1 00:00:18,200 --> 00:00:20,880 Åh, jeg vil synge en sang En munter sang 2 00:00:20,960 --> 00:00:23,320 Mens jeg går hen ad vejen 3 00:00:23,400 --> 00:00:25,680 Med en hey derrie di Og en derrie di do 4 00:00:25,760 --> 00:00:28,280 Og en riddledy di diddledy day 5 00:00:31,760 --> 00:00:34,200 Lyt til historien om Robin Hood 6 00:00:34,280 --> 00:00:36,360 Og hans lystige svende 7 00:00:36,440 --> 00:00:38,720 En som ham vil du ikke se 8 00:00:38,800 --> 00:00:41,240 I hele verden igen 9 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 Hans bue var lang, hans arm var stærk 10 00:00:43,640 --> 00:00:46,200 Og hans hjerte var godt og sandt 11 00:00:46,280 --> 00:00:48,080 Han kæmpede godt 12 00:00:48,160 --> 00:00:49,960 Til at få retten 13 00:00:50,320 --> 00:00:53,760 Jeg håber, at du også vil gøre det 14 00:01:06,800 --> 00:01:09,560 I året 1190 tilkaldte Richard Løvehjerte 15 00:01:09,640 --> 00:01:11,520 sine hære til et korstog. 16 00:01:11,600 --> 00:01:14,080 Blandt de loyale riddere, som besvarede indkaldelsen, 17 00:01:14,160 --> 00:01:16,200 var jarlen af Huntingdon. 18 00:01:16,560 --> 00:01:21,080 HUNTINGDON GODS 19 00:01:30,920 --> 00:01:32,160 Marian! 20 00:01:34,880 --> 00:01:36,240 Marian. 21 00:01:36,480 --> 00:01:37,680 Tyb. 22 00:01:38,040 --> 00:01:40,200 Er min datter klar til at tage afsted? 23 00:01:40,640 --> 00:01:42,240 Ja, min herre. 24 00:01:42,800 --> 00:01:44,280 Jeg har gjort hende klar. 25 00:01:44,360 --> 00:01:46,520 Smykket som en påskelilje. 26 00:01:47,320 --> 00:01:49,920 Ingen anden dame vil se så fin ud. 27 00:01:50,040 --> 00:01:52,120 Og når dronningen ser hende, 28 00:01:52,200 --> 00:01:54,360 vil hun tage imod hende, frygt ikke. 29 00:01:54,440 --> 00:01:56,480 Find pigen hurtigt, gode Tyb. 30 00:01:56,560 --> 00:01:57,560 Tager vi ikke afsted snart, 31 00:01:57,640 --> 00:02:00,200 -misser jeg kongen i Nottingham. -Ja, min herre. 32 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Marian. 33 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Marian! 34 00:02:04,080 --> 00:02:06,160 Se den frække livsnyder. 35 00:02:06,560 --> 00:02:09,040 Leger lygtemand på sådan et tidspunkt. 36 00:02:09,120 --> 00:02:11,360 Marian! 37 00:02:12,400 --> 00:02:14,000 Mester Fitzooth. 38 00:02:15,880 --> 00:02:18,600 Hvor er din hensynsløse søn? 39 00:02:18,680 --> 00:02:20,720 Pigen er ikke med Robin. 40 00:02:20,800 --> 00:02:22,840 De slemme er altid sammen. 41 00:02:22,920 --> 00:02:25,600 Nej, min knægt er alene i engen 42 00:02:26,520 --> 00:02:28,200 og øver sig med sin bue mod en stav. 43 00:03:32,560 --> 00:03:34,520 Missede du målet igen, stakkels fyr? 44 00:03:40,120 --> 00:03:42,240 Der findes flere måder at dræbe vildt på. 45 00:03:42,320 --> 00:03:44,720 Marian! 46 00:03:50,520 --> 00:03:53,040 Kig på dig. 47 00:03:53,120 --> 00:03:55,160 Jarlen venter, 48 00:03:55,240 --> 00:03:58,320 mens du ligger på jorden og viser dine strømpeholdere. 49 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 En dame, der er gammel nok til at tjene dronningen, 50 00:04:00,640 --> 00:04:02,480 skal opføre sig som en dame. 51 00:04:06,160 --> 00:04:07,680 Fint nok. 52 00:04:07,760 --> 00:04:10,480 Sig til jarlen, min kære herre og far, 53 00:04:10,840 --> 00:04:12,480 at jeg kommer med det samme. 54 00:04:20,120 --> 00:04:22,120 Du har min tilladelse til at gå, gode Tyb. 55 00:04:27,480 --> 00:04:28,680 Nå. 56 00:04:29,440 --> 00:04:31,160 Og du, gode vagabond, 57 00:04:31,240 --> 00:04:34,880 har min tilladelse til at længes og ærgre dig, 58 00:04:34,960 --> 00:04:36,000 indtil jeg kommer tilbage. 59 00:04:36,480 --> 00:04:37,480 Hvorfor skulle jeg det? 60 00:04:37,560 --> 00:04:38,960 For at glæde en dame. 61 00:04:39,360 --> 00:04:40,520 Hvis jeg kunne glæde mig selv, 62 00:04:40,600 --> 00:04:43,080 ville jeg tage korset og følge min konge til Det Hellige Land. 63 00:04:43,160 --> 00:04:44,880 Det ville være det samme til sidst. 64 00:04:46,120 --> 00:04:49,000 Skar du nok vantro hoveder af, ville du blive ridder. 65 00:04:49,200 --> 00:04:51,280 Som ridder ville du deltage i en ridderturnering 66 00:04:51,360 --> 00:04:53,000 for at glæde en dame, 67 00:04:53,080 --> 00:04:54,640 og så ville dit hoved blive skåret af. 68 00:04:56,840 --> 00:04:58,120 Det ville være det værd. 69 00:04:58,400 --> 00:05:00,320 Er hun så smuk? 70 00:05:01,280 --> 00:05:02,240 Ja. 71 00:05:02,440 --> 00:05:04,240 Beskriv hende, Robin. 72 00:05:05,040 --> 00:05:06,680 Hun er meget... 73 00:05:06,760 --> 00:05:08,040 Marian! 74 00:05:09,120 --> 00:05:10,080 Kom nu! 75 00:05:10,200 --> 00:05:11,240 Din far venter på dig. 76 00:05:11,320 --> 00:05:12,920 Jeg ved det. Fortæl mig det hurtigt. 77 00:05:14,120 --> 00:05:15,600 Hun er høj 78 00:05:16,800 --> 00:05:18,000 og værdig 79 00:05:18,080 --> 00:05:21,960 og har smukke blå øjne og gyldent hår, 80 00:05:22,560 --> 00:05:24,720 og frem for alt har hun et sødt temperament. 81 00:05:31,920 --> 00:05:33,880 Farvel, gamle idiot! 82 00:06:08,240 --> 00:06:10,640 Jeg ville ønske, at du kom med os, bror John. 83 00:06:10,760 --> 00:06:13,160 Jeg er ikke født til at erobre kongeriger, Richard. 84 00:06:13,240 --> 00:06:16,040 Så mens jeg er væk, hjælp mig med at styre mit. 85 00:06:16,120 --> 00:06:19,680 Grevskaberne i Midlands har brug for at styres af en fyrstelig hånd. 86 00:06:19,760 --> 00:06:21,160 Jeg giver dig mit ord. 87 00:06:21,240 --> 00:06:23,120 Jeg vil bevare og administrere dine love 88 00:06:23,200 --> 00:06:24,960 med stor omhu. 89 00:06:25,040 --> 00:06:28,360 Omhu, ja. Mildnet med forståelse. 90 00:06:29,000 --> 00:06:31,040 Englands styrke kommer fra velværet 91 00:06:31,120 --> 00:06:33,120 af sine mest ydmyge bønder. 92 00:06:33,320 --> 00:06:35,760 Din første prioritet skal være kongeriget. 93 00:06:35,840 --> 00:06:38,320 Den anden vores mor. 94 00:06:38,600 --> 00:06:40,880 En kvinde, som har opdraget to sønner som jer, 95 00:06:41,000 --> 00:06:42,320 kan passe sig selv. 96 00:06:43,840 --> 00:06:45,400 Velkommen, Huntingdon! 97 00:06:49,360 --> 00:06:50,360 Rejs dig, mand. 98 00:06:50,440 --> 00:06:52,800 Du skal ikke knæle for en anden ridder af korset. 99 00:06:53,400 --> 00:06:54,760 Nu kan vi virkelig sige, 100 00:06:54,840 --> 00:06:57,760 at rigets bedste og modigste er samlet her. 101 00:06:57,840 --> 00:06:59,920 Må Gud gøre os værdige til din tillid. 102 00:07:00,680 --> 00:07:03,440 Men før vi tager afsted, har jeg en velsignelse at bede 103 00:07:03,520 --> 00:07:04,960 dronningen, Deres mor, om. 104 00:07:05,560 --> 00:07:07,000 Vær så venlig, frue. 105 00:07:07,680 --> 00:07:09,760 Tag min pige ind i Deres hof, 106 00:07:09,840 --> 00:07:11,200 indtil jeg kommer tilbage. 107 00:07:13,840 --> 00:07:15,280 Kom her, pige. 108 00:07:22,520 --> 00:07:23,760 Hvad hedder du? 109 00:07:25,280 --> 00:07:26,640 Marian, frue. 110 00:07:26,880 --> 00:07:27,880 Marian. 111 00:07:28,160 --> 00:07:30,440 Et sødt og blidt navn. 112 00:07:31,200 --> 00:07:33,000 Passer dit temperament til det? 113 00:07:33,880 --> 00:07:35,280 Hvis det glæder dronningen. 114 00:07:35,360 --> 00:07:36,800 Rejs dig. 115 00:07:37,080 --> 00:07:38,120 Jeg tager hende, 116 00:07:38,200 --> 00:07:41,440 -mens du er væk. -Jeg takker Dem ydmygt, frue. 117 00:07:47,760 --> 00:07:50,480 Min konge, jeg vil også bede om en velsignelse. 118 00:07:50,560 --> 00:07:52,400 Endnu en ansøger? 119 00:07:52,480 --> 00:07:53,760 Sig det, sherif. 120 00:07:54,160 --> 00:07:56,880 Mine mænd og jeg vil følge vores konge over havet. 121 00:07:58,080 --> 00:07:59,040 Tilkendt. 122 00:07:59,240 --> 00:08:00,480 Kongen ønsker det. 123 00:08:01,320 --> 00:08:03,320 Find en ny sherif til Nottingham og mænd til at tjene ham. 124 00:08:03,400 --> 00:08:04,880 Javel. 125 00:08:07,680 --> 00:08:08,920 Hil dig! 126 00:08:15,400 --> 00:08:17,120 Min herre ærkebiskop af Canterbury. 127 00:08:17,200 --> 00:08:19,880 Vi beder om Deres velsignelse til vores hellige mission. 128 00:08:27,800 --> 00:08:30,800 Almægtige Gud, herre over slagene, 129 00:08:31,680 --> 00:08:35,000 før korsets hære til de hellige steder 130 00:08:35,080 --> 00:08:37,200 og giv dem, vi bønfalder Dem, 131 00:08:37,280 --> 00:08:39,720 sejren i den kommende konflikt. 132 00:08:40,160 --> 00:08:43,920 Giv visdom og vejledning til kristendommens prinser. 133 00:08:44,600 --> 00:08:47,120 Og sørg for, at dem, der falder, 134 00:08:47,760 --> 00:08:50,600 kommer ind i Deres riges herlighed. 135 00:08:51,120 --> 00:08:52,440 Amen. 136 00:09:05,520 --> 00:09:06,520 Til hestene! 137 00:09:14,000 --> 00:09:15,560 Kom frem med min fane! 138 00:09:15,640 --> 00:09:16,800 Gud ønsker det! 139 00:09:16,880 --> 00:09:18,360 Gud ønsker det! 140 00:09:59,480 --> 00:10:00,760 De Lacy. 141 00:10:02,560 --> 00:10:03,600 Min prins. 142 00:10:04,640 --> 00:10:07,760 Jeg har et stort ansvar fra nu af. 143 00:10:08,400 --> 00:10:10,680 Der er konger, der døde i korstogene. 