1
00:00:11,428 --> 00:00:12,846
Salve, sono Tim Zinnemann.
2
00:00:12,930 --> 00:00:18,018
Sono il figlio di Fred Zinnemann
e vi parlerò di Da qui all'eternità,
3
00:00:18,101 --> 00:00:19,978
per quel che ne so, almeno.
4
00:00:20,145 --> 00:00:21,980
Sono qui con Alvin Sargent,
5
00:00:22,105 --> 00:00:26,360
che ha lavorato
non solo con mio padre in Julia,
6
00:00:26,443 --> 00:00:31,615
ma anche con me in un film
intitolato Straight Time, con Dustin Hoffman.
7
00:00:34,493 --> 00:00:36,703
Lui potrà raccontarvi
molte più cose di me,
8
00:00:36,787 --> 00:00:42,751
perché nel film interpreta un soldato
ferito durante l'attacco.
9
00:00:43,252 --> 00:00:49,091
Nel film, annuncio lo scoppio
della seconda guerra mondiale.
10
00:00:50,259 --> 00:00:54,137
Se penso a come nacque la cosa,
non riesco ancora a crederci.
11
00:00:54,221 --> 00:00:58,141
Nel 1952,
12
00:00:59,059 --> 00:01:01,311
ricevetti una telefonata
13
00:01:04,940 --> 00:01:09,528
da un direttore casting della Columbia,
Max Arnow.
14
00:01:10,070 --> 00:01:12,614
Mi telefonò un pomeriggio e mi disse:
15
00:01:12,698 --> 00:01:15,909
"Ho una parte per te
nel film Da qui all'eternità."
16
00:01:15,993 --> 00:01:19,288
E io: "Non faccio più l'attore.
Ho smesso da anni."
17
00:01:19,371 --> 00:01:21,498
E lui: "Ma qui c'è la tua foto.
18
00:01:21,582 --> 00:01:27,087
"L'avrà lasciata qualcuno
un paio d'anni fa.
19
00:01:27,337 --> 00:01:31,341
"Buddy Adler vuole che tu lo raggiunga
domattina alle Hawaii
20
00:01:31,466 --> 00:01:33,176
"per fare questo film."
21
00:01:33,302 --> 00:01:35,220
E io: "Non posso. Ho un lavoro.
22
00:01:35,345 --> 00:01:38,849
"Vendo spazi pubblicitari al Daily Variety
e non posso andarci."
23
00:01:39,016 --> 00:01:41,518
E lui: "Buddy Adler insiste per avere te.
24
00:01:41,602 --> 00:01:44,896
"Ti diamo 400 dollari
per una settimana di lavoro."
25
00:01:45,647 --> 00:01:46,898
Cominciò così.
26
00:01:46,982 --> 00:01:50,360
Ed è per questo che oggi sono qui
con Tim Zinnemann.
27
00:01:51,737 --> 00:01:55,991
Vorrei parlare un po'
delle radici di Da qui all'eternità,
28
00:01:56,074 --> 00:01:59,119
per chi non conoscesse i dettagli.
29
00:02:00,078 --> 00:02:04,875
Il film si basa su un romanzo di 800 pagine
scritto da James Jones,
30
00:02:05,000 --> 00:02:08,462
che all'epoca ebbe un enorme successo.
31
00:02:08,587 --> 00:02:12,841
Aveva una posizione apertamente critica
verso l'esercito
32
00:02:13,050 --> 00:02:18,388
e toccava temi considerati scandalosi,
per quei tempi,
33
00:02:18,472 --> 00:02:21,308
come l'adulterio.
34
00:02:21,391 --> 00:02:24,811
Nell'ambiente di Hollywood
35
00:02:24,895 --> 00:02:29,816
nessuno credeva
che il film avrebbe mai visto la luce,
36
00:02:29,900 --> 00:02:35,155
tanto che veniva chiamato "la follia di Cohn".
Harry Cohn era il produttore
37
00:02:35,238 --> 00:02:38,784
che aveva comprato i diritti del romanzo
per la Columbia.
38
00:02:39,076 --> 00:02:41,578
Al momento della transazione,
39
00:02:41,703 --> 00:02:48,085
non aveva nemmeno ottenuto
il nulla osta dell'esercito.
40
00:02:51,880 --> 00:02:57,135
Molti pensavano che il progetto
sarebbe morto sul nascere
41
00:02:57,260 --> 00:02:59,680
e, in effetti, un paio di studi lo rifiutarono.
42
00:03:00,097 --> 00:03:06,978
Un giovane sceneggiatore, Dan Taradash,
venne incaricato di scrivere un copione
43
00:03:07,062 --> 00:03:10,399
e di lavorare con il produttore Buddy Adler.
44
00:03:10,941 --> 00:03:14,486
Il risultato fu una prima stesura
di grande livello, a quanto pare,
45
00:03:14,611 --> 00:03:18,407
che suscitò grande entusiasmo.
46
00:03:18,615 --> 00:03:24,538
Così decisero di accelerare i tempi
e di iniziare subito la produzione.
47
00:03:26,248 --> 00:03:30,585
Mio padre, Fred Zinnemann,
veniva dal successo di High Noon
48
00:03:30,711 --> 00:03:34,881
ed era considerato un regista emergente.
49
00:03:36,633 --> 00:03:40,137
Prima di allora,
era considerato un regista impegnato,
50
00:03:40,220 --> 00:03:41,930
da cinema di nicchia.
51
00:03:42,013 --> 00:03:46,476
In pratica, era uno che faceva bei film
che però non incassavano niente.
52
00:03:46,810 --> 00:03:51,898
Quindi, in realtà,
nessuno era entusiasta di lui
53
00:03:51,982 --> 00:03:56,319
eccetto Dan Taradash, che aveva insistito
perché Cohn lo incontrasse.
54
00:03:56,570 --> 00:04:02,826
Dopo aver letto e apprezzato il copione,
mio padre andò all'incontro con Harry Cohn,
55
00:04:03,910 --> 00:04:10,751
che dirigeva la Columbia col pugno di ferro,
da vero tiranno,
56
00:04:11,293 --> 00:04:16,006
e voleva fare sempre a modo suo.
57
00:04:16,214 --> 00:04:21,511
Mio padre disse a Cohn
che la sceneggiatura gli era piaciuta molto
58
00:04:22,012 --> 00:04:24,139
e che desiderava poter dirigere il film.
59
00:04:24,264 --> 00:04:31,188
Allora Cohn disse:
"Ho un giovane attore sotto contratto
60
00:04:32,147 --> 00:04:37,778
"che interpreterà il ruolo di Prewitt.
Alle ragazze piace. È un pugile.
61
00:04:39,529 --> 00:04:41,948
"È stipendiato
ma non lavora da 10 settimane,
62
00:04:42,032 --> 00:04:45,535
"quindi devo dargli una parte.
Si chiama Aldo Ray."
63
00:04:46,036 --> 00:04:49,790
Mio padre non disse niente ma storse il naso.
64
00:04:50,290 --> 00:04:54,127
E Cohn: "Cosa c'è?"
65
00:04:54,544 --> 00:04:57,923
Mio padre rispose:
"Non mi sembra adatto alla parte."
66
00:04:59,007 --> 00:05:04,095
Cohn gli chiese: "Tu chi suggeriresti?"
67
00:05:05,013 --> 00:05:07,516
Mio padre disse: "Montgomery Clift."
68
00:05:09,726 --> 00:05:14,815
Cohn andò su tutte le furie e disse:
"Be', Clift non è un pugile
69
00:05:15,065 --> 00:05:18,235
"e non ha neanche l'aspetto del soldato.
70
00:05:18,318 --> 00:05:22,405
"E poi, pare che sia anche omosessuale.
71
00:05:22,572 --> 00:05:26,868
"Assolutamente no.
È un suggerimento ridicolo."
72
00:05:26,993 --> 00:05:33,208
E mio padre: "Se non posso scegliere
gli attori che ritengo adatti
73
00:05:34,751 --> 00:05:36,545
"a una sceneggiatura stupenda,
74
00:05:36,628 --> 00:05:40,173
"le consiglio di trovare un altro regista.
75
00:05:40,257 --> 00:05:42,008
"Grazie lo stesso."
76
00:05:42,092 --> 00:05:48,223
E Cohn: "Sono il presidente della Columbia.
Nessuno può darmi un ultimatum.
77
00:05:48,431 --> 00:05:49,933
"Fuori."
78
00:05:50,058 --> 00:05:54,104
Mio padre andò dal suo agente,
che era Abe Lastfogel,
79
00:05:54,187 --> 00:05:56,731
il capo della William Morris,
80
00:05:56,815 --> 00:05:58,859
e gli disse: "Non credo che funzionerà.
81
00:05:58,942 --> 00:06:03,280
"Il progetto mi piace,
ma abbiamo punti di vista diversi.
82
00:06:03,446 --> 00:06:08,118
"Non voglio fare un film
con attori che non mi piacciono.
83
00:06:09,703 --> 00:06:13,456
"Quindi rinuncio al progetto."
84
00:06:13,582 --> 00:06:17,586
Lastfogel disse:
"Capisco perfettamente la tua reazione.
85
00:06:17,794 --> 00:06:19,462
"Hai assolutamente ragione."
86
00:06:19,629 --> 00:06:24,968
Poi telefonò a Cohn e gli disse:
87
00:06:25,510 --> 00:06:29,764
"Freddy è entusiasta del film
e non vede l'ora di iniziare."
88
00:06:30,307 --> 00:06:36,062
Con sua grande sorpresa,
mio padre fu richiamato e firmò il contratto.
89
00:06:36,646 --> 00:06:38,857
Cohn mandò il copione a Clift
90
00:06:38,940 --> 00:06:43,653
e il resto è stato immortalato sullo schermo
così come lo vedete oggi.
91
00:06:45,822 --> 00:06:50,201
Riguardo alla scelta degli altri attori,
92
00:06:51,620 --> 00:06:55,999
Ronald Reagan era tra i papabili
per la parte del capitano,
93
00:06:57,083 --> 00:07:02,380
così come Walter Matthau
e altri che ora non ricordo.
94
00:07:02,923 --> 00:07:09,804
Per il ruolo interpretato da Deborah Kerr,
era stata proposta Joan Crawford.
95
00:07:11,014 --> 00:07:15,018
Ma mio padre, Buddy Adler e Taradash
96
00:07:15,185 --> 00:07:19,940
volevano un tipo fuori dai canoni.
97
00:07:20,065 --> 00:07:23,193
Trovavano più interessante
98
00:07:25,820 --> 00:07:28,323
che il ruolo della moglie adultera
99
00:07:28,406 --> 00:07:32,911
fosse interpretato
da una donna più tradizionale,
100
00:07:36,539 --> 00:07:41,878
con un certo contegno.
101
00:07:43,046 --> 00:07:46,049
Per questo la scelta cadde su Deborah Kerr.
102
00:07:53,765 --> 00:07:54,975
Chi è quella?
103
00:07:55,058 --> 00:07:56,726
È la moglie del Capitano.
104
00:07:56,977 --> 00:07:59,437
Io non l'ho mai conosciuta.
105
00:08:00,063 --> 00:08:04,818
Ho incontrato solo Montgomery Clift,
106
00:08:04,901 --> 00:08:11,866
nella scena che dovevo fare
per Buddy Adler.
107
00:08:11,950 --> 00:08:14,995
- E poi è stata eliminata dal film?
- No, è rimasta.
108
00:08:15,078 --> 00:08:16,162
Qual è?
109
00:08:16,246 --> 00:08:21,751
È la scena in cui annuncio
a Montgomery Clift
110
00:08:24,087 --> 00:08:29,467
che Frank Sinatra è in carcere
e che Trippa lo sta picchiando.
111
00:08:29,551 --> 00:08:32,220
Siamo sul prato, prima della scazzottata.
112
00:08:35,181 --> 00:08:39,269
Qui potrei raccontare
un altro paio di aneddoti.
113
00:08:39,519 --> 00:08:44,190
Quando Cohn si mise a lavorare al copione,
114
00:08:44,274 --> 00:08:48,361
Buddy Adler,
che era stato militare, credo,
115
00:08:48,445 --> 00:08:54,242
riuscì a ottenere dall'esercito
il famigerato permesso di realizzare il film.
116
00:08:55,910 --> 00:09:02,167
Ma l'esercito faceva storie per due scene
117
00:09:02,417 --> 00:09:06,004
che erano nel copione.
118
00:09:06,171 --> 00:09:11,801
Per prima cosa, non voleva vedere Maggio,
il personaggio di Sinatra,
119
00:09:11,968 --> 00:09:15,221
fisicamente pestato in prigione.
120
00:09:15,305 --> 00:09:20,351
Non voleva
violenze di quel tipo sullo schermo.
121
00:09:20,477 --> 00:09:22,854
Così quella fu eliminata.
122
00:09:22,937 --> 00:09:29,152
E poi il capitano, nel copione,
123
00:09:29,277 --> 00:09:34,866
invece di essere punito per la sua condotta
veniva premiato.
124
00:09:34,991 --> 00:09:39,079
Dissero che non avrebbero mai autorizzato
una cosa del genere.
125
00:09:39,329 --> 00:09:43,583
Nella sceneggiatura originale,
lui veniva promosso maggiore.
126
00:09:43,708 --> 00:09:47,879
In questa versione, invece, viene punito.
127
00:09:48,254 --> 00:09:53,009
Dovevano concedere qualcosa,
per poter girare il film a Schofield Barracks.
128
00:09:53,093 --> 00:09:56,012
Così accettarono.
129
00:09:57,847 --> 00:10:01,059
Ora faccio lo sceneggiatore.
All'epoca, però,
130
00:10:01,142 --> 00:10:05,355
dopo quella telefonata,
mi misero su un aereo
131
00:10:06,523 --> 00:10:09,943
e mi presentarono la sceneggiatura
di Dan Taradash.
132
00:10:10,110 --> 00:10:12,487
Non avevo mai letto un copione
in vita mia.
133
00:10:12,654 --> 00:10:19,452
Ma capii che quello era un gran copione
e un grande adattamento.
134
00:10:19,536 --> 00:10:21,871
Sembrava di andare al cinema.
135
00:10:21,955 --> 00:10:25,375
Mi insegnò tutto quello che c'era da sapere
sulla scrittura di un film.
136
00:10:25,542 --> 00:10:29,754
Non dimenticherò mai
quel senso di ammirazione.
137
00:10:29,921 --> 00:10:36,845
Ho una lettera che James Jones
scrisse a mio padre
138
00:10:36,970 --> 00:10:40,765
riguardo alle sue sensazioni
sulla sceneggiatura
139
00:10:40,849 --> 00:10:43,393
e voglio leggervela.
140
00:10:44,894 --> 00:10:50,066
La scrisse il 25 gennaio 1953,
poco prima dell'inizio delle riprese.
141
00:10:50,150 --> 00:10:51,568
"Carissimo Fred,
142
00:10:51,651 --> 00:10:54,779
"ti chiamo così perché,
dopo aver parlato con Dan Taradash,
143
00:10:54,863 --> 00:10:56,823
"penso sempre a te in questi termini.
144
00:10:56,906 --> 00:11:00,201
"Tengo a dirti che sono entusiasta
di come voi due,
145
00:11:00,326 --> 00:11:04,914
"insieme a Buddy,
avete tradotto il libro sullo schermo.
146
00:11:05,123 --> 00:11:09,419
"Mi aspettavo, con rassegnazione,
la solita versione sentimentale
147
00:11:09,711 --> 00:11:13,006
"e sdolcinata del romanzo.
148
00:11:13,089 --> 00:11:16,467
"È stata una splendida sorpresa
vedere che non è stato così."
149
00:11:16,593 --> 00:11:22,849
Quindi James Jones era entusiasta
della sceneggiatura di Taradash
150
00:11:23,141 --> 00:11:25,602
e del film.
151
00:11:25,727 --> 00:11:32,108
Come sceneggiatore,
saprai che non è sempre questa
152
00:11:32,275 --> 00:11:34,944
- la reazione dei romanzieri.
- Assolutamente.
153
00:11:35,737 --> 00:11:39,407
Ma quello era un caso straordinario.
154
00:11:39,490 --> 00:11:41,868
Poi mi misi a leggere il libro
155
00:11:41,951 --> 00:11:45,038
e capii di cosa si trattava
156
00:11:45,121 --> 00:11:47,123
e perché aveva avuto tanto successo.
157
00:11:47,290 --> 00:11:51,294
Una volta mi servii del copione,
durante il mio soggiorno per le riprese.
158
00:11:51,461 --> 00:11:58,218
Nel 1953 o '52,
tutti andavano alla spiaggia di Waikiki,
159
00:11:58,509 --> 00:12:02,472
in quegli hotel meravigliosi
da star del cinema,
160
00:12:02,639 --> 00:12:06,226
mentre noi stavamo
in un hotel dell'entroterra.
161
00:12:06,309 --> 00:12:10,188
Ricordo che c'era una giovane cameriera
162
00:12:10,271 --> 00:12:14,525
che voleva fare la sceneggiatrice.
163
00:12:14,651 --> 00:12:20,490
Le mostrai il copione
e guadagnai diversi punti con lei.
164
00:12:21,532 --> 00:12:26,162
Non combinai niente,
anche se i ricordi sono sfocati.
165
00:12:28,456 --> 00:12:31,876
Il copione aveva successo
sotto tanti punti di vista.
166
00:12:32,418 --> 00:12:39,342
Tornando sulla proposta di Cohn
di dare la parte di Prewitt ad Aldo Ray,
167
00:12:39,425 --> 00:12:45,473
nella prima stesura del copione di Taradash
ho trovato la descrizione del personaggio.
168
00:12:45,640 --> 00:12:49,227
Il soldato Robert E. Lee Prewitt
veniva descritto così:
169
00:12:49,310 --> 00:12:56,192
"Un 23enne particolarmente snello,
integro e risoluto.
170
00:12:57,068 --> 00:12:59,028
"Il tipico soldato.
171
00:12:59,112 --> 00:13:03,199
"Sulle maniche portava i segni
dei galloni che gli erano stati rimossi."
172
00:13:04,659 --> 00:13:10,999
Quindi un tempo Prewitt
era stato caporale,
173
00:13:11,082 --> 00:13:15,253
ma era stato degradato a soldato semplice
perché non collaborava
174
00:13:15,378 --> 00:13:19,882
ed era stato riassegnato
a Schofield Barracks.
175
00:13:23,303 --> 00:13:28,891
Dunque, in realtà,
Clift era proprio l'uomo giusto,
176
00:13:28,975 --> 00:13:32,020
almeno secondo questa descrizione.
177
00:13:33,479 --> 00:13:34,772
Era un brav'uomo.
178
00:13:34,897 --> 00:13:39,610
Ricordo che la scena che girai con lui
era in esterni.
179
00:13:39,694 --> 00:13:41,612
Il sole era cocente.
180
00:13:41,696 --> 00:13:47,744
Morivamo di caldo
e il sudore ci faceva sentire fiacchi.
181
00:13:48,244 --> 00:13:54,751
Ricordo che tuo padre disse:
"Al, vuoi un bicchiere d'acqua?"
182
00:13:56,377 --> 00:13:58,546
Non avevo mai recitato in un film
183
00:13:58,629 --> 00:14:03,760
e quella era la prima scena che giravo
o una delle prime.
184
00:14:04,135 --> 00:14:08,431
Risposi: "No, grazie. Sto bene."
185
00:14:08,806 --> 00:14:12,518
Montgomery Clift era accanto a me.
186
00:14:13,353 --> 00:14:16,981
Sapeva che in realtà volevo bere.
Così disse: "Vorrei un po' d'acqua, Fred."
