> 00:14:00,700 إبتعد عن الطريق 144 00:14:01,636 --> 00:14:04,434 ـ تملك كلباً غريباً ـ أنا لا أملكه 145 00:14:04,873 --> 00:14:07,842 ـ كلاكما سوياً ـ إنه يمكث معيّ 146 00:14:08,510 --> 00:14:12,810 ـ يستطيع شم رائحة الهندي من مسافة نصف ميل ـ يشم رائحة الهنود ؟ لا أصدق ذلك 147 00:14:13,014 --> 00:14:15,812 . بالتاكيد ، الكثير من الكلاب تشم رائحة الهنود يمكن تدريبهم على ذلك 148 00:14:15,917 --> 00:14:17,248 تدريبهم ؟ كيف ؟ 149 00:14:17,352 --> 00:14:19,946 ... أولاً أحصليّ على جَرو صغير 150 00:14:20,155 --> 00:14:23,682 ثم استأجري هنديّ مُسالم و أقطعي عصا من الصفصاف 151 00:14:23,859 --> 00:14:25,486 ... ثم أجعلي الهنديّ يضرب الجرو 152 00:14:25,594 --> 00:14:27,892 بالعصا أربع أو خمس مرات يومياً 153 00:14:27,996 --> 00:14:31,796 ، وحينما يكبر سينتبه حينما يشم رائحة هنديّ 154 00:14:31,900 --> 00:14:34,164 أضرب جرواً ، يالا الوحشية 155 00:14:34,536 --> 00:14:36,231 هذه طريقتهم 156 00:14:36,371 --> 00:14:38,703 على أي حال ، لا أصدق أن الكلاب تشم رائحة الهنود 157 00:14:38,807 --> 00:14:40,968 أعني ، لا يختلفون عن غيرهم 158 00:14:41,076 --> 00:14:42,873 ـ أنت و أنا على سبيل المثال ـ حسناً ، يمكنهم ذلك أيضاً 159 00:14:42,978 --> 00:14:45,071 في واقع الأمر ، يستطيع الهنود شم رائحة معشر البيِض 160 00:14:45,180 --> 00:14:47,478 ـ لا أصدق ذلك ـ حسناً ، هذا حقيقي 161 00:14:48,183 --> 00:14:52,381 أنا نصف هندي ، و أستطيع أن أشم رائحتكِ عندما تهب الرياح ناحيتكِ 162 00:14:55,023 --> 00:14:59,460 ـ هذا مُستحيل (ـ لا ، هذا ممكن ، سيدة (لوي 163 00:15:08,203 --> 00:15:11,695 . أنتِ خَبزتي اليوم أستطيع أن أشم رائحة الخبر الطازج عليكِ 164 00:15:13,108 --> 00:15:15,599 أعددتي اليوم لحم الخنزير المملح 165 00:15:16,077 --> 00:15:17,840 شممتُ ذلك منكِ ، أيضاً 166 00:15:18,980 --> 00:15:20,845 رائحة الصابون تنبعثَ منكِ 167 00:15:21,116 --> 00:15:24,745 . لقد أخذتي حماماً ، و فوق كل ذلك رائحتكِ كامرأة تمليء المكان 168 00:15:26,221 --> 00:15:30,453 (أستطيع العثور عليكِ في الظلام ، سيده (لوي و أنا مجرد نصف هندي 169 00:16:12,067 --> 00:16:13,728 (سيدة (لوي 170 00:16:17,305 --> 00:16:18,704 ماذا تريد ؟ 171 00:16:19,007 --> 00:16:22,636 ـ لقد سقيتُ ، و هويتُ المخزن ـ شكراً لك 172 00:16:22,978 --> 00:16:25,845 سأنام في مكاناً ما هنا بالجوار الليلة 173 00:16:28,416 --> 00:16:29,610 سيد (لاني) ؟ 174 00:16:34,723 --> 00:16:37,817 ، لا يمكنك المبيت بالخارج هناك عاصفة ستهب 175 00:16:37,959 --> 00:16:40,427 لقد جَهزتُ فراشاً لأجلك في الزاوية 176 00:16:47,469 --> 00:16:50,961 ... ليس من التحضر ترك أحد ينام بالخارج 177 00:16:51,072 --> 00:16:53,540 ، و قبل كل شيء ، نحن متحضرون أليس كذلك ؟ 178 00:16:53,641 --> 00:16:56,201 . بالطبع تتحدثين عن نفسكِ لكن أنا ؟ 179 00:16:57,012 --> 00:16:59,173 أخمن أنكِ تستطيعين مناداتي بالمتحضر 180 00:17:01,750 --> 00:17:05,846 . هذا سَريرك أعتذر إليك لأنه على الأرض 181 00:17:07,822 --> 00:17:12,521 . يجب عليّ أن أعد السَمن في الصباح أتمنى أن لا تزعجك الضوضاء 182 00:17:12,894 --> 00:17:14,156 لن يحدث 183 00:17:17,332 --> 00:17:18,765 طابت ليلتكِ ، سيدتي 184 00:17:41,289 --> 00:17:42,654 إلقْ هذا المسدس أرضاً 185 00:17:46,828 --> 00:17:48,819 أنت (هوندو لاني) ، المُسلح 186 00:17:49,931 --> 00:17:52,559 ـ أنا أحمل سلاحاً ـ لا تقترب 187 00:17:53,301 --> 00:17:55,565 أنت قتلت ثلاثة رجال بالسلاح العام الماضي 188 00:17:55,670 --> 00:17:58,138 ـ لقد سمعنا عن ذلك ، ثلاثة رجال ـ نعم ، سيدتي 189 00:17:58,339 --> 00:18:01,137 ـ بأسرع ما لديّ ـ لا تقترب 190 00:18:03,578 --> 00:18:06,445 ليست فكــرة جـيدّة أن توجهي ... أياً من هذه الأشياء إلى أي أحد 191 00:18:06,548 --> 00:18:09,039 . و الخزانة فارغة 192 00:18:09,317 --> 00:18:11,182 يمكنكِ رؤيتها كضوء النهار 193 00:18:11,886 --> 00:18:14,081 (أنا أتركه هكذا بسبب (جوني 194 00:18:14,656 --> 00:18:15,953 حسناً ، إنها مَحشوّة الآن 195 00:18:16,624 --> 00:18:19,388 إبقي عليه هكذا ، في مكانٍ مرتفع 196 00:18:30,805 --> 00:18:34,138 أرجوك أمكث ، أنا أحتاجك حقاً 197 00:18:35,376 --> 00:18:39,574 أنا آسفة ، كان يجب أن أدرك من البداية أنك نَبيّل 198 00:18:45,520 --> 00:18:48,353 محتضر ؟ نبيل ؟ 199 00:18:50,458 --> 00:18:52,221 حسناً ، ليومٍ واحد 200 00:18:58,199 --> 00:18:59,564 طابت ليلتكِ ، سيدتي 201 00:19:19,254 --> 00:19:22,018 صباح الخيّر ، بداية مبكرة 202 00:19:23,525 --> 00:19:26,085 (أبلغيّ وداعي لـ(جوني 203 00:19:26,194 --> 00:19:28,662 عليّ أن أوقظه ليودعك 204 00:19:28,830 --> 00:19:30,821 أفضل تركه نائماً 205 00:19:30,932 --> 00:19:34,368 ، الصغار يكبرون أثناء النوم لكن إفعليّ ما يحلو لكِ 206 00:19:35,637 --> 00:19:38,071 إنه فرحاً للغاية بالصافرة التي صنعتها له 207 00:19:38,173 --> 00:19:42,234 . سعيد بسماع ذلك العلاقة بيننا كانت على ما يرام 208 00:19:42,477 --> 00:19:46,538 إنها أشبه بالمزمار منها بالصافرة 209 00:19:46,881 --> 00:19:50,044 تعلمتُ صناعتها عندما كنتُ "أعيش مع "الميسكاليرو 210 00:19:50,151 --> 00:19:53,120 زوجتي أعتادت أن تصنعها لكل الأطفال 211 00:19:54,155 --> 00:19:57,386 ـ هل عشت مع "الأباتشي" ؟ ـ خمس سنوات 212 00:19:57,659 --> 00:20:01,356 ـ كانت لديك زوجة هندية ؟ ...ـ زوجة 213 00:20:01,829 --> 00:20:06,232 لقد سمحتُ لنفسي أن أستعير هذه الأقدام القليلة من لفة الحبال 214 00:20:06,734 --> 00:20:09,999 ـ يسرني أن أدفع لكِ مقابلها ، إذا سمحتي ليّ ـ بالطبع لا 215 00:20:10,738 --> 00:20:12,831 التلال جميلة للغاية اليوم 216 00:20:13,441 --> 00:20:16,274 يالا صفائها عما تكون عليه دائماً بعد العاصفة الترابية 217 00:20:19,247 --> 00:20:22,580 لابد أنك قد حَظيت بحياة "مثيرة للغاية مع "الأباتشي 218 00:20:22,884 --> 00:20:24,181 لقد أحببتها 219 00:20:25,253 --> 00:20:29,747 ... ـ تلك الزوجة الهندية التي لديك ـ لديّ ، لقد ماتت 220 00:20:30,158 --> 00:20:33,184 أنا آسفة ، لم أتعمد جلب الذكريات الحزينة 221 00:20:36,231 --> 00:20:40,668 لا يمكن أن أتذكر أي شيء (مُحزن بشأن (ديستارتي 222 00:20:41,603 --> 00:20:45,596 . ديستارتي) ؟ يالا جماله) ماذا يعني ؟ 