1 00:00:18,200 --> 00:00:20,880 Laulun luritan Laulun hilpeän 2 00:00:20,960 --> 00:00:23,320 Kulkiessain matkallain 3 00:00:23,400 --> 00:00:25,680 Hei deri dai Ja deri dai duu 4 00:00:25,760 --> 00:00:28,280 Rideli dideli dei 5 00:00:31,760 --> 00:00:34,200 Kuulla saat tarinan Robin Hoodin 6 00:00:34,280 --> 00:00:36,360 Ja iloisten veikkojen 7 00:00:36,440 --> 00:00:38,720 Toista sellaista ei oo 8 00:00:38,800 --> 00:00:41,240 Koko maailmas 9 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 Jousipyssynsä pitkä Voimansa vahvat 10 00:00:43,640 --> 00:00:46,200 Sydän puhdasta kultaa 11 00:00:46,280 --> 00:00:48,080 Hän taisteluun kävi 12 00:00:48,160 --> 00:00:49,960 Puolesta oikeuden 13 00:00:50,320 --> 00:00:53,760 Niin muutkin toimia vois 14 00:01:06,800 --> 00:01:09,560 Vuonna 1190 Rikhard Leijonamieli 15 00:01:09,640 --> 00:01:11,520 kokosi armeijansa ristiretkelle. 16 00:01:11,600 --> 00:01:14,080 Hänen kutsuunsa vastanneiden ritareiden joukossa 17 00:01:14,160 --> 00:01:16,200 oli Huntingdonin jaarli. 18 00:01:16,560 --> 00:01:21,080 HUNTINGDONIN LINNA 19 00:01:30,920 --> 00:01:32,160 Marian! 20 00:01:34,880 --> 00:01:36,240 Marian. 21 00:01:36,480 --> 00:01:37,680 Tyb. 22 00:01:38,040 --> 00:01:40,200 Eikö tyttäreni jo ole valmiina lähtöön? 23 00:01:40,640 --> 00:01:42,240 Kyllä, herra. 24 00:01:42,800 --> 00:01:44,280 Laitoin hänet valmiiksi. 25 00:01:44,360 --> 00:01:46,520 Koristeltu kuin kukka. 26 00:01:47,320 --> 00:01:49,920 Kukaan muu ei ole puoliksikaan niin kaunis. 27 00:01:50,040 --> 00:01:52,120 Kun kuningatar huomaa sen kaunokaisen, 28 00:01:52,200 --> 00:01:54,360 hän kelpaa kyllä, ei huolta. 29 00:01:54,440 --> 00:01:56,480 Tuokaa tyttö jo, Tyb-hyvä. 30 00:01:56,560 --> 00:01:57,560 Pitää päästä lähtemään, 31 00:01:57,640 --> 00:02:00,200 jotta ehdin Nottinghamiin tapaamaan kuninkaan. 32 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Marian. 33 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Marian! 34 00:02:04,080 --> 00:02:06,160 Varohan, sinä hurvittelija. 35 00:02:06,560 --> 00:02:09,040 Piilotella nyt tällaisella hetkellä. 36 00:02:09,120 --> 00:02:11,360 Marian! Marian! 37 00:02:12,400 --> 00:02:14,000 Herra Fitzooth. 38 00:02:15,880 --> 00:02:18,600 Missä ajattelematon poikanne mahtaa olla? 39 00:02:18,680 --> 00:02:20,720 Ei neiti Robinin seurassa ole, jos sitä tarkoitatte. 40 00:02:20,800 --> 00:02:22,840 Kuka kerran keksitään, sitä aina epäillään. 41 00:02:22,920 --> 00:02:25,600 Poika on yksin niityllä 42 00:02:26,520 --> 00:02:28,200 ja jännittää joustaan pajukeppiä kohden. 43 00:03:32,560 --> 00:03:34,520 Taasko meni ohi, poika parka? 44 00:03:40,120 --> 00:03:42,240 Niin on monta tapaa kuin ampujaa. 45 00:03:42,320 --> 00:03:44,720 Marian! Marian. 46 00:03:50,520 --> 00:03:53,040 Pyhät pyssyt! Katso nyt itseäsi. 47 00:03:53,120 --> 00:03:55,160 Jaarli odottaa, 48 00:03:55,240 --> 00:03:58,320 ja sinä kierit liassa sukkanauhat vilkkuen. 49 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Jos on riittävän vanha palvellakseen kuningatarta, 50 00:04:00,640 --> 00:04:02,480 osaa käyttäytyä arvokkaasti. 51 00:04:06,160 --> 00:04:07,680 Hyvä on. 52 00:04:07,760 --> 00:04:10,480 Kertokaa jaarlille, armaalle isälleni, 53 00:04:10,840 --> 00:04:12,480 että liityn heti seuraan. 54 00:04:20,120 --> 00:04:22,120 Voitte poistua, Tyb. 55 00:04:27,480 --> 00:04:28,680 Kappas. 56 00:04:29,440 --> 00:04:31,160 Ja sinä, hyvä veikko, 57 00:04:31,240 --> 00:04:34,880 saat luvallani jäädä kaipaamaan ja odottamaan 58 00:04:34,960 --> 00:04:36,000 paluutani. 59 00:04:36,480 --> 00:04:37,480 Miksi niin tekisin? 60 00:04:37,560 --> 00:04:38,960 Ladyn mieliksi. 61 00:04:39,360 --> 00:04:40,520 Itse haluaisin 62 00:04:40,600 --> 00:04:43,080 kantaa ristiä ja seurata kuningastani pyhälle maalle. 63 00:04:43,160 --> 00:04:44,880 Lopputulos olisi sama. 64 00:04:46,120 --> 00:04:49,000 Leikkaa vääräuskoisten päät ja tulet takaisin ritarina. 65 00:04:49,200 --> 00:04:51,280 Ritarina kilpailet turnajaisissa 66 00:04:51,360 --> 00:04:53,000 ladyn mieliksi, 67 00:04:53,080 --> 00:04:54,640 mutta oma pääsi katkaistaan. 68 00:04:56,840 --> 00:04:58,120 Se olisi sen arvoista. 69 00:04:58,400 --> 00:05:00,320 Onko hän niin kaunis? 70 00:05:01,280 --> 00:05:02,240 On kyllä. 71 00:05:02,440 --> 00:05:04,240 Kuvaile häntä, Robin. 72 00:05:05,040 --> 00:05:06,680 Hän on hyvin... 73 00:05:06,760 --> 00:05:08,040 Marian! 74 00:05:09,120 --> 00:05:10,080 Tänne! 75 00:05:10,200 --> 00:05:11,240 Isäsi odottaa. 76 00:05:11,320 --> 00:05:12,920 Tiedän. Kerro nopeasti. 77 00:05:14,120 --> 00:05:15,600 Hän on pitkä 78 00:05:16,800 --> 00:05:18,000 ja arvokas 79 00:05:18,080 --> 00:05:21,960 sinisine silmineen ja kultaisine kutreineen, 80 00:05:22,560 --> 00:05:24,720 mutta ennen kaikkea ihanan äkkipikainen. 81 00:05:31,920 --> 00:05:33,880 Jää hyvästi, vanha moukka! 82 00:06:08,240 --> 00:06:10,640 Lähtisitpä mukaan, veli John. 83 00:06:10,760 --> 00:06:13,160 En syntynyt valloittamaan valtioita, Rikhard. 84 00:06:13,240 --> 00:06:16,040 Hoida siis omaani, kun olen poissa. 85 00:06:16,120 --> 00:06:19,680 Keski-Englannin kreivikunnat tarvitsevat kovaa kättä. 86 00:06:19,760 --> 00:06:21,160 Vannon uskollisuutta. 87 00:06:21,240 --> 00:06:23,120 Valvon lakeja 88 00:06:23,200 --> 00:06:24,960 äärimmäisellä huolella. 89 00:06:25,040 --> 00:06:28,360 Huolella ja ymmärryksellä. 90 00:06:29,000 --> 00:06:31,040 Englannin hyvinvointi 91 00:06:31,120 --> 00:06:33,120 on sen alhaisimman yksikön hyvinvointia. 92 00:06:33,320 --> 00:06:35,760 Huolehdi ensisijaisesti valtakunnasta. 93 00:06:35,840 --> 00:06:38,320 Ja sen jälkeen arvoisasta äidistämme. 94 00:06:38,600 --> 00:06:40,880 Nainen, joka on kasvattanut kaksi kaltaistanne poikaa, 95 00:06:41,000 --> 00:06:42,320 osaa huolehtia itsestään. 96 00:06:43,840 --> 00:06:45,400 Tervetuloa, Huntingdon! 97 00:06:49,360 --> 00:06:50,360 Nouse, hyvä mies. 98 00:06:50,440 --> 00:06:52,800 Älä polvistu ritariveljen edessä. 99 00:06:53,400 --> 00:06:54,760 Nyt voimme todella sanoa 100 00:06:54,840 --> 00:06:57,760 koonneemme parhaimpien ja urheimpien joukon. 101 00:06:57,840 --> 00:06:59,920 Suokoon luoja, että olemme luottamuksenne arvoisia. 102 00:07:00,680 --> 00:07:03,440 Ennen lähtöä minulla on kysymys 103 00:07:03,520 --> 00:07:04,960 äidillenne, kuningattarelle. 104 00:07:05,560 --> 00:07:07,000 Rukoilen teitä. 105 00:07:07,680 --> 00:07:09,760 Ottakaa tyttäreni luoksenne 106 00:07:09,840 --> 00:07:11,200 paluuseeni asti. 107 00:07:13,840 --> 00:07:15,280 Tule tänne, lapsi. 108 00:07:22,520 --> 00:07:23,760 Mikä on nimesi? 109 00:07:25,280 --> 00:07:26,640 Marian, majesteetti. 110 00:07:26,880 --> 00:07:27,880 Marian. 111 00:07:28,160 --> 00:07:30,440 Kaunis ja suloinen nimi. 112 00:07:31,200 --> 00:07:33,000 Oletko sitä luonteeltasi? 113 00:07:33,880 --> 00:07:35,280 Jos se miellyttää majesteettia. 114 00:07:35,360 --> 00:07:36,800 Nouse, lapsi. 115 00:07:37,080 --> 00:07:38,120 Otan hänet 116 00:07:38,200 --> 00:07:41,440 -luokseni turvaan. -Nöyrin kiitos. 117 00:07:47,760 --> 00:07:50,480 Arvoisa kuningas, minäkin anon palvelusta. 118 00:07:50,560 --> 00:07:52,400 Lisää anomuksia? 119 00:07:52,480 --> 00:07:53,760 Puhu, seriffi. 120 00:07:54,160 --> 00:07:56,880 Mieheni ja minä seuraamme kuningastamme merien taa. 121 00:07:58,080 --> 00:07:59,040 Sovittu. 122 00:07:59,240 --> 00:08:00,480 Se on kuninkaan tahto. 123 00:08:01,320 --> 00:08:03,320 Etsikää uusi seriffi Nottinghamiin ja hänelle miehet. 124 00:08:03,400 --> 00:08:04,880 Sen teen, teidän armonne. 125 00:08:15,400 --> 00:08:17,120 Arvoisa Canterburyn arkkipiispa. 126 00:08:17,200 --> 00:08:19,880 Pyydämme siunausta pyhälle retkellemme. 127 00:08:27,800 --> 00:08:30,800 Kaikkivaltias Jumala, taistelujen herra, 128 00:08:31,680 --> 00:08:35,000 johda ristin joukot pyhille paikoille 129 00:08:35,080 --> 00:08:37,200 ja suo heille 130 00:08:37,280 --> 00:08:39,720 voitto tulevassa taistossa. 131 00:08:40,160 --> 00:08:43,920 Suo viisautta ja varjelusta kristikuntamme prinsseille. 132 00:08:44,600 --> 00:08:47,120 Ja ota valtakuntaasi 133 00:08:47,760 --> 00:08:50,600 heidät, jotka kaatuvat. 134 00:08:51,120 --> 00:08:52,440 Aamen. 135 00:09:05,520 --> 00:09:06,520 Ratsaille! 136 00:09:14,000 --> 00:09:15,560 Liehukoon lippuni. 137 00:09:15,640 --> 00:09:16,800 Se on Jumalan tahto. 