1 00:01:39,302 --> 00:01:41,102 Grillos, tengo grillos. 2 00:01:45,871 --> 00:01:47,871 Anguilas, tengo anguilas 3 00:01:50,295 --> 00:01:52,295 También tengo dulces 4 00:01:55,162 --> 00:01:57,162 Tengo utensilios 5 00:02:44,569 --> 00:02:48,119 No me mientas, tu padre te ha echado de casa, ¿no? 6 00:02:55,511 --> 00:02:57,850 No me gustan las personas informales. 7 00:02:58,978 --> 00:03:04,199 Llevas 3 meses sin pagar y sigues viniendo igual a la casa de las geishas. 8 00:03:05,284 --> 00:03:09,754 La norma en el barrio es recibir bien a los hombres que pagan sus deudas. 9 00:03:10,506 --> 00:03:14,557 Voy a casarme contigo. Tú no eres ninguna geisha para mí. 10 00:03:15,350 --> 00:03:20,738 - Yo no tengo intención de casarme. - Lo que me prometiste, ¿era mentira? 11 00:03:21,949 --> 00:03:25,750 Las geishas no mienten en sus promesas. Forma parte del negocio. 12 00:03:27,044 --> 00:03:31,263 Nosotras decimos que sí a todo para que el cliente se sienta feliz. 13 00:03:33,936 --> 00:03:37,569 - ¡Maldita seas! - ¿Qué haces? ¡Déjame! 14 00:03:38,113 --> 00:03:42,331 Vete sin perder la dignidad. Intenta recuperarte y págame lo que me debes. 15 00:03:42,958 --> 00:03:45,004 Entonces, ven a verme cuando quieras. 16 00:03:45,212 --> 00:03:47,593 A ti ya nunca te creeré. 17 00:03:49,431 --> 00:03:53,941 - No te dejes los zapatos. - Menudo carácter. No creo que vuelva. 18 00:03:54,485 --> 00:03:58,786 Se lo ha dejado muy claro. Ya no dará más la lata. 19 00:03:58,995 --> 00:04:01,000 El pobre no sabe nada de la vida. 20 00:04:10,105 --> 00:04:12,611 - Hola, Eiko. - Hola, ¿está Miyoharu? 21 00:04:12,819 --> 00:04:15,200 - Sí, ¿qué quieres? - Verla. 22 00:04:15,702 --> 00:04:19,001 - ¿Quién es? - La hija de Ochiyo... 23 00:04:19,168 --> 00:04:23,136 - la que murió hace poco. - Dile que pase. 24 00:04:23,596 --> 00:04:25,976 Bien. Adelante. 25 00:04:26,185 --> 00:04:27,689 Gracias. 26 00:04:35,623 --> 00:04:37,754 - ¿Qué te pasa? - Buenos días. 27 00:04:39,633 --> 00:04:42,891 Desde que murió mi madre, mi tío no deja de insultarme. 28 00:04:43,768 --> 00:04:47,152 - Dice que mi madre no dejó nada... - Está bien. Ven conmigo. 29 00:04:55,504 --> 00:04:59,681 Dice que mi madre no dejó nada y que su funeral resultó muy caro. 30 00:05:00,182 --> 00:05:05,904 Que me prostituya para devolver ese dinero. Ya no puedo aguantar más. 31 00:05:06,655 --> 00:05:12,420 ¿Cómo puede decir eso? Fue Miyoharu quien corrió con los gastos del sepelio. 32 00:05:12,753 --> 00:05:13,964 Eso da igual. 33 00:05:14,382 --> 00:05:20,188 - Eiko, ¿por qué has venido a verme? - Quiero ser aprendiza de geisha... 34 00:05:20,564 --> 00:05:24,699 - y que me enseñe lo que sabe. - Vaya, ¿aprendiza de geisha? 35 00:05:25,909 --> 00:05:29,585 Si sigo viviendo con mi tío, no tendré futuro. 36 00:05:30,128 --> 00:05:32,760 Por eso quiero hacer lo que hacía mi madre. 37 00:05:33,720 --> 00:05:38,355 Lo comprendo, pero en este oficio hay que hacer ciertos sacrificios. 38 00:05:39,525 --> 00:05:41,823 - ¿Cuántos años tienes? -17. 39 00:05:42,448 --> 00:05:44,997 - ¿Y tu custodia? - La tenía mi madre. 40 00:05:46,166 --> 00:05:51,344 Tu padre, Sawamoto, ¿dónde está? Me extrañó no verle en el funeral. 41 00:05:51,554 --> 00:05:56,022 No hace mucho su negocio quebró. Ahora está en Nishijin. 42 00:05:56,941 --> 00:05:59,072 Me lo imaginaba. 43 00:05:59,823 --> 00:06:05,002 Recuerdo que cuando Sawamoto retiró a tu madre tenía un negocio floreciente. 44 00:06:05,712 --> 00:06:10,724 Todos le miraban con envidia. Ya se sabe, la suerte no es eterna. 45 00:06:14,441 --> 00:06:17,531 ¿Tocas algún instrumento? ¿Sabes bailar? 46 00:06:17,741 --> 00:06:22,586 - Mi madre me enseñó algo. - ¿Sí? Levántate para que te vea. 47 00:06:25,634 --> 00:06:27,389 Date la vuelta. 48 00:06:29,018 --> 00:06:34,572 - Tienes buen tipo. - ¿Qué decides? ¿Nos la quedamos? 49 00:06:34,781 --> 00:06:40,002 No quiero que vuelva con su tío. Pero hay que hacer las cosas bien. 50 00:06:41,171 --> 00:06:44,220 Hay que hablar con su padre y que él responda por ella. 51 00:06:44,428 --> 00:06:47,019 Entendido. Estas cosas hay que hacerlas rápido. 52 00:06:47,227 --> 00:06:53,116 Kokichi, lo dejo en tus manos. Ve a ver a Sawamoto, aquel antiguo cliente. 53 00:06:53,451 --> 00:06:56,540 - No te costará localizarle. - Bien. 54 00:07:23,939 --> 00:07:29,327 ¿Por qué ha tenido que ir a casa de Miyoharu? Qué poca consideración. 55 00:07:29,828 --> 00:07:33,921 Hoy por hoy no tenemos suficiente relación ni confianza para acudir a ella. 56 00:07:34,799 --> 00:07:37,722 Yo, en otro tiempo, fui cliente, y nada más. 57 00:07:38,015 --> 00:07:41,188 No entiendo que haya acudido a Miyoharu para explicarle... 58 00:07:41,481 --> 00:07:47,453 nuestros problemas familiares y que se haya atrevido a hacerlo sin consultarme. 59 00:07:47,871 --> 00:07:51,421 No se preocupe. Sólo queremos que avale a la chica. 60 00:07:56,516 --> 00:07:59,273 Mi señora acepta educarla para que sea una buena geisha... 61 00:07:59,732 --> 00:08:03,325 por ser la hija de un antiguo cliente. Su tío es un tipo extraño... 62 00:08:03,533 --> 00:08:05,997 y preferimos tratar directamente con el padre. 63 00:08:06,331 --> 00:08:13,056 Olvídalo, ¿cómo voy a responder por ella si ni me responden mis brazos? 64 00:08:13,390 --> 00:08:16,229 - Apenas puedo tenerme en pie. - Deje, yo lo recogeré. 65 00:08:17,775 --> 00:08:22,036 Estoy enfermo y el negocio es una ruina. 66 00:08:22,620 --> 00:08:26,922 Bastante tengo con seguir vivo. Lo siento, no puedo hacer nada... 67 00:08:27,381 --> 00:08:29,804 - por mi hija. - Seamos adultos. 68 00:08:30,180 --> 00:08:34,940 - De algún modo debo cerrar el trato. - Si yo te entiendo. 69 00:08:36,737 --> 00:08:42,417 Pero el futuro de mi hija Eiko no me importa lo más mínimo. 70 00:08:42,626 --> 00:08:49,558 ¿Por qué iba a responder de ella? No quiero saber nada de ella... 71 00:08:50,102 --> 00:08:52,733 ni del asunto. 72 00:08:59,458 --> 00:09:03,342 ¿No ves que sin ese papel la señora no puede comprometerse a educarla? 73 00:09:03,676 --> 00:09:06,057 Confiaba en que sabrías resolver el asunto. 74 00:09:06,390 --> 00:09:09,147 Llevas muchos años en este trabajo. No lo entiendo. 75 00:09:09,398 --> 00:09:12,739 Lo sé, pero es que ni siquiera ha querido negociar. 76 00:09:12,949 --> 00:09:15,997 Sawamoto no era tan egoísta. ¿Acaso no le importa su hija? 77 00:09:16,206 --> 00:09:19,839 - Eso es lo que ha dicho. - ¡Maldito miserable! 78 00:09:22,554 --> 00:09:24,684 Lo lamento. 79 00:09:25,645 --> 00:09:28,819 Sabía que mi padre no respondería por mí. 80 00:09:29,863 --> 00:09:34,791 Señora, si nadie responde por mí, ¿no podré quedarme en esta casa? 81 00:09:36,128 --> 00:09:39,804 ¿Qué será de mí? No tengo adónde ir. 82 00:09:42,058 --> 00:09:44,774 No se arrepentirá. Seré una buena aprendiza. 83 00:09:45,399 --> 00:09:48,032 - Déme una oportunidad. - Si no te quedas, deberás vivir... 84 00:09:48,240 --> 00:09:51,121 - en la calle, ¿no? - Aunque no tenga quien me avale... 85 00:09:51,373 --> 00:09:55,131 sé que responderé deprisa y seré una buena geisha. 86 00:09:56,551 --> 00:10:00,769 Por favor, señora, quiero ser aprendiza de geisha. Es mi gran sueño. 87 00:10:02,190 --> 00:10:06,199 Trabajaré duro para aprender, seré una buena aprendiza. No le fallaré. 88 00:10:06,408 --> 00:10:11,169 - Se lo prometo. - Es un oficio muy duro. ¿Aguantarás? 89 00:10:12,046 --> 00:10:15,847 - Aguantaré lo que haga falta. - Te costará mucho ser una geisha... 90 00:10:16,098 --> 00:10:20,357 - como tu madre. Era muy buena. - Me esforzaré al máximo. 