1 00:00:17,129 --> 00:00:20,289 Bemand skibet! Hejs sejlene! 2 00:00:22,634 --> 00:00:24,829 Hør efter, drenge og piger. 3 00:00:25,003 --> 00:00:28,439 I er blevet shanghajet ombord på den Knaldrøde Pirats sidste rejse - 4 00:00:28,507 --> 00:00:31,271 - for længe siden i det fjerne caribiske hav. 5 00:00:31,377 --> 00:00:35,543 Husk at på et piratskib, i piratfarvand, i en piratverden - 6 00:00:35,647 --> 00:00:39,143 - stiller man ikke spørgsmål. Tro blot på hvad du ser. 7 00:00:44,990 --> 00:00:48,454 Nej. Tro blot på det halve af hvad du ser. 8 00:00:49,627 --> 00:00:52,255 Bemand ankerspillet! Let anker! 9 00:00:52,797 --> 00:00:54,697 Få fart på, I landkrabber! 10 00:00:56,398 --> 00:01:00,798 BURT LANCASTER... 11 00:01:00,899 --> 00:01:06,299 ...I DEN KNALDRØDE PIRAT 12 00:01:06,800 --> 00:01:13,800 Danske tekster af: Maat - NTS 13 00:02:02,098 --> 00:02:07,198 Et skib fra den Kongelige flåden bevæbnet med tredive kanoner - 14 00:02:07,298 --> 00:02:14,098 - på en mission i det caribiske hav i slutningen af det syttende århundrede. 15 00:02:22,519 --> 00:02:23,918 Skib til styrbord! 16 00:02:36,533 --> 00:02:37,659 Giv agt! 17 00:02:50,347 --> 00:02:52,644 Et skib med skørbug, Deres Excellence. 18 00:02:53,349 --> 00:02:57,885 Man kan se det på hvordan ligene ligger. Skørbug slog hele besætningen ihjel. 19 00:03:02,224 --> 00:03:04,852 Et net lille skib, kaptajn Rodríguez. 20 00:03:05,227 --> 00:03:08,287 Vi tager hende på slæb. Hun vil indbringe en pæn sum. 21 00:03:09,131 --> 00:03:12,623 Sæt en officer og to mænd ombord og tag hende på slæb ved mørkes frembrud. 22 00:03:12,701 --> 00:03:13,963 Javel, sir. 23 00:04:13,595 --> 00:04:16,826 Kun ondskab kan komme fra et skib med døden ombord. 24 00:04:17,498 --> 00:04:19,523 En af dem rørte ved mig! 25 00:04:20,702 --> 00:04:22,693 Hvad er der sket med de to? 26 00:04:23,438 --> 00:04:24,700 Følg efter mig. 27 00:05:00,507 --> 00:05:02,941 Beder om en behørig undskyldning. 28 00:07:06,064 --> 00:07:06,996 Udkørt? 29 00:07:07,065 --> 00:07:10,660 Hvis der bare fandtes noget som brød ensformigheden på denne rejse. 30 00:07:11,803 --> 00:07:13,600 Op med hænderne, tak. 31 00:07:20,745 --> 00:07:23,578 I er nu fanger hos Kaptajn Vallo og hans skørbugsbesætning. 32 00:07:41,132 --> 00:07:43,359 De er måske lidt for selvsikker, Kaptajn Vallo. 33 00:07:43,434 --> 00:07:45,962 Tohundrede af kongens marinsoldater er ombord på dette skib. 34 00:07:46,037 --> 00:07:49,097 Og kun 20 pirater. Det bringer oddsene over på min side. 35 00:07:49,174 --> 00:07:52,571 - Bedst at overgive skibet. - Jeg er bare passager. 36 00:07:52,911 --> 00:07:54,911 - Hvem er han? - Baron Gruda. 37 00:07:54,979 --> 00:07:57,509 Hans Majestæts særlige udsendinge. 38 00:07:58,917 --> 00:08:01,715 Nå, det er en ære. 39 00:08:02,120 --> 00:08:05,686 - Du har hængt de fleste af mine venner. - For at have myrdet de fleste af mine. 40 00:08:09,660 --> 00:08:12,422 Ser ud til at De kun har 199 marinsoldater nu, Baron. 41 00:08:13,997 --> 00:08:17,464 198. De må hellere overtale kaptajnen til at overgive sig. 42 00:08:17,501 --> 00:08:19,264 Kaptajnen er ikke en som... 43 00:08:21,004 --> 00:08:22,528 197. 44 00:08:22,606 --> 00:08:25,700 Altså, hvis De tillader at jeg taler med ham... 45 00:08:29,246 --> 00:08:31,439 Ojo, send bud efter kaptajnen. 46 00:08:38,088 --> 00:08:40,818 Hent kaptajnen! 47 00:08:41,592 --> 00:08:43,822 Send kaptajnen ned! 48 00:08:46,430 --> 00:08:48,455 Send kaptajnen ned! 49 00:08:52,502 --> 00:08:54,766 Spurgte De efter kaptajnen, sir? 50 00:08:54,838 --> 00:08:58,439 Ja. Giv ham mine bedste hilsner og vis ham ind. 51 00:09:27,436 --> 00:09:29,461 Hør efter, drenge. 