1 00:00:18,143 --> 00:00:20,770 Un cântec voios o să-ţi cânt 2 00:00:20,937 --> 00:00:23,189 În vreme ce mă aştern la drum 3 00:00:31,990 --> 00:00:36,369 Ascultaţi povestea lui Robin Hood şi a cetei lui de năzdrăvani 4 00:00:36,536 --> 00:00:41,124 Ca ei nicicând alţii nu vor mai fi 5 00:00:41,291 --> 00:00:46,212 Cu arcul lung şi braţul vânjos Cu inima bună şi dreaptă 6 00:00:46,379 --> 00:00:50,175 Curajos a luptat şi dreptul şi-a câştigat 7 00:00:50,341 --> 00:00:54,512 Mă rog aidoma să faceţi 8 00:01:06,900 --> 00:01:11,571 ÎN 1190, RICHARD INIMĂ DE LEU ŞI-A CHEMAT OASTEA LA CRUCIADĂ. 9 00:01:11,738 --> 00:01:16,534 PRINTRE SUPUŞII DE NĂDEJDE ERA ŞI DUCELE DE HUNTINGDON. 10 00:01:16,701 --> 00:01:22,373 CONACUL HUNTINGDON 11 00:01:30,924 --> 00:01:33,009 Marian ! 12 00:01:35,136 --> 00:01:36,471 Marian ! 13 00:01:36,638 --> 00:01:40,683 Tyb, e fiica mea pregătită de plecare ? 14 00:01:40,850 --> 00:01:47,148 Da, stăpâne. Am pregătit-o şi am gătit-o ca pe o narcisă. 15 00:01:47,315 --> 00:01:49,901 Nici că există domniţă mai chipeşă decât ea ! 16 00:01:50,068 --> 00:01:54,364 Când o va vedea regina, o va lua în slujba ei, fiţi fără de grijă. 17 00:01:54,531 --> 00:01:56,574 Atunci găseşte-o degrabă, bună Tyb. 18 00:01:56,741 --> 00:02:01,204 De nu plecăm într-un ceas, nu-l mai prindem pe rege la Nottingham. 19 00:02:01,371 --> 00:02:06,584 Marian ! Năzdrăvană fără astâmpăr ! 20 00:02:06,751 --> 00:02:11,381 Acum şi-a găsit să se joace de-a ascunselea ! Marian ! 21 00:02:12,632 --> 00:02:14,717 Stăpâne Fitzooth ! 22 00:02:16,094 --> 00:02:20,765 - Unde e năstruşnicul tău de fecior ? - Domniţa nu e cu Robin. 23 00:02:20,932 --> 00:02:23,017 De-l afli pe unul, îi afli pe amândoi. 24 00:02:23,184 --> 00:02:29,440 Nu, băiatul meu e singur în luncă, trage cu arcul. 25 00:03:32,795 --> 00:03:35,548 Iar n-ai nimerit, bietule ? 26 00:03:40,345 --> 00:03:44,849 - Mai poţi doborî şi altfel prada. - Marian ! 27 00:03:50,605 --> 00:03:55,193 Sfinţi din ceruri ! Uită-te la tine ! Stăpânul meu aşteaptă, 28 00:03:55,360 --> 00:03:58,529 iar tu te tăvăleşti prin ţărână, cu jartiera la vedere ! 29 00:03:58,696 --> 00:04:03,660 O domniţă demnă de slujba reginei trebuie să se poarte ca o doamnă. 30 00:04:06,329 --> 00:04:07,872 Prea bine ! 31 00:04:08,039 --> 00:04:12,627 Anunţă-l pe duce, stăpânul şi tatăl meu, că mă voi înfăţişa la el îndată. 32 00:04:20,385 --> 00:04:23,471 Îţi îngăduiesc să pleci, Tyb. 33 00:04:27,642 --> 00:04:29,519 Ei bine... 34 00:04:29,686 --> 00:04:36,276 Iar ţie, bunule haiduc, îţi îngăduiesc să stai pe jar până mă întorc. 35 00:04:36,442 --> 00:04:39,112 - De ce ? - Ca să îi faci pe plac unei doamne. 36 00:04:39,279 --> 00:04:43,074 De-ar fi după mine, mi-aş urma regele în Ţara Sfântă. 37 00:04:43,241 --> 00:04:46,035 Până la urmă, tot acolo ai ajunge. 38 00:04:46,202 --> 00:04:49,247 Dacă ai decapita mulţi necredincioşi, ai fi cavaler. 39 00:04:49,414 --> 00:04:54,627 Apoi vei lupta la turniruri, ca să-i faci pe plac unei doamne şi să fii decapitat. 40 00:04:56,629 --> 00:04:58,172 Ar merita ! 41 00:04:58,339 --> 00:05:02,260 - E oare atât de răpitoare ? - Da. 42 00:05:02,427 --> 00:05:06,681 - Descrie-mi-o, Robin. - E foarte... 43 00:05:06,848 --> 00:05:09,851 Marian ! Vino odată ! 44 00:05:10,018 --> 00:05:14,022 - Te aşteaptă tatăl tău. - Ştiu. Zi degrabă. 45 00:05:14,188 --> 00:05:18,609 E înaltă şi mândră, 46 00:05:18,776 --> 00:05:22,030 cu ochi albaştri şi cosiţe aurii. 47 00:05:22,196 --> 00:05:25,491 Mai presus de toate, are o fire drăgălaşă. 48 00:05:31,914 --> 00:05:34,876 Cu bine, nătângule ! 49 00:06:08,326 --> 00:06:10,703 Ce-aş vrea să vii cu noi, frate John ! 50 00:06:10,870 --> 00:06:13,331 Nu mi-a fost scris să cuceresc regate. 51 00:06:13,498 --> 00:06:16,125 Atunci cârmuieşte-l pe al meu în lipsa mea. 52 00:06:16,292 --> 00:06:19,712 Ţinuturile de mijloc au nevoie de o mână de fier. 53 00:06:19,879 --> 00:06:24,967 Îţi jur credinţa mea şi-ţi voi aplica legile cu cea mai mare sârguinţă. 54 00:06:25,134 --> 00:06:28,971 Da, cu o sârguinţă domolită de înţelegere. 55 00:06:29,138 --> 00:06:33,309 Tăria Angliei izvorăşte din fericirea celui din urmă ţăran. 56 00:06:33,476 --> 00:06:38,773 Prima ta grijă să fie împărăţia, iar a doua, minunata noastră mamă. 57 00:06:38,940 --> 00:06:44,112 Femeia care-a crescut doi fii ca voi îşi poate purta de grijă singură ! 58 00:06:44,278 --> 00:06:46,364 Bun venit, Huntingdon ! 59 00:06:49,492 --> 00:06:53,329 Ridică-te ! Nu te pleca în faţa unui frate cavaler al crucii ! 60 00:06:53,496 --> 00:06:57,750 Acum putem spune că s-a strâns aici toată floarea împărăţiei noastre ! 61 00:06:57,917 --> 00:07:00,711 Să dea Domnul să fim demni de încrederea ta, sire. 62 00:07:00,878 --> 00:07:05,299 Înainte să plecăm, aş vrea să o întreb ceva pe regină. 63 00:07:05,466 --> 00:07:11,848 Rogu-vă, maiestate, primiţi-o în slujba domniei voastre pe fiica mea. 64 00:07:13,891 --> 00:07:15,309 Vino, copilă. 65 00:07:22,567 --> 00:07:26,988 - Cum te numeşti ? - Marian, maiestate. 66 00:07:27,155 --> 00:07:33,661 Marian. Ce nume blând ! Ţi-e firea pe potriva numelui ? 67 00:07:33,828 --> 00:07:35,288 Dacă îi e pe plac reginei. 68 00:07:35,455 --> 00:07:39,792 Ridică-te. O voi primi şi-o voi ocroti cât vei fi plecat. 69 00:07:39,959 --> 00:07:42,420 Vă mulţumesc smerit, maiestate. 70 00:07:47,842 --> 00:07:50,470 Mărite rege, vă cer şi eu o îngăduinţă. 71 00:07:50,636 --> 00:07:53,764 Alte rugăminţi ? Vorbeşte, şerifule. 72 00:07:53,931 --> 00:07:58,227 Eu şi oamenii mei dorim să străbatem mările alături de regele nostru. 73 00:07:58,394 --> 00:08:01,272 Regele îţi îngăduieşte. 74 00:08:01,439 --> 00:08:05,651 Găseşte alt şerif şi alţi pădurari pentru Nottingham. 75 00:08:07,570 --> 00:08:09,363 Trăiască ! 76 00:08:15,578 --> 00:08:21,000 Arhiepiscope de Canterbury, îţi cerem binecuvântarea întru războiul sfânt. 77 00:08:27,924 --> 00:08:31,344 Dumnezeu atotputernic, stăpân al bătăliilor, 78 00:08:31,511 --> 00:08:35,014 îndrumă armiile sfinte ale crucii către Ţara Sfântă 79 00:08:35,181 --> 00:08:40,144 şi dă-le, rogu-Te, biruinţa în luptele pe care le vor da. 80 00:08:40,311 --> 00:08:44,607 Dă-le înţelepciune şi îndrumare prinţilor creştinătăţii 81 00:08:44,774 --> 00:08:47,985 şi îndură-te de cei ce vor pieri, 82 00:08:48,152 --> 00:08:53,991 primindu-i în Împărăţia Ta. 83 00:09:05,795 --> 00:09:07,630 Pe cai ! 84 00:09:13,844 --> 00:09:20,101 Ridicaţi-mi flamura ! Cu Dumnezeu înainte ! 85 00:09:59,599 --> 00:10:02,393 De Lacy ? 86 00:10:02,560 --> 00:10:04,604 Prinţul meu ! 87 00:10:04,770 --> 00:10:08,482 O răspundere grea apasă pe umerii mei în aceste ceasuri. 88 00:10:08,649 --> 00:10:11,569 Regii au pierit în cruciade. 89 00:10:11,736 --> 00:10:15,698 Prinţul moştenitor are nevoie de oameni de încredere în preajma lui. 90 00:10:15,865 --> 00:10:20,328 - Te voi asculta orbeşte, sire. - Bine. 91 00:10:20,494 --> 00:10:23,205 Vei fi noul şerif al Nottinghamului. 