187
00:14:17,065 --> 00:14:19,484
E gli portarono un bicchiere d'acqua.
188
00:14:19,567 --> 00:14:22,737
Lui ne bevve qualche sorso
e mi passò il bicchiere.
189
00:14:22,862 --> 00:14:29,744
Fu un gesto davvero gentile da parte sua.
E questa sua sensibilità traspariva.
190
00:14:29,952 --> 00:14:34,624
Era un uomo dolce,
malinconico e premuroso.
191
00:14:34,874 --> 00:14:36,626
Una gran bella persona.
192
00:14:36,793 --> 00:14:39,837
Era profondo, intelligente
193
00:14:39,921 --> 00:14:44,592
e sapeva arrivare
all'anima del personaggio.
194
00:14:44,717 --> 00:14:49,806
Ricordo che in preproduzione
non aveva idea di come fosse un soldato.
195
00:14:50,098 --> 00:14:52,600
Né sapeva suonare la tromba.
196
00:14:53,810 --> 00:14:56,979
Ma si buttò anima e corpo nella parte.
197
00:14:57,105 --> 00:15:01,818
Alla fine non solo aveva imparato
a suonare la tromba, ma non la lasciava più.
198
00:15:01,943 --> 00:15:06,072
Se ne stava all'Hollywood Roosevelt Hotel
199
00:15:06,155 --> 00:15:10,952
e suonava per i bambini
della scuola accanto,
200
00:15:11,035 --> 00:15:16,457
che entravano e uscivano da scuola
al suono della tromba.
201
00:15:16,541 --> 00:15:20,920
Si divertiva a suonarla
all'ora sbagliata,
202
00:15:21,003 --> 00:15:23,297
così i bambini uscivano da scuola.
203
00:15:23,381 --> 00:15:26,342
Gli piaceva fare scherzi di questo tipo.
204
00:15:26,467 --> 00:15:30,263
La cosa interessante
del personaggio e dell'attore
205
00:15:30,346 --> 00:15:36,727
è che se uno pensa a Montgomery Clift
non lo associa a un trombettiere
206
00:15:36,978 --> 00:15:40,022
né a un suonatore
di qualsiasi altro strumento a fiato.
207
00:15:40,106 --> 00:15:42,692
Proprio per questo è ancora più...
208
00:15:42,859 --> 00:15:47,280
Forse tuo padre vide proprio questo aspetto,
cioè il contrasto tra il personaggio, l'attore,
209
00:15:47,363 --> 00:15:48,739
e il suo ruolo nel film.
210
00:15:48,823 --> 00:15:50,575
Sicuramente tuo padre era attirato
211
00:15:50,700 --> 00:15:54,120
da questa situazione limite,
perché la ricercava sempre.
212
00:15:55,872 --> 00:16:01,294
Per mio padre,
Prewitt era un solitario che amava l'esercito,
213
00:16:01,502 --> 00:16:03,463
nel quale cercava di inserirsi.
214
00:16:03,671 --> 00:16:05,631
Ma era anche una persona
215
00:16:05,715 --> 00:16:11,888
così testarda da essere autodistruttiva.
216
00:16:14,724 --> 00:16:19,604
Questa visione traspare già
nella prima scena del film,
217
00:16:19,729 --> 00:16:25,276
nella quale vediamo i soldati che marciano.
Clift che cammina verso l'obiettivo
218
00:16:25,401 --> 00:16:28,362
mentre il plotone attraversa lo schermo,
219
00:16:28,446 --> 00:16:31,115
in direzione opposta.
220
00:16:31,240 --> 00:16:37,205
In quel movimento verso l'obiettivo
c'è tutta la solitudine del soldato.
221
00:16:37,747 --> 00:16:40,583
È un emarginato all'interno del sistema.
222
00:16:40,750 --> 00:16:46,380
Questo è un tema
che ha sempre affascinato mio padre.
223
00:16:48,758 --> 00:16:51,761
Infatti lo ritroviamo in altri suoi film,
come Nun's Story.
224
00:16:53,262 --> 00:16:54,514
Conobbi meglio tuo padre
225
00:16:54,597 --> 00:16:58,226
quando lavorai due anni con lui
in occasione di Julia.
226
00:16:59,435 --> 00:17:06,442
E a volte la sua ostinazione
era davvero incrollabile.
227
00:17:07,527 --> 00:17:11,405
Bisognava imparare a non lasciarsi intimorire
e a tenergli testa.
228
00:17:11,489 --> 00:17:14,951
Poi le cose andavano meglio.
229
00:17:15,618 --> 00:17:20,748
Ma cercava sempre questo lato di se stesso
230
00:17:21,249 --> 00:17:23,584
in molti suoi personaggi.
231
00:17:24,460 --> 00:17:30,299
Sì, somigliava molto al Clift
232
00:17:30,383 --> 00:17:33,219
di Da qui all'eternità,
233
00:17:33,970 --> 00:17:37,807
nel senso che lavorava
nel sistema hollywoodiano
234
00:17:37,890 --> 00:17:41,310
ma rifiutava testardamente
235
00:17:41,477 --> 00:17:47,066
di girare film che non gli piacevano,
anche se era sotto contratto con la MGM
236
00:17:47,149 --> 00:17:50,319
e non aveva il diritto di tirarsi indietro.
237
00:17:52,154 --> 00:17:54,156
Era irremovibile.
238
00:17:55,157 --> 00:17:58,619
Sotto questo aspetto,
era molto simile a questo personaggio.
239
00:17:58,703 --> 00:18:02,832
La precisione
era molto importante per tuo padre.
240
00:18:03,374 --> 00:18:06,377
Era meticoloso in tutto.
241
00:18:06,502 --> 00:18:10,756
Quando riceveva il copione di una scena,
almeno in Julia,
242
00:18:10,840 --> 00:18:15,386
la metteva a punto
e la girava esattamente com'era.
243
00:18:18,222 --> 00:18:25,187
Dava eloquenza ed eleganza
a tutte le scene che girava.
244
00:18:25,688 --> 00:18:27,440
Era davvero entusiasmante.
245
00:18:27,523 --> 00:18:33,529
Teniamo presente che Da qui all'eternità
fu girato in 41 giorni.
246
00:18:33,613 --> 00:18:35,698
Il programma ne prevedeva 42.
247
00:18:36,198 --> 00:18:42,913
Quindi, data la quantità di riprese,
venne girato molto in fretta.
248
00:18:43,748 --> 00:18:48,294
Ho letto il copione.
Ogni pagina conteneva appunti,
249
00:18:48,502 --> 00:18:52,214
appunti molto precisi
sulle posizioni degli attori nella scena.
250
00:18:53,841 --> 00:18:56,218
Era il suo modo di dirigere il film.
251
00:18:57,053 --> 00:19:01,641
Per lui, il copione era la bibbia
e si atteneva strettamente a esso.
252
00:19:01,724 --> 00:19:07,730
Per la scena che feci io,
bastarono tre o quattro ciak.
253
00:19:07,980 --> 00:19:13,069
Più avanti nel film, quando scoppia la guerra,
254
00:19:16,489 --> 00:19:19,200
si sente un boato.
255
00:19:19,283 --> 00:19:23,329
I soldati sono in ufficio e in sala mensa
256
00:19:23,412 --> 00:19:26,707
e sentono le bombe in lontananza.
257
00:19:26,791 --> 00:19:30,169
Poi arriva uno correndo che grida:
258
00:19:30,252 --> 00:19:34,423
"I giapponesi
stanno bombardando l'aeroporto!"
259
00:19:34,507 --> 00:19:39,095
Ora vi racconto come ebbi quella scena,
perché è divertente.
260
00:19:39,929 --> 00:19:45,768
La girammo con un caccia giapponese Zero
che veniva verso di noi.
261
00:19:46,102 --> 00:19:49,647
Ci mettemmo mezza giornata,
se ricordo bene.
262
00:19:49,772 --> 00:19:53,943
Oggi ci vorrebbero diversi giorni di lavoro.
263
00:19:54,443 --> 00:19:58,823
Eppure è molto efficace
e gli effetti speciali sono grandiosi.
264
00:19:58,948 --> 00:20:02,368
Davanti a me volavano i proiettili
265
00:20:02,451 --> 00:20:04,412
e dovevo fermarmi in un certo punto.
266
00:20:04,495 --> 00:20:07,748
A dire il vero, c'era un'altra persona che...
267
00:20:07,832 --> 00:20:10,876
Avevo finito la mia scena
con Montgomery Clift
268
00:20:10,960 --> 00:20:13,671
e me ne stavo insieme ad altre persone
269
00:20:13,796 --> 00:20:15,589
a guardare uno che correva gridando:
270
00:20:15,673 --> 00:20:20,636
"I giapponesi
stanno bombardando l'aeroporto!"
271
00:20:20,720 --> 00:20:24,807
L'attore non ci metteva molta intensità
272
00:20:24,890 --> 00:20:28,561
e la interpretava con una certa sufficienza.
273
00:20:28,644 --> 00:20:31,188
Non funzionava.
274
00:20:32,648 --> 00:20:35,401
Ci fu una consultazione
275
00:20:35,484 --> 00:20:39,822
e fu deciso
che quell'attore non ce l'avrebbe fatta.
276
00:20:39,989 --> 00:20:41,657
Tuo padre si guardò intorno
277
00:20:41,782 --> 00:20:46,162
e puntò al gruppo nel quale mi trovavo io.
278
00:20:46,245 --> 00:20:50,833
Pensai: "Ora viene qui
e mi chiede di girare la scena.
279
00:20:51,041 --> 00:20:55,379
"Mi farà attraversare il prato correndo
e gridando che è scoppiata la guerra."
280
00:20:55,463 --> 00:20:58,424
Mi sentivo come un bambino
che giocava alla guerra.
281
00:20:58,507 --> 00:21:00,593
Ero elettrizzato.
282
00:21:00,676 --> 00:21:07,016
Infatti disse: "Al, te la senti di correre
e di girare questa scena?"
283
00:21:07,308 --> 00:21:09,602
E io: "Sì, penso di sì."
284
00:21:09,685 --> 00:21:11,604
E lui: "Lo credo anch'io.
285
00:21:11,687 --> 00:21:16,358
"Perché vedi, Al, guarda su quel tetto.
286
00:21:16,567 --> 00:21:19,695
"Vedi quell'uomo con la mitragliatrice?"
E io: "Certo."
287
00:21:19,862 --> 00:21:22,615
Mi chiese: "Chi è?"
Risposi: "Burt Lancaster."
288
00:21:22,698 --> 00:21:29,330
E lui: "Esatto.
Vedi, Al, tu sei più bravo di Burt Lancaster."
289
00:21:32,041 --> 00:21:33,626
E si mise a ridere.
290
00:21:33,709 --> 00:21:39,048
Cercava di infondermi sicurezza.
291
00:21:40,382 --> 00:21:44,845
Così mi misi a correre urlando:
"I giapponesi bombardano l'aeroporto!"
292
00:21:44,929 --> 00:21:47,348
Stavo annunciando la guerra.
293
00:21:48,599 --> 00:21:50,518
È una scena ben girata.
294
00:21:50,601 --> 00:21:56,065
Qualcuno credeva che fosse uno stuntman.
Invece sono io a rotolare per terra.
295
00:21:56,148 --> 00:21:57,817
Molto credibile.
296
00:21:57,900 --> 00:22:02,488
Bob Wilke venne da me e mi disse:
297
00:22:02,571 --> 00:22:06,742
"Sai, è una delle più belle acrobazie
che abbia mai visto."
298
00:22:06,909 --> 00:22:08,953
Sì, sono d'accordo.
299
00:22:09,036 --> 00:22:11,330
Non so perché,
300
00:22:11,413 --> 00:22:15,292
ma ricordo un aneddoto su Burt Lancaster
che mi aveva raccontato mio padre.
301
00:22:16,669 --> 00:22:18,963
I due si conoscevano a malapena.
302
00:22:19,046 --> 00:22:24,093
Burt era appena stato scelto
ed era una grande star del cinema.
303
00:22:24,844 --> 00:22:28,055
Era il primo giorno di prove.
304
00:22:28,347 --> 00:22:32,768
Stavano provando le posizioni di una scena
con Montgomery Clift e Burt.
305
00:22:33,894 --> 00:22:38,023
Durante le prove,
Burt si girò verso Montgomery e disse:
306
00:22:38,148 --> 00:22:40,442
"Senti, invece di partire da qui
307
00:22:40,526 --> 00:22:43,779
"perche non vai alla porta
e parti da lì?
308
00:22:46,115 --> 00:22:47,908
"Vediamo se funziona."
309
00:22:48,742 --> 00:22:55,124
Così provarono la scena
seguendo le indicazioni di Burt.
310
00:22:55,249 --> 00:23:00,296
Mio padre aspettò fino alla metà delle prove
e poi disse:
311
00:23:00,379 --> 00:23:02,673
"Basta. Fermiamoci qui."
312
00:23:02,756 --> 00:23:06,135
Burt fu sorpreso di essere interrotto
nel bel mezzo della scena,
313
00:23:06,260 --> 00:23:08,721
specie perché era una grande star.
314
00:23:08,846 --> 00:23:13,642
Mio padre disse con calma:
"Burt, posso parlarti un attimo?"
315
00:23:14,852 --> 00:23:20,816
E lui: "Ma certo."
Mio padre disse: "Andiamo fuori."
316
00:23:20,941 --> 00:23:24,153
Quando furono all'aperto,
317
00:23:25,571 --> 00:23:27,239
disse a Burt:
318
00:23:27,323 --> 00:23:32,328
"Senti, ho l'impressione
che io sia pagato per dirigere il film
319
00:23:32,411 --> 00:23:34,663
"e tu per fare l'attore.
320
00:23:34,788 --> 00:23:36,373
"Se hai un'impressione diversa,
321
00:23:36,498 --> 00:23:40,044
"forse è meglio parlarne subito
con Harry Cohn."
322
00:23:41,170 --> 00:23:46,884
E Burt: "Sono mortificato.
È che questo film mi entusiasma molto.
323
00:23:49,553 --> 00:23:51,847
"Non era mia intenzione."
324
00:23:52,014 --> 00:23:56,268
E la cosa finì lì.
Da allora, andarono perfettamente d'accordo.
325
00:23:56,393 --> 00:23:59,188
Forse era il giorno in cui disse
che ero più bravo di lui.
326
00:23:59,271 --> 00:24:00,856
Sì, è probabile.
327
00:24:01,398 --> 00:24:04,610
Per il suo modo di lavorare,
328
00:24:04,693 --> 00:24:09,114
mio padre veniva definito
il "pugno di ferro col guanto di velluto".
329
00:24:09,782 --> 00:24:11,909
Aveva un grande...
330
00:24:12,284 --> 00:24:17,206
ln Julia, poco prima dell'inizio delle riprese,
331
00:24:17,665 --> 00:24:19,541
un mese prima,
332
00:24:20,501 --> 00:24:23,712
Vanessa Redgrave entrò nella stanza,
333
00:24:23,837 --> 00:24:26,382
durante una riunione
in cui ero presente anch'io, e disse:
334
00:24:26,465 --> 00:24:31,553
"Fred, devo parlarti del copione
che ho ricevuto e accettato."
335
00:24:31,845 --> 00:24:34,348
E lui: "Qual è il problema, Vanessa?"
336
00:24:34,556 --> 00:24:36,809
Lei rispose:
337
00:24:36,892 --> 00:24:43,399
"Hanno tolto una battuta su Karl Marx."
338
00:24:45,484 --> 00:24:48,320
E lui: "Sì, l'abbiamo eliminata."
339
00:24:48,404 --> 00:24:51,490
E lei: "Non è il copione
che ho accettato io.
340
00:24:51,573 --> 00:24:56,078
"Vorrei che il nome restasse nel discorso."
341
00:24:57,204 --> 00:25:01,208
E lui: "Non sarà così, Vanessa.
342
00:25:01,291 --> 00:25:06,463
"Non voglio tirare in ballo Karl Marx
in quel momento del film."
343
00:25:06,964 --> 00:25:09,174
Lei ribatté: "Allora non lo so, Fred.
344
00:25:09,258 --> 00:25:13,429
"Non so se posso mantenere
l'approccio che avevo pensato."
345
00:25:13,595 --> 00:25:18,100
E lui: "Be', possiamo sempre
dare la parte a qualcun'altra."
346
00:25:19,935 --> 00:25:23,147
E lei: "Devo rifletterci un po'."
347
00:25:24,606 --> 00:25:29,403
Naturalmente, ero terrorizzato
all'idea di perdere quell'attrice.
348
00:25:29,570 --> 00:25:33,449
Quando lei se ne andò,
lui telefonò a Meryl Streep,
349
00:25:33,574 --> 00:25:37,619
che venne da noi un giorno o due dopo.
350
00:25:37,745 --> 00:25:41,040
Parlarono un po' di quel ruolo.
351
00:25:42,708 --> 00:25:47,337
Lui l'aveva vista recitare Shakespeare
al Centrai Park, a New York.
352
00:25:47,421 --> 00:25:49,548
Non aveva mai lavorato nel cinema.
353
00:25:49,631 --> 00:25:52,801
Ma lui la riteneva perfetta
per il ruolo di Julia.
354
00:25:52,968 --> 00:25:55,596
Alla fine, Vanessa decise di restare
355
00:25:55,679 --> 00:25:59,683
e di fare le prove costume.
La questione fu sistemata.
356
00:26:00,100 --> 00:26:04,063
Ma lui affidò comunque a Meryl Streep
un ruolo minore.
357
00:26:04,313 --> 00:26:07,066
Insomma, fu irremovibile.
358
00:26:07,191 --> 00:26:10,152
- Sì.
- Non cedette di un millimetro.
359
00:26:12,905 --> 00:26:19,620
Pensavo di raccontare anche
come Frank Sinatra ebbe la parte di Maggio.
360
00:26:20,120 --> 00:26:25,334
Non mise la testa di un cavallo
nel letto di Harry Cohn,
361
00:26:25,501 --> 00:26:28,670
se è questo che pensate.
362
00:26:29,213 --> 00:26:31,840
All'epoca, era sposato con Ava Gardner,
363
00:26:32,007 --> 00:26:35,177
che stava girando un film in Africa,
intitolato Mogambo.
364
00:26:35,302 --> 00:26:41,308
Harry Cohn si trovava sul set,
perché il film era della Columbia.
365
00:26:41,517 --> 00:26:45,145
Ava disse a Cohn:
366
00:26:46,063 --> 00:26:49,191
"Mio marito, Frank,
sarebbe perfetto nel ruolo di Maggio.
367
00:26:49,274 --> 00:26:51,485
"Dagli una possibilità."
368
00:26:52,236 --> 00:26:53,862
A quel tempo,
369
00:26:53,946 --> 00:26:59,993
Sinatra ormai era finito
e non lavorava più.
370
00:27:02,287 --> 00:27:05,290
Cohn era molto riluttante,
371
00:27:06,208 --> 00:27:09,586
ma ci pensò su, ne parlò con mio padre
372
00:27:09,711 --> 00:27:12,798
e insieme decisero di fargli provare la parte.
373
00:27:12,881 --> 00:27:15,968
Cohn, che era di manica molto stretta, disse:
374
00:27:16,051 --> 00:27:19,471
"Se vieni a spese tue,
ci faremo un pensierino.
375
00:27:19,555 --> 00:27:21,640
"Ma dovrai pagare tu per il provino."
376
00:27:21,723 --> 00:27:28,647
Così Sinatra tornò in aereo dall'Africa,
pagò le spese per il provino e fu bravissimo,
377
00:27:28,730 --> 00:27:31,150
tanto che ottenne subito la parte.
