1 00:00:04,547 --> 00:00:10,177 Daiei Productions Presents 2 00:00:15,433 --> 00:00:20,438 GION BAYASHI 3 00:00:22,356 --> 00:00:26,652 Based on the original novel by KAWAGUCHI Matsutaro 4 00:00:50,718 --> 00:00:52,803 Cast: 5 00:00:54,638 --> 00:00:58,726 KOGURE Michiyo as Miyoharu, WAKAO Ayako as Eiko/Miyoei 6 00:00:59,769 --> 00:01:02,480 KAWAZU Seizaburo as Kusuda, SHINDO Eitaro as Sawamoto 7 00:01:02,605 --> 00:01:05,316 SUGAI Ichiro as Saeki, KOSHIBA Kanji as Kanzaki 8 00:01:05,441 --> 00:01:08,652 ISHIHARA Sumao as Kokichi, NANIWA Chieko as Okimi 9 00:01:08,778 --> 00:01:10,780 MORI Kikue as the Geisha Instructor 10 00:01:25,878 --> 00:01:30,049 Directed by MIZOGUCHI Kenji 11 00:01:38,099 --> 00:01:40,768 Buy my crickets! 12 00:01:43,354 --> 00:01:46,273 Buy my eels! 13 00:01:48,734 --> 00:01:51,654 I also have sweets! 14 00:01:53,697 --> 00:01:56,575 Buy my wares! 15 00:02:23,352 --> 00:02:26,105 MIYOHARU 16 00:02:44,165 --> 00:02:47,710 You're lying! Do you want your father to throw you out? 17 00:02:55,134 --> 00:02:57,887 I can't bear useless men like you! 18 00:02:58,012 --> 00:03:00,389 I can't believe you show your face here 19 00:03:00,514 --> 00:03:04,727 when you still owe three months' fees to the tea house manager. 20 00:03:04,852 --> 00:03:09,815 The pleasure district is reserved for those who can pay their way. 21 00:03:09,940 --> 00:03:11,984 I want to marry you. 22 00:03:12,109 --> 00:03:14,737 You're more to me than just a geisha. 23 00:03:14,862 --> 00:03:18,282 I have absolutely no intention of getting married. 24 00:03:18,407 --> 00:03:20,618 So you lied to me? 25 00:03:21,535 --> 00:03:24,079 A geisha's lie is not a real lie. 26 00:03:24,205 --> 00:03:26,457 It's a cornerstone of our profession. 27 00:03:26,582 --> 00:03:31,086 Do we not amuse our clients by agreeing to all their requests? 28 00:03:31,212 --> 00:03:32,922 Damn you! 29 00:03:33,047 --> 00:03:34,924 Oi! Stop! 30 00:03:35,049 --> 00:03:37,343 What are you doing? Stop it! 31 00:03:37,468 --> 00:03:39,470 Just behave and go home! 32 00:03:39,595 --> 00:03:44,433 You can come back here when you've paid off your debts. 33 00:03:44,558 --> 00:03:47,394 I won't forget what you said! 34 00:03:49,063 --> 00:03:50,564 Get him his shoes! 35 00:03:50,689 --> 00:03:53,943 Who the hell does he think he is? 36 00:03:54,068 --> 00:03:58,322 You gave it to him straight, though. What a hooligan. 37 00:03:58,447 --> 00:04:00,616 He's just the spoilt son of a bad father. 38 00:04:09,583 --> 00:04:11,043 Is that you, Eiko? 39 00:04:11,168 --> 00:04:14,255 - May I see the Mistress? - What is it about? 40 00:04:15,589 --> 00:04:17,299 Who is it? 41 00:04:17,424 --> 00:04:21,136 It's the daughter of Ochiyo, your old colleague who died recently. 42 00:04:21,262 --> 00:04:23,514 Oh? Show her in. 43 00:04:24,431 --> 00:04:27,017 - Come in. - Thank you. 44 00:04:35,067 --> 00:04:38,654 - What's happened? - Good day, madam. 45 00:04:38,779 --> 00:04:43,200 Since my mother died, life with my uncle has become unbearable. 46 00:04:43,325 --> 00:04:46,870 - He says she left nothing... - Very well. Come this way. 47 00:04:54,795 --> 00:05:00,009 My mother left me nothing, and since her funeral was so expensive, 48 00:05:00,134 --> 00:05:05,723 my uncle says I have to sleep with him to repay the debt. 49 00:05:05,848 --> 00:05:07,850 How dare he talk to you like that. 50 00:05:07,975 --> 00:05:11,937 The Mistress here paid for everything in memory of their close friendship. 51 00:05:12,062 --> 00:05:13,981 Enough of that. 52 00:05:14,106 --> 00:05:17,151 Listen, Eiko, why exactly have you come here? 53 00:05:17,276 --> 00:05:21,989 I want you to help me become a trainee geisha. 54 00:05:22,114 --> 00:05:25,200 Oh? A geisha, you say? 55 00:05:25,326 --> 00:05:29,455 If I stay with my uncle, it'll just destroy me. 56 00:05:29,580 --> 00:05:32,207 I want to follow in mother's footsteps. 57 00:05:32,333 --> 00:05:37,921 The life of a geisha isn't all a bed of roses, you know? 58 00:05:39,006 --> 00:05:41,759 - How old are you? - I'm sixteen. 59 00:05:41,884 --> 00:05:45,387 - And you're registered...? - Under my mother's name. 60 00:05:45,512 --> 00:05:48,724 And your father... What became of Mr. Sawamoto? 61 00:05:48,849 --> 00:05:50,976 I didn't see him at the funeral. 62 00:05:51,101 --> 00:05:53,562 He's sick and his business is failing. 63 00:05:53,687 --> 00:05:55,689 Apparently he's living in Nishijin. 64 00:05:56,315 --> 00:05:58,067 I thought that may happen. 65 00:05:59,109 --> 00:06:02,196 When your mother Ochiyo agreed to be his wife, 66 00:06:02,321 --> 00:06:05,657 Mr. Sawamoto's business was very prosperous 67 00:06:05,783 --> 00:06:07,493 and everybody envied her. 68 00:06:08,619 --> 00:06:11,038 One can never predict one's fate. 69 00:06:13,582 --> 00:06:17,211 Have you learnt the shamisen and any dances? 70 00:06:17,336 --> 00:06:19,004 My mother taught me a little. 71 00:06:19,129 --> 00:06:20,464 Really? 72 00:06:20,589 --> 00:06:22,758 Stand up for me. 73 00:06:25,052 --> 00:06:26,720 Turn that way. 74 00:06:28,138 --> 00:06:29,848 You have a beautiful figure. 75 00:06:30,849 --> 00:06:33,894 Mistress, are you going to take her in? 76 00:06:34,019 --> 00:06:37,481 I can't very well send her back to her uncle. 77 00:06:37,606 --> 00:06:40,317 Even so, she's no stray kitten, 78 00:06:40,442 --> 00:06:43,487 and as her father's alive, I have to get his permission. 79 00:06:43,612 --> 00:06:46,323 Very well, I'll deal with that for you. 80 00:06:46,448 --> 00:06:49,243 Kokichi, I'm sending you out on an errand. 81 00:06:49,368 --> 00:06:53,080 You remember our former client from years ago? Mr. Sawamoto? 82 00:06:53,205 --> 00:06:55,749 It shouldn't be difficult to find him. 83 00:07:11,265 --> 00:07:14,226 SAWAMOTO'S HABERDASHER GOODS 84 00:07:23,402 --> 00:07:26,989 How dare she go and visit Miyoharu. 85 00:07:27,114 --> 00:07:29,116 She's got some cheek, that girl! 86 00:07:29,241 --> 00:07:33,745 I've not had any dealings with Miyoharu for some years now. 87 00:07:33,871 --> 00:07:37,082 I was just a client, and she was just a geisha to me. 88 00:07:37,207 --> 00:07:40,669 How could Eiko make such an embarrassment of herself 89 00:07:40,794 --> 00:07:43,005 by going to see Miyoharu? 90 00:07:43,130 --> 00:07:47,134 She didn't even discuss the matter with me. 91 00:07:47,259 --> 00:07:51,305 That doesn't matter now. Will you become her guarantor or not? 92 00:07:56,143 --> 00:08:01,356 The Mistress wants to observe the correct protocol and inform you 93 00:08:01,482 --> 00:08:05,569 since she's the daughter of a respected former client. 94 00:08:05,694 --> 00:08:07,696 Don't rush me. 95 00:08:07,821 --> 00:08:13,118 You can see the poor state my health is in. 96 00:08:13,243 --> 00:08:16,246 Please, allow me to do that. 97 00:08:17,623 --> 00:08:21,710 I'm sick, and my business, too, is ailing. 98 00:08:21,835 --> 00:08:27,925 I have enough to worry about. I can't pay for my daughter's expenses. 99 00:08:28,050 --> 00:08:31,762 I'm not just a messenger boy, I can't go back without your agreement. 100 00:08:32,846 --> 00:08:36,308 I understand the position you're in, 101 00:08:36,433 --> 00:08:41,772 but the last thing I want is to interfere in Eiko's future. 102 00:08:41,897 --> 00:08:45,359 And I refuse to sign my approval as her guarantor. 103 00:08:45,484 --> 00:08:50,113 Henceforth, I want to break off all relations with her. 104 00:08:50,239 --> 00:08:52,282 Now leave me alone. 105 00:08:59,206 --> 00:09:03,418 To be fair to the Mistress, she can't be expected to take care of the girl. 106 00:09:03,544 --> 00:09:05,921 Whatever it takes, you have to get his approval. 107 00:09:06,046 --> 00:09:09,049 How long have you worked in Gion? 108 00:09:09,174 --> 00:09:12,427 I know, I know, but he refuses to listen. 109 00:09:12,553 --> 00:09:15,931 He can behave as he likes, but it's his own daughter! 110 00:09:16,056 --> 00:09:17,975 That's what I said to him! 111 00:09:18,100 --> 00:09:19,977 He's just a bitter old man! 112 00:09:22,271 --> 00:09:24,898 Mistress, I'm sorry. 