52 00:09:34,076 --> 00:09:35,168 Vi har haft heldet med os. 53 00:09:35,244 --> 00:09:38,111 Alle vil snart få en fed andel. 54 00:09:39,515 --> 00:09:42,746 Vi kan se frem imod de største og bedste piratdage nogensinde. 55 00:09:42,818 --> 00:09:45,719 Og her har vi byttet i afrundet tal. 56 00:09:46,756 --> 00:09:51,117 ''Muskets: 3,000. Krudttønder: 1,500. 57 00:09:51,861 --> 00:09:54,853 ''Musket hagl: 65,000. 58 00:09:55,598 --> 00:09:59,295 - ''Kanonkugler... - Undskyld jeg afbryder, skipper - 59 00:09:59,702 --> 00:10:01,897 - men hvornår kommer vi til guldet? 60 00:10:05,408 --> 00:10:07,034 Hør på mig, drenge, hør på mig. 61 00:10:07,108 --> 00:10:10,805 Der er øer her omkring som syder af oprør imod kongen - 62 00:10:10,879 --> 00:10:13,939 - og som ikke kun koger over på grund af mangel på våben. 63 00:10:14,015 --> 00:10:16,779 Der er øer hvor våben er mere værd end guld. 64 00:10:16,851 --> 00:10:19,149 - Mere end diamanter. - Våbensmugleri? 65 00:10:19,220 --> 00:10:22,417 Men det er ikke sørøveri, skipper. Det er forretninger. 66 00:10:22,490 --> 00:10:26,221 - Det betyder arbejde på land. - Vi arbejder dårlig nok til søs. 67 00:10:26,761 --> 00:10:30,219 Hvis vi skal slå os ind på nye baner, lad os sørge for at det bliver en god affære. 68 00:10:30,298 --> 00:10:35,201 Lasten kommer til at giv 50.000 floriner i guld fra hvilken som helst oprør. 69 00:10:35,270 --> 00:10:38,706 - 50.000 floriner? - Det er et god sum. 70 00:10:38,773 --> 00:10:41,105 Lad os stemme. Alle som er for - 71 00:10:41,176 --> 00:10:43,940 Undskyld at jeg afbryder, skipper... 72 00:10:44,012 --> 00:10:46,882 Jeg behøver tid til at tænke mig om før jeg stemmer. 73 00:10:46,982 --> 00:10:50,981 I mellemtiden har vi rigtige piratsager at afslutte. 74 00:10:51,152 --> 00:10:54,121 Vi har planken, den skyldige, og dommen. 75 00:10:54,189 --> 00:10:57,852 Alt hvad vi behøver, er en rettergang og en udførelse af dommen. 76 00:10:57,926 --> 00:10:59,154 Han skyldig! 77 00:10:59,494 --> 00:11:02,527 Nok om rettergangen. Nu til udførelsen. 78 00:11:03,365 --> 00:11:05,333 Værsgo. Slå mig bare ihjel, I idioter. 79 00:11:05,400 --> 00:11:09,836 Den kongelige flåde vil finkæmme de syv havet indtil I alle hænger i galgen. 80 00:11:09,903 --> 00:11:12,804 - På planken med ham! - Stop! 81 00:11:20,981 --> 00:11:22,949 Det bliver ingen planke til ham. 82 00:11:23,017 --> 00:11:25,417 Undskyld min tungnemhed, skipper... 83 00:11:25,486 --> 00:11:29,422 Men beder De os at skåne den her velduftene tudse? 84 00:11:30,057 --> 00:11:32,423 Hvis Deres Excellence vil undskylde mig. 85 00:11:32,493 --> 00:11:35,656 Jeres kaptajn har mere hjerne end jer alle til sammen. 86 00:11:35,729 --> 00:11:37,924 Uden tvivl har De tænkt Dem at holde på mig til en løsesum. 87 00:11:37,998 --> 00:11:41,490 Nej, min højt ærede ven. Jeg slipper Dem fri. 88 00:11:42,503 --> 00:11:46,166 Jeg siger, at den her klovn ikke er noget værd. 89 00:11:46,240 --> 00:11:48,333 Jeg mener, at han er noget værd. I live. 90 00:11:48,409 --> 00:11:50,741 - Hvor meget? - Hør på mig. 91 00:11:53,113 --> 00:11:56,378 Jeg sagde 50.000 guld floriner for våbnene fra oprørerne - 92 00:11:56,450 --> 00:12:00,580 - og han er på en special opgave som kongens egen oprørsfanger. 93 00:12:01,188 --> 00:12:03,986 Så hvorfor ikke 50.000 mere fra ham og hans konge - 94 00:12:04,058 --> 00:12:06,822 - for at afsløre hvilken oprører vi sælger alle våbnene til. 95 00:12:06,894 --> 00:12:08,020 Ikke, Baron? 96 00:12:08,095 --> 00:12:10,859 En strålende plan, Kaptajn. Må jeg sige tillykke? 97 00:12:10,931 --> 00:12:12,693 Dine lykønskninger. 98 00:12:13,499 --> 00:12:16,935 Hvis I går ind for det, er det ikke godt for pirater. 