378
00:27:32,234 --> 00:27:37,573
L'unico concorrente che aveva
era Eli Wallach,
379
00:27:38,115 --> 00:27:43,495
altro grande attore,
che però aveva preso impegni con Kazan
380
00:27:43,579 --> 00:27:47,541
per uno spettacolo teatrale
e non aveva tempo.
381
00:27:50,961 --> 00:27:55,382
L'unico contatto che ebbi con Sinatra
fu quando vennero a prenderci in limousine.
382
00:27:55,549 --> 00:27:58,427
Facemmo il viaggio insieme.
383
00:27:58,510 --> 00:28:00,679
Io ero seduto accanto all'autista
384
00:28:00,762 --> 00:28:04,641
e lui era seduto dietro,
non ricordo con chi.
385
00:28:04,766 --> 00:28:07,686
So solo che parlavano di Ava.
386
00:28:07,769 --> 00:28:10,189
Forse aveva qualche problema con lei,
387
00:28:10,272 --> 00:28:13,400
almeno credo,
perché ne parlava con grande agitazione.
388
00:28:13,483 --> 00:28:15,986
Tipo: "Dov'è Ava?
Perché non ho sue notizie?"
389
00:28:16,069 --> 00:28:19,072
Fu tutto quello che riuscii a sentire.
390
00:28:19,156 --> 00:28:22,993
Forse era il periodo
in cui si stavano separando
391
00:28:23,076 --> 00:28:25,871
e lei voleva toglierselo di torno per un po'.
392
00:28:25,954 --> 00:28:29,082
Per questo gli trovò la parte.
Fu molto astuta.
393
00:28:31,001 --> 00:28:34,254
Ecco qui, tesoruccio, tutto pagato.
394
00:28:34,338 --> 00:28:37,257
Ma chi ha messo al piano, un ippopotamo?
395
00:28:37,341 --> 00:28:39,509
Oh, Angelo, non conosco il tuo amico.
396
00:28:39,593 --> 00:28:41,511
Soldato Robert E. Lee Prewitt.
397
00:28:41,595 --> 00:28:43,972
Oh, ma perché vi riducete sempre
in queste condizioni?
398
00:28:44,056 --> 00:28:45,557
Ah, lo vedi però com'è?
399
00:28:45,641 --> 00:28:48,685
Una donna vede un soldato
e subito immagina che sia ubriaco.
400
00:28:48,810 --> 00:28:51,480
- Perché? Tu lo sai?
- Perché lo è.
401
00:28:51,563 --> 00:28:54,858
L'uso dell'alcool non favorisce
le relazioni sociali.
402
00:28:54,942 --> 00:28:57,486
E un locale deve pensare
alla propria reputazione.
403
00:28:57,569 --> 00:29:02,074
Le do la mia parola che la reputazione
del suo locale è salva in mano nostra.
404
00:29:02,157 --> 00:29:04,159
Angelo è uno dei più simpatici.
405
00:29:04,368 --> 00:29:08,830
Annette, cara, pensa tu al signore,
io ho da fare.
406
00:29:08,914 --> 00:29:11,500
Fuori quattro dollari, giovanotto.
407
00:29:11,583 --> 00:29:14,711
Due per l'iscrizione
e due per il mese in corso, prego.
408
00:29:14,795 --> 00:29:16,129
E che cosa mi date?
409
00:29:16,213 --> 00:29:18,966
Un socio fruisce
delle prerogative del circolo:
410
00:29:19,049 --> 00:29:21,426
danze, bar di sole bevande analcoliche
411
00:29:21,510 --> 00:29:23,929
e conversazioni con rappresentanti
dell'altro sesso,
412
00:29:24,012 --> 00:29:26,515
a patto che resti nei limiti
dell'assoluta correttezza.
413
00:29:28,267 --> 00:29:33,438
Nel romanzo, il personaggio di Donna Reed
faceva la prostituta.
414
00:29:33,772 --> 00:29:38,277
Ma la censura dell'epoca si oppose
e nel film lei gestisce un circolo.
415
00:29:41,488 --> 00:29:44,950
Non doveva esserci il sospetto
che quello fosse un bordello.
416
00:29:45,033 --> 00:29:48,704
Così lo chiamarono "circolo".
417
00:29:48,870 --> 00:29:54,960
Donna Reed non fu una scelta di mio padre.
418
00:29:57,212 --> 00:30:01,174
Era sotto contratto con la Columbia.
419
00:30:01,466 --> 00:30:07,723
Mio padre sapeva di aver tirato la corda
su Montgomery Clift
420
00:30:07,806 --> 00:30:14,354
e capì che avrebbe dovuto darla vinta
a Cohn su Donna Reed.
421
00:30:14,438 --> 00:30:18,400
Fu piacevolmente sorpreso
nel constatare
422
00:30:18,483 --> 00:30:22,362
quanto fosse brava in quella parte,
423
00:30:22,446 --> 00:30:26,908
che le valse addirittura il premio Oscar.
424
00:30:30,412 --> 00:30:34,291
Quindi era estremamente soddisfatto
di Donna Reed.
425
00:30:34,416 --> 00:30:38,295
Mio padre insistette anche
426
00:30:38,378 --> 00:30:40,255
per girare il film in bianco e nero,
427
00:30:40,380 --> 00:30:43,759
nonostante la forte resistenza
della casa di produzione,
428
00:30:43,884 --> 00:30:48,013
che riteneva di poter incassare
un paio di milioni di dollari in più
429
00:30:48,096 --> 00:30:49,765
se il film fosse stato a colori.
430
00:30:49,848 --> 00:30:52,184
Ma lui insistette per il bianco e nero
431
00:30:52,267 --> 00:30:56,313
perché era convinto che avrebbe dato al film
un tono più realistico.
432
00:30:56,438 --> 00:31:00,776
Così la produzione
assecondò i suoi desideri.
433
00:31:01,610 --> 00:31:04,279
Il bianco e nero ha fatto una bella differenza.
434
00:31:05,364 --> 00:31:07,908
Girava molti film in bianco e nero,
non è così?
435
00:31:07,991 --> 00:31:13,497
All'inizio della carriera,
aveva fatto l'apprendista di Robert Flaherty,
436
00:31:13,580 --> 00:31:17,209
che era un po' il re dei documentari,
437
00:31:17,292 --> 00:31:21,797
e aveva studiato fotografia.
438
00:31:24,383 --> 00:31:30,472
Subì molto l'influenza
del genere documentaristico e di Flaherty.
439
00:31:30,764 --> 00:31:37,604
E si portò dietro queste basi
per tutta la vita e per tutta la carriera.
440
00:31:37,813 --> 00:31:42,401
Non so se trovi
una conferma di questa teoria in Julia.
441
00:31:44,486 --> 00:31:46,780
No, io non...
442
00:31:46,863 --> 00:31:49,741
Nel senso che lui trasferiva
la sceneggiatura sullo schermo.
443
00:31:49,825 --> 00:31:52,577
La filmava così com'era. Era fantastico.
444
00:31:52,661 --> 00:31:59,126
Diceva che inizialmente
il regista doveva essere Sydney Pollack.
445
00:31:59,960 --> 00:32:05,841
Sydney era stato coinvolto nel progetto,
ma si era tirato indietro.
446
00:32:07,634 --> 00:32:14,599
Tuo padre venne alla 20th Century Fox
in cerca di materiale.
447
00:32:14,933 --> 00:32:20,188
Su uno scaffale c'era quella sceneggiatura
e gliela diedero.
448
00:32:20,480 --> 00:32:25,277
Lui la lesse e disse:
"Mi piace. Voglio fare questo film."
449
00:32:25,360 --> 00:32:28,572
Non vi apportò molte variazioni, vero?
450
00:32:28,655 --> 00:32:32,701
Cambiammo alcune cose in lnghilterra.
451
00:32:34,911 --> 00:32:38,915
Lavoravamo sui particolari.
452
00:32:39,040 --> 00:32:42,878
Era maggio, ricordo.
Le riprese erano fissate per settembre.
453
00:32:43,003 --> 00:32:47,507
Sì, era maggio. E lui disse: "Senti, Al..."
454
00:32:47,591 --> 00:32:49,885
E io: "Siamo pronti.
La sceneggiatura è finita."
455
00:32:49,968 --> 00:32:54,139
E lui: "Sì, ma voglio formare una croce
davanti alla finestra
456
00:32:54,306 --> 00:32:58,143
"e ancora non c'è."
E io: "Non preoccuparti."
457
00:32:58,226 --> 00:33:03,982
Ma lui insistette: "No, voglio una croce
più chiara di quella che c'è adesso."
458
00:33:04,524 --> 00:33:09,237
"Nel senso che qualcuno deve girare
intorno a una sedia o prendere una teiera?"
459
00:33:09,321 --> 00:33:12,032
Ma aveva ancora le idee confuse.
Dissi: "Ci penso io."
460
00:33:12,115 --> 00:33:15,452
Ma era scettico. E io: "Ma è maggio."
461
00:33:15,535 --> 00:33:21,291
Disse: "ll tempo corre."
Chissà quante volte gliel'hai sentito dire.
462
00:33:21,374 --> 00:33:25,003
Ti ha mai collegato a Da qui all'eternità?
463
00:33:25,086 --> 00:33:30,634
Un giorno pranzai con lui e un suo amico.
464
00:33:31,968 --> 00:33:38,183
Gli chiesi: "Ricordi Da qui all'eternità?"
465
00:33:38,266 --> 00:33:41,478
Gli rammentai la scena e dissi:
"Quello ero io, Fred."
466
00:33:41,561 --> 00:33:43,939
Lo ricordo ancora. Lui era divertito.
467
00:33:44,022 --> 00:33:47,234
Il giorno dopo mi diede una sua foto
468
00:33:47,317 --> 00:33:50,695
con Burt Lancaster e Monty Clift.
469
00:33:50,820 --> 00:33:54,241
Autografata. Ce l'ho ancora sulla parete.
470
00:33:55,867 --> 00:34:01,831
La scena che stiamo per vedere
suscitò molte polemiche all'epoca.
471
00:34:05,210 --> 00:34:11,550
A quei tempi il Breen Office,
che si occupava della censura,
472
00:34:12,759 --> 00:34:19,641
insistette perché Deborah Kerr
indossasse una gonna sopra il costume.
473
00:34:19,975 --> 00:34:25,564
Ma il contenuto in fondo rimase invariato.
474
00:34:26,815 --> 00:34:30,485
Rimane ancora una delle scene
più romantiche del film.
475
00:34:30,986 --> 00:34:35,699
Mi sa che era l'acqua
a sembrare erotica e opinabile
476
00:34:35,824 --> 00:34:37,075
in questa scena.
477
00:34:37,158 --> 00:34:38,451
Le onde sui loro corpi.
478
00:34:38,535 --> 00:34:41,037
Fecero tagliare alcune cose.
479
00:34:43,248 --> 00:34:46,626
Mio padre dovette evitare certe angolazioni
480
00:34:46,710 --> 00:34:49,170
a causa della censura dell'epoca.
481
00:34:49,462 --> 00:34:55,176
La scena suscitò comunque
molte polemiche sul momento.
482
00:34:56,886 --> 00:35:01,558
Chissà quante telefonate
tra Hollywood e Honolulu,
483
00:35:01,725 --> 00:35:04,811
prontamente ignorate da tuo padre.
484
00:35:04,936 --> 00:35:07,439
Le ignorava finché poteva.
485
00:35:07,522 --> 00:35:11,526
Ma talvolta le pressioni erano così forti
che doveva cedere.
486
00:35:13,862 --> 00:35:16,072
Andiamo a sederci
nel salotto della signora.
487
00:35:17,198 --> 00:35:21,202
- Lei è bravissima.
- Donna Reed è strepitosa.
488
00:35:22,203 --> 00:35:27,876
Fino ad allora,
aveva avuto solo ruoli minori.
489
00:35:28,543 --> 00:35:33,298
- Faceva già televisione o...
- Non credo.
490
00:35:33,381 --> 00:35:36,718
Era stata messa lì dalla Columbia.
491
00:35:37,886 --> 00:35:44,768
Queste onde infastidivano particolarmente
il Breen Office.
492
00:35:45,518 --> 00:35:47,687
La furia dell'acqua.
493
00:35:47,771 --> 00:35:50,482
- Oh, mamma.
- Ma sono rimaste nel film.
494
00:35:50,565 --> 00:35:52,859
E poi lui che le corre dietro.
495
00:35:52,942 --> 00:35:58,406
Rimase per anni una delle scene d'amore
più celebri del cinema.
496
00:35:59,949 --> 00:36:04,412
Il fatto che siano persone mature
rende la scena più eccitante.
497
00:36:04,496 --> 00:36:07,749
Se fossero due ragazzi sarebbe diverso.
498
00:36:08,958 --> 00:36:13,004
Ed è girata con una grande eleganza
e con estrema precisione.
499
00:36:16,174 --> 00:36:19,052
Il bianco e nero aiuta molto, vero?
500
00:36:19,135 --> 00:36:22,514
- Se fosse a colori, perderebbe...
- Perderebbe molto.
501
00:36:24,182 --> 00:36:28,353
Il bianco e nero aiuta lo spettatore
a concentrarsi su loro due.
502
00:36:28,436 --> 00:36:31,439
- Quanti uomini credi che abbia amato?
- Ah, non lo so.
503
00:36:31,564 --> 00:36:33,441
Sei tu che me lo devi dire.
504
00:36:33,525 --> 00:36:39,447
Ho visto tuo padre l'ultima volta
che è stato qui, credo 15 anni fa.
505
00:36:39,614 --> 00:36:42,367
- No, quando è stato?
- Nel '92.
506
00:36:42,492 --> 00:36:47,706
Sì, nel '92. Pranzammo insieme.
Fu molto piacevole.
507
00:36:48,123 --> 00:36:53,294
Sì, è morto nel '97.
Quella era la sua ultima volta a Los Angeles.
508
00:36:54,254 --> 00:36:56,840
L'anno prima che morisse
ero a Londra con mia nipote.
509
00:36:56,923 --> 00:36:58,258
In vacanza.
510
00:36:58,341 --> 00:37:00,635
Ci mettemmo a cercare...
511
00:37:00,719 --> 00:37:02,721
Andammo...
512
00:37:02,804 --> 00:37:05,014
- Come si chiamava la strada?
- Mount Street.
513
00:37:05,098 --> 00:37:09,060
Esatto. Ma non c'era nessuno.
514
00:37:09,144 --> 00:37:11,271
- Al 98 di Mount Street?
- Al 98, sì.
515
00:37:11,354 --> 00:37:13,606
Era in casa,
ma probabilmente non rispondeva.
516
00:37:13,690 --> 00:37:15,191
Mi sa di sì.
517
00:37:15,275 --> 00:37:17,610
Era diventato sordo.
518
00:37:17,694 --> 00:37:20,405
Che peccato.
519
00:37:20,488 --> 00:37:22,407
Usava la sordità come arma,
520
00:37:22,490 --> 00:37:25,410
perché quando voleva
ci sentiva benissimo.
521
00:37:25,493 --> 00:37:28,997
Ma fingeva di essere sordo.
522
00:37:29,205 --> 00:37:31,207
Avrei dovuto avvertirlo della visita.
523
00:37:32,500 --> 00:37:39,257
Durante la lavorazione di Julia,
avevo l'appartamento accanto al suo,
524
00:37:40,216 --> 00:37:45,013
sopra il negozio di polli.
C'era un fornaio o una macelleria.
525
00:37:46,848 --> 00:37:49,601
Avevamo due sceneggiature.
526
00:37:52,353 --> 00:37:57,108
Quella rossa, che era la mia,
e quella di tuo padre,
527
00:37:57,233 --> 00:38:00,403
che conteneva le modifiche
sulle quali discutevamo.
528
00:38:00,487 --> 00:38:05,492
Sulla parete dell'ufficio
avevamo appeso un cartello
529
00:38:05,617 --> 00:38:08,536
con su scritto: "Meglio la rossa che Fred."
530
00:38:10,663 --> 00:38:16,252
Ci divertivamo.
Ho imparato molto da tuo padre.
531
00:38:19,881 --> 00:38:23,301
Dopo solo due anni di matrimonio
scoprii che lui mi tradiva.
532
00:38:23,384 --> 00:38:27,013
Questa sembra una ripresa aggiunta dopo.
533
00:38:27,096 --> 00:38:29,390
...e questo bastava a consolarmi.
534
00:38:29,474 --> 00:38:32,727
Quando cominciarono le doglie,
fui felice.
535
00:38:32,977 --> 00:38:36,314
Questa scena regge ancora,
nonostante gli anni.
536
00:38:36,397 --> 00:38:38,483
È molto sensuale, vero?
537
00:38:39,067 --> 00:38:42,070
Lei è uno schianto.
538
00:38:42,278 --> 00:38:45,198
Tornò alle 5:00 di mattina, ubriaco.
539
00:38:45,281 --> 00:38:46,866
E lui è bravissimo.
540
00:38:48,618 --> 00:38:51,246
Lui vinse l'Oscar? O lo vinse lei?
541
00:38:51,329 --> 00:38:55,583
No, ma erano entrambi candidati.
Lo vinsero Donna Reed e Frank Sinatra.
542
00:38:55,750 --> 00:39:02,215
Il film ebbe 13 candidature
e vinse otto premi Oscar.
543
00:39:02,340 --> 00:39:09,222
Oscar alla regia, alla sceneggiatura,
al film e al montaggio.
544
00:39:10,390 --> 00:39:12,684
Ma il modo in cui è girato
545
00:39:12,767 --> 00:39:18,982
ricorda molto gli esordi della sua carriera
e l'influenza di Flaherty.
546
00:39:19,107 --> 00:39:20,483
C'è molta precisione.
547
00:39:20,567 --> 00:39:25,363
Lavorava anche con un grand'uomo,
Paul Strand, che era un fotografo.
548
00:39:25,446 --> 00:39:27,866
E direttore della fotografia.
549
00:39:29,617 --> 00:39:31,035
C'è una vera eleganza
550
00:39:31,119 --> 00:39:36,583
nella composizione delle inquadrature.
C'è anche tanta precisione.
551
00:39:36,791 --> 00:39:39,419
Tuo padre girava anche documentari?
552
00:39:39,502 --> 00:39:43,047
Ne girò uno,
per il quale vinse un Oscar, in effetti.
553
00:39:43,131 --> 00:39:47,343
Era un documentario di beneficenza
per un ospedale ortopedico.
554
00:39:49,971 --> 00:39:54,517
Lui moriva dalla voglia
di lavorare con Flaherty,
555
00:39:54,601 --> 00:39:59,063
ma finì col passare sei mesi a Berlino
a bere birra con lui
556
00:39:59,147 --> 00:40:04,110
senza combinare niente.
Comunque imparò molte cose.
557
00:40:05,945 --> 00:40:10,033
Guardatela. Guardate il braccio.
558
00:40:11,826 --> 00:40:15,830
Nei film diretti da mio padre,
c'era uno studio dei minimi particolari.
559
00:40:15,955 --> 00:40:18,833
Una grande cura dei dettagli.
560
00:40:18,917 --> 00:40:23,963
Niente veniva lasciato al caso,
né le inquadrature né la messa in scena.
561
00:40:26,341 --> 00:40:30,929
Credeva molto nella preparazione.
Non improvvisava mai.
562
00:40:31,012 --> 00:40:32,889
Non dirlo a me.
563
00:40:34,807 --> 00:40:38,436
Ma quell'approccio dava sicurezza
a chi lavorava con lui.
564
00:40:38,519 --> 00:40:44,692
Se scrivevi una scena,
una volta approvata rimaneva quella.
565
00:40:44,943 --> 00:40:49,447
E sapevi che ciò che avresti scritto dopo,
566
00:40:49,656 --> 00:40:54,911
qualunque cosa fosse,
sarebbe stato rispettato.