91 00:10:21,109 --> 00:10:23,532 - ¿Lo prometes? - Sí. 92 00:10:26,247 --> 00:10:32,303 - Sukejiro, he decidido que la educaré. - Fantástico, gracias 93 00:10:50,166 --> 00:10:55,262 Como sabéis, los extranjeros que visitan el país consideran que... 94 00:10:55,471 --> 00:11:00,357 el Monte Fujiyama y las geishas son los emblemas representativos de Japón. 95 00:11:01,151 --> 00:11:05,619 Entre ellas, las más bellas y apreciadas son las jóvenes aprendizas... 96 00:11:05,829 --> 00:11:08,835 del barrio de Gion, aquí, en Kyoto. 97 00:11:09,922 --> 00:11:14,390 Sabed que se os considera auténticas obras de arte. 98 00:11:14,599 --> 00:11:20,279 Sois el orgullo de este país, como lo son la ceremonia del té y el teatro Nu. 99 00:11:21,156 --> 00:11:26,377 Formáis parte del legado cultural de Japón y por eso debéis formaros... 100 00:11:26,669 --> 00:11:31,014 - continuamente. ¿Lo habéis entendido? - Sí. 101 00:11:35,148 --> 00:11:36,651 Vamos... 102 00:11:40,954 --> 00:11:42,582 Vamos... 103 00:11:48,513 --> 00:11:50,810 Y un, dos. Y un, dos. 104 00:11:51,645 --> 00:11:54,276 Y un, dos, tres. 105 00:12:04,300 --> 00:12:05,470 Otra vez. 106 00:12:09,521 --> 00:12:11,025 Así. 107 00:12:11,692 --> 00:12:13,739 Suavemente. 108 00:12:14,115 --> 00:12:15,744 Seguid. 109 00:12:16,537 --> 00:12:19,837 Y vuelta a empezar. Un, dos... 110 00:12:25,058 --> 00:12:28,316 No. La mano está demasiado baja. 111 00:12:28,691 --> 00:12:32,826 Dobla el brazo, y cierra el gesto. Abajo... Mejor. 112 00:12:34,831 --> 00:12:38,089 No tan altiva. Recógete un poco. Así. 113 00:14:07,258 --> 00:14:13,273 Aunque lleva poco menos de un año a mi cargo, tiene mucho talento. 114 00:14:14,442 --> 00:14:19,203 Seguro que si viniera a tu fiesta con ella, podría sentirme orgullosa. 115 00:14:19,705 --> 00:14:23,965 ¡Cómo pasa el tiempo! ¿Ya lleva un año contigo? 116 00:14:24,215 --> 00:14:27,473 - Sí. - Pues que venga. Hoy en día... 117 00:14:27,681 --> 00:14:30,605 no hay que tocar o bailar tan bien como en nuestros tiempos. 118 00:14:31,315 --> 00:14:33,821 Pero que se arregle bien para la ocasión. 119 00:14:34,406 --> 00:14:39,626 Sí, tengo algunos kimonos de cuando yo era aprendiza. 120 00:14:41,172 --> 00:14:44,346 - Pero no son nuevos. - ¡Pues eso es un problema! 121 00:14:45,682 --> 00:14:50,443 Aunque tenga buena presencia es difícil competir con las chicas de familia rica. 122 00:14:50,653 --> 00:14:54,036 Y sabes que sólo las más elegantes van a las fiestas de categoría. 123 00:14:54,286 --> 00:14:59,173 Es cierto. Si la traigo, quiero proporcionarle todo lo mejor. 124 00:14:59,716 --> 00:15:01,762 Claro. 125 00:15:05,313 --> 00:15:09,906 - Calcula unos 300.000 yenes. - Sí, yo... 126 00:15:11,493 --> 00:15:14,208 La verdad es que vengo a pedirte que me los prestes. 127 00:15:14,668 --> 00:15:18,469 Vamos. ¿En estos años no los has ahorrado? 128 00:15:18,719 --> 00:15:23,856 No, por desgracia. Si tuviera ese dinero no te lo pediría a ti. 129 00:15:24,024 --> 00:15:26,696 Es una suma importante... 130 00:15:29,161 --> 00:15:34,005 Pero tratándose de ti, intentaré reunirla lo antes posible. 131 00:15:34,674 --> 00:15:37,805 Muchas gracias. Nunca lo olvidaré. 132 00:15:39,059 --> 00:15:42,358 - No exageres. - Gracias por todo. 133 00:16:39,368 --> 00:16:41,499 Hola, buenos días. 134 00:16:42,960 --> 00:16:46,928 Cuando vais a una fiesta todas las aprendizas venís a primera hora. 135 00:16:47,513 --> 00:16:50,060 Seguro que ni podías dormir de la emoción. 136 00:16:51,939 --> 00:16:54,905 Claro, a partir de hoy estás en venta. 137 00:16:55,365 --> 00:16:59,750 Y hay que adornar la mercancía. No te enamores nunca o adiós negocio. 138 00:17:00,377 --> 00:17:04,303 Y reza todos los días para que te vengan los mejores clientes. 139 00:17:05,722 --> 00:17:07,978 - Así lo haré. - Buenos días. 140 00:17:08,228 --> 00:17:09,773 Hola, chicas. 141 00:17:20,090 --> 00:17:24,433 Mira. Tu nombre artístico será Miyoe, en honor a la señora. 142 00:17:25,770 --> 00:17:29,069 Todo se lo debes agradecer a ella. 143 00:17:33,539 --> 00:17:40,388 Ha pagado el peinado, el traje, la faja, el abanico y todos los accesorios. 144 00:17:41,474 --> 00:17:44,272 Incluso el calzado es nuevo, y lo ha pagado. 145 00:17:44,898 --> 00:17:50,328 ¿Sabes su precio? Seguro que son más de 200.000 yenes. 146 00:17:51,330 --> 00:17:56,343 Son productos de primera calidad. Qué buena es la señora. 147 00:17:56,593 --> 00:18:02,106 Te lo ha comprado porque te aprecia de veras y debes estarle agradecida. 148 00:18:02,565 --> 00:18:06,283 Sukejiro, Kokichi, vamos, tenéis la comida preparada. 149 00:18:06,533 --> 00:18:08,287 Ya vamos. 150 00:18:09,666 --> 00:18:12,505 Miyoharu, muchas gracias por todo. 151 00:18:16,098 --> 00:18:20,984 Cada vez que vayamos a la casa del té no olvides saludar a todas las señoras. 152 00:18:21,235 --> 00:18:24,869 - Bien. - Así te invitarán a sus fiestas. 153 00:18:25,996 --> 00:18:27,875 - ¿Estás contenta? - Sí. 154 00:18:36,521 --> 00:18:38,777 - Adiós, buena suerte. - Adiós, buena suerte. 155 00:18:40,948 --> 00:18:42,828 - Hola, está muy guapa. - Hola. 156 00:18:47,965 --> 00:18:50,554 - Buenas tardes. - Hola. 157 00:18:51,849 --> 00:18:55,649 Hola, hoy estamos de estreno. Les presento a la afortunada. 158 00:18:56,109 --> 00:18:58,698 - Con permiso. - Qué guapa. 159 00:18:59,325 --> 00:19:01,288 - Mucha suerte. - Gracias. 160 00:19:03,793 --> 00:19:05,381 - Buenas tardes. - Hola. 161 00:19:06,007 --> 00:19:07,970 - Buena suerte. - Buenas tardes. 162 00:19:27,642 --> 00:19:29,939 ¡Llega la protegida de Miyoharu! 163 00:19:30,315 --> 00:19:33,614 - Su nombre es Miyoe. - Venimos a presentárosla. 164 00:19:33,865 --> 00:19:37,833 - Hola, buenas noches. - Sed bienvenidas. 165 00:19:38,459 --> 00:19:40,130 - Soy Miyoe. - Qué guapa estás. 166 00:19:40,380 --> 00:19:43,513 - Gracias. - Me alegro mucho de veros. Adelante. 167 00:19:43,680 --> 00:19:46,395 - Gracias. - Vosotros estaréis cansados. Pasad. 168 00:19:46,854 --> 00:19:49,193 - Gracias. - Qué bien que hayáis llegado. 169 00:19:49,360 --> 00:19:51,740 Arriba está Kusuda, el de la fábrica de coches. 170 00:19:52,034 --> 00:19:54,121 - ¿En serio? ¿El gerente? - ¿Y si le saludáis? 171 00:19:54,288 --> 00:19:55,667 Sí. 172 00:19:57,045 --> 00:19:59,509 - Hola a todos. - Hola, mucho gusto. 173 00:20:01,222 --> 00:20:04,020 Qué guapa está. Hola. 174 00:20:05,022 --> 00:20:08,322 Yo no le veo el problema. Sólo debes firmar. 175 00:20:08,906 --> 00:20:13,709 - Y listo. - Kusuda, no seas frívolo. No es tan fácil. 176 00:20:16,340 --> 00:20:18,721 Se trata de un contrato de 80 millones. 177 00:20:20,851 --> 00:20:24,151 Soy Jefe de Negociado. No puedo autorizar un pedido tan grande. 178 00:20:25,863 --> 00:20:28,912 - No está en mi mano. - Kanzaki, está cantado que serás... 179 00:20:29,121 --> 00:20:32,337 el próximo Consejero General. ¿Verdad? 180 00:20:32,545 --> 00:20:34,968 - Esas cosas requieren tiempo. - Toma. 181 00:20:35,176 --> 00:20:37,850 Y yo que te había regalado un frigorífico. 182 00:20:38,184 --> 00:20:40,565 - No irás a buscarme problemas. - Tranquilo. 183 00:20:40,815 --> 00:20:43,070 - ¿Te lo devuelvo? - No, es tuyo. 184 00:20:44,073 --> 00:20:47,414 - De vosotros es mejor no fiarse. - Tienes razón. 185 00:20:47,665 --> 00:20:50,798 - Te aseguro que firmarás ese contrato. - ¡Qué miedo! 186 00:20:52,385 --> 00:20:53,929 - Con permiso. - ¿Sí? 187 00:20:54,264 --> 00:20:56,310 - Disculpe. - No, descuida. 188 00:20:56,478 --> 00:20:59,442 - Si han terminado con los negocios... - Sí, diles que suban. 