92 00:10:24,665 --> 00:10:29,045 Vei veghea hotarele pădurii Sherwood, 93 00:10:29,211 --> 00:10:31,547 dar nu în chipul îngăduitor al lui Richard, 94 00:10:31,714 --> 00:10:34,467 ci respectând întocmai litera legii. 95 00:10:34,634 --> 00:10:36,802 Ne va trebui o poteră mai mare. 96 00:10:36,969 --> 00:10:41,974 - Ne va trebui o oaste. - O oaste de arcaşi iscusiţi. 97 00:10:42,141 --> 00:10:44,727 Oşteni ce-şi avântă săgeţile la 100 de stânjeni 98 00:10:44,894 --> 00:10:47,605 dacă astfel le porunceşte prinţul lor. 99 00:10:47,772 --> 00:10:50,566 Veţi putea întreţine o oaste atât de mare ? 100 00:10:50,733 --> 00:10:55,863 Oştenii se vor întreţine singuri, adunând noile mele biruri. 101 00:10:56,030 --> 00:10:58,199 Maiestate, ce cuget regesc aveţi ! 102 00:10:58,366 --> 00:11:01,744 Atunci purcede ! 103 00:11:01,911 --> 00:11:05,539 Vreau ca cei mai iscusiţi arcaşi să poarte uniforma şerifului. 104 00:11:05,706 --> 00:11:07,291 Daţi-mi doar două săptămâni. 105 00:11:07,458 --> 00:11:12,880 Îmi vei arăta iscusinţa lor la tirul de la bâlciul din Nottingham. 106 00:11:27,978 --> 00:11:29,772 Iată-i, sire ! 107 00:11:29,939 --> 00:11:32,441 Aleşi pe sprânceană pentru iscusinţa lor. 108 00:11:34,568 --> 00:11:36,153 Vreau să şi câştige. 109 00:11:37,613 --> 00:11:41,075 Mult noroc ! Să ţintiţi bine ! 110 00:11:41,242 --> 00:11:47,081 Grijă aveţi, arcaşi sosiţi la bâlciul din Nottingham 111 00:11:47,248 --> 00:11:51,293 La noii supuşi ai şerifului nostru 112 00:11:51,460 --> 00:11:55,131 Căci vă vor cere şi alte biruri 113 00:11:55,297 --> 00:11:58,426 Poate vor cere bir pe arc 114 00:11:58,592 --> 00:12:00,094 Sau poate pe săgeată 115 00:12:00,261 --> 00:12:02,555 Fitzooth îi va cere bir şerifului. 116 00:12:02,722 --> 00:12:06,726 Şi o să-i mai pună cu botul pe labe pe gâlcevitorii ăştia. 117 00:12:19,363 --> 00:12:23,868 Domnii mei, rezultatul e după cum urmează: Clifton, afară ! 118 00:12:24,034 --> 00:12:25,327 Tepus, afară ! 119 00:12:25,494 --> 00:12:29,749 Adam de Leslie, afară ! 120 00:12:29,915 --> 00:12:32,668 Ultima probă se va da 121 00:12:32,835 --> 00:12:38,007 de la o depărtare de 120 de paşi. 122 00:12:38,174 --> 00:12:43,888 Au mai rămas următorii: Robin Fitzooth de Huntingdon... 123 00:12:46,265 --> 00:12:50,311 ...Hugh Fitzooth de Huntingdon, 124 00:12:50,478 --> 00:12:55,775 Red Gill, aflat în slujba şerifului de Nottingham ! 125 00:12:59,737 --> 00:13:01,822 Mulţimea nu-ţi aclamă arcaşul. 126 00:13:01,989 --> 00:13:05,785 Oamenii mei au strâns o mică parte din noile biruri, alteţă. 127 00:13:11,832 --> 00:13:13,167 Red Gill va învinge. 128 00:13:13,334 --> 00:13:15,836 Nimeni nu-l întrece de la distanţa asta. 129 00:13:22,885 --> 00:13:25,763 - Excelent ! - Foarte precis. 130 00:13:30,601 --> 00:13:35,648 Poţi trage mai bine cu arcul ăla de doi bani, căţelandru spân ? 131 00:13:35,815 --> 00:13:37,733 Nu-l băga în seamă, flăcăule. 132 00:13:37,900 --> 00:13:40,861 Bădărăniile sunt fireşti de la supuşii şerifului. 133 00:13:41,028 --> 00:13:43,864 Manierele sunt pe potriva faptelor din ultima vreme. 134 00:13:58,587 --> 00:14:02,675 Îmi cer iertare dacă, învingându-l pe el, vă văduvesc de şansă. 135 00:14:02,842 --> 00:14:05,594 Un bărbat nu e înfrânt decât când se dă bătut. 136 00:14:28,909 --> 00:14:34,039 Bunule arcaş, vino şi primeşte această săgeată din aur ! 137 00:14:38,043 --> 00:14:39,712 Ai câştigat-o pe merit ! 138 00:14:39,879 --> 00:14:43,173 Măria Ta, o rugăminte aş avea. 139 00:14:43,340 --> 00:14:46,135 Daţi-i săgeata celui care-a nimerit ţinta primul, 140 00:14:46,302 --> 00:14:48,345 măcar la fel de bine ca şi mine. 141 00:14:48,512 --> 00:14:50,890 Bine grăit, răzeşule. 142 00:14:53,726 --> 00:14:54,894 Mulţumesc, maiestate. 143 00:15:00,733 --> 00:15:02,776 Pentru a-i fi pe plac domniţei. 144 00:15:05,905 --> 00:15:08,032 Eşti un arcaş mult mai iscusit. 145 00:15:08,198 --> 00:15:10,200 Nu mi-a sâcâit nimeni ţintirea. 146 00:15:10,367 --> 00:15:12,369 Poate că merit atunci acest trofeu. 147 00:15:13,746 --> 00:15:15,915 Mulţumesc, Robin. 148 00:15:16,081 --> 00:15:18,584 Oriunde voi fi, îmi va aminti de astă zi. 149 00:15:18,751 --> 00:15:20,586 Pleci din Nottingham ? 150 00:15:20,753 --> 00:15:24,214 Azi voi călători cu regina la Londra. 151 00:15:24,381 --> 00:15:26,926 Domnul să te aibă în pază. 152 00:15:34,975 --> 00:15:37,519 Ascultaţi, răzeşi ! 153 00:15:40,230 --> 00:15:42,066 Aduceţi butoiul ! 154 00:15:42,232 --> 00:15:44,193 Ascultaţi, răzeşi ! 155 00:15:44,360 --> 00:15:46,403 Prinţul John, stăpânul nostru, 156 00:15:46,570 --> 00:15:50,324 a dăruit un butoi cu bere din octombrie 157 00:15:50,491 --> 00:15:52,868 celor ce-au tras cu arcul pentru regină ! 158 00:15:59,500 --> 00:16:03,379 Vreţi să mâncaţi şi să beţi pe alese ? Atunci ascultaţi-mă ! 159 00:16:03,545 --> 00:16:06,799 Toţi cei ce lovesc mijlocul ţintei de la 80 de paşi 160 00:16:06,966 --> 00:16:09,551 sunt liberi să intre în slujba mea. 161 00:16:09,718 --> 00:16:12,179 Vreau arcaşi adevăraţi, nu terchea-berchea. 162 00:16:14,139 --> 00:16:16,183 De vă învoiţi, ieşiţi în faţă. 163 00:16:16,350 --> 00:16:20,854 - Eu ! - Şi eu ! 164 00:16:21,021 --> 00:16:23,273 Ce spui, bunule Fitzooth ? 165 00:16:23,440 --> 00:16:26,318 Aţi vrea tu şi fiul tău să schimbaţi tunicile ? 166 00:16:26,485 --> 00:16:29,154 Veţi primi câte 20 de mărci la Crăciun. 167 00:16:29,321 --> 00:16:33,367 Nu-mi schimb tunica, nici fiul meu n-o va schimba pe-a lui. 168 00:16:33,534 --> 00:16:37,413 Odinioară, m-aş fi mândrit să port veşmintele regelui Richard. 169 00:16:37,621 --> 00:16:41,250 Dar un pădurar în Sherwood nu-i mai presus acum de un zapciu 170 00:16:41,417 --> 00:16:43,127 sau de gealaţii şerifului. 171 00:16:43,293 --> 00:16:45,796 Nu voi îndrepta arcul către semenii mei. 172 00:16:45,963 --> 00:16:48,007 - Tăcere ! - Nu ! 173 00:16:48,173 --> 00:16:49,800 E timpul să spun adevărul. 174 00:16:49,967 --> 00:16:53,721 - Fitzooth a grăit cum chibzuiesc eu. - Şi eu. 175 00:16:59,351 --> 00:17:01,603 Ce faci când cocoşul cântă prea tare ? 176 00:17:02,896 --> 00:17:04,356 Îi tai creasta. 177 00:17:37,097 --> 00:17:39,016 Păcat că regina nu rămâne aici. 178 00:17:39,183 --> 00:17:41,935 - Şi domniţa cu săgeata de aur. - Nu, regina. 179 00:17:42,102 --> 00:17:45,064 L-ai sfidat pe şerif. Ea te-ar putea ajuta. 180 00:17:45,230 --> 00:17:46,732 Eu grăiesc din inimă. 181 00:17:46,899 --> 00:17:49,651 Niciun şerif ageamiu nu-mi va închide gura. 182 00:18:39,243 --> 00:18:41,120 După el ! 183 00:19:07,187 --> 00:19:10,774 Am veşti să vă spun şi cântece să vă cânt 184 00:19:10,941 --> 00:19:13,777 Despre cele minuni văzute-n lumea largă 185 00:19:13,944 --> 00:19:20,742 De o poveste vreţi de la Allan-a-Dale Un bănuţ colea vă rog să vârâţi 186 00:19:25,747 --> 00:19:31,170 Robin, pe nume Fitzooth, sălăşluieşte-n pădure 187 00:19:31,336 --> 00:19:37,092 Tunica-i acum verde ca frunza Iar numele lui e Robin Hood 188 00:19:37,259 --> 00:19:44,141 Robin Hood vânează căprioarele ce ţopăie în codri 189 00:19:44,308 --> 00:19:47,603 Dar ades îi străpunge şi pe oamenii şerifului 190 00:19:47,769 --> 00:19:52,274 Fără voinţă, doar din întâmplare 191 00:19:52,441 --> 00:19:54,484 Dar Robin are motive întemeiate. 