138 00:09:16,880 --> 00:09:18,360 Se on Jumalan tahto. 139 00:09:59,480 --> 00:10:00,760 De Lacy. 140 00:10:02,560 --> 00:10:03,600 Prinssi. 141 00:10:04,640 --> 00:10:07,760 Suuri vastuu painaa harteitani. 142 00:10:08,400 --> 00:10:10,680 Kuninkaita on kuollut retkillään. 143 00:10:11,480 --> 00:10:15,280 Perimysvuorossa oleva tarvitsee miehiä, joihin voi luottaa. 144 00:10:15,880 --> 00:10:17,760 Vannon uskollisuuttani. 145 00:10:19,320 --> 00:10:20,360 Hyvä. 146 00:10:21,200 --> 00:10:23,200 Teistä tulee uusi Nottinghamin seriffi. 147 00:10:24,640 --> 00:10:28,000 Vahvistatte maankäyttölait 148 00:10:28,080 --> 00:10:29,080 Sherwoodin metsässä 149 00:10:29,160 --> 00:10:31,480 Rikhardin lempeät otteet 150 00:10:31,560 --> 00:10:33,440 kokonaan unohtaen. 151 00:10:34,480 --> 00:10:36,640 Tehtävä vaatii miehiä. 152 00:10:36,720 --> 00:10:38,160 -Se vaatii armeijaa. -Niin. 153 00:10:38,560 --> 00:10:39,680 Armeijaa. 154 00:10:39,960 --> 00:10:41,680 Kovia ampujia. 155 00:10:42,000 --> 00:10:44,480 Miehiä, jotka lennättävät nuolensa maaliin, 156 00:10:44,560 --> 00:10:46,720 kun prinssi vain kuiskaakin komentonsa. 157 00:10:47,680 --> 00:10:49,680 Sallivatko varanne joukkojen kasvattamista? 158 00:10:50,760 --> 00:10:52,560 Miehet ylläpitävät itsensä. 159 00:10:53,440 --> 00:10:55,640 Keräämällä uusia veroja. 160 00:10:56,360 --> 00:10:58,200 Teillä on kuninkaan mieli, herrani. 161 00:11:00,040 --> 00:11:01,520 Odotan siis innolla 162 00:11:02,000 --> 00:11:03,960 valtakunnan parhaita jousimiehiä 163 00:11:04,040 --> 00:11:05,520 seriffin joukkoihin. 164 00:11:05,640 --> 00:11:07,360 Tarvitsen siihen kaksi viikkoa. 165 00:11:07,440 --> 00:11:08,600 Hyvä. 166 00:11:08,680 --> 00:11:09,800 Osoittakoon taitonsa 167 00:11:09,880 --> 00:11:12,040 Nottinghamin markkinoilla. 168 00:11:28,560 --> 00:11:29,760 Joukot on valittu 169 00:11:30,400 --> 00:11:32,080 ampumataidon perusteella. 170 00:11:34,560 --> 00:11:36,080 Odotan heidän voittavan. 171 00:11:37,680 --> 00:11:40,560 Onnea matkaan. 172 00:11:41,320 --> 00:11:43,560 Varokaa 173 00:11:44,240 --> 00:11:46,560 Te jousimiehet 174 00:11:47,120 --> 00:11:49,520 Uuden seriffin miehiä 175 00:11:49,600 --> 00:11:51,080 Oi, varokaa 176 00:11:51,280 --> 00:11:54,680 He verottavat Ei huolta 177 00:11:55,440 --> 00:11:57,600 Sekä joustasi 178 00:11:58,600 --> 00:12:00,080 Että nuolta 179 00:12:00,400 --> 00:12:02,480 Hood verottaa seriffiä. 180 00:12:02,560 --> 00:12:05,600 Ja lopettaa kiusaamisen. 181 00:12:19,560 --> 00:12:23,680 Arvon herrat, lopputuloksena 182 00:12:23,960 --> 00:12:25,320 Tapers ulkona, 183 00:12:25,760 --> 00:12:28,080 Lesleyn Adam ulkona! 184 00:12:29,680 --> 00:12:32,480 Loppukilpailu ammutaan 185 00:12:32,760 --> 00:12:37,280 120 askeleesta. 186 00:12:38,120 --> 00:12:40,400 Vastakkain ovat 187 00:12:40,480 --> 00:12:43,520 Huntingdonin Robin Fitzooth 188 00:12:46,400 --> 00:12:49,320 ja Huntingdonin Hugh Fitzooth! 189 00:12:50,640 --> 00:12:55,160 Sekä Red Gill Nottinghamin seriffin joukoista. 190 00:12:59,640 --> 00:13:01,920 Kansa ei hurraa miehillenne, seriffi. 191 00:13:02,000 --> 00:13:03,840 Miehet ovat jo keränneet 192 00:13:03,920 --> 00:13:05,400 pienen määrän veroja. 193 00:13:11,720 --> 00:13:13,000 Red Gill voittaa. 194 00:13:13,080 --> 00:13:14,600 Kukaan ei voita häntä 195 00:13:14,680 --> 00:13:15,840 tältä etäisyydeltä. 196 00:13:23,200 --> 00:13:24,240 Hieno osuma. 197 00:13:24,360 --> 00:13:25,760 Aito ja puhdas. 198 00:13:31,360 --> 00:13:33,320 Osuuko tuolla pennin jousella, 199 00:13:33,400 --> 00:13:34,880 sinä parraton nulikka? 200 00:13:35,840 --> 00:13:37,600 Älä anna hänen häiritä. 201 00:13:37,680 --> 00:13:38,880 Mitä muuta voi odottaa 202 00:13:39,000 --> 00:13:40,360 uuden seriffin miehiltä. 203 00:13:41,040 --> 00:13:43,280 Tavat ovat tekojen mukaiset. 204 00:13:58,600 --> 00:14:01,760 Anteeksi, jos lyödessäni hänet löin teidät. 205 00:14:02,920 --> 00:14:05,080 Tappiota ei ole vielä myönnetty. 206 00:14:29,120 --> 00:14:30,560 Astukaa esiin 207 00:14:30,640 --> 00:14:33,120 ja noutakaa palkintonne, kultainen nuoli. 208 00:14:37,960 --> 00:14:39,600 Olette sen totisesti ansainneet. 209 00:14:39,880 --> 00:14:41,240 Teidän armonne, 210 00:14:41,680 --> 00:14:42,960 pyydän palvelusta. 211 00:14:43,440 --> 00:14:45,880 Antakaa palkinto sille, jonka nuoli osui ensin 212 00:14:46,120 --> 00:14:47,880 ja vähintään yhtä hyvin kuin omani. 213 00:14:48,400 --> 00:14:49,920 Hyvin sanottu, mies. 214 00:14:53,560 --> 00:14:54,920 Kiitos, kuningattareni. 215 00:15:00,600 --> 00:15:02,280 Ladyn mieliksi. 216 00:15:05,880 --> 00:15:08,040 Tarkkuutenne on parantunut. 217 00:15:08,120 --> 00:15:10,080 Kukaan ei koskenut maaliini. 218 00:15:10,400 --> 00:15:12,280 Ehkäpä siis ansaitsen tämän. 219 00:15:14,120 --> 00:15:15,440 Kiitos, Robin. 220 00:15:16,040 --> 00:15:18,480 Se muistuttaa tästä päivästä, kun olen poissa. 221 00:15:19,440 --> 00:15:21,640 -Lähdettekö Nottinghamista? -Tänään. 222 00:15:21,720 --> 00:15:23,680 Kuningattaren mukana Lontooseen. 223 00:15:24,440 --> 00:15:25,520 Luoja teitä varjelkoon. 224 00:15:34,800 --> 00:15:36,640 Kuulkaa, miehet! 225 00:15:40,160 --> 00:15:42,040 Tynnyri tänne! 226 00:15:42,320 --> 00:15:44,160 Kuulkaa, miehet! 227 00:15:44,240 --> 00:15:46,320 Arvoisa prinssi John 228 00:15:46,400 --> 00:15:48,480 on antanut tynnyrin olutta 229 00:15:48,920 --> 00:15:50,240 lokakuun sadosta 230 00:15:50,320 --> 00:15:52,880 kaikille jousensa kuningattaren edessä virittäneille. 231 00:15:59,360 --> 00:16:00,920 Syökää ja juokaa parasta, 232 00:16:02,200 --> 00:16:03,360 mitä maa tarjoaa. 233 00:16:03,440 --> 00:16:06,320 Jokainen 80 askeleesta valkoiselle osunut 234 00:16:06,920 --> 00:16:08,680 pääsee palvelukseeni. 235 00:16:09,440 --> 00:16:12,040 Vain parhaat, ei hutiluksia. 236 00:16:14,160 --> 00:16:16,200 Astukaa esiin joukkoon haluavat. 237 00:16:16,280 --> 00:16:18,520 -Minä tulen! -Minä myös. 238 00:16:21,680 --> 00:16:23,320 Mitä sanoo Fitzooth? 239 00:16:23,800 --> 00:16:25,840 Vaihdatteko poikanne kanssa takkia? 240 00:16:26,560 --> 00:16:29,120 Palkka on 20 markkaa mieheen jouluna. 241 00:16:29,640 --> 00:16:31,240 En vaihda. 242 00:16:31,760 --> 00:16:33,360 Eikä poikani omaansa. 243 00:16:33,920 --> 00:16:37,440 Ennen kannoin ylpeänä kuningas Rikhardin tunnuksia. 244 00:16:37,520 --> 00:16:41,200 Sherwoodin metsänvartija on enää pelkkä veronkerääjä 245 00:16:41,280 --> 00:16:42,920 ja seriffin juoksupoika. 246 00:16:43,200 --> 00:16:45,760 En jännitä joustani naapuria vastaan. 247 00:16:45,840 --> 00:16:48,000 -Vaiti! -En pysy vaiti enää. 248 00:16:48,080 --> 00:16:49,880 On aika puhua asiat halki. 249 00:16:49,960 --> 00:16:51,480 Fitzooth on oikeassa. 250 00:16:51,560 --> 00:16:52,960 Niin minustakin. 251 00:16:59,360 --> 00:17:01,520 Mitä tehdään, kun kukko kiekuu liian kovaa? 252 00:17:02,880 --> 00:17:04,400 Katkaistaan sen kaula. 253 00:17:37,240 --> 00:17:39,240 Harmi, ettei kuningatar jää Nottinghamiin. 254 00:17:39,400 --> 00:17:40,880 Eikä neito kultaisine nuolineen. 255 00:17:40,960 --> 00:17:42,200 Tarkoitin kuningatarta. 256 00:17:42,280 --> 00:17:43,840 Joka vastustaa uutta seriffiä, kuten sinä, 257 00:17:43,920 --> 00:17:44,960 saattaa tarvita apua. 258 00:17:45,080 --> 00:17:46,880 Puhuin kaikkien maanmiesteni suulla. 259 00:17:47,000 --> 00:17:49,400 Ylimielinen seriffi ei saa minua muuttamaan mieltäni. 260 00:18:39,240 --> 00:18:40,480 Perään! 261 00:19:07,240 --> 00:19:08,680 On uutisia 262 00:19:09,200 --> 00:19:11,040 Ja uusia lauluja 263 00:19:11,120 --> 00:19:13,720 Maailman turuilta 264 00:19:13,840 --> 00:19:15,440 Jos päästä haluat asiaan 265 00:19:15,520 --> 00:19:17,040 Pudota penni 266 00:19:17,120 --> 00:19:19,960 Tähän pikku rasiaan 267 00:19:25,880 --> 00:19:27,320 Robin 268 00:19:27,640 --> 00:19:29,200 Fitzooth 269 00:19:29,400 --> 00:19:31,080 Asuu metsässä 270 00:19:31,680 --> 00:19:33,920 Ja kulkee vihreässä hupussa 271 00:19:34,520 --> 00:19:36,880 Nimenänsä Robin Hood 272 00:19:37,720 --> 00:19:39,200 Nyt Robin Hood 273 00:19:39,560 --> 00:19:41,200 Peuroja, metsän kultaa 274 00:19:41,400 --> 00:19:43,200 Metsästää 275 00:19:44,280 --> 00:19:45,560 Silloin tällöin 276 00:19:45,960 --> 00:19:47,640 Joku seriffin miehistä 277 00:19:48,560 --> 00:19:50,600 Nuolen tielle 278 00:19:50,960 --> 00:19:52,320 Ihan vahingossa jää 279 00:19:52,400 --> 00:19:54,520 Hänellä on hyvä syy. 280 00:19:54,960 --> 00:19:57,120 Kaikki tietävät, kuka murhasi hänen isänsä. 