99 00:12:17,003 --> 00:12:18,994 Godt? Mine herrer, det er storartet. 100 00:12:19,072 --> 00:12:23,771 Jeg er på vej til øen Cobra for at fange en mand, El Libre, og slå hans oprør ned. 101 00:12:24,043 --> 00:12:28,139 Hvis I føre våbnene derhen, lokker ham ud af sin hule og ind i mine hænder - 102 00:12:28,214 --> 00:12:30,739 - forhøjer jeg prisen med yderligere 50.000. 103 00:12:31,651 --> 00:12:35,747 Der har I det, drenge, ud afrunde tal: 150.000 floriner. 104 00:12:39,025 --> 00:12:41,755 Hvad siger nu den, ydmyge hr. Bellows? 105 00:12:42,328 --> 00:12:47,561 Den ydmyge tjener vil ikke tro på det før den ydmyge tjener ser det. 106 00:12:48,334 --> 00:12:51,434 Jeg antager vi har en aftale, kaptajn. 107 00:13:22,667 --> 00:13:25,602 At bytte skib, kaptajn, er meget utilfredsstillende. 108 00:13:25,737 --> 00:13:28,968 Mine mænd skifter ikke lasten. Det er for meget arbejde. 109 00:13:29,040 --> 00:13:32,532 Kaptajn Vallo, Deres mænd har kun efterladt mig forsejl og topsejl. 110 00:13:32,611 --> 00:13:35,273 Det er nok til at nå til Cobra før eller siden. 111 00:13:35,347 --> 00:13:37,508 Mit skib er hurtigere end den her pram. 112 00:13:37,582 --> 00:13:41,245 Jeg vil ikke risikere, at I går i havn inden jeg har leveret til El Libre - 113 00:13:41,319 --> 00:13:43,378 - eller sætter et skud i ryggen på mig. 114 00:13:43,455 --> 00:13:46,891 Jeg håber ikke at El Libre er så forsigtig som De er, kaptajn. 115 00:13:58,637 --> 00:14:00,628 Løsn roret! 116 00:14:02,541 --> 00:14:04,702 Løsn agterstavnen! 117 00:14:06,745 --> 00:14:10,875 - Mr. Bellows, sæt sejl! - Javel, sir! 118 00:14:36,106 --> 00:14:37,903 Gå op imod vinden. 119 00:14:38,375 --> 00:14:42,336 Nordnordøst. Vi har kurs imod øen Cobra. 120 00:14:42,513 --> 00:14:44,572 Kom så, I landkrabber, kom i gang! 121 00:15:20,917 --> 00:15:23,784 Hør efter! 122 00:15:24,053 --> 00:15:27,216 Kongens skib ligger nu for anker - 123 00:15:27,290 --> 00:15:30,748 - i Cobras havn med Baron Gruda ombord. 124 00:15:30,827 --> 00:15:36,128 Enhver demonstration vil blive betragtet som højforræderi. 125 00:15:37,533 --> 00:15:39,660 Folk virker rolige, ikke? 126 00:15:39,736 --> 00:15:43,263 Jeg tror ikke de vil demonstrere imod Baron Gruda, trods alt. 127 00:15:43,339 --> 00:15:46,035 - Tydeligvis ikke, hr. Guvernør. - Hvilken skam. 128 00:15:46,109 --> 00:15:48,703 Vores tropper vil kunne hugge dem ned som hvede. 129 00:15:49,112 --> 00:15:51,512 Kan vi ikke skyde nogle for et syns skyld? 130 00:15:51,581 --> 00:15:52,980 Måske vil det imponere baronen. 131 00:15:53,049 --> 00:15:55,415 Han vil måske føle, at du blot tilskynder til ballade. 132 00:15:55,485 --> 00:15:58,750 Meget utilfredsstillende. Skyd en salut for baron Gruda. 133 00:16:01,524 --> 00:16:02,889 Giv agt! 134 00:16:15,471 --> 00:16:19,702 Sig bare til så giver jeg de forrædere en bredside. 135 00:16:20,042 --> 00:16:22,374 De skyder ikke på os, din skyde glade halvhjerne. 136 00:16:22,444 --> 00:16:26,642 De skyder 15 kanon salut for os. Vi bær Baron Grudas flag. 137 00:16:26,715 --> 00:16:29,912 Slimey, tag flagene frem og hejs meddelelsen jeg gav dig. 138 00:16:30,719 --> 00:16:31,981 Og, Slimey... 139 00:16:32,055 --> 00:16:34,979 - Giv guvernøren en hilsen fra mig. - Fra den Knaldrøde Pirat? 140 00:16:35,057 --> 00:16:38,148 Nej, din halvhjerne, fra Baron Grudas. 141 00:16:38,293 --> 00:16:41,922 Mr. Bellows, hold resten af de her halvaber under dæk. 142 00:16:41,997 --> 00:16:43,294 Javel, skipper. 143 00:16:43,365 --> 00:16:46,425 Hold nøje udkig, drenge. Jeg er tilbage med El Libre i aften. 144 00:16:46,501 --> 00:16:48,025 Kom så, af sted. 145 00:16:55,243 --> 00:16:59,943 Der smutter et gode pirat, for at sælge sine varer som en fiskehandlere. 