1
00:00:04,547 --> 00:00:10,177
Daiei Productions Presents
2
00:00:15,433 --> 00:00:20,438
GION BAYASHI
3
00:00:22,356 --> 00:00:26,652
Based on the original novel
by KAWAGUCHI Matsutaro
4
00:00:50,718 --> 00:00:52,803
Cast:
5
00:00:54,638 --> 00:00:58,726
KOGURE Michiyo as Miyoharu,
WAKAO Ayako as Eiko/Miyoei
6
00:00:59,769 --> 00:01:02,480
KAWAZU Seizaburo as Kusuda,
SHINDO Eitaro as Sawamoto
7
00:01:02,605 --> 00:01:05,316
SUGAI Ichiro as Saeki,
KOSHIBA Kanji as Kanzaki
8
00:01:05,441 --> 00:01:08,652
ISHIHARA Sumao as Kokichi,
NANIWA Chieko as Okimi
9
00:01:08,778 --> 00:01:10,780
MORI Kikue as
the Geisha Instructor
10
00:01:25,878 --> 00:01:30,049
Directed by MIZOGUCHI Kenji
11
00:01:38,099 --> 00:01:40,768
Buy my crickets!
12
00:01:43,354 --> 00:01:46,273
Buy my eels!
13
00:01:48,734 --> 00:01:51,654
I also have sweets!
14
00:01:53,697 --> 00:01:56,575
Buy my wares!
15
00:02:23,352 --> 00:02:26,105
MIYOHARU
16
00:02:44,165 --> 00:02:47,710
You're lying! Do you want
your father to throw you out?
17
00:02:55,134 --> 00:02:57,887
I can't bear useless men like you!
18
00:02:58,012 --> 00:03:00,389
I can't believe you show
your face here
19
00:03:00,514 --> 00:03:04,727
when you still owe three months' fees
to the tea house manager.
20
00:03:04,852 --> 00:03:09,815
The pleasure district is reserved
for those who can pay their way.
21
00:03:09,940 --> 00:03:11,984
I want to marry you.
22
00:03:12,109 --> 00:03:14,737
You're more to me than just a geisha.
23
00:03:14,862 --> 00:03:18,282
I have absolutely no intention
of getting married.
24
00:03:18,407 --> 00:03:20,618
So you lied to me?
25
00:03:21,535 --> 00:03:24,079
A geisha's lie is not a real lie.
26
00:03:24,205 --> 00:03:26,457
It's a cornerstone of our profession.
27
00:03:26,582 --> 00:03:31,086
Do we not amuse our clients
by agreeing to all their requests?
28
00:03:31,212 --> 00:03:32,922
Damn you!
29
00:03:33,047 --> 00:03:34,924
Oi! Stop!
30
00:03:35,049 --> 00:03:37,343
What are you doing? Stop it!
31
00:03:37,468 --> 00:03:39,470
Just behave and go home!
32
00:03:39,595 --> 00:03:44,433
You can come back here
when you've paid off your debts.
33
00:03:44,558 --> 00:03:47,394
I won't forget what you said!
34
00:03:49,063 --> 00:03:50,564
Get him his shoes!
35
00:03:50,689 --> 00:03:53,943
Who the hell does he think he is?
36
00:03:54,068 --> 00:03:58,322
You gave it to him straight, though.
What a hooligan.
37
00:03:58,447 --> 00:04:00,616
He's just the spoilt son of a bad father.
38
00:04:09,583 --> 00:04:11,043
Is that you, Eiko?
39
00:04:11,168 --> 00:04:14,255
- May I see the Mistress?
- What is it about?
40
00:04:15,589 --> 00:04:17,299
Who is it?
41
00:04:17,424 --> 00:04:21,136
It's the daughter of Ochiyo,
your old colleague who died recently.
42
00:04:21,262 --> 00:04:23,514
Oh? Show her in.
43
00:04:24,431 --> 00:04:27,017
- Come in.
- Thank you.
44
00:04:35,067 --> 00:04:38,654
- What's happened?
- Good day, madam.
45
00:04:38,779 --> 00:04:43,200
Since my mother died, life with my uncle
has become unbearable.
46
00:04:43,325 --> 00:04:46,870
- He says she left nothing...
- Very well. Come this way.
47
00:04:54,795 --> 00:05:00,009
My mother left me nothing, and since
her funeral was so expensive,
48
00:05:00,134 --> 00:05:05,723
my uncle says I have to sleep with him
to repay the debt.
49
00:05:05,848 --> 00:05:07,850
How dare he talk to you like that.
50
00:05:07,975 --> 00:05:11,937
The Mistress here paid for everything
in memory of their close friendship.
51
00:05:12,062 --> 00:05:13,981
Enough of that.
52
00:05:14,106 --> 00:05:17,151
Listen, Eiko, why exactly
have you come here?
53
00:05:17,276 --> 00:05:21,989
I want you to help me
become a trainee geisha.
54
00:05:22,114 --> 00:05:25,200
Oh? A geisha, you say?
55
00:05:25,326 --> 00:05:29,455
If I stay with my uncle,
it'll just destroy me.
56
00:05:29,580 --> 00:05:32,207
I want to follow in mother's footsteps.
57
00:05:32,333 --> 00:05:37,921
The life of a geisha isn't all
a bed of roses, you know?
58
00:05:39,006 --> 00:05:41,759
- How old are you?
- I'm sixteen.
59
00:05:41,884 --> 00:05:45,387
- And you're registered...?
- Under my mother's name.
60
00:05:45,512 --> 00:05:48,724
And your father...
What became of Mr. Sawamoto?
61
00:05:48,849 --> 00:05:50,976
I didn't see him at the funeral.
62
00:05:51,101 --> 00:05:53,562
He's sick and his business is failing.
63
00:05:53,687 --> 00:05:55,689
Apparently he's living in Nishijin.
64
00:05:56,315 --> 00:05:58,067
I thought that may happen.
65
00:05:59,109 --> 00:06:02,196
When your mother Ochiyo
agreed to be his wife,
66
00:06:02,321 --> 00:06:05,657
Mr. Sawamoto's business
was very prosperous
67
00:06:05,783 --> 00:06:07,493
and everybody envied her.
68
00:06:08,619 --> 00:06:11,038
One can never predict one's fate.
69
00:06:13,582 --> 00:06:17,211
Have you learnt the shamisen
and any dances?
70
00:06:17,336 --> 00:06:19,004
My mother taught me a little.
71
00:06:19,129 --> 00:06:20,464
Really?
72
00:06:20,589 --> 00:06:22,758
Stand up for me.
73
00:06:25,052 --> 00:06:26,720
Turn that way.
74
00:06:28,138 --> 00:06:29,848
You have a beautiful figure.
75
00:06:30,849 --> 00:06:33,894
Mistress, are you going
to take her in?
76
00:06:34,019 --> 00:06:37,481
I can't very well send her
back to her uncle.
77
00:06:37,606 --> 00:06:40,317
Even so, she's no stray kitten,
78
00:06:40,442 --> 00:06:43,487
and as her father's alive,
I have to get his permission.
79
00:06:43,612 --> 00:06:46,323
Very well, I'll deal with that for you.
80
00:06:46,448 --> 00:06:49,243
Kokichi, I'm sending you out
on an errand.
81
00:06:49,368 --> 00:06:53,080
You remember our former client
from years ago? Mr. Sawamoto?
82
00:06:53,205 --> 00:06:55,749
It shouldn't be difficult to find him.
83
00:07:11,265 --> 00:07:14,226
SAWAMOTO'S
HABERDASHER GOODS
84
00:07:23,402 --> 00:07:26,989
How dare she go and visit Miyoharu.
85
00:07:27,114 --> 00:07:29,116
She's got some cheek, that girl!
86
00:07:29,241 --> 00:07:33,745
I've not had any dealings with Miyoharu
for some years now.
87
00:07:33,871 --> 00:07:37,082
I was just a client,
and she was just a geisha to me.
88
00:07:37,207 --> 00:07:40,669
How could Eiko make such
an embarrassment of herself
89
00:07:40,794 --> 00:07:43,005
by going to see Miyoharu?
90
00:07:43,130 --> 00:07:47,134
She didn't even discuss
the matter with me.
91
00:07:47,259 --> 00:07:51,305
That doesn't matter now.
Will you become her guarantor or not?
92
00:07:56,143 --> 00:08:01,356
The Mistress wants to observe
the correct protocol and inform you
93
00:08:01,482 --> 00:08:05,569
since she's the daughter
of a respected former client.
94
00:08:05,694 --> 00:08:07,696
Don't rush me.
95
00:08:07,821 --> 00:08:13,118
You can see the poor state
my health is in.
96
00:08:13,243 --> 00:08:16,246
Please, allow me to do that.
97
00:08:17,623 --> 00:08:21,710
I'm sick,
and my business, too, is ailing.
98
00:08:21,835 --> 00:08:27,925
I have enough to worry about.
I can't pay for my daughter's expenses.
99
00:08:28,050 --> 00:08:31,762
I'm not just a messenger boy,
I can't go back without your agreement.
100
00:08:32,846 --> 00:08:36,308
I understand the position you're in,
101
00:08:36,433 --> 00:08:41,772
but the last thing I want
is to interfere in Eiko's future.
102
00:08:41,897 --> 00:08:45,359
And I refuse to sign my approval
as her guarantor.
103
00:08:45,484 --> 00:08:50,113
Henceforth, I want to break off
all relations with her.
104
00:08:50,239 --> 00:08:52,282
Now leave me alone.
105
00:08:59,206 --> 00:09:03,418
To be fair to the Mistress, she can't
be expected to take care of the girl.
106
00:09:03,544 --> 00:09:05,921
Whatever it takes,
you have to get his approval.
107
00:09:06,046 --> 00:09:09,049
How long have you worked in Gion?
108
00:09:09,174 --> 00:09:12,427
I know, I know,
but he refuses to listen.
109
00:09:12,553 --> 00:09:15,931
He can behave as he likes,
but it's his own daughter!
110
00:09:16,056 --> 00:09:17,975
That's what I said to him!
111
00:09:18,100 --> 00:09:19,977
He's just a bitter old man!
112
00:09:22,271 --> 00:09:24,898
Mistress, I'm sorry.
113
00:09:25,023 --> 00:09:29,444
I knew my father
would wash his hands of me.