281 00:19:57,200 --> 00:19:59,440 Kuulkaa! 282 00:20:01,400 --> 00:20:03,680 Rikosten, 283 00:20:03,760 --> 00:20:05,520 ryöstöjen ja murhien vuoksi, 284 00:20:05,600 --> 00:20:08,000 joihin on syypää Robin Hood, 285 00:20:08,080 --> 00:20:10,240 on lääninherramme, prinssi John 286 00:20:10,320 --> 00:20:12,280 julistanut Robin Hoodin 287 00:20:12,360 --> 00:20:14,120 lainsuojattomaksi. 288 00:20:17,240 --> 00:20:19,800 Robin Hood on saatava kiinni ennen hirttämistä. 289 00:20:20,080 --> 00:20:22,240 Hän ei ole yksin. 290 00:20:22,320 --> 00:20:25,120 Moni hyvä mies on seurannut häntä. 291 00:20:26,840 --> 00:20:28,280 Tämä vie hänet hirteen. 292 00:20:28,360 --> 00:20:29,920 Päästä luvataan 40 markkaa, 293 00:20:30,000 --> 00:20:31,560 eikä sitä voi vastustaa kukaan. 294 00:20:32,600 --> 00:20:34,480 Ennen helvetti jäätyy 295 00:20:34,560 --> 00:20:37,400 kuin kukaan ottaa vastaan nuo verirahat. 296 00:20:37,560 --> 00:20:38,720 Robin Hood rukka 297 00:20:38,800 --> 00:20:40,720 Robin Hood rukka 298 00:20:40,840 --> 00:20:43,120 Rideli dideli dei 299 00:20:44,800 --> 00:20:46,960 Hän ryöstää rikkailta ja antaa köyhille. 300 00:20:47,040 --> 00:20:49,040 Ei kovin tavallista. 301 00:20:49,120 --> 00:20:51,240 Nyt hän on lainsuojaton, 302 00:20:52,120 --> 00:20:53,720 eikä veroista perusta. 303 00:20:53,800 --> 00:20:56,760 Laulun luritan Laulun hilpeän 304 00:20:56,840 --> 00:20:58,920 Kulkiessain matkallain 305 00:20:59,000 --> 00:21:01,160 Hei deri dai Ja deri dai duu 306 00:21:01,280 --> 00:21:03,200 Rideli dideli dei di dei 307 00:21:03,280 --> 00:21:05,360 Rideli dideli dei 308 00:21:08,920 --> 00:21:10,600 Älkää! 309 00:21:13,200 --> 00:21:15,120 Ette saa viedä sitä! 310 00:21:20,880 --> 00:21:22,080 Onko miestä kuulusteltu? 311 00:21:22,160 --> 00:21:25,120 Taas yksi kurja, joka ei maksa verojansa. 312 00:21:25,480 --> 00:21:27,240 En pysty maksamaan, sir. 313 00:21:27,320 --> 00:21:29,600 Olen maksanut kruunulle, mutta jos viette karjani... 314 00:21:29,720 --> 00:21:31,080 Nimi? 315 00:21:31,960 --> 00:21:33,240 Scathelock. 316 00:21:33,320 --> 00:21:35,200 Haluatteko pitää karjanne ja saada verot anteeksi? 317 00:21:37,200 --> 00:21:38,880 Kuinka, herra seriffi? 318 00:21:39,040 --> 00:21:40,320 Kerrotaan, että autatte 319 00:21:40,400 --> 00:21:42,760 lainsuojatonta Robin Hoodia. Tiedätte olinpaikan. 320 00:21:43,600 --> 00:21:44,920 Viekää meidät sinne, 321 00:21:45,000 --> 00:21:46,680 saatte veron kolmasti anteeksi. 322 00:21:52,000 --> 00:21:53,200 Ottakaa hänet mukaan. 323 00:22:08,720 --> 00:22:09,960 Taas salametsästäjä? 324 00:22:10,040 --> 00:22:12,360 Jäi kiinni verekseltään ampumassa kruunun peuroja. 325 00:22:12,440 --> 00:22:14,000 Muuta ruokaa ei ole. 326 00:22:14,320 --> 00:22:17,720 Piti myydä karja sikojen rehua vastaan. 327 00:22:18,040 --> 00:22:21,240 Lammassuojan rakentamiseksi piti myydä siat. 328 00:22:21,360 --> 00:22:23,480 Kun riistanvartijanne riistivät minulta taloni 329 00:22:23,560 --> 00:22:25,520 verottamalla pähkinöiden keruuta, 330 00:22:25,600 --> 00:22:27,520 läksin metsään ampumaan peuran. 331 00:22:27,760 --> 00:22:29,320 Syötämmekö miehelle omat korvansa? 332 00:22:29,400 --> 00:22:31,440 Käytä veistä peuraan. 333 00:22:32,160 --> 00:22:33,480 Tuo nahka Nottinghamin torille 334 00:22:33,560 --> 00:22:35,160 tämä roisto siihen käärittynä. 335 00:22:35,240 --> 00:22:37,480 Maistakoon vieraanvaraisuuttamme. 336 00:22:38,280 --> 00:22:39,520 Matkaan. 337 00:23:21,480 --> 00:23:23,320 Liivit pois ja rääsyt tilalle. 338 00:23:23,400 --> 00:23:25,480 Nottinghamin torilla tarvitaan kerjäläisiä. 339 00:23:34,960 --> 00:23:36,120 Nostakaa ylös. 340 00:23:46,040 --> 00:23:47,200 Olkoon tämä varoituksena 341 00:23:47,280 --> 00:23:49,360 kaikille lainrikkojille. 342 00:23:50,440 --> 00:23:53,600 Jos joku vielä haluaa salametsästää, 343 00:23:53,880 --> 00:23:57,040 välttää veroja tai suojella lainsuojattomia, 344 00:23:57,880 --> 00:24:00,120 minulla on hänelle rangaistus. 345 00:24:01,160 --> 00:24:02,320 Aloittakaa! 346 00:24:12,480 --> 00:24:14,160 Hävetkää! 347 00:24:18,000 --> 00:24:19,600 Hävetkää! 348 00:25:30,280 --> 00:25:31,920 Ajakaa karja pois torilta! 349 00:25:59,800 --> 00:26:02,880 Mitä kehumanne metsänvartijat ovat saaneet aikaan? 350 00:26:03,800 --> 00:26:07,080 He keräävät maaseudulta veroja omaan ylläpitoonsa. 351 00:26:08,400 --> 00:26:09,480 Ja muutama lainsuojaton 352 00:26:09,560 --> 00:26:11,320 uskaltautuu torille keskellä päivä 353 00:26:11,400 --> 00:26:13,920 pilkkaamaan lakia ja häpäisemään meitä! 354 00:26:16,120 --> 00:26:19,680 Olen aliarvioinut tämän Robin Hoodin. 355 00:26:20,320 --> 00:26:22,800 Otan ohjat käsiini heti aamulla. 356 00:26:23,640 --> 00:26:25,960 En palaa, ennen kuin jokainen 357 00:26:26,040 --> 00:26:27,360 lainsuojaton siitä metsästä on kiinni. 358 00:26:29,880 --> 00:26:31,200 Annan siitä sanani. 359 00:26:52,800 --> 00:26:55,160 Suola kirvelee, mutta haava paranee. 360 00:26:55,840 --> 00:26:57,000 Hiero pois! 361 00:26:58,520 --> 00:27:01,040 Huutaisin kuin sonni, jos tekisit noin minulle. 362 00:27:01,320 --> 00:27:03,160 Saa olla ilman paitaa viikon. 363 00:27:04,000 --> 00:27:05,400 Se on liian pitkä aika 364 00:27:05,840 --> 00:27:07,400 ilman vihreää nuttua. 365 00:27:36,080 --> 00:27:37,880 Punaista ja valkoista, Will-serkku. 366 00:27:39,080 --> 00:27:40,120 Mitä tuo tarkoitti? 367 00:27:40,200 --> 00:27:42,200 Ehkä ystävää, ehkä vihollista. Tulemme mukaan, Robin. 368 00:27:43,040 --> 00:27:45,160 Ehei, jos tarvitsen apua, huudan. 369 00:27:55,800 --> 00:27:57,000 Väistä sivuun, kuoma. 370 00:27:58,440 --> 00:27:59,640 Minkä vuoksi? 371 00:28:00,360 --> 00:28:02,160 Jotta parempi mies pääsee ohi. 372 00:28:03,280 --> 00:28:05,000 Väistä siis itse. 373 00:28:05,640 --> 00:28:07,480 Vaikka oletkin suuri kuin Goljat, 374 00:28:07,560 --> 00:28:08,920 tämä ratkaisee asian. 375 00:28:09,040 --> 00:28:11,240 Nuoli keppiä vastaan on raukkojen työtä. 376 00:28:11,920 --> 00:28:13,120 Kautta kunniani, 377 00:28:13,200 --> 00:28:15,360 kukaan ei ole koskaan kutsunut pelkuriksi. 378 00:28:15,680 --> 00:28:17,400 Odotatko tässä, että veistän sauvan? 379 00:28:17,480 --> 00:28:18,640 Odotan. 380 00:28:46,240 --> 00:28:47,240 Tulehan, Daavid. 381 00:28:48,080 --> 00:28:49,760 Tiedämme, kuinka siinä kävi. 382 00:28:59,760 --> 00:29:00,880 Hyvä, poika. 383 00:29:00,960 --> 00:29:02,480 Maksan takaisin, jos voin. 384 00:29:31,280 --> 00:29:33,040 Sinnehän sukelsit. 385 00:29:44,640 --> 00:29:47,840 Jos vielä tulee riitaa tiestä, otetaan jouset. 386 00:29:49,680 --> 00:29:52,320 Päässä on kuhmu, nuttu on märkä 387 00:29:53,320 --> 00:29:54,880 ja metsästystorvi tukossa. 388 00:29:59,880 --> 00:30:00,960 Mikä on nimesi? 389 00:30:01,360 --> 00:30:02,680 John Little. 390 00:30:02,760 --> 00:30:04,800 Etsin lainsuojatonta 391 00:30:04,880 --> 00:30:05,880 nimeltään Robin Hood. 392 00:30:06,440 --> 00:30:07,440 Mistä syystä? 393 00:30:07,680 --> 00:30:09,400 Liityn mukaan, enkä välitä, jos tieto leviää. 394 00:30:10,880 --> 00:30:12,080 Hän ei ole kaukana. 395 00:30:14,840 --> 00:30:16,120 Onko kaikki kunnossa, Robin-herra? 396 00:30:17,920 --> 00:30:18,960 Robin Hood, sinäkö? 397 00:30:19,040 --> 00:30:20,080 Minä. 398 00:30:21,160 --> 00:30:22,560 John Little, 399 00:30:22,640 --> 00:30:24,120 älä kanna kaunaa, 400 00:30:24,200 --> 00:30:26,080 vaikka sait isän kädestä. 401 00:30:30,120 --> 00:30:31,320 En. 402 00:30:31,720 --> 00:30:34,400 Haluaisitko mukaan, John Little? 403 00:30:34,880 --> 00:30:36,800 Tuoretta lihaa joka päivä, 404 00:30:36,880 --> 00:30:39,200 pehmeä vuode, rahaa pussissa. 405 00:30:39,280 --> 00:30:41,480 Jos siis ammut oman ruokasi, 406 00:30:41,560 --> 00:30:44,760 sijaat vuoteesi ja keräät omat lanttisi 407 00:30:44,840 --> 00:30:46,840 annettavaksi hädänalaisille. 408 00:30:48,520 --> 00:30:49,560 Olen miehenne. 409 00:30:49,640 --> 00:30:50,920 Tähän käteen. 410 00:30:53,200 --> 00:30:55,600 Mitä sanotte, miehet? Kastetaanko lapsonen? 411 00:30:55,680 --> 00:30:56,680 Kyllä! 412 00:30:56,760 --> 00:30:58,120 Hakekaa leilillinen vettä. 