1
00:00:07,200 --> 00:00:09,500
DAIEI présente
2
00:00:14,400 --> 00:00:19,800
LES MUSICIENS DE GION
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,400
D'après l'œuvre de :
KAWAGUCHI Matsutaro
4
00:00:24,700 --> 00:00:26,700
Scénario : YODA Yoshitaka
5
00:00:27,500 --> 00:00:29,400
Caméra : MIYAGAWA Kazuo
6
00:00:29,700 --> 00:00:31,400
Son : OTANI Iwao
7
00:00:32,000 --> 00:00:34,500
Musique : SAITO Ichiro
8
00:00:34,700 --> 00:00:37,100
Décors : KOIKE Kazumi
9
00:00:38,500 --> 00:00:40,600
Lumière : OKAMOTO Ken'ichi
10
00:00:40,900 --> 00:00:43,400
Montage : MIYATA Mitsuzo
11
00:00:50,800 --> 00:00:52,300
Avec :
12
00:00:54,300 --> 00:00:56,200
Miyoharu : KOGURE Michiyo
13
00:00:56,500 --> 00:00:58,500
Eiko : WAKAO Ayako
14
00:00:59,500 --> 00:01:01,900
Le Gérant : KAWAZU Seizaburo
15
00:01:02,100 --> 00:01:04,800
Son adjoint : SUGAI Ichiro
16
00:01:05,900 --> 00:01:08,000
Le père d'Eiko : SHINDO Eitaro
17
00:01:08,300 --> 00:01:10,400
L'amant éconduit : TANAKA Haruo
18
00:01:10,700 --> 00:01:13,800
Le fonctionnaire corrompu :
KOSHIBA Kanji
19
00:01:14,200 --> 00:01:16,500
Le factotum : ISHIHARA Sumao
20
00:01:17,900 --> 00:01:20,400
Imanishi : DATE Saburo
21
00:01:20,600 --> 00:01:23,300
La Mère Okimi : NANIWA Chieko
22
00:01:25,600 --> 00:01:29,700
Mise en scène : MIZOGUCHI Kenji
23
00:01:38,400 --> 00:01:41,200
Demandez mes grillons !
24
00:01:43,700 --> 00:01:46,500
J'ai aussi des anguilles !
25
00:01:54,200 --> 00:01:56,800
Et des sucres d'orge !
26
00:02:44,500 --> 00:02:47,900
Mensonges ! Vous n'auriez pas plutôt
été chassé par votre père ?
27
00:02:55,300 --> 00:02:57,900
Je déteste les bons à rien
comme vous !
28
00:02:58,600 --> 00:03:00,800
Comment pouvez-vous
encore venir ici...
29
00:03:01,000 --> 00:03:04,400
Vous avez une dette de 3 mois
chez la patronne de ma maison de thé !
30
00:03:05,100 --> 00:03:09,600
Les quartiers de plaisir, c'est
réservé aux gens qui peuvent payer.
31
00:03:10,100 --> 00:03:11,900
Je veux me marier avec toi.
32
00:03:12,400 --> 00:03:14,400
Pour moi, tu n'es pas une geisha.
33
00:03:14,900 --> 00:03:17,900
Moi, je n'ai nulle envie
de me marier.
34
00:03:18,600 --> 00:03:20,600
Alors ta promesse...
c'était un mensonge ?
35
00:03:21,600 --> 00:03:23,900
Un mensonge de geisha
n'en est pas un.
36
00:03:24,200 --> 00:03:26,300
Ce n'est qu'un des tours du métier.
37
00:03:26,600 --> 00:03:30,500
En acquiesçant aux propos des clients,
n'est-ce pas notre façon de divertir ?
38
00:03:35,100 --> 00:03:37,300
Que faites-vous ? Arrêtez !
39
00:03:37,600 --> 00:03:39,400
Rentrez chez vous sans pleurnicher.
40
00:03:39,700 --> 00:03:42,000
Travaillez pour payer vos dettes.
41
00:03:42,300 --> 00:03:44,400
On se reverra après.
42
00:03:44,600 --> 00:03:47,100
N'oublie pas ce que tu viens de dire !
43
00:03:49,200 --> 00:03:50,500
Les chaussures de monsieur !
44
00:03:50,800 --> 00:03:53,900
Pour qui se prend-il, ce voyou ?
45
00:03:54,200 --> 00:03:58,200
Vous l'avez bien remis à sa place !
46
00:03:58,500 --> 00:04:00,600
Ce n'est qu'un fils à papa
irresponsable.
47
00:04:09,800 --> 00:04:11,100
Tiens, Eiko ! Toi ici ?
48
00:04:11,300 --> 00:04:14,400
- La sœur aînée est-elle là ?
- Oui. Pourquoi ?
49
00:04:15,100 --> 00:04:16,400
Qui est-ce ?
50
00:04:16,600 --> 00:04:20,900
La fille d'Ochiyo, votre ancienne
consœur qui est morte l'autre jour.
51
00:04:21,300 --> 00:04:23,700
Fais-la entrer.
52
00:04:24,600 --> 00:04:27,100
- Eh bien, entre !
- Merci.
53
00:04:35,300 --> 00:04:36,600
Que se passe-t-il ?
54
00:04:39,200 --> 00:04:43,200
Depuis que ma mère est morte,
l'oncle ne cesse de dire des horreurs.
55
00:04:43,500 --> 00:04:46,600
- Il dit qu'elle n'a rien laissé...
- Approche-toi.
56
00:04:55,000 --> 00:04:57,100
Comme elle n'a pas laissé un sou...
57
00:04:57,400 --> 00:04:59,700
et comme les funérailles
ont coûté cher,
58
00:05:00,600 --> 00:05:02,100
il me dit de me vendre...
59
00:05:02,400 --> 00:05:05,800
pour le rembourser, puisque
ma mère n'était qu'une concubine.
60
00:05:06,100 --> 00:05:07,900
Comment ose-t-il ?
61
00:05:08,200 --> 00:05:11,900
Cette Aînée a tout payé en souvenir
de son amitié avec ta mère !
62
00:05:12,200 --> 00:05:13,500
Laisse !
63
00:05:14,200 --> 00:05:17,100
Eiko, dis-moi plutôt
pourquoi tu es venue me voir.
64
00:05:17,300 --> 00:05:21,700
Pour vous demander de m'aider
à devenir apprentie-geisha.
65
00:05:23,300 --> 00:05:24,900
Devenir maiko ?
66
00:05:25,500 --> 00:05:29,100
Si je reste chez l'oncle,
je vais tourner mal.
67
00:05:29,700 --> 00:05:32,100
Je préfère faire comme maman...
68
00:05:33,300 --> 00:05:35,100
La vie de maiko, tu sais...
69
00:05:35,400 --> 00:05:38,500
ce n'est pas si rose que ça !
70
00:05:39,000 --> 00:05:41,600
- Quel âge as-tu ?
- 16 ans.
71
00:05:41,900 --> 00:05:44,600
- Quel nom portes-tu ?
- Celui de ma mère.
72
00:05:45,600 --> 00:05:48,600
Ton père... M. Sawamoto,
que devient-il ?
73
00:05:48,900 --> 00:05:50,900
Je ne l'ai pas vu aux funérailles.
74
00:05:51,200 --> 00:05:53,600
On dit qu'il est malade
et que ses affaires vont mal.
75
00:05:53,900 --> 00:05:55,600
Il est toujours à Nishijin.
76
00:05:56,400 --> 00:05:58,300
Qu'est-ce que j'avais dit ?
77
00:05:59,300 --> 00:06:02,000
Quand Ochiyo a déménagé
pour être son épouse illégitime,
78
00:06:02,300 --> 00:06:05,000
M. Sawamoto avait le vent en poupe
79
00:06:05,300 --> 00:06:07,700
et tout le monde l'a enviée...
80
00:06:08,600 --> 00:06:11,400
mais on ne sait jamais
ce que l'avenir réserve.
81
00:06:13,800 --> 00:06:14,700
Dis-moi...
82
00:06:15,200 --> 00:06:17,100
as-tu les bases
du chant et de la danse ?
83
00:06:17,300 --> 00:06:19,100
Maman m'a initiée.
84
00:06:20,700 --> 00:06:22,400
Mets-toi debout.
85
00:06:25,000 --> 00:06:26,500
Tourne-toi un peu.
86
00:06:28,200 --> 00:06:29,900
Jolie tournure...
87
00:06:30,700 --> 00:06:33,900
Alors... vous acceptez de la former ?
88
00:06:34,200 --> 00:06:37,200
Je ne peux vraiment pas
la renvoyer comme ça.
89
00:06:37,700 --> 00:06:40,200
Mais ce n'est pas un chaton errant.
90
00:06:40,500 --> 00:06:43,300
Comme elle a un père,
il me faut son consentement.
91
00:06:43,700 --> 00:06:46,300
C'est bon.
On va arranger ça vite fait.
92
00:06:46,600 --> 00:06:49,200
Kokichi, tu veux bien y aller ?
93
00:06:49,500 --> 00:06:53,000
Tu te souviens de ce bon client
d'autrefois, M. Sawamoto ?
94
00:06:53,300 --> 00:06:55,500
Ça ne devrait pas être difficile.
95
00:07:23,300 --> 00:07:27,000
Comment a-t-elle osé aller
chez Miyoharu ?
96
00:07:27,400 --> 00:07:29,000
Quelle effrontée !
97
00:07:29,200 --> 00:07:33,600
Je n'ai plus de relations
avec Miyoharu depuis longtemps...
98
00:07:34,400 --> 00:07:37,400
et elle n'était pour moi
rien de plus qu'une geisha.
99
00:07:37,700 --> 00:07:42,900
Comment Eiko a-t-elle pu ainsi
se donner en spectacle ?
100
00:07:43,400 --> 00:07:46,900
Et elle ne m'a même pas
demandé mon avis !
101
00:07:47,300 --> 00:07:51,400
En tous cas, voulez-vous bien
accepter d'être son garant ?
102
00:07:56,200 --> 00:07:59,000
Comme c'est la fille
d'un ancien bon client,
103
00:07:59,400 --> 00:08:01,400
ma patronne veut bien
se charger d'elle.
104
00:08:01,700 --> 00:08:03,300
Vous savez chez qui elle habite...
105
00:08:03,500 --> 00:08:05,300
tandis que vous, vous êtes son père.
106
00:08:05,600 --> 00:08:07,500
Ne me brusquez pas !
107
00:08:07,800 --> 00:08:13,000
Vous voyez bien
dans quel état je suis.
108
00:08:13,500 --> 00:08:16,300
Je suis désolé...
109
00:08:17,700 --> 00:08:21,600
Je suis malade
et mes affaires vont mal...
110
00:08:22,000 --> 00:08:24,500
j'ai bien assez à faire
à m'occuper de moi.
111
00:08:24,800 --> 00:08:27,700
Alors vous comprendrez
que je ne peux rien pour ma fille.
112
00:08:27,900 --> 00:08:30,000
Mais je ne suis pas un petit commis,
113
00:08:30,200 --> 00:08:32,400
je ne peux rentrer sans votre accord.
114
00:08:33,800 --> 00:08:36,200
Je comprends votre position,
115
00:08:36,500 --> 00:08:41,500
mais je ne veux pas interférer
dans l'avenir d'Eiko.
116
00:08:42,000 --> 00:08:45,100
Et je ne signerai pas votre papier.
117
00:08:45,500 --> 00:08:49,900
Je veux désormais rompre
toute relation avec elle.