567
00:40:55,078 --> 00:40:59,040
Non dovevi temere
che subisse continue alterazioni.
568
00:40:59,165 --> 00:41:00,375
Esatto.
569
00:41:00,959 --> 00:41:06,339
Più avanti c'è una scena in cui Sinatra
570
00:41:06,506 --> 00:41:09,300
viene arrestato
e oppone resistenza all'arresto.
571
00:41:09,384 --> 00:41:13,388
Credo sia stata girata
l'ultima sera di riprese.
572
00:41:14,889 --> 00:41:19,727
Harry Cohn venne sul set.
Non veniva mai,
573
00:41:19,811 --> 00:41:23,398
si limitava a farsi raccontare
come andavano le cose.
574
00:41:23,481 --> 00:41:25,900
Non c'erano grossi problemi.
575
00:41:26,025 --> 00:41:31,280
Erano tutti contenti dei giornalieri
e tutto andava a gonfie vele.
576
00:41:32,490 --> 00:41:37,829
Ma c'era scetticismo per la scena
che mio padre aveva preparato quel giorno
577
00:41:37,912 --> 00:41:44,419
e che sarebbe stata girata la sera,
nella quale Maggio resisteva all'arresto.
578
00:41:44,502 --> 00:41:49,924
L'esercito si era lamentato con Cohn.
Non voleva che opponesse resistenza.
579
00:41:50,049 --> 00:41:52,468
Doveva essere arrestato e basta.
580
00:41:52,552 --> 00:41:55,638
Quella sera, durante le riprese della scena,
581
00:41:55,722 --> 00:42:00,893
Cohn venne sul set
con il comandante della base
582
00:42:01,436 --> 00:42:03,980
ad assistere alle riprese.
583
00:42:05,606 --> 00:42:10,111
Iniziarono a girare la scena
così come l'avevano preparata.
584
00:42:10,695 --> 00:42:16,492
Cohn disse a mio padre:
"Maggio non deve ribellarsi, ma stare fermo."
585
00:42:17,660 --> 00:42:20,121
In contrasto col suo personaggio
586
00:42:20,204 --> 00:42:22,874
e con le sue scelte passate,
587
00:42:22,957 --> 00:42:24,876
mio padre accettò.
588
00:42:26,127 --> 00:42:31,090
Quella decisione creò una frattura
tra mio padre e Sinatra
589
00:42:31,174 --> 00:42:34,218
che non si ricompose mai completamente.
590
00:42:35,136 --> 00:42:42,018
Mio padre disse che aveva accettato
dietro insistenza dell'esercito,
591
00:42:42,143 --> 00:42:46,606
perché sapeva di avere imposto delle scelte
592
00:42:46,689 --> 00:42:50,526
senza aver dato possibilità di replica.
593
00:42:50,610 --> 00:42:56,699
Così decise di fare questa concessione
e di non fare reagire Maggio,
594
00:42:57,492 --> 00:43:00,953
cosa che, a quanto pare,
fece molto arrabbiare Sinatra.
595
00:43:01,287 --> 00:43:04,791
...e forse era in una posizione falsa, non so.
596
00:43:04,874 --> 00:43:09,962
A me piace il fatto che non si ribelli.
Forse piaceva anche a tuo padre.
597
00:43:10,046 --> 00:43:14,926
Forse ha pensato: "Buona idea.
La farò sembrare una concessione."
598
00:43:15,009 --> 00:43:18,221
Agli occhi di Sinatra,
599
00:43:18,304 --> 00:43:25,228
mio padre aveva perso credibilità
per non essersi battuto.
600
00:43:33,319 --> 00:43:37,865
Clift era un amico intimo
della vostra famiglia, vero?
601
00:43:38,199 --> 00:43:42,578
- Passavate molto tempo con lui?
- Be', in passato...
602
00:43:42,745 --> 00:43:46,124
All'inizio della carriera,
603
00:43:46,207 --> 00:43:49,585
non ricordo se fosse prima o dopo Red River,
604
00:43:49,752 --> 00:43:52,797
aveva avuto il ruolo di protagonista
nel film The Search,
605
00:43:52,880 --> 00:43:57,552
girato da mio padre in Germania
subito dopo la seconda guerra mondiale,
606
00:43:57,969 --> 00:44:01,472
nello stile documentario.
607
00:44:04,058 --> 00:44:09,230
E divenne molto amico della nostra famiglia,
608
00:44:09,814 --> 00:44:12,150
me compreso.
609
00:44:12,316 --> 00:44:15,236
Veniva a casa nostra e giocava con me.
610
00:44:15,736 --> 00:44:18,823
Il suo agente mi mandava
il regalo per il compleanno.
611
00:44:18,906 --> 00:44:20,449
Il suo agente era Lew Wasserman.
612
00:44:20,533 --> 00:44:24,954
Mandava Lew Wasserman
a comprarmi il regalo di compleanno.
613
00:44:26,622 --> 00:44:31,627
- Quanti anni avevi?
- Quando conoscemmo Clift, sei o sette.
614
00:44:32,336 --> 00:44:35,923
Durante le riprese di Da qui all'eternità,
ne avevo 13.
615
00:44:37,300 --> 00:44:44,098
Clift è rimasto un nostro amico intimo
fino alla sua morte.
616
00:44:51,397 --> 00:44:55,109
Ricordo che andavo a passeggiare
su quella spiaggia con tua madre.
617
00:44:55,193 --> 00:44:56,694
- Ah, davvero?
- Sì.
618
00:44:56,777 --> 00:44:58,321
Non so perché.
619
00:44:58,613 --> 00:45:02,408
Mi ritrovai a passeggiare
con la moglie di Fred.
620
00:45:02,491 --> 00:45:04,327
Davvero? Che cosa buffa.
621
00:45:05,119 --> 00:45:07,121
Va bene, basta così.
622
00:45:19,634 --> 00:45:23,095
Avanti, Prewitt, riempila.
623
00:45:31,646 --> 00:45:35,942
Clift era in gran forma qui.
Sembra davvero un peso medio.
624
00:45:36,025 --> 00:45:38,027
Sì, è vero.
625
00:45:41,197 --> 00:45:44,367
Andavo sempre a guardarlo
con Mushy Callahan.
626
00:45:44,492 --> 00:45:49,914
Mi piaceva assistere agli allenamenti.
Era divertente.
627
00:45:50,206 --> 00:45:53,251
Con le tasche piene me ne vo
628
00:45:53,334 --> 00:45:55,795
Con le tasche piene me ne vo
629
00:45:55,878 --> 00:45:57,838
Vai così!
630
00:45:57,922 --> 00:46:00,841
Anche coi baiocchi che m'han dato
631
00:46:00,925 --> 00:46:04,095
Ho il blues del soldato
632
00:46:04,178 --> 00:46:05,429
Tutti insieme!
633
00:46:21,195 --> 00:46:22,405
Tempo!
634
00:46:33,582 --> 00:46:40,214
Mio padre era molto accurato
635
00:46:40,298 --> 00:46:43,301
nel modo di fare le riprese
e nella messa in scena.
636
00:46:45,553 --> 00:46:49,390
Ma, allo stesso tempo,
era capace di correre grossi rischi,
637
00:46:49,473 --> 00:46:52,518
come nel caso di Vanessa Redgrave
citato prima da Alvin.
638
00:46:53,602 --> 00:46:59,650
Era disposto a rinunciare
all'attrice perfetta per il film
639
00:47:00,693 --> 00:47:04,405
pur di non concedere dei cambiamenti.
640
00:47:05,781 --> 00:47:11,037
Comunque, mio padre,
subito dopo Da qui all'eternità,
641
00:47:11,245 --> 00:47:14,915
ebbe un periodo di enorme successo.
642
00:47:15,666 --> 00:47:19,003
E fece una cosa
che non si era mai permesso di fare:
643
00:47:19,086 --> 00:47:20,463
comprò un'auto nuova.
644
00:47:20,546 --> 00:47:27,386
Era una splendida Jaguar comprata in ltalia,
non so perché.
645
00:47:29,096 --> 00:47:31,766
Mi disse: "Andiamo a fare un giro."
646
00:47:31,849 --> 00:47:36,395
Eravamo a Roma
e lui amava correre in macchina.
647
00:47:36,520 --> 00:47:38,689
Anzi, era proprio spericolato.
648
00:47:38,814 --> 00:47:40,441
Eravamo diretti in Svizzera
649
00:47:40,524 --> 00:47:45,363
a 160 kmlh
su una fiammante Jaguar Mark Vll.
650
00:47:45,446 --> 00:47:49,700
In galleria davanti a noi
c'era un carro di zingari
651
00:47:49,867 --> 00:47:52,453
e avevamo due possibilità:
652
00:47:52,620 --> 00:47:57,083
rallentare e farci tutto il tunnel
dietro il carro trainato da cavalli
653
00:47:57,249 --> 00:48:00,461
o cercare di sorpassarli in galleria.
654
00:48:00,878 --> 00:48:06,133
L'auto era molto grossa
e il carro sporgeva dalla corsia.
655
00:48:06,217 --> 00:48:10,971
Non sembrava esserci spazio sufficiente.
Ma lui decise di rischiare.
656
00:48:12,056 --> 00:48:16,394
Superò il carro in galleria
invadendo la corsia opposta,
657
00:48:18,646 --> 00:48:21,857
con l'auto che faceva scintille
sul lato del guidatore
658
00:48:21,982 --> 00:48:26,070
perché continuava a toccare
le pareti del tunnel.
659
00:48:26,195 --> 00:48:29,907
In mezzo a quelle scintille,
660
00:48:29,990 --> 00:48:35,329
continuammo imperterriti
fino alla fine della galleria.
661
00:48:37,081 --> 00:48:40,835
Quando mi aveva fatto salire in macchina,
aveva usato ogni premura.
662
00:48:41,001 --> 00:48:45,423
Si era raccomandato che non lasciassi
impronte sul vetro, che non toccassi i sedili,
663
00:48:45,506 --> 00:48:48,884
che non toccassi il legno e cose del genere.
664
00:48:49,135 --> 00:48:52,054
Dovevo stare attento
perché la macchina era nuova.
665
00:48:52,138 --> 00:48:56,267
E poi aveva distrutto l'intera fiancata.
666
00:48:56,350 --> 00:49:00,521
Fece finta che non fosse successo niente.
667
00:49:01,647 --> 00:49:06,318
Superammo il carro, uscimmo dalla galleria
e continuammo a 160 kmlh.
668
00:49:06,485 --> 00:49:10,030
Ci fermammo per pranzo
lungo la strada, in ltalia.
669
00:49:10,698 --> 00:49:13,534
Quando parcheggiammo, disse:
670
00:49:13,701 --> 00:49:16,203
"Scusa, ma mi sa che devo scendere
dalla tua parte.
671
00:49:16,287 --> 00:49:19,039
"La portiera non si apre."
672
00:49:20,207 --> 00:49:25,546
Mio padre era un tipo così,
673
00:49:25,713 --> 00:49:28,466
non solo nella vita, ma anche nel lavoro.
674
00:49:28,549 --> 00:49:34,346
Da una parte era estremamente pignolo,
675
00:49:34,513 --> 00:49:41,145
dall'altra era disposto a mandare all'aria tutto
per una questione di principio.
676
00:49:41,729 --> 00:49:43,689
Bell'aneddoto.
677
00:49:46,942 --> 00:49:50,613
Bravo. Non mi stupisce.
678
00:49:50,696 --> 00:49:54,700
Io sarei rimasto dietro il carro.
679
00:50:01,165 --> 00:50:06,670
Ma lui amava correre rischi,
sia nella vita che nel lavoro.
680
00:50:08,464 --> 00:50:09,757
Era...
681
00:50:12,301 --> 00:50:18,098
Per restare su Da qui all'eternità,
preferiva lottare per avere Deborah Kerr,
682
00:50:18,265 --> 00:50:20,309
che non era una scelta popolare
683
00:50:20,434 --> 00:50:22,811
né la più immediata per quel ruolo,
684
00:50:22,895 --> 00:50:28,484
che per una star nota come Joan Crawford,
che non solo era disposta a fare il film
685
00:50:28,609 --> 00:50:30,861
ma era anche convinta
che la parte fosse già sua,
686
00:50:30,945 --> 00:50:34,448
tanto che aveva già preso contatti
per i costumi.
687
00:50:34,698 --> 00:50:37,535
Non avrei voluto essere con lei
688
00:50:37,618 --> 00:50:40,621
- la sera in cui ebbe la notizia.
- Già.
689
00:50:45,167 --> 00:50:48,837
In tutte le scene,
anche in quella che stiamo vedendo,
690
00:50:48,921 --> 00:50:53,551
viene sempre raccontata una storia.
691
00:50:54,260 --> 00:50:57,972
Il filo narrativo è sempre teso.
692
00:50:58,264 --> 00:51:05,145
Nella pulizia della scena
e nella nitidezza delle immagini
693
00:51:06,897 --> 00:51:08,566
si vede l'impronta di tuo padre.
694
00:51:08,649 --> 00:51:13,112
Ricordo che considerava John Ford
un mentore
695
00:51:13,195 --> 00:51:15,489
e che ammirava moltissimo i suoi film.
696
00:51:16,198 --> 00:51:19,743
Parlando dei suoi primi lavori,
Ford gli disse:
697
00:51:19,827 --> 00:51:24,582
"Ragazzo, hai la stoffa.
Ma muovi troppo la cinepresa.
698
00:51:25,291 --> 00:51:28,836
"Ricorda che la cinepresa
è un banco informazioni.
699
00:51:28,919 --> 00:51:31,255
"Devi lasciare che la gente venga da te."
700
00:51:31,338 --> 00:51:34,091
Credo che mio padre
abbia fatto tesoro del consiglio.
701
00:51:34,174 --> 00:51:38,095
Osservandolo, ho notato una cosa.
702
00:51:38,178 --> 00:51:41,515
E ho iniziato a farla anch'io nella scrittura.
703
00:51:43,225 --> 00:51:47,730
Non stringe mai sui primi piani.
704
00:51:48,522 --> 00:51:55,529
Usa stacchi sempre più vicini al volto,
ma non zooma mai.
705
00:51:58,365 --> 00:52:00,743
Infatti non è una tecnica narrativa efficace.
706
00:52:00,868 --> 00:52:07,333
Per raccontare una storia...
707
00:52:08,917 --> 00:52:15,799
ll film è come una barzelletta.
E va raccontato come una barzelletta.
708
00:52:16,133 --> 00:52:21,722
Due tizi entrano in un bar.
Si presentano al bancone.
709
00:52:21,847 --> 00:52:26,560
Un elefante entra dalla porta.
È tutto molto veloce, preciso.
710
00:52:26,852 --> 00:52:30,981
Anche i sogni sono così.
711
00:52:31,065 --> 00:52:35,819
Quando devo decidere
come far scorrere la narrazione,
712
00:52:35,903 --> 00:52:40,074
penso: "Funzionerebbe in un sogno?
E in una barzelletta?"
713
00:52:40,240 --> 00:52:43,243
Nel raccontare una storia... E tuo padre...
714
00:52:43,786 --> 00:52:48,082
Non so se questa teoria
è applicabile a tuo padre,
715
00:52:48,207 --> 00:52:51,710
ma, se ci fai caso,
la cinepresa non si muove molto.
716
00:52:51,794 --> 00:52:56,423
Non ci sono molti... Caspita.
Non ci sono molti zoom.
717
00:52:56,548 --> 00:52:58,217
Ci sono poche panoramiche.
718
00:52:58,300 --> 00:53:02,096
Era molto bravo nel montaggio
719
00:53:02,179 --> 00:53:07,267
e si affidava a ottimi montatori,
come Walter Murch
720
00:53:07,351 --> 00:53:12,606
e altri collaboratori,
ai quali lasciava molta libertà.
721
00:53:15,109 --> 00:53:21,699
- Murch è stato fondamentale in Julia.
- Lo immagino.
722
00:53:21,782 --> 00:53:24,535
Dava molto ascolto ai montatori
723
00:53:24,618 --> 00:53:27,121
e riservava loro il rispetto che meritavano.
724
00:53:28,122 --> 00:53:31,417
Dava molta importanza al montaggio.
725
00:53:31,500 --> 00:53:33,252
Aveva fatto il montatore anche lui, no?
726
00:53:33,335 --> 00:53:36,839
Aveva iniziato a Berlino
come assistente operatore.
727
00:53:36,922 --> 00:53:41,218
Aveva lavorato al primo film di Billy Wilder.
728
00:53:41,343 --> 00:53:46,140
Poi era venuto a Hollywood
sperando di fare carriera come operatore.
729
00:53:46,557 --> 00:53:51,729
Ebbe la particina di un tenente tedesco
in All Quiet on the Western Front.
730
00:53:51,812 --> 00:53:53,313
Davvero?
731
00:53:54,273 --> 00:53:58,861
Il primo aiuto regista gli disse
di fare una cosa e lui non la fece.
732
00:53:58,986 --> 00:54:02,114
Venne licenziato, naturalmente.
733
00:54:02,197 --> 00:54:04,074
Non sapevo che avesse fatto l'attore.
734
00:54:09,872 --> 00:54:12,916
Ma per quanto riguarda
il posizionamento delle cineprese,
735
00:54:13,041 --> 00:54:20,007
teneva sempre ben presente
il montaggio che avrebbe dato al film.
736
00:54:22,468 --> 00:54:24,928
Aveva anche lavorato nei corti.
737
00:54:26,555 --> 00:54:30,350
Quindi aveva imparato a raccontare
la storia di George Washington,
738
00:54:30,434 --> 00:54:34,772
gli 80 anni di George Washington Carver,
in 10 minuti.
739
00:54:34,897 --> 00:54:40,652
Dunque il suo stile era molto essenziale.
740
00:54:42,696 --> 00:54:46,742
Sapeva sempre dove voleva andare a parare.
741
00:54:46,825 --> 00:54:50,496
Inoltre, all'epoca, negli anni '50,
742
00:54:50,579 --> 00:54:57,127
persone come Harry Cohn
intervenivano pesantemente nel montaggio
743
00:54:57,336 --> 00:55:02,216
e avevano loro l'ultima parola,
non il regista.
744
00:55:02,508 --> 00:55:05,636
Da qui all'eternità
745
00:55:05,719 --> 00:55:10,182
venne girato nella primavera del '53
746
00:55:10,265 --> 00:55:15,687
e montato a giugno.
747
00:55:15,771 --> 00:55:17,189
In agosto era già nelle sale.
748
00:55:17,272 --> 00:55:19,942
Una tabella di marcia molto serrata.
749
00:55:22,611 --> 00:55:27,574
Non diedero a mio padre molto tempo
per montare il film.
750
00:55:27,658 --> 00:55:31,578
Cohn volle metterci bocca
e fare dei cambiamenti.
751
00:55:31,662 --> 00:55:36,250
Mio padre dovette difendere le sue idee
con le unghie e con i denti.
752
00:55:38,001 --> 00:55:43,966
Il film uscì in agosto
nel cinema più grande di Broadway,
753
00:55:45,092 --> 00:55:47,636
che non aveva l'aria condizionata.
754
00:55:49,054 --> 00:55:53,475
Molti la considerarono una mossa stupida,
755
00:55:53,600 --> 00:55:56,353
ma Cohn si prese tutta la responsabilità.
756
00:55:56,436 --> 00:55:59,690
Non fecero neanche
una proiezione per la stampa.
757
00:55:59,773 --> 00:56:01,608
Distribuirono il film e basta.