413 00:30:58,200 --> 00:31:01,240 Ehei. Emme tuo hänelle vettä 414 00:31:01,320 --> 00:31:03,240 vaan viemme hänet veteen. 415 00:31:08,520 --> 00:31:09,880 Yksi, 416 00:31:09,960 --> 00:31:11,160 kaksi, 417 00:31:11,760 --> 00:31:13,080 kolme! 418 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 John Little, nyt olet pikku John. 419 00:31:26,400 --> 00:31:27,680 Nouse, pikku John. 420 00:31:29,920 --> 00:31:31,760 Vieläkö haluat mukaan? 421 00:31:34,440 --> 00:31:35,440 Vielä. 422 00:31:36,680 --> 00:31:40,560 Kastat kuin kirkonmies, Will Scarlet. 423 00:31:40,640 --> 00:31:43,040 Olisipa meillä oma pyhä mies 424 00:31:43,120 --> 00:31:45,480 hoitamaan sielumme ja haavamme. 425 00:31:45,840 --> 00:31:47,160 Tunnen erään. 426 00:31:47,240 --> 00:31:49,360 Pyhä erakko läheltä Alfordin luostaria. 427 00:31:49,440 --> 00:31:50,840 Tästä ylävirtaan. 428 00:31:51,440 --> 00:31:53,600 Tosin hän ennemmin halkoo päitä kuin parantaa niitä. 429 00:31:53,720 --> 00:31:55,280 Veli Tuck. 430 00:31:57,240 --> 00:31:58,640 Ällös luule, arvon lady, 431 00:31:58,720 --> 00:32:01,040 minun tuoneen sinua tähän kolkkaan 432 00:32:01,120 --> 00:32:03,040 vain sanoilla leikkiäkseni. 433 00:32:03,800 --> 00:32:05,560 Ehei, hyvä veli. 434 00:32:05,640 --> 00:32:07,480 En juo viiniä 435 00:32:07,560 --> 00:32:10,800 ettei pääni sekoa kehuistasi. 436 00:32:12,480 --> 00:32:14,360 Ei, ehei. 437 00:32:14,880 --> 00:32:16,960 Maistapa lihapiirasta. 438 00:32:17,600 --> 00:32:19,240 Maukasta. 439 00:32:20,400 --> 00:32:23,480 Ihan murunen, ehkä. 440 00:32:36,680 --> 00:32:38,680 Ruokaa ja juomaa riittää. 441 00:32:38,760 --> 00:32:40,480 Mutta mitäpä ne olisivat 442 00:32:40,600 --> 00:32:41,800 ilman iloista laulua? 443 00:32:47,680 --> 00:32:51,080 Istui kerran mies ja neito 444 00:32:51,200 --> 00:32:53,960 Tammenlehväin alle 445 00:32:54,040 --> 00:32:57,200 Jottei sydän särkyisi 446 00:32:57,280 --> 00:33:00,440 Mies kertoeli hälle 447 00:33:02,000 --> 00:33:04,680 Laula kanssani 448 00:33:04,760 --> 00:33:07,720 Ota omaks nimeni 449 00:33:07,840 --> 00:33:10,960 Saat syödä piirastani 450 00:33:11,040 --> 00:33:14,400 Ja juoda viinini 451 00:33:14,920 --> 00:33:16,720 Nyt yhdessä. 452 00:33:19,440 --> 00:33:22,640 Neito päänsä käänsi pois 453 00:33:22,720 --> 00:33:25,040 Ja palavissaan kysyi 454 00:33:27,360 --> 00:33:30,320 Oi miksi mulle puhut noin 455 00:33:30,400 --> 00:33:35,040 Kuin nälkä tässä ois? 456 00:33:42,080 --> 00:33:43,240 Anteeksi, kaunokainen. 457 00:33:44,520 --> 00:33:47,240 Laula kanssani 458 00:33:47,320 --> 00:33:50,160 Ota omaks nimeni 459 00:33:50,240 --> 00:33:53,360 Saat syödä piirastani 460 00:33:53,440 --> 00:33:56,400 Ja juoda viinini 461 00:33:59,280 --> 00:34:01,400 Ja juoda... 462 00:34:01,520 --> 00:34:02,760 Viinini 463 00:34:06,320 --> 00:34:07,840 Et kai vakoile minua? 464 00:34:07,920 --> 00:34:10,000 Sinä utelias nulikka! 465 00:34:10,080 --> 00:34:11,480 Ehei. 466 00:34:11,560 --> 00:34:13,000 Älkäämme riidelkö, 467 00:34:13,080 --> 00:34:14,920 lauloimmehan yhdessä. 468 00:34:15,000 --> 00:34:16,160 Mitä etsit? 469 00:34:17,920 --> 00:34:20,440 Tulin rukoilemaan tuonne luostariin. 470 00:34:21,520 --> 00:34:22,920 Eikö sinne ole siltaa? 471 00:34:23,040 --> 00:34:25,480 Ei, mutta rukoilijat 472 00:34:26,000 --> 00:34:29,320 saavat kahlata yli. 473 00:34:29,840 --> 00:34:31,000 Kiitos. 474 00:34:31,080 --> 00:34:34,120 Ystävällisyytenne kannustaa kysymään lisää. 475 00:34:34,880 --> 00:34:38,400 Saisinko ylittää virran leveässä selässänne? 476 00:34:41,600 --> 00:34:44,280 Kun kerran noin kauniisti pyydät. 477 00:34:59,960 --> 00:35:02,560 Sanassa kehotetaan 478 00:35:02,640 --> 00:35:04,800 kantamaan toistemme taakat. 479 00:35:06,120 --> 00:35:08,240 Päivä on ollut täynnä ihmeitä. 480 00:35:08,320 --> 00:35:11,400 Munkki laulamassa rakkauslaulua, ja hevonen sanaa lukemassa. 481 00:35:20,880 --> 00:35:22,200 Mitäs nyt sanot? 482 00:35:22,680 --> 00:35:24,040 Kannoin sinut yli. 483 00:35:24,960 --> 00:35:26,600 Saat kantaa minut takaisin. 484 00:35:27,960 --> 00:35:30,800 Laula kanssani 485 00:35:30,880 --> 00:35:33,720 Ota omaks nimeni 486 00:35:50,080 --> 00:35:53,400 Peli kääntyi taas minun edukseni. 487 00:35:53,960 --> 00:35:56,240 Haluan taas virran poikki. 488 00:36:33,720 --> 00:36:35,040 Paikoillanne! 489 00:36:35,680 --> 00:36:37,560 Napatkaa lainsuojaton elävänä. 490 00:36:38,400 --> 00:36:39,400 Perääntykää! 491 00:36:39,480 --> 00:36:41,680 Minä selvitän välini ensin. 492 00:36:42,160 --> 00:36:43,160 Astukaa sivuun, munkki. 493 00:36:43,240 --> 00:36:44,240 Kuulehan! 494 00:36:44,320 --> 00:36:47,320 Teidän kiistanne saa odottaa. 495 00:36:47,400 --> 00:36:49,080 Heittäkää niskoitteleva munkki jokeen. 496 00:36:49,160 --> 00:36:50,280 Perääntykää! 497 00:37:10,400 --> 00:37:11,600 Vauhtia! 498 00:37:55,760 --> 00:37:57,080 Suojautukaa! 499 00:37:59,600 --> 00:38:00,640 Eteenpäin! 500 00:38:32,000 --> 00:38:33,520 Käske koirasi pois, veli Tuck. 501 00:38:33,680 --> 00:38:35,280 Seriffi sai siitä jo tuta. 502 00:38:41,200 --> 00:38:43,520 Nyt on meidän vuoromme. 503 00:38:48,520 --> 00:38:50,640 Tervetuloa, arvon seriffi. 504 00:38:50,720 --> 00:38:52,440 Tervetuloa Sherwoodiin. 505 00:38:55,560 --> 00:38:57,560 Iso kiho itse. 506 00:38:59,360 --> 00:39:01,600 Varmaan on nälkä. 507 00:39:03,400 --> 00:39:04,920 Menikö metsästys hyvin? 508 00:39:05,000 --> 00:39:08,640 Ylhäinen vieras saapui pöytäämme. 509 00:39:18,280 --> 00:39:19,800 Istukaa. 510 00:39:20,640 --> 00:39:22,560 Emme syö seisten. 511 00:39:24,280 --> 00:39:25,520 Avatkaa side silmiltä. 512 00:39:26,080 --> 00:39:27,680 Monet maanmiehemme 513 00:39:27,800 --> 00:39:29,440 ovat halunneet nähdä kotimme. 514 00:39:47,640 --> 00:39:49,920 Ette kai ylenkatso pöydän antimia? 515 00:39:50,560 --> 00:39:52,840 En syö salametsästäjien saaliita. 516 00:39:55,240 --> 00:39:57,200 Saisitko sinä ruokahalun heräämään, Stutely? 517 00:40:03,680 --> 00:40:06,440 Täyttäkää hänen tuoppinsa palan painikkeeksi. 518 00:40:07,120 --> 00:40:09,960 Meillä on paras ruoka ja juoma. 519 00:40:10,880 --> 00:40:13,240 Olut on lokakuun satoa. 520 00:40:13,320 --> 00:40:15,520 Herefordin piispan teille lähettämää. 521 00:40:15,640 --> 00:40:18,640 Siirsimme sen jalompaan käyttöön. 522 00:40:19,880 --> 00:40:21,960 Nostakaamme malja. 523 00:40:22,800 --> 00:40:24,120 Kuninkaallemme. 524 00:40:24,200 --> 00:40:25,240 Kuningas Rikhardille. 525 00:40:27,440 --> 00:40:28,440 Arvoisa seriffi. 526 00:40:30,720 --> 00:40:31,720 Ylös, sir! 527 00:40:36,480 --> 00:40:38,000 Juokaamme 528 00:40:39,600 --> 00:40:41,800 kuningas Rikhardin malja. 529 00:40:42,800 --> 00:40:44,320 En kuule. 530 00:40:44,960 --> 00:40:46,680 Kuningas Rikhardin malja. 531 00:40:47,120 --> 00:40:49,600 Luoja suokoon hänelle terveyttä ja pitkää ikää. 532 00:40:49,920 --> 00:40:52,600 Luoja suokoon hänelle terveyttä ja pitkää ikää. 533 00:40:53,320 --> 00:40:55,320 Ja hajaannuttakoon hänen vihollisensa, 534 00:40:55,960 --> 00:40:57,280 olivatpa he talonpoikia... 535 00:40:57,840 --> 00:40:59,800 Ja hajaannuttakoon hänen vihollisensa, 536 00:41:00,200 --> 00:41:01,360 olivatpa he talonpoikia... 537 00:41:01,440 --> 00:41:02,680 Tai prinssejä. 538 00:41:06,000 --> 00:41:07,440 Tai prinssejä. 539 00:41:10,760 --> 00:41:11,920 Kuningas Rikhardille! 540 00:41:12,000 --> 00:41:13,600 Kuninkaalle. 541 00:41:17,520 --> 00:41:20,000 Kun nyt olemme juoneet kuninkaalle, 542 00:41:20,120 --> 00:41:21,400 kuten uskolliset palvelijat, 543 00:41:21,720 --> 00:41:23,280 saatamme seriffin matkaan. 544 00:41:23,680 --> 00:41:26,000 Kunhan hän on saanut maksunsa. 545 00:41:26,080 --> 00:41:27,120 Niin. 546 00:41:28,680 --> 00:41:30,480 Hoidatko laskun, veli Tuck. 547 00:41:30,560 --> 00:41:33,600 Kohtuudella, kuten kirkonmiehen tulee. 548 00:41:34,360 --> 00:41:36,240 Sen teen. 549 00:41:39,200 --> 00:41:40,560 Tehkää tietä. 550 00:41:49,800 --> 00:41:52,880 Ateriasta yhdeksän penniä. 551 00:41:55,480 --> 00:41:56,920 Tämän miehen selästä 552 00:41:57,400 --> 00:41:58,800 yhdeksän kruunua. 553 00:42:00,560 --> 00:42:03,480 Karjasta 20 shillinkiä. 554 00:42:03,560 --> 00:42:06,280 Toinen mokoma poltetusta ladostani. 555 00:42:06,360 --> 00:42:08,000 Vielä kymmenen shillinkiä... 556 00:42:09,440 --> 00:42:11,080 Poikani heitettiin kaivoon! 