1
00:00:18,200 --> 00:00:20,880
Åh, jeg vil synge
en sang, en lystig sang
2
00:00:20,960 --> 00:00:23,320
Mens jeg vandrer på min vei
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,680
Med et hei
derrie di og et herrie di do
4
00:00:25,760 --> 00:00:28,280
Og en riddely di diddely dag
5
00:00:31,760 --> 00:00:34,200
Hør på historien om Robin Hood
6
00:00:34,280 --> 00:00:36,360
Og om hans lystige venner
7
00:00:36,440 --> 00:00:38,720
Hans like vil du ikke se
8
00:00:38,800 --> 00:00:41,240
I hele verden igjen
9
00:00:41,320 --> 00:00:43,560
Hans bue var lang, hans arm var sterk
10
00:00:43,640 --> 00:00:46,200
Og hans hjerte var godt og sant
11
00:00:46,280 --> 00:00:48,080
Vel kjempet han
12
00:00:48,160 --> 00:00:49,960
For å oppnå rett
13
00:00:50,320 --> 00:00:53,760
Og så, jeg ber, må du
14
00:01:06,800 --> 00:01:09,560
I året 1190 Richard Løvehjerte
15
00:01:09,640 --> 00:01:11,520
samlet sin hær til korstog.
16
00:01:11,600 --> 00:01:14,080
Blant de lojale ridderne
som svarte på hans oppfordring
17
00:01:14,160 --> 00:01:16,200
var Jarlen av Huntingdon.
18
00:01:16,560 --> 00:01:21,080
HUNTINGDON HERREGÅRD
19
00:01:30,920 --> 00:01:32,160
Marian!
20
00:01:34,880 --> 00:01:36,240
Marian.
21
00:01:36,480 --> 00:01:37,680
Tyb.
22
00:01:38,040 --> 00:01:40,200
Er ikke datteren min klar til å reise?
23
00:01:40,640 --> 00:01:42,240
Ja, min herre.
24
00:01:42,800 --> 00:01:44,280
Hun er klar.
25
00:01:44,360 --> 00:01:46,520
Dekket og pyntet som en påskelilje.
26
00:01:47,320 --> 00:01:49,920
Det er ingen annen dame som er så fin.
27
00:01:50,040 --> 00:01:52,120
Og når dronningen
setter øynene sine i min skjønnhet,
28
00:01:52,200 --> 00:01:54,360
tar hun henne,
min herre, ikke vær redd.
29
00:01:54,440 --> 00:01:56,480
Så finn jenta raskt, gode Tyb.
30
00:01:56,560 --> 00:01:57,560
Drar vi ikke innen en time,
31
00:01:57,640 --> 00:02:00,200
-mister jeg kongen av Nottingham.
-Ja, min herre.
32
00:02:01,160 --> 00:02:02,360
Marian.
33
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Marian!
34
00:02:04,080 --> 00:02:06,160
Be, ta den uskikkelige dagdriveren.
35
00:02:06,560 --> 00:02:09,040
Leke lyktemann i en sådan stund.
36
00:02:09,120 --> 00:02:11,360
Marian!
37
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
Mester Fitzooth
38
00:02:15,880 --> 00:02:18,600
Hvor er den
våghalsen av en sønn du har?
39
00:02:18,680 --> 00:02:20,720
Piken er ikke
med Robin, om det er det du mener.
40
00:02:20,800 --> 00:02:22,840
Finn en dårlig penny, og du finner to.
41
00:02:22,920 --> 00:02:25,600
Nei, gutten min er alene på engen,
42
00:02:26,520 --> 00:02:28,200
trekker buen sin mot en pilstav
43
00:03:32,560 --> 00:03:34,520
Bommet du på blinken igjen, stakkars?
44
00:03:40,120 --> 00:03:42,240
Det er mer enn
en måte å felle et bytte på.
45
00:03:42,320 --> 00:03:44,720
Marian!
46
00:03:50,520 --> 00:03:53,040
Herlighet! Se på deg nå.
47
00:03:53,120 --> 00:03:55,160
Ved min herre, jarlen, ventet
48
00:03:55,240 --> 00:03:58,320
mens du kryper i skitten
og viser frem strømpebåndet ditt.
49
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
En dame som er
gammel nok til å tjene dronningen
50
00:04:00,640 --> 00:04:02,480
burde være gammel nok
til å oppføre seg som en dame.
51
00:04:06,160 --> 00:04:07,680
Det er greit.
52
00:04:07,760 --> 00:04:10,480
Informer jarlen,
min kjære herre og far,
53
00:04:10,840 --> 00:04:12,480
at jeg vil møte han snart.
54
00:04:20,120 --> 00:04:22,120
Du har min
tillatelse til å gå, gode Tyb.
55
00:04:27,480 --> 00:04:28,680
Vel.
56
00:04:29,440 --> 00:04:31,160
Og du, gode skøyer,
57
00:04:31,240 --> 00:04:34,880
ta min elskverdige
avskjed til smerte og fortvilelse
58
00:04:34,960 --> 00:04:36,000
til jeg er tilbake.
59
00:04:36,480 --> 00:04:37,480
Hvorfor skulle jeg det?
60
00:04:37,560 --> 00:04:38,960
For å glede en dame.
61
00:04:39,360 --> 00:04:40,520
Vel, om jeg kunne glede meg selv,
62
00:04:40,600 --> 00:04:43,080
ville jeg tatt korset og
fulgt min konge til det hellige land.
63
00:04:43,160 --> 00:04:44,880
Jeg ville komme
til det samme til slutt.
64
00:04:46,120 --> 00:04:49,000
Hogg av nok av vantro hoder,
og du vil komme tilbake som er ridder.
65
00:04:49,200 --> 00:04:51,280
Som ridder
vil du gå en ridderturnering
66
00:04:51,360 --> 00:04:53,000
for å glede en dame,
67
00:04:53,080 --> 00:04:54,640
og få ditt eget hode kappet av.
68
00:04:56,840 --> 00:04:58,120
Det ville være verdt det.
69
00:04:58,400 --> 00:05:00,320
Er hun så vakker?
70
00:05:01,280 --> 00:05:02,240
Ja.
71
00:05:02,440 --> 00:05:04,240
Beskriv henne for meg, Robin.
72
00:05:05,040 --> 00:05:06,680
Vel, hun er veldig...
73
00:05:06,760 --> 00:05:08,040
Marian!
74
00:05:09,120 --> 00:05:10,080
Kom nå!
75
00:05:10,200 --> 00:05:11,240
Din far venter på deg.
76
00:05:11,320 --> 00:05:12,920
Jeg vet. Fortell meg fort.
77
00:05:14,120 --> 00:05:15,600
Vel, hun er høy,
78
00:05:16,800 --> 00:05:18,000
og staselig,
79
00:05:18,080 --> 00:05:21,960
med skjønne blå øyne og gyllent hår,
80
00:05:22,560 --> 00:05:24,720
og fremfor alt er hun søt og mild.
81
00:05:31,920 --> 00:05:33,880
Farvel, gamle slamp!
82
00:06:08,240 --> 00:06:10,640
Jeg ville du skulle
komme med oss, broder John.
83
00:06:10,760 --> 00:06:13,160
Jeg ble ikke
født til å erobre riker, Richard.
84
00:06:13,240 --> 00:06:16,040
Da, mens jeg er borte,
må du hjelpe meg å styre mine.
85
00:06:16,120 --> 00:06:19,680
Innlands fylkene våre trenger
fast veiledning av en fyrstelig hånd.
86
00:06:19,760 --> 00:06:21,160
Jeg garanterer deg min trofasthet.
87
00:06:21,240 --> 00:06:23,120
Jeg vil opprettholde
og administrere dine lover
88
00:06:23,200 --> 00:06:24,960
med den strengeste aktsomhet.
89
00:06:25,040 --> 00:06:28,360
Aktsomhet, ja.
Moderert med forståelse.
90
00:06:29,000 --> 00:06:31,040
Englands styrke kommer fra trivselen
91
00:06:31,120 --> 00:06:33,120
til hennes ydmyke allmue.
92
00:06:33,320 --> 00:06:35,760
La din første
omsorg være for vårt rike.
93
00:06:35,840 --> 00:06:38,320
Din andre for vår mor.
94
00:06:38,600 --> 00:06:40,880
En kvinne som har
oppdratt to sønner som deg
95
00:06:41,000 --> 00:06:42,320
kan ta vare på seg selv.
96
00:06:43,840 --> 00:06:45,400
Velkommen, Huntingdon!
97
00:06:49,360 --> 00:06:50,360
Stå opp, mann.
98
00:06:50,440 --> 00:06:52,800
Ikke knel for en
bror av korset ridder.
99
00:06:53,400 --> 00:06:54,760
Nå kan vi i sannhet si
100
00:06:54,840 --> 00:06:57,760
de beste og modigste
i vårt rike er samlet her.
101
00:06:57,840 --> 00:06:59,920
Gud gjør oss verdige din tillit, far.
102
00:07:00,680 --> 00:07:03,440
Men før vi drar,
har jeg en velsignelse å spørre
103
00:07:03,520 --> 00:07:04,960
dronningen, din mor om.
104
00:07:05,560 --> 00:07:07,000
Jeg ber deg, frue.
105
00:07:07,680 --> 00:07:09,760
Ta jenta mi inn i din husstand
106
00:07:09,840 --> 00:07:11,200
til jeg er tilbake.
107
00:07:13,840 --> 00:07:15,280
Kom hit, barn.
108
00:07:22,520 --> 00:07:23,760
Hva heter du?
109
00:07:25,280 --> 00:07:26,640
Marian, frue.
110
00:07:26,880 --> 00:07:27,880
Marian.
111
00:07:28,160 --> 00:07:30,440
Et søtt og vakkert navn.
112
00:07:31,200 --> 00:07:33,000
Står personligheten din til navnet?
113
00:07:33,880 --> 00:07:35,280
Om det gleder dronningen.
114
00:07:35,360 --> 00:07:36,800
Så reise deg.
115
00:07:37,080 --> 00:07:38,120
Jeg tar henne,
116
00:07:38,200 --> 00:07:41,440
-og i ditt fravær holdet henne trygg.
-Jeg takker deg ydmykt, frue.
117
00:07:47,760 --> 00:07:50,480
Min herre kongen,
også jeg vil be om en velsignelse.
118
00:07:50,560 --> 00:07:52,400
Hva, enda en søker?
119
00:07:52,480 --> 00:07:53,760
Kom igjen, seriff.
120
00:07:54,160 --> 00:07:56,880
Mine menn og jeg
ville følge kongen over havene.
121
00:07:58,080 --> 00:07:59,040
Garantert.
122
00:07:59,240 --> 00:08:00,480
Kongens vilje.
123
00:08:01,320 --> 00:08:03,320
Finn en ny sheriff til
Nottingham og menn til å tjene han.
124
00:08:03,400 --> 00:08:04,880
Det skal jeg, min herre.
125
00:08:07,680 --> 00:08:08,920
Hyll!
126
00:08:15,400 --> 00:08:17,120
Min herre Erkebiskop av Canterbury.
127
00:08:17,200 --> 00:08:19,880
Vi ber en velsignelse
for dette, vårt helligste foretagende.
128
00:08:27,800 --> 00:08:30,800
Allmektige Gud, herre over slagene,
129
00:08:31,680 --> 00:08:35,000
led korsets hærer
til de hellige steder
130
00:08:35,080 --> 00:08:37,200
og gi dem, vi bønnfaller deg,
131
00:08:37,280 --> 00:08:39,720
seier i de kommende strider.
132
00:08:40,160 --> 00:08:43,920
Gi visdom og
veiledning til kristendommens fyrster.
133
00:08:44,600 --> 00:08:47,120
Og garanter
trygghet for at de som faller
134
00:08:47,760 --> 00:08:50,600
kommer inn i ditt rikes herlighet.
135
00:08:51,120 --> 00:08:52,440
Amen.
136
00:09:05,520 --> 00:09:06,520
Til hest!
137
00:09:14,000 --> 00:09:15,560
Frem mitt banner!
138
00:09:15,640 --> 00:09:16,800
Gud vil det!
139
00:09:16,880 --> 00:09:18,360
Gud vil det
140
00:09:59,480 --> 00:10:00,760
De Lacy.
141
00:10:02,560 --> 00:10:03,600
Min prins.
142
00:10:04,640 --> 00:10:07,760
Et tungt ansvar
hviler på meg fra denne timen.
143
00:10:08,400 --> 00:10:10,680
Kongen døde på korstog.
144
00:10:11,480 --> 00:10:15,280
Arveprinsen trenger
menn rundt seg han kan stole på.