144 00:10:11,480 --> 00:10:15,280 Den næste i tronfølgen har brug for mænd, som han kan stole på. 145 00:10:15,880 --> 00:10:17,760 Jeg er helt loyal over for Dem. 146 00:10:19,320 --> 00:10:20,360 Godt. 147 00:10:21,200 --> 00:10:23,200 Du bliver min nye sherif af Nottingham. 148 00:10:24,640 --> 00:10:28,000 Som sherif vil du håndhæve lovene om ulovlig indtrængen 149 00:10:28,080 --> 00:10:29,080 i Sherwoodskoven, 150 00:10:29,160 --> 00:10:31,480 ikke med Richards overbærende hånd, 151 00:10:31,560 --> 00:10:33,440 men helt bogstaveligt. 152 00:10:34,480 --> 00:10:36,640 For sådan en opgave har vi brug for en større styrke. 153 00:10:36,720 --> 00:10:38,160 -Vi har brug for en hær. -Ja. 154 00:10:38,560 --> 00:10:39,680 En hær. 155 00:10:39,960 --> 00:10:41,680 En hær af gode skytter. 156 00:10:42,000 --> 00:10:44,480 Mænd, som kan ramme med deres pile på 200 meter, 157 00:10:44,560 --> 00:10:46,720 hvis deres prins bare hvisker sin ordre. 158 00:10:47,680 --> 00:10:49,680 Kan Deres gods forsyne sådan en stor styrke? 159 00:10:50,760 --> 00:10:52,560 Vores mænd vil forsyne sig selv. 160 00:10:53,440 --> 00:10:55,640 Ved at indsamle mine nye skatter. 161 00:10:56,360 --> 00:10:58,200 De har et kongeligt sind. 162 00:11:00,040 --> 00:11:01,520 Du er blevet tildelt det. 163 00:11:02,000 --> 00:11:03,960 Jeg vil have de bedste bueskytter i riget 164 00:11:04,040 --> 00:11:05,520 i sheriffens dragt. 165 00:11:05,640 --> 00:11:07,360 Giv mig to uger, og jeg vil hverve dem. 166 00:11:07,440 --> 00:11:08,600 Godt. 167 00:11:08,680 --> 00:11:09,800 Du skal vise mig, hvad de kan 168 00:11:09,880 --> 00:11:12,040 i skydekampen ved Nottinghams dyrskue. 169 00:11:28,560 --> 00:11:29,760 Dér er de, 170 00:11:30,400 --> 00:11:32,080 håndplukkede for deres skydefærdighed. 171 00:11:34,560 --> 00:11:36,080 Jeg venter på at se dem vinde. 172 00:11:37,680 --> 00:11:40,560 Held og lykke. Skyd med omhu. 173 00:11:41,320 --> 00:11:43,560 Pas på 174 00:11:44,240 --> 00:11:46,560 Bueskytter ved Nottinghams messe 175 00:11:47,120 --> 00:11:49,520 Vores nye sherifs lejesvende 176 00:11:49,600 --> 00:11:51,080 Pas på 177 00:11:51,280 --> 00:11:54,680 Da de afkræver skat fra deres slaver andre steder 178 00:11:55,440 --> 00:11:57,600 Måske vil de beskatte jeres buer 179 00:11:58,600 --> 00:12:00,080 Og jeres pile 180 00:12:00,400 --> 00:12:02,480 Fitzooth og hans søn vil gøre det svært for sheriffen. 181 00:12:02,560 --> 00:12:05,600 Ja, de vil ydmyge hans tyranner. 182 00:12:19,560 --> 00:12:23,680 Mine herrer, resultatet er Clifton ude, 183 00:12:23,960 --> 00:12:25,320 Tapers ude, 184 00:12:25,760 --> 00:12:28,080 Adam af Lesley ude! 185 00:12:29,680 --> 00:12:32,480 Den sidste kamp bliver skudt 186 00:12:32,760 --> 00:12:37,280 fra en afstand på 120 skridt. 187 00:12:38,120 --> 00:12:40,400 De resterende bueskytter er 188 00:12:40,480 --> 00:12:43,520 Robin Fitzooth af Huntingdon. 189 00:12:46,400 --> 00:12:49,320 Hugh Fitzooth af Huntingdon! 190 00:12:50,640 --> 00:12:55,160 Red Gill i sheriffen af Nottinghams tjeneste. 191 00:12:59,640 --> 00:13:01,920 Folkemængden hepper ikke på din bueskytte, sherif. 192 00:13:02,000 --> 00:13:03,840 Mine mænd har indsamlet en lille del 193 00:13:03,920 --> 00:13:05,400 af de nye skatter, min herre. 194 00:13:11,720 --> 00:13:13,000 Red Gill vil vinde for os. 195 00:13:13,080 --> 00:13:14,600 Ingen i England kan skyde bedre end ham 196 00:13:14,680 --> 00:13:15,840 på sådan en afstand. 197 00:13:23,200 --> 00:13:24,240 Dejligt skud. 198 00:13:24,360 --> 00:13:25,760 Præcist og rent. 199 00:13:31,360 --> 00:13:33,320 Kan din billige bue gøre bedre end dette, 200 00:13:33,400 --> 00:13:34,880 min skægløse hvalp? 201 00:13:35,840 --> 00:13:37,600 Lad dig ikke distrahere. 202 00:13:37,680 --> 00:13:38,880 Du skal forvente uforskammethed 203 00:13:39,000 --> 00:13:40,360 fra mændene, der tjener vores nye sherif. 204 00:13:41,040 --> 00:13:43,280 Deres manerer er magen til deres sidste handlinger. 205 00:13:58,600 --> 00:14:01,760 Undskyld mig, hvis jeg stjal din chance for at vinde. 206 00:14:02,920 --> 00:14:05,080 Ingen mand er slået, før han indrømmer det. 207 00:14:29,120 --> 00:14:30,560 Gode bueskytte, kom frem 208 00:14:30,640 --> 00:14:33,120 og modtag denne gyldne pil som din præmie. 209 00:14:37,960 --> 00:14:39,600 Den har du sandelig fortjent. 210 00:14:39,880 --> 00:14:41,240 Deres Højhed, 211 00:14:41,680 --> 00:14:42,960 jeg beder Dem om en tjeneste. 212 00:14:43,440 --> 00:14:45,880 Giv prisen til ham, hvis pil ramte mærket først 213 00:14:46,120 --> 00:14:47,880 og ikke mindre sandt end min. 214 00:14:48,400 --> 00:14:49,920 Godt sagt, gode bonde. 215 00:14:53,560 --> 00:14:54,920 Tak, min dronning. 216 00:15:00,600 --> 00:15:02,280 For at glæde en dame. 217 00:15:05,880 --> 00:15:08,040 Din bueskydning er blevet meget bedre. 218 00:15:08,120 --> 00:15:10,080 Der var ingen til at blande sig med mit mål. 219 00:15:10,400 --> 00:15:12,280 Så måske fortjener jeg prisen. 220 00:15:14,120 --> 00:15:15,440 Tak, Robin. 221 00:15:16,040 --> 00:15:18,480 Den vil minde mig om denne dag, hvor end jeg skal hen. 222 00:15:19,440 --> 00:15:21,640 -Forlader du Nottingham? -I dag. 223 00:15:21,720 --> 00:15:23,680 Jeg rejser med dronningen til London. 224 00:15:24,440 --> 00:15:25,520 Må Gud bevare dig. 225 00:15:34,800 --> 00:15:36,640 Hør efter, gode bønder! 226 00:15:40,160 --> 00:15:42,040 Bring tønden! 227 00:15:42,320 --> 00:15:44,160 Gode bønder, hør efter. 228 00:15:44,240 --> 00:15:46,320 Vores nådige herre, prins John, 229 00:15:46,400 --> 00:15:48,480 har givet en tønde engelsk ale 230 00:15:48,920 --> 00:15:50,240 fra den modne oktober-brygning 231 00:15:50,320 --> 00:15:52,880 til alle de modige vagabonder, der trak deres buer foran dronningen. 232 00:15:59,360 --> 00:16:00,920 Vil I spise og drikke af det bedste? 233 00:16:02,200 --> 00:16:03,360 Hør så efter. 234 00:16:03,440 --> 00:16:06,320 Hver mand, der rammer det hvide på 80 skridt, 235 00:16:06,920 --> 00:16:08,680 er fri til at tjene mig. 236 00:16:09,440 --> 00:16:12,040 Jeg vil kun have gode bueskytter, ingen tosser og fulde folk. 237 00:16:14,160 --> 00:16:16,200 Hvis I vil tjene mig, træd frem. 238 00:16:16,280 --> 00:16:18,520 -Det vil jeg gerne! -Ja, jeg er med dig. 239 00:16:21,680 --> 00:16:23,320 Hvad siger du, gode Fitzooth? 240 00:16:23,800 --> 00:16:25,840 Vil du og din søn skifte jeres dragt? 241 00:16:26,560 --> 00:16:29,120 I vil tjene 20 mark hver til jul. 242 00:16:29,640 --> 00:16:31,240 Jeg skifter ikke min dragt. 243 00:16:31,760 --> 00:16:33,360 Heller ikke min søn. 244 00:16:33,920 --> 00:16:37,440 I gamle dage ville jeg være stolt over at bære kong Richards dragt. 245 00:16:37,520 --> 00:16:41,200 Men nu er en skovmand i Sherwood ikke bedre end en skatteindsamler 246 00:16:41,280 --> 00:16:42,920 eller en af sheriffens tyranner. 247 00:16:43,200 --> 00:16:45,760 Du vil ikke få mig til at rejse min bue mod min nabo. 248 00:16:45,840 --> 00:16:48,000 -Ti stille! -Jeg tier ikke stille. 249 00:16:48,080 --> 00:16:49,880 Det er på tide, at en ærlig mand taler ud. 250 00:16:49,960 --> 00:16:51,480 Fitzooth siger min mening. 251 00:16:51,560 --> 00:16:52,960 Også min. 252 00:16:59,360 --> 00:17:01,520 Hvad gør man, når hanen galer for højt? 253 00:17:02,880 --> 00:17:04,400 Klipper hans kam. 254 00:17:37,240 --> 00:17:39,240 Det er ærgerligt, at dronningen ikke bliver i Nottingham. 255 00:17:39,400 --> 00:17:40,880 Og pigen med den gyldne pil. 256 00:17:40,960 --> 00:17:42,200 Nej, jeg mener dronningen. 257 00:17:42,280 --> 00:17:43,840 En mand, som udfordrer sheriffen, som du gjorde, 258 00:17:43,920 --> 00:17:44,960 har brug for hendes hjælp. 259 00:17:45,080 --> 00:17:46,880 Jeg vil sige min mening som en englænder. 260 00:17:47,000 --> 00:17:49,400 Og ingen slesk sherif vil forhindre mig i det. 261 00:18:39,240 --> 00:18:40,480 Efter ham! 262 00:19:07,240 --> 00:19:08,680 Jeg har nyheder at fortælle 263 00:19:09,200 --> 00:19:11,040 Og også nye sange 264 00:19:11,120 --> 00:19:13,720 Om vidunderne, jeg har set alle steder 265 00:19:13,840 --> 00:19:15,440 Men hvis du vil høre en historie 266 00:19:15,520 --> 00:19:17,040 Fra Alan-A-Dale 267 00:19:17,120 --> 00:19:19,960 Skal du først smide en penny i 268 00:19:25,880 --> 00:19:27,320 Åh, Robin 269 00:19:27,640 --> 00:19:29,200 Som hedder Fitzooth 270 00:19:29,400 --> 00:19:31,080 Opholder sig i skoven 271 00:19:31,680 --> 00:19:33,920 Hans dragt er blevet Lincoln-grøn 272 00:19:34,520 --> 00:19:36,880 Og hans navn Robin Hood 273 00:19:37,720 --> 00:19:39,200 Nu jagter Robin Hood 274 00:19:39,560 --> 00:19:41,200 Hjorten 275 00:19:41,400 --> 00:19:43,200 Som i skovlandet svanser 276 00:19:44,280 --> 00:19:45,560 Men ofte 277 00:19:45,960 --> 00:19:47,640 Skyder han sheriffens mænd 278 00:19:48,560 --> 00:19:50,600 Ved en trist ulykke 279 00:19:50,960 --> 00:19:52,320 Med en hey derrie die 280 00:19:52,400 --> 00:19:54,520 Men Robin havde en god grund. 