557 00:42:13,960 --> 00:42:16,400 Suunnilleen sata... 558 00:42:19,120 --> 00:42:20,840 Kaksisataa shillinkiä. 559 00:42:20,920 --> 00:42:23,960 Senkin varasteleva munkki! Etkö liittyisi mukaan sakkiin? 560 00:42:24,040 --> 00:42:26,000 Taidanpa jo olla liittynyt. 561 00:42:28,240 --> 00:42:30,440 Katsotaanpa sitä rahan väriä. 562 00:42:35,480 --> 00:42:36,840 Tästä saatte vielä maksaa! 563 00:42:36,920 --> 00:42:39,200 Joudutte vielä hirteen! 564 00:42:39,280 --> 00:42:41,120 Varoittavana esimerkkinä! 565 00:42:41,360 --> 00:42:42,720 Hyvä on. 566 00:42:43,600 --> 00:42:45,720 Mutta ensin teemme teistä esimerkin, 567 00:42:46,120 --> 00:42:49,280 jotta vainoamanne köyhät saavat voimaa vastustaa teitä. 568 00:42:50,120 --> 00:42:52,360 Adam, hae seriffin hevonen. 569 00:43:03,200 --> 00:43:04,440 Pojat! 570 00:43:06,480 --> 00:43:07,440 Herra seriffi. 571 00:43:08,080 --> 00:43:09,360 Siitä kiinni! 572 00:43:22,360 --> 00:43:25,200 Kului kaksi vuotta, ja Lontooseen kiiri sana, 573 00:43:25,280 --> 00:43:27,360 että kuninkaan ristiretki oli epäonnistunut. 574 00:43:27,480 --> 00:43:29,760 Rikhard oli vankina Itävallassa, 575 00:43:29,840 --> 00:43:31,960 ja hänestä vaadittiin 100 000 markan lunnaat. 576 00:43:32,040 --> 00:43:35,240 Summa lankesi kuningataräidin 577 00:43:35,320 --> 00:43:39,520 ja Canterburyn arkkipiispan maksettavaksi. 578 00:43:40,160 --> 00:43:43,400 LONTOON TOWER 579 00:44:05,640 --> 00:44:07,520 Rukoilen hyviä uutisia. 580 00:44:08,360 --> 00:44:11,720 Olemme 30 000 markkaa lähempänä tavoitetta. 581 00:44:11,800 --> 00:44:14,000 Luostarit sulattivat lautasensa, 582 00:44:14,080 --> 00:44:15,920 kun kuulivat kuninkaan lunnaista. 583 00:44:16,000 --> 00:44:17,280 Luoja heitä varjelkoon. 584 00:44:17,360 --> 00:44:18,440 Mitä muuta? 585 00:44:19,480 --> 00:44:20,480 Ei mitään. 586 00:44:21,240 --> 00:44:23,880 Lontoo ja eteläiset kreivikunnat ovat antaneet kaiken, 587 00:44:23,960 --> 00:44:25,360 samoin kuin pohjoisen paronit. 588 00:44:25,880 --> 00:44:28,840 Silti neljännes summasta puuttuu. 589 00:44:28,920 --> 00:44:30,520 Ei huolta. 590 00:44:30,920 --> 00:44:34,240 Midlands kerää sen ja enemmänkin. 591 00:44:34,560 --> 00:44:36,320 Luotan prinssi Johniin. 592 00:44:36,720 --> 00:44:39,280 Poikanne, prinssi John, 593 00:44:39,360 --> 00:44:43,200 on kieltäytynyt antamasta penniäkään veljensä Rikhardin puolesta. 594 00:44:43,280 --> 00:44:46,400 Arkkipiispa, hän on kuninkaan veli. 595 00:44:47,440 --> 00:44:50,720 Hän ei saa säästää kuninkaan kustannuksella. 596 00:44:58,240 --> 00:45:01,160 Mistä tiesin, että summaa ei saataisi kokoon? 597 00:45:01,560 --> 00:45:03,840 Olisit kuunnellut viestintuojia. 598 00:45:03,920 --> 00:45:05,120 En tavannut heitä. 599 00:45:06,760 --> 00:45:08,880 Nyt kun tiedän veljeni olevan pulassa, 600 00:45:08,960 --> 00:45:10,880 järjestän keräyksen 601 00:45:10,960 --> 00:45:12,480 Nottinghamin torilla. 602 00:45:13,040 --> 00:45:15,600 Vaikka olisihan se noloa, jos köyhät antaisivat enemmän. 603 00:45:16,600 --> 00:45:18,200 Todellakin. 604 00:45:21,280 --> 00:45:24,720 Voit säästää itsesi nöyryytykseltä 605 00:45:24,800 --> 00:45:28,800 lahjoittamalla, kunnes kaikki haukkovat henkeään. 606 00:45:29,440 --> 00:45:30,600 Jos vain voisin. 607 00:45:30,960 --> 00:45:34,160 Aatelisto ja minä olemme molemmat köyhtyneet. 608 00:45:34,240 --> 00:45:36,720 Veljesi Rikhard antoi sinulle 8 jaarlikuntaa. 609 00:45:36,800 --> 00:45:39,520 Eivätkö niiden vuokrat ja verot riitä? 610 00:45:39,600 --> 00:45:42,000 Rahat kuluvat sitä mukaa. 611 00:45:42,400 --> 00:45:43,880 Olen joutunut palkkaamaan 612 00:45:43,960 --> 00:45:46,440 satoja riistanvartijoita. 613 00:45:46,520 --> 00:45:48,400 Suojaamaan ketä ja miltä? 614 00:45:49,600 --> 00:45:50,960 Suojaamaan valtakuntaa. 615 00:45:51,520 --> 00:45:54,000 Ja siltä kirotulta lainsuojattomalta, joka lymyää maaseudulla. 616 00:45:55,120 --> 00:45:57,920 Varastetuin varoin hän on hankkinut niin suuret joukot, 617 00:45:58,000 --> 00:45:59,920 että meitä uhkaa sisällissota. 618 00:46:00,480 --> 00:46:01,960 Ken on tämä lainsuojaton? 619 00:46:02,320 --> 00:46:03,480 Robin Hood, 620 00:46:03,800 --> 00:46:05,880 entiseltä nimeltään Robin Fitzooth. 621 00:46:06,280 --> 00:46:09,560 Hän piileskelee joukkoineen Sherwoodin metsissä. 622 00:46:10,520 --> 00:46:12,080 Ei voi olla! 623 00:46:12,600 --> 00:46:15,040 Hugh Fitzooth on isäni tärkeimpiä miehiä. 624 00:46:15,360 --> 00:46:17,440 Hän ja poikansa Robin ovat kunnian miehiä. 625 00:46:17,520 --> 00:46:19,400 Hugh Fitzooth on kuollut. 626 00:46:19,480 --> 00:46:22,080 Tapettiin kruunun metsänvartijan selkään ampumisesta. 627 00:46:22,680 --> 00:46:25,080 Poika on nyt tappanut kymmeniä metsänvartijoita. 628 00:46:27,000 --> 00:46:28,920 Kuka Hugh Fitzoothin tappoikin, 629 00:46:29,000 --> 00:46:31,320 tappoi samalla kuninkaamme uskollisen alamaisen. 630 00:46:31,880 --> 00:46:33,640 Uskollisen, niinpä niin. 631 00:46:35,080 --> 00:46:37,920 Sitä hän todella oli. 632 00:46:38,320 --> 00:46:39,440 Ja mitä poikaan tulee, 633 00:46:39,520 --> 00:46:41,640 olimme Robinin kanssa leikkitovereita Huntingdonissa. 634 00:46:42,080 --> 00:46:43,600 Olen tuntenut hänet koko ikäni. 635 00:46:44,000 --> 00:46:46,400 Hän rakastaa kuningasta. 636 00:46:47,240 --> 00:46:49,000 Jota säilytetään ulkomaisessa vankilassa. 637 00:46:49,720 --> 00:46:51,280 Kun saamme Rikhardin armeijoineen takaisin, 638 00:46:51,360 --> 00:46:53,640 lainsuojattomanne ei uskalla tehdä tekosiaan. 639 00:46:53,920 --> 00:46:55,600 Lähettäkää minut Robinin luo. 640 00:46:55,680 --> 00:46:57,240 Todistan hänen uskollisuutensa. 641 00:46:57,320 --> 00:46:59,440 -En voi, Marian. -Mutta saattaja... 642 00:46:59,520 --> 00:47:01,600 Lupasin isällesi huolehtia sinusta. 643 00:47:02,400 --> 00:47:04,200 Lähteköön etsimään sulhoaan. 644 00:47:05,000 --> 00:47:06,240 Jos jaarlin ylpeä tytär 645 00:47:06,320 --> 00:47:08,840 on jo saanut amorin nuolen sydämeensä, 646 00:47:08,920 --> 00:47:11,040 mitä lainsuojattomien nuolet hänelle mahtavat? 647 00:47:12,720 --> 00:47:13,920 Rukoilen teitä. 648 00:47:14,000 --> 00:47:15,120 -Ei, lapseni. -Mutta... 649 00:47:15,200 --> 00:47:16,240 Riittää. 650 00:47:17,960 --> 00:47:20,400 Et astu jalallasikaan linnan muurien ulkopuolelle. 651 00:47:32,960 --> 00:47:34,600 Huomenta, neiti. 652 00:47:36,400 --> 00:47:37,760 Huomenta, Giles. 653 00:47:40,480 --> 00:47:42,480 Marian-neiti, miksi noin surullinen? 654 00:47:43,760 --> 00:47:47,040 Jos on jotain, mitä voin tehdä, sanakin riittää. 655 00:47:48,600 --> 00:47:50,640 Kuningatar kielsi lähtemästä linnasta. 656 00:47:50,760 --> 00:47:52,680 Kunpa prinssi John kieltäisi minuakin. 657 00:47:52,760 --> 00:47:54,560 Olen kävellyt kamalia matkoja 658 00:47:54,640 --> 00:47:56,240 Nottinghamin kaupunkiin ja takaisin. 659 00:47:57,000 --> 00:47:59,200 Nytkin olen menossa seriffiä noutamaan. 660 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 Ennen kuin löydän hänet, 661 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 pitää tarpoa lähes Sherwoodin metsän halki. 662 00:48:08,480 --> 00:48:09,480 Giles... 663 00:48:16,200 --> 00:48:18,360 Seriffi ja jousimiehet 664 00:48:18,440 --> 00:48:20,360 Ulos kaupungista ratsastaa 665 00:48:20,440 --> 00:48:22,240 Mutta Robin Hood jättää jousimiehet 666 00:48:22,320 --> 00:48:24,200 Maahan makaamaan 667 00:48:24,280 --> 00:48:26,520 Seriffi söi Robin Hoodin pöydässä 668 00:48:26,600 --> 00:48:28,600 Ja maksettuaan leivästä 669 00:48:29,840 --> 00:48:31,680 Palasi takaisin 670 00:48:32,000 --> 00:48:33,920 Ei huuhdeltu ruokaa alas vedellä 671 00:48:34,000 --> 00:48:37,360 Kun palasi selkä edellä 672 00:48:38,800 --> 00:48:41,160 Tässäpä seriffin tarina 673 00:48:41,240 --> 00:48:43,200 Mistä löytyy maksaja? 674 00:48:44,280 --> 00:48:46,920 Kun Robin Hoodille nostatte maljan 675 00:48:47,440 --> 00:48:49,520 Jättäkää penni Niin saan kaljan 676 00:48:49,600 --> 00:48:51,680 Jättäkää penni 677 00:48:52,480 --> 00:48:56,160 Niin saan kaljan 678 00:49:22,320 --> 00:49:23,840 Siunausta, nuori herra. 679 00:49:23,920 --> 00:49:25,480 Mitäs sanot, trubaduuri? 680 00:49:25,960 --> 00:49:27,600 Täytetäänkö tuoppi? 681 00:49:27,680 --> 00:49:29,000 Sehän sopii. 682 00:49:29,080 --> 00:49:31,200 Clipstonissa vasta. 683 00:49:32,000 --> 00:49:33,440 Tätä nuorta herraa lukuun ottamatta 684 00:49:33,520 --> 00:49:35,920 laulajaa ei täällä arvosta kukaan. 