192 00:19:54,651 --> 00:19:58,488 - Se ştie cine i-a ucis tatăl. - Ascultare ! 193 00:19:58,655 --> 00:20:00,365 Ascultare ! 194 00:20:01,408 --> 00:20:05,412 Înştiinţat fiind de ticăloşiile, tâlhăriile şi crimele 195 00:20:05,579 --> 00:20:10,209 înfăptuite de Robin Hood, domnul nostru, prinţul John, 196 00:20:10,375 --> 00:20:14,755 îl declară pe Robin Hood drept nelegiuit ! 197 00:20:17,049 --> 00:20:20,010 Înainte să-l spânzuri pe Robin, trebuie să-l prinzi. 198 00:20:20,177 --> 00:20:25,807 Şi nu e singur, căci mulţi flăcăi de ispravă i s-au alăturat. 199 00:20:26,850 --> 00:20:28,352 Asta-l va băga în ştreang. 200 00:20:28,518 --> 00:20:32,314 Cu 40 de mărci puse pe capul lui, ni-l va aduce chiar prietenul lui. 201 00:20:32,481 --> 00:20:37,319 Mai degrabă să vă vedeţi voi ceafa decât să găsiţi o iudă printre noi ! 202 00:20:37,486 --> 00:20:42,741 Bietul Robin Hood 203 00:20:44,493 --> 00:20:48,997 Ia de la bogaţi şi dă la săraci Arar mai vezi una ca asta 204 00:20:49,164 --> 00:20:53,794 Acum, că e nelegiuit, nu mai plăteşte bir ! 205 00:20:53,961 --> 00:20:58,799 Un cântec voios o să cânt În vreme ce m-aştern la drum 206 00:21:09,268 --> 00:21:15,440 Lasă-l ! Nu-i puteţi lua ! 207 00:21:20,737 --> 00:21:22,072 L-ai luat la întrebări ? 208 00:21:22,239 --> 00:21:25,284 E doar un amărât care nu-şi plăteşte birul. 209 00:21:25,450 --> 00:21:27,160 Nu-l pot plăti, domnule. 210 00:21:27,327 --> 00:21:29,538 Dacă-mi luaţi vitele... 211 00:21:29,705 --> 00:21:33,292 - Cum îţi spune ? - Scathelock. 212 00:21:33,458 --> 00:21:36,962 Vreţi să-ţi ţii vitele şi să scapi de bir ? 213 00:21:37,129 --> 00:21:38,922 Spuneţi-mi doar cum ! 214 00:21:39,089 --> 00:21:43,218 Se aude că l-ai ajutat pe Robin Hood şi că ştii pe unde se preumblă. 215 00:21:43,385 --> 00:21:46,680 Du-ne la el, iar recompensa va fi întreită cât birul. 216 00:21:51,935 --> 00:21:53,812 Aduceţi-l ! 217 00:22:08,827 --> 00:22:12,414 - Alt braconier ? - L-am prins când omora căprioara regelui. 218 00:22:12,581 --> 00:22:14,291 N-aveam de unde să iau carne. 219 00:22:14,458 --> 00:22:17,836 Am vândut viţelul ca să plătesc birul pentru păşunea porcilor. 220 00:22:18,003 --> 00:22:21,298 Am tăiat porcii ca să plătesc birul pentru ocolul oilor. 221 00:22:21,465 --> 00:22:25,552 M-aţi dat afară din casă şi mi-aţi cerut bir pentru alunele culese, 222 00:22:25,719 --> 00:22:27,512 aşa că am omorât o căprioară. 223 00:22:27,679 --> 00:22:31,808 - Să-i dau să-şi mănânce urechile ? - Nu, taie căprioara. 224 00:22:31,975 --> 00:22:34,936 Adu-mi blana şi leşul ăsta la piaţa din Nottingham, 225 00:22:35,103 --> 00:22:38,065 unde-l vom îndestula cu ospitalitatea noastră. 226 00:22:38,231 --> 00:22:40,108 Mişcă ! 227 00:23:21,400 --> 00:23:23,318 Jos cingătorile, puneţi-vă zdrenţe. 228 00:23:23,485 --> 00:23:26,613 În piaţa din Nottingham e nevoie de cerşetori. 229 00:23:34,955 --> 00:23:36,832 Ridicaţi-l ! 230 00:23:45,924 --> 00:23:49,428 Să fie învăţătură de minte celor ce nesocotesc legea ! 231 00:23:50,387 --> 00:23:53,640 Dacă mai e vreunul care vrea să braconeze, 232 00:23:53,807 --> 00:23:57,727 să fugă de biruri sau să adăpostească nelegiuiţi, 233 00:23:57,894 --> 00:24:01,106 iată ce soartă vă aşteaptă ! 234 00:24:01,273 --> 00:24:02,691 Începeţi ! 235 00:24:11,700 --> 00:24:14,870 Ruşine ! Ruşine ! 236 00:24:15,036 --> 00:24:17,289 Ruşine ! 237 00:24:17,456 --> 00:24:19,541 Ruşine ! 238 00:24:19,708 --> 00:24:24,337 Ruşine ! 239 00:25:29,444 --> 00:25:32,280 Alungaţi vitele din piaţă ! 240 00:25:59,391 --> 00:26:02,894 Unde sunt cei 100 de pădurari cu care te lăudai ? 241 00:26:03,937 --> 00:26:06,982 Adună birurile necesare întreţinerii lor. 242 00:26:08,441 --> 00:26:11,278 În vreme ce câţiva nelegiuiţi intră în Nottingham 243 00:26:11,444 --> 00:26:13,905 şi-şi bat joc de lege şi de noi ! 244 00:26:16,283 --> 00:26:19,911 Sire, e vina mea că nu l-am luat pe Robin Hood în serios. 245 00:26:20,078 --> 00:26:22,914 Mâine voi porni eu însumi în căutarea lui. 246 00:26:23,081 --> 00:26:28,670 Voi curăţa pădurea Sherwood de el şi de acoliţii lui ! 247 00:26:28,837 --> 00:26:31,798 Vă promit. 248 00:26:52,861 --> 00:26:55,780 Te va ustura de la sare, dar te vei vindeca. 249 00:26:55,947 --> 00:26:58,450 Freacă ! 250 00:26:58,617 --> 00:27:01,077 Aş rage ca un viţel dacă mi-ai face aşa. 251 00:27:01,244 --> 00:27:03,830 Nu va purta cămaşă cinci zile. 252 00:27:03,997 --> 00:27:08,084 O să îmbrac tunica verde mai degrabă de-atât ! 253 00:27:36,112 --> 00:27:38,490 Alb şi roşu, vere Will. 254 00:27:39,574 --> 00:27:41,284 - Adică ? - Prieten sau duşman. 255 00:27:41,451 --> 00:27:45,955 - Mergem cu tine, Robin. - Nu. La nevoie, vă chem eu. 256 00:27:55,799 --> 00:28:00,178 - La o parte, străine. - De ce ? 257 00:28:00,345 --> 00:28:04,974 - Să treacă cel mai vajnic. - Atunci dă-te în lături. 258 00:28:05,141 --> 00:28:08,895 De-ai fi înalt pe cât ţi-e mândria, Goliat, tot te-aş doborî cu ăsta. 259 00:28:09,062 --> 00:28:11,314 Arc contra toiag ? Ce soi de bărbat eşti ? 260 00:28:11,481 --> 00:28:15,276 Nimeni nu mi-a zis vreodată că aş fi laş ! 261 00:28:15,443 --> 00:28:19,197 - Stai aici, să tai o bâtă ? - Bine. 262 00:28:46,099 --> 00:28:47,934 Hai, micule David ! 263 00:28:48,101 --> 00:28:50,687 Ştii cum s-a terminat acea luptă ! 264 00:28:59,863 --> 00:29:02,782 Bravo ! Dacă pot, mă revanşez. 265 00:29:31,144 --> 00:29:33,855 Hai că-mi placi ! 266 00:29:44,783 --> 00:29:49,329 Să mă biciuieşti dacă te mai provoc de-acum la luptă pe pod ! 267 00:29:49,496 --> 00:29:53,249 Mi-ai spart ţeasta, m-ai udat leoarcă 268 00:29:53,416 --> 00:29:55,502 şi mi-ai umplut cornul cu apă ! 269 00:30:00,131 --> 00:30:02,759 - Cum ţi se spune ? - John Micuţul. 270 00:30:02,926 --> 00:30:05,887 Îl caut pe proscrisul Robin Hood. 271 00:30:06,054 --> 00:30:09,390 - Cu ce pricină ? - Să mă alătur lui, nu-mi pasă cine află. 272 00:30:10,767 --> 00:30:12,310 Nu-i departe. 273 00:30:14,813 --> 00:30:17,690 Ce faci, stăpâne Robin ? 274 00:30:17,857 --> 00:30:20,819 - Tu eşti Robin Hood ? - Eu mi-s. 275 00:30:20,985 --> 00:30:22,445 Ei bine, John Micuţul, 276 00:30:22,612 --> 00:30:26,074 sper că nu-mi poţi ranchiună pentru bătaia pe care ţi-am dat-o. 277 00:30:30,161 --> 00:30:31,621 Deloc. 278 00:30:31,788 --> 00:30:34,415 Ai vrea să ni te alături ? 279 00:30:34,582 --> 00:30:39,170 Ai avea carne proaspătă zi de zi, ai dormi bine şi ai avea şi bani. 280 00:30:39,337 --> 00:30:41,422 Asta dacă-ţi vânezi hrana, 281 00:30:41,589 --> 00:30:44,717 îţi aşterni singur patul şi-ţi aduni banii, 282 00:30:44,884 --> 00:30:47,679 pentru a le da celor mai nevoiaşi. 283 00:30:48,721 --> 00:30:51,641 Eu ţi-s omul. Să batem palma. 