113 00:09:25,023 --> 00:09:29,444 I knew my father would wash his hands of me. 114 00:09:29,570 --> 00:09:35,242 Mistress, is there no way I can stay here without a guarantor? 115 00:09:35,951 --> 00:09:39,580 You are the only hope I have, Mistress. 116 00:09:41,748 --> 00:09:45,085 I know it's hard, but I have nowhere left to go. 117 00:09:45,210 --> 00:09:46,712 I will train hard. 118 00:09:46,837 --> 00:09:49,464 You really have no one to pay your expenses? 119 00:09:49,590 --> 00:09:54,428 As I've resolved to do this, do I need a guarantor? 120 00:09:56,179 --> 00:10:00,434 I implore you, teach me how to become a geisha. 121 00:10:02,185 --> 00:10:07,482 I will practise diligently so I can become a true geisha. 122 00:10:07,608 --> 00:10:09,943 That's easier said than done. 123 00:10:10,068 --> 00:10:11,820 Do you have the perseverance? 124 00:10:11,945 --> 00:10:13,655 I will try my hardest. 125 00:10:13,780 --> 00:10:16,742 To become a first-class geisha like your mother, 126 00:10:16,867 --> 00:10:18,285 you must train hard. 127 00:10:18,410 --> 00:10:20,829 I will train diligently. 128 00:10:20,954 --> 00:10:23,290 - You're sure? - Yes. 129 00:10:26,126 --> 00:10:27,419 I've decided... 130 00:10:28,629 --> 00:10:30,297 ...to take this girl in. 131 00:10:30,422 --> 00:10:32,466 Really? Thank you. 132 00:10:49,900 --> 00:10:51,860 As you all probably know, 133 00:10:51,985 --> 00:10:54,154 when foreigners visit Japan, 134 00:10:54,279 --> 00:11:00,202 they see "Fujiyama" and "Geisha Girls" as representing the beauty of Japan. 135 00:11:00,327 --> 00:11:03,121 Amongst those "Geisha Girls", 136 00:11:03,246 --> 00:11:09,753 the most beautiful and emblematic are the geisha from here in Gion. 137 00:11:09,878 --> 00:11:14,341 Like the tea ceremony and Noh theatre, those epitomes of Japanese culture, 138 00:11:14,466 --> 00:11:16,885 we are living works of art. 139 00:11:17,010 --> 00:11:20,472 We may even be called "intangible Cultural Assets". 140 00:11:20,597 --> 00:11:24,518 All of you must exude both confidence and pride in yourselves 141 00:11:24,643 --> 00:11:28,271 as symbols of the inherent beauty of Japan. 142 00:11:28,397 --> 00:11:30,607 And you must train hard every day. 143 00:11:30,732 --> 00:11:32,150 Yes, madam. 144 00:12:28,498 --> 00:12:29,833 Like this. 145 00:12:29,958 --> 00:12:32,711 Keep this one in. And look up. 146 00:14:06,346 --> 00:14:11,309 She's been in training for only one year, 147 00:14:11,434 --> 00:14:13,728 but she shows great aptitude. 148 00:14:13,854 --> 00:14:19,150 She won't be an embarrassment if we send her out to clients. 149 00:14:19,276 --> 00:14:23,780 How time flies. Is it really a year since she started? 150 00:14:23,905 --> 00:14:26,783 - Yes. - I could make introductions for her. 151 00:14:26,908 --> 00:14:30,787 Clients nowadays aren't as fussy about protocol as they used to be. 152 00:14:30,912 --> 00:14:33,456 Still, she needs impeccable manners. 153 00:14:33,582 --> 00:14:37,252 Yes, it was the same for me, 154 00:14:37,377 --> 00:14:40,463 when I was a trainee geisha. 155 00:14:40,589 --> 00:14:42,215 But that's not all. 156 00:14:42,340 --> 00:14:45,260 She must be beautifully presented, 157 00:14:45,385 --> 00:14:49,514 otherwise she'll be unable to compete with girls from wealthier houses. 158 00:14:49,639 --> 00:14:53,560 You can't expect to attract good clients without the proper presentation. 159 00:14:53,685 --> 00:14:55,228 I agree. 160 00:14:55,353 --> 00:14:58,940 I'd like to do everything I can to give her a good start. 161 00:14:59,065 --> 00:15:00,901 Let's see... 162 00:15:04,029 --> 00:15:06,740 ...you'll need about 300,000 yen. 163 00:15:06,865 --> 00:15:08,575 Indeed. 164 00:15:08,700 --> 00:15:14,205 That's why I wanted to ask for your assistance. 165 00:15:14,331 --> 00:15:15,957 Don't be so foolish! 166 00:15:16,082 --> 00:15:18,168 Haven't you got some money saved? 167 00:15:18,293 --> 00:15:19,961 No, Mother. 168 00:15:20,086 --> 00:15:23,423 If I had that kind of money, I wouldn't be in this awful position. 169 00:15:23,548 --> 00:15:26,426 But I'm not a wealthy woman, either! 170 00:15:28,720 --> 00:15:33,475 Well, as it's for you, I will do what I can to help. 171 00:15:33,600 --> 00:15:37,520 I'm indebted to you, thank you so much. 172 00:15:37,646 --> 00:15:38,980 Thank you. 173 00:15:39,105 --> 00:15:42,484 - You're in luck! - Thank you. 174 00:16:38,832 --> 00:16:40,458 Good morning! 175 00:16:42,669 --> 00:16:46,923 Girls making their debut are always the first to arrive at the crack of dawn. 176 00:16:47,048 --> 00:16:49,968 You can't have slept much with all the excitement. 177 00:16:51,428 --> 00:16:56,891 I'll make you so beautiful that every client will want you. 178 00:16:57,017 --> 00:17:00,478 And you mustn't fall in love, it's bad for business! 179 00:17:00,603 --> 00:17:04,858 Instead, you should pray to the gods to find you a good patron. 180 00:17:04,983 --> 00:17:06,317 Yes, I will. 181 00:17:06,443 --> 00:17:09,029 - Good morning! - Morning. 182 00:17:19,831 --> 00:17:22,292 So, from today you'll be called Miyoei, 183 00:17:22,417 --> 00:17:24,878 and you'll be apprenticed to the Mistress. 184 00:17:26,171 --> 00:17:29,174 You must never forget that, right? 185 00:17:32,886 --> 00:17:38,516 Do you realise how much all this costs? Your kimono, collar and belt, 186 00:17:38,641 --> 00:17:44,355 your combs and the sandals that you're wearing? 187 00:17:44,481 --> 00:17:47,317 More than 200,000 yen, you know! 188 00:17:47,442 --> 00:17:50,945 Even if you work hard and entertain many clients, 189 00:17:51,071 --> 00:17:54,324 you won't even make a third of that! 190 00:17:54,449 --> 00:17:57,952 So, when you look at all these beautiful things, 191 00:17:58,078 --> 00:18:02,165 you'll appreciate how much the Mistress has done for you, eh? 192 00:18:02,290 --> 00:18:05,710 Saeki, Kokichi, I've brought you two something. 193 00:18:05,835 --> 00:18:07,712 - Thanks. - Thank you. 194 00:18:09,089 --> 00:18:12,759 Mistress, I ask for your blessing. 195 00:18:15,553 --> 00:18:20,391 Whichever tea house you enter, you must greet the owner politely. 196 00:18:20,517 --> 00:18:21,810 I shall. 197 00:18:21,935 --> 00:18:25,146 She's the one who will recommend you to her customers, 198 00:18:25,271 --> 00:18:27,774 so speak respectfully. 199 00:18:39,911 --> 00:18:43,289 - Good day. - Congratulations! All the best! 200 00:18:47,335 --> 00:18:50,964 - Please give us your blessing. - Congratulations! 201 00:18:51,089 --> 00:18:55,343 May I present a daughter of Miyoharu's house? 202 00:18:55,468 --> 00:18:58,805 - Your blessings, please! - Congratulations! 203 00:18:58,930 --> 00:19:00,807 Thank you. 204 00:19:03,101 --> 00:19:06,020 - Congratulations! - Thanks for your blessing. 205 00:19:06,146 --> 00:19:08,314 Thank you. 206 00:19:26,958 --> 00:19:30,879 May I present a daughter of Miyoharu's house? 207 00:19:31,004 --> 00:19:35,216 - Your blessings, please! - Your blessings, please. 208 00:19:35,341 --> 00:19:37,760 Oh, congratulations to you all. 209 00:19:37,886 --> 00:19:40,889 She looks so beautiful. Well done. 210 00:19:41,014 --> 00:19:43,266 - You must be exhausted. Come in. - Thank you. 211 00:19:43,391 --> 00:19:46,895 - You two, you're welcome as well. - Thank you, madam. 212 00:19:47,020 --> 00:19:51,024 Your timing is perfect. Mr. Kusuda has just arrived. 213 00:19:51,149 --> 00:19:53,443 - Really? - Come and say hello. 214 00:19:53,568 --> 00:19:55,320 Thank you. 215 00:19:57,030 --> 00:20:00,283 - Thank you for your blessings. - Congratulations. 216 00:20:00,408 --> 00:20:01,910 She looks beautiful. 217 00:20:02,035 --> 00:20:03,912 Oh, please come through. 218 00:20:04,037 --> 00:20:06,581 There's nothing complicated about it at all. 219 00:20:06,706 --> 00:20:09,751 All it takes is your seal of approval. 220 00:20:09,876 --> 00:20:13,838 It's not as simple as you make out, Kusuda. 221 00:20:15,048 --> 00:20:18,426 The deal is worth 80 million yen, that's big money. 222 00:20:20,345 --> 00:20:24,891 A lowly section chief like me can't authorise a deal like that alone. 223 00:20:25,016 --> 00:20:26,267 There's no way. 224 00:20:26,392 --> 00:20:31,522 Mr. Kanzaki, we heard that you'll be bureau chief soon. Right? 