685 00:49:36,000 --> 00:49:37,920 Clipstoniin pitää mennä 686 00:49:38,000 --> 00:49:39,800 Sherwoodin metsän halki. 687 00:49:39,880 --> 00:49:41,440 Jos tapaat miehet, joista laulat, 688 00:49:41,520 --> 00:49:43,440 toivoisit olevasi taas täällä. 689 00:49:51,160 --> 00:49:52,200 Saanko... 690 00:49:52,720 --> 00:49:54,440 Saanko liittyä seuraan? 691 00:49:54,520 --> 00:49:56,480 Käyhän se, poika. 692 00:49:59,920 --> 00:50:01,160 Hei, Midge. 693 00:50:01,240 --> 00:50:02,960 Etkö sinäkään enää pelkää lainsuojattomia? 694 00:50:03,040 --> 00:50:05,320 Olisi Englannin häpeä, jos luuttu 695 00:50:05,440 --> 00:50:07,240 olisi vahvempi kuin myllärin sauva. 696 00:50:11,360 --> 00:50:12,720 Hei, soittaja. 697 00:50:16,160 --> 00:50:17,520 Katso. 698 00:50:21,680 --> 00:50:23,680 Saat laulaa minulle saman tien. 699 00:50:24,400 --> 00:50:25,640 Mitä haluat kuulla? 700 00:50:25,720 --> 00:50:28,560 -Robin Hoodista. -Sen olet jo kuullut. 701 00:50:28,920 --> 00:50:30,480 Ei haittaa kuulla toistamiseen. 702 00:50:31,080 --> 00:50:32,960 Jos Robin-herra kuulisi sen, 703 00:50:33,040 --> 00:50:34,720 hän tajuaisi, että olemme hänen puolellaan. 704 00:50:35,400 --> 00:50:36,400 Niin. 705 00:50:48,400 --> 00:50:50,920 Seriffi ja jousimiehet 706 00:50:51,000 --> 00:50:53,160 Ulos kaupungista ratsastaa 707 00:50:53,280 --> 00:50:55,280 Mutta Robin Hood jättää jousimiehet 708 00:50:55,360 --> 00:50:57,000 Maahan makaamaan... 709 00:51:06,000 --> 00:51:08,040 Taisitte pitää laulusta? 710 00:51:08,120 --> 00:51:09,160 Oliko tuossa kaikki? 711 00:51:09,240 --> 00:51:10,400 Kyllä. 712 00:51:11,320 --> 00:51:12,360 Ei, sir. 713 00:51:12,960 --> 00:51:15,040 Kas siinäpä 714 00:51:15,120 --> 00:51:16,360 Kiltti Robin Hood 715 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Miehineen ja kunnossa 716 00:51:20,240 --> 00:51:22,880 Ei ole oivempaa kuin Scarlet 717 00:51:23,240 --> 00:51:26,600 Ja pikku John 718 00:51:28,800 --> 00:51:31,880 Reilussa valtakunnassa 719 00:51:50,800 --> 00:51:52,680 Vain yksi mies kierrättää hattua 720 00:51:52,760 --> 00:51:54,040 Sherwoodin metsässä. 721 00:51:58,920 --> 00:52:00,480 Käytin viimeisen lanttini. 722 00:52:03,840 --> 00:52:06,920 Hyvä herra, mylläri-Midge tunnetaan laajalti 723 00:52:07,000 --> 00:52:09,840 köyhänä ja rehellisenä, mutta pennittömänä. 724 00:52:09,920 --> 00:52:12,200 Mylläri-Midge tunnetaan saiturina. 725 00:52:12,280 --> 00:52:13,600 Mitä säkissä on? 726 00:52:13,680 --> 00:52:15,160 Ei muuta kuin jauhoja. 727 00:52:15,960 --> 00:52:17,720 Sitten tyhjennän sen. 728 00:52:17,800 --> 00:52:21,200 Ja jos säkissä ei ole kultaa, maksan jauhot. 729 00:52:21,840 --> 00:52:24,200 Jos pohjalta löytyy kultaa, 730 00:52:24,280 --> 00:52:27,120 autamme sinua auttamaan köyhiä. 731 00:52:27,200 --> 00:52:29,080 Anelen teitä. 732 00:52:30,760 --> 00:52:32,120 Ette kai ryöstäisi köyhää mylläriä? 733 00:52:32,200 --> 00:52:34,400 Me vain tasaamme veroja. 734 00:52:34,480 --> 00:52:36,000 Se käy paremmin soiton kera. 735 00:52:36,080 --> 00:52:37,440 Soita. 736 00:52:42,520 --> 00:52:44,760 Säästäkää jauhot, niin saatte rahan. 737 00:52:58,760 --> 00:53:00,560 Vai ryöstätte! Tomutan nuttunne. 738 00:53:07,040 --> 00:53:08,480 Soita! 739 00:53:21,040 --> 00:53:22,880 Päästä, hirviö! 740 00:53:22,960 --> 00:53:24,720 Näpit irti. 741 00:53:25,680 --> 00:53:27,080 Hei, John. 742 00:53:28,240 --> 00:53:29,600 Anna poika tänne. 743 00:53:33,920 --> 00:53:36,560 Päästä alas, valkonaama! 744 00:53:41,920 --> 00:53:43,680 Oletpa nätti poika. 745 00:53:43,760 --> 00:53:45,560 Ja sähäkkä. 746 00:53:45,920 --> 00:53:47,280 Kuin lady, jonka kerran tunsin. 747 00:53:47,360 --> 00:53:50,200 Mitä tunsin herrasmiehen, Robin Fitzoothin, 748 00:53:50,280 --> 00:53:52,120 josta on tullut pelkkä varas. 749 00:53:54,320 --> 00:53:55,560 Kerrohan, mylläri, 750 00:53:55,640 --> 00:53:57,440 että pidit painista kuten mekin. 751 00:53:58,520 --> 00:54:01,160 Se ei ole saituri, joka jakelee iskuja noin auliisti. 752 00:54:02,000 --> 00:54:04,120 Taivuttele hänet mukaan, pikku John. 753 00:54:04,800 --> 00:54:06,560 Miehet ne vasta pitävätkin varkaina, 754 00:54:06,640 --> 00:54:08,640 jos palaamme tyhjin käsin. 755 00:54:19,640 --> 00:54:21,800 -Hei. -Mukaan vain, soittaja. 756 00:54:21,880 --> 00:54:23,600 Seurassa on hauskempaa. 757 00:54:25,120 --> 00:54:27,120 Pyhä Edvard tuli Englannista 758 00:54:27,200 --> 00:54:29,040 Pyhä Denis Ranskasta 759 00:54:29,160 --> 00:54:30,960 En ole pyhä Mutta seuraan liityn 760 00:54:31,040 --> 00:54:33,160 Kun löydämme sopivan niityn 761 00:54:41,360 --> 00:54:44,480 Olemme ryöstäneet rikkailta ruokkiaksemme köyhiä. 762 00:54:46,160 --> 00:54:48,360 Emme ole unohtaneet kirkkoa 763 00:54:48,440 --> 00:54:50,400 emmekä oikeudenmukaista kuningasta. 764 00:54:50,800 --> 00:54:52,800 Totta joka sana, 765 00:54:53,520 --> 00:54:55,120 taivasosuuteni kautta. 766 00:54:55,440 --> 00:54:56,400 Kuinka on, lady? 767 00:54:56,520 --> 00:54:58,680 Joko mieheni saivat sinutkin taivuteltua? 768 00:54:58,760 --> 00:55:00,760 He vakuuttivat minut rehellisyydellä. 769 00:55:02,520 --> 00:55:04,080 Silti haluaisin tietää, 770 00:55:05,000 --> 00:55:07,880 haluaisitteko olla lainsuojattomia, jos voisitte valita? 771 00:55:11,920 --> 00:55:14,480 Metsä on runsas ja kaunis. 772 00:55:15,080 --> 00:55:16,520 Täällä olemme vapaita. 773 00:55:18,240 --> 00:55:20,400 Mutta meidät on karkotettu tänne. 774 00:55:21,720 --> 00:55:23,480 Monella on vaimo ja lapsia. 775 00:55:23,560 --> 00:55:25,600 Joillakin ei ole vaimoa, vaikka haluaisivat. 776 00:55:26,800 --> 00:55:28,840 Antakaa siis joka penni omaisuudestanne. 777 00:55:29,880 --> 00:55:31,320 Mitä sinä sillä tekisit? 778 00:55:31,400 --> 00:55:34,960 Antaisin kuninkaan lunnaisiin huomenna torilla. 779 00:55:35,040 --> 00:55:37,320 Kaikki näkisivät, että olette paljon uskollisempia 780 00:55:37,440 --> 00:55:38,720 kuin prinssi John. 781 00:55:40,120 --> 00:55:42,040 Hän aatelistoineen väittää olevansa liian köyhä 782 00:55:42,120 --> 00:55:43,120 antaakseen tarpeeksi. 783 00:55:43,200 --> 00:55:45,800 Prinssi John ja rahaa kahmiva seriffinsä 784 00:55:45,880 --> 00:55:47,120 omistavat kaksinkertaisesti. 785 00:55:47,200 --> 00:55:49,640 Prinssi väittää kuningattarelle muuta. 786 00:55:50,440 --> 00:55:52,320 Hän väittää teidän pitävän kruunun köyhänä 787 00:55:52,800 --> 00:55:55,480 ja pelkäätte kuninkaan paluuta, koska hän lopettaisi ryöstelyn. 788 00:55:55,880 --> 00:55:58,560 Tuollaiseen valheeseen on vain yksi vastaus. 789 00:56:00,560 --> 00:56:01,760 Annetaan rahat. 790 00:56:03,480 --> 00:56:04,560 Tulkaa. 791 00:56:07,560 --> 00:56:09,120 Kaikki mukaan. 792 00:56:10,400 --> 00:56:13,000 Tuokaa kaikki. 793 00:56:13,080 --> 00:56:14,200 Siinä. 794 00:56:18,680 --> 00:56:20,240 Harmi, ettei ollut enempää. 795 00:56:20,840 --> 00:56:22,080 Täällä on lisää. 796 00:56:33,960 --> 00:56:35,360 Kiitos, mylläri. 797 00:56:36,120 --> 00:56:37,760 Nyt pitää palata Nottinghamiin. 798 00:56:37,840 --> 00:56:38,840 Tule mukaan. 799 00:56:38,960 --> 00:56:41,840 Saatamme sinut veli Tuckin kanssa luostarille illaksi. 800 00:56:41,960 --> 00:56:43,240 Huomenna on turvallisempaa, 801 00:56:43,320 --> 00:56:45,120 että hän saattaa sinut yksin. 802 00:56:45,200 --> 00:56:46,720 Luottakaa pussi minulle. 803 00:56:49,680 --> 00:56:51,000 Siunausta kaikille. 804 00:56:51,080 --> 00:56:52,360 Samoin teille. 805 00:56:52,440 --> 00:56:54,000 Ajatuksemme ovat kanssanne. 806 00:56:56,760 --> 00:56:57,920 Näkemiin. 807 00:57:02,280 --> 00:57:05,080 Jos nyt löytäisin laulajan, jolla on rakkauslaulu huulillaan, 808 00:57:05,160 --> 00:57:07,480 ryöstäisin kolehdin hänen palkkionsa tähden. 809 00:57:13,960 --> 00:57:15,760 Vihellä, rakas 810 00:57:18,160 --> 00:57:21,600 Niin tulen luoksesi 811 00:57:22,680 --> 00:57:26,360 Vaellan maailman äärin 812 00:57:26,920 --> 00:57:30,200 Yksin sinun vuoksesi 813 00:57:31,480 --> 00:57:33,320 Vihellä, rakkain 814 00:57:35,440 --> 00:57:38,960 Niin luoksesi tuun 815 00:57:40,400 --> 00:57:43,640 Korkealle kukkulalle 816 00:57:44,520 --> 00:57:48,080 Tai alle lehtevän puun 817 00:57:48,840 --> 00:57:52,520 Vihellä laulua 818 00:57:53,480 --> 00:57:56,800 Jota lauloin vuoksesi 819 00:57:57,680 --> 00:58:01,760 Jokainen metsän tuuli 820 00:58:03,400 --> 00:58:06,480 Tuokoon sen luokseni 821 00:58:07,640 --> 00:58:09,440 Vihellä, rakkain 822 00:58:12,040 --> 00:58:15,080 Niin tulen luoksesi 823 00:58:16,760 --> 00:58:20,040 Vaellan maailman äärin 824 00:58:20,800 --> 00:58:24,320 Yksin sinun vuoksesi 825 00:58:26,280 --> 00:58:30,960 Vaellan maailman äärin 826 00:58:31,640 --> 00:58:33,320 Yksin 827 00:58:33,400 --> 00:58:36,560 Sinun vuoksesi 828 00:58:42,160 --> 00:58:43,400 Tulehan, tyttö. 