1 00:00:18,200 --> 00:00:20,880 Canterò una canzoncina 2 00:00:20,960 --> 00:00:23,320 Lungo la mia strada 3 00:00:23,400 --> 00:00:25,680 Con felicità 4 00:00:25,760 --> 00:00:28,280 In questa bella giornata 5 00:00:31,760 --> 00:00:34,200 Ascoltate la storia di Robin Hood 6 00:00:34,280 --> 00:00:36,360 E dei suoi uomini allegri 7 00:00:36,440 --> 00:00:38,720 Non lo vedrete più 8 00:00:38,800 --> 00:00:41,240 Nel mondo 9 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 Il suo arco era lungo Il suo braccio era forte 10 00:00:43,640 --> 00:00:46,200 E il suo cuore era buono e sincero 11 00:00:46,280 --> 00:00:48,080 Combatteva bene 12 00:00:48,160 --> 00:00:49,960 Per ottenere i diritti 13 00:00:50,320 --> 00:00:53,760 E perciò prego Fatelo anche voi 14 00:01:06,800 --> 00:01:09,560 Nell'anno 1190, Riccardo Cuor di Leone 15 00:01:09,640 --> 00:01:11,520 convocò i suoi eserciti per una crociata. 16 00:01:11,600 --> 00:01:14,080 Tra i Cavalieri Fedeli che risposero alla sua chiamata, 17 00:01:14,160 --> 00:01:16,200 ci fu il Conte di Huntingdon. 18 00:01:16,560 --> 00:01:21,080 RESIDENZA HUNTINGDON 19 00:01:30,920 --> 00:01:32,160 Marian! 20 00:01:34,880 --> 00:01:36,240 Marian. 21 00:01:36,480 --> 00:01:37,680 Tyb. 22 00:01:38,040 --> 00:01:40,200 Mia figlia è pronta a partire? 23 00:01:40,640 --> 00:01:42,240 Sì, mio signore. 24 00:01:42,800 --> 00:01:44,280 L'ho fatta preparare. 25 00:01:44,360 --> 00:01:46,520 Vestita e adornata come un fiore. 26 00:01:47,320 --> 00:01:49,920 Non ci sarà nessun'altra ragazza bella quanto lei. 27 00:01:50,040 --> 00:01:52,120 E quando la Regina poserà gli occhi sulla mia bella, 28 00:01:52,200 --> 00:01:54,360 la prenderà con sé, mio signore, non temete. 29 00:01:54,440 --> 00:01:56,480 Allora vai a cercarla, veloce, Tyb. 30 00:01:56,560 --> 00:01:57,560 Se non partiamo tra un'ora, 31 00:01:57,640 --> 00:02:00,200 -non incontrerò il Re a Nottingham. -Sì, mio signore. 32 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Marian. 33 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Marian! 34 00:02:04,080 --> 00:02:06,160 Dov'è quella perdigiorno indisponente? 35 00:02:06,560 --> 00:02:09,040 Mettersi a giocare in un momento simile. 36 00:02:09,120 --> 00:02:11,360 Marian! Marian! 37 00:02:12,400 --> 00:02:14,000 Mastro Fitzooth. 38 00:02:15,880 --> 00:02:18,600 Dov'è quello scatenato di vostro figlio? 39 00:02:18,680 --> 00:02:20,720 La ragazza non è con Robin, se è ciò che intendete. 40 00:02:20,800 --> 00:02:22,840 Se trovi una mela marcia, ne trovi un'altra. 41 00:02:22,920 --> 00:02:25,600 No, mio figlio è da solo nei campi 42 00:02:26,520 --> 00:02:28,200 a tirare col suo arco su un bastone. 43 00:03:32,560 --> 00:03:34,520 Hai mancato di nuovo il bersaglio? Poverino. 44 00:03:40,120 --> 00:03:42,240 Ci sono molti modi per abbattere una preda. 45 00:03:42,320 --> 00:03:44,720 Marian! Marian. 46 00:03:50,520 --> 00:03:53,040 Per tutti i santi. Ma guardati. 47 00:03:53,120 --> 00:03:55,160 Il mio signore, il Conte, stava aspettando, 48 00:03:55,240 --> 00:03:58,320 mentre tu eri qui a rotolarti per terra a mettere in mostra le tue grazie. 49 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Una ragazza abbastanza grande da servire la Regina, 50 00:04:00,640 --> 00:04:02,480 dovrebbe esserlo anche da comportarsi da donna. 51 00:04:06,160 --> 00:04:07,680 Molto bene, allora. 52 00:04:07,760 --> 00:04:10,480 Informa il Conte, il mio caro signore e padre, 53 00:04:10,840 --> 00:04:12,480 che lo raggiungerò subito. 54 00:04:20,120 --> 00:04:22,120 Puoi andare, Tyb. 55 00:04:27,480 --> 00:04:28,680 Bene. 56 00:04:29,440 --> 00:04:31,160 E tu, bel ribelle, 57 00:04:31,240 --> 00:04:34,880 aspetta le mie grazie con ansia, 58 00:04:34,960 --> 00:04:36,000 fino al mio ritorno. 59 00:04:36,480 --> 00:04:37,480 Perché dovrei? 60 00:04:37,560 --> 00:04:38,960 Per compiacere una signora. 61 00:04:39,360 --> 00:04:40,520 Se potessi autocompiacermi, 62 00:04:40,600 --> 00:04:43,080 prenderei la croce e seguirei il mio Re verso la terra santa. 63 00:04:43,160 --> 00:04:44,880 Alla fine sarebbe la stessa cosa. 64 00:04:46,120 --> 00:04:49,000 Se decapitassi abbastanza uomini sul campo, diventeresti un cavaliere. 65 00:04:49,200 --> 00:04:51,280 Come cavaliere, affronteresti un combattimento 66 00:04:51,360 --> 00:04:53,000 per compiacere una signora 67 00:04:53,080 --> 00:04:54,640 e ti faresti tagliare la testa. 68 00:04:56,840 --> 00:04:58,120 Ne varrebbe la pena. 69 00:04:58,400 --> 00:05:00,320 Lei è così bella? 70 00:05:01,280 --> 00:05:02,240 Sì. 71 00:05:02,440 --> 00:05:04,240 Descrivimela, Robin. 72 00:05:05,040 --> 00:05:06,680 Beh, lei è molto... 73 00:05:06,760 --> 00:05:08,040 Marian! 74 00:05:09,120 --> 00:05:10,080 Vieni subito! 75 00:05:10,200 --> 00:05:11,240 Tuo padre ti aspetta. 76 00:05:11,320 --> 00:05:12,920 Lo so. Digli che arrivo. 77 00:05:14,120 --> 00:05:15,600 Beh, è alta, 78 00:05:16,800 --> 00:05:18,000 di classe, 79 00:05:18,080 --> 00:05:21,960 ha dei begli occhi azzurri e i capelli dorati, 80 00:05:22,560 --> 00:05:24,720 ma soprattutto, è dolce. 81 00:05:31,920 --> 00:05:33,880 Ciao, vecchio zoticone! 82 00:06:08,240 --> 00:06:10,640 Vorrei che venissi con noi, fratello Giovanni. 83 00:06:10,760 --> 00:06:13,160 Non sono nato per conquistare i regni, Riccardo. 84 00:06:13,240 --> 00:06:16,040 Allora, mentre sarò via, devi aiutarmi a governare il mio regno. 85 00:06:16,120 --> 00:06:19,680 Alle nostre contee interne serve la guida decisa di una mano nobile. 86 00:06:19,760 --> 00:06:21,160 Ti do la mia fiducia. 87 00:06:21,240 --> 00:06:23,120 Difenderò e farò valere le tue leggi 88 00:06:23,200 --> 00:06:24,960 con la diligenza più rigorosa. 89 00:06:25,040 --> 00:06:28,360 Diligenza, sì. Temprata dalla comprensione. 90 00:06:29,000 --> 00:06:31,040 La forza dell'Inghilterra deriva dal benessere 91 00:06:31,120 --> 00:06:33,120 dei suoi contadini più umili. 92 00:06:33,320 --> 00:06:35,760 La tua prima preoccupazione sarà il nostro regno. 93 00:06:35,840 --> 00:06:38,320 La seconda sarà nostra madre. 94 00:06:38,600 --> 00:06:40,880 Una donna che ha cresciuto due figli come voi 95 00:06:41,000 --> 00:06:42,320 sa badare a se stessa. 96 00:06:43,840 --> 00:06:45,400 Benvenuto, Huntingdon! 97 00:06:49,360 --> 00:06:50,360 Alzatevi. 98 00:06:50,440 --> 00:06:52,800 Non inginocchiatevi a un fratello cavaliere della croce. 99 00:06:53,400 --> 00:06:54,760 Ora possiamo dire veramente 100 00:06:54,840 --> 00:06:57,760 che gli uomini migliori e più coraggiosi del nostro reame sono riuniti qui. 101 00:06:57,840 --> 00:06:59,920 Dio ci rende valorosi della vostra fiducia, Sire. 102 00:07:00,680 --> 00:07:03,440 Ma prima di andare, ho una favore da chiedere 103 00:07:03,520 --> 00:07:04,960 alla Regina, vostra madre. 104 00:07:05,560 --> 00:07:07,000 Vi prego, signora. 105 00:07:07,680 --> 00:07:09,760 Prendete con voi mia figlia nella vostra dimora 106 00:07:09,840 --> 00:07:11,200 fino al mio ritorno. 107 00:07:13,840 --> 00:07:15,280 Vieni qui, figliola. 108 00:07:22,520 --> 00:07:23,760 Come ti chiami? 109 00:07:25,280 --> 00:07:26,640 Marian, signora. 110 00:07:26,880 --> 00:07:27,880 Marian. 111 00:07:28,160 --> 00:07:30,440 Un nome dolce e gentile. 112 00:07:31,200 --> 00:07:33,000 Sei anche tu così? 113 00:07:33,880 --> 00:07:35,280 Se aggrada la Regina. 114 00:07:35,360 --> 00:07:36,800 Alzati, allora. 115 00:07:37,080 --> 00:07:38,120 La prenderò con me 116 00:07:38,200 --> 00:07:41,440 -e in vostra assenza, la terrò al sicuro. -Vi ringrazio umilmente, signora. 117 00:07:47,760 --> 00:07:50,480 Mio signore Re, anche io dovrei chiedere un favore. 118 00:07:50,560 --> 00:07:52,400 Un altro supplicante? 119 00:07:52,480 --> 00:07:53,760 Parlate, Sceriffo. 120 00:07:54,160 --> 00:07:56,880 Io e i miei uomini vorremmo seguire il nostro Re tra i mari. 121 00:07:58,080 --> 00:07:59,040 Concesso. 122 00:07:59,240 --> 00:08:00,480 Il Re lo desidera. 123 00:08:01,320 --> 00:08:03,320 Trovate un nuovo sceriffo per Nottingham e degli uomini che lo servano. 124 00:08:03,400 --> 00:08:04,880 Lo farò, mio signore. 125 00:08:07,680 --> 00:08:08,920 Ave! 126 00:08:15,400 --> 00:08:17,120 Mio signore Arcivescovo di Canterbury. 127 00:08:17,200 --> 00:08:19,880 Chiediamo una benedizione per la nostra sacra impresa. 128 00:08:27,800 --> 00:08:30,800 Dio onnipotente, Signore delle battaglie, 129 00:08:31,680 --> 00:08:35,000 conduci gli eserciti della croce nei luoghi santi 130 00:08:35,080 --> 00:08:37,200 e dona loro, ti imploriamo, 131 00:08:37,280 --> 00:08:39,720 la vittoria nello scontro che verrà. 132 00:08:40,160 --> 00:08:43,920 Concedi saggezza e guida i principi di Christendom. 133 00:08:44,600 --> 00:08:47,120 E assicuraci che coloro che cadranno, 134 00:08:47,760 --> 00:08:50,600 potranno entrare nella gloria del tuo regno. 135 00:08:51,120 --> 00:08:52,440 Amen. 136 00:09:05,520 --> 00:09:06,520 Ai cavalli! 137 00:09:14,000 --> 00:09:15,560 Innalzate la mia bandiera! 138 00:09:15,640 --> 00:09:16,800 Per volontà di Dio! 139 00:09:16,880 --> 00:09:18,360 Per volontà di Dio! 140 00:09:59,480 --> 00:10:00,760 De Lacy. 141 00:10:02,560 --> 00:10:03,600 Mio principe. 142 00:10:04,640 --> 00:10:07,760 Una grande responsabilità grava su di me in questo momento. 143 00:10:08,400 --> 00:10:10,680 Alcuni re sono morti nelle crociate. 