114
00:09:29,570 --> 00:09:35,242
Mistress, is there no way I can stay
here without a guarantor?
115
00:09:35,951 --> 00:09:39,580
You are the only hope I have, Mistress.
116
00:09:41,748 --> 00:09:45,085
I know it's hard,
but I have nowhere left to go.
117
00:09:45,210 --> 00:09:46,712
I will train hard.
118
00:09:46,837 --> 00:09:49,464
You really have no one
to pay your expenses?
119
00:09:49,590 --> 00:09:54,428
As I've resolved to do this,
do I need a guarantor?
120
00:09:56,179 --> 00:10:00,434
I implore you,
teach me how to become a geisha.
121
00:10:02,185 --> 00:10:07,482
I will practise diligently
so I can become a true geisha.
122
00:10:07,608 --> 00:10:09,943
That's easier said than done.
123
00:10:10,068 --> 00:10:11,820
Do you have the perseverance?
124
00:10:11,945 --> 00:10:13,655
I will try my hardest.
125
00:10:13,780 --> 00:10:16,742
To become a first-class geisha
like your mother,
126
00:10:16,867 --> 00:10:18,285
you must train hard.
127
00:10:18,410 --> 00:10:20,829
I will train diligently.
128
00:10:20,954 --> 00:10:23,290
- You're sure?
- Yes.
129
00:10:26,126 --> 00:10:27,419
I've decided...
130
00:10:28,629 --> 00:10:30,297
...to take this girl in.
131
00:10:30,422 --> 00:10:32,466
Really? Thank you.
132
00:10:49,900 --> 00:10:51,860
As you all probably know,
133
00:10:51,985 --> 00:10:54,154
when foreigners visit Japan,
134
00:10:54,279 --> 00:11:00,202
they see "Fujiyama" and "Geisha Girls"
as representing the beauty of Japan.
135
00:11:00,327 --> 00:11:03,121
Amongst those "Geisha Girls",
136
00:11:03,246 --> 00:11:09,753
the most beautiful and emblematic
are the geisha from here in Gion.
137
00:11:09,878 --> 00:11:14,341
Like the tea ceremony and Noh theatre,
those epitomes of Japanese culture,
138
00:11:14,466 --> 00:11:16,885
we are living works of art.
139
00:11:17,010 --> 00:11:20,472
We may even be called
"intangible Cultural Assets".
140
00:11:20,597 --> 00:11:24,518
All of you must exude both
confidence and pride in yourselves
141
00:11:24,643 --> 00:11:28,271
as symbols of the inherent
beauty of Japan.
142
00:11:28,397 --> 00:11:30,607
And you must train hard every day.
143
00:11:30,732 --> 00:11:32,150
Yes, madam.
144
00:12:28,498 --> 00:12:29,833
Like this.
145
00:12:29,958 --> 00:12:32,711
Keep this one in.
And look up.
146
00:14:06,346 --> 00:14:11,309
She's been in training
for only one year,
147
00:14:11,434 --> 00:14:13,728
but she shows great aptitude.
148
00:14:13,854 --> 00:14:19,150
She won't be an embarrassment
if we send her out to clients.
149
00:14:19,276 --> 00:14:23,780
How time flies. Is it really a year
since she started?
150
00:14:23,905 --> 00:14:26,783
- Yes.
- I could make introductions for her.
151
00:14:26,908 --> 00:14:30,787
Clients nowadays aren't as fussy
about protocol as they used to be.
152
00:14:30,912 --> 00:14:33,456
Still, she needs impeccable manners.
153
00:14:33,582 --> 00:14:37,252
Yes, it was the same for me,
154
00:14:37,377 --> 00:14:40,463
when I was a trainee geisha.
155
00:14:40,589 --> 00:14:42,215
But that's not all.
156
00:14:42,340 --> 00:14:45,260
She must be beautifully presented,
157
00:14:45,385 --> 00:14:49,514
otherwise she'll be unable to compete
with girls from wealthier houses.
158
00:14:49,639 --> 00:14:53,560
You can't expect to attract good clients
without the proper presentation.
159
00:14:53,685 --> 00:14:55,228
I agree.
160
00:14:55,353 --> 00:14:58,940
I'd like to do everything I can
to give her a good start.
161
00:14:59,065 --> 00:15:00,901
Let's see...
162
00:15:04,029 --> 00:15:06,740
...you'll need about 300,000 yen.
163
00:15:06,865 --> 00:15:08,575
Indeed.
164
00:15:08,700 --> 00:15:14,205
That's why I wanted to ask
for your assistance.
165
00:15:14,331 --> 00:15:15,957
Don't be so foolish!
166
00:15:16,082 --> 00:15:18,168
Haven't you got some money saved?
167
00:15:18,293 --> 00:15:19,961
No, Mother.
168
00:15:20,086 --> 00:15:23,423
If I had that kind of money,
I wouldn't be in this awful position.
169
00:15:23,548 --> 00:15:26,426
But I'm not a wealthy woman, either!
170
00:15:28,720 --> 00:15:33,475
Well, as it's for you,
I will do what I can to help.
171
00:15:33,600 --> 00:15:37,520
I'm indebted to you,
thank you so much.
172
00:15:37,646 --> 00:15:38,980
Thank you.
173
00:15:39,105 --> 00:15:42,484
- You're in luck!
- Thank you.
174
00:16:38,832 --> 00:16:40,458
Good morning!
175
00:16:42,669 --> 00:16:46,923
Girls making their debut are always
the first to arrive at the crack of dawn.
176
00:16:47,048 --> 00:16:49,968
You can't have slept much
with all the excitement.
177
00:16:51,428 --> 00:16:56,891
I'll make you so beautiful
that every client will want you.
178
00:16:57,017 --> 00:17:00,478
And you mustn't fall in love,
it's bad for business!
179
00:17:00,603 --> 00:17:04,858
Instead, you should pray to the gods
to find you a good patron.
180
00:17:04,983 --> 00:17:06,317
Yes, I will.
181
00:17:06,443 --> 00:17:09,029
- Good morning!
- Morning.
182
00:17:19,831 --> 00:17:22,292
So, from today
you'll be called Miyoei,
183
00:17:22,417 --> 00:17:24,878
and you'll be apprenticed
to the Mistress.
184
00:17:26,171 --> 00:17:29,174
You must never forget that, right?
185
00:17:32,886 --> 00:17:38,516
Do you realise how much all this costs?
Your kimono, collar and belt,
186
00:17:38,641 --> 00:17:44,355
your combs and the sandals
that you're wearing?
187
00:17:44,481 --> 00:17:47,317
More than 200,000 yen, you know!
188
00:17:47,442 --> 00:17:50,945
Even if you work hard
and entertain many clients,
189
00:17:51,071 --> 00:17:54,324
you won't even make a third of that!
190
00:17:54,449 --> 00:17:57,952
So, when you look
at all these beautiful things,
191
00:17:58,078 --> 00:18:02,165
you'll appreciate how much
the Mistress has done for you, eh?
192
00:18:02,290 --> 00:18:05,710
Saeki, Kokichi,
I've brought you two something.
193
00:18:05,835 --> 00:18:07,712
- Thanks.
- Thank you.
194
00:18:09,089 --> 00:18:12,759
Mistress, I ask for your blessing.
195
00:18:15,553 --> 00:18:20,391
Whichever tea house you enter,
you must greet the owner politely.
196
00:18:20,517 --> 00:18:21,810
I shall.
197
00:18:21,935 --> 00:18:25,146
She's the one who will recommend you
to her customers,
198
00:18:25,271 --> 00:18:27,774
so speak respectfully.
199
00:18:39,911 --> 00:18:43,289
- Good day.
- Congratulations! All the best!
200
00:18:47,335 --> 00:18:50,964
- Please give us your blessing.
- Congratulations!
201
00:18:51,089 --> 00:18:55,343
May I present a daughter
of Miyoharu's house?
202
00:18:55,468 --> 00:18:58,805
- Your blessings, please!
- Congratulations!
203
00:18:58,930 --> 00:19:00,807
Thank you.
204
00:19:03,101 --> 00:19:06,020
- Congratulations!
- Thanks for your blessing.
205
00:19:06,146 --> 00:19:08,314
Thank you.
206
00:19:26,958 --> 00:19:30,879
May I present a daughter
of Miyoharu's house?
207
00:19:31,004 --> 00:19:35,216
- Your blessings, please!
- Your blessings, please.
208
00:19:35,341 --> 00:19:37,760
Oh, congratulations to you all.
209
00:19:37,886 --> 00:19:40,889
She looks so beautiful. Well done.
210
00:19:41,014 --> 00:19:43,266
- You must be exhausted. Come in.
- Thank you.
211
00:19:43,391 --> 00:19:46,895
- You two, you're welcome as well.
- Thank you, madam.
212
00:19:47,020 --> 00:19:51,024
Your timing is perfect.
Mr. Kusuda has just arrived.
213
00:19:51,149 --> 00:19:53,443
- Really?
- Come and say hello.
214
00:19:53,568 --> 00:19:55,320
Thank you.
215
00:19:57,030 --> 00:20:00,283
- Thank you for your blessings.
- Congratulations.
216
00:20:00,408 --> 00:20:01,910
She looks beautiful.
217
00:20:02,035 --> 00:20:03,912
Oh, please come through.
218
00:20:04,037 --> 00:20:06,581
There's nothing complicated
about it at all.
219
00:20:06,706 --> 00:20:09,751
All it takes is your seal of approval.
220
00:20:09,876 --> 00:20:13,838
It's not as simple as you make out,
Kusuda.
221
00:20:15,048 --> 00:20:18,426
The deal is worth 80 million yen,
that's big money.
222
00:20:20,345 --> 00:20:24,891
A lowly section chief like me can't
authorise a deal like that alone.
223
00:20:25,016 --> 00:20:26,267
There's no way.
224
00:20:26,392 --> 00:20:31,522
Mr. Kanzaki, we heard that you'll be
bureau chief soon. Right?
225
00:20:31,648 --> 00:20:33,274
That depends on head office.
226
00:20:33,399 --> 00:20:36,694
I can get a new electric
refrigerator for you.
227
00:20:36,819 --> 00:20:38,821
There'll be trouble if I accept that.
228
00:20:38,947 --> 00:20:40,949
- There won't.
