1
00:00:18,200 --> 00:00:20,880
Åh, jeg vil synge en sang
En munter sang
2
00:00:20,960 --> 00:00:23,320
Mens jeg går hen ad vejen
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,680
Med en hey derrie di
Og en derrie di do
4
00:00:25,760 --> 00:00:28,280
Og en riddledy
di diddledy day
5
00:00:31,760 --> 00:00:34,200
Lyt til historien
om Robin Hood
6
00:00:34,280 --> 00:00:36,360
Og hans lystige svende
7
00:00:36,440 --> 00:00:38,720
En som ham vil du ikke se
8
00:00:38,800 --> 00:00:41,240
I hele verden igen
9
00:00:41,320 --> 00:00:43,560
Hans bue var lang, hans arm var stærk
10
00:00:43,640 --> 00:00:46,200
Og hans hjerte var godt og sandt
11
00:00:46,280 --> 00:00:48,080
Han kæmpede godt
12
00:00:48,160 --> 00:00:49,960
Til at få retten
13
00:00:50,320 --> 00:00:53,760
Jeg håber, at du også vil gøre det
14
00:01:06,800 --> 00:01:09,560
I året 1190
tilkaldte Richard Løvehjerte
15
00:01:09,640 --> 00:01:11,520
sine hære til et korstog.
16
00:01:11,600 --> 00:01:14,080
Blandt de loyale riddere,
som besvarede indkaldelsen,
17
00:01:14,160 --> 00:01:16,200
var jarlen af Huntingdon.
18
00:01:16,560 --> 00:01:21,080
HUNTINGDON GODS
19
00:01:30,920 --> 00:01:32,160
Marian!
20
00:01:34,880 --> 00:01:36,240
Marian.
21
00:01:36,480 --> 00:01:37,680
Tyb.
22
00:01:38,040 --> 00:01:40,200
Er min datter klar til at tage afsted?
23
00:01:40,640 --> 00:01:42,240
Ja, min herre.
24
00:01:42,800 --> 00:01:44,280
Jeg har gjort hende klar.
25
00:01:44,360 --> 00:01:46,520
Smykket som en påskelilje.
26
00:01:47,320 --> 00:01:49,920
Ingen anden dame vil se så fin ud.
27
00:01:50,040 --> 00:01:52,120
Og når dronningen ser hende,
28
00:01:52,200 --> 00:01:54,360
vil hun tage imod hende, frygt ikke.
29
00:01:54,440 --> 00:01:56,480
Find pigen hurtigt, gode Tyb.
30
00:01:56,560 --> 00:01:57,560
Tager vi ikke afsted snart,
31
00:01:57,640 --> 00:02:00,200
-misser jeg kongen i Nottingham.
-Ja, min herre.
32
00:02:01,160 --> 00:02:02,360
Marian.
33
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Marian!
34
00:02:04,080 --> 00:02:06,160
Se den frække livsnyder.
35
00:02:06,560 --> 00:02:09,040
Leger lygtemand på sådan et tidspunkt.
36
00:02:09,120 --> 00:02:11,360
Marian!
37
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
Mester Fitzooth.
38
00:02:15,880 --> 00:02:18,600
Hvor er din hensynsløse søn?
39
00:02:18,680 --> 00:02:20,720
Pigen er ikke med Robin.
40
00:02:20,800 --> 00:02:22,840
De slemme er altid sammen.
41
00:02:22,920 --> 00:02:25,600
Nej, min knægt er alene i engen
42
00:02:26,520 --> 00:02:28,200
og øver sig med sin bue mod en stav.
43
00:03:32,560 --> 00:03:34,520
Missede du målet igen, stakkels fyr?
44
00:03:40,120 --> 00:03:42,240
Der findes flere måder
at dræbe vildt på.
45
00:03:42,320 --> 00:03:44,720
Marian!
46
00:03:50,520 --> 00:03:53,040
Kig på dig.
47
00:03:53,120 --> 00:03:55,160
Jarlen venter,
48
00:03:55,240 --> 00:03:58,320
mens du ligger på jorden
og viser dine strømpeholdere.
49
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
En dame, der er gammel nok
til at tjene dronningen,
50
00:04:00,640 --> 00:04:02,480
skal opføre sig som en dame.
51
00:04:06,160 --> 00:04:07,680
Fint nok.
52
00:04:07,760 --> 00:04:10,480
Sig til jarlen, min kære herre og far,
53
00:04:10,840 --> 00:04:12,480
at jeg kommer med det samme.
54
00:04:20,120 --> 00:04:22,120
Du har min tilladelse til at gå,
gode Tyb.
55
00:04:27,480 --> 00:04:28,680
Nå.
56
00:04:29,440 --> 00:04:31,160
Og du, gode vagabond,
57
00:04:31,240 --> 00:04:34,880
har min tilladelse
til at længes og ærgre dig,
58
00:04:34,960 --> 00:04:36,000
indtil jeg kommer tilbage.
59
00:04:36,480 --> 00:04:37,480
Hvorfor skulle jeg det?
60
00:04:37,560 --> 00:04:38,960
For at glæde en dame.
61
00:04:39,360 --> 00:04:40,520
Hvis jeg kunne glæde mig selv,
62
00:04:40,600 --> 00:04:43,080
ville jeg tage korset og følge
min konge til Det Hellige Land.
63
00:04:43,160 --> 00:04:44,880
Det ville være det samme til sidst.
64
00:04:46,120 --> 00:04:49,000
Skar du nok vantro hoveder af,
ville du blive ridder.
65
00:04:49,200 --> 00:04:51,280
Som ridder ville du deltage
i en ridderturnering
66
00:04:51,360 --> 00:04:53,000
for at glæde en dame,
67
00:04:53,080 --> 00:04:54,640
og så ville dit hoved blive skåret af.
68
00:04:56,840 --> 00:04:58,120
Det ville være det værd.
69
00:04:58,400 --> 00:05:00,320
Er hun så smuk?
70
00:05:01,280 --> 00:05:02,240
Ja.
71
00:05:02,440 --> 00:05:04,240
Beskriv hende, Robin.
72
00:05:05,040 --> 00:05:06,680
Hun er meget...
73
00:05:06,760 --> 00:05:08,040
Marian!
74
00:05:09,120 --> 00:05:10,080
Kom nu!
75
00:05:10,200 --> 00:05:11,240
Din far venter på dig.
76
00:05:11,320 --> 00:05:12,920
Jeg ved det. Fortæl mig det hurtigt.
77
00:05:14,120 --> 00:05:15,600
Hun er høj
78
00:05:16,800 --> 00:05:18,000
og værdig
79
00:05:18,080 --> 00:05:21,960
og har smukke blå øjne og gyldent hår,
80
00:05:22,560 --> 00:05:24,720
og frem for alt
har hun et sødt temperament.
81
00:05:31,920 --> 00:05:33,880
Farvel, gamle idiot!
82
00:06:08,240 --> 00:06:10,640
Jeg ville ønske,
at du kom med os, bror John.
83
00:06:10,760 --> 00:06:13,160
Jeg er ikke født
til at erobre kongeriger, Richard.
84
00:06:13,240 --> 00:06:16,040
Så mens jeg er væk,
hjælp mig med at styre mit.
85
00:06:16,120 --> 00:06:19,680
Grevskaberne i Midlands har brug
for at styres af en fyrstelig hånd.
86
00:06:19,760 --> 00:06:21,160
Jeg giver dig mit ord.
87
00:06:21,240 --> 00:06:23,120
Jeg vil bevare
og administrere dine love
88
00:06:23,200 --> 00:06:24,960
med stor omhu.
89
00:06:25,040 --> 00:06:28,360
Omhu, ja. Mildnet med forståelse.
90
00:06:29,000 --> 00:06:31,040
Englands styrke kommer fra velværet
91
00:06:31,120 --> 00:06:33,120
af sine mest ydmyge bønder.
92
00:06:33,320 --> 00:06:35,760
Din første prioritet
skal være kongeriget.
93
00:06:35,840 --> 00:06:38,320
Den anden vores mor.
94
00:06:38,600 --> 00:06:40,880
En kvinde,
som har opdraget to sønner som jer,
95
00:06:41,000 --> 00:06:42,320
kan passe sig selv.
96
00:06:43,840 --> 00:06:45,400
Velkommen, Huntingdon!
97
00:06:49,360 --> 00:06:50,360
Rejs dig, mand.
98
00:06:50,440 --> 00:06:52,800
Du skal ikke knæle
for en anden ridder af korset.
99
00:06:53,400 --> 00:06:54,760
Nu kan vi virkelig sige,
100
00:06:54,840 --> 00:06:57,760
at rigets bedste og modigste
er samlet her.
101
00:06:57,840 --> 00:06:59,920
Må Gud gøre os værdige til din tillid.
102
00:07:00,680 --> 00:07:03,440
Men før vi tager afsted,
har jeg en velsignelse at bede
103
00:07:03,520 --> 00:07:04,960
dronningen, Deres mor, om.
104
00:07:05,560 --> 00:07:07,000
Vær så venlig, frue.
105
00:07:07,680 --> 00:07:09,760
Tag min pige ind i Deres hof,
106
00:07:09,840 --> 00:07:11,200
indtil jeg kommer tilbage.
107
00:07:13,840 --> 00:07:15,280
Kom her, pige.
108
00:07:22,520 --> 00:07:23,760
Hvad hedder du?
109
00:07:25,280 --> 00:07:26,640
Marian, frue.
110
00:07:26,880 --> 00:07:27,880
Marian.
111
00:07:28,160 --> 00:07:30,440
Et sødt og blidt navn.
112
00:07:31,200 --> 00:07:33,000
Passer dit temperament til det?
113
00:07:33,880 --> 00:07:35,280
Hvis det glæder dronningen.
114
00:07:35,360 --> 00:07:36,800
Rejs dig.
115
00:07:37,080 --> 00:07:38,120
Jeg tager hende,
116
00:07:38,200 --> 00:07:41,440
-mens du er væk.
-Jeg takker Dem ydmygt, frue.
117
00:07:47,760 --> 00:07:50,480
Min konge,
jeg vil også bede om en velsignelse.
118
00:07:50,560 --> 00:07:52,400
Endnu en ansøger?
119
00:07:52,480 --> 00:07:53,760
Sig det, sherif.
120
00:07:54,160 --> 00:07:56,880
Mine mænd og jeg
vil følge vores konge over havet.
121
00:07:58,080 --> 00:07:59,040
Tilkendt.
122
00:07:59,240 --> 00:08:00,480
Kongen ønsker det.
123
00:08:01,320 --> 00:08:03,320
Find en ny sherif til Nottingham
og mænd til at tjene ham.
124
00:08:03,400 --> 00:08:04,880
Javel.
125
00:08:07,680 --> 00:08:08,920
Hil dig!
126
00:08:15,400 --> 00:08:17,120
Min herre ærkebiskop af Canterbury.
127
00:08:17,200 --> 00:08:19,880
Vi beder om Deres velsignelse
til vores hellige mission.
128
00:08:27,800 --> 00:08:30,800
Almægtige Gud, herre over slagene,
129
00:08:31,680 --> 00:08:35,000
før korsets hære til de hellige steder
130
00:08:35,080 --> 00:08:37,200
og giv dem, vi bønfalder Dem,
131
00:08:37,280 --> 00:08:39,720
sejren i den kommende konflikt.
132
00:08:40,160 --> 00:08:43,920
Giv visdom og vejledning
til kristendommens prinser.
133
00:08:44,600 --> 00:08:47,120
Og sørg for, at dem, der falder,
134
00:08:47,760 --> 00:08:50,600
kommer ind i Deres riges herlighed.
135
00:08:51,120 --> 00:08:52,440
Amen.
136
00:09:05,520 --> 00:09:06,520
Til hestene!
137
00:09:14,000 --> 00:09:15,560
Kom frem med min fane!
138
00:09:15,640 --> 00:09:16,800
Gud ønsker det!
139
00:09:16,880 --> 00:09:18,360
Gud ønsker det!
140
00:09:59,480 --> 00:10:00,760
De Lacy.
141
00:10:02,560 --> 00:10:03,600
Min prins.
142
00:10:04,640 --> 00:10:07,760
Jeg har et stort ansvar fra nu af.
143
00:10:08,400 --> 00:10:10,680
Der er konger, der døde i korstogene.
144
00:10:11,480 --> 00:10:15,280
Den næste i tronfølgen har brug
for mænd, som han kan stole på.