225 00:20:31,648 --> 00:20:33,274 That depends on head office. 226 00:20:33,399 --> 00:20:36,694 I can get a new electric refrigerator for you. 227 00:20:36,819 --> 00:20:38,821 There'll be trouble if I accept that. 228 00:20:38,947 --> 00:20:40,949 - There won't. - I'll get into trouble. 229 00:20:41,074 --> 00:20:43,117 Well, it's yours. 230 00:20:43,243 --> 00:20:45,578 You guys don't take me seriously. 231 00:20:45,703 --> 00:20:48,915 If I'm going to haunt you from the beyond, I'll give you a sign! 232 00:20:49,040 --> 00:20:51,292 Now you're scaring me! 233 00:20:51,417 --> 00:20:53,586 Excuse me, gentlemen. 234 00:20:53,711 --> 00:20:56,339 - The entertainment's ready. - Very good. 235 00:20:56,464 --> 00:20:59,300 - They're all assembled. - Bring them on. 236 00:20:59,425 --> 00:21:01,844 Also, Mr. Kusuda, 237 00:21:01,970 --> 00:21:07,767 Miyoharu has just arrived to present her debutante geisha. 238 00:21:07,892 --> 00:21:10,520 Excellent. Come up. 239 00:21:10,645 --> 00:21:12,480 - Thank you. - Thank you. 240 00:21:12,605 --> 00:21:14,023 Come on up. 241 00:21:15,233 --> 00:21:17,986 - Many thanks. - Thank you, madam. 242 00:21:18,111 --> 00:21:20,780 - Good evening, gentlemen. - Come in, quickly. 243 00:21:20,905 --> 00:21:23,116 - Good evening. - Thank you. 244 00:21:25,285 --> 00:21:29,289 - Good evening, gentlemen. - Come round this side. 245 00:21:36,004 --> 00:21:38,965 - Is this the girl? - Yes. 246 00:21:39,090 --> 00:21:40,508 She's very beautiful. 247 00:21:40,633 --> 00:21:42,760 - Your name? - I am Miyoei. 248 00:21:42,885 --> 00:21:46,889 She's a debutante so go easy on her, please, gentlemen. 249 00:21:47,015 --> 00:21:49,934 What do you think, Section Chief? Isn't she beautiful? 250 00:21:51,269 --> 00:21:54,522 - Won't you introduce us? - You've never met? 251 00:21:54,647 --> 00:21:57,942 - This is Mr. Kanzaki from the Ministry. - I see. 252 00:21:58,067 --> 00:22:01,362 I am Miyoharu. Honoured to meet you, sir. 253 00:22:11,581 --> 00:22:15,960 - Is there something stuck to my face? - No. 254 00:22:16,586 --> 00:22:19,005 Here we go, now. 255 00:22:21,090 --> 00:22:23,176 Three drinks on the trot. 256 00:22:23,301 --> 00:22:26,387 Please, don't make her drink too much, will you? 257 00:22:26,512 --> 00:22:29,390 Why? We're celebrating her debut, aren't we? 258 00:22:29,515 --> 00:22:31,184 One more. 259 00:22:31,309 --> 00:22:34,062 Your Mistress is old-fashioned so don't listen to her. 260 00:22:34,187 --> 00:22:35,813 Thank you. 261 00:22:36,689 --> 00:22:39,025 - Just pretend to drink! - Yes, madam. 262 00:22:51,329 --> 00:22:59,796 / pose my question 263 00:22:59,921 --> 00:23:03,466 But all is in vain 264 00:23:03,591 --> 00:23:09,847 It answers me not 265 00:23:09,972 --> 00:23:16,062 It is the mountain cuckoo... 266 00:24:02,859 --> 00:24:05,278 - Mistress? - Yes? 267 00:24:06,946 --> 00:24:11,868 Tell me, does Miyoharu have a patron? 268 00:24:11,993 --> 00:24:14,287 Is it Mr. Kusuda who's asking? 269 00:24:14,412 --> 00:24:17,498 Fool! After all these years of hiring her. 270 00:24:17,623 --> 00:24:21,377 No, no. Kusuda's interested in the debutante. 271 00:24:21,502 --> 00:24:23,796 - In Miyoei? - Right. 272 00:24:23,921 --> 00:24:28,092 He can be depraved sometimes! He knows it's her debut. 273 00:24:28,217 --> 00:24:32,388 Never mind that. I'm asking whether Miyoharu has a patron. 274 00:24:32,513 --> 00:24:34,724 A patron? No. 275 00:24:34,849 --> 00:24:37,393 - Honestly? - It's true. 276 00:24:43,649 --> 00:24:46,194 What are you up to? 277 00:24:46,319 --> 00:24:49,030 A little stratagem of mine. 278 00:24:53,451 --> 00:24:55,369 Careful! 279 00:24:55,495 --> 00:24:58,122 I'm fine! 280 00:24:58,247 --> 00:25:01,375 Stand up properly, don't fall. 281 00:25:01,501 --> 00:25:04,086 Oh, watch your feet. 282 00:25:06,005 --> 00:25:08,508 Here we are. 283 00:25:13,888 --> 00:25:15,723 How embarrassing! 284 00:25:17,225 --> 00:25:22,939 Fancy getting so drunk on the evening of your debut! 285 00:25:23,064 --> 00:25:25,233 I'm so sorry. 286 00:25:25,358 --> 00:25:27,568 I'll undress myself. 287 00:25:27,693 --> 00:25:29,362 Silly girl! 288 00:25:29,487 --> 00:25:32,365 You drank far too much. 289 00:25:32,490 --> 00:25:36,661 I never realised that sake had such an effect. 290 00:25:36,786 --> 00:25:39,247 It's the client's fault, he made me drink. 291 00:25:39,372 --> 00:25:42,250 I thought it was part of the job. 292 00:25:42,375 --> 00:25:46,170 I drank because I wanted to show how professional I was. 293 00:25:46,295 --> 00:25:48,047 Your performance was splendid! 294 00:25:48,172 --> 00:25:49,423 Calm down. 295 00:25:49,549 --> 00:25:51,926 But Mistress is from the old school. 296 00:25:52,051 --> 00:25:55,972 - What are you saying? - You're old-fashioned. 297 00:25:56,097 --> 00:25:59,141 - I need some water! - It's coming. 298 00:26:00,726 --> 00:26:02,019 Thank you. 299 00:26:02,144 --> 00:26:06,941 A delivery came for you earlier. It's over there. 300 00:26:07,066 --> 00:26:09,151 Oh, really? 301 00:26:10,236 --> 00:26:14,699 - I'm really sorry. - Just sit down and rest. 302 00:26:21,622 --> 00:26:25,001 It's a present from your father in celebration of your debut. 303 00:26:25,126 --> 00:26:27,837 Someone must have told him... 304 00:26:29,589 --> 00:26:35,469 It's cloth for a kimono. This shows how much your father thinks of you. 305 00:26:35,595 --> 00:26:40,641 If he's so wonderful, why didn't he look after me when my mother died? 306 00:26:40,766 --> 00:26:42,852 It's too late for that. 307 00:26:42,977 --> 00:26:46,439 You're only saying that because you drank too much. 308 00:26:48,733 --> 00:26:52,278 From now on, you'll be entertaining plenty of clients. 309 00:26:53,738 --> 00:26:58,159 You must learn to adapt to the tastes of different gentlemen, 310 00:26:58,284 --> 00:27:03,289 both men who are successes and men who are failures. 311 00:27:03,414 --> 00:27:08,210 Your father has sent you a present, despite his business going badly. 312 00:27:08,336 --> 00:27:10,338 It's not only to thank me, 313 00:27:10,463 --> 00:27:12,757 but also to show his love for you. 314 00:27:13,758 --> 00:27:15,968 You may well be a "post-war" youngster, 315 00:27:16,093 --> 00:27:19,138 but you must never forget your sense of duty and honour. 316 00:27:19,263 --> 00:27:22,308 What duty? What honour? 317 00:27:22,433 --> 00:27:24,852 I don't know what you're talking about! 318 00:27:24,977 --> 00:27:27,146 Come and see to her. 319 00:27:28,105 --> 00:27:30,358 Oh, what a disaster! 320 00:27:36,864 --> 00:27:40,242 In short, your liberty is guaranteed, 321 00:27:40,368 --> 00:27:44,038 under basic human rights laws within the Constitution. 322 00:27:44,163 --> 00:27:46,666 - Teacher? - Yes? 323 00:27:49,669 --> 00:27:52,380 So, if a client forces himself upon us, 324 00:27:52,505 --> 00:27:57,009 does that constitute an infringement of our basic human rights? 325 00:27:57,134 --> 00:27:59,804 In principle, I suppose so. 326 00:28:02,848 --> 00:28:05,476 Well, isn't that against the Constitution? 327 00:28:05,601 --> 00:28:08,145 It would seem so, yes. 328 00:28:08,270 --> 00:28:12,483 So surely, then, we have the right to sue them. 329 00:28:12,608 --> 00:28:17,613 - Isn't that right? - I'm not exactly the best person to ask. 330 00:28:17,738 --> 00:28:23,202 She teaches tea ceremony and flower arranging! Go and ask a lawyer! 331 00:28:33,337 --> 00:28:37,758 Miyoei, do you know what it really means to take a patron? 332 00:28:37,883 --> 00:28:39,844 No. What does it mean? 333 00:28:39,969 --> 00:28:43,264 - You really don't know? - No, no idea. 334 00:28:43,389 --> 00:28:47,768 It's like when you get married, you have to become his lover. 335 00:28:47,893 --> 00:28:49,353 How come? 336 00:28:49,478 --> 00:28:52,565 Because you're owned by the patron. 337 00:28:52,690 --> 00:28:55,192 But if you like him, what's the problem? 338 00:28:55,317 --> 00:28:57,611 Mine's an old man, sixty-two years old. 339 00:28:57,737 --> 00:28:59,447 Sixty-two? 340 00:28:59,572 --> 00:29:01,198 Why don't you refuse? 341 00:29:01,323 --> 00:29:04,160 My mother won't let me refuse. 