- I'll get into trouble.
229
00:20:41,074 --> 00:20:43,117
Well, it's yours.
230
00:20:43,243 --> 00:20:45,578
You guys don't take me seriously.
231
00:20:45,703 --> 00:20:48,915
If I'm going to haunt you
from the beyond, I'll give you a sign!
232
00:20:49,040 --> 00:20:51,292
Now you're scaring me!
233
00:20:51,417 --> 00:20:53,586
Excuse me, gentlemen.
234
00:20:53,711 --> 00:20:56,339
- The entertainment's ready.
- Very good.
235
00:20:56,464 --> 00:20:59,300
- They're all assembled.
- Bring them on.
236
00:20:59,425 --> 00:21:01,844
Also, Mr. Kusuda,
237
00:21:01,970 --> 00:21:07,767
Miyoharu has just arrived to present
her debutante geisha.
238
00:21:07,892 --> 00:21:10,520
Excellent. Come up.
239
00:21:10,645 --> 00:21:12,480
- Thank you.
- Thank you.
240
00:21:12,605 --> 00:21:14,023
Come on up.
241
00:21:15,233 --> 00:21:17,986
- Many thanks.
- Thank you, madam.
242
00:21:18,111 --> 00:21:20,780
- Good evening, gentlemen.
- Come in, quickly.
243
00:21:20,905 --> 00:21:23,116
- Good evening.
- Thank you.
244
00:21:25,285 --> 00:21:29,289
- Good evening, gentlemen.
- Come round this side.
245
00:21:36,004 --> 00:21:38,965
- Is this the girl?
- Yes.
246
00:21:39,090 --> 00:21:40,508
She's very beautiful.
247
00:21:40,633 --> 00:21:42,760
- Your name?
- I am Miyoei.
248
00:21:42,885 --> 00:21:46,889
She's a debutante so go easy on her,
please, gentlemen.
249
00:21:47,015 --> 00:21:49,934
What do you think, Section Chief?
Isn't she beautiful?
250
00:21:51,269 --> 00:21:54,522
- Won't you introduce us?
- You've never met?
251
00:21:54,647 --> 00:21:57,942
- This is Mr. Kanzaki from the Ministry.
- I see.
252
00:21:58,067 --> 00:22:01,362
I am Miyoharu.
Honoured to meet you, sir.
253
00:22:11,581 --> 00:22:15,960
- Is there something stuck to my face?
- No.
254
00:22:16,586 --> 00:22:19,005
Here we go, now.
255
00:22:21,090 --> 00:22:23,176
Three drinks on the trot.
256
00:22:23,301 --> 00:22:26,387
Please, don't make her drink too much,
will you?
257
00:22:26,512 --> 00:22:29,390
Why? We're celebrating her debut,
aren't we?
258
00:22:29,515 --> 00:22:31,184
One more.
259
00:22:31,309 --> 00:22:34,062
Your Mistress is old-fashioned
so don't listen to her.
260
00:22:34,187 --> 00:22:35,813
Thank you.
261
00:22:36,689 --> 00:22:39,025
- Just pretend to drink!
- Yes, madam.
262
00:22:51,329 --> 00:22:59,796
/ pose my question
263
00:22:59,921 --> 00:23:03,466
But all is in vain
264
00:23:03,591 --> 00:23:09,847
It answers me not
265
00:23:09,972 --> 00:23:16,062
It is the mountain cuckoo...
266
00:24:02,859 --> 00:24:05,278
- Mistress?
- Yes?
267
00:24:06,946 --> 00:24:11,868
Tell me, does Miyoharu
have a patron?
268
00:24:11,993 --> 00:24:14,287
Is it Mr. Kusuda who's asking?
269
00:24:14,412 --> 00:24:17,498
Fool!
After all these years of hiring her.
270
00:24:17,623 --> 00:24:21,377
No, no. Kusuda's interested
in the debutante.
271
00:24:21,502 --> 00:24:23,796
- In Miyoei?
- Right.
272
00:24:23,921 --> 00:24:28,092
He can be depraved sometimes!
He knows it's her debut.
273
00:24:28,217 --> 00:24:32,388
Never mind that. I'm asking
whether Miyoharu has a patron.
274
00:24:32,513 --> 00:24:34,724
A patron? No.
275
00:24:34,849 --> 00:24:37,393
- Honestly?
- It's true.
276
00:24:43,649 --> 00:24:46,194
What are you up to?
277
00:24:46,319 --> 00:24:49,030
A little stratagem of mine.
278
00:24:53,451 --> 00:24:55,369
Careful!
279
00:24:55,495 --> 00:24:58,122
I'm fine!
280
00:24:58,247 --> 00:25:01,375
Stand up properly, don't fall.
281
00:25:01,501 --> 00:25:04,086
Oh, watch your feet.
282
00:25:06,005 --> 00:25:08,508
Here we are.
283
00:25:13,888 --> 00:25:15,723
How embarrassing!
284
00:25:17,225 --> 00:25:22,939
Fancy getting so drunk
on the evening of your debut!
285
00:25:23,064 --> 00:25:25,233
I'm so sorry.
286
00:25:25,358 --> 00:25:27,568
I'll undress myself.
287
00:25:27,693 --> 00:25:29,362
Silly girl!
288
00:25:29,487 --> 00:25:32,365
You drank far too much.
289
00:25:32,490 --> 00:25:36,661
I never realised that
sake had such an effect.
290
00:25:36,786 --> 00:25:39,247
It's the client's fault, he made me drink.
291
00:25:39,372 --> 00:25:42,250
I thought it was part of the job.
292
00:25:42,375 --> 00:25:46,170
I drank because I wanted to show
how professional I was.
293
00:25:46,295 --> 00:25:48,047
Your performance was splendid!
294
00:25:48,172 --> 00:25:49,423
Calm down.
295
00:25:49,549 --> 00:25:51,926
But Mistress is from the old school.
296
00:25:52,051 --> 00:25:55,972
- What are you saying?
- You're old-fashioned.
297
00:25:56,097 --> 00:25:59,141
- I need some water!
- It's coming.
298
00:26:00,726 --> 00:26:02,019
Thank you.
299
00:26:02,144 --> 00:26:06,941
A delivery came for you earlier.
It's over there.
300
00:26:07,066 --> 00:26:09,151
Oh, really?
301
00:26:10,236 --> 00:26:14,699
- I'm really sorry.
- Just sit down and rest.
302
00:26:21,622 --> 00:26:25,001
It's a present from your father
in celebration of your debut.
303
00:26:25,126 --> 00:26:27,837
Someone must have told him...
304
00:26:29,589 --> 00:26:35,469
It's cloth for a kimono. This shows
how much your father thinks of you.
305
00:26:35,595 --> 00:26:40,641
If he's so wonderful, why didn't he
look after me when my mother died?
306
00:26:40,766 --> 00:26:42,852
It's too late for that.
307
00:26:42,977 --> 00:26:46,439
You're only saying that
because you drank too much.
308
00:26:48,733 --> 00:26:52,278
From now on, you'll be entertaining
plenty of clients.
309
00:26:53,738 --> 00:26:58,159
You must learn to adapt to the tastes
of different gentlemen,
310
00:26:58,284 --> 00:27:03,289
both men who are successes
and men who are failures.
311
00:27:03,414 --> 00:27:08,210
Your father has sent you a present,
despite his business going badly.
312
00:27:08,336 --> 00:27:10,338
It's not only to thank me,
313
00:27:10,463 --> 00:27:12,757
but also to show his love for you.
314
00:27:13,758 --> 00:27:15,968
You may well be
a "post-war" youngster,
315
00:27:16,093 --> 00:27:19,138
but you must never forget
your sense of duty and honour.
316
00:27:19,263 --> 00:27:22,308
What duty? What honour?
317
00:27:22,433 --> 00:27:24,852
I don't know what you're talking about!
318
00:27:24,977 --> 00:27:27,146
Come and see to her.
319
00:27:28,105 --> 00:27:30,358
Oh, what a disaster!
320
00:27:36,864 --> 00:27:40,242
In short, your liberty is guaranteed,
321
00:27:40,368 --> 00:27:44,038
under basic human rights laws
within the Constitution.
322
00:27:44,163 --> 00:27:46,666
- Teacher?
- Yes?
323
00:27:49,669 --> 00:27:52,380
So, if a client forces himself upon us,
324
00:27:52,505 --> 00:27:57,009
does that constitute an infringement
of our basic human rights?
325
00:27:57,134 --> 00:27:59,804
In principle, I suppose so.
326
00:28:02,848 --> 00:28:05,476
Well, isn't that against the Constitution?
327
00:28:05,601 --> 00:28:08,145
It would seem so, yes.
328
00:28:08,270 --> 00:28:12,483
So surely, then,
we have the right to sue them.
329
00:28:12,608 --> 00:28:17,613
- Isn't that right?
- I'm not exactly the best person to ask.
330
00:28:17,738 --> 00:28:23,202
She teaches tea ceremony and
flower arranging! Go and ask a lawyer!
331
00:28:33,337 --> 00:28:37,758
Miyoei, do you know what
it really means to take a patron?
332
00:28:37,883 --> 00:28:39,844
No. What does it mean?
333
00:28:39,969 --> 00:28:43,264
- You really don't know?
- No, no idea.
334
00:28:43,389 --> 00:28:47,768
It's like when you get married,
you have to become his lover.
335
00:28:47,893 --> 00:28:49,353
How come?
336
00:28:49,478 --> 00:28:52,565
Because you're owned by the patron.
337
00:28:52,690 --> 00:28:55,192
But if you like him, what's the problem?
338
00:28:55,317 --> 00:28:57,611
Mine's an old man, sixty-two years old.
339
00:28:57,737 --> 00:28:59,447
Sixty-two?
340
00:28:59,572 --> 00:29:01,198
Why don't you refuse?
341
00:29:01,323 --> 00:29:04,160
My mother won't let me refuse.
342
00:29:04,285 --> 00:29:05,578
Why?
343
00:29:07,496 --> 00:29:09,248
But she's your mother!
344
00:29:09,373 --> 00:29:12,543
That's even more reason
why I can't refuse the offer.
345
00:29:12,668 --> 00:29:15,629
My mother also took a patron
when she was a trainee,
346
00:29:15,755 --> 00:29:17,840
to become a more
accomplished geisha.