223 00:20:47,342 --> 00:20:51,779 . "لا يمكن القول بأنه كان غريباً في "ميسكاليرو "إنه يعني "الصباح 224 00:20:53,081 --> 00:20:55,242 لكن ليس هذا ما يعنيه ، أيضاً 225 00:20:56,017 --> 00:20:59,919 . يعني أكثر من ذلك فحسب ... "الكلمة الهندية تعني "الصوت 226 00:21:00,388 --> 00:21:02,083 ... إحساس الكلمة ، مثل 227 00:21:02,890 --> 00:21:05,791 ... بزوغ الفجر ، أول شعاع من الشمس 228 00:21:06,361 --> 00:21:09,455 ذلك ما يجعل التلال تبرز في مواجهة الصحراء القاحلة 229 00:21:10,298 --> 00:21:12,562 ... أول صوت تسمعيه من الجَدول 230 00:21:12,700 --> 00:21:15,362 ، يلتف حول بعض الصخور و السالمون يفقز 231 00:21:16,537 --> 00:21:19,597 ... إنه مثلما تستيقظين مع أول شعاع 232 00:21:19,907 --> 00:21:24,241 أنا و هي فحسب ، و أنا خارج الكوخ 233 00:21:25,446 --> 00:21:29,678 ، حيث رائحته كمزيج من الدخان و الخصوصية ... أنا و هي فحسب 234 00:21:30,718 --> 00:21:32,982 نوعاً من الأمان لكلاكما 235 00:21:34,188 --> 00:21:35,655 ... أقف في الخارج 236 00:21:36,157 --> 00:21:39,786 و أشعر بنسيم الرياح القادمة ... من الروابي المُرتفعة 237 00:21:40,728 --> 00:21:42,457 ذلك يبشر بتساقط الثلوج 238 00:21:45,133 --> 00:21:48,227 ، لا يمكنكِ قولها بالإنجليزية لكن هذا هو إسمها 239 00:21:49,570 --> 00:21:50,764 ( ديستارتي ) 240 00:21:53,274 --> 00:21:57,267 ـ أنتِ تذكريني بها بعض الشيء ؟ ـ بفتاة هندية ؟ 241 00:21:57,779 --> 00:21:59,269 أكانت شقراء ؟ 242 00:21:59,480 --> 00:22:01,914 شعرها كان أسوداً بطول 10 أقدام 243 00:22:02,350 --> 00:22:05,751 ، هل رأيتِ من قبل جناح الغراب كم هو أسود و بَرّاق ؟ 244 00:22:05,853 --> 00:22:08,048 ـ نعم ـ هكذا كان لمعان شعرها 245 00:22:09,357 --> 00:22:10,949 أود أن أدفع لكِ نظير ذلك الحبل 246 00:22:11,059 --> 00:22:14,085 ، أنا في مأمورية لديّ الحق في الدفع بالعملة الأمريكية 247 00:22:14,829 --> 00:22:18,321 ـ هل كنت تحبها ؟ ـ لا أعرف 248 00:22:19,667 --> 00:22:20,964 كنتُ بحاجة لها 249 00:22:25,506 --> 00:22:29,169 ... ـ لكن إذا كان شعرها أسود و أنا شقراء ـ لماذا اُذكركَ بها ؟ 250 00:22:29,310 --> 00:22:31,642 ـ نعم ـ لا أعرف 251 00:22:31,879 --> 00:22:35,110 . فكرتُ في ذلك لا تشبهينها على أي حال 252 00:22:35,550 --> 00:22:38,747 (أنا أدرك تماماً أنني إمرأة قبيحة ، سيد (لاني 253 00:22:38,853 --> 00:22:40,343 لم أعني ذلك 254 00:22:40,455 --> 00:22:43,856 . لديّ عادة سيئة بقوليّ للحقيقة لكن كونكِ لستِ فاتنة لهذا الحد 255 00:22:43,958 --> 00:22:45,949 ... أعرف الكثير من الجميلات لا أثق بهن 256 00:22:46,060 --> 00:22:48,153 و لا يساوون شيئاً 257 00:22:48,363 --> 00:22:51,491 ، لكن بعض الآخرين ... شيء ما يأتي من داخلهم 258 00:22:52,133 --> 00:22:53,930 و أعرف أنني يمكنني الوثوق بهم 259 00:22:54,469 --> 00:22:56,232 ديستارتي) كانت من هذا النوع) 260 00:22:57,472 --> 00:22:59,372 و أنتِ أيضاً كذلك 261 00:23:03,578 --> 00:23:07,014 ـ أنا إمرأة متزوجة ـ فكرتُ في ذلك ، أيضاً 262 00:23:07,582 --> 00:23:10,380 (أعتقد أنني قَبلتكِ لأنكِ ذكرتيني بـ (ديسارتي 263 00:23:10,518 --> 00:23:12,679 ... أو ربما لأنني أكره تخيل شعركِ 264 00:23:12,787 --> 00:23:15,312 "يتدلى من سارية أحد أكواخ "الأباتشي 265 00:23:16,524 --> 00:23:18,924 حسناً ، منذ وقتٍ بعيد وضعتُ لنفسي قاعدة 266 00:23:19,894 --> 00:23:22,192 أترك الناس يفعلون ما يريدون 267 00:23:25,199 --> 00:23:26,666 ! ( سام ) 268 00:23:33,307 --> 00:23:35,468 (أنت رجل غريب الأطوار ، سيد (لاني 269 00:23:36,210 --> 00:23:39,646 . لم أكن أعرف ذلك (وداعاً ، سيدة (لويّ 270 00:24:52,253 --> 00:24:55,086 (ـ أنت (فيتوريو (ـ أنا (فيتوريو 271 00:24:56,190 --> 00:24:58,420 خيولك كانت تشرب من هنا 272 00:24:58,960 --> 00:25:01,929 ـ طـُلب منكِ الرحيل من هنا ـ لا أستطيع الرحيل 273 00:25:02,363 --> 00:25:05,491 ، زوجي مسافر ... ولا أظن أنني 274 00:25:09,871 --> 00:25:12,601 قومك يسقون خيولهم هنا 275 00:25:16,878 --> 00:25:18,675 أترك أميّ وشأنها 276 00:25:55,182 --> 00:25:57,514 ! أوقفه ! أوقفه 277 00:26:11,532 --> 00:26:15,093 ـ أنا لستُ خائفاً منك ـ أنت لا تهاب "الأباتشي" ؟ 278 00:26:18,105 --> 00:26:19,504 لا 279 00:26:19,907 --> 00:26:23,707 خاف على أمه ، لكن ليس على نفسه 280 00:26:25,613 --> 00:26:28,207 "إنه شجاع ، مثل فتى "الأباتشي 281 00:26:36,223 --> 00:26:39,750 . إنه من الآن أخو الدم "أنا ألقبه بـ"المحارب الصغير 282 00:26:39,860 --> 00:26:42,556 "إنه الآن ينتمي لمعشر "شيركاوا أباتشي 283 00:26:42,663 --> 00:26:46,565 . إعتني به جيداً "أنتِ الآن أم أحد محاربي "شيركاوا 284 00:26:46,767 --> 00:26:48,257 عيشوا بأمان هنا 285 00:26:50,938 --> 00:26:54,135 ، أتمنى يوماً ما أن يصاحب أحداً ما أولادك 286 00:26:54,275 --> 00:26:57,574 أولادي ماتوا على يد رجل أبيض 287 00:28:32,106 --> 00:28:35,974 تخيلتُ أن فروة رأسك الآن "مُعلقة على سارية كوخ "أباتشي 288 00:28:36,077 --> 00:28:38,705 (ـ مرحباً ، (بافلو ـ و قمتُ ببعض الراهانات على ذلك 289 00:28:38,813 --> 00:28:42,647 (ـ لقد خَيبت أملي بكل تأكيد ، يا (هوندو ـ أنت تحب أن تربح رهانك 290 00:28:43,050 --> 00:28:44,745 لقد أتعبتُ بعض الخيول 291 00:28:44,885 --> 00:28:47,945 . لقد أتعبت نفسك في حينها دعني أحصل على ذلك 292 00:28:48,055 --> 00:28:50,956 أين الماء ؟ 293 00:28:54,995 --> 00:28:57,361 (ـ يبدو أنني ربحت الرهان ، يا (بافلو (ـ مرحباً ، (ديك 294 00:28:57,465 --> 00:28:59,626 نعم ، أنا مدينً لك بجرة "من شراب "العين الحمراء 295 00:28:59,734 --> 00:29:04,330 ـ هذا يشعرك بالراحة ـ هناك أوقات يكون الماءُ فيها جيداً 296 00:29:10,010 --> 00:29:11,568 هذا ما أعنيه بالضبط 297 00:29:11,679 --> 00:29:14,045 أعتقد أنه يحق ليّ التحدث ... مع ذلك الرائد ملتوي العنق 298 00:29:14,148 --> 00:29:16,548 ـ أنا لن أتحدث إلى غيره ـ الرائد نائم 299 00:29:16,650 --> 00:29:19,448 . هذا شيء مُشين في حقه أنا مواطن و أود مقابلته 300 00:29:19,553 --> 00:29:21,646 الرائد لم يحظى بالنوم منذُ ثلاثة أيام 301 00:29:21,756 --> 00:29:23,986 أستطيع إخبارك بكل شيء مثله تمام 302 00:29:24,091 --> 00:29:26,525 نحن لم تصلنا أية أخبار عن الشمال 303 00:29:27,294 --> 00:29:30,559 (لو سألتني ، فإن سلاح الفرسان مرعوبين من (فيتوريو ... أعتقد أن سلاح الفرسان الأمريكي 304 00:29:30,664 --> 00:29:34,259 أنا مهتم للغاية برأيك في سلاح الفرسان 305 00:29:34,368 --> 00:29:36,598 أكمل ، سيد .. أياً ما كان إسمك 306 00:29:37,037 --> 00:29:39,164 من المفترض أن يساعد الفرسان المُستوطنين 307 00:29:39,273 --> 00:29:41,002 ، لديّ بعض الماشية في الشمال ... أنا لا أنتوي 308 00:29:41,108 --> 00:29:44,805 الفرسان يكتسحون الطريق شمالاً لكي يرافقوا أياً من المستوطنين في طريقهم 309 00:29:45,713 --> 00:29:49,843 . سلاح الفرسان تأخر أسبوعاً عن ميعاد عودته هذا كل ما أستطيع إخبارك به 310 00:29:50,151 --> 00:29:52,016 سلاح الفرسان لن يعود 311 00:30:00,628 --> 00:30:02,789 سأكون ممتناً سيدي ، إذا غادرت المكان 312 00:30:02,897 --> 00:30:04,421 ... أعمال جيدة ، الإقليم بأسره 313 00:30:04,532 --> 00:30:05,897 ! أيها الرقيب ! ـ أخرج 314 00:30:12,606 --> 00:30:14,699 ... إبتعد عن الطريق ، أيها الأجرب 315 00:30:17,945 --> 00:30:21,381 ـ إذا كان هذا كلبك ، أبعده عن الطريق ـ لـُف من حوله 316 00:30:21,916 --> 00:30:24,749 أستحق الشنق إذا غيرتُ طريقي من أجل أي كلب خسيس 317 00:30:25,452 --> 00:30:27,886 ينبغي على الرجل أن يفعل ما يراه الأفضل 318 00:30:41,101 --> 00:30:43,001 إبتعد عن غلق الباب 319 00:30:47,107 --> 00:30:48,699 من أين حصلت على هذه ؟ 320 00:30:49,410 --> 00:30:52,004 "ـ على بعد مسيرة نصف يوم جنوب تلال "توين ـ كيف حصلت عليها ؟ 321 00:30:52,213 --> 00:30:54,681 "إنتزعتها من إثنين من الهنود "الأباتشي 322 00:30:54,949 --> 00:30:57,110 كلاب قبيلة "مسكلاروس" الشاردة 323 00:30:57,384 --> 00:31:00,512 . قبيلة " المسكلاروس" صعدت ، أيضاً "بهذا تنضم كل قبائل " الأباتشي 324 00:31:00,621 --> 00:31:05,422 ، بالمناسبة ، حينما كنتُ في الجنوب هل وصل أياً من مستوطني الحوض الشمالي ؟ 325 00:31:05,526 --> 00:31:06,925 القليل ، خلال الأسبوعين الماضيين 326 00:31:07,027 --> 00:31:10,019 ، إمـــرأة جميلة ، شقــراء و معها طفل في حدود السادسة ؟ 327 00:31:10,130 --> 00:31:12,564 لا ، معظمهم في منتصف العمر أو من المُسنيّن 328 00:31:12,800 --> 00:31:15,291 (أحصل على قسط من النوم ، يا (لاني إستخدم خيمتي 329 00:31:15,569 --> 00:31:16,695 شكراً لك 330 00:31:25,546 --> 00:31:29,107 أثناء نومك ، سأنقل أغراضك إلى خيمتيّ 331 00:31:31,018 --> 00:31:33,350 بيتي بريتون) كان إستطلاعياً) مع فرقة الفرسان 332 00:31:33,888 --> 00:31:38,655 ذات مرة قضيتُ الشتاء في الوادي مع (بيتي) العجوز . إنه شخص عنيد 333 00:31:39,326 --> 00:31:41,794 ... هؤلاء الهنود الذين إنتزعت منهم راية الهجوم 334 00:31:41,929 --> 00:31:43,829 ـ موتى ؟ ـ أخيراً 335 00:31:59,011 --> 00:32:00,911 (ـ مرحباً ، (بيتي (ـ مرحباً ، (هوندو 336 00:32:01,013 --> 00:32:03,140 إنفطر قلبي حينما سمعت بأنك فعلتها 337 00:32:03,249 --> 00:32:06,412 هل يعرف والدك أنك بدأت تشرب ما يسمى بالويسكي ؟ 338 00:32:06,519 --> 00:32:07,884 لم أراه منذ شهر 339 00:32:07,987 --> 00:32:10,182 . أعرف ذلك ، تعال معيّ لديّ رسالة لك 340 00:32:10,289 --> 00:32:12,780 . (دعه يكمل ، يا (هوندو لم أتمكن من جمع أية أموال 341 00:32:12,892 --> 00:32:15,417 . هذان الرفيقان سيسمحان لك تعال معيّ إلى الحانة 342 00:32:15,528 --> 00:32:19,328 . لن أسمح له لقد خَسرت 100 دولار تقريباً 343 00:32:19,832 --> 00:32:22,995 ـ هذه الأرقام ، تناقشها مع (بافلو) في اللعب ـ انتظر لحظة 344 00:32:23,870 --> 00:32:25,929 هذا القميص صعب المنال 345 00:32:31,577 --> 00:32:33,909 ـ لماذا ضربتني ؟ ـ لأني أعرفك 346 00:32:34,013 --> 00:32:35,173 اغمد سلاحك 347 00:32:37,784 --> 00:32:39,547 لا ، لا تغمده 348 00:32:48,694 --> 00:32:51,162 "لا عجب أن "الأباتشي" يلقبونه بـ" إمبراتو 349 00:32:51,264 --> 00:32:53,232 ـ ماذا تعني ؟ ـ حاد الطباع 350 00:32:59,071 --> 00:33:00,971 كان عليّ تركه يضربك بالرصاص 351 00:33:01,340 --> 00:33:04,832 هذه هي المرة الثانية التي أشتبك فيها ... مع ذلك النذل 352 00:33:05,478 --> 00:33:08,811 ـ ما إسمه ؟ (ـ يلقب نفسه بـ (لويّ) ، (إد لويّ 353 00:33:19,325 --> 00:33:20,485 ( جوني ) 354 00:33:40,880 --> 00:33:42,177 أميّ 355 00:33:46,485 --> 00:33:49,818 . مرحباً ، أميّ فيتوريو) قال أنني سأكون أباتشي واعد) 356 00:33:50,456 --> 00:33:54,153 ، لم أكن أعرف أنه كان معك لم أسمع أي شيء 357 00:33:54,493 --> 00:33:57,189 ـ الأباتشي لا يحدث أية ضوضاء ـ انظري ماذا أعطاني 358 00:33:57,296 --> 00:34:00,663 ـ إنها رمز القبيلة ـ إنها جميلة للغاية ، شكراً لك 359 00:34:01,267 --> 00:34:02,700 سوف يبليّ بلاءً حسناً 360 00:34:03,736 --> 00:34:05,226 و ليس جباناً 361 00:34:06,372 --> 00:34:09,307 ـ سأتحدث مع أمك ، إذهب إلى المنزل (ـ نعم ، (فيتوريو 362 00:34:12,845 --> 00:34:14,506 يجب أن يكون للمنزل رجل 363 00:34:15,114 --> 00:34:18,811 ـ زوجي سيعود في أي وقت ـ لا أعتقد ذلك 364 00:34:19,185 --> 00:34:20,777 أظنه ميتاً 365 00:34:27,927 --> 00:34:29,986 المحارب الصغير يجب أن يكون له والد 366 00:34:44,410 --> 00:34:46,571 أترى أيها الرقيب ، مثلما أخبرتك 367 00:34:47,046 --> 00:34:50,379 . هذا حصاني علامتي موجوده عليه " إي.ل" إد لويّ 368 00:34:50,483 --> 00:34:52,007 هل ما يقوله صحيحاً ؟ 369 00:34:52,118 --> 00:34:54,712 ـ نعم ، هذا حصانه ـ من أين حصلت عليه ؟ 370 00:34:54,854 --> 00:34:58,017 من مزرعته ، حيث سأعيده 371 00:34:58,791 --> 00:35:00,190 يمكنه الحصول عليه من هناك 372 00:35:00,293 --> 00:35:03,524 لكن تلك مقاطعة هندية ، وهم يضيقون زرعاً بأي أبيض يذهب إلى هناك 373 00:35:03,629 --> 00:35:07,725 . أتعرف شيئاً يا (جوي) ، سمعيّ ثقيل لا أستطيع سماع أياً مما تقول 374 00:35:16,475 --> 00:35:18,409 ألن تحرر التهم ضده ؟ 375 00:35:18,511 --> 00:35:21,071 ربما يكون لئيم ، مُشاكس ، إبن أي شيء ... تريد أن تناديه به 376 00:35:21,180 --> 00:35:22,738 لكنه ليس لص خيول 377 00:35:22,848 --> 00:35:25,908 ، و أنا لن أناديه بأياً من هذه الألقاب من أمامه أو من وراء ظهره 378 00:35:40,032 --> 00:35:41,499 إبق هنا 379 00:35:55,915 --> 00:35:58,645 ظننتُ أن "الأباتشي" دائماً صامتون 380 00:35:58,951 --> 00:36:02,443 . ليس حينما يطلبون زوجة إختاري واحداً 381 00:36:02,922 --> 00:36:04,014 ماذا ؟ 