1 00:00:18,200 --> 00:00:20,880 Åh, jag sjunger en sång En munter sång 2 00:00:20,960 --> 00:00:23,320 Medan jag går längs vägen 3 00:00:23,400 --> 00:00:25,680 Med ett hey derrie di Och ett derrie di do 4 00:00:25,760 --> 00:00:28,280 Och ett riddledy di diddledy day 5 00:00:31,760 --> 00:00:34,200 Lyssna på berättelsen om Robin Hood 6 00:00:34,280 --> 00:00:36,360 Och hans glada män 7 00:00:36,440 --> 00:00:38,720 Någon som han kommer aldrig synas 8 00:00:38,800 --> 00:00:41,240 Här i världen igen 9 00:00:41,320 --> 00:00:43,560 Pilbågen var lång, hans arm var stark 10 00:00:43,640 --> 00:00:46,200 Och han hade ett gott hjärta 11 00:00:46,280 --> 00:00:48,080 Han kämpade 12 00:00:48,160 --> 00:00:49,960 För sin sak 13 00:00:50,320 --> 00:00:53,760 Jag hoppas även du gör det 14 00:01:06,800 --> 00:01:09,560 Året var 1190 och Richard Lejonhjärta 15 00:01:09,640 --> 00:01:11,520 kallade sina arméer till korståg. 16 00:01:11,600 --> 00:01:14,080 Bland de lojala riddarna som dök upp för hans skull 17 00:01:14,160 --> 00:01:16,200 var earlen av Huntingdon. 18 00:01:16,560 --> 00:01:21,080 HUNTINGDON HERRGÅRD 19 00:01:30,920 --> 00:01:32,160 Marian! 20 00:01:34,880 --> 00:01:36,240 Marian. 21 00:01:36,480 --> 00:01:37,680 Tyb. 22 00:01:38,040 --> 00:01:40,200 Är min dotter redo att åka? 23 00:01:40,640 --> 00:01:42,240 Ja, min herre. 24 00:01:42,800 --> 00:01:44,280 Hon är klar. 25 00:01:44,360 --> 00:01:46,520 Utsmyckad som en liten påsklilja. 26 00:01:47,320 --> 00:01:49,920 Ingen annan dam kommer vara hälften så vacker som hon. 27 00:01:50,040 --> 00:01:52,120 Och när drottning får syn på min sköna, 28 00:01:52,200 --> 00:01:54,360 då tar hon in henne, min herre. 29 00:01:54,440 --> 00:01:56,480 Hitta då tjejen fort, Tyb. 30 00:01:56,560 --> 00:01:57,560 Vi måste åka inom en timme, 31 00:01:57,640 --> 00:02:00,200 -annars missar jag Nottinghams kung. -Ja, min herre. 32 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Marian. 33 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Marian! 34 00:02:04,080 --> 00:02:06,160 Titta på den där fånen. 35 00:02:06,560 --> 00:02:09,040 Leker irrbloss vid en tid som denna. 36 00:02:09,120 --> 00:02:11,360 Marian! 37 00:02:12,400 --> 00:02:14,000 Mäster Fitzooth. 38 00:02:15,880 --> 00:02:18,600 Var är din virrpanna till son? 39 00:02:18,680 --> 00:02:20,720 Pigan är inte med Robin om du tror det. 40 00:02:20,800 --> 00:02:22,840 En dålig sak leder ofta till en annan. 41 00:02:22,920 --> 00:02:25,600 Nej, min grabb är ensam på ängen 42 00:02:26,520 --> 00:02:28,200 och drar bågen mot en pilstav. 43 00:03:32,560 --> 00:03:34,520 Missade du igen, din stackare? 44 00:03:40,120 --> 00:03:42,240 Det finns mer än ett sätt att få ett stenbrott att rasa. 45 00:03:42,320 --> 00:03:44,720 Marian! 46 00:03:50,520 --> 00:03:53,040 Se på dig. 47 00:03:53,120 --> 00:03:55,160 Min herre, earlen, väntar på dig 48 00:03:55,240 --> 00:03:58,320 medan du ligger här på marken och visar strumpebanden. 49 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 En dam som är gammal nog att tjäna drottningen 50 00:04:00,640 --> 00:04:02,480 är gammal nog att bete sig som en dam. 51 00:04:06,160 --> 00:04:07,680 Som du vill. 52 00:04:07,760 --> 00:04:10,480 Informera earlen, min kära herre och far, 53 00:04:10,840 --> 00:04:12,480 att jag ska närvara. 54 00:04:20,120 --> 00:04:22,120 Jag ger dig tillåtelse att gå, Tyb. 55 00:04:27,480 --> 00:04:28,680 Ser man på. 56 00:04:29,440 --> 00:04:31,160 Och du, din skojare, 57 00:04:31,240 --> 00:04:34,880 har min tillåtelse att oroa dig 58 00:04:34,960 --> 00:04:36,000 tills jag återvänder 59 00:04:36,480 --> 00:04:37,480 Varför skulle jag? 60 00:04:37,560 --> 00:04:38,960 För att behaga en dam. 61 00:04:39,360 --> 00:04:40,520 Om jag fick göra som jag ville 62 00:04:40,600 --> 00:04:43,080 skulle jag ta korset och följa kungen till heliga landet. 63 00:04:43,160 --> 00:04:44,880 Resultatet blir detsamma. 64 00:04:46,120 --> 00:04:49,000 Hugger du av tillräckligt med huvuden, så kommer du tillbaka som riddare. 65 00:04:49,200 --> 00:04:51,280 Som riddare medverkar du i riddarspel 66 00:04:51,360 --> 00:04:53,000 för att behaga en dam, 67 00:04:53,080 --> 00:04:54,640 och få ditt eget huvud avhugget. 68 00:04:56,840 --> 00:04:58,120 Det är det värt. 69 00:04:58,400 --> 00:05:00,320 Är hon så vacker? 70 00:05:01,280 --> 00:05:02,240 Ja. 71 00:05:02,440 --> 00:05:04,240 Beskriv henne, Robin. 72 00:05:05,040 --> 00:05:06,680 Hon är väldigt... 73 00:05:06,760 --> 00:05:08,040 Marian! 74 00:05:09,120 --> 00:05:10,080 Kom nu! 75 00:05:10,200 --> 00:05:11,240 Din far väntar på dig. 76 00:05:11,320 --> 00:05:12,920 Jag vet. Berätta fort. 77 00:05:14,120 --> 00:05:15,600 Hon är lång, 78 00:05:16,800 --> 00:05:18,000 och ståtligt, 79 00:05:18,080 --> 00:05:21,960 med blåa ögon och gyllene hår, 80 00:05:22,560 --> 00:05:24,720 och hon är framförallt snäll. 81 00:05:31,920 --> 00:05:33,880 Farväl, klumpeduns! 82 00:06:08,240 --> 00:06:10,640 Jag trodde att du skulle följa med oss, broder John. 83 00:06:10,760 --> 00:06:13,160 Att erövra riken är inte mitt kall i livet, Richard. 84 00:06:13,240 --> 00:06:16,040 Hjälp då till att skydda mitt medan jag är borta. 85 00:06:16,120 --> 00:06:19,680 Mellanregionerna behöver vägledas av en prins. 86 00:06:19,760 --> 00:06:21,160 Du kan lita på mig. 87 00:06:21,240 --> 00:06:23,120 Jag ser till att lagarna följs 88 00:06:23,200 --> 00:06:24,960 med strikt noggrannhet. 89 00:06:25,040 --> 00:06:28,360 Noggrannhet, ja. Samt förståelse. 90 00:06:29,000 --> 00:06:31,040 Englands styrka grundas i välmåendet 91 00:06:31,120 --> 00:06:33,120 hos de lägre klasserna. 92 00:06:33,320 --> 00:06:35,760 Fokusera på att ta hand om vårt kungarike. 93 00:06:35,840 --> 00:06:38,320 Och vår moder. 94 00:06:38,600 --> 00:06:40,880 En kvinna som har uppfostrat två söner som ni 95 00:06:41,000 --> 00:06:42,320 kan ta hand om sig själv. 96 00:06:43,840 --> 00:06:45,400 Välkommen, Huntingdon! 97 00:06:49,360 --> 00:06:50,360 Res dig. 98 00:06:50,440 --> 00:06:52,800 Stå inte på knä framför en korsriddare. 99 00:06:53,400 --> 00:06:54,760 Nu kan vi definitivt säga 100 00:06:54,840 --> 00:06:57,760 att de modigaste i vårt rike har samlats här. 101 00:06:57,840 --> 00:06:59,920 Gud gör oss värda ditt förtroende, min herre. 102 00:07:00,680 --> 00:07:03,440 Men innan vi går har jag en fråga 103 00:07:03,520 --> 00:07:04,960 till drottningen, din moder. 104 00:07:05,560 --> 00:07:07,000 Jag ber dig, madam. 105 00:07:07,680 --> 00:07:09,760 Ta in min flicka i ditt hushåll 106 00:07:09,840 --> 00:07:11,200 tills jag återvänder. 107 00:07:13,840 --> 00:07:15,280 Kom hit, mitt barn. 108 00:07:22,520 --> 00:07:23,760 Vad heter du? 109 00:07:25,280 --> 00:07:26,640 Marian, madam. 110 00:07:26,880 --> 00:07:27,880 Marian. 111 00:07:28,160 --> 00:07:30,440 Ett fint och varsamt namn. 112 00:07:31,200 --> 00:07:33,000 Matchar din personlighet namnet? 113 00:07:33,880 --> 00:07:35,280 Om det gör drottningen nöjd. 114 00:07:35,360 --> 00:07:36,800 Res dig. 115 00:07:37,080 --> 00:07:38,120 Jag tar in henne 116 00:07:38,200 --> 00:07:41,440 -och håller henne trygg. -Jag tackar dig, madam. 117 00:07:47,760 --> 00:07:50,480 Ers nåd, jag har också en fråga. 118 00:07:50,560 --> 00:07:52,400 Ännu en begäran? 119 00:07:52,480 --> 00:07:53,760 Varsågod, sir sheriff. 120 00:07:54,160 --> 00:07:56,880 Mina män och jag vill följa kungen över havet. 121 00:07:58,080 --> 00:07:59,040 Beviljat. 122 00:07:59,240 --> 00:08:00,480 Kungen beviljar det. 123 00:08:01,320 --> 00:08:03,320 Hitta en ny sheriff till Nottingham och män som tjänar honom. 124 00:08:03,400 --> 00:08:04,880 Ska bli, min herre. 125 00:08:07,680 --> 00:08:08,920 Hyllad vare kungen! 126 00:08:15,400 --> 00:08:17,120 Min herre ärkebiskop av Canterbury. 127 00:08:17,200 --> 00:08:19,880 Vi ber er att välsigna vårt allra heligaste. 128 00:08:27,800 --> 00:08:30,800 Allsmäktige Gud, stridsherre, 129 00:08:31,680 --> 00:08:35,000 led korsets arméer till heliga platser 130 00:08:35,080 --> 00:08:37,200 och vi ber dig att utlova 131 00:08:37,280 --> 00:08:39,720 seger i den kommande striden. 132 00:08:40,160 --> 00:08:43,920 Ge kristendomens prinsar visdom och vägledning. 133 00:08:44,600 --> 00:08:47,120 Och lova att de som faller 134 00:08:47,760 --> 00:08:50,600 får komma in i ditt rikes härlighet. 135 00:08:51,120 --> 00:08:52,440 Amen. 136 00:09:05,520 --> 00:09:06,520 Till hästarna! 137 00:09:14,000 --> 00:09:15,560 Framåt med fanan! 138 00:09:15,640 --> 00:09:16,800 Gud vill det! 139 00:09:16,880 --> 00:09:18,360 Gud vill det! 140 00:09:59,480 --> 00:10:00,760 De Lacy. 141 00:10:02,560 --> 00:10:03,600 Min prins. 142 00:10:04,640 --> 00:10:07,760 Ett stort ansvar vilar på mig. 143 00:10:08,400 --> 00:10:10,680 Kungar har dött på korståg. 