347
00:29:17,965 --> 00:29:19,967
That's the customary practice.
348
00:29:20,092 --> 00:29:23,763
I begged her,
but there's nothing I can do about it.
349
00:29:23,888 --> 00:29:29,143
Everyone says I'll do well out of it,
though it'll be hard at first.
350
00:29:54,960 --> 00:29:57,213
- A patron for Miyoei, you say?
- Yes.
351
00:29:57,338 --> 00:30:00,216
Mr. Kusuda thought she was amusing.
352
00:30:01,425 --> 00:30:05,930
She's not even fully trained yet.
It's far too soon.
353
00:30:06,055 --> 00:30:10,226
What are you talking about?
You're way behind the times, my dear.
354
00:30:10,351 --> 00:30:14,855
The sooner she finds a patron,
the easier life will be for you.
355
00:30:14,980 --> 00:30:17,274
I suppose you're right.
356
00:30:20,820 --> 00:30:23,697
He's heir to the Kusuda
Motor Company,
357
00:30:23,823 --> 00:30:26,242
what possible objection
could she have?
358
00:30:26,367 --> 00:30:29,787
Leave me to deal with it,
and all will be well.
359
00:30:30,830 --> 00:30:33,040
But listen, Mother,
360
00:30:33,165 --> 00:30:36,168
it's different now
from when we were young.
361
00:30:36,293 --> 00:30:39,713
Youngsters nowadays
have their own strong opinions.
362
00:30:39,839 --> 00:30:43,259
They won't tolerate a client
if he doesn't please them.
363
00:30:43,384 --> 00:30:46,554
You waste your time listening to them!
364
00:30:46,679 --> 00:30:49,557
You've incurred great expense
so far with this girl.
365
00:30:49,682 --> 00:30:53,769
And there's the money I lent you
for her debut.
366
00:30:53,894 --> 00:30:56,397
You'll have to repay me some day.
367
00:31:05,072 --> 00:31:09,493
In actual fact,
I didn't want to tell you this,
368
00:31:15,374 --> 00:31:19,545
but that money was provided
by Mr. Kusuda.
369
00:31:20,462 --> 00:31:22,006
- From Mr. Kusuda?
- Yes.
370
00:31:22,131 --> 00:31:25,467
But I made the request to you.
371
00:31:25,593 --> 00:31:28,762
But I don't have that kind of money,
we're talking 300,000 yen.
372
00:31:28,888 --> 00:31:33,601
You made such a heartfelt plea to me,
that I implored Mr. Kusuda for his help.
373
00:31:39,523 --> 00:31:42,359
I even had to promise
he could have Miyoei.
374
00:31:42,484 --> 00:31:44,111
How could you?
375
00:31:48,741 --> 00:31:54,580
Besides, without a patron of your own,
you should never have taken her on.
376
00:31:54,705 --> 00:31:58,834
Instead of taking her in, you should
have taken a lover yourself!
377
00:32:00,085 --> 00:32:01,754
At my age?
378
00:32:01,879 --> 00:32:05,758
What are you saying?
You're still young. Think about it.
379
00:32:28,572 --> 00:32:29,823
Hello?
380
00:32:29,949 --> 00:32:31,659
Thank you for calling.
381
00:32:31,784 --> 00:32:35,079
Is that Madame Okimi?
382
00:32:35,204 --> 00:32:38,415
The two of them? Thank you, madam.
383
00:32:40,125 --> 00:32:43,671
Madame Okimi has requested you both
for Mr. Kusuda.
384
00:32:48,926 --> 00:32:50,511
Eiko?
385
00:32:50,636 --> 00:32:52,638
- You go ahead, will you?
- All right.
386
00:32:57,476 --> 00:32:59,561
See you there.
387
00:33:47,693 --> 00:33:49,820
Good evening.
388
00:33:53,365 --> 00:33:55,492
- Good evening.
- Welcome.
389
00:33:56,702 --> 00:33:59,163
- Evening, Mother.
- Welcome.
390
00:34:04,626 --> 00:34:08,672
Are you going to the dance festival
on the 15th?
391
00:34:08,797 --> 00:34:13,510
- Are you going to Tokyo?
- Well, I'd like to...
392
00:34:13,635 --> 00:34:17,431
Well, you should go.
Mr. Kusuda wants to take you.
393
00:34:17,556 --> 00:34:19,349
Really?
394
00:34:19,475 --> 00:34:21,226
That would be wonderful.
395
00:34:23,812 --> 00:34:26,815
Oh, your client's in there.
396
00:34:31,278 --> 00:34:35,074
It's so hot, would sir not prefer
to change into a light kimono?
397
00:34:35,199 --> 00:34:37,785
- I'm fine.
- Very well, sir.
398
00:34:37,910 --> 00:34:39,661
Good evening.
399
00:34:41,580 --> 00:34:43,248
Many thanks.
400
00:34:44,416 --> 00:34:47,461
- I'll leave you now.
- Thank you.
401
00:34:49,630 --> 00:34:52,299
- Where's Mr. Kusuda?
- He's upstairs.
402
00:34:52,424 --> 00:34:53,759
I see.
403
00:34:54,551 --> 00:34:57,971
It's been a while since we met.
404
00:34:58,097 --> 00:35:01,767
- You remember me?
- Of course I do.
405
00:35:04,269 --> 00:35:07,314
They're a rowdy lot upstairs,
aren't they?
406
00:35:07,439 --> 00:35:10,984
Kusuda likes to enjoy himself
surrounded by young girls.
407
00:35:11,110 --> 00:35:15,364
Well, having fun
makes you feel young again.
408
00:35:15,489 --> 00:35:18,158
I just don't share his taste at all.
409
00:35:18,283 --> 00:35:20,786
That's because you are still young.
410
00:35:20,911 --> 00:35:22,162
Maybe so.
411
00:35:22,287 --> 00:35:24,706
- Here.
- Thank you.
412
00:35:27,793 --> 00:35:29,294
Thank you.
413
00:35:34,299 --> 00:35:38,846
I suppose I prefer the company
of more mature women.
414
00:35:38,971 --> 00:35:42,724
Well, lucky for me! Thank you.
415
00:35:44,601 --> 00:35:47,646
Oh, you're a tricky one!
416
00:35:49,481 --> 00:35:50,858
Another glass?
417
00:35:52,359 --> 00:35:55,070
Are you embarrassed not having
a patron at your age?
418
00:35:55,195 --> 00:35:58,866
- Why should I be?
- You're asking me why?
419
00:35:58,991 --> 00:36:01,577
I'm not embarrassed at all.
420
00:36:01,702 --> 00:36:05,038
There's no need to adopt
such an insolent manner.
421
00:36:05,164 --> 00:36:07,791
Mr. Kusuda is one of our top clients.
422
00:36:07,916 --> 00:36:09,501
Is that so?
423
00:36:09,626 --> 00:36:12,045
- I shall have to study him closely.
- Study him?
424
00:36:12,171 --> 00:36:15,048
I'll give you my answer
after due consideration.
425
00:36:15,174 --> 00:36:16,425
Thank you.
426
00:36:21,180 --> 00:36:22,723
Mother?
427
00:36:22,848 --> 00:36:24,099
Yes?
428
00:36:24,224 --> 00:36:26,393
A shamisen, please.
429
00:36:26,518 --> 00:36:27,895
A shamisen ?
430
00:36:28,020 --> 00:36:30,606
Bring a shamisen.
431
00:36:30,731 --> 00:36:33,984
I was surprised
to see Mr. Kanzaki all alone.
432
00:36:39,364 --> 00:36:44,036
You know, Mr. Kanzaki is Mr. Kusuda's
most important client.
433
00:36:44,161 --> 00:36:46,914
So put on a wonderful show for him.
434
00:36:48,332 --> 00:36:51,293
It seems he's fallen
head over heels for you.
435
00:36:51,418 --> 00:36:53,879
- Not at all.
- It's true!
436
00:36:54,004 --> 00:36:55,923
What did Miyoei have to say?
437
00:36:56,048 --> 00:37:00,135
Well, I must say, I don't think
we're on the same wavelength.
438
00:37:00,260 --> 00:37:03,555
I can't work out what
these girls of today are thinking.
439
00:37:04,556 --> 00:37:09,770
- Did she refuse?
- She didn't let anything slip.
440
00:37:09,895 --> 00:37:12,940
I suspect she quite likes Mr. Kusuda.
441
00:37:30,791 --> 00:37:34,086
- You been there long?
- A while.
442
00:37:43,053 --> 00:37:45,722
Why are you looking at me like that?
443
00:37:45,847 --> 00:37:47,975
You're a strange one!
444
00:37:48,100 --> 00:37:51,186
Don't move, I'm trying to study you.
445
00:37:51,311 --> 00:37:53,105
Study me?
446
00:37:54,439 --> 00:37:55,899
Mr. Kusuda,
447
00:37:56,984 --> 00:37:59,903
Miyoharu's happy to accompany you
to Tokyo.
448
00:38:00,028 --> 00:38:01,989
Really? Good.
449
00:38:02,114 --> 00:38:03,949
- Why don't you come, too?
- Can I?
450
00:38:04,074 --> 00:38:07,536
- Miyoharu will be with you.
- Wonderful!
451
00:38:07,661 --> 00:38:09,705
- A glass for you.
- Thank you.
452
00:38:09,830 --> 00:38:12,457
- Oh, please...
- Allow me.
453
00:38:46,325 --> 00:38:48,452
- Thank you, madam.
- Thanks.
454
00:38:49,161 --> 00:38:52,831
Here we are. Let's have a cold drink
and go to sleep.
455
00:38:52,956 --> 00:38:55,917
- I can't sleep.
- Why?
456
00:38:56,043 --> 00:38:58,837
It's the first time
I've ever been to Tokyo.
457
00:38:58,962 --> 00:39:02,049
I'm too excited to sleep.
458
00:39:02,174 --> 00:39:06,053
- I'm going to stay up.
- Go and chat with Mr. Kusuda, then.
459
00:39:06,178 --> 00:39:08,388
He's in the dining car.
460
00:39:08,513 --> 00:39:11,058
Take this to him.
461
00:39:11,183 --> 00:39:14,978
No way. When he's paying for me
to serve him, fair enough,
462
00:39:15,103 --> 00:39:17,064
but outside I'm a lady!