118
00:08:50,400 --> 00:08:52,300
Qu'on me laisse tranquille !
119
00:08:59,400 --> 00:09:03,200
La patronne ne va pas pouvoir
s'occuper d'elle comme il faut.
120
00:09:03,600 --> 00:09:06,100
On doit absolument
avoir sa signature.
121
00:09:06,400 --> 00:09:09,000
Tu travailles à Gion
depuis combien d'années ?
122
00:09:09,300 --> 00:09:12,400
Je sais bien,
mais il ne veut rien entendre.
123
00:09:12,800 --> 00:09:15,900
Ce Sawamoto est ce qu'il est...
mais c'est sa fille !
124
00:09:16,200 --> 00:09:17,900
C'est aussi ce que je lui ai dit !
125
00:09:18,200 --> 00:09:19,700
Quel butor !
126
00:09:22,400 --> 00:09:24,400
Je suis désolé !
127
00:09:25,400 --> 00:09:28,800
Je pensais bien qu'il refuserait
de se porter garant.
128
00:09:29,700 --> 00:09:32,300
Sœur aînée, sans cette garantie...
129
00:09:32,600 --> 00:09:35,400
vous ne pouvez vraiment pas
me prendre en charge ?
130
00:09:36,100 --> 00:09:39,700
Je n'ai que vous sur qui compter.
131
00:09:42,000 --> 00:09:45,100
Même si c'est dur,
je n'ai pas le choix.
132
00:09:45,300 --> 00:09:46,600
Je tiendrai bon.
133
00:09:46,900 --> 00:09:49,500
Tu n'as vraiment personne
qui puisse s'occuper de toi ?
134
00:09:49,800 --> 00:09:54,500
Puisque je suis fermement décidée,
vous n'avez nul besoin de garant.
135
00:09:56,400 --> 00:09:59,000
Je vous en prie...
je veux devenir maiko.
136
00:09:59,300 --> 00:10:00,700
Aidez-moi.
137
00:10:02,400 --> 00:10:07,200
Je travaillerai dur et deviendrai
une vraie maiko de carte postale.
138
00:10:07,800 --> 00:10:11,600
C'est facile à dire, mais la réalité
est dure. Tu la supporteras ?
139
00:10:12,000 --> 00:10:13,300
Absolument !
140
00:10:14,300 --> 00:10:18,000
Devenir une geisha comme ta mère,
c'est très dur, tu le sais ?
141
00:10:18,400 --> 00:10:20,500
Je supporterai n'importe quoi !
142
00:10:21,100 --> 00:10:22,900
- C'est sûr ?
- Certain.
143
00:10:26,300 --> 00:10:27,700
Suke, écoute !
144
00:10:28,800 --> 00:10:30,300
Je vais la former.
145
00:10:30,600 --> 00:10:32,400
Vraiment ? Merci beaucoup.
146
00:10:50,000 --> 00:10:51,800
Comme vous le savez bien,
147
00:10:52,100 --> 00:10:56,600
les étrangers qui viennent au Japon
sont fous du Fujiyama et des geishas
148
00:10:57,000 --> 00:11:00,100
qui sont, pour eux,
les symboles de la beauté japonaise.
149
00:11:00,800 --> 00:11:02,800
Or, parmi ces geishas,
150
00:11:03,100 --> 00:11:05,900
les plus belles
et les plus emblématiques,
151
00:11:06,200 --> 00:11:09,500
ce sont les jeunes danseuses de Gion,
les maiko.
152
00:11:10,000 --> 00:11:14,100
Comme le théâtre no ou la cérémonie
du thé, dont le Japon s'enorgueillit,
153
00:11:14,500 --> 00:11:16,700
ce sont des œuvres d'art vivantes,
154
00:11:17,400 --> 00:11:20,300
des trésors culturels immatériels.
155
00:11:21,000 --> 00:11:25,400
Vous devez donc vous appliquer
chaque jour
156
00:11:25,800 --> 00:11:28,000
pour étudier avec fierté et dignité,
157
00:11:28,500 --> 00:11:31,700
car vous serez un jour
symboles de la beauté japonaise.
158
00:12:28,600 --> 00:12:32,400
Pas comme ça !
Plie le coude plus haut.
159
00:14:06,500 --> 00:14:10,800
Elle n'a fait
qu'un an d'apprentissage,
160
00:14:11,400 --> 00:14:13,700
mais elle a de vraies dispositions.
161
00:14:14,000 --> 00:14:18,900
Je crois qu'elle peut commencer
sans nous couvrir de honte.
162
00:14:19,400 --> 00:14:21,300
Comme le temps passe vite !
163
00:14:21,900 --> 00:14:24,700
Ça fait déjà un an
qu'elle est chez toi ?
164
00:14:24,900 --> 00:14:26,600
On pourrait la lancer...
165
00:14:27,000 --> 00:14:30,700
les clients d'aujourd'hui
sont moins exigeants qu'autrefois.
166
00:14:31,000 --> 00:14:33,300
Par contre, il lui faudra
des tenues irréprochables.
167
00:14:35,600 --> 00:14:39,700
Il m'en reste quelques-unes
de l'époque où j'étais maiko.
168
00:14:40,600 --> 00:14:42,000
Mais ça ne suffira pas.
169
00:14:42,300 --> 00:14:44,400
Elle a beau être très jolie,
170
00:14:45,200 --> 00:14:49,200
elle va devoir rivaliser avec des filles
lancées par des maisons fortunées.
171
00:14:49,800 --> 00:14:53,300
Sans les tenues de sa fonction, on
ne l'engagera pas pour les banquets.
172
00:14:53,700 --> 00:14:55,000
Je le sais.
173
00:14:55,300 --> 00:14:58,700
C'est pourquoi je veux mettre
toutes les chances de son côté.
174
00:14:59,000 --> 00:15:00,800
Voyons voir...
175
00:15:05,100 --> 00:15:07,300
il faut au moins 300000 yen.
176
00:15:08,800 --> 00:15:13,900
Justement, je voulais vous demander
de bien vouloir m'aider.
177
00:15:14,400 --> 00:15:17,900
Quelle blague ! Tu as bien dû
économiser tout ce qu'il faut !
178
00:15:18,300 --> 00:15:19,900
Nullement, Madame.
179
00:15:20,200 --> 00:15:23,200
Si j'avais de l'argent, est-ce que
je me donnerais tant de mal ?
180
00:15:23,500 --> 00:15:26,300
Je ne suis pas si riche que ça,
non plus.
181
00:15:28,800 --> 00:15:31,300
Mais comme c'est pour toi,
182
00:15:31,500 --> 00:15:33,700
je vais essayer de trouver un moyen...
183
00:15:33,900 --> 00:15:38,700
Je vous en prie !
Vous aurez toute ma gratitude.
184
00:15:39,100 --> 00:15:40,500
C'est bien pour toi !
185
00:15:40,800 --> 00:15:42,600
J'en suis confuse !
186
00:16:39,000 --> 00:16:40,700
Bonjour !
187
00:16:42,600 --> 00:16:46,500
Le jour de ses débuts,
on est toujours la première !
188
00:16:47,200 --> 00:16:49,900
Tu n'as pas dû dormir beaucoup
à cause de l'excitation.
189
00:16:52,500 --> 00:16:56,400
Pour te vendre mieux,
je vais te faire toute belle.
190
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Ne tombe pas amoureuse,
c'est mauvais pour le boulot.
191
00:17:00,500 --> 00:17:05,000
Prie plutôt les dieux
de te trouver un bon protecteur.
192
00:17:05,300 --> 00:17:07,000
Merci beaucoup.
193
00:17:07,800 --> 00:17:09,300
Bonjour !
194
00:17:19,900 --> 00:17:22,500
À partir d'aujourd'hui
tu t'appelleras Miyoei,
195
00:17:22,800 --> 00:17:24,800
devenant ainsi
la cadette de la patronne.
196
00:17:26,100 --> 00:17:28,500
Tu ne dois jamais l'oublier.
197
00:17:33,000 --> 00:17:36,600
Sais-tu combien coûtent
ce kimono, cette ceinture...
198
00:17:37,000 --> 00:17:40,800
et tous les accessoires
y compris les peignes...
199
00:17:41,400 --> 00:17:44,100
et les socques
que tu auras aux pieds ?
200
00:17:44,500 --> 00:17:47,000
Plus de 200000 yen, tu sais.
201
00:17:47,300 --> 00:17:50,600
Tu auras beau t'appliquer
et courir les engagements,
202
00:17:50,800 --> 00:17:53,900
tu ne pourras même pas gagner
le tiers de cette somme.
203
00:17:54,400 --> 00:17:57,500
Ceci te donne une idée...
204
00:17:58,000 --> 00:18:01,900
de tout ce que la patronne
a fait pour toi.
205
00:18:02,400 --> 00:18:05,400
Suke et Kokichi, veuillez prendre ceci,
c'est pour vous.
206
00:18:09,200 --> 00:18:12,100
Sœur aînée,
je vous remercie pour tout.
207
00:18:15,800 --> 00:18:20,800
Dans chaque maison de thé,
tu salueras très poliment la patronne.
208
00:18:21,500 --> 00:18:24,900
C'est elle qui te recommandera
à ses clients.
209
00:18:25,300 --> 00:18:27,000
Bavarde gentiment !
210
00:18:51,100 --> 00:18:53,400
Miyoharu a une cadette...
211
00:18:53,700 --> 00:18:55,300
C'est Miyoei !
212
00:18:57,200 --> 00:18:59,300
Félicitations !
213
00:19:26,900 --> 00:19:29,500
Kiyoharu a une cadette...
214
00:19:29,800 --> 00:19:31,300
C'est Miyoei.
215
00:19:35,500 --> 00:19:37,700
Félicitations !
216
00:19:37,900 --> 00:19:39,600
Comme elle est belle !
217
00:19:39,900 --> 00:19:42,100
Quel beau spectacle !
218
00:19:43,100 --> 00:19:46,300
Veille bien à t'appliquer
pour remercier ton Aînée !
219
00:19:47,000 --> 00:19:50,600
Vous tombez bien.
M. Kusuda fils est justement là.
220
00:19:51,000 --> 00:19:53,200
- Le gérant des voitures Kusuda ?
- Vous devriez aller le saluer.
221
00:19:53,400 --> 00:19:55,100
Entendu. Merci beaucoup.
222
00:19:56,900 --> 00:20:00,000
- Merci de vos bontés.
- Félicitations !
223
00:20:00,300 --> 00:20:02,200
Qu'elle est belle !
224
00:20:02,500 --> 00:20:03,700
Je vous en prie !
225
00:20:04,300 --> 00:20:06,300
Ce n'est pas bien compliqué.
226
00:20:06,600 --> 00:20:09,500
Vous n'avez qu'à apposer
votre sceau, clac !
227
00:20:10,300 --> 00:20:14,000
Ce n'est pas si simple
que vous le dites.
228
00:20:15,000 --> 00:20:18,100
Il s'agit d'une affaire
de 80 millions.
229
00:20:20,400 --> 00:20:24,400
Un petit chef de service comme moi
ne peut passer un tel marché seul !
230
00:20:24,900 --> 00:20:26,000
C'est impossible.
231
00:20:26,200 --> 00:20:31,100
On dit que vous serez le prochain
directeur, n'est-ce pas, M. Le Gérant ?
232
00:20:31,500 --> 00:20:33,900
Ça dépend
de l'administration centrale.