189 00:20:59,652 --> 00:21:01,406 Sr. Gerente, con permiso. 190 00:21:01,615 --> 00:21:05,874 Esta noche, Miyoharu ha traído a una chica nueva, su protegida. 191 00:21:06,334 --> 00:21:07,754 - Quieren saludarles. - Bien. 192 00:21:07,921 --> 00:21:11,973 Venga, adelante, chicas. Subid. 193 00:21:12,181 --> 00:21:14,312 Gracias, señor. Ya vamos. 194 00:21:15,982 --> 00:21:18,320 - Ya suben. - Gracias, señora. 195 00:21:19,156 --> 00:21:21,578 - Hola, señores. - Entrad. 196 00:21:22,498 --> 00:21:24,377 - Buenas noches. - Gracias, señora. 197 00:21:25,881 --> 00:21:27,718 - ¿Estáis contentas? - Sí. 198 00:21:28,345 --> 00:21:30,725 Venid aquí. Acercaos aquí. 199 00:21:35,654 --> 00:21:38,243 - ¿Una copita? ¿Es la nueva? - Sí. 200 00:21:38,535 --> 00:21:40,206 - Es su primera fiesta. - Encantada. 201 00:21:40,415 --> 00:21:42,838 - ¿Cómo te llamas? - Miyoe. 202 00:21:43,630 --> 00:21:46,220 Es nueva. Les pido que sean condescendientes con ella. 203 00:21:46,763 --> 00:21:50,397 - Sí, por favor. - ¿Qué te parece, a que es un encanto? 204 00:21:50,647 --> 00:21:53,446 - Sí. - ¿Le importa presentarme? 205 00:21:54,155 --> 00:21:56,954 ¿No le conoces? Es el Sr. Kanzaki, del ayuntamiento. 206 00:21:57,413 --> 00:22:00,797 Cuánto honor. Me llamo Miyoharu, es un placer. 207 00:22:01,089 --> 00:22:02,759 - Hola. - Toma. 208 00:22:03,135 --> 00:22:04,805 Gracias. 209 00:22:11,447 --> 00:22:13,326 - ¿Un poco más? - Sí. 210 00:22:13,618 --> 00:22:16,751 - ¿Es que tengo monos en la cara? - No. 211 00:22:17,502 --> 00:22:19,256 Buena chica. 212 00:22:20,593 --> 00:22:23,057 Toma, ya verás qué bien te sienta. 213 00:22:24,268 --> 00:22:28,319 - Por favor, no le dé tanto sake. - ¿Por qué? Hay que celebrar... 214 00:22:28,529 --> 00:22:33,833 su primer día. Anda, un poco más. Tu señora es muy anticuada. 215 00:22:34,209 --> 00:22:36,799 - ¿Verdad que me harás caso? - Sí, señor. Gracias. 216 00:22:37,592 --> 00:22:39,638 - Ve con cuidado. - Sí. 217 00:24:03,295 --> 00:24:05,300 - Okimi. - Diga. 218 00:24:07,597 --> 00:24:11,857 Okimi, ¿crees que Miyoharu está "a punto"? 219 00:24:12,609 --> 00:24:17,371 Qué pesado es el gerente, ya lo sabe, ya le dijo que no. 220 00:24:17,621 --> 00:24:23,176 - No, al gerente le interesa la nueva. - ¿Se refiere a Miyoe? 221 00:24:23,384 --> 00:24:27,102 - Sí. - ¿Cómo puede ser tan descarado? 222 00:24:27,311 --> 00:24:29,900 - Hoy es el día de su presentación. - Eso puede esperar. 223 00:24:30,276 --> 00:24:33,032 Me interesa saber si Miyoharu tiene algún compromiso. 224 00:24:33,199 --> 00:24:35,956 - ¿Con un hombre? No tiene. - ¿Seguro? 225 00:24:36,165 --> 00:24:38,002 Segurísimo. 226 00:24:44,268 --> 00:24:48,778 - ¿Qué pasa? - Tengo planes importantes. 227 00:24:53,205 --> 00:24:54,709 Inconsciente. 228 00:24:55,878 --> 00:24:59,344 Vamos. Pero ¿cómo es posible que hayas bebido tanto? 229 00:25:00,462 --> 00:25:02,927 Qué cabeza la tuya. 230 00:25:04,305 --> 00:25:06,811 - Con cuidado no tropiece. - Lo siento. 231 00:25:07,186 --> 00:25:09,108 - Ya hemos llegado. - Ahora a dormir. 232 00:25:09,359 --> 00:25:12,825 - Hola, Oume. - ¿Qué le ha pasado a la muchacha? 233 00:25:13,368 --> 00:25:15,624 - Yo me voy. - Adiós, y muchas gracias. 234 00:25:17,711 --> 00:25:20,886 Levanta. Mira que beber tanto sake el primer día. 235 00:25:21,596 --> 00:25:24,979 - Estás borracha. - Lo siento mucho. 236 00:25:26,190 --> 00:25:28,905 - Ahora quiero dormir. - Qué desastre. 237 00:25:30,157 --> 00:25:34,167 - Emborracharte el primer día. - Lo siento. Yo qué sabía. 238 00:25:34,418 --> 00:25:36,673 Haberme dicho que el sake era tan fuerte. 239 00:25:37,174 --> 00:25:42,186 He hecho lo que me enseñaste. Cuando te ofrecen una copa debes aceptarla. 240 00:25:42,436 --> 00:25:46,279 Nunca digas que no, es de mala educación. Ya voy. 241 00:25:46,529 --> 00:25:49,120 - Se nota que eres de la postguerra. - ¡Quieta! 242 00:25:49,578 --> 00:25:53,045 - ¡Y tú de antes de la guerra! - ¿Qué quieres decir? 243 00:25:53,546 --> 00:25:55,552 Eres anticuada. 244 00:25:56,637 --> 00:25:59,226 - Quiero un vaso de agua. - Ahora te lo traigo. 245 00:26:00,647 --> 00:26:03,153 - Gracias. - Ha llegado un paquete del almacén... 246 00:26:03,361 --> 00:26:06,494 Takasjimaya, señora. Lo he dejado ahí encima. 247 00:26:09,501 --> 00:26:12,549 - Muchas gracias, Oume. - Y ahora, a descansar. 248 00:26:12,801 --> 00:26:16,350 - Sí, tranquila. - La has pillado buena. 249 00:26:22,197 --> 00:26:27,000 Mira, tu padre te ha regalado esto. Alguien debió comentárselo. 250 00:26:30,258 --> 00:26:33,809 Aunque sea para un kimono de diario, es un regalo suyo. 251 00:26:34,393 --> 00:26:36,690 - Eso es que te quiere. - Si tan bueno es, ¿por qué no cuidó... 252 00:26:36,940 --> 00:26:39,572 de mi madre antes de que ella muriese? 253 00:26:41,160 --> 00:26:43,832 Ahora ya es tarde. Gracias. 254 00:26:43,999 --> 00:26:46,588 Estás borracha y no sabes lo que dices. 255 00:26:49,512 --> 00:26:52,812 A partir de ahora deberás ir a muchas fiestas. 256 00:26:54,649 --> 00:26:57,907 Te darás cuenta de con qué facilidad cambia la suerte. 257 00:26:58,909 --> 00:27:02,585 Los hay que suben deprisa y otros que se arruinan. 258 00:27:04,005 --> 00:27:08,223 Deberías ponerte en su lugar. Esto es un agradecimiento a mi trabajo. 259 00:27:08,807 --> 00:27:12,567 Y una felicitación para ti, y eso es muy importante. 260 00:27:14,446 --> 00:27:18,581 Aunque seas joven y moderna, no olvides que hay que ser agradecida. 261 00:27:19,792 --> 00:27:24,512 No sé por qué lo dices. A él no le debo nada. 262 00:27:25,556 --> 00:27:27,560 ¡Oume, ocúpate de ella! 263 00:27:29,399 --> 00:27:31,111 ¡Chiquilla inconsciente! 264 00:27:37,050 --> 00:27:40,559 De modo que los Derechos Humanos y las libertades de todas las personas... 265 00:27:41,018 --> 00:27:43,690 están protegidos por las leyes de Japón. 266 00:27:44,108 --> 00:27:45,862 - Maestra. - Dime. 267 00:27:50,081 --> 00:27:54,592 Si en una fiesta un cliente pretende forzarme, ¿estará invadiendo... 268 00:27:54,842 --> 00:27:59,812 - mis libertades? - Digamos que teóricamente sí. 269 00:28:03,195 --> 00:28:06,704 - ¿Violará las leyes de Japón? - Teóricamente sí. 270 00:28:08,291 --> 00:28:12,174 Según lo que me ha explicado, yo podría denunciar a esa persona. 271 00:28:12,467 --> 00:28:16,394 - ¿Podría hacerlo? - ¿Quieres saber si podrías denunciarle? 272 00:28:17,187 --> 00:28:19,317 - Sí. - La profesora de Ikebana... 273 00:28:19,525 --> 00:28:22,825 no puede responderte. Debes preguntárselo a un abogado. 274 00:28:33,433 --> 00:28:37,736 Miyoe, ¿tú sabes qué significa "tomar un dueño"? 275 00:28:37,902 --> 00:28:41,118 - No. ¿Qué significa? - ¿Tan inocente eres? 276 00:28:41,829 --> 00:28:43,708 No me lo han explicado. 277 00:28:44,042 --> 00:28:47,634 Es igual que casarte, y entonces el dueño te hace mujer. 278 00:28:48,009 --> 00:28:52,312 - Y ¿qué pasa? - Que yo tengo que tomar un dueño. 279 00:28:52,646 --> 00:28:54,818 Si te gusta, no pasa nada. 280 00:28:55,611 --> 00:29:00,790 - Es un viejo de 62 años. - ¿62? ¿Por qué no te niegas? 281 00:29:01,417 --> 00:29:04,089 No puedo, me lo ha mandado mi madre. 282 00:29:04,466 --> 00:29:09,018 ¿Por qué? ¿En serio te lo manda tu madre? 283 00:29:09,268 --> 00:29:12,025 Por eso no puedo negarme en modo alguno. 284 00:29:12,652 --> 00:29:15,742 Mi madre también empezó como aprendiza y tomó un dueño. 285 00:29:16,035 --> 00:29:19,584 Así pudo progresar hasta ser una gran geisha. 