758
00:56:01,775 --> 00:56:04,736
La prima sera, a mezzanotte,
759
00:56:04,820 --> 00:56:09,032
Marlene Dietrich chiamò mio padre,
anche se non lo conosceva bene,
760
00:56:09,157 --> 00:56:15,122
e disse che la coda arrivava dietro l'angolo
e avevano aggiunto una proiezione all'1:00.
761
00:56:15,497 --> 00:56:18,500
A quel punto, tutti capirono
che sarebbe stato un successo.
762
00:56:18,625 --> 00:56:20,043
Fantastico.
763
00:56:21,670 --> 00:56:24,715
La prima, qui, fu al Pantages Theater.
764
00:56:24,965 --> 00:56:28,844
Dopo la mia esperienza
di una settimana nel film,
765
00:56:29,136 --> 00:56:34,141
ero tornato a vendere spazi pubblicitari
per il Daily Variety.
766
00:56:34,224 --> 00:56:39,771
Quando il film uscì,
cinque o sei mesi dopo,
767
00:56:41,648 --> 00:56:46,194
andai alla prima da solo, mi pare.
768
00:56:46,820 --> 00:56:53,535
Riuscii a entrare in qualche modo
e guardai il film.
769
00:56:53,660 --> 00:56:59,917
Di colpo vidi il mio primo piano
770
00:57:00,125 --> 00:57:03,462
sul grande schermo del Pantages.
771
00:57:04,671 --> 00:57:06,840
Chissà che emozione.
772
00:57:06,965 --> 00:57:10,510
Non so se fosse emozione o imbarazzo.
773
00:57:10,594 --> 00:57:13,263
Mi faceva impressione
sentire la mia voce.
774
00:57:13,805 --> 00:57:16,683
Vedremo la scena tra poco.
775
00:57:18,518 --> 00:57:23,357
Ma già in preproduzione
c'era la sensazione generale
776
00:57:23,440 --> 00:57:25,901
che fosse una gran sceneggiatura
e un grande film.
777
00:57:25,984 --> 00:57:28,987
Ricordo bene la sera della prima.
778
00:57:29,071 --> 00:57:31,949
C'era un grande entusiasmo.
779
00:57:32,074 --> 00:57:36,995
Non riuscivamo a riprenderci.
780
00:57:37,913 --> 00:57:40,165
Per quanto riguarda me,
781
00:57:40,248 --> 00:57:44,127
avevo passato l'estate in Europa
782
00:57:44,378 --> 00:57:46,546
con alcuni amici di scuola
783
00:57:46,630 --> 00:57:49,591
e tornai a New York da mio padre
proprio per l'uscita del film.
784
00:57:49,716 --> 00:57:53,804
Credo fosse la prima settimana
di programmazione a Broadway.
785
00:57:54,012 --> 00:57:58,892
Mi chiese: "Vuoi andare a vedere
il mio ultimo film, Da qui all'eternità?"
786
00:57:59,017 --> 00:58:02,270
E io: "Certo, volentieri."
787
00:58:02,354 --> 00:58:08,068
Era la prima volta che mi permetteva
di vedere un suo film, a parte High Noon.
788
00:58:09,319 --> 00:58:12,406
Così andammo al cinema.
789
00:58:12,739 --> 00:58:17,953
Era una giornata caldissima.
Arrivammo lì e la coda per entrare
790
00:58:18,036 --> 00:58:20,330
girava intorno all'isolato.
791
00:58:20,414 --> 00:58:22,749
Andammo dritti all'ingresso.
792
00:58:22,916 --> 00:58:26,795
Lui parlò con qualcuno
e ci fecero passare.
793
00:58:27,129 --> 00:58:30,382
Ero molto colpito.
794
00:58:30,465 --> 00:58:33,927
La coda era per la proiezione successiva.
795
00:58:34,011 --> 00:58:38,557
Il film era già iniziato
e loro aspettavano il successivo.
796
00:58:39,474 --> 00:58:42,144
Ci sedemmo in sala.
797
00:58:42,227 --> 00:58:46,398
Era un cinema da 2000 posti, molto grande.
798
00:58:47,107 --> 00:58:50,861
In quel momento capii
che mio padre aveva sfondato.
799
00:58:50,944 --> 00:58:54,114
Prima di allora,
era un regista di nicchia.
800
00:58:54,197 --> 00:58:59,119
Avevamo una casa piccola
e una macchina vecchia.
801
00:58:59,286 --> 00:59:01,288
Quello fu il suo grande momento.
802
00:59:01,413 --> 00:59:06,418
Bene. Volle condividerlo con te.
Un momento importante per la tua vita.
803
00:59:08,295 --> 00:59:10,297
Ci vediamo al Kalakaua, allora.
804
00:59:16,803 --> 00:59:20,140
- Lui è Bob Wilke.
- Bob Wilke.
805
00:59:20,515 --> 00:59:22,309
Maggio, vatti ad armare.
806
00:59:22,684 --> 00:59:24,102
Buffetterie, cartucce, baionetta e fucile.
807
00:59:24,186 --> 00:59:26,438
Aveva fatto anche High Noon.
808
00:59:26,521 --> 00:59:28,857
- Era uno dei tre banditi?
- Sì.
809
00:59:28,940 --> 00:59:31,151
Non più.
Sostituisci Anderson che è ammalato.
810
00:59:31,234 --> 00:59:32,569
Ma se ero di guardia ieri.
811
00:59:32,652 --> 00:59:34,446
Che gran film.
812
00:59:34,529 --> 00:59:37,157
Perché sei l'unico rimasto qui.
813
00:59:44,664 --> 00:59:47,751
Proprio non me l'aspettavo da te
questa accoglienza.
814
00:59:47,834 --> 00:59:50,796
- Non mi volevano nemmeno far entrare.
- C'è troppa gente.
815
00:59:51,588 --> 00:59:54,633
A proposito del montaggio,
816
00:59:56,927 --> 01:00:00,430
per come funzionavano le cose nel 1953,
817
01:00:00,514 --> 01:00:04,434
Harry Cohn aveva l'ultima parola.
818
01:00:06,853 --> 01:00:11,399
Come modo di autodifesa,
molti registi dell'epoca
819
01:00:11,483 --> 01:00:16,196
ricorrevano al cosiddetto "camera-cutting",
820
01:00:16,279 --> 01:00:23,245
cioè davano alla produzione
angolazioni insufficienti su cui lavorare
821
01:00:23,370 --> 01:00:27,374
in modo che la scena
potesse essere montata in un modo solo.
822
01:00:27,457 --> 01:00:30,460
Era un trucco
che mio padre aveva imparato tempo prima
823
01:00:30,544 --> 01:00:36,716
e che aveva usato in molti suoi film,
compreso Da qui all'eternità.
824
01:00:38,135 --> 01:00:42,639
Forse era così pignolo
anche per questo motivo.
825
01:00:44,599 --> 01:00:49,729
Era un modo per difendersi
e per difendere la sua visione del film.
826
01:00:53,066 --> 01:00:55,902
Come ho detto prima,
827
01:00:58,071 --> 01:01:03,118
il film venne realizzato velocemente,
rispetto ai tempi di oggi.
828
01:01:03,201 --> 01:01:05,412
Le riprese durarono otto settimane.
829
01:01:07,164 --> 01:01:12,419
Venne montato quando mancavano due mesi
all'anteprima ufficiale.
830
01:01:15,088 --> 01:01:19,926
Già nella proiezione in anteprima
avevano avuto un assaggio del successo,
831
01:01:20,927 --> 01:01:24,681
perché avevano usato
uno strumento nuovo per l'epoca.
832
01:01:24,764 --> 01:01:31,229
Avevano collegato elettricamente
tutte le poltrone del cinema,
833
01:01:31,313 --> 01:01:35,609
in modo da avere la reazione degli spettatori
834
01:01:35,692 --> 01:01:38,528
per ogni scena e in ogni momento.
835
01:01:38,612 --> 01:01:41,948
A quanto pare, Harry Cohn
836
01:01:42,032 --> 01:01:46,036
uscì con un rullo di carta di otto metri
837
01:01:46,119 --> 01:01:51,791
che riportava su un grafico
le reazioni degli spettatori alle scene del film.
838
01:01:51,875 --> 01:01:56,796
Uscì nel corridoio gridando:
"È un successo! È un successo!"
839
01:01:56,880 --> 01:01:59,716
Non credo che fecero altre anteprime.
840
01:01:59,799 --> 01:02:03,053
Decisero di farlo uscire in agosto.
841
01:02:03,136 --> 01:02:06,640
Quindi, tra l'inizio del progetto
e l'uscita nelle sale
842
01:02:08,642 --> 01:02:12,562
passò meno di un anno. Davvero poco.
843
01:02:14,606 --> 01:02:16,733
Vedi, non so come ho avuto
questo permesso.
844
01:02:16,816 --> 01:02:20,111
- Il Sergente s'è mosso a compassione.
- Continuano?
845
01:02:20,195 --> 01:02:22,989
Sembrano decisi a mettermi sotto
a tutti i costi.
846
01:02:23,073 --> 01:02:26,576
- Devi odiarlo, l'Esercito.
- Eppure non lo odio.
847
01:02:26,660 --> 01:02:28,578
Con quello che ti fanno?
848
01:02:28,662 --> 01:02:30,747
Ci sono affezionato.
849
01:02:31,790 --> 01:02:34,084
Non è un affetto reciproco.
850
01:02:35,293 --> 01:02:37,587
Quante volte succede
che un amore non viene ricambiato.
851
01:02:37,671 --> 01:02:43,927
Mi chiedevo:
Clift frequentava casa vostra
852
01:02:44,010 --> 01:02:46,096
nel periodo delle riprese del film?
853
01:02:46,179 --> 01:02:47,180
Era...
854
01:02:47,264 --> 01:02:49,683
- intendi Da qui all'eternità?
- Sì.
855
01:02:49,766 --> 01:02:50,767
Be', ecco...
856
01:02:50,850 --> 01:02:53,103
C'erano discussioni...
857
01:02:53,186 --> 01:02:57,691
Volevo sapere: parlavate del film in casa
858
01:02:57,774 --> 01:03:00,819
o tuo padre non c'era mai
perché era sempre sul set?
859
01:03:00,902 --> 01:03:06,116
Non c'erano mai.
Tra loro c'era una collaborazione stretta.
860
01:03:06,199 --> 01:03:10,203
Da quel che ricordo,
861
01:03:10,287 --> 01:03:14,124
dopo le riprese del film
Clift era ancora nel personaggio.
862
01:03:14,207 --> 01:03:19,462
Se ne andava in giro in camicia hawaiana
con la tromba in mano.
863
01:03:21,381 --> 01:03:23,800
Una volta andammo a cena
da Don The Beachcomber,
864
01:03:23,883 --> 01:03:28,388
un ristorante chic dell'epoca.
865
01:03:30,390 --> 01:03:35,812
Lui era sbronzo
e diventò antipatico e scortese.
866
01:03:36,479 --> 01:03:37,647
Aveva la tromba
867
01:03:37,731 --> 01:03:43,486
e si mise a suonarla in mezzo al ristorante
creando scompiglio.
868
01:03:47,157 --> 01:03:48,950
Lavorava al personaggio, no?
869
01:03:49,034 --> 01:03:53,496
No, le riprese erano già finite,
ma lui non riusciva a uscire dalla parte.
870
01:03:55,665 --> 01:03:58,668
Un tizio si avvicinò al nostro tavolo e disse:
871
01:03:58,752 --> 01:04:01,463
"Senta, sta turbando mia moglie
e sta turbando me.
872
01:04:01,546 --> 01:04:05,925
"Stiamo cercando di cenare in pace.
Vuole smetterla?"
873
01:04:08,845 --> 01:04:12,182
Clift gli disse dove doveva andare
e si alzò in piedi.
874
01:04:12,265 --> 01:04:17,854
Il tizio gli diede un pugno
e lo spedì K.O.
875
01:04:17,937 --> 01:04:22,359
Lui era a terra, col sangue che gli usciva
dal naso e la tromba stretta in mano.
876
01:04:22,442 --> 01:04:27,697
Il maître si avvicinò e disse
che era meglio che lasciassimo il ristorante.
877
01:04:29,532 --> 01:04:32,786
Ma questo non è l'uomo gentile ed educato
di cui parlavo prima.
878
01:04:32,869 --> 01:04:34,204
- Chi? Clift?
- Clift.
879
01:04:34,287 --> 01:04:36,915
Diciamo che aveva i suoi alti e bassi.
880
01:04:38,625 --> 01:04:41,711
Adesso ritorni al tuo posto di volata.
Lo sai a cosa vai incontro? Avanti, avanti.
881
01:04:42,712 --> 01:04:46,049
Molte di quelle persone sono...
882
01:04:46,132 --> 01:04:49,052
È brutto dirlo, ma sono morte.
883
01:04:49,135 --> 01:04:52,055
Sono rimasti in pochi.
884
01:04:52,138 --> 01:04:54,974
- Pochissimi, davvero.
- Sì.
885
01:04:55,642 --> 01:04:57,644
Vai, vai.
886
01:04:59,312 --> 01:05:03,691
La cosa interessante è che questo film,
guardandolo oggi, regge ancora.
887
01:05:07,570 --> 01:05:13,493
Non so se dipenda dagli attori,
dalla sceneggiatura o dalla regia.
888
01:05:13,576 --> 01:05:17,580
Ma ha sicuramente superato
la prova del tempo.
889
01:05:17,664 --> 01:05:19,582
Sì, sì, va bene, sei sveglio. Vestiti.
890
01:05:19,666 --> 01:05:22,335
Eh, dai i vestiti agli indiani,
loro ne hanno bisogno.
891
01:05:22,419 --> 01:05:26,923
Guarda la struttura di quella ripresa.
892
01:05:32,011 --> 01:05:36,057
Fred metteva in scena tutti gli elementi
in modo meraviglioso.
893
01:05:36,141 --> 01:05:42,981
Riuscivano a realizzare
un film in otto settimane
894
01:05:43,064 --> 01:05:46,109
proprio perché c'era una grande precisione
895
01:05:46,192 --> 01:05:48,695
e tutto veniva ben pianificato.
896
01:05:49,863 --> 01:05:52,574
Non usavano tante cineprese.
897
01:05:56,703 --> 01:05:58,913
Era tutto molto più semplice.
898
01:06:00,039 --> 01:06:02,917
Ne ho abbastanza,
non sono un delinquente.
899
01:06:03,001 --> 01:06:04,210
E non sono un vigliacco.
900
01:06:04,294 --> 01:06:07,464
- È qui che lui viene arrestato?
- Sì.
901
01:06:07,547 --> 01:06:10,425
Infilati la camicia e mettiti le scarpe.
902
01:06:11,134 --> 01:06:13,970
- E aspettami che chiamo un taxi.
- Sì, sì, bene.
903
01:06:14,053 --> 01:06:16,681
- Ma mi aspetti, eh?
- Sì, tu chiama un taxi.
904
01:06:19,642 --> 01:06:22,645
- Quante sono state le riprese alle Hawaii?
- Tutto il film.
905
01:06:22,729 --> 01:06:23,730
- È stato girato tutto lì?
- Sì.
906
01:06:23,813 --> 01:06:25,940
- Niente qui agli studios?
- Niente.
907
01:06:27,567 --> 01:06:33,239
Ecco, tra poco c'è la scena
di cui vi parlavo prima.
908
01:06:33,490 --> 01:06:35,200
Prendetemi!
909
01:06:35,283 --> 01:06:37,285
Prendetemi!
910
01:06:41,414 --> 01:06:45,001
Non mi spaventate! Eh, sì!
Avete trovato il tipo, l'avete trovato.
911
01:06:53,676 --> 01:06:57,847
Harry Bellaver faceva Naked City.
Ero un autore di Naked City.
912
01:06:57,931 --> 01:06:58,890
In televisione.
913
01:06:58,973 --> 01:07:01,100
- Qual è?
- È seduto sulla scrivania.
914
01:07:03,436 --> 01:07:07,023
Era uno dei tre poliziotti di Naked City.
915
01:07:10,860 --> 01:07:15,698
Molti di questi attori
hanno avuto un gran successo.
916
01:07:15,782 --> 01:07:17,283
Jack Warden.
917
01:07:18,535 --> 01:07:21,454
Era un altro papabile
per il ruolo del capitano.
918
01:07:21,538 --> 01:07:23,289
- Jack Warden?
- Sì.
919
01:07:27,835 --> 01:07:30,922
È inutile che tu stia qui,
penserò io ad avvisarti.
920
01:07:33,967 --> 01:07:36,469
Don Dubbins, sulla sinistra.
921
01:07:38,054 --> 01:07:40,848
Si era appena sposato.
922
01:07:43,476 --> 01:07:46,145
Per tornare a ciò che dicevamo prima
923
01:07:46,229 --> 01:07:50,900
sull'influenza che ebbero i documentari
su mio padre,
924
01:07:50,984 --> 01:07:55,572
noterete che usava sempre
delle vere location.
925
01:07:57,490 --> 01:07:59,742
Ricorreva pochissimo ai set.
926
01:07:59,826 --> 01:08:04,414
Oggi lo fanno tutti, ma a quei tempi
927
01:08:05,665 --> 01:08:07,375
accadeva molto di rado.
928
01:08:08,668 --> 01:08:11,838
Faceva le riprese sul posto
929
01:08:11,921 --> 01:08:15,008
anche per conferire al film
un maggiore realismo.
930
01:08:16,718 --> 01:08:18,678
SERGENTE Dl GUARDIA
931
01:08:23,600 --> 01:08:27,687
Nella sceneggiatura, c'erano altri 20 minuti
932
01:08:27,770 --> 01:08:33,276
nei quali Sinatra veniva pestato in prigione.
933
01:08:33,359 --> 01:08:38,698
Ma l'esercito insistette
perché eliminassimo la sequenza.
934
01:08:40,116 --> 01:08:44,329
Taradash e mio padre
accettarono di buon grado
935
01:08:44,412 --> 01:08:47,457
perché il film era comunque troppo lungo.
936
01:08:49,459 --> 01:08:53,921
Vediamo solo la guardia che prende
il manganello. Non occorre vedere altro.
937
01:08:54,005 --> 01:08:56,382
Più avanti, lo racconto io.
938
01:08:56,591 --> 01:08:59,844
Così ci potrai venire quando vorrai,
anche se io sarò fuori.
939
01:09:09,312 --> 01:09:10,897
- Salve.
- Ciao.
940
01:09:11,064 --> 01:09:13,733
È Robert Prewitt,
il soldato di cui t'ho parlato.
941
01:09:14,734 --> 01:09:19,405
Lei è un personaggio semplice,
una ragazza semplice e carina.
942
01:09:19,489 --> 01:09:22,700
Sono riusciti a farla funzionare benissimo.
943
01:09:24,827 --> 01:09:28,581
Doveva essere una prostituta,
ma sono riusciti a farla...
944
01:09:28,665 --> 01:09:30,667
- Funziona lo stesso, no?
- Funziona.
945
01:09:30,750 --> 01:09:34,837
- È proprio al limite del lecito.
- Sì.
946
01:09:34,921 --> 01:09:39,509
In tutte queste inquadrature,
i set sono molto scarni.
947
01:09:40,426 --> 01:09:43,846
Per dare risalto ai personaggi.
948
01:09:45,348 --> 01:09:46,432
In che senso?
949
01:09:46,516 --> 01:09:49,977
In tutte le scene, c'è molta sobrietà.
950
01:09:51,020 --> 01:09:55,024
Le inquadrature sono precise e ponderate.
951
01:10:07,495 --> 01:10:09,455
Come va?
952
01:10:12,792 --> 01:10:14,836
La coppia perfetta.
953
01:10:23,886 --> 01:10:27,140
Il film vinse l'Oscar anche per la fotografia.