144 00:10:11,480 --> 00:10:15,280 Al principe nella linea di successione servono uomini di cui potersi fidare. 145 00:10:15,880 --> 00:10:17,760 Mio signore, sono a vostra disposizione. 146 00:10:19,320 --> 00:10:20,360 Bene. 147 00:10:21,200 --> 00:10:23,200 Sarete il mio nuovo sceriffo di Nottingham. 148 00:10:24,640 --> 00:10:28,000 Come sceriffo, rinforzerete le leggi di sconfinamento 149 00:10:28,080 --> 00:10:29,080 nella foresta di Sherwood, 150 00:10:29,160 --> 00:10:31,480 non con la mano indulgente di Riccardo, 151 00:10:31,560 --> 00:10:33,440 ma facendo rispettare alla lettera quelle leggi. 152 00:10:34,480 --> 00:10:36,640 Per un compito simile, ci servirà una squadra più grande. 153 00:10:36,720 --> 00:10:38,160 -Ci servirà un esercito. -Sì. 154 00:10:38,560 --> 00:10:39,680 Un esercito. 155 00:10:39,960 --> 00:10:41,680 Un esercito di tiratori scelti. 156 00:10:42,000 --> 00:10:44,480 Uomini in grado di scoccare le loro frecce a dieci metri di distanza, 157 00:10:44,560 --> 00:10:46,720 se il loro principe ne desse loro il comando. 158 00:10:47,680 --> 00:10:49,680 La vostra eredità può sostentare una forza così ampia? 159 00:10:50,760 --> 00:10:52,560 I nostri uomini si manterranno da soli. 160 00:10:53,440 --> 00:10:55,640 Riscuoteranno le mie nuove tasse. 161 00:10:56,360 --> 00:10:58,200 Mio signore, avete una mente da re. 162 00:11:00,040 --> 00:11:01,520 Allora vi do l'incarico. 163 00:11:02,000 --> 00:11:03,960 Voglio vedere gli arcieri più bravi del regno 164 00:11:04,040 --> 00:11:05,520 indossare la livrea dello sceriffo. 165 00:11:05,640 --> 00:11:07,360 Datemi un paio di settimane e recluterò quegli uomini. 166 00:11:07,440 --> 00:11:08,600 Bene. 167 00:11:08,680 --> 00:11:09,800 Mi mostrerete ciò che sanno fare 168 00:11:09,880 --> 00:11:12,040 durante la gara di tiro alla fiera di Nottingham. 169 00:11:28,560 --> 00:11:29,760 Eccoli, signore, 170 00:11:30,400 --> 00:11:32,080 selezionati per la loro mira infallibile. 171 00:11:34,560 --> 00:11:36,080 Mi aspetto di vederli vincere. 172 00:11:37,680 --> 00:11:40,560 Buona fortuna. Possiate tirare bene. 173 00:11:41,320 --> 00:11:43,560 Attenti 174 00:11:44,240 --> 00:11:46,560 Voi arcieri alla fiera di Nottingham 175 00:11:47,120 --> 00:11:49,520 Ai mercenari del nostro nuovo Sceriffo 176 00:11:49,600 --> 00:11:51,080 Attenti 177 00:11:51,280 --> 00:11:54,680 Dato che impongono una tassa Sui vostri beni 178 00:11:55,440 --> 00:11:57,600 Possono tassare il vostro arco 179 00:11:58,600 --> 00:12:00,080 E la vostra freccia 180 00:12:00,400 --> 00:12:02,480 Fitzooth e suo figlio impressioneranno lo Sceriffo. 181 00:12:02,560 --> 00:12:05,600 Sì, faranno abbassare la cresta a quei prepotenti dei suoi uomini. 182 00:12:19,560 --> 00:12:23,680 Miei signori, ecco il risultato. Clifton eliminato, 183 00:12:23,960 --> 00:12:25,320 Tapers eliminato, 184 00:12:25,760 --> 00:12:28,080 Adam di Lesley eliminato! 185 00:12:29,680 --> 00:12:32,480 Per lo scontro finale, si tirerà 186 00:12:32,760 --> 00:12:37,280 da una distanza di 120 passi. 187 00:12:38,120 --> 00:12:40,400 Gli arcieri rimanenti sono 188 00:12:40,480 --> 00:12:43,520 Robin Fitzooth di Huntingdon. 189 00:12:46,400 --> 00:12:49,320 Hugh Fitzooth di Huntingdon! 190 00:12:50,640 --> 00:12:55,160 Red Gill al servizio dello Sceriffo di Nottingham. 191 00:12:59,640 --> 00:13:01,920 Il pubblico non sta acclamando i vostri arcieri, Sceriffo. 192 00:13:02,000 --> 00:13:03,840 I miei uomini hanno riscosso una piccola parte 193 00:13:03,920 --> 00:13:05,400 delle nuove tasse, mio signore. 194 00:13:11,720 --> 00:13:13,000 Red Gill vincerà per noi. 195 00:13:13,080 --> 00:13:14,600 In Inghilterra, nessun uomo può batterlo 196 00:13:14,680 --> 00:13:15,840 da una tale distanza. 197 00:13:23,200 --> 00:13:24,240 Bel colpo. 198 00:13:24,360 --> 00:13:25,760 Pulito e deciso. 199 00:13:31,360 --> 00:13:33,320 Voi arcieri da due soldi sapete fare meglio di così, 200 00:13:33,400 --> 00:13:34,880 moccioso senza barba? 201 00:13:35,840 --> 00:13:37,600 Non farti distrarre, figliolo. 202 00:13:37,680 --> 00:13:38,880 Devi aspettarti questa sfacciataggine 203 00:13:39,000 --> 00:13:40,360 dagli uomini che servono lo Sceriffo. 204 00:13:41,040 --> 00:13:43,280 I loro modi sono tali e quali alle loro ultime gesta. 205 00:13:58,600 --> 00:14:01,760 Perdonami, se nel batterlo ti ho impedito la possibilità di vincere. 206 00:14:02,920 --> 00:14:05,080 Ragazzo mio, nessun uomo è battuto finché non lo ammette. 207 00:14:29,120 --> 00:14:30,560 Bravo arciere, vieni avanti 208 00:14:30,640 --> 00:14:33,120 e ricevi questa freccia d'oro come ricompensa. 209 00:14:37,960 --> 00:14:39,600 La tua vittoria è meritata. 210 00:14:39,880 --> 00:14:41,240 Mia Regina, 211 00:14:41,680 --> 00:14:42,960 chiedo la grazia di un favore. 212 00:14:43,440 --> 00:14:45,880 Date il premio a lui, la cui freccia ha colpito prima il bersaglio 213 00:14:46,120 --> 00:14:47,880 e non con meno merito di me. 214 00:14:48,400 --> 00:14:49,920 Ben detto, brav'uomo. 215 00:14:53,560 --> 00:14:54,920 Grazie, mia Regina. 216 00:15:00,600 --> 00:15:02,280 Per compiacere una signora. 217 00:15:05,880 --> 00:15:08,040 Sei migliorato molto con l'arco. 218 00:15:08,120 --> 00:15:10,080 Non c'era nessuno che interferisse col mio bersaglio. 219 00:15:10,400 --> 00:15:12,280 Allora forse merito io il premio. 220 00:15:14,120 --> 00:15:15,440 Grazie, Robin. 221 00:15:16,040 --> 00:15:18,480 Mi ricorderò di questo giorno ovunque andrò. 222 00:15:19,440 --> 00:15:21,640 -Vai via da Nottingham? -Oggi. 223 00:15:21,720 --> 00:15:23,680 Parto con la Regina per Londra. 224 00:15:24,440 --> 00:15:25,520 Che Dio ti benedica. 225 00:15:34,800 --> 00:15:36,640 Ascoltatemi tutti! 226 00:15:40,160 --> 00:15:42,040 Portate qui il barile! 227 00:15:42,320 --> 00:15:44,160 Ascoltatemi, brav'uomini. 228 00:15:44,240 --> 00:15:46,320 Il nostro caro signore, il principe Giovanni, 229 00:15:46,400 --> 00:15:48,480 ha donato un barile di birra ale inglese 230 00:15:48,920 --> 00:15:50,240 della fermentazione di ottobre 231 00:15:50,320 --> 00:15:52,880 per voi coraggiosi che avete scoccato le frecce davanti alla Regina. 232 00:15:59,360 --> 00:16:00,920 Volete il meglio da bere e mangiare? 233 00:16:02,200 --> 00:16:03,360 Allora ascoltate. 234 00:16:03,440 --> 00:16:06,320 Ogni uomo che ha colpito il bianco a 80 passi 235 00:16:06,920 --> 00:16:08,680 è libero di servirsi con me. 236 00:16:09,440 --> 00:16:12,040 Ho solo otto archi, niente astemi o fontanelle. 237 00:16:14,160 --> 00:16:16,200 Se siete i miei uomini, fate un passo avanti. 238 00:16:16,280 --> 00:16:18,520 -Io ci sto! -Sì, vengo anche io. 239 00:16:21,680 --> 00:16:23,320 Cosa dite, Fitzooth? 240 00:16:23,800 --> 00:16:25,840 Voi e vostro figlio cambierete la casacca? 241 00:16:26,560 --> 00:16:29,120 La paga sarà di venti marchi a testa a Natale. 242 00:16:29,640 --> 00:16:31,240 Non cambierò la mia casacca. 243 00:16:31,760 --> 00:16:33,360 Non lo farà nemmeno il mio ragazzo. 244 00:16:33,920 --> 00:16:37,440 Ai vecchi tempi, sarei stato fiero di indossare la livrea di Re Riccardo. 245 00:16:37,520 --> 00:16:41,200 Ma oggi, una guardia forestale a Sherwood non è migliore di un riscossore di tasse 246 00:16:41,280 --> 00:16:42,920 o di uno degli uomini prepotenti del Re. 247 00:16:43,200 --> 00:16:45,760 Non mi tenterete nell'alzare il mio arco contro il mio vicino. 248 00:16:45,840 --> 00:16:48,000 -Silenzio! -Non starò in silenzio. 249 00:16:48,080 --> 00:16:49,880 Era ora che un uomo sincero parlasse. 250 00:16:49,960 --> 00:16:51,480 Fitzooth ha detto ciò che penso io. 251 00:16:51,560 --> 00:16:52,960 E anche io. 252 00:16:59,360 --> 00:17:01,520 Cosa si fa quando il gallo canta troppo a voce alta? 253 00:17:02,880 --> 00:17:04,400 Gli si taglia la cresta. 254 00:17:37,240 --> 00:17:39,240 È un peccato che la Regina non resti a Nottingham. 255 00:17:39,400 --> 00:17:40,880 E la ragazza con la freccia d'oro. 256 00:17:40,960 --> 00:17:42,200 No, intendo la Regina. 257 00:17:42,280 --> 00:17:43,840 Un uomo che sfida il nuovo Sceriffo come hai fatto tu 258 00:17:43,920 --> 00:17:44,960 potrebbe aver bisogno del suo aiuto. 259 00:17:45,080 --> 00:17:46,880 Dirò ciò che penso da uomo inglese. 260 00:17:47,000 --> 00:17:49,400 E nessuno Sceriffo leccapiedi me lo impedirà. 261 00:18:39,240 --> 00:18:40,480 Inseguitelo! 262 00:19:07,240 --> 00:19:08,680 Ho delle novità da raccontare 263 00:19:09,200 --> 00:19:11,040 E anche nuove canzoni 264 00:19:11,120 --> 00:19:13,720 Riguardo alle meraviglie Che ho visto in lungo e in largo 265 00:19:13,840 --> 00:19:15,440 Ma se volete sentire una storia 266 00:19:15,520 --> 00:19:17,040 Da Allan-a-Dale 267 00:19:17,120 --> 00:19:19,960 Prima dovete dare una moneta 268 00:19:25,880 --> 00:19:27,320 Oh, Robin 269 00:19:27,640 --> 00:19:29,200 Di cognome Fitzooth 270 00:19:29,400 --> 00:19:31,080 Che dimora nella foresta 271 00:19:31,680 --> 00:19:33,920 La sua casacca è passata Al verde di Lincoln 272 00:19:34,520 --> 00:19:36,880 E il suo nome è diventato Robin Hood 273 00:19:37,720 --> 00:19:39,200 Ora Robin Hood 274 00:19:39,560 --> 00:19:41,200 Darà la caccia al cervo 275 00:19:41,400 --> 00:19:43,200 Che saltella nella foresta 276 00:19:44,280 --> 00:19:45,560 Ma spesso 277 00:19:45,960 --> 00:19:47,640 Colpisce gli uomini dello Sceriffo 278 00:19:48,560 --> 00:19:50,600 Per triste disgrazia 279 00:19:50,960 --> 00:19:52,320 Con felicità 280 00:19:52,400 --> 00:19:54,520 Sì, ma Robin aveva una giusta causa. 