342 00:29:04,285 --> 00:29:05,578 Why? 343 00:29:07,496 --> 00:29:09,248 But she's your mother! 344 00:29:09,373 --> 00:29:12,543 That's even more reason why I can't refuse the offer. 345 00:29:12,668 --> 00:29:15,629 My mother also took a patron when she was a trainee, 346 00:29:15,755 --> 00:29:17,840 to become a more accomplished geisha. 347 00:29:17,965 --> 00:29:19,967 That's the customary practice. 348 00:29:20,092 --> 00:29:23,763 I begged her, but there's nothing I can do about it. 349 00:29:23,888 --> 00:29:29,143 Everyone says I'll do well out of it, though it'll be hard at first. 350 00:29:54,960 --> 00:29:57,213 - A patron for Miyoei, you say? - Yes. 351 00:29:57,338 --> 00:30:00,216 Mr. Kusuda thought she was amusing. 352 00:30:01,425 --> 00:30:05,930 She's not even fully trained yet. It's far too soon. 353 00:30:06,055 --> 00:30:10,226 What are you talking about? You're way behind the times, my dear. 354 00:30:10,351 --> 00:30:14,855 The sooner she finds a patron, the easier life will be for you. 355 00:30:14,980 --> 00:30:17,274 I suppose you're right. 356 00:30:20,820 --> 00:30:23,697 He's heir to the Kusuda Motor Company, 357 00:30:23,823 --> 00:30:26,242 what possible objection could she have? 358 00:30:26,367 --> 00:30:29,787 Leave me to deal with it, and all will be well. 359 00:30:30,830 --> 00:30:33,040 But listen, Mother, 360 00:30:33,165 --> 00:30:36,168 it's different now from when we were young. 361 00:30:36,293 --> 00:30:39,713 Youngsters nowadays have their own strong opinions. 362 00:30:39,839 --> 00:30:43,259 They won't tolerate a client if he doesn't please them. 363 00:30:43,384 --> 00:30:46,554 You waste your time listening to them! 364 00:30:46,679 --> 00:30:49,557 You've incurred great expense so far with this girl. 365 00:30:49,682 --> 00:30:53,769 And there's the money I lent you for her debut. 366 00:30:53,894 --> 00:30:56,397 You'll have to repay me some day. 367 00:31:05,072 --> 00:31:09,493 In actual fact, I didn't want to tell you this, 368 00:31:15,374 --> 00:31:19,545 but that money was provided by Mr. Kusuda. 369 00:31:20,462 --> 00:31:22,006 - From Mr. Kusuda? - Yes. 370 00:31:22,131 --> 00:31:25,467 But I made the request to you. 371 00:31:25,593 --> 00:31:28,762 But I don't have that kind of money, we're talking 300,000 yen. 372 00:31:28,888 --> 00:31:33,601 You made such a heartfelt plea to me, that I implored Mr. Kusuda for his help. 373 00:31:39,523 --> 00:31:42,359 I even had to promise he could have Miyoei. 374 00:31:42,484 --> 00:31:44,111 How could you? 375 00:31:48,741 --> 00:31:54,580 Besides, without a patron of your own, you should never have taken her on. 376 00:31:54,705 --> 00:31:58,834 Instead of taking her in, you should have taken a lover yourself! 377 00:32:00,085 --> 00:32:01,754 At my age? 378 00:32:01,879 --> 00:32:05,758 What are you saying? You're still young. Think about it. 379 00:32:28,572 --> 00:32:29,823 Hello? 380 00:32:29,949 --> 00:32:31,659 Thank you for calling. 381 00:32:31,784 --> 00:32:35,079 Is that Madame Okimi? 382 00:32:35,204 --> 00:32:38,415 The two of them? Thank you, madam. 383 00:32:40,125 --> 00:32:43,671 Madame Okimi has requested you both for Mr. Kusuda. 384 00:32:48,926 --> 00:32:50,511 Eiko? 385 00:32:50,636 --> 00:32:52,638 - You go ahead, will you? - All right. 386 00:32:57,476 --> 00:32:59,561 See you there. 387 00:33:47,693 --> 00:33:49,820 Good evening. 388 00:33:53,365 --> 00:33:55,492 - Good evening. - Welcome. 389 00:33:56,702 --> 00:33:59,163 - Evening, Mother. - Welcome. 390 00:34:04,626 --> 00:34:08,672 Are you going to the dance festival on the 15th? 391 00:34:08,797 --> 00:34:13,510 - Are you going to Tokyo? - Well, I'd like to... 392 00:34:13,635 --> 00:34:17,431 Well, you should go. Mr. Kusuda wants to take you. 393 00:34:17,556 --> 00:34:19,349 Really? 394 00:34:19,475 --> 00:34:21,226 That would be wonderful. 395 00:34:23,812 --> 00:34:26,815 Oh, your client's in there. 396 00:34:31,278 --> 00:34:35,074 It's so hot, would sir not prefer to change into a light kimono? 397 00:34:35,199 --> 00:34:37,785 - I'm fine. - Very well, sir. 398 00:34:37,910 --> 00:34:39,661 Good evening. 399 00:34:41,580 --> 00:34:43,248 Many thanks. 400 00:34:44,416 --> 00:34:47,461 - I'll leave you now. - Thank you. 401 00:34:49,630 --> 00:34:52,299 - Where's Mr. Kusuda? - He's upstairs. 402 00:34:52,424 --> 00:34:53,759 I see. 403 00:34:54,551 --> 00:34:57,971 It's been a while since we met. 404 00:34:58,097 --> 00:35:01,767 - You remember me? - Of course I do. 405 00:35:04,269 --> 00:35:07,314 They're a rowdy lot upstairs, aren't they? 406 00:35:07,439 --> 00:35:10,984 Kusuda likes to enjoy himself surrounded by young girls. 407 00:35:11,110 --> 00:35:15,364 Well, having fun makes you feel young again. 408 00:35:15,489 --> 00:35:18,158 I just don't share his taste at all. 409 00:35:18,283 --> 00:35:20,786 That's because you are still young. 410 00:35:20,911 --> 00:35:22,162 Maybe so. 411 00:35:22,287 --> 00:35:24,706 - Here. - Thank you. 412 00:35:27,793 --> 00:35:29,294 Thank you. 413 00:35:34,299 --> 00:35:38,846 I suppose I prefer the company of more mature women. 414 00:35:38,971 --> 00:35:42,724 Well, lucky for me! Thank you. 415 00:35:44,601 --> 00:35:47,646 Oh, you're a tricky one! 416 00:35:49,481 --> 00:35:50,858 Another glass? 417 00:35:52,359 --> 00:35:55,070 Are you embarrassed not having a patron at your age? 418 00:35:55,195 --> 00:35:58,866 - Why should I be? - You're asking me why? 419 00:35:58,991 --> 00:36:01,577 I'm not embarrassed at all. 420 00:36:01,702 --> 00:36:05,038 There's no need to adopt such an insolent manner. 421 00:36:05,164 --> 00:36:07,791 Mr. Kusuda is one of our top clients. 422 00:36:07,916 --> 00:36:09,501 Is that so? 423 00:36:09,626 --> 00:36:12,045 - I shall have to study him closely. - Study him? 424 00:36:12,171 --> 00:36:15,048 I'll give you my answer after due consideration. 425 00:36:15,174 --> 00:36:16,425 Thank you. 426 00:36:21,180 --> 00:36:22,723 Mother? 427 00:36:22,848 --> 00:36:24,099 Yes? 428 00:36:24,224 --> 00:36:26,393 A shamisen, please. 429 00:36:26,518 --> 00:36:27,895 A shamisen ? 430 00:36:28,020 --> 00:36:30,606 Bring a shamisen. 431 00:36:30,731 --> 00:36:33,984 I was surprised to see Mr. Kanzaki all alone. 432 00:36:39,364 --> 00:36:44,036 You know, Mr. Kanzaki is Mr. Kusuda's most important client. 433 00:36:44,161 --> 00:36:46,914 So put on a wonderful show for him. 434 00:36:48,332 --> 00:36:51,293 It seems he's fallen head over heels for you. 435 00:36:51,418 --> 00:36:53,879 - Not at all. - It's true! 436 00:36:54,004 --> 00:36:55,923 What did Miyoei have to say? 437 00:36:56,048 --> 00:37:00,135 Well, I must say, I don't think we're on the same wavelength. 438 00:37:00,260 --> 00:37:03,555 I can't work out what these girls of today are thinking. 439 00:37:04,556 --> 00:37:09,770 - Did she refuse? - She didn't let anything slip. 440 00:37:09,895 --> 00:37:12,940 I suspect she quite likes Mr. Kusuda. 441 00:37:30,791 --> 00:37:34,086 - You been there long? - A while. 442 00:37:43,053 --> 00:37:45,722 Why are you looking at me like that? 443 00:37:45,847 --> 00:37:47,975 You're a strange one! 444 00:37:48,100 --> 00:37:51,186 Don't move, I'm trying to study you. 445 00:37:51,311 --> 00:37:53,105 Study me? 446 00:37:54,439 --> 00:37:55,899 Mr. Kusuda, 447 00:37:56,984 --> 00:37:59,903 Miyoharu's happy to accompany you to Tokyo. 448 00:38:00,028 --> 00:38:01,989 Really? Good. 449 00:38:02,114 --> 00:38:03,949 - Why don't you come, too? - Can I? 450 00:38:04,074 --> 00:38:07,536 - Miyoharu will be with you. - Wonderful! 451 00:38:07,661 --> 00:38:09,705 - A glass for you. - Thank you. 452 00:38:09,830 --> 00:38:12,457 - Oh, please... - Allow me. 453 00:38:46,325 --> 00:38:48,452 - Thank you, madam. - Thanks. 454 00:38:49,161 --> 00:38:52,831 Here we are. Let's have a cold drink and go to sleep. 455 00:38:52,956 --> 00:38:55,917 - I can't sleep. - Why? 456 00:38:56,043 --> 00:38:58,837 It's the first time I've ever been to Tokyo. 457 00:38:58,962 --> 00:39:02,049 I'm too excited to sleep. 