233
00:20:34,200 --> 00:20:36,800
Au fait, je vous ai fait livrer
votre réfrigérateur.
234
00:20:37,300 --> 00:20:39,600
- Vous m'embarrassez...
- Laissez-vous faire.
235
00:20:39,800 --> 00:20:40,900
Je ne puis accepter.
236
00:20:41,000 --> 00:20:42,600
Allez, utilisez-le !
237
00:20:43,200 --> 00:20:45,400
C'était une plaisanterie.
238
00:20:45,700 --> 00:20:48,700
Même si je dois vous hanter,
je vous ferai signer.
239
00:20:49,000 --> 00:20:50,900
Vous êtes terrible !
240
00:20:53,700 --> 00:20:55,800
- On peut commencer ?
- Oui, ça va.
241
00:20:56,300 --> 00:20:58,900
- Elles sont toutes là.
- Allons-y !
242
00:20:59,300 --> 00:21:01,600
Dites, M. Kusuda...
243
00:21:01,900 --> 00:21:05,500
Miyoharu est venue aujourd'hui
avec son apprentie.
244
00:21:05,800 --> 00:21:07,600
Elle voudrait vous la présenter.
245
00:21:07,900 --> 00:21:09,300
Entendu ! Dépêchons !
246
00:21:09,700 --> 00:21:12,300
- Que faites-vous ?
- Merci beaucoup !
247
00:21:12,600 --> 00:21:14,700
Dépêchez-vous d'entrer.
248
00:21:15,200 --> 00:21:17,900
Mère patronne, merci beaucoup !
249
00:21:18,200 --> 00:21:21,200
- Installez-vous vite !
- Bonsoir ! Merci beaucoup !
250
00:21:36,000 --> 00:21:38,900
- C'est elle ?
- Merci de votre bienveillance.
251
00:21:39,200 --> 00:21:41,100
Beau brin de fille !
Quel est ton nom ?
252
00:21:41,400 --> 00:21:42,700
Miyoei.
253
00:21:43,000 --> 00:21:45,600
Elle ne sait encore rien.
Soyez gentil.
254
00:21:45,900 --> 00:21:47,000
Merci pour tout.
255
00:21:47,100 --> 00:21:50,100
Qu'en pensez-vous ?
Plutôt jolie, non ?
256
00:21:51,300 --> 00:21:53,000
M. Le Gérant, ce monsieur... ?
257
00:21:53,200 --> 00:21:55,900
Tu ne le connais pas ?
Un ami du Ministère, M. Kanzaki.
258
00:21:56,500 --> 00:22:01,100
Moi, c'est Miyoharu. Enchantée.
259
00:22:12,800 --> 00:22:15,300
- J'ai quelque chose au visage ?
- Non, rien.
260
00:22:16,600 --> 00:22:18,300
Bravo ! Tu bois bien !
261
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Un troisième pour la forme !
262
00:22:23,300 --> 00:22:26,300
M. Le Gérant,
ne la faites pas trop boire.
263
00:22:26,500 --> 00:22:29,300
Pourquoi pas ?
C'est pour fêter ses débuts.
264
00:22:29,700 --> 00:22:32,600
Vas-y, bois !
Ton Aînée est vieux jeu.
265
00:22:33,000 --> 00:22:35,700
- Si tu l'écoutes, tu seras hors jeu.
- Merci beaucoup.
266
00:22:36,800 --> 00:22:38,600
Fais seulement semblant !
267
00:22:52,600 --> 00:22:56,300
J'ai beau le questionner
268
00:23:04,100 --> 00:23:08,400
Il ne répond pas
269
00:23:10,000 --> 00:23:13,800
C'est le coucou
270
00:23:16,300 --> 00:23:22,700
De la montagne...
271
00:24:03,000 --> 00:24:05,100
- Patronne !
- Oui ?
272
00:24:06,800 --> 00:24:08,200
Dites-moi !
273
00:24:09,400 --> 00:24:11,500
Miyoharu a-t-elle un protecteur ?
274
00:24:12,100 --> 00:24:13,900
C'est M. Kusuda qui le demande ?
275
00:24:14,500 --> 00:24:17,300
Après toutes ces années
où il l'a engagée !
276
00:24:17,700 --> 00:24:21,300
Mais non, vous vous trompez !
Lui, il s'intéresse à l'apprentie.
277
00:24:21,600 --> 00:24:23,800
- À Miyoei ?
- Oui.
278
00:24:24,000 --> 00:24:27,900
Quel dépravé ! Il sait pourtant bien
que c'est le soir de ses débuts !
279
00:24:28,200 --> 00:24:32,100
Je sais. Mais je demande
si Miyoharu a un patron ou pas ?
280
00:24:32,500 --> 00:24:34,700
Un protecteur ? Non.
281
00:24:34,900 --> 00:24:37,000
- Bien vrai ?
- Bien vrai.
282
00:24:43,800 --> 00:24:45,100
Pourquoi ?
283
00:24:46,400 --> 00:24:48,500
Je mets au point
une stratégie de choc.
284
00:24:53,300 --> 00:24:55,000
Attention !
285
00:24:58,000 --> 00:25:01,100
Tu es impossible ! Reprends-toi !
286
00:25:06,200 --> 00:25:08,400
Prends garde à ne pas tomber !
287
00:25:17,000 --> 00:25:18,400
Quelle honte !
288
00:25:18,700 --> 00:25:21,000
Ivre le soir de ses débuts !
289
00:25:21,300 --> 00:25:24,600
- Je n'ai jamais vu ça !
- Je suis désolée !
290
00:25:25,300 --> 00:25:27,300
Je vais me déshabiller.
291
00:25:27,700 --> 00:25:29,300
Quelle idiote !
292
00:25:29,500 --> 00:25:31,500
Tu as vu l'état où tu t'es mis ?
293
00:25:32,800 --> 00:25:36,400
Je ne savais pas que le saké,
c'était si terrible que ça !
294
00:25:36,800 --> 00:25:39,100
C'est la faute du client
qui m'a fait boire.
295
00:25:39,300 --> 00:25:42,000
Je croyais que ça faisait partie
de mon travail.
296
00:25:42,400 --> 00:25:45,700
J'ai bu par excès
de conscience professionnelle.
297
00:25:46,200 --> 00:25:48,000
Tu es vraiment une "après" !
298
00:25:49,500 --> 00:25:51,600
Et vous, une "avant-guerre" !
299
00:25:52,000 --> 00:25:55,300
- Ce qui veut dire... ?
- Que vous êtes vieux jeu !
300
00:25:56,100 --> 00:25:57,600
Je voudrais de l'eau !
301
00:25:57,900 --> 00:25:59,500
Tout de suite.
302
00:26:00,400 --> 00:26:01,500
Merci beaucoup.
303
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Au fait, on vous a livré un paquet
tout à l'heure.
304
00:26:05,300 --> 00:26:07,100
Je l'ai posé là.
305
00:26:08,000 --> 00:26:09,300
Ah bon ?
306
00:26:10,200 --> 00:26:11,900
Merci pour tout.
307
00:26:12,200 --> 00:26:13,200
Assieds-toi.
308
00:26:20,100 --> 00:26:23,500
Ça alors ! C'est un cadeau
de ton père pour tes débuts.
309
00:26:24,900 --> 00:26:27,200
Quelqu'un a dû lui en parler...
310
00:26:29,600 --> 00:26:33,300
Ce n'est qu'un kimono de coton,
mais c'est le geste qui compte.
311
00:26:33,700 --> 00:26:35,400
Il ne t'oublie pas.
312
00:26:35,700 --> 00:26:39,800
Dans ce cas, il aurait mieux fait
d'être là quand maman est morte.
313
00:26:40,600 --> 00:26:42,400
C'est trop tard maintenant.
314
00:26:42,900 --> 00:26:44,200
Tu dis ça...
315
00:26:44,300 --> 00:26:46,600
parce que tu as trop bu.
316
00:26:48,700 --> 00:26:52,400
Tu vas désormais avoir
des tas d'engagements.
317
00:26:53,700 --> 00:26:57,100
Tu vas en voir des gens,
de toutes sortes !
318
00:26:58,400 --> 00:27:02,100
Certains auront réussi,
d'autres seront ruinés.
319
00:27:03,500 --> 00:27:05,400
Alors que ses affaires vont mal,
320
00:27:05,700 --> 00:27:10,000
si ton père m'envoie ce cadeau,
c'est pour me remercier certes,
321
00:27:10,400 --> 00:27:13,000
mais aussi pour te dire qu'il t'aime.
322
00:27:14,100 --> 00:27:18,600
Tu as beau être une "après",
n'oublie pas tes devoirs et sentiments.
323
00:27:18,900 --> 00:27:22,100
Les devoirs, c'est quoi ?
Les sentiments... ?
324
00:27:22,400 --> 00:27:24,500
J'y comprends goutte !
325
00:27:24,800 --> 00:27:26,900
Ma bonne, viens vite !
326
00:27:28,100 --> 00:27:29,900
Quel désastre !
327
00:27:36,900 --> 00:27:40,000
La Constitution établit
les droits fondamentaux de l'homme.
328
00:27:40,200 --> 00:27:43,900
Donc, votre liberté
est désormais garantie.
329
00:27:44,300 --> 00:27:46,100
- Madame !
- Oui ?
330
00:27:49,800 --> 00:27:53,600
Si un client veut nous courtiser
de force, lors d'un engagement,
331
00:27:54,000 --> 00:27:56,900
c'est bien une atteinte
à notre liberté ?
332
00:27:57,200 --> 00:28:00,100
En théorie, certainement.
333
00:28:02,900 --> 00:28:05,000
C'est donc une violation
de la Constitution.
334
00:28:05,300 --> 00:28:07,300
En effet.
335
00:28:08,400 --> 00:28:12,200
Dans ce cas,
on peut donc porter plainte,
336
00:28:12,500 --> 00:28:13,700
c'est bien ça ?
337
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Quelle question !
Sais-tu à qui tu parles ?
338
00:28:18,000 --> 00:28:23,100
Ça ne sert à rien de demander ici.
Va plutôt voir un avocat.
339
00:28:33,300 --> 00:28:34,500
Miyoei, dis...
340
00:28:34,700 --> 00:28:37,600
tu sais ce que ça veut dire
de prendre un patron ?
341
00:28:38,000 --> 00:28:39,700
Non, qu'est-ce que ça veut dire ?
342
00:28:39,900 --> 00:28:41,700
Tu ne sais vraiment pas ?
343
00:28:41,900 --> 00:28:43,200
Je ne sais pas très bien.
344
00:28:43,400 --> 00:28:47,600
C'est comme si on se mariait,
on devient femme, quoi.
345
00:28:48,100 --> 00:28:49,300
Pourquoi tu me parles de ça ?
346
00:28:49,500 --> 00:28:52,300
Il va falloir
que je prenne un patron.
347
00:28:52,700 --> 00:28:55,000
S'il te plaît, où est le problème ?
348
00:28:55,500 --> 00:28:57,400
C'est un vieux de 62 ans !
349
00:28:57,700 --> 00:28:59,200
62 ans !
350
00:28:59,600 --> 00:29:01,200
Tu n'as qu'à refuser !
351
00:29:01,400 --> 00:29:04,100
Impossible !
C'est la mère-patronne qui veut.
352
00:29:04,500 --> 00:29:05,500
Comment ça ?
353
00:29:07,600 --> 00:29:09,200
C'est pourtant ta vraie mère !