281 00:19:54,960 --> 00:19:57,120 Man ved, hvem der dræbte hans far. 282 00:19:57,200 --> 00:19:59,440 Hør efter! 283 00:20:01,400 --> 00:20:03,680 Efter at høre om forbrydelserne, 284 00:20:03,760 --> 00:20:05,520 røverierne og mordene, 285 00:20:05,600 --> 00:20:08,000 som manden, der er kendt som Robin Hood, har begået, 286 00:20:08,080 --> 00:20:10,240 har vores lensherre, prins John, 287 00:20:10,320 --> 00:20:12,280 dømt Robin Hood 288 00:20:12,360 --> 00:20:14,120 fredløs. 289 00:20:17,240 --> 00:20:19,800 For at hænge Robin Hood skal man først gribe fat i ham. 290 00:20:20,080 --> 00:20:22,240 Og I vil se, at han ikke er alene. 291 00:20:22,320 --> 00:20:25,120 Mange gode mænd har taget hans sag til sig. 292 00:20:26,840 --> 00:20:28,280 Det her vil få ham hængt. 293 00:20:28,360 --> 00:20:29,920 Med en dusør på 40 mark 294 00:20:30,000 --> 00:20:31,560 vil hans bedste ven overgive ham. 295 00:20:32,600 --> 00:20:34,480 Sheriffens mænd vil skulle lede meget, 296 00:20:34,560 --> 00:20:37,400 før I finder en judas, som er så ivrig efter penge! 297 00:20:37,560 --> 00:20:38,720 Stakkels Robin Hood 298 00:20:38,800 --> 00:20:40,720 Stakkels Robin Hood 299 00:20:40,840 --> 00:20:43,120 Med en riddley diddledy day 300 00:20:44,800 --> 00:20:46,960 Han stjæler fra de rige for at hjælpe de fattige. 301 00:20:47,040 --> 00:20:49,040 En meget usædvanlig handling. 302 00:20:49,120 --> 00:20:51,240 Men nu, hvor han er blevet fredløs... 303 00:20:52,120 --> 00:20:53,720 ...behøver han ikke at betale skat. 304 00:20:53,800 --> 00:20:56,760 Åh, jeg vil synge en munter sang 305 00:20:56,840 --> 00:20:58,920 Mens jeg går hen ad vejen 306 00:20:59,000 --> 00:21:01,160 Med en hey derrie di og en derrie di do 307 00:21:01,280 --> 00:21:03,200 Med en riddley diddledy day di day 308 00:21:03,280 --> 00:21:05,360 Med en riddley diddledy day 309 00:21:08,920 --> 00:21:10,600 Lad ham være! 310 00:21:13,200 --> 00:21:15,120 I må ikke tage dem væk! 311 00:21:20,880 --> 00:21:22,080 Har du udspurgt ham? 312 00:21:22,160 --> 00:21:25,120 Han er bare en stakkels præriehare, som ikke vil betale sin skat. 313 00:21:25,480 --> 00:21:27,240 Jeg kan ikke betale skatten. 314 00:21:27,320 --> 00:21:29,600 Jeg har betalt min herres afgift, men hvis I tager mit kvæg... 315 00:21:29,720 --> 00:21:31,080 Hvad hedder du? 316 00:21:31,960 --> 00:21:33,240 Scathelock. 317 00:21:33,320 --> 00:21:35,200 Vil du beholde dit kvæg og ikke betale skat? 318 00:21:37,200 --> 00:21:38,880 Vis mig hvordan, herre sherif? 319 00:21:39,040 --> 00:21:40,320 Det siges, at du har hjulpet 320 00:21:40,400 --> 00:21:42,760 den fredløse Robin Hood og ved, hvor han befinder sig. 321 00:21:43,600 --> 00:21:44,920 Før os til ham, 322 00:21:45,000 --> 00:21:46,680 belønnes du nok til at betale skat tre gange. 323 00:21:52,000 --> 00:21:53,200 Tag ham med. 324 00:22:08,720 --> 00:22:09,960 Endnu en krybskytte? 325 00:22:10,040 --> 00:22:12,360 Vi så ham skyde kongens hjort. 326 00:22:12,440 --> 00:22:14,000 Jeg havde intet andet kød. 327 00:22:14,320 --> 00:22:17,720 For at betale skatten for at fodre mine svin, solgte jeg min kalv. 328 00:22:18,040 --> 00:22:21,240 For skatten for at bygge en fårefold, ofrede jeg mine grise. 329 00:22:21,360 --> 00:22:23,480 Og når dine skovmænd fik mig til at miste mit hjem 330 00:22:23,560 --> 00:22:25,520 ved at beskatte mig for at samle hasselnødder, 331 00:22:25,600 --> 00:22:27,520 gik jeg ind i skoven og dræbte en hjort. 332 00:22:27,760 --> 00:22:29,320 Skal vi få ham til at spise sine ører? 333 00:22:29,400 --> 00:22:31,440 Nej. Brug en kniv på hjorten. 334 00:22:32,160 --> 00:22:33,480 Bring huden til Nottinghams torv 335 00:22:33,560 --> 00:22:35,160 sammen med ådslet, 336 00:22:35,240 --> 00:22:37,480 og han vil have maven fyldt med vores gæstfrihed. 337 00:22:38,280 --> 00:22:39,520 Ud med dig. 338 00:23:21,480 --> 00:23:23,320 Tag bælterne af og pjalterne på. 339 00:23:23,400 --> 00:23:25,480 De har brug for tiggere på Nottinghams torv. 340 00:23:34,960 --> 00:23:36,120 Hejs ham op. 341 00:23:46,040 --> 00:23:47,200 Lad det være en advarsel 342 00:23:47,280 --> 00:23:49,360 til alle, der bryder Midlands' love. 343 00:23:50,440 --> 00:23:53,600 Hvis der er andre blandt jer, der overvejer at leve af krybskytteri, 344 00:23:53,880 --> 00:23:57,040 skatteunddragelse og beskyttelse af fredløse, 345 00:23:57,880 --> 00:24:00,120 så se den straf, jeg har til jer. 346 00:24:01,160 --> 00:24:02,320 Start. 347 00:24:12,480 --> 00:24:14,160 Skam! 348 00:24:18,000 --> 00:24:19,600 Skam! 349 00:25:30,280 --> 00:25:31,920 Smid dem ud af torvet! 350 00:25:59,800 --> 00:26:02,880 Hvor er de 100 nye skovmænd, som du har pralet med? 351 00:26:03,800 --> 00:26:07,080 De er på landet og samler skattepengene, som de lever af. 352 00:26:08,400 --> 00:26:09,480 Mens en håndfuld fredløse 353 00:26:09,560 --> 00:26:11,320 tør komme ind i Nottingham ved højlys dag, 354 00:26:11,400 --> 00:26:13,920 gøre grin med vores love og ydmyge os foran beboerne! 355 00:26:16,120 --> 00:26:19,680 Jeg er skyldig i at være for blød over for Robin Hood. 356 00:26:20,320 --> 00:26:22,800 I morgen fører jeg selv en fuld styrke mod ham. 357 00:26:23,640 --> 00:26:25,960 Før jeg kommer tilbage, befrier jeg Sherwoodskoven fra denne fredløse 358 00:26:26,040 --> 00:26:27,360 og enhver af hans mænd. 359 00:26:29,880 --> 00:26:31,200 Det lover jeg. 360 00:26:52,800 --> 00:26:55,160 Saltet vil gøre ondt, men vil helbrede det. 361 00:26:55,840 --> 00:26:57,000 Gnid det på! 362 00:26:58,520 --> 00:27:01,040 Gjorde du det med mig, ville jeg brøle som en tyrekalv. 363 00:27:01,320 --> 00:27:03,160 Han vil ikke have bluse på i fem dage. 364 00:27:04,000 --> 00:27:05,400 Jeg vil ikke vente så længe 365 00:27:05,840 --> 00:27:07,400 til at tage Lincoln-grøn på. 366 00:27:36,080 --> 00:27:37,880 Rød og hvid, fætter Will. 367 00:27:39,080 --> 00:27:40,120 Hvad betyder det? 368 00:27:40,200 --> 00:27:42,200 Måske en ven, måske en fjende. Vi kommer med dig, Robin. 369 00:27:43,040 --> 00:27:45,160 Nej, jeg indkalder jer, hvis jeg har brug for hjælp. 370 00:27:55,800 --> 00:27:57,000 Træd til side. 371 00:27:58,440 --> 00:27:59,640 Hvorfor? 372 00:28:00,360 --> 00:28:02,160 For at lade den bedste mand gå forbi. 373 00:28:03,280 --> 00:28:05,000 Så er det dig, der skal træde til side. 374 00:28:05,640 --> 00:28:07,480 Var du så høj som din stolthed, Goliat, 375 00:28:07,560 --> 00:28:08,920 ville det her vælte dig. 376 00:28:09,040 --> 00:28:11,240 En pil mod en stav er ikke en mand værd. 377 00:28:11,920 --> 00:28:13,120 Vorherre bevares, 378 00:28:13,200 --> 00:28:15,360 ingen har nogensinde kaldt mig kryster. 379 00:28:15,680 --> 00:28:17,400 Venter du, mens jeg skærer en kølle? 380 00:28:17,480 --> 00:28:18,640 Ja. 381 00:28:46,240 --> 00:28:47,240 Kom så, lille David. 382 00:28:48,080 --> 00:28:49,760 Du ved, hvordan den dyst sluttede. 383 00:28:59,760 --> 00:29:00,880 Godt gået. 384 00:29:00,960 --> 00:29:02,480 Jeg gengælder det, hvis jeg kan. 385 00:29:31,280 --> 00:29:33,040 Jeg kan godt lide en fyr, som kan tage sin dukkert. 386 00:29:44,640 --> 00:29:47,840 Slå mig med buestrenge, hvis jeg kæmper om andre broer med dig. 387 00:29:49,680 --> 00:29:52,320 Du fik mig til at slå hovedet, gennembløde mit skind og... 388 00:29:53,320 --> 00:29:54,880 ...drukne mit jagthorn. 389 00:29:59,880 --> 00:30:00,960 Hvad hedder du? 390 00:30:01,360 --> 00:30:02,680 John Little. 391 00:30:02,760 --> 00:30:04,800 Jeg leder efter en fredløs og landsforvist mand 392 00:30:04,880 --> 00:30:05,880 ved navn Robin Hood. 393 00:30:06,440 --> 00:30:07,440 Hvorfor? 394 00:30:07,680 --> 00:30:09,400 Jeg vil slutte mig til ham uanset hvad. 395 00:30:10,880 --> 00:30:12,080 Han er ikke langt væk. 396 00:30:14,840 --> 00:30:16,120 Hvad så, gode mester Robin? 397 00:30:17,920 --> 00:30:18,960 Er du Robin Hood? 398 00:30:19,040 --> 00:30:20,080 Ja. 399 00:30:21,160 --> 00:30:22,560 Altså, John Little, 400 00:30:22,640 --> 00:30:24,120 jeg håber ikke, at du bærer nag 401 00:30:24,200 --> 00:30:26,080 over de tæsk, jeg gav dig. 402 00:30:30,120 --> 00:30:31,320 Slet ikke. 403 00:30:31,720 --> 00:30:34,400 Vil du slutte dig til os? 404 00:30:34,880 --> 00:30:36,800 Du ville spise frisk kød hver dag 405 00:30:36,880 --> 00:30:39,200 og sove godt, have penge i pungen. 406 00:30:39,280 --> 00:30:41,480 Du vil skyde dit eget kød 407 00:30:41,560 --> 00:30:44,760 og ordne din egen seng og indsamle dine egne penge 408 00:30:44,840 --> 00:30:46,840 til at give dem til de stakler, der har mere brug for dem. 409 00:30:48,520 --> 00:30:49,560 Jeg er med dig. 410 00:30:49,640 --> 00:30:50,920 Her er min hånd på det. 411 00:30:53,200 --> 00:30:55,600 Hvad siger I? Skal vi døbe vores barn? 412 00:30:55,680 --> 00:30:56,680 Ja! 413 00:30:56,760 --> 00:30:58,120 Giv mig en håndfuld vand. 414 00:30:58,200 --> 00:31:01,240 Nej. Hvis vi ikke skal tage vand til ham, 415 00:31:01,320 --> 00:31:03,240 så skal han til vandet. 