829 00:58:43,480 --> 00:58:46,160 Vien sinut reppuselässä virran yli 830 00:58:46,240 --> 00:58:47,640 ennen kuin ehdit sanoa "Robin Hood." 831 00:58:48,160 --> 00:58:49,680 Pyysinkö sinua? 832 00:58:50,680 --> 00:58:52,040 Vie itse vain. 833 00:58:52,120 --> 00:58:53,920 Näin en kaksinkertaista velkaa. 834 00:58:58,680 --> 00:59:00,240 Menen edeltä luostariin 835 00:59:00,320 --> 00:59:02,560 ja puhun hänelle yösijan. 836 00:59:08,160 --> 00:59:09,760 Siis uudet jäähyväiset. 837 00:59:10,400 --> 00:59:12,960 Aina siihen asti, kun kuningas Rikhard palaa. 838 00:59:14,240 --> 00:59:15,480 Pahaa pelkään. 839 00:59:22,400 --> 00:59:24,840 Muistatko, kun jätimme jäähyväiset Huntingdonille? 840 00:59:24,960 --> 00:59:25,920 Muistan. 841 00:59:26,880 --> 00:59:28,360 Ja sinä halusit mukaan ristiretkelle 842 00:59:28,440 --> 00:59:29,920 ja pyhään maahan. 843 00:59:31,440 --> 00:59:32,480 Niin. 844 00:59:33,120 --> 00:59:35,200 On Englannin kannalta hyvä, että jäit. 845 00:59:35,960 --> 00:59:37,120 Epäilen. 846 00:59:37,840 --> 00:59:41,000 Palvelet kuningasta paremmin täällä, Robin Fitzooth. 847 00:59:41,280 --> 00:59:42,640 Kiitos, arvoisa lady. 848 00:59:51,720 --> 00:59:52,920 Tulehan! 849 00:59:59,800 --> 01:00:00,880 Näkemiin. 850 01:00:01,640 --> 01:00:02,720 Näkemiin. 851 01:00:08,680 --> 01:00:10,000 Robin, 852 01:00:10,400 --> 01:00:12,000 näenkö sinua enää koskaan? 853 01:00:12,440 --> 01:00:13,720 Jos luoja suo. 854 01:00:32,400 --> 01:00:35,000 Recklandin John, 300 markkaa! 855 01:00:39,200 --> 01:00:41,360 Bridgefordin Edward on seuraavana. 856 01:00:42,440 --> 01:00:44,840 Kirjuri, voitte lisätä summaan sir Edwardin lahjoituksen. 857 01:00:51,160 --> 01:00:52,600 Neljäsataa ja kolmekymmentä. 858 01:00:53,400 --> 01:00:56,720 Bridgefordin Edward, 430 markkaa! 859 01:00:58,720 --> 01:01:00,040 Arvoisa sir Edward, 860 01:01:00,120 --> 01:01:02,760 kiitämme rakkaan Rikhardin puolesta 861 01:01:02,840 --> 01:01:05,520 ylenpalttisesta lahjasta. 862 01:01:12,400 --> 01:01:13,440 Marian! 863 01:01:19,400 --> 01:01:21,040 Anon anteeksiantoanne. 864 01:01:21,400 --> 01:01:23,840 En ollut tahallani tottelematon. 865 01:01:24,160 --> 01:01:26,080 Rakkaus Englantiin pakotti etsimään 866 01:01:26,200 --> 01:01:27,400 kuninkaan todelliset ystävät 867 01:01:27,880 --> 01:01:29,880 ja todistamaan heidän uskollisuutensa. 868 01:01:34,000 --> 01:01:36,560 Tämän lahjoituksen teki Robin Fitzooth - 869 01:01:36,640 --> 01:01:38,840 lainsuojattomineen, ja sen myötä 870 01:01:38,920 --> 01:01:41,800 tuon heidän rukouksensa kuningas Rikhardin paluun puolesta. 871 01:01:42,240 --> 01:01:43,440 Voiko nuo tahratut kolikot 872 01:01:43,520 --> 01:01:45,760 sekoittaa kunniallisten miesten lahjoihin? 873 01:01:47,360 --> 01:01:48,840 Vaikka siinä on tuhat markkaa, 874 01:01:48,920 --> 01:01:51,360 jalo kuninkaamme ei halua vapauttaan 875 01:01:51,440 --> 01:01:53,080 varkaiden verirahoilla. 876 01:01:53,160 --> 01:01:54,320 Hyvin sanottu, seriffi. 877 01:01:54,400 --> 01:01:55,680 Missä sinun tuhat markkaasi ovat? 878 01:01:55,760 --> 01:01:58,320 Niin, tuhat markkaa seriffiltä! 879 01:01:58,880 --> 01:02:00,920 Tuhat markkaa seriffiltä! 880 01:02:13,920 --> 01:02:15,960 Tämä on ennenaikaista. 881 01:02:17,040 --> 01:02:19,760 Seriffi varmasti vain odottaa vuoroaan 882 01:02:19,880 --> 01:02:22,280 osoittaakseen avokätisyytensä. 883 01:02:23,520 --> 01:02:24,720 Olette oikeassa, arvoisa isä. 884 01:02:26,880 --> 01:02:28,040 Mitä sanotte, seriffi? 885 01:02:28,720 --> 01:02:31,320 Huomaatte, että uskollisuuteni läpäisee testin. 886 01:02:33,000 --> 01:02:34,880 Tuokaa arkkuni! 887 01:03:08,280 --> 01:03:09,680 Kirjurille. 888 01:03:34,800 --> 01:03:37,240 1 187 markkaa. 889 01:03:38,400 --> 01:03:40,040 Halusitte tuhatta markkaa. 890 01:03:40,400 --> 01:03:42,400 Annoin lähes tuhat kaksisataa. 891 01:03:43,600 --> 01:03:45,560 Tämän lahjan myötä minusta tulee pennitön, 892 01:03:45,920 --> 01:03:49,120 mutta en häpeä köyhyyttäni, 893 01:03:49,200 --> 01:03:51,040 jos se pelastaa kuninkaamme Rikhardin. 894 01:03:51,960 --> 01:03:55,640 Taivas tietää, olisin halunnut antaa 10 000 enemmän. 895 01:03:56,040 --> 01:03:58,200 Taivas kuuli toiveenne. 896 01:04:09,480 --> 01:04:11,280 Luojallemme kiitos. 897 01:04:12,240 --> 01:04:14,720 Kuninkaan lunnaat ovat koossa. 898 01:04:21,720 --> 01:04:23,720 Seriffillä oli suurempi sydän kuin hän itsekään tiesi. 899 01:04:24,000 --> 01:04:25,640 Kolme kertaa eläköön Nottinghamin seriffi! 900 01:04:25,760 --> 01:04:27,080 Eläköön! 901 01:04:27,760 --> 01:04:29,320 Eläköön! 902 01:04:29,920 --> 01:04:31,240 Eläköön! 903 01:04:47,040 --> 01:04:49,120 Riittää jo, laskekaa minut alas. 904 01:04:52,280 --> 01:04:53,360 Laskekaa alas, sanoin! 905 01:04:53,440 --> 01:04:55,160 -Hän haluaa alas. -Olkoon niin! 906 01:04:59,840 --> 01:05:01,440 Nyt takaisin Sherwoodiin! 907 01:05:13,280 --> 01:05:14,760 Lähetitte hakemaan minua, herra. 908 01:05:16,480 --> 01:05:18,040 Sinne menevät verorahamme. 909 01:05:21,520 --> 01:05:23,960 Huomenna se on jo matkalla Itävaltaan. 910 01:05:24,040 --> 01:05:26,760 Pelastamaan kuninkaan, joka piti syöstä vallasta. 911 01:05:35,120 --> 01:05:36,280 Onko jousimiehissä ketään, 912 01:05:36,360 --> 01:05:37,920 joille voit uskoa epätoivoisen tehtävän? 913 01:05:38,840 --> 01:05:40,080 Jotka vihaavat Robin Hoodia 914 01:05:40,160 --> 01:05:42,480 ja pelkäävät Rikhardin paluuta yhtä paljon kuin me? 915 01:05:43,680 --> 01:05:45,400 Toden totta on, moniakin. 916 01:05:46,040 --> 01:05:47,080 Mitä heidän pitäisi tehdä? 917 01:05:48,840 --> 01:05:51,440 Naamioitua Robin Hoodin miehiksi. 918 01:05:51,960 --> 01:05:53,360 Ja varastaa rahamme takaisin. 919 01:05:54,000 --> 01:05:55,040 Nyt hetikö? 920 01:05:55,600 --> 01:05:56,720 Ei. 921 01:05:57,320 --> 01:05:58,360 Huomenna. 922 01:05:58,840 --> 01:06:00,000 Kun kuningatar ja arkkipiispa 923 01:06:00,080 --> 01:06:02,160 vievät saalista läpi Sherwoodin metsän. 924 01:06:03,880 --> 01:06:05,080 Rohkea suunnitelma. 925 01:06:05,960 --> 01:06:07,680 Voisi onnistuakin ilman tyttöä. 926 01:06:08,680 --> 01:06:09,800 Marian-neitoako? 927 01:06:10,360 --> 01:06:12,000 Hän tuntee ne miehet, 928 01:06:12,080 --> 01:06:13,200 tapasi heidät kasvokkain. 929 01:06:14,040 --> 01:06:16,040 Hän saattaa huomata huijauksemme. 930 01:06:18,080 --> 01:06:20,680 Hän ei saa seurata kuningatarta. 931 01:06:21,360 --> 01:06:22,600 Hubert. 932 01:06:24,040 --> 01:06:25,840 Tuo Marian-neito kammioonsa. 933 01:06:27,160 --> 01:06:28,440 Anna hänen uskoa, 934 01:06:28,520 --> 01:06:31,200 että arkkipiispa pyytää häntä tänne. 935 01:06:34,640 --> 01:06:36,160 Seriffi, saatte lähettää 936 01:06:37,360 --> 01:06:40,560 miehet aamun koitteessa lainsuojattomiksi pukeutuneita. 937 01:06:40,800 --> 01:06:42,720 Ratsastakoon 20 mailia päätietä 938 01:06:42,800 --> 01:06:44,960 läpi Sherwoodin metsän. 939 01:06:45,280 --> 01:06:47,520 Jääkööt odottamaan saattuetta, 940 01:06:47,720 --> 01:06:49,480 ja kun saalis on viety, 941 01:06:49,560 --> 01:06:50,960 he palatkoon suoraan linnaan 942 01:06:51,040 --> 01:06:53,080 saalis satulalaukuissaan. 943 01:07:11,640 --> 01:07:13,080 Missä arkkipiispa on? 944 01:07:18,160 --> 01:07:19,400 Tätä tietä, neito. 945 01:07:41,760 --> 01:07:42,880 Päästä hänet. 946 01:07:45,680 --> 01:07:47,080 Kuningatar saa vielä kuulla tästä! 947 01:07:47,560 --> 01:07:48,760 Hän ei ilahdu kuullessaan, 948 01:07:48,880 --> 01:07:51,560 että olet löytänyt lainsuojattoman rakkautesi uudelleen. 949 01:07:58,360 --> 01:08:00,560 Hubert, sinä taisit nähdä 950 01:08:00,680 --> 01:08:03,520 jonkun suuntaavan metsään. 951 01:08:03,880 --> 01:08:06,280 Jonkun pojaksi pukeutuneen. 952 01:09:19,120 --> 01:09:20,840 Etelään! 953 01:09:39,480 --> 01:09:40,480 Seis! 954 01:09:46,560 --> 01:09:48,280 Kuninkaan ja kirkon nimessä, 955 01:09:48,360 --> 01:09:49,560 siirtykää sivuun. 