354
00:29:09,500 --> 00:29:12,500
Justement, c'est encore
plus difficile de refuser !
355
00:29:12,700 --> 00:29:15,700
Elle aussi a pris un patron
quand elle était maiko,
356
00:29:15,900 --> 00:29:19,600
pour devenir une geisha accomplie.
C'est la règle, paraît-il.
357
00:29:20,000 --> 00:29:23,500
J'ai beau dire que je ne veux pas,
il n'y a rien à faire.
358
00:29:23,900 --> 00:29:28,400
Ses amies disent qu'on s'y fait
très bien, même si c'est dur au début.
359
00:29:55,000 --> 00:29:57,200
Pour Miyoei ! Un patron ?
360
00:29:57,500 --> 00:30:00,500
M. Kusuda
s'intéresse beaucoup à elle.
361
00:30:01,600 --> 00:30:04,100
Mais elle vient à peine de débuter !
362
00:30:04,700 --> 00:30:06,000
C'est bien trop...
363
00:30:06,300 --> 00:30:10,100
Tu parles !
Tu es vraiment trop vieux jeu !
364
00:30:10,500 --> 00:30:14,100
Fais-lui vite prendre un patron.
Tu te simplifieras la vie !
365
00:30:15,200 --> 00:30:17,500
C'est vrai, mais quand même...
366
00:30:20,800 --> 00:30:23,800
C'est l'héritier des Véhicules Kusuda.
367
00:30:24,100 --> 00:30:26,000
De quoi se plaindrait-elle ?
368
00:30:26,300 --> 00:30:29,800
Laisse-moi faire
et tout se passera bien.
369
00:30:31,000 --> 00:30:32,800
Écoutez, Mère...
370
00:30:33,200 --> 00:30:35,900
les jeunes ne sont pas
comme nous autrefois.
371
00:30:36,400 --> 00:30:39,300
Elles ont leurs idées
auxquelles elles tiennent.
372
00:30:39,900 --> 00:30:43,000
Si le candidat ne leur plaît pas,
elles n'en démordront pas.
373
00:30:43,300 --> 00:30:46,400
C'est perdre son temps
que de les écouter.
374
00:30:46,700 --> 00:30:49,400
Tu as encore beaucoup de frais
à engager pour cette petite.
375
00:30:49,700 --> 00:30:53,600
Et puis, il y a ce que je t'ai prêté
lorsqu'elle a fait ses débuts.
376
00:30:54,000 --> 00:30:56,500
Il faudra bien
que tu me le rendes un jour.
377
00:31:05,100 --> 00:31:09,600
En fait,
je ne voulais pas te le dire...
378
00:31:15,400 --> 00:31:16,900
mais cet argent...
379
00:31:17,900 --> 00:31:19,900
c'est M. Kusuda qui me l'a prêté.
380
00:31:20,500 --> 00:31:22,000
- M. Le Gérant ?
- C'est ça.
381
00:31:22,300 --> 00:31:25,300
Mais enfin... c'est à vous
que je me suis adressée !
382
00:31:25,700 --> 00:31:28,600
Comment veux-tu
que je dispose de 300000 yen ?
383
00:31:28,900 --> 00:31:33,600
Tu m'as si bien suppliée, que j'ai dû,
à mon tour, supplier M. Kusuda.
384
00:31:39,600 --> 00:31:42,400
J'ai même dû lui promettre la petite.
385
00:31:42,600 --> 00:31:44,400
Comment avez-vous pu... ?
386
00:31:48,700 --> 00:31:50,400
D'ailleurs, au fond...
387
00:31:50,600 --> 00:31:54,600
tu n'aurais jamais dû prendre
une petite. Tu n'as pas de protecteur.
388
00:31:54,800 --> 00:31:59,100
En fait, au lieu d'assumer seule,
tu ferais mieux de prendre un patron.
389
00:32:00,400 --> 00:32:01,700
J'ai passé l'âge.
390
00:32:01,800 --> 00:32:05,400
Tu plaisantes ! Tu es encore jeune !
Penses-y !
391
00:32:28,800 --> 00:32:31,200
Oui, c'est bien ici.
392
00:32:31,700 --> 00:32:35,000
Chez Mme Yoshikimi ?
393
00:32:35,500 --> 00:32:38,200
Toutes les deux ? Entendu.
394
00:32:40,100 --> 00:32:43,900
M. Kusuda vous attend
toutes les deux, chez Yoshikimi.
395
00:32:48,900 --> 00:32:52,300
Eiko, pars devant.
396
00:32:57,500 --> 00:32:59,400
Bon, j'y vais.
397
00:33:53,300 --> 00:33:55,600
- Bonsoir.
- Bienvenue !
398
00:33:57,000 --> 00:33:59,400
- Bonsoir madame !
- Bienvenue !
399
00:34:04,700 --> 00:34:08,400
Pour la réunion du 15 du cours
de danse, que comptes-tu faire ?
400
00:34:08,900 --> 00:34:10,400
Tu vas aller à Tokyo ?
401
00:34:11,200 --> 00:34:13,300
J'aimerais bien...
402
00:34:13,600 --> 00:34:17,500
Tu devrais y aller.
M. Kusuda propose de t'y emmener.
403
00:34:18,200 --> 00:34:20,900
C'est vrai ? Quel bonheur !
404
00:34:23,900 --> 00:34:26,900
Pas par là !
Aujourd'hui, tu es au pavillon.
405
00:34:31,500 --> 00:34:34,900
Il fait si chaud !
Vous devriez vous changer !
406
00:34:35,200 --> 00:34:37,500
- Mais non, ça va comme ça.
- Vraiment ?
407
00:34:37,900 --> 00:34:39,500
Bonsoir !
408
00:34:41,800 --> 00:34:43,400
Merci.
409
00:34:44,500 --> 00:34:46,300
Je vous laisse.
410
00:34:49,400 --> 00:34:50,400
Et M. Kusuda... ?
411
00:34:51,200 --> 00:34:54,000
- Il est au premier.
- Ah bon ?
412
00:34:54,700 --> 00:34:57,000
Le temps a passé...
413
00:34:58,200 --> 00:34:59,500
Tu te souviens de moi ?
414
00:34:59,600 --> 00:35:02,000
Bien sûr que oui !
415
00:35:04,400 --> 00:35:07,100
Ça a l'air
d'être très animé au premier.
416
00:35:07,700 --> 00:35:10,600
Kusuda aime s'entourer de jeunesses
pour s'amuser.
417
00:35:11,200 --> 00:35:15,000
Quand on a beaucoup fait la fête,
il paraît que c'est normal.
418
00:35:15,700 --> 00:35:17,800
Je ne partage pas ses goûts.
419
00:35:18,200 --> 00:35:20,800
Parce que vous êtes encore jeune.
420
00:35:21,100 --> 00:35:22,600
C'est possible.
421
00:35:34,600 --> 00:35:38,600
C'est peut-être pour cela que
je préfère les femmes entre deux âges.
422
00:35:38,800 --> 00:35:42,600
Quel bonheur ! Merci beaucoup !
423
00:35:45,700 --> 00:35:48,000
Quel flatteur vous faites !
424
00:35:52,800 --> 00:35:54,900
C'est honteux de ne pas avoir
de patron à ton âge.
425
00:35:55,200 --> 00:35:56,200
Pourquoi ?
426
00:35:56,500 --> 00:35:58,700
Il n'y a pas de pourquoi !
427
00:35:59,000 --> 00:36:01,500
Je ne vois pas où est la honte.
428
00:36:01,800 --> 00:36:05,000
Veux-tu bien cesser d'être insolente !
429
00:36:05,300 --> 00:36:07,600
M. Kusuda est
un des meilleurs clients du quartier.
430
00:36:07,800 --> 00:36:10,800
C'est vrai ? Dans ce cas,
je vais l'étudier de plus près.
431
00:36:11,200 --> 00:36:12,000
L'étudier ?
432
00:36:12,200 --> 00:36:16,100
Je vous répondrai
quand je l'aurai revu. Merci beaucoup.
433
00:36:24,100 --> 00:36:25,600
Un shamisen.
434
00:36:26,600 --> 00:36:28,000
Un shamisen.
435
00:36:29,500 --> 00:36:30,500
Tiens ! Tu veux un shamisen ?
436
00:36:30,700 --> 00:36:34,000
J'ai été bien étonnée
de trouver M. Kanzaki tout seul.
437
00:36:39,600 --> 00:36:43,800
Tu sais... c'est un client
très important pour M. Kusuda.
438
00:36:44,200 --> 00:36:46,500
Tu dois le traiter de ton mieux.
439
00:36:48,300 --> 00:36:51,100
Il paraît qu'il a eu
le coup de foudre pour toi.
440
00:36:51,300 --> 00:36:53,800
- Vous plaisantez !
- Pas du tout ! C'est vrai !
441
00:36:54,100 --> 00:36:56,100
Et Miyoei, qu'a-t-elle dit ?
442
00:36:56,400 --> 00:36:59,900
Eh bien, je dois dire
que nous ne pensons pas pareil.
443
00:37:00,400 --> 00:37:03,700
Je ne comprends pas ces jeunes.
444
00:37:04,500 --> 00:37:06,300
Elle a refusé ?
445
00:37:06,600 --> 00:37:09,200
Elle n'a rien laissé voir.
446
00:37:09,900 --> 00:37:12,800
Il se pourrait même
qu'elle soit amoureuse de M. Kusuda.
447
00:37:30,800 --> 00:37:33,400
- Tu es là depuis quand ?
- Depuis tout à l'heure.
448
00:37:43,200 --> 00:37:45,600
Pourquoi me regardes-tu comme ça ?
449
00:37:46,200 --> 00:37:47,800
Tu es vraiment bizarre.
450
00:37:48,000 --> 00:37:51,100
Ne bougez pas.
Je m'applique à vous étudier.
451
00:37:51,400 --> 00:37:52,900
Tu m'étudies ?
452
00:37:54,400 --> 00:37:55,900
M. Le Gérant,
453
00:37:57,000 --> 00:37:59,500
Miyoharu veut bien
vous accompagner à Tokyo.
454
00:37:59,800 --> 00:38:01,800
Vraiment ? Très bien !
455
00:38:02,100 --> 00:38:03,700
- Miyoei, tu viens aussi !
- Je peux ?
456
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Sans problème !
Miyoharu sera avec toi.
457
00:38:50,500 --> 00:38:53,000
Buvons quelque chose et dormons.
458
00:38:53,400 --> 00:38:54,800
Je ne peux pas dormir !
459
00:38:55,100 --> 00:38:55,900
Pourquoi ?
460
00:38:56,100 --> 00:38:58,500
C'est mon premier voyage à Tokyo.
461
00:38:59,300 --> 00:39:01,400
Je suis trop énervée pour dormir.
462
00:39:02,200 --> 00:39:03,800
Je vais veiller.
463
00:39:03,900 --> 00:39:06,000
Va donc bavarder avec M. Kusuda.
464
00:39:06,300 --> 00:39:08,000
Il est au wagon-restaurant.
465
00:39:08,600 --> 00:39:11,100
Tiens. Porte-lui ça.
466
00:39:11,400 --> 00:39:14,900
Ah non ! Quand je travaille,
je suis de service.
467
00:39:15,200 --> 00:39:17,000
Mais ici, je suis une "lady".
468
00:39:17,200 --> 00:39:18,400
Quelle virulence !
469
00:39:18,600 --> 00:39:21,300
Ici, ce sont les hommes
qui nous servent !