145
00:10:15,880 --> 00:10:17,760
Jeg er helt loyal over for Dem.
146
00:10:19,320 --> 00:10:20,360
Godt.
147
00:10:21,200 --> 00:10:23,200
Du bliver
min nye sherif af Nottingham.
148
00:10:24,640 --> 00:10:28,000
Som sherif vil du håndhæve
lovene om ulovlig indtrængen
149
00:10:28,080 --> 00:10:29,080
i Sherwoodskoven,
150
00:10:29,160 --> 00:10:31,480
ikke med Richards overbærende hånd,
151
00:10:31,560 --> 00:10:33,440
men helt bogstaveligt.
152
00:10:34,480 --> 00:10:36,640
For sådan en opgave
har vi brug for en større styrke.
153
00:10:36,720 --> 00:10:38,160
-Vi har brug for en hær.
-Ja.
154
00:10:38,560 --> 00:10:39,680
En hær.
155
00:10:39,960 --> 00:10:41,680
En hær af gode skytter.
156
00:10:42,000 --> 00:10:44,480
Mænd, som kan ramme
med deres pile på 200 meter,
157
00:10:44,560 --> 00:10:46,720
hvis deres prins
bare hvisker sin ordre.
158
00:10:47,680 --> 00:10:49,680
Kan Deres gods forsyne
sådan en stor styrke?
159
00:10:50,760 --> 00:10:52,560
Vores mænd vil forsyne sig selv.
160
00:10:53,440 --> 00:10:55,640
Ved at indsamle mine nye skatter.
161
00:10:56,360 --> 00:10:58,200
De har et kongeligt sind.
162
00:11:00,040 --> 00:11:01,520
Du er blevet tildelt det.
163
00:11:02,000 --> 00:11:03,960
Jeg vil have
de bedste bueskytter i riget
164
00:11:04,040 --> 00:11:05,520
i sheriffens dragt.
165
00:11:05,640 --> 00:11:07,360
Giv mig to uger,
og jeg vil hverve dem.
166
00:11:07,440 --> 00:11:08,600
Godt.
167
00:11:08,680 --> 00:11:09,800
Du skal vise mig, hvad de kan
168
00:11:09,880 --> 00:11:12,040
i skydekampen ved Nottinghams dyrskue.
169
00:11:28,560 --> 00:11:29,760
Dér er de,
170
00:11:30,400 --> 00:11:32,080
håndplukkede for deres skydefærdighed.
171
00:11:34,560 --> 00:11:36,080
Jeg venter på at se dem vinde.
172
00:11:37,680 --> 00:11:40,560
Held og lykke. Skyd med omhu.
173
00:11:41,320 --> 00:11:43,560
Pas på
174
00:11:44,240 --> 00:11:46,560
Bueskytter ved Nottinghams messe
175
00:11:47,120 --> 00:11:49,520
Vores nye sherifs lejesvende
176
00:11:49,600 --> 00:11:51,080
Pas på
177
00:11:51,280 --> 00:11:54,680
Da de afkræver skat
fra deres slaver andre steder
178
00:11:55,440 --> 00:11:57,600
Måske vil de beskatte jeres buer
179
00:11:58,600 --> 00:12:00,080
Og jeres pile
180
00:12:00,400 --> 00:12:02,480
Fitzooth og hans søn
vil gøre det svært for sheriffen.
181
00:12:02,560 --> 00:12:05,600
Ja, de vil ydmyge hans tyranner.
182
00:12:19,560 --> 00:12:23,680
Mine herrer,
resultatet er Clifton ude,
183
00:12:23,960 --> 00:12:25,320
Tapers ude,
184
00:12:25,760 --> 00:12:28,080
Adam af Lesley ude!
185
00:12:29,680 --> 00:12:32,480
Den sidste kamp bliver skudt
186
00:12:32,760 --> 00:12:37,280
fra en afstand på 120 skridt.
187
00:12:38,120 --> 00:12:40,400
De resterende bueskytter er
188
00:12:40,480 --> 00:12:43,520
Robin Fitzooth af Huntingdon.
189
00:12:46,400 --> 00:12:49,320
Hugh Fitzooth af Huntingdon!
190
00:12:50,640 --> 00:12:55,160
Red Gill
i sheriffen af Nottinghams tjeneste.
191
00:12:59,640 --> 00:13:01,920
Folkemængden hepper ikke
på din bueskytte, sherif.
192
00:13:02,000 --> 00:13:03,840
Mine mænd har indsamlet en lille del
193
00:13:03,920 --> 00:13:05,400
af de nye skatter, min herre.
194
00:13:11,720 --> 00:13:13,000
Red Gill vil vinde for os.
195
00:13:13,080 --> 00:13:14,600
Ingen i England
kan skyde bedre end ham
196
00:13:14,680 --> 00:13:15,840
på sådan en afstand.
197
00:13:23,200 --> 00:13:24,240
Dejligt skud.
198
00:13:24,360 --> 00:13:25,760
Præcist og rent.
199
00:13:31,360 --> 00:13:33,320
Kan din billige bue
gøre bedre end dette,
200
00:13:33,400 --> 00:13:34,880
min skægløse hvalp?
201
00:13:35,840 --> 00:13:37,600
Lad dig ikke distrahere.
202
00:13:37,680 --> 00:13:38,880
Du skal forvente uforskammethed
203
00:13:39,000 --> 00:13:40,360
fra mændene,
der tjener vores nye sherif.
204
00:13:41,040 --> 00:13:43,280
Deres manerer
er magen til deres sidste handlinger.
205
00:13:58,600 --> 00:14:01,760
Undskyld mig, hvis jeg stjal
din chance for at vinde.
206
00:14:02,920 --> 00:14:05,080
Ingen mand er slået,
før han indrømmer det.
207
00:14:29,120 --> 00:14:30,560
Gode bueskytte, kom frem
208
00:14:30,640 --> 00:14:33,120
og modtag denne gyldne pil
som din præmie.
209
00:14:37,960 --> 00:14:39,600
Den har du sandelig fortjent.
210
00:14:39,880 --> 00:14:41,240
Deres Højhed,
211
00:14:41,680 --> 00:14:42,960
jeg beder Dem om en tjeneste.
212
00:14:43,440 --> 00:14:45,880
Giv prisen til ham,
hvis pil ramte mærket først
213
00:14:46,120 --> 00:14:47,880
og ikke mindre sandt end min.
214
00:14:48,400 --> 00:14:49,920
Godt sagt, gode bonde.
215
00:14:53,560 --> 00:14:54,920
Tak, min dronning.
216
00:15:00,600 --> 00:15:02,280
For at glæde en dame.
217
00:15:05,880 --> 00:15:08,040
Din bueskydning er blevet meget bedre.
218
00:15:08,120 --> 00:15:10,080
Der var ingen
til at blande sig med mit mål.
219
00:15:10,400 --> 00:15:12,280
Så måske fortjener jeg prisen.
220
00:15:14,120 --> 00:15:15,440
Tak, Robin.
221
00:15:16,040 --> 00:15:18,480
Den vil minde mig om denne dag,
hvor end jeg skal hen.
222
00:15:19,440 --> 00:15:21,640
-Forlader du Nottingham?
-I dag.
223
00:15:21,720 --> 00:15:23,680
Jeg rejser med dronningen til London.
224
00:15:24,440 --> 00:15:25,520
Må Gud bevare dig.
225
00:15:34,800 --> 00:15:36,640
Hør efter, gode bønder!
226
00:15:40,160 --> 00:15:42,040
Bring tønden!
227
00:15:42,320 --> 00:15:44,160
Gode bønder, hør efter.
228
00:15:44,240 --> 00:15:46,320
Vores nådige herre, prins John,
229
00:15:46,400 --> 00:15:48,480
har givet en tønde engelsk ale
230
00:15:48,920 --> 00:15:50,240
fra den modne oktober-brygning
231
00:15:50,320 --> 00:15:52,880
til alle de modige vagabonder,
der trak deres buer foran dronningen.
232
00:15:59,360 --> 00:16:00,920
Vil I spise og drikke af det bedste?
233
00:16:02,200 --> 00:16:03,360
Hør så efter.
234
00:16:03,440 --> 00:16:06,320
Hver mand,
der rammer det hvide på 80 skridt,
235
00:16:06,920 --> 00:16:08,680
er fri til at tjene mig.
236
00:16:09,440 --> 00:16:12,040
Jeg vil kun have gode bueskytter,
ingen tosser og fulde folk.
237
00:16:14,160 --> 00:16:16,200
Hvis I vil tjene mig, træd frem.
238
00:16:16,280 --> 00:16:18,520
-Det vil jeg gerne!
-Ja, jeg er med dig.
239
00:16:21,680 --> 00:16:23,320
Hvad siger du, gode Fitzooth?
240
00:16:23,800 --> 00:16:25,840
Vil du og din søn skifte jeres dragt?
241
00:16:26,560 --> 00:16:29,120
I vil tjene 20 mark hver til jul.
242
00:16:29,640 --> 00:16:31,240
Jeg skifter ikke min dragt.
243
00:16:31,760 --> 00:16:33,360
Heller ikke min søn.
244
00:16:33,920 --> 00:16:37,440
I gamle dage ville jeg være stolt over
at bære kong Richards dragt.
245
00:16:37,520 --> 00:16:41,200
Men nu er en skovmand i Sherwood
ikke bedre end en skatteindsamler
246
00:16:41,280 --> 00:16:42,920
eller en af sheriffens tyranner.
247
00:16:43,200 --> 00:16:45,760
Du vil ikke få mig
til at rejse min bue mod min nabo.
248
00:16:45,840 --> 00:16:48,000
-Ti stille!
-Jeg tier ikke stille.
249
00:16:48,080 --> 00:16:49,880
Det er på tide,
at en ærlig mand taler ud.
250
00:16:49,960 --> 00:16:51,480
Fitzooth siger min mening.
251
00:16:51,560 --> 00:16:52,960
Også min.
252
00:16:59,360 --> 00:17:01,520
Hvad gør man,
når hanen galer for højt?
253
00:17:02,880 --> 00:17:04,400
Klipper hans kam.
254
00:17:37,240 --> 00:17:39,240
Det er ærgerligt, at dronningen
ikke bliver i Nottingham.
255
00:17:39,400 --> 00:17:40,880
Og pigen med den gyldne pil.
256
00:17:40,960 --> 00:17:42,200
Nej, jeg mener dronningen.
257
00:17:42,280 --> 00:17:43,840
En mand, som udfordrer sheriffen,
som du gjorde,
258
00:17:43,920 --> 00:17:44,960
har brug for hendes hjælp.
259
00:17:45,080 --> 00:17:46,880
Jeg vil sige min mening
som en englænder.
260
00:17:47,000 --> 00:17:49,400
Og ingen slesk sherif
vil forhindre mig i det.
261
00:18:39,240 --> 00:18:40,480
Efter ham!
262
00:19:07,240 --> 00:19:08,680
Jeg har nyheder at fortælle
263
00:19:09,200 --> 00:19:11,040
Og også nye sange
264
00:19:11,120 --> 00:19:13,720
Om vidunderne, jeg har set alle steder
265
00:19:13,840 --> 00:19:15,440
Men hvis du vil høre en historie
266
00:19:15,520 --> 00:19:17,040
Fra Alan-A-Dale
267
00:19:17,120 --> 00:19:19,960
Skal du først smide en penny i
268
00:19:25,880 --> 00:19:27,320
Åh, Robin
269
00:19:27,640 --> 00:19:29,200
Som hedder Fitzooth
270
00:19:29,400 --> 00:19:31,080
Opholder sig i skoven
271
00:19:31,680 --> 00:19:33,920
Hans dragt er blevet Lincoln-grøn
272
00:19:34,520 --> 00:19:36,880
Og hans navn Robin Hood
273
00:19:37,720 --> 00:19:39,200
Nu jagter Robin Hood
274
00:19:39,560 --> 00:19:41,200
Hjorten
275
00:19:41,400 --> 00:19:43,200
Som i skovlandet svanser
276
00:19:44,280 --> 00:19:45,560
Men ofte
277
00:19:45,960 --> 00:19:47,640
Skyder han sheriffens mænd
278
00:19:48,560 --> 00:19:50,600
Ved en trist ulykke
279
00:19:50,960 --> 00:19:52,320
Med en hey derrie die
280
00:19:52,400 --> 00:19:54,520
Men Robin havde en god grund.