416 00:31:08,520 --> 00:31:09,880 En... 417 00:31:09,960 --> 00:31:11,160 To... 418 00:31:11,760 --> 00:31:13,080 Tre! 419 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 John Little, jeg døber dig Lille John. 420 00:31:26,400 --> 00:31:27,680 Rejs dig, Lille John. 421 00:31:29,920 --> 00:31:31,760 Er du stadig med os? 422 00:31:34,440 --> 00:31:35,440 Ja. 423 00:31:35,520 --> 00:31:36,600 Hey! 424 00:31:36,680 --> 00:31:40,560 Du døber som en rigtig kirkemand, Will Scarlet. 425 00:31:40,640 --> 00:31:43,040 Alligevel ville jeg gerne have en præst 426 00:31:43,120 --> 00:31:45,480 til at passe på vores sjæle og sår. 427 00:31:45,840 --> 00:31:47,160 Jeg kender en. 428 00:31:47,240 --> 00:31:49,360 En eremit, der bor tæt på Alford Abbey. 429 00:31:49,440 --> 00:31:50,840 Op ad floden. 430 00:31:51,440 --> 00:31:53,600 Men han vil hellere brække hoveder end hele dem. 431 00:31:53,720 --> 00:31:55,280 Han hedder Broder Tuck. 432 00:31:57,240 --> 00:31:58,640 Tro ikke, frue, 433 00:31:58,720 --> 00:32:01,040 at jeg ville tage Dem til dette ensomme sted 434 00:32:01,120 --> 00:32:03,040 for at gøre kur til Dem kun med ord. 435 00:32:03,800 --> 00:32:05,560 Nej, gode mand. 436 00:32:05,640 --> 00:32:07,480 Jeg vil ikke drikke vin, 437 00:32:07,560 --> 00:32:10,800 ellers bliver jeg svimmel med Deres søde ros. 438 00:32:12,480 --> 00:32:14,360 Nej. 439 00:32:14,880 --> 00:32:16,960 Prøv så kødtærten. 440 00:32:17,600 --> 00:32:19,240 Den er meget lækker. 441 00:32:20,400 --> 00:32:23,480 Den mindste bid måske. 442 00:32:36,680 --> 00:32:38,680 Vi har nok at spise og drikke. 443 00:32:38,760 --> 00:32:40,480 Men hvordan spiser og drikker man 444 00:32:40,600 --> 00:32:41,800 uden en munter sang? 445 00:32:42,280 --> 00:32:44,080 Mi, mi, mi 446 00:32:44,160 --> 00:32:45,600 Mi, mi, mi 447 00:32:47,680 --> 00:32:51,080 Der var en elsker og sin tøs 448 00:32:51,200 --> 00:32:53,960 Som satte sig under en bred eg 449 00:32:54,040 --> 00:32:57,200 Og for at hans hjerte ikke fald fra hinanden 450 00:32:57,280 --> 00:33:00,440 Sagde den tilbedende elsker 451 00:33:02,000 --> 00:33:04,680 Kom, syng lavt, kom, syng højt 452 00:33:04,760 --> 00:33:07,720 Kom, skift dit navn til mit 453 00:33:07,840 --> 00:33:10,960 Og du skal spise min kapuntærte 454 00:33:11,040 --> 00:33:14,400 Og drikke min malvasiavin 455 00:33:14,920 --> 00:33:16,720 Begge sammen nu. 456 00:33:19,440 --> 00:33:22,640 Pigen drejede hovedet væk 457 00:33:22,720 --> 00:33:25,040 Og svarede forlegent 458 00:33:27,360 --> 00:33:30,320 Er det for sjov At du kurtiserer mig 459 00:33:30,400 --> 00:33:35,040 Med sådan nogle frække ord? 460 00:33:36,840 --> 00:33:38,400 461 00:33:42,080 --> 00:33:43,240 Undskyld, smukke. 462 00:33:44,520 --> 00:33:47,240 Kom, syng lavt, kom, syng højt 463 00:33:47,320 --> 00:33:50,160 Kom, skift dit navn til mit 464 00:33:50,240 --> 00:33:53,360 Og du skal spise min kapuntærte 465 00:33:53,440 --> 00:33:56,400 Og drikke min malvasiavin 466 00:33:59,280 --> 00:34:01,400 Og drikke Min malvasia- 467 00:34:01,520 --> 00:34:02,760 Vin 468 00:34:06,320 --> 00:34:07,840 Spionerer du mig? 469 00:34:07,920 --> 00:34:10,000 Du blander dig, snager, stikker din næse! 470 00:34:10,080 --> 00:34:11,480 Nej. 471 00:34:11,560 --> 00:34:13,000 Vi burde ikke skændes 472 00:34:13,080 --> 00:34:14,920 efter at have sunget så smukt sammen. 473 00:34:15,000 --> 00:34:16,160 Hvad vil du her? 474 00:34:17,920 --> 00:34:20,440 Jeg vil bede. I klosteret derovre. 475 00:34:21,520 --> 00:34:22,920 Er der ikke en bro? 476 00:34:23,040 --> 00:34:25,480 Nej, men siden du vil bede, 477 00:34:26,000 --> 00:34:29,320 vil jeg ikke forhindre dig i at vade over, som de andre gør. 478 00:34:29,840 --> 00:34:31,000 Tak. 479 00:34:31,080 --> 00:34:34,120 Din venlighed får mig til at bede om en større tjeneste. 480 00:34:34,880 --> 00:34:38,400 Vil du låne mig din brede ryg til at bære mig over strømmen? 481 00:34:41,600 --> 00:34:44,280 Når du nu presser mig med disse argumenter. 482 00:34:59,960 --> 00:35:02,560 Biblen siger, 483 00:35:02,640 --> 00:35:04,800 at vi må bære hinandens byrder. 484 00:35:06,120 --> 00:35:08,240 Hvilke vidundere har jeg set i dag? 485 00:35:08,320 --> 00:35:11,400 En munk, der synger en kærlighedssang og en hest, der citerer Biblen. 486 00:35:20,880 --> 00:35:22,200 Hvad så? 487 00:35:22,680 --> 00:35:24,040 Jeg bar dig over. 488 00:35:24,960 --> 00:35:26,600 Du kan bære mig tilbage. 489 00:35:27,960 --> 00:35:30,800 Kom, syng lavt Kom, syng højt 490 00:35:30,880 --> 00:35:33,720 Kom, skift dit navn til mit 491 00:35:41,480 --> 00:35:44,440 La, la, la 492 00:35:44,520 --> 00:35:45,800 La, la 493 00:35:50,080 --> 00:35:53,400 Kampen er vendt til min fordel igen, Jack præst. 494 00:35:53,960 --> 00:35:56,240 Jeg vil stadig gerne til den anden side. 495 00:36:33,720 --> 00:36:35,040 Bliv, hvor du er! 496 00:36:35,680 --> 00:36:37,560 Fang den fredløse i live. 497 00:36:38,400 --> 00:36:39,400 Træd tilbage! 498 00:36:39,480 --> 00:36:41,680 I skal ikke blande jer, før jeg er færdig med ham! 499 00:36:42,160 --> 00:36:43,160 Træd til side, præst. 500 00:36:43,240 --> 00:36:44,240 Hør! 501 00:36:44,320 --> 00:36:47,320 Indtil vores strid er afgjort, kan du så vente med at få fat i ham! 502 00:36:47,400 --> 00:36:49,080 Smid den plaprende præst i floden. 503 00:36:49,160 --> 00:36:50,280 Træd tilbage! 504 00:37:10,400 --> 00:37:11,600 Kom! 505 00:37:55,760 --> 00:37:57,080 Skjul jer! 506 00:37:59,600 --> 00:38:00,640 Kom så! 507 00:38:32,000 --> 00:38:33,520 Kald din hund tilbage, munk. 508 00:38:33,680 --> 00:38:35,280 Han har givet sheriffen morskab nok. 509 00:38:41,200 --> 00:38:43,520 Nu er det vores tur til at ære Hans Nåde. 510 00:38:48,520 --> 00:38:50,640 Velkommen, min herre sherif. 511 00:38:50,720 --> 00:38:52,440 Velkommen til Sherwood. 512 00:38:55,560 --> 00:38:57,560 De tog den store buk med. 513 00:38:59,360 --> 00:39:01,600 Det må have givet ham en enorm appetit. 514 00:39:03,400 --> 00:39:04,920 Gik det godt med jagten, mester Robin? 515 00:39:05,000 --> 00:39:08,640 Ja, en fornem gæst vil beære os med sit selskab. 516 00:39:18,280 --> 00:39:19,800 Sæt dig ned, min herre. 517 00:39:20,640 --> 00:39:22,560 Her holder vi ikke på formerne. 518 00:39:24,280 --> 00:39:25,520 Tag hans bind af. 519 00:39:26,080 --> 00:39:27,680 Ingen mand i England har gjort sig mere umage 520 00:39:27,800 --> 00:39:29,440 for at kigge på vores hjem i Greenwood. 521 00:39:47,640 --> 00:39:49,920 De vil vel nok ikke afvise vores mad? 522 00:39:50,560 --> 00:39:52,840 Jeg bryder mig ikke om råvildt dræbt af krybskytter. 523 00:39:55,240 --> 00:39:57,200 Kan du forøge hans appetit, Stutely? 524 00:40:03,680 --> 00:40:06,440 Skænk ham en skål ale. Hjælp ham med at vaske det ned. 525 00:40:07,120 --> 00:40:09,960 Hos os spiser og drikker man af det bedste. 526 00:40:10,880 --> 00:40:13,240 Det er ale fra den modne oktober-brygning. 527 00:40:13,320 --> 00:40:15,520 Biskoppen af Hereford sendte den til Dem. 528 00:40:15,640 --> 00:40:18,640 Men vi omlagde den til et noblere formål. 529 00:40:19,880 --> 00:40:21,960 For med den drikker vi en skål for... 530 00:40:22,800 --> 00:40:24,120 ...vores konge. 531 00:40:24,200 --> 00:40:25,240 Kong Richard. 532 00:40:27,440 --> 00:40:28,440 Min herre sherif... 533 00:40:30,720 --> 00:40:31,720 Rejs Dem, min herre! 534 00:40:36,480 --> 00:40:38,000 Vi skåler. 535 00:40:39,600 --> 00:40:41,800 For Richard af England. 536 00:40:42,800 --> 00:40:44,320 Sig det. 537 00:40:44,960 --> 00:40:46,680 For Richard af England. 538 00:40:47,120 --> 00:40:49,600 Må Gud give ham et langt liv. 539 00:40:49,920 --> 00:40:52,600 Må Gud give ham et langt liv. 540 00:40:53,320 --> 00:40:55,320 Og forvirre hans fjender, 541 00:40:55,960 --> 00:40:57,280 om de er bønder... 542 00:40:57,840 --> 00:40:59,800 Og forvirre hans fjender, 543 00:41:00,200 --> 00:41:01,360 om de er bønder... 544 00:41:01,440 --> 00:41:02,680 Eller prinser. 545 00:41:06,000 --> 00:41:07,440 Eller prinser. 546 00:41:10,760 --> 00:41:11,920 Richard af England! 547 00:41:12,000 --> 00:41:13,600 -For kongen. -Kong Richard. 548 00:41:17,520 --> 00:41:20,000 Nu, hvor vi har skålet for vores konge, 549 00:41:20,120 --> 00:41:21,400 som en loyal tjener 550 00:41:21,720 --> 00:41:23,280 sender jeg Dem hjem. 551 00:41:23,680 --> 00:41:26,000 Når han har betalt regningen. 552 00:41:26,080 --> 00:41:27,120 Ja! 553 00:41:28,680 --> 00:41:30,480 Vil du regne den ud, gode munk? 554 00:41:30,560 --> 00:41:33,600 Vær fair som en ærlig søn af kirken. 555 00:41:34,360 --> 00:41:36,240 Javel, mester. 556 00:41:39,200 --> 00:41:40,560 Flyt jer. 557 00:41:49,800 --> 00:41:52,880 For måltidet ni pence. 558 00:41:55,480 --> 00:41:56,920 For denne mands ryg... 559 00:41:57,400 --> 00:41:58,800 ...ni kroner. 