145
00:10:15,880 --> 00:10:17,760
Min herre,
jeg er din som sverdet til skaftet.
146
00:10:19,320 --> 00:10:20,360
Bra.
147
00:10:21,200 --> 00:10:23,200
Du skal være
min nye sheriff av Nottingham.
148
00:10:24,640 --> 00:10:28,000
Som sheriff, vil du
håndheve lovene om overtredelse
149
00:10:28,080 --> 00:10:29,080
i Sherwoodskogen,
150
00:10:29,160 --> 00:10:31,480
ikke med Richards milde hånd,
151
00:10:31,560 --> 00:10:33,440
men til hver
minste bokstav i disse lovene.
152
00:10:34,480 --> 00:10:36,640
For en slik oppgave
trenger i en større tropp.
153
00:10:36,720 --> 00:10:38,160
-Vi trenger en hær.
-Ja.
154
00:10:38,560 --> 00:10:39,680
En hær.
155
00:10:39,960 --> 00:10:41,680
En hær av skarpe skyttere.
156
00:10:42,000 --> 00:10:44,480
Menn som kan
fjære sine piler på 9 meter
157
00:10:44,560 --> 00:10:46,720
om prinsen skulle
så mye som hviske sin kommando.
158
00:10:47,680 --> 00:10:49,680
Kan ditt gods
ivareta en så stor styrke?
159
00:10:50,760 --> 00:10:52,560
Våre menn vil ivareta seg selv.
160
00:10:53,440 --> 00:10:55,640
Kreve inn mine nye skatter.
161
00:10:56,360 --> 00:10:58,200
Min herre, du har et kongelig sinn.
162
00:11:00,040 --> 00:11:01,520
Så tilkjenn deg, mann.
163
00:11:02,000 --> 00:11:03,960
Jeg skal se etter
de beste bueskytterne i riket
164
00:11:04,040 --> 00:11:05,520
iført sheriffens livré.
165
00:11:05,640 --> 00:11:07,360
Gi meg 14 dager,
og jeg vil få slike menn vervet.
166
00:11:07,440 --> 00:11:08,600
Bra.
167
00:11:08,680 --> 00:11:09,800
Du skal vise meg hva de kan gjøre
168
00:11:09,880 --> 00:11:12,040
med skytekampen på Nottingham-messen.
169
00:11:28,560 --> 00:11:29,760
Der er de, sir,
170
00:11:30,400 --> 00:11:32,080
håndplukket for sin treffsikkerhet.
171
00:11:34,560 --> 00:11:36,080
Jeg venter å se de vinne.
172
00:11:37,680 --> 00:11:40,560
Lykke til. Husk at du skyter godt!
173
00:11:41,320 --> 00:11:43,560
Vær forsiktig.
174
00:11:44,240 --> 00:11:46,560
Åh, dere bueskyttere
på Nottingham messen
175
00:11:47,120 --> 00:11:49,520
av vår nye sheriffs leiesoldater
176
00:11:49,600 --> 00:11:51,080
Pass deg, åh
177
00:11:51,280 --> 00:11:54,680
Siden de krever inn
skatt på dine løsøre andre steder
178
00:11:55,440 --> 00:11:57,600
De kan her kreve skatt for din bue
179
00:11:58,600 --> 00:12:00,080
Og din pil
180
00:12:00,400 --> 00:12:02,480
Fitzooth og hans
gutt vil skattlegge sheriffen.
181
00:12:02,560 --> 00:12:05,600
Ja, de vil hjelpe til med å
jekke bøllene hans ned noen hakk.
182
00:12:19,560 --> 00:12:23,680
Mine herrer,
resultatet er at Clifton er ute,
183
00:12:23,960 --> 00:12:25,320
Tapers er ute,
184
00:12:25,760 --> 00:12:28,080
Adam av Lesley er ute!
185
00:12:29,680 --> 00:12:32,480
Finalekampen vil bli skutt
186
00:12:32,760 --> 00:12:37,280
på en distanse på 120 skritt.
187
00:12:38,120 --> 00:12:40,400
De gjenværende bueskytterne er
188
00:12:40,480 --> 00:12:43,520
Robin Fitzooth av Huntingdon.
189
00:12:46,400 --> 00:12:49,320
Hugh Fitzooth av Huntingdon!
190
00:12:50,640 --> 00:12:55,160
Red Gill i tjeneste
for sheriffen av Nottingham.
191
00:12:59,640 --> 00:13:01,920
Publikum heier ikke
på dine bueskyttere, sheriff.
192
00:13:02,000 --> 00:13:03,840
Mine menn har samlet inn litt
193
00:13:03,920 --> 00:13:05,400
av de nye skattene, min herre.
194
00:13:11,720 --> 00:13:13,000
Red Gill vil vinne for oss.
195
00:13:13,080 --> 00:13:14,600
Ingen mann i
England skyter bedre enn han
196
00:13:14,680 --> 00:13:15,840
på den distansen.
197
00:13:23,200 --> 00:13:24,240
Vakkert skudd.
198
00:13:24,360 --> 00:13:25,760
Sant og rent.
199
00:13:31,360 --> 00:13:33,320
Kan din to penny's
bue gjøre det bedre enn det,
200
00:13:33,400 --> 00:13:34,880
min skjeggløse valp?
201
00:13:35,840 --> 00:13:37,600
Ikke bli distrahert, gutt.
202
00:13:37,680 --> 00:13:38,880
Du må forvente slik uhørlighet
203
00:13:39,000 --> 00:13:40,360
fra mennene som tjener
vår nye Sheriff.
204
00:13:41,040 --> 00:13:43,280
Deres manerer samsvarer
med deres seneste gjerninger.
205
00:13:58,600 --> 00:14:01,760
Tilgi meg, sir, slår jeg han har
jeg frarøvet deg sjansen til å vinne.
206
00:14:02,920 --> 00:14:05,080
Min gutt, ingen mann
er slått før han innrømmer det.
207
00:14:29,120 --> 00:14:30,560
Bra bueskytter, kom frem
208
00:14:30,640 --> 00:14:33,120
og motta denne gullpilen som premie.
209
00:14:37,960 --> 00:14:39,600
Helt og holdent har du vunnet den.
210
00:14:39,880 --> 00:14:41,240
Min dame Paramount,
211
00:14:41,680 --> 00:14:42,960
Jeg ber om en tjeneste deres nåde.
212
00:14:43,440 --> 00:14:45,880
Gi premien til han
med pilen som traff blinken først
213
00:14:46,120 --> 00:14:47,880
og ikke mindre god enn min.
214
00:14:48,400 --> 00:14:49,920
Bra sagt, gode kavalerist.
215
00:14:53,560 --> 00:14:54,920
Takk, min dronning.
216
00:15:00,600 --> 00:15:02,280
For å glede en dame.
217
00:15:05,880 --> 00:15:08,040
Bueskytingen din er enormt forbedret.
218
00:15:08,120 --> 00:15:10,080
Det var ingen som
blandet seg inn i målet mitt.
219
00:15:10,400 --> 00:15:12,280
Så muligens jeg fortjener premien.
220
00:15:14,120 --> 00:15:15,440
Takk, Robin.
221
00:15:16,040 --> 00:15:18,480
Det vil minne meg om
denne dagen hvor enn jeg måtte gå.
222
00:15:19,440 --> 00:15:21,640
-Skal du forlate Nottingham?
-I dag.
223
00:15:21,720 --> 00:15:23,680
En reise med dronningen til London.
224
00:15:24,440 --> 00:15:25,520
Må Gud bevare deg.
225
00:15:34,800 --> 00:15:36,640
Hør meg, gode kavalerister!
226
00:15:40,160 --> 00:15:42,040
Ta frem tønnen!
227
00:15:42,320 --> 00:15:44,160
Gode kavalerister, hør meg.
228
00:15:44,240 --> 00:15:46,320
Vår nådige herre, prins John,
229
00:15:46,400 --> 00:15:48,480
har gitt en tønne med engelsk øl,
230
00:15:48,920 --> 00:15:50,240
fra den modne oktober-bryggingen,
231
00:15:50,320 --> 00:15:52,880
for alle dere modige skyttere
som trakk buene foran dronningen
232
00:15:59,360 --> 00:16:00,920
Vil dere spise og drikke av det beste?
233
00:16:02,200 --> 00:16:03,360
Så hør.
234
00:16:03,440 --> 00:16:06,320
Enhver mann som
traff det hvite på 80 skritt
235
00:16:06,920 --> 00:16:08,680
er fri til å tjenestegjøre med meg.
236
00:16:09,440 --> 00:16:12,040
Jeg har kun kvalitetsskyttere,
ingen sippere og spirrevipper
237
00:16:14,160 --> 00:16:16,200
Om dere vil bli mine menn, stig frem.
238
00:16:16,280 --> 00:16:18,520
-Jeg er med!
-Ja, jeg er med deg.
239
00:16:21,680 --> 00:16:23,320
Hva sier du, gode Fitzooth?
240
00:16:23,800 --> 00:16:25,840
Vil du og din sønn bytte frakker?
241
00:16:26,560 --> 00:16:29,120
Tjue merker per mann
vil være din lønn ved juletider.
242
00:16:29,640 --> 00:16:31,240
Jeg bytter ikke frakk.
243
00:16:31,760 --> 00:16:33,360
Heller ikke vil gutten min bytte sin.
244
00:16:33,920 --> 00:16:37,440
I gamle dager ville jeg vært
stolt av å bære kong Richards livré.
245
00:16:37,520 --> 00:16:41,200
Men en skogsarbeider i Sherwood
er ikke bedre enn en skatteinnkrever
246
00:16:41,280 --> 00:16:42,920
eller en sheriffs bølle.
247
00:16:43,200 --> 00:16:45,760
Du vil ikke friste meg
til å heve min bue mot min nabo.
248
00:16:45,840 --> 00:16:48,000
-Stille!
-Jeg vill ikke ti stille.
249
00:16:48,080 --> 00:16:49,880
Det er på tide
en ærlig mann snakker ut.
250
00:16:49,960 --> 00:16:51,480
Fitzooth sier min mening.
251
00:16:51,560 --> 00:16:52,960
Min også.
252
00:16:59,360 --> 00:17:01,520
Hva gjør du når hanen galer for høyt?
253
00:17:02,880 --> 00:17:04,400
Trimmer hans kam.
254
00:17:37,240 --> 00:17:39,240
Det er synd dronningen
ikke vil bli værende i Nottingham.
255
00:17:39,400 --> 00:17:40,880
Og tjenestepiken med den gyldne pilen.
256
00:17:40,960 --> 00:17:42,200
Nei, jeg mener dronningen.
257
00:17:42,280 --> 00:17:43,840
En som trosser
den nye sheriffen, som du gjorde,
258
00:17:43,920 --> 00:17:44,960
kan ha behov for hennes hjelp.
259
00:17:45,080 --> 00:17:46,880
Jeg sier min mening
som en engelskmann.
260
00:17:47,000 --> 00:17:49,400
Og ingen
spyttslikker sheriff skal si meg nei.
261
00:18:39,240 --> 00:18:40,480
Etter han!
262
00:19:07,240 --> 00:19:08,680
Jeg har budskap å formidle.
263
00:19:09,200 --> 00:19:11,040
Og en ny sang også
264
00:19:11,120 --> 00:19:13,720
Av de underverker
jeg har sett fjernt og nært
265
00:19:13,840 --> 00:19:15,440
Men om du vil høre en fortelling
266
00:19:15,520 --> 00:19:17,040
Fra Allan-a-Dale
267
00:19:17,120 --> 00:19:19,960
Må du først putte en penny i gitaren
268
00:19:25,880 --> 00:19:27,320
Åh, Robin
269
00:19:27,640 --> 00:19:29,200
Som kalles Fitzooth
270
00:19:29,400 --> 00:19:31,080
Bor i skogen
271
00:19:31,680 --> 00:19:33,920
Hans frakk er bytter til Lincoln grønn
272
00:19:34,520 --> 00:19:36,880
Og hans navn til Robin Hood
273
00:19:37,720 --> 00:19:39,200
Nå, Robin Hood
274
00:19:39,560 --> 00:19:41,200
Jakter hjorten
275
00:19:41,400 --> 00:19:43,200
Som i skogen spankulerer
276
00:19:44,280 --> 00:19:45,560
Men ofte
277
00:19:45,960 --> 00:19:47,640
Skyter sheriffens menn
278
00:19:48,560 --> 00:19:50,600
Med sorgfullt uhell
279
00:19:50,960 --> 00:19:52,320
Med en hei derri di
280
00:19:52,400 --> 00:19:54,520
Ja, men Robin, han hadde god grunn.