954
01:10:27,223 --> 01:10:28,391
Burnie Guffey.
955
01:10:28,474 --> 01:10:31,102
- L'uso delle luci è straordinario.
- Sì.
956
01:10:32,145 --> 01:10:33,604
Guarda qua.
957
01:11:02,049 --> 01:11:05,178
Andiamocene. Non ti voltare.
958
01:11:07,930 --> 01:11:10,141
Ernie Borgnine,
959
01:11:10,224 --> 01:11:15,772
è passato dal personaggio di Marty,
il simpatico garzone del macellaio,
960
01:11:16,439 --> 01:11:19,859
al cattivissimo...
961
01:11:19,942 --> 01:11:22,111
A Trippa.
962
01:11:22,195 --> 01:11:24,530
Ed è un cattivo magnifico.
963
01:11:24,614 --> 01:11:26,073
È bravissimo.
964
01:11:31,954 --> 01:11:36,959
Spesso giravano di giorno le scene notturne,
cosa che oggi nessuno fa più.
965
01:11:40,838 --> 01:11:43,090
Non possiamo continuare così.
966
01:11:44,467 --> 01:11:48,971
Con la pellicola era tutto più lento,
anche gli obiettivi erano diversi.
967
01:11:49,055 --> 01:11:50,223
È vero.
968
01:11:58,564 --> 01:12:01,567
- Il fumo aiuta molto la scena, vero?
- Sì.
969
01:12:01,776 --> 01:12:04,237
...ma poi io resterei
in questa compagnia a vita.
970
01:12:06,656 --> 01:12:08,199
C'è un modo.
971
01:12:09,867 --> 01:12:13,412
Ci ho pensato a lungo.
Dovresti diventare ufficiale.
972
01:12:13,579 --> 01:12:17,667
Potresti fare quel corso speciale
che hanno istituito lo scorso anno.
973
01:12:17,750 --> 01:12:19,836
Poi cambieresti di destinazione.
974
01:12:19,919 --> 01:12:21,838
Ufficiale?
975
01:12:21,921 --> 01:12:25,842
Sì. Così potrei divorziare e sposarti.
976
01:12:25,925 --> 01:12:28,553
Ma io... lo non li posso vedere gli ufficiali!
977
01:12:30,596 --> 01:12:34,517
- Quanti anni avevano?
- Erano sulla trentina.
978
01:12:36,519 --> 01:12:37,603
Sui 35?
979
01:12:37,687 --> 01:12:41,315
Direi di sì.
E Clift aveva più o meno la stessa età.
980
01:12:41,774 --> 01:12:45,152
E poi, se lo facessi,
e non credere che sia uno scherzo.
981
01:12:47,113 --> 01:12:52,702
Mio padre lavorava già da 20 anni.
982
01:12:54,453 --> 01:12:59,041
E questo era il film più importante
che avesse mai fatto.
983
01:13:00,376 --> 01:13:06,632
Grazie al suo successo,
diventò uno dei registi più in vista.
984
01:13:06,716 --> 01:13:09,468
Quindi questo film fu fondamentale
per la sua carriera.
985
01:13:12,972 --> 01:13:16,559
Non sono mai stato così infelice
come da quando ti conosco.
986
01:13:17,143 --> 01:13:19,061
Io nemmeno.
987
01:13:19,145 --> 01:13:21,480
Ma non tornerei indietro.
988
01:13:21,647 --> 01:13:23,024
E nemmeno io.
989
01:13:25,276 --> 01:13:28,988
Sarò l'ufficiale più scalcinato
di tutto l'esercito americano.
990
01:13:30,031 --> 01:13:32,158
Sarai un buon ufficiale.
991
01:13:32,992 --> 01:13:35,328
Un ufficiale magnifico.
992
01:13:40,958 --> 01:13:42,501
Grazie.
993
01:13:45,379 --> 01:13:47,256
Vieni qui.
994
01:13:49,675 --> 01:13:52,011
Non puoi aspettare dopo mangiato?
995
01:13:55,473 --> 01:13:57,600
- Alma?
- Dimmi.
996
01:13:57,683 --> 01:13:59,477
Voglio sposarti.
997
01:14:01,771 --> 01:14:03,522
Sei proprio strano.
998
01:14:03,606 --> 01:14:06,442
È strano che un uomo ti voglia sposare?
999
01:14:07,860 --> 01:14:11,113
Tu mi hai conosciuto
al New Congress Club,
1000
01:14:11,197 --> 01:14:13,616
cioè appena un gradino
sopra il marciapiede.
1001
01:14:13,699 --> 01:14:17,787
E io chi sono?
Sono un soldato, neanche un caporale.
1002
01:14:17,870 --> 01:14:21,207
Nell'opinione di certi borghesi,
è meno di niente.
1003
01:14:23,250 --> 01:14:25,670
Non siamo felici, così?
1004
01:14:25,753 --> 01:14:27,672
Perché vuoi rovinare tutto?
1005
01:14:27,755 --> 01:14:30,883
Senti, mi manca circa un anno
alla conferma.
1006
01:14:31,384 --> 01:14:35,930
Se mi avranno fatto sergente,
potrò chiedere di tornare in America.
1007
01:14:36,013 --> 01:14:38,975
Potremo ritornarci insieme, se vuoi.
1008
01:14:39,058 --> 01:14:42,395
Come diventerai sergente
con quel capitano che mi hai descritto?
1009
01:14:42,478 --> 01:14:44,397
Riesci a malapena ad evitare la galera.
1010
01:14:48,067 --> 01:14:49,568
Con la boxe.
1011
01:14:49,735 --> 01:14:52,321
- No, non lo devi fare.
- Ne vale la pena.
1012
01:14:57,743 --> 01:15:01,122
Prew, è vero che noi ci vogliamo bene,
1013
01:15:01,747 --> 01:15:03,457
adesso ci amiamo,
1014
01:15:04,750 --> 01:15:07,294
ma l'amore potrebbe finire.
1015
01:15:08,379 --> 01:15:10,297
Non è questa la ragione.
1016
01:15:13,509 --> 01:15:16,095
- E va bene, non è questa.
- E qual è la ragione?
1017
01:15:19,432 --> 01:15:23,269
Non ti sposo perché non voglio essere
la moglie di un soldato.
1018
01:15:28,774 --> 01:15:31,944
È tutto quello che ti posso offrire, Alma.
1019
01:15:35,531 --> 01:15:39,660
Nessuno m'impedirà di realizzare
il mio piano. Niente e nessuno.
1020
01:15:39,744 --> 01:15:41,704
Voglio mettermi a posto.
1021
01:15:41,787 --> 01:15:44,582
- "A posto"?
- Sì, a posto.
1022
01:15:45,833 --> 01:15:48,419
Fra un anno avrò parecchi soldi da parte,
1023
01:15:48,502 --> 01:15:50,629
tornerò nella mia città, nell'Oregon,
1024
01:15:50,796 --> 01:15:53,549
e comprerò una casa per me
e per mia madre.
1025
01:15:53,632 --> 01:15:56,343
Mi farò socia del circolo del golf
1026
01:15:57,136 --> 01:16:00,598
e lì incontrerò un uomo
con una posizione come si deve.
1027
01:16:01,557 --> 01:16:06,145
Sarò una moglie a posto,
con una casa a posto e con bambini a posto.
1028
01:16:06,937 --> 01:16:10,733
E sarò felice,
perché in questo consiste la felicità.
1029
01:16:12,818 --> 01:16:14,945
Tu sai quello che vuoi.
1030
01:16:15,905 --> 01:16:17,990
Ti auguro di riuscirci.
1031
01:16:26,165 --> 01:16:28,667
Però è vero che ho bisogno di te.
1032
01:16:29,210 --> 01:16:30,920
Mi sento sola.
1033
01:16:32,171 --> 01:16:34,048
Credi che sia una bugia?
1034
01:16:35,800 --> 01:16:38,677
No, perché anch'io mi sento solo.
1035
01:16:47,353 --> 01:16:49,688
E non venirmi a parlare di divorzio.
1036
01:16:49,772 --> 01:16:54,193
Perché? Perché lo scandalo
comprometterebbe la tua promozione?
1037
01:16:54,276 --> 01:16:55,694
Per l'ultima volta,
1038
01:16:55,778 --> 01:16:57,571
dimmi chi è e dove l'hai conosciuto.
1039
01:16:57,655 --> 01:16:59,198
No, non te lo dico.
1040
01:17:00,699 --> 01:17:05,996
Però una cosa è certa, che è un borghese.
Non ti metteresti mai con un militare, tu.
1041
01:17:06,080 --> 01:17:09,375
Non so se ti tormenti più l'orgoglio
o la curiosità.
1042
01:17:09,458 --> 01:17:11,544
Che ne sai dei sentimenti di un uomo
in queste circostanze.
1043
01:17:11,627 --> 01:17:14,380
Non credo saranno molto diversi
da quelli di una donna.
1044
01:17:15,089 --> 01:17:17,007
Non è la stessa cosa.
1045
01:17:21,846 --> 01:17:24,890
È una bella giornata, vado a fare due passi.
1046
01:17:27,143 --> 01:17:28,477
Eccomi.
1047
01:17:30,813 --> 01:17:32,314
Sì, sei tu.
1048
01:17:32,648 --> 01:17:33,774
Non sei cambiato.
1049
01:17:33,858 --> 01:17:36,026
- Mi sa di sì.
- Già.
1050
01:17:36,443 --> 01:17:38,612
Ma io ho tenuto il becco chiuso
e me la sono cavata.
1051
01:17:38,696 --> 01:17:40,156
Hai visto Maggio?
1052
01:17:40,239 --> 01:17:44,243
Non mi consideravo neanche un attore.
1053
01:17:44,326 --> 01:17:45,578
Già.
1054
01:17:45,661 --> 01:17:48,581
Qui tieni testa a Montgomery Clift.
1055
01:17:48,998 --> 01:17:50,916
Dove non si può vedere.
1056
01:17:51,208 --> 01:17:52,585
E lo prende anche a calci.
1057
01:17:53,586 --> 01:17:55,921
E sai Maggio come gli risponde?
1058
01:17:56,338 --> 01:17:59,884
Appena gli capita a tiro, gli sputa in faccia.
1059
01:17:59,967 --> 01:18:01,927
Ne ha di fegato.
1060
01:18:03,262 --> 01:18:04,847
È in gamba.
1061
01:18:06,515 --> 01:18:08,934
Ti aiutava avere di fronte un attore come lui?
1062
01:18:11,187 --> 01:18:15,357
Lui era il collegamento.
1063
01:18:15,774 --> 01:18:19,945
Il suo personaggio era chiarissimo
e lui ti guardava negli occhi.
1064
01:18:20,070 --> 01:18:23,282
- Non dovevi neanche sforzarti.
- Non mi era mai capitato uno così.
1065
01:18:23,449 --> 01:18:27,453
Non avevi neanche bisogno di recitare,
ti bastava reagire.
1066
01:18:29,038 --> 01:18:31,081
Quando vidi quel primo piano,
1067
01:18:31,165 --> 01:18:34,627
ero seduto con un collega
del reparto pubblicità.
1068
01:18:34,710 --> 01:18:36,712
E lui esclamò: "Cosa? Ehi!"
1069
01:18:38,881 --> 01:18:40,466
Ed è una scena importante.
1070
01:18:40,549 --> 01:18:44,386
Sì, perché fa progredire la storia.
1071
01:18:44,720 --> 01:18:47,306
Sei ancora in tempo
a farci vincere il campionato.
1072
01:18:51,894 --> 01:18:55,731
Forse l'ho già raccontato,
ma mio padre diceva che Clift,
1073
01:18:55,814 --> 01:18:57,566
per l'intensità con cui recitava,
1074
01:18:57,650 --> 01:19:03,155
alzava il livello anche degli altri attori.
1075
01:19:03,239 --> 01:19:05,407
Si sentivano incentivati a...
1076
01:19:05,491 --> 01:19:10,579
Posso confermartelo,
perché era proprio così.
1077
01:19:10,663 --> 01:19:13,916
Ti stimolava a fare la tua parte.
1078
01:19:13,999 --> 01:19:16,085
- Quindi dovevi dare il massimo.
- Esatto.
1079
01:19:16,168 --> 01:19:17,503
Proprio così.
1080
01:19:17,586 --> 01:19:19,046
Fantastico.
1081
01:19:19,922 --> 01:19:23,509
Pare che non fosse neanche
un attore egoista.
1082
01:19:49,660 --> 01:19:51,829
Darò senz'altro il parere favorevole.
1083
01:19:51,912 --> 01:19:53,998
Lei ha esperienza, intelligenza, volontà.
1084
01:19:54,081 --> 01:19:56,625
- E sarà un ottimo ufficiale.
- Grazie, Capitano.
1085
01:19:56,709 --> 01:20:00,379
E farà onore anche a me,
perché è della mia compagnia.
1086
01:20:02,131 --> 01:20:04,049
Riposo. Che succede, Sergente?
1087
01:20:05,384 --> 01:20:08,387
La sera in cui ricevetti quella telefonata,
1088
01:20:08,470 --> 01:20:13,475
chiamai subito un mio amico,
che a quel tempo conoscevo bene,
1089
01:20:13,559 --> 01:20:15,644
l'attore Lee Marvin.
1090
01:20:15,728 --> 01:20:17,688
Gli chiesi: "Cosa devo fare, secondo te?"
1091
01:20:17,771 --> 01:20:24,403
E lui: "Be' se c'è molta gente intorno,
buttati in mezzo."
1092
01:20:29,700 --> 01:20:31,243
Perché non tira alla faccia?
1093
01:20:31,827 --> 01:20:34,830
- Quello sei tu?
- Sì, insieme a Don Dubbins.
1094
01:20:41,253 --> 01:20:43,672
Mi sono buttato in mezzo.
1095
01:20:43,756 --> 01:20:46,800
Quello era Tim Ryan.
1096
01:20:50,763 --> 01:20:52,765
Superman. Ecco Claude Akins.
1097
01:21:03,275 --> 01:21:06,779
- Galovitch, gioca corretto!
- lo combatto come mi fa comodo!
1098
01:21:08,113 --> 01:21:10,449
Coraggio, alzati.
1099
01:21:12,701 --> 01:21:15,371
Come sarebbe andata
1100
01:21:15,454 --> 01:21:20,709
se il capitano avesse avuto la promozione,
come nella sceneggiatura,
1101
01:21:20,793 --> 01:21:23,128
invece del finale imposto dall'esercito?
1102
01:21:23,212 --> 01:21:25,923
Che soddisfazione vederlo messo sotto.
1103
01:21:43,232 --> 01:21:45,734
Perché non interviene, quell'ufficiale?
1104
01:21:45,818 --> 01:21:48,320
- Come si chiama?
- È il capitano Holmes.
1105
01:22:01,834 --> 01:22:03,252
Eccomi lì che grido.
1106
01:22:15,347 --> 01:22:17,474
Attenti!
1107
01:22:17,558 --> 01:22:19,643
Riposo. Chi ha incominciato?
1108
01:22:19,726 --> 01:22:23,772
Prewitt si è rifiutato di obbedire.
E poi è passato alle vie di fatto.
1109
01:22:23,856 --> 01:22:25,774
Gli ho dato una lezione.
1110
01:22:26,191 --> 01:22:28,235
Questa volta la pagherai piuttosto cara.
1111
01:22:28,360 --> 01:22:33,282
Permette? Non è Prewitt che ha cominciato.
È stato il sergente Galovitch.
1112
01:22:33,407 --> 01:22:34,741
- Thornhill?
- Comandi.
1113
01:22:34,867 --> 01:22:36,827
Tu eri il capo squadra qui,
chi ha incominciato?
1114
01:22:36,910 --> 01:22:38,829
Ha ragione, Prewitt è innocente.
1115
01:22:38,912 --> 01:22:41,206
Sissignore, ha incominciato Galovitch.
1116
01:22:42,124 --> 01:22:45,669
Va bene, basta così. Ritornate al lavoro.
1117
01:22:46,879 --> 01:22:49,798
Andiamo, circolare!
1118
01:22:53,218 --> 01:22:56,472
Se credete che per questo
io ritorni sul ring vi sbagliate.
1119
01:22:56,555 --> 01:22:57,806
È meglio che tu vada a disinfettarti.
1120
01:22:57,890 --> 01:22:59,141
Era simpatico.
1121
01:22:59,224 --> 01:23:02,102
- Chi?
- Claude Akins.
1122
01:23:02,186 --> 01:23:04,104
Fece anche una serie TV.
1123
01:23:04,188 --> 01:23:05,981
Interpretava un camionista.
1124
01:23:08,525 --> 01:23:10,652
Qui suonano il Blues del soldato.
1125
01:23:10,736 --> 01:23:11,904
Esatto.
1126
01:23:12,529 --> 01:23:15,532
Martedí in paese sono andato
1127
01:23:15,616 --> 01:23:18,785
Mi son preso un letto tutto per me
1128
01:23:18,869 --> 01:23:23,123
Oh, un bel letto tutto per me
Tutto per me
1129
01:23:23,207 --> 01:23:26,543
Domani mi cercherò un lavoro
1130
01:23:26,627 --> 01:23:29,379
Stasera dormo come un re
1131
01:23:29,463 --> 01:23:34,092
Stasera dormo come un re
1132
01:23:34,176 --> 01:23:37,471
Ma domattina, appena svegliato
1133
01:23:37,554 --> 01:23:40,724
Avrò il blues del soldato
1134
01:23:42,684 --> 01:23:44,228
Ehi, Venerdì.
1135
01:23:44,686 --> 01:23:47,105
- Perché ti chiamano Venerdì?
- Non lo so.
1136
01:23:47,356 --> 01:23:49,775
Sono nato di mercoledì.
1137
01:23:50,651 --> 01:23:53,278
Mercoledí al bar sono passato
1138
01:23:53,737 --> 01:23:57,908
Un bicchiere con gli amici a mandar giù
1139
01:23:57,991 --> 01:24:01,495
Un bicchiere a mandar giù
1140
01:24:01,578 --> 01:24:04,831
Ho conosciuto una bella bruna
1141
01:24:04,915 --> 01:24:07,960
Che non mi lasciava più
1142
01:24:08,043 --> 01:24:10,504
Oh, non mi lasciava più
1143
01:24:11,129 --> 01:24:12,923
Un attore davvero interessante.
1144
01:24:13,757 --> 01:24:15,884
- Sì.
- Ha fatto delle belle cose.
1145
01:24:15,968 --> 01:24:18,136
Ma ho sempre il blues del soldato
1146
01:24:18,595 --> 01:24:21,890
Ho il blues del soldato
1147
01:24:22,975 --> 01:24:25,727
Giovedí ancora sbronzo mi son svegliato
1148
01:24:25,811 --> 01:24:29,231
Con la stanza che girava tutt'attorno
1149
01:24:30,941 --> 01:24:35,487
Pare che certi registi facessero fatica
a lavorare con lui.
1150
01:24:35,571 --> 01:24:36,697
Davvero?
1151
01:24:36,780 --> 01:24:40,409
Non solo per il suo carisma,
1152
01:24:40,492 --> 01:24:43,662
ma anche perché era intelligente
e sapeva il fatto suo.
1153
01:24:43,745 --> 01:24:46,707
Sapeva cosa funzionava sullo schermo.
1154
01:24:46,790 --> 01:24:50,836
Ma, in qualche modo,
mio padre riuscì a tenerlo sotto controllo.
1155
01:24:59,011 --> 01:25:01,346
Ehi, Prewitt, dove te ne vai?
1156
01:25:01,513 --> 01:25:03,765
Come sarebbe, dove vado?
Vado al bar, no?
1157
01:25:03,890 --> 01:25:05,892
A prendere un'altra birra.