560 00:42:00,560 --> 00:42:03,480 -For mit kvæg 20 shilling. -Tyve shilling. 561 00:42:03,560 --> 00:42:06,280 Tyve mere for min brændte lade og min tredoblede skat! 562 00:42:06,360 --> 00:42:08,000 Ti shilling mere for... 563 00:42:09,440 --> 00:42:11,080 ...min søn, som blev kastet i brønden! 564 00:42:13,960 --> 00:42:16,400 Cirka 100 og... 565 00:42:19,120 --> 00:42:20,840 To hundrede shilling. 566 00:42:20,920 --> 00:42:23,960 Du stjæler, skidte præst. Du burde slutte dig til dem. 567 00:42:24,040 --> 00:42:26,000 Det har jeg allerede gjort. 568 00:42:28,240 --> 00:42:30,440 Lad os se Deres Nådes penge! 569 00:42:35,480 --> 00:42:36,840 Du vil betale for det her! 570 00:42:36,920 --> 00:42:39,200 Mine mænd vil fange og hænge dig! 571 00:42:39,280 --> 00:42:41,120 Som eksempel for de andre rebeller! 572 00:42:41,360 --> 00:42:42,720 Fint nok. 573 00:42:43,600 --> 00:42:45,720 Men først vil vi gøre Dem til grin, 574 00:42:46,120 --> 00:42:49,280 så de fattige, som De forfølger, vil fatte mod til at gøre modstand. 575 00:42:50,120 --> 00:42:52,360 Adam, hent Hans Nådes hest. 576 00:42:57,200 --> 00:42:58,360 Hey! 577 00:43:03,200 --> 00:43:04,440 Mænd! 578 00:43:06,480 --> 00:43:07,440 Herre Sherif. 579 00:43:08,080 --> 00:43:09,360 Her er din sadelknap! 580 00:43:22,360 --> 00:43:25,200 Efter to år fik man at vide i London, 581 00:43:25,280 --> 00:43:27,360 at kongens korstog endte i nederlag. 582 00:43:27,480 --> 00:43:29,760 Richard blev sat i fængsel i Østrig 583 00:43:29,840 --> 00:43:31,960 og holdt for en løsesum på 100.000 mark. 584 00:43:32,040 --> 00:43:35,240 Ansvaret for at rejse den kolossale sum faldt over dronningemoderen 585 00:43:35,320 --> 00:43:39,520 og ærkebiskoppen af Canterbury. 586 00:44:05,640 --> 00:44:07,520 Jeg håber, at De har gode nyheder. 587 00:44:08,360 --> 00:44:11,720 Vi er 30.000 mark tættere på vores mål. 588 00:44:11,800 --> 00:44:14,000 Klostrene gav alt, de havde, 589 00:44:14,080 --> 00:44:15,920 da de hørte, at kongen har brug for en løsesum. 590 00:44:16,000 --> 00:44:17,280 Må Gud velsigne dem. 591 00:44:17,360 --> 00:44:18,440 Hvad ellers? 592 00:44:19,480 --> 00:44:20,480 Ingenting. 593 00:44:21,240 --> 00:44:23,880 London og de sydlige amter gav alt, de havde, 594 00:44:23,960 --> 00:44:25,360 ligesom baronerne fra nord. 595 00:44:25,880 --> 00:44:28,840 Vi mangler stadig en fjerdedel af løsesummen. 596 00:44:28,920 --> 00:44:30,520 Frygt ej, min herre. 597 00:44:30,920 --> 00:44:34,240 Midlands' formue vil give beløbet og mere. 598 00:44:34,560 --> 00:44:36,320 Vi kan stole på prins John. 599 00:44:36,720 --> 00:44:39,280 Frue, din søn, prins John, 600 00:44:39,360 --> 00:44:43,200 har nægtet at give en eneste øre til fordel for din søn, kong Richard. 601 00:44:43,280 --> 00:44:46,400 Min herre ærkebiskop, han er kongens bror. 602 00:44:47,440 --> 00:44:50,720 Han må ikke nægte penge til kongen. 603 00:44:58,240 --> 00:45:01,160 Hvordan kunne jeg vide, at rigets penge ikke ville være nok? 604 00:45:01,560 --> 00:45:03,840 Du kunne have lyttet til mine bud. 605 00:45:03,920 --> 00:45:05,120 De kom ikke til mig. 606 00:45:06,760 --> 00:45:08,880 Men nu, hvor jeg kender til min brors vanskelighed, 607 00:45:08,960 --> 00:45:10,880 vil jeg beordre en offentlig donation 608 00:45:10,960 --> 00:45:12,480 på Nottinghams torv i morgen. 609 00:45:13,040 --> 00:45:15,600 Selvom jeg vil skamme mig, hvis de fattige donerer mere end mig. 610 00:45:16,600 --> 00:45:18,200 Nemlig. 611 00:45:21,280 --> 00:45:24,720 Du kunne skåne dig selv for denne ydmygelse 612 00:45:24,800 --> 00:45:28,800 og forbløffe dem med din gavmildhed. 613 00:45:29,440 --> 00:45:30,600 Bare jeg kunne gøre det. 614 00:45:30,960 --> 00:45:34,160 Mine adelsmænd og jeg er forarmede. 615 00:45:34,240 --> 00:45:36,720 Din bror Richard gav dig afgivelsen af otte jarletitler. 616 00:45:36,800 --> 00:45:39,520 Giver deres leje og skatter dig ikke nogen indkomst? 617 00:45:39,600 --> 00:45:42,000 Pengene forsvinder, så hurtigt som de kommer ind. 618 00:45:42,400 --> 00:45:43,880 Jeg blev tvunget til at støtte 619 00:45:43,960 --> 00:45:46,440 hundredvis af skovmænd, næsten en hær. 620 00:45:46,520 --> 00:45:48,400 Til at beskytte hvem mod hvad? 621 00:45:49,600 --> 00:45:50,960 Til at beskytte riget. 622 00:45:51,520 --> 00:45:54,000 Mod en forbandet fredløs, som plyndrer landet. 623 00:45:55,120 --> 00:45:57,920 Med de penge, han stjal, bestak han så mange, 624 00:45:58,000 --> 00:45:59,920 at han truer staten med borgerkrig. 625 00:46:00,480 --> 00:46:01,960 Hvem er denne fredløse? 626 00:46:02,320 --> 00:46:03,480 Robin Hood, 627 00:46:03,800 --> 00:46:05,880 som hed Robin Fitzooth, 628 00:46:06,280 --> 00:46:09,560 før han flygtede til Sherwoodskoven for at skjule sine misgerninger. 629 00:46:10,520 --> 00:46:12,080 Det kan ikke passe! 630 00:46:12,600 --> 00:46:15,040 Hugh Fitzooth er min fars ledende skovofficer. 631 00:46:15,360 --> 00:46:17,440 Han og hans søn Robin er mænd af ære. 632 00:46:17,520 --> 00:46:19,400 Hugh Fitzooth er død. 633 00:46:19,480 --> 00:46:22,080 Han blev dræbt for at skyde en af kongens skovmænd i ryggen. 634 00:46:22,680 --> 00:46:25,080 Hans søn har dræbt tres skovmænd siden da. 635 00:46:27,000 --> 00:46:28,920 Hvem der end dræbte Hugh Fitzooth, 636 00:46:29,000 --> 00:46:31,320 dræbte kongens mest loyale undersåt. 637 00:46:31,880 --> 00:46:33,640 Det tror jeg gerne på. 638 00:46:35,080 --> 00:46:37,920 Gode frue, han kunne ikke have været mere loyal. 639 00:46:38,320 --> 00:46:39,440 Hvad angår sønnen, 640 00:46:39,520 --> 00:46:41,640 Robin og jeg var legekammerater i Huntingdon. 641 00:46:42,080 --> 00:46:43,600 Jeg har kendt ham hele mit liv. 642 00:46:44,000 --> 00:46:46,400 Og jeg ved, at han elsker kongen. 643 00:46:47,240 --> 00:46:49,000 Han elsker ham højere i et udenlandsk fængsel. 644 00:46:49,720 --> 00:46:51,280 Når vi bringer Richard og hans hær tilbage, 645 00:46:51,360 --> 00:46:53,640 vil din fredløse ikke turde at udøve sit håndværk. 646 00:46:53,920 --> 00:46:55,600 Send mig til Robin Fitzooth. 647 00:46:55,680 --> 00:46:57,240 Jeg vil bevise hans loyalitet. 648 00:46:57,320 --> 00:46:59,440 -Jeg kan ikke gøre det, Marian. -Men med en ledsager... 649 00:46:59,520 --> 00:47:01,600 Din far betroede dig til mig. 650 00:47:02,400 --> 00:47:04,200 Lad hende lede efter sin bejler. 651 00:47:05,000 --> 00:47:06,240 Hvis jarlens stolte datter 652 00:47:06,320 --> 00:47:08,840 er blevet ramt af Amors pil, 653 00:47:08,920 --> 00:47:11,040 hvilken skade kan en fredløs' pile så gøre? 654 00:47:12,720 --> 00:47:13,920 Jeg bønfalder Dem, frue. 655 00:47:14,000 --> 00:47:15,120 -Nej, min pige. -Men frue! 656 00:47:15,200 --> 00:47:16,240 Det er nok. 657 00:47:17,960 --> 00:47:20,400 Du må ikke komme ud af slottets mure. 658 00:47:32,960 --> 00:47:34,600 Godmorgen, frue. 659 00:47:36,400 --> 00:47:37,760 Godmorgen, Giles. 660 00:47:40,480 --> 00:47:42,480 Frøken Marian, hvorfor er De så trist? 661 00:47:43,760 --> 00:47:47,040 Hvis der er noget, jeg kan gøre, beordr mig det. 662 00:47:48,600 --> 00:47:50,640 Dronningen har forbudt, at jeg efterlader slottet. 663 00:47:50,760 --> 00:47:52,680 Bare prins John ville forbyde mig det. 664 00:47:52,760 --> 00:47:54,560 Jeg gik så langt som til Jerusalem og tilbage 665 00:47:54,640 --> 00:47:56,240 ved at rejse til Nottingham. 666 00:47:57,000 --> 00:47:59,200 Jeg er på vej derhen nu for at hente sheriffen. 667 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 Og før jeg finder ham, 668 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 skal jeg træske halvvejs til Sherwoodskoven. 669 00:48:08,480 --> 00:48:09,480 Giles... 670 00:48:16,200 --> 00:48:18,360 Sheriffen og tres bueskytter 671 00:48:18,440 --> 00:48:20,360 Rejste fra Nottingham 672 00:48:20,440 --> 00:48:22,240 Men Robin Hood efterlod bueskytterne 673 00:48:22,320 --> 00:48:24,200 Gispende på gulvet 674 00:48:24,280 --> 00:48:26,520 Sheriffen spiste hos Robin Hood 675 00:48:26,600 --> 00:48:28,600 Og efter at have betalt regningen 676 00:48:29,840 --> 00:48:31,680 Skyndte han sig til Nottingham 677 00:48:32,000 --> 00:48:33,920 Men efter det, jeg hørte 678 00:48:34,000 --> 00:48:37,360 Red han vendt om 679 00:48:37,440 --> 00:48:38,720 680 00:48:38,800 --> 00:48:41,160 Her er til historien i sheriffens hånd 681 00:48:41,240 --> 00:48:43,200 Og her er til skålen i din 682 00:48:44,280 --> 00:48:46,920 Og når du har drukket for Robin Hood 683 00:48:47,440 --> 00:48:49,520 Smid så en penny i min 684 00:48:49,600 --> 00:48:51,680 I min 685 00:48:52,480 --> 00:48:56,160 Smid en penny i min 686 00:49:22,320 --> 00:49:23,840 Må Gud velsigne dig, unge mester. 687 00:49:23,920 --> 00:49:25,480 Hvad siger du, Alan-A-Dale? 688 00:49:25,960 --> 00:49:27,600 Kan du fylde vores skål? 689 00:49:27,680 --> 00:49:29,000 Det kan jeg. 690 00:49:29,080 --> 00:49:31,200 Men I skal til Clipston, hvis du vil høre det. 691 00:49:32,000 --> 00:49:33,440 Bortset fra denne unge herre. 