470
00:39:22,200 --> 00:39:23,600
Tiens ! Voilà papa !
471
00:39:25,000 --> 00:39:25,900
Vous étiez donc là ?
472
00:39:26,200 --> 00:39:28,100
Vous ici, M. Sawamoto !
473
00:39:28,200 --> 00:39:30,400
- Le temps a passé...
- Vous allez bien ?
474
00:39:30,700 --> 00:39:34,300
Je vous ai aperçues
à la gare de Kyoto,
475
00:39:34,700 --> 00:39:37,500
mais je n'ai pas osé vous parler.
476
00:39:37,800 --> 00:39:42,000
Et puis, comme vous vous occupez
de ma fille, j'ai bu ma honte...
477
00:39:43,200 --> 00:39:47,900
C'est fou ce qu'elle a embelli.
Elle est méconnaissable.
478
00:39:48,300 --> 00:39:49,400
Je vais là-bas.
479
00:39:49,500 --> 00:39:50,900
Mais ton père est là !
480
00:39:51,200 --> 00:39:53,200
Laissez-la aller.
481
00:39:54,800 --> 00:40:00,000
La pauvreté me ronge et va même
jusqu'à empester mon corps entier.
482
00:40:01,600 --> 00:40:03,400
Merci, merci beaucoup.
483
00:40:04,100 --> 00:40:06,200
Reprenez vos esprits !
484
00:40:06,600 --> 00:40:11,400
À force de répéter que vous êtes
pauvre, vous n'arriverez à rien !
485
00:40:11,800 --> 00:40:16,500
Je sais,
mais je suis criblé de dettes.
486
00:40:16,800 --> 00:40:18,900
Je fuis à droite et à gauche.
487
00:40:19,700 --> 00:40:25,900
Cette fois, c'est à la belle étoile
que j'ai dû fuir mes créanciers.
488
00:40:26,600 --> 00:40:29,200
À Tokyo, cependant, là où je vais,
489
00:40:29,600 --> 00:40:31,900
j'ai un très faible espoir.
490
00:40:33,100 --> 00:40:34,700
Ah, merci beaucoup.
491
00:40:35,000 --> 00:40:39,200
Si ça ne marche pas, je n'aurai plus
qu'à me jeter sous un train.
492
00:40:39,600 --> 00:40:42,000
Kyoto, c'est fini pour moi.
493
00:41:29,500 --> 00:41:30,700
Ah bon ?
494
00:41:31,700 --> 00:41:34,000
Allô, M. Kanzaki ?
495
00:41:34,600 --> 00:41:36,900
J'attends toujours votre réponse...
496
00:41:37,400 --> 00:41:39,400
Où en êtes-vous dans vos services ?
497
00:41:39,800 --> 00:41:41,600
La décision est pour demain ?
498
00:41:42,300 --> 00:41:43,800
Ça, c'est formidable.
499
00:41:44,200 --> 00:41:46,000
Où êtes-vous en ce moment ?
500
00:41:46,900 --> 00:41:50,900
Au bureau ? Désolé de vous faire
travailler si tard.
501
00:41:52,800 --> 00:41:54,400
Venez vite ! On vous attend.
502
00:41:55,100 --> 00:41:57,200
J'ai amené les beautés de Kyoto.
503
00:41:57,500 --> 00:42:00,900
Miyoharu et Miyoei...
Je vous assure !
504
00:42:04,100 --> 00:42:07,000
Alors ? C'était bien, ces danses ?
505
00:42:07,300 --> 00:42:09,500
Oui, très bien.
506
00:42:13,500 --> 00:42:15,700
Vous emmenez Miyoei à Ginza ?
507
00:42:15,900 --> 00:42:19,100
Je l'emmène prendre un verre
dans un bar que je connais.
508
00:42:21,100 --> 00:42:24,600
M. Le Gérant, vous voulez vraiment
prendre soin d'elle ?
509
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Qu'est-ce qui te prend tout à coup ?
510
00:42:27,800 --> 00:42:30,600
Si jamais ce n'est qu'une passade,
511
00:42:30,900 --> 00:42:33,300
veuillez la laisser tranquille.
512
00:42:34,300 --> 00:42:36,600
Elle a un caractère fougueux.
513
00:42:37,300 --> 00:42:40,600
Je me sens comme une mère
qui marie sa fille.
514
00:42:41,200 --> 00:42:43,700
Si vous êtes sérieux,
j'en serais ravie.
515
00:42:44,100 --> 00:42:46,900
Tu as l'air si sérieux
que je suis incapable de répondre.
516
00:42:47,600 --> 00:42:50,000
Bon, c'est entendu.
Je vais lui parler.
517
00:42:50,500 --> 00:42:52,000
Je vous ai fait attendre...
518
00:42:52,300 --> 00:42:55,500
Dis donc ! Où comptes-tu aller
dans cette tenue ?
519
00:42:55,800 --> 00:42:58,500
- À Ginza, dans un bar.
- Tu es incroyable !
520
00:42:58,800 --> 00:43:01,000
C'est mon uniforme.
521
00:43:01,300 --> 00:43:04,600
Si je mets un kimono ordinaire,
je ne suis qu'une femme banale.
522
00:43:04,900 --> 00:43:09,000
Avec cette tenue, on verra
que je suis une maiko de Gion.
523
00:43:09,500 --> 00:43:13,500
À notre époque, il faut provoquer
pour toucher le cœur des gens.
524
00:43:13,900 --> 00:43:16,300
- Je capitule !
- Effrontée !
525
00:43:16,600 --> 00:43:18,000
Pourquoi ?
526
00:43:21,000 --> 00:43:23,600
La personne qui est avec vous
est de retour.
527
00:43:28,400 --> 00:43:30,900
Merci pour tout
ce que vous avez fait.
528
00:43:31,400 --> 00:43:33,700
Quel boulot !
J'ai dû me battre.
529
00:43:34,000 --> 00:43:35,400
Je m'en doute !
530
00:43:36,000 --> 00:43:38,400
Je suis en miettes !
531
00:43:38,700 --> 00:43:41,900
Je vois !
Allez donc prendre un bain...
532
00:43:42,300 --> 00:43:44,600
débarrassez-vous
des sueurs rances des bureaux
533
00:43:44,900 --> 00:43:47,500
et revenez en forme
pour les plaisirs...
534
00:43:48,500 --> 00:43:52,100
- Conduis Monsieur.
- Par ici.
535
00:43:57,800 --> 00:43:59,200
Viens voir.
536
00:44:04,400 --> 00:44:06,200
C'est bien compris ?
537
00:44:07,000 --> 00:44:09,200
Tu restes cette nuit avec M. Kanzaki.
538
00:44:09,400 --> 00:44:13,100
Comment ça ? Ce n'est pas pour cela
que je suis venue à Tokyo !
539
00:44:13,400 --> 00:44:17,000
Tu veux rire ! La Mère Yoshikimi
a dû t'en parler !
540
00:44:18,100 --> 00:44:20,500
Non, pas le moindre mot.
541
00:44:21,100 --> 00:44:23,800
C'est pourtant pour ça
que je t'ai emmenée à Tokyo.
542
00:44:24,300 --> 00:44:26,800
Et tu parles maintenant
de malentendu !
543
00:44:27,100 --> 00:44:30,200
Vous m'en demandez trop !
544
00:44:31,800 --> 00:44:34,800
Vous me dites ça ici,
à l'improviste !
545
00:44:35,100 --> 00:44:36,900
Moi aussi, je suis bien embêté.
546
00:44:37,100 --> 00:44:39,600
Si tu refuses, tout tombe à l'eau.
547
00:44:40,200 --> 00:44:41,600
Je t'en prie !
548
00:44:42,600 --> 00:44:45,400
Pour cette fois,
cesse d'être sauvage.
549
00:44:45,800 --> 00:44:48,500
Fais ça
pour que je ne perde pas la face.
550
00:45:00,100 --> 00:45:02,700
Pour moi...
551
00:45:03,100 --> 00:45:05,600
c'est une question de vie ou de mort.
552
00:45:07,600 --> 00:45:09,600
Tu n'auras qu'à fermer les yeux !
553
00:45:11,500 --> 00:45:14,600
En échange, je te garantis ton avenir.
554
00:45:15,500 --> 00:45:19,100
Je deviendrai ton protecteur,
si tu veux.
555
00:45:19,600 --> 00:45:20,800
Mais quand même...
556
00:45:21,000 --> 00:45:22,800
Je t'en supplie.
557
00:45:23,400 --> 00:45:25,500
Ah, M. Kanzaki !
558
00:45:26,200 --> 00:45:28,400
Je vous ai amené votre bien-aimée.
559
00:45:28,700 --> 00:45:30,800
Merci pour l'autre jour.
560
00:45:31,100 --> 00:45:33,300
Toujours aussi séduisante !
561
00:45:38,400 --> 00:45:41,100
Kusuda, nous n'avons plus rien
à nous dire, je crois ?
562
00:45:41,300 --> 00:45:42,800
Non, en effet !
563
00:45:43,100 --> 00:45:46,300
M. Kanzaki est fatigué.
Prends bien soin de lui.
564
00:45:46,700 --> 00:45:49,600
Et vous, M. Kanzaki,
ne la faites pas trop maigrir !
565
00:45:49,900 --> 00:45:51,400
Bonne nuit !
566
00:46:04,500 --> 00:46:06,000
Et voilà !
567
00:46:07,700 --> 00:46:09,800
Tu veux vraiment aller à Ginza
dans cette tenue ?
568
00:46:10,100 --> 00:46:12,600
- Bien sûr !
- Quelle gamine !
569
00:46:26,100 --> 00:46:27,400
Qu'y a-t-il ?
570
00:46:28,600 --> 00:46:30,300
Vous ne la mettez pas ?
571
00:46:32,900 --> 00:46:35,200
- Qu'avez-vous ?
- Viens plus près !
572
00:46:42,500 --> 00:46:44,000
Ma coiffure !
573
00:46:51,600 --> 00:46:53,100
Sœur aînée !
574
00:46:59,200 --> 00:47:01,600
Tu veux goûter ?
Ce fromage est fort bon.
575
00:47:02,700 --> 00:47:04,300
Sœur aînée !
576
00:47:18,300 --> 00:47:19,800
Eiko, que s'est-il passé ?
577
00:47:20,100 --> 00:47:22,100
Qu'as-tu fait là !?
578
00:47:42,800 --> 00:47:44,500
Je suis désolée.
579
00:47:45,500 --> 00:47:49,200
Miyoharu et Miyoei
sont-elles venues s'excuser ?
580
00:47:49,600 --> 00:47:52,400
Miyoharu est venue seule,
mais je l'ai renvoyée sans la voir.
581
00:47:52,700 --> 00:47:54,100
Vraiment ?
582
00:47:56,300 --> 00:47:58,800
Je ne sais comment m'excuser.
583
00:47:59,500 --> 00:48:02,900
C'est la première fois
qu'il m'arrive une telle histoire !
584
00:48:04,500 --> 00:48:06,300
Si on laisse les choses en l'état,
585
00:48:06,600 --> 00:48:08,700
je vais être la risée du quartier.
586
00:48:09,000 --> 00:48:11,900
Il va falloir qu'elles s'excusent
dans les règles...
587
00:48:12,300 --> 00:48:17,000
Mais M. Kusuda, j'espère cependant
continuer à vous voir comme avant...
588
00:48:36,900 --> 00:48:39,900
Ne parlons pas de Miyoei maintenant.