281
00:19:54,960 --> 00:19:57,120
Man ved, hvem der dræbte hans far.
282
00:19:57,200 --> 00:19:59,440
Hør efter!
283
00:20:01,400 --> 00:20:03,680
Efter at høre om forbrydelserne,
284
00:20:03,760 --> 00:20:05,520
røverierne og mordene,
285
00:20:05,600 --> 00:20:08,000
som manden, der er kendt
som Robin Hood, har begået,
286
00:20:08,080 --> 00:20:10,240
har vores lensherre, prins John,
287
00:20:10,320 --> 00:20:12,280
dømt Robin Hood
288
00:20:12,360 --> 00:20:14,120
fredløs.
289
00:20:17,240 --> 00:20:19,800
For at hænge Robin Hood
skal man først gribe fat i ham.
290
00:20:20,080 --> 00:20:22,240
Og I vil se, at han ikke er alene.
291
00:20:22,320 --> 00:20:25,120
Mange gode mænd
har taget hans sag til sig.
292
00:20:26,840 --> 00:20:28,280
Det her vil få ham hængt.
293
00:20:28,360 --> 00:20:29,920
Med en dusør på 40 mark
294
00:20:30,000 --> 00:20:31,560
vil hans bedste ven overgive ham.
295
00:20:32,600 --> 00:20:34,480
Sheriffens mænd vil skulle lede meget,
296
00:20:34,560 --> 00:20:37,400
før I finder en judas,
som er så ivrig efter penge!
297
00:20:37,560 --> 00:20:38,720
Stakkels Robin Hood
298
00:20:38,800 --> 00:20:40,720
Stakkels Robin Hood
299
00:20:40,840 --> 00:20:43,120
Med en riddley diddledy day
300
00:20:44,800 --> 00:20:46,960
Han stjæler fra de rige
for at hjælpe de fattige.
301
00:20:47,040 --> 00:20:49,040
En meget usædvanlig handling.
302
00:20:49,120 --> 00:20:51,240
Men nu, hvor han er blevet fredløs...
303
00:20:52,120 --> 00:20:53,720
...behøver han ikke at betale skat.
304
00:20:53,800 --> 00:20:56,760
Åh, jeg vil synge en munter sang
305
00:20:56,840 --> 00:20:58,920
Mens jeg går hen ad vejen
306
00:20:59,000 --> 00:21:01,160
Med en hey derrie di
og en derrie di do
307
00:21:01,280 --> 00:21:03,200
Med en riddley diddledy
day di day
308
00:21:03,280 --> 00:21:05,360
Med en riddley diddledy day
309
00:21:08,920 --> 00:21:10,600
Lad ham være!
310
00:21:13,200 --> 00:21:15,120
I må ikke tage dem væk!
311
00:21:20,880 --> 00:21:22,080
Har du udspurgt ham?
312
00:21:22,160 --> 00:21:25,120
Han er bare en stakkels præriehare,
som ikke vil betale sin skat.
313
00:21:25,480 --> 00:21:27,240
Jeg kan ikke betale skatten.
314
00:21:27,320 --> 00:21:29,600
Jeg har betalt min herres afgift,
men hvis I tager mit kvæg...
315
00:21:29,720 --> 00:21:31,080
Hvad hedder du?
316
00:21:31,960 --> 00:21:33,240
Scathelock.
317
00:21:33,320 --> 00:21:35,200
Vil du beholde dit kvæg
og ikke betale skat?
318
00:21:37,200 --> 00:21:38,880
Vis mig hvordan, herre sherif?
319
00:21:39,040 --> 00:21:40,320
Det siges, at du har hjulpet
320
00:21:40,400 --> 00:21:42,760
den fredløse Robin Hood og ved,
hvor han befinder sig.
321
00:21:43,600 --> 00:21:44,920
Før os til ham,
322
00:21:45,000 --> 00:21:46,680
belønnes du nok til
at betale skat tre gange.
323
00:21:52,000 --> 00:21:53,200
Tag ham med.
324
00:22:08,720 --> 00:22:09,960
Endnu en krybskytte?
325
00:22:10,040 --> 00:22:12,360
Vi så ham skyde kongens hjort.
326
00:22:12,440 --> 00:22:14,000
Jeg havde intet andet kød.
327
00:22:14,320 --> 00:22:17,720
For at betale skatten for at fodre
mine svin, solgte jeg min kalv.
328
00:22:18,040 --> 00:22:21,240
For skatten for at bygge en fårefold,
ofrede jeg mine grise.
329
00:22:21,360 --> 00:22:23,480
Og når dine skovmænd
fik mig til at miste mit hjem
330
00:22:23,560 --> 00:22:25,520
ved at beskatte mig
for at samle hasselnødder,
331
00:22:25,600 --> 00:22:27,520
gik jeg ind i skoven
og dræbte en hjort.
332
00:22:27,760 --> 00:22:29,320
Skal vi få ham til at spise sine ører?
333
00:22:29,400 --> 00:22:31,440
Nej. Brug en kniv på hjorten.
334
00:22:32,160 --> 00:22:33,480
Bring huden til Nottinghams torv
335
00:22:33,560 --> 00:22:35,160
sammen med ådslet,
336
00:22:35,240 --> 00:22:37,480
og han vil have maven fyldt
med vores gæstfrihed.
337
00:22:38,280 --> 00:22:39,520
Ud med dig.
338
00:23:21,480 --> 00:23:23,320
Tag bælterne af og pjalterne på.
339
00:23:23,400 --> 00:23:25,480
De har brug for tiggere
på Nottinghams torv.
340
00:23:34,960 --> 00:23:36,120
Hejs ham op.
341
00:23:46,040 --> 00:23:47,200
Lad det være en advarsel
342
00:23:47,280 --> 00:23:49,360
til alle, der bryder Midlands' love.
343
00:23:50,440 --> 00:23:53,600
Hvis der er andre blandt jer,
der overvejer at leve af krybskytteri,
344
00:23:53,880 --> 00:23:57,040
skatteunddragelse
og beskyttelse af fredløse,
345
00:23:57,880 --> 00:24:00,120
så se den straf, jeg har til jer.
346
00:24:01,160 --> 00:24:02,320
Start.
347
00:24:12,480 --> 00:24:14,160
Skam!
348
00:24:18,000 --> 00:24:19,600
Skam!
349
00:25:30,280 --> 00:25:31,920
Smid dem ud af torvet!
350
00:25:59,800 --> 00:26:02,880
Hvor er de 100 nye skovmænd,
som du har pralet med?
351
00:26:03,800 --> 00:26:07,080
De er på landet og samler
skattepengene, som de lever af.
352
00:26:08,400 --> 00:26:09,480
Mens en håndfuld fredløse
353
00:26:09,560 --> 00:26:11,320
tør komme ind i Nottingham
ved højlys dag,
354
00:26:11,400 --> 00:26:13,920
gøre grin med vores love
og ydmyge os foran beboerne!
355
00:26:16,120 --> 00:26:19,680
Jeg er skyldig i at være for blød
over for Robin Hood.
356
00:26:20,320 --> 00:26:22,800
I morgen fører jeg selv
en fuld styrke mod ham.
357
00:26:23,640 --> 00:26:25,960
Før jeg kommer tilbage, befrier jeg
Sherwoodskoven fra denne fredløse
358
00:26:26,040 --> 00:26:27,360
og enhver af hans mænd.
359
00:26:29,880 --> 00:26:31,200
Det lover jeg.
360
00:26:52,800 --> 00:26:55,160
Saltet vil gøre ondt,
men vil helbrede det.
361
00:26:55,840 --> 00:26:57,000
Gnid det på!
362
00:26:58,520 --> 00:27:01,040
Gjorde du det med mig,
ville jeg brøle som en tyrekalv.
363
00:27:01,320 --> 00:27:03,160
Han vil ikke have bluse på i fem dage.
364
00:27:04,000 --> 00:27:05,400
Jeg vil ikke vente så længe
365
00:27:05,840 --> 00:27:07,400
til at tage Lincoln-grøn på.
366
00:27:36,080 --> 00:27:37,880
Rød og hvid, fætter Will.
367
00:27:39,080 --> 00:27:40,120
Hvad betyder det?
368
00:27:40,200 --> 00:27:42,200
Måske en ven, måske en fjende.
Vi kommer med dig, Robin.
369
00:27:43,040 --> 00:27:45,160
Nej, jeg indkalder jer,
hvis jeg har brug for hjælp.
370
00:27:55,800 --> 00:27:57,000
Træd til side.
371
00:27:58,440 --> 00:27:59,640
Hvorfor?
372
00:28:00,360 --> 00:28:02,160
For at lade den bedste mand gå forbi.
373
00:28:03,280 --> 00:28:05,000
Så er det dig,
der skal træde til side.
374
00:28:05,640 --> 00:28:07,480
Var du så høj
som din stolthed, Goliat,
375
00:28:07,560 --> 00:28:08,920
ville det her vælte dig.
376
00:28:09,040 --> 00:28:11,240
En pil mod en stav
er ikke en mand værd.
377
00:28:11,920 --> 00:28:13,120
Vorherre bevares,
378
00:28:13,200 --> 00:28:15,360
ingen har nogensinde
kaldt mig kryster.
379
00:28:15,680 --> 00:28:17,400
Venter du, mens jeg skærer en kølle?
380
00:28:17,480 --> 00:28:18,640
Ja.
381
00:28:46,240 --> 00:28:47,240
Kom så, lille David.
382
00:28:48,080 --> 00:28:49,760
Du ved, hvordan den dyst sluttede.
383
00:28:59,760 --> 00:29:00,880
Godt gået.
384
00:29:00,960 --> 00:29:02,480
Jeg gengælder det, hvis jeg kan.
385
00:29:31,280 --> 00:29:33,040
Jeg kan godt lide en fyr,
som kan tage sin dukkert.
386
00:29:44,640 --> 00:29:47,840
Slå mig med buestrenge, hvis jeg
kæmper om andre broer med dig.
387
00:29:49,680 --> 00:29:52,320
Du fik mig til at slå hovedet,
gennembløde mit skind og...
388
00:29:53,320 --> 00:29:54,880
...drukne mit jagthorn.
389
00:29:59,880 --> 00:30:00,960
Hvad hedder du?
390
00:30:01,360 --> 00:30:02,680
John Little.
391
00:30:02,760 --> 00:30:04,800
Jeg leder efter en fredløs
og landsforvist mand
392
00:30:04,880 --> 00:30:05,880
ved navn Robin Hood.
393
00:30:06,440 --> 00:30:07,440
Hvorfor?
394
00:30:07,680 --> 00:30:09,400
Jeg vil slutte mig til ham
uanset hvad.
395
00:30:10,880 --> 00:30:12,080
Han er ikke langt væk.
396
00:30:14,840 --> 00:30:16,120
Hvad så, gode mester Robin?
397
00:30:17,920 --> 00:30:18,960
Er du Robin Hood?
398
00:30:19,040 --> 00:30:20,080
Ja.
399
00:30:21,160 --> 00:30:22,560
Altså, John Little,
400
00:30:22,640 --> 00:30:24,120
jeg håber ikke, at du bærer nag
401
00:30:24,200 --> 00:30:26,080
over de tæsk, jeg gav dig.
402
00:30:30,120 --> 00:30:31,320
Slet ikke.
403
00:30:31,720 --> 00:30:34,400
Vil du slutte dig til os?
404
00:30:34,880 --> 00:30:36,800
Du ville spise frisk kød hver dag
405
00:30:36,880 --> 00:30:39,200
og sove godt, have penge i pungen.
406
00:30:39,280 --> 00:30:41,480
Du vil skyde dit eget kød
407
00:30:41,560 --> 00:30:44,760
og ordne din egen seng
og indsamle dine egne penge
408
00:30:44,840 --> 00:30:46,840
til at give dem til de stakler,
der har mere brug for dem.
409
00:30:48,520 --> 00:30:49,560
Jeg er med dig.
410
00:30:49,640 --> 00:30:50,920
Her er min hånd på det.
411
00:30:53,200 --> 00:30:55,600
Hvad siger I? Skal vi døbe vores barn?
412
00:30:55,680 --> 00:30:56,680
Ja!
413
00:30:56,760 --> 00:30:58,120
Giv mig en håndfuld vand.
414
00:30:58,200 --> 00:31:01,240
Nej. Hvis vi ikke
skal tage vand til ham,
415
00:31:01,320 --> 00:31:03,240
så skal han til vandet.