458 00:39:02,174 --> 00:39:06,053 - I'm going to stay up. - Go and chat with Mr. Kusuda, then. 459 00:39:06,178 --> 00:39:08,388 He's in the dining car. 460 00:39:08,513 --> 00:39:11,058 Take this to him. 461 00:39:11,183 --> 00:39:14,978 No way. When he's paying for me to serve him, fair enough, 462 00:39:15,103 --> 00:39:17,064 but outside I'm a lady! 463 00:39:17,189 --> 00:39:18,440 What cheek! 464 00:39:18,565 --> 00:39:21,568 Men will come to serve us. 465 00:39:21,693 --> 00:39:23,570 It's my father! 466 00:39:24,905 --> 00:39:27,741 - There you are. - Mr. Sawamoto...? 467 00:39:27,866 --> 00:39:30,577 - Long time no see. - Nice to see you again. 468 00:39:30,702 --> 00:39:34,456 I saw you as you boarded the train at Kyoto Station, 469 00:39:34,581 --> 00:39:37,626 but I didn't dare speak to you. 470 00:39:37,751 --> 00:39:41,588 But, since you're taking care of my daughter, I swallowed my pride. 471 00:39:42,964 --> 00:39:48,011 And you... you look so pretty. You've grown into such a beauty. 472 00:39:48,136 --> 00:39:51,473 - I'm going to see Mr. Kusuda. - What about your father? 473 00:39:51,598 --> 00:39:53,558 It's fine, it's fine. 474 00:39:54,726 --> 00:40:00,399 My body reeks of poverty. It's gnawing at my flesh. 475 00:40:01,400 --> 00:40:03,819 Thank you, thank you. 476 00:40:03,944 --> 00:40:06,446 You mustn't lose heart. 477 00:40:06,571 --> 00:40:11,493 If you're always crying poverty, you won't achieve anything. 478 00:40:11,618 --> 00:40:13,662 I guess you're right. 479 00:40:13,787 --> 00:40:16,706 I'm crippled by debt, though. 480 00:40:16,832 --> 00:40:22,337 There seems to be absolutely no chance to escape, 481 00:40:22,462 --> 00:40:26,466 but this time I've managed to flee my creditors. 482 00:40:26,591 --> 00:40:31,930 I have the prospect of a loan from someone I know in Tokyo. 483 00:40:34,808 --> 00:40:39,354 If that doesn't work out, I'll have to throw myself under a train! 484 00:40:39,479 --> 00:40:42,274 I'm finished in Kyoto. 485 00:41:29,488 --> 00:41:31,531 Oh, right. 486 00:41:31,656 --> 00:41:34,367 Hello, is this Mr. Kanzaki? 487 00:41:34,493 --> 00:41:37,162 I've been waiting for your answer. 488 00:41:37,287 --> 00:41:39,706 How did it go at the Ministry? 489 00:41:39,831 --> 00:41:44,002 You'll let me know tomorrow? That's great. 490 00:41:44,127 --> 00:41:46,588 Where are you now? 491 00:41:46,713 --> 00:41:51,510 At the office? Sorry for bothering you so late. 492 00:41:52,511 --> 00:41:54,554 Hurry over then. 493 00:41:54,679 --> 00:41:59,184 I've brought along those beauties from Kyoto, Miyoharu and Miyoei. 494 00:41:59,309 --> 00:42:02,562 I have, honestly. Bye! 495 00:42:03,897 --> 00:42:07,150 How was the dancing festival? Did you enjoy it? 496 00:42:07,275 --> 00:42:09,069 I did enjoy it, yes. 497 00:42:13,156 --> 00:42:15,784 Are you taking Miyoei to the Ginza? 498 00:42:15,909 --> 00:42:19,287 Yeah, I was going to take her to a bar I know. 499 00:42:20,705 --> 00:42:24,626 Tell me, do you genuinely care for Miyoei, Mr. Kusuda? 500 00:42:24,751 --> 00:42:27,379 Why are you asking all of a sudden? 501 00:42:27,504 --> 00:42:32,592 If she's just for your amusement, then please just leave her be. 502 00:42:33,885 --> 00:42:36,763 She's such an impetuous girl. 503 00:42:36,888 --> 00:42:40,684 I feel like a mother marrying off her daughter. 504 00:42:40,809 --> 00:42:43,770 If you are serious about her, then I'd be delighted. 505 00:42:43,895 --> 00:42:47,440 You're being so serious, I can't answer that. 506 00:42:47,566 --> 00:42:50,235 Listen, I'll have a talk with her. 507 00:42:50,360 --> 00:42:52,237 Sorry to keep you waiting. 508 00:42:52,362 --> 00:42:55,657 Look at you! Where are you going dressed like that? 509 00:42:55,782 --> 00:42:57,617 To a bar in the Ginza, right? 510 00:42:57,742 --> 00:43:01,079 - Unbelievable! - But this is my uniform. 511 00:43:01,204 --> 00:43:04,791 If I wore a plain kimono, I'd just look like any other woman. 512 00:43:04,916 --> 00:43:09,421 Dressed like this, everyone will know I'm a geisha from Gion. 513 00:43:09,546 --> 00:43:13,800 It's important to touch people's hearts in times like these. 514 00:43:13,925 --> 00:43:16,469 - You win! - Just listen to you! 515 00:43:16,595 --> 00:43:18,013 What? 516 00:43:20,849 --> 00:43:23,810 Excuse me. Your associate is here, sir. 517 00:43:23,935 --> 00:43:25,395 Really? 518 00:43:28,315 --> 00:43:30,483 Thanks for coming. 519 00:43:30,609 --> 00:43:33,945 I've been through hell getting here. 520 00:43:34,070 --> 00:43:35,697 I bet you have. 521 00:43:35,822 --> 00:43:38,450 I'm absolutely exhausted. 522 00:43:38,575 --> 00:43:40,201 I know, I know. 523 00:43:40,327 --> 00:43:44,664 Jump into the bath and soak away the office grime. 524 00:43:44,789 --> 00:43:47,375 Then, we'll go and enjoy ourselves. 525 00:43:49,210 --> 00:43:52,297 - Show the gentleman through. - This way, sir. 526 00:43:57,677 --> 00:43:59,554 Come with me. 527 00:44:04,392 --> 00:44:08,980 Listen, I want you to spend the night with Kanzaki, understand? 528 00:44:09,105 --> 00:44:13,443 But that's not the reason I came to Tokyo with you, Mr. Kusuda. 529 00:44:13,568 --> 00:44:17,864 What are you talking about? Didn't Okimi tell you about the deal? 530 00:44:17,989 --> 00:44:20,867 No, not a word. 531 00:44:20,992 --> 00:44:23,870 That's the reason why I brought you here. 532 00:44:23,995 --> 00:44:27,082 And now you're saying there's been a misunderstanding? 533 00:44:27,207 --> 00:44:30,293 You're asking too much of me. 534 00:44:31,628 --> 00:44:35,131 And you've just sprung it on me, right out of the blue. 535 00:44:35,256 --> 00:44:40,136 If you refuse, then all my plans are jeopardised. 536 00:44:40,261 --> 00:44:42,681 I'm asking you, please. 537 00:44:42,806 --> 00:44:46,184 Please, just this once, don't be so bloody-minded. 538 00:44:46,309 --> 00:44:48,687 Don't make me lose face. 539 00:44:48,812 --> 00:44:50,105 Come on. 540 00:44:59,864 --> 00:45:05,286 At any rate, this is make-or-break time for me. 541 00:45:07,539 --> 00:45:10,417 You just have to close your eyes. 542 00:45:11,543 --> 00:45:15,380 In exchange, I promise to guarantee your future. 543 00:45:15,505 --> 00:45:18,800 I'll become your patron, if you want. 544 00:45:18,925 --> 00:45:22,721 - Even so... - Please, I'm begging you. 545 00:45:23,430 --> 00:45:24,931 Oh, Mr. Kanzaki. 546 00:45:26,057 --> 00:45:28,435 I brought your lover along for you. 547 00:45:28,560 --> 00:45:30,937 Thank you for the other day. 548 00:45:31,062 --> 00:45:34,566 You're looking as beautiful as always. 549 00:45:38,278 --> 00:45:41,072 Kusuda, there's no need for you to hang around. 550 00:45:41,197 --> 00:45:42,657 Indeed not. 551 00:45:42,782 --> 00:45:46,619 Now, Mr. Kanzaki's feeling tired, so take good care of him. 552 00:45:46,745 --> 00:45:50,999 Don't burn too much weight off her! Have a good night. 553 00:46:06,222 --> 00:46:09,851 So, you're really going to the Ginza dressed like that? 554 00:46:09,976 --> 00:46:13,480 - Yes, I am. - You're a strange one! 555 00:46:21,821 --> 00:46:23,156 Here. 556 00:46:25,950 --> 00:46:27,619 What's the matter? 557 00:46:28,620 --> 00:46:31,790 - Aren't you going to wear it? - Leave it. 558 00:46:32,832 --> 00:46:35,502 - What are you doing? - Come closer. 559 00:46:35,627 --> 00:46:37,295 Closer. 560 00:46:37,420 --> 00:46:39,214 Come on, closer. 561 00:46:39,339 --> 00:46:41,549 No! No! 562 00:46:42,467 --> 00:46:45,386 - You're pulling my hair! - Be still! 563 00:46:45,512 --> 00:46:47,055 - No! - Come here. 564 00:46:51,726 --> 00:46:53,019 Mistress! 565 00:46:54,979 --> 00:46:56,731 Mistress! 566 00:46:59,150 --> 00:47:01,528 Try some more of this cheese. It's delicious. 567 00:47:01,653 --> 00:47:02,904 Thank you. 568 00:47:03,029 --> 00:47:04,697 Mistress! 569 00:47:04,823 --> 00:47:06,407 Excuse me. 570 00:47:12,038 --> 00:47:13,540 Mr. Kusuda? 571 00:47:13,665 --> 00:47:15,625 Oh, my goodness! 572 00:47:17,544 --> 00:47:20,046 Eiko, what happened? 573 00:47:20,171 --> 00:47:22,006 What have you done? 574 00:47:32,684 --> 00:47:34,811 You'll be fine. 575 00:47:42,485 --> 00:47:44,445 Please accept my apologies. 576 00:47:45,530 --> 00:47:49,367 Have Miyoharu and Miyoei come to apologise? 