286 00:29:20,503 --> 00:29:25,641 En mi casa todos dicen que es lo mejor para mí, que la tristeza se irá... 287 00:29:25,808 --> 00:29:28,899 en poco tiempo y que me sentiré muy feliz. 288 00:29:55,252 --> 00:29:58,385 - ¿Quieres que Miyoe tome un dueño? - Claro, el gerente Kusuda muestra... 289 00:29:58,635 --> 00:30:00,306 un gran interés por ella. 290 00:30:02,478 --> 00:30:06,320 Pero lleva muy poco tiempo yendo a fiestas. Es demasiado pronto. 291 00:30:06,571 --> 00:30:10,581 Vamos, ¿qué dices? ¡Qué forma de pensar tan anticuada! 292 00:30:10,789 --> 00:30:13,922 Una buena geisha cuanto antes toma un dueño, antes progresa. 293 00:30:15,634 --> 00:30:18,182 Quizá tengas razón, pero... 294 00:30:20,729 --> 00:30:23,695 Es hijo del dueño de Automóviles Kusuda. 295 00:30:24,154 --> 00:30:29,082 Tiene suficiente categoría para ella. Si consientes, organizaré lo necesario. 296 00:30:31,004 --> 00:30:36,266 Okimi, las crías de hoy ya no son como nosotras. 297 00:30:37,018 --> 00:30:39,983 Hoy en día se entregan sólo si lo desean. 298 00:30:40,192 --> 00:30:43,617 Si el hombre elegido no les gusta se niegan en redondo. 299 00:30:43,826 --> 00:30:46,582 No hay que hacer caso de sus pretensiones. 300 00:30:46,874 --> 00:30:53,641 Formarlas requiere una gran inversión y quiero recuperar el dinero que te presté. 301 00:30:54,183 --> 00:30:57,316 - Espero que lo comprendas. - Sí. 302 00:31:04,708 --> 00:31:10,096 Verás, no quería decírtelo, pero dadas las circunstancias, lo haré. 303 00:31:16,069 --> 00:31:19,870 Aquel dinero me lo prestó el señor Kusuda. 304 00:31:20,538 --> 00:31:22,292 - ¿El señor Kusuda? - Sí. 305 00:31:22,459 --> 00:31:25,758 No es justo. El dinero te lo pedí a ti, no a él. 306 00:31:25,967 --> 00:31:29,391 ¿De veras creíste que yo podía tener 300.000 yenes? 307 00:31:29,643 --> 00:31:33,694 Te vi tan apurada que pensé en pedírselo a Kusuda, y no fue fácil. 308 00:31:40,209 --> 00:31:43,759 - Para Miyoe es una gran oportunidad. - Quizás sí, pero... 309 00:31:48,395 --> 00:31:53,031 Por cierto, creo que cometes un grave error yendo de fiesta en fiesta... 310 00:31:53,240 --> 00:31:55,370 sin tener un dueño. 311 00:31:55,621 --> 00:31:59,338 No te compliques la vida. Con un dueño tendrías lo que quisieras. 312 00:32:00,340 --> 00:32:03,682 - Ya no tengo edad para eso. - ¡Bobadas! Eres muy joven. 313 00:32:03,849 --> 00:32:05,478 Piénsatelo bien. 314 00:32:29,159 --> 00:32:31,706 ¿Diga? ¿De la casa de Okimi? 315 00:32:32,416 --> 00:32:35,591 ¿Qué? ¿A la fiesta del Sr. Kusuda? 316 00:32:35,924 --> 00:32:38,682 Bien. ¿Las dos? Muchas gracias. 317 00:32:40,602 --> 00:32:43,860 Era de la casa de té de Okimi, el Sr. Kusuda les espera. 318 00:32:49,332 --> 00:32:50,709 Eiko. 319 00:32:51,211 --> 00:32:53,132 - Ve tú, yo iré después. - Bien. 320 00:32:57,810 --> 00:32:59,439 Bueno, hasta luego. 321 00:33:47,636 --> 00:33:49,014 Buenas noches. 322 00:33:53,734 --> 00:33:55,530 - Buenas noches. - Buenas noches. 323 00:33:56,699 --> 00:33:59,330 - Hola, buenas noches. - Hola. 324 00:34:05,762 --> 00:34:11,400 ¿Qué haréis respecto a la fiesta de Fujima del día 15? ¿Iréis a Tokio? 325 00:34:11,818 --> 00:34:17,874 - Nos gustaría, pero... - Podéis ir. Kusuda os llevará encantado. 326 00:34:18,334 --> 00:34:21,299 Ya. Qué generoso. Me alegro. 327 00:34:24,556 --> 00:34:28,399 - Espera. Ve a la casita. - De acuerdo. 328 00:34:32,117 --> 00:34:35,583 Hace calor, señor. ¿Por qué no se quita el traje y se pone cómodo? 329 00:34:35,833 --> 00:34:37,964 - Estoy bien. - De acuerdo, señor. 330 00:34:38,507 --> 00:34:39,926 Buenas noches. 331 00:34:41,680 --> 00:34:43,352 Gracias por su invitación. 332 00:34:45,106 --> 00:34:46,860 - Yo me retiro. - Sí, gracias. 333 00:34:49,658 --> 00:34:52,582 - ¿Y el gerente? - En el piso de arriba. 334 00:34:53,082 --> 00:34:59,389 - Qué bien. Cuánto tiempo sin vernos. - ¿Te acuerdas de mí? 335 00:34:59,724 --> 00:35:02,020 ¡Por supuesto que me acuerdo! 336 00:35:05,404 --> 00:35:08,995 - Menuda fiesta tiene montada. - A Kusuda le gusta jugar... 337 00:35:09,204 --> 00:35:11,961 - con muchas muchachas. - Le serviré una copa. 338 00:35:12,921 --> 00:35:15,260 Kusuda está harto de los juegos tradicionales. 339 00:35:15,971 --> 00:35:18,309 No comprendo que le parezca gracioso. 340 00:35:18,768 --> 00:35:22,402 - Eso lo dice porque es Ud. muy joven. - Tal vez. 341 00:35:22,903 --> 00:35:24,909 - Toma. - Gracias. 342 00:35:28,291 --> 00:35:29,920 Ya basta. 343 00:35:34,765 --> 00:35:39,359 Las crías no son lo mío. Me van más maduritas. 344 00:35:39,902 --> 00:35:43,035 ¿Sí? ¡Vaya gustos! Qué galante es. 345 00:35:45,832 --> 00:35:48,463 Y veo que también descarado. 346 00:35:50,218 --> 00:35:52,139 Tenga. 347 00:35:53,393 --> 00:35:55,772 Es una vergüenza no tener dueño a tu edad. 348 00:35:55,982 --> 00:35:59,532 - No veo por qué. - ¡Qué cosas dices! Es evidente. 349 00:35:59,740 --> 00:36:02,204 A mí no me da ninguna vergüenza. 350 00:36:02,497 --> 00:36:08,386 No seas impertinente. El Sr. Kusuda es el mejor cliente de este barrio. 351 00:36:08,636 --> 00:36:11,560 ¿Lo dice en serio? Intentaré fijarme mejor. 352 00:36:11,769 --> 00:36:13,941 - ¿Qué quieres decir? - Le observaré con más detalle... 353 00:36:14,150 --> 00:36:16,364 antes de decidirme. Hasta luego. 354 00:36:21,834 --> 00:36:24,090 - Okimi. - ¿Sí? 355 00:36:24,842 --> 00:36:27,431 - Un instrumento. - Claro. Enseguida. 356 00:36:28,601 --> 00:36:32,109 - ¡Un instrumento! - Me ha sorprendido que... 357 00:36:32,317 --> 00:36:34,448 el Sr. Kanzaki estuviese solo. 358 00:36:40,170 --> 00:36:44,513 Es un hombre importante y un gran cliente de Kusuda. 359 00:36:45,181 --> 00:36:47,771 Por eso quiero que le trates bien. 360 00:36:49,024 --> 00:36:53,034 - Te aseguro que te desea. - Qué cosas dices. 361 00:36:53,242 --> 00:36:56,125 - En serio. - ¿Y qué te ha dicho Miyoe? 362 00:36:57,043 --> 00:37:00,091 Se cree muy lista y no se siente obligada a nada. 363 00:37:01,011 --> 00:37:04,603 No sé qué les enseñan a las chicas hoy en día. 364 00:37:05,438 --> 00:37:08,612 - Luego, ¿se ha negado? - Eso tampoco. Se ha quedado... 365 00:37:08,821 --> 00:37:12,872 como si nada. A lo mejor está enamorada del Sr. Kusuda. 366 00:37:18,135 --> 00:37:20,891 Un, dos, tres, media vuelta ya. 367 00:37:21,350 --> 00:37:24,107 Piedra, papel, tijera. Piedra, papel, tijera. 368 00:37:24,441 --> 00:37:25,736 Piedra, papel, tijera. 369 00:37:30,873 --> 00:37:33,922 - ¿Cuánto llevas aquí? - Un buen rato. 370 00:37:37,055 --> 00:37:38,767 Bueno... 371 00:37:44,364 --> 00:37:48,707 ¿Por qué me miras tan fijamente? Eres muy extraña. 372 00:37:49,041 --> 00:37:52,257 No te muevas. Quiero observarte con todo detalle. 373 00:37:52,466 --> 00:37:54,429 ¿Observarme? 374 00:37:55,264 --> 00:38:00,902 Gerente, Miyoharu ha dicho que les acompañaría a Tokio. 375 00:38:01,069 --> 00:38:03,492 ¿De verdad? ¿Nos acompañarás? 376 00:38:04,118 --> 00:38:06,875 - ¿En serio? - Claro. Miyoharu también viene. 377 00:38:07,084 --> 00:38:09,757 - Genial. - ¿Un traguito? 378 00:38:10,342 --> 00:38:12,723 - Cómo no. Déjale a él. - No importa. 379 00:38:43,963 --> 00:38:45,342 Tenga. 380 00:38:46,219 --> 00:38:47,596 - Gracias. - Buenas noches. 381 00:38:50,437 --> 00:38:52,943 Nos irá bien tomar algo fresco antes de dormir. 382 00:38:53,151 --> 00:38:55,699 - No tengo sueño. - ¿Por qué? 383 00:38:55,908 --> 00:39:00,585 Es la primera vez que voy a Tokio y estoy nerviosa. 384 00:39:01,964 --> 00:39:04,595 - Me pasaré la noche en vela. - En ese caso, ¿por qué no vas... 385 00:39:04,762 --> 00:39:07,519 a hablar con Kusuda? Está en el vagón restaurante. 