144 00:10:11,480 --> 00:10:15,280 Prinsen närmast i tronföljden behöver män han kan lita på. 145 00:10:15,880 --> 00:10:17,760 Min herre, jag är din som skaftet på en kniv. 146 00:10:19,320 --> 00:10:20,360 Bra. 147 00:10:21,200 --> 00:10:23,200 Du blir min nya sheriff i Nottingham. 148 00:10:24,640 --> 00:10:28,000 Som sheriff verkställer du överträdelselagar 149 00:10:28,080 --> 00:10:29,080 i Sherwoodskogen, 150 00:10:29,160 --> 00:10:31,480 inte med samma överseende som Richard, 151 00:10:31,560 --> 00:10:33,440 utan lagar ska följas till punkt och pricka. 152 00:10:34,480 --> 00:10:36,640 Vi behöver ett större följe för att klara den uppgiften. 153 00:10:36,720 --> 00:10:38,160 -Vi behöver en armé. -Ja. 154 00:10:38,560 --> 00:10:39,680 En armé. 155 00:10:39,960 --> 00:10:41,680 En armé av skarpa skyttar. 156 00:10:42,000 --> 00:10:44,480 Män som kan skjuta sina pilar tvåhundra meter 157 00:10:44,560 --> 00:10:46,720 så fort deras prins viskar en order. 158 00:10:47,680 --> 00:10:49,680 Har din egendom plats för en sån stor styrka? 159 00:10:50,760 --> 00:10:52,560 Våra män sköter sig själva. 160 00:10:53,440 --> 00:10:55,640 De samlar in mina nya skatter. 161 00:10:56,360 --> 00:10:58,200 Min herre, du har ett kungligt sinne. 162 00:11:00,040 --> 00:11:01,520 Ge mig då det jag vill ha. 163 00:11:02,000 --> 00:11:03,960 Jag ska finna kungarikets bästa bågskyttar 164 00:11:04,040 --> 00:11:05,520 att klä i sheriffens dräkt. 165 00:11:05,640 --> 00:11:07,360 Inom två veckor har jag hittat dina män. 166 00:11:07,440 --> 00:11:08,600 Bra. 167 00:11:08,680 --> 00:11:09,800 Visa mig vad de kan 168 00:11:09,880 --> 00:11:12,040 på skyttetävlingen under Nottinghams marknad. 169 00:11:28,560 --> 00:11:29,760 Där är de, sir, 170 00:11:30,400 --> 00:11:32,080 utvalda för deras träffsäkerhet. 171 00:11:34,560 --> 00:11:36,080 Jag väntar på att få se dem vinna. 172 00:11:37,680 --> 00:11:40,560 Lycka till. Gör bra ifrån er. 173 00:11:41,320 --> 00:11:43,560 Akta er 174 00:11:44,240 --> 00:11:46,560 Ni bågskyttar på Nottinghams marknad 175 00:11:47,120 --> 00:11:49,520 För den nya sheriffens legoknektar 176 00:11:49,600 --> 00:11:51,080 Akta er 177 00:11:51,280 --> 00:11:54,680 Ni måste skatta på era tillhörighet på något annat håll 178 00:11:55,440 --> 00:11:57,600 De kan beskatta er båge 179 00:11:58,600 --> 00:12:00,080 Och er pil 180 00:12:00,400 --> 00:12:02,480 Fitzooth och hans grabb beskattar sheriffen. 181 00:12:02,560 --> 00:12:05,600 Ja, de får hans mobbare att inte verka särskilt tuffa. 182 00:12:19,560 --> 00:12:23,680 Mina herrar, resultatet visar att Clifton är ute, 183 00:12:23,960 --> 00:12:25,320 Tapers är ute, 184 00:12:25,760 --> 00:12:28,080 Adam av Lesley är ute! 185 00:12:29,680 --> 00:12:32,480 Den slutliga matchen sker 186 00:12:32,760 --> 00:12:37,280 på 120 stegs avstånd. 187 00:12:38,120 --> 00:12:40,400 Kvarvarande bågskyttar är 188 00:12:40,480 --> 00:12:43,520 Robin Fitzooth av Huntingdon. 189 00:12:46,400 --> 00:12:49,320 Hugh Fitzooth av Huntingdon! 190 00:12:50,640 --> 00:12:55,160 Red Gill, sheriff av Nottingham. 191 00:12:59,640 --> 00:13:01,920 Publiken jublar inte för din bågskytt, sheriffen. 192 00:13:02,000 --> 00:13:03,840 Mina män har samlat in en liten del 193 00:13:03,920 --> 00:13:05,400 av de nya skatterna, min herre. 194 00:13:11,720 --> 00:13:13,000 Red Gill kommer vinna. 195 00:13:13,080 --> 00:13:14,600 Ingen man i England kan slå honom 196 00:13:14,680 --> 00:13:15,840 från det här avståndet. 197 00:13:23,200 --> 00:13:24,240 Fint skjutet. 198 00:13:24,360 --> 00:13:25,760 Inga konstigheter. 199 00:13:31,360 --> 00:13:33,320 Kan du göra bättre ifrån dig än så, 200 00:13:33,400 --> 00:13:34,880 skägglösa spoling? 201 00:13:35,840 --> 00:13:37,600 Fokusera, grabben. 202 00:13:37,680 --> 00:13:38,880 Du kan förvänta dig ohövlighet 203 00:13:39,000 --> 00:13:40,360 från männen som tjänar vår nya sheriff. 204 00:13:41,040 --> 00:13:43,280 Deras uppförande matchar deras senaste handlingar. 205 00:13:58,600 --> 00:14:01,760 Förlåt mig, sir, om du förlorar din vinstchans om jag slår honom. 206 00:14:02,920 --> 00:14:05,080 Ingen är utslagen förrän man medger det. 207 00:14:29,120 --> 00:14:30,560 Bågskytt, kom fram 208 00:14:30,640 --> 00:14:33,120 och ta emot din gyllene pil. 209 00:14:37,960 --> 00:14:39,600 Du har förtjänat den. 210 00:14:39,880 --> 00:14:41,240 Ers nåd Paramount, 211 00:14:41,680 --> 00:14:42,960 jag vill be om en tjänst. 212 00:14:43,440 --> 00:14:45,880 Ge priset till den man vars pil först träffade måltavlan, 213 00:14:46,120 --> 00:14:47,880 han var bäst. 214 00:14:48,400 --> 00:14:49,920 Bra sagt, hemmansägare. 215 00:14:53,560 --> 00:14:54,920 Tack, drottningen. 216 00:15:00,600 --> 00:15:02,280 För att behaga en dam. 217 00:15:05,880 --> 00:15:08,040 Ditt bågskytte har förbättrats. 218 00:15:08,120 --> 00:15:10,080 Här var det ingen som störde mig. 219 00:15:10,400 --> 00:15:12,280 Då kanske jag förtjänar priset. 220 00:15:14,120 --> 00:15:15,440 Tack, Robin. 221 00:15:16,040 --> 00:15:18,480 Jag kommer alltid att minnas denna dag. 222 00:15:19,440 --> 00:15:21,640 -Ska du lämna Nottingham? -Ja, idag. 223 00:15:21,720 --> 00:15:23,680 Jag reser med drottningen till London. 224 00:15:24,440 --> 00:15:25,520 Må Gud bevara dig. 225 00:15:34,800 --> 00:15:36,640 Lyssna på mig, hemmansägare. 226 00:15:40,160 --> 00:15:42,040 Ta ut tunnan! 227 00:15:42,320 --> 00:15:44,160 Hemmansägare, lyssna på mig. 228 00:15:44,240 --> 00:15:46,320 Vår barmhärtiga herre, prins John, 229 00:15:46,400 --> 00:15:48,480 ger en tunna engelsk öl, 230 00:15:48,920 --> 00:15:50,240 från den mogna oktoberbryggningen, 231 00:15:50,320 --> 00:15:52,880 till alla ni modiga rackare som spände pilbåge inför drottningen. 232 00:15:59,360 --> 00:16:00,920 Vill ni äta och dricka av det bästa? 233 00:16:02,200 --> 00:16:03,360 Lyssna då. 234 00:16:03,440 --> 00:16:06,320 Alla som träffade vitt vid 80 steg 235 00:16:06,920 --> 00:16:08,680 får arbeta för mig. 236 00:16:09,440 --> 00:16:12,040 Jag vill bara ha toppskyttar, inga bottenresultat. 237 00:16:14,160 --> 00:16:16,200 Ta ett steg fram om ni vill följa mig. 238 00:16:16,280 --> 00:16:18,520 -Jag följer med! -Jag också. 239 00:16:21,680 --> 00:16:23,320 Vad säger du, Fitzooth? 240 00:16:23,800 --> 00:16:25,840 Vill du och din son byta dräkter? 241 00:16:26,560 --> 00:16:29,120 Ni får 20 mark per man vid jul. 242 00:16:29,640 --> 00:16:31,240 Jag tänker inte byta. 243 00:16:31,760 --> 00:16:33,360 Det gör inte min son heller. 244 00:16:33,920 --> 00:16:37,440 Förr i tiden skulle jag stolt bära upp kung Richards dräkt. 245 00:16:37,520 --> 00:16:41,200 Nu är en skogsvaktare i Sherwood inte bättre än en skatteinsamlare 246 00:16:41,280 --> 00:16:42,920 eller sheriffens mobbare. 247 00:16:43,200 --> 00:16:45,760 Du kan inte få mig att lyfta bågen mot min granne. 248 00:16:45,840 --> 00:16:48,000 -Tystnad! -Jag håller inte tyst. 249 00:16:48,080 --> 00:16:49,880 Det är dags för en ärlig man att prata. 250 00:16:49,960 --> 00:16:51,480 Fitzooth sa precis det jag tänker. 251 00:16:51,560 --> 00:16:52,960 Samma här. 252 00:16:59,360 --> 00:17:01,520 Vad gör man när tuppen gal för högt? 253 00:17:02,880 --> 00:17:04,400 Trimmar kammen. 254 00:17:37,240 --> 00:17:39,240 Det är synd att inte drottningen stannar i Nottingham. 255 00:17:39,400 --> 00:17:40,880 Och pigan med den gyllene pilen. 256 00:17:40,960 --> 00:17:42,200 Nej, jag menar drottningen. 257 00:17:42,280 --> 00:17:43,840 En man som trotsar den nya sheriffen 258 00:17:43,920 --> 00:17:44,960 kan behöva hennes hjälp. 259 00:17:45,080 --> 00:17:46,880 Jag säger vad jag tycker som en engelsman. 260 00:17:47,000 --> 00:17:49,400 Ingen sheriff kan stoppa mig. 261 00:18:39,240 --> 00:18:40,480 Efter honom! 262 00:19:07,240 --> 00:19:08,680 Jag har nyheter att berätta 263 00:19:09,200 --> 00:19:11,040 Och även nya sånger 264 00:19:11,120 --> 00:19:13,720 Om allt jag har sett 265 00:19:13,840 --> 00:19:15,440 Men de som vill höra en berättelse 266 00:19:15,520 --> 00:19:17,040 Av Allan-a-Dale 267 00:19:17,120 --> 00:19:19,960 Måste först lägga i ett mynt 268 00:19:25,880 --> 00:19:27,320 Åh, Robin 269 00:19:27,640 --> 00:19:29,200 Som kallas Fitzooth 270 00:19:29,400 --> 00:19:31,080 Bor i skogen 271 00:19:31,680 --> 00:19:33,920 Kappan har ändrats till Lincoln-grön 272 00:19:34,520 --> 00:19:36,880 Och hans namn till Robin Hood 273 00:19:37,720 --> 00:19:39,200 Nu, Robin Hood 274 00:19:39,560 --> 00:19:41,200 Gå och jaga rådjuret 275 00:19:41,400 --> 00:19:43,200 Som svassar omkring i skogen 276 00:19:44,280 --> 00:19:45,560 Men många gånger 277 00:19:45,960 --> 00:19:47,640 Skjuts sheriffens män 278 00:19:48,560 --> 00:19:50,600 Av ren otur 279 00:19:50,960 --> 00:19:52,320 Och får en plågsam död 280 00:19:52,400 --> 00:19:54,520 Men Robin har en bra anledning. 