281 00:19:54,960 --> 00:19:57,120 È risaputo che suo padre è stato ucciso. 282 00:19:57,200 --> 00:19:59,440 Udite! Udite! 283 00:20:01,400 --> 00:20:03,680 Dopo essere stati informati dei reati, 284 00:20:03,760 --> 00:20:05,520 delle rapine e degli omicidi 285 00:20:05,600 --> 00:20:08,000 commessi dall'uomo noto come Robin Hood, 286 00:20:08,080 --> 00:20:10,240 il nostro sovrano, il principe Giovanni, 287 00:20:10,320 --> 00:20:12,280 ha sancito per Robin Hood 288 00:20:12,360 --> 00:20:14,120 la condanna a fuorilegge. 289 00:20:17,240 --> 00:20:19,800 Dovete catturare Robin Hood prima di impiccarlo. 290 00:20:20,080 --> 00:20:22,240 E scoprirete che non è da solo. 291 00:20:22,320 --> 00:20:25,120 Altri bravi ragazzi hanno accolto la sua causa. 292 00:20:26,840 --> 00:20:28,280 Questo lo farà impiccare. 293 00:20:28,360 --> 00:20:29,920 Con la ricompensa di 40 marchi per la sua cattura, 294 00:20:30,000 --> 00:20:31,560 persino il suo migliore amico lo consegnerà. 295 00:20:32,600 --> 00:20:34,480 Voi uomini dello Sceriffo dovrete aspettare a lungo 296 00:20:34,560 --> 00:20:37,400 prima di trovare un Giuda assetato di soldi! 297 00:20:37,560 --> 00:20:38,720 Povero Robin Hood 298 00:20:38,800 --> 00:20:40,720 Povero Robin Hood 299 00:20:40,840 --> 00:20:43,120 In questa giornata 300 00:20:44,800 --> 00:20:46,960 Ruba ai ricchi per aiutare i poveri. 301 00:20:47,040 --> 00:20:49,040 Una cosa insolita. 302 00:20:49,120 --> 00:20:51,240 Ma ora che è stato dichiarato fuorilegge... 303 00:20:52,120 --> 00:20:53,720 Non deve pagare le tasse. 304 00:20:53,800 --> 00:20:56,760 Canterò una canzoncina 305 00:20:56,840 --> 00:20:58,920 Lungo la mia strada 306 00:20:59,000 --> 00:21:01,160 Con felicità 307 00:21:01,280 --> 00:21:03,200 In questa bella giornata 308 00:21:03,280 --> 00:21:05,360 In questa bella giornata 309 00:21:08,920 --> 00:21:10,600 Lasciatelo stare! 310 00:21:13,200 --> 00:21:15,120 Non potete portarla via! 311 00:21:20,880 --> 00:21:22,080 Lo avete interrogato? 312 00:21:22,160 --> 00:21:25,120 È solo un povero coniglio che non paga le tasse. 313 00:21:25,480 --> 00:21:27,240 Non posso pagare le tasse, signore. 314 00:21:27,320 --> 00:21:29,600 Ho pagato il tributo al mio signore, ma se mi togliete il bestiame... 315 00:21:29,720 --> 00:21:31,080 Come ti chiami? 316 00:21:31,960 --> 00:21:33,240 Mi chiamo Scathelock. 317 00:21:33,320 --> 00:21:35,200 Volete tenere il vostro bestiame senza pagare le tasse? 318 00:21:37,200 --> 00:21:38,880 Ditemi come fare, Sceriffo. 319 00:21:39,040 --> 00:21:40,320 Gira voce che tu abbia aiutato 320 00:21:40,400 --> 00:21:42,760 il fuorilegge Robin Hood e che sai dove si trova. 321 00:21:43,600 --> 00:21:44,920 Portaci da lui 322 00:21:45,000 --> 00:21:46,680 e come ricompensa pagheremo le tue tasse per tre volte. 323 00:21:52,000 --> 00:21:53,200 Prendetelo. 324 00:22:08,720 --> 00:22:09,960 Un altro bracconiere? 325 00:22:10,040 --> 00:22:12,360 L'abbiamo colto in flagrante che sparava ai cervi del Re. 326 00:22:12,440 --> 00:22:14,000 Non avevo altra carne. 327 00:22:14,320 --> 00:22:17,720 Per pagare le tasse per pascolare il mio maiale, ho venduto il mio vitello. 328 00:22:18,040 --> 00:22:21,240 Per le tasse per costruire un ovile, ho sacrificato i miei maiali. 329 00:22:21,360 --> 00:22:23,480 E quando voi mi avete tolto la casa 330 00:22:23,560 --> 00:22:25,520 mentre chiedevate le tasse per raccogliere le nocciole, 331 00:22:25,600 --> 00:22:27,520 sono scappato nella foresta e ho ucciso un cervo. 332 00:22:27,760 --> 00:22:29,320 Gli diamo da mangiare le orecchie? 333 00:22:29,400 --> 00:22:31,440 No. Scuoiate il cervo. 334 00:22:32,160 --> 00:22:33,480 Portate il fuggiasco nella piazza di Nottingham 335 00:22:33,560 --> 00:22:35,160 e con questa carcassa 336 00:22:35,240 --> 00:22:37,480 gli faremo riempire la pancia come segno di ospitalità. 337 00:22:38,280 --> 00:22:39,520 Andiamo. 338 00:23:21,480 --> 00:23:23,320 Toglietevi le cinture e le vostre casacche. 339 00:23:23,400 --> 00:23:25,480 Servono dei mendicanti nella piazza di Nottingham. 340 00:23:34,960 --> 00:23:36,120 Tiratelo su. 341 00:23:46,040 --> 00:23:47,200 Che questo sia un avvertimento 342 00:23:47,280 --> 00:23:49,360 per tutti coloro che infrangeranno le nostre leggi. 343 00:23:50,440 --> 00:23:53,600 Se altri di voi pensano di vivere cacciando illegalmente, 344 00:23:53,880 --> 00:23:57,040 evadendo le tasse e proteggendo i fuorilegge, 345 00:23:57,880 --> 00:24:00,120 ecco la punizione in serbo per voi. 346 00:24:01,160 --> 00:24:02,320 Iniziate. 347 00:24:12,480 --> 00:24:14,160 Vergogna! 348 00:24:18,000 --> 00:24:19,600 Vergogna! 349 00:25:30,280 --> 00:25:31,920 Fate allontanare queste bestie dalla piazza! 350 00:25:59,800 --> 00:26:02,880 Dov'è l'esercito di 100 guardie nuove che avete reclutato? 351 00:26:03,800 --> 00:26:07,080 Nelle campagne, a riscuotere le tasse necessarie a ripagarli. 352 00:26:08,400 --> 00:26:09,480 Intanto, un branco di fuorilegge 353 00:26:09,560 --> 00:26:11,320 osa entrare a Nottingham alla luce del giorno, 354 00:26:11,400 --> 00:26:13,920 beffandosi della nostra giustizia e facendoci vergognare davanti al popolo! 355 00:26:16,120 --> 00:26:19,680 Mio signore, sono colpevole di aver sottovalutato questo Robin Hood. 356 00:26:20,320 --> 00:26:22,800 Domattina, io stesso condurrò un esercito contro di lui. 357 00:26:23,640 --> 00:26:25,960 Prima di tornare, libererò la foresta di Sherwood da questo fuorilegge 358 00:26:26,040 --> 00:26:27,360 e da tutti i suoi uomini. 359 00:26:29,880 --> 00:26:31,200 Vi do la mia promessa. 360 00:26:52,800 --> 00:26:55,160 Il sale brucia, ma ti farà guarire. 361 00:26:55,840 --> 00:26:57,000 Strofinalo! 362 00:26:58,520 --> 00:27:01,040 Urlerei come una bestia, se lo facessi a me. 363 00:27:01,320 --> 00:27:03,160 Non potrà mettersi la maglia per cinque giorni. 364 00:27:04,000 --> 00:27:05,400 Non aspetterò così a lungo 365 00:27:05,840 --> 00:27:07,400 per indossare la casacca verde di Lincoln. 366 00:27:36,080 --> 00:27:37,880 Rossa e bianca, cugino Will. 367 00:27:39,080 --> 00:27:40,120 Cosa vuol dire? 368 00:27:40,200 --> 00:27:42,200 Forse è un amico, oppure un nemico. Veniamo con te. 369 00:27:43,040 --> 00:27:45,160 No, se mi serve aiuto, vi chiamo. 370 00:27:55,800 --> 00:27:57,000 Fatti da parte, compagno. 371 00:27:58,440 --> 00:27:59,640 Dove? 372 00:28:00,360 --> 00:28:02,160 Per far passare l'uomo migliore. 373 00:28:03,280 --> 00:28:05,000 Allora fatti da parte tu. 374 00:28:05,640 --> 00:28:07,480 Se fossi forte quanto il tuo orgoglio, Golia, 375 00:28:07,560 --> 00:28:08,920 questo ti annienterebbe. 376 00:28:09,040 --> 00:28:11,240 Una freccia contro un bastone non è mai stato un gioco da uomini. 377 00:28:11,920 --> 00:28:13,120 Puoi fidarti, 378 00:28:13,200 --> 00:28:15,360 nessuno mi ha mai dato del codardo. 379 00:28:15,680 --> 00:28:17,400 Puoi aspettare mentre ricavo un bastone? 380 00:28:17,480 --> 00:28:18,640 Sì. 381 00:28:46,240 --> 00:28:47,240 Forza, piccolo Davide. 382 00:28:48,080 --> 00:28:49,760 Lo sai com'è finita quella lotta. 383 00:28:59,760 --> 00:29:00,880 Ben fatto, ragazzo. 384 00:29:00,960 --> 00:29:02,480 Ti la farò pagare, se ci riesco. 385 00:29:31,280 --> 00:29:33,040 Mi piacciono i ragazzi bravi a lottare. 386 00:29:44,640 --> 00:29:47,840 Battimi con arco e freccia, se facciamo un altro combattimento simile. 387 00:29:49,680 --> 00:29:52,320 Mi hai fatto male alla testa, scovato il mio nascondiglio e... 388 00:29:53,320 --> 00:29:54,880 Hai fatto cadere in acqua il mio corno da caccia. 389 00:29:59,880 --> 00:30:00,960 Come ti chiami? 390 00:30:01,360 --> 00:30:02,680 Mi chiamo John Little. 391 00:30:02,760 --> 00:30:04,800 E cerco un bandito 392 00:30:04,880 --> 00:30:05,880 di nome Robin Hood. 393 00:30:06,440 --> 00:30:07,440 Perché? 394 00:30:07,680 --> 00:30:09,400 Per unirmi a lui e non m'importa chi lo sa. 395 00:30:10,880 --> 00:30:12,080 Beh, non è molto lontano. 396 00:30:14,840 --> 00:30:16,120 Come va, mastro Robin? 397 00:30:17,920 --> 00:30:18,960 Sei tu Robin Hood? 398 00:30:19,040 --> 00:30:20,080 Sì. 399 00:30:21,160 --> 00:30:22,560 Beh ora, John Little, 400 00:30:22,640 --> 00:30:24,120 Non avrai risentimenti, mi auguro, 401 00:30:24,200 --> 00:30:26,080 per la batosta che ti ho dato. 402 00:30:30,120 --> 00:30:31,320 No. 403 00:30:31,720 --> 00:30:34,400 Ti va di unirti a noi, John Little? 404 00:30:34,880 --> 00:30:36,800 Mangeresti carne fresca ogni giorno, 405 00:30:36,880 --> 00:30:39,200 avresti un posto dove dormire e dei soldi in tasca. 406 00:30:39,280 --> 00:30:41,480 Perciò caccerai la tua carne, 407 00:30:41,560 --> 00:30:44,760 ti procurerai il tuo letto, recupererai il tuo denaro 408 00:30:44,840 --> 00:30:46,840 da dare alle povere anime che ne hanno più bisogno. 409 00:30:48,520 --> 00:30:49,560 Sono dei vostri. 410 00:30:49,640 --> 00:30:50,920 Puoi contarci. 411 00:30:53,200 --> 00:30:55,600 Cosa ne dite, ragazzi? Battezziamo il nostro bambino? 412 00:30:55,680 --> 00:30:56,680 Sì! 413 00:30:56,760 --> 00:30:58,120 Datemi dell'acqua. 