416
00:31:08,520 --> 00:31:09,880
En...
417
00:31:09,960 --> 00:31:11,160
To...
418
00:31:11,760 --> 00:31:13,080
Tre!
419
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
John Little, jeg døber dig Lille John.
420
00:31:26,400 --> 00:31:27,680
Rejs dig, Lille John.
421
00:31:29,920 --> 00:31:31,760
Er du stadig med os?
422
00:31:34,440 --> 00:31:35,440
Ja.
423
00:31:35,520 --> 00:31:36,600
Hey!
424
00:31:36,680 --> 00:31:40,560
Du døber som en rigtig kirkemand,
Will Scarlet.
425
00:31:40,640 --> 00:31:43,040
Alligevel ville jeg gerne
have en præst
426
00:31:43,120 --> 00:31:45,480
til at passe på vores sjæle og sår.
427
00:31:45,840 --> 00:31:47,160
Jeg kender en.
428
00:31:47,240 --> 00:31:49,360
En eremit,
der bor tæt på Alford Abbey.
429
00:31:49,440 --> 00:31:50,840
Op ad floden.
430
00:31:51,440 --> 00:31:53,600
Men han vil hellere
brække hoveder end hele dem.
431
00:31:53,720 --> 00:31:55,280
Han hedder Broder Tuck.
432
00:31:57,240 --> 00:31:58,640
Tro ikke, frue,
433
00:31:58,720 --> 00:32:01,040
at jeg ville tage Dem
til dette ensomme sted
434
00:32:01,120 --> 00:32:03,040
for at gøre kur til Dem kun med ord.
435
00:32:03,800 --> 00:32:05,560
Nej, gode mand.
436
00:32:05,640 --> 00:32:07,480
Jeg vil ikke drikke vin,
437
00:32:07,560 --> 00:32:10,800
ellers bliver jeg svimmel
med Deres søde ros.
438
00:32:12,480 --> 00:32:14,360
Nej.
439
00:32:14,880 --> 00:32:16,960
Prøv så kødtærten.
440
00:32:17,600 --> 00:32:19,240
Den er meget lækker.
441
00:32:20,400 --> 00:32:23,480
Den mindste bid måske.
442
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
Vi har nok at spise og drikke.
443
00:32:38,760 --> 00:32:40,480
Men hvordan spiser og drikker man
444
00:32:40,600 --> 00:32:41,800
uden en munter sang?
445
00:32:42,280 --> 00:32:44,080
Mi, mi, mi
446
00:32:44,160 --> 00:32:45,600
Mi, mi, mi
447
00:32:47,680 --> 00:32:51,080
Der var en elsker og sin tøs
448
00:32:51,200 --> 00:32:53,960
Som satte sig under en bred eg
449
00:32:54,040 --> 00:32:57,200
Og for at hans hjerte
ikke fald fra hinanden
450
00:32:57,280 --> 00:33:00,440
Sagde den tilbedende elsker
451
00:33:02,000 --> 00:33:04,680
Kom, syng lavt, kom, syng højt
452
00:33:04,760 --> 00:33:07,720
Kom, skift dit navn til mit
453
00:33:07,840 --> 00:33:10,960
Og du skal spise min kapuntærte
454
00:33:11,040 --> 00:33:14,400
Og drikke min malvasiavin
455
00:33:14,920 --> 00:33:16,720
Begge sammen nu.
456
00:33:19,440 --> 00:33:22,640
Pigen drejede hovedet væk
457
00:33:22,720 --> 00:33:25,040
Og svarede forlegent
458
00:33:27,360 --> 00:33:30,320
Er det for sjov
At du kurtiserer mig
459
00:33:30,400 --> 00:33:35,040
Med sådan nogle frække ord?
460
00:33:36,840 --> 00:33:38,400
Så
461
00:33:42,080 --> 00:33:43,240
Undskyld, smukke.
462
00:33:44,520 --> 00:33:47,240
Kom, syng lavt, kom, syng højt
463
00:33:47,320 --> 00:33:50,160
Kom, skift dit navn til mit
464
00:33:50,240 --> 00:33:53,360
Og du skal spise min kapuntærte
465
00:33:53,440 --> 00:33:56,400
Og drikke min malvasiavin
466
00:33:59,280 --> 00:34:01,400
Og drikke
Min malvasia-
467
00:34:01,520 --> 00:34:02,760
Vin
468
00:34:06,320 --> 00:34:07,840
Spionerer du mig?
469
00:34:07,920 --> 00:34:10,000
Du blander dig, snager,
stikker din næse!
470
00:34:10,080 --> 00:34:11,480
Nej.
471
00:34:11,560 --> 00:34:13,000
Vi burde ikke skændes
472
00:34:13,080 --> 00:34:14,920
efter at have sunget så smukt sammen.
473
00:34:15,000 --> 00:34:16,160
Hvad vil du her?
474
00:34:17,920 --> 00:34:20,440
Jeg vil bede. I klosteret derovre.
475
00:34:21,520 --> 00:34:22,920
Er der ikke en bro?
476
00:34:23,040 --> 00:34:25,480
Nej, men siden du vil bede,
477
00:34:26,000 --> 00:34:29,320
vil jeg ikke forhindre dig i
at vade over, som de andre gør.
478
00:34:29,840 --> 00:34:31,000
Tak.
479
00:34:31,080 --> 00:34:34,120
Din venlighed får mig til at bede
om en større tjeneste.
480
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
Vil du låne mig din brede ryg
til at bære mig over strømmen?
481
00:34:41,600 --> 00:34:44,280
Når du nu presser mig
med disse argumenter.
482
00:34:59,960 --> 00:35:02,560
Biblen siger,
483
00:35:02,640 --> 00:35:04,800
at vi må bære hinandens byrder.
484
00:35:06,120 --> 00:35:08,240
Hvilke vidundere har jeg set i dag?
485
00:35:08,320 --> 00:35:11,400
En munk, der synger en kærlighedssang
og en hest, der citerer Biblen.
486
00:35:20,880 --> 00:35:22,200
Hvad så?
487
00:35:22,680 --> 00:35:24,040
Jeg bar dig over.
488
00:35:24,960 --> 00:35:26,600
Du kan bære mig tilbage.
489
00:35:27,960 --> 00:35:30,800
Kom, syng lavt
Kom, syng højt
490
00:35:30,880 --> 00:35:33,720
Kom, skift dit navn til mit
491
00:35:41,480 --> 00:35:44,440
La, la, la
492
00:35:44,520 --> 00:35:45,800
La, la
493
00:35:50,080 --> 00:35:53,400
Kampen er vendt til min fordel igen,
Jack præst.
494
00:35:53,960 --> 00:35:56,240
Jeg vil stadig gerne
til den anden side.
495
00:36:33,720 --> 00:36:35,040
Bliv, hvor du er!
496
00:36:35,680 --> 00:36:37,560
Fang den fredløse i live.
497
00:36:38,400 --> 00:36:39,400
Træd tilbage!
498
00:36:39,480 --> 00:36:41,680
I skal ikke blande jer,
før jeg er færdig med ham!
499
00:36:42,160 --> 00:36:43,160
Træd til side, præst.
500
00:36:43,240 --> 00:36:44,240
Hør!
501
00:36:44,320 --> 00:36:47,320
Indtil vores strid er afgjort,
kan du så vente med at få fat i ham!
502
00:36:47,400 --> 00:36:49,080
Smid den plaprende præst i floden.
503
00:36:49,160 --> 00:36:50,280
Træd tilbage!
504
00:37:10,400 --> 00:37:11,600
Kom!
505
00:37:55,760 --> 00:37:57,080
Skjul jer!
506
00:37:59,600 --> 00:38:00,640
Kom så!
507
00:38:32,000 --> 00:38:33,520
Kald din hund tilbage, munk.
508
00:38:33,680 --> 00:38:35,280
Han har givet sheriffen morskab nok.
509
00:38:41,200 --> 00:38:43,520
Nu er det vores tur
til at ære Hans Nåde.
510
00:38:48,520 --> 00:38:50,640
Velkommen, min herre sherif.
511
00:38:50,720 --> 00:38:52,440
Velkommen til Sherwood.
512
00:38:55,560 --> 00:38:57,560
De tog den store buk med.
513
00:38:59,360 --> 00:39:01,600
Det må have givet ham
en enorm appetit.
514
00:39:03,400 --> 00:39:04,920
Gik det godt med jagten, mester Robin?
515
00:39:05,000 --> 00:39:08,640
Ja, en fornem gæst vil beære os
med sit selskab.
516
00:39:18,280 --> 00:39:19,800
Sæt dig ned, min herre.
517
00:39:20,640 --> 00:39:22,560
Her holder vi ikke på formerne.
518
00:39:24,280 --> 00:39:25,520
Tag hans bind af.
519
00:39:26,080 --> 00:39:27,680
Ingen mand i England
har gjort sig mere umage
520
00:39:27,800 --> 00:39:29,440
for at kigge på vores hjem
i Greenwood.
521
00:39:47,640 --> 00:39:49,920
De vil vel nok ikke afvise vores mad?
522
00:39:50,560 --> 00:39:52,840
Jeg bryder mig ikke om råvildt
dræbt af krybskytter.
523
00:39:55,240 --> 00:39:57,200
Kan du forøge hans appetit, Stutely?
524
00:40:03,680 --> 00:40:06,440
Skænk ham en skål ale.
Hjælp ham med at vaske det ned.
525
00:40:07,120 --> 00:40:09,960
Hos os spiser og drikker man
af det bedste.
526
00:40:10,880 --> 00:40:13,240
Det er ale
fra den modne oktober-brygning.
527
00:40:13,320 --> 00:40:15,520
Biskoppen af Hereford
sendte den til Dem.
528
00:40:15,640 --> 00:40:18,640
Men vi omlagde den
til et noblere formål.
529
00:40:19,880 --> 00:40:21,960
For med den drikker vi en skål for...
530
00:40:22,800 --> 00:40:24,120
...vores konge.
531
00:40:24,200 --> 00:40:25,240
Kong Richard.
532
00:40:27,440 --> 00:40:28,440
Min herre sherif...
533
00:40:30,720 --> 00:40:31,720
Rejs Dem, min herre!
534
00:40:36,480 --> 00:40:38,000
Vi skåler.
535
00:40:39,600 --> 00:40:41,800
For Richard af England.
536
00:40:42,800 --> 00:40:44,320
Sig det.
537
00:40:44,960 --> 00:40:46,680
For Richard af England.
538
00:40:47,120 --> 00:40:49,600
Må Gud give ham et langt liv.
539
00:40:49,920 --> 00:40:52,600
Må Gud give ham et langt liv.
540
00:40:53,320 --> 00:40:55,320
Og forvirre hans fjender,
541
00:40:55,960 --> 00:40:57,280
om de er bønder...
542
00:40:57,840 --> 00:40:59,800
Og forvirre hans fjender,
543
00:41:00,200 --> 00:41:01,360
om de er bønder...
544
00:41:01,440 --> 00:41:02,680
Eller prinser.
545
00:41:06,000 --> 00:41:07,440
Eller prinser.
546
00:41:10,760 --> 00:41:11,920
Richard af England!
547
00:41:12,000 --> 00:41:13,600
-For kongen.
-Kong Richard.
548
00:41:17,520 --> 00:41:20,000
Nu, hvor vi har skålet
for vores konge,
549
00:41:20,120 --> 00:41:21,400
som en loyal tjener
550
00:41:21,720 --> 00:41:23,280
sender jeg Dem hjem.
551
00:41:23,680 --> 00:41:26,000
Når han har betalt regningen.
552
00:41:26,080 --> 00:41:27,120
Ja!
553
00:41:28,680 --> 00:41:30,480
Vil du regne den ud, gode munk?
554
00:41:30,560 --> 00:41:33,600
Vær fair som en ærlig søn af kirken.
555
00:41:34,360 --> 00:41:36,240
Javel, mester.
556
00:41:39,200 --> 00:41:40,560
Flyt jer.
557
00:41:49,800 --> 00:41:52,880
For måltidet ni pence.
558
00:41:55,480 --> 00:41:56,920
For denne mands ryg...
559
00:41:57,400 --> 00:41:58,800
...ni kroner.
560
00:42:00,560 --> 00:42:03,480
-For mit kvæg 20 shilling.
-Tyve shilling.