382 00:36:04,590 --> 00:36:05,955 ... ليس من الجيد لمحارب صغير 383 00:36:06,058 --> 00:36:08,856 ، أن يكون بدون أب يعلمه كيف يكون رجلاً 384 00:36:10,696 --> 00:36:13,130 (هذا أطلق عليه (إيميلانو 385 00:36:13,632 --> 00:36:16,066 شجاع للغاية ، سلخ العديد من فراء الرأس 386 00:36:16,802 --> 00:36:21,239 ، لديه ستة خيول ، و زوجتين لكن إحداهن مُسنة و ستموت عما قريب 387 00:36:24,477 --> 00:36:25,808 إنه صياد ماهر 388 00:36:26,178 --> 00:36:27,873 لا يدخل الجوع أبداً إلى كوخه 389 00:36:29,882 --> 00:36:32,112 (هذا يدعى (كلورى 390 00:36:34,820 --> 00:36:36,981 لديه 10 خيول ، و زوجة واحدة 391 00:36:38,724 --> 00:36:41,659 ساتشيتو) ، محارب شجاع) لديه العديد من الخيول 392 00:36:43,362 --> 00:36:47,059 ، ليس كثير الضرب لزوجاته يغني بصوت جَهوري 393 00:36:56,042 --> 00:36:59,603 ـ أيها الولد ، إذهب وقف بجانب حصاني (ـ نعم ، (فيتوريو 394 00:37:02,848 --> 00:37:06,443 ، المحارب الصغير لا يجب أن يرى الدموع الأباتشي" لا يبكون" 395 00:37:07,153 --> 00:37:09,849 . يا زعيم ، لا يمكنك أن تجعلني أفعل ذلك أنا متزوجة 396 00:37:09,955 --> 00:37:12,287 أنتِ مُغفلة ، زوجكِ ميُت 397 00:37:12,425 --> 00:37:16,361 . عما قريب تهطل الأمطار إذا عاد زوجكِ حتى ذلك الحين ، فحسنً 398 00:37:16,495 --> 00:37:17,591 "و إذا لم يعد ، إختاري زوجاً من "الأباتشي 399 00:37:27,339 --> 00:37:29,739 تذكري ، وقت هطول الأمطار 400 00:37:41,253 --> 00:37:43,118 لقد توغل بعمق في الإقليم الهنديّ 401 00:37:43,222 --> 00:37:44,450 و كذلك نحن 402 00:37:45,091 --> 00:37:47,855 لماذا تجعجع بهذا الشكل ؟ لقد تقاضيت أجراً جيداً 403 00:37:48,394 --> 00:37:52,626 . سيقيم مخيماً عما قريب ليست لديه فرصة وقتها ، و سوف نعود 404 00:38:27,700 --> 00:38:29,565 إهدأ يا (سام) ، أنا أسمعهم 405 00:38:41,380 --> 00:38:42,745 (هيا ، يا (سام 406 00:38:48,587 --> 00:38:50,350 هذا مُخيمه 407 00:39:01,367 --> 00:39:04,131 ، بندقيته غير موجوده لابد أنه ذهب للبحث عن طعام 408 00:39:45,411 --> 00:39:48,972 ـ أنت بخير ، جراحك طفيفه ـ هذه الصورة أنقذتني 409 00:39:57,556 --> 00:39:58,955 هذه تفي بالغرض 410 00:39:59,558 --> 00:40:02,789 الآن ، جميع " الأباتشي" الموجودين بيننا وبين المزرعة سيتم تحذيرهم 411 00:40:03,896 --> 00:40:05,557 سوف يعزلونا 412 00:40:05,931 --> 00:40:08,729 لا ، ليس هناك مخلوق بيننا "و بين قلعة "سيدون 413 00:44:28,794 --> 00:44:30,284 ! (اُهرب ، يا (سام 414 00:44:38,203 --> 00:44:40,933 ! "ـ رجل أبيض يفهم لغة "الأباتشي ـ قليلاً 415 00:44:41,406 --> 00:44:43,306 أنت تعرف الآن كيف ستموت 416 00:44:43,575 --> 00:44:45,941 عصاتك تـُظهر الكثير من الفِراء 417 00:44:46,211 --> 00:44:49,339 . نعم ، الكثير و قريباً ، أنت 418 00:44:49,515 --> 00:44:50,982 فروة الرجل يجب أن تبرز من هذا المكان 419 00:44:51,083 --> 00:44:54,348 ، لقد حَصلت على جميع فرائك من المُحاربات و الأطفال الهنود ، و الكلاب 420 00:44:56,855 --> 00:44:59,551 ! لابد أن عشيرتك تفخر بك حقاً 421 00:45:08,300 --> 00:45:11,235 سوف تموت ببطيء 422 00:45:32,124 --> 00:45:34,058 أين الجنود ، أيها الأبيض ؟ 423 00:45:34,159 --> 00:45:36,559 ـ كم عددهم ؟ (ـ لا أعرف ، (فيتوريو 424 00:45:36,662 --> 00:45:37,993 أنت تعرف إسمي ؟ 425 00:45:38,096 --> 00:45:41,361 رأيتك ذات مرة أثناء توقيع المعاهدة "في حصن "ميدي 426 00:45:41,466 --> 00:45:42,558 ! المعاهدة 427 00:45:52,044 --> 00:45:55,138 المعاهدة كانت كحفيف الريح بالنسبة للبيّض 428 00:45:55,714 --> 00:46:00,151 ـ أخبرني الآن ، أين الجنود ؟ ـ لا أعرف ذلك 429 00:46:01,119 --> 00:46:03,383 ـ قبعة ، قبعة جندي ـ فيما مضى كنتُ جندياً 430 00:46:03,488 --> 00:46:05,581 لماذا أنت هنا في أرض "الأباتشي" ؟ 431 00:46:06,491 --> 00:46:08,220 أنا من يود أن يعرف ذلك 432 00:46:41,593 --> 00:46:44,892 قيل ليّ أنك أهنت أحد أتباعي 433 00:46:47,599 --> 00:46:51,057 الأسد يصرخ بالشتائم لكنه شجاع 434 00:46:51,903 --> 00:46:55,600 الذئب يعوي بالشتائم لكنه جبان 435 00:46:56,008 --> 00:46:57,475 ... سوف نرى 436 00:46:58,010 --> 00:47:00,570 أأنت أسد أم ذئب ؟ 437 00:47:01,546 --> 00:47:03,639 ... ستموت بشجاعة و صمت 438 00:47:04,082 --> 00:47:07,108 ... أم أنك ستولول كالمرأة ليحضروا لها طفلها 439 00:47:07,586 --> 00:47:10,077 و تخبرنا بمكان الجنود 440 00:48:00,839 --> 00:48:03,501 إنه يطالب بالثأر ، أتفهم ذلك ؟ 441 00:48:03,909 --> 00:48:06,469 أتعني ، أنه يقول أنني قتلتُ أخاه ؟ 442 00:48:08,647 --> 00:48:09,807 لقد فهمت 443 00:48:40,479 --> 00:48:43,039 لذلك ربما تنتهي حياتك بصورة نظيفه 444 00:49:50,415 --> 00:49:53,748 تنازل عن ثأرك وإلا ستلحق بأخاك 445 00:50:14,840 --> 00:50:16,831 أتظن أنك أشتريت حياتك الآن ؟ 446 00:50:17,742 --> 00:50:19,073 لا أظن 447 00:50:19,644 --> 00:50:22,169 ربما تعيش أو تموت ، سوف نرى 448 00:51:14,299 --> 00:51:15,493 الهنود 449 00:51:39,858 --> 00:51:41,223 أهذا زوجكِ ؟ 450 00:51:41,693 --> 00:51:44,218 تكلمي ، أهذا زوجكِ ؟ 451 00:51:44,829 --> 00:51:48,060 ـ نعم ، هذا زوجيّ ... ـ أيها الأبيض 452 00:51:50,969 --> 00:51:53,403 ، "أنت عاشرت "الأباتشي و هذا جيّد 453 00:51:53,972 --> 00:51:55,963 أنت تعرف أن المحارب الصغير ... يجب أن يتعلم 454 00:51:56,074 --> 00:51:59,271 (كيف يكون ولداً عزيزاً لرجل يدعى (فيتوريو 455 00:51:59,377 --> 00:52:02,744 ، يراقب مثل الصقر ... صبوراً مثل القندوس 456 00:52:02,948 --> 00:52:05,473 ، شجاع كالأسد الأمريكي يجب أن يتعلم ذلك جيداً 457 00:52:05,917 --> 00:52:07,214 ... تعلمها ، إذن 458 00:52:07,552 --> 00:52:10,953 و إلا موتك سيكون بطيئاً قبل أن تلقى حَدفك 459 00:53:25,964 --> 00:53:27,932 ـ المزيد من القهوة ؟ ـ لا ، شكراً 460 00:53:31,669 --> 00:53:34,604 ـ ماذا ستفعلين ؟ ـ سأصلح قميصك 461 00:53:35,407 --> 00:53:37,398 ليس قبل أن أريكِ شيئاً 462 00:53:44,482 --> 00:53:48,043 ـ هل أعطاك (إد) هذه ؟ ـ أخذتها من جثمانه 463 00:53:49,154 --> 00:53:50,416 لقد مات 464 00:53:53,124 --> 00:53:54,819 حاولتُ إخباركِ من قبل 465 00:53:56,995 --> 00:53:58,724 المضحك ، أني لستُ متفاجأة 466 00:54:00,198 --> 00:54:03,429 ، ربما لأني أعرف ذلك منذُ وقتٍ طويل لم أعترف لنفسي بذلك فحسب 467 00:54:03,535 --> 00:54:06,265 ـ مرحباً ، (إمبراطو) ، أنت لم تموت ؟ (ـ مرحباً ، (جوني 468 00:54:06,371 --> 00:54:07,395 إحترس 469 00:54:07,505 --> 00:54:10,030 . (أريد أن أريك شيئاً ، يا (إمبراطو قلادتي الهندية 470 00:54:10,141 --> 00:54:12,371 فيتوريو) أعطاها ليّ ، أليس كذلك يا أمي ؟) 471 00:54:15,246 --> 00:54:20,047 (ـ يكن حباً كبيراً (لجوني ـ ربما هذا ما أنقذ حياتك و حياتي 472 00:54:20,585 --> 00:54:23,076 الأطفال الذكور لهم قيمة عظيمة عند الهنود 473 00:54:23,354 --> 00:54:26,448 الموت بشجاعة له قيمة عظيمه لديهم 474 00:54:28,093 --> 00:54:29,685 هل مات (إد) بشجاعة ؟ 