284 00:30:53,142 --> 00:30:55,436 Ce ziceţi, băieţi ? Îl botezăm ? 285 00:30:55,603 --> 00:30:56,646 Da ! 286 00:30:56,813 --> 00:30:58,064 Adu-mi nişte apă. 287 00:30:58,231 --> 00:31:02,819 Dacă nu vine apa la el, atunci se duce el la apă. 288 00:31:08,324 --> 00:31:13,955 Unu, doi, trei ! 289 00:31:23,047 --> 00:31:26,259 John Micuţul, te botez Micul John. 290 00:31:26,426 --> 00:31:28,511 Ridică-te, Micule John. 291 00:31:29,929 --> 00:31:35,393 - Mai vrei să ne fii alături ? - Da. 292 00:31:36,978 --> 00:31:40,648 Will Scarlett, botezi ca un adevărat preot ! 293 00:31:40,815 --> 00:31:45,403 Deşi aş vrea să avem un om în sutană, să ne îngrijească sufletele şi rănile. 294 00:31:45,570 --> 00:31:47,155 Ştiu eu unul. 295 00:31:47,322 --> 00:31:51,326 E un sihastru de lângă abaţia Alford. E în amonte. 296 00:31:51,492 --> 00:31:56,080 Numai că preferă să crape ţeste. I se spune părintele Tuck. 297 00:31:57,290 --> 00:32:01,127 Să nu crezi, domniţa mea, că te-am adus în ăst loc singuratic 298 00:32:01,294 --> 00:32:03,338 spre a te vrăji numai cu vorbe. 299 00:32:03,504 --> 00:32:05,506 Câtuşi de puţin, flăcăule ! 300 00:32:05,673 --> 00:32:11,137 Nu beau vin, căci mă vei ameţi cu dezmierdările tale. 301 00:32:11,304 --> 00:32:14,766 Nu, nu ! 302 00:32:14,933 --> 00:32:19,687 Atunci gustă plăcinta cu carne. E tare gustoasă. 303 00:32:19,854 --> 00:32:24,442 Poate doar o guriţă, atât. 304 00:32:36,746 --> 00:32:38,623 Putem mânca şi bea pe săturate. 305 00:32:38,790 --> 00:32:41,793 Dar ce ospăţ e ăsta, fără un cântec vesel ? 306 00:32:47,590 --> 00:32:51,135 Un flăcău şi iubita lui 307 00:32:51,302 --> 00:32:53,888 Stăteau la umbra stejarului 308 00:32:54,055 --> 00:32:57,100 Ca inima să nu-i plesnească 309 00:32:57,266 --> 00:33:00,061 Flăcăul prinse să grăiască 310 00:33:01,980 --> 00:33:04,691 Cântă jos şi cântă sus 311 00:33:04,857 --> 00:33:07,735 Schimbă-ţi numele cu al meu 312 00:33:07,902 --> 00:33:10,947 Vei mânca plăcinta de clapon 313 00:33:11,114 --> 00:33:14,742 Şi-mi vei bea vinul dulceag 314 00:33:14,909 --> 00:33:17,620 Împreună ! 315 00:33:19,622 --> 00:33:26,421 Domniţa întoarse capul Şi răspunse stânjenită 316 00:33:27,463 --> 00:33:30,341 Aşa-mi faci curte, în batjocură 317 00:33:30,508 --> 00:33:36,556 Cu aste vorbe grosolane ? 318 00:33:36,723 --> 00:33:40,184 Aşadar... 319 00:33:42,186 --> 00:33:44,313 Mă scuzaţi. 320 00:33:44,480 --> 00:33:47,233 Cântă jos şi cântă sus 321 00:33:47,400 --> 00:33:50,111 Schimbă-ţi numele cu al meu 322 00:33:50,278 --> 00:33:53,322 Vei mânca plăcinta de clapon 323 00:33:53,489 --> 00:33:57,452 - Şi-mi vei bea vinul dulceag - Şi-mi vei bea vinul dulceag 324 00:33:59,328 --> 00:34:03,916 - Şi-mi vei bea vinul dulceag - Şi-mi vei bea vinul dulceag 325 00:34:06,252 --> 00:34:10,006 Mă spionezi ? Iscoadă netrebnică ce eşti ! 326 00:34:10,173 --> 00:34:14,802 Nici vorbă ! Am cântat dimpreună, ce rost are să ne gâlcevim ? 327 00:34:14,969 --> 00:34:17,889 - Ce cauţi aici ? - Păi... 328 00:34:18,056 --> 00:34:21,476 Am venit să mă rog la abaţia de colo. 329 00:34:21,642 --> 00:34:23,770 - Nu e niciun pod ? - Nu. 330 00:34:23,936 --> 00:34:29,108 Dacă vrei să te rogi, nu te opresc eu să treci prin apă, ca şi alţii. 331 00:34:29,275 --> 00:34:31,027 Mulţumesc. 332 00:34:31,194 --> 00:34:34,614 Bunătatea dumitale mă îndeamnă să-ţi cer o favoare şi mai mare. 333 00:34:34,781 --> 00:34:38,993 N-ai fi bun să mă treci râul pe spinarea dumitale ? 334 00:34:41,496 --> 00:34:45,083 Dacă mă îndemni cu astfel de argumente... 335 00:35:00,056 --> 00:35:06,020 Scriptura spune să ne purtăm poverile unul altuia. 336 00:35:06,187 --> 00:35:08,189 Ce minuni mi-a fost dat să văd azi ? 337 00:35:08,356 --> 00:35:12,235 Un călugăr ce cântă de dragoste şi un cal care citează din Biblie. 338 00:35:20,701 --> 00:35:25,456 Ce zici ? Eu te-am adus aici. 339 00:35:25,623 --> 00:35:27,333 Tu mă duci înapoi. 340 00:35:27,500 --> 00:35:30,795 Cântă jos şi cântă sus 341 00:35:30,962 --> 00:35:34,423 Schimbă-ţi numele cu al meu 342 00:35:50,106 --> 00:35:53,860 Călugărule, jocul e din nou de partea mea. 343 00:35:54,026 --> 00:35:56,154 Tot vreau să ajung dincolo. 344 00:36:33,149 --> 00:36:37,612 Staţi pe loc ! Prindeţi-l pe nelegiuit în viaţă ! 345 00:36:38,863 --> 00:36:41,616 Înapoi ! Aşteptaţi să termin eu socotelile cu el ! 346 00:36:41,782 --> 00:36:43,326 La o parte, popă ! 347 00:36:43,492 --> 00:36:47,580 Până nu-mi dreg socotelile cu el, nu vă las să-l înhăţaţi ! 348 00:36:47,747 --> 00:36:50,958 - Aruncaţi-l pe popă în apă ! - Înapoi ! 349 00:37:10,228 --> 00:37:11,938 Hai ! 350 00:37:55,773 --> 00:37:57,650 Adăpostiţi-vă ! 351 00:37:59,694 --> 00:38:01,195 Hai ! 352 00:38:32,018 --> 00:38:35,479 Cheamă-ţi câinele, călugăre. L-a "veselit" de-ajuns pe şerif. 353 00:38:41,027 --> 00:38:43,612 Acum e rândul nostru să-l cinstim pe şerif. 354 00:38:48,576 --> 00:38:53,789 Bun venit, şerifule ! Bun venit în pădurea Sherwood ! 355 00:38:55,541 --> 00:38:58,336 L-au adus pe zbirul cel mare. 356 00:38:59,378 --> 00:39:03,174 Li s-o fi făcut tare foame. 357 00:39:03,341 --> 00:39:04,800 A mers bine la vânătoare ? 358 00:39:04,967 --> 00:39:09,513 Da, un oaspete preamărit ne va cinsti masa. 359 00:39:18,147 --> 00:39:22,526 Ia loc, milord. La noi nu se stă în picioare. 360 00:39:24,236 --> 00:39:25,946 Dezlegaţi-l la ochi. 361 00:39:26,113 --> 00:39:30,034 Nimeni nu e mai pornit decât el să ne vadă casa din codru. 362 00:39:47,426 --> 00:39:49,887 Desigur, nu ne veţi nesocoti masa ? 363 00:39:50,054 --> 00:39:52,807 Nu-mi place vânatul braconat. 364 00:39:55,226 --> 00:39:58,229 Stutely, rogu-te, fă-i poftă de mâncare. 365 00:40:03,484 --> 00:40:07,029 Daţi-i şi nişte bere, să alunece carnea pe gât. 366 00:40:07,196 --> 00:40:09,865 Cu noi, mănânci şi bei pe alese. 367 00:40:10,908 --> 00:40:13,285 E bere din octombrie. 368 00:40:13,452 --> 00:40:19,708 Ţi-o trimitea episcopul de Hereford, dar i-am găsit întrebuinţare mai nobilă. 369 00:40:19,875 --> 00:40:25,214 - Cu ea, închinăm în cinstea regelui ! - Trăiască regele Richard ! 370 00:40:27,633 --> 00:40:31,720 Şerifule, ridică-te ! 371 00:40:36,183 --> 00:40:41,814 Îţi spun şi cum să închini. "În cinstea regelui Richard !" 372 00:40:42,857 --> 00:40:46,944 - Vorbeşte ! - În cinstea regelui Richard. 373 00:40:47,111 --> 00:40:49,530 "Să-i dea Domnul sănătate şi viaţă lungă." 374 00:40:49,697 --> 00:40:52,908 Să-i dea Domnul sănătate şi viaţă lungă. 375 00:40:53,075 --> 00:40:57,538 "Şi să le sucească minţile vrăjmaşilor lui, fie ţărani..." 376 00:40:57,705 --> 00:41:01,375 Şi să le sucească minţile vrăjmaşilor lui, fie ţărani... 377 00:41:01,542 --> 00:41:03,752 "...ori prinţi." 378 00:41:05,963 --> 00:41:07,965 ...ori prinţi. 379 00:41:10,176 --> 00:41:13,596 - Trăiască Richard al Angliei ! - Trăiască regele ! 380 00:41:17,600 --> 00:41:21,395 Acum, că tot i-ai jurat credinţă regelui, ca un supus loial, 381 00:41:21,562 --> 00:41:23,522 te vom trimite degrabă înapoi. 