281 00:19:54,960 --> 00:19:57,120 Vi vet vem som mördade hans far. 282 00:19:57,200 --> 00:19:59,440 Lyssna! 283 00:20:01,400 --> 00:20:03,680 Efter att ha informerats om brott, 284 00:20:03,760 --> 00:20:05,520 rån och mord 285 00:20:05,600 --> 00:20:08,000 som har begåtts av mannen som kallas Robin Hood, 286 00:20:08,080 --> 00:20:10,240 har vår herre, prins John, 287 00:20:10,320 --> 00:20:12,280 bestämt att Robin Hood 288 00:20:12,360 --> 00:20:14,120 ska straffas för sina överträdelser. 289 00:20:17,240 --> 00:20:19,800 Ni måste fånga Robin Hood innan ni kan hänga honom. 290 00:20:20,080 --> 00:20:22,240 Och han är inte ensam. 291 00:20:22,320 --> 00:20:25,120 Han har många bakom sig. 292 00:20:26,840 --> 00:20:28,280 Det här får honom hängd. 293 00:20:28,360 --> 00:20:29,920 Med 40 mark som belöning 294 00:20:30,000 --> 00:20:31,560 kommer hans bästa vän lockas att ta hit honom. 295 00:20:32,600 --> 00:20:34,480 Det kommer bli svårt för er 296 00:20:34,560 --> 00:20:37,400 att hitta en Judas som vill åt dessa blodspengar! 297 00:20:37,560 --> 00:20:38,720 Stackars Robin Hood 298 00:20:38,800 --> 00:20:40,720 Stackars Robin Hood 299 00:20:40,840 --> 00:20:43,120 Med ett riddley diddledy day 300 00:20:44,800 --> 00:20:46,960 Han tar från de rika och ger till de fattiga. 301 00:20:47,040 --> 00:20:49,040 En ovanlig gärning. 302 00:20:49,120 --> 00:20:51,240 Men nu när han ska straffas... 303 00:20:52,120 --> 00:20:53,720 Då behöver han inte betala skatt. 304 00:20:53,800 --> 00:20:56,760 Åh, jag sjunger en munter sång 305 00:20:56,840 --> 00:20:58,920 Medan jag går längs vägen 306 00:20:59,000 --> 00:21:01,160 Med ett hey derrie di Och ett derrie di do 307 00:21:01,280 --> 00:21:03,200 Med ett riddley diddledy day di day 308 00:21:03,280 --> 00:21:05,360 Med ett riddley diddledy day 309 00:21:08,920 --> 00:21:10,600 Lämna honom ifred! 310 00:21:13,200 --> 00:21:15,120 Du kan inte ta dem! 311 00:21:20,880 --> 00:21:22,080 Har ni förhört honom? 312 00:21:22,160 --> 00:21:25,120 Han är bara en fattig man som inte betalar sin skatt. 313 00:21:25,480 --> 00:21:27,240 Jag kan inte betala skatten, sir. 314 00:21:27,320 --> 00:21:29,600 Jag har redan betalat mina avgifter, men om ni tar mina djur... 315 00:21:29,720 --> 00:21:31,080 Vad heter du? 316 00:21:31,960 --> 00:21:33,240 Scathelock. 317 00:21:33,320 --> 00:21:35,200 Behåller du dina djur och struntar i beskattningen? 318 00:21:37,200 --> 00:21:38,880 Visa mig hur, sir sheriff? 319 00:21:39,040 --> 00:21:40,320 Det sägs att du har hjälpt 320 00:21:40,400 --> 00:21:42,760 Robin Hood och vet var han befinner sig. 321 00:21:43,600 --> 00:21:44,920 Tar du oss till honom, 322 00:21:45,000 --> 00:21:46,680 så betalar vi din skatt tre gånger så mycket. 323 00:21:52,000 --> 00:21:53,200 Ta med honom. 324 00:22:08,720 --> 00:22:09,960 Ännu en tjuvskytt? 325 00:22:10,040 --> 00:22:12,360 Jag tog honom på bar gärning när han sköt kungens rådjur. 326 00:22:12,440 --> 00:22:14,000 Jag hade inget annat kött. 327 00:22:14,320 --> 00:22:17,720 Jag sålde min kalv för att kunna betala skatt för att släppa ut svinet. 328 00:22:18,040 --> 00:22:21,240 Jag offrade mina grisar för att kunna bygga en fårfålla. 329 00:22:21,360 --> 00:22:23,480 Och när dina skogsvaktare tog min mat och mitt hem ifrån mig 330 00:22:23,560 --> 00:22:25,520 och beskattade mig för att plocka hasselnötter, 331 00:22:25,600 --> 00:22:27,520 så sprang jag in i skogen och dödade ett rådjur. 332 00:22:27,760 --> 00:22:29,320 Ska han få sina öron till middag? 333 00:22:29,400 --> 00:22:31,440 Nej. Använd kniven till rådjuret. 334 00:22:32,160 --> 00:22:33,480 Ta med skinnet till Nottingham torg 335 00:22:33,560 --> 00:22:35,160 och även kadavret, 336 00:22:35,240 --> 00:22:37,480 då får han magen full av vår gästfrihet. 337 00:22:38,280 --> 00:22:39,520 Gå nu. 338 00:23:21,480 --> 00:23:23,320 Av bälten och på med trasorna. 339 00:23:23,400 --> 00:23:25,480 De behöver tiggare på Nottingham torg. 340 00:23:34,960 --> 00:23:36,120 Upp med honom. 341 00:23:46,040 --> 00:23:47,200 Låt det här bli en varning 342 00:23:47,280 --> 00:23:49,360 till alla som bryter mot våra lagar. 343 00:23:50,440 --> 00:23:53,600 Om det finns fler som planerar att leva på tjuvjakt, 344 00:23:53,880 --> 00:23:57,040 skatteflykt och skyddandet av rövare, 345 00:23:57,880 --> 00:24:00,120 ni får här se straffet som ni har att vänta. 346 00:24:01,160 --> 00:24:02,320 Börja. 347 00:24:12,480 --> 00:24:14,160 Skam! 348 00:24:18,000 --> 00:24:19,600 Skam! 349 00:25:30,280 --> 00:25:31,920 Driv bort djuren från torget! 350 00:25:59,800 --> 00:26:02,880 Var är de 100 skogsvaktare som du har skrutit om? 351 00:26:03,800 --> 00:26:07,080 Ute på landsbygden och samlar in skattepengarna. 352 00:26:08,400 --> 00:26:09,480 Medan ett gäng rövare 353 00:26:09,560 --> 00:26:11,320 tar sig in i Nottingham mitt på ljusa dagen, 354 00:26:11,400 --> 00:26:13,920 hånar vår rättvisa och skämmer ut oss inför stadsborna! 355 00:26:16,120 --> 00:26:19,680 Min herre, jag erkänner att jag borde gjort mer för att hitta Robin Hood. 356 00:26:20,320 --> 00:26:22,800 Under morgonen kommer jag själv leda en styrka för att hitta honom. 357 00:26:23,640 --> 00:26:25,960 Innan jag återvänder ska rövaren ut ur Sherwoodskogen 358 00:26:26,040 --> 00:26:27,360 och alla hans män likaså. 359 00:26:29,880 --> 00:26:31,200 Det lovar jag dig. 360 00:26:52,800 --> 00:26:55,160 Saltet gjort ont, men hjälper till att läka. 361 00:26:55,840 --> 00:26:57,000 Gnugga på! 362 00:26:58,520 --> 00:27:01,040 Jag skulle vråla som en tjurkalv om du gjorde så mot mig. 363 00:27:01,320 --> 00:27:03,160 Han kan inte ha tröja på sig på fem dagar. 364 00:27:04,000 --> 00:27:05,400 Jag väntar inte så länge 365 00:27:05,840 --> 00:27:07,400 med att ta på Lincoln-grön. 366 00:27:36,080 --> 00:27:37,880 Röd och vit, kusin Will. 367 00:27:39,080 --> 00:27:40,120 Vad betyder det? 368 00:27:40,200 --> 00:27:42,200 En vän eller en fiende. Vi följer med dig, Robin. 369 00:27:43,040 --> 00:27:45,160 Nej, jag kallar om jag behöver hjälp. 370 00:27:55,800 --> 00:27:57,000 Flytta dig. 371 00:27:58,440 --> 00:27:59,640 Varför? 372 00:28:00,360 --> 00:28:02,160 Så att den bättre mannen kan passera. 373 00:28:03,280 --> 00:28:05,000 Då borde du flytta på dig. 374 00:28:05,640 --> 00:28:07,480 Om du var lika lång som du är stolt, Goliat, 375 00:28:07,560 --> 00:28:08,920 så skulle detta vara slutet för dig. 376 00:28:09,040 --> 00:28:11,240 En pil mot en stav är inte rättvist. 377 00:28:11,920 --> 00:28:13,120 Tro mig, 378 00:28:13,200 --> 00:28:15,360 ingen har någonsin kallat mig feg förut. 379 00:28:15,680 --> 00:28:17,400 Väntar du medan jag hämtar en käpp? 380 00:28:17,480 --> 00:28:18,640 Ja. 381 00:28:46,240 --> 00:28:47,240 Kom igen, lille David. 382 00:28:48,080 --> 00:28:49,760 Du vet hur det slutade. 383 00:28:59,760 --> 00:29:00,880 Bra jobbat, grabben. 384 00:29:00,960 --> 00:29:02,480 Jag ska se till att du får igen. 385 00:29:31,280 --> 00:29:33,040 Jag gillar en grabb som kan ducka. 386 00:29:44,640 --> 00:29:47,840 Slå till mig med bågsträngar om jag strider på fler broar med dig. 387 00:29:49,680 --> 00:29:52,320 Du har slagit mig i huvudet, blött ner mig och... 388 00:29:53,320 --> 00:29:54,880 Dränkt mitt jakthorn. 389 00:29:59,880 --> 00:30:00,960 Vad heter du? 390 00:30:01,360 --> 00:30:02,680 Jag kallas Lille John. 391 00:30:02,760 --> 00:30:04,800 Jag söker efter en förvisad man 392 00:30:04,880 --> 00:30:05,880 vid namn Robin Hood. 393 00:30:06,440 --> 00:30:07,440 Varför då? 394 00:30:07,680 --> 00:30:09,400 För att följa honom. 395 00:30:10,880 --> 00:30:12,080 Han är inte långt härifrån. 396 00:30:14,840 --> 00:30:16,120 Hur går det, mäster Robin? 397 00:30:17,920 --> 00:30:18,960 Är du Robin Hood? 398 00:30:19,040 --> 00:30:20,080 Det stämmer. 399 00:30:21,160 --> 00:30:22,560 Lille John, 400 00:30:22,640 --> 00:30:24,120 jag hoppas inte du tog illa upp 401 00:30:24,200 --> 00:30:26,080 efter vårt slagsmål. 402 00:30:30,120 --> 00:30:31,320 Inte alls. 403 00:30:31,720 --> 00:30:34,400 Vill du följa med oss, Lille John? 404 00:30:34,880 --> 00:30:36,800 Du får äta färskt kött varje dag 405 00:30:36,880 --> 00:30:39,200 sova mjukt och ha pengar i säcken. 406 00:30:39,280 --> 00:30:41,480 Du skjuter ditt eget kött 407 00:30:41,560 --> 00:30:44,760 och bäddar din egen säng och samlar in dina egna pengar 408 00:30:44,840 --> 00:30:46,840 för att ge till bättre behövande. 