386 00:39:08,771 --> 00:39:12,239 - Y podrías llevarle esto. - ¡Ni hablar! 387 00:39:12,489 --> 00:39:16,247 Durante las fiestas estoy de servicio, pero ahora no estoy trabajando. 388 00:39:16,916 --> 00:39:19,296 - Qué estricta eres. - Los hombres deberían servirnos... 389 00:39:19,548 --> 00:39:21,218 a nosotras. 390 00:39:21,635 --> 00:39:23,348 ¡Mi padre! 391 00:39:24,643 --> 00:39:27,524 - Vaya, por fin os encuentro. - Hola, señor Sawamoto. 392 00:39:27,775 --> 00:39:30,323 - Cuánto tiempo sin vernos. - ¿Qué tal sigue de salud? 393 00:39:30,615 --> 00:39:34,374 Os vi en la estación de Kyoto, cuando iba a subir al tren. 394 00:39:34,958 --> 00:39:41,474 Sé que no tengo derecho a molestar, pero es mi hija y he decidido saludaros. 395 00:39:42,852 --> 00:39:47,947 Estás preciosa. Al verte, apenas lo creía. Qué preciosidad. 396 00:39:48,115 --> 00:39:50,704 - ¡Voy a ver al Sr. Kusuda! - ¡Eiko, tu padre...! 397 00:39:50,913 --> 00:39:56,593 Déjala, es normal. Esto me pasa por estar arruinado. 398 00:39:56,969 --> 00:39:59,809 Ni siquiera mi cuerpo se siente a gusto conmigo. 399 00:40:02,398 --> 00:40:05,281 - Gracias. - Intente animarse. 400 00:40:06,366 --> 00:40:10,836 Piense que compadeciéndose no solucionará nada. Más bien lo contrario. 401 00:40:11,128 --> 00:40:16,139 Tienes razón, pero todo el día me persiguen los acreedores. 402 00:40:16,724 --> 00:40:20,984 Tengo deudas para dar y vender. Siempre tengo que esconderme. 403 00:40:22,363 --> 00:40:25,746 Estoy completamente arruinado y ya no sé qué hacer. 404 00:40:27,833 --> 00:40:31,926 Voy a Tokio para ver a una persona que es mi último recurso. 405 00:40:32,720 --> 00:40:34,391 Gracias. 406 00:40:35,184 --> 00:40:39,319 Si esa persona me falla, será mejor que me arroje a la vía del tren... 407 00:40:39,737 --> 00:40:42,410 porque a Kyoto ya no podré volver. 408 00:41:29,313 --> 00:41:30,733 Sí. Bien. 409 00:41:31,527 --> 00:41:35,995 ¿Qué tal estás, amigo Kanzaki? Esperaba tu llamada. 410 00:41:36,664 --> 00:41:41,634 ¿Y la reunión, qué tal ha ido? Lo deciden mañana... 411 00:41:42,219 --> 00:41:45,935 Sería fabuloso. Por cierto, ¿dónde estás ahora? 412 00:41:46,562 --> 00:41:50,572 Con los del consistorio. Vaya, sí que ha sido larga la reunión. 413 00:41:52,785 --> 00:41:58,716 No te entretengas y ven enseguida. He invitado a Miyoharu y Miyoe. 414 00:42:00,971 --> 00:42:02,684 - Ya he vuelto. - ¡Adiós! 415 00:42:03,853 --> 00:42:07,194 Cuenta, ¿qué tal ha ido la demostración de danza? 416 00:42:07,403 --> 00:42:09,324 Bien. Me ha gustado mucho. 417 00:42:13,042 --> 00:42:17,886 - ¿Así que llevará a Miyoe a Ginza? - Sí, al bar de unos amigos a tomar algo. 418 00:42:21,311 --> 00:42:24,861 Gerente, ¿de veras quiere ofrecerle su cariño a Miyoe? 419 00:42:25,070 --> 00:42:32,253 - ¿A qué viene esa pregunta? - Si es sólo un capricho, olvídese de ella. 420 00:42:34,300 --> 00:42:36,638 Tiene un fuerte carácter. 421 00:42:37,432 --> 00:42:40,648 Y yo la quiero incluso más que si fuera mi propia hija. 422 00:42:41,150 --> 00:42:43,781 Si la quiere de un modo sincero me alegro muchísimo. 423 00:42:44,032 --> 00:42:47,163 Me parece que te preocupas demasiado por estas cosas. 424 00:42:47,373 --> 00:42:50,714 - Entiéndalo. - Tranquila. Hablaré con ella en serio. 425 00:42:50,881 --> 00:42:53,345 - Siento el retraso. - ¡Madre mía! 426 00:42:53,512 --> 00:42:57,271 - ¿Adónde vas con ese kimono? - A un bar de Ginza, ¿no? 427 00:42:57,940 --> 00:43:00,863 - ¡Qué cosas tienes! - ¿Qué pasa? Éste es mi uniforme. 428 00:43:01,239 --> 00:43:04,204 Si me pusiera un kimono normal sería una chica corriente. 429 00:43:04,664 --> 00:43:09,383 Con éste llamaré la atención y verán que soy una aprendiza de geisha. 430 00:43:09,759 --> 00:43:13,560 Hoy en día para atraer las miradas de la gente no se puede ser convencional. 431 00:43:14,145 --> 00:43:16,525 - Me rindo. - Eres incorregible. 432 00:43:16,859 --> 00:43:18,697 ¿Por qué? 433 00:43:21,704 --> 00:43:24,001 Buenas noches, ha vuelto su acompañante. 434 00:43:24,210 --> 00:43:25,254 Bien. 435 00:43:28,136 --> 00:43:32,229 - Bienvenido, y gracias. - Sí, ha sido muy duro. 436 00:43:32,521 --> 00:43:35,654 - Estoy hecho polvo. - Te creo. 437 00:43:36,489 --> 00:43:40,332 - Como si me hubieran dado una paliza. - Te comprendo. 438 00:43:40,749 --> 00:43:44,215 Date un baño y quítate el olor a moho de los despachos. 439 00:43:44,884 --> 00:43:47,348 Después del baño te espera el placer. 440 00:43:48,851 --> 00:43:51,065 - Enséñale el baño. - Sígame, por favor. 441 00:43:58,249 --> 00:43:59,878 Ven. 442 00:44:04,723 --> 00:44:06,602 Ya te lo imaginas. 443 00:44:07,396 --> 00:44:12,324 - Pasarás la noche con el Sr. Kanzaki. - ¿Qué dice? No vine a Tokio... 444 00:44:12,532 --> 00:44:15,748 - con esa intención. - ¡Por favor...! La Sra. Okimi... 445 00:44:15,999 --> 00:44:20,008 - te lo contó, ¿no? - No me lo dijo. 446 00:44:21,512 --> 00:44:26,607 Te he hecho venir sólo para eso ¿y ahora me dices que no sabías nada? 447 00:44:27,317 --> 00:44:33,708 Lo siento. No puedo hacerlo. Es tan repentino. 448 00:44:33,958 --> 00:44:37,300 - Me pone en un aprieto. - También a mí. 449 00:44:37,550 --> 00:44:41,935 Tendré graves problemas si te niegas. Por favor. 450 00:44:42,312 --> 00:44:47,741 Compréndeme y hazme este favor. Hazme quedar bien con él. 451 00:44:49,537 --> 00:44:51,625 Venga, vamos. 452 00:45:00,688 --> 00:45:05,700 La verdad es que para mí este asunto es de vida o muerte. 453 00:45:07,413 --> 00:45:09,877 Por favor, ayúdame. 454 00:45:11,464 --> 00:45:17,018 A cambio haré lo que me pidas. Me ocuparé de tu futuro. 455 00:45:17,980 --> 00:45:21,195 - ¿Comprendes? - Pero yo... 456 00:45:21,446 --> 00:45:23,659 Hazlo por mí. 457 00:45:24,787 --> 00:45:28,212 ¡Kanzaki! He traído a tu amiga. 458 00:45:28,755 --> 00:45:33,224 - Gracias por su piropo del otro día. - Estás tan atractiva como siempre. 459 00:45:38,612 --> 00:45:41,744 Kusuda, creo que no tenemos nada que hablar. 460 00:45:41,953 --> 00:45:46,254 Tienes razón. Kanzaki está muy cansado, relájale, ¿de acuerdo? 461 00:45:46,714 --> 00:45:51,350 Kanzaki, no la canses demasiado. Buenas noches. 462 00:46:05,216 --> 00:46:06,469 Listo. 463 00:46:07,723 --> 00:46:09,935 ¿De verdad vas a ir a Ginza con ese kimono? 464 00:46:10,187 --> 00:46:13,235 - Claro que sí. - Qué divertida eres. 465 00:46:14,070 --> 00:46:16,284 Mi ropa, anda. 466 00:46:22,214 --> 00:46:23,635 Tome. 467 00:46:26,684 --> 00:46:28,229 ¿Qué pasa? 468 00:46:29,023 --> 00:46:31,277 - ¿No se la pone? - No. 469 00:46:33,366 --> 00:46:35,455 - Pero, ¿qué le pasa? - Acércate. 470 00:46:36,624 --> 00:46:38,921 Ven. Sé buena chica. 471 00:46:40,215 --> 00:46:46,063 - ¿Qué hace? ¡Me deshará el peinado! - No seas tonta y haz lo que te digo. 472 00:46:46,899 --> 00:46:50,365 - ¡No! - Vamos, venga. 473 00:46:50,657 --> 00:46:53,706 - Por favor, no quiero. - Te gustará mucho. 474 00:46:53,956 --> 00:46:56,295 - ¡No, por favor! - ¡No te resistas! 475 00:46:59,553 --> 00:47:02,226 - ¡Miyoharu! - Prueba este queso, es delicioso. 476 00:47:02,560 --> 00:47:04,774 - Muchas gracias. - ¡Miyoharu! 477 00:47:05,358 --> 00:47:07,364 - Disculpe. - ¡Socorro! 478 00:47:12,626 --> 00:47:16,260 Kusuda, Dios mío. Estás sangrando. 479 00:47:18,807 --> 00:47:21,815 ¿Qué ha pasado? ¿Qué has hecho? 480 00:47:25,908 --> 00:47:28,121 Kusuda, tranquilícese. 481 00:47:28,580 --> 00:47:31,253 Kusuda... Dios mío. 482 00:47:32,590 --> 00:47:35,806 Kusuda, tranquilícese. Kusuda. 