463
00:39:17,189 --> 00:39:18,440
What cheek!
464
00:39:18,565 --> 00:39:21,568
Men will come to serve us.
465
00:39:21,693 --> 00:39:23,570
It's my father!
466
00:39:24,905 --> 00:39:27,741
- There you are.
- Mr. Sawamoto...?
467
00:39:27,866 --> 00:39:30,577
- Long time no see.
- Nice to see you again.
468
00:39:30,702 --> 00:39:34,456
I saw you as you boarded the train
at Kyoto Station,
469
00:39:34,581 --> 00:39:37,626
but I didn't dare speak to you.
470
00:39:37,751 --> 00:39:41,588
But, since you're taking care
of my daughter, I swallowed my pride.
471
00:39:42,964 --> 00:39:48,011
And you... you look so pretty.
You've grown into such a beauty.
472
00:39:48,136 --> 00:39:51,473
- I'm going to see Mr. Kusuda.
- What about your father?
473
00:39:51,598 --> 00:39:53,558
It's fine, it's fine.
474
00:39:54,726 --> 00:40:00,399
My body reeks of poverty.
It's gnawing at my flesh.
475
00:40:01,400 --> 00:40:03,819
Thank you, thank you.
476
00:40:03,944 --> 00:40:06,446
You mustn't lose heart.
477
00:40:06,571 --> 00:40:11,493
If you're always crying poverty,
you won't achieve anything.
478
00:40:11,618 --> 00:40:13,662
I guess you're right.
479
00:40:13,787 --> 00:40:16,706
I'm crippled by debt, though.
480
00:40:16,832 --> 00:40:22,337
There seems to be absolutely
no chance to escape,
481
00:40:22,462 --> 00:40:26,466
but this time I've managed
to flee my creditors.
482
00:40:26,591 --> 00:40:31,930
I have the prospect of a loan
from someone I know in Tokyo.
483
00:40:34,808 --> 00:40:39,354
If that doesn't work out, I'll have
to throw myself under a train!
484
00:40:39,479 --> 00:40:42,274
I'm finished in Kyoto.
485
00:41:29,488 --> 00:41:31,531
Oh, right.
486
00:41:31,656 --> 00:41:34,367
Hello, is this Mr. Kanzaki?
487
00:41:34,493 --> 00:41:37,162
I've been waiting for your answer.
488
00:41:37,287 --> 00:41:39,706
How did it go at the Ministry?
489
00:41:39,831 --> 00:41:44,002
You'll let me know tomorrow?
That's great.
490
00:41:44,127 --> 00:41:46,588
Where are you now?
491
00:41:46,713 --> 00:41:51,510
At the office?
Sorry for bothering you so late.
492
00:41:52,511 --> 00:41:54,554
Hurry over then.
493
00:41:54,679 --> 00:41:59,184
I've brought along those beauties
from Kyoto, Miyoharu and Miyoei.
494
00:41:59,309 --> 00:42:02,562
I have, honestly. Bye!
495
00:42:03,897 --> 00:42:07,150
How was the dancing festival?
Did you enjoy it?
496
00:42:07,275 --> 00:42:09,069
I did enjoy it, yes.
497
00:42:13,156 --> 00:42:15,784
Are you taking Miyoei to the Ginza?
498
00:42:15,909 --> 00:42:19,287
Yeah, I was going to take her
to a bar I know.
499
00:42:20,705 --> 00:42:24,626
Tell me, do you genuinely care
for Miyoei, Mr. Kusuda?
500
00:42:24,751 --> 00:42:27,379
Why are you asking all of a sudden?
501
00:42:27,504 --> 00:42:32,592
If she's just for your amusement,
then please just leave her be.
502
00:42:33,885 --> 00:42:36,763
She's such an impetuous girl.
503
00:42:36,888 --> 00:42:40,684
I feel like a mother
marrying off her daughter.
504
00:42:40,809 --> 00:42:43,770
If you are serious about her,
then I'd be delighted.
505
00:42:43,895 --> 00:42:47,440
You're being so serious,
I can't answer that.
506
00:42:47,566 --> 00:42:50,235
Listen, I'll have a talk with her.
507
00:42:50,360 --> 00:42:52,237
Sorry to keep you waiting.
508
00:42:52,362 --> 00:42:55,657
Look at you! Where are you going
dressed like that?
509
00:42:55,782 --> 00:42:57,617
To a bar in the Ginza, right?
510
00:42:57,742 --> 00:43:01,079
- Unbelievable!
- But this is my uniform.
511
00:43:01,204 --> 00:43:04,791
If I wore a plain kimono,
I'd just look like any other woman.
512
00:43:04,916 --> 00:43:09,421
Dressed like this, everyone will know
I'm a geisha from Gion.
513
00:43:09,546 --> 00:43:13,800
It's important to touch people's hearts
in times like these.
514
00:43:13,925 --> 00:43:16,469
- You win!
- Just listen to you!
515
00:43:16,595 --> 00:43:18,013
What?
516
00:43:20,849 --> 00:43:23,810
Excuse me. Your associate is here, sir.
517
00:43:23,935 --> 00:43:25,395
Really?
518
00:43:28,315 --> 00:43:30,483
Thanks for coming.
519
00:43:30,609 --> 00:43:33,945
I've been through hell
getting here.
520
00:43:34,070 --> 00:43:35,697
I bet you have.
521
00:43:35,822 --> 00:43:38,450
I'm absolutely exhausted.
522
00:43:38,575 --> 00:43:40,201
I know, I know.
523
00:43:40,327 --> 00:43:44,664
Jump into the bath
and soak away the office grime.
524
00:43:44,789 --> 00:43:47,375
Then, we'll go and enjoy ourselves.
525
00:43:49,210 --> 00:43:52,297
- Show the gentleman through.
- This way, sir.
526
00:43:57,677 --> 00:43:59,554
Come with me.
527
00:44:04,392 --> 00:44:08,980
Listen, I want you to spend the night
with Kanzaki, understand?
528
00:44:09,105 --> 00:44:13,443
But that's not the reason
I came to Tokyo with you, Mr. Kusuda.
529
00:44:13,568 --> 00:44:17,864
What are you talking about?
Didn't Okimi tell you about the deal?
530
00:44:17,989 --> 00:44:20,867
No, not a word.
531
00:44:20,992 --> 00:44:23,870
That's the reason
why I brought you here.
532
00:44:23,995 --> 00:44:27,082
And now you're saying
there's been a misunderstanding?
533
00:44:27,207 --> 00:44:30,293
You're asking too much of me.
534
00:44:31,628 --> 00:44:35,131
And you've just sprung it on me,
right out of the blue.
535
00:44:35,256 --> 00:44:40,136
If you refuse, then all my plans
are jeopardised.
536
00:44:40,261 --> 00:44:42,681
I'm asking you, please.
537
00:44:42,806 --> 00:44:46,184
Please, just this once,
don't be so bloody-minded.
538
00:44:46,309 --> 00:44:48,687
Don't make me lose face.
539
00:44:48,812 --> 00:44:50,105
Come on.
540
00:44:59,864 --> 00:45:05,286
At any rate, this is
make-or-break time for me.
541
00:45:07,539 --> 00:45:10,417
You just have to close your eyes.
542
00:45:11,543 --> 00:45:15,380
In exchange, I promise
to guarantee your future.
543
00:45:15,505 --> 00:45:18,800
I'll become your patron, if you want.
544
00:45:18,925 --> 00:45:22,721
- Even so...
- Please, I'm begging you.
545
00:45:23,430 --> 00:45:24,931
Oh, Mr. Kanzaki.
546
00:45:26,057 --> 00:45:28,435
I brought your lover along for you.
547
00:45:28,560 --> 00:45:30,937
Thank you for the other day.
548
00:45:31,062 --> 00:45:34,566
You're looking as beautiful as always.
549
00:45:38,278 --> 00:45:41,072
Kusuda, there's no need
for you to hang around.
550
00:45:41,197 --> 00:45:42,657
Indeed not.
551
00:45:42,782 --> 00:45:46,619
Now, Mr. Kanzaki's feeling tired,
so take good care of him.
552
00:45:46,745 --> 00:45:50,999
Don't burn too much weight off her!
Have a good night.
553
00:46:06,222 --> 00:46:09,851
So, you're really going to the Ginza
dressed like that?
554
00:46:09,976 --> 00:46:13,480
- Yes, I am.
- You're a strange one!
555
00:46:21,821 --> 00:46:23,156
Here.
556
00:46:25,950 --> 00:46:27,619
What's the matter?
557
00:46:28,620 --> 00:46:31,790
- Aren't you going to wear it?
- Leave it.
558
00:46:32,832 --> 00:46:35,502
- What are you doing?
- Come closer.
559
00:46:35,627 --> 00:46:37,295
Closer.
560
00:46:37,420 --> 00:46:39,214
Come on, closer.
561
00:46:39,339 --> 00:46:41,549
No! No!
562
00:46:42,467 --> 00:46:45,386
- You're pulling my hair!
- Be still!
563
00:46:45,512 --> 00:46:47,055
- No!
- Come here.
564
00:46:51,726 --> 00:46:53,019
Mistress!
565
00:46:54,979 --> 00:46:56,731
Mistress!
566
00:46:59,150 --> 00:47:01,528
Try some more of this cheese.
It's delicious.
567
00:47:01,653 --> 00:47:02,904
Thank you.
568
00:47:03,029 --> 00:47:04,697
Mistress!
569
00:47:04,823 --> 00:47:06,407
Excuse me.
570
00:47:12,038 --> 00:47:13,540
Mr. Kusuda?
571
00:47:13,665 --> 00:47:15,625
Oh, my goodness!
572
00:47:17,544 --> 00:47:20,046
Eiko, what happened?
573
00:47:20,171 --> 00:47:22,006
What have you done?
574
00:47:32,684 --> 00:47:34,811
You'll be fine.
575
00:47:42,485 --> 00:47:44,445
Please accept my apologies.
576
00:47:45,530 --> 00:47:49,367
Have Miyoharu and Miyoei
come to apologise?
577
00:47:49,492 --> 00:47:52,453
Miyoharu came alone
but I sent her away.
578
00:47:52,579 --> 00:47:54,038
I see.