589
00:48:40,600 --> 00:48:44,100
Le problème, c'est Miyoharu.
Elle se moque de M. Kanzaki.
590
00:48:44,900 --> 00:48:46,500
Le patron est furieux.
591
00:48:46,700 --> 00:48:47,600
Comment ça ?
592
00:48:47,900 --> 00:48:50,800
Comment ça ?
Miyoharu a repoussé M. Kanzaki.
593
00:48:52,300 --> 00:48:53,700
À cause de cette insolente,
594
00:48:53,900 --> 00:48:56,000
nous perdons
un marché de 80 millions.
595
00:48:56,200 --> 00:48:58,100
La commande n'arrive pas.
596
00:48:58,400 --> 00:49:00,400
Nous sommes au bord de la faillite.
597
00:49:00,700 --> 00:49:02,300
Sans cette commande,
598
00:49:02,600 --> 00:49:06,500
l'usine ne peut tourner
et la situation est catastrophique.
599
00:49:06,800 --> 00:49:08,600
Est-ce vraiment si grave que ça ?
600
00:49:08,900 --> 00:49:11,100
Nous avons investi beaucoup d'argent
dans ce projet,
601
00:49:11,500 --> 00:49:13,300
afin d'emporter le marché.
602
00:49:13,400 --> 00:49:16,000
Vous êtes bien placée pour le savoir !
603
00:49:16,500 --> 00:49:18,000
Vous me suivez ?
604
00:49:18,200 --> 00:49:19,700
Je vous suis.
605
00:49:21,400 --> 00:49:23,200
M. Kanzaki nous bat froid.
606
00:49:25,000 --> 00:49:26,900
Il ne veut plus nous voir.
607
00:49:29,000 --> 00:49:30,800
Miyoharu lui plaît à ce point ?
608
00:49:31,100 --> 00:49:32,400
Il semblerait...
609
00:49:32,700 --> 00:49:34,400
Vraiment ?
610
00:49:35,900 --> 00:49:39,200
Bon, c'est entendu.
Cette fois, je vais tout arranger.
611
00:49:39,500 --> 00:49:40,800
- Bien vrai ?
- Bien vrai !
612
00:49:41,000 --> 00:49:42,900
- Juré ?
- Juré !
613
00:49:54,100 --> 00:49:56,200
Il ne m'a même pas reçue.
614
00:49:58,200 --> 00:50:02,900
Le médecin m'a dit que c'était grave
et qu'il faudrait un mois d'hôpital.
615
00:50:05,600 --> 00:50:08,000
Tu as bien réussi ton coup !
616
00:50:14,700 --> 00:50:17,400
Je regrette ce que j'ai fait.
617
00:50:18,500 --> 00:50:22,700
Mais c'était le seul moyen
pour me défendre.
618
00:50:24,200 --> 00:50:27,700
M. Kusuda
ne te plaît donc pas du tout ?
619
00:50:30,500 --> 00:50:33,200
Mais alors,
pourquoi es-tu allée à Tokyo ?
620
00:50:33,500 --> 00:50:37,000
Pardonnez-moi ! Je suis désolée !
621
00:50:44,700 --> 00:50:47,700
Allô... oui, c'est bien cela.
622
00:50:48,200 --> 00:50:50,100
Attendez un instant.
623
00:50:50,600 --> 00:50:52,600
C'est Mme Yoshikimi.
624
00:51:00,000 --> 00:51:02,000
C'est vous, Mère ?
625
00:51:03,400 --> 00:51:05,600
Je suis vraiment désolée...
626
00:51:06,700 --> 00:51:08,800
Entendu, j'arrive.
627
00:51:09,800 --> 00:51:11,500
J'y vais. Je vais aller m'excuser.
628
00:51:11,800 --> 00:51:13,700
Pas aujourd'hui !
629
00:51:21,300 --> 00:51:24,400
Un client des quartiers de plaisir
peut faire n'importe quoi.
630
00:51:24,700 --> 00:51:28,000
Qui doit régler le problème
avec doigté, sinon la geisha ?
631
00:51:30,100 --> 00:51:33,800
Cette fois, la personne
sait se tenir et ne dit rien.
632
00:51:34,400 --> 00:51:38,500
Mais moi, ce n'est pas pareil !
C'est un client très important.
633
00:51:39,400 --> 00:51:42,600
J'ai tellement honte
que je n'ose pas me montrer dehors.
634
00:51:43,000 --> 00:51:44,900
Quelles sont tes intentions ?
635
00:51:46,200 --> 00:51:47,400
Je suis désolée.
636
00:51:47,700 --> 00:51:49,500
Ce n'est pas suffisant !
637
00:51:50,400 --> 00:51:53,000
Miyoei et toi,
vous faites une belle paire !
638
00:51:54,200 --> 00:51:56,600
Il paraît
que tu as humilié M. Kanzaki.
639
00:51:58,400 --> 00:52:01,000
Vous allez vous moquer
de moi longtemps ?
640
00:52:01,500 --> 00:52:03,800
Écoutez... c'était trop me demander.
641
00:52:04,100 --> 00:52:08,300
D'abord, vous ne m'aviez rien dit.
Et après, avec tout le tohu-bohu...
642
00:52:08,700 --> 00:52:11,000
Tu n'es plus une enfant !
643
00:52:11,800 --> 00:52:15,300
N'est-ce pas au doigté
que l'on reconnaît une geisha ?
644
00:52:16,000 --> 00:52:18,200
Ça fait des années
que tu pratiques, non ?
645
00:52:19,900 --> 00:52:23,000
Et tu sais
à qui tu dois ta réussite, non ?
646
00:52:25,100 --> 00:52:27,900
Ne pourrais-tu pas
te mettre un peu à ma place ?
647
00:52:31,600 --> 00:52:33,100
Écoute...
648
00:52:34,500 --> 00:52:38,500
tu sais que je peux, d'un seul mot,
faire ce que je veux à Gion...
649
00:52:39,200 --> 00:52:40,700
Bien sûr que je le sais !
650
00:52:41,100 --> 00:52:44,400
Si une geisha ne vous plaît pas,
elle n'a aucune chance à Gion.
651
00:52:44,700 --> 00:52:48,400
Tu sais donc à quoi tu t'exposes.
Alors, réfléchis bien !
652
00:52:48,900 --> 00:52:51,500
C'est toi qui as le plus
à te faire pardonner.
653
00:52:52,500 --> 00:52:56,600
Pour Miyoei, on en reparlera
quand M. Kusuda sortira de l'hôpital.
654
00:52:57,000 --> 00:52:59,600
Mais pour M. Kanzaki,
on ne peut rester sans rien faire.
655
00:52:59,800 --> 00:53:03,600
Si tu changes d'attitude à son égard
pour mettre en valeur M. Kusuda,
656
00:53:03,900 --> 00:53:07,100
je lui demanderai de tout oublier
657
00:53:07,400 --> 00:53:11,200
et je continuerai de t'aider,
comme avant. Qu'en dis-tu ?
658
00:53:12,400 --> 00:53:13,600
Alors ?
659
00:53:14,100 --> 00:53:15,900
Mais enfin, Mère,
660
00:53:16,100 --> 00:53:18,700
si je ne l'aime pas,
ce n'est pas si simple...
661
00:53:19,500 --> 00:53:22,800
Ce genre de discours,
c'est bon pour les riches.
662
00:53:23,900 --> 00:53:26,700
Cesse de te donner de grands airs
quand tu n'as pas un sou !
663
00:53:28,500 --> 00:53:30,400
N'oublie pas ta dette,
664
00:53:30,800 --> 00:53:34,100
les 300000 yen prêtés par M. Kusuda
pour les débuts de Miyoei...
665
00:53:34,600 --> 00:53:37,900
que comptes-tu faire ?
Pourras-tu me les rendre ?
666
00:53:40,800 --> 00:53:44,100
Je vais faire de mon mieux
pour vous rembourser.
667
00:53:44,500 --> 00:53:46,900
Bon, tu rembourses ?
668
00:53:49,700 --> 00:53:53,400
Ne reviens pas me voir
avant d'avoir réglé cette affaire.
669
00:54:14,000 --> 00:54:15,600
Bonsoir.
670
00:54:22,500 --> 00:54:24,500
Sœur aînée, je pars devant.
671
00:54:24,800 --> 00:54:26,900
Quelle catastrophe !
672
00:54:42,900 --> 00:54:44,500
Je vous habille ?
673
00:55:02,400 --> 00:55:04,500
Oui, c'est bien ça.
674
00:55:04,800 --> 00:55:06,800
Comment ? Elle est prête à partir.
675
00:55:10,100 --> 00:55:11,900
Ah vraiment ?
676
00:55:14,900 --> 00:55:16,300
Qui était-ce ?
677
00:55:16,500 --> 00:55:19,400
Mme Okano décommande Eiko.
678
00:55:19,700 --> 00:55:22,600
Son engagement a été annulé.
679
00:55:29,200 --> 00:55:30,400
J'y vais.
680
00:55:31,900 --> 00:55:34,100
C'est moi, Miyoharu.
681
00:55:35,100 --> 00:55:37,100
C'est vous, Mme Otomo ?
682
00:55:39,400 --> 00:55:42,400
Il n'est donc pas nécessaire
que je vienne, c'est ça ?
683
00:56:00,300 --> 00:56:01,600
Bonsoir !
684
00:56:06,200 --> 00:56:08,400
C'est la maison Mantomi...
685
00:56:08,600 --> 00:56:12,600
C'est à propos de votre engagement
de ce soir...
686
00:56:13,100 --> 00:56:17,000
On est tout à fait désolés, mais...
687
00:56:17,300 --> 00:56:21,200
c'est que ma patronne dit que...
688
00:56:21,600 --> 00:56:23,300
Il est inutile de venir, c'est ça ?
689
00:56:23,500 --> 00:56:26,700
C'est ça.
Je suis tout à fait désolée.
690
00:56:26,900 --> 00:56:29,300
Merci beaucoup ! Au revoir !
691
00:56:43,000 --> 00:56:44,600
Ça a dû se passer comme ça...
692
00:56:53,300 --> 00:56:56,200
Aïe ! Tu m'as mordu pour de vrai !
693
00:56:56,500 --> 00:56:59,100
Fais venir celle qui a mordu !
Je voudrais la voir !
694
00:56:59,500 --> 00:57:00,900
- Impossible !
- Pourquoi ?
695
00:57:01,100 --> 00:57:03,600
Elle est en congé.
Yoshiharu aussi.
696
00:57:03,900 --> 00:57:07,800
Mère Yoshikimi est furieuse
et interdit qu'elles soient engagées.
697
00:57:08,100 --> 00:57:11,000
Une patronne de maison de thé
ne peut régenter les autres.
698
00:57:11,300 --> 00:57:12,700
Passe par le Bureau du quartier.
699
00:57:13,000 --> 00:57:15,800
Ça ne servira à rien
car Mère Yoshikimi est plus forte.
700
00:57:16,100 --> 00:57:19,100
Les autres patronnes n'oseront pas
lui faire un affront.
701
00:57:19,500 --> 00:57:20,600
Quelle rigueur !
702
00:57:20,800 --> 00:57:23,400
On en a assez parlé ! Dansons !
703
00:57:40,400 --> 00:57:42,500
C'est bientôt la Fête...
704
00:57:45,900 --> 00:57:48,400
si nous ne pouvons plus
nous produire,
705
00:57:49,000 --> 00:57:52,500
nous ne pouvons quand même pas
aller vendre des crèmes glacées.