281
00:19:54,960 --> 00:19:57,120
Det er kjent hvem som myrdet hans far.
282
00:19:57,200 --> 00:19:59,440
Lytt!
283
00:20:01,400 --> 00:20:03,680
Etter å ha blitt
informert om forbrytelsene,
284
00:20:03,760 --> 00:20:05,520
tyveri og mord
285
00:20:05,600 --> 00:20:08,000
begått av mannen kjent som Robin Hood,
286
00:20:08,080 --> 00:20:10,240
vår vasall, prins John,
287
00:20:10,320 --> 00:20:12,280
har kunngjort over Robin Hood
288
00:20:12,360 --> 00:20:14,120
dom for lovbrudd.
289
00:20:17,240 --> 00:20:19,800
Dere må fange
Robin Hood før dere kan henge han.
290
00:20:20,080 --> 00:20:22,240
Og dere vil se at han ikke er alene.
291
00:20:22,320 --> 00:20:25,120
Ettersom mange
gode gutter har tatt opp hans sak.
292
00:20:26,840 --> 00:20:28,280
Dette vil henge han.
293
00:20:28,360 --> 00:20:29,920
Med 40 merker på hans hode,
294
00:20:30,000 --> 00:20:31,560
vil hans beste venn angi han.
295
00:20:32,600 --> 00:20:34,480
Dere sheriffens menn
vil måtte knele på deres knær
296
00:20:34,560 --> 00:20:37,400
før dere finner
en Judas så sulten på blodpenger!
297
00:20:37,560 --> 00:20:38,720
Stakkars Robin Hood
298
00:20:38,800 --> 00:20:40,720
Stakkars Robin Hood
299
00:20:40,840 --> 00:20:43,120
Med en riddeli diddeli dag
300
00:20:44,800 --> 00:20:46,960
Han stjeler fra
de rike og gir til de fattige
301
00:20:47,040 --> 00:20:49,040
En veldig uvanlig praksis.
302
00:20:49,120 --> 00:20:51,240
Men nå som han er blitt fredløs...
303
00:20:52,120 --> 00:20:53,720
Trenger han ikke betale sine skatter.
304
00:20:53,800 --> 00:20:56,760
Åh, jeg vil synge
en sang en lystig sang
305
00:20:56,840 --> 00:20:58,920
Mens jeg vandrer på min vei
306
00:20:59,000 --> 00:21:01,160
Med et hei
derrie di og et herrie di do
307
00:21:01,280 --> 00:21:03,200
Og en riddely di diddely dag di dag
308
00:21:03,280 --> 00:21:05,360
Og en riddledy di diddledy dag
309
00:21:08,920 --> 00:21:10,600
La han være i fred!
310
00:21:13,200 --> 00:21:15,120
Du kan ikke ta dem uansett!
311
00:21:20,880 --> 00:21:22,080
Har du spurt han?
312
00:21:22,160 --> 00:21:25,120
Han er bare en stakkars
hare som ikke vil betale skatten sin.
313
00:21:25,480 --> 00:21:27,240
Jeg kan ikke betale skatten, sir.
314
00:21:27,320 --> 00:21:29,600
Jeg har betalt min herres
avgift, men om du tar min buskap...
315
00:21:29,720 --> 00:21:31,080
Hva heter du?
316
00:21:31,960 --> 00:21:33,240
Scathelock er mitt navn.
317
00:21:33,320 --> 00:21:35,200
Vil du beholde
buskapen din og slippe skatten?
318
00:21:37,200 --> 00:21:38,880
Vis meg hvordan, sir sheriff?
319
00:21:39,040 --> 00:21:40,320
Det fortelles at du ga hjelp
320
00:21:40,400 --> 00:21:42,760
til den fredløse Robin Hood
og vet hvor hans oppholdssted er.
321
00:21:43,600 --> 00:21:44,920
Led oss til han,
322
00:21:45,000 --> 00:21:46,680
og vår belønning vil
betale skatten din i trefold.
323
00:21:52,000 --> 00:21:53,200
Ta han med.
324
00:22:08,720 --> 00:22:09,960
Enda en krypskytter?
325
00:22:10,040 --> 00:22:12,360
Tok han på
fersk gjerning, skjøt kongens hjort.
326
00:22:12,440 --> 00:22:14,000
Jeg hadde ikke noe annet kjøtt.
327
00:22:14,320 --> 00:22:17,720
For å betale skatten for mine
grisers beite, solgte jeg kalven min.
328
00:22:18,040 --> 00:22:21,240
For skatten for å bygge
gjerde til sauene, ofret jeg min gris.
329
00:22:21,360 --> 00:22:23,480
Og når skogsarbeiderne
dine spiste meg ut av hus og hjem
330
00:22:23,560 --> 00:22:25,520
mens de skattet meg
for å samle hasselnøtter,
331
00:22:25,600 --> 00:22:27,520
gikk jeg inn i
skogen og drepte en hjort.
332
00:22:27,760 --> 00:22:29,320
Skal vi gi han hans ører å spise?
333
00:22:29,400 --> 00:22:31,440
Nei, bruk en kniv på hjorten.
334
00:22:32,160 --> 00:22:33,480
Ta skinnet med til Nottingham torget
335
00:22:33,560 --> 00:22:35,160
og dette kadaveret sammen med det,
336
00:22:35,240 --> 00:22:37,480
og han skal få
sin mage fylt opp av vår gjestfrihet.
337
00:22:38,280 --> 00:22:39,520
Avgårde med deg.
338
00:23:21,480 --> 00:23:23,320
Av med beltene og på med fillene.
339
00:23:23,400 --> 00:23:25,480
Det er behov for
tiggende menn på Nottingham torget.
340
00:23:34,960 --> 00:23:36,120
Heis han opp.
341
00:23:46,040 --> 00:23:47,200
La dette være en advarsel
342
00:23:47,280 --> 00:23:49,360
til alle som bryter innlandets lover.
343
00:23:50,440 --> 00:23:53,600
Hvis det er andre blant dere
som tenker på å leve av krypskyting,
344
00:23:53,880 --> 00:23:57,040
unndragelse av
skatter og skjuling av forbrytere,
345
00:23:57,880 --> 00:24:00,120
se straffen som venter.
346
00:24:01,160 --> 00:24:02,320
Begynn.
347
00:24:12,480 --> 00:24:14,160
Skam!
348
00:25:30,280 --> 00:25:31,920
Kjør buskapen ut av torget!
349
00:25:59,800 --> 00:26:02,880
Hvor er denne styrken på 100
nye skogsarbeidere du har skrytt av?
350
00:26:03,800 --> 00:26:07,080
Landet rundt og samler skatter
som trengs for å opprettholde dem.
351
00:26:08,400 --> 00:26:09,480
Mens en håndfull uteliggere
352
00:26:09,560 --> 00:26:11,320
tør å gå inn
i Nottingham i fullt dagslys,
353
00:26:11,400 --> 00:26:13,920
håne vår rettferdighet og
gjøre oss til skamme foran byens menn.
354
00:26:16,120 --> 00:26:19,680
Min herre, jeg er skylding i å
ta for lett på denne Robin Hood.
355
00:26:20,320 --> 00:26:22,800
I morgen vil jeg selv
lede en full styrke mot han.
356
00:26:23,640 --> 00:26:25,960
Før jeg returnerer, setter jeg
Sherwoodskogen fri for den fredløse
357
00:26:26,040 --> 00:26:27,360
og hver eneste en av hans menn.
358
00:26:29,880 --> 00:26:31,200
Jeg gir deg mitt løfte.
359
00:26:52,800 --> 00:26:55,160
Det saltet vil gjøre vondt,
men det vil helbrede.
360
00:26:55,840 --> 00:26:57,000
Gni det bort!
361
00:26:58,520 --> 00:27:01,040
Jeg ville brøle som en kalv
om du gjorde det mot meg.
362
00:27:01,320 --> 00:27:03,160
Han behøver ingen
skjorte på fem dager.
363
00:27:04,000 --> 00:27:05,400
Jeg venter ikke så lenge
364
00:27:05,840 --> 00:27:07,400
på å ta på Lincoln-grønt.
365
00:27:36,080 --> 00:27:37,880
Rød og hvit, fetter Will.
366
00:27:39,080 --> 00:27:40,120
Hva betyr det?
367
00:27:40,200 --> 00:27:42,200
Kanskje en venn, kanskje
en fiende. Vi blir med deg, Robin.
368
00:27:43,040 --> 00:27:45,160
Nei, jeg roper hvis jeg trenger dere.
369
00:27:55,800 --> 00:27:57,000
Gå til side, kamerat.
370
00:27:58,440 --> 00:27:59,640
Hvorfor?
371
00:28:00,360 --> 00:28:02,160
For å la den beste mannen passere.
372
00:28:03,280 --> 00:28:05,000
Så gå til siden du.
373
00:28:05,640 --> 00:28:07,480
Var du like høy
som stoltheten din, Goliath,
374
00:28:07,560 --> 00:28:08,920
ville dette ta deg ned.
375
00:28:09,040 --> 00:28:11,240
En pil mot en stav
var aldri en manns spill.
376
00:28:11,920 --> 00:28:13,120
Ved min tro,
377
00:28:13,200 --> 00:28:15,360
ingen mann har noen gang
satt en feigings navn på meg.
378
00:28:15,680 --> 00:28:17,400
Vil du vente her
mens jeg kutter en kjepp.
379
00:28:17,480 --> 00:28:18,640
Ja.
380
00:28:46,240 --> 00:28:47,240
Kom igjen, lille David.
381
00:28:48,080 --> 00:28:49,760
Du vet hvordan den kampen endte.
382
00:28:59,760 --> 00:29:00,880
Bra gjennomført, gutt.
383
00:29:00,960 --> 00:29:02,480
Jeg betaler deg tilbake, om jeg kan.
384
00:29:31,280 --> 00:29:33,040
Jeg liker en mann
som kan ta sin dukkert.
385
00:29:44,640 --> 00:29:47,840
Slå meg med buestrenger
om jeg kjemper på flere broer med deg.
386
00:29:49,680 --> 00:29:52,320
Du har smadret
hodet mitt, gjort meg gjennomvåt og...
387
00:29:53,320 --> 00:29:54,880
...druknet jakthornet mitt.
388
00:29:59,880 --> 00:30:00,960
Hvem er du?
389
00:30:01,360 --> 00:30:02,680
Jeg kalles John Little.
390
00:30:02,760 --> 00:30:04,800
Og jeg søker
en fredløs og forvist mann
391
00:30:04,880 --> 00:30:05,880
kalt Robin Hood.
392
00:30:06,440 --> 00:30:07,440
Hva er hensikten?
393
00:30:07,680 --> 00:30:09,400
Å bli med han,
jeg bryr meg ikke om hvem som vet.
394
00:30:10,880 --> 00:30:12,080
Vel, han er ikke langt unna.
395
00:30:14,840 --> 00:30:16,120
Hva nå, gode mester Robin
396
00:30:17,920 --> 00:30:18,960
Er du Robin Hood?
397
00:30:19,040 --> 00:30:20,080
Jeg er.
398
00:30:21,160 --> 00:30:22,560
Vel nå, John Little,
399
00:30:22,640 --> 00:30:24,120
jeg håper du ikke klandrer meg
400
00:30:24,200 --> 00:30:26,080
for slaget jeg ga deg.
401
00:30:30,120 --> 00:30:31,320
Niks.
402
00:30:31,720 --> 00:30:34,400
Kunne du tenke de
å bli med oss, John LIttle?
403
00:30:34,880 --> 00:30:36,800
Du vil spise fersk kjøtt hver dag
404
00:30:36,880 --> 00:30:39,200
og sove mykt, ha penger i din pung.
405
00:30:39,280 --> 00:30:41,480
Så er det sånn
at du skyter ditt eget kjøtt
406
00:30:41,560 --> 00:30:44,760
og lager din egen
seng og samlet din egen lønn
407
00:30:44,840 --> 00:30:46,840
for å gi til de
stakkars sjelene i større nød.
408
00:30:48,520 --> 00:30:49,560
Jeg er din mann.
409
00:30:49,640 --> 00:30:50,920
Ta hånden min på det.
410
00:30:53,200 --> 00:30:55,600
Hva sier dere, gutter?
Skal vi døpe spedbarnet vårt?
411
00:30:55,680 --> 00:30:56,680
Ja!
412
00:30:56,760 --> 00:30:58,120
Skaff meg en håndfull vann.
413
00:30:58,200 --> 00:31:01,240
Nei, om han ikke henter vann til oss,
414
00:31:01,320 --> 00:31:03,240
tar vi han med til vannet.