414 00:30:58,200 --> 00:31:01,240 No. Se non permette che gli portiamo l'acqua, 415 00:31:01,320 --> 00:31:03,240 lo porteremo noi all'acqua. 416 00:31:08,520 --> 00:31:09,880 Uno... 417 00:31:09,960 --> 00:31:11,160 Due... 418 00:31:11,760 --> 00:31:13,080 Tre! 419 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 John Little, ti nomino Little John. 420 00:31:26,400 --> 00:31:27,680 Alzati, Little John. 421 00:31:29,920 --> 00:31:31,760 Allora, sei ancora dei nostri, Little John? 422 00:31:34,440 --> 00:31:35,440 Sì. 423 00:31:35,520 --> 00:31:36,600 Ehi! 424 00:31:36,680 --> 00:31:40,560 Per tutti i santi, Will Scarlet, battezzi come un vero uomo di chiesa. 425 00:31:40,640 --> 00:31:43,040 Vorrei che avessimo un prete 426 00:31:43,120 --> 00:31:45,480 che pregasse per le nostre anime e curasse le nostre ferite. 427 00:31:45,840 --> 00:31:47,160 Io ne conosco uno. 428 00:31:47,240 --> 00:31:49,360 Un sacro eremita che vive vicino all'abbazia di Alford. 429 00:31:49,440 --> 00:31:50,840 Risalendo il fiume, da qui. 430 00:31:51,440 --> 00:31:53,600 Ma preferisce spaccare le teste che guarirle. 431 00:31:53,720 --> 00:31:55,280 Lo chiamano Frate Tuck. 432 00:31:57,240 --> 00:31:58,640 Non pensate, mia signora, 433 00:31:58,720 --> 00:32:01,040 che vi abbia portata in questo luogo solitario 434 00:32:01,120 --> 00:32:03,040 per corteggiarvi solo a parole. 435 00:32:03,800 --> 00:32:05,560 No, no, bravo ragazzo. 436 00:32:05,640 --> 00:32:07,480 Non berrò del vino, 437 00:32:07,560 --> 00:32:10,800 altrimenti mi offuscherà la testa con dolci lusinghe. 438 00:32:12,480 --> 00:32:14,360 No, no, no. 439 00:32:14,880 --> 00:32:16,960 Beh, allora provate il pasticcio di carne. 440 00:32:17,600 --> 00:32:19,240 È molto saporito. 441 00:32:20,400 --> 00:32:23,480 Beh, un bocconcino, magari. 442 00:32:36,680 --> 00:32:38,680 Di carne e vino, ce n'è abbastanza. 443 00:32:38,760 --> 00:32:40,480 Ma che senso ha mangiare e bere 444 00:32:40,600 --> 00:32:41,800 senza una bella canzone? 445 00:32:47,680 --> 00:32:51,080 C'era un amante e la sua ragazza 446 00:32:51,200 --> 00:32:53,960 Seduti sotto una grande quercia 447 00:32:54,040 --> 00:32:57,200 E anche se il suo cuore Si sarebbe infranto 448 00:32:57,280 --> 00:33:00,440 L'amante affettuoso disse 449 00:33:02,000 --> 00:33:04,680 Forza, canta a bassa voce Dai, canta a voce alta 450 00:33:04,760 --> 00:33:07,720 Su, prendi il mio nome 451 00:33:07,840 --> 00:33:10,960 E potrai mangiare il mio cappone 452 00:33:11,040 --> 00:33:14,400 E bere la mia malvasia 453 00:33:14,920 --> 00:33:16,720 Ora insieme. 454 00:33:19,440 --> 00:33:22,640 La ragazza voltò la testa 455 00:33:22,720 --> 00:33:25,040 E rispose a disagio 456 00:33:27,360 --> 00:33:30,320 È possibile Che mi facciate la corte 457 00:33:30,400 --> 00:33:35,040 Con queste parole volgari? 458 00:33:36,840 --> 00:33:38,400 Perciò 459 00:33:42,080 --> 00:33:43,240 Scusatemi, fanciulla. 460 00:33:44,520 --> 00:33:47,240 Forza, canta a bassa voce Dai, canta a voce alta 461 00:33:47,320 --> 00:33:50,160 Su, prendi il mio nome 462 00:33:50,240 --> 00:33:53,360 E potrai mangiare il mio cappone 463 00:33:53,440 --> 00:33:56,400 E bere la mia malvasia 464 00:33:59,280 --> 00:34:01,400 E bere la mia malvasia 465 00:34:01,520 --> 00:34:02,760 Vino 466 00:34:06,320 --> 00:34:07,840 Mi spii? 467 00:34:07,920 --> 00:34:10,000 Brutto ficcanaso! 468 00:34:10,080 --> 00:34:11,480 No. 469 00:34:11,560 --> 00:34:13,000 Non dovremmo litigare, 470 00:34:13,080 --> 00:34:14,920 dato che abbiamo cantato insieme così dolcemente. 471 00:34:15,000 --> 00:34:16,160 Cosa ti porta qui? 472 00:34:17,920 --> 00:34:20,440 Sono venuto a pregare nell'abbazia laggiù. 473 00:34:21,520 --> 00:34:22,920 Non c'è un ponte? 474 00:34:23,040 --> 00:34:25,480 No, ma dato che vai a pregare, 475 00:34:26,000 --> 00:34:29,320 non ti fermerò, come fanno altri. 476 00:34:29,840 --> 00:34:31,000 Grazie. 477 00:34:31,080 --> 00:34:34,120 Dato che sei così gentile, ti chiedo un favore più grande. 478 00:34:34,880 --> 00:34:38,400 Mi presteresti le tue spalle larghe per portarmi al di là del fiume? 479 00:34:41,600 --> 00:34:44,280 Se me lo chiedi in questo modo... 480 00:34:59,960 --> 00:35:02,560 La sacra scrittura dice 481 00:35:02,640 --> 00:35:04,800 che dobbiamo sopportare i fardelli gli uni degli altri. 482 00:35:06,120 --> 00:35:08,240 Che meraviglie ho visto oggi? 483 00:35:08,320 --> 00:35:11,400 Un frate che cantava una canzone d'amore e un cavallo che citava la Scrittura. 484 00:35:20,880 --> 00:35:22,200 E adesso? 485 00:35:22,680 --> 00:35:24,040 Ti ho trasportato in spalle, 486 00:35:24,960 --> 00:35:26,600 e ora mi riporti tu indietro. 487 00:35:27,960 --> 00:35:30,800 Forza, canta a bassa voce Dai, canta a voce alta 488 00:35:30,880 --> 00:35:33,720 Su, prendi il mio nome 489 00:35:50,080 --> 00:35:53,400 Ora, caro prete, ho di nuovo io il gioco in mano. 490 00:35:53,960 --> 00:35:56,240 Voglio ancora raggiungere l'altra riva. 491 00:36:33,720 --> 00:36:35,040 Fermi dove siete! 492 00:36:35,680 --> 00:36:37,560 Prendete vivo il fuorilegge. 493 00:36:38,400 --> 00:36:39,400 State indietro! 494 00:36:39,480 --> 00:36:41,680 Non interferite finché non avrò finito con lui! 495 00:36:42,160 --> 00:36:43,160 Fatevi da parte, prete. 496 00:36:43,240 --> 00:36:44,240 Ascoltate! 497 00:36:44,320 --> 00:36:47,320 Finché la nostra questione privata non sarà risolta, dovrete aspettare! 498 00:36:47,400 --> 00:36:49,080 Buttate nel fiume questo prete chiacchierone. 499 00:36:49,160 --> 00:36:50,280 State indietro! 500 00:37:10,400 --> 00:37:11,600 Andiamo! 501 00:37:55,760 --> 00:37:57,080 Nascondetevi! 502 00:37:59,600 --> 00:38:00,640 Andiamo! 503 00:38:32,000 --> 00:38:33,520 Richiama il tuo cane, frate. 504 00:38:33,680 --> 00:38:35,280 Ha dato una bella lezione allo Sceriffo. 505 00:38:41,200 --> 00:38:43,520 Adesso tocca a noi fare gli onori a sua signoria. 506 00:38:48,520 --> 00:38:50,640 Benvenuto, Sceriffo, mio signore. 507 00:38:50,720 --> 00:38:52,440 Benvenuto a Sherwood. 508 00:38:55,560 --> 00:38:57,560 Hanno portato il grosso cervo in persona. 509 00:38:59,360 --> 00:39:01,600 Deve avergli messo un gran appetito. 510 00:39:03,400 --> 00:39:04,920 Avete fatto una bella caccia, mastro Robin? 511 00:39:05,000 --> 00:39:08,640 Sì, un ospite nobile si è degnato di unirsi alla nostra tavola. 512 00:39:18,280 --> 00:39:19,800 Per favore, sedetevi, mio signore. 513 00:39:20,640 --> 00:39:22,560 Non facciamo grandi cerimonie qui. 514 00:39:24,280 --> 00:39:25,520 Toglietegli la benda. 515 00:39:26,080 --> 00:39:27,680 Nessuno in Inghilterra ha avuto dolore più grande 516 00:39:27,800 --> 00:39:29,440 di vedere la nostra casa nella foresta. 517 00:39:47,640 --> 00:39:49,920 Di certo, mio signore, non disprezzerete il nostro cibo. 518 00:39:50,560 --> 00:39:52,840 La selvaggina cacciata illegalmente non mi mette appetito. 519 00:39:55,240 --> 00:39:57,200 Puoi dare una spinta al suo appetito, Stutely? 520 00:40:03,680 --> 00:40:06,440 Dategli un boccale di birra. Lo aiuterà a buttare giù i bocconi. 521 00:40:07,120 --> 00:40:09,960 Mangiate e bevete solo il meglio, quando cenate con noi. 522 00:40:10,880 --> 00:40:13,240 Quella birra è della fermentazione di ottobre. 523 00:40:13,320 --> 00:40:15,520 Il Vescovo di Hereford l'aveva mandata a voi. 524 00:40:15,640 --> 00:40:18,640 Ma noi ne abbiamo fatto un uso migliore. 525 00:40:19,880 --> 00:40:21,960 Con cui noi giuriamo... 526 00:40:22,800 --> 00:40:24,120 Al nostro Re. 527 00:40:24,200 --> 00:40:25,240 Il Re Riccardo. 528 00:40:27,440 --> 00:40:28,440 Sceriffo, mio signore... 529 00:40:30,720 --> 00:40:31,720 In piedi, signore! 530 00:40:36,480 --> 00:40:38,000 Alla vostra salute. 531 00:40:39,600 --> 00:40:41,800 Un brindisi a Riccardo di Inghilterra. 532 00:40:42,800 --> 00:40:44,320 Parlate. 533 00:40:44,960 --> 00:40:46,680 Un brindisi a Riccardo di Inghilterra. 534 00:40:47,120 --> 00:40:49,600 Che Dio gli doni una vita lunga e in salute. 535 00:40:49,920 --> 00:40:52,600 Che Dio gli doni una vita lunga e in salute. 536 00:40:53,320 --> 00:40:55,320 E che porti confusione ai suoi nemici, 537 00:40:55,960 --> 00:40:57,280 che siano contadini... 538 00:40:57,840 --> 00:40:59,800 E che porti confusione ai suoi nemici, 539 00:41:00,200 --> 00:41:01,360 che siano contadini... 540 00:41:01,440 --> 00:41:02,680 O il principe. 541 00:41:06,000 --> 00:41:07,440 O il principe. 542 00:41:10,760 --> 00:41:11,920 Riccardo di Inghilterra! 543 00:41:12,000 --> 00:41:13,600 -Al Re. -Re Riccardo. 544 00:41:17,520 --> 00:41:20,000 Ora che abbiamo giurato al vostro Re, 545 00:41:20,120 --> 00:41:21,400 come dovrebbe fare un servo fedele, 546 00:41:21,720 --> 00:41:23,280 vi auguriamo buon viaggio. 547 00:41:23,680 --> 00:41:26,000 Quando avrà pagato per la sua allegria. 548 00:41:26,080 --> 00:41:27,120 Sì! 549 00:41:28,680 --> 00:41:30,480 Ti occupi tu del conto, buon frate? 550 00:41:30,560 --> 00:41:33,600 E benedicilo come un onesto uomo di chiesa. 551 00:41:34,360 --> 00:41:36,240 Lo farò, mio mastro. 552 00:41:39,200 --> 00:41:40,560 Toglietevi di mezzo. 553 00:41:49,800 --> 00:41:52,880 Per il pasto, nove penny. 554 00:41:55,480 --> 00:41:56,920 Per la schiena di questo ragazzo... 555 00:41:57,400 --> 00:41:58,800 Nove corone. 