146 00:17:00,082 --> 00:17:02,573 Med al respekt for kaptajnen, naturligvis. 147 00:17:02,651 --> 00:17:04,448 Her sidder vi, med en pris på vore hoveder - 148 00:17:04,519 --> 00:17:09,351 - fanget i et af Hans Majestæts havner, som siddende ænder. 149 00:17:09,491 --> 00:17:13,894 Hvis skipper, klare det her, bliver vi til ænder som lægger guld æg. 150 00:17:13,962 --> 00:17:17,754 Du mener gæs, hvis du vil undskylde mig for at jeg retter dig, Poison Paul. 151 00:17:17,854 --> 00:17:21,000 Gæs på vild gåsejagt. 152 00:17:32,146 --> 00:17:33,613 Hvad siger de, Joseph? 153 00:17:33,681 --> 00:17:37,014 De siger De har pest ombord, og sætter sig selv i karantæne - 154 00:17:37,084 --> 00:17:39,143 - til de syge er døde eller raske. 155 00:17:40,554 --> 00:17:43,352 Vi må sende mine dybeste beklagelser til Baron Gruda. 156 00:17:43,424 --> 00:17:46,291 - Skal ske, Guvernør. - Det er måske det bedste, Joseph. 157 00:17:46,360 --> 00:17:48,726 El Libres tilhængere vil måske ikke dukke op - 158 00:17:48,796 --> 00:17:51,829 - for at give mig en chance for at imponerer Baronen. Hent min vogn. 159 00:17:51,932 --> 00:17:56,828 Spred folkemassen. Skift vagterne ud, og dobbelt op patruljeringen i gaderne. 160 00:17:57,204 --> 00:17:59,638 Kom, mine små pigebørn. 161 00:18:10,151 --> 00:18:14,512 Så det er pest? Må den tage dem alle, og Baron Gruda først. 162 00:18:14,655 --> 00:18:17,883 Ja, og om ikke pesten tager dem, så gør vi det. 163 00:18:19,927 --> 00:18:22,487 - Hvem er De? - En simpel fisker, præcis som jer. 164 00:18:22,563 --> 00:18:28,055 Ude efter et krus øl, rart selskab, og en chance for at kæmpe imod kongen. 165 00:18:29,369 --> 00:18:31,559 Hvorfor vælge os? 166 00:18:35,742 --> 00:18:39,439 Du ligner og taler som en slagsbroder. Det kræves noget at genkende en. 167 00:18:39,512 --> 00:18:44,284 Så du har allerede dømt os. Måske ikke. Men vi har ikke dømt jer endnu. 168 00:18:44,384 --> 00:18:47,218 - Vi stiller ingen spørgsmål. - Det gør vi. 169 00:18:47,754 --> 00:18:50,348 Hvad jeg har hørt om El Libre er godt nok for mig. 170 00:18:50,423 --> 00:18:51,947 Fortæl os hvordan man kontakter ham? 171 00:18:52,025 --> 00:18:55,586 En mand som han burde blive glad for at få to stærke mænd om ombord. 172 00:19:02,902 --> 00:19:04,870 De stoler ikke på nogen, vel? 173 00:19:16,516 --> 00:19:20,181 Jeg vil tro, at vi må bevise vores loyalitet over for El Libre. 174 00:19:32,764 --> 00:19:35,392 Åh, du tog ordene lige ud af munden på mig. 175 00:19:35,467 --> 00:19:38,365 Et lille slagsmål med kongens mænd. Af sted. 176 00:19:43,242 --> 00:19:47,501 Venstre, højre, venstre. Hold takten! 177 00:19:50,082 --> 00:19:51,981 Højre om. 178 00:19:53,452 --> 00:19:55,010 Hold! 179 00:19:56,689 --> 00:20:01,391 Hurtig march. Fremad! Stop! Venstre om! 180 00:20:09,902 --> 00:20:12,095 Højre om! 181 00:20:17,142 --> 00:20:19,235 March! 182 00:20:21,547 --> 00:20:22,673 Hold! 183 00:20:24,616 --> 00:20:26,447 Præsenterer våben! 184 00:20:56,981 --> 00:21:00,448 - Længe leve republikken! - Oprører! Tag dem! 185 00:21:15,833 --> 00:21:18,967 - Længe leve El Libre! - Efter dem! 186 00:22:01,244 --> 00:22:02,906 Der er de! 187 00:22:04,047 --> 00:22:06,114 Lad dem ikke slippe væk! 188 00:22:33,509 --> 00:22:36,077 Mænd! Kom så! 189 00:23:44,278 --> 00:23:47,143 Skynd jer! Hurtigt, ind i hjørnet. 190 00:23:47,348 --> 00:23:48,838 Der er de! 191 00:24:00,762 --> 00:24:02,657 Hurtigt. Der henne. 192 00:24:05,166 --> 00:24:06,463 Denne vej! 193 00:24:11,139 --> 00:24:12,528 Fortsæt. 194 00:24:20,581 --> 00:24:22,741 Skære markisen i stykker. 