409 00:30:48,520 --> 00:30:49,560 Jag är din man. 410 00:30:49,640 --> 00:30:50,920 Vi skakar hand på det. 411 00:30:53,200 --> 00:30:55,600 Vad säger ni, grabbar? Ska vi döpa vårt barn? 412 00:30:55,680 --> 00:30:56,680 Ja! 413 00:30:56,760 --> 00:30:58,120 Hämta vatten. 414 00:30:58,200 --> 00:31:01,240 Om vi inte tar vattnet till honom, 415 00:31:01,320 --> 00:31:03,240 så tar vi honom till vattnet. 416 00:31:08,520 --> 00:31:09,880 Ett... 417 00:31:09,960 --> 00:31:11,160 Två... 418 00:31:11,760 --> 00:31:13,080 Tre! 419 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 Jag dubbar dig Lille John. 420 00:31:26,400 --> 00:31:27,680 Kom upp, Lille John. 421 00:31:29,920 --> 00:31:31,760 Vill du fortfarande stanna, Lille John? 422 00:31:34,440 --> 00:31:35,440 Ja. 423 00:31:35,520 --> 00:31:36,600 Bra! 424 00:31:36,680 --> 00:31:40,560 Röde Will, du är en sann kyrkoman. 425 00:31:40,640 --> 00:31:43,040 Jag önskar ändå att vi hade en helig man här 426 00:31:43,120 --> 00:31:45,480 som kunde ta hand om våra själar och se efter våra sår. 427 00:31:45,840 --> 00:31:47,160 Jag känner till en. 428 00:31:47,240 --> 00:31:49,360 En helig eremit som bor nära Alford Abbey. 429 00:31:49,440 --> 00:31:50,840 Uppströms härifrån. 430 00:31:51,440 --> 00:31:53,600 Men han slåss hellre än att hela. 431 00:31:53,720 --> 00:31:55,280 Han kallas Broder Tuck. 432 00:31:57,240 --> 00:31:58,640 Oroa dig inte, min dam, 433 00:31:58,720 --> 00:32:01,040 jag skulle tagit med dig till denna avskilda plats 434 00:32:01,120 --> 00:32:03,040 för att uppvakta dig med fina ord. 435 00:32:03,800 --> 00:32:05,560 Nej, unge man. 436 00:32:05,640 --> 00:32:07,480 Jag dricker inte vin 437 00:32:07,560 --> 00:32:10,800 då jag inte vill låta mig lockas av ditt smicker. 438 00:32:12,480 --> 00:32:14,360 Nej. 439 00:32:14,880 --> 00:32:16,960 Prova köttpajen. 440 00:32:17,600 --> 00:32:19,240 Den är mycket god. 441 00:32:20,400 --> 00:32:23,480 En liten bit bara. 442 00:32:36,680 --> 00:32:38,680 Vi har ätit och druckit tillräckligt. 443 00:32:38,760 --> 00:32:40,480 Men vad är mat och dryck 444 00:32:40,600 --> 00:32:41,800 utan en glad sång? 445 00:32:47,680 --> 00:32:51,080 En älskare och hans tös 446 00:32:51,200 --> 00:32:53,960 Satt under en ek 447 00:32:54,040 --> 00:32:57,200 För att inte krossa hans hjärta 448 00:32:57,280 --> 00:33:00,440 Sa den ömma älskarinnan 449 00:33:02,000 --> 00:33:04,680 Kom, sjung lågt, kom, sjung högt 450 00:33:04,760 --> 00:33:07,720 Kom, ta mitt namn 451 00:33:07,840 --> 00:33:10,960 Ät min kapunpaj 452 00:33:11,040 --> 00:33:14,400 Och drick mitt malmsey vin 453 00:33:14,920 --> 00:33:16,720 Båda två. 454 00:33:19,440 --> 00:33:22,640 Jungfrun vände bort huvudet 455 00:33:22,720 --> 00:33:25,040 Och svarade illa lugnt 456 00:33:27,360 --> 00:33:30,320 Flörtar du med mig För skojs skull 457 00:33:30,400 --> 00:33:35,040 Med svaga ord som dessa? 458 00:33:36,840 --> 00:33:38,400 459 00:33:42,080 --> 00:33:43,240 Ursäkta, min sköna. 460 00:33:44,520 --> 00:33:47,240 Kom, sjung lågt, kom, sjung högt 461 00:33:47,320 --> 00:33:50,160 Kom, ta mitt namn 462 00:33:50,240 --> 00:33:53,360 Ät min kapunpaj 463 00:33:53,440 --> 00:33:56,400 Och drick mitt malmsey vin 464 00:33:59,280 --> 00:34:01,400 Och drick Mitt malmsey 465 00:34:01,520 --> 00:34:02,760 Vin 466 00:34:06,320 --> 00:34:07,840 Spionerar du på mig? 467 00:34:07,920 --> 00:34:10,000 Din snokare! 468 00:34:10,080 --> 00:34:11,480 Nej då. 469 00:34:11,560 --> 00:34:13,000 Vi borde inte bråka 470 00:34:13,080 --> 00:34:14,920 nu när vi har sjungit så fint ihop. 471 00:34:15,000 --> 00:34:16,160 Vad vill du? 472 00:34:17,920 --> 00:34:20,440 Jag är här för att be. I klostret. 473 00:34:21,520 --> 00:34:22,920 Finns det ingen bro? 474 00:34:23,040 --> 00:34:25,480 Nej, men eftersom du ska be, 475 00:34:26,000 --> 00:34:29,320 så tänker jag inte stoppa dig från att plaska dit. 476 00:34:29,840 --> 00:34:31,000 Tack. 477 00:34:31,080 --> 00:34:34,120 Din vänlighet får mig att vilja ställa ännu en fråga. 478 00:34:34,880 --> 00:34:38,400 Skulle du kunna bära mig över dit? 479 00:34:41,600 --> 00:34:44,280 Eftersom du är så påstridig. 480 00:34:59,960 --> 00:35:02,560 Tja, den heliga skriften säger 481 00:35:02,640 --> 00:35:04,800 att vi ska bära varandras bördor. 482 00:35:06,120 --> 00:35:08,240 Vilka underverk har jag sett idag? 483 00:35:08,320 --> 00:35:11,400 En munk som sjunger en kärlekssång och en häst som citerar skriften. 484 00:35:20,880 --> 00:35:22,200 Nu då? 485 00:35:22,680 --> 00:35:24,040 Jag bar dig över. 486 00:35:24,960 --> 00:35:26,600 Du kan bära mig tillbaka. 487 00:35:27,960 --> 00:35:30,800 Kom, sjung lågt Kom, sjung högt 488 00:35:30,880 --> 00:35:33,720 Kom, ta mitt namn 489 00:35:41,480 --> 00:35:44,440 La, la, la, la, la, la, la, la 490 00:35:44,520 --> 00:35:45,800 La, la 491 00:35:50,080 --> 00:35:53,400 Nu är spelet i mina händer igen. 492 00:35:53,960 --> 00:35:56,240 Jag vill fortfarande ta mig längre. 493 00:36:33,720 --> 00:36:35,040 Stanna där du är! 494 00:36:35,680 --> 00:36:37,560 Ta rövaren levande. 495 00:36:38,400 --> 00:36:39,400 Håll er undan! 496 00:36:39,480 --> 00:36:41,680 Jag är inte klar med honom! 497 00:36:42,160 --> 00:36:43,160 Undan, präst. 498 00:36:43,240 --> 00:36:44,240 Lyssna här! 499 00:36:44,320 --> 00:36:47,320 Ni kan inte ta honom förrän vi har löst det här. 500 00:36:47,400 --> 00:36:49,080 Släng prästen i floden. 501 00:36:49,160 --> 00:36:50,280 Håll er undan! 502 00:37:10,400 --> 00:37:11,600 Kom! 503 00:37:55,760 --> 00:37:57,080 Ta skydd! 504 00:37:59,600 --> 00:38:00,640 Kom igen! 505 00:38:32,000 --> 00:38:33,520 Kalla på hunden, broder. 506 00:38:33,680 --> 00:38:35,280 Han har visat sheriffen var skåpet ska stå. 507 00:38:41,200 --> 00:38:43,520 Nu är det vår tur att hedra herren. 508 00:38:48,520 --> 00:38:50,640 Välkommen, sheriffen. 509 00:38:50,720 --> 00:38:52,440 Välkommen till Sherwood. 510 00:38:55,560 --> 00:38:57,560 Det tog hit storfräsaren själv. 511 00:38:59,360 --> 00:39:01,600 Han måste vara hungrig. 512 00:39:03,400 --> 00:39:04,920 Gick jakten bra, mäster Robin? 513 00:39:05,000 --> 00:39:08,640 Ja, en förnäm gäst vill göra oss sällskap vid bordet. 514 00:39:18,280 --> 00:39:19,800 Varsågod och sitt, min herre. 515 00:39:20,640 --> 00:39:22,560 Vi står inte upp här. 516 00:39:24,280 --> 00:39:25,520 Ta av ögonbindeln. 517 00:39:26,080 --> 00:39:27,680 Ingen annan man i England har varit mer desperat 518 00:39:27,800 --> 00:39:29,440 efter att få komma till vårt hem här i Greenwood. 519 00:39:47,640 --> 00:39:49,920 Du ogillar väl inte vår mat, min herre? 520 00:39:50,560 --> 00:39:52,840 Jag gillar inte vilt som skjutits av tjuvskyttar. 521 00:39:55,240 --> 00:39:57,200 Kan du se till att han blir hungrig, Stutely? 522 00:40:03,680 --> 00:40:06,440 Fyll en skål med öl, så att han får ner maten. 523 00:40:07,120 --> 00:40:09,960 Du äter och dricker det allra bästa här hos oss. 524 00:40:10,880 --> 00:40:13,240 Ölen är den mogna oktoberbryggningen. 525 00:40:13,320 --> 00:40:15,520 Biskopen av Hereford skickade den till dig. 526 00:40:15,640 --> 00:40:18,640 Men nu kommer den till bättre användning. 527 00:40:19,880 --> 00:40:21,960 För med den stöttar vi... 528 00:40:22,800 --> 00:40:24,120 Vår kung. 529 00:40:24,200 --> 00:40:25,240 Kung Richard. 530 00:40:27,440 --> 00:40:28,440 Sheriffen... 531 00:40:30,720 --> 00:40:31,720 Upp och stå, sir! 532 00:40:36,480 --> 00:40:38,000 Vi ska skåla. 533 00:40:39,600 --> 00:40:41,800 Skål för Richard av England. 534 00:40:42,800 --> 00:40:44,320 Din tur. 535 00:40:44,960 --> 00:40:46,680 Skål för Richard av England. 536 00:40:47,120 --> 00:40:49,600 Må Gud ge honom god hälsa och ett långt liv. 537 00:40:49,920 --> 00:40:52,600 Må Gud ge honom god hälsa och ett långt liv. 538 00:40:53,320 --> 00:40:55,320 Och förvirra hans fiender, 539 00:40:55,960 --> 00:40:57,280 de förblir bonde... 540 00:40:57,840 --> 00:40:59,800 Och förvirra hans fiender, 541 00:41:00,200 --> 00:41:01,360 de förblir bonde... 542 00:41:01,440 --> 00:41:02,680 Eller prins. 543 00:41:06,000 --> 00:41:07,440 Eller prins. 544 00:41:10,760 --> 00:41:11,920 Richard av England! 545 00:41:12,000 --> 00:41:13,600 -Skål för kungen. -Kung Richard. 546 00:41:17,520 --> 00:41:20,000 Nu när du har stöttat kungen 547 00:41:20,120 --> 00:41:21,400 som en lojal tjänare 548 00:41:21,720 --> 00:41:23,280 får du skynda dig härifrån. 549 00:41:23,680 --> 00:41:26,000 När han har betalat för sig. 550 00:41:26,080 --> 00:41:27,120 Ja! 551 00:41:28,680 --> 00:41:30,480 Sköter du beräkningarna, broder? 552 00:41:30,560 --> 00:41:33,600 Och gör det rättvist som kyrkans ärliga son. 553 00:41:34,360 --> 00:41:36,240 Ska bli, mäster. 554 00:41:39,200 --> 00:41:40,560 Undan med er. 555 00:41:49,800 --> 00:41:52,880 Nio småmynt för måltiden. 556 00:41:55,480 --> 00:41:56,920 För ryggen... 