556 00:42:00,560 --> 00:42:03,480 -Per la perdita dei miei buoi 20 scellini. -Venti scellini. 557 00:42:03,560 --> 00:42:06,280 Altri venti per avermi bruciato il fienile e per le tasse triplicate! 558 00:42:06,360 --> 00:42:08,000 Altri dieci scellini per... 559 00:42:09,440 --> 00:42:11,080 Aver gettato mio figlio giù nel pozzo! 560 00:42:13,960 --> 00:42:16,400 All'incirca 100 e... 561 00:42:19,120 --> 00:42:20,840 Duecento scellini. 562 00:42:20,920 --> 00:42:23,960 Lurido frate ladruncolo. Perché anche tu non ti unisci a loro? 563 00:42:24,040 --> 00:42:26,000 Che Dio mi perdoni, ma pare che l'abbia già fatto. 564 00:42:28,240 --> 00:42:30,440 Venite, vediamo il colore dei soldi di vostra signoria. 565 00:42:35,480 --> 00:42:36,840 La pagherete per questo! 566 00:42:36,920 --> 00:42:39,200 I miei uomini vi cattureranno e vi impiccheranno! 567 00:42:39,280 --> 00:42:41,120 Come esempio per gli altri ribelli! 568 00:42:41,360 --> 00:42:42,720 Bene, bene. 569 00:42:43,600 --> 00:42:45,720 Ma prima, faremo uno spettacolo per voi, 570 00:42:46,120 --> 00:42:49,280 in cui i poveri che perseguitate troveranno un nuovo coraggio per opporsi. 571 00:42:50,120 --> 00:42:52,360 Adam, prendi il cavallo del signore. 572 00:42:57,200 --> 00:42:58,360 Ehi! 573 00:43:03,200 --> 00:43:04,440 Ragazzi! 574 00:43:06,480 --> 00:43:07,440 Sceriffo. 575 00:43:08,080 --> 00:43:09,360 Ecco il vostro arcione posteriore! 576 00:43:22,360 --> 00:43:25,200 Dopo due anni, arrivò a Londra la voce 577 00:43:25,280 --> 00:43:27,360 che la crociata del Re era fallita. 578 00:43:27,480 --> 00:43:29,760 Riccardo in persona fu imprigionato in Austria 579 00:43:29,840 --> 00:43:31,960 e trattenuto con un riscatto di 100.000 marchi. 580 00:43:32,040 --> 00:43:35,240 Il compito di raccogliere questa cifra enorme cadde sulla Regina Madre 581 00:43:35,320 --> 00:43:39,520 e sull'Arcivescovo di Canterbury. 582 00:43:40,160 --> 00:43:43,400 LA TORRE DI LONDRA 583 00:44:05,640 --> 00:44:07,520 Spero che mi portiate buone notizie, mio signore. 584 00:44:08,360 --> 00:44:11,720 Ci mancano 30.000 marchi per raggiungere il nostro obiettivo. 585 00:44:11,800 --> 00:44:14,000 I monasteri hanno unito le loro forze, 586 00:44:14,080 --> 00:44:15,920 alla notizia che il Re è imprigionato con riscatto. 587 00:44:16,000 --> 00:44:17,280 Che Dio li benedica. 588 00:44:17,360 --> 00:44:18,440 Cos'altro? 589 00:44:19,480 --> 00:44:20,480 Niente. 590 00:44:21,240 --> 00:44:23,880 Londra e le contee del sud hanno dato tutto il possibile, 591 00:44:23,960 --> 00:44:25,360 come i baroni del nord. 592 00:44:25,880 --> 00:44:28,840 Ma manca ancora un quarto del riscatto. 593 00:44:28,920 --> 00:44:30,520 Non temete, mio signore. 594 00:44:30,920 --> 00:44:34,240 Il benessere delle nostre contee interne doneranno quella somma e anche di più. 595 00:44:34,560 --> 00:44:36,320 Possiamo fare affidamento sul principe Giovanni. 596 00:44:36,720 --> 00:44:39,280 Signora, vostro figlio, il principe Giovanni, 597 00:44:39,360 --> 00:44:43,200 si è rifiutato di dare nemmeno una moneta per vostro figlio, il Re Riccardo. 598 00:44:43,280 --> 00:44:46,400 Mio signore Arcivescovo, è il fratello consanguineo del Re. 599 00:44:47,440 --> 00:44:50,720 Non dovrebbe rifiutare di offrire del denaro per bisogno del Re. 600 00:44:58,240 --> 00:45:01,160 Non pensavo che le casse reali non avrebbero provveduto al riscatto. 601 00:45:01,560 --> 00:45:03,840 Avresti potuto ascoltare i miei messaggeri. 602 00:45:03,920 --> 00:45:05,120 Nessuno mi ha contattato. 603 00:45:06,760 --> 00:45:08,880 Ma ora che conosco il dramma di mio fratello, 604 00:45:08,960 --> 00:45:10,880 domattina ordinerò una donazione pubblica 605 00:45:10,960 --> 00:45:12,480 nella piazza di Nottingham. 606 00:45:13,040 --> 00:45:15,600 Anche se mi vergognerò a ricevere denaro dai poveri. 607 00:45:16,600 --> 00:45:18,200 Dovreste vergognarvi infatti. 608 00:45:21,280 --> 00:45:24,720 Potreste risparmiarvi una tale grave umiliazione 609 00:45:24,800 --> 00:45:28,800 facendo una donazione e il popolo vi adorerebbe per l'eroica generosità. 610 00:45:29,440 --> 00:45:30,600 Lo farei se potessi. 611 00:45:30,960 --> 00:45:34,160 La verità è che io e i miei nobili ci siamo impoveriti. 612 00:45:34,240 --> 00:45:36,720 Tuo fratello Riccardo ti ha dato il comando di otto contee. 613 00:45:36,800 --> 00:45:39,520 Gli affitti e le tasse non hanno dato proventi? 614 00:45:39,600 --> 00:45:42,000 Ma i soldi finiscono ancora prima di entrare. 615 00:45:42,400 --> 00:45:43,880 Sono stato costretto a reclutare e supportare 616 00:45:43,960 --> 00:45:46,440 centinaia di guardie, quasi un esercito. 617 00:45:46,520 --> 00:45:48,400 Per proteggere chi da cosa? 618 00:45:49,600 --> 00:45:50,960 Per proteggere il reame. 619 00:45:51,520 --> 00:45:54,000 Contro un maledetto fuorilegge che saccheggia la campagna. 620 00:45:55,120 --> 00:45:57,920 Con tutto ciò che ha rubato, ha corrotto talmente tanti uomini, 621 00:45:58,000 --> 00:45:59,920 che minaccia il nostro stato con una guerra civile. 622 00:46:00,480 --> 00:46:01,960 Chi è questo fuorilegge? 623 00:46:02,320 --> 00:46:03,480 Robin Hood, 624 00:46:03,800 --> 00:46:05,880 il suo nome era Robin Fitzooth, 625 00:46:06,280 --> 00:46:09,560 prima che andasse nella foresta di Sherwood a nascondere i suoi misfatti. 626 00:46:10,520 --> 00:46:12,080 Non può essere! 627 00:46:12,600 --> 00:46:15,040 Hugh Fitzooth è il capo ufficiale di mio padre. 628 00:46:15,360 --> 00:46:17,440 Lui e suo figlio Robin sono uomini di onore. 629 00:46:17,520 --> 00:46:19,400 Hugh Fitzooth è morto. 630 00:46:19,480 --> 00:46:22,080 È stato ucciso per aver assassinato una guardia del Re alle spalle. 631 00:46:22,680 --> 00:46:25,080 Suo figlio ha ucciso sessanta guardie da allora. 632 00:46:27,000 --> 00:46:28,920 Chiunque abbia ucciso Hugh Fitzooth 633 00:46:29,000 --> 00:46:31,320 ha assassinato la persona più leale del Re. 634 00:46:31,880 --> 00:46:33,640 La persona più leale. 635 00:46:35,080 --> 00:46:37,920 Signora, non poteva essere altro. 636 00:46:38,320 --> 00:46:39,440 E per quanto riguarda il figlio, 637 00:46:39,520 --> 00:46:41,640 io e Robin giocavamo insieme a Huntingdon. 638 00:46:42,080 --> 00:46:43,600 Lo conosco da tutta la vita. 639 00:46:44,000 --> 00:46:46,400 E so che ama il Re. 640 00:46:47,240 --> 00:46:49,000 Lo ama ancora di più in una prigione estera. 641 00:46:49,720 --> 00:46:51,280 Quando riporteremo indietro Riccardo e il suo esercito, 642 00:46:51,360 --> 00:46:53,640 il vostro fuorilegge non oserà commettere questi atti. 643 00:46:53,920 --> 00:46:55,600 Mandatemi da Robin Fitzooth. 644 00:46:55,680 --> 00:46:57,240 Vi proverò la sua lealtà. 645 00:46:57,320 --> 00:46:59,440 -Non posso, Marian. -Ma con un accompagnatore... 646 00:46:59,520 --> 00:47:01,600 Tuo padre ti ha affidata a me. 647 00:47:02,400 --> 00:47:04,200 Fatela andare a cercare il suo contadinotto. 648 00:47:05,000 --> 00:47:06,240 Se la figlia di cui il Conte è fiero 649 00:47:06,320 --> 00:47:08,840 è stata già colpita dai dardi di Cupido, 650 00:47:08,920 --> 00:47:11,040 che male possono fare le frecce di un fuorilegge? 651 00:47:12,720 --> 00:47:13,920 Vi prego, signora. 652 00:47:14,000 --> 00:47:15,120 -No, bambina mia. -Ma signora! 653 00:47:15,200 --> 00:47:16,240 Basta. 654 00:47:17,960 --> 00:47:20,400 Non metterai piede fuori dalle mura del castello. 655 00:47:32,960 --> 00:47:34,600 Buongiorno, mia signora. 656 00:47:36,400 --> 00:47:37,760 Buongiorno, Giles. 657 00:47:40,480 --> 00:47:42,480 Madamigella Marian, perché siete così triste? 658 00:47:43,760 --> 00:47:47,040 Se c'è qualcosa che posso fare, dovete solo comandarmelo. 659 00:47:48,600 --> 00:47:50,640 La Regina mi ha proibito di lasciare il castello. 660 00:47:50,760 --> 00:47:52,680 Vorrei che il principe Giovanni lo impedisse a me. 661 00:47:52,760 --> 00:47:54,560 È come se avessi camminato fino a Gerusalemme, 662 00:47:54,640 --> 00:47:56,240 solo facendo commissioni a Nottingham. 663 00:47:57,000 --> 00:47:59,200 Sto andando lì dallo Sceriffo. 664 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 E prima di trovarlo, 665 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 posso passare nella foresta di Sherwood. 666 00:48:08,480 --> 00:48:09,480 Giles... 667 00:48:16,200 --> 00:48:18,360 Lo Sceriffo con sessanta arcieri 668 00:48:18,440 --> 00:48:20,360 Cavalcò fuori dalla città di Nottingham 669 00:48:20,440 --> 00:48:22,240 Ma Robin Hood lasciò quegli arcieri 670 00:48:22,320 --> 00:48:24,200 A terra senza fiato 671 00:48:24,280 --> 00:48:26,520 Lo Sceriffo cenò con Robin Hood 672 00:48:26,600 --> 00:48:28,600 E quando pagò il conto 673 00:48:29,840 --> 00:48:31,680 Tornò a Nottingham spronato 674 00:48:32,000 --> 00:48:33,920 Ma da ciò che ho sentito 675 00:48:34,000 --> 00:48:37,360 Ha cavalcato al contrario 676 00:48:37,440 --> 00:48:38,720 Perciò 677 00:48:38,800 --> 00:48:41,160 Brindiamo alla storia Nella mano dello Sceriffo 678 00:48:41,240 --> 00:48:43,200 E brindiamo col boccale in mano 679 00:48:44,280 --> 00:48:46,920 E quando avete bevuto con Robin Hood 680 00:48:47,440 --> 00:48:49,520 Per favore, lasciatemi un penny 681 00:48:49,600 --> 00:48:51,680 Lasciatemelo 682 00:48:52,480 --> 00:48:56,160 Per favore, lasciatemi un penny 683 00:49:22,320 --> 00:49:23,840 Che Dio vi benedica, giovane mastro. 