415
00:31:08,520 --> 00:31:09,880
En...
416
00:31:09,960 --> 00:31:11,160
To...
417
00:31:11,760 --> 00:31:13,080
Tre!
418
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
John lille, jeg kaller deg Lille John.
419
00:31:26,400 --> 00:31:27,680
Stå opp, Lille John.
420
00:31:29,920 --> 00:31:31,760
Vel, er du
fremdeles med oss, Lille John?
421
00:31:34,440 --> 00:31:35,440
Jeg er med.
422
00:31:35,520 --> 00:31:36,600
Hei!
423
00:31:36,680 --> 00:31:40,560
Blant alle helgener, Will Scarlet
du døper som en ekte kirkemann.
424
00:31:40,640 --> 00:31:43,040
Likevel ønsker jeg
at vi hadde en mann av hellig orden
425
00:31:43,120 --> 00:31:45,480
til å ta vare på
sjelene våre og se etter våre sår.
426
00:31:45,840 --> 00:31:47,160
Jeg vet om en.
427
00:31:47,240 --> 00:31:49,360
En hellig eremitt
som bor i nærheten av Alford kloster.
428
00:31:49,440 --> 00:31:50,840
Oppover elven herfra.
429
00:31:51,440 --> 00:31:53,600
Men han vil heller
knekke hodene enn å reparere dem.
430
00:31:53,720 --> 00:31:55,280
De kaller han munken Tuck.
431
00:31:57,240 --> 00:31:58,640
Tro ikke, min dame,
432
00:31:58,720 --> 00:32:01,040
jeg har brakt deg til dette øde stedet
433
00:32:01,120 --> 00:32:03,040
for å be deg med ord alene
434
00:32:03,800 --> 00:32:05,560
Nei, gode gutt.
435
00:32:05,640 --> 00:32:07,480
Jeg drikker ikke vin
436
00:32:07,560 --> 00:32:10,800
i tilfelle mitt hodet
blir svimmelt med din søte smiger.
437
00:32:12,480 --> 00:32:14,360
Nei.
438
00:32:14,880 --> 00:32:16,960
Vel, prøv kjøttpaien da.
439
00:32:17,600 --> 00:32:19,240
Det er veldig velsmakende.
440
00:32:20,400 --> 00:32:23,480
Vel, de enkleste godbitene, muligens.
441
00:32:36,680 --> 00:32:38,680
Vi har nok kjøtt og drikke.
442
00:32:38,760 --> 00:32:40,480
Men hva er kjøtt og drikke
443
00:32:40,600 --> 00:32:41,800
uten en lystig sang?
444
00:32:42,280 --> 00:32:44,080
mi, mi, mi, mi, mi, mi
445
00:32:44,160 --> 00:32:45,600
mi, mi, mi, mi, mi, mi
446
00:32:47,680 --> 00:32:51,080
Det var en elsker og hans pike
447
00:32:51,200 --> 00:32:53,960
Satt seg under en spredt eik
448
00:32:54,040 --> 00:32:57,200
Og for at hans
hjerte ikke skulle gå i stykker
449
00:32:57,280 --> 00:33:00,440
Den kjærlige elskeren sa
450
00:33:02,000 --> 00:33:04,680
Kom, syng lavt, kom, syng høyt
451
00:33:04,760 --> 00:33:07,720
Kom, bytt ditt navn til mitt
452
00:33:07,840 --> 00:33:10,960
Og du skal spise min hane pai
453
00:33:11,040 --> 00:33:14,400
Og drikke min Madeira vin.
454
00:33:14,920 --> 00:33:16,720
Nå, begge sammen.
455
00:33:19,440 --> 00:33:22,640
Piken snudde hodet vekk
456
00:33:22,720 --> 00:33:25,040
Og svaret ille til mote
457
00:33:27,360 --> 00:33:30,320
Er det for lek du oppvarter meg
458
00:33:30,400 --> 00:33:35,040
Med ord så dype som disse?
459
00:33:36,840 --> 00:33:38,400
Så
460
00:33:42,080 --> 00:33:43,240
Unnskyld, vakre.
461
00:33:44,520 --> 00:33:47,240
Kom, syng lavt, kom syng høyt
462
00:33:47,320 --> 00:33:50,160
Kom, bytt ditt navn til mitt
463
00:33:50,240 --> 00:33:53,360
Og du skal spise min hane pai
464
00:33:53,440 --> 00:33:56,400
Og drikke min Madeira vin
465
00:33:59,280 --> 00:34:01,400
Og drikk min Madeira vin
466
00:34:01,520 --> 00:34:02,760
Vin
467
00:34:06,320 --> 00:34:07,840
Spionere på meg, ville du?
468
00:34:07,920 --> 00:34:10,000
Din geskjeftige, nysgjerrige, snoker!
469
00:34:10,080 --> 00:34:11,480
Nei.
470
00:34:11,560 --> 00:34:13,000
Vi burde ikke krangle,
471
00:34:13,080 --> 00:34:14,920
som sang så søtt sammen.
472
00:34:15,000 --> 00:34:16,160
Hva bringer deg hit?
473
00:34:17,920 --> 00:34:20,440
Jeg kommer
bare for å be. I klosteret der borte.
474
00:34:21,520 --> 00:34:22,920
Er det ingen bro?
475
00:34:23,040 --> 00:34:25,480
Nei, men siden du går for å be,
476
00:34:26,000 --> 00:34:29,320
vil jeg ikke stoppe deg
fra å vasse over, som andre gjør.
477
00:34:29,840 --> 00:34:31,000
Takk.
478
00:34:31,080 --> 00:34:34,120
Din vennlighet frister meg
til å spørre om en større velsignelse.
479
00:34:34,880 --> 00:34:38,400
Vil du låne meg din brede
rygg for å bære meg over strømmen?
480
00:34:41,600 --> 00:34:44,280
Siden du presser meg
med slike argumenter.
481
00:34:59,960 --> 00:35:02,560
Vel, skriften sier
482
00:35:02,640 --> 00:35:04,800
vi må bære hverandres byrder.
483
00:35:06,120 --> 00:35:08,240
Hvilke underverk har jeg sett i dag?
484
00:35:08,320 --> 00:35:11,400
Munk synger sang
om kjærlighet, hest siterer skriften.
485
00:35:20,880 --> 00:35:22,200
Hvordan nå?
486
00:35:22,680 --> 00:35:24,040
Jeg bar deg over.
487
00:35:24,960 --> 00:35:26,600
Du kan bære meg tilbake.
488
00:35:27,960 --> 00:35:30,800
Kom, syng lavt, kom syng høyt
489
00:35:30,880 --> 00:35:33,720
Kom, bytt ditt navn til mitt
490
00:35:41,480 --> 00:35:44,440
La, la, la, la, la, la, la, la
491
00:35:44,520 --> 00:35:45,800
La, la
492
00:35:50,080 --> 00:35:53,400
Nå, Jack prest,
spillet har snudd min vei igjen.
493
00:35:53,960 --> 00:35:56,240
Jeg er fremdeles inne
på tanken om å få ytterligere land.
494
00:36:33,720 --> 00:36:35,040
Bli hvor du er!
495
00:36:35,680 --> 00:36:37,560
Ta den fredløse levende.
496
00:36:38,400 --> 00:36:39,400
Rygg unna!
497
00:36:39,480 --> 00:36:41,680
Du skal ikke blande
deg inn før jeg er ferdig med han!
498
00:36:42,160 --> 00:36:43,160
Gå til side, prest.
499
00:36:43,240 --> 00:36:44,240
Se, du!
500
00:36:44,320 --> 00:36:47,320
Inntil vår private uenigheter er
avgjort, kan ditt krav på han vente.
501
00:36:47,400 --> 00:36:49,080
Kast den snakkesalige presten i elven.
502
00:36:49,160 --> 00:36:50,280
Rygg tilbake!
503
00:37:10,400 --> 00:37:11,600
Kom!
504
00:37:55,760 --> 00:37:57,080
Søk dekning!
505
00:37:59,600 --> 00:38:00,640
Kom igjen!
506
00:38:32,000 --> 00:38:33,520
Kall tilbake hundene dine, munk.
507
00:38:33,680 --> 00:38:35,280
Han har vist sheriffen nok lek.
508
00:38:41,200 --> 00:38:43,520
Når er det vår tur
til å gjøre ære på herredømmet.
509
00:38:48,520 --> 00:38:50,640
Velkommen, min herre sheriff.
510
00:38:50,720 --> 00:38:52,440
Velkommen til Sherwood.
511
00:38:55,560 --> 00:38:57,560
De hentet inn storinnkreveren selv.
512
00:38:59,360 --> 00:39:01,600
Må ha gitt han en dårlig apetitt.
513
00:39:03,400 --> 00:39:04,920
Hadde du en god jakt, mester Robin?
514
00:39:05,000 --> 00:39:08,640
Ja, en fornem gjest
har nedlatt seg til å pryde vårt bord.
515
00:39:18,280 --> 00:39:19,800
Be, vær så snill å sitt, min herre.
516
00:39:20,640 --> 00:39:22,560
Vi står ikke under seremonien her.
517
00:39:24,280 --> 00:39:25,520
Fjern bindet fra øynene hans.
518
00:39:26,080 --> 00:39:27,680
Ingen mann i England
har vært i større smerte
519
00:39:27,800 --> 00:39:29,440
for å få et
innblikk i vårt hjem i Greenwood.
520
00:39:47,640 --> 00:39:49,920
Selvfølgelig, min herre,
du vil ikke forakte maten vår?
521
00:39:50,560 --> 00:39:52,840
Jeg har ingen
sans for vilt drept av krypskyttere.
522
00:39:55,240 --> 00:39:57,200
Kan du slipe
på apetitten hans, Stutely?
523
00:40:03,680 --> 00:40:06,440
Gi han en bolle med øl.
Hjelp han med å skylle den ned.
524
00:40:07,120 --> 00:40:09,960
Du spiser og drikker av det
beste når du spiser sammen med oss.
525
00:40:10,880 --> 00:40:13,240
Den ølen er fra
den modne oktober bryggingen.
526
00:40:13,320 --> 00:40:15,520
Biskopen av Hereford
skulle sende den til deg.
527
00:40:15,640 --> 00:40:18,640
Men vi ledet det til edlere bruk.
528
00:40:19,880 --> 00:40:21,960
For med det, lover vi...
529
00:40:22,800 --> 00:40:24,120
Vår konge.
530
00:40:24,200 --> 00:40:25,240
Kong Richard.
531
00:40:27,440 --> 00:40:28,440
Min herre Sheriff...
532
00:40:30,720 --> 00:40:31,720
Reis deg opp, sir!
533
00:40:36,480 --> 00:40:38,000
Jeg skal gi deg helbred.
534
00:40:39,600 --> 00:40:41,800
Denne er til Richard av England.
535
00:40:42,800 --> 00:40:44,320
Snakk i vei, mann.
536
00:40:44,960 --> 00:40:46,680
Denne er til Richard av England.
537
00:40:47,120 --> 00:40:49,600
Gud gi han helse og langt liv.
538
00:40:49,920 --> 00:40:52,600
Gud gi han helse og langt liv.
539
00:40:53,320 --> 00:40:55,320
Og forvirr hans fiender,
540
00:40:55,960 --> 00:40:57,280
det være seg allmuen...
541
00:40:57,840 --> 00:40:59,800
Og forvirr hans fiender,
542
00:41:00,200 --> 00:41:01,360
Det være seg allmuen...
543
00:41:01,440 --> 00:41:02,680
Eller prins.
544
00:41:06,000 --> 00:41:07,440
Eller prins.
545
00:41:10,760 --> 00:41:11,920
Richard av England!
546
00:41:12,000 --> 00:41:13,600
-Til kongen.
-Kong Richard.
547
00:41:17,520 --> 00:41:20,000
Ved troen på min kropp,
nå som du har lovet vår konge,
548
00:41:20,120 --> 00:41:21,400
som en lojal tjener burde,
549
00:41:21,720 --> 00:41:23,280
vil vi få fart på deg.
550
00:41:23,680 --> 00:41:26,000
Det betyr,
når han har betalt for stolen sin.
551
00:41:26,080 --> 00:41:27,120
Ja!
552
00:41:28,680 --> 00:41:30,480
Vil du se på oppgjøret, gode munk?
553
00:41:30,560 --> 00:41:33,600
Og gi en rettferdig
handling som en ærlig sønn av kirken.
554
00:41:34,360 --> 00:41:36,240
Jeg vil, min mester.
555
00:41:39,200 --> 00:41:40,560
Unna vei.