706
00:57:54,100 --> 00:57:55,600
Sœur aînée,
707
00:57:56,200 --> 00:57:59,600
je vais aller voir Mère Yoshikimi
708
00:58:00,100 --> 00:58:02,500
et accepter son offre
pour M. Kusuda.
709
00:58:05,700 --> 00:58:07,500
Tu es folle !
710
00:58:08,700 --> 00:58:10,900
Ne dis pas de bêtises !
711
00:58:18,700 --> 00:58:20,800
J'ai beaucoup réfléchi depuis...
712
00:58:21,200 --> 00:58:23,900
à ce que tu as fait ce soir-là.
713
00:58:25,400 --> 00:58:28,600
Bien sûr, tu as eu tort
de blesser un client,
714
00:58:29,700 --> 00:58:33,000
mais je comprends très bien
ce que tu as ressenti.
715
00:58:46,200 --> 00:58:47,700
Miyoharu est là ?
716
00:58:50,300 --> 00:58:53,800
- Entrez ! Entrez donc !
- Merci beaucoup !
717
00:59:02,200 --> 00:59:04,300
Que se passe-t-il ?
718
00:59:04,800 --> 00:59:08,200
Je voulais t'engager pour nous
rabibocher, mais tu es en congé... ?
719
00:59:08,500 --> 00:59:12,100
Vous avez l'air en pleine forme !
Vous êtes méconnaissable.
720
00:59:12,500 --> 00:59:14,300
Comme tu m'as mis à la porte,
721
00:59:14,600 --> 00:59:16,700
je me suis mis
à bosser comme un fou.
722
00:59:17,000 --> 00:59:19,700
Le résultat,
c'est que mes affaires prospèrent.
723
00:59:20,600 --> 00:59:22,500
Dis-moi, tu dois être à sec...
724
00:59:23,500 --> 00:59:26,000
tu veux que je te dépanne ?
Combien te faut-il ?
725
00:59:27,300 --> 00:59:31,200
Merci beaucoup. Je viendrai
vous importuner un de ces jours.
726
00:59:33,000 --> 00:59:34,800
Autant que tu voudras...
727
00:59:35,100 --> 00:59:37,400
je peux te filer autant
de fric que tu veux.
728
00:59:37,600 --> 00:59:40,200
Maintenant,
c'est le fric qui m'excite.
729
00:59:40,800 --> 00:59:43,600
Et c'est toi
qui m'as mis sur cette voie.
730
00:59:43,900 --> 00:59:47,300
Tiens, un cadeau... une crème glacée.
Elle est bien froide...
731
00:59:47,700 --> 00:59:50,100
aussi froide que toi.
732
00:59:51,300 --> 00:59:55,000
C'est la valse des geishas...
733
00:59:55,500 --> 00:59:58,400
La valse du souvenir...
734
00:59:59,600 --> 01:00:01,100
Au revoir.
735
01:00:02,000 --> 01:00:04,400
Quand une geisha sourit...
736
01:00:05,000 --> 01:00:07,700
Ça vous coûte une fortune...
737
01:00:09,700 --> 01:00:11,000
Sœur aînée !
738
01:00:11,500 --> 01:00:13,300
Va me jeter ça dehors !
739
01:01:00,100 --> 01:01:01,700
Miyoei, courage !
740
01:01:02,000 --> 01:01:03,800
Ne te laisse pas abattre !
741
01:01:08,400 --> 01:01:10,000
Tiens bon !
742
01:01:11,000 --> 01:01:12,900
On ne t'oublie pas, Miyoei !
743
01:01:13,800 --> 01:01:15,200
Merci beaucoup.
744
01:01:15,400 --> 01:01:16,600
Au revoir !
745
01:02:22,000 --> 01:02:23,400
Bonsoir !
746
01:02:23,800 --> 01:02:25,300
Bonsoir monsieur !
747
01:02:25,500 --> 01:02:27,600
Mme Miyoharu est-elle là ?
748
01:02:30,400 --> 01:02:31,600
Qui est-ce ?
749
01:02:35,300 --> 01:02:37,500
C'est vous, M. Sawamoto !
750
01:02:37,800 --> 01:02:41,100
Quelle chance de vous trouver
chez vous à cette heure !
751
01:02:41,500 --> 01:02:43,700
Je craignais de ne pas vous voir.
752
01:02:43,900 --> 01:02:45,600
Entrez, je vous prie.
753
01:02:45,900 --> 01:02:48,000
Miyoei va bien ?
754
01:02:48,500 --> 01:02:50,900
Est-elle partie en engagement ?
755
01:02:51,200 --> 01:02:53,000
Pas exactement...
756
01:02:53,500 --> 01:02:55,600
Excusez le dérangement.
757
01:03:02,800 --> 01:03:05,100
C'est rudement joli chez vous...
758
01:03:07,600 --> 01:03:10,700
vous êtes bien mieux installée
que moi.
759
01:03:12,300 --> 01:03:17,200
Tenez... c'est bien modeste...
760
01:03:18,400 --> 01:03:19,700
je vous en prie.
761
01:03:20,000 --> 01:03:21,900
Merci beaucoup.
762
01:03:22,000 --> 01:03:23,900
Vous savez...
763
01:03:24,100 --> 01:03:26,400
ce n'est vraiment rien.
764
01:03:29,100 --> 01:03:31,800
À propos, Mme Miyoharu...
765
01:03:33,100 --> 01:03:37,200
j'ai quelque chose à vous demander.
766
01:03:37,600 --> 01:03:41,200
Si c'est impossible, tant pis.
767
01:03:42,100 --> 01:03:44,300
S'agit-il d'un problème d'argent ?
768
01:03:44,700 --> 01:03:45,800
En effet.
769
01:03:45,900 --> 01:03:48,000
Ça n'a pas marché à Tokyo ?
770
01:03:48,400 --> 01:03:54,200
En fait, je m'étais trompé
et on n'a rien voulu me prêter.
771
01:03:55,200 --> 01:03:59,200
Je n'ai plus
d'autre recours que vous.
772
01:04:00,600 --> 01:04:04,200
Le stock de mon magasin est saisi,
773
01:04:04,600 --> 01:04:07,700
mon propriétaire me chasse.
774
01:04:08,400 --> 01:04:10,800
Il me faut absolument...
775
01:04:11,200 --> 01:04:14,600
50 ou 100 mille yen pour le moins.
776
01:04:16,200 --> 01:04:20,700
Sinon, il ne me restera vraiment plus
qu'à me pendre.
777
01:04:23,000 --> 01:04:26,900
Alors ?
Vous ne pourriez pas m'aider ?
778
01:04:28,400 --> 01:04:31,000
Vous me croyez donc riche ?
779
01:04:32,800 --> 01:04:36,200
Si je l'étais, je vous aiderais
bien volontiers...
780
01:04:36,600 --> 01:04:38,700
mais ça m'est impossible si vite !
781
01:04:39,800 --> 01:04:42,900
Je vous comprends bien...
782
01:04:43,200 --> 01:04:46,700
mais vous pourriez au moins partager.
783
01:04:47,000 --> 01:04:51,800
Grâce à vous, Eiko a acquis
une certaine renommée...
784
01:04:53,500 --> 01:04:56,300
et elle doit vous rapporter pas mal.
785
01:04:57,700 --> 01:05:02,400
Je ne crois pas abuser
en vous demandant ce petit service...
786
01:05:03,600 --> 01:05:05,400
Que voulez-vous dire ?
787
01:05:06,100 --> 01:05:08,300
Vous avez un certain toupet !
788
01:05:09,200 --> 01:05:12,200
Après avoir refusé d'être
le garant d'Eiko,
789
01:05:12,600 --> 01:05:14,200
vous ne craignez pas d'importuner ?
790
01:05:14,500 --> 01:05:16,600
Autrefois, c'est autrefois.
791
01:05:16,900 --> 01:05:19,500
Aujourd'hui,
je suis complètement ruiné.
792
01:05:20,100 --> 01:05:23,600
À vrai dire, Eiko et moi-même,
nous ne pouvons plus travailler.
793
01:05:24,800 --> 01:05:27,300
Pourquoi donc ?
794
01:05:28,400 --> 01:05:31,400
Il y a eu un petit problème.
795
01:05:54,500 --> 01:05:57,100
Prenez cette bague,
ce peigne et cette montre.
796
01:05:57,400 --> 01:06:00,300
C'est tout ce que
je peux faire pour vous.
797
01:06:01,100 --> 01:06:02,800
Utilisez-les au mieux.
798
01:06:03,300 --> 01:06:06,300
Vraiment ? Merci beaucoup.
En toute gratitude.
799
01:06:06,600 --> 01:06:09,900
Cependant, cessez de vous comporter
comme un lâche,
800
01:06:10,200 --> 01:06:13,300
en comptant
sur l'aide de votre fille.
801
01:06:13,700 --> 01:06:15,100
Merci.
802
01:06:26,500 --> 01:06:28,800
Vous n'êtes guère bavard.
803
01:06:30,800 --> 01:06:32,900
Décidément...
804
01:06:33,400 --> 01:06:38,000
Dès que la dame tant attendue
arrive, je disparais.
805
01:06:38,600 --> 01:06:40,800
Encore un peu de patience.
806
01:06:41,800 --> 01:06:43,900
Mais non, tu es très bien.
807
01:06:44,200 --> 01:06:46,000
Quelle amabilité...
808
01:06:46,500 --> 01:06:48,800
vous m'en voyez confondue !
809
01:06:53,600 --> 01:06:57,600
Il m'a fallu supplier M. Kanzaki
pour qu'il accepte de venir...
810
01:06:58,100 --> 01:07:01,500
jusqu'à Kiya cho, chez Nakanishi,
dans un autre quartier !
811
01:07:01,900 --> 01:07:04,700
Il faut absolument
tout arranger ce soir,
812
01:07:05,000 --> 01:07:07,900
sinon c'est la faillite
pour notre société.
813
01:07:09,400 --> 01:07:13,500
J'attendrai Miyoharu ici
sans bouger d'un pouce,
814
01:07:13,700 --> 01:07:15,700
même si vous devez la ligoter
pour qu'elle vienne.
815
01:07:16,000 --> 01:07:18,100
Je resterai tant
que je ne l'aurai pas vue.
816
01:07:18,400 --> 01:07:20,900
J'ai bien compris.
817
01:07:21,200 --> 01:07:25,300
Partez chez Nakanishi.
Je vous promets de vous l'amener.
818
01:07:25,500 --> 01:07:27,300
- Bien vrai ?
- Faites-moi confiance.
819
01:07:27,600 --> 01:07:28,400
Pas de blague !
820
01:07:28,700 --> 01:07:31,300
Elle viendra. Laissez-moi faire.
821
01:08:15,100 --> 01:08:17,400
Oui, en personne.
822
01:08:17,900 --> 01:08:20,600
Ça alors ! C'est vous, la Mère ?
823
01:08:20,900 --> 01:08:22,500
Bien le bonsoir.
824
01:08:23,600 --> 01:08:25,800
Eiko... ! Elle est chez vous ?
825
01:08:27,800 --> 01:08:29,600
Elle est venue s'excuser.
826
01:08:30,300 --> 01:08:32,900
Elle me demande
de l'emmener voir M. Kusuda...
827
01:08:33,400 --> 01:08:35,600
mais moi,
j'attends toujours ta réponse.
828
01:08:36,100 --> 01:08:38,900
Il se peut que je garde Eiko
ce soir avec moi...