684 00:49:23,920 --> 00:49:25,480 Cosa dite, Allan-a-Dale? 685 00:49:25,960 --> 00:49:27,600 Puoi darcene uno per riempire la ciotola? 686 00:49:27,680 --> 00:49:29,000 Sì. 687 00:49:29,080 --> 00:49:31,200 Ma dovete andare a Clipston, se volete sentirla. 688 00:49:32,000 --> 00:49:33,440 Risparmiatevelo per questo giovanotto. 689 00:49:33,520 --> 00:49:35,920 Una piccola ricompensa per questo menestrello. 690 00:49:36,000 --> 00:49:37,920 Allora, per raggiungere Clipston, 691 00:49:38,000 --> 00:49:39,800 dovete passare attraverso la foresta di Sherwood. 692 00:49:39,880 --> 00:49:41,440 E se volete incontrare l'uomo di cui cantate, 693 00:49:41,520 --> 00:49:43,440 farete bene a tornare qui sano e salvo. 694 00:49:51,160 --> 00:49:52,200 Posso... 695 00:49:52,720 --> 00:49:54,440 Posso tenervi compagnia? 696 00:49:54,520 --> 00:49:56,480 Sì, ragazzo, e benvenuto. 697 00:49:59,920 --> 00:50:01,160 Ehi, Midge. 698 00:50:01,240 --> 00:50:02,960 Non hai paura neanche dei fuorilegge? 699 00:50:03,040 --> 00:50:05,320 Mi vergognerei dell'Inghilterra se il malloppo di un menestrello 700 00:50:05,440 --> 00:50:07,240 fosse più robusto del bastone di un mugnaio. 701 00:50:11,360 --> 00:50:12,720 Ehi, menestrello. 702 00:50:16,160 --> 00:50:17,520 Guardate qui. 703 00:50:21,680 --> 00:50:23,680 Cantatemi una canzone adesso. 704 00:50:24,400 --> 00:50:25,640 Quale volete sentire? 705 00:50:25,720 --> 00:50:28,560 -Quella sul mastro Robin Hood. -L'avete già sentita. 706 00:50:28,920 --> 00:50:30,480 Non sarebbe male riascoltarla. 707 00:50:31,080 --> 00:50:32,960 Se il mastro Robin Hood potesse sentirla, 708 00:50:33,040 --> 00:50:34,720 gli dimostrerebbe che siamo dalla sua parte, vero? 709 00:50:35,400 --> 00:50:36,400 Sì. 710 00:50:48,400 --> 00:50:50,920 Lo Sceriffo con sessanta arcieri 711 00:50:51,000 --> 00:50:53,160 Cavalcò fuori dalla città di Nottingham 712 00:50:53,280 --> 00:50:55,280 Ma Robin Hood lasciò quegli arcieri 713 00:50:55,360 --> 00:50:57,000 A terra senza... 714 00:51:06,000 --> 00:51:08,040 Spero che vi piaccia la mia canzone, miei mastri. 715 00:51:08,120 --> 00:51:09,160 È tutta qui? 716 00:51:09,240 --> 00:51:10,400 Sì. 717 00:51:11,320 --> 00:51:12,360 No, signore. 718 00:51:12,960 --> 00:51:15,040 Brindiamo al buono 719 00:51:15,120 --> 00:51:16,360 E gentile Robin Hood 720 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 E ai suoi uomini calvi 721 00:51:20,240 --> 00:51:22,880 Non ci sono uomini miglio di Scarlet 722 00:51:23,240 --> 00:51:26,600 O di Little Giovanni 723 00:51:28,800 --> 00:51:31,880 In tutta la nostra contea 724 00:51:50,800 --> 00:51:52,680 No, c'è solo un uomo che può fare la colletta 725 00:51:52,760 --> 00:51:54,040 nella foresta di Sherwood. 726 00:51:58,920 --> 00:52:00,480 Ho speso il mio ultimo penny. 727 00:52:03,840 --> 00:52:06,920 Buon signore, Midge il mugnaio è conosciuto in lungo e in largo 728 00:52:07,000 --> 00:52:09,840 come un povero e onesto commerciante senza alcun soldo. 729 00:52:09,920 --> 00:52:12,200 Midge il mugnaio è conosciuto come Midge l'avaro. 730 00:52:12,280 --> 00:52:13,600 Cosa c'è il quel sacco? 731 00:52:13,680 --> 00:52:15,160 Non c'è altro se non farina. 732 00:52:15,960 --> 00:52:17,720 Allora lo svuoto. 733 00:52:17,800 --> 00:52:21,200 E se non c'è oro, ti ripagherò la farina. 734 00:52:21,840 --> 00:52:24,200 Ma se trovo dell'oro nel fondo del sacco, 735 00:52:24,280 --> 00:52:27,120 allora ti aiuteremo a dare un contributo per i poveri. 736 00:52:27,200 --> 00:52:29,080 Buon mastro, vi prego. 737 00:52:30,760 --> 00:52:32,120 Rapinereste un povero mugnaio? 738 00:52:32,200 --> 00:52:34,400 Amico mio, facciamo delle tasse eque. 739 00:52:34,480 --> 00:52:36,000 E lo facciamo meglio con un po' di musica. 740 00:52:36,080 --> 00:52:37,440 Suona qualcosa. 741 00:52:42,520 --> 00:52:44,760 Risparmiate la mia farina e vi darò i soldi. 742 00:52:58,760 --> 00:53:00,560 Mi derubi? Beccati questo. 743 00:53:07,040 --> 00:53:08,480 Suonate, cavolo! 744 00:53:08,560 --> 00:53:09,560 Sì. 745 00:53:21,040 --> 00:53:22,880 Lasciatemi andare, mostro! 746 00:53:22,960 --> 00:53:24,720 Lasciatemi, lasciatemi andare! 747 00:53:25,680 --> 00:53:27,080 Ehi, John. 748 00:53:28,240 --> 00:53:29,600 Lascia a me quel ragazzo. 749 00:53:33,920 --> 00:53:36,560 Mettetemi giù... Bruto! 750 00:53:41,920 --> 00:53:43,680 Beh, sei un bel ragazzo. 751 00:53:43,760 --> 00:53:45,560 E con un carattere dolce. 752 00:53:45,920 --> 00:53:47,280 Come una ragazza che conoscevo. 753 00:53:47,360 --> 00:53:50,200 E io conoscevo un gentiluomo di nome Robin Fitzooth, 754 00:53:50,280 --> 00:53:52,120 che si è disprezzato di diventare un ladro qualunque. 755 00:53:54,320 --> 00:53:55,560 Forza, mugnaio, di' al paggio 756 00:53:55,640 --> 00:53:57,440 che ti sei divertito quanto noi. 757 00:53:58,520 --> 00:54:01,160 Nessun uomo è avaro quando scocca le frecce così facilmente. 758 00:54:02,000 --> 00:54:04,120 Persuadilo a unirsi a noi, se ci riesci, Little John. 759 00:54:04,800 --> 00:54:06,560 La nostra banda ci vedrà come ladri qualunque 760 00:54:06,640 --> 00:54:08,640 se torniamo al campo a mani vuote. 761 00:54:19,640 --> 00:54:21,800 -Ehi. -Forza, menestrello. 762 00:54:21,880 --> 00:54:23,600 Più siamo, meglio è. 763 00:54:25,120 --> 00:54:27,120 San Edoardo proteggeva l'Inghilterra 764 00:54:27,200 --> 00:54:29,040 San Dionigi proteggeva la Francia 765 00:54:29,160 --> 00:54:30,960 Io non sono un santo, ma ti seguo 766 00:54:31,040 --> 00:54:33,160 Se mi darai mezza chance 767 00:54:41,360 --> 00:54:44,480 Abbiamo derubato i ricchi per sfamare i poveri. 768 00:54:46,160 --> 00:54:48,360 Non abbiamo dimenticato né la nostra religione, 769 00:54:48,440 --> 00:54:50,400 né dimenticato il nostro Re legittimo. 770 00:54:50,800 --> 00:54:52,800 Ed è la verità, ogni parola, 771 00:54:53,520 --> 00:54:55,120 quanto spero nel Paradiso. 772 00:54:55,440 --> 00:54:56,400 Allora, milady? 773 00:54:56,520 --> 00:54:58,680 I miei uomini ti hanno persuasa a unirti a noi? 774 00:54:58,760 --> 00:55:00,760 Mi hanno convinto per la loro onestà. 775 00:55:02,520 --> 00:55:04,080 Ma vorrei sapere una cosa... 776 00:55:05,000 --> 00:55:07,880 Se poteste scegliere diversamente, sareste comunque dei fuorilegge? 777 00:55:11,920 --> 00:55:14,480 Greenwood ha una certa bellezza ed abbondanza. 778 00:55:15,080 --> 00:55:16,520 Qui troviamo la pace. 779 00:55:18,240 --> 00:55:20,400 Ma siamo uomini confinati, milady. 780 00:55:21,720 --> 00:55:23,480 Molti hanno mogli e figli. 781 00:55:23,560 --> 00:55:25,600 E alcuni non hanno mogli che li desiderino. 782 00:55:26,800 --> 00:55:28,840 Allora datemi tutti i penny che avete. 783 00:55:29,880 --> 00:55:31,320 Cosa ci farai con i soldi? 784 00:55:31,400 --> 00:55:34,960 Li darò per il riscatto del Re, domani nella piazza di Nottingham. 785 00:55:35,040 --> 00:55:37,320 E tutti potranno vedere che siete molto più fedele 786 00:55:37,440 --> 00:55:38,720 del principe Giovanni. 787 00:55:40,120 --> 00:55:42,040 Lui e i suoi nobili fingono di essere poveri 788 00:55:42,120 --> 00:55:43,120 per non dare quanto dovrebbero. 789 00:55:43,200 --> 00:55:45,800 Il principe Giovanni e quell'avido Sceriffo hanno sottratto abbastanza oro 790 00:55:45,880 --> 00:55:47,120 da pagare due volte il riscatto del Re! 791 00:55:47,200 --> 00:55:49,640 Non è ciò che il Principe dice alla Regina. 792 00:55:50,440 --> 00:55:52,320 Dice che voi fuorilegge lo rendete povero 793 00:55:52,800 --> 00:55:55,480 e che temete il ritorno del Re perché metterà fine ai vostri furti. 794 00:55:55,880 --> 00:55:58,560 Può esserci solo una risposta a una bugia così mostruosa. 795 00:56:00,560 --> 00:56:01,760 Diamo tutto, allora. 796 00:56:03,480 --> 00:56:04,560 Forza. 797 00:56:07,560 --> 00:56:09,120 Ragazzi, non tenete nulla. 798 00:56:10,400 --> 00:56:13,000 Forza, tutti quanti. Ecco, Robin. 799 00:56:13,080 --> 00:56:14,200 Tieni. 800 00:56:18,680 --> 00:56:20,240 Peccato che non ci sia altro. 801 00:56:20,840 --> 00:56:22,080 C'è dell'altro. 802 00:56:33,960 --> 00:56:35,360 Grazie, mugnaio. 803 00:56:36,120 --> 00:56:37,760 Devo rimettermi sulla strada per Nottingham, 804 00:56:37,840 --> 00:56:38,840 Muoviamoci, allora. 805 00:56:38,960 --> 00:56:41,840 Io e frate Tuck ti daremo rifugio all'abbazia di Alford per stasera. 806 00:56:41,960 --> 00:56:43,240 Ma domattina, sarà più sicuro 807 00:56:43,320 --> 00:56:45,120 se solo lui ti accompagnerà per il resto del percorso. 808 00:56:45,200 --> 00:56:46,720 Allora fidati di me. 809 00:56:49,680 --> 00:56:51,000 Che Dio vi benedica tutti. 810 00:56:51,080 --> 00:56:52,360 E voi, milady. 811 00:56:52,440 --> 00:56:54,000 Sarete nei nostri cuori. 812 00:56:56,760 --> 00:56:57,920 Addio. 813 00:57:02,280 --> 00:57:05,080 Se potessi trovare un cantante con una canzone d'amore, 814 00:57:05,160 --> 00:57:07,480 gli deruberei quella scatolina per pagargli qualcosa. 