561
00:42:03,560 --> 00:42:06,280
Tyve mere for min brændte lade
og min tredoblede skat!
562
00:42:06,360 --> 00:42:08,000
Ti shilling mere for...
563
00:42:09,440 --> 00:42:11,080
...min søn, som blev kastet i brønden!
564
00:42:13,960 --> 00:42:16,400
Cirka 100 og...
565
00:42:19,120 --> 00:42:20,840
To hundrede shilling.
566
00:42:20,920 --> 00:42:23,960
Du stjæler, skidte præst.
Du burde slutte dig til dem.
567
00:42:24,040 --> 00:42:26,000
Det har jeg allerede gjort.
568
00:42:28,240 --> 00:42:30,440
Lad os se Deres Nådes penge!
569
00:42:35,480 --> 00:42:36,840
Du vil betale for det her!
570
00:42:36,920 --> 00:42:39,200
Mine mænd vil fange og hænge dig!
571
00:42:39,280 --> 00:42:41,120
Som eksempel for de andre rebeller!
572
00:42:41,360 --> 00:42:42,720
Fint nok.
573
00:42:43,600 --> 00:42:45,720
Men først vil vi gøre Dem til grin,
574
00:42:46,120 --> 00:42:49,280
så de fattige, som De forfølger,
vil fatte mod til at gøre modstand.
575
00:42:50,120 --> 00:42:52,360
Adam, hent Hans Nådes hest.
576
00:42:57,200 --> 00:42:58,360
Hey!
577
00:43:03,200 --> 00:43:04,440
Mænd!
578
00:43:06,480 --> 00:43:07,440
Herre Sherif.
579
00:43:08,080 --> 00:43:09,360
Her er din sadelknap!
580
00:43:22,360 --> 00:43:25,200
Efter to år fik man at vide i London,
581
00:43:25,280 --> 00:43:27,360
at kongens korstog endte i nederlag.
582
00:43:27,480 --> 00:43:29,760
Richard blev sat i fængsel i Østrig
583
00:43:29,840 --> 00:43:31,960
og holdt for en løsesum
på 100.000 mark.
584
00:43:32,040 --> 00:43:35,240
Ansvaret for at rejse den kolossale
sum faldt over dronningemoderen
585
00:43:35,320 --> 00:43:39,520
og ærkebiskoppen af Canterbury.
586
00:44:05,640 --> 00:44:07,520
Jeg håber, at De har gode nyheder.
587
00:44:08,360 --> 00:44:11,720
Vi er 30.000 mark
tættere på vores mål.
588
00:44:11,800 --> 00:44:14,000
Klostrene gav alt, de havde,
589
00:44:14,080 --> 00:44:15,920
da de hørte,
at kongen har brug for en løsesum.
590
00:44:16,000 --> 00:44:17,280
Må Gud velsigne dem.
591
00:44:17,360 --> 00:44:18,440
Hvad ellers?
592
00:44:19,480 --> 00:44:20,480
Ingenting.
593
00:44:21,240 --> 00:44:23,880
London og de sydlige amter
gav alt, de havde,
594
00:44:23,960 --> 00:44:25,360
ligesom baronerne fra nord.
595
00:44:25,880 --> 00:44:28,840
Vi mangler stadig
en fjerdedel af løsesummen.
596
00:44:28,920 --> 00:44:30,520
Frygt ej, min herre.
597
00:44:30,920 --> 00:44:34,240
Midlands' formue
vil give beløbet og mere.
598
00:44:34,560 --> 00:44:36,320
Vi kan stole på prins John.
599
00:44:36,720 --> 00:44:39,280
Frue, din søn, prins John,
600
00:44:39,360 --> 00:44:43,200
har nægtet at give en eneste øre
til fordel for din søn, kong Richard.
601
00:44:43,280 --> 00:44:46,400
Min herre ærkebiskop,
han er kongens bror.
602
00:44:47,440 --> 00:44:50,720
Han må ikke nægte penge til kongen.
603
00:44:58,240 --> 00:45:01,160
Hvordan kunne jeg vide,
at rigets penge ikke ville være nok?
604
00:45:01,560 --> 00:45:03,840
Du kunne have lyttet til mine bud.
605
00:45:03,920 --> 00:45:05,120
De kom ikke til mig.
606
00:45:06,760 --> 00:45:08,880
Men nu, hvor jeg kender
til min brors vanskelighed,
607
00:45:08,960 --> 00:45:10,880
vil jeg beordre en offentlig donation
608
00:45:10,960 --> 00:45:12,480
på Nottinghams torv i morgen.
609
00:45:13,040 --> 00:45:15,600
Selvom jeg vil skamme mig,
hvis de fattige donerer mere end mig.
610
00:45:16,600 --> 00:45:18,200
Nemlig.
611
00:45:21,280 --> 00:45:24,720
Du kunne skåne dig selv
for denne ydmygelse
612
00:45:24,800 --> 00:45:28,800
og forbløffe dem med din gavmildhed.
613
00:45:29,440 --> 00:45:30,600
Bare jeg kunne gøre det.
614
00:45:30,960 --> 00:45:34,160
Mine adelsmænd og jeg er forarmede.
615
00:45:34,240 --> 00:45:36,720
Din bror Richard gav dig
afgivelsen af otte jarletitler.
616
00:45:36,800 --> 00:45:39,520
Giver deres leje
og skatter dig ikke nogen indkomst?
617
00:45:39,600 --> 00:45:42,000
Pengene forsvinder,
så hurtigt som de kommer ind.
618
00:45:42,400 --> 00:45:43,880
Jeg blev tvunget til at støtte
619
00:45:43,960 --> 00:45:46,440
hundredvis af skovmænd, næsten en hær.
620
00:45:46,520 --> 00:45:48,400
Til at beskytte hvem mod hvad?
621
00:45:49,600 --> 00:45:50,960
Til at beskytte riget.
622
00:45:51,520 --> 00:45:54,000
Mod en forbandet fredløs,
som plyndrer landet.
623
00:45:55,120 --> 00:45:57,920
Med de penge, han stjal,
bestak han så mange,
624
00:45:58,000 --> 00:45:59,920
at han truer staten med borgerkrig.
625
00:46:00,480 --> 00:46:01,960
Hvem er denne fredløse?
626
00:46:02,320 --> 00:46:03,480
Robin Hood,
627
00:46:03,800 --> 00:46:05,880
som hed Robin Fitzooth,
628
00:46:06,280 --> 00:46:09,560
før han flygtede til Sherwoodskoven
for at skjule sine misgerninger.
629
00:46:10,520 --> 00:46:12,080
Det kan ikke passe!
630
00:46:12,600 --> 00:46:15,040
Hugh Fitzooth er min fars
ledende skovofficer.
631
00:46:15,360 --> 00:46:17,440
Han og hans søn Robin er mænd af ære.
632
00:46:17,520 --> 00:46:19,400
Hugh Fitzooth er død.
633
00:46:19,480 --> 00:46:22,080
Han blev dræbt for at skyde
en af kongens skovmænd i ryggen.
634
00:46:22,680 --> 00:46:25,080
Hans søn har dræbt
tres skovmænd siden da.
635
00:46:27,000 --> 00:46:28,920
Hvem der end dræbte Hugh Fitzooth,
636
00:46:29,000 --> 00:46:31,320
dræbte kongens mest loyale undersåt.
637
00:46:31,880 --> 00:46:33,640
Det tror jeg gerne på.
638
00:46:35,080 --> 00:46:37,920
Gode frue, han kunne ikke
have været mere loyal.
639
00:46:38,320 --> 00:46:39,440
Hvad angår sønnen,
640
00:46:39,520 --> 00:46:41,640
Robin og jeg var legekammerater
i Huntingdon.
641
00:46:42,080 --> 00:46:43,600
Jeg har kendt ham hele mit liv.
642
00:46:44,000 --> 00:46:46,400
Og jeg ved, at han elsker kongen.
643
00:46:47,240 --> 00:46:49,000
Han elsker ham højere
i et udenlandsk fængsel.
644
00:46:49,720 --> 00:46:51,280
Når vi bringer Richard
og hans hær tilbage,
645
00:46:51,360 --> 00:46:53,640
vil din fredløse ikke turde
at udøve sit håndværk.
646
00:46:53,920 --> 00:46:55,600
Send mig til Robin Fitzooth.
647
00:46:55,680 --> 00:46:57,240
Jeg vil bevise hans loyalitet.
648
00:46:57,320 --> 00:46:59,440
-Jeg kan ikke gøre det, Marian.
-Men med en ledsager...
649
00:46:59,520 --> 00:47:01,600
Din far betroede dig til mig.
650
00:47:02,400 --> 00:47:04,200
Lad hende lede efter sin bejler.
651
00:47:05,000 --> 00:47:06,240
Hvis jarlens stolte datter
652
00:47:06,320 --> 00:47:08,840
er blevet ramt af Amors pil,
653
00:47:08,920 --> 00:47:11,040
hvilken skade
kan en fredløs' pile så gøre?
654
00:47:12,720 --> 00:47:13,920
Jeg bønfalder Dem, frue.
655
00:47:14,000 --> 00:47:15,120
-Nej, min pige.
-Men frue!
656
00:47:15,200 --> 00:47:16,240
Det er nok.
657
00:47:17,960 --> 00:47:20,400
Du må ikke komme ud af slottets mure.
658
00:47:32,960 --> 00:47:34,600
Godmorgen, frue.
659
00:47:36,400 --> 00:47:37,760
Godmorgen, Giles.
660
00:47:40,480 --> 00:47:42,480
Frøken Marian, hvorfor er De så trist?
661
00:47:43,760 --> 00:47:47,040
Hvis der er noget, jeg kan gøre,
beordr mig det.
662
00:47:48,600 --> 00:47:50,640
Dronningen har forbudt,
at jeg efterlader slottet.
663
00:47:50,760 --> 00:47:52,680
Bare prins John ville forbyde mig det.
664
00:47:52,760 --> 00:47:54,560
Jeg gik så langt
som til Jerusalem og tilbage
665
00:47:54,640 --> 00:47:56,240
ved at rejse til Nottingham.
666
00:47:57,000 --> 00:47:59,200
Jeg er på vej derhen nu
for at hente sheriffen.
667
00:47:59,440 --> 00:48:00,520
Og før jeg finder ham,
668
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
skal jeg træske halvvejs
til Sherwoodskoven.
669
00:48:08,480 --> 00:48:09,480
Giles...
670
00:48:16,200 --> 00:48:18,360
Sheriffen og tres bueskytter
671
00:48:18,440 --> 00:48:20,360
Rejste fra Nottingham
672
00:48:20,440 --> 00:48:22,240
Men Robin Hood efterlod bueskytterne
673
00:48:22,320 --> 00:48:24,200
Gispende på gulvet
674
00:48:24,280 --> 00:48:26,520
Sheriffen spiste hos Robin Hood
675
00:48:26,600 --> 00:48:28,600
Og efter at have betalt regningen
676
00:48:29,840 --> 00:48:31,680
Skyndte han sig til Nottingham
677
00:48:32,000 --> 00:48:33,920
Men efter det, jeg hørte
678
00:48:34,000 --> 00:48:37,360
Red han vendt om
679
00:48:37,440 --> 00:48:38,720
Så
680
00:48:38,800 --> 00:48:41,160
Her er til historien i sheriffens hånd
681
00:48:41,240 --> 00:48:43,200
Og her er til skålen i din
682
00:48:44,280 --> 00:48:46,920
Og når du har drukket for Robin Hood
683
00:48:47,440 --> 00:48:49,520
Smid så en penny i min
684
00:48:49,600 --> 00:48:51,680
I min
685
00:48:52,480 --> 00:48:56,160
Smid en penny i min
686
00:49:22,320 --> 00:49:23,840
Må Gud velsigne dig, unge mester.
687
00:49:23,920 --> 00:49:25,480
Hvad siger du, Alan-A-Dale?
688
00:49:25,960 --> 00:49:27,600
Kan du fylde vores skål?
689
00:49:27,680 --> 00:49:29,000
Det kan jeg.
690
00:49:29,080 --> 00:49:31,200
Men I skal til Clipston,
hvis du vil høre det.
691
00:49:32,000 --> 00:49:33,440
Bortset fra denne unge herre.
692
00:49:33,520 --> 00:49:35,920
En lille gave til troubadouren her.
693
00:49:36,000 --> 00:49:37,920
Hør. For at komme til Clipston
694
00:49:38,000 --> 00:49:39,800
skal du gå forbi Sherwoodskoven.