483 00:47:42,822 --> 00:47:49,672 Lo siento muchísimo. Supongo que Miyoharu y Miyoe se han disculpado. 484 00:47:49,923 --> 00:47:52,930 Sólo Miyoharu, hace un rato, pero la he echado. 485 00:47:53,097 --> 00:47:54,726 Le comprendo. 486 00:47:56,271 --> 00:48:01,784 No sé cómo disculparme. Nunca me había pasado algo tan horrible. 487 00:48:03,664 --> 00:48:09,093 Esto no quedará así. No quiero que mi casa pierda su reputación. 488 00:48:09,552 --> 00:48:13,312 Haré que esa muchacha venga a pedirle perdón por su conducta... 489 00:48:14,314 --> 00:48:16,820 inmediatamente. Esto no puede quedar así. 490 00:48:37,159 --> 00:48:40,042 Verás, ahora lo de Miyoe es lo de menos. 491 00:48:40,584 --> 00:48:44,176 Es peor lo de Miyoharu. Kanzaki está furioso. 492 00:48:44,635 --> 00:48:47,893 - ¡Y se las ha cargado Kusuda! - No lo comprendo. 493 00:48:48,060 --> 00:48:51,359 Está muy claro. Miyoharu no le hizo ni caso a Kanzaki. 494 00:48:51,485 --> 00:48:53,908 - No... - Es terrible. Hemos perdido... 495 00:48:54,116 --> 00:48:57,959 un contrato de 80 millones. Ha anulado el pedido. 496 00:48:58,543 --> 00:49:03,138 Nuestra empresa está en crisis y sin ese contrato deberemos cerrar... 497 00:49:03,388 --> 00:49:06,395 algunas plantas y en cuestión de meses la empresa entera. 498 00:49:07,648 --> 00:49:10,655 - ¿Tan grave es la situación? - Hemos invertido mucho dinero... 499 00:49:11,532 --> 00:49:15,417 para conseguir ese contrato. ¡Tan sólo en tu casa una fortuna! 500 00:49:15,625 --> 00:49:18,382 - Sí. - ¿Lo entiendes? 501 00:49:18,674 --> 00:49:20,847 Claro que sí. 502 00:49:21,556 --> 00:49:23,770 Kanzaki está muy enfadado. 503 00:49:25,232 --> 00:49:26,902 Ni siquiera quiere vernos. 504 00:49:29,116 --> 00:49:32,207 - ¿Tan enamorado estaba de ella? - Eso parece. 505 00:49:33,084 --> 00:49:34,963 No lo sabía. 506 00:49:36,174 --> 00:49:39,599 Descuide, intentaré que se entregue a él. 507 00:49:39,808 --> 00:49:41,228 - ¿De veras? - Lo prometo. 508 00:49:41,395 --> 00:49:43,358 - ¿Lo lograrás? - Eso espero. 509 00:49:54,133 --> 00:49:56,472 Ni siquiera me han dejado verle. 510 00:49:58,101 --> 00:50:03,364 El médico me ha dicho que la herida tardará un mes en curarse. 511 00:50:04,574 --> 00:50:07,457 Lo que hiciste es realmente espantoso. 512 00:50:15,058 --> 00:50:19,944 Lo siento y me siento culpable, pero él se lo buscó. 513 00:50:20,488 --> 00:50:23,202 Me estaba forzando y no tuve alternativa. 514 00:50:24,747 --> 00:50:27,838 ¿Tanto te repugna Kusuda? 515 00:50:31,221 --> 00:50:35,983 - Y ¿por qué le acompañaste a Tokio? - Lo siento, perdóname. 516 00:50:44,879 --> 00:50:47,468 ¿Dígame? Sí, es aquí. 517 00:50:48,053 --> 00:50:50,182 Espere un momento. 518 00:50:50,934 --> 00:50:52,940 Señora, es de casa de Okimi. 519 00:51:00,666 --> 00:51:05,636 Hola, Okimi. Sí, no sabes cuánto lo siento. 520 00:51:06,179 --> 00:51:08,351 Sí, ahora mismo voy para allí. 521 00:51:10,356 --> 00:51:13,530 - Soy yo quien debe disculparse. - Quiere hablar conmigo. 522 00:51:21,131 --> 00:51:25,600 La función de una geisha es tratar bien a los clientes sin rechazarles... 523 00:51:25,851 --> 00:51:28,607 aunque a veces no sean de tu agrado. 524 00:51:30,612 --> 00:51:34,580 Por fortuna, a mi cliente no le gustan los escándalos. 525 00:51:35,039 --> 00:51:38,715 Pero es nuestro mejor cliente y gasta mucho dinero aquí. 526 00:51:39,967 --> 00:51:42,933 ¿Crees que seguirá viniendo como si tal cosa? 527 00:51:43,726 --> 00:51:47,569 - Y por tu culpa me debe dinero. - Lo siento mucho. 528 00:51:48,237 --> 00:51:53,625 Sentirlo no arregla las cosas. Tú y Miyoe sois dos desvergonzadas. 529 00:51:54,878 --> 00:51:57,634 Sé que rechazaste a Kanzaki. 530 00:51:59,054 --> 00:52:01,435 ¿Hasta qué punto piensas tomarme el pelo? 531 00:52:02,688 --> 00:52:07,240 Me resultó imposible. No sabía nada de lo del Sr. Kanzaki. 532 00:52:08,034 --> 00:52:10,163 - Y con aquel escándalo... - Aunque no lo supieras... 533 00:52:10,373 --> 00:52:15,426 ya no eres una cría y como geisha debías actuar con diplomacia. 534 00:52:16,721 --> 00:52:19,394 ¿Cuántos años llevas en el oficio? 535 00:52:20,605 --> 00:52:23,446 ¿Crees que has llegado donde estás sólo por tus méritos? 536 00:52:25,325 --> 00:52:27,664 Intenta ponerte en mi lugar. 537 00:52:31,965 --> 00:52:33,803 Oye... 538 00:52:35,140 --> 00:52:38,982 ¿Sabes qué pasará si hago correr la voz sobre esto en el barrio? 539 00:52:39,984 --> 00:52:44,788 Claro. Eres como la reina del barrio y sin tu apoyo estamos perdidas. 540 00:52:45,331 --> 00:52:48,714 Veo que lo entiendes, así que piensa bien lo que haces. 541 00:52:49,507 --> 00:52:52,138 La culpa de lo ocurrido es toda tuya. 542 00:52:53,140 --> 00:52:57,568 Lo de Miyoe no corre prisa. Hablaremos cuando Kusuda se ponga bien. 543 00:52:57,860 --> 00:53:00,283 Pero lo de Kanzaki no puede quedar así. 544 00:53:00,491 --> 00:53:07,425 Si haces lo que quiere Kusuda yo haré que todo el mundo se olvide del asunto. 545 00:53:08,343 --> 00:53:10,766 Y seguiré ayudándote como hasta ahora. 546 00:53:13,021 --> 00:53:16,655 - ¿Qué dices? - Entiéndelo, Okimi. 547 00:53:17,031 --> 00:53:19,704 No es tan sencillo, porque no me gusta. 548 00:53:20,414 --> 00:53:25,301 ¿Y qué? Eso está bien en boca de una rica, pero si no tienes dinero... 549 00:53:25,551 --> 00:53:27,765 debes sacrificarte. 550 00:53:29,184 --> 00:53:33,110 Eres muy orgullosa. Pero si tan orgullosa eres, devuelve el dinero... 551 00:53:33,320 --> 00:53:38,915 que te prestó el gerente. ¿Puedes hacerlo? ¡Claro que no! 552 00:53:41,631 --> 00:53:47,561 - Lo devolveré sea como sea. - ¿Sí? Muy bien. 553 00:53:50,401 --> 00:53:54,369 Hasta que este asunto no se arregle no podréis entrar aquí. 554 00:54:07,358 --> 00:54:08,945 Bienvenida a casa. 555 00:54:14,834 --> 00:54:16,964 - Bienvenida a casa. - Bienvenida a casa. 556 00:54:23,271 --> 00:54:26,988 - Ya estoy a punto. - Menudo lío, ¿verdad? 557 00:54:28,158 --> 00:54:30,162 Sí. 558 00:54:43,694 --> 00:54:47,912 - Prepárese. - Sí, gracias. 559 00:55:02,697 --> 00:55:04,619 Buenas tardes, dígame. 560 00:55:05,036 --> 00:55:06,999 Sí, están a punto de salir. 561 00:55:07,960 --> 00:55:12,512 ¿Qué? Ya, bien, de acuerdo. 562 00:55:15,770 --> 00:55:19,028 - ¿Qué ocurre? - Eran de la casa de Okano. 563 00:55:19,237 --> 00:55:23,580 Dicen que no es preciso que Eiko vaya a la fiesta hoy. 564 00:55:29,719 --> 00:55:31,641 Contesto yo. 565 00:55:32,351 --> 00:55:34,899 ¿Diga? Soy Miyoharu. 566 00:55:35,483 --> 00:55:37,697 ¿De la casa Daitomo? 567 00:55:38,741 --> 00:55:42,834 Ya, o sea, que no hace falta que pase por ahí, ¿no? 568 00:55:44,004 --> 00:55:45,758 Sí. 569 00:56:01,586 --> 00:56:04,719 - Buenas tardes. - Hola. 570 00:56:06,557 --> 00:56:08,520 Vengo de la casa Mantomi. 571 00:56:09,147 --> 00:56:16,331 Respecto a la fiesta de esta noche, siento decirle que... 572 00:56:19,379 --> 00:56:24,307 - La señora dice que... - ¿Que no es preciso que vayamos? 573 00:56:24,517 --> 00:56:28,985 ¡Sí, eso es! Disculpen las molestias. Adiós y gracias. 574 00:56:42,392 --> 00:56:44,313 ¡Y él se le echó encima! 575 00:56:53,585 --> 00:56:55,757 Creía que me había hecho daño de veras. 576 00:56:56,300 --> 00:56:58,973 Me encantaría conocer a esa chica. ¿Por qué no la llamáis? 577 00:56:59,223 --> 00:57:00,810 - No la podemos llamar. - ¿Por qué? 578 00:57:00,977 --> 00:57:03,441 Ella y la señora que la protege están fuera de circulación. 