579
00:47:56,040 --> 00:47:59,460
I can't apologise to you enough, sir.
580
00:47:59,586 --> 00:48:03,339
It's the first time something like this
has ever happened to me.
581
00:48:04,507 --> 00:48:08,803
If I let this incident pass,
I'll be the laughing stock of the business.
582
00:48:08,928 --> 00:48:12,223
They must abide by the rules
and make a sincere apology.
583
00:48:12,348 --> 00:48:17,353
I hope this won't affect any future
business between us, Mr. Kusuda.
584
00:48:36,706 --> 00:48:40,418
Don't talk to him about Miyoei.
585
00:48:40,543 --> 00:48:44,714
It's Miyoharu who's the problem.
She rebuffed Mr. Kanzaki.
586
00:48:44,839 --> 00:48:47,717
- That's why he's so furious.
- How come?
587
00:48:47,842 --> 00:48:50,970
Miyoharu humiliated Mr. Kanzaki,
that's why!
588
00:48:51,095 --> 00:48:52,388
No?
589
00:48:52,513 --> 00:48:56,142
Because of her insolence,
we lost a contract worth 80 million yen!
590
00:48:56,267 --> 00:49:00,605
Without that order, our company
will be close to bankruptcy.
591
00:49:00,730 --> 00:49:02,482
Without that order,
592
00:49:02,607 --> 00:49:06,653
there's no work for the factory
and the situation will be catastrophic!
593
00:49:06,778 --> 00:49:08,738
Is it that serious?
594
00:49:08,863 --> 00:49:13,284
The company has invested a great deal
of money into securing this project.
595
00:49:13,409 --> 00:49:16,287
- You know that as well as I do!
- Yes...
596
00:49:16,412 --> 00:49:18,039
You understand now?
597
00:49:18,164 --> 00:49:19,749
I understand.
598
00:49:21,292 --> 00:49:24,128
Kanzaki has cut all ties to us.
599
00:49:24,921 --> 00:49:27,006
He wants nothing more to do with us.
600
00:49:28,883 --> 00:49:32,595
- He still wants Miyoharu despite all this?
- Seems so.
601
00:49:32,720 --> 00:49:34,180
Really?
602
00:49:35,765 --> 00:49:39,310
Very well, I shall arrange it personally.
603
00:49:39,435 --> 00:49:40,853
- You mean it?
- I do.
604
00:49:40,979 --> 00:49:43,398
- You swear?
- I swear.
605
00:49:54,033 --> 00:49:56,202
He wouldn't see me.
606
00:49:58,037 --> 00:50:02,834
The doctor said that he'll have to stay
in hospital for a month.
607
00:50:05,378 --> 00:50:08,256
You've really got us both into trouble.
608
00:50:14,512 --> 00:50:17,432
I regret what I did.
609
00:50:18,349 --> 00:50:23,062
But it was the only way
I could defend myself.
610
00:50:24,230 --> 00:50:27,483
So, you're not attracted
to Mr. Kusuda at all?
611
00:50:30,361 --> 00:50:33,281
So why did you go to Tokyo, then?
612
00:50:33,406 --> 00:50:37,160
Forgive me, Mistress, forgive me.
613
00:50:44,709 --> 00:50:46,085
Hello?
614
00:50:46,210 --> 00:50:48,087
Yes, that's right.
615
00:50:48,212 --> 00:50:50,381
One moment, please.
616
00:50:50,506 --> 00:50:53,301
Mistress, it's Madame Okimi.
617
00:51:00,016 --> 00:51:01,684
Mother?
618
00:51:03,311 --> 00:51:05,396
I'm sorry for everything.
619
00:51:06,773 --> 00:51:09,734
Of course. I'm on my way.
620
00:51:09,859 --> 00:51:13,529
Let me go and apologise
without you.
621
00:51:21,245 --> 00:51:24,749
No matter how a customer
of the pleasure district behaves,
622
00:51:24,874 --> 00:51:28,878
a geisha should be able to handle
the situation with tact.
623
00:51:30,254 --> 00:51:34,425
On this occasion, you should have
just kept your mouth shut.
624
00:51:34,550 --> 00:51:39,388
You have damaged my relationship
with one of my most important clients.
625
00:51:39,514 --> 00:51:42,975
I'm too ashamed
to show my face in public!
626
00:51:43,101 --> 00:51:45,061
What do you intend to do about it?
627
00:51:46,145 --> 00:51:47,563
I'm very sorry.
628
00:51:47,688 --> 00:51:50,233
"Sorry" is not good enough.
629
00:51:50,358 --> 00:51:52,735
You and Miyoei make a right pair!
630
00:51:54,278 --> 00:51:56,948
It seems that you humiliated Mr. Kanzaki.
631
00:51:58,282 --> 00:52:01,577
How much longer
are you going to embarrass me?
632
00:52:01,702 --> 00:52:04,038
But you're asking too much of me.
633
00:52:04,163 --> 00:52:08,584
I knew nothing of the arrangement
in advance, and with all the commotion...
634
00:52:08,709 --> 00:52:11,629
You're not a naive child anymore!
635
00:52:11,754 --> 00:52:15,842
Is this the behaviour
one expects of a geisha?
636
00:52:15,967 --> 00:52:18,302
Think how many years you've trained!
637
00:52:19,887 --> 00:52:23,641
And to whom you owe
your success so far!
638
00:52:25,268 --> 00:52:28,896
Can't you repay me just a little
for all the help I've given you?
639
00:52:31,774 --> 00:52:33,067
Listen...
640
00:52:34,318 --> 00:52:38,281
you know that my word is law
here in the Gion district.
641
00:52:38,406 --> 00:52:44,537
I know if a geisha doesn't please you,
she won't find work in Gion.
642
00:52:44,662 --> 00:52:48,749
Just think about that
and the predicament you're in.
643
00:52:48,875 --> 00:52:51,294
You're the one at fault here.
644
00:52:52,420 --> 00:52:56,883
We'll talk about Miyoei
when Mr. Kusuda has recovered.
645
00:52:57,008 --> 00:52:59,719
But the situation with Mr. Kanzaki
must be resolved.
646
00:52:59,844 --> 00:53:03,848
Therefore, if you take care of him
and save face for Mr. Kusuda,
647
00:53:03,973 --> 00:53:07,310
I'll ask him to forget
this whole sorry affair,
648
00:53:07,435 --> 00:53:11,522
and I'll continue to employ you
as before, all right?
649
00:53:12,315 --> 00:53:13,900
Yes?
650
00:53:14,025 --> 00:53:19,530
But it's not as simple as that,
if I don't like him.
651
00:53:19,655 --> 00:53:23,618
That attitude is fine
if you have plenty of money behind you.
652
00:53:23,743 --> 00:53:26,746
Try putting on such airs
when you don't have a penny!
653
00:53:28,331 --> 00:53:32,126
Then there's the 300,000 yen
loaned from Mr. Kusuda
654
00:53:32,251 --> 00:53:34,462
to pay for Miyoei's debut.
655
00:53:34,587 --> 00:53:37,965
How do you intend to earn it?
Can you repay it?
656
00:53:40,885 --> 00:53:44,430
I'll do my best to repay it.
657
00:53:44,555 --> 00:53:47,600
You'll repay it, will you?
658
00:53:49,644 --> 00:53:54,065
I don't want to see you again
until you've settled that business.
659
00:54:06,869 --> 00:54:08,579
Welcome home.
660
00:54:14,001 --> 00:54:16,420
- Welcome home.
- Welcome home.
661
00:54:22,468 --> 00:54:24,637
Mistress, I'm ready for work.
662
00:54:24,762 --> 00:54:27,056
What a disaster, eh?
663
00:54:42,947 --> 00:54:44,907
Shall I dress you?
664
00:54:46,200 --> 00:54:47,660
Thank you.
665
00:55:02,341 --> 00:55:04,593
Oh, thank you for calling.
666
00:55:04,719 --> 00:55:06,929
She's all ready to leave.
667
00:55:10,141 --> 00:55:11,475
Oh, really?
668
00:55:14,770 --> 00:55:18,024
- Who was it?
- It was Madame Okano.
669
00:55:18,149 --> 00:55:22,445
She's cancelled Eiko's appointment
this evening.
670
00:55:29,243 --> 00:55:30,703
I'll get it.
671
00:55:31,954 --> 00:55:33,873
Yes? This is Miyoharu.
672
00:55:35,082 --> 00:55:37,960
Is that you, Madame Daitomo?
673
00:55:39,462 --> 00:55:43,049
So you won't be requiring
my services tonight?
674
00:55:43,174 --> 00:55:44,675
Yes.
675
00:56:00,316 --> 00:56:01,692
Excuse me!
676
00:56:02,735 --> 00:56:04,487
What is it?
677
00:56:06,197 --> 00:56:08,532
I'm from the Mantomi House.
678
00:56:10,201 --> 00:56:14,205
It's about your engagement
this evening,
679
00:56:14,330 --> 00:56:16,832
I'm very sorry, but...
680
00:56:18,751 --> 00:56:21,462
...the Madame said...
681
00:56:21,587 --> 00:56:24,924
- She wants to cancel tonight?
- That's right.
682
00:56:25,049 --> 00:56:29,095
I'm very sorry.
Thank you. Goodbye.
683
00:56:42,441 --> 00:56:44,443
This is what happened.
684
00:56:54,245 --> 00:56:56,205
She bit me for real!
685
00:56:56,330 --> 00:56:59,208
I'd love to meet this girl. Call her!
686
00:56:59,333 --> 00:57:00,960
- It's impossible.
- Why?
687
00:57:01,085 --> 00:57:03,754
She's on holiday.
And her Mistress, too.
688
00:57:03,879 --> 00:57:07,842
Madame Okimi is furious
and forbids anyone to hire them.
689
00:57:07,967 --> 00:57:12,513
One tea house can't restrict
another's trade, it's against regulations.
690
00:57:12,638 --> 00:57:15,850
That may be so,
but Madame Okimi is too powerful,
691
00:57:15,975 --> 00:57:19,228
and other tea houses
wouldn't dare to affront her.
692
00:57:19,353 --> 00:57:23,441
- That's harsh.
- Enough of that, let's dance!
693
00:57:40,374 --> 00:57:42,793
It's festival season soon.