557 00:41:57,400 --> 00:41:58,800 Nio kronor. 558 00:42:00,560 --> 00:42:03,480 -För förlusten av djur, 20 skilling. -Tjugo skilling. 559 00:42:03,560 --> 00:42:06,280 Tjugo till för min nedbrända lada och tredubblade beskattning! 560 00:42:06,360 --> 00:42:08,000 Tio skilling för... 561 00:42:09,440 --> 00:42:11,080 För att min son kastades ner brunnen! 562 00:42:13,960 --> 00:42:16,400 Ungefär 100 och... 563 00:42:19,120 --> 00:42:20,840 Två hundra skilling. 564 00:42:20,920 --> 00:42:23,960 Din tjuvaktiga präst, du kan väl vara kvar hos dem? 565 00:42:24,040 --> 00:42:26,000 Gud förlåte mig, det verkar som att det blir så. 566 00:42:28,240 --> 00:42:30,440 Låt oss se färgen på herrens pengar! 567 00:42:35,480 --> 00:42:36,840 Ni ska få betala för det här! 568 00:42:36,920 --> 00:42:39,200 Mina män kommer hänga er! 569 00:42:39,280 --> 00:42:41,120 Som ett exempel för andra rebeller! 570 00:42:41,360 --> 00:42:42,720 Bra. 571 00:42:43,600 --> 00:42:45,720 Men först gör vi dig till ett spektakel, 572 00:42:46,120 --> 00:42:49,280 och de fattiga kommer hitta nytt mod att stå emot dig. 573 00:42:50,120 --> 00:42:52,360 Adam, hämta herrens häst. 574 00:42:57,200 --> 00:42:58,360 Hördu! 575 00:43:03,200 --> 00:43:04,440 Grabbar! 576 00:43:06,480 --> 00:43:07,440 Sir sheriff. 577 00:43:08,080 --> 00:43:09,360 Här är din sadelbom! 578 00:43:22,360 --> 00:43:25,200 Efter två år fick London höra att 579 00:43:25,280 --> 00:43:27,360 kungens korståg hade misslyckats. 580 00:43:27,480 --> 00:43:29,760 Richard satt fängslad i Österrike 581 00:43:29,840 --> 00:43:31,960 med en lösensumma på 100 000 mark. 582 00:43:32,040 --> 00:43:35,240 Insamlingen av denna höga summa var drottningen 583 00:43:35,320 --> 00:43:39,520 och ärkebiskopen av Canterburys uppgift. 584 00:44:05,640 --> 00:44:07,520 Jag hoppas att du har goda nyheter. 585 00:44:08,360 --> 00:44:11,720 Vi är 30 000 mark närmare vårt mål. 586 00:44:11,800 --> 00:44:14,000 Klostren smälte sina tallrikar 587 00:44:14,080 --> 00:44:15,920 efter att de fick höra att kungen behövde hjälp. 588 00:44:16,000 --> 00:44:17,280 Gud välsigne dem. 589 00:44:17,360 --> 00:44:18,440 Vad mer? 590 00:44:19,480 --> 00:44:20,480 Ingenting. 591 00:44:21,240 --> 00:44:23,880 London och de södra delarna har gjort allt de kunnat, 592 00:44:23,960 --> 00:44:25,360 liksom baronerna i norr. 593 00:44:25,880 --> 00:44:28,840 Men en fjärdedel av lösensumman saknas fortfarande. 594 00:44:28,920 --> 00:44:30,520 Var inte orolig, min herre. 595 00:44:30,920 --> 00:44:34,240 Mellanregionernas rikedomar kommer stå för det. 596 00:44:34,560 --> 00:44:36,320 Vi kan lita på prins John. 597 00:44:36,720 --> 00:44:39,280 Madam, din son, prins John, 598 00:44:39,360 --> 00:44:43,200 han vägrar att bidra för din son, kung Richards, skull. 599 00:44:43,280 --> 00:44:46,400 Ärkebiskop, han är kungens blodsbroder. 600 00:44:47,440 --> 00:44:50,720 Han ska inte vara snål när kungen är i nöd. 601 00:44:58,240 --> 00:45:01,160 Hur kunde jag veta att pengarna inte skulle tas från de kungliga kistorna? 602 00:45:01,560 --> 00:45:03,840 Du kunde lyssnat på mina meddelanden. 603 00:45:03,920 --> 00:45:05,120 De kom inte fram. 604 00:45:06,760 --> 00:45:08,880 Nu när jag vet om min brors situation 605 00:45:08,960 --> 00:45:10,880 kommer jag anordna en offentlig donation imorgon 606 00:45:10,960 --> 00:45:12,480 på Nottinghams torg. 607 00:45:13,040 --> 00:45:15,600 Trots att jag skulle skämmas om de fattiga skänker mer än jag. 608 00:45:16,600 --> 00:45:18,200 Skämmas, ja. 609 00:45:21,280 --> 00:45:24,720 Du kan undvika förnedring 610 00:45:24,800 --> 00:45:28,800 genom att ge tills de chockas av din heroiska generositet. 611 00:45:29,440 --> 00:45:30,600 Det hade jag gjort om jag kunde. 612 00:45:30,960 --> 00:45:34,160 Sanningen är att både jag och mina adelsmän är lika fattiga. 613 00:45:34,240 --> 00:45:36,720 Din bror Richard gav dig ansvar över åtta kungariken. 614 00:45:36,800 --> 00:45:39,520 Ger hyror och skattepengar inga intäkter? 615 00:45:39,600 --> 00:45:42,000 Men pengarna försvinner lika fort som de kom in. 616 00:45:42,400 --> 00:45:43,880 Jag har tvingats att rekrytera och stötta 617 00:45:43,960 --> 00:45:46,440 hundratals skogsvaktare som är långt ifrån en armé. 618 00:45:46,520 --> 00:45:48,400 För att skydda vem mot vad? 619 00:45:49,600 --> 00:45:50,960 För att skydda kungadömet. 620 00:45:51,520 --> 00:45:54,000 Mot en rövare som plundrar landsbygden. 621 00:45:55,120 --> 00:45:57,920 Med sin stulna rikedom har han mutat till sig ett följe 622 00:45:58,000 --> 00:45:59,920 och hotar vår stat med ett inbördeskrig. 623 00:46:00,480 --> 00:46:01,960 Vem är rövaren? 624 00:46:02,320 --> 00:46:03,480 Robin Hood, 625 00:46:03,800 --> 00:46:05,880 han som hette Robin Fitzooth 626 00:46:06,280 --> 00:46:09,560 innan han gömde sig i Sherwoodskogen. 627 00:46:10,520 --> 00:46:12,080 Det kan inte vara möjligt! 628 00:46:12,600 --> 00:46:15,040 Hugh Fitzooth är min fars högste skogsvaktare. 629 00:46:15,360 --> 00:46:17,440 Både han och hans son Robin är hederliga män. 630 00:46:17,520 --> 00:46:19,400 Hugh Fitzooth är död. 631 00:46:19,480 --> 00:46:22,080 Han dödades efter att ha skjutit en kungs skogsvaktare i ryggen. 632 00:46:22,680 --> 00:46:25,080 Hans son har mördat sextio skogsvaktare sen dess. 633 00:46:27,000 --> 00:46:28,920 Den som dödade Hugh Fitzooth 634 00:46:29,000 --> 00:46:31,320 mördade kungens mest lojala man. 635 00:46:31,880 --> 00:46:33,640 Verkligen lojal. 636 00:46:35,080 --> 00:46:37,920 Madam, han var lojal. 637 00:46:38,320 --> 00:46:39,440 Vad gäller sonen, 638 00:46:39,520 --> 00:46:41,640 Robin och jag var lekkamrater i Huntingdon. 639 00:46:42,080 --> 00:46:43,600 Jag har känt honom i hela mitt liv. 640 00:46:44,000 --> 00:46:46,400 Jag vet att han älskar kungen. 641 00:46:47,240 --> 00:46:49,000 Han älskar honom mer i ett främmande fängelse. 642 00:46:49,720 --> 00:46:51,280 När Richard och hans armé kommer tillbaka 643 00:46:51,360 --> 00:46:53,640 är det slut på att leva rövare. 644 00:46:53,920 --> 00:46:55,600 Skicka mig till Robin Fitzooth. 645 00:46:55,680 --> 00:46:57,240 Jag kan bevisa hans lojalitet. 646 00:46:57,320 --> 00:46:59,440 -Det går inte, Marian. -Men med en vakt... 647 00:46:59,520 --> 00:47:01,600 Din far litar på att jag tar hand om dig. 648 00:47:02,400 --> 00:47:04,200 Låt henne gå. 649 00:47:05,000 --> 00:47:06,240 Om earlens envisa dotter 650 00:47:06,320 --> 00:47:08,840 redan har träffats av kärlekspilar, 651 00:47:08,920 --> 00:47:11,040 hur pass skadliga kan då rövarens pilar vara? 652 00:47:12,720 --> 00:47:13,920 Jag ber dig, madam. 653 00:47:14,000 --> 00:47:15,120 -Nej, mitt barn. -Men, madam! 654 00:47:15,200 --> 00:47:16,240 Det räcker. 655 00:47:17,960 --> 00:47:20,400 Du lämnar inte slottet. 656 00:47:32,960 --> 00:47:34,600 God morgon, madam. 657 00:47:36,400 --> 00:47:37,760 God morgon, Giles. 658 00:47:40,480 --> 00:47:42,480 Käraste Marian, varför är du ledsen? 659 00:47:43,760 --> 00:47:47,040 Säg till om jag kan göra något. 660 00:47:48,600 --> 00:47:50,640 Drottningen har förbjudit mig att lämna slottet. 661 00:47:50,760 --> 00:47:52,680 Jag önskar att prins John skulle förbjuda mig. 662 00:47:52,760 --> 00:47:54,560 Jag har gått lika långt som Jerusalem och tillbaka 663 00:47:54,640 --> 00:47:56,240 efter mina resor till Nottingham stad. 664 00:47:57,000 --> 00:47:59,200 Jag är på väg dit nu för att hämta sheriffen. 665 00:47:59,440 --> 00:48:00,520 Och innan jag hittar honom 666 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 måste jag traska igenom halva Sherwoodskogen. 667 00:48:08,480 --> 00:48:09,480 Giles... 668 00:48:16,200 --> 00:48:18,360 Åh, sheriffen med sextio bågskyttar 669 00:48:18,440 --> 00:48:20,360 Red ut från Nottingham stad 670 00:48:20,440 --> 00:48:22,240 Men Robin Hood lämnade bågskyttarna 671 00:48:22,320 --> 00:48:24,200 Döda på marken 672 00:48:24,280 --> 00:48:26,520 Åh, sheriffen åt middag med Robin Hood 673 00:48:26,600 --> 00:48:28,600 Och när han betalat för sig 674 00:48:29,840 --> 00:48:31,680 Skyndade han sig till Nottingham 675 00:48:32,000 --> 00:48:33,920 Men jag har hört 676 00:48:34,000 --> 00:48:37,360 Att han red med baksidan framåt 677 00:48:37,440 --> 00:48:38,720 678 00:48:38,800 --> 00:48:41,160 Skål för sheriffens berättelse 679 00:48:41,240 --> 00:48:43,200 Skål för glaset i din hand 680 00:48:44,280 --> 00:48:46,920 Och när du har druckit för Robin Hood 681 00:48:47,440 --> 00:48:49,520 Lägg då ett mynt här i 682 00:48:49,600 --> 00:48:51,680 Här i 683 00:48:52,480 --> 00:48:56,160 Lägg då ett mynt här i 684 00:49:22,320 --> 00:49:23,840 Gud välsigne dig, unge mäster. 