195 00:24:35,596 --> 00:24:36,687 Giv Ild! 196 00:24:44,104 --> 00:24:45,564 Parat. Fyr! 197 00:24:56,183 --> 00:24:59,552 Tag den op! Løft den op! Kom så. Løft den op! Fyr! 198 00:25:03,390 --> 00:25:04,684 Få os væk herfra. 199 00:25:07,060 --> 00:25:08,857 De slipper væk! 200 00:25:27,147 --> 00:25:29,672 Blokerer gyden! 201 00:25:45,497 --> 00:25:46,857 Pas på. Soldater. 202 00:25:52,838 --> 00:25:54,532 Lige et øjeblik. 203 00:26:04,283 --> 00:26:06,148 Gennemsøg stedet. 204 00:27:05,076 --> 00:27:08,811 - Stanken vil jage et svin væk. - Og det gjorde den. 205 00:27:09,080 --> 00:27:11,275 Hold øje med døren. 206 00:27:17,689 --> 00:27:19,850 Du reddede os, kammerat, du reddede os. 207 00:27:19,924 --> 00:27:22,055 Vi er bland vores egne. 208 00:27:22,994 --> 00:27:24,322 Oprører. 209 00:27:24,629 --> 00:27:27,232 Vil ikke overraske mig hvis du er El Libre ham selv. 210 00:27:27,332 --> 00:27:30,824 - Du ser ud som en født ledere. - Navnet er Pablo Murphy. 211 00:27:30,902 --> 00:27:34,702 Og jeg har nok irsk blod fra min far til at kende pladder når jeg hører det. 212 00:27:34,806 --> 00:27:37,604 Vi havde allerede skåret halsen over på jer for at spionere - 213 00:27:37,675 --> 00:27:39,506 - hvis det ikke havde været for hvad I gjorde med soldaterne derude. 214 00:27:39,577 --> 00:27:41,670 - Hvem er de? - Hvem ved? 215 00:27:41,746 --> 00:27:44,236 Den her kan ikke tale og den her kan ikke holde sin kæft. 216 00:27:44,314 --> 00:27:47,750 Okay, til sagen. Jeg er Kaptajn Vallo, som står til jeres tjeneste. 217 00:27:47,818 --> 00:27:50,047 Og det her er løjtnant, Oio. 218 00:27:52,789 --> 00:27:56,683 - Vallo? Piraten? - Den Knaldrøde Pirat? 219 00:27:56,760 --> 00:27:59,854 Det er rigtigt, kære mor, med et tilbud til El Libre - 220 00:27:59,930 --> 00:28:02,091 - en skibslast med krudt og muskedunder. 221 00:28:02,165 --> 00:28:04,565 - Baron Grudas skib. - Baron Grudas skib? 222 00:28:04,634 --> 00:28:07,034 Ja. Baron Grudas egen 30-kanonere. 223 00:28:07,571 --> 00:28:10,563 Vi tog hende så let som I tager en makrel, min gode fiskere. 224 00:28:10,640 --> 00:28:13,343 Lettere. For vi brugte dødelig lokkemad. 225 00:28:13,443 --> 00:28:16,334 Slog I Baron Gruda ihjel? 226 00:28:16,680 --> 00:28:19,672 Hvis jeg gjorde det, ville I ikke mangle våbnene som jeg vil sælge til jer. 227 00:28:19,750 --> 00:28:22,116 Jeg er pirat, ikke hundedræber. 228 00:28:22,185 --> 00:28:24,710 Men jeg kan lide jer. Jeg kan lide jeres stil. 229 00:28:24,788 --> 00:28:26,688 Så stop med det her og hør på det her: 230 00:28:26,757 --> 00:28:30,693 Baronen ankommer i havnen ombord på mit skib om nogle dage. 231 00:28:30,761 --> 00:28:34,697 Så hvorfor ikke føre mig til El Libre, så vi kan afslutte våbenhandlen? 232 00:28:34,765 --> 00:28:36,665 Tiden løber, forstår I. 233 00:28:57,453 --> 00:29:01,746 Vask stanken af dem og før dem nedenunder. Send det videre. 234 00:29:22,411 --> 00:29:25,403 Når det bliver mørkt, tager vi dem til den lille båd - 235 00:29:25,481 --> 00:29:28,211 - og ror dem ud til skibet. Kom med mig. 236 00:29:40,696 --> 00:29:42,391 Så, I ved hvad I skal gøre? 237 00:29:42,465 --> 00:29:44,831 De andre møder mine drenge ved fiskerbådene - 238 00:29:44,900 --> 00:29:47,493 - og venter ved piratskibet for at tage imod våbnene. 239 00:29:47,569 --> 00:29:49,730 Men hvad hvis piraterne nægter at give os dem? 240 00:29:49,804 --> 00:29:52,602 Jeg holder min kniv mod struben på Kaptajn Vallo. 