695
00:49:39,880 --> 00:49:41,440
Møder du manden, du synger om,
696
00:49:41,520 --> 00:49:43,440
vil du ønske,
at du var i sikkerhed her.
697
00:49:51,160 --> 00:49:52,200
Må jeg...
698
00:49:52,720 --> 00:49:54,440
Må jeg komme med dig?
699
00:49:54,520 --> 00:49:56,480
Ja, og velkommen.
700
00:49:59,920 --> 00:50:01,160
Hey, Midge.
701
00:50:01,240 --> 00:50:02,960
Er du heller ikke bange for fredløse?
702
00:50:03,040 --> 00:50:05,320
Det ville være en skam for England,
hvis en troubadours lut
703
00:50:05,440 --> 00:50:07,240
var stærkere end en møllers stav.
704
00:50:11,360 --> 00:50:12,720
Hey, troubadour.
705
00:50:16,160 --> 00:50:17,520
Hør.
706
00:50:21,680 --> 00:50:23,680
Syng en sang for mig lige nu.
707
00:50:24,400 --> 00:50:25,640
Hvad vil du høre?
708
00:50:25,720 --> 00:50:28,560
-Den om mester Robin Hood.
-Du har hørt den.
709
00:50:28,920 --> 00:50:30,480
Det ville ikke skade at høre den igen.
710
00:50:31,080 --> 00:50:32,960
Hører mester Robin tilfældigvis den,
711
00:50:33,040 --> 00:50:34,720
ville det vise ham,
at vi er på hans side.
712
00:50:35,400 --> 00:50:36,400
Ja.
713
00:50:48,400 --> 00:50:50,920
Sheriffen og tres bueskytter
714
00:50:51,000 --> 00:50:53,160
Rejste fra Nottingham
715
00:50:53,280 --> 00:50:55,280
Men Robin Hood efterlod bueskytterne
716
00:50:55,360 --> 00:50:57,000
Gispende på...
717
00:51:06,000 --> 00:51:08,040
Jeg håber,
at I kan lide sangen, mestre.
718
00:51:08,120 --> 00:51:09,160
Er det det hele?
719
00:51:09,240 --> 00:51:10,400
Ja.
720
00:51:11,320 --> 00:51:12,360
Nej.
721
00:51:12,960 --> 00:51:15,040
Den er til gode
722
00:51:15,120 --> 00:51:16,360
Venlige Robin Hood
723
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
Og hans modige bønder
724
00:51:20,240 --> 00:51:22,880
Der findes ikke bedre mænd end Scarlet
725
00:51:23,240 --> 00:51:26,600
Og, eller Lille John
726
00:51:28,800 --> 00:51:31,880
I hele vores land
727
00:51:50,800 --> 00:51:52,680
Nej, der er kun én mand,
der må gå rundt med hatten
728
00:51:52,760 --> 00:51:54,040
i Sherwoodskoven.
729
00:51:58,920 --> 00:52:00,480
Jeg brugte min sidste penny.
730
00:52:03,840 --> 00:52:06,920
Gode herre,
mølleren Midge er kendt alle steder
731
00:52:07,000 --> 00:52:09,840
som en fattig, ærlig håndværker,
som ingen penge har.
732
00:52:09,920 --> 00:52:12,200
Mølleren Midge
er kendt som fedtsylen Midge.
733
00:52:12,280 --> 00:52:13,600
Hvad er der i posen?
734
00:52:13,680 --> 00:52:15,160
Der er kun mel i posen.
735
00:52:15,960 --> 00:52:17,720
Jeg vil tømme den.
736
00:52:17,800 --> 00:52:21,200
Og hvis der ikke er guld,
så betaler jeg for melet.
737
00:52:21,840 --> 00:52:24,200
Men finder jeg guld
på bunden af posen,
738
00:52:24,280 --> 00:52:27,120
vil vi hjælpe dig
med at donere til de fattige.
739
00:52:27,200 --> 00:52:29,080
Gode mester, jeg bønfalder dig.
740
00:52:30,760 --> 00:52:32,120
Ville du stjæle fra en fattig møller?
741
00:52:32,200 --> 00:52:34,400
Min ven, vi udligner skatten.
742
00:52:34,480 --> 00:52:36,000
Og vi gør det bedre til musik.
743
00:52:36,080 --> 00:52:37,440
Spil noget.
744
00:52:42,520 --> 00:52:44,760
Skån mig melet, og så får du pengene.
745
00:52:58,760 --> 00:53:00,560
Vil du røve mig?
Jeg vil gøre din dragt støvet.
746
00:53:07,040 --> 00:53:08,480
Spil!
747
00:53:08,560 --> 00:53:09,560
Ja.
748
00:53:21,040 --> 00:53:22,880
Slip mig, monster!
749
00:53:22,960 --> 00:53:24,720
Slip mig!
750
00:53:25,680 --> 00:53:27,080
Hey, John.
751
00:53:28,240 --> 00:53:29,600
Giv mig knægten.
752
00:53:33,920 --> 00:53:36,560
Sæt mig ned... Hvide ansigt!
753
00:53:41,920 --> 00:53:43,680
Du er en pæn knægt.
754
00:53:43,760 --> 00:53:45,560
Og har et sødt temperament.
755
00:53:45,920 --> 00:53:47,280
Som en dame, jeg kendte.
756
00:53:47,360 --> 00:53:50,200
Og jeg kendte en herre
ved navn Robin Fitzooth,
757
00:53:50,280 --> 00:53:52,120
som ville foragte
at være en gemen tyv.
758
00:53:54,320 --> 00:53:55,560
Kom nu, møller, sig til knægten,
759
00:53:55,640 --> 00:53:57,440
at du nød morskaben
lige så meget som os.
760
00:53:58,520 --> 00:54:01,160
Ingen, der giver så mange slag,
er en fedtsyl.
761
00:54:02,000 --> 00:54:04,120
Overtal ham til at slutte sig til os,
Lille John.
762
00:54:04,800 --> 00:54:06,560
Vores bande vil tro,
at vi er gemene tyve,
763
00:54:06,640 --> 00:54:08,640
hvis vi kommer tilbage til lejren
med tomme hænder.
764
00:54:19,640 --> 00:54:21,800
-Hey.
-Kom nu, troubadour.
765
00:54:21,880 --> 00:54:23,600
Jo flere jo sjovere.
766
00:54:25,120 --> 00:54:27,120
Sankt Edward var fra England
767
00:54:27,200 --> 00:54:29,040
Sankt Denis var fra Frankrig
768
00:54:29,160 --> 00:54:30,960
Jeg er ingen helgen
men jeg følger dig
769
00:54:31,040 --> 00:54:33,160
Hvis du giver mig en halv chance
770
00:54:41,360 --> 00:54:44,480
Vi har stjålet fra de rige
for at give de fattige mad.
771
00:54:46,160 --> 00:54:48,360
Vi har hverken svigtet vores religion
772
00:54:48,440 --> 00:54:50,400
eller glemt vores retfærdige konge.
773
00:54:50,800 --> 00:54:52,800
Det er sandheden,
774
00:54:53,520 --> 00:54:55,120
som jeg håber ved himlen.
775
00:54:55,440 --> 00:54:56,400
Hvad så, frue?
776
00:54:56,520 --> 00:54:58,680
Har mine mænd overtalt dig
til at slutte dig til os?
777
00:54:58,760 --> 00:55:00,760
De har overbevist mig
om jeres ærlighed.
778
00:55:02,520 --> 00:55:04,080
Men jeg vil gerne vide...
779
00:55:05,000 --> 00:55:07,880
Kunne I vælge anderledes,
ville I så stadig være fredløse?
780
00:55:11,920 --> 00:55:14,480
Greenwood har sin skønhed
og overdådighed.
781
00:55:15,080 --> 00:55:16,520
Her er vi fri.
782
00:55:18,240 --> 00:55:20,400
Men vi er landsforviste mænd.
783
00:55:21,720 --> 00:55:23,480
Der er mange, der har koner og børn.
784
00:55:23,560 --> 00:55:25,600
Og der er nogle,
der mangler koner, som ønsker dem.
785
00:55:26,800 --> 00:55:28,840
Så giv mig alle jeres penge.
786
00:55:29,880 --> 00:55:31,320
Hvad vil du gøre med dem?
787
00:55:31,400 --> 00:55:34,960
Jeg giver dem til kongens løsesum
på Nottinghams torv i morgen.
788
00:55:35,040 --> 00:55:37,320
Alle vil kunne se,
at I er meget mere loyale
789
00:55:37,440 --> 00:55:38,720
end prins John.
790
00:55:40,120 --> 00:55:42,040
Han og hans adelsmænd lader,
som om at de er for fattige
791
00:55:42,120 --> 00:55:43,120
til at donere, som de burde.
792
00:55:43,200 --> 00:55:45,800
Prins John and hans pengegriske sherif
har stjålet penge nok
793
00:55:45,880 --> 00:55:47,120
til at løskøbe kongen to gange!
794
00:55:47,200 --> 00:55:49,640
Det er ikke,
hvad prinsen siger til dronningen.
795
00:55:50,440 --> 00:55:52,320
Han siger,
at I fredløse gør ham fattig
796
00:55:52,800 --> 00:55:55,480
og er bange for kongens hjemkomst,
fordi han vil ende jeres røveri.
797
00:55:55,880 --> 00:55:58,560
Der findes kun ét svar
til denne uhyrlige løgn.
798
00:56:00,560 --> 00:56:01,760
Lad os give dem pengene.
799
00:56:03,480 --> 00:56:04,560
Kom så.
800
00:56:07,560 --> 00:56:09,120
Hold ikke noget tilbage.
801
00:56:10,400 --> 00:56:13,000
Kom så, allesammen. Værsgo, Robin.
802
00:56:13,080 --> 00:56:14,200
Hold dem.
803
00:56:18,680 --> 00:56:20,240
Det er en skam, at der ikke er flere.
804
00:56:20,840 --> 00:56:22,080
Der er flere.
805
00:56:33,960 --> 00:56:35,360
Tak, møller.
806
00:56:36,120 --> 00:56:37,760
Nu skal jeg tilbage til Nottingham.
807
00:56:37,840 --> 00:56:38,840
Kom med.
808
00:56:38,960 --> 00:56:41,840
Broder Tuck og jeg vil indlogere dig
i Alford Abbey i nat.
809
00:56:41,960 --> 00:56:43,240
Men i morgen vil det være sikrere,
810
00:56:43,320 --> 00:56:45,120
hvis han eskorterer dig alene
resten af vejen.
811
00:56:45,200 --> 00:56:46,720
Giv mig dem.
812
00:56:49,680 --> 00:56:51,000
Må Gud velsigne jer alle.
813
00:56:51,080 --> 00:56:52,360
Og dig, frue.
814
00:56:52,440 --> 00:56:54,000
Vores hjerter rejser med dig.
815
00:56:56,760 --> 00:56:57,920
Farvel.
816
00:57:02,280 --> 00:57:05,080
Fandt jeg en sanger,
som kunne synge en kærlighedssang,
817
00:57:05,160 --> 00:57:07,480
ville jeg stjæle fra de fattiges kasse
til at betale ham.
818
00:57:13,960 --> 00:57:15,760
Fløjt, skat
819
00:57:18,160 --> 00:57:21,600
Og jeg vil komme til dig
820
00:57:22,680 --> 00:57:26,360
Jeg vil altid finde dig
821
00:57:26,920 --> 00:57:30,200
Uanset hvor du må være
822
00:57:31,480 --> 00:57:33,320
Fløjt, skat
823
00:57:35,440 --> 00:57:38,960
Jeg vil høre dig kalde på mig
824
00:57:40,400 --> 00:57:43,640
På toppen af en bakke
825
00:57:44,520 --> 00:57:48,080
Eller under skovens træ
826
00:57:48,840 --> 00:57:52,520
Fløjt en sang, som jeg sang til dig
827
00:57:53,480 --> 00:57:56,800
Da vores kærlighed var munter
828
00:57:57,680 --> 00:58:01,760
Og enhver brise,
der blæser gennem skovlandet
829
00:58:03,400 --> 00:58:06,480
Vil bringe den min vej
830
00:58:07,640 --> 00:58:09,440
Fløjt, skat
831
00:58:12,040 --> 00:58:15,080
Og jeg vil komme til dig
832
00:58:16,760 --> 00:58:20,040
Jeg vil altid finde dig
833
00:58:20,800 --> 00:58:24,320
Uanset hvor du må være
834
00:58:26,280 --> 00:58:30,960
Jeg vil altid finde dig
835
00:58:31,640 --> 00:58:33,320
Uanset
836
00:58:33,400 --> 00:58:36,560
hvor du må være
837
00:58:42,160 --> 00:58:43,400
Kom, tøs.