577 00:47:49,492 --> 00:47:52,453 Miyoharu came alone but I sent her away. 578 00:47:52,579 --> 00:47:54,038 I see. 579 00:47:56,040 --> 00:47:59,460 I can't apologise to you enough, sir. 580 00:47:59,586 --> 00:48:03,339 It's the first time something like this has ever happened to me. 581 00:48:04,507 --> 00:48:08,803 If I let this incident pass, I'll be the laughing stock of the business. 582 00:48:08,928 --> 00:48:12,223 They must abide by the rules and make a sincere apology. 583 00:48:12,348 --> 00:48:17,353 I hope this won't affect any future business between us, Mr. Kusuda. 584 00:48:36,706 --> 00:48:40,418 Don't talk to him about Miyoei. 585 00:48:40,543 --> 00:48:44,714 It's Miyoharu who's the problem. She rebuffed Mr. Kanzaki. 586 00:48:44,839 --> 00:48:47,717 - That's why he's so furious. - How come? 587 00:48:47,842 --> 00:48:50,970 Miyoharu humiliated Mr. Kanzaki, that's why! 588 00:48:51,095 --> 00:48:52,388 No? 589 00:48:52,513 --> 00:48:56,142 Because of her insolence, we lost a contract worth 80 million yen! 590 00:48:56,267 --> 00:49:00,605 Without that order, our company will be close to bankruptcy. 591 00:49:00,730 --> 00:49:02,482 Without that order, 592 00:49:02,607 --> 00:49:06,653 there's no work for the factory and the situation will be catastrophic! 593 00:49:06,778 --> 00:49:08,738 Is it that serious? 594 00:49:08,863 --> 00:49:13,284 The company has invested a great deal of money into securing this project. 595 00:49:13,409 --> 00:49:16,287 - You know that as well as I do! - Yes... 596 00:49:16,412 --> 00:49:18,039 You understand now? 597 00:49:18,164 --> 00:49:19,749 I understand. 598 00:49:21,292 --> 00:49:24,128 Kanzaki has cut all ties to us. 599 00:49:24,921 --> 00:49:27,006 He wants nothing more to do with us. 600 00:49:28,883 --> 00:49:32,595 - He still wants Miyoharu despite all this? - Seems so. 601 00:49:32,720 --> 00:49:34,180 Really? 602 00:49:35,765 --> 00:49:39,310 Very well, I shall arrange it personally. 603 00:49:39,435 --> 00:49:40,853 - You mean it? - I do. 604 00:49:40,979 --> 00:49:43,398 - You swear? - I swear. 605 00:49:54,033 --> 00:49:56,202 He wouldn't see me. 606 00:49:58,037 --> 00:50:02,834 The doctor said that he'll have to stay in hospital for a month. 607 00:50:05,378 --> 00:50:08,256 You've really got us both into trouble. 608 00:50:14,512 --> 00:50:17,432 I regret what I did. 609 00:50:18,349 --> 00:50:23,062 But it was the only way I could defend myself. 610 00:50:24,230 --> 00:50:27,483 So, you're not attracted to Mr. Kusuda at all? 611 00:50:30,361 --> 00:50:33,281 So why did you go to Tokyo, then? 612 00:50:33,406 --> 00:50:37,160 Forgive me, Mistress, forgive me. 613 00:50:44,709 --> 00:50:46,085 Hello? 614 00:50:46,210 --> 00:50:48,087 Yes, that's right. 615 00:50:48,212 --> 00:50:50,381 One moment, please. 616 00:50:50,506 --> 00:50:53,301 Mistress, it's Madame Okimi. 617 00:51:00,016 --> 00:51:01,684 Mother? 618 00:51:03,311 --> 00:51:05,396 I'm sorry for everything. 619 00:51:06,773 --> 00:51:09,734 Of course. I'm on my way. 620 00:51:09,859 --> 00:51:13,529 Let me go and apologise without you. 621 00:51:21,245 --> 00:51:24,749 No matter how a customer of the pleasure district behaves, 622 00:51:24,874 --> 00:51:28,878 a geisha should be able to handle the situation with tact. 623 00:51:30,254 --> 00:51:34,425 On this occasion, you should have just kept your mouth shut. 624 00:51:34,550 --> 00:51:39,388 You have damaged my relationship with one of my most important clients. 625 00:51:39,514 --> 00:51:42,975 I'm too ashamed to show my face in public! 626 00:51:43,101 --> 00:51:45,061 What do you intend to do about it? 627 00:51:46,145 --> 00:51:47,563 I'm very sorry. 628 00:51:47,688 --> 00:51:50,233 "Sorry" is not good enough. 629 00:51:50,358 --> 00:51:52,735 You and Miyoei make a right pair! 630 00:51:54,278 --> 00:51:56,948 It seems that you humiliated Mr. Kanzaki. 631 00:51:58,282 --> 00:52:01,577 How much longer are you going to embarrass me? 632 00:52:01,702 --> 00:52:04,038 But you're asking too much of me. 633 00:52:04,163 --> 00:52:08,584 I knew nothing of the arrangement in advance, and with all the commotion... 634 00:52:08,709 --> 00:52:11,629 You're not a naive child anymore! 635 00:52:11,754 --> 00:52:15,842 Is this the behaviour one expects of a geisha? 636 00:52:15,967 --> 00:52:18,302 Think how many years you've trained! 637 00:52:19,887 --> 00:52:23,641 And to whom you owe your success so far! 638 00:52:25,268 --> 00:52:28,896 Can't you repay me just a little for all the help I've given you? 639 00:52:31,774 --> 00:52:33,067 Listen... 640 00:52:34,318 --> 00:52:38,281 you know that my word is law here in the Gion district. 641 00:52:38,406 --> 00:52:44,537 I know if a geisha doesn't please you, she won't find work in Gion. 642 00:52:44,662 --> 00:52:48,749 Just think about that and the predicament you're in. 643 00:52:48,875 --> 00:52:51,294 You're the one at fault here. 644 00:52:52,420 --> 00:52:56,883 We'll talk about Miyoei when Mr. Kusuda has recovered. 645 00:52:57,008 --> 00:52:59,719 But the situation with Mr. Kanzaki must be resolved. 646 00:52:59,844 --> 00:53:03,848 Therefore, if you take care of him and save face for Mr. Kusuda, 647 00:53:03,973 --> 00:53:07,310 I'll ask him to forget this whole sorry affair, 648 00:53:07,435 --> 00:53:11,522 and I'll continue to employ you as before, all right? 649 00:53:12,315 --> 00:53:13,900 Yes? 650 00:53:14,025 --> 00:53:19,530 But it's not as simple as that, if I don't like him. 651 00:53:19,655 --> 00:53:23,618 That attitude is fine if you have plenty of money behind you. 652 00:53:23,743 --> 00:53:26,746 Try putting on such airs when you don't have a penny! 653 00:53:28,331 --> 00:53:32,126 Then there's the 300,000 yen loaned from Mr. Kusuda 654 00:53:32,251 --> 00:53:34,462 to pay for Miyoei's debut. 655 00:53:34,587 --> 00:53:37,965 How do you intend to earn it? Can you repay it? 656 00:53:40,885 --> 00:53:44,430 I'll do my best to repay it. 657 00:53:44,555 --> 00:53:47,600 You'll repay it, will you? 658 00:53:49,644 --> 00:53:54,065 I don't want to see you again until you've settled that business. 659 00:54:06,869 --> 00:54:08,579 Welcome home. 660 00:54:14,001 --> 00:54:16,420 - Welcome home. - Welcome home. 661 00:54:22,468 --> 00:54:24,637 Mistress, I'm ready for work. 662 00:54:24,762 --> 00:54:27,056 What a disaster, eh? 663 00:54:42,947 --> 00:54:44,907 Shall I dress you? 664 00:54:46,200 --> 00:54:47,660 Thank you. 665 00:55:02,341 --> 00:55:04,593 Oh, thank you for calling. 666 00:55:04,719 --> 00:55:06,929 She's all ready to leave. 667 00:55:10,141 --> 00:55:11,475 Oh, really? 668 00:55:14,770 --> 00:55:18,024 - Who was it? - It was Madame Okano. 669 00:55:18,149 --> 00:55:22,445 She's cancelled Eiko's appointment this evening. 670 00:55:29,243 --> 00:55:30,703 I'll get it. 671 00:55:31,954 --> 00:55:33,873 Yes? This is Miyoharu. 672 00:55:35,082 --> 00:55:37,960 Is that you, Madame Daitomo? 673 00:55:39,462 --> 00:55:43,049 So you won't be requiring my services tonight? 674 00:55:43,174 --> 00:55:44,675 Yes. 675 00:56:00,316 --> 00:56:01,692 Excuse me! 676 00:56:02,735 --> 00:56:04,487 What is it? 677 00:56:06,197 --> 00:56:08,532 I'm from the Mantomi House. 678 00:56:10,201 --> 00:56:14,205 It's about your engagement this evening, 679 00:56:14,330 --> 00:56:16,832 I'm very sorry, but... 680 00:56:18,751 --> 00:56:21,462 ...the Madame said... 681 00:56:21,587 --> 00:56:24,924 - She wants to cancel tonight? - That's right. 682 00:56:25,049 --> 00:56:29,095 I'm very sorry. Thank you. Goodbye. 683 00:56:42,441 --> 00:56:44,443 This is what happened. 684 00:56:54,245 --> 00:56:56,205 She bit me for real! 685 00:56:56,330 --> 00:56:59,208 I'd love to meet this girl. Call her! 686 00:56:59,333 --> 00:57:00,960 - It's impossible. - Why? 687 00:57:01,085 --> 00:57:03,754 She's on holiday. And her Mistress, too. 688 00:57:03,879 --> 00:57:07,842 Madame Okimi is furious and forbids anyone to hire them. 689 00:57:07,967 --> 00:57:12,513 One tea house can't restrict another's trade, it's against regulations. 690 00:57:12,638 --> 00:57:15,850 That may be so, but Madame Okimi is too powerful, 691 00:57:15,975 --> 00:57:19,228 and other tea houses wouldn't dare to affront her. 692 00:57:19,353 --> 00:57:23,441 - That's harsh. - Enough of that, let's dance! 