1158
01:25:09,855 --> 01:25:12,691
Lunedí dall'esercito mi son congedato
1159
01:25:12,774 --> 01:25:15,611
Ormai un soldato non son più
1160
01:25:15,694 --> 01:25:19,156
Un soldato non son più
1161
01:25:20,240 --> 01:25:21,533
Alt!
1162
01:25:23,285 --> 01:25:26,622
- Chi va là?
- Amici.
1163
01:25:26,872 --> 01:25:29,207
Avanti, vieni qui e fatti riconoscere.
1164
01:25:39,217 --> 01:25:41,261
Attenti!
1165
01:25:41,345 --> 01:25:44,181
Fianco des-des! Dietro front!
1166
01:25:44,306 --> 01:25:47,225
In ginocchio! Pulisci per terra!
1167
01:25:48,685 --> 01:25:51,980
- Di chi erano le scenografie?
- Di Cary Odell.
1168
01:25:52,064 --> 01:25:55,901
Come va? Che cosa fai qui così da solo?
1169
01:25:58,236 --> 01:26:02,491
- Andavo a prendere da bere.
- Siediti che ho una bottiglia.
1170
01:26:09,081 --> 01:26:10,540
Grazie, Sergente.
1171
01:26:12,250 --> 01:26:17,005
Oggi mi sei piaciuto quando le hai date
a quel buffone di Galovitch.
1172
01:26:17,089 --> 01:26:20,050
Peccato che un giorno o l'altro
te la faranno.
1173
01:26:28,016 --> 01:26:30,852
La vita è schifosa, vero?
1174
01:26:30,936 --> 01:26:34,439
Sì, signore, è schifosa, proprio schifosa.
1175
01:26:35,774 --> 01:26:37,192
Che succederebbe
1176
01:26:37,275 --> 01:26:40,195
se adesso
arrivasse un camion e ci mettesse sotto?
1177
01:26:41,488 --> 01:26:45,033
- Moriremmo.
- È meglio che te ne vai.
1178
01:26:45,117 --> 01:26:47,619
È meglio che ti alzi
e te ne vai da un'altra parte.
1179
01:26:47,703 --> 01:26:50,372
Io? E perché io?
1180
01:26:50,455 --> 01:26:54,876
Lei... Lei ha uno scopo nella vita.
Lei deve pensare a tutta la compagnia.
1181
01:26:54,960 --> 01:26:56,962
Si alzi lei e si metta da un'altra parte.
1182
01:26:57,045 --> 01:27:00,006
- Avanti.
- lo sono vecchio, non importa se muoio.
1183
01:27:00,090 --> 01:27:02,259
Tu hai tutta la vita davanti a te.
Non discutere.
1184
01:27:02,342 --> 01:27:04,553
- Alzati.
- Nossignore.
1185
01:27:04,636 --> 01:27:07,764
Prewitt sta qui,
qui fino al Giudizio Universale.
1186
01:27:10,183 --> 01:27:13,520
E va bene. Restiamo qui.
1187
01:27:16,690 --> 01:27:19,985
E poi io non potrei neanche alzarmi.
1188
01:27:23,822 --> 01:27:27,325
Sono nei guai proprio fino al collo.
1189
01:27:28,493 --> 01:27:32,622
La collaborazione dell'esercito
1190
01:27:32,706 --> 01:27:38,420
venne ottenuta soprattutto
grazie ai contatti di Buddy Adler
1191
01:27:38,503 --> 01:27:40,839
con le persone giuste,
1192
01:27:43,300 --> 01:27:47,137
che offrirono alla troupe tutta l'assistenza
necessaria alle Hawaii.
1193
01:27:47,846 --> 01:27:52,267
Quindi il merito di questa collaborazione
fu soprattutto suo.
1194
01:27:52,350 --> 01:27:58,190
Mi è capitato di leggere le annotazioni
lasciate nelle varie versioni del copione
1195
01:27:58,857 --> 01:28:01,485
da Joseph Breen del Breen Office.
1196
01:28:01,568 --> 01:28:07,574
Erano commenti specifici e ridicoli
1197
01:28:08,825 --> 01:28:11,453
su chi doveva toccare chi
e in quale momento
1198
01:28:11,536 --> 01:28:13,872
oppure su quando fosse il caso di esplicitare
1199
01:28:15,332 --> 01:28:19,836
la relazione adultera
tra Deborah Kerr e Burt Lancaster.
1200
01:28:22,506 --> 01:28:25,509
Erano interventi molto invadenti.
1201
01:28:27,177 --> 01:28:31,932
Mio padre riuscì a ignorarne molti
1202
01:28:32,015 --> 01:28:36,520
o a fingere di assecondarli
1203
01:28:36,603 --> 01:28:38,647
per poi fare quello che gli pareva.
1204
01:28:38,730 --> 01:28:43,568
La censura si era particolarmente accanita
su un paio di punti.
1205
01:28:44,736 --> 01:28:47,906
La scena sulla spiaggia
sollevò un gran polverone
1206
01:28:49,699 --> 01:28:56,206
e grandi discussioni
su cosa far vedere e cosa tagliare.
1207
01:28:58,083 --> 01:29:02,587
Persino le foto delle riviste
1208
01:29:02,671 --> 01:29:05,423
suscitarono un gran dibattito.
1209
01:29:07,926 --> 01:29:09,594
All'epoca,
1210
01:29:12,556 --> 01:29:18,228
dire qualcosa di denigratorio
o dispregiativo sull'esercito
1211
01:29:19,437 --> 01:29:22,983
era una cosa inaudita.
1212
01:29:23,066 --> 01:29:24,401
Non solo.
1213
01:29:26,278 --> 01:29:28,905
Anche raccontare una relazione adultera
1214
01:29:30,240 --> 01:29:34,953
in un film sull'esercito
era una cosa assolutamente da non fare.
1215
01:29:37,914 --> 01:29:41,501
Mi hanno portato fuori. È andato tutto bene.
1216
01:29:42,460 --> 01:29:45,338
Solo che lo sportello si è aperto
a un chilometro da qui...
1217
01:29:46,298 --> 01:29:49,676
Questa è una delle scene più celebri.
1218
01:29:49,759 --> 01:29:53,680
Probabilmente è valsa l'Oscar a Sinatra.
1219
01:29:56,975 --> 01:30:00,061
Prew, sta'... Sta' a sentire.
1220
01:30:01,605 --> 01:30:03,648
La colpa è tutta di Trippa.
1221
01:30:03,732 --> 01:30:06,151
Non faceva che bastonarmi.
1222
01:30:06,234 --> 01:30:10,947
E mi insultava sempre
e io gli sputavo in faccia.
1223
01:30:11,031 --> 01:30:14,659
E ieri anche peggio del solito.
1224
01:30:14,743 --> 01:30:18,580
Mi ha picchiato. Picchiato tanto.
lo non resistevo...
1225
01:30:19,539 --> 01:30:23,501
Dovevo scappare.
1226
01:30:24,461 --> 01:30:25,921
Ehi, amico.
1227
01:30:26,004 --> 01:30:27,839
Ci manderanno anche te là dentro?
1228
01:30:27,923 --> 01:30:29,591
No, sta' tranquillo.
1229
01:30:29,674 --> 01:30:31,384
Sta' attento a Trippa.
1230
01:30:31,468 --> 01:30:33,386
Sta' attento a Trippa.
1231
01:30:33,470 --> 01:30:35,472
Quello là è un assassino.
1232
01:30:35,555 --> 01:30:38,934
Se ti mettono nella cella, non urlare.
1233
01:30:39,017 --> 01:30:42,270
La scena al Diamond Head è già passata,
ma c'era...
1234
01:30:42,354 --> 01:30:45,774
Ho qui l'autobiografia di tuo padre,
1235
01:30:45,857 --> 01:30:47,400
che commenta quella scena.
1236
01:30:47,484 --> 01:30:52,030
Avrei dovuto parlarne prima.
È molto interessante.
1237
01:30:52,113 --> 01:30:53,615
Puoi farlo adesso.
1238
01:30:53,698 --> 01:30:55,408
- Posso leggere cosa scrive?
- Certo.
1239
01:30:55,492 --> 01:30:58,036
Dice... È Fred Zinnemann che parla.
1240
01:30:58,119 --> 01:31:04,960
"Quella scena, considerata scandalosa
ed assai provocatoria solo 25 anni fa,
1241
01:31:05,043 --> 01:31:08,254
"agli occhi di oggi
appare innocua e misurata.
1242
01:31:08,338 --> 01:31:10,465
"Per quanto sia molto fedele al copione,
1243
01:31:10,548 --> 01:31:13,093
"la censura,
che conosceva il copione a memoria,
1244
01:31:13,176 --> 01:31:18,431
"insistette comunque per eliminare
quattro secondi della scena.
1245
01:31:19,557 --> 01:31:24,312
"In seguito, scoprii che i proiezionisti
dei cinema avevano fatto altri tagli,
1246
01:31:24,396 --> 01:31:26,064
"sicuramente per tenerli come ricordo.
1247
01:31:26,147 --> 01:31:27,148
"Per molti anni,
1248
01:31:27,232 --> 01:31:31,820
"i pullman turistici si sono fermati
in questo punto della costa hawaiana
1249
01:31:31,903 --> 01:31:37,617
"per indicare 'il punto in cui Burt e Deborah
avevano fatto l'amore tra le onde'.
1250
01:31:37,701 --> 01:31:42,205
"Abbiamo dato un curioso contributo
alla cultura popolare."
1251
01:31:55,051 --> 01:31:59,014
Montgomery Clift aveva studiato...
1252
01:31:59,097 --> 01:32:04,352
Ovviamente non era lui a suonare la tromba,
ma aveva imparato i movimenti
1253
01:32:04,436 --> 01:32:09,274
studiando per sei mesi buoni
col miglior trombettista del mondo
1254
01:32:10,442 --> 01:32:15,071
per imitarne almeno i movimenti della bocca.
1255
01:32:16,614 --> 01:32:22,370
E non mollava mai quella tromba,
la portava con sé anche finite le riprese.
1256
01:32:22,454 --> 01:32:27,375
Non riusciva più a uscire
dal personaggio di Prewitt.
1257
01:32:27,459 --> 01:32:29,753
Si era lasciato prendere
un po' troppo la mano.
1258
01:32:31,588 --> 01:32:36,301
Un dettaglio
al quale dedicarono molta cura
1259
01:32:37,427 --> 01:32:41,347
è l'allusione che Prewitt
1260
01:32:41,431 --> 01:32:45,185
venisse dalla contea di Harlan, nel Kentucky.
1261
01:32:46,311 --> 01:32:49,689
Mio padre e Clift si diedero un gran daffare
1262
01:32:49,773 --> 01:32:53,943
per registrare le persone del luogo
1263
01:32:54,027 --> 01:32:58,698
in modo che Clift potesse imitarne l'accento.
1264
01:33:00,450 --> 01:33:05,288
Oggi, forse,
nessuno coglie questa sfumatura,
1265
01:33:05,371 --> 01:33:09,834
ma comunque passarono molto tempo
a studiare quel modo di parlare.
1266
01:34:03,930 --> 01:34:05,849
Sergente?
1267
01:34:06,349 --> 01:34:07,892
Vuoi me?
1268
01:34:08,476 --> 01:34:10,061
Sì, Trippa.
1269
01:34:10,645 --> 01:34:12,647
Non mi piace il soprannome.
1270
01:34:12,730 --> 01:34:15,400
Mi vuoi dire qualcosa?
1271
01:34:15,483 --> 01:34:18,361
Andiamo là dietro che stiamo più tranquilli.
1272
01:34:19,445 --> 01:34:21,072
Va bene.
1273
01:34:31,624 --> 01:34:36,004
- Hai qualche reclamo da fare?
- Non mi piace come suoni il piano.
1274
01:34:39,090 --> 01:34:41,593
- Te lo ricordi, Maggio?
- Chi, il Pidocchio?
1275
01:34:41,676 --> 01:34:43,678
Sì, un vero osso duro.
1276
01:34:43,761 --> 01:34:46,139
- E tu l'hai ammazzato.
- Chi, io?
1277
01:34:46,222 --> 01:34:48,141
Se l'ho ammazzato
vuol dire che se l'è voluta.
1278
01:34:48,224 --> 01:34:51,311
Presto o tardi l'Esercito ti scoprirà,
Trippa.
1279
01:34:52,145 --> 01:34:55,148
Ma io ti voglio fare a pezzi prima.
1280
01:34:56,608 --> 01:34:59,194
Me l'immaginavo.
1281
01:34:59,277 --> 01:35:01,196
Lo vedi, questo coltello?
1282
01:35:01,279 --> 01:35:03,740
È quello con cui hai ammazzato Maggio.
1283
01:35:19,714 --> 01:35:22,217
A proposito di questa scena,
vorrei far notare
1284
01:35:22,300 --> 01:35:28,890
la perfezione delle posizioni della cinepresa
e la bellezza della sceneggiatura.
1285
01:35:30,975 --> 01:35:34,479
Un tempismo e una struttura impeccabili.
1286
01:35:35,480 --> 01:35:38,149
Adesso siamo preparati.
1287
01:35:38,233 --> 01:35:42,904
C'è molta più violenza
in ciò che non si vede
1288
01:35:42,987 --> 01:35:46,741
- che in quello che si vede.
- È vero. Hai ragione.
1289
01:35:46,824 --> 01:35:51,996
Vediamo solo i piedi che spariscono
dietro la cassa, lasciando intuire...
1290
01:35:52,080 --> 01:35:54,666
- E la vita che continua sullo sfondo.
- Sì.
1291
01:36:37,208 --> 01:36:38,668
Prew!
1292
01:36:39,752 --> 01:36:41,462
Che cosa...?
1293
01:36:42,880 --> 01:36:44,716
- Bella caduta.
- Ottima.
1294
01:36:44,841 --> 01:36:46,217
Prew!
1295
01:36:47,552 --> 01:36:49,429
Non è niente.
1296
01:36:51,889 --> 01:36:55,435
Non aver paura. Non è grave.
1297
01:36:56,311 --> 01:36:58,896
Ci siamo. Sta per scoppiare la guerra.
1298
01:37:05,194 --> 01:37:08,740
Ancora sconosciuto
l'assassino del Sergente
1299
01:37:08,823 --> 01:37:10,700
La polizia e le autorità locali cercano indizi
1300
01:37:11,159 --> 01:37:16,914
Ricordi quanto ci metteste
a girare questa scena?
1301
01:37:16,998 --> 01:37:21,002
- Questa?
- Sì, la parte in cui ci sei tu.
1302
01:37:21,336 --> 01:37:22,920
- Non molto.
- Davvero?
1303
01:37:23,004 --> 01:37:25,173
Il tempo di attraversare il campo di corsa.
1304
01:37:26,674 --> 01:37:31,179
- Doveste fare molti ciak?
- Tre, mi pare.
1305
01:37:32,013 --> 01:37:37,018
Provammo la scena
per evitare che cadessi sugli esplosivi.
1306
01:37:37,101 --> 01:37:39,604
Potevi restare ferito.
1307
01:37:39,687 --> 01:37:43,691
Sì. Mi dissero:
"Non cadere qui. Non avvicinarti nemmeno."
1308
01:37:44,359 --> 01:37:48,154
- Quindi era una scena rischiosa.
- Sì.
1309
01:37:49,697 --> 01:37:53,534
Lo sapevi, prima di girarla?
1310
01:37:55,286 --> 01:37:58,623
Ero troppo contento.
Come un bambino che giocava alla guerra.
1311
01:37:58,706 --> 01:38:04,212
Insomma, dovevo sfuggire a un aereo
e venire abbattuto in un campo vuoto.
1312
01:38:05,505 --> 01:38:07,465
...a un trattamento veramente inumano.
1313
01:38:07,882 --> 01:38:11,677
"Detto sistema, contrario
ad ogni regolamento, mirava ad ottenere..."
1314
01:38:12,470 --> 01:38:15,390
Non capisco come facessero
a comunicare col pilota,
1315
01:38:15,473 --> 01:38:17,475
perché non avevano un contatto...
1316
01:38:17,558 --> 01:38:22,230
iniziavo a correre quando l'aereo
arrivava sopra un certo edificio.
1317
01:38:22,313 --> 01:38:24,065
A quel punto, partivo.
1318
01:38:24,148 --> 01:38:29,404
Dovetti ripeterlo alcune volte
prima di azzeccare i tempi.
1319
01:38:31,322 --> 01:38:34,075
Sembra che lei ignori questa norma.
1320
01:38:34,158 --> 01:38:36,828
Mi dispiace solo
che lei debba continuare a vestire la divisa
1321
01:38:36,911 --> 01:38:38,913
fino al verdetto della corte marziale.
1322
01:38:40,665 --> 01:38:43,835
L'attore che interpretava il capitano
era davvero bravo, eh?
1323
01:38:43,960 --> 01:38:46,838
Generale, si potrebbe anche evitare,
se lei lo ritenesse opportuno.
1324
01:38:46,921 --> 01:38:52,343
Mio padre non sopportava l'idea
di dover girare questa scena,
1325
01:38:53,094 --> 01:38:56,305
perché gli sembrava
di fare pubblicità all'esercito.
1326
01:38:56,389 --> 01:38:58,015
Provava un grande imbarazzo.
1327
01:38:58,099 --> 01:38:59,183
Già.
1328
01:38:59,267 --> 01:39:01,894
Prima lei lascerà l'Esercito,
meglio sarà per tutti.
1329
01:39:01,978 --> 01:39:04,021
Specie per l'Esercito.
1330
01:39:05,523 --> 01:39:07,775
Vada pure.
1331
01:39:14,740 --> 01:39:17,201
Io so come sono andate le cose qui.
1332
01:39:17,285 --> 01:39:19,662
E so che alcuni di voi sono usciti di strada.
1333
01:39:19,745 --> 01:39:22,999
Se volete mantenere i galloni,
dovrete meritarveli.
1334
01:39:23,082 --> 01:39:25,460
E un'altra cosa. D'ora in poi
1335
01:39:25,543 --> 01:39:28,212
non si guadagnano più i galloni
con la boxe, qui.
1336
01:39:30,715 --> 01:39:33,134
- Via quella roba.
- Sissignore.
1337
01:39:33,217 --> 01:39:35,136
Andate.
1338
01:39:40,725 --> 01:39:42,977
- Per quanto riguarda Galovitch...
- Sì, signore.
1339
01:39:43,060 --> 01:39:45,813
È retrocesso.
Non è più sergente, ma soldato semplice.
1340
01:39:45,897 --> 01:39:48,149
Lo metta a pulire le latrine.
1341
01:39:48,232 --> 01:39:50,151
Perché sorride?
1342
01:39:50,234 --> 01:39:52,945
Pensavo che questa è una saggia decisione.
1343
01:39:55,907 --> 01:39:57,909
Qui sesta, capitano Ross.
1344
01:39:59,744 --> 01:40:03,080
- Un momento. È per lei, Sergente.
- Grazie.
1345
01:40:06,542 --> 01:40:08,586
Pronto?
1346
01:40:10,254 --> 01:40:13,508
Sì. ll pacchetto è già arrivato.
1347
01:40:14,800 --> 01:40:16,010
Cosa?
1348
01:40:16,260 --> 01:40:18,930
Ti devo vedere subito. È importante.
1349
01:40:19,597 --> 01:40:23,309
Qui torniamo su quell'aspetto della storia.
1350
01:40:23,684 --> 01:40:26,103
Va bene, cerco di venire.
1351
01:40:26,187 --> 01:40:29,607
Sì. Tra un'ora circa.
1352
01:40:29,690 --> 01:40:30,775
Bene.
1353
01:40:30,858 --> 01:40:33,361
- Grande sceneggiatura.