838
00:58:43,480 --> 00:58:46,160
Kravl op på min ryg,
og jeg vil vade dig gennem strømmen,
839
00:58:46,240 --> 00:58:47,640
før du kan sige "Robin Hood."
840
00:58:48,160 --> 00:58:49,680
Bad jeg dig om at låne din ryg?
841
00:58:50,680 --> 00:58:52,040
Du har hende nu.
842
00:58:52,120 --> 00:58:53,920
Så jeg vil ikke fordoble gælden.
843
00:58:58,680 --> 00:59:00,240
Jeg går hen til klosteret
844
00:59:00,320 --> 00:59:02,560
og bestiller logi til fruen.
845
00:59:08,160 --> 00:59:09,760
Så er det farvel igen.
846
00:59:10,400 --> 00:59:12,960
Det vil altid være farvel,
indtil kong Richard vender tilbage.
847
00:59:14,240 --> 00:59:15,480
Det er jeg bange for.
848
00:59:22,400 --> 00:59:24,840
Husker du dagen,
da vi sagde farvel til Huntingdon?
849
00:59:24,960 --> 00:59:25,920
Ja.
850
00:59:26,880 --> 00:59:28,360
Og du ønskede
at slutte dig til korstoget
851
00:59:28,440 --> 00:59:29,920
og tage til Det Hellige Land?
852
00:59:31,440 --> 00:59:32,480
Ja.
853
00:59:33,120 --> 00:59:35,200
Det er godt for England,
at du ikke gjorde det.
854
00:59:35,960 --> 00:59:37,120
Det tvivler jeg på.
855
00:59:37,840 --> 00:59:41,000
Du tjener din konge bedre her,
Robin Fitzooth.
856
00:59:41,280 --> 00:59:42,640
Tak, frue.
857
00:59:51,720 --> 00:59:52,920
Kom!
858
00:59:59,800 --> 01:00:00,880
Farvel.
859
01:00:01,640 --> 01:00:02,720
Farvel.
860
01:00:08,680 --> 01:00:10,000
Robin,
861
01:00:10,400 --> 01:00:12,000
vil jeg nogensinde se dig igen?
862
01:00:12,440 --> 01:00:13,720
Hvis Gud ønsker det.
863
01:00:32,400 --> 01:00:35,000
John af Reckland har givet 300 mark!
864
01:00:39,200 --> 01:00:41,360
Edward af Bridgeford
er den næste, der giver!
865
01:00:42,440 --> 01:00:44,840
Regnskabsmand,
opsummér sir Edwards donation!
866
01:00:51,160 --> 01:00:52,600
Fire hundrede og tredive.
867
01:00:53,400 --> 01:00:56,720
Edward af Bridgeford
har givet 430 mark!
868
01:00:58,720 --> 01:01:00,040
Gode sir Edward,
869
01:01:00,120 --> 01:01:02,760
vi takker Dem
på vores elskede Richards vegne
870
01:01:02,840 --> 01:01:05,520
for din loyale
og yderst generøse gave.
871
01:01:12,400 --> 01:01:13,440
Marian!
872
01:01:19,400 --> 01:01:21,040
Frue, jeg beder om din tilgivelse.
873
01:01:21,400 --> 01:01:23,840
Det var ikke af ulydighed.
874
01:01:24,160 --> 01:01:26,080
Min kærlighed for England
fik mig til at gå efter
875
01:01:26,200 --> 01:01:27,400
kongens rigtige venner
876
01:01:27,880 --> 01:01:29,880
og bevise deres loyalitet
over for Dem.
877
01:01:34,000 --> 01:01:36,560
Denne pung var givet frit
af Robin Fitzooth
878
01:01:36,640 --> 01:01:38,840
og hans fredløse bande og med den
879
01:01:38,920 --> 01:01:41,800
deres bønner om kong Richards
hurtige hjemkomst.
880
01:01:42,240 --> 01:01:43,440
Skal disse fordærvede penge
881
01:01:43,520 --> 01:01:45,760
blandes med gaverne
fra hæderlige mænd?
882
01:01:47,360 --> 01:01:48,840
Med 1.000 mark
883
01:01:48,920 --> 01:01:51,360
ville vores ædle konge afvise,
at vi køber hans frihed
884
01:01:51,440 --> 01:01:53,080
med tyves blodige penge!
885
01:01:53,160 --> 01:01:54,320
Godt sagt, sherif!
886
01:01:54,400 --> 01:01:55,680
Hvor er dine 1.000 mark?
887
01:01:55,760 --> 01:01:58,320
Ja, 1.000 mark fra sheriffen!
888
01:01:58,880 --> 01:02:00,920
Tusind mark fra sheriffen!
889
01:02:01,000 --> 01:02:03,000
Tusind mark fra sheriffen!
890
01:02:03,080 --> 01:02:05,040
Tusind mark fra sheriffen!
891
01:02:05,120 --> 01:02:07,800
Tusind mark fra sheriffen!
892
01:02:08,480 --> 01:02:11,160
Tusind mark fra sheriffen!
893
01:02:11,240 --> 01:02:12,960
Tusind mark fra...
894
01:02:13,920 --> 01:02:15,960
Dette udbrud er overilet.
895
01:02:17,040 --> 01:02:19,760
Jeg er sikker på,
at sheriffen venter på sin tur
896
01:02:19,880 --> 01:02:22,280
til at ydmyge os med sin generøsitet.
897
01:02:23,520 --> 01:02:24,720
De har ret, fader.
898
01:02:26,880 --> 01:02:28,040
Hvad siger du, sir sherif?
899
01:02:28,720 --> 01:02:31,320
Mine herrer,
min loyalitet vil bestå testen.
900
01:02:33,000 --> 01:02:34,880
Bring min pengekiste frem!
901
01:03:08,280 --> 01:03:09,680
Regn det ud.
902
01:03:34,800 --> 01:03:37,240
Elleve hundrede og syvogfirs mark.
903
01:03:38,400 --> 01:03:40,040
I krævede 1.000.
904
01:03:40,400 --> 01:03:42,400
Jeg har givet næsten 1.200.
905
01:03:43,600 --> 01:03:45,560
Selvom gaven har gjort mig pengeløs,
906
01:03:45,920 --> 01:03:49,120
skammer jeg mig ikke,
hvis det vil hjælpe med at løslade
907
01:03:49,200 --> 01:03:51,040
vores suveræne herre, kong Richard.
908
01:03:51,960 --> 01:03:55,640
For sådan en sag ønskede jeg
at kunne give 10.000 mere.
909
01:03:56,040 --> 01:03:58,200
Himlen har hørt Dem.
910
01:04:09,480 --> 01:04:11,280
Gudskelov.
911
01:04:12,240 --> 01:04:14,720
Kongens løsladelse er sikret.
912
01:04:21,720 --> 01:04:23,720
Sheriffens hjerte var større,
end han vidste.
913
01:04:24,000 --> 01:04:25,640
Et trefoldigt leve
for sheriffen af Nottingham!
914
01:04:25,760 --> 01:04:27,080
Hurra!
915
01:04:27,760 --> 01:04:29,320
Hurra!
916
01:04:29,920 --> 01:04:31,240
Hurra!
917
01:04:47,040 --> 01:04:49,120
Det er nok, gode mænd. Sæt mig ned.
918
01:04:52,280 --> 01:04:53,360
Sæt mig ned, sagde jeg!
919
01:04:53,440 --> 01:04:55,160
-Han sagde ned.
-Så ned skal det være!
920
01:04:59,840 --> 01:05:01,440
Kom, venner! Tilbage til Sherwood!
921
01:05:13,280 --> 01:05:14,760
Sendte De bud efter mig?
922
01:05:16,480 --> 01:05:18,040
Vores skattepenge er væk.
923
01:05:21,520 --> 01:05:23,960
I morgen vil de være
på vej til Østrig.
924
01:05:24,040 --> 01:05:26,760
For at redde kongen,
som skulle væltes.
925
01:05:35,120 --> 01:05:36,280
Har du bueskytter,
926
01:05:36,360 --> 01:05:37,920
som du kunne stole på
til et vovestykke?
927
01:05:38,840 --> 01:05:40,080
Mænd, som hader Robin Hood
928
01:05:40,160 --> 01:05:42,480
og er lige så bange
for kongens hjemkomst som os?
929
01:05:43,680 --> 01:05:45,400
Ja, min herre. Mange.
930
01:05:46,040 --> 01:05:47,080
Hvad skal de gøre?
931
01:05:48,840 --> 01:05:51,440
Forklæde sig som Robin Hoods fredløse.
932
01:05:51,960 --> 01:05:53,360
Og stjæle vores penge tilbage.
933
01:05:54,000 --> 01:05:55,040
Her?
934
01:05:55,600 --> 01:05:56,720
Nej.
935
01:05:57,320 --> 01:05:58,360
I morgen.
936
01:05:58,840 --> 01:06:00,000
Når dronningen og ærkebiskoppen
937
01:06:00,080 --> 01:06:02,160
transporterer løsesummen
gennem Sherwoodskoven.
938
01:06:03,880 --> 01:06:05,080
Det er en modig plan.
939
01:06:05,960 --> 01:06:07,680
Den kunne lykkes,
hvis det ikke var for pigen.
940
01:06:08,680 --> 01:06:09,800
Marian?
941
01:06:10,360 --> 01:06:12,000
Hun har været blandt
de rigtige fredløse,
942
01:06:12,080 --> 01:06:13,200
mødt dem ansigt til ansigt.
943
01:06:14,040 --> 01:06:16,040
Hun ville kunne
finde ud af fupnummeret.
944
01:06:18,080 --> 01:06:20,680
Så hun må ikke ledsage dronningen.
945
01:06:21,360 --> 01:06:22,600
Hubert.
946
01:06:24,040 --> 01:06:25,840
Tag lady Marian til dette kammer.
947
01:06:27,160 --> 01:06:28,440
Og få hende til at tro,
948
01:06:28,520 --> 01:06:31,200
at ærkebiskoppen har kaldt på hende.
949
01:06:34,640 --> 01:06:36,160
Hvad dig angår, sir sherif,
950
01:06:37,360 --> 01:06:40,560
send dine mænd ved daggry
iklædte i deres vante dragter.
951
01:06:40,800 --> 01:06:42,720
Sig, at de skal ride 30 kilometer
952
01:06:42,800 --> 01:06:44,960
hen ad vejen gennem Sherwoodskoven.
953
01:06:45,280 --> 01:06:47,520
Dér skal de vente på konvojen,
954
01:06:47,720 --> 01:06:49,480
og når de er færdige med gerningen,
955
01:06:49,560 --> 01:06:50,960
skal de vende tilbage til slottet
956
01:06:51,040 --> 01:06:53,080
med pengene i deres sadeltasker.
957
01:07:11,640 --> 01:07:13,080
Min herre ærkebiskop?
958
01:07:18,160 --> 01:07:19,400
Denne vej, frue.
959
01:07:41,760 --> 01:07:42,880
Slip hende.
960
01:07:45,680 --> 01:07:47,080
Dronningen vil få det at vide!
961
01:07:47,560 --> 01:07:48,760
Hun vil ikke være glad for at høre,
962
01:07:48,880 --> 01:07:51,560
at du løb væk igen
for at møde din fredløse elsker.
963
01:07:58,360 --> 01:08:00,560
Hubert, det vil være dig,
964
01:08:00,680 --> 01:08:03,520
der så nogen gå hen
mod skoven i aften.
965
01:08:03,880 --> 01:08:06,280
Nogen... Iklædt som page.
966
01:09:19,120 --> 01:09:20,840
Stutely. Sydpå!
967
01:09:39,480 --> 01:09:40,480
Stop!
968
01:09:46,560 --> 01:09:48,280
På vegne af kongen
og den hellige kirke
969
01:09:48,360 --> 01:09:49,560
træd til side og lad os komme forbi!
970
01:09:49,640 --> 01:09:52,320
Vores konge er Robin Hood.
Gennemsøg hestevognen!