692 00:49:33,520 --> 00:49:35,920 En lille gave til troubadouren her. 693 00:49:36,000 --> 00:49:37,920 Hør. For at komme til Clipston 694 00:49:38,000 --> 00:49:39,800 skal du gå forbi Sherwoodskoven. 695 00:49:39,880 --> 00:49:41,440 Møder du manden, du synger om, 696 00:49:41,520 --> 00:49:43,440 vil du ønske, at du var i sikkerhed her. 697 00:49:51,160 --> 00:49:52,200 Må jeg... 698 00:49:52,720 --> 00:49:54,440 Må jeg komme med dig? 699 00:49:54,520 --> 00:49:56,480 Ja, og velkommen. 700 00:49:59,920 --> 00:50:01,160 Hey, Midge. 701 00:50:01,240 --> 00:50:02,960 Er du heller ikke bange for fredløse? 702 00:50:03,040 --> 00:50:05,320 Det ville være en skam for England, hvis en troubadours lut 703 00:50:05,440 --> 00:50:07,240 var stærkere end en møllers stav. 704 00:50:11,360 --> 00:50:12,720 Hey, troubadour. 705 00:50:16,160 --> 00:50:17,520 Hør. 706 00:50:21,680 --> 00:50:23,680 Syng en sang for mig lige nu. 707 00:50:24,400 --> 00:50:25,640 Hvad vil du høre? 708 00:50:25,720 --> 00:50:28,560 -Den om mester Robin Hood. -Du har hørt den. 709 00:50:28,920 --> 00:50:30,480 Det ville ikke skade at høre den igen. 710 00:50:31,080 --> 00:50:32,960 Hører mester Robin tilfældigvis den, 711 00:50:33,040 --> 00:50:34,720 ville det vise ham, at vi er på hans side. 712 00:50:35,400 --> 00:50:36,400 Ja. 713 00:50:48,400 --> 00:50:50,920 Sheriffen og tres bueskytter 714 00:50:51,000 --> 00:50:53,160 Rejste fra Nottingham 715 00:50:53,280 --> 00:50:55,280 Men Robin Hood efterlod bueskytterne 716 00:50:55,360 --> 00:50:57,000 Gispende på... 717 00:51:06,000 --> 00:51:08,040 Jeg håber, at I kan lide sangen, mestre. 718 00:51:08,120 --> 00:51:09,160 Er det det hele? 719 00:51:09,240 --> 00:51:10,400 Ja. 720 00:51:11,320 --> 00:51:12,360 Nej. 721 00:51:12,960 --> 00:51:15,040 Den er til gode 722 00:51:15,120 --> 00:51:16,360 Venlige Robin Hood 723 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Og hans modige bønder 724 00:51:20,240 --> 00:51:22,880 Der findes ikke bedre mænd end Scarlet 725 00:51:23,240 --> 00:51:26,600 Og, eller Lille John 726 00:51:28,800 --> 00:51:31,880 I hele vores land 727 00:51:50,800 --> 00:51:52,680 Nej, der er kun én mand, der må gå rundt med hatten 728 00:51:52,760 --> 00:51:54,040 i Sherwoodskoven. 729 00:51:58,920 --> 00:52:00,480 Jeg brugte min sidste penny. 730 00:52:03,840 --> 00:52:06,920 Gode herre, mølleren Midge er kendt alle steder 731 00:52:07,000 --> 00:52:09,840 som en fattig, ærlig håndværker, som ingen penge har. 732 00:52:09,920 --> 00:52:12,200 Mølleren Midge er kendt som fedtsylen Midge. 733 00:52:12,280 --> 00:52:13,600 Hvad er der i posen? 734 00:52:13,680 --> 00:52:15,160 Der er kun mel i posen. 735 00:52:15,960 --> 00:52:17,720 Jeg vil tømme den. 736 00:52:17,800 --> 00:52:21,200 Og hvis der ikke er guld, så betaler jeg for melet. 737 00:52:21,840 --> 00:52:24,200 Men finder jeg guld på bunden af posen, 738 00:52:24,280 --> 00:52:27,120 vil vi hjælpe dig med at donere til de fattige. 739 00:52:27,200 --> 00:52:29,080 Gode mester, jeg bønfalder dig. 740 00:52:30,760 --> 00:52:32,120 Ville du stjæle fra en fattig møller? 741 00:52:32,200 --> 00:52:34,400 Min ven, vi udligner skatten. 742 00:52:34,480 --> 00:52:36,000 Og vi gør det bedre til musik. 743 00:52:36,080 --> 00:52:37,440 Spil noget. 744 00:52:42,520 --> 00:52:44,760 Skån mig melet, og så får du pengene. 745 00:52:58,760 --> 00:53:00,560 Vil du røve mig? Jeg vil gøre din dragt støvet. 746 00:53:07,040 --> 00:53:08,480 Spil! 747 00:53:08,560 --> 00:53:09,560 Ja. 748 00:53:21,040 --> 00:53:22,880 Slip mig, monster! 749 00:53:22,960 --> 00:53:24,720 Slip mig! 750 00:53:25,680 --> 00:53:27,080 Hey, John. 751 00:53:28,240 --> 00:53:29,600 Giv mig knægten. 752 00:53:33,920 --> 00:53:36,560 Sæt mig ned... Hvide ansigt! 753 00:53:41,920 --> 00:53:43,680 Du er en pæn knægt. 754 00:53:43,760 --> 00:53:45,560 Og har et sødt temperament. 755 00:53:45,920 --> 00:53:47,280 Som en dame, jeg kendte. 756 00:53:47,360 --> 00:53:50,200 Og jeg kendte en herre ved navn Robin Fitzooth, 757 00:53:50,280 --> 00:53:52,120 som ville foragte at være en gemen tyv. 758 00:53:54,320 --> 00:53:55,560 Kom nu, møller, sig til knægten, 759 00:53:55,640 --> 00:53:57,440 at du nød morskaben lige så meget som os. 760 00:53:58,520 --> 00:54:01,160 Ingen, der giver så mange slag, er en fedtsyl. 761 00:54:02,000 --> 00:54:04,120 Overtal ham til at slutte sig til os, Lille John. 762 00:54:04,800 --> 00:54:06,560 Vores bande vil tro, at vi er gemene tyve, 763 00:54:06,640 --> 00:54:08,640 hvis vi kommer tilbage til lejren med tomme hænder. 764 00:54:19,640 --> 00:54:21,800 -Hey. -Kom nu, troubadour. 765 00:54:21,880 --> 00:54:23,600 Jo flere jo sjovere. 766 00:54:25,120 --> 00:54:27,120 Sankt Edward var fra England 767 00:54:27,200 --> 00:54:29,040 Sankt Denis var fra Frankrig 768 00:54:29,160 --> 00:54:30,960 Jeg er ingen helgen men jeg følger dig 769 00:54:31,040 --> 00:54:33,160 Hvis du giver mig en halv chance 770 00:54:41,360 --> 00:54:44,480 Vi har stjålet fra de rige for at give de fattige mad. 771 00:54:46,160 --> 00:54:48,360 Vi har hverken svigtet vores religion 772 00:54:48,440 --> 00:54:50,400 eller glemt vores retfærdige konge. 773 00:54:50,800 --> 00:54:52,800 Det er sandheden, 774 00:54:53,520 --> 00:54:55,120 som jeg håber ved himlen. 775 00:54:55,440 --> 00:54:56,400 Hvad så, frue? 776 00:54:56,520 --> 00:54:58,680 Har mine mænd overtalt dig til at slutte dig til os? 777 00:54:58,760 --> 00:55:00,760 De har overbevist mig om jeres ærlighed. 778 00:55:02,520 --> 00:55:04,080 Men jeg vil gerne vide... 779 00:55:05,000 --> 00:55:07,880 Kunne I vælge anderledes, ville I så stadig være fredløse? 780 00:55:11,920 --> 00:55:14,480 Greenwood har sin skønhed og overdådighed. 781 00:55:15,080 --> 00:55:16,520 Her er vi fri. 782 00:55:18,240 --> 00:55:20,400 Men vi er landsforviste mænd. 783 00:55:21,720 --> 00:55:23,480 Der er mange, der har koner og børn. 784 00:55:23,560 --> 00:55:25,600 Og der er nogle, der mangler koner, som ønsker dem. 785 00:55:26,800 --> 00:55:28,840 Så giv mig alle jeres penge. 786 00:55:29,880 --> 00:55:31,320 Hvad vil du gøre med dem? 787 00:55:31,400 --> 00:55:34,960 Jeg giver dem til kongens løsesum på Nottinghams torv i morgen. 788 00:55:35,040 --> 00:55:37,320 Alle vil kunne se, at I er meget mere loyale 789 00:55:37,440 --> 00:55:38,720 end prins John. 790 00:55:40,120 --> 00:55:42,040 Han og hans adelsmænd lader, som om at de er for fattige 791 00:55:42,120 --> 00:55:43,120 til at donere, som de burde. 792 00:55:43,200 --> 00:55:45,800 Prins John and hans pengegriske sherif har stjålet penge nok 793 00:55:45,880 --> 00:55:47,120 til at løskøbe kongen to gange! 794 00:55:47,200 --> 00:55:49,640 Det er ikke, hvad prinsen siger til dronningen. 795 00:55:50,440 --> 00:55:52,320 Han siger, at I fredløse gør ham fattig 796 00:55:52,800 --> 00:55:55,480 og er bange for kongens hjemkomst, fordi han vil ende jeres røveri. 797 00:55:55,880 --> 00:55:58,560 Der findes kun ét svar til denne uhyrlige løgn. 798 00:56:00,560 --> 00:56:01,760 Lad os give dem pengene. 799 00:56:03,480 --> 00:56:04,560 Kom så. 800 00:56:07,560 --> 00:56:09,120 Hold ikke noget tilbage. 801 00:56:10,400 --> 00:56:13,000 Kom så, allesammen. Værsgo, Robin. 802 00:56:13,080 --> 00:56:14,200 Hold dem. 803 00:56:18,680 --> 00:56:20,240 Det er en skam, at der ikke er flere. 804 00:56:20,840 --> 00:56:22,080 Der er flere. 805 00:56:33,960 --> 00:56:35,360 Tak, møller. 806 00:56:36,120 --> 00:56:37,760 Nu skal jeg tilbage til Nottingham. 807 00:56:37,840 --> 00:56:38,840 Kom med. 808 00:56:38,960 --> 00:56:41,840 Broder Tuck og jeg vil indlogere dig i Alford Abbey i nat. 809 00:56:41,960 --> 00:56:43,240 Men i morgen vil det være sikrere, 810 00:56:43,320 --> 00:56:45,120 hvis han eskorterer dig alene resten af vejen. 811 00:56:45,200 --> 00:56:46,720 Giv mig dem. 812 00:56:49,680 --> 00:56:51,000 Må Gud velsigne jer alle. 813 00:56:51,080 --> 00:56:52,360 Og dig, frue. 814 00:56:52,440 --> 00:56:54,000 Vores hjerter rejser med dig. 815 00:56:56,760 --> 00:56:57,920 Farvel. 