475 00:54:30,528 --> 00:54:32,393 سأحتفظ بها تحت وسادتي 476 00:54:34,032 --> 00:54:35,192 لقد مات بشجاعة 477 00:54:36,768 --> 00:54:39,999 ، (حينما يكبر (جوني ... حينما يتوجب إخباره 478 00:54:41,172 --> 00:54:42,764 سيجعله ذلك فخوراً 479 00:54:43,308 --> 00:54:47,176 . ها هي ، أنا زعيم الآن أليس هذا رائعاً ؟ 480 00:54:51,916 --> 00:54:54,544 ـ أليس كذلك ؟ (ـ نعم ، (جوني 481 00:55:30,355 --> 00:55:32,949 ـ أين أمك ؟ ـ تقطف نباتات البقل 482 00:55:33,224 --> 00:55:35,658 ـ هل حالفك الحظ ؟ ـ لا شيء هذا الصباح 483 00:55:36,995 --> 00:55:38,485 أترى أين تكون الشمس ؟ 484 00:55:39,197 --> 00:55:41,290 ـ هناك بالأعلى ـ نعم ، في ظهرك 485 00:55:41,399 --> 00:55:42,991 أنت تلقي بظلالك 486 00:55:43,101 --> 00:55:45,296 إذا كانت بإستطاعتك رؤيته ، كذلك السمك 487 00:55:45,403 --> 00:55:48,964 . إصطاد دائماً و الشمس في وجهك الضفة الأخرى هي المكان الأنسب 488 00:55:49,107 --> 00:55:52,975 ـ إذا كان يهمك رأييّ ـ بالطبع ، (إمبراطو) ، يهمني رأيك 489 00:55:53,278 --> 00:55:54,836 لكن أمي لن تتركني أذهب إلى هناك 490 00:55:54,946 --> 00:55:56,880 ـ و لما لا ؟ ـ أنا لا أجيد السباحة 491 00:55:57,949 --> 00:56:00,144 ـ لا تجيد ماذا ؟ ـ لا أجيد السباحة 492 00:56:00,285 --> 00:56:02,150 ـ كم عمرك ؟ ـ 6 سنوات 493 00:56:13,765 --> 00:56:18,259 ـ ساعده ، لا يستطيع السباحة ـ حان الوقت ليتعلم ، الجميع يجب أن يسبحوا 494 00:56:20,271 --> 00:56:23,138 إفرد جسمك فحسب و أجذب الماء بيديك 495 00:56:23,241 --> 00:56:24,936 إسحبها للخلف تدفعك للأمام 496 00:56:27,545 --> 00:56:30,207 . ليس بهذه السرعة هذه هي الطريقة التي تعلمتُ بها 497 00:56:35,820 --> 00:56:38,516 ـ فعلتها ، يا (إمبراطو) ، فعلتها ـ أحسنت 498 00:56:39,190 --> 00:56:41,283 ـ كيف سيعود ؟ ـ سيسبح 499 00:56:41,459 --> 00:56:42,983 حسناً ، ربما يغرق 500 00:56:43,461 --> 00:56:45,929 ـ حسناً ، إذن ، إنتشليه ـ أنا أيضاً لا أجيد السباحةً 501 00:58:07,111 --> 00:58:08,601 ... إنجي) ، هناك) 502 00:58:09,547 --> 00:58:12,675 . ثمة شيء أود إخبارك به حاولت إخبارك به 503 00:58:13,418 --> 00:58:16,353 ـ و يتعثر عليّ قوله ـ إذن لا تقله الآن 504 00:58:16,921 --> 00:58:18,479 انظر إلى القمر فحسب 505 00:58:20,325 --> 00:58:22,418 يالا غرابته في هذا الطَـور 506 00:58:24,095 --> 00:58:27,861 حينما كنتُ طفلة ، إعتادت أمي أن تخبرني أنه كالأرجوحه 507 00:58:29,701 --> 00:58:32,499 أتعرف ، اللوح المائل الذي يتأرجح عليه الأطفال 508 00:58:33,438 --> 00:58:35,872 أعتقد أن الهنود لديهم مُسمى له 509 00:58:36,641 --> 00:58:39,075 . "نعم ، "بيرمارجا قمر الزروع 510 00:58:39,177 --> 00:58:42,010 الهنود لا يزرعون الذرة إلا أن يكون القمر كهذا 511 00:58:42,113 --> 00:58:44,707 أنت أحببت العيش بين "الأباتشي" ، أليس كذلك ؟ 512 00:58:45,316 --> 00:58:47,546 إنجي) ، عليّ إخبارك بهذا) 513 00:58:48,219 --> 00:58:49,777 لا أجيد الكذب 514 00:58:49,921 --> 00:58:52,583 ، آخر مرة كنتُ فيها هنا قبل أن يحضرني (فيتوريو) ؟ 515 00:58:52,690 --> 00:58:53,657 نعم 516 00:58:53,758 --> 00:58:57,421 ، رَكبتُ قليلاً بعد ذلك "و من ثم أتيتُ إلى "سيدون 517 00:58:58,162 --> 00:58:59,493 كانت هناك مُشكلة 518 00:59:00,431 --> 00:59:01,693 لقد قتلتُ رجلاً 519 00:59:05,636 --> 00:59:08,366 لا تتحركي ، هناك أحداً ما بين الصفصاف 520 00:59:10,475 --> 00:59:12,067 لا تطلق الرصاص ، أيها الأبيض 521 00:59:21,018 --> 00:59:23,680 . المحارب الصغير لديه سكين ينام بها 522 00:59:23,988 --> 00:59:26,047 ـ أكنت بالمنزل ؟ ـ في المنزل 523 00:59:27,024 --> 00:59:30,653 . الكوخ فارغ بدون أبناء كوخي فارغ 524 00:59:31,162 --> 00:59:35,258 من الأفضل أن تخبر ذلك الشجاع أن يعود إلى ضفة النهر لا أن يسير في الماء 525 00:59:35,366 --> 00:59:37,063 كدتُ أن أقتله منذُ لحظات قليلة 526 00:59:43,875 --> 00:59:45,638 كدتُ أطلق عليه الرصاص 527 00:59:45,877 --> 00:59:48,141 ، مازال حديثُ الأسنان سوف يتعلم 528 00:59:48,379 --> 00:59:51,007 ـ إذا كتب له أن يعيش "ـ أنت من "الأباتشي 529 00:59:52,216 --> 00:59:55,014 إسمعني الآن ، الجنود قريبون من هنا 530 00:59:55,553 --> 00:59:59,580 . قريباً سنخوض معركة لن تنسى سيأتون إلى هنا أولاً 531 01:00:00,425 --> 01:00:03,690 ـ أنت لن تذهب معهم ، أيها الأبيض ـ لن أفعل 532 01:00:04,028 --> 01:00:06,519 قائدهم سوف يستجوبك 533 01:00:07,265 --> 01:00:10,291 ستقول إنك رأيت "الأباتشي" يتجهون غرباً 534 01:00:11,636 --> 01:00:13,069 لن أفعل ذلك 535 01:00:14,806 --> 01:00:17,070 ـ لن تفعل ؟ ـ لن أفعل 536 01:00:19,677 --> 01:00:21,941 لديك رجل رائع ، حافظي عليه 537 01:00:30,188 --> 01:00:32,656 إنهم متجهون الآن إلى أسفل التل 538 01:00:32,757 --> 01:00:34,554 لا أسمع شيء 539 01:00:34,826 --> 01:00:36,589 هناك ثمانية منهم أو ربما تسع 540 01:00:36,694 --> 01:00:40,892 ـ هناك شيء ما في تلك الأشجار ـ إنه سنجاب ، حديثنا أيقظه 541 01:00:40,998 --> 01:00:43,728 لقد أربكني ، هناك تسعة منهم 542 01:00:44,602 --> 01:00:45,933 أحبك 543 01:00:48,506 --> 01:00:50,736 ... من المفترض ألا أقول ذلك 544 01:00:50,842 --> 01:00:52,901 لوفاة زوجي منذُ فترة وجيزة 545 01:00:53,010 --> 01:00:57,447 أعتقد أن المشاعر لا حيلة لها مع التوقيتات 546 01:01:08,059 --> 01:01:11,256 ، لقد كنت رائعاً للغاية (رفضت الكذب على (فيتوريو 547 01:01:12,029 --> 01:01:14,623 . لقد كان يختبرني الهنود يبغضون الكذب 548 01:01:15,833 --> 01:01:18,427 ... و أعتقد أن هذا ما شعرتُ به 549 01:01:19,303 --> 01:01:21,430 ... لكن ، نادراً ما يتحتم على الرجل 550 01:01:21,639 --> 01:01:24,301 أن يكذب إذا كان هذا سيسهل الأمور على شخص ما غيره 551 01:01:47,665 --> 01:01:49,963 ! جنود ، توقفوا 552 01:01:53,204 --> 01:01:54,671 إستعدوا للتَرجل 553 01:01:55,640 --> 01:01:57,005 ! ترجلوا 554 01:02:09,120 --> 01:02:12,612 سيدتي و سيدي ، إسمحوا ليّ بتقديم نفسي ؟ مكاي) ، فرقة الفرسان الثامنة) 555 01:02:12,723 --> 01:02:15,749 ـ مرحباً ، (هوندو) ، يا سارق الكبائن العجوز (ـ مرحباً ، (بافلو 556 01:02:15,860 --> 01:02:17,794 (أيها الرقيب ، هذا (هوندو لاني 557 01:02:18,129 --> 01:02:21,394 يعمل كمستكشف تارة و منفذ إرساليات تارتاً أخرى لمصلحة سلاح الفرسان 558 01:02:21,732 --> 01:02:25,224 ـ لا أعتقد أنني أعرف هذه السيدة ـ هذه هي السيدة (لويّ) ، أيها الرقيب 559 01:02:25,336 --> 01:02:27,327 . أنتم محظوظون ...