382 00:41:23,689 --> 00:41:26,025 După ce-şi va fi plătit ospăţul. 383 00:41:26,192 --> 00:41:27,902 Da ! 384 00:41:28,068 --> 00:41:34,158 Călugăre, socoteşte dumitale cât face. Fii onest, ca un chip bisericesc ce eşti. 385 00:41:34,325 --> 00:41:36,702 Întocmai, stăpâne ! 386 00:41:39,205 --> 00:41:41,248 La o parte ! 387 00:41:49,757 --> 00:41:53,928 Pentru mâncare, nouă penny. 388 00:41:54,970 --> 00:41:59,517 Pentru spatele băiatului, nouă coroane. 389 00:42:00,559 --> 00:42:03,479 - Pentru vitele mele, 20 de şilingi. - 20 de şilingi. 390 00:42:03,646 --> 00:42:06,315 Încă 20 pentru hambarul ars şi birurile întreite. 391 00:42:06,482 --> 00:42:11,570 - Încă zece pentru... - Fiul meu aruncat în puţ ! 392 00:42:14,073 --> 00:42:16,534 Face cam 100 şi... 393 00:42:19,203 --> 00:42:20,871 200 de şilingi. 394 00:42:21,038 --> 00:42:23,874 Popă hoţoman ce eşti ! De ce nu li te alături ? 395 00:42:24,041 --> 00:42:26,794 Doamne, iartă-mă, dar pare-se că-s deja de-al lor. 396 00:42:28,295 --> 00:42:31,173 Ia să-i vedem banii ! 397 00:42:33,634 --> 00:42:35,386 Da ! 398 00:42:35,553 --> 00:42:39,181 Veţi plăti scump ! Oamenii mei vă vor spânzura ! 399 00:42:39,348 --> 00:42:41,058 Ca pildă pentru alţi rebeli ! 400 00:42:41,225 --> 00:42:46,063 Prea bine, dar, mai întâi, te vom da pe tine drept pildă, 401 00:42:46,230 --> 00:42:49,275 ca săracii pe care-i asupreşti să prindă curaj. 402 00:42:49,441 --> 00:42:53,237 Adam, adu-i calul. 403 00:43:06,125 --> 00:43:11,130 Şerifule, iacătă-ţi şaua ! 404 00:43:22,099 --> 00:43:26,353 DUPĂ DOI ANI, S-A AFLAT CĂ REGELE FUSESE ÎNFRÂNT ÎN CRUCIADA LUI. 405 00:43:26,520 --> 00:43:31,817 REGELE ERA ÎNTEMNIŢAT ÎN AUSTRIA. ELIBERAREA LUI COSTA 100.000 DE MĂRCI. 406 00:43:31,984 --> 00:43:36,655 SARCINA STRÂNGERII BANILOR I-A REVENIT REGINEI-MAMĂ 407 00:43:36,822 --> 00:43:40,159 ŞI ARHIEPISCOPULUI DE CANTERBURY. 408 00:44:05,684 --> 00:44:08,437 Dă-mi, rogu-te, veşti bune. 409 00:44:08,604 --> 00:44:11,690 Mai avem de strâns 30.000 de mărci. 410 00:44:11,857 --> 00:44:15,861 La auzul veştii că se cere răscumpărare, mănăstirile şi-au topit aurul. 411 00:44:16,028 --> 00:44:19,406 Domnul să le binecuvânteze ! Altceva ? 412 00:44:19,573 --> 00:44:21,158 Nimic. 413 00:44:21,325 --> 00:44:25,788 Londra, ţinuturile din sud şi baronii din nord au dat tot ce au avut. 414 00:44:25,954 --> 00:44:28,874 Dar mai avem de strâns un sfert din răscumpărare. 415 00:44:29,041 --> 00:44:34,296 Fii fără grijă. Ţinuturile de mijloc ne vor ajuta chiar cu mai mult. 416 00:44:34,463 --> 00:44:36,215 Ne putem bizui pe prinţul John. 417 00:44:36,382 --> 00:44:43,180 Maiestate, fiul dv, prinţul John, a refuzat să contribuie. 418 00:44:43,347 --> 00:44:47,351 Dar este fratele bun al regelui ! 419 00:44:47,518 --> 00:44:51,563 Nu va refuza să dea bani, când regele are atâta nevoie ! 420 00:44:58,320 --> 00:45:01,490 Cum să ghicesc că vistieria regală nu are bani ? 421 00:45:01,657 --> 00:45:06,620 - Îmi puteai asculta trimişii. - Nu au ajuns la mine. 422 00:45:06,787 --> 00:45:09,623 Dar acum ştiu cazna fratelui meu, iar mâine, 423 00:45:09,790 --> 00:45:12,918 voi porunci să se facă o donaţie publică în Nottingham, 424 00:45:13,085 --> 00:45:16,588 chiar de voi fi ruşinat dacă săracii vor da mai mult decât mine. 425 00:45:16,755 --> 00:45:18,841 Foarte ruşinat ! 426 00:45:21,468 --> 00:45:24,722 Aţi putea scăpa de o astfel de umilinţă, 427 00:45:24,888 --> 00:45:29,268 dând şi dând, până vor fi uluiţi de eroica generozitate a Măriei Tale. 428 00:45:29,435 --> 00:45:30,811 Dacă aş putea ! 429 00:45:30,978 --> 00:45:34,148 Atâta doar că eu şi nobilii am ajuns la sapă de lemn. 430 00:45:34,314 --> 00:45:36,775 Richard ţi-a dat pe mână opt ducate. 431 00:45:36,942 --> 00:45:39,570 Chiriile şi birurile nu-ţi aduc destui bani ? 432 00:45:39,737 --> 00:45:42,281 Banii se duc cât ai clipi. 433 00:45:42,448 --> 00:45:45,617 Am fost silit să recrutez şi să susţin sute de pădurari. 434 00:45:45,784 --> 00:45:48,370 Împotriva cărei ameninţări ? 435 00:45:49,705 --> 00:45:55,002 Pentru a ne apăra de un nelegiuit care tâlhăreşte ţinutul. 436 00:45:55,169 --> 00:45:59,923 Şi-a cumpărat atât de mulţi ciraci, încât ne ameninţă cu războiul civil. 437 00:46:00,090 --> 00:46:03,719 - Cine e acest nelegiuit ? - Robin Hood. 438 00:46:03,886 --> 00:46:10,434 Îl chema Robin Fitzooth înainte să sălăşluiască în pădurea Sherwood. 439 00:46:10,601 --> 00:46:12,352 Cu neputinţă ! 440 00:46:12,519 --> 00:46:17,441 Hugh Fitzooth e pădurarul tatei. El şi fiul lui, Robin, sunt onorabili. 441 00:46:17,608 --> 00:46:22,029 Hugh a fost ucis fiindcă a omorât un pădurar al regelui. 442 00:46:22,196 --> 00:46:26,992 Fiul lui a ucis 60 de pădurari de atunci. 443 00:46:27,159 --> 00:46:31,747 Hugh Fitzooth a fost cel mai loial supus al regelui ! 444 00:46:31,914 --> 00:46:35,042 Baliverne ! 445 00:46:35,209 --> 00:46:38,212 Măria Ta, a fost un om destoinic ! 446 00:46:38,378 --> 00:46:42,007 Cât despre fiul lui, eu şi Robin am fost tovarăşi de joacă. 447 00:46:42,174 --> 00:46:47,137 Îl ştiu de o viaţă şi ştiu că-şi iubeşte regele. 448 00:46:47,304 --> 00:46:49,640 Ba şi mai mult, când e în temniţă străină. 449 00:46:49,807 --> 00:46:53,143 După ce va reveni regele, Robin va înceta ticăloşiile. 450 00:46:53,310 --> 00:46:57,189 Trimiteţi-mă la Robin Fitzooth şi vă voi arăta loialitatea lui ! 451 00:46:57,356 --> 00:46:59,399 - Nu pot, Marian. - Cu escortă. 452 00:46:59,566 --> 00:47:01,568 Tatăl tău mi te-a încredinţat mie. 453 00:47:01,735 --> 00:47:04,863 Las-o să-şi caute ibovnicul. 454 00:47:05,030 --> 00:47:08,826 Dacă fiica ducelui a fost atinsă de săgeţile lui Cupidon, 455 00:47:08,992 --> 00:47:12,162 ce rău îi pot face săgeţile netrebnicilor ? 456 00:47:12,329 --> 00:47:14,790 - Vă implor ! - Nu, copilă. 457 00:47:14,957 --> 00:47:17,876 - Dar Alteţă... - Ajunge ! 458 00:47:18,043 --> 00:47:21,296 Nu vei păşi dincolo de zidurile acestui castel. 459 00:47:33,433 --> 00:47:38,647 - Bună dimineaţa, domniţă. - Bună dimineaţa, Giles. 460 00:47:40,482 --> 00:47:43,735 Domniţă Marian, de ce sunteţi atât de tristă ? 461 00:47:43,902 --> 00:47:48,323 Dacă vă pot ajuta cu ceva, porunciţi-mi doar. 462 00:47:48,490 --> 00:47:50,617 Regina mi-a interzis să ies din castel. 463 00:47:50,784 --> 00:47:52,744 De mi-ar interzice şi mie prinţul ! 464 00:47:52,911 --> 00:47:56,957 Am mers de atâtea ori la Nottingham, cât pentru un pelerinaj la Ierusalim. 465 00:47:57,124 --> 00:47:59,167 Acum merg acolo, să-l găsesc pe şerif. 466 00:47:59,334 --> 00:48:04,298 Va trebui să străbat jumătate din pădurea Sherwood. 467 00:48:08,635 --> 00:48:10,387 Giles ! 