815 00:57:13,960 --> 00:57:15,760 Fischia, amore mio 816 00:57:18,160 --> 00:57:21,600 E verrò da te 817 00:57:22,680 --> 00:57:26,360 Ti troverò sempre 818 00:57:26,920 --> 00:57:30,200 Non importa dove sarai 819 00:57:31,480 --> 00:57:33,320 Fischia, amore mio 820 00:57:35,440 --> 00:57:38,960 Sentirò la tua chiamata 821 00:57:40,400 --> 00:57:43,640 In alto sulla cima di una collina 822 00:57:44,520 --> 00:57:48,080 O sotto un albero della foresta 823 00:57:48,840 --> 00:57:52,520 Fischietta la canzone che ti canto 824 00:57:53,480 --> 00:57:56,800 Quando il nostro amore era allegro 825 00:57:57,680 --> 00:58:01,760 E ogni brezza del bosco che soffia 826 00:58:03,400 --> 00:58:06,480 Arriverà sulla mia strada 827 00:58:07,640 --> 00:58:09,440 Fischia, amore mio 828 00:58:12,040 --> 00:58:15,080 E verrò da te 829 00:58:16,760 --> 00:58:20,040 Ti troverò sempre 830 00:58:20,800 --> 00:58:24,320 Non importa dove sarai 831 00:58:26,280 --> 00:58:30,960 Ti troverò sempre 832 00:58:31,640 --> 00:58:33,320 Non importa 833 00:58:33,400 --> 00:58:36,560 Dove sarai 834 00:58:42,160 --> 00:58:43,400 Venite, ragazza. 835 00:58:43,480 --> 00:58:46,160 Salite sulle mie spalle e vi porterò dall'altro lato del fiume, 836 00:58:46,240 --> 00:58:47,640 prima che possiate dire "Robin Hood". 837 00:58:48,160 --> 00:58:49,680 Ti ho chiesto la schiena in prestito? 838 00:58:50,680 --> 00:58:52,040 Ora è con te. 839 00:58:52,120 --> 00:58:53,920 Beh, allora non raddoppierò il debito. 840 00:58:58,680 --> 00:59:00,240 Andrò io avanti, fino all'abbazia 841 00:59:00,320 --> 00:59:02,560 e chiederò di ospitare voi milady per una notte. 842 00:59:08,160 --> 00:59:09,760 Quindi è di nuovo un addio. 843 00:59:10,400 --> 00:59:12,960 Sarà sempre un addio fino al ritorno di Re Riccardo. 844 00:59:14,240 --> 00:59:15,480 Temo di sì. 845 00:59:22,400 --> 00:59:24,840 Ti ricordi quando ci siamo detti addio a Huntingdon? 846 00:59:24,960 --> 00:59:25,920 Sì. 847 00:59:26,880 --> 00:59:28,360 E speravi di unirti alla crociata 848 00:59:28,440 --> 00:59:29,920 e andare in terra santa? 849 00:59:31,440 --> 00:59:32,480 Sì. 850 00:59:33,120 --> 00:59:35,200 Meno male che non sei andato. 851 00:59:35,960 --> 00:59:37,120 Immagino. 852 00:59:37,840 --> 00:59:41,000 Hai servito meglio il tuo Re qui, Robin Fitzooth. 853 00:59:41,280 --> 00:59:42,640 Grazie, milady. 854 00:59:51,720 --> 00:59:52,920 Venite! 855 00:59:59,800 --> 01:00:00,880 Addio. 856 01:00:01,640 --> 01:00:02,720 Addio. 857 01:00:08,680 --> 01:00:10,000 Robin, 858 01:00:10,400 --> 01:00:12,000 ti rivedrò mai di nuovo? 859 01:00:12,440 --> 01:00:13,720 Se Dio vuole. 860 01:00:32,400 --> 01:00:35,000 John di Reckland ha dato 300 marchi! 861 01:00:39,200 --> 01:00:41,360 Edward di Bridgeford è il prossimo! 862 01:00:42,440 --> 01:00:44,840 Rigattiere, aggiungete la donazione di Sir Edward! 863 01:00:51,160 --> 01:00:52,600 Quattrocentotrenta. 864 01:00:53,400 --> 01:00:56,720 Edward DI Bridgeford ha dato 430 marchi! 865 01:00:58,720 --> 01:01:00,040 Bene, Sir Edward, 866 01:01:00,120 --> 01:01:02,760 vi ringraziamo per conto del nostro adorato Riccardo 867 01:01:02,840 --> 01:01:05,520 per il vostro dono estremamente generoso e leale. 868 01:01:12,400 --> 01:01:13,440 Marian! 869 01:01:19,400 --> 01:01:21,040 Mia signora, vi chiedo perdono. 870 01:01:21,400 --> 01:01:23,840 Ho disobbedito deliberatamente. 871 01:01:24,160 --> 01:01:26,080 L'amore per l'Inghilterra mi ha spinta a cercare 872 01:01:26,200 --> 01:01:27,400 i veri amici del Re 873 01:01:27,880 --> 01:01:29,880 e dimostravi la loro fedeltà. 874 01:01:34,000 --> 01:01:36,560 Questo sacchetto è stato donato da Robin Fitzooth 875 01:01:36,640 --> 01:01:38,840 e dalla sua banda di fuorilegge e, oltre a ciò, 876 01:01:38,920 --> 01:01:41,800 mandano le loro preghiere per il rapido ritorno di Re Riccardo. 877 01:01:42,240 --> 01:01:43,440 Queste monete contaminate 878 01:01:43,520 --> 01:01:45,760 dovrebbero mischiarsi ai doni di uomini onorevoli? 879 01:01:47,360 --> 01:01:48,840 Con una somma di 1.000 marchi, 880 01:01:48,920 --> 01:01:51,360 il nostro nobile Re si rifiuterà di comprargli la libertà 881 01:01:51,440 --> 01:01:53,080 con i soldi insanguinati dei ladri! 882 01:01:53,160 --> 01:01:54,320 Ben detto, Sceriffo! 883 01:01:54,400 --> 01:01:55,680 Dove sono i vostri 1.000 marchi? 884 01:01:55,760 --> 01:01:58,320 Sì, i 1.000 marchi dello Sceriffo! 885 01:01:58,880 --> 01:02:00,920 Mille marchi dello Sceriffo! 886 01:02:01,000 --> 01:02:03,000 Mille marchi dello Sceriffo! 887 01:02:03,080 --> 01:02:05,040 Mille marchi dello Sceriffo! 888 01:02:05,120 --> 01:02:07,800 Mille marchi dello Sceriffo! 889 01:02:08,480 --> 01:02:11,160 Mille marchi dello Sceriffo! 890 01:02:11,240 --> 01:02:12,960 Mille marchi dello... 891 01:02:13,920 --> 01:02:15,960 Questa esternazione è prematura. 892 01:02:17,040 --> 01:02:19,760 Sono certo che lo Sceriffo sta aspettando il suo turno 893 01:02:19,880 --> 01:02:22,280 per farci vergognare tutti con la sua magnanimità. 894 01:02:23,520 --> 01:02:24,720 Avete ragione, reverendo padre. 895 01:02:26,880 --> 01:02:28,040 Cosa dite, Sceriffo? 896 01:02:28,720 --> 01:02:31,320 Miei signori, vedrete che la mia fedeltà soddisferà le aspettative. 897 01:02:33,000 --> 01:02:34,880 Portate il mio scrigno! 898 01:03:08,280 --> 01:03:09,680 Procedete con il conteggio. 899 01:03:34,800 --> 01:03:37,240 Millecentoottantasette marchi. 900 01:03:38,400 --> 01:03:40,040 Ne avevate richiesti 1.000. 901 01:03:40,400 --> 01:03:42,400 Io ho ne ho dato quasi 1.200. 902 01:03:43,600 --> 01:03:45,560 Anche se questo dono mi ha lasciato senza un penny, 903 01:03:45,920 --> 01:03:49,120 non mi vergogno se la mia povertà permetterà un rilascio sicuro 904 01:03:49,200 --> 01:03:51,040 del nostro signore sovrano, Re Riccardo. 905 01:03:51,960 --> 01:03:55,640 Per una tale causa, volesse il Cielo, potrei darne 10.000 in più. 906 01:03:56,040 --> 01:03:58,200 Il Cielo vi ha sentito, mio signore Sceriffo. 907 01:04:09,480 --> 01:04:11,280 Che Dio sia ringraziato. 908 01:04:12,240 --> 01:04:14,720 Il rilascio del vostro Re è garantito. 909 01:04:21,720 --> 01:04:23,720 Il cuore dello Sceriffo è stato grandissimo. 910 01:04:24,000 --> 01:04:25,640 Hip hip, urrà per lo Sceriffo di Nottingham! 911 01:04:25,760 --> 01:04:27,080 Urrà! 912 01:04:27,760 --> 01:04:29,320 Urrà! 913 01:04:29,920 --> 01:04:31,240 Urrà! 914 01:04:47,040 --> 01:04:49,120 Basta così, brav'uomini. Mettetemi giù. 915 01:04:52,280 --> 01:04:53,360 Mettetemi giù, ho detto! 916 01:04:53,440 --> 01:04:55,160 -Ha detto giù. -Va bene, allora! 917 01:04:59,840 --> 01:05:01,440 Forza, ragazzi! Torniamo a Sherwood! 918 01:05:13,280 --> 01:05:14,760 Mi avete fatto chiamare, mio signore? 919 01:05:16,480 --> 01:05:18,040 Ecco i nostri soldi delle tasse. 920 01:05:21,520 --> 01:05:23,960 Domani li vedremo partire per l'Austria. 921 01:05:24,040 --> 01:05:26,760 Salvare il Re significava spodestarlo. 922 01:05:35,120 --> 01:05:36,280 Tra i vostri arcieri 923 01:05:36,360 --> 01:05:37,920 vi fidate di qualcuno che farebbe un'impresa disperata? 924 01:05:38,840 --> 01:05:40,080 Uomini che odiano Robin Hood 925 01:05:40,160 --> 01:05:42,480 e che temono il ritorno del Re quanto me e voi? 926 01:05:43,680 --> 01:05:45,400 Sì, signore. Molti. 927 01:05:46,040 --> 01:05:47,080 Cosa vorreste che facessero? 928 01:05:48,840 --> 01:05:51,440 Travestirsi come i fuorilegge di Robin Hood. 929 01:05:51,960 --> 01:05:53,360 E rubare i nostri soldi per riprenderceli. 930 01:05:54,000 --> 01:05:55,040 Qui, mio signore? 931 01:05:55,600 --> 01:05:56,720 No. 932 01:05:57,320 --> 01:05:58,360 Domani. 933 01:05:58,840 --> 01:06:00,000 Quando la Regina e l'Arcivescovo 934 01:06:00,080 --> 01:06:02,160 spediranno il riscatto attraverso la foresta di Sherwood. 935 01:06:03,880 --> 01:06:05,080 È una richiesta coraggiosa. 936 01:06:05,960 --> 01:06:07,680 Potremmo farcela, se non fosse per la ragazza. 937 01:06:08,680 --> 01:06:09,800 La signorina Marian? 938 01:06:10,360 --> 01:06:12,000 Ha conosciuto i veri fuorilegge, 939 01:06:12,080 --> 01:06:13,200 li ha visti in faccia. 940 01:06:14,040 --> 01:06:16,040 Solo lei potrebbe capire il nostro imbroglio. 941 01:06:18,080 --> 01:06:20,680 Allora non dovrà accompagnare la Regina. 942 01:06:21,360 --> 01:06:22,600 Hubert. 943 01:06:24,040 --> 01:06:25,840 Portate la signorina Marian nelle sue stanze. 944 01:06:27,160 --> 01:06:28,440 E lasciatele credere 945 01:06:28,520 --> 01:06:31,200 che sua grazia l'Arcivescovo abbia richiesto la sua presenza qui. 946 01:06:34,640 --> 01:06:36,160 Per voi, Sceriffo, 947 01:06:37,360 --> 01:06:40,560 all'alba, fate uscire i vostri uomini vestiti con la loro solita livrea. 948 01:06:40,800 --> 01:06:42,720 Fateli percorrere 30 chilometri 949 01:06:42,800 --> 01:06:44,960 lungo la strada attraverso la foresta di Sherwood. 950 01:06:45,280 --> 01:06:47,520 Lì potranno attendere il convoglio 951 01:06:47,720 --> 01:06:49,480 e quando avranno compiuto il misfatto, 952 01:06:49,560 --> 01:06:50,960 fateli ritornare subito al castello, 953 01:06:51,040 --> 01:06:53,080 portando il denaro nelle loro bisacce. 954 01:07:11,640 --> 01:07:13,080 Mio signore Arcivescovo? 955 01:07:18,160 --> 01:07:19,400 Da questa pare, milady. 956 01:07:41,760 --> 01:07:42,880 Lasciala andare. 957 01:07:45,680 --> 01:07:47,080 La Regina verrà a saperlo! 958 01:07:47,560 --> 01:07:48,760 Non sarà felice di sapere 959 01:07:48,880 --> 01:07:51,560 che siete scappata di nuovo per stare con il vostro fuorilegge. 960 01:07:58,360 --> 01:08:00,560 Hubert, sarai tu 961 01:08:00,680 --> 01:08:03,520 ad aver visto qualcuno dirigersi nella foresta stanotte. 