694
00:57:45,921 --> 00:57:48,382
If we've been ostracised,
695
00:57:48,507 --> 00:57:52,428
we can't even sell ice creams
at the festivals.
696
00:57:53,929 --> 00:57:55,306
Mistress...
697
00:57:56,140 --> 00:58:02,062
I will go to Madame Okimi's house
and accept Mr. Kusuda's offer.
698
00:58:05,608 --> 00:58:07,401
Don't be foolish.
699
00:58:08,444 --> 00:58:10,696
What are you saying?
700
00:58:18,662 --> 00:58:23,709
I've thought a lot
about what you did that night.
701
00:58:25,419 --> 00:58:28,506
You shouldn't have injured the client,
702
00:58:29,632 --> 00:58:32,718
but I fully understand why you did it.
703
00:58:46,065 --> 00:58:47,733
Is Miyoharu in?
704
00:58:47,858 --> 00:58:49,193
Yes.
705
00:58:50,361 --> 00:58:52,238
Come on in, come on!
706
00:58:52,363 --> 00:58:56,075
- Thank you, sir.
- Good evening.
707
00:58:56,200 --> 00:58:58,035
Good evening.
708
00:59:00,871 --> 00:59:02,164
Good evening.
709
00:59:02,289 --> 00:59:04,625
Oi, where have you been?
710
00:59:04,750 --> 00:59:08,420
I wanted to hire you for a reconciliation,
but you were away.
711
00:59:08,546 --> 00:59:12,424
You're in such high spirits,
I didn't recognise you.
712
00:59:12,550 --> 00:59:16,804
When you spurned me, I threw myself
into work like a madman,
713
00:59:16,929 --> 00:59:20,432
and now I'm making money
hand over fist.
714
00:59:20,558 --> 00:59:23,269
Are you short of funds?
715
00:59:23,394 --> 00:59:26,522
I can help you out,
whatever the amount.
716
00:59:27,314 --> 00:59:31,360
Many thanks,
but maybe some other time.
717
00:59:32,903 --> 00:59:37,283
I'll give you however much you need.
However much!
718
00:59:37,408 --> 00:59:40,369
It's money that excites me now.
719
00:59:40,494 --> 00:59:43,706
And it's thanks to you,
you made me this way.
720
00:59:43,831 --> 00:59:45,708
Here's a present, some ice cream.
721
00:59:45,833 --> 00:59:47,501
It's cold,
722
00:59:47,626 --> 00:59:49,920
to match your coldness!
723
00:59:59,597 --> 01:00:01,765
Farewell.
724
01:00:09,523 --> 01:00:11,442
Mistress...
725
01:00:11,567 --> 01:00:13,569
Throw this away!
726
01:01:00,115 --> 01:01:01,909
Miyoei, be brave!
727
01:01:02,034 --> 01:01:04,036
Don't let it get you down!
728
01:01:08,248 --> 01:01:09,792
Be brave.
729
01:01:11,001 --> 01:01:13,587
Don't give up on yourself, Miyoei.
730
01:01:13,712 --> 01:01:15,047
Thanks.
731
01:01:15,172 --> 01:01:17,716
- Bye.
' BYE-bye.
732
01:02:21,905 --> 01:02:23,532
Good evening.
733
01:02:23,657 --> 01:02:25,451
Please come in.
734
01:02:25,576 --> 01:02:27,953
Is Miyoharu in?
735
01:02:28,078 --> 01:02:29,371
Yes...
736
01:02:30,247 --> 01:02:32,082
Who is it?
737
01:02:35,294 --> 01:02:37,755
Oh, Mr. Sawamoto!
738
01:02:37,880 --> 01:02:43,802
I'm lucky to find you at home so late.
I was afraid that you'd be out.
739
01:02:43,927 --> 01:02:45,637
Please, come in.
740
01:02:45,763 --> 01:02:48,432
- Is Eiko well?
- She is.
741
01:02:48,557 --> 01:02:53,395
- Is she at an engagement?
- No, not exactly.
742
01:03:02,529 --> 01:03:04,782
Your house is lovely,
743
01:03:07,618 --> 01:03:10,746
much nicer than where I live!
744
01:03:12,956 --> 01:03:14,666
Here,
745
01:03:14,792 --> 01:03:17,628
a little something for you.
746
01:03:19,046 --> 01:03:21,882
- Please.
- You're very kind.
747
01:03:22,007 --> 01:03:26,220
- Many thanks.
- It's nothing special.
748
01:03:29,056 --> 01:03:31,725
By the way, Miyoharu,
749
01:03:32,851 --> 01:03:37,439
I have something
I wanted to ask you.
750
01:03:37,564 --> 01:03:41,443
If it's impossible,
then that's too bad for me...
751
01:03:41,568 --> 01:03:44,613
Does it concern money?
752
01:03:44,738 --> 01:03:46,031
Yes.
753
01:03:46,156 --> 01:03:48,325
So it didn't work out in Tokyo?
754
01:03:48,450 --> 01:03:55,082
Turned out I was mistaken,
and they wouldn't lend me any capital.
755
01:03:55,207 --> 01:03:59,294
In truth, I have no further recourse
than you, madam.
756
01:04:01,004 --> 01:04:04,550
All my stock has been seized,
757
01:04:04,675 --> 01:04:07,386
and the landlord is looking for me.
758
01:04:08,470 --> 01:04:14,184
I just need to find 50,000 yen
or even 100,000 yen.
759
01:04:16,270 --> 01:04:20,858
Otherwise, I have no other choice
but to hang myself.
760
01:04:23,068 --> 01:04:26,905
Is there any way that you can help me?
761
01:04:28,407 --> 01:04:30,868
Do you think I have money?
762
01:04:32,703 --> 01:04:36,498
If I had it, I'd gladly help you,
763
01:04:36,623 --> 01:04:39,793
but I'm afraid I can do nothing for you.
764
01:04:39,918 --> 01:04:41,753
I understand that,
765
01:04:41,879 --> 01:04:46,425
but couldn't I have
a small share at least?
766
01:04:47,426 --> 01:04:50,262
Thanks to you,
767
01:04:50,387 --> 01:04:56,143
I understand that
Eiko has gained a reputation,
768
01:04:57,144 --> 01:05:03,567
so am I not entitled
to a share of her earnings?
769
01:05:03,692 --> 01:05:06,111
What do you mean by that?
770
01:05:06,236 --> 01:05:09,114
You have a nerve!
771
01:05:09,239 --> 01:05:12,409
After refusing to stand
as Eiko's guarantor,
772
01:05:12,534 --> 01:05:14,536
do you know no shame coming here?
773
01:05:14,661 --> 01:05:16,788
That was then.
774
01:05:16,914 --> 01:05:19,958
Today I'm completely ruined.
775
01:05:20,083 --> 01:05:23,670
To be honest,
Eiko and I can work no longer.
776
01:05:24,755 --> 01:05:27,215
Why is that?
777
01:05:27,341 --> 01:05:31,094
Well... there was
a minor misunderstanding.
778
01:05:54,493 --> 01:05:57,371
Take these -
my ring, comb and watch.
779
01:05:57,496 --> 01:05:59,873
This is all I can give you.
780
01:06:01,124 --> 01:06:03,168
Use them well.
781
01:06:03,293 --> 01:06:06,588
Thank you, thank you.
I'm most grateful.
782
01:06:06,713 --> 01:06:13,595
Now stop skulking around and
counting on your daughter's charity!
783
01:06:13,720 --> 01:06:15,430
Thank you.
784
01:06:26,316 --> 01:06:29,319
You're not very talkative tonight.
785
01:06:30,779 --> 01:06:33,281
Indeed.
786
01:06:33,407 --> 01:06:38,495
As soon as your lady arrives,
I'll make myself scarce, don't worry.
787
01:06:38,620 --> 01:06:40,998
Have a little patience.
788
01:06:41,832 --> 01:06:44,001
No, your company's fine.
789
01:06:44,126 --> 01:06:48,505
Just "fine"?
How very nice of you to say so!
790
01:06:53,677 --> 01:06:58,098
At any rate,
I really had to plead with Kanzaki,
791
01:06:58,223 --> 01:07:01,435
to go over to the Nakanishi House.
792
01:07:01,560 --> 01:07:03,729
It's vital you arrange it for tonight,
793
01:07:03,854 --> 01:07:08,442
otherwise it's the chop for me
and bankruptcy for the company.
794
01:07:09,443 --> 01:07:13,739
Even if you have to drag Miyoharu
here by the neck,
795
01:07:13,864 --> 01:07:18,243
I'm not moving an inch
until I see her in person!
796
01:07:18,368 --> 01:07:19,745
I understand.
797
01:07:19,870 --> 01:07:23,540
You go to the Nakanishi House,
and I promise to take her there.
798
01:07:23,665 --> 01:07:25,417
Trust me.
799
01:07:25,542 --> 01:07:27,502
- Really?
- I swear.
800
01:07:27,627 --> 01:07:31,423
- I'm not joking.
- I understand. Please, trust me.
801
01:08:15,050 --> 01:08:17,886
Yes? This is Miyoharu.
802
01:08:18,011 --> 01:08:20,806
Is that you, Mother?
803
01:08:20,931 --> 01:08:22,599
Well, good evening.
804
01:08:22,724 --> 01:08:25,977
Eh? Eiko's there with you?
805
01:08:26,103 --> 01:08:29,439
Yes. She came to apologise.
806
01:08:30,357 --> 01:08:33,318
She asked me to take her
to see Mr. Kusuda,
807
01:08:33,443 --> 01:08:35,570
but I can't without your permission.
808
01:08:36,321 --> 01:08:39,157
Maybe I should keep her
with me tonight?
809
01:08:39,282 --> 01:08:41,118
That's out of the question.
810
01:08:41,243 --> 01:08:43,328
Please send her straight back here.
811
01:08:43,453 --> 01:08:47,749
Then come over to see me
for a moment.
812
01:08:48,625 --> 01:08:52,170
Listen, your services are required
at the Nakanishi House
813
01:08:52,295 --> 01:08:54,047
for Mr. Kanzaki.
814
01:08:54,172 --> 01:08:57,050
There's something
we need to discuss about that.
815
01:08:57,175 --> 01:09:00,679
I'll keep Miyoei here
until you arrive, all right?
816
01:09:31,418 --> 01:09:35,338
- Will you call Madame Okimi for me?