468 00:48:16,226 --> 00:48:20,355 Şeriful şi 60 de arcaşi au plecat din Nottingham 469 00:48:20,522 --> 00:48:24,192 Dar Robin Hood i-a lăsat pe arcaşi laţi la pământ 470 00:48:24,359 --> 00:48:26,778 Şeriful a ospătat cu Robin Hood 471 00:48:26,945 --> 00:48:31,658 Când şi-a plătit ospăţul S-a întors la Nottingham 472 00:48:31,825 --> 00:48:37,456 Din câte mi s-a zis A venit pe de-a îndoaselea în şa 473 00:48:37,623 --> 00:48:41,168 Pentru coada din mâna şerifului 474 00:48:41,335 --> 00:48:44,212 Şi pentru arcul din mâna ta 475 00:48:44,379 --> 00:48:47,341 Când beţi în cinstea lui Robin Hood 476 00:48:47,507 --> 00:48:52,346 Daţi-mi şi mie un bănuţ 477 00:48:52,512 --> 00:48:57,225 Daţi-mi şi mie un bănuţ 478 00:49:22,167 --> 00:49:23,835 Fii binecuvântat, domnişorule. 479 00:49:24,002 --> 00:49:27,589 Allan-a-Dale, nu ne cânţi "Umple cupa" ? 480 00:49:27,756 --> 00:49:31,885 Aş putea, dar o poţi asculta doar dacă mergi la Clipstone. 481 00:49:32,052 --> 00:49:35,889 În afară de domnişorul, nimeni nu pune mare preţ pe trubaduri aici. 482 00:49:36,056 --> 00:49:39,810 Ca să ajungi la Clipstone, trebuie să treci prin pădurea Sherwood. 483 00:49:39,977 --> 00:49:43,605 Dacă dai de cel despre care cânţi, o să-ţi blestemi zilele. 484 00:49:50,988 --> 00:49:54,408 Pot să... Pot să-ţi ţin tovărăşie ? 485 00:49:54,574 --> 00:49:57,077 Da, flăcăule. Bun venit ! 486 00:49:59,955 --> 00:50:02,916 Midge, nici tu nu te temi de nelegiuiţi ? 487 00:50:03,083 --> 00:50:08,046 Mare ruşine dacă lăuta trubadurului e mai vajnică decât bâta morarului. 488 00:50:11,383 --> 00:50:13,635 Trubadurule ! 489 00:50:16,179 --> 00:50:17,848 Uite... 490 00:50:21,476 --> 00:50:23,812 Vreau să-mi cânţi un cântec acum. 491 00:50:23,979 --> 00:50:27,190 - Ce cântec doreşti ? - Pe cel despre Robin Hood. 492 00:50:27,357 --> 00:50:31,028 - Tocmai l-ai auzit. - Şi ce dacă-l mai aud o dată ? 493 00:50:31,194 --> 00:50:34,698 Dacă-l aude Robin, îşi dă seama că suntem de partea lui, nu ? 494 00:50:34,865 --> 00:50:36,116 Aşa e. 495 00:50:48,170 --> 00:50:53,383 Şeriful şi 60 de arcaşi au plecat din Nottingham 496 00:50:53,550 --> 00:50:57,846 Dar Robin Hood i-a lăsat pe arcaşi laţi la pă... 497 00:51:04,853 --> 00:51:08,148 Sper că vă place cântecul. 498 00:51:08,315 --> 00:51:12,861 - Ăsta e tot ? - Da. Ba nu, domnule. 499 00:51:13,028 --> 00:51:16,323 În cinstea bunului Robin Hood 500 00:51:16,490 --> 00:51:19,076 Şi a vajnicilor lui răzeşi 501 00:51:20,327 --> 00:51:24,331 Nu există oameni mai de ispravă decât Scarlet 502 00:51:24,498 --> 00:51:27,918 Şi Micul John 503 00:51:28,085 --> 00:51:33,840 În frumoasa noastră ţară 504 00:51:51,024 --> 00:51:53,735 Nu ! Doar unul adună bani în pădurea Sherwood ! 505 00:51:58,949 --> 00:52:01,201 N-am niciun chior. 506 00:52:03,829 --> 00:52:09,835 Midge Morarul e ştiut drept un neguţător cinstit, fără o leţcaie. 507 00:52:10,001 --> 00:52:12,379 Midge Morarul e ştiut drept Midge Avarul. 508 00:52:12,546 --> 00:52:15,090 - Ce-ai în sacul ăla ? - Nimic, doar făină. 509 00:52:15,257 --> 00:52:21,763 O să-l golesc, iar dacă nu găsesc aur, îţi plătesc făina. 510 00:52:21,930 --> 00:52:27,102 Dacă găsesc galbeni pe fundul sacului, o să faci o donaţie pentru nevoiaşi. 511 00:52:27,269 --> 00:52:29,146 Stăpâne, te implor ! 512 00:52:30,856 --> 00:52:34,442 - Furi de la un biet morar ? - Prietene, egalăm birurile. 513 00:52:34,609 --> 00:52:37,821 Şi ne place să facem asta pe muzică. Cântă ceva ! 514 00:52:42,659 --> 00:52:45,704 Lasă-mi făina şi îţi dau banii. 515 00:52:59,968 --> 00:53:02,053 Te scutur eu bine ! 516 00:53:07,267 --> 00:53:10,395 Cântă, fir-ai să fii ! 517 00:53:18,612 --> 00:53:23,325 Dă-mi drumul, fiară ! 518 00:53:23,491 --> 00:53:27,078 - Lasă-mă ! - John ! 519 00:53:27,245 --> 00:53:30,749 Dă-l la mine pe flăcăul ăla. 520 00:53:33,960 --> 00:53:37,547 Pune-mă jos ! 521 00:53:41,968 --> 00:53:45,513 Eşti un flăcău frumuşel, cu o fire drăgălaşă, 522 00:53:45,680 --> 00:53:47,265 ca o domniţă pe care o ştiam. 523 00:53:47,432 --> 00:53:50,143 Iar eu ştiam un domn pe nume Robin Fitzooth, 524 00:53:50,310 --> 00:53:54,397 care s-ar fi dispreţuit de avea să ajungă tâlhar la drumul mare ! 525 00:53:54,564 --> 00:53:58,443 Morarule, spune-i pajului că ţi-a plăcut hârjoneala ca şi nouă ! 526 00:53:58,610 --> 00:54:01,821 Nu-i avar cel aşa darnic cu bâta ! 527 00:54:01,988 --> 00:54:04,699 Convinge-l să ni se alăture, Micule John ! 528 00:54:04,866 --> 00:54:08,995 Ceata noastră ne va crede găinari dacă ne întoarcem cu mâna goală ! 529 00:54:20,507 --> 00:54:23,551 Hai şi tu ! Cu cât mai mulţi, cu atât mai bine ! 530 00:54:23,718 --> 00:54:29,182 Sfântul Edward era al Angliei Sfântul Dennis era al Franţei 531 00:54:29,349 --> 00:54:33,853 Nu mi-s vreun sfânt, dar merg cu voi Dacă îmi daţi prilejul 532 00:54:46,366 --> 00:54:50,287 Nu ne-am uitat nici credinţa şi nici pe regele nostru de drept. 533 00:54:50,453 --> 00:54:55,417 Adevăr grăiesc. Să nu ajung în rai de nu-i aşa. 534 00:54:55,583 --> 00:54:58,545 Domniţă, te-au convins oamenii mei să ni te alături ? 535 00:54:58,712 --> 00:55:02,299 M-au convins de cinstea lor. 536 00:55:02,465 --> 00:55:05,010 Dar spune-mi un lucru. 537 00:55:05,176 --> 00:55:07,846 Dacă aţi avea de ales, aţi mai fi nelegiuiţi ? 538 00:55:12,058 --> 00:55:14,894 Codrul e frumos şi îndestulător. 539 00:55:15,061 --> 00:55:18,064 Aici suntem liberi. 540 00:55:18,231 --> 00:55:20,734 Însă suntem surghiuniţi, domniţă. 541 00:55:21,735 --> 00:55:23,653 Mulţi au neveste şi copii. 542 00:55:23,820 --> 00:55:26,656 Unii tare îşi doresc o soaţă. 543 00:55:26,823 --> 00:55:29,576 Atunci daţi-mi toţi banii voştri ! 544 00:55:29,743 --> 00:55:31,244 Şi ce să faci cu ei ? 545 00:55:31,411 --> 00:55:34,914 I-aş dona pentru răscumpărarea regelui mâine, la Nottingham. 546 00:55:35,081 --> 00:55:40,170 Toţi vor vedea că eşti mult mai loial decât prinţul John. 547 00:55:40,337 --> 00:55:43,173 El şi nobilii lui spun că sunt prea săraci. 548 00:55:43,340 --> 00:55:47,260 Prinţul şi şeriful au strâns bani cât să-l răscumpere pe rege îndoit ! 549 00:55:47,427 --> 00:55:52,223 Prinţul nu asta i-a spus reginei. A spus că voi îl sărăciţi. 550 00:55:52,390 --> 00:55:55,435 Şi că vă temeţi că regele v-ar pune capăt tâlhăriilor. 551 00:55:55,602 --> 00:56:00,398 Unei astfel de minciuni sfruntate nu-i poţi răspunde decât într-un chip ! 552 00:56:00,565 --> 00:56:04,194 - Să dăm, atunci ! - Haideţi ! 553 00:56:07,530 --> 00:56:11,743 Băieţi, daţi tot ce aveţi, cu toţii ! 554 00:56:11,910 --> 00:56:16,623 Poftim, Robin ! 555 00:56:18,583 --> 00:56:23,046 - Păcat că n-avem mai mulţi. - Ba da. 556 00:56:33,973 --> 00:56:36,101 Mulţumesc, morarule. 557 00:56:36,267 --> 00:56:37,894 Acum trebuie să mă întorc. 558 00:56:38,061 --> 00:56:41,773 Eu şi popa Tuck te vom duce să înnoptezi la abaţia Alford, 559 00:56:41,940 --> 00:56:45,068 iar mâine te va însoţi până în oraş. 560 00:56:45,235 --> 00:56:48,363 Lasă punga în grija mea. 561 00:56:49,781 --> 00:56:52,784 - Dumnezeu să vă binecuvânteze. - Şi pe tine, domniţă. 562 00:56:56,746 --> 00:56:58,832 Cu bine ! 563 00:57:01,668 --> 00:57:05,088 Dacă aş găsi un trubadur care să ştie cântece de dragoste, 564 00:57:05,255 --> 00:57:07,465 aş jefui cutia milei numai să-l plătesc. 