816 00:57:02,280 --> 00:57:05,080 Fandt jeg en sanger, som kunne synge en kærlighedssang, 817 00:57:05,160 --> 00:57:07,480 ville jeg stjæle fra de fattiges kasse til at betale ham. 818 00:57:13,960 --> 00:57:15,760 Fløjt, skat 819 00:57:18,160 --> 00:57:21,600 Og jeg vil komme til dig 820 00:57:22,680 --> 00:57:26,360 Jeg vil altid finde dig 821 00:57:26,920 --> 00:57:30,200 Uanset hvor du må være 822 00:57:31,480 --> 00:57:33,320 Fløjt, skat 823 00:57:35,440 --> 00:57:38,960 Jeg vil høre dig kalde på mig 824 00:57:40,400 --> 00:57:43,640 På toppen af en bakke 825 00:57:44,520 --> 00:57:48,080 Eller under skovens træ 826 00:57:48,840 --> 00:57:52,520 Fløjt en sang, som jeg sang til dig 827 00:57:53,480 --> 00:57:56,800 Da vores kærlighed var munter 828 00:57:57,680 --> 00:58:01,760 Og enhver brise, der blæser gennem skovlandet 829 00:58:03,400 --> 00:58:06,480 Vil bringe den min vej 830 00:58:07,640 --> 00:58:09,440 Fløjt, skat 831 00:58:12,040 --> 00:58:15,080 Og jeg vil komme til dig 832 00:58:16,760 --> 00:58:20,040 Jeg vil altid finde dig 833 00:58:20,800 --> 00:58:24,320 Uanset hvor du må være 834 00:58:26,280 --> 00:58:30,960 Jeg vil altid finde dig 835 00:58:31,640 --> 00:58:33,320 Uanset 836 00:58:33,400 --> 00:58:36,560 hvor du må være 837 00:58:42,160 --> 00:58:43,400 Kom, tøs. 838 00:58:43,480 --> 00:58:46,160 Kravl op på min ryg, og jeg vil vade dig gennem strømmen, 839 00:58:46,240 --> 00:58:47,640 før du kan sige "Robin Hood." 840 00:58:48,160 --> 00:58:49,680 Bad jeg dig om at låne din ryg? 841 00:58:50,680 --> 00:58:52,040 Du har hende nu. 842 00:58:52,120 --> 00:58:53,920 Så jeg vil ikke fordoble gælden. 843 00:58:58,680 --> 00:59:00,240 Jeg går hen til klosteret 844 00:59:00,320 --> 00:59:02,560 og bestiller logi til fruen. 845 00:59:08,160 --> 00:59:09,760 Så er det farvel igen. 846 00:59:10,400 --> 00:59:12,960 Det vil altid være farvel, indtil kong Richard vender tilbage. 847 00:59:14,240 --> 00:59:15,480 Det er jeg bange for. 848 00:59:22,400 --> 00:59:24,840 Husker du dagen, da vi sagde farvel til Huntingdon? 849 00:59:24,960 --> 00:59:25,920 Ja. 850 00:59:26,880 --> 00:59:28,360 Og du ønskede at slutte dig til korstoget 851 00:59:28,440 --> 00:59:29,920 og tage til Det Hellige Land? 852 00:59:31,440 --> 00:59:32,480 Ja. 853 00:59:33,120 --> 00:59:35,200 Det er godt for England, at du ikke gjorde det. 854 00:59:35,960 --> 00:59:37,120 Det tvivler jeg på. 855 00:59:37,840 --> 00:59:41,000 Du tjener din konge bedre her, Robin Fitzooth. 856 00:59:41,280 --> 00:59:42,640 Tak, frue. 857 00:59:51,720 --> 00:59:52,920 Kom! 858 00:59:59,800 --> 01:00:00,880 Farvel. 859 01:00:01,640 --> 01:00:02,720 Farvel. 860 01:00:08,680 --> 01:00:10,000 Robin, 861 01:00:10,400 --> 01:00:12,000 vil jeg nogensinde se dig igen? 862 01:00:12,440 --> 01:00:13,720 Hvis Gud ønsker det. 863 01:00:32,400 --> 01:00:35,000 John af Reckland har givet 300 mark! 864 01:00:39,200 --> 01:00:41,360 Edward af Bridgeford er den næste, der giver! 865 01:00:42,440 --> 01:00:44,840 Regnskabsmand, opsummér sir Edwards donation! 866 01:00:51,160 --> 01:00:52,600 Fire hundrede og tredive. 867 01:00:53,400 --> 01:00:56,720 Edward af Bridgeford har givet 430 mark! 868 01:00:58,720 --> 01:01:00,040 Gode sir Edward, 869 01:01:00,120 --> 01:01:02,760 vi takker Dem på vores elskede Richards vegne 870 01:01:02,840 --> 01:01:05,520 for din loyale og yderst generøse gave. 871 01:01:12,400 --> 01:01:13,440 Marian! 872 01:01:19,400 --> 01:01:21,040 Frue, jeg beder om din tilgivelse. 873 01:01:21,400 --> 01:01:23,840 Det var ikke af ulydighed. 874 01:01:24,160 --> 01:01:26,080 Min kærlighed for England fik mig til at gå efter 875 01:01:26,200 --> 01:01:27,400 kongens rigtige venner 876 01:01:27,880 --> 01:01:29,880 og bevise deres loyalitet over for Dem. 877 01:01:34,000 --> 01:01:36,560 Denne pung var givet frit af Robin Fitzooth 878 01:01:36,640 --> 01:01:38,840 og hans fredløse bande og med den 879 01:01:38,920 --> 01:01:41,800 deres bønner om kong Richards hurtige hjemkomst. 880 01:01:42,240 --> 01:01:43,440 Skal disse fordærvede penge 881 01:01:43,520 --> 01:01:45,760 blandes med gaverne fra hæderlige mænd? 882 01:01:47,360 --> 01:01:48,840 Med 1.000 mark 883 01:01:48,920 --> 01:01:51,360 ville vores ædle konge afvise, at vi køber hans frihed 884 01:01:51,440 --> 01:01:53,080 med tyves blodige penge! 885 01:01:53,160 --> 01:01:54,320 Godt sagt, sherif! 886 01:01:54,400 --> 01:01:55,680 Hvor er dine 1.000 mark? 887 01:01:55,760 --> 01:01:58,320 Ja, 1.000 mark fra sheriffen! 888 01:01:58,880 --> 01:02:00,920 Tusind mark fra sheriffen! 889 01:02:01,000 --> 01:02:03,000 Tusind mark fra sheriffen! 890 01:02:03,080 --> 01:02:05,040 Tusind mark fra sheriffen! 891 01:02:05,120 --> 01:02:07,800 Tusind mark fra sheriffen! 892 01:02:08,480 --> 01:02:11,160 Tusind mark fra sheriffen! 893 01:02:11,240 --> 01:02:12,960 Tusind mark fra... 894 01:02:13,920 --> 01:02:15,960 Dette udbrud er overilet. 895 01:02:17,040 --> 01:02:19,760 Jeg er sikker på, at sheriffen venter på sin tur 896 01:02:19,880 --> 01:02:22,280 til at ydmyge os med sin generøsitet. 897 01:02:23,520 --> 01:02:24,720 De har ret, fader. 898 01:02:26,880 --> 01:02:28,040 Hvad siger du, sir sherif? 899 01:02:28,720 --> 01:02:31,320 Mine herrer, min loyalitet vil bestå testen. 900 01:02:33,000 --> 01:02:34,880 Bring min pengekiste frem! 901 01:03:08,280 --> 01:03:09,680 Regn det ud. 902 01:03:34,800 --> 01:03:37,240 Elleve hundrede og syvogfirs mark. 903 01:03:38,400 --> 01:03:40,040 I krævede 1.000. 904 01:03:40,400 --> 01:03:42,400 Jeg har givet næsten 1.200. 905 01:03:43,600 --> 01:03:45,560 Selvom gaven har gjort mig pengeløs, 906 01:03:45,920 --> 01:03:49,120 skammer jeg mig ikke, hvis det vil hjælpe med at løslade 907 01:03:49,200 --> 01:03:51,040 vores suveræne herre, kong Richard. 908 01:03:51,960 --> 01:03:55,640 For sådan en sag ønskede jeg at kunne give 10.000 mere. 909 01:03:56,040 --> 01:03:58,200 Himlen har hørt Dem. 910 01:04:09,480 --> 01:04:11,280 Gudskelov. 911 01:04:12,240 --> 01:04:14,720 Kongens løsladelse er sikret. 912 01:04:21,720 --> 01:04:23,720 Sheriffens hjerte var større, end han vidste. 913 01:04:24,000 --> 01:04:25,640 Et trefoldigt leve for sheriffen af Nottingham! 914 01:04:25,760 --> 01:04:27,080 Hurra! 915 01:04:27,760 --> 01:04:29,320 Hurra! 916 01:04:29,920 --> 01:04:31,240 Hurra! 917 01:04:47,040 --> 01:04:49,120 Det er nok, gode mænd. Sæt mig ned. 918 01:04:52,280 --> 01:04:53,360 Sæt mig ned, sagde jeg! 919 01:04:53,440 --> 01:04:55,160 -Han sagde ned. -Så ned skal det være! 920 01:04:59,840 --> 01:05:01,440 Kom, venner! Tilbage til Sherwood! 921 01:05:13,280 --> 01:05:14,760 Sendte De bud efter mig? 922 01:05:16,480 --> 01:05:18,040 Vores skattepenge er væk. 923 01:05:21,520 --> 01:05:23,960 I morgen vil de være på vej til Østrig. 924 01:05:24,040 --> 01:05:26,760 For at redde kongen, som skulle væltes. 925 01:05:35,120 --> 01:05:36,280 Har du bueskytter, 926 01:05:36,360 --> 01:05:37,920 som du kunne stole på til et vovestykke? 927 01:05:38,840 --> 01:05:40,080 Mænd, som hader Robin Hood 928 01:05:40,160 --> 01:05:42,480 og er lige så bange for kongens hjemkomst som os? 929 01:05:43,680 --> 01:05:45,400 Ja, min herre. Mange. 930 01:05:46,040 --> 01:05:47,080 Hvad skal de gøre? 931 01:05:48,840 --> 01:05:51,440 Forklæde sig som Robin Hoods fredløse. 932 01:05:51,960 --> 01:05:53,360 Og stjæle vores penge tilbage. 933 01:05:54,000 --> 01:05:55,040 Her? 934 01:05:55,600 --> 01:05:56,720 Nej. 935 01:05:57,320 --> 01:05:58,360 I morgen. 936 01:05:58,840 --> 01:06:00,000 Når dronningen og ærkebiskoppen 937 01:06:00,080 --> 01:06:02,160 transporterer løsesummen gennem Sherwoodskoven. 938 01:06:03,880 --> 01:06:05,080 Det er en modig plan. 939 01:06:05,960 --> 01:06:07,680 Den kunne lykkes, hvis det ikke var for pigen. 940 01:06:08,680 --> 01:06:09,800 Marian? 941 01:06:10,360 --> 01:06:12,000 Hun har været blandt de rigtige fredløse, 942 01:06:12,080 --> 01:06:13,200 mødt dem ansigt til ansigt. 943 01:06:14,040 --> 01:06:16,040 Hun ville kunne finde ud af fupnummeret. 944 01:06:18,080 --> 01:06:20,680 Så hun må ikke ledsage dronningen. 945 01:06:21,360 --> 01:06:22,600 Hubert. 946 01:06:24,040 --> 01:06:25,840 Tag lady Marian til dette kammer. 947 01:06:27,160 --> 01:06:28,440 Og få hende til at tro, 948 01:06:28,520 --> 01:06:31,200 at ærkebiskoppen har kaldt på hende. 949 01:06:34,640 --> 01:06:36,160 Hvad dig angår, sir sherif, 950 01:06:37,360 --> 01:06:40,560 send dine mænd ved daggry iklædte i deres vante dragter. 951 01:06:40,800 --> 01:06:42,720 Sig, at de skal ride 30 kilometer 952 01:06:42,800 --> 01:06:44,960 hen ad vejen gennem Sherwoodskoven. 953 01:06:45,280 --> 01:06:47,520 Dér skal de vente på konvojen, 954 01:06:47,720 --> 01:06:49,480 og når de er færdige med gerningen, 955 01:06:49,560 --> 01:06:50,960 skal de vende tilbage til slottet 956 01:06:51,040 --> 01:06:53,080 med pengene i deres sadeltasker. 957 01:07:11,640 --> 01:07:13,080 Min herre ærkebiskop? 958 01:07:18,160 --> 01:07:19,400 Denne vej, frue. 959 01:07:41,760 --> 01:07:42,880 Slip hende. 960 01:07:45,680 --> 01:07:47,080 Dronningen vil få det at vide! 961 01:07:47,560 --> 01:07:48,760 Hun vil ikke være glad for at høre, 962 01:07:48,880 --> 01:07:51,560 at du løb væk igen for at møde din fredløse elsker. 963 01:07:58,360 --> 01:08:00,560 Hubert, det vil være dig, 964 01:08:00,680 --> 01:08:03,520 der så nogen gå hen mod skoven i aften. 965 01:08:03,880 --> 01:08:06,280 Nogen... Iklædt som page. 966 01:09:19,120 --> 01:09:20,840 Stutely. Sydpå! 967 01:09:39,480 --> 01:09:40,480 Stop! 968 01:09:46,560 --> 01:09:48,280 På vegne af kongen og den hellige kirke 969 01:09:48,360 --> 01:09:49,560 træd til side og lad os komme forbi! 