962 01:08:03,880 --> 01:08:06,280 Qualcuno... Vestito da paggio. 963 01:09:19,120 --> 01:09:20,840 Stutely. Verso sud! 964 01:09:39,480 --> 01:09:40,480 Fermi! 965 01:09:46,560 --> 01:09:48,280 Nel nome del Re e della santa chiesa, 966 01:09:48,360 --> 01:09:49,560 fatevi da parte e lasciateci passare! 967 01:09:49,640 --> 01:09:52,320 Non conosciamo nessun Re, salvate Robin Hood. Perquisite il carro! 968 01:09:55,720 --> 01:09:56,720 Fermi! 969 01:09:57,920 --> 01:09:59,240 Mettete giù quella cassa. 970 01:09:59,760 --> 01:10:00,920 Mi avete sentito? 971 01:10:02,440 --> 01:10:04,320 Sono Leonora, Regina di Inghilterra. 972 01:10:04,400 --> 01:10:06,640 Inginocchiatevi, sporchi traditori! 973 01:10:08,600 --> 01:10:10,320 Prendete quelle casse, ho detto! 974 01:10:10,400 --> 01:10:12,080 Non prestate attenzione alla vecchia sovrana! 975 01:10:16,080 --> 01:10:17,440 I fuorilegge! 976 01:10:17,520 --> 01:10:18,760 Robin Hood! 977 01:10:37,160 --> 01:10:39,080 Spero che siate illesa, mia Regina. 978 01:10:39,160 --> 01:10:41,480 No, grazie ai vostri furfanti tagliagole. 979 01:10:41,840 --> 01:10:43,440 Non erano i miei uomini. 980 01:10:44,560 --> 01:10:45,800 Stutely! 981 01:10:49,520 --> 01:10:51,400 Queste vi dimostreranno chi erano davvero quegli uomini. 982 01:10:54,920 --> 01:10:56,080 E anche questo. 983 01:10:56,760 --> 01:10:57,760 Sei uno di noi? 984 01:10:59,280 --> 01:11:00,480 Allora a chi presti servizio? 985 01:11:02,480 --> 01:11:03,920 Allo Sceriffo di Nottingham. 986 01:11:05,200 --> 01:11:06,720 Chi serve il principe Giovanni, 987 01:11:06,800 --> 01:11:09,480 scoprirebbe la mente dietro lo stratagemma. 988 01:11:11,880 --> 01:11:15,160 Che Dio ti benedica, Robin Fitzooth, per ciò che avete fatto oggi. 989 01:11:15,760 --> 01:11:18,320 Il Re saprà di voi e dei vostri ragazzi tenaci. 990 01:11:19,240 --> 01:11:20,560 E vi perdonerò 991 01:11:20,640 --> 01:11:22,280 per avermi preso di nuovo milady Marian. 992 01:11:23,080 --> 01:11:24,120 Marian? 993 01:11:25,200 --> 01:11:27,360 Sei un furbo mascalzone, Robin Fitzooth. 994 01:11:27,440 --> 01:11:28,840 Milady, non l'ho vista. 995 01:11:29,040 --> 01:11:30,080 Dov'è la ragazza? 996 01:11:30,160 --> 01:11:32,200 È uscita dal castello ieri notte. 997 01:11:32,280 --> 01:11:34,480 O almeno, così vi ha detto Giovanni. 998 01:11:36,400 --> 01:11:37,880 Dobbiamo tornare subito. 999 01:11:38,520 --> 01:11:39,640 Dobbiamo proseguire. 1000 01:11:39,720 --> 01:11:41,120 Il nostro primo dovere è nei confronti del Re. 1001 01:11:41,200 --> 01:11:44,880 Ma ho un dovere nei confronti di questa ragazza. Devo proteggerla. 1002 01:11:44,960 --> 01:11:46,320 No, Regina. 1003 01:11:47,440 --> 01:11:48,640 Permettete che lo faccia io. 1004 01:12:43,520 --> 01:12:45,880 Portateci da milady Marian, o perderete la vita. 1005 01:13:10,760 --> 01:13:11,800 Robin! 1006 01:13:12,600 --> 01:13:13,720 Robin! 1007 01:13:18,320 --> 01:13:19,400 Veloci. 1008 01:13:51,960 --> 01:13:54,680 Vuoi che carichiamo le guardie e abbassiamo il ponte levatoio? 1009 01:13:58,000 --> 01:14:00,240 No, siamo arrivati come uomini dello Sceriffo e ce ne andremo come tali. 1010 01:14:00,320 --> 01:14:02,080 La scorta per una Regina. 1011 01:14:02,640 --> 01:14:03,920 Quando il ponte levatoio sarà abbassato, 1012 01:14:04,000 --> 01:14:05,360 cavalcate in modo ordinato. 1013 01:14:27,160 --> 01:14:28,160 Date l'ordine. 1014 01:14:31,840 --> 01:14:33,040 Abbassate il ponte levatoio. 1015 01:15:04,800 --> 01:15:06,000 Sceriffo. 1016 01:15:06,400 --> 01:15:07,880 Ecco il pagamento atteso da tempo. 1017 01:15:08,880 --> 01:15:10,600 Vi prego, valutate le conseguenze. 1018 01:15:11,080 --> 01:15:12,800 Volete firmare la vostra condanna a morte? 1019 01:15:13,560 --> 01:15:15,200 Lo farò senza emettere alcun suono, 1020 01:15:15,280 --> 01:15:17,120 così le guardie penseranno che siete svenuto. 1021 01:15:18,880 --> 01:15:20,160 Risparmiatemi, vi prego. 1022 01:15:21,560 --> 01:15:23,040 Giuro sul mio onore come cavaliere, 1023 01:15:23,120 --> 01:15:25,160 che non urlerò, se mi risparmierete. 1024 01:15:27,080 --> 01:15:28,440 Così sia, allora. 1025 01:15:37,560 --> 01:15:38,880 Fermate quell'uomo! 1026 01:16:36,480 --> 01:16:37,640 Indietro! 1027 01:17:30,040 --> 01:17:32,040 Ehi, menestrello, svegliati e canta. 1028 01:17:32,880 --> 01:17:34,680 Con il nostro leader sdraiato? 1029 01:17:35,400 --> 01:17:36,880 Cosa c'è da cantare? 1030 01:17:45,120 --> 01:17:46,960 Un dolce menestrello 1031 01:17:47,040 --> 01:17:48,640 Con piacere 1032 01:17:49,040 --> 01:17:52,200 Canterei come un usignolo 1033 01:17:52,280 --> 01:17:54,400 Di cose senza senso 1034 01:18:00,280 --> 01:18:02,040 Un dolce menestrello 1035 01:18:02,160 --> 01:18:04,880 Con piacere 1036 01:18:07,040 --> 01:18:10,720 Canterei come un usignolo 1037 01:18:10,960 --> 01:18:14,040 In alto sull'albero 1038 01:18:16,480 --> 01:18:19,080 Canterei del buon Robin Hood Ferito e malato 1039 01:18:19,400 --> 01:18:21,400 Canterei del nostro Re 1040 01:18:21,480 --> 01:18:24,000 Che possa tornare presto 1041 01:18:25,000 --> 01:18:27,960 Canterei del principe Giovanni Anche solo per deriderlo 1042 01:18:28,040 --> 01:18:29,680 Se viene qui Gli sputeremo addosso 1043 01:18:29,760 --> 01:18:31,080 Dalla testa ai piedi 1044 01:18:31,160 --> 01:18:33,320 Dalla testa ai piedi Dalla testa ai piedi 1045 01:18:33,440 --> 01:18:35,360 Sputeremo al principe Giovanni Dalla testa ai piedi 1046 01:18:35,480 --> 01:18:37,360 Dalla testa ai piedi 1047 01:18:37,440 --> 01:18:39,360 Sputeremo al principe Giovanni Dalla testa ai piedi 1048 01:18:39,440 --> 01:18:41,200 Dalla testa ai piedi 1049 01:18:41,280 --> 01:18:42,320 Sputeremo al principe Giovanni 1050 01:18:42,400 --> 01:18:44,720 Come sta il nostro amico invalido stamane? 1051 01:18:44,800 --> 01:18:45,920 Peggio che mai. 1052 01:18:46,000 --> 01:18:47,600 È deciso ad alzarsi. 1053 01:18:54,320 --> 01:18:56,600 -Cosa pensi di fare? -Alzarmi. 1054 01:18:57,200 --> 01:18:58,400 No, invece. 1055 01:19:03,480 --> 01:19:06,200 Tieni. Una zuppa d'orzo. 1056 01:19:06,280 --> 01:19:08,720 Sono stufo della zuppa di orzo. 1057 01:19:08,800 --> 01:19:10,600 E come se non bastasse, sono stato preso in giro a lungo 1058 01:19:10,680 --> 01:19:11,880 da te e da quel... 1059 01:19:12,480 --> 01:19:14,360 Quella testa di rapa di frate. 1060 01:19:15,000 --> 01:19:16,960 -Ora bevi questo. -Bevilo tu. 1061 01:19:21,080 --> 01:19:22,600 Versaglielo giù per la gola. 1062 01:19:34,640 --> 01:19:36,360 Resta nel rifugio della grotta. 1063 01:19:48,840 --> 01:19:50,560 Chi di voi è Robin Hood? 1064 01:19:50,680 --> 01:19:51,680 Sono io. 1065 01:19:52,080 --> 01:19:53,160 Cosa cercate qui? 1066 01:19:53,680 --> 01:19:55,880 Sono venuto per liberare la foresta dai fuorilegge. 1067 01:19:56,680 --> 01:19:58,040 Siete mandato dal principe Giovanni? 1068 01:19:58,480 --> 01:19:59,920 Vengo nel nome del Re. 1069 01:20:00,000 --> 01:20:01,600 Se fosse davvero nel nome del Re, 1070 01:20:01,680 --> 01:20:03,200 non importerebbe quale fosse l'abuso. 1071 01:20:03,280 --> 01:20:05,200 E il vero Re non è qui a rinnegarlo. 1072 01:20:07,840 --> 01:20:09,000 Togliti il cappuccio! 1073 01:20:09,640 --> 01:20:11,240 Non pensare di darmi ordini! 1074 01:20:12,120 --> 01:20:13,920 Togliti il cappuccio o andrai in giro senza 1075 01:20:14,000 --> 01:20:15,480 da qui a Nottingham. 1076 01:20:36,560 --> 01:20:39,680 Perdonate le nostre parole affrettate e involontarie, mio Re. 1077 01:20:39,760 --> 01:20:41,560 Vi perdono molto altro. 1078 01:20:42,000 --> 01:20:44,120 L'Inghilterra è in profondo debito con te. 1079 01:20:44,200 --> 01:20:46,480 E con tutti voi arcieri coraggiosi. 1080 01:20:47,600 --> 01:20:48,840 Robin Fitzooth. 1081 01:20:50,560 --> 01:20:53,680 D'ora in poi, verrai chiamato Robin, Conte di Loxley. 1082 01:20:57,120 --> 01:20:58,280 Alzatevi, Sir Robin. 1083 01:21:19,680 --> 01:21:22,760 Per tutti i santi, un altro fuorilegge! 1084 01:21:28,400 --> 01:21:29,760 Mio signore. 1085 01:21:33,120 --> 01:21:34,720 Avete notizie di mio padre? 1086 01:21:34,960 --> 01:21:37,040 Vi aspetta ad Huntingdon. 1087 01:21:37,120 --> 01:21:40,040 Dove la Regina ha disposto che sposiate il Conte di Loxley. 1088 01:21:41,360 --> 01:21:43,840 Mio Re, non ho scelta? 1089 01:21:44,960 --> 01:21:46,040 Alcuna. 1090 01:21:48,120 --> 01:21:49,960 Non hai nulla da dire, Robin Fitzooth? 1091 01:21:51,800 --> 01:21:54,720 Chi sono io per mettere in discussione gli ordini della Regina Madre 1092 01:21:54,800 --> 01:21:56,360 e del mio Re sovrano? 1093 01:21:56,440 --> 01:21:59,320 Ben detto, mio Conte di Loxley. 1094 01:22:01,880 --> 01:22:03,200 Mio caro Sovrano, 1095 01:22:04,640 --> 01:22:07,040 vi giuro a fatti e a parole che lo farò... 1096 01:22:08,680 --> 01:22:09,960 Lo farò... 1097 01:22:33,040 --> 01:22:35,920 Con felicità 1098 01:22:36,000 --> 01:22:38,320 In questa bella giornata 1099 01:22:38,840 --> 01:22:40,920 In questa bella giornata 1100 01:22:41,000 --> 01:22:43,960 Canterò una canzoncina 1101 01:22:44,040 --> 01:22:46,240 Lungo la mia strada 1102 01:22:46,320 --> 01:22:48,600 Con felicità 1103 01:22:48,680 --> 01:22:50,840 In questa bella giornata 1104 01:22:50,920 --> 01:22:54,000 In questa bella giornata 1105 01:22:56,080 --> 01:23:02,160 FINE 1106 01:23:32,680 --> 01:23:34,680 Tradotto Da: Paola Gessa