693 00:57:40,374 --> 00:57:42,793 It's festival season soon. 694 00:57:45,921 --> 00:57:48,382 If we've been ostracised, 695 00:57:48,507 --> 00:57:52,428 we can't even sell ice creams at the festivals. 696 00:57:53,929 --> 00:57:55,306 Mistress... 697 00:57:56,140 --> 00:58:02,062 I will go to Madame Okimi's house and accept Mr. Kusuda's offer. 698 00:58:05,608 --> 00:58:07,401 Don't be foolish. 699 00:58:08,444 --> 00:58:10,696 What are you saying? 700 00:58:18,662 --> 00:58:23,709 I've thought a lot about what you did that night. 701 00:58:25,419 --> 00:58:28,506 You shouldn't have injured the client, 702 00:58:29,632 --> 00:58:32,718 but I fully understand why you did it. 703 00:58:46,065 --> 00:58:47,733 Is Miyoharu in? 704 00:58:47,858 --> 00:58:49,193 Yes. 705 00:58:50,361 --> 00:58:52,238 Come on in, come on! 706 00:58:52,363 --> 00:58:56,075 - Thank you, sir. - Good evening. 707 00:58:56,200 --> 00:58:58,035 Good evening. 708 00:59:00,871 --> 00:59:02,164 Good evening. 709 00:59:02,289 --> 00:59:04,625 Oi, where have you been? 710 00:59:04,750 --> 00:59:08,420 I wanted to hire you for a reconciliation, but you were away. 711 00:59:08,546 --> 00:59:12,424 You're in such high spirits, I didn't recognise you. 712 00:59:12,550 --> 00:59:16,804 When you spurned me, I threw myself into work like a madman, 713 00:59:16,929 --> 00:59:20,432 and now I'm making money hand over fist. 714 00:59:20,558 --> 00:59:23,269 Are you short of funds? 715 00:59:23,394 --> 00:59:26,522 I can help you out, whatever the amount. 716 00:59:27,314 --> 00:59:31,360 Many thanks, but maybe some other time. 717 00:59:32,903 --> 00:59:37,283 I'll give you however much you need. However much! 718 00:59:37,408 --> 00:59:40,369 It's money that excites me now. 719 00:59:40,494 --> 00:59:43,706 And it's thanks to you, you made me this way. 720 00:59:43,831 --> 00:59:45,708 Here's a present, some ice cream. 721 00:59:45,833 --> 00:59:47,501 It's cold, 722 00:59:47,626 --> 00:59:49,920 to match your coldness! 723 00:59:59,597 --> 01:00:01,765 Farewell. 724 01:00:09,523 --> 01:00:11,442 Mistress... 725 01:00:11,567 --> 01:00:13,569 Throw this away! 726 01:01:00,115 --> 01:01:01,909 Miyoei, be brave! 727 01:01:02,034 --> 01:01:04,036 Don't let it get you down! 728 01:01:08,248 --> 01:01:09,792 Be brave. 729 01:01:11,001 --> 01:01:13,587 Don't give up on yourself, Miyoei. 730 01:01:13,712 --> 01:01:15,047 Thanks. 731 01:01:15,172 --> 01:01:17,716 - Bye. ' BYE-bye. 732 01:02:21,905 --> 01:02:23,532 Good evening. 733 01:02:23,657 --> 01:02:25,451 Please come in. 734 01:02:25,576 --> 01:02:27,953 Is Miyoharu in? 735 01:02:28,078 --> 01:02:29,371 Yes... 736 01:02:30,247 --> 01:02:32,082 Who is it? 737 01:02:35,294 --> 01:02:37,755 Oh, Mr. Sawamoto! 738 01:02:37,880 --> 01:02:43,802 I'm lucky to find you at home so late. I was afraid that you'd be out. 739 01:02:43,927 --> 01:02:45,637 Please, come in. 740 01:02:45,763 --> 01:02:48,432 - Is Eiko well? - She is. 741 01:02:48,557 --> 01:02:53,395 - Is she at an engagement? - No, not exactly. 742 01:03:02,529 --> 01:03:04,782 Your house is lovely, 743 01:03:07,618 --> 01:03:10,746 much nicer than where I live! 744 01:03:12,956 --> 01:03:14,666 Here, 745 01:03:14,792 --> 01:03:17,628 a little something for you. 746 01:03:19,046 --> 01:03:21,882 - Please. - You're very kind. 747 01:03:22,007 --> 01:03:26,220 - Many thanks. - It's nothing special. 748 01:03:29,056 --> 01:03:31,725 By the way, Miyoharu, 749 01:03:32,851 --> 01:03:37,439 I have something I wanted to ask you. 750 01:03:37,564 --> 01:03:41,443 If it's impossible, then that's too bad for me... 751 01:03:41,568 --> 01:03:44,613 Does it concern money? 752 01:03:44,738 --> 01:03:46,031 Yes. 753 01:03:46,156 --> 01:03:48,325 So it didn't work out in Tokyo? 754 01:03:48,450 --> 01:03:55,082 Turned out I was mistaken, and they wouldn't lend me any capital. 755 01:03:55,207 --> 01:03:59,294 In truth, I have no further recourse than you, madam. 756 01:04:01,004 --> 01:04:04,550 All my stock has been seized, 757 01:04:04,675 --> 01:04:07,386 and the landlord is looking for me. 758 01:04:08,470 --> 01:04:14,184 I just need to find 50,000 yen or even 100,000 yen. 759 01:04:16,270 --> 01:04:20,858 Otherwise, I have no other choice but to hang myself. 760 01:04:23,068 --> 01:04:26,905 Is there any way that you can help me? 761 01:04:28,407 --> 01:04:30,868 Do you think I have money? 762 01:04:32,703 --> 01:04:36,498 If I had it, I'd gladly help you, 763 01:04:36,623 --> 01:04:39,793 but I'm afraid I can do nothing for you. 764 01:04:39,918 --> 01:04:41,753 I understand that, 765 01:04:41,879 --> 01:04:46,425 but couldn't I have a small share at least? 766 01:04:47,426 --> 01:04:50,262 Thanks to you, 767 01:04:50,387 --> 01:04:56,143 I understand that Eiko has gained a reputation, 768 01:04:57,144 --> 01:05:03,567 so am I not entitled to a share of her earnings? 769 01:05:03,692 --> 01:05:06,111 What do you mean by that? 770 01:05:06,236 --> 01:05:09,114 You have a nerve! 771 01:05:09,239 --> 01:05:12,409 After refusing to stand as Eiko's guarantor, 772 01:05:12,534 --> 01:05:14,536 do you know no shame coming here? 773 01:05:14,661 --> 01:05:16,788 That was then. 774 01:05:16,914 --> 01:05:19,958 Today I'm completely ruined. 775 01:05:20,083 --> 01:05:23,670 To be honest, Eiko and I can work no longer. 776 01:05:24,755 --> 01:05:27,215 Why is that? 777 01:05:27,341 --> 01:05:31,094 Well... there was a minor misunderstanding. 778 01:05:54,493 --> 01:05:57,371 Take these - my ring, comb and watch. 779 01:05:57,496 --> 01:05:59,873 This is all I can give you. 780 01:06:01,124 --> 01:06:03,168 Use them well. 781 01:06:03,293 --> 01:06:06,588 Thank you, thank you. I'm most grateful. 782 01:06:06,713 --> 01:06:13,595 Now stop skulking around and counting on your daughter's charity! 783 01:06:13,720 --> 01:06:15,430 Thank you. 784 01:06:26,316 --> 01:06:29,319 You're not very talkative tonight. 785 01:06:30,779 --> 01:06:33,281 Indeed. 786 01:06:33,407 --> 01:06:38,495 As soon as your lady arrives, I'll make myself scarce, don't worry. 787 01:06:38,620 --> 01:06:40,998 Have a little patience. 788 01:06:41,832 --> 01:06:44,001 No, your company's fine. 789 01:06:44,126 --> 01:06:48,505 Just "fine"? How very nice of you to say so! 790 01:06:53,677 --> 01:06:58,098 At any rate, I really had to plead with Kanzaki, 791 01:06:58,223 --> 01:07:01,435 to go over to the Nakanishi House. 792 01:07:01,560 --> 01:07:03,729 It's vital you arrange it for tonight, 793 01:07:03,854 --> 01:07:08,442 otherwise it's the chop for me and bankruptcy for the company. 794 01:07:09,443 --> 01:07:13,739 Even if you have to drag Miyoharu here by the neck, 795 01:07:13,864 --> 01:07:18,243 I'm not moving an inch until I see her in person! 796 01:07:18,368 --> 01:07:19,745 I understand. 797 01:07:19,870 --> 01:07:23,540 You go to the Nakanishi House, and I promise to take her there. 798 01:07:23,665 --> 01:07:25,417 Trust me. 799 01:07:25,542 --> 01:07:27,502 - Really? - I swear. 800 01:07:27,627 --> 01:07:31,423 - I'm not joking. - I understand. Please, trust me. 801 01:08:15,050 --> 01:08:17,886 Yes? This is Miyoharu. 802 01:08:18,011 --> 01:08:20,806 Is that you, Mother? 803 01:08:20,931 --> 01:08:22,599 Well, good evening. 804 01:08:22,724 --> 01:08:25,977 Eh? Eiko's there with you? 805 01:08:26,103 --> 01:08:29,439 Yes. She came to apologise. 806 01:08:30,357 --> 01:08:33,318 She asked me to take her to see Mr. Kusuda, 807 01:08:33,443 --> 01:08:35,570 but I can't without your permission. 808 01:08:36,321 --> 01:08:39,157 Maybe I should keep her with me tonight? 809 01:08:39,282 --> 01:08:41,118 That's out of the question. 810 01:08:41,243 --> 01:08:43,328 Please send her straight back here. 811 01:08:43,453 --> 01:08:47,749 Then come over to see me for a moment. 812 01:08:48,625 --> 01:08:52,170 Listen, your services are required at the Nakanishi House 813 01:08:52,295 --> 01:08:54,047 for Mr. Kanzaki. 