565 00:57:14,055 --> 00:57:17,684 Fluieră, iubirea mea 566 00:57:17,851 --> 00:57:22,605 Iar eu voi veni îndată 567 00:57:22,772 --> 00:57:26,818 Negreşit te voi găsi 568 00:57:26,985 --> 00:57:31,239 Nu contează unde ai fi 569 00:57:31,406 --> 00:57:35,618 Fluieră, iubirea mea 570 00:57:35,785 --> 00:57:40,290 Îţi voi auzi chemarea 571 00:57:40,457 --> 00:57:44,377 Sus, pe coama dealului 572 00:57:44,544 --> 00:57:48,715 Sau sub copacul din codrul verde 573 00:57:48,882 --> 00:57:53,470 Fluieră cântecul ce ţi-am cântat 574 00:57:53,636 --> 00:57:57,474 Când eram îndrăgostiţi şi veseli 575 00:57:57,640 --> 00:58:03,271 Iar orice adiere ce mângâie codrii 576 00:58:03,438 --> 00:58:07,525 Îţi va aduce glasul către mine 577 00:58:07,692 --> 00:58:11,905 Fluieră, iubirea mea 578 00:58:12,071 --> 00:58:16,451 Iar eu voi veni îndată 579 00:58:16,618 --> 00:58:20,622 Negreşit te voi găsi 580 00:58:20,788 --> 00:58:26,252 Nu contează unde ai fi 581 00:58:26,419 --> 00:58:31,508 Negreşit te voi găsi 582 00:58:31,674 --> 00:58:37,263 Nu contează unde ai fi 583 00:58:42,310 --> 00:58:47,607 Urcă în cârca mea şi te trec râul cât ai spune "Robin Hood". 584 00:58:47,774 --> 00:58:50,568 Ţi-am cerut eu să-ţi împovărezi spatele ? 585 00:58:50,735 --> 00:58:53,196 - N-ar fi prima oară. - O dată ajunge. 586 00:58:58,576 --> 00:59:02,288 Merg la abaţie, să tocmesc o odaie pentru domniţa mea. 587 00:59:08,127 --> 00:59:10,296 Ne luăm din nou rămas-bun ? 588 00:59:10,463 --> 00:59:13,925 Ne vom despărţi mereu până se va întoarce regele Richard. 589 00:59:14,092 --> 00:59:16,094 Mă tem că aşa este. 590 00:59:22,350 --> 00:59:26,688 - Ţii minte când ne-am despărţit ? - Da. 591 00:59:26,854 --> 00:59:32,443 - Voiai să mergi în Ţara Sfântă. - Într-adevăr. 592 00:59:32,610 --> 00:59:37,865 - E bine pentru Anglia că ai rămas. - Oare ? 593 00:59:38,032 --> 00:59:40,910 Îţi slujeşti mai bine regele aici, Robin Fitzooth. 594 00:59:41,077 --> 00:59:43,162 Îţi mulţumesc, domniţa mea. 595 00:59:51,504 --> 00:59:53,548 Haideţi ! 596 00:59:59,887 --> 01:00:03,308 - Cu bine. - Cu bine. 597 01:00:08,730 --> 01:00:14,319 - Robin, te voi revedea oare ? - Să dea Domnul. 598 01:00:32,462 --> 01:00:35,798 John de Rutland a dat 300 de mărci. 599 01:00:39,093 --> 01:00:42,347 E rândul lui Edward de Bridgeford. 600 01:00:42,513 --> 01:00:45,600 Adună donaţia lui sir Edward ! 601 01:00:51,230 --> 01:00:53,358 430 de mărci. 602 01:00:53,524 --> 01:00:57,612 Edward de Bridgeford a donat 430 de mărci. 603 01:00:58,780 --> 01:01:02,617 Sir Edward, îţi mulţumim în numele regelui Richard 604 01:01:02,784 --> 01:01:07,163 pentru credincioasa şi generoasa ta donaţie. 605 01:01:12,627 --> 01:01:14,379 Marian ? 606 01:01:19,467 --> 01:01:21,010 Vă cer iertare, Maiestate. 607 01:01:21,177 --> 01:01:23,930 Nu v-am nesocotit porunca din rea-voinţă. 608 01:01:24,097 --> 01:01:27,475 Dragostea de ţară m-a îndemnat să-i caut pe prietenii regelui 609 01:01:27,642 --> 01:01:30,812 şi să le dovedesc lealitatea în faţa Înălţimii Tale. 610 01:01:34,107 --> 01:01:38,152 Robin Fitzooth şi ceata lui mi-au dat de bunăvoie această pungă 611 01:01:38,319 --> 01:01:42,240 şi s-au rugat ca regele să se întoarcă nevătămat acasă. 612 01:01:42,407 --> 01:01:47,328 Se cuvine să amestecăm banii murdari cu darurile unor oameni de onoare ? 613 01:01:47,495 --> 01:01:50,665 Şi să fie o mie de mărci, regele tot n-ar vrea 614 01:01:50,832 --> 01:01:53,042 să-l răscumpărăm cu banii bandiţilor. 615 01:01:53,209 --> 01:01:55,712 Bine zis, şerifule ! Mia ta de mărci unde e ? 616 01:01:55,878 --> 01:01:58,673 Da ! Şeriful să dea o mie de mărci ! 617 01:01:58,840 --> 01:02:02,009 O mie de mărci de la şerif ! 618 01:02:02,176 --> 01:02:05,054 - O mie de mărci ! - O mie de mărci ! 619 01:02:13,730 --> 01:02:16,899 Izbucnirea voastră nu-şi are locul. 620 01:02:17,066 --> 01:02:22,447 Desigur că şeriful îşi aşteaptă rândul să ne uluiască cu generozitatea lui. 621 01:02:23,614 --> 01:02:24,741 Adevărat. 622 01:02:27,201 --> 01:02:32,123 - Ce spui, şerifule ? - Loialitatea mea e pe măsura încercării. 623 01:02:33,166 --> 01:02:35,418 Aduceţi-mi cufărul. 624 01:03:08,326 --> 01:03:10,328 Numără-i ! 625 01:03:34,393 --> 01:03:38,105 1.187 de mărci. 626 01:03:38,272 --> 01:03:43,569 Aţi cerut o mie ! Am dat aproape 1.200 ! 627 01:03:43,736 --> 01:03:45,530 Deşi am rămas sărac lipit, 628 01:03:45,696 --> 01:03:51,369 nu mă ruşinez, căci sărăcia mea îl va ajuta pe rege să se întoarcă ! 629 01:03:51,536 --> 01:03:55,540 Pentru astă cauză, Domnul mi-e martor, aş fi dat încă 10.000 de mărci ! 630 01:03:55,706 --> 01:03:57,708 Domnul te-a auzit, stăpâne şerif ! 631 01:04:09,512 --> 01:04:12,056 Slavă Domnului ! 632 01:04:12,223 --> 01:04:14,684 Întoarcerea regelui e garantată. 633 01:04:21,732 --> 01:04:23,693 Şeriful e mai inimos decât credea. 634 01:04:23,860 --> 01:04:26,863 Trei urale pentru şeriful din Nottingham ! 635 01:04:47,133 --> 01:04:49,093 Îndeajuns, flăcăi ! Daţi-mă jos ! 636 01:04:51,846 --> 01:04:56,017 - Puneţi-mă jos, am spus ! - Cum îi e voia. 637 01:04:59,729 --> 01:05:02,648 Haideţi înapoi în Sherwood ! 638 01:05:13,451 --> 01:05:15,453 M-aţi chemat, milord ? 639 01:05:16,621 --> 01:05:18,414 Ni s-au dus banii din biruri. 640 01:05:21,208 --> 01:05:23,878 Mâine vor porni spre Austria. 641 01:05:24,045 --> 01:05:27,465 În loc să-l detroneze pe rege, îl vor salva. 642 01:05:34,889 --> 01:05:38,935 Ai printre arcaşi oameni de nădejde pentru o sarcină disperată ? 643 01:05:39,101 --> 01:05:43,564 Oameni care-l urăsc pe Robin Hood şi se tem de venirea regelui, ca şi noi ? 644 01:05:43,731 --> 01:05:47,068 Desigur, şi nu puţini. Ce le porunciţi ? 645 01:05:48,819 --> 01:05:53,324 Să se deghizeze drept tâlhari de-ai lui Robin Hood şi să fure banii. 646 01:05:53,491 --> 01:05:58,579 - Aici, Măria Ta ? - Nu, mâine. 647 01:05:58,746 --> 01:06:02,083 Când regina şi arhiepiscopul vor trece cu banii prin pădure. 648 01:06:03,834 --> 01:06:05,670 Este un plan îndrăzneţ. 649 01:06:05,836 --> 01:06:10,383 - Am izbândi, dacă n-ar fi fata. - Marian ? 650 01:06:10,549 --> 01:06:13,094 S-a înfrăţit cu tâlharii, s-a întâlnit cu ei. 651 01:06:14,345 --> 01:06:16,013 Doar ea ne-ar putea da de gol. 652 01:06:18,265 --> 01:06:20,685 Atunci n-o va însoţi pe regină. 653 01:06:20,851 --> 01:06:21,936 Hubert ? 654 01:06:24,105 --> 01:06:25,898 Adu-o pe Marian aici. 655 01:06:27,358 --> 01:06:31,112 Spune-i că a chemat-o arhiepiscopul. 656 01:06:34,657 --> 01:06:37,159 În ce te priveşte, şerifule, 657 01:06:37,326 --> 01:06:40,663 trimite-ţi în zori oamenii, îmbrăcaţi în straiele obişnuite. 658 01:06:40,830 --> 01:06:45,251 Zi-le să meargă 30 km pe drumul ce trece prin pădurea Sherwood. 659 01:06:45,418 --> 01:06:49,422 Acolo să aştepte convoiul, iar după ce vor fi isprăvit, 660 01:06:49,588 --> 01:06:53,592 să se întoarcă degrabă la castel, cu galbenii noştri în coburi. 661 01:07:11,736 --> 01:07:13,696 Mărite arhiepiscop ? 