241 00:29:52,674 --> 00:29:55,438 Enten giver han ordre om at udlevere våbnene - 242 00:29:55,510 --> 00:29:57,637 - eller så giver han aldrig en ordre igen. 243 00:29:57,712 --> 00:30:01,209 Du skær vores hals over, Pablo Murphy, ikke hans. 244 00:30:04,486 --> 00:30:07,080 Jeg kan lide dit mod, Pablo, men ikke din plan. 245 00:30:07,155 --> 00:30:11,285 Jeg mener, vi må tage våbnene og erobre paladset inden Baron Gruda er her. 246 00:30:11,359 --> 00:30:15,022 Og jeg mener at vi behøver mere end våben. Vi har brug for en leder som El Libre. 247 00:30:15,096 --> 00:30:17,894 I kvinder nægter se sandheden i øjnene. El Libre er blevet fanget. 248 00:30:17,966 --> 00:30:22,966 - At se sandheden øjnene er at befri ham. - Befri ham? Fra kongens fængsel? Umuligt. 249 00:30:24,205 --> 00:30:28,769 Ikke for en desperat mand med 30-kanonere med et kæmpende mandskab. 250 00:30:28,877 --> 00:30:34,780 En pirat undsætning for El Libre? Det ville føre ham fra asken til ilden. 251 00:30:34,849 --> 00:30:37,317 Vi vil ordne det på vores egen måde. 252 00:30:37,385 --> 00:30:38,545 Herover med jer. 253 00:31:21,295 --> 00:31:23,092 Det er et møde. Døren, hurtigt! 254 00:31:39,680 --> 00:31:41,647 Ud! Den anden dør! 255 00:32:02,368 --> 00:32:06,062 Hvis jeg hjælper jer, kan jeg så regne med jeres hjælp? 256 00:32:06,672 --> 00:32:08,864 I vil blive godt belønnet. 257 00:32:26,559 --> 00:32:30,924 Du fejlbedømte vores mænd. Fejlbedøm ikke vores kvinder. 258 00:32:32,231 --> 00:32:33,858 - En dør til her. - Hvor? 259 00:32:33,933 --> 00:32:35,798 Følg efter mig. 260 00:33:19,744 --> 00:33:23,271 - Hvad er det for noget skyderi? - Skipper er tilbage fra sin handel. 261 00:33:23,348 --> 00:33:29,112 Jeg har en følelse af at vi går til søs. Let anker. Bemand alle sejl. 262 00:33:30,188 --> 00:33:32,179 Entre! 263 00:33:36,761 --> 00:33:38,958 Gør klar til at give ild! 264 00:33:43,268 --> 00:33:44,565 Fyr et! 265 00:33:53,645 --> 00:33:54,941 Fyr to! 266 00:34:10,160 --> 00:34:14,790 Signalere til Baron Gruda om en bredside. En af os må kunne sænke hende. 267 00:34:35,853 --> 00:34:39,614 Landbatterierne beder om en bredside imod dem mr. Bellows. 268 00:34:39,690 --> 00:34:42,181 Hvad venter du på din idiot? 269 00:34:42,259 --> 00:34:45,751 - Giv dem en bredside! - Javel, sir! En bredside er på vej! 270 00:35:04,680 --> 00:35:06,671 Godt skudt, drenge. 271 00:35:07,183 --> 00:35:09,808 Skipper, er det mon hvad du købte i din handel? 272 00:35:11,487 --> 00:35:13,819 Tag damen under dæk og sørg for at hun får det bekvemt. 273 00:35:17,560 --> 00:35:19,289 Tak, kaptajn. 274 00:35:21,931 --> 00:35:24,424 Den galante Kaptajn Vallo, hva, drenge? 275 00:35:29,939 --> 00:35:34,469 - Er det lille fnug, El Libre? - Det lille fnug skal føre os til ham. 276 00:35:34,510 --> 00:35:39,574 Han holdes fanget på øen San Perot, kun en dags sejlads herfra. 277 00:35:40,049 --> 00:35:42,176 Hvem holder ham der, kaptajn? 278 00:35:42,251 --> 00:35:46,813 Kongens tropper. I militærfængsel. Hvad kan være bedre, drenge? 279 00:35:46,889 --> 00:35:50,723 Vi stjæler ham fra kongens mænd, for at sælge ham til kongen mand. 280 00:35:51,828 --> 00:35:55,662 - Men planlægger du virkelig at... - At vade ind i kongens fængsel? 281 00:35:55,731 --> 00:35:58,966 Overhovedet ikke, min ydmyge Bellows, overhovedet ikke. 282 00:35:59,067 --> 00:36:01,262 Saml jer, drenge! 283 00:36:48,149 --> 00:36:52,854 - Hvilken smuk kniv. - Ønsker du at se nærmere på den? 284 00:36:52,954 --> 00:36:55,579 Lad os få den her gryde til at ligne et linjeskib! 285 00:36:56,124 --> 00:36:57,614 Kom herop. 286 00:37:02,997 --> 00:37:04,825 Kom i gang! 287 00:37:12,540 --> 00:37:14,972 Jeg kommer for at snakke om El Libre. 288 00:37:20,014 --> 00:37:23,642 - Fortsæt. Jeg lytter. - Har du en plan for at redde ham? 289 00:37:23,751 --> 00:37:26,779 En plan og en pris. Våbnene koster 50.000. 290 00:37:26,854 --> 00:37:31,156 Det er ret mange penge for våben. Hvor meget vil du have for El Libre? 