556
00:41:49,800 --> 00:41:52,880
For maten, ni penny.
557
00:41:55,480 --> 00:41:56,920
For denne guttens rygg...
558
00:41:57,400 --> 00:41:58,800
Ni kroner.
559
00:42:00,560 --> 00:42:03,480
-For tapet av min buskap, 20 skilling.
-Tjue skilling.
560
00:42:03,560 --> 00:42:06,280
Tjue til for at låven min
brant og skattene mine ble tredoblet.
561
00:42:06,360 --> 00:42:08,000
Ti skilling til for...
562
00:42:09,440 --> 00:42:11,080
Min sønn ble kastet i brønnen!
563
00:42:13,960 --> 00:42:16,400
Omtrent 100 og...
564
00:42:19,120 --> 00:42:20,840
To hundre skilling.
565
00:42:20,920 --> 00:42:23,960
Din tyvaktige møkkaprest.
Hvorfor blir ikke du med dem også?
566
00:42:24,040 --> 00:42:26,000
Tilgi meg Gud, men det
ser ut som om jeg allerede har det.
567
00:42:28,240 --> 00:42:30,440
Kom, la oss se
fargen på til herredømmets penger!
568
00:42:35,480 --> 00:42:36,840
Du vil betale for dette!
569
00:42:36,920 --> 00:42:39,200
Mine menn vil ta deg og få deg hengt.
570
00:42:39,280 --> 00:42:41,120
Som et eksempel for andre forrædere!
571
00:42:41,360 --> 00:42:42,720
Vel og bra.
572
00:42:43,600 --> 00:42:45,720
Men først skal vi stille deg til skue,
573
00:42:46,120 --> 00:42:49,280
hvor de fattige du forfølger vil
finne nytt mot til å gjøre motstand.
574
00:42:50,120 --> 00:42:52,360
Adam, hent hans nådes hest.
575
00:42:57,200 --> 00:42:58,360
Hei!
576
00:43:03,200 --> 00:43:04,440
Gutter!
577
00:43:06,480 --> 00:43:07,440
Sir sheriff.
578
00:43:08,080 --> 00:43:09,360
Her er sadelen din!
579
00:43:22,360 --> 00:43:25,200
Da to år hadde passert,
kom det London for øre at
580
00:43:25,280 --> 00:43:27,360
kongens korstog hadde endt i fiasko.
581
00:43:27,480 --> 00:43:29,760
Richard selv ble fengslet i Østerrike
582
00:43:29,840 --> 00:43:31,960
og holdt for
en løsepengesum på 100 000 merker.
583
00:43:32,040 --> 00:43:35,240
Oppgaven med å skaffe
disse pengene falt på dronningmoren
584
00:43:35,320 --> 00:43:39,520
og biskopen av Canterbury.
585
00:43:40,160 --> 00:43:43,400
LONDON TOWER
586
00:44:05,640 --> 00:44:07,520
Jeg ber om at du
kommer med gode nyheter, min herre.
587
00:44:08,360 --> 00:44:11,720
Vi er 30 000 merker nærmere målet.
588
00:44:11,800 --> 00:44:14,000
Klostrene har
smeltet tallerkenene sine,
589
00:44:14,080 --> 00:44:15,920
da de hørte
kongen sto i nød for løsepenger.
590
00:44:16,000 --> 00:44:17,280
Gud velsigne dem.
591
00:44:17,360 --> 00:44:18,440
Hva mer?
592
00:44:19,480 --> 00:44:20,480
Ingenting.
593
00:44:21,240 --> 00:44:23,880
London og de
sørlige fylkene har gitt alt de har,
594
00:44:23,960 --> 00:44:25,360
det samme har baronene i nord.
595
00:44:25,880 --> 00:44:28,840
Likevel gjenstår det å
samle inn en fjerdedel av løsepengene.
596
00:44:28,920 --> 00:44:30,520
Ikke vær bekymret, min herre.
597
00:44:30,920 --> 00:44:34,240
Rikdommen i våre innlands-fylker
vil gi det beløpet og mer.
598
00:44:34,560 --> 00:44:36,320
Vi kan stole på prins John.
599
00:44:36,720 --> 00:44:39,280
Frue, din sønn prins John,
600
00:44:39,360 --> 00:44:43,200
har nektet å bidra med en skillemynt
på vegne av din sønn, kong Richard.
601
00:44:43,280 --> 00:44:46,400
Min herre erkebiskop,
han er kongens kjødelige bror.
602
00:44:47,440 --> 00:44:50,720
Han skal ikke holde tilbake
penger i møte med kongens behov.
603
00:44:58,240 --> 00:45:01,160
Kunne jeg gjettet at de kongelige
skattkamrene ikke ville gi løsepenger?
604
00:45:01,560 --> 00:45:03,840
Du kunne ha hørt på mine budbringere.
605
00:45:03,920 --> 00:45:05,120
De nådde ikke frem til meg.
606
00:45:06,760 --> 00:45:08,880
Men nå som jeg
kjenner min brors situasjon,
607
00:45:08,960 --> 00:45:10,880
vil jeg i morgen
bestille en offentlig donasjon
608
00:45:10,960 --> 00:45:12,480
i Nottingham torg.
609
00:45:13,040 --> 00:45:15,600
Selv om jeg vil
skamme meg om de fattige gir til meg.
610
00:45:16,600 --> 00:45:18,200
Virkelig skamfull.
611
00:45:21,280 --> 00:45:24,720
Du kan spare
deg selv for en så stor ydmykelse
612
00:45:24,800 --> 00:45:28,800
ved å gi inntil de gaper og
gisper av din heroiske gavmildhet.
613
00:45:29,440 --> 00:45:30,600
Ville om jeg kunne.
614
00:45:30,960 --> 00:45:34,160
Sannheten er at
adelsmennene mine og jeg er fattige.
615
00:45:34,240 --> 00:45:36,720
Din bror Richard
ga deg befaling av åtte jarldømmer.
616
00:45:36,800 --> 00:45:39,520
Gir ikke renter og
skattepenger deg noen inntekt?
617
00:45:39,600 --> 00:45:42,000
Men pengene går ut
like fort som de kommer inn.
618
00:45:42,400 --> 00:45:43,880
Jeg har blitt
tvunget til å verve og støtte
619
00:45:43,960 --> 00:45:46,440
hundrevis av
skogsarbeidere, såvel som en hær.
620
00:45:46,520 --> 00:45:48,400
For å beskytte hvem mot hva?
621
00:45:49,600 --> 00:45:50,960
For å beskytte riket.
622
00:45:51,520 --> 00:45:54,000
Mot en forbannet
fredløs som plyndrer i skogen.
623
00:45:55,120 --> 00:45:57,920
Men sin stjålne formue,
har han bestukket så mange
624
00:45:58,000 --> 00:45:59,920
at han truer vår stat med borgerkrig.
625
00:46:00,480 --> 00:46:01,960
Hvem er denne fredløse?
626
00:46:02,320 --> 00:46:03,480
Robin Hood,
627
00:46:03,800 --> 00:46:05,880
han som het Robin Fitzooth
628
00:46:06,280 --> 00:46:09,560
før han dro inn i Sherwoodskogen
for å skjule sine ugjerninger.
629
00:46:10,520 --> 00:46:12,080
Det er ikke mulig!
630
00:46:12,600 --> 00:46:15,040
Hugh Fitzooth er
min fars sjefs skogvokter
631
00:46:15,360 --> 00:46:17,440
Både han og
hans sønn Robin er ærefulle menn.
632
00:46:17,520 --> 00:46:19,400
Hugh Fitzooth er død.
633
00:46:19,480 --> 00:46:22,080
Han ble drept for å ha
skutt kongens skogsarbeider i ryggen.
634
00:46:22,680 --> 00:46:25,080
Sønnen hans har
myrdet 60 skogbrukere siden da.
635
00:46:27,000 --> 00:46:28,920
Hvem som enn drepte Hugh Fitzooth
636
00:46:29,000 --> 00:46:31,320
myrdet kongens mest lojale undersått.
637
00:46:31,880 --> 00:46:33,640
En virkelig lojal undersått.
638
00:46:35,080 --> 00:46:37,920
Bra frue,
han kunne ikke vært noe mindre.
639
00:46:38,320 --> 00:46:39,440
Når det gjelder sønnen,
640
00:46:39,520 --> 00:46:41,640
var Robin og jeg
kamerater på Huntingdon.
641
00:46:42,080 --> 00:46:43,600
Jeg har kjent han hele mitt liv.
642
00:46:44,000 --> 00:46:46,400
Og jeg vet han er gald i kongen.
643
00:46:47,240 --> 00:46:49,000
Han er enda mer
glad i ham i et utenlands fengsel.
644
00:46:49,720 --> 00:46:51,280
Så fort vi får
Richard og hans hær tilbake,
645
00:46:51,360 --> 00:46:53,640
tør ikke din fredløse
å gjennomføre handelen.
646
00:46:53,920 --> 00:46:55,600
Send meg to Robin Fitzooth.
647
00:46:55,680 --> 00:46:57,240
Jeg vil bevise hans lojalitet for deg.
648
00:46:57,320 --> 00:46:59,440
-Jeg kan ikke, Marian.
-Men med en eskorte...
649
00:46:59,520 --> 00:47:01,600
Din far stoler på
at jeg tar vare på deg.
650
00:47:02,400 --> 00:47:04,200
La henne gå og oppsøke beundreren.
651
00:47:05,000 --> 00:47:06,240
Om jarlens stolte datter
652
00:47:06,320 --> 00:47:08,840
allerede har blitt
truffet av amors piler,
653
00:47:08,920 --> 00:47:11,040
hvilken skade kan
den fredløses pil gjøre?
654
00:47:12,720 --> 00:47:13,920
Jeg ber deg, frue.
655
00:47:14,000 --> 00:47:15,120
-Nei, mitt barn.
-Men min dame!
656
00:47:15,200 --> 00:47:16,240
Nok.
657
00:47:17,960 --> 00:47:20,400
Du skal ikke sette
en fot utenfor slottets vegger.
658
00:47:32,960 --> 00:47:34,600
God morgen, min dame.
659
00:47:36,400 --> 00:47:37,760
God morgen, Giles.
660
00:47:40,480 --> 00:47:42,480
Frøken Marian, hvorfor så trist?
661
00:47:43,760 --> 00:47:47,040
Hvis det er noe jeg kan gjøre,
min dame, er det bare å befale meg.
662
00:47:48,600 --> 00:47:50,640
Dronningen har
forbudt meg å forlate slottet.
663
00:47:50,760 --> 00:47:52,680
Skulle ønske prins John forbød meg.
664
00:47:52,760 --> 00:47:54,560
Jeg har gått så langt
som til Jerusalem og tilbake,
665
00:47:54,640 --> 00:47:56,240
bare gjennom turene til Nottingham by.
666
00:47:57,000 --> 00:47:59,200
Jeg er på vei
dit nå for å hente sheriffen.
667
00:47:59,440 --> 00:48:00,520
Og før jeg finner han,
668
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
må jeg nok jeg traske
halvveis til Sherwoodskogen.
669
00:48:08,480 --> 00:48:09,480
Giles...
670
00:48:16,200 --> 00:48:18,360
Åh, sheriffen med 60 bueskyttere
671
00:48:18,440 --> 00:48:20,360
Red ut av Nottingham by
672
00:48:20,440 --> 00:48:22,240
Men Robin Hood
forlot disse bueskytterne
673
00:48:22,320 --> 00:48:24,200
A-gisper på bakken
674
00:48:24,280 --> 00:48:26,520
Åh, sheriffen,
han spiste med Robin Hood
675
00:48:26,600 --> 00:48:28,600
Og når han hadde betalt prisen
676
00:48:29,840 --> 00:48:31,680
Tilbake til Nottingham gikk
677
00:48:32,000 --> 00:48:33,920
Men etter hva jeg hørte
678
00:48:34,000 --> 00:48:37,360
Red han baksiden til forsiden
679
00:48:37,440 --> 00:48:38,720
Så
680
00:48:38,800 --> 00:48:41,160
Her er historien om sheriffens hånd
681
00:48:41,240 --> 00:48:43,200
Og her er til skålen din
682
00:48:44,280 --> 00:48:46,920
Og når du har drukket for Robin Hood
683
00:48:47,440 --> 00:48:49,520
Be, legg en penny i min
684
00:48:49,600 --> 00:48:51,680
I min
685
00:48:52,480 --> 00:48:56,160
Be, legg en penny i min
686
00:49:22,320 --> 00:49:23,840
Gud velsigne deg, unger mester.
687
00:49:23,920 --> 00:49:25,480
Hva sier du, Allan-a-Dale?