956 01:09:49,640 --> 01:09:52,320 Kuningas ei pelasta Robin Hoodia. Tutkikaa vaunut. 957 01:09:55,720 --> 01:09:56,720 Seis! 958 01:09:57,920 --> 01:09:59,240 Laskekaa arkku alas. 959 01:09:59,760 --> 01:10:00,920 Kuuluuko sana? 960 01:10:02,440 --> 01:10:04,320 Olen Eleonoora, Englannin kuningatar. 961 01:10:04,400 --> 01:10:06,640 Polvillenne, petolliset koirat! 962 01:10:08,600 --> 01:10:10,320 Arkut tänne! 963 01:10:10,400 --> 01:10:12,080 Unohtakaa tuo vanha kellokas! 964 01:10:16,080 --> 01:10:17,440 Lainsuojattomat! 965 01:10:17,520 --> 01:10:18,760 Robin Hood! 966 01:10:37,160 --> 01:10:39,080 Toivon teidän olevan vahingoittumaton, kuningatar. 967 01:10:39,160 --> 01:10:41,480 Sotamiehistänne huolimatta. 968 01:10:41,840 --> 01:10:43,440 He eivät ole minun miehiäni. 969 01:10:44,560 --> 01:10:45,800 Stutely! 970 01:10:49,520 --> 01:10:51,400 Nämä kertovat, kenen miehiä he olivat. 971 01:10:54,920 --> 01:10:56,080 Ja tämä. 972 01:10:56,760 --> 01:10:57,760 Kuulutko joukkoomme? 973 01:10:59,280 --> 01:11:00,480 Ketä siis palvelet? 974 01:11:02,480 --> 01:11:03,920 Nottinghamin seriffiä. 975 01:11:05,200 --> 01:11:06,720 Joka palvelee prinssi Johnia, 976 01:11:06,800 --> 01:11:09,480 tämän salajuonen kehittäjää. 977 01:11:11,880 --> 01:11:15,160 Luoja sinua varjelkoon, Robin Fitzooth. 978 01:11:15,760 --> 01:11:18,320 Kuningas saa kuulla sinun ja miestesi maineteosta. 979 01:11:19,240 --> 01:11:20,560 Annan jopa anteeksi 980 01:11:20,640 --> 01:11:22,280 Marian-neidon varastamisen. 981 01:11:23,080 --> 01:11:24,120 Marian-neidon? 982 01:11:25,200 --> 01:11:27,360 Olet viekas roisto, Robin Fitzooth. 983 01:11:27,440 --> 01:11:28,840 En ole nähnyt häntä, teidän armonne. 984 01:11:29,040 --> 01:11:30,080 Missä hän on? 985 01:11:30,160 --> 01:11:32,200 Lähti linnasta eilen illalla. 986 01:11:32,280 --> 01:11:34,480 Ainakin John väitti niin. 987 01:11:36,400 --> 01:11:37,880 Palaamme sinne välittömästi. 988 01:11:38,520 --> 01:11:39,640 Meidän on jatkettava matkaa. 989 01:11:39,720 --> 01:11:41,120 Kuningas on ensisijainen velvollisuutemme. 990 01:11:41,200 --> 01:11:44,880 Sitä on tyttökin. Vastaan hänen turvallisuudestaan. 991 01:11:44,960 --> 01:11:46,320 Ei. 992 01:11:47,440 --> 01:11:48,640 Sallikaa minun. 993 01:12:43,520 --> 01:12:45,880 Viekää meidät Marian-neidon luo, tai menetätte henkenne. 994 01:13:10,760 --> 01:13:11,800 Robin! 995 01:13:12,600 --> 01:13:13,720 Voi, Robin. 996 01:13:18,320 --> 01:13:19,400 Pian nyt. 997 01:13:51,960 --> 01:13:54,680 Pyydänkö kiirehtimään ja laskemaan laskusillan? 998 01:13:58,000 --> 01:14:00,240 Tulimme seriffin miehinä, ja sellaisina lähdemme. 999 01:14:00,320 --> 01:14:02,080 Kuningattaren saattajina. 1000 01:14:02,640 --> 01:14:03,920 Kun laskusilta on alhaalla, 1001 01:14:04,000 --> 01:14:05,360 ratsastatte ulos hyvässä järjestyksessä. 1002 01:14:27,160 --> 01:14:28,160 Anna käsky. 1003 01:14:31,840 --> 01:14:33,040 Laskusilta alas. 1004 01:15:04,800 --> 01:15:06,000 Herra seriffi. 1005 01:15:06,400 --> 01:15:07,880 Tässä erääntynyt maksu. 1006 01:15:08,880 --> 01:15:10,600 Punnitkaa seurauksia. 1007 01:15:11,080 --> 01:15:12,800 Allekirjoitatte oman kuolemantuomionne. 1008 01:15:13,560 --> 01:15:15,200 Hoidan asian niin hiljaa, 1009 01:15:15,280 --> 01:15:17,120 että vartijat luulevat teidän pyörtyneen. 1010 01:15:18,880 --> 01:15:20,160 Säästäkää minut, pyydän. 1011 01:15:21,560 --> 01:15:23,040 Vannon ritarin kunniani kautta, 1012 01:15:23,120 --> 01:15:25,160 en huuda vartijoille, jos säästätte minut. 1013 01:15:27,080 --> 01:15:28,440 Olkoon niin. 1014 01:15:37,560 --> 01:15:38,880 Pysäyttäkää tuo mies! 1015 01:16:36,480 --> 01:16:37,640 Takaisin! 1016 01:17:30,040 --> 01:17:32,040 Hei, soittaja, herää ja laula. 1017 01:17:32,880 --> 01:17:34,680 Kun johtaja makaa selällään? 1018 01:17:35,400 --> 01:17:36,880 Ei ole juuri laulettavaa. 1019 01:17:45,120 --> 01:17:46,960 Soittaja suloinen 1020 01:17:47,040 --> 01:17:48,640 Olisin 1021 01:17:49,040 --> 01:17:52,200 Kuin satakieli laulaisin 1022 01:17:52,280 --> 01:17:54,400 Falarallaa 1023 01:18:00,280 --> 01:18:02,040 Soittaja suloinen 1024 01:18:02,160 --> 01:18:04,880 Olisin 1025 01:18:07,040 --> 01:18:10,720 Kuin satakieli laulaisin 1026 01:18:10,960 --> 01:18:14,040 Korkealla puussa 1027 01:18:16,480 --> 01:18:19,080 Laulaisin Robin Hoodista Haavoittuneesta 1028 01:18:19,400 --> 01:18:21,400 Ja kuninkaasta 1029 01:18:21,480 --> 01:18:24,000 Luoksemme odotetusta 1030 01:18:25,000 --> 01:18:27,960 Laulaisin prinssi Johnista 1031 01:18:28,040 --> 01:18:29,680 Joka tänne uskaltautuessaan 1032 01:18:29,760 --> 01:18:31,080 Menettäisi päänsä 1033 01:18:31,160 --> 01:18:33,320 Menettäisi päänsä 1034 01:18:33,440 --> 01:18:35,360 Prinssi John Menettäisi päänsä 1035 01:18:35,480 --> 01:18:37,360 Menettäisi päänsä 1036 01:18:42,400 --> 01:18:44,720 Kuinka potilaamme jaksaa? 1037 01:18:44,800 --> 01:18:45,920 Huonommin kuin koskaan. 1038 01:18:46,000 --> 01:18:47,600 Haluaa silti nousta jo. 1039 01:18:54,320 --> 01:18:56,600 -Mitä luulet tekeväsi? -Nousen ylös. 1040 01:18:57,200 --> 01:18:58,400 Et nouse. 1041 01:19:03,480 --> 01:19:06,200 Siemaus ohralientä. 1042 01:19:06,280 --> 01:19:08,720 Olen kurkkuani myöten täynnä ohralientä. 1043 01:19:08,800 --> 01:19:10,600 Minua on kiusattu jo tarpeeksi, 1044 01:19:10,680 --> 01:19:11,880 kun sinä ja tuo... 1045 01:19:12,480 --> 01:19:14,360 Kuunaama veli Tuck. 1046 01:19:15,000 --> 01:19:16,960 -Juo tämä. -Juo itse. 1047 01:19:21,080 --> 01:19:22,600 Kaada se hänen kurkkuunsa. 1048 01:19:34,640 --> 01:19:36,360 Pysy luolan suojissa. 1049 01:19:48,840 --> 01:19:50,560 Kuka teistä on Robin Hood? 1050 01:19:50,680 --> 01:19:51,680 Minä olen. 1051 01:19:52,080 --> 01:19:53,160 Mitä etsitte täältä? 1052 01:19:53,680 --> 01:19:55,880 Siivoan metsän lainsuojattomista. 1053 01:19:56,680 --> 01:19:58,040 Lähettikö prinssi John? 1054 01:19:58,480 --> 01:19:59,920 Saavun kuninkaan nimissä. 1055 01:20:00,000 --> 01:20:01,600 Kuninkaan nimissä 1056 01:20:01,680 --> 01:20:03,200 voi esittää syytöksiä. 1057 01:20:03,280 --> 01:20:05,200 Mutta oikea kuningas ei ole täällä. 1058 01:20:07,840 --> 01:20:09,000 Riisukaa huppunne. 1059 01:20:09,640 --> 01:20:11,240 Minua ei komenneta! 1060 01:20:12,120 --> 01:20:13,920 Huppu pois, tai heitän sen 1061 01:20:14,000 --> 01:20:15,480 korviltanne täältä Nottinghamiin. 1062 01:20:36,560 --> 01:20:39,680 Pyydän anteeksi kiivaita sanojani, kuninkaani. 1063 01:20:39,760 --> 01:20:41,560 Saat anteeksi enemmänkin. 1064 01:20:42,000 --> 01:20:44,120 Englanti on sinulle syvästi kiitollinen. 1065 01:20:44,200 --> 01:20:46,480 Ja kaikille urheille jousimiehille. 1066 01:20:47,600 --> 01:20:48,840 Robin Fitzooth. 1067 01:20:50,560 --> 01:20:53,680 Tästä edespäin olet Robin, Loxleyn jaarli. 1068 01:20:57,120 --> 01:20:58,280 Nouse, sir Robin. 1069 01:21:19,680 --> 01:21:22,760 Pyhän Edvardin luiden kautta, vielä yksi! 1070 01:21:28,400 --> 01:21:29,760 Herrani. 1071 01:21:33,120 --> 01:21:34,720 Onko teillä uutisia isästäni? 1072 01:21:34,960 --> 01:21:37,040 Hän odottaa Huntingdonissa. 1073 01:21:37,120 --> 01:21:40,040 Siellä kuningatar antaa Loxleyn jaarlille luvan naida sinut. 1074 01:21:41,360 --> 01:21:43,840 Kuningas, eikö minulta kysytä? 1075 01:21:44,960 --> 01:21:46,040 Ei. 1076 01:21:48,120 --> 01:21:49,960 Etkö sano mitään, Robin Fitzooth? 1077 01:21:51,800 --> 01:21:54,720 En kyseenalaista kuningattaren 1078 01:21:54,800 --> 01:21:56,360 enkä kuninkaan päätöksiä. 1079 01:21:56,440 --> 01:21:59,320 Hyvin sanottu, Loxleyn jaarli. 1080 01:22:01,880 --> 01:22:03,200 Suloinen valtiaani, 1081 01:22:04,640 --> 01:22:07,040 sanoissa ja teoissa, 1082 01:22:08,680 --> 01:22:09,960 tahdon. 1083 01:22:33,040 --> 01:22:35,920 Hei deri dai Ja deri dai duu 1084 01:22:36,000 --> 01:22:38,320 Rideli dideli dei di dei 1085 01:22:38,840 --> 01:22:40,920 Rideli dideli dei 1086 01:22:41,000 --> 01:22:43,960 Laulun luritan Laulun hilpeän 1087 01:22:44,040 --> 01:22:46,240 Kulkiessain matkallain 1088 01:22:46,320 --> 01:22:48,600 Hei deri dai Ja deri dai duu 1089 01:22:48,680 --> 01:22:50,840 Rideli dideli dei di dei 1090 01:22:50,920 --> 01:22:54,000 Rideli dideli dei 1091 01:22:56,080 --> 01:23:02,160 Loppu 1092 01:23:32,680 --> 01:23:34,680 Tekstitys: Kirsi Tuittu