291 00:37:31,792 --> 00:37:35,953 Nå ja, El Libre. I tager ham med i købet. 292 00:37:37,431 --> 00:37:38,955 Meget vel, kaptajn. 293 00:37:39,033 --> 00:37:41,501 Jeg skal sørge for at pengene bliver bragt i orden med ham. 294 00:37:41,569 --> 00:37:44,194 Du kan stole på at han holder sin del af aftalen. 295 00:37:44,872 --> 00:37:46,605 Hvad er din plan? 296 00:37:51,111 --> 00:37:53,375 Hvorfor låste du døren til din kahyt i går aften? 297 00:37:53,547 --> 00:37:56,417 Hvis du ved at den var låst, må du have prøvet den. 298 00:37:56,517 --> 00:37:59,008 Og hvis du prøvede den, ved du hvorfor den var låst. 299 00:38:02,056 --> 00:38:04,180 Hvordan har du tænkt dig at befri El Libre? 300 00:38:04,657 --> 00:38:07,148 Er din dør kun åben for ham? 301 00:38:07,961 --> 00:38:09,155 Hvad mener du? 302 00:38:09,228 --> 00:38:13,357 Så meget bekymring over en mand kan ikke bare gå på politik. 303 00:38:13,399 --> 00:38:15,191 Han er din elsker. 304 00:38:15,503 --> 00:38:18,861 Nej. Han er min far. 305 00:38:20,540 --> 00:38:21,937 Skipper! 306 00:38:26,479 --> 00:38:28,646 Land i sigte! 307 00:38:44,330 --> 00:38:47,421 På fødderne, drenge. Giv agt! 308 00:38:52,272 --> 00:38:55,134 I skal forstille kongen mænd, ikke skibsrotter. 309 00:38:55,241 --> 00:38:57,536 Se ud som om I hør hjemme i de uniformer. 310 00:39:10,389 --> 00:39:16,720 Signalere til garnisonen at Baron Gruda er ankommet for at hente El Libre. 311 00:39:28,240 --> 00:39:32,566 - Hvad med min far? - Jeg sagde, at du skulle blive under dæk. 312 00:39:33,645 --> 00:39:36,113 Hvad signalerer de? 313 00:39:37,649 --> 00:39:41,641 Garnisonens kommandør ønsker at give et æresmiddag til Baron Gruda. 314 00:39:41,987 --> 00:39:44,055 Hvad skal vi gøre? 315 00:39:45,323 --> 00:39:48,123 Vi accepterer, naturligvis. 316 00:40:25,563 --> 00:40:27,428 Baron Gruda og hans lille fnug - 317 00:40:27,498 --> 00:40:30,695 - efterlod sig nok tøj ombord for at narre kongen selv. 318 00:40:30,768 --> 00:40:32,360 Hvis nogen genkender os - 319 00:40:32,436 --> 00:40:36,299 - så skrider vi til handling og tager El Libre på den hårde måde. 320 00:40:43,447 --> 00:40:46,941 Et fint mandskab, kaptajn. Et fint mandskab. 321 00:41:19,916 --> 00:41:24,309 Hans Excellence Baron Gruda, med følge. 322 00:41:40,737 --> 00:41:42,702 Velkommen, Deres Excellence. 323 00:41:42,772 --> 00:41:46,208 Det er en stor ære for os alle endelig at møde Dem. 324 00:41:46,276 --> 00:41:49,302 Det er os en stor ære at De accepterede vores indbydelse. 325 00:41:49,379 --> 00:41:52,246 Tværtimod, min kære oberst, æren er helt på min side. 326 00:41:52,315 --> 00:41:55,950 Åh nej, Deres Excellence. Jeg er den heldige. 327 00:41:56,085 --> 00:42:00,622 Jeg havde fået instruktioner fra guvernøren om at henrette El Libre. 328 00:42:01,191 --> 00:42:04,317 Jeg på vej til at gøre det da jeg fik jeres meddelelse. 329 00:42:04,394 --> 00:42:07,295 Guvernøren er en idiot! Jeg vil måske erstatte ham... 330 00:42:08,598 --> 00:42:10,329 ...med en militærmand. 331 00:42:10,667 --> 00:42:13,692 - Min kære Baron. - Min kære Oberst. 332 00:42:19,274 --> 00:42:23,171 - Må jeg præsentere Dem for mine gæster? - Det er helt i orden. 333 00:42:33,622 --> 00:42:36,456 - Deres Excellence. - Deres Excellence. 334 00:43:02,985 --> 00:43:06,577 Men jeg har så mange problemer med at indsamle kongens skatter her. 335 00:43:06,655 --> 00:43:10,181 Sig mig, min Greve. Hvordan får man folk til at betale der hjemme? 336 00:43:12,995 --> 00:43:16,358 Igennem næsen! De betaler igennem næsen! 337 00:43:17,465 --> 00:43:19,996 Den var virkelig god! 338 00:43:23,604 --> 00:43:26,234 Hvor længe skal vi lege den her leg? 339 00:43:27,808 --> 00:43:30,402 Indtil obersten bestemmer sig for at udlevere El Libre. 