970 01:09:49,640 --> 01:09:52,320 Vores konge er Robin Hood. Gennemsøg hestevognen! 971 01:09:55,720 --> 01:09:56,720 Stop! 972 01:09:57,920 --> 01:09:59,240 Sæt kisten ned. 973 01:09:59,760 --> 01:10:00,920 Hører I mig? 974 01:10:02,440 --> 01:10:04,320 Jeg er Eleanor, dronning af England. 975 01:10:04,400 --> 01:10:06,640 Ned på knæene, forrædere! 976 01:10:08,600 --> 01:10:10,320 Tag kisterne af! 977 01:10:10,400 --> 01:10:12,080 Tag ikke højde for den gamle leder! 978 01:10:16,080 --> 01:10:17,440 De fredløse! 979 01:10:17,520 --> 01:10:18,760 Robin Hood! 980 01:10:37,160 --> 01:10:39,080 Jeg håber ikke, at De kom til skade. 981 01:10:39,160 --> 01:10:41,480 Ikke takket været dine morderiske slyngler. 982 01:10:41,840 --> 01:10:43,440 De var ikke mine mænd. 983 01:10:44,560 --> 01:10:45,800 Stutely! 984 01:10:49,520 --> 01:10:51,400 Disse vil vise Dem, hvem mændene var. 985 01:10:54,920 --> 01:10:56,080 Også det her. 986 01:10:56,760 --> 01:10:57,760 Er du en af os? 987 01:10:59,280 --> 01:11:00,480 Hvem tjener du? 988 01:11:02,480 --> 01:11:03,920 Sheriffen af Nottingham. 989 01:11:05,200 --> 01:11:06,720 Som tjener prins John, 990 01:11:06,800 --> 01:11:09,480 hjernen bag knebet. 991 01:11:11,880 --> 01:11:15,160 Må Gud velsigne dig, Robin Fitzooth, for din gerning i dag. 992 01:11:15,760 --> 01:11:18,320 Kongen vil høre om dig og dine hårdføre mænd. 993 01:11:19,240 --> 01:11:20,560 Og jeg tilgiver endda dig 994 01:11:20,640 --> 01:11:22,280 for at stjæle min lady Marian igen. 995 01:11:23,080 --> 01:11:24,120 Marian? 996 01:11:25,200 --> 01:11:27,360 Du er en snu vagabond. 997 01:11:27,440 --> 01:11:28,840 Frue, jeg har ikke set hende. 998 01:11:29,040 --> 01:11:30,080 Hvor er pigen? 999 01:11:30,160 --> 01:11:32,200 Hun forlod slottet i går aftes. 1000 01:11:32,280 --> 01:11:34,480 I det mindste sagde John det. 1001 01:11:36,400 --> 01:11:37,880 Vi skal tilbage med det samme. 1002 01:11:38,520 --> 01:11:39,640 Vi fortsætter. 1003 01:11:39,720 --> 01:11:41,120 Vores første pligt er over for kongen. 1004 01:11:41,200 --> 01:11:44,880 Jeg er forpligtet over for pigen. Jeg skal holde hende i sikkerhed. 1005 01:11:44,960 --> 01:11:46,320 Nej, frue. 1006 01:11:47,440 --> 01:11:48,640 Lad mig gøre det. 1007 01:12:43,520 --> 01:12:45,880 Før os til Marian, ellers mister I jeres liv. 1008 01:13:10,760 --> 01:13:11,800 Robin! 1009 01:13:12,600 --> 01:13:13,720 Robin! 1010 01:13:18,320 --> 01:13:19,400 Hurtigt. 1011 01:13:51,960 --> 01:13:54,680 Skal vi presse vagterne og sænke vindebroen? 1012 01:13:58,000 --> 01:14:00,240 Nej, vi ankom som sheriffens mænd. Sådan tager vi også afsted. 1013 01:14:00,320 --> 01:14:02,080 Eskorte til en af dronningens hofdamer. 1014 01:14:02,640 --> 01:14:03,920 Når vindebroen er sænket, 1015 01:14:04,000 --> 01:14:05,360 rid ordenligt ud. 1016 01:14:27,160 --> 01:14:28,160 Giv ordren. 1017 01:14:31,840 --> 01:14:33,040 Sænk vindebroen. 1018 01:15:04,800 --> 01:15:06,000 Sir sherif. 1019 01:15:06,400 --> 01:15:07,880 Her er din forsinkede betaling. 1020 01:15:08,880 --> 01:15:10,600 Tænk på konsekvensen. 1021 01:15:11,080 --> 01:15:12,800 Vil du underskrive din dødsdom? 1022 01:15:13,560 --> 01:15:15,200 Jeg vil gøre det så stille, 1023 01:15:15,280 --> 01:15:17,120 at vagterne vil tro, at du besvimede. 1024 01:15:18,880 --> 01:15:20,160 Skån mig. 1025 01:15:21,560 --> 01:15:23,040 Jeg sværger ved min ære som ridder, 1026 01:15:23,120 --> 01:15:25,160 at jeg ikke råber, hvis du skåner mig. 1027 01:15:27,080 --> 01:15:28,440 Så sådan bliver det. 1028 01:15:37,560 --> 01:15:38,880 Stop manden! 1029 01:16:36,480 --> 01:16:37,640 Tilbage! 1030 01:17:30,040 --> 01:17:32,040 Hey, troubadour, vågn op og syng. 1031 01:17:32,880 --> 01:17:34,680 Med vores leder sengeliggende? 1032 01:17:35,400 --> 01:17:36,880 Hvad er der at synge om? 1033 01:17:45,120 --> 01:17:46,960 En sød, rimende troubadour 1034 01:17:47,040 --> 01:17:48,640 Ville jeg gerne være 1035 01:17:49,040 --> 01:17:52,200 Jeg ville synge som en nattergal 1036 01:17:52,280 --> 01:17:54,400 Folderol ral 1037 01:18:00,280 --> 01:18:02,040 En sød, rimende troubadour 1038 01:18:02,160 --> 01:18:04,880 Ville jeg gerne være 1039 01:18:07,040 --> 01:18:10,720 Jeg ville synge som en nattergal 1040 01:18:10,960 --> 01:18:14,040 Højt oppe i træet 1041 01:18:16,480 --> 01:18:19,080 Jeg ville synge om gode Robin Hood såret og syg 1042 01:18:19,400 --> 01:18:21,400 Jeg ville synge om vores konge 1043 01:18:21,480 --> 01:18:24,000 Må han skynde sig hjem 1044 01:18:25,000 --> 01:18:27,960 Jeg ville synge om prins John Kun for at drille 1045 01:18:28,040 --> 01:18:29,680 Kommer han her flækker vi ham 1046 01:18:29,760 --> 01:18:31,080 Fra hovedet til kærven 1047 01:18:31,160 --> 01:18:33,320 Hovedet til kærven Hovedet til kærven 1048 01:18:33,440 --> 01:18:35,360 Vi flækker prins John fra hovedet til kærven 1049 01:18:35,480 --> 01:18:37,360 Hovedet til kærven og hovedet til kærven 1050 01:18:37,440 --> 01:18:39,360 Vi flækker prins John fra hovedet til kærven 1051 01:18:39,440 --> 01:18:41,200 Hovedet til kærven og hovedet til kærven 1052 01:18:41,280 --> 01:18:42,320 Vi flækker prins John 1053 01:18:42,400 --> 01:18:44,720 Hvordan opfører vores invalid sig her til morgen? 1054 01:18:44,800 --> 01:18:45,920 Værre end nogensinde. 1055 01:18:46,000 --> 01:18:47,600 Fast besluttet på at stå op. 1056 01:18:54,320 --> 01:18:56,600 -Hvad tror du, at du laver? -Jeg står op. 1057 01:18:57,200 --> 01:18:58,400 Det gør du ikke. 1058 01:19:03,480 --> 01:19:06,200 Kom nu. Lidt bygsuppe. 1059 01:19:06,280 --> 01:19:08,720 Jeg er træt af bygsuppe. 1060 01:19:08,800 --> 01:19:10,600 Og jeg er blevet tyranniseret længe nok 1061 01:19:10,680 --> 01:19:11,880 af dig og den... 1062 01:19:12,480 --> 01:19:14,360 ...majroe-ansigt-munk. 1063 01:19:15,000 --> 01:19:16,960 -Drik den nu. -Du drikker den. 1064 01:19:21,080 --> 01:19:22,600 Hæld den ned i hans hals. 1065 01:19:34,640 --> 01:19:36,360 Bliv i grotten. 1066 01:19:48,840 --> 01:19:50,560 Hvem af jer er Robin Hood? 1067 01:19:50,680 --> 01:19:51,680 Det er mig. 1068 01:19:52,080 --> 01:19:53,160 Hvad vil du her? 1069 01:19:53,680 --> 01:19:55,880 Jeg skal befri skoven for fredløse. 1070 01:19:56,680 --> 01:19:58,040 Kom du fra prins John? 1071 01:19:58,480 --> 01:19:59,920 Jeg kom på kongens vegne. 1072 01:20:00,000 --> 01:20:01,600 Det er altid på kongens vegne 1073 01:20:01,680 --> 01:20:03,200 uanset overgrebet. 1074 01:20:03,280 --> 01:20:05,200 Og den rigtige konge er ikke her til at sige fra. 1075 01:20:07,840 --> 01:20:09,000 Tag hætten af! 1076 01:20:09,640 --> 01:20:11,240 Vov ikke at beordre mig! 1077 01:20:12,120 --> 01:20:13,920 Tag hætten af, ellers slår jeg den på dine ører 1078 01:20:14,000 --> 01:20:15,480 herfra til Nottingham. 1079 01:20:36,560 --> 01:20:39,680 Undskyld vores forhastede, uvidende ord, min herre konge. 1080 01:20:39,760 --> 01:20:41,560 Jeg tilgiver dig mere end det. 1081 01:20:42,000 --> 01:20:44,120 England står i stor gæld til dig. 1082 01:20:44,200 --> 01:20:46,480 Og til alle dine modige bueskytter. 1083 01:20:47,600 --> 01:20:48,840 Robin Fitzooth. 1084 01:20:50,560 --> 01:20:53,680 Fra nu af skal du blive kaldt Robin, jarl af Loxley. 1085 01:20:57,120 --> 01:20:58,280 Rejs dig, sir Robin. 1086 01:21:19,680 --> 01:21:22,760 For sankt Edwards knogler, en fredløs til! 1087 01:21:28,400 --> 01:21:29,760 Min lensherre. 1088 01:21:33,120 --> 01:21:34,720 Har De nyt om min far? 1089 01:21:34,960 --> 01:21:37,040 Han venter på dig i Huntingdon. 1090 01:21:37,120 --> 01:21:40,040 Hvor dronningen har lovet, at du vil gifte dig med jarlen af Loxley. 1091 01:21:41,360 --> 01:21:43,840 Har jeg intet valg? 1092 01:21:44,960 --> 01:21:46,040 Intet. 1093 01:21:48,120 --> 01:21:49,960 Vil du ikke sige noget, Robin Fitzooth? 1094 01:21:51,800 --> 01:21:54,720 Hvem er jeg til at sige noget om, hvad dronningemoderen 1095 01:21:54,800 --> 01:21:56,360 og min suveræne konge befaler? 1096 01:21:56,440 --> 01:21:59,320 Godt sagt, jarl af Loxley. 1097 01:22:01,880 --> 01:22:03,200 Min nådige monark, 1098 01:22:04,640 --> 01:22:07,040 jeg tror, at jeg vil... 1099 01:22:08,680 --> 01:22:09,960 Jeg vil... 1100 01:22:33,040 --> 01:22:35,920 Med en hey derrie di Og en derrie di do 1101 01:22:36,000 --> 01:22:38,320 Og en riddley diddledy day de day 1102 01:22:38,840 --> 01:22:40,920 Og en riddley diddledy day 1103 01:22:41,000 --> 01:22:43,960 Åh, jeg vil synge en munter sang 1104 01:22:44,040 --> 01:22:46,240 Mens jeg går hen ad vejen 1105 01:22:46,320 --> 01:22:48,600 Med en hey derrie di Og en derrie di do 1106 01:22:48,680 --> 01:22:50,840 Og riddley diddledy day de day 1107 01:22:50,920 --> 01:22:54,000 Og en riddley diddledy day 1108 01:22:56,080 --> 01:23:02,160 Slut 1109 01:23:32,680 --> 01:23:34,680 Oversættelse: Mads Cunha Vestergaard