829
01:08:39,600 --> 01:08:41,000
Il n'en est pas question...
830
01:08:41,100 --> 01:08:43,100
renvoyez-la-moi immédiatement.
831
01:08:43,600 --> 01:08:45,900
Viens donc me voir un instant...
832
01:08:46,600 --> 01:08:48,000
tu veux bien ?
833
01:08:48,600 --> 01:08:51,700
Écoute... tu es attendue à Kiya cho,
chez Nakanishi...
834
01:08:52,100 --> 01:08:53,900
il s'agit de M. Kanzaki.
835
01:08:54,200 --> 01:08:56,300
Il faut que je t'en parle.
836
01:08:57,100 --> 01:09:00,500
Je garde Eiko ici
jusqu'à ton arrivée.
837
01:09:31,400 --> 01:09:34,100
Ma bonne, appelle Mme Yoshikimi.
838
01:09:44,200 --> 01:09:46,700
Je suis bien chez Mme Yoshikimi ?
839
01:09:47,000 --> 01:09:48,800
Un instant, je vous prie.
840
01:09:51,800 --> 01:09:54,100
C'est vous, la Mère ?
841
01:09:54,400 --> 01:09:58,000
C'est entendu, je passe vous voir...
842
01:09:59,800 --> 01:10:02,900
en échange, vous voudrez bien
me renvoyer Eiko tout de suite.
843
01:10:04,800 --> 01:10:08,100
Bien. Je vous retrouve donc
à Kiya cho, chez Nakanishi.
844
01:10:09,500 --> 01:10:12,900
Oui, je pars tout de suite.
Merci beaucoup.
845
01:10:32,700 --> 01:10:35,900
Ma bonne, sors vite mes affaires.
846
01:11:09,300 --> 01:11:12,300
Idiote ! Tu es fière de toi ?
Rentre !
847
01:11:45,700 --> 01:11:48,100
- Elle est arrivée.
- Vraiment ? Merci.
848
01:11:48,300 --> 01:11:50,300
Elle est là ? Où ça ?
849
01:11:51,800 --> 01:11:53,700
Vite ! Dépêche-toi !
850
01:11:58,200 --> 01:12:00,400
On se saluera après !
851
01:12:04,600 --> 01:12:06,700
- Mère, je vous remercie.
- Merci. Merci d'être venue.
852
01:12:07,000 --> 01:12:08,600
Merci. Merci beaucoup.
853
01:12:10,700 --> 01:12:13,500
Il ne pense qu'à toi.
Il n'en dort plus.
854
01:12:13,900 --> 01:12:15,300
Quelle histoire !
855
01:12:17,200 --> 01:12:18,900
Prends donc une coupelle.
856
01:12:21,500 --> 01:12:26,800
Tu es vraiment la providence.
Nous sommes sauvés.
857
01:12:30,000 --> 01:12:34,000
Et maintenant, vous voudrez bien
pardonner à Miyoei ?
858
01:12:34,400 --> 01:12:38,100
Puisque tu es là ! Dès demain,
vous retrouverez les clients.
859
01:12:41,900 --> 01:12:44,400
Vide ta coupelle ! Vide-la vite !
860
01:12:47,400 --> 01:12:49,400
Et voilà !
861
01:13:31,900 --> 01:13:33,100
Qui est-ce ?
862
01:13:34,100 --> 01:13:36,700
C'est moi... Miyoharu.
863
01:13:37,100 --> 01:13:38,900
Je t'ai attendue...
864
01:15:20,800 --> 01:15:23,500
Je vous rapporte
les vêtements de Mme Miyoharu.
865
01:15:23,800 --> 01:15:25,100
Merci, c'est gentil.
866
01:15:25,300 --> 01:15:28,100
- Où est-elle ?
- Elle est sortie peu avant midi.
867
01:15:28,400 --> 01:15:29,400
Avec qui ?
868
01:15:29,700 --> 01:15:31,700
Je ne sais pas...
869
01:15:32,300 --> 01:15:34,800
Mais ce soir, pour la Fête,
870
01:15:35,000 --> 01:15:37,700
vous êtes attendues toutes les deux.
871
01:15:38,000 --> 01:15:39,400
Eiko aussi ?
872
01:15:40,300 --> 01:15:42,600
- À quelle heure ?
- 6 heures.
873
01:15:43,000 --> 01:15:45,900
Je vous quitte. Au revoir.
874
01:15:49,600 --> 01:15:52,500
Ne reste pas comme ça.
Il faut te préparer.
875
01:15:53,300 --> 01:15:56,400
Eiko, dépêche-toi donc !
876
01:16:14,500 --> 01:16:15,900
C'est moi.
877
01:16:16,800 --> 01:16:18,500
Bon retour !
878
01:16:19,100 --> 01:16:21,500
- Tiens, c'est pour toi.
- Merci beaucoup.
879
01:16:21,700 --> 01:16:24,400
- Mme Yoshikimi vous attend ce soir.
- Je sais.
880
01:16:24,700 --> 01:16:26,900
Eiko, tu te prépares ?
881
01:16:35,200 --> 01:16:36,600
Viens ici.
882
01:16:41,000 --> 01:16:43,700
N'avais-tu pas envie
d'un sac à main d'été ?
883
01:16:46,700 --> 01:16:48,900
Je t'ai aussi acheté des socques.
884
01:16:51,000 --> 01:16:53,400
Et cette ceinture d'été,
n'est-elle pas splendide ?
885
01:16:56,400 --> 01:16:57,200
Elle te plaît ?
886
01:16:57,500 --> 01:17:00,200
Où avez-vous trouvé l'argent ?
887
01:17:01,200 --> 01:17:03,000
Il ne faut pas t'en inquiéter.
888
01:17:03,800 --> 01:17:06,500
Vous avez passé la nuit
chez Yoshikimi...
889
01:17:06,900 --> 01:17:08,600
Pas très étonnant pour une geisha...
890
01:17:09,100 --> 01:17:11,400
Si vous devez passer la nuit
à ma place
891
01:17:11,600 --> 01:17:13,400
avec quelqu'un que vous n'aimez pas,
892
01:17:13,700 --> 01:17:15,000
je cesse d'être maiko !
893
01:17:15,400 --> 01:17:16,800
Qu'est-ce que tu racontes ?
894
01:17:17,100 --> 01:17:19,000
Je n'ai rien fait de ce genre !
895
01:17:20,500 --> 01:17:22,200
Vous mentez !
896
01:17:24,600 --> 01:17:26,300
Tout n'est que mensonge !
897
01:17:26,700 --> 01:17:29,600
Les symboles de Kyoto !
La beauté japonaise ! Mensonges !
898
01:17:30,000 --> 01:17:32,500
Celles qui savent se vendre
réussissent...
899
01:17:32,800 --> 01:17:34,800
et les maladroites comme moi
sont boycottées.
900
01:17:35,400 --> 01:17:39,800
Si jamais je dois me vendre
pour vivre, je renonce !
901
01:17:40,200 --> 01:17:41,000
Vous aussi, renoncez !
902
01:17:41,900 --> 01:17:44,600
Dis donc, insolente !
C'est à moi que tu dis cela ?
903
01:17:44,900 --> 01:17:47,200
Ce n'est pas de l'insolence.
Vous, je vous respecte !
904
01:17:47,500 --> 01:17:49,900
Si tu veux renoncer, n'hésite pas !
905
01:17:51,100 --> 01:17:54,000
Mais après, que feras-tu ?
Tu retourneras chez l'oncle ?
906
01:17:54,300 --> 01:17:56,700
Tu iras chez ton père ? Dis voir !
907
01:18:40,600 --> 01:18:41,800
Écoute-moi, Eiko.
908
01:18:42,900 --> 01:18:46,200
Moi, je suis rompue
à tous les avatars de ce métier.
909
01:18:46,600 --> 01:18:48,900
Pour moi, il est trop tard...
910
01:18:50,100 --> 01:18:54,300
mais toi, c'est différent.
Je veux te protéger, te garder propre.
911
01:19:03,700 --> 01:19:05,700
Le monde est dur, tu sais...
912
01:19:06,000 --> 01:19:09,100
Il est dur de suivre une voie droite
comme tu l'as décidé.
913
01:19:10,700 --> 01:19:15,500
Mais je suis résolue à t'aider dans
cette voie autant que faire se peut.
914
01:19:24,700 --> 01:19:29,000
Je suis toute seule,
sans parents ni frères ou sœurs.
915
01:19:30,900 --> 01:19:33,800
Je porte en moi
beaucoup de tendresse...
916
01:19:43,400 --> 01:19:45,100
À vrai dire, Eiko...
917
01:19:48,100 --> 01:19:49,900
je ne voulais pas t'en parler,
918
01:19:50,200 --> 01:19:52,600
mais l'autre soir,
ton père est venu ici.
919
01:19:56,600 --> 01:20:01,300
J'ai fait tout ce que j'ai pu
pour l'aider.
920
01:20:03,800 --> 01:20:07,000
C'était une question
de vie ou de mort pour lui...
921
01:20:08,300 --> 01:20:11,700
mais je l'ai fait aussi
parce que c'était ton père.
922
01:20:15,300 --> 01:20:19,200
Même s'il est riche ou influent,
923
01:20:19,600 --> 01:20:23,100
un homme seul souffre de sa solitude.
924
01:20:26,100 --> 01:20:29,700
Prends notre cas, par exemple.
925
01:20:30,500 --> 01:20:32,800
Quand nous avons été
dans l'embarras,
926
01:20:33,000 --> 01:20:35,400
nous nous sommes bien entraidées,
non ?
927
01:20:38,200 --> 01:20:39,600
Tu sais, Eiko,
928
01:20:40,300 --> 01:20:43,600
tu n'es pas une étrangère pour moi...
929
01:20:44,800 --> 01:20:46,900
tu es toute ma famille,
930
01:20:48,800 --> 01:20:50,300
tu comprends ?
931
01:21:39,900 --> 01:21:41,400
Sœur aînée !
932
01:21:47,600 --> 01:21:49,300
Tu as compris ?
933
01:21:55,800 --> 01:21:57,700
Attention à ta coiffure !
934
01:22:01,100 --> 01:22:03,100
Tu as vu ta tête !
935
01:22:11,000 --> 01:22:14,800
À compter d'aujourd'hui,
c'est moi ton patron-protecteur.
936
01:22:17,800 --> 01:22:19,600
Allons ! On se maquille !
937
01:22:26,900 --> 01:22:30,400
Tu vas voir les parures
que je vais t'offrir !
938
01:22:31,600 --> 01:22:34,900
Tout le quartier en sera étonné !
939
01:22:46,200 --> 01:22:48,400
Mme Otomo ?
940
01:22:48,700 --> 01:22:51,400
Oui. À 8 heures ? Merci beaucoup.
941
01:22:57,700 --> 01:22:59,700
Mme Mantomi ?
942
01:23:00,000 --> 01:23:03,100
10 heures. C'est bien ça ?
C'est noté.
943
01:23:07,400 --> 01:23:08,700
Vous avez entendu ?
944
01:23:08,900 --> 01:23:11,400
Oui, c'est d'accord.
Tu peux accepter.
945
01:23:13,000 --> 01:23:16,200
Ce soir, c'est la Fête.
On a du travail !
946
01:23:16,500 --> 01:23:19,000
Excusez-moi, je suis en retard.
947
01:23:19,400 --> 01:23:20,800
Je peux aider ?