971
01:09:55,720 --> 01:09:56,720
Stop!
972
01:09:57,920 --> 01:09:59,240
Sæt kisten ned.
973
01:09:59,760 --> 01:10:00,920
Hører I mig?
974
01:10:02,440 --> 01:10:04,320
Jeg er Eleanor, dronning af England.
975
01:10:04,400 --> 01:10:06,640
Ned på knæene, forrædere!
976
01:10:08,600 --> 01:10:10,320
Tag kisterne af!
977
01:10:10,400 --> 01:10:12,080
Tag ikke højde for den gamle leder!
978
01:10:16,080 --> 01:10:17,440
De fredløse!
979
01:10:17,520 --> 01:10:18,760
Robin Hood!
980
01:10:37,160 --> 01:10:39,080
Jeg håber ikke, at De kom til skade.
981
01:10:39,160 --> 01:10:41,480
Ikke takket været
dine morderiske slyngler.
982
01:10:41,840 --> 01:10:43,440
De var ikke mine mænd.
983
01:10:44,560 --> 01:10:45,800
Stutely!
984
01:10:49,520 --> 01:10:51,400
Disse vil vise Dem, hvem mændene var.
985
01:10:54,920 --> 01:10:56,080
Også det her.
986
01:10:56,760 --> 01:10:57,760
Er du en af os?
987
01:10:59,280 --> 01:11:00,480
Hvem tjener du?
988
01:11:02,480 --> 01:11:03,920
Sheriffen af Nottingham.
989
01:11:05,200 --> 01:11:06,720
Som tjener prins John,
990
01:11:06,800 --> 01:11:09,480
hjernen bag knebet.
991
01:11:11,880 --> 01:11:15,160
Må Gud velsigne dig, Robin Fitzooth,
for din gerning i dag.
992
01:11:15,760 --> 01:11:18,320
Kongen vil høre om dig
og dine hårdføre mænd.
993
01:11:19,240 --> 01:11:20,560
Og jeg tilgiver endda dig
994
01:11:20,640 --> 01:11:22,280
for at stjæle min lady Marian igen.
995
01:11:23,080 --> 01:11:24,120
Marian?
996
01:11:25,200 --> 01:11:27,360
Du er en snu vagabond.
997
01:11:27,440 --> 01:11:28,840
Frue, jeg har ikke set hende.
998
01:11:29,040 --> 01:11:30,080
Hvor er pigen?
999
01:11:30,160 --> 01:11:32,200
Hun forlod slottet i går aftes.
1000
01:11:32,280 --> 01:11:34,480
I det mindste sagde John det.
1001
01:11:36,400 --> 01:11:37,880
Vi skal tilbage med det samme.
1002
01:11:38,520 --> 01:11:39,640
Vi fortsætter.
1003
01:11:39,720 --> 01:11:41,120
Vores første pligt er over for kongen.
1004
01:11:41,200 --> 01:11:44,880
Jeg er forpligtet over for pigen.
Jeg skal holde hende i sikkerhed.
1005
01:11:44,960 --> 01:11:46,320
Nej, frue.
1006
01:11:47,440 --> 01:11:48,640
Lad mig gøre det.
1007
01:12:43,520 --> 01:12:45,880
Før os til Marian,
ellers mister I jeres liv.
1008
01:13:10,760 --> 01:13:11,800
Robin!
1009
01:13:12,600 --> 01:13:13,720
Robin!
1010
01:13:18,320 --> 01:13:19,400
Hurtigt.
1011
01:13:51,960 --> 01:13:54,680
Skal vi presse vagterne
og sænke vindebroen?
1012
01:13:58,000 --> 01:14:00,240
Nej, vi ankom som sheriffens mænd.
Sådan tager vi også afsted.
1013
01:14:00,320 --> 01:14:02,080
Eskorte til en
af dronningens hofdamer.
1014
01:14:02,640 --> 01:14:03,920
Når vindebroen er sænket,
1015
01:14:04,000 --> 01:14:05,360
rid ordenligt ud.
1016
01:14:27,160 --> 01:14:28,160
Giv ordren.
1017
01:14:31,840 --> 01:14:33,040
Sænk vindebroen.
1018
01:15:04,800 --> 01:15:06,000
Sir sherif.
1019
01:15:06,400 --> 01:15:07,880
Her er din forsinkede betaling.
1020
01:15:08,880 --> 01:15:10,600
Tænk på konsekvensen.
1021
01:15:11,080 --> 01:15:12,800
Vil du underskrive din dødsdom?
1022
01:15:13,560 --> 01:15:15,200
Jeg vil gøre det så stille,
1023
01:15:15,280 --> 01:15:17,120
at vagterne vil tro, at du besvimede.
1024
01:15:18,880 --> 01:15:20,160
Skån mig.
1025
01:15:21,560 --> 01:15:23,040
Jeg sværger ved min ære som ridder,
1026
01:15:23,120 --> 01:15:25,160
at jeg ikke råber, hvis du skåner mig.
1027
01:15:27,080 --> 01:15:28,440
Så sådan bliver det.
1028
01:15:37,560 --> 01:15:38,880
Stop manden!
1029
01:16:36,480 --> 01:16:37,640
Tilbage!
1030
01:17:30,040 --> 01:17:32,040
Hey, troubadour, vågn op og syng.
1031
01:17:32,880 --> 01:17:34,680
Med vores leder sengeliggende?
1032
01:17:35,400 --> 01:17:36,880
Hvad er der at synge om?
1033
01:17:45,120 --> 01:17:46,960
En sød, rimende troubadour
1034
01:17:47,040 --> 01:17:48,640
Ville jeg gerne være
1035
01:17:49,040 --> 01:17:52,200
Jeg ville synge som en nattergal
1036
01:17:52,280 --> 01:17:54,400
Folderol ral
1037
01:18:00,280 --> 01:18:02,040
En sød, rimende troubadour
1038
01:18:02,160 --> 01:18:04,880
Ville jeg gerne være
1039
01:18:07,040 --> 01:18:10,720
Jeg ville synge som en nattergal
1040
01:18:10,960 --> 01:18:14,040
Højt oppe i træet
1041
01:18:16,480 --> 01:18:19,080
Jeg ville synge om gode Robin Hood
såret og syg
1042
01:18:19,400 --> 01:18:21,400
Jeg ville synge om vores konge
1043
01:18:21,480 --> 01:18:24,000
Må han skynde sig hjem
1044
01:18:25,000 --> 01:18:27,960
Jeg ville synge om prins John
Kun for at drille
1045
01:18:28,040 --> 01:18:29,680
Kommer han her
flækker vi ham
1046
01:18:29,760 --> 01:18:31,080
Fra hovedet til kærven
1047
01:18:31,160 --> 01:18:33,320
Hovedet til kærven
Hovedet til kærven
1048
01:18:33,440 --> 01:18:35,360
Vi flækker prins John
fra hovedet til kærven
1049
01:18:35,480 --> 01:18:37,360
Hovedet til kærven
og hovedet til kærven
1050
01:18:37,440 --> 01:18:39,360
Vi flækker prins John
fra hovedet til kærven
1051
01:18:39,440 --> 01:18:41,200
Hovedet til kærven
og hovedet til kærven
1052
01:18:41,280 --> 01:18:42,320
Vi flækker prins John
1053
01:18:42,400 --> 01:18:44,720
Hvordan opfører vores invalid sig
her til morgen?
1054
01:18:44,800 --> 01:18:45,920
Værre end nogensinde.
1055
01:18:46,000 --> 01:18:47,600
Fast besluttet på at stå op.
1056
01:18:54,320 --> 01:18:56,600
-Hvad tror du, at du laver?
-Jeg står op.
1057
01:18:57,200 --> 01:18:58,400
Det gør du ikke.
1058
01:19:03,480 --> 01:19:06,200
Kom nu. Lidt bygsuppe.
1059
01:19:06,280 --> 01:19:08,720
Jeg er træt af bygsuppe.
1060
01:19:08,800 --> 01:19:10,600
Og jeg er blevet tyranniseret
længe nok
1061
01:19:10,680 --> 01:19:11,880
af dig og den...
1062
01:19:12,480 --> 01:19:14,360
...majroe-ansigt-munk.
1063
01:19:15,000 --> 01:19:16,960
-Drik den nu.
-Du drikker den.
1064
01:19:21,080 --> 01:19:22,600
Hæld den ned i hans hals.
1065
01:19:34,640 --> 01:19:36,360
Bliv i grotten.
1066
01:19:48,840 --> 01:19:50,560
Hvem af jer er Robin Hood?
1067
01:19:50,680 --> 01:19:51,680
Det er mig.
1068
01:19:52,080 --> 01:19:53,160
Hvad vil du her?
1069
01:19:53,680 --> 01:19:55,880
Jeg skal befri skoven for fredløse.
1070
01:19:56,680 --> 01:19:58,040
Kom du fra prins John?
1071
01:19:58,480 --> 01:19:59,920
Jeg kom på kongens vegne.
1072
01:20:00,000 --> 01:20:01,600
Det er altid på kongens vegne
1073
01:20:01,680 --> 01:20:03,200
uanset overgrebet.
1074
01:20:03,280 --> 01:20:05,200
Og den rigtige konge
er ikke her til at sige fra.
1075
01:20:07,840 --> 01:20:09,000
Tag hætten af!
1076
01:20:09,640 --> 01:20:11,240
Vov ikke at beordre mig!
1077
01:20:12,120 --> 01:20:13,920
Tag hætten af,
ellers slår jeg den på dine ører
1078
01:20:14,000 --> 01:20:15,480
herfra til Nottingham.
1079
01:20:36,560 --> 01:20:39,680
Undskyld vores forhastede,
uvidende ord, min herre konge.
1080
01:20:39,760 --> 01:20:41,560
Jeg tilgiver dig mere end det.
1081
01:20:42,000 --> 01:20:44,120
England står i stor gæld til dig.
1082
01:20:44,200 --> 01:20:46,480
Og til alle dine modige bueskytter.
1083
01:20:47,600 --> 01:20:48,840
Robin Fitzooth.
1084
01:20:50,560 --> 01:20:53,680
Fra nu af skal du blive kaldt Robin,
jarl af Loxley.
1085
01:20:57,120 --> 01:20:58,280
Rejs dig, sir Robin.
1086
01:21:19,680 --> 01:21:22,760
For sankt Edwards knogler,
en fredløs til!
1087
01:21:28,400 --> 01:21:29,760
Min lensherre.
1088
01:21:33,120 --> 01:21:34,720
Har De nyt om min far?
1089
01:21:34,960 --> 01:21:37,040
Han venter på dig i Huntingdon.
1090
01:21:37,120 --> 01:21:40,040
Hvor dronningen har lovet, at du
vil gifte dig med jarlen af Loxley.
1091
01:21:41,360 --> 01:21:43,840
Har jeg intet valg?
1092
01:21:44,960 --> 01:21:46,040
Intet.
1093
01:21:48,120 --> 01:21:49,960
Vil du ikke sige noget,
Robin Fitzooth?
1094
01:21:51,800 --> 01:21:54,720
Hvem er jeg til at sige noget om,
hvad dronningemoderen
1095
01:21:54,800 --> 01:21:56,360
og min suveræne konge befaler?
1096
01:21:56,440 --> 01:21:59,320
Godt sagt, jarl af Loxley.
1097
01:22:01,880 --> 01:22:03,200
Min nådige monark,
1098
01:22:04,640 --> 01:22:07,040
jeg tror, at jeg vil...
1099
01:22:08,680 --> 01:22:09,960
Jeg vil...
1100
01:22:33,040 --> 01:22:35,920
Med en hey derrie di
Og en derrie di do
1101
01:22:36,000 --> 01:22:38,320
Og en riddley diddledy day de day
1102
01:22:38,840 --> 01:22:40,920
Og en riddley diddledy day
1103
01:22:41,000 --> 01:22:43,960
Åh, jeg vil synge en munter sang
1104
01:22:44,040 --> 01:22:46,240
Mens jeg går hen ad vejen
1105
01:22:46,320 --> 01:22:48,600
Med en hey derrie di
Og en derrie di do
1106
01:22:48,680 --> 01:22:50,840
Og riddley diddledy day de day
1107
01:22:50,920 --> 01:22:54,000
Og en riddley diddledy day
1108
01:22:56,080 --> 01:23:02,160
Slut
1109
01:23:32,680 --> 01:23:34,680
Oversættelse: Mads Cunha Vestergaard