- Yes, madam.
817
01:09:44,306 --> 01:09:47,017
Hello? Is that Madame Okimi?
818
01:09:47,142 --> 01:09:48,768
One moment, please.
819
01:09:51,730 --> 01:09:54,399
Hello? Is that you, Mother?
820
01:09:54,524 --> 01:09:57,736
I will come as agreed,
821
01:09:59,654 --> 01:10:03,658
but in exchange you must send
Eiko back here immediately.
822
01:10:04,826 --> 01:10:09,289
The address is the Nakanishi House
in the Kiya district, right?
823
01:10:09,414 --> 01:10:11,917
I'll be there shortly.
824
01:10:12,042 --> 01:10:13,418
Thank you.
825
01:10:32,562 --> 01:10:36,107
Can you help me get dressed, please?
826
01:10:36,233 --> 01:10:37,567
Coming!
827
01:11:08,098 --> 01:11:12,060
You foolish girl, acting on your own!
Get yourself home now!
828
01:11:45,719 --> 01:11:48,388
- She's arrived.
- Good.
829
01:11:48,513 --> 01:11:50,640
She's here? Show me.
830
01:11:51,850 --> 01:11:53,727
Quick, quick!
831
01:11:53,852 --> 01:11:55,478
Come on!
832
01:11:57,772 --> 01:12:00,525
- Good evening.
- Forget the greetings!
833
01:12:04,654 --> 01:12:07,198
- Madame, I thank you.
- Thank you.
834
01:12:07,324 --> 01:12:08,992
- Thank you.
- Thanks for coming.
835
01:12:09,117 --> 01:12:10,702
I'm really grateful.
836
01:12:10,827 --> 01:12:14,039
He's losing sleep!
He thinks of no one but you.
837
01:12:14,164 --> 01:12:16,291
What a carry on!
838
01:12:17,334 --> 01:12:18,918
Have a glass.
839
01:12:21,504 --> 01:12:24,591
It's divine providence, you being here.
840
01:12:24,716 --> 01:12:28,011
You're the only one
that can save us! Right?
841
01:12:30,180 --> 01:12:31,681
Mother,
842
01:12:31,806 --> 01:12:34,476
will you forgive Miyoei?
843
01:12:34,601 --> 01:12:36,561
You've learnt your lesson.
844
01:12:36,686 --> 01:12:38,855
From tomorrow, I'll retain you again.
845
01:12:38,980 --> 01:12:42,067
Thank you.
846
01:12:42,192 --> 01:12:44,027
Drink up, drink up.
847
01:12:47,489 --> 01:12:49,199
Down in one!
848
01:12:51,743 --> 01:12:53,078
Good.
849
01:13:28,238 --> 01:13:30,240
Good evening.
850
01:13:31,741 --> 01:13:33,618
Who is it?
851
01:13:34,244 --> 01:13:36,830
It is I, Miyoharu.
852
01:13:36,955 --> 01:13:39,040
I've been expecting you.
853
01:15:17,055 --> 01:15:19,015
Good afternoon!
854
01:15:20,058 --> 01:15:23,811
- Come in.
- I'm returning Miyoharu's kimono.
855
01:15:23,937 --> 01:15:25,313
Thank you.
856
01:15:25,438 --> 01:15:28,399
- Where's my Mistress?
- She went out around noon.
857
01:15:28,525 --> 01:15:29,817
Who with?
858
01:15:29,943 --> 01:15:32,111
I don't know him.
859
01:15:32,237 --> 01:15:37,867
But tonight, both Miyoharu and Miyoei
are to come to the festival.
860
01:15:37,992 --> 01:15:40,078
Eiko, as well?
861
01:15:40,203 --> 01:15:42,997
- At what time?
- Six o'clock.
862
01:15:43,122 --> 01:15:46,042
All the best. Goodbye.
863
01:15:49,712 --> 01:15:52,882
Don't just stand there.
We'd better get you ready.
864
01:15:53,007 --> 01:15:55,134
Eiko, hurry up.
865
01:15:55,260 --> 01:15:57,053
Get a move on!
866
01:16:14,487 --> 01:16:16,781
I'm home!
867
01:16:16,906 --> 01:16:18,908
Welcome home, madam.
868
01:16:19,033 --> 01:16:21,786
- A present for you.
- Thank you.
869
01:16:21,911 --> 01:16:24,664
- Madame Okimi wants you tonight.
- I heard.
870
01:16:24,789 --> 01:16:26,916
Are you getting ready, Eiko?
871
01:16:35,008 --> 01:16:36,843
Come over here.
872
01:16:40,930 --> 01:16:44,851
You wanted a summer purse,
didn't you? There.
873
01:16:46,769 --> 01:16:49,439
I also bought you a pair of sandals.
874
01:16:51,024 --> 01:16:53,610
And I bought a wonderful summer belt.
875
01:16:56,112 --> 01:16:57,447
Like it?
876
01:16:57,572 --> 01:17:01,117
Where did you get the money
to buy all this?
877
01:17:01,242 --> 01:17:03,244
That's not for you to worry about.
878
01:17:03,369 --> 01:17:06,497
Mistress, did you spend the night
at Madame Okimi's?
879
01:17:06,623 --> 01:17:08,708
That's not unheard of, for a geisha.
880
01:17:08,833 --> 01:17:13,379
Mistress, if you've had to sleep
with a man you despise for my sake,
881
01:17:13,504 --> 01:17:15,214
I'll stop being a geisha!
882
01:17:15,340 --> 01:17:19,302
What are you saying?
I did nothing of the sort.
883
01:17:20,136 --> 01:17:22,263
You're lying! Liar!
884
01:17:24,599 --> 01:17:26,559
It's all lies!
885
01:17:26,684 --> 01:17:29,979
Symbols of Japanese beauty?
It's all lies!
886
01:17:30,104 --> 01:17:32,732
Those who sell themselves succeed,
887
01:17:32,857 --> 01:17:35,068
while misfits like me are ostracised!
888
01:17:35,193 --> 01:17:36,778
I've had enough!
889
01:17:36,903 --> 01:17:41,240
If I have to sell my body to survive,
then I'll quit! You must, too!
890
01:17:41,908 --> 01:17:44,911
Enough of your insolence!
How dare you?
891
01:17:45,036 --> 01:17:47,538
It's not insolence,
I respect you too much!
892
01:17:47,664 --> 01:17:50,917
Resign if that's what you really want!
893
01:17:51,042 --> 01:17:54,087
Then what will you do?
Go back to your uncle's?
894
01:17:54,212 --> 01:17:57,423
Or your father's?
You have nowhere to go to!
895
01:18:40,091 --> 01:18:41,759
Listen, Eiko...
896
01:18:42,885 --> 01:18:46,472
I have been broken by the dark side
of this profession.
897
01:18:46,597 --> 01:18:49,016
It's too late for me now.
898
01:18:50,184 --> 01:18:54,272
But I want to protect you
so you remain pure.
899
01:19:03,281 --> 01:19:05,908
It's a harsh world, you know.
900
01:19:06,033 --> 01:19:09,328
It's difficult to follow a righteous path.
901
01:19:10,496 --> 01:19:15,626
But I am resolved to help you
on that path as much as I can.
902
01:19:24,844 --> 01:19:29,265
I have no parents,
no brothers or sisters, I am alone...
903
01:19:30,767 --> 01:19:34,061
...but I carry much tenderness
within my heart.
904
01:19:43,404 --> 01:19:45,323
Listen, Eiko...
905
01:19:47,992 --> 01:19:52,663
I never told you,
but your father called round recently.
906
01:19:56,584 --> 01:20:01,672
I felt sorry for him
and did what little I could to help him.
907
01:20:03,841 --> 01:20:06,969
It was a matter of life and death
for him.
908
01:20:08,221 --> 01:20:11,682
And he is your father, after all, Eiko.
909
01:20:15,019 --> 01:20:19,482
A lonely man, even if he has
wealth and influence,
910
01:20:19,607 --> 01:20:23,110
suffers in his solitude.
911
01:20:26,197 --> 01:20:30,159
Just remember what it was like for us.
912
01:20:30,284 --> 01:20:35,414
When we had no work, we supported
each other to survive, didn't we?
913
01:20:38,292 --> 01:20:40,127
Listen, Eiko...
914
01:20:40,253 --> 01:20:43,714
you're not a stranger to me, you know.
915
01:20:44,715 --> 01:20:47,510
You're like family to me.
916
01:20:48,719 --> 01:20:50,346
Do you see?
917
01:21:39,896 --> 01:21:41,355
Mistress!
918
01:21:47,695 --> 01:21:49,071
I know.
919
01:21:50,114 --> 01:21:52,116
I know.
920
01:21:55,870 --> 01:21:58,331
Come on, you mustn't ruin your hair.
921
01:22:01,083 --> 01:22:03,628
Just look at your face.
922
01:22:10,927 --> 01:22:14,680
From today,
I am going to be your patron, Miyoei.
923
01:22:14,805 --> 01:22:16,474
Right?
924
01:22:17,350 --> 01:22:19,352
Let's do your make-up.
925
01:22:26,943 --> 01:22:31,280
Just wait till you see the wonderful things
I'm going to buy you,
926
01:22:31,405 --> 01:22:35,242
nobody in Gion will believe their eyes.
927
01:22:35,368 --> 01:22:36,744
Thank you.
928
01:22:45,252 --> 01:22:48,589
Hello? Is that you, Madame Daitomo?
929
01:22:48,714 --> 01:22:51,175
At eight o'clock? Many thanks.
930
01:22:57,682 --> 01:23:00,851
Yes? Madame Mantomi?
Ten o'clock?
931
01:23:00,977 --> 01:23:04,188
Ten is fine. Very well. Thank you.
932
01:23:07,274 --> 01:23:11,570
- Mistress, are those arrangements fine?
- Yes, you can accept the bookings.
933
01:23:12,989 --> 01:23:16,492
The festival starts tonight.
We're going to be so busy.
934
01:23:16,617 --> 01:23:19,328
Sorry to keep you waiting, Mistress.
935
01:23:19,453 --> 01:23:22,873
- Can I help at all?
- Yes, thank you.
936
01:23:53,070 --> 01:23:54,739
Good evening.
937
01:24:14,300 --> 01:24:15,801
Good evening.