688
00:49:25,960 --> 00:49:27,600
Kan du fylle opp bollen?
689
00:49:27,680 --> 00:49:29,000
Det kan jeg.
690
00:49:29,080 --> 00:49:31,200
Men du må
dra til Clipston, om du vil høre den.
691
00:49:32,000 --> 00:49:33,440
Spar for denne unge herren.
692
00:49:33,520 --> 00:49:35,920
En liten omtanke for en skald her.
693
00:49:36,000 --> 00:49:37,920
Se. For å nå Clipston,
694
00:49:38,000 --> 00:49:39,800
må du gå gjennom Sherwoodskogen.
695
00:49:39,880 --> 00:49:41,440
Og om du møter mannen du synger om,
696
00:49:41,520 --> 00:49:43,440
vil du ønske deg trygt tilbake her.
697
00:49:51,160 --> 00:49:52,200
Kan jeg...
698
00:49:52,720 --> 00:49:54,440
Kan jeg holde deg med selskap?
699
00:49:54,520 --> 00:49:56,480
Ja, gutt, og velkommen.
700
00:49:59,920 --> 00:50:01,160
Hei, Midge.
701
00:50:01,240 --> 00:50:02,960
Er du ikke redd for fredløse heller?
702
00:50:03,040 --> 00:50:05,320
Det ville være synd
for England om en skalds lutt
703
00:50:05,440 --> 00:50:07,240
er sterkere en møllers stav.
704
00:50:11,360 --> 00:50:12,720
Hei der, skald.
705
00:50:16,160 --> 00:50:17,520
Se her.
706
00:50:21,680 --> 00:50:23,680
Jeg vil at du skal
synge en sang for meg nå.
707
00:50:24,400 --> 00:50:25,640
Hva vil du ha?
708
00:50:25,720 --> 00:50:28,560
-Den om mester Robin Hood.
-Du har hørt den allerede.
709
00:50:28,920 --> 00:50:30,480
Skulle ikke gjøre
noen skade å høre den igjen.
710
00:50:31,080 --> 00:50:32,960
Om mester Robin
tilfeldigvis hørte den,
711
00:50:33,040 --> 00:50:34,720
ville det vise han
at vi er på hans side, ikke sant?
712
00:50:35,400 --> 00:50:36,400
Ja.
713
00:50:48,400 --> 00:50:50,920
Åh, sheriffen med 60 bueskyttere
714
00:50:51,000 --> 00:50:53,160
Red ut av Nottingham by
715
00:50:53,280 --> 00:50:55,280
Men Robin Hood
forlot disse bueskytterne
716
00:50:55,360 --> 00:50:57,000
A-gisper på bakken
717
00:51:06,000 --> 00:51:08,040
Jeg stoler på
at du liker sangen, min mestere.
718
00:51:08,120 --> 00:51:09,160
Er det alt?
719
00:51:09,240 --> 00:51:10,400
Ja.
720
00:51:11,320 --> 00:51:12,360
Nei, sir.
721
00:51:12,960 --> 00:51:15,040
Nå, her er til gode
722
00:51:15,120 --> 00:51:16,360
Snille Robin Hood
723
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
Og hans dristige kavaleri
724
00:51:20,240 --> 00:51:22,880
Det er ingen bedre menn enn Scarlet
725
00:51:23,240 --> 00:51:26,600
Og, eller Lille John
726
00:51:28,800 --> 00:51:31,880
I hele vårt rettferdige land
727
00:51:50,800 --> 00:51:52,680
Nei, det er bare
en mann som passer hatten
728
00:51:52,760 --> 00:51:54,040
i Sherwoodskogen.
729
00:51:58,920 --> 00:52:00,480
Jeg brukte min siste penny.
730
00:52:03,840 --> 00:52:06,920
Bra sir, mølleren Midge er viden kjent
731
00:52:07,000 --> 00:52:09,840
som en fattig,
ærlig handelsmann helt uten penger.
732
00:52:09,920 --> 00:52:12,200
Mølleren Midge er
kjent som gjerrigknarken.
733
00:52:12,280 --> 00:52:13,600
Hva er det i den bagen?
734
00:52:13,680 --> 00:52:15,160
Det er kun mel i bagen.
735
00:52:15,960 --> 00:52:17,720
Da vil jeg tømme det ut.
736
00:52:17,800 --> 00:52:21,200
Og om det ikke er gull,
betaler jeg deg for melet.
737
00:52:21,840 --> 00:52:24,200
Men om jeg
finner gull i bunnen av bagen,
738
00:52:24,280 --> 00:52:27,120
da vil vi hjelpe deg
med å gi et bidrag til de fattige.
739
00:52:27,200 --> 00:52:29,080
Gode mester, jeg ber deg.
740
00:52:30,760 --> 00:52:32,120
Ville du plyndre en fattig møller?
741
00:52:32,200 --> 00:52:34,400
Min venn, vi utjevner skattene.
742
00:52:34,480 --> 00:52:36,000
Og vi gjør det bedre med musikk.
743
00:52:36,080 --> 00:52:37,440
Slå an en melodi.
744
00:52:42,520 --> 00:52:44,760
Spar meg melet, og du skal få pengene.
745
00:52:58,760 --> 00:53:00,560
Plyndre meg, ville du?
Jeg skal støve frakken din.
746
00:53:07,040 --> 00:53:08,480
Spill, pokker ta deg, spill!
747
00:53:08,560 --> 00:53:09,560
Ja.
748
00:53:21,040 --> 00:53:22,880
La meg gå, ditt monster!
749
00:53:22,960 --> 00:53:24,720
La meg i fred, la meg gå!
750
00:53:25,680 --> 00:53:27,080
Hei, John.
751
00:53:28,240 --> 00:53:29,600
Gi meg den gutten.
752
00:53:33,920 --> 00:53:36,560
Sett meg ned... Du hvit ansikt!
753
00:53:41,920 --> 00:53:43,680
Vel, du er en vakker gutt.
754
00:53:43,760 --> 00:53:45,560
Og et søtt temperament.
755
00:53:45,920 --> 00:53:47,280
Som en dame jeg brukte å kjenne.
756
00:53:47,360 --> 00:53:50,200
Og jeg brukte å kjenne
en herre ved navn Robin Fitzooth
757
00:53:50,280 --> 00:53:52,120
som ville forakte
å være en vanlig tyv.
758
00:53:54,320 --> 00:53:55,560
Kom nå, møller, fortell budbringeren
759
00:53:55,640 --> 00:53:57,440
at du likte leken like mye som oss.
760
00:53:58,520 --> 00:54:01,160
Ingen mann er en
gjerrigknark som gir slag så villig.
761
00:54:02,000 --> 00:54:04,120
Overtal han til å
bli med oss om du kan, Lille John.
762
00:54:04,800 --> 00:54:06,560
Gruppen vår vil
virkelig tro vi er vanlige tyver
763
00:54:06,640 --> 00:54:08,640
om vi går tomhendt tilbake til leiren.
764
00:54:19,640 --> 00:54:21,800
-Hei.
-Kom igjen, skald.
765
00:54:21,880 --> 00:54:23,600
Jo flere desto bedre.
766
00:54:25,120 --> 00:54:27,120
Helgenen Edward var for England
767
00:54:27,200 --> 00:54:29,040
Helgenen Denis var for Frankrike
768
00:54:29,160 --> 00:54:30,960
Jeg er ingen
helgen, men jeg følger deg
769
00:54:31,040 --> 00:54:33,160
Om du gir meg en liten sjanse
770
00:54:41,360 --> 00:54:44,480
Vi har plyndret
de rike for å fø de fattige
771
00:54:46,160 --> 00:54:48,360
Ei heller har vi forlatt vår religion
772
00:54:48,440 --> 00:54:50,400
eller glemt vår rette konge.
773
00:54:50,800 --> 00:54:52,800
Og det er sannheten, hvert eneste ord,
774
00:54:53,520 --> 00:54:55,120
som jeg har håp for himmelen.
775
00:54:55,440 --> 00:54:56,400
Vel, min dame?
776
00:54:56,520 --> 00:54:58,680
Har mine menn
overtalt deg også til å bli med oss?
777
00:54:58,760 --> 00:55:00,760
De har overbevist meg om sin ærlighet.
778
00:55:02,520 --> 00:55:04,080
Men det er en ting jeg vil vite...
779
00:55:05,000 --> 00:55:07,880
Om dere kunne velge anderledes,
ville dere fremdeles være fredløse?
780
00:55:11,920 --> 00:55:14,480
Greenwood har
sin skjønnhet og overflod.
781
00:55:15,080 --> 00:55:16,520
VI finner frihet her.
782
00:55:18,240 --> 00:55:20,400
Men vi er forviste menn, min dame.
783
00:55:21,720 --> 00:55:23,480
Mange har koner og barn.
784
00:55:23,560 --> 00:55:25,600
Og noen mangler koner som vil ha dem.
785
00:55:26,800 --> 00:55:28,840
Så gi meg hver eneste penny du har.
786
00:55:29,880 --> 00:55:31,320
Hva ville du gjort med pengene?
787
00:55:31,400 --> 00:55:34,960
Gi dem som kongens løsepenger,
i morgen på Nottingham torg.
788
00:55:35,040 --> 00:55:37,320
Og alle vil kunne se
hvor mye mer lojal du er
789
00:55:37,440 --> 00:55:38,720
enn prins John.
790
00:55:40,120 --> 00:55:42,040
Han og hans adelsmenn
påstår at de er for fattige
791
00:55:42,120 --> 00:55:43,120
til å gi som de burde.
792
00:55:43,200 --> 00:55:45,800
Prins John og den
griske sheriffen har stjålet nok gull
793
00:55:45,880 --> 00:55:47,120
til å løse ut kongen to ganger!
794
00:55:47,200 --> 00:55:49,640
Det er ikke det
prinsen forteller dronningen.
795
00:55:50,440 --> 00:55:52,320
Han sier at
dere fredløse holder ham fattig
796
00:55:52,800 --> 00:55:55,480
og at dere frykter at kongens
gjenkomst vil stoppe tyveriene deres.
797
00:55:55,880 --> 00:55:58,560
Det kan bare være
et svar på en så uhyrlig løgn.
798
00:56:00,560 --> 00:56:01,760
La oss gi det, da.
799
00:56:03,480 --> 00:56:04,560
Kom igjen.
800
00:56:07,560 --> 00:56:09,120
Nå, gutter, ingen tilbakeholding.
801
00:56:10,400 --> 00:56:13,000
Kom igjen, alle sammen.
Der er du, Robin.
802
00:56:13,080 --> 00:56:14,200
Behold det.
803
00:56:18,680 --> 00:56:20,240
Det er synd det ikke er mer.
804
00:56:20,840 --> 00:56:22,080
Det er mer.
805
00:56:33,960 --> 00:56:35,360
Takk, møller
806
00:56:36,120 --> 00:56:37,760
Nå må jeg gå tilbake til Nottingham.
807
00:56:37,840 --> 00:56:38,840
Bli med da.
808
00:56:38,960 --> 00:56:41,840
Munken Tuck og jeg vil se til at
du har husly i Alford kloster i natt.
809
00:56:41,960 --> 00:56:43,240
Men på morgenen vil det være tryggere
810
00:56:43,320 --> 00:56:45,120
om han følger deg
alene resten av veien.
811
00:56:45,200 --> 00:56:46,720
Så stol på meg.
812
00:56:49,680 --> 00:56:51,000
Gud velsigne dere alle.
813
00:56:51,080 --> 00:56:52,360
Og deg, min dame.
814
00:56:52,440 --> 00:56:54,000
Våre hjerter følger med deg.
815
00:56:56,760 --> 00:56:57,920
Adjø.
816
00:57:02,280 --> 00:57:05,080
Om jeg kunne finne en sanger
med en kjærlighetssang i strupen,
817
00:57:05,160 --> 00:57:07,480
ville jeg plyndret den
stakkars boksen for å betale han lønn.