579 00:57:03,818 --> 00:57:08,036 Enojaron a la Sra. Okimi y tienen prohibida la entrada en las casas de té. 580 00:57:08,245 --> 00:57:12,212 Pero si lo pide un cliente la casa no va a negarse. El cliente manda, ¿no? 581 00:57:12,463 --> 00:57:16,180 Teóricamente sí, pero Okimi tiene mucho poder y las demás casas de té... 582 00:57:16,347 --> 00:57:19,730 - hacen lo que ella dice. - Pues lo tiene mal. 583 00:57:20,858 --> 00:57:22,737 - Dejemos ese tema. - ¡Venga, a bailar! 584 00:57:22,863 --> 00:57:23,656 ¡Sí! 585 00:57:40,279 --> 00:57:43,036 Ya se acerca la fiesta mayor. 586 00:57:45,833 --> 00:57:51,472 Y estamos tan arruinadas que no podemos salir ni a comprar helados. 587 00:57:53,894 --> 00:58:00,535 ¿Sabes? Creo que iré ver a la Sra. Okimi a decirle que acepto... 588 00:58:00,703 --> 00:58:02,624 entregarme a Kusuda. 589 00:58:05,631 --> 00:58:08,095 No digas bobadas. 590 00:58:08,471 --> 00:58:11,269 No quiero ni que te lo plantees. 591 00:58:18,662 --> 00:58:22,420 He pensado mucho en aquel día. No digo que estuviera bien... 592 00:58:22,671 --> 00:58:28,977 hacerle daño a un cliente, pero comprendo tu desesperación. 593 00:58:29,646 --> 00:58:32,361 Te horrorizaba entregarte a un hombre contra tu voluntad. 594 00:58:33,029 --> 00:58:34,909 Sí. 595 00:58:45,851 --> 00:58:48,565 - ¿Está Miyoharu? - Sí. 596 00:58:50,152 --> 00:58:53,578 - Anda, venid. - Sí. 597 00:58:53,953 --> 00:59:01,681 - Si ves que no puedo resistir tu amor... - Buenas noches. 598 00:59:03,476 --> 00:59:06,483 ¿Qué pasa? He dicho que vinieras tú para vengarme... 599 00:59:07,444 --> 00:59:10,409 - y me han dicho que estabas ocupada. - Tienes muy buen aspecto. 600 00:59:10,702 --> 00:59:13,708 - No te había reconocido. - Desde que me rechazaste... 601 00:59:14,001 --> 00:59:19,013 sólo pienso en los negocios y te aseguro que me van de maravilla. 602 00:59:21,352 --> 00:59:24,735 ¿Tenéis problemas? Puedo prestarte dinero. 603 00:59:24,943 --> 00:59:26,322 ¿Cuánto quieres? 604 00:59:27,366 --> 00:59:31,292 No, gracias. Si algún día lo necesito te lo pediré. 605 00:59:32,544 --> 00:59:36,637 Si algún día necesitas un préstamo te dejaré lo que me pidas. 606 00:59:37,682 --> 00:59:43,488 Estoy casado con el dinero, y te lo debo a ti. 607 00:59:44,198 --> 00:59:47,079 Toma, para ti. Son helados. 608 00:59:47,581 --> 00:59:52,759 Fríos como tú. Si una geisha te jura amor... 609 00:59:53,094 --> 00:59:57,521 - sus promesas son falsas... - ¿Puedes caminar? 610 00:59:59,568 --> 01:00:01,697 - Hasta la vista. - Buenas noches. 611 01:00:02,366 --> 01:00:05,665 La geisha no siente el amor... 612 01:00:09,716 --> 01:00:11,470 ¡Miyoharu! 613 01:00:11,972 --> 01:00:13,684 Tira esto a la basura. 614 01:01:00,169 --> 01:01:02,925 - Miyoe, no te hundas. - Anímate. 615 01:01:08,564 --> 01:01:12,950 Mantén la calma. ¿Me has entendido, Miyoe? 616 01:01:13,910 --> 01:01:16,124 - Gracias. - Adiós. 617 01:01:18,379 --> 01:01:20,049 Adiós. 618 01:02:22,447 --> 01:02:25,203 - Buenas noches. - Buenas noches. 619 01:02:25,496 --> 01:02:27,292 ¿Está la Sra. Miyoharu? 620 01:02:28,629 --> 01:02:30,925 - Sí. - ¿Quién es? 621 01:02:35,938 --> 01:02:38,694 - ¡Señor Sawamoto! - Qué bien que te encuentro. 622 01:02:38,944 --> 01:02:42,912 Me preocupaba no encontrarte a estas horas. Creía que estarías trabajando. 623 01:02:43,873 --> 01:02:47,297 - Por favor, adelante. - Gracias. ¿Está bien Eiko? 624 01:02:47,590 --> 01:02:51,015 - Sí. - Imagino que estará en una fiesta. 625 01:02:51,683 --> 01:02:53,271 La verdad es que no. 626 01:02:55,693 --> 01:02:58,199 Gracias por recibirme. 627 01:03:02,542 --> 01:03:05,048 Tienes una casa preciosa. 628 01:03:07,220 --> 01:03:10,812 Te aseguro que es mucho mejor que la mía. 629 01:03:12,190 --> 01:03:16,617 No es gran cosa, pero toma... 630 01:03:17,662 --> 01:03:22,799 - Es para ti. - No tenía que traerme nada. 631 01:03:23,132 --> 01:03:25,263 - Es sólo un detalle. - Gracias. 632 01:03:25,555 --> 01:03:27,518 No hay de qué. 633 01:03:30,901 --> 01:03:36,581 Lo cierto es que también he venido para pedirte un favor. 634 01:03:37,500 --> 01:03:40,883 Aunque si no puedes hacérmelo no pasa nada. 635 01:03:42,721 --> 01:03:46,396 - ¿Se trata de dinero? - Pues sí. 636 01:03:46,605 --> 01:03:51,701 - ¿Qué tal le fue por Tokio? - Ya se sabe, estas cosas son... 637 01:03:52,035 --> 01:03:55,376 como la lotería y podríamos decir que no me ha tocado. 638 01:03:55,877 --> 01:04:00,221 Ya no sabía adónde acudir, por eso he venido a verte. 639 01:04:01,264 --> 01:04:04,732 Estoy acabado. Me han embargado todo el género... 640 01:04:05,525 --> 01:04:08,699 y el amo de la casa me ha echado. 641 01:04:09,075 --> 01:04:14,964 Debo conseguir como sea de 50 a 100.000 yenes enseguida. 642 01:04:16,551 --> 01:04:21,604 De lo contrario ya no tengo futuro y tendré que suicidarme. 643 01:04:23,526 --> 01:04:27,577 ¿Qué me dices? ¿Me echarás una mano? 644 01:04:28,872 --> 01:04:31,754 ¿En serio cree que tengo tanto dinero? 645 01:04:34,677 --> 01:04:39,689 Si lo tuviera me encantaría ayudarle, pero no dispongo de esa cantidad. 646 01:04:40,399 --> 01:04:46,872 Me lo imaginaba, pero aunque sea menos, algo tendrás, ¿no? 647 01:04:49,211 --> 01:04:55,810 La verdad es que mi hija se ha convertido en una celebridad... 648 01:04:56,312 --> 01:04:59,903 en el barrio. Así que... 649 01:05:00,405 --> 01:05:04,121 modestamente, creo que merezco tu ayuda. 650 01:05:04,373 --> 01:05:08,424 ¿Cómo se atreve? Hay que tener descaro. 651 01:05:10,011 --> 01:05:15,023 En su momento ni respondió por ella ¿y ahora viene a sacar provecho? 652 01:05:15,398 --> 01:05:20,452 - Vamos, lo pasado pasado está... - Lo lamento. 653 01:05:20,953 --> 01:05:23,543 Eiko y yo estamos fuera de circulación. 654 01:05:25,088 --> 01:05:31,729 - ¿Por qué dices eso? - Hubo un desagradable incidente. 655 01:05:55,201 --> 01:05:59,671 Un anillo, un reloj y una aguja. Es todo lo que tengo. No puedo darle más. 656 01:06:01,591 --> 01:06:06,853 - Pague lo que pueda. - Gracias, te lo agradezco mucho. 657 01:06:07,480 --> 01:06:11,365 Sólo le pido que no vuelva a cometer la cobardía de pedirle dinero a su hija... 658 01:06:11,615 --> 01:06:14,914 - sólo por ser de la misma sangre. - Muchas gracias. 659 01:06:26,776 --> 01:06:28,990 ¿Por qué no dices nada? 660 01:06:31,328 --> 01:06:33,083 Otra vez... 661 01:06:33,292 --> 01:06:38,053 No soy celosa. Si esperas a otra, me retiraré discretamente. 662 01:06:38,972 --> 01:06:41,352 Siempre que me trates bien. 663 01:06:42,104 --> 01:06:48,202 - No, contigo tengo de sobra. - ¿De sobra? Menudo galán. 664 01:06:54,342 --> 01:06:58,016 He conseguido que Kanzaki viniera y le tengo en la casa Nakamishi. 665 01:06:58,518 --> 01:07:01,609 Si esta noche no arreglamos el asunto estamos perdidos. 666 01:07:01,817 --> 01:07:07,414 Nuestra empresa se irá al garete. Será el final y dejará de ver nuestro dinero. 667 01:07:09,920 --> 01:07:14,180 Tienes que hacer que venga como sea, aunque sea esposada. 668 01:07:14,556 --> 01:07:18,858 De hoy no pasa. Y yo no me muevo de aquí hasta que la vea. 669 01:07:19,066 --> 01:07:23,451 Descuide, lo he entendido. Me ocuparé de que vaya a la casa Nakamishi. 670 01:07:24,203 --> 01:07:26,626 - Deje el asunto en mis manos. - ¿Lo conseguirás? 671 01:07:26,794 --> 01:07:29,173 - Creo que sí. - Esta vez no quiero fallos. 672 01:07:29,383 --> 01:07:31,637 Tranquilo, lo tengo todo controlado. 673 01:08:15,241 --> 01:08:17,872 ¿Diga? Soy Miyoharu. 674 01:08:18,249 --> 01:08:21,882 Hola, Okimi. Buenas noches. 675 01:08:23,845 --> 01:08:29,692 - ¿Eiko está ahí? - Sí. Ha venido a disculparse. 676 01:08:30,986 --> 01:08:35,956 Ha dicho que pasaría la noche con Kusuda. Creía que debía consultártelo. 