685 00:49:23,920 --> 00:49:25,480 Vad säger du, Allan-a-Dale? 686 00:49:25,960 --> 00:49:27,600 Kan du ge oss fyll skålen? 687 00:49:27,680 --> 00:49:29,000 Det kan jag. 688 00:49:29,080 --> 00:49:31,200 Men du måste gå till Clipston om du vill höra den. 689 00:49:32,000 --> 00:49:33,440 Spara till den här unge mannen. 690 00:49:33,520 --> 00:49:35,920 Något litet till sångaren här. 691 00:49:36,000 --> 00:49:37,920 För att komma till Clipston 692 00:49:38,000 --> 00:49:39,800 måste du passera genom Sherwoodskogen. 693 00:49:39,880 --> 00:49:41,440 Och om du möter mannen du sjunger om 694 00:49:41,520 --> 00:49:43,440 kommer du önska att du var tillbaka här. 695 00:49:51,160 --> 00:49:52,200 Får jag... 696 00:49:52,720 --> 00:49:54,440 Får jag göra dig sällskap? 697 00:49:54,520 --> 00:49:56,480 Ja, välkommen. 698 00:49:59,920 --> 00:50:01,160 Hördu, Midge. 699 00:50:01,240 --> 00:50:02,960 Är inte du heller rädd för rövare? 700 00:50:03,040 --> 00:50:05,320 Det skulle vara en skam för England om en sångare 701 00:50:05,440 --> 00:50:07,240 är starkare än en mjölnare. 702 00:50:11,360 --> 00:50:12,720 Hej där, sångaren. 703 00:50:16,160 --> 00:50:17,520 Titta här. 704 00:50:21,680 --> 00:50:23,680 Sjung en sång för mig nu. 705 00:50:24,400 --> 00:50:25,640 Vad vill du höra? 706 00:50:25,720 --> 00:50:28,560 -Sången om Robin Hood. -Den har du redan hört. 707 00:50:28,920 --> 00:50:30,480 Det skadar inte att höra den igen. 708 00:50:31,080 --> 00:50:32,960 Om mäster Robin skulle höra den, 709 00:50:33,040 --> 00:50:34,720 då visar väl det att vi står på hans sida? 710 00:50:35,400 --> 00:50:36,400 Ja. 711 00:50:48,400 --> 00:50:50,920 Åh, sheriffen med sextio bågskyttar 712 00:50:51,000 --> 00:50:53,160 Red ut från Nottingham stad 713 00:50:53,280 --> 00:50:55,280 Men Robin Hood lämnade bågskyttarna 714 00:50:55,360 --> 00:50:57,000 Döda på... 715 00:51:06,000 --> 00:51:08,040 Jag hoppas att ni gillar sången. 716 00:51:08,120 --> 00:51:09,160 Är den slut? 717 00:51:09,240 --> 00:51:10,400 Ja. 718 00:51:11,320 --> 00:51:12,360 Nej, sir. 719 00:51:12,960 --> 00:51:15,040 Skål för den goda 720 00:51:15,120 --> 00:51:16,360 Snälla Robin Hood 721 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Och hans modiga hemmansägare 722 00:51:20,240 --> 00:51:22,880 Det finns inga bättre män än Röde Will 723 00:51:23,240 --> 00:51:26,600 Och Lille John 724 00:51:28,800 --> 00:51:31,880 I hela vårt land 725 00:51:50,800 --> 00:51:52,680 Nej, det finns bara en man som har pengar 726 00:51:52,760 --> 00:51:54,040 i Sherwoodskogen. 727 00:51:58,920 --> 00:52:00,480 Jag har spenderat mitt sista mynt. 728 00:52:03,840 --> 00:52:06,920 Sir, mjölnaren Midge är känd 729 00:52:07,000 --> 00:52:09,840 för att vara en fattig handelsman. 730 00:52:09,920 --> 00:52:12,200 Mjölnaren Midge är känd som snåljåpen Midge. 731 00:52:12,280 --> 00:52:13,600 Vad har du i väskan? 732 00:52:13,680 --> 00:52:15,160 Endast mjöl. 733 00:52:15,960 --> 00:52:17,720 Töm väskan. 734 00:52:17,800 --> 00:52:21,200 Jag betalar för mjölet om du inte har något guld. 735 00:52:21,840 --> 00:52:24,200 Men om jag hittar guld i din väska, 736 00:52:24,280 --> 00:52:27,120 då hjälper vi dig att ge ett bidrag till de fattiga. 737 00:52:27,200 --> 00:52:29,080 Mäster, jag ber dig. 738 00:52:30,760 --> 00:52:32,120 Rånar ni en fattig mjölnare? 739 00:52:32,200 --> 00:52:34,400 Min vän, vi jämnar ut skatterna. 740 00:52:34,480 --> 00:52:36,000 Och vi gör det bättre till musik. 741 00:52:36,080 --> 00:52:37,440 Sjung något. 742 00:52:42,520 --> 00:52:44,760 Bespara mig mjölet, så får du pengarna. 743 00:52:58,760 --> 00:53:00,560 Om du försöker råna mig får du mjölet över dig. 744 00:53:07,040 --> 00:53:08,480 Spela! 745 00:53:08,560 --> 00:53:09,560 Ja, okej. 746 00:53:21,040 --> 00:53:22,880 Släpp mig, ditt monster! 747 00:53:22,960 --> 00:53:24,720 Släpp mig! 748 00:53:25,680 --> 00:53:27,080 Hördu, John. 749 00:53:28,240 --> 00:53:29,600 Kasta grabben till mig! 750 00:53:33,920 --> 00:53:36,560 Släpp mig... Du med ditt vita ansikte! 751 00:53:41,920 --> 00:53:43,680 Du var minsann en söt grabb. 752 00:53:43,760 --> 00:53:45,560 Och framförallt snäll. 753 00:53:45,920 --> 00:53:47,280 Som en dam jag en gång kände. 754 00:53:47,360 --> 00:53:50,200 Och jag kände en herre vid namn Robin Fitzooth 755 00:53:50,280 --> 00:53:52,120 som föraktade tjuvaktigt beteende. 756 00:53:54,320 --> 00:53:55,560 Kom igen, mjölnare, erkänn 757 00:53:55,640 --> 00:53:57,440 att du hade lika kul som vi. 758 00:53:58,520 --> 00:54:01,160 Dina slag bevisar att du inte är feg. 759 00:54:02,000 --> 00:54:04,120 Försök övertala honom att följa med oss, Lille John. 760 00:54:04,800 --> 00:54:06,560 Vårt rövarband kommer definitivt se oss som tjuvar 761 00:54:06,640 --> 00:54:08,640 om vi återvänder tomhänta. 762 00:54:19,640 --> 00:54:21,800 -Hördu. -Kom nu, sångare. 763 00:54:21,880 --> 00:54:23,600 Ju fler desto bättre. 764 00:54:25,120 --> 00:54:27,120 Sankt Edward var för England 765 00:54:27,200 --> 00:54:29,040 Sankt Denis var för Frankrike 766 00:54:29,160 --> 00:54:30,960 Jag är inget helgon, men följer dig 767 00:54:31,040 --> 00:54:33,160 Om du ger mig en chans 768 00:54:41,360 --> 00:54:44,480 Vi har rånat de rika för att ge mat åt de fattiga. 769 00:54:46,160 --> 00:54:48,360 Vi har varken övergivit vår religion 770 00:54:48,440 --> 00:54:50,400 eller glömt vår rättmätiga kung. 771 00:54:50,800 --> 00:54:52,800 Jag talar sanning, 772 00:54:53,520 --> 00:54:55,120 då jag har hopp om himlen. 773 00:54:55,440 --> 00:54:56,400 Nå, min dam? 774 00:54:56,520 --> 00:54:58,680 Har mina män övertalat dig att stanna hos oss? 775 00:54:58,760 --> 00:55:00,760 De har övertygat mig om att de är ärliga. 776 00:55:02,520 --> 00:55:04,080 Men jag undrar en sak... 777 00:55:05,000 --> 00:55:07,880 Om ni hade ett val, hade ni ändå trotsat lagen? 778 00:55:11,920 --> 00:55:14,480 Greenwood har både sin skönhet och rikedom. 779 00:55:15,080 --> 00:55:16,520 Vi känner oss fria här. 780 00:55:18,240 --> 00:55:20,400 Men vi är förvisade män, min dam. 781 00:55:21,720 --> 00:55:23,480 Många har fruar och barn. 782 00:55:23,560 --> 00:55:25,600 Och en del önskar sig en fru. 783 00:55:26,800 --> 00:55:28,840 Ge mig då alla era pengar. 784 00:55:29,880 --> 00:55:31,320 Vad skulle du göra med pengarna? 785 00:55:31,400 --> 00:55:34,960 Använda det till att lösa ut kungen på Nottingham torg imorgon. 786 00:55:35,040 --> 00:55:37,320 Då skulle alla se att ni är mer lojala 787 00:55:37,440 --> 00:55:38,720 än prins John. 788 00:55:40,120 --> 00:55:42,040 Han och hans följe låtsas att de inte har råd 789 00:55:42,120 --> 00:55:43,120 att bidra. 790 00:55:43,200 --> 00:55:45,800 Prins John och den giriga sheriffen har snott tillräckligt med guld 791 00:55:45,880 --> 00:55:47,120 för att lösa ut kungen två gånger om! 792 00:55:47,200 --> 00:55:49,640 Prinsen säger något helt annat till drottningen. 793 00:55:50,440 --> 00:55:52,320 Han säger att ni gör honom fattig 794 00:55:52,800 --> 00:55:55,480 och att ni fruktar kungens återkomst då han kommer sätta stopp för tjuveri. 795 00:55:55,880 --> 00:55:58,560 Det finns bara ett sätt att hantera en sådan stor lögn. 796 00:56:00,560 --> 00:56:01,760 Då samlar vi in. 797 00:56:03,480 --> 00:56:04,560 Kom igen. 798 00:56:07,560 --> 00:56:09,120 Håll inte tillbaka, grabbar. 799 00:56:10,400 --> 00:56:13,000 Kom igen, allihopa. Där har du, Robin. 800 00:56:13,080 --> 00:56:14,200 Behåll det. 801 00:56:18,680 --> 00:56:20,240 Synd att det inte finns mer. 802 00:56:20,840 --> 00:56:22,080 Det finns mer. 803 00:56:33,960 --> 00:56:35,360 Tack, mjölnare. 804 00:56:36,120 --> 00:56:37,760 Nu måste jag tillbaka till Nottingham. 805 00:56:37,840 --> 00:56:38,840 Följ med mig. 806 00:56:38,960 --> 00:56:41,840 Broder Tuck och jag ser till att du får sova i Alford Abbey i natt. 807 00:56:41,960 --> 00:56:43,240 Imorgon är det säkrare för dig 808 00:56:43,320 --> 00:56:45,120 att eskorteras av honom resten av vägen. 809 00:56:45,200 --> 00:56:46,720 Lita på mig. 810 00:56:49,680 --> 00:56:51,000 Gud välsigne er alla. 811 00:56:51,080 --> 00:56:52,360 Detsamma, min dam. 812 00:56:52,440 --> 00:56:54,000 Vi tänker på dig. 813 00:56:56,760 --> 00:56:57,920 Hejdå. 814 00:57:02,280 --> 00:57:05,080 Om jag kunde hitta en sångare som kan en kärlekssång 815 00:57:05,160 --> 00:57:07,480 skulle jag råna fattigboxen för att betala honom. 