814 01:08:54,172 --> 01:08:57,050 There's something we need to discuss about that. 815 01:08:57,175 --> 01:09:00,679 I'll keep Miyoei here until you arrive, all right? 816 01:09:31,418 --> 01:09:35,338 - Will you call Madame Okimi for me? - Yes, madam. 817 01:09:44,306 --> 01:09:47,017 Hello? Is that Madame Okimi? 818 01:09:47,142 --> 01:09:48,768 One moment, please. 819 01:09:51,730 --> 01:09:54,399 Hello? Is that you, Mother? 820 01:09:54,524 --> 01:09:57,736 I will come as agreed, 821 01:09:59,654 --> 01:10:03,658 but in exchange you must send Eiko back here immediately. 822 01:10:04,826 --> 01:10:09,289 The address is the Nakanishi House in the Kiya district, right? 823 01:10:09,414 --> 01:10:11,917 I'll be there shortly. 824 01:10:12,042 --> 01:10:13,418 Thank you. 825 01:10:32,562 --> 01:10:36,107 Can you help me get dressed, please? 826 01:10:36,233 --> 01:10:37,567 Coming! 827 01:11:08,098 --> 01:11:12,060 You foolish girl, acting on your own! Get yourself home now! 828 01:11:45,719 --> 01:11:48,388 - She's arrived. - Good. 829 01:11:48,513 --> 01:11:50,640 She's here? Show me. 830 01:11:51,850 --> 01:11:53,727 Quick, quick! 831 01:11:53,852 --> 01:11:55,478 Come on! 832 01:11:57,772 --> 01:12:00,525 - Good evening. - Forget the greetings! 833 01:12:04,654 --> 01:12:07,198 - Madame, I thank you. - Thank you. 834 01:12:07,324 --> 01:12:08,992 - Thank you. - Thanks for coming. 835 01:12:09,117 --> 01:12:10,702 I'm really grateful. 836 01:12:10,827 --> 01:12:14,039 He's losing sleep! He thinks of no one but you. 837 01:12:14,164 --> 01:12:16,291 What a carry on! 838 01:12:17,334 --> 01:12:18,918 Have a glass. 839 01:12:21,504 --> 01:12:24,591 It's divine providence, you being here. 840 01:12:24,716 --> 01:12:28,011 You're the only one that can save us! Right? 841 01:12:30,180 --> 01:12:31,681 Mother, 842 01:12:31,806 --> 01:12:34,476 will you forgive Miyoei? 843 01:12:34,601 --> 01:12:36,561 You've learnt your lesson. 844 01:12:36,686 --> 01:12:38,855 From tomorrow, I'll retain you again. 845 01:12:38,980 --> 01:12:42,067 Thank you. 846 01:12:42,192 --> 01:12:44,027 Drink up, drink up. 847 01:12:47,489 --> 01:12:49,199 Down in one! 848 01:12:51,743 --> 01:12:53,078 Good. 849 01:13:28,238 --> 01:13:30,240 Good evening. 850 01:13:31,741 --> 01:13:33,618 Who is it? 851 01:13:34,244 --> 01:13:36,830 It is I, Miyoharu. 852 01:13:36,955 --> 01:13:39,040 I've been expecting you. 853 01:15:17,055 --> 01:15:19,015 Good afternoon! 854 01:15:20,058 --> 01:15:23,811 - Come in. - I'm returning Miyoharu's kimono. 855 01:15:23,937 --> 01:15:25,313 Thank you. 856 01:15:25,438 --> 01:15:28,399 - Where's my Mistress? - She went out around noon. 857 01:15:28,525 --> 01:15:29,817 Who with? 858 01:15:29,943 --> 01:15:32,111 I don't know him. 859 01:15:32,237 --> 01:15:37,867 But tonight, both Miyoharu and Miyoei are to come to the festival. 860 01:15:37,992 --> 01:15:40,078 Eiko, as well? 861 01:15:40,203 --> 01:15:42,997 - At what time? - Six o'clock. 862 01:15:43,122 --> 01:15:46,042 All the best. Goodbye. 863 01:15:49,712 --> 01:15:52,882 Don't just stand there. We'd better get you ready. 864 01:15:53,007 --> 01:15:55,134 Eiko, hurry up. 865 01:15:55,260 --> 01:15:57,053 Get a move on! 866 01:16:14,487 --> 01:16:16,781 I'm home! 867 01:16:16,906 --> 01:16:18,908 Welcome home, madam. 868 01:16:19,033 --> 01:16:21,786 - A present for you. - Thank you. 869 01:16:21,911 --> 01:16:24,664 - Madame Okimi wants you tonight. - I heard. 870 01:16:24,789 --> 01:16:26,916 Are you getting ready, Eiko? 871 01:16:35,008 --> 01:16:36,843 Come over here. 872 01:16:40,930 --> 01:16:44,851 You wanted a summer purse, didn't you? There. 873 01:16:46,769 --> 01:16:49,439 I also bought you a pair of sandals. 874 01:16:51,024 --> 01:16:53,610 And I bought a wonderful summer belt. 875 01:16:56,112 --> 01:16:57,447 Like it? 876 01:16:57,572 --> 01:17:01,117 Where did you get the money to buy all this? 877 01:17:01,242 --> 01:17:03,244 That's not for you to worry about. 878 01:17:03,369 --> 01:17:06,497 Mistress, did you spend the night at Madame Okimi's? 879 01:17:06,623 --> 01:17:08,708 That's not unheard of, for a geisha. 880 01:17:08,833 --> 01:17:13,379 Mistress, if you've had to sleep with a man you despise for my sake, 881 01:17:13,504 --> 01:17:15,214 I'll stop being a geisha! 882 01:17:15,340 --> 01:17:19,302 What are you saying? I did nothing of the sort. 883 01:17:20,136 --> 01:17:22,263 You're lying! Liar! 884 01:17:24,599 --> 01:17:26,559 It's all lies! 885 01:17:26,684 --> 01:17:29,979 Symbols of Japanese beauty? It's all lies! 886 01:17:30,104 --> 01:17:32,732 Those who sell themselves succeed, 887 01:17:32,857 --> 01:17:35,068 while misfits like me are ostracised! 888 01:17:35,193 --> 01:17:36,778 I've had enough! 889 01:17:36,903 --> 01:17:41,240 If I have to sell my body to survive, then I'll quit! You must, too! 890 01:17:41,908 --> 01:17:44,911 Enough of your insolence! How dare you? 891 01:17:45,036 --> 01:17:47,538 It's not insolence, I respect you too much! 892 01:17:47,664 --> 01:17:50,917 Resign if that's what you really want! 893 01:17:51,042 --> 01:17:54,087 Then what will you do? Go back to your uncle's? 894 01:17:54,212 --> 01:17:57,423 Or your father's? You have nowhere to go to! 895 01:18:40,091 --> 01:18:41,759 Listen, Eiko... 896 01:18:42,885 --> 01:18:46,472 I have been broken by the dark side of this profession. 897 01:18:46,597 --> 01:18:49,016 It's too late for me now. 898 01:18:50,184 --> 01:18:54,272 But I want to protect you so you remain pure. 899 01:19:03,281 --> 01:19:05,908 It's a harsh world, you know. 900 01:19:06,033 --> 01:19:09,328 It's difficult to follow a righteous path. 901 01:19:10,496 --> 01:19:15,626 But I am resolved to help you on that path as much as I can. 902 01:19:24,844 --> 01:19:29,265 I have no parents, no brothers or sisters, I am alone... 903 01:19:30,767 --> 01:19:34,061 ...but I carry much tenderness within my heart. 904 01:19:43,404 --> 01:19:45,323 Listen, Eiko... 905 01:19:47,992 --> 01:19:52,663 I never told you, but your father called round recently. 906 01:19:56,584 --> 01:20:01,672 I felt sorry for him and did what little I could to help him. 907 01:20:03,841 --> 01:20:06,969 It was a matter of life and death for him. 908 01:20:08,221 --> 01:20:11,682 And he is your father, after all, Eiko. 909 01:20:15,019 --> 01:20:19,482 A lonely man, even if he has wealth and influence, 910 01:20:19,607 --> 01:20:23,110 suffers in his solitude. 911 01:20:26,197 --> 01:20:30,159 Just remember what it was like for us. 912 01:20:30,284 --> 01:20:35,414 When we had no work, we supported each other to survive, didn't we? 913 01:20:38,292 --> 01:20:40,127 Listen, Eiko... 914 01:20:40,253 --> 01:20:43,714 you're not a stranger to me, you know. 915 01:20:44,715 --> 01:20:47,510 You're like family to me. 916 01:20:48,719 --> 01:20:50,346 Do you see? 917 01:21:39,896 --> 01:21:41,355 Mistress! 918 01:21:47,695 --> 01:21:49,071 I know. 919 01:21:50,114 --> 01:21:52,116 I know. 920 01:21:55,870 --> 01:21:58,331 Come on, you mustn't ruin your hair. 921 01:22:01,083 --> 01:22:03,628 Just look at your face. 922 01:22:10,927 --> 01:22:14,680 From today, I am going to be your patron, Miyoei. 923 01:22:14,805 --> 01:22:16,474 Right? 924 01:22:17,350 --> 01:22:19,352 Let's do your make-up. 925 01:22:26,943 --> 01:22:31,280 Just wait till you see the wonderful things I'm going to buy you, 926 01:22:31,405 --> 01:22:35,242 nobody in Gion will believe their eyes. 927 01:22:35,368 --> 01:22:36,744 Thank you. 928 01:22:45,252 --> 01:22:48,589 Hello? Is that you, Madame Daitomo? 929 01:22:48,714 --> 01:22:51,175 At eight o'clock? Many thanks. 930 01:22:57,682 --> 01:23:00,851 Yes? Madame Mantomi? Ten o'clock? 931 01:23:00,977 --> 01:23:04,188 Ten is fine. Very well. Thank you. 932 01:23:07,274 --> 01:23:11,570 - Mistress, are those arrangements fine? - Yes, you can accept the bookings. 933 01:23:12,989 --> 01:23:16,492 The festival starts tonight. We're going to be so busy. 934 01:23:16,617 --> 01:23:19,328 Sorry to keep you waiting, Mistress. 935 01:23:19,453 --> 01:23:22,873 - Can I help at all? - Yes, thank you. 936 01:23:53,070 --> 01:23:54,739 Good evening. 937 01:24:14,300 --> 01:24:15,801 Good evening.