662 01:07:18,242 --> 01:07:20,286 Pofteşte, domniţa mea. 663 01:07:41,766 --> 01:07:44,226 Dă-i drumul. 664 01:07:45,770 --> 01:07:47,021 Îi voi spune reginei ! 665 01:07:47,188 --> 01:07:52,568 Nu va fi încântată să afle că ai fugit iar la nelegiuitul tău. 666 01:07:58,449 --> 01:08:03,829 Hubert, cred că tu ai văzut pe cineva furişându-se spre pădure astă-noapte. 667 01:08:03,996 --> 01:08:06,040 Era cineva înveşmântat... ca un paj. 668 01:09:19,155 --> 01:09:22,241 E săgeata lui Stutely ! Către sud ! 669 01:09:39,508 --> 01:09:42,219 Staţi ! 670 01:09:46,557 --> 01:09:49,768 La o parte, în numele regelui şi al Sfintei Biserici ! 671 01:09:49,935 --> 01:09:52,897 Regele nostru e Robin Hood ! Căutaţi în trăsură ! 672 01:09:55,733 --> 01:10:01,280 Staţi ! Lăsaţi cufărul ! Aţi auzit ce vă poruncesc ? 673 01:10:02,489 --> 01:10:06,702 Sunt Eleanor, regina Angliei ! În genunchi, potăi trădătoare ! 674 01:10:08,746 --> 01:10:12,458 Luaţi cuferele ! N-o băgaţi în seamă pe hârcă ! 675 01:10:16,170 --> 01:10:20,549 - Bandiţii ! - Robin Hood ! 676 01:10:36,774 --> 01:10:41,820 - Sper că sunteţi nevătămată ! - Nu mulţumită ciracilor tăi ! 677 01:10:41,987 --> 01:10:45,741 Aceia nu erau oamenii mei. Stutely ! 678 01:10:49,703 --> 01:10:51,330 Asta vă va spune ai cui erau. 679 01:10:55,167 --> 01:10:56,919 Şi el ! 680 01:10:57,086 --> 01:10:59,171 Eşti de-al nostru ? 681 01:10:59,338 --> 01:11:03,884 - Pe cine slujeşti ? - Pe şeriful din Nottingham. 682 01:11:04,969 --> 01:11:11,892 Care e în slujba prinţului John, cel care a ticluit mârşăvia. 683 01:11:12,059 --> 01:11:15,104 Dumnezeu să te binecuvânteze pentru faptele de azi. 684 01:11:15,271 --> 01:11:19,316 Regele va auzi de tine şi de vitejii tăi. 685 01:11:19,483 --> 01:11:22,278 Şi eu te voi ierta că mi-ai răpit-o iară pe Marian. 686 01:11:23,362 --> 01:11:27,408 - Marian ? - Eşti tare şiret, Robin Hood. 687 01:11:27,574 --> 01:11:29,285 Măria Ta, nu am văzut-o. 688 01:11:29,451 --> 01:11:32,413 - Unde este domniţa ? - A părăsit castelul azi-noapte. 689 01:11:32,579 --> 01:11:36,125 Asta v-a spus prinţul John. 690 01:11:36,292 --> 01:11:39,753 - Ne întoarcem pe dată. - Trebuie să mergem mai departe. 691 01:11:39,920 --> 01:11:42,840 - Avem o datorie faţă de rege ! - Iar eu, faţă de ea. 692 01:11:43,007 --> 01:11:46,552 - Trebuie să-i am grija. - Nu, Măria Ta. 693 01:11:47,678 --> 01:11:49,346 Lăsaţi-mă pe mine. 694 01:12:43,734 --> 01:12:47,404 Duceţi-ne la Marian dacă ţineţi la vieţile voastre. 695 01:13:10,719 --> 01:13:13,055 Robin ! 696 01:13:18,227 --> 01:13:19,895 Degrabă ! 697 01:13:52,261 --> 01:13:55,222 Vrei să atacăm gărzile şi să coborâm podul ? 698 01:13:58,142 --> 01:14:02,771 Ne vom da mai departe oamenii şerifului. O escortăm pe domniţa reginei. 699 01:14:02,938 --> 01:14:05,190 După ce coboară podul, plecăm ordonat. 700 01:14:26,962 --> 01:14:30,132 Dă porunca ! 701 01:14:31,925 --> 01:14:32,968 Coborâţi podul ! 702 01:15:05,000 --> 01:15:07,920 Şerifule, iată-ţi răsplata ! 703 01:15:09,129 --> 01:15:12,841 Chibzuieşte bine la urmări. Vrei să te condamni la moarte ? 704 01:15:13,008 --> 01:15:18,305 Voi fi aşa de iscusit, încât gărzile vor crede că ai leşinat. 705 01:15:18,472 --> 01:15:21,600 Te implor, cruţă-mă. 706 01:15:21,767 --> 01:15:25,229 Îţi jur pe onoarea mea de cavaler că nu voi ţipa, dar cruţă-mă. 707 01:15:27,397 --> 01:15:28,565 Aşa să fie. 708 01:15:37,324 --> 01:15:38,825 Opriţi-l ! 709 01:16:36,508 --> 01:16:38,302 Înapoi ! 710 01:17:30,187 --> 01:17:35,442 - Trubadurule, trezeşte-te şi cântă ! - Căpetenia noastră zace. 711 01:17:35,609 --> 01:17:37,653 Ce pricină de veselire avem ? 712 01:17:45,661 --> 01:17:49,081 Un iscusit trubadur aş fi 713 01:17:49,247 --> 01:17:55,337 Ca o privighetoare aş glăsui 714 01:18:00,592 --> 01:18:05,097 Un iscusit trubadur aş fi 715 01:18:07,140 --> 01:18:13,397 Ca o privighetoare aş glăsui 716 01:18:16,858 --> 01:18:21,530 Despre Robin cel rănit aş cânta Despre rege aş intona 717 01:18:21,697 --> 01:18:27,953 Grabnică să-i fie venirea doresc Şi despre prinţul John, să-l batjocoresc 718 01:18:28,120 --> 01:18:31,123 Dacă vine aici, îl despicăm din cap până-n picioare 719 01:18:31,289 --> 01:18:33,208 Din cap până-n picioare 720 01:18:33,375 --> 01:18:37,337 Îl spintecăm din cap până-n picioare 721 01:18:37,504 --> 01:18:41,258 Îl spintecăm din cap până-n picioare 722 01:18:41,425 --> 01:18:44,970 Cum se poartă bolnavul nostru ? 723 01:18:45,137 --> 01:18:48,014 Mai rău ca niciodată. Ţine morţiş să se ridice. 724 01:18:54,438 --> 01:18:56,606 - Ce-ţi închipui că faci ? - Mă ridic. 725 01:18:56,773 --> 01:19:01,695 Nicicum ! 726 01:19:03,238 --> 01:19:09,453 - Ia nişte fiertură de orz. - M-am săturat de fiertura de orz ! 727 01:19:09,619 --> 01:19:14,916 M-am săturat şi să mă bruftuluiţi tu şi călugărul ăla cu faţă de nap ! 728 01:19:15,083 --> 01:19:16,793 - Bea ! - Bea tu ! 729 01:19:21,173 --> 01:19:22,924 Toarnă-i-o pe gât ! 730 01:19:34,686 --> 01:19:36,938 Stai în peşteră, la adăpost. 731 01:19:48,992 --> 01:19:52,120 - Care dintre voi e Robin Hood ? - Eu. 732 01:19:52,287 --> 01:19:55,832 - Ce cauţi aici ? - Vreau să curăţ pădurea de tâlhari. 733 01:19:57,000 --> 01:20:00,003 - Te-a trimis prinţul John ? - Ba regele. 734 01:20:00,170 --> 01:20:03,381 Multe grozăvii se săvârşesc în numele regelui, 735 01:20:03,548 --> 01:20:08,053 iar adevăratul rege nu-i aici să tăgăduiască. 736 01:20:08,220 --> 01:20:11,181 - Dă-ţi jos gluga ! - Nu îndrăzni a-mi porunci ! 737 01:20:11,348 --> 01:20:15,143 Dă jos gluga, că-ţi pocnesc una de ajunge în Nottingham. 738 01:20:36,748 --> 01:20:39,835 Iertare pentru spusele nechibzuite, mărite rege. 739 01:20:40,001 --> 01:20:41,962 Te iert, ba chiar mai mult de-atât. 740 01:20:42,128 --> 01:20:47,551 Anglia vă este profund îndatorată, atât ţie, cât şi bravilor tăi arcaşi. 741 01:20:47,717 --> 01:20:50,136 Robin Fitzooth, 742 01:20:50,303 --> 01:20:53,640 de azi înainte vei fi cunoscut drept Robin, duce de Locksley. 743 01:20:57,394 --> 01:20:59,229 Ridică-te, sir Robin. 744 01:21:19,875 --> 01:21:22,878 Pe oasele sfântului Eduard, încă un nelegiuit ! 745 01:21:28,633 --> 01:21:33,179 Măria Ta... 746 01:21:33,346 --> 01:21:37,017 - Aveţi veşti despre tatăl meu ? - Te aşteaptă la Huntingdon, 747 01:21:37,183 --> 01:21:41,354 unde regina i te-a promis drept soaţă ducelui de Locksley. 748 01:21:41,521 --> 01:21:45,442 - Măria Ta, n-am încotro ? - Nu. 749 01:21:48,236 --> 01:21:49,946 Taci, Robin Fitzooth ? 750 01:21:51,990 --> 01:21:55,994 Cine sunt eu să mă îndoiesc de spusele reginei şi ale regelui ? 751 01:21:56,161 --> 01:21:59,205 Bine grăit, duce de Locksley ! 752 01:22:02,125 --> 01:22:08,381 Suveranul meu, atât cu fapta, dar şi cu vorba, voi... 753 01:22:41,081 --> 01:22:46,127 Un cântec voios o să-ţi cânt În vreme ce mă aştern la drum 754 01:22:56,429 --> 01:23:02,686 SFÂRŞIT 755 01:23:05,105 --> 01:23:09,275 Traducerea: Adrian Bădiţoiu www.sdimedia.com