818
00:57:13,960 --> 00:57:15,760
Plystre, min kjære
819
00:57:18,160 --> 00:57:21,600
Og vil komme til deg
820
00:57:22,680 --> 00:57:26,360
Jeg vil alltid finne deg
821
00:57:26,920 --> 00:57:30,200
Uansett hvor du måtte være
822
00:57:31,480 --> 00:57:33,320
Plystre, min kjære
823
00:57:35,440 --> 00:57:38,960
Jeg vil høre du kaller på meg
824
00:57:40,400 --> 00:57:43,640
Høyt på en fjelltopp
825
00:57:44,520 --> 00:57:48,080
Og under greenwood treet
826
00:57:48,840 --> 00:57:52,520
Plystre en sang jeg sang for deg
827
00:57:53,480 --> 00:57:56,800
Da vår kjærlighet var lystig
828
00:57:57,680 --> 00:58:01,760
Og hver skogbris som blåser
829
00:58:03,400 --> 00:58:06,480
Vil sende det til meg
830
00:58:07,640 --> 00:58:09,440
Plystre min kjære
831
00:58:12,040 --> 00:58:15,080
Og jeg vil komme til deg
832
00:58:16,760 --> 00:58:20,040
Jeg vil alltid finne deg
833
00:58:20,800 --> 00:58:24,320
Uansett hvor du måtte være
834
00:58:26,280 --> 00:58:30,960
Jeg vil alltid finne deg
835
00:58:31,640 --> 00:58:33,320
Uansett
836
00:58:33,400 --> 00:58:36,560
hvor du måtte være
837
00:58:42,160 --> 00:58:43,400
Kom igjen, pike.
838
00:58:43,480 --> 00:58:46,160
Sett deg på ryggen min,
så skal jeg vasse deg over elven
839
00:58:46,240 --> 00:58:47,640
før du rekker å si "Robin Hood."
840
00:58:48,160 --> 00:58:49,680
Ba jeg om å få låne ryggen din?
841
00:58:50,680 --> 00:58:52,040
Du har henne nå.
842
00:58:52,120 --> 00:58:53,920
Vel, jeg vil ikke doble gjelden.
843
00:58:58,680 --> 00:59:00,240
Jeg går til klosteret
844
00:59:00,320 --> 00:59:02,560
og ber om en natts losji for damen.
845
00:59:08,160 --> 00:59:09,760
Så det er farvel igjen.
846
00:59:10,400 --> 00:59:12,960
Det vil alltid være farvel
inntil kong Richard er tilbake.
847
00:59:14,240 --> 00:59:15,480
Jeg frykter det.
848
00:59:22,400 --> 00:59:24,840
Husker du den dagen
vi sa farvel til Huntingdon?
849
00:59:24,960 --> 00:59:25,920
Det gjør jeg.
850
00:59:26,880 --> 00:59:28,360
Og du ønsket å bli med korstoget
851
00:59:28,440 --> 00:59:29,920
og gå til det hellige land?
852
00:59:31,440 --> 00:59:32,480
Ja.
853
00:59:33,120 --> 00:59:35,200
Det er bra for
England at du ikke gjorde det.
854
00:59:35,960 --> 00:59:37,120
Jeg undrer.
855
00:59:37,840 --> 00:59:41,000
Du tjener kongen
bedre her, Robin Fitzooth.
856
00:59:41,280 --> 00:59:42,640
Takk, min dame.
857
00:59:51,720 --> 00:59:52,920
Kom igjen!
858
00:59:59,800 --> 01:00:00,880
Farvel.
859
01:00:01,640 --> 01:00:02,720
Farvel.
860
01:00:08,680 --> 01:00:10,000
Robin,
861
01:00:10,400 --> 01:00:12,000
vil jeg noensinne se deg igjen?
862
01:00:12,440 --> 01:00:13,720
Om Gud vil.
863
01:00:32,400 --> 01:00:35,000
John av Reckland har gitt 300 merker!
864
01:00:39,200 --> 01:00:41,360
Edward av Bridgeford er neste giver!
865
01:00:42,440 --> 01:00:44,840
Teller, du kan summere
sir Edwards donasjon!
866
01:00:51,160 --> 01:00:52,600
Fire hundre og tretti.
867
01:00:53,400 --> 01:00:56,720
Edward av Bridgeford
har gitt 430 merker!
868
01:00:58,720 --> 01:01:00,040
Bra sir. Edward,
869
01:01:00,120 --> 01:01:02,760
vi takker deg
på vegne av vår kjære Richard
870
01:01:02,840 --> 01:01:05,520
for din lojalitet og
din usedvanlig sjenerøse gave.
871
01:01:12,400 --> 01:01:13,440
Marian!
872
01:01:19,400 --> 01:01:21,040
Min dame, jeg ber om din tilgivelse.
873
01:01:21,400 --> 01:01:23,840
Jeg handlet ikke i
forsettelig ulydighet.
874
01:01:24,160 --> 01:01:26,080
Kjærligheten til England
tvang meg til å oppsøke
875
01:01:26,200 --> 01:01:27,400
kongens virkelige venner
876
01:01:27,880 --> 01:01:29,880
og bevise for deg deres lojalitet.
877
01:01:34,000 --> 01:01:36,560
Denne vesken
ble gitt frivillig av Robin Fitzooth
878
01:01:36,640 --> 01:01:38,840
og hans fredløse gruppe, og med den,
879
01:01:38,920 --> 01:01:41,800
deres bønner for
kong Richards snarlige tilbakekomst.
880
01:01:42,240 --> 01:01:43,440
Bør slik skitten mynt
881
01:01:43,520 --> 01:01:45,760
blandes med gavene fra ærefulle menn?
882
01:01:47,360 --> 01:01:48,840
Med en sum av 1 000 merker,
883
01:01:48,920 --> 01:01:51,360
vil vår ærefulle kongen
forakte oss for å kjøpe han fri
884
01:01:51,440 --> 01:01:53,080
med blodpenger fra tyver.
885
01:01:53,160 --> 01:01:54,320
Bra sagt, sheriff!
886
01:01:54,400 --> 01:01:55,680
Hvor er dine 1 000 merker?
887
01:01:55,760 --> 01:01:58,320
Ja, 1 000 merker fra sheriffen!
888
01:01:58,880 --> 01:02:00,920
Tusen merker fra sheriffen!
889
01:02:11,240 --> 01:02:12,960
Tusen merker fra...
890
01:02:13,920 --> 01:02:15,960
Dette utbruddet er barnslig.
891
01:02:17,040 --> 01:02:19,760
Jeg er trygg på at
sheriffen venter på sin mulighet
892
01:02:19,880 --> 01:02:22,280
til å skjemme ut
oss alle med sin gavmildhet.
893
01:02:23,520 --> 01:02:24,720
Du har rett, ærverdige pater.
894
01:02:26,880 --> 01:02:28,040
Hva sier du, sir sheriff?
895
01:02:28,720 --> 01:02:31,320
Mine herrer, dere vil se
at min lojalitet består deres test.
896
01:02:33,000 --> 01:02:34,880
Bring frem skrinet mitt!
897
01:03:08,280 --> 01:03:09,680
Fortsett med tellingen.
898
01:03:34,800 --> 01:03:37,240
Elleve hundre og åttisyv merker.
899
01:03:38,400 --> 01:03:40,040
Du krevde 1 000.
900
01:03:40,400 --> 01:03:42,400
Jeg har gitt nesten 1 200.
901
01:03:43,600 --> 01:03:45,560
Selv om gaven har gjort meg pengelens,
902
01:03:45,920 --> 01:03:49,120
føler jeg ingen skam om min
fattigdom bidrar til trygg frigivelse
903
01:03:49,200 --> 01:03:51,040
av vår suverene herre, kong Richard.
904
01:03:51,960 --> 01:03:55,640
For en slik sak, ville jeg
i himmelens navn gitt 10 000 mer.
905
01:03:56,040 --> 01:03:58,200
Himmelen har hørt deg, herre sheriff.
906
01:04:09,480 --> 01:04:11,280
Vi takker Gud.
907
01:04:12,240 --> 01:04:14,720
Kongens frigivelse er sikret.
908
01:04:21,720 --> 01:04:23,720
Sheriffens hjerte
var større enn han var klar over.
909
01:04:24,000 --> 01:04:25,640
Tre hurra for sheriffen av Nottingham!
910
01:04:25,760 --> 01:04:27,080
Hurra!
911
01:04:47,040 --> 01:04:49,120
Nok, gode damer. Sett meg ned.
912
01:04:52,280 --> 01:04:53,360
Sett meg ned, sa jeg!
913
01:04:53,440 --> 01:04:55,160
-Han sa ned.
-Det skal bli!
914
01:04:59,840 --> 01:05:01,440
Kom, gutter! Tilbake til Sherwood!
915
01:05:13,280 --> 01:05:14,760
Du sendte bud etter meg, min herre!
916
01:05:16,480 --> 01:05:18,040
Der forsvant skattepengene våre.
917
01:05:21,520 --> 01:05:23,960
I morgen, sender vi det til Østerrike.
918
01:05:24,040 --> 01:05:26,760
For å redde kongen
som var ment å bli styrtet.
919
01:05:35,120 --> 01:05:36,280
Har du blant bueskytterne disse
920
01:05:36,360 --> 01:05:37,920
som du ville
stole på i et desperat vågestykke?
921
01:05:38,840 --> 01:05:40,080
Menn som hater Robin Hood
922
01:05:40,160 --> 01:05:42,480
og frykter kongens
tilbakekomst så mye som du og jeg?
923
01:05:43,680 --> 01:05:45,400
Jeg har faktisk mange slike, sir.
924
01:05:46,040 --> 01:05:47,080
Hva vil du at de skal gjøre?
925
01:05:48,840 --> 01:05:51,440
Forkle seg som
de fredløse til Robin Hood.
926
01:05:51,960 --> 01:05:53,360
Og stjele pengene våre tilbake.
927
01:05:54,000 --> 01:05:55,040
Her, min herre?
928
01:05:55,600 --> 01:05:56,720
Nei.
929
01:05:57,320 --> 01:05:58,360
I morgen.
930
01:05:58,840 --> 01:06:00,000
Når dronningen og erkebiskopen
931
01:06:00,080 --> 01:06:02,160
transporterer løsepengene
gjennom Sherwoodskogen!
932
01:06:03,880 --> 01:06:05,080
Det er modig.
933
01:06:05,960 --> 01:06:07,680
Vi kunne lykkes
hadde det ikke vært for jenta.
934
01:06:08,680 --> 01:06:09,800
Piken Marian?
935
01:06:10,360 --> 01:06:12,000
Hun har minglet
med de virkelige fredløse,
936
01:06:12,080 --> 01:06:13,200
møtt dem ansikt til ansikt.
937
01:06:14,040 --> 01:06:16,040
Hun alene kunne avsløre vårt bedrag.
938
01:06:18,080 --> 01:06:20,680
Da skal hun ikke ledsage dronningen.
939
01:06:21,360 --> 01:06:22,600
Hubert.
940
01:06:24,040 --> 01:06:25,840
Bring dame Marian til dette værelse.
941
01:06:27,160 --> 01:06:28,440
Og la henne tro
942
01:06:28,520 --> 01:06:31,200
at hans nåde erkebiskopen
ber om hennes tilstedeværelse her.
943
01:06:34,640 --> 01:06:36,160
Som du sier, sir Sheriff,
944
01:06:37,360 --> 01:06:40,560
Send ut mennene dine
ved daggry kledd i sine vanlige livrè.
945
01:06:40,800 --> 01:06:42,720
Be dem ri tre mil
946
01:06:42,800 --> 01:06:44,960
ned den store veien
gjennom Sherwoodskogen.
947
01:06:45,280 --> 01:06:47,520
Der må de vente på konvoien,
948
01:06:47,720 --> 01:06:49,480
og når de har utført gjemingen,
949
01:06:49,560 --> 01:06:50,960
returnerer de rett til slottet
950
01:06:51,040 --> 01:06:53,080
med pengene i salveskene sine.
951
01:07:11,640 --> 01:07:13,080
Min herre erkebiskopen?
952
01:07:18,160 --> 01:07:19,400
Denne vei, min dame.
953
01:07:41,760 --> 01:07:42,880
La henne gå.
954
01:07:45,680 --> 01:07:47,080
Dronningen skal få høre dette!
955
01:07:47,560 --> 01:07:48,760
Hun vil ikke bli glad for å vite
956
01:07:48,880 --> 01:07:51,560
at du forsvant igjen for å
være sammen med din fredløse kjæreste.
957
01:07:58,360 --> 01:08:00,560
Hubert, jeg tror det vil være deg
958
01:08:00,680 --> 01:08:03,520
som fikk øye på noen
som var på vei mot skogen i kveld.
959
01:08:03,880 --> 01:08:06,280
Noen... kledd som en budbringer.
960
01:09:19,120 --> 01:09:20,840
Raskt. Sørover!
961
01:09:39,480 --> 01:09:40,480
Stopp!
962
01:09:46,560 --> 01:09:48,280
I kongens navn og den hellige kirke,
963
01:09:48,360 --> 01:09:49,560
gå til side og la oss passere!
964
01:09:49,640 --> 01:09:52,320
Vi kjenner ingen konge
utenom Robin Hood. Søk gjennom vognen.