816 00:57:13,960 --> 00:57:15,760 Vissla, min kära 817 00:57:18,160 --> 00:57:21,600 Så kommer jag till dig 818 00:57:22,680 --> 00:57:26,360 Jag hittar dig alltid 819 00:57:26,920 --> 00:57:30,200 Oavsett var du är 820 00:57:31,480 --> 00:57:33,320 Vissla, min kära 821 00:57:35,440 --> 00:57:38,960 Jag hör när du kallar på mig 822 00:57:40,400 --> 00:57:43,640 Uppe på en kulle 823 00:57:44,520 --> 00:57:48,080 Eller under Greenwoodträdet 824 00:57:48,840 --> 00:57:52,520 Vissla en sång som jag sjungit för dig 825 00:57:53,480 --> 00:57:56,800 När vi var som mest kära 826 00:57:57,680 --> 00:58:01,760 Så kommer skogsvindarna 827 00:58:03,400 --> 00:58:06,480 Föra den till mig 828 00:58:07,640 --> 00:58:09,440 Vissla, min kära 829 00:58:12,040 --> 00:58:15,080 Så kommer jag till dig 830 00:58:16,760 --> 00:58:20,040 Jag hittar dig alltid 831 00:58:20,800 --> 00:58:24,320 Oavsett var du är 832 00:58:26,280 --> 00:58:30,960 Jag hittar dig alltid 833 00:58:31,640 --> 00:58:33,320 Oavsett 834 00:58:33,400 --> 00:58:36,560 var du är 835 00:58:42,160 --> 00:58:43,400 Kom, tjejen. 836 00:58:43,480 --> 00:58:46,160 Sätt dig på min rygg, så bär jag dig över ån 837 00:58:46,240 --> 00:58:47,640 innan du hinner säga "Robin Hood". 838 00:58:48,160 --> 00:58:49,680 Bad jag om att få låna din rygg? 839 00:58:50,680 --> 00:58:52,040 Du har henne nu. 840 00:58:52,120 --> 00:58:53,920 Jag tänker inte dubbla min skuld. 841 00:58:58,680 --> 00:59:00,240 Jag går till klostret 842 00:59:00,320 --> 00:59:02,560 och ordnar ett rum till damen. 843 00:59:08,160 --> 00:59:09,760 Så nu säger vi hejdå igen. 844 00:59:10,400 --> 00:59:12,960 Vi kommer fortsätta att säga hejdå till kung Richard återvänder. 845 00:59:14,240 --> 00:59:15,480 Jag är rädd för det. 846 00:59:22,400 --> 00:59:24,840 Minns du när vi sa hejdå till Huntingdon? 847 00:59:24,960 --> 00:59:25,920 Ja. 848 00:59:26,880 --> 00:59:28,360 Du ville följa med korståget 849 00:59:28,440 --> 00:59:29,920 och ta dig till det heliga landet? 850 00:59:31,440 --> 00:59:32,480 Ja. 851 00:59:33,120 --> 00:59:35,200 Tur för England att du inte gjorde det. 852 00:59:35,960 --> 00:59:37,120 Det undrar jag. 853 00:59:37,840 --> 00:59:41,000 Du tjänar din kung bättre här, Robin Fitzooth. 854 00:59:41,280 --> 00:59:42,640 Tack, min dam. 855 00:59:51,720 --> 00:59:52,920 Kom nu! 856 00:59:59,800 --> 01:00:00,880 Hejdå. 857 01:00:01,640 --> 01:00:02,720 Hejdå. 858 01:00:08,680 --> 01:00:10,000 Robin, 859 01:00:10,400 --> 01:00:12,000 kommer jag träffa dig igen? 860 01:00:12,440 --> 01:00:13,720 Om Gud vill det. 861 01:00:32,400 --> 01:00:35,000 John av Reckland har donerat 300 mark! 862 01:00:39,200 --> 01:00:41,360 Nu är det Edward av Bridgefords tur! 863 01:00:42,440 --> 01:00:44,840 Kontrollräknare, du kan räkna ihop sir Edwards donation! 864 01:00:51,160 --> 01:00:52,600 Fyra hundra trettio. 865 01:00:53,400 --> 01:00:56,720 Edward av Bridgeford har donerat 430 mark! 866 01:00:58,720 --> 01:01:00,040 Sir Edward, 867 01:01:00,120 --> 01:01:02,760 vi tackar dig å Richards vägnar 868 01:01:02,840 --> 01:01:05,520 för din lojalitet och mycket generösa gåva. 869 01:01:12,400 --> 01:01:13,440 Marian! 870 01:01:19,400 --> 01:01:21,040 Min dam, jag ber om din förlåtelse. 871 01:01:21,400 --> 01:01:23,840 Min olydnad var inte avsiktlig. 872 01:01:24,160 --> 01:01:26,080 Min kärlek till England fick mig att söka mig till 873 01:01:26,200 --> 01:01:27,400 kungens riktiga vänner 874 01:01:27,880 --> 01:01:29,880 och bevisa deras lojalitet. 875 01:01:34,000 --> 01:01:36,560 Den här säcken donerades frivilligt av Robin Fitzooth 876 01:01:36,640 --> 01:01:38,840 och hans stråtrövarband samt 877 01:01:38,920 --> 01:01:41,800 deras böner för att kung Richard ska återvända snabbt. 878 01:01:42,240 --> 01:01:43,440 Ska vi blanda dessa vanärade mynt 879 01:01:43,520 --> 01:01:45,760 med hederliga mäns gåvor? 880 01:01:47,360 --> 01:01:48,840 Med en summa på 1000 mark 881 01:01:48,920 --> 01:01:51,360 skulle våra ädla kung förakta att bli frisläppt 882 01:01:51,440 --> 01:01:53,080 med tjuvarnas blodspengar! 883 01:01:53,160 --> 01:01:54,320 Bra sagt, sheriffen! 884 01:01:54,400 --> 01:01:55,680 Var är dina 1000 mark? 885 01:01:55,760 --> 01:01:58,320 Ja, 1000 mark från sheriffen! 886 01:01:58,880 --> 01:02:00,920 Tusen mark från sheriffen! 887 01:02:13,920 --> 01:02:15,960 Detta är ett förhastat utbrott. 888 01:02:17,040 --> 01:02:19,760 Jag är säker på att sheriffen bara väntar på sin tur 889 01:02:19,880 --> 01:02:22,280 att få visa upp sin givmildhet. 890 01:02:23,520 --> 01:02:24,720 Du har rätt, fader. 891 01:02:26,880 --> 01:02:28,040 Vad säger du, sheriffen? 892 01:02:28,720 --> 01:02:31,320 Min lojalitet bör ej ifrågasättas, mina herrar. 893 01:02:33,000 --> 01:02:34,880 Hämta min kista! 894 01:03:08,280 --> 01:03:09,680 Börja räkna. 895 01:03:34,800 --> 01:03:37,240 Elva hundra åttiosju mark. 896 01:03:38,400 --> 01:03:40,040 Ni bad om 1000. 897 01:03:40,400 --> 01:03:42,400 Jag har donerat nästan 1200. 898 01:03:43,600 --> 01:03:45,560 Trots att jag inte har ett öre kvar 899 01:03:45,920 --> 01:03:49,120 skäms jag inte över att vara fattig om detta leder till 900 01:03:49,200 --> 01:03:51,040 att kung Richard att bli frisläppt. 901 01:03:51,960 --> 01:03:55,640 Jag skulle gärna donerat 10 000 till. 902 01:03:56,040 --> 01:03:58,200 Himlen hör dig, sheriffen. 903 01:04:09,480 --> 01:04:11,280 Tacka Gud. 904 01:04:12,240 --> 01:04:14,720 Er konungs befrielse är säkrad. 905 01:04:21,720 --> 01:04:23,720 Sheriffens hjärta var större än han trodde. 906 01:04:24,000 --> 01:04:25,640 Tre hurra för sheriffen av Nottingham! 907 01:04:25,760 --> 01:04:27,080 Hurra! 908 01:04:27,760 --> 01:04:29,320 Hurra! 909 01:04:29,920 --> 01:04:31,240 Hurra! 910 01:04:47,040 --> 01:04:49,120 Det räcker. Släpp ner mig. 911 01:04:52,280 --> 01:04:53,360 Släpp ner mig, sa jag! 912 01:04:53,440 --> 01:04:55,160 -Ner, sa han. -Ska bli! 913 01:04:59,840 --> 01:05:01,440 Kom, grabbar! Tillbaka till Sherwood! 914 01:05:13,280 --> 01:05:14,760 Ville du träffa mig, min herre? 915 01:05:16,480 --> 01:05:18,040 Där försvann våra skattepengar. 916 01:05:21,520 --> 01:05:23,960 Imorgon är de på väg till Österrike. 917 01:05:24,040 --> 01:05:26,760 Vi skulle fälla kungen, inte rädda. 918 01:05:35,120 --> 01:05:36,280 Har du bågskyttar 919 01:05:36,360 --> 01:05:37,920 som är intresserade av en desperat satsning? 920 01:05:38,840 --> 01:05:40,080 Män som hatar Robin Hood 921 01:05:40,160 --> 01:05:42,480 och fruktar kungens återvändo lika mycket som du och jag? 922 01:05:43,680 --> 01:05:45,400 Ja, det har jag, sir. Många. 923 01:05:46,040 --> 01:05:47,080 Vad vill du att de ska göra? 924 01:05:48,840 --> 01:05:51,440 Klä ut sig till Robin Hoods rövare. 925 01:05:51,960 --> 01:05:53,360 Och ta tillbaka våra pengar. 926 01:05:54,000 --> 01:05:55,040 Nu, min herre? 927 01:05:55,600 --> 01:05:56,720 Nej. 928 01:05:57,320 --> 01:05:58,360 Imorgon. 929 01:05:58,840 --> 01:06:00,000 När drottningen och ärkebiskopen 930 01:06:00,080 --> 01:06:02,160 transporterar lösensumman genom Sherwoodskogen. 931 01:06:03,880 --> 01:06:05,080 Det är modigt. 932 01:06:05,960 --> 01:06:07,680 Vi kan lyckas, men tjejen är ett problem. 933 01:06:08,680 --> 01:06:09,800 Marian? 934 01:06:10,360 --> 01:06:12,000 Hon har träffat de riktiga rövarna 935 01:06:12,080 --> 01:06:13,200 på nära håll. 936 01:06:14,040 --> 01:06:16,040 Hon skulle genomskåda vår lögn. 937 01:06:18,080 --> 01:06:20,680 Då kan hon inte följa med drottningen. 938 01:06:21,360 --> 01:06:22,600 Hubert. 939 01:06:24,040 --> 01:06:25,840 Ta med Marian till kammaren. 940 01:06:27,160 --> 01:06:28,440 Och låt henne tro 941 01:06:28,520 --> 01:06:31,200 att ärkebiskopen frågar efter henne. 942 01:06:34,640 --> 01:06:36,160 Och för din del, sheriffen, 943 01:06:37,360 --> 01:06:40,560 vill jag att du skickar ut dina män i gryningen i passande kläder. 944 01:06:40,800 --> 01:06:42,720 Be dem att rida 30 km 945 01:06:42,800 --> 01:06:44,960 ner på stora vägen genom Sherwoodskogen. 946 01:06:45,280 --> 01:06:47,520 Där väntar de på konvojen 947 01:06:47,720 --> 01:06:49,480 och när uppdraget är utfört 948 01:06:49,560 --> 01:06:50,960 återvänder de omedelbart till slottet 949 01:06:51,040 --> 01:06:53,080 med pengarna i sadelpåsarna. 950 01:07:11,640 --> 01:07:13,080 Ärkebiskopen? 951 01:07:18,160 --> 01:07:19,400 Den här vägen, min dam. 952 01:07:41,760 --> 01:07:42,880 Släpp henne. 953 01:07:45,680 --> 01:07:47,080 Drottningen kommer få höra det här! 954 01:07:47,560 --> 01:07:48,760 Hon blir inte glad när hon får höra 955 01:07:48,880 --> 01:07:51,560 att du tänkt följa med din kära rånare igen. 956 01:07:58,360 --> 01:08:00,560 Hubert, jag tror att det var du 957 01:08:00,680 --> 01:08:03,520 som såg någon bege sig mot skogen ikväll. 958 01:08:03,880 --> 01:08:06,280 Någon... Som var utklädd till springpojke. 959 01:09:19,120 --> 01:09:20,840 Stutely. Mot söder! 960 01:09:39,480 --> 01:09:40,480 Stopp! 961 01:09:46,560 --> 01:09:48,280 I kungen och den heliga kyrkans namn, 962 01:09:48,360 --> 01:09:49,560 flytta er och låt oss passera! 