(بوضوح ، لأن (فيتوريو 560 01:02:27,438 --> 01:02:30,236 و أتباعه المارقين لم يصادفهم العثور على هذا الوادي الخفيّ 561 01:02:30,341 --> 01:02:32,639 ـ (فيتوريو) جاء إلي هنا كثيراً ـ و مازلتم هنا ؟ 562 01:02:32,743 --> 01:02:34,438 رجل وحيد يواجه (فيتوريو) ؟ 563 01:02:34,545 --> 01:02:37,742 . "لا يقوى رجل وحيد على مجابهة "الأباتشي إنه يسمح لنا بالعيش هنا 564 01:02:38,316 --> 01:02:40,807 ... هناك تقريباً 100 جندي قتلى في حوض النهر 565 01:02:40,918 --> 01:02:42,886 تم سلخ فرائهم بواسطة أولائك المجرمين الجبناء 566 01:02:42,987 --> 01:02:45,979 ، ربما يكون (فيتوريو) مجرماً في السجلات لا أعرف ذلك 567 01:02:46,123 --> 01:02:48,557 ، لكنه ليس جباناً لم يـُظهر ذلك حتى الآن 568 01:02:48,659 --> 01:02:50,786 ـ نعم ، يا أخي (ـ لا أوافق الرأي ، سيد (لاني 569 01:02:50,895 --> 01:02:52,795 لقد فر بعيداً عنا بمسافة 200 ميل 570 01:02:52,897 --> 01:02:55,695 ... الهنود لديهم حكاية يروونها لصغارهم 571 01:02:56,033 --> 01:02:59,594 عن صياد طارد قطاً برياً حتى لحق به 572 01:02:59,704 --> 01:03:01,069 ثم حدث عكس ذلك 573 01:03:01,172 --> 01:03:03,436 القصة تعود إلى ما قبل الهنود 574 01:03:03,541 --> 01:03:07,033 القصة الأصلية تعود إلى جيش الرومان الأول "أثناء دخولهم قرية "طرطيري 575 01:03:07,144 --> 01:03:08,736 الجندي قبض على جندي تتاري وصاح بذلك 576 01:03:08,846 --> 01:03:11,280 الضابط نادى عليه ليعود بصحبة أسيره 577 01:03:11,382 --> 01:03:13,714 "و أجابه قائلاً " التتاري لا يريد تَركي 578 01:03:14,652 --> 01:03:16,586 تلك كانت إحدى حكايات ...الكولونيل(مايز) المُفضلة 579 01:03:16,687 --> 01:03:18,382 الذي يُدرس تكتيكات سلاح الفرسان 580 01:03:18,489 --> 01:03:19,922 هذه القصة عالمية 581 01:03:20,024 --> 01:03:22,322 منذ متى تخرجت من تلك المدرسة ، أيها الرقيب ؟ 582 01:03:22,426 --> 01:03:24,087 أنا خريج الدفعة الـ69 ،سيدي 583 01:03:24,295 --> 01:03:25,819 هذه سنة1870 ، أليس كذلك ؟ 584 01:03:26,063 --> 01:03:30,090 . أنا فقط لا أجيد حساب السنين كنتُ أنوى إقتناء رزنامه ، لكني نسيتُ 585 01:03:30,201 --> 01:03:32,032 بالمناسبة ، من رئيس الولايات المتحدة الآن ؟ 586 01:03:32,136 --> 01:03:33,160 ( يوليسيس غرانت ) 587 01:03:33,270 --> 01:03:36,501 . تعرف ، لقد إدليتُ بصوتي ذات مرة الإستقلال حدث إبان وقتُ التصويت 588 01:03:36,607 --> 01:03:40,270 أتاني رجل وعرض عليّ دولارين (نظير التصويت لرجل يدعى (تايلور 589 01:03:40,378 --> 01:03:41,868 ... كنتُ أثمُل 590 01:03:42,013 --> 01:03:45,005 . أثمُل قليلاً في ذلك الوقت ... الدولارين لم تكفيّ 591 01:03:45,116 --> 01:03:48,415 سيدة (لويّ) ، سيد (لاني) ، لديّ أوامر "باكتساح تلال "توين 592 01:03:48,519 --> 01:03:51,488 . رجاليّ سيعسكرون هنا الليلة ...سنمضي غداً في طريقنا إلى التلال 593 01:03:51,589 --> 01:03:54,080 و سنعـاود المجـيء فـي المسـاء لإصطحابكما وطفلكما إلى مكانٍ آمن 594 01:03:54,191 --> 01:03:58,150 ، لو أذنتي ليّ ، سيدتي يجب أن أتأكد من أن رجالي عسكروا بشكلٍ صحيح 595 01:04:02,366 --> 01:04:04,561 لطيف و صغير للغاية 596 01:04:04,702 --> 01:04:07,034 إنه كذلك بكل تأكيد ، سيدتي 597 01:04:07,138 --> 01:04:10,437 ـ منذُ متى و أنت في هذه الدورية ؟ ـ هذا هو اليوم الـ 20 598 01:04:10,541 --> 01:04:13,874 . لقد جمعنا ثمانيه من الأسر لإعادتهم هذا كل ما تبقى 599 01:04:13,978 --> 01:04:16,037 سوف نصطحبهم معنا في طريق عودتنا 600 01:04:16,414 --> 01:04:18,177 (هناك الكثير من الرؤوس التي سُلخت ، يا (هوندو 601 01:04:18,282 --> 01:04:20,546 ـ أنت تعرف مكان (فيتوريو) ، أليس كذلك ؟ ـ أعرف 602 01:04:20,885 --> 01:04:22,477 هذا الولد الرقيب سيدفعك للهلاك 603 01:04:22,586 --> 01:04:25,180 كشافة الولايات المتحدة ينبغي عليها تدريب مثل هؤلاء الضباط الصغار 604 01:04:25,289 --> 01:04:27,780 جوني) ، إذهب و أعد الأطباق لأجليّ ) 605 01:04:27,892 --> 01:04:30,087 . هوندو) ، لو أراد صديقك تناول الطعام معنا) ... سيد 606 01:04:30,194 --> 01:04:32,321 بافلو) ؟) ... سيد 607 01:04:32,997 --> 01:04:35,557 . أعرفك منذُ 10 سنوات لابد أن لك إسماً ثنائياً 608 01:04:35,666 --> 01:04:38,396 ، حسناً ، بالطبع لديّ إسمً ثنائياً ماذا تعتقد أني أكون ؟ 609 01:04:38,502 --> 01:04:40,993 ، أعرف من أنت لكن السيدة تريد التعرف عليك 610 01:04:41,105 --> 01:04:44,268 . (سيدة (لوي) ، إسمي (بيكر (هذا هو ، (بافلو بيكر 611 01:04:44,375 --> 01:04:47,242 ، (حسناً ، يمكنك تناول الطعام معنا سيد (بيكر و الإغتسال 612 01:04:47,344 --> 01:04:50,711 يوجد حوض عند الطاولة و مِنشفة على الإبريق وصابون 613 01:04:51,882 --> 01:04:54,476 ... أتعرف ، هناك شيء ما حول هذا المكان 614 01:04:54,585 --> 01:04:56,678 ـ أعرف بماذا يذكرني ـ مزرعتي 615 01:04:56,787 --> 01:04:58,015 "في "كاليفورنيا 616 01:04:58,155 --> 01:05:01,147 إصطدتُ غزالاً كان واقفاً على التل من نافذتك الأمامية 617 01:05:01,258 --> 01:05:03,920 النهر ينبع بالأسفل و الهضاب تنتشر في شتى الأرجاء 618 01:05:04,028 --> 01:05:05,518 أنت تجعلني أصر على العودة 619 01:05:07,231 --> 01:05:10,826 ـ لديك مكان يشبه هذا المكان ؟ "ـ شرق "سان ديماس 620 01:05:11,535 --> 01:05:12,763 يالا الروعة 621 01:05:17,074 --> 01:05:19,941 لقد وصلت إلى المكان الذي تحصل فيه على الماء 622 01:05:20,044 --> 01:05:21,511 ... كل مرة أغسل فيها وجهيّ 623 01:05:21,612 --> 01:05:24,843 ، "أفكر فيك و في تلك الليلة في "سيدون حينما لكمتني بشدة 624 01:05:25,416 --> 01:05:28,544 و كسرت أحد أسناني ، و شعرتُ بألم ٍشديد ... و اضطررتُ للذهاب إلى 625 01:05:28,652 --> 01:05:30,620 الحلاق و كان عليه خلع ما تبقى منها 626 01:05:30,721 --> 01:05:33,485 ، لو أمسكتُ بك في ذلك اليوم لأنهيتُ حياتك 627 01:05:33,791 --> 01:05:35,986 كان يمكن أن يكون ذلك آخر صباح تراه 628 01:05:36,093 --> 01:05:38,960 "هوندو لاني ) ، الجائزة الأولى ، سلاح "وينشيستر) 629 01:05:39,463 --> 01:05:43,524 . دائماً ما تعجبني بندقيتك تمنيتُ دائماً الحصول على واحدة من هذا الطراز 630 01:05:43,834 --> 01:05:45,426 أبعد يديّك عنها 631 01:05:46,137 --> 01:05:49,038 أعرفه منذُ 10 سنوات ، و لم يحدثني قط بود 632 01:05:49,140 --> 01:05:51,438 ـ أنا لا أحبك ـ أدركُ ذلك 633 01:05:51,809 --> 01:05:54,573 لكني الآن أعرف كيف أنه سيتطلع لإعطائي تلك البندقيّة 634 01:05:55,913 --> 01:05:59,110 ، "كما تعرف ، بعد نصف يوم من مغادرتي "سيدون