677 01:08:36,708 --> 01:08:39,591 Es posible que no vaya a casa esta noche, ¿de acuerdo? 678 01:08:40,092 --> 01:08:43,392 No puede ser. Dile que regrese inmediatamente. 679 01:08:44,142 --> 01:08:47,985 ¿Por qué no vienes a buscarla? Ven a verme. 680 01:08:49,114 --> 01:08:56,548 Y oye, el Sr. Kanzaki está en la casa Nakamishi. Querría hablar contigo. 681 01:08:57,633 --> 01:09:00,933 Hasta que llegues, Miyoe estará conmigo. ¿De acuerdo? 682 01:09:32,257 --> 01:09:35,098 - Por favor, llama a casa de Okimi. - Sí. 683 01:09:44,119 --> 01:09:48,129 ¿Oiga? Con la Sra. Okimi, por favor. No se retire. 684 01:09:52,012 --> 01:09:58,277 Okimi, será como deseas. Ahora voy a verte, pero que Eiko vuelva a casa. 685 01:09:58,653 --> 01:10:02,914 Sí. En serio. Iré a la casa Nakamishi. 686 01:10:05,253 --> 01:10:08,259 Te lo aseguro, iré allí y pasaré la noche con él. 687 01:10:09,888 --> 01:10:13,271 Ahora mismo saldré de casa. Gracias. 688 01:10:33,444 --> 01:10:37,120 - Oume, ¿me preparas el vestido? - Sí. 689 01:11:07,943 --> 01:11:12,370 Venga. Basta de bobadas. ¡A casa! 690 01:11:46,284 --> 01:11:48,538 - Acaba de llegar. - Perfecto, que pase. 691 01:11:48,873 --> 01:11:50,669 ¿Ya está aquí? Por fin. 692 01:11:52,256 --> 01:11:55,054 Venga, ven. Deprisa. 693 01:11:58,145 --> 01:12:01,069 - Buenas noches. - Nada de saludos, venga. 694 01:12:04,910 --> 01:12:06,581 - Gracias, Okimi. - A ti por venir. 695 01:12:07,124 --> 01:12:09,839 - Gracias de verdad. - Muchas gracias. 696 01:12:10,842 --> 01:12:14,016 Dice que sin ti no sabe si es de día o de noche. 697 01:12:14,558 --> 01:12:16,229 Qué bobada. 698 01:12:17,858 --> 01:12:19,361 Tómate una. 699 01:12:21,909 --> 01:12:26,921 ¿Sabes? Nos vas a salvar la vida. Eres mi diosa. 700 01:12:30,638 --> 01:12:35,149 Okimi, ¿te olvidarás de lo de Miyoe y nos dejarás trabajar? 701 01:12:35,358 --> 01:12:38,657 Por fin lo entiendes. Mañana os llamaré. 702 01:12:39,618 --> 01:12:41,163 Gracias. 703 01:12:42,416 --> 01:12:43,794 Anda, tómatelo. 704 01:12:47,637 --> 01:12:49,766 Venga, de un trago. 705 01:12:52,482 --> 01:12:53,944 Toma. 706 01:13:28,567 --> 01:13:30,154 Buenas noches. 707 01:13:32,243 --> 01:13:37,129 - ¿Quién es? - Soy yo. Miyoharu. 708 01:13:37,547 --> 01:13:39,467 Te esperaba. 709 01:15:17,470 --> 01:15:18,515 Buenos días. 710 01:15:19,632 --> 01:15:22,931 - Hola, buenos días. - Traigo el kimono de Miyoharu. 711 01:15:23,433 --> 01:15:25,145 Muchas gracias. 712 01:15:25,480 --> 01:15:28,445 - ¿Dónde está? - No lo sé. Ha salido muy pronto. 713 01:15:28,653 --> 01:15:31,786 - ¿Con quién? - No tengo ni idea. 714 01:15:32,329 --> 01:15:37,508 Otra cosa, que Miyoharu y Miyoe vayan al baile esta tarde. Están invitadas. 715 01:15:38,176 --> 01:15:41,727 ¿Eiko también? ¿A qué hora deben estar allí? 716 01:15:41,894 --> 01:15:44,942 A las 6 de la tarde. Las estaremos esperando. Adiós. 717 01:15:45,360 --> 01:15:47,281 Gracias. 718 01:15:50,580 --> 01:15:54,966 Será mejor que empieces a prepararte. Eiko, date prisa. 719 01:16:14,638 --> 01:16:18,522 - ¡Ya estoy en casa! - Bienvenida. 720 01:16:19,316 --> 01:16:21,362 - Esto es para ti. - Gracias. 721 01:16:21,821 --> 01:16:24,452 - Ha llamado la Sra. Okimi. - Lo sé. 722 01:16:25,037 --> 01:16:27,250 Eiko, ¿te estás preparando? 723 01:16:34,852 --> 01:16:36,857 Ven un momento. 724 01:16:40,991 --> 01:16:45,084 Querías un bolso para el verano, ¿no? Toma. 725 01:16:47,215 --> 01:16:49,302 También te he comprado calzado. 726 01:16:51,349 --> 01:16:53,897 Y un cinturón para el verano. 727 01:16:56,863 --> 01:17:00,246 - ¿A que es bonito? - ¿De dónde has sacado el dinero? 728 01:17:01,708 --> 01:17:05,424 - Eso no debe preocuparte. - Anoche te quedaste.. 729 01:17:05,676 --> 01:17:09,184 - en casa de Okimi, ¿no? - ¿Qué tiene de raro? Soy una geisha. 730 01:17:09,434 --> 01:17:15,197 Si has de acostarte con alguien que no te gusta por mí, prefiero dejarlo. 731 01:17:15,782 --> 01:17:18,873 ¿Qué dices? No hice lo que piensas. 732 01:17:20,335 --> 01:17:22,423 Mientes, eres una mentirosa. 733 01:17:24,762 --> 01:17:29,857 Todo es una mentira: la belleza de Kyoto, nuestra fama, todo es falso. 734 01:17:30,359 --> 01:17:35,496 Sólo triunfan las que venden su cuerpo, y a las que no, como yo, las boicotean. 735 01:17:35,746 --> 01:17:39,882 Estoy harta. No quiero seguir siendo aprendiz de geisha si para serlo... 736 01:17:40,174 --> 01:17:45,144 - debo venderme como tú. - ¡Basta! ¡Insolente! ¿Qué te has creído? 737 01:17:45,310 --> 01:17:47,691 Si soy insolente es porque tú me importas. 738 01:17:47,858 --> 01:17:53,789 Si quieres dejarlo, adelante. ¿Qué harás? ¿Volver con tu tío? 739 01:17:54,625 --> 01:17:57,256 O quizá con tu padre. ¿Adónde irás? 740 01:18:40,107 --> 01:18:42,529 Escucha, Eiko. 741 01:18:43,449 --> 01:18:46,998 Mi cuerpo está acostumbrado a los sinsabores de este mundo. 742 01:18:47,207 --> 01:18:49,713 Yo no tengo nada que perder. 743 01:18:50,925 --> 01:18:55,518 Pero haré lo que pueda para mantener intacta tu pureza. 744 01:19:04,081 --> 01:19:09,051 Ésta es una dura vida y con tu carácter no lo tendrás fácil. 745 01:19:11,013 --> 01:19:15,733 Las cosas, a veces, no son como nos gustaría que fueran. 746 01:19:25,423 --> 01:19:29,557 Yo no tengo familia y llevo tiempo sola... 747 01:19:31,479 --> 01:19:34,779 pero te quiero como si fueras de mi propia sangre. 748 01:19:43,967 --> 01:19:46,514 A propósito, Eiko... 749 01:19:48,812 --> 01:19:53,071 No te lo dije, pero la otra noche vino a verte tu padre. 750 01:19:57,456 --> 01:20:02,051 El pobre me dio pena e hice todo lo que pude por él. 751 01:20:04,473 --> 01:20:07,439 Para él era un asunto de vida o muerte. 752 01:20:08,817 --> 01:20:12,116 Y además, es tu padre, Eiko. 753 01:20:15,625 --> 01:20:23,560 Cualquiera, aun el más rico y feliz, puede acabar hundido en la miseria. 754 01:20:26,734 --> 01:20:30,368 Nosotras, ayer mismo, estábamos perdidas. 755 01:20:31,079 --> 01:20:34,127 Lo importante es que ante las dificultades nos tengamos... 756 01:20:34,336 --> 01:20:36,759 la una a la otra. 757 01:20:38,930 --> 01:20:44,360 Eiko, para mí ya no eres sólo mi protegida. 758 01:20:45,362 --> 01:20:47,784 Para mí eres mi familia. 759 01:20:49,121 --> 01:20:51,377 ¿Lo entiendes? 760 01:21:40,576 --> 01:21:42,580 ¡Hermana! 761 01:21:48,762 --> 01:21:51,978 Cielo, vamos. 762 01:21:56,573 --> 01:21:58,953 Echarás a perder tu peinado. 763 01:22:01,793 --> 01:22:04,007 ¿Por qué lloras tanto? 764 01:22:11,900 --> 01:22:15,325 A partir de ahora, yo seré como tu marido. 765 01:22:18,040 --> 01:22:20,170 Venga, que te maquillaré. 766 01:22:27,604 --> 01:22:31,112 Cuando llegue el verano, te pondré aún más guapa que ahora. 767 01:22:32,366 --> 01:22:35,790 La gente del barrio se girará para mirarte. 768 01:22:36,333 --> 01:22:38,421 Gracias. 769 01:22:45,438 --> 01:22:49,405 ¿Dígame? ¿De la casa Daitomo? Sí. 770 01:22:49,698 --> 01:22:51,912 ¿A las 8? Sí, gracias. 771 01:22:58,009 --> 01:23:01,559 ¿Diga? ¿La casa Mantomi? ¿A las 10? 772 01:23:01,852 --> 01:23:04,817 Perfecto. Gracias. 773 01:23:07,364 --> 01:23:11,751 - Señora, ¿lo ha oído? - Hoy tendremos varias fiestas. 774 01:23:14,131 --> 01:23:16,929 Es fiesta mayor y hay mucho trabajo. 775 01:23:17,514 --> 01:23:21,357 Ya estoy aquí. Siento el retraso. ¿Lo preparo todo? 776 01:23:21,524 --> 01:23:23,194 - Sí, gracias. - Bien. 777 01:23:53,819 --> 01:23:55,532 - Buenas noches. - Buenas noches. 778 01:24:14,911 --> 01:24:16,582 - Buenas noches. - Buenas noches.