963 01:09:49,640 --> 01:09:52,320 Robin Hood är vår enda kung. Titta genom vagnen! 964 01:09:55,720 --> 01:09:56,720 Stopp! 965 01:09:57,920 --> 01:09:59,240 Sätt ner kistan. 966 01:09:59,760 --> 01:10:00,920 Hör ni mig? 967 01:10:02,440 --> 01:10:04,320 Jag är Eleanor, drottning av England. 968 01:10:04,400 --> 01:10:06,640 Ner på knä, era förrädare! 969 01:10:08,600 --> 01:10:10,320 Ta hit kistorna! 970 01:10:10,400 --> 01:10:12,080 Lyssna inte på henne! 971 01:10:16,080 --> 01:10:17,440 Rånarna! 972 01:10:17,520 --> 01:10:18,760 Robin Hood! 973 01:10:37,160 --> 01:10:39,080 Jag hoppas att drottningen är oskadd. 974 01:10:39,160 --> 01:10:41,480 Inte tack vare dina elaka bedragare. 975 01:10:41,840 --> 01:10:43,440 De var inte mina män. 976 01:10:44,560 --> 01:10:45,800 Stutely! 977 01:10:49,520 --> 01:10:51,400 De här avslöjar vems män det faktiskt var. 978 01:10:54,920 --> 01:10:56,080 Det gör även den här. 979 01:10:56,760 --> 01:10:57,760 Är du en av oss? 980 01:10:59,280 --> 01:11:00,480 Vem tjänar du? 981 01:11:02,480 --> 01:11:03,920 Sheriffen av Nottingham. 982 01:11:05,200 --> 01:11:06,720 Som tjänar prins John, 983 01:11:06,800 --> 01:11:09,480 där har vi hjärnan bakom allt det här. 984 01:11:11,880 --> 01:11:15,160 Gud välsigne dig, Robin Fitzooth, för det du har gjort här idag. 985 01:11:15,760 --> 01:11:18,320 Kungen ska få höra om dig och dina starka män. 986 01:11:19,240 --> 01:11:20,560 Jag förlåter dig till och med 987 01:11:20,640 --> 01:11:22,280 för att ha tagit min Marian igen. 988 01:11:23,080 --> 01:11:24,120 Marian? 989 01:11:25,200 --> 01:11:27,360 Du är en slug skurk, Robin Fitzooth. 990 01:11:27,440 --> 01:11:28,840 Min dam, jag har inte sett henne. 991 01:11:29,040 --> 01:11:30,080 Var är flickan? 992 01:11:30,160 --> 01:11:32,200 Hon lämnade slottet igår kväll. 993 01:11:32,280 --> 01:11:34,480 Enligt John i alla fall. 994 01:11:36,400 --> 01:11:37,880 Vi måste genast återvända. 995 01:11:38,520 --> 01:11:39,640 Vi måste fortsätta. 996 01:11:39,720 --> 01:11:41,120 Vår plikt ligger främst hos kungen. 997 01:11:41,200 --> 01:11:44,880 Men jag är även skyldig flickan att föra henne i säkerhet. 998 01:11:44,960 --> 01:11:46,320 Nej, min dam. 999 01:11:47,440 --> 01:11:48,640 Tillåt mig. 1000 01:12:43,520 --> 01:12:45,880 Ta oss till Marian, annars mister ni era liv. 1001 01:13:10,760 --> 01:13:11,800 Robin! 1002 01:13:12,600 --> 01:13:13,720 Robin! 1003 01:13:18,320 --> 01:13:19,400 Snabba på. 1004 01:13:51,960 --> 01:13:54,680 Vill du att vi anfaller vakterna och sänker ner bron? 1005 01:13:58,000 --> 01:14:00,240 Nej, vi kom hit som sheriffens män och vi lämnar på samma sätt. 1006 01:14:00,320 --> 01:14:02,080 Vi eskorterar drottningens dam. 1007 01:14:02,640 --> 01:14:03,920 När bron har sänkts ner 1008 01:14:04,000 --> 01:14:05,360 rider vi ut, lugnt och sansat. 1009 01:14:27,160 --> 01:14:28,160 Ge ordern. 1010 01:14:31,840 --> 01:14:33,040 Sänk ner bron. 1011 01:15:04,800 --> 01:15:06,000 Sheriffen. 1012 01:15:06,400 --> 01:15:07,880 Det här är försenad betalning. 1013 01:15:08,880 --> 01:15:10,600 Tänk på konsekvenserna. 1014 01:15:11,080 --> 01:15:12,800 Skulle du skriva under din egen dödsdom? 1015 01:15:13,560 --> 01:15:15,200 Ja, jag gör det så pass tyst 1016 01:15:15,280 --> 01:15:17,120 att vakterna tror att du har svimmat. 1017 01:15:18,880 --> 01:15:20,160 Skona mig. 1018 01:15:21,560 --> 01:15:23,040 Jag svär på min stolthet som riddare 1019 01:15:23,120 --> 01:15:25,160 att jag håller tyst om du skonar mig. 1020 01:15:27,080 --> 01:15:28,440 För all del. 1021 01:15:37,560 --> 01:15:38,880 Stoppa honom! 1022 01:16:36,480 --> 01:16:37,640 Tillbaka! 1023 01:17:30,040 --> 01:17:32,040 Hallå där, sångare, vakna och sjung. 1024 01:17:32,880 --> 01:17:34,680 När vår ledare har skadats? 1025 01:17:35,400 --> 01:17:36,880 Vad ska jag då sjunga om? 1026 01:17:45,120 --> 01:17:46,960 En härlig, rimmande sångare 1027 01:17:47,040 --> 01:17:48,640 Glad skulle jag vara 1028 01:17:49,040 --> 01:17:52,200 Jag skulle sjunga som en näktergal 1029 01:17:52,280 --> 01:17:54,400 Folderol ral 1030 01:18:00,280 --> 01:18:02,040 En härlig, rimmande sångare 1031 01:18:02,160 --> 01:18:04,880 Glad skulle jag vara 1032 01:18:07,040 --> 01:18:10,720 Jag skulle sjunga som en näktergal 1033 01:18:10,960 --> 01:18:14,040 Högt upp i trädet 1034 01:18:16,480 --> 01:18:19,080 Jag skulle sjunga om Robin Hood skadad och sjuk 1035 01:18:19,400 --> 01:18:21,400 Jag skulle sjunga om vår kung 1036 01:18:21,480 --> 01:18:24,000 Må han återvända snabbt 1037 01:18:25,000 --> 01:18:27,960 Jag skulle sjunga om prins John Men bara för att håna 1038 01:18:28,040 --> 01:18:29,680 Om han kommer hit då klyver vi honom 1039 01:18:29,760 --> 01:18:31,080 Från topp till tå 1040 01:18:31,160 --> 01:18:33,320 Topp till tå Topp till tå 1041 01:18:33,440 --> 01:18:35,360 Vi klyver prins John från topp till tå 1042 01:18:35,480 --> 01:18:37,360 Topp till tå och topp till tå 1043 01:18:37,440 --> 01:18:39,360 Vi klyver prins John från topp till tå 1044 01:18:39,440 --> 01:18:41,200 Topp till tå och topp till tå 1045 01:18:41,280 --> 01:18:42,320 Vi klyver prins John 1046 01:18:42,400 --> 01:18:44,720 Hur mår vår sjukling idag? 1047 01:18:44,800 --> 01:18:45,920 Värre än någonsin. 1048 01:18:46,000 --> 01:18:47,600 Fast beslutsam om att resa sig. 1049 01:18:54,320 --> 01:18:56,600 -Vad tror du att du gör? -Reser mig. 1050 01:18:57,200 --> 01:18:58,400 Det ska du inte göra. 1051 01:19:03,480 --> 01:19:06,200 Ät nu lite kornbuljong. 1052 01:19:06,280 --> 01:19:08,720 Jag är så trött på kornbuljong. 1053 01:19:08,800 --> 01:19:10,600 Och jag har trakasserats länge nog 1054 01:19:10,680 --> 01:19:11,880 av dig och den där... 1055 01:19:12,480 --> 01:19:14,360 Den där kålrotlika munken. 1056 01:19:15,000 --> 01:19:16,960 -Drick nu. -Drick själv. 1057 01:19:21,080 --> 01:19:22,600 Häll ner det i halsen på honom. 1058 01:19:34,640 --> 01:19:36,360 Stanna i grottan. 1059 01:19:48,840 --> 01:19:50,560 Vem är Robin Hood? 1060 01:19:50,680 --> 01:19:51,680 Det är jag. 1061 01:19:52,080 --> 01:19:53,160 Vad vill ni? 1062 01:19:53,680 --> 01:19:55,880 Jag är här för att tömma skogen på rövare. 1063 01:19:56,680 --> 01:19:58,040 Har prins John skickat dig? 1064 01:19:58,480 --> 01:19:59,920 Jag är här i kungens namn. 1065 01:20:00,000 --> 01:20:01,600 Det är alltid i kungens namn 1066 01:20:01,680 --> 01:20:03,200 oavsett vad det handlar om. 1067 01:20:03,280 --> 01:20:05,200 Den sanna kungen är inte här och kan förneka det. 1068 01:20:07,840 --> 01:20:09,000 Ta av masken! 1069 01:20:09,640 --> 01:20:11,240 Jag tar inte order från dig! 1070 01:20:12,120 --> 01:20:13,920 Ta av masken annars drar jag av den så hårt 1071 01:20:14,000 --> 01:20:15,480 att den hamnar i Nottingham. 1072 01:20:36,560 --> 01:20:39,680 Förlåt för våra hårda ord, ers nåd. 1073 01:20:39,760 --> 01:20:41,560 Jag förlåter er. 1074 01:20:42,000 --> 01:20:44,120 England står i stor skuld till dig. 1075 01:20:44,200 --> 01:20:46,480 Och dina modiga bågskyttar. 1076 01:20:47,600 --> 01:20:48,840 Robin Fitzooth. 1077 01:20:50,560 --> 01:20:53,680 Hädanefter kallas du Robin, earl av Loxley. 1078 01:20:57,120 --> 01:20:58,280 Res dig, sir Robin. 1079 01:21:19,680 --> 01:21:22,760 Ser man på, ännu en rövare! 1080 01:21:28,400 --> 01:21:29,760 Min herre. 1081 01:21:33,120 --> 01:21:34,720 Har du hört något om min far? 1082 01:21:34,960 --> 01:21:37,040 Han väntar på dig i Huntingdon. 1083 01:21:37,120 --> 01:21:40,040 Drottningen har lovat att du ska gifta dig med earlen av Loxley. 1084 01:21:41,360 --> 01:21:43,840 Ers nåd, har jag inget val? 1085 01:21:44,960 --> 01:21:46,040 Nej. 1086 01:21:48,120 --> 01:21:49,960 Har du något att säga, Robin Fitzooth? 1087 01:21:51,800 --> 01:21:54,720 Vem är jag att ifrågasätta drottningen 1088 01:21:54,800 --> 01:21:56,360 och kungens order? 1089 01:21:56,440 --> 01:21:59,320 Bra sagt, earl av Loxley. 1090 01:22:01,880 --> 01:22:03,200 Min barmhärtiga härskare, 1091 01:22:04,640 --> 01:22:07,040 jag lovar att jag ska... 1092 01:22:08,680 --> 01:22:09,960 Jag ska... 1093 01:22:33,040 --> 01:22:35,920 Med ett hey derrie di Och ett derrie di do 1094 01:22:36,000 --> 01:22:38,320 Och ett riddley diddledy day de day 1095 01:22:38,840 --> 01:22:40,920 Och ett riddley diddledy day 1096 01:22:41,000 --> 01:22:43,960 Åh, jag sjunger en sång En munter sång 1097 01:22:44,040 --> 01:22:46,240 Medan jag går längs vägen 1098 01:22:46,320 --> 01:22:48,600 Med ett hey derrie di Och ett derrie di do 1099 01:22:48,680 --> 01:22:50,840 Och riddley diddledy day de day 1100 01:22:50,920 --> 01:22:54,000 Och ett riddley diddledy day 1101 01:22:56,080 --> 01:23:02,160 Slut 1102 01:23:32,680 --> 01:23:34,680 Översättning: Louise Bengtsson