965
01:09:55,720 --> 01:09:56,720
Stopp!
966
01:09:57,920 --> 01:09:59,240
Sett ned den kisten.
967
01:09:59,760 --> 01:10:00,920
Hører dere meg?
968
01:10:02,440 --> 01:10:04,320
Jeg er Eleanor, dronning av England.
969
01:10:04,400 --> 01:10:06,640
Ned på knærne, forræderiske hunder!
970
01:10:08,600 --> 01:10:10,320
Ta ut kistene, sa jeg!
971
01:10:10,400 --> 01:10:12,080
Bry deg ikke om den gamle høvdingen!
972
01:10:16,080 --> 01:10:17,440
De fredløse!
973
01:10:17,520 --> 01:10:18,760
Robin Hood!
974
01:10:37,160 --> 01:10:39,080
Jeg ber om at
du er uskadet, min dronning.
975
01:10:39,160 --> 01:10:41,480
Nei takket være
dine hensynsløse skurker.
976
01:10:41,840 --> 01:10:43,440
De var ikke mine menn.
977
01:10:44,560 --> 01:10:45,800
Raskt!
978
01:10:49,520 --> 01:10:51,400
Disse vil fortelle deg
hvilke menn de virkelig var.
979
01:10:54,920 --> 01:10:56,080
Det vil denne også.
980
01:10:56,760 --> 01:10:57,760
Er du en av oss?
981
01:10:59,280 --> 01:11:00,480
Så hvem tjener du?
982
01:11:02,480 --> 01:11:03,920
Sheriffen av Nottingham.
983
01:11:05,200 --> 01:11:06,720
Som tjener prins John,
984
01:11:06,800 --> 01:11:09,480
ville du oppdage
hjernen bak krigslisten.
985
01:11:11,880 --> 01:11:15,160
Gud velsigne deg, Robin Fitzooth,
for den gjerningen du har gjort i dag.
986
01:11:15,760 --> 01:11:18,320
Kongen skal få høre
om deg og dine tapre gutter.
987
01:11:19,240 --> 01:11:20,560
Og jeg skal til og med tilgi deg
988
01:11:20,640 --> 01:11:22,280
for å stjele min dame Marian igjen.
989
01:11:23,080 --> 01:11:24,120
Marian?
990
01:11:25,200 --> 01:11:27,360
Du er en slu skøyer, Robin Fitzooth.
991
01:11:27,440 --> 01:11:28,840
Min dame, jeg har ikke sett henne.
992
01:11:29,040 --> 01:11:30,080
Hvor er piken?
993
01:11:30,160 --> 01:11:32,200
Hun forlot slottet i går kveld.
994
01:11:32,280 --> 01:11:34,480
Det er hva John fortalte deg.
995
01:11:36,400 --> 01:11:37,880
Vi må dra tilbake med en gang.
996
01:11:38,520 --> 01:11:39,640
Vi må skynde oss.
997
01:11:39,720 --> 01:11:41,120
Får første forpliktelse er til kongen.
998
01:11:41,200 --> 01:11:44,880
Men jeg har en forpliktelse
til piken. Jeg må se at hun er trygg.
999
01:11:44,960 --> 01:11:46,320
Nei, min dame.
1000
01:11:47,440 --> 01:11:48,640
La meg.
1001
01:12:43,520 --> 01:12:45,880
Før oss til
piken Marian, ellers mister du livet.
1002
01:13:10,760 --> 01:13:11,800
Robin!
1003
01:13:18,320 --> 01:13:19,400
Fort!
1004
01:13:51,960 --> 01:13:54,680
Vil du at vi skal
jage vaktene og senke vindelbroen?
1005
01:13:58,000 --> 01:14:00,240
Nei, vi kommer som
sheriffens menn og vi drar som det.
1006
01:14:00,320 --> 01:14:02,080
Ledsager til dronningens dame.
1007
01:14:02,640 --> 01:14:03,920
Når vindelbroen er senket,
1008
01:14:04,000 --> 01:14:05,360
ri ut i god orden.
1009
01:14:27,160 --> 01:14:28,160
Gi ordre.
1010
01:14:31,840 --> 01:14:33,040
Senk vindelbroen.
1011
01:15:04,800 --> 01:15:06,000
Sir sheriff.
1012
01:15:06,400 --> 01:15:07,880
Her er langt overskredet betaling.
1013
01:15:08,880 --> 01:15:10,600
Jeg ber deg, vei konsekvensene.
1014
01:15:11,080 --> 01:15:12,800
Ville du signere din egen dødsdom?
1015
01:15:13,560 --> 01:15:15,200
Ja, jeg skal gjøre det så stille,
1016
01:15:15,280 --> 01:15:17,120
at vaktene vil tro du svimte av.
1017
01:15:18,880 --> 01:15:20,160
Spar meg, jeg ber deg.
1018
01:15:21,560 --> 01:15:23,040
Jeg sverger ved min ære som ridder,
1019
01:15:23,120 --> 01:15:25,160
at jeg ikke
skal skrike om du sparer meg.
1020
01:15:27,080 --> 01:15:28,440
Da blir det sånn.
1021
01:15:37,560 --> 01:15:38,880
Stopp den mannen!
1022
01:16:36,480 --> 01:16:37,640
Tilbake!
1023
01:17:30,040 --> 01:17:32,040
Hei der, skald, våkne opp og syng.
1024
01:17:32,880 --> 01:17:34,680
Med vår leder flatt på ryggen?
1025
01:17:35,400 --> 01:17:36,880
Hva er det å synge om?
1026
01:17:45,120 --> 01:17:46,960
En søt, rimende skald
1027
01:17:47,040 --> 01:17:48,640
Glad ville jeg være
1028
01:17:49,040 --> 01:17:52,200
Jeg ville sunget som en nattergal
1029
01:17:52,280 --> 01:17:54,400
Fadderi ra!
1030
01:18:00,280 --> 01:18:02,040
En søt, rimende skald
1031
01:18:02,160 --> 01:18:04,880
Glad ville jeg være
1032
01:18:07,040 --> 01:18:10,720
Jeg ville sunget som en nattergal
1033
01:18:10,960 --> 01:18:14,040
Høyt i treet
1034
01:18:16,480 --> 01:18:19,080
Jeg ville sunget om
den gode Robin Hood såret og syk
1035
01:18:19,400 --> 01:18:21,400
Jeg ville sunget for vår konge
1036
01:18:21,480 --> 01:18:24,000
Måtte han komme raskt tilbake
1037
01:18:25,000 --> 01:18:27,960
Jeg ville sunget om
prins John det bare er å spotte
1038
01:18:28,040 --> 01:18:29,680
Om han kommer hit, vil vi kløyve han
1039
01:18:29,760 --> 01:18:31,080
Fra hode til hakk
1040
01:18:31,160 --> 01:18:33,320
Fra hode til hakk
1041
01:18:33,440 --> 01:18:35,360
Vi vil kløyve
prins John fra hode til hakk
1042
01:18:35,480 --> 01:18:37,360
Fra hode til hakk
1043
01:18:37,440 --> 01:18:39,360
Vi vil kløyve
prins John fra hode til hakk
1044
01:18:39,440 --> 01:18:41,200
Hode til hakk og hode til hakk
1045
01:18:41,280 --> 01:18:42,320
Vi vil kløyve prins John
1046
01:18:42,400 --> 01:18:44,720
Vel, hvordan har vår
invalide det denne morgenen?
1047
01:18:44,800 --> 01:18:45,920
Verre enn noensinne.
1048
01:18:46,000 --> 01:18:47,600
Fast bestemt på at han skal reise seg.
1049
01:18:54,320 --> 01:18:56,600
-Hva er det du tror du gjør?
-Står opp.
1050
01:18:57,200 --> 01:18:58,400
Det skal du ikke.
1051
01:19:03,480 --> 01:19:06,200
Kom nå. En suppe av byggbuljong.
1052
01:19:06,280 --> 01:19:08,720
Jeg er dødssyk av byggbuljong.
1053
01:19:08,800 --> 01:19:10,600
Og ikke minst
har jeg blitt mobbet lenge nok
1054
01:19:10,680 --> 01:19:11,880
av deg og den...
1055
01:19:12,480 --> 01:19:14,360
Det nepe-ansiktet av en munk.
1056
01:19:15,000 --> 01:19:16,960
-Nå drikker du dette.
-Drikk det.
1057
01:19:21,080 --> 01:19:22,600
Hell det ned i halsen hans.
1058
01:19:34,640 --> 01:19:36,360
Hold deg i ly i hulen.
1059
01:19:48,840 --> 01:19:50,560
Hvem av dere er Robin Hood?
1060
01:19:50,680 --> 01:19:51,680
Jeg er.
1061
01:19:52,080 --> 01:19:53,160
Hva bringer deg hit?
1062
01:19:53,680 --> 01:19:55,880
Jeg har kommet for å
rydde denne skogen for fredløse.
1063
01:19:56,680 --> 01:19:58,040
Kommer du fra prins John?
1064
01:19:58,480 --> 01:19:59,920
Jeg kommer i kongens navn.
1065
01:20:00,000 --> 01:20:01,600
Det er alltid i kongens navn,
1066
01:20:01,680 --> 01:20:03,200
uansett hva fornærmelsene måtte være.
1067
01:20:03,280 --> 01:20:05,200
Og den sanne kongen
er ikke her for å dementere det.
1068
01:20:07,840 --> 01:20:09,000
Ta av deg hetten!
1069
01:20:09,640 --> 01:20:11,240
Ikke tenk på å gi meg ordre!
1070
01:20:12,120 --> 01:20:13,920
Ta av deg hetten,
ellers slår jeg den om ørende på deg
1071
01:20:14,000 --> 01:20:15,480
herfra til Nottingham.
1072
01:20:36,560 --> 01:20:39,680
Tilgi våre overilte,
uvitende ord, herre konge.
1073
01:20:39,760 --> 01:20:41,560
Jeg skal tilgi dere mer enn det.
1074
01:20:42,000 --> 01:20:44,120
England står i stor gjeld til deg.
1075
01:20:44,200 --> 01:20:46,480
Og til alle dine modige bueskyttere.
1076
01:20:47,600 --> 01:20:48,840
Robin Fitzooth.
1077
01:20:50,560 --> 01:20:53,680
Heretter skal du være
kjent som Robin, jarlen av Loxley.
1078
01:20:57,120 --> 01:20:58,280
Stå opp, sir Robin.
1079
01:21:19,680 --> 01:21:22,760
Ved skjelettet til hellige Edward,
enda en fredløs!
1080
01:21:28,400 --> 01:21:29,760
Min vasall.
1081
01:21:33,120 --> 01:21:34,720
Har du nyheter fra min far?
1082
01:21:34,960 --> 01:21:37,040
Han venter på deg på Huntingdon.
1083
01:21:37,120 --> 01:21:40,040
Hvor dronningen har lovet deg at
du kan gifte deg med jarlen av Loxley.
1084
01:21:41,360 --> 01:21:43,840
Min herre, konge,
har jeg ikke noe valg?
1085
01:21:44,960 --> 01:21:46,040
Ingen.
1086
01:21:48,120 --> 01:21:49,960
Har du ingenting å si, Robin Fitzooth?
1087
01:21:51,800 --> 01:21:54,720
Hvem er jeg til å stille
spørsmål ved dronningmorens ordre
1088
01:21:54,800 --> 01:21:56,360
og ved min suverene konge?
1089
01:21:56,440 --> 01:21:59,320
Bra sagt, min jarl av Loxley.
1090
01:22:01,880 --> 01:22:03,200
Min elskverdige hersker,
1091
01:22:04,640 --> 01:22:07,040
Jeg stoler på at
i gjerning og ord jeg vil
1092
01:22:08,680 --> 01:22:09,960
Jeg vil...
1093
01:22:33,040 --> 01:22:35,920
Med et hei
derrie di og et herrie di do
1094
01:22:36,000 --> 01:22:38,320
Og en riddeli diddeli dag di dag
1095
01:22:38,840 --> 01:22:40,920
Og en riddeli diddeli dag
1096
01:22:41,000 --> 01:22:43,960
Åh, jeg vil synge
en sang, en lystig sang
1097
01:22:44,040 --> 01:22:46,240
Mens jeg vandrer på min vei
1098
01:22:46,320 --> 01:22:48,600
Med et hei
derrie di og et herrie di do
1099
01:22:48,680 --> 01:22:50,840
Og en riddeli diddeli dag di dag
1100
01:22:50,920 --> 01:22:54,000
Og en riddeli diddeli dag
1101
01:23:32,680 --> 01:23:34,680
Norske tekster: Ine Bekk