مررتُ ببعض الجثث 635 01:05:59,216 --> 01:06:01,650 أحدهم كان زوج تلك السيّدة 636 01:06:02,353 --> 01:06:04,821 كان هناك الكثير من آثار الخيول بجوارهم 637 01:06:04,922 --> 01:06:07,356 إحداها تخص ذلك الحصان الكستنائي الذي كنت تركبه 638 01:06:07,458 --> 01:06:09,722 ذلك الحصان صاحب الحِدوه المُتهالكة 639 01:06:10,594 --> 01:06:13,620 نعم ، سيدي ، لقد حصلت لنفسك على مكانٍ رائع هنا 640 01:06:13,731 --> 01:06:16,097 مزرعة رائعة ، إمرأة جميلة 641 01:06:16,200 --> 01:06:18,430 يمكن أن تتسبب في موتك بحديثك بهذه الطريقة 642 01:06:18,536 --> 01:06:21,130 ... أو أستطيع الحصول على تلك البندقية 643 01:06:21,238 --> 01:06:23,638 بعد أن غَدر بزوج تلك السيدة 644 01:06:23,741 --> 01:06:26,107 ، هل هي تعرف ذلك ... أعتقد أنها لم تنظر إليه على أنه 645 01:06:26,210 --> 01:06:29,577 عالي المقام بالنسبة لجميع القبائل من هنا حتى البحر 646 01:06:49,366 --> 01:06:50,890 حاولتُ إخباركِ بذلك 647 01:06:54,171 --> 01:06:56,196 سيدة (لويّ) ، نحنُ مستعدون للرحيل 648 01:06:56,807 --> 01:06:57,865 سيد (لاني) ؟ 649 01:06:58,542 --> 01:06:59,941 ( ـ (سترايدون ـ نعم ، سيدي 650 01:07:00,044 --> 01:07:02,638 ـ نظم الجنود في صفيّن ـ نعم ، سيدي 651 01:07:04,181 --> 01:07:06,274 "أريدك أن ترافقنا على إمتداد تلال "توين 652 01:07:06,383 --> 01:07:08,908 ، ليس لدينا وقت لنخسره لذا سأكون ممتناً إذا إمتطيت حِصانك 653 01:07:09,019 --> 01:07:10,850 ـ لن أذهب ـ لن تذهب ؟ 654 01:07:10,955 --> 01:07:12,513 ـ هذا صحيح ـ لكن لماذا ؟ 655 01:07:12,623 --> 01:07:14,215 ـ لقد أعطيتُ كلمتيّ ـ أعطيت كلمتك لمن ؟ 656 01:07:14,325 --> 01:07:16,293 ( ـ ( فيتيريو ... ـ بالتأكيد أن الوعد الذي يقطع 657 01:07:16,393 --> 01:07:19,851 ... ـ لهندي خارج عن القانون لن تكون ـ سيد ، عندما أعطي كلمتي ، ألتزم بها 658 01:07:19,964 --> 01:07:21,522 ... سأعطيك نصيحة الآن 659 01:07:21,632 --> 01:07:24,192 ... "توجد عائلة واحدة فقط من هنا حتى تلال "توين 660 01:07:24,301 --> 01:07:26,326 و قد فات الآوان لكي تساعدهم بشيء 661 01:07:26,437 --> 01:07:30,396 لذلك من الأفضل لك تجميع ما لديك من مستوطنين و ترحل بهم من هنا 662 01:07:30,507 --> 01:07:33,601 سيدي ، لدي تعليمات يجب أن تنفذ 663 01:07:34,078 --> 01:07:35,136 سيدتي 664 01:07:38,983 --> 01:07:40,348 تأهبوا للركوب 665 01:07:41,752 --> 01:07:43,242 إركبوا 666 01:07:44,955 --> 01:07:46,786 ... إلى الأمام 667 01:07:58,802 --> 01:08:02,135 (ـ (أنجي ـ لا أستطيع الحديث الآن ، يجب أن أفكر 668 01:08:02,840 --> 01:08:04,671 سأضع أشيائك بالخارج 669 01:09:05,669 --> 01:09:09,002 ـ قبل أن أذهب أود توضيح شيء ما ـ نعم ؟ 670 01:09:09,807 --> 01:09:12,332 لم يحدث ذلك بتلك الطريقة الوضيعة التي سَمعتي بها 671 01:09:12,743 --> 01:09:16,179 ـ أنا لستُ غداراً ـ أنا لم أظن للحظة أنك فعلت ذلك 672 01:09:16,914 --> 01:09:19,610 ـ لكنك قتلته ... ـ لم يكن لديّ أي خيار 673 01:09:19,717 --> 01:09:22,277 ... ـ لقد حاول قتليّ ـ كان يجب أن أعرف ذلك 674 01:09:22,386 --> 01:09:25,878 كان يجب عليّ أن أعرف أنك كذبت لتجعلني أظن به خيراً 675 01:09:26,023 --> 01:09:29,686 إيد) المسكين ، أعتقد أنه ليس من نوعية) الرجال الذين يموتون بشرف 676 01:09:30,194 --> 01:09:31,923 للأسف أنا الآن أبغضه كثيراً 677 01:09:32,029 --> 01:09:35,089 أعتقدتُ دائماً أنه عديم الفائدة لكونه ضعيف و أناني 678 01:09:35,265 --> 01:09:38,029 ـ لم يكن لديّ أي خيار ـ أعرف ذلك 679 01:09:42,473 --> 01:09:44,805 هل ستتغير مشاعركِ تجاهي ؟ 680 01:09:45,376 --> 01:09:48,209 لا أحد يملك السيطر على مشاعره 681 01:09:49,146 --> 01:09:51,979 لن أغير أبداً شعوريّ تجاهك 682 01:09:53,283 --> 01:09:54,409 ... لكن 683 01:09:55,119 --> 01:09:56,518 ماذا عنه ؟ 684 01:10:02,292 --> 01:10:03,384 نعم 685 01:10:05,062 --> 01:10:07,724 ... أعتقد أنه توجد بعض الأشياء التي لا يمكن 686 01:10:10,000 --> 01:10:11,695 سيكون رجلاً صالحاً 687 01:10:12,836 --> 01:10:16,863 يتمتع بالقوة ، و الذكاء أيضاً 688 01:10:18,375 --> 01:10:22,937 ، ذات ليلة ، عندما ذهبتي للنوم ... تسلل إلى سَريري 689 01:10:23,747 --> 01:10:25,647 و لف زراعيه حول رقبتي 690 01:10:26,850 --> 01:10:28,750 جعلني أشعر بنوع من السعادة 691 01:10:29,653 --> 01:10:31,450 كما لو كان يعتمد عليّ 692 01:10:32,389 --> 01:10:34,880 الكثير من الأشياء أفضل القيام بها أكثر من ذلك 693 01:10:35,059 --> 01:10:36,754 هل ستخبره ؟ 694 01:10:37,194 --> 01:10:41,426 . إذا لم أفعل ، شخصاً ما غيريّ سيفعل و سأكون منتفخاً بالأكاذيب 695 01:10:47,571 --> 01:10:49,698 ! أنظر ماذا لديّ 696 01:10:50,574 --> 01:10:53,338 ـ أمسكه من الخياشيم مثلما أريتك ـ بالتأكيد 697 01:10:54,778 --> 01:10:58,043 ـ ( جوني ) ، أود إخبارك بشيء ـ إنها سمكة "بيرش"رائعة ، أليست كذلك ؟ 698 01:10:58,148 --> 01:11:00,343 باس" ، أتذكر شكل رأسها ؟" 699 01:11:00,451 --> 01:11:03,477 . نعم ، لقد نسيتُ سمكة "الباس" لديها فك بارز كهذا 700 01:11:04,955 --> 01:11:06,889 ... ما أود إخبارك به هو 701 01:11:06,990 --> 01:11:09,356 أثناء عودتي ، هاجمني رجل معه بندقيه 702 01:11:09,693 --> 01:11:11,752 ـ كان عليّ أن أقتله ـ جيد . هندي ؟ 703 01:11:11,962 --> 01:11:14,988 ، (لا ، لقد كان رجلاً أبيض يا (جوني ... لكني لم أملك أي خيار 704 01:11:16,967 --> 01:11:20,733 ، أخبرتك أن تضغط على العرقوب حتى لا تشك نفسك 705 01:11:21,038 --> 01:11:22,596 و لا تكسر الخطاف أيضاً 706 01:11:23,774 --> 01:11:27,039 . عض باسنانك على هذه العصا ... هذه هي الطريقة التي يتعلم بها 707 01:11:27,144 --> 01:11:28,975 الهنود الصغار عدم البكاء 708 01:11:36,620 --> 01:11:39,088 ... ـ ( جوني ) ، ذلك الرجل الذي قتلته ! ـ لا 709 01:11:41,825 --> 01:11:45,955 ، "مزرعتك في "كاليفورنيا إنها بعيدة ، بعيدة جداً لكي تسافر إليها 710 01:11:47,331 --> 01:11:49,822 إذهب و لف إصبعك في براعم التوت 711 01:11:51,935 --> 01:11:53,903 أنت و أفكارك السخيفة 712 01:11:54,505 --> 01:11:57,030 هل تعتقد أن الحقيقة هي أهم شيء 713 01:11:57,241 --> 01:11:59,402 ـ إنها معيار الرجولة ـ ليس بالنسبة لإمرأة 714 01:11:59,510 --> 01:12:02,809 لا يستطيع الرجل تحمل المواقف و المشاعر النبيلة 715 01:12:03,113 --> 01:12:06,173 . لكن المرأة لديها فقط الرجل الذي تتزوجه ذلك هو قدرها 716 01:12:06,283 --> 01:12:08,751 و إذا كان غير صالحاً ، يظل ذلك قدرها 717 01:12:08,852 --> 01:12:11,844 ، تزوجتُ رجل كاذب لص ، جبان 718 01:12:11,989 --> 01:12:14,014 كان سكيراً و غير مخلص 719 01:12:14,124 --> 01:12:17,821 ، تزوجني فحسب ليستوليّ على هذه المزرعة و من ثم هَجرني أنا و (جوني) لأجل مصلحته 720 01:12:17,928 --> 01:12:20,226 ! و هذا هو قدريّ الرائع 721 01:12:20,697 --> 01:12:24,064 ـ هل يمكن أن أقحم (جوني) في ذلك ؟ ـ لا ، أعتقد أنكِ لا تستطيعين 722 01:12:24,168 --> 01:12:26,363 ... و من ثم أتيت أنت رجلاً صالحاً 723 01:12:26,470 --> 01:12:28,938 و كل شيء لم يتطلع (إيد) أبداً أن يكون عليه 724 01:12:29,072 --> 01:12:33,031 و الآن ، وبكل غرورك ، تريد أن تهدر آمال (جوني) و آماليّ ؟ 725 01:12:39,750 --> 01:12:42,844 "ـ "فارلبينا ـ ماذا ؟ 726 01:12:43,287 --> 01:12:46,484 ... حينما ينهي الهنود مراسم زواجهم 727 01:12:46,590 --> 01:12:49,582 "يقولون كلمة واحدة "فارلبينا 728 01:12:50,093 --> 01:12:51,583 "تعني "للأبد 729 01:12:56,900 --> 01:12:57,867 للأبد 730 01:13:22,593 --> 01:13:26,120 . حسناً ، لقد أمسكنا بذلك القط البريّ هَلاّ ساعدتني ؟ 731 01:13:32,069 --> 01:13:34,196 لا أفهم ذلك ، لقد قتلناه في آخر حمله 732 01:13:34,304 --> 01:13:35,293 فيتوريو) ؟) 733 01:13:35,606 --> 01:13:36,595 لقد طوقونا 734 01:13:36,707 --> 01:13:38,334 ، كان بإمكانهم تمزيقنا إرباً و من ثَم إنسحبوا 735 01:13:38,442 --> 01:13:40,842 . لأجل هذا إنسحبوا ... في أي وقت يقتل فيه قائدهم 736 01:13:40,944 --> 01:13:42,502 هذا يعني أن الدواء لديهم سيء 737 01:13:42,613 --> 01:13:44,945 ـ أيها الطفل المسكين ـ نحن ذاهبون مع الجنود 738 01:13:45,048 --> 01:13:46,675 "ـ مات "فيتوريو ـ لا ، لا يمكن 739 01:13:46,783 --> 01:13:49,411 . الجميع يموتون ، تلك هي الحقيقة إجمعي ما تستطيعين الآن 740 01:13:49,519 --> 01:13:50,747 لديّ بعض الدواء في الكوخ 741 01:13:50,854 --> 01:13:51,821 ... (شكراً لكِ ، سيدة (لويّ 742 01:13:51,922 --> 01:13:54,015 سأكون ممتناً للغاية إذا داويتي الرجال أولاً 743 01:13:54,124 --> 01:13:55,682 ، لا ، أنت جريح سأداوي جراحك 744 01:13:55,792 --> 01:13:58,352 . شكراً لك ، سيدتي الرجال حالتهم أكثراً سوءاً منيّ 745 01:13:58,462 --> 01:14:01,158 . هيا ، إفعليّ مثلما يقول سنعتني به 746 01:14:03,033 --> 01:14:04,466 ـ أيها الرقيّب ـ نعم ، سيدي ؟ 747 01:14:04,668 --> 01:14:06,033 أنزل الرجال 748 01:14:06,169 --> 01:14:08,603 ـ إجعلهم يربطون خيولهم في العربات ـ نعم ، سيدي 749 01:14:08,705 --> 01:14:10,696 ستجد لوازم الخيل في الحظيره 750 01:14:12,909 --> 01:14:14,035 لين 751 01:14:15,545 --> 01:14:18,673 ـ ماذا تريد ؟ ـ إصطحب أربعة رجال و أجمعوا المستوطنين 752 01:14:18,782 --> 01:14:21,546 "ربما نلحق بك عند معبر "إيراد 753 01:14:27,858 --> 01:14:29,917 ـ كيف حاله ؟ ـ سوف يتعافى 754 01:14:30,027 --> 01:14:32,222 خبرته قليله ، قادنا إلى كمين 755 01:14:32,329 --> 01:14:36,265 . لكني لا أشعر بالعار تجاهه بأي حال من الأحوال الرصاصات كلها في مقدمته 756 01:14:36,400 --> 01:14:38,561 كل أولائك الشباب القادمين من الوحده حالهم كحاله 757 01:14:38,669 --> 01:14:40,034 يجب أن يتعلموا 758 01:14:40,237 --> 01:14:42,330 جزئياً يتعلمون ، جزئياً يموتون 759 01:14:42,539 --> 01:14:44,439 أنا مثلك تماماً 760 01:14:44,541 --> 01:14:47,203 لم أرى مطلقاً واحداً منهم كان عليّ أن أخجل منه 761 01:15:18,041 --> 01:15:19,941 إلحقوا بنا وواصلوا التحرك 762 01:15:22,546 --> 01:15:24,411 ! تحركوا مباشرتاً 763 01:15:24,815 --> 01:15:26,043 ! أسرعوا 764 01:15:33,390 --> 01:15:35,551 ! هيا ، تحركوا مباشرتاً 765 01:15:58,782 --> 01:16:00,374 هيا ، أسرعوا 766 01:16:14,664 --> 01:16:16,325 ! لـفوا العربات 767 01:16:19,069 --> 01:16:20,434 إستديروا بها 768 01:16:25,175 --> 01:16:26,836 ! إصمدوا 769 01:16:53,170 --> 01:16:56,037 . امكثيّ داخل العربة إبقوا الجميع داخل العربات 770 01:16:56,139 --> 01:16:57,436 . ولا تفكوا الخيول 771 01:17:26,803 --> 01:17:28,031 ! ( هوندو ) 772 01:17:28,705 --> 01:17:31,902 . كل ما تفعله هذه العربات هو حماية الخيول علينا أن نقلب بعض هذه العربات 773 01:17:32,008 --> 01:17:34,476 و نبقى هنا ؟ هذا ما يتوقعونه 774 01:17:34,611 --> 01:17:36,010 يجب علينا أن نفعل مالا يتوقعونه 775 01:17:36,112 --> 01:17:38,774 لأجل هذا جميع المدافع الثقيله (في عربة (بافلو 776 01:17:38,882 --> 01:17:40,349 ! (بافلو) 777 01:17:42,986 --> 01:17:46,513 . أيها الملازم ، إنخفض هل أنت مستعد يا (بافلو) ؟ 778 01:17:46,623 --> 01:17:49,148 ـ لقد ولدتُ مستعداً ـ هيا بنا 779 01:18:55,892 --> 01:18:57,450 أديروا العربات 780 01:18:58,194 --> 01:18:59,161 إقتربوا 781 01:19:44,074 --> 01:19:45,701 ! إبقيّ بالأسفل 782 01:19:45,809 --> 01:19:46,867 ! أيها الرقيب 783 01:20:09,633 --> 01:20:13,330 ـ لا أريد أن أكون "أباتشي" ، يا أميّ ـ إهدأ ، الآن 784 01:20:13,436 --> 01:20:16,530 . سنخرج سالمين الآن ، ساعدني ، بسرعة 785 01:20:26,383 --> 01:20:30,479 ـ مستعد مجدداً ، يا (بافلو) ؟ ـ مثلما قلتُ لك ، أنا ولدتُ مستعداً 786 01:21:08,725 --> 01:21:09,953 أعطني سكينك 787 01:21:20,470 --> 01:21:22,631 ! إبتعد عن هنا 788 01:22:30,340 --> 01:22:31,671 !(حسناً ، يا (هوندو 789 01:22:34,110 --> 01:22:35,407 إنهم لا يتبعونا 790 01:22:35,512 --> 01:22:37,912 . القائد مات سوف يختارون قائداً جديداً 791 01:22:38,014 --> 01:22:41,814 ـ سنبتعد عن المشاكل إذا تحركنا ـ و أنا سأتولى قيادة العربة ؟ 792 01:22:41,918 --> 01:22:45,410 ، "قبل أن نصل إلى "سان دايمس ستكون أفضل سائق عربة ، يا بني 793 01:22:49,459 --> 01:22:51,393 ـ كيف حالك ، أيها الملازم ؟ ـ بخير ، شكراً لك 794 01:22:51,494 --> 01:22:55,521 . (و أنت بخير ، شكراً لـ (لني هو من قتل ذلك الهنديّ من خلفك 795 01:22:55,765 --> 01:22:57,460 ـ شكراً لك ـ بواسطة بندقيتك 796 01:22:57,734 --> 01:22:59,065 إنها ملكه 797 01:22:59,369 --> 01:23:02,236 يبدوا أننا لن نحتاجها أكثر من ذلك هذا اليوم 798 01:23:05,308 --> 01:23:08,505 الجينيرال (كروك) سيأتي إلى هنا في غضون شهر مع قوة كبيرة 799 01:23:08,645 --> 01:23:11,910 "ـ تلك ستكون نهاية "الأباتشي ـ نعم 800 01:23:13,049 --> 01:23:14,539 نهاية أسلوب حياة 801 01:23:15,652 --> 01:23:17,643 يالا الأسف ، إنه أسلوب جيد 802 01:23:18,054 --> 01:23:20,181 ! العربات إلى الأمام 803 01:23:21,054 --> 01:24:00,181 ترجمة: محمـد عـامر mohamed.657@gmail.com