- Sì, ho letto...
1354
01:40:33,444 --> 01:40:38,616
L'altro giorno ho ripreso in mano il copione
e ho letto questo dialogo. È intramontabile.
1355
01:40:39,283 --> 01:40:41,494
Oggi fa lo stesso effetto di allora.
1356
01:40:41,577 --> 01:40:44,163
Quando ci saranno questi esami?
1357
01:40:47,625 --> 01:40:49,418
Non mi presenterò.
1358
01:40:49,585 --> 01:40:51,671
Ho scritto la domanda,
1359
01:40:51,837 --> 01:40:55,675
ma poi non ho mai trovato il coraggio
di mandarla.
1360
01:40:56,342 --> 01:40:57,718
Perché?
1361
01:40:59,011 --> 01:41:00,972
Ma, il nostro progetto...
1362
01:41:01,055 --> 01:41:03,391
- Lo so. Lo so.
- Sono dei mesi.
1363
01:41:03,474 --> 01:41:05,685
Perché non l'hai fatto?
Me l'avevi promesso.
1364
01:41:05,768 --> 01:41:07,061
Karen, stammi a sentire.
1365
01:41:07,144 --> 01:41:09,981
Sì, ma potevi dirmelo
che avevi cambiato idea.
1366
01:41:11,440 --> 01:41:13,484
Scusa un momento.
1367
01:41:16,112 --> 01:41:18,823
Scusa, t'avevo preso per un altro.
1368
01:41:24,579 --> 01:41:28,666
Credevo fosse uno dei miei.
Prewitt, te n'ho parlato, ricordi?
1369
01:41:28,749 --> 01:41:31,544
Quello che s'è inguaiato
con una del New Congress Club.
1370
01:41:31,627 --> 01:41:34,964
È assente da tre giorni.
Chissà cos'ha combinato.
1371
01:41:35,047 --> 01:41:37,592
Robert E. Lee Prewitt, un salame che io...
1372
01:41:37,675 --> 01:41:42,346
Deborah Kerr è stata piuttosto brava
a simulare l'accento americano, vero?
1373
01:41:42,430 --> 01:41:43,514
Sì.
1374
01:41:44,348 --> 01:41:45,308
Bel vestito.
1375
01:41:45,391 --> 01:41:51,689
Mi piace perché le sottolinea il collo.
1376
01:41:53,816 --> 01:41:56,235
Non è questo.
1377
01:41:56,319 --> 01:41:58,404
Ormai non ce ne sarebbe neanche bisogno.
1378
01:41:58,487 --> 01:42:01,032
Mio marito non è più in servizio.
1379
01:42:01,115 --> 01:42:03,659
È che non vuoi sposarmi.
1380
01:42:03,743 --> 01:42:06,412
Tu non appartieni a me, ma all'Esercito.
1381
01:42:06,495 --> 01:42:08,497
Ma ti amo, Karen.
1382
01:42:08,873 --> 01:42:09,874
Non muovono la testa.
1383
01:42:09,957 --> 01:42:11,917
La mia teoria è che le star,
1384
01:42:12,001 --> 01:42:17,632
le star molto in vista,
non muovono mai la testa.
1385
01:42:18,299 --> 01:42:22,470
Gli attori normali la muovono un po' di più.
1386
01:42:22,553 --> 01:42:25,806
Se ci fate caso,
i conduttori televisivi non la muovono mai.
1387
01:42:25,890 --> 01:42:29,894
Figure meno iconiche
la muovono senza problemi.
1388
01:42:29,977 --> 01:42:34,065
Tenere la testa ferma dà una certa autorità.
1389
01:42:34,148 --> 01:42:38,819
E poi, un'angolazione sbagliata
può rivelare dei difettucci...
1390
01:42:38,903 --> 01:42:40,529
Quando la gente parla.
1391
01:42:42,031 --> 01:42:44,617
Ci rincontreremo, vedrai.
1392
01:42:45,576 --> 01:42:47,453
Ci rincontreremo.
1393
01:42:47,828 --> 01:42:49,664
Speriamo.
1394
01:43:03,552 --> 01:43:07,890
Ecco qui.
L'hanno già passato in seconda pagina.
1395
01:43:07,973 --> 01:43:13,062
"Ancora nessuna traccia dell'assassino
del sergente James R. Judson."
1396
01:43:13,145 --> 01:43:15,272
Mi senti?
1397
01:43:18,776 --> 01:43:22,154
- Bevi ancora? Vuoi battere il record?
- Sì.
1398
01:43:22,947 --> 01:43:25,616
È proprio quello che voglio fare.
1399
01:43:26,117 --> 01:43:29,370
Alla memoria di Robert E. Lee Prewitt,
1400
01:43:29,453 --> 01:43:32,540
detentore del record mondiale di sbornia.
1401
01:43:36,419 --> 01:43:38,212
Questo sei tu, vero?
1402
01:43:39,296 --> 01:43:40,297
Dieci a otto.
1403
01:43:50,975 --> 01:43:52,852
- Tutto bene, Sergente?
- Sicuro.
1404
01:43:53,936 --> 01:43:56,397
Ma guarda cosa deve mangiare
un disgraziato la domenica mattina.
1405
01:43:57,398 --> 01:43:59,316
Roba da chiodi.
1406
01:44:13,164 --> 01:44:16,667
- Che belli, sulle montagne.
- Ah, magnifici.
1407
01:44:26,135 --> 01:44:28,763
Senti le mine? Stanno aprendo una strada.
1408
01:44:28,846 --> 01:44:33,309
Che fanatici però!
La domenica alle 8:00 di mattina.
1409
01:44:43,611 --> 01:44:44,612
Ecco che arrivo.
1410
01:44:45,362 --> 01:44:47,490
- Quello è Alvin.
- Eccomi.
1411
01:44:49,283 --> 01:44:51,285
- Adesso!
- Magnifico.
1412
01:44:57,458 --> 01:45:00,169
Oggi mi riuscirebbe solo per caso.
1413
01:45:11,514 --> 01:45:17,144
Mio padre adorava questa ripresa
perché gli sembrava di colpire un formicaio.
1414
01:45:22,525 --> 01:45:24,276
Guardate che roba.
1415
01:45:26,403 --> 01:45:30,407
Eccomi laggiù, a terra. Un attore morto.
1416
01:45:30,908 --> 01:45:33,452
I giapponesi stanno bombardando
Pearl Harbor.
1417
01:45:33,536 --> 01:45:37,498
Restate nelle vostre case. Non uscite.
Siamo sotto attacco aereo.
1418
01:45:37,581 --> 01:45:40,876
I giapponesi bombardano la base navale
e aerea dell'isola.
1419
01:45:42,503 --> 01:45:44,588
Silenzio. Silenzio!
1420
01:45:44,672 --> 01:45:46,590
Zitti!
1421
01:45:46,674 --> 01:45:49,927
Sottufficiali, prelevare mitragliatrici
e munizioni
1422
01:45:50,010 --> 01:45:51,887
- e portarle subito sui tetti. Anderson!
- Eccomi, Sergente.
1423
01:45:51,971 --> 01:45:53,806
Tu occupati delle munizioni, muoviti!
1424
01:45:53,889 --> 01:45:55,391
Windsor, Don, andiamo!
1425
01:45:55,474 --> 01:45:57,393
Tutti voialtri, sentite.
1426
01:45:57,476 --> 01:45:59,937
Prendete i fucili, andate al vostro posto
di branda e restateci. Capito?
1427
01:46:00,020 --> 01:46:01,355
Restateci!
1428
01:46:03,607 --> 01:46:04,984
Silenzio!
1429
01:46:05,651 --> 01:46:07,736
Vi fate bucare la pancia,
se mettete il naso fuori.
1430
01:46:07,820 --> 01:46:09,738
Ne avrete di occasioni di fare gli eroi.
1431
01:46:09,822 --> 01:46:11,782
Forse anche prima di questa sera.
1432
01:46:11,866 --> 01:46:14,076
Su, andate e fate presto!
1433
01:46:14,159 --> 01:46:16,412
Andate, andate! Muovetevi! Avanti!
1434
01:46:17,454 --> 01:46:19,540
William, tu vai in cucina a fare il caffè.
1435
01:46:19,623 --> 01:46:22,293
- Un momento. Fanne un bidone.
- Subito, Sergente!
1436
01:46:42,980 --> 01:46:44,231
Non posso dare munizioni
1437
01:46:44,315 --> 01:46:45,566
senza ordine scritto.
1438
01:46:45,649 --> 01:46:47,484
- Il Capitano non c'è, cretino!
- Pazienza.
1439
01:46:47,610 --> 01:46:49,445
- Niente munizioni.
- Che succede?
1440
01:46:49,612 --> 01:46:52,489
Io ho degli ordini.
ll regolamento dice che non posso dare...
1441
01:46:57,995 --> 01:46:59,622
Dammi la chiave, avanti!
1442
01:46:59,705 --> 01:47:00,789
Devo eseguire gli ordini!
1443
01:47:00,873 --> 01:47:02,875
Va bene, avrai la medaglia!
Buttate giù la porta!
1444
01:47:02,958 --> 01:47:04,877
Vi ho avvertito!
1445
01:47:28,233 --> 01:47:30,152
Non vada fuori, Sergente,
che l'ammazzano!
1446
01:47:30,235 --> 01:47:32,947
Mettiti i calzoni, altrimenti ti raffreddi!
1447
01:47:59,431 --> 01:48:02,601
Presto con le munizioni!
Quella roba mettila là.
1448
01:48:08,941 --> 01:48:11,235
Eccoli, ragazzi. Sparate molto avanti!
1449
01:48:32,131 --> 01:48:34,717
È impazzito?
Questa è la carica della Cavalleria!
1450
01:48:37,928 --> 01:48:39,388
Eccoli, ragazzi!
1451
01:49:08,792 --> 01:49:11,962
Lavorando ai cortometraggi,
mio padre aveva imparato i trucchi
1452
01:49:12,046 --> 01:49:18,135
per raccontare una storia
senza spendere troppi soldi.
1453
01:49:18,218 --> 01:49:22,306
Se ci fate caso, in quella scena
vediamo solo la bandiera americana,
1454
01:49:22,389 --> 01:49:27,561
l'aereo che scompare dietro gli alberi
e un'esplosione.
1455
01:49:28,645 --> 01:49:32,733
Tutto girato con pochi soldi
in un solo ciak.
1456
01:49:32,900 --> 01:49:35,444
...ma di un attacco effettivo.
1457
01:49:35,527 --> 01:49:38,906
Attenti ai frammenti di granate.
State al coperto.
1458
01:49:38,989 --> 01:49:42,659
Osservate rigidamente tutte le norme
per l'oscuramento e per il coprifuoco.
1459
01:49:42,743 --> 01:49:45,496
Restate nelle case. Non usate il telefono.
1460
01:49:46,997 --> 01:49:48,916
Qualsiasi notizia di qualche importanza...
1461
01:49:48,999 --> 01:49:52,586
Siamo state all'ospedale
a donare il sangue.
1462
01:49:52,669 --> 01:49:53,879
Sono tutti impazziti.
1463
01:49:53,962 --> 01:49:55,964
Ho visto una casa distrutta.
1464
01:49:56,048 --> 01:49:58,675
Il droghiere all'angolo
è letteralmente scomparso.
1465
01:49:58,759 --> 01:50:02,096
- Il padrone è morto con la moglie.
- Attenzione! Attenzione!
1466
01:50:02,179 --> 01:50:04,890
Ascoltate attentamente e mantenetevi calmi.
1467
01:50:04,973 --> 01:50:08,435
Il pericolo di sbarco non è diminuito.
1468
01:50:08,519 --> 01:50:12,231
Gli aerei attaccanti sono stati identificati
come giapponesi.
1469
01:50:12,940 --> 01:50:14,983
Ma cosa credono questi?
1470
01:50:15,442 --> 01:50:18,987
Non sanno che hanno a che fare
con l'Esercito migliore del mondo?
1471
01:50:20,280 --> 01:50:21,532
Ma dove stai andando?
1472
01:50:22,574 --> 01:50:25,744
Me ne vado. Torno alla compagnia.
1473
01:50:25,828 --> 01:50:29,957
- Alla compagnia? Ma perché?
- Perché?
1474
01:50:30,207 --> 01:50:33,043
Ma non puoi, non stai ancora bene.
1475
01:50:33,585 --> 01:50:36,630
E poi, lo sai, sei ricercato.
Ti metteranno in galera.
1476
01:50:36,713 --> 01:50:38,715
Ma cosa vuoi
che mi mandino in galera adesso.
1477
01:50:38,882 --> 01:50:41,718
- Siamo tutti necessari.
- Ma ti si aprirà la ferita.
1478
01:50:41,802 --> 01:50:44,680
Scopriranno che sei stato tu
ad ammazzare quello.
1479
01:50:44,763 --> 01:50:48,058
Se riesco ad arrivare alla compagnia,
ci penseranno loro.
1480
01:50:48,183 --> 01:50:49,977
L'importante è arrivare.
1481
01:50:50,060 --> 01:50:53,438
Ma non ce la farai, Prew!
La città è piena di pattuglie!
1482
01:50:53,522 --> 01:50:56,608
Ce la farò. Conosco una scorciatoia.
1483
01:50:58,902 --> 01:51:01,071
Prew, aspetta domani.
1484
01:51:01,155 --> 01:51:03,907
Forse domani, avrai cambiato idea.
1485
01:51:11,415 --> 01:51:13,333
No, non andare!
1486
01:51:13,417 --> 01:51:15,502
Farò tutto ciò che vorrai.
1487
01:51:15,586 --> 01:51:20,007
Torneremo in America insieme.
Ci sposeremo, se vuoi.
1488
01:51:23,510 --> 01:51:26,722
Se vai via ora, non ti rivedrò più, lo so.
1489
01:51:26,805 --> 01:51:28,599
È inutile.
1490
01:51:33,937 --> 01:51:36,356
Ma perché vuoi tornare da quella gente?
1491
01:51:36,440 --> 01:51:39,193
Che t'ha fatto l'Esercito,
oltre a trattarti da bestia
1492
01:51:39,276 --> 01:51:42,863
e farti sputare sangue per anni
e ammazzarti un amico?
1493
01:51:42,946 --> 01:51:45,407
E adesso tu ci vuoi tornare, perché?
1494
01:51:45,490 --> 01:51:48,202
Perché ci voglio tornare?
Perché sono un soldato.
1495
01:51:48,285 --> 01:51:50,287
Un soldato, un soldato...
1496
01:51:50,370 --> 01:51:54,082
Cosa vuol dire essere un soldato?
Cosa vuol dire? Cosa?
1497
01:51:56,126 --> 01:52:00,172
Devo spegnere la luce. C'è l'oscuramento.
1498
01:52:13,810 --> 01:52:16,521
Dice che sono atterrati
dei paracadutisti, anche.
1499
01:52:16,605 --> 01:52:19,983
Quelli non mi fanno paura.
lo ho paura dei sabotatori.
1500
01:52:20,067 --> 01:52:22,986
Sì. Scommetto che quest'isola
ne è già piena.
1501
01:53:36,476 --> 01:53:38,478
Alt!
1502
01:53:40,397 --> 01:53:42,399
Alt!
1503
01:53:52,951 --> 01:53:54,244
Alt!
1504
01:54:07,257 --> 01:54:10,802
Lunedí dall'esercito mi son congedato
1505
01:54:10,886 --> 01:54:14,556
Ormai un soldato non son più
1506
01:54:14,639 --> 01:54:18,602
Un soldato non son più
1507
01:54:19,936 --> 01:54:23,857
L'ultima paga ho ritirato
1508
01:54:23,940 --> 01:54:27,694
Con le tasche piene me ne vo
1509
01:54:30,530 --> 01:54:32,699
Conosce questo soldato, Sergente?
1510
01:54:32,783 --> 01:54:34,701
Sissignore.
1511
01:54:34,785 --> 01:54:36,912
Non aveva la piastrina regolamentare.
1512
01:54:36,995 --> 01:54:39,498
Aveva solo una tessera di un locale.
1513
01:54:39,581 --> 01:54:41,708
Uno dei tanti qui, di Honolulu.
1514
01:54:41,792 --> 01:54:43,877
- New Congress Club.
- Sissignore.
1515
01:54:43,960 --> 01:54:46,129
La tenga lei, Sergente.
1516
01:54:50,634 --> 01:54:53,512
- Era suo amico, per caso?
- Sissignore.
1517
01:54:53,595 --> 01:54:56,348
Probabilmente pensava
di raggiungere la compagnia.
1518
01:54:56,431 --> 01:54:57,891
Perché non s'è fermato?
1519
01:54:57,974 --> 01:55:01,061
Era una testa dura. Ma un buon soldato.
1520
01:55:01,144 --> 01:55:03,939
Il migliore che abbia mai conosciuto.
1521
01:55:04,064 --> 01:55:07,818
Capisco. Mi dispiace molto.
1522
01:55:14,908 --> 01:55:19,913
James Jones scrisse una lettera
a Buddy Adler a proposito del finale del film
1523
01:55:22,416 --> 01:55:25,502
e del messaggio
che sperava venisse espresso.
1524
01:55:26,253 --> 01:55:31,925
Voleva far capire che la vita va avanti,
che le persone voltano pagina.
1525
01:55:33,260 --> 01:55:36,430
La morte di Prew
è solo una piccola increspatura
1526
01:55:36,513 --> 01:55:40,100
in una vasta marea di dolore
che avvolge tutti.
1527
01:55:41,935 --> 01:55:45,772
Disse: "Se riuscite a esprimere
questo concetto, avete centrato il film."
1528
01:55:46,064 --> 01:55:48,150
E fate alla svelta.
1529
01:56:10,172 --> 01:56:12,132
È meraviglioso, vero?
1530
01:56:16,386 --> 01:56:20,140
È il posto più bello che abbia mai visto
in tutta la vita.
1531
01:56:21,558 --> 01:56:24,311
Da qui si vede dove lavoravo.
1532
01:56:27,689 --> 01:56:30,192
Sono contento di poter terminare la mia...
1533
01:56:31,485 --> 01:56:35,906
Di concludere così
il mio legame con questo film,
1534
01:56:35,989 --> 01:56:40,494
iniziato un sabato pomeriggio
mentre lavavo la macchina
1535
01:56:40,577 --> 01:56:43,663
e terminato qui con Tim,
1536
01:56:43,747 --> 01:56:49,336
a ripensare al mio rapporto
con Fred Zinnemann
1537
01:56:49,419 --> 01:56:53,256
e all'importanza
che ha avuto nella mia carriera.
1538
01:56:54,007 --> 01:56:56,843
È un grande onore.
1539
01:56:58,011 --> 01:57:04,017
Devo dire che sono felice
di essere stato qui con Alvin,
1540
01:57:04,851 --> 01:57:07,687
che non solo conosco
indipendentemente da mio padre,
1541
01:57:07,771 --> 01:57:12,192
avendo lavorato con lui
in un film intitolato Straight Time,
1542
01:57:12,275 --> 01:57:14,778
ma anche attraverso mio padre,
grazie al film Julia
1543
01:57:15,862 --> 01:57:20,283
e a tutte le storie che mi raccontava
su Da qui all'eternità.
1544
01:57:21,701 --> 01:57:26,540
È stato bellissimo riguardare questo film
1545
01:57:26,623 --> 01:57:29,876
e constatare
che ha superato la prova del tempo.
1546
01:57:30,627 --> 01:57:34,214
Era un film meraviglioso a quel tempo
e lo è ancora ai giorni nostri.
1547
01:57:34,297 --> 01:57:41,221
Spero che lo spettatore di oggi
lo apprezzi quanto lo apprezzo io.