340 00:43:30,502 --> 00:43:32,070 Jeg er bange. 341 00:43:56,771 --> 00:44:01,266 Greven må være til stor glæde for Dem. Han er virkelig morsom. 342 00:44:01,340 --> 00:44:02,577 Det er han. 343 00:44:02,677 --> 00:44:04,042 Sig os, kære. greve. 344 00:44:04,111 --> 00:44:08,412 Hvad bære dronningen nu om dage når hun går ud? 345 00:44:09,717 --> 00:44:12,686 Greven siger altid, at dronningen bære kongen ud. 346 00:44:13,087 --> 00:44:15,986 I er virkelig nogle morsomme mænd! 347 00:44:18,124 --> 00:44:22,687 Mine damer og herrer, må jeg få jeres opmærksomhed om jeg må bede. 348 00:44:23,163 --> 00:44:27,190 Som en erindring på den ære som Baron Gruda har vist os aften - 349 00:44:27,667 --> 00:44:33,366 - har officererne ved St. Theos garnison arrangeret en lille gave til ham. 350 00:44:33,606 --> 00:44:36,666 Vil alle komme med denne vej, tak? 351 00:44:50,757 --> 00:44:51,983 På venstre side - 352 00:44:52,058 --> 00:44:57,097 - har I den store tilbeder af folket og demokratiet, El Libre. 353 00:44:57,197 --> 00:45:03,092 Og på den højre, den fremstående videnskabsmand professor Prudence. 354 00:45:03,169 --> 00:45:05,703 Begge fanget som rotter i en fælde - 355 00:45:05,805 --> 00:45:10,677 - for at deltage i en sammensværgelse imod Hans Majestæt kongen. 356 00:45:10,777 --> 00:45:14,076 Men takke være statsmænd som Baron Gruda - 357 00:45:14,614 --> 00:45:19,507 - vil sådanne mænd og deres idéer snart bliver tilintetgjort. 358 00:45:19,952 --> 00:45:23,281 Som en fremstående videnskabsmand kan jeg forsikre jer om at en idé - 359 00:45:23,381 --> 00:45:26,314 - ikke har nogen fysisk egenskab som kan tilintetgøres. 360 00:45:26,392 --> 00:45:29,327 Som en tilhænger af folket og demokratiet kan jeg forsikre - 361 00:45:29,395 --> 00:45:31,795 - at begge vil komme til at overleve jeres sølle bestræbelser. 362 00:45:33,065 --> 00:45:36,660 Som statsmand, kan jeg forsikre jer at ingen mand kan forudsige fremtiden. 363 00:45:36,735 --> 00:45:40,596 Hvad end jeres skæbne er, står det klart for mig - 364 00:45:40,906 --> 00:45:44,700 - som denne dames smukke ansigt, som står ved min side. 365 00:45:45,077 --> 00:45:48,507 Tak, Deres Excellence. 366 00:45:52,284 --> 00:45:55,576 Ja. Hun er meget smuk. 367 00:45:56,822 --> 00:45:58,787 Hans Excellence har ret. 368 00:45:58,857 --> 00:46:03,718 Det er for dumt at strides om skæbnen når vores skæbne er i hans hænder. 369 00:46:04,496 --> 00:46:08,489 Føre dem udenfor og udlevere dem til Baron Grudas, fornøjelse. 370 00:46:13,238 --> 00:46:16,830 Min kære Oberst, jeg takker for en meget udbytterig aften. 371 00:46:16,909 --> 00:46:19,900 - Og nu må vi trække os tilbage. - Det er langt fra over. 372 00:46:20,011 --> 00:46:22,707 Jeg har arrangeret en særlig underholdning - 373 00:46:22,780 --> 00:46:24,873 - til denne særlige lejlighed. 374 00:46:47,472 --> 00:46:50,533 Det er den dame vi begærede løsesum ved. 375 00:47:00,651 --> 00:47:01,777 Forlad skibet. 376 00:47:01,853 --> 00:47:04,879 - Mange tak, min kære Oberst. - Deres Excellence! 377 00:47:05,423 --> 00:47:09,018 - Men, min kære Baron! - En dejlig aften, Oberst. 378 00:47:09,093 --> 00:47:10,219 Vallo! 379 00:47:16,334 --> 00:47:17,562 Men, Deres Excellence. 380 00:47:17,635 --> 00:47:21,732 Uventet internationale forretninger. Sker for os diplomater hele tiden. 381 00:47:25,609 --> 00:47:28,077 - Anbring fangerne i min vogn. - Javel, sir. 382 00:47:35,752 --> 00:47:38,880 Jeg håber at kongen hører om det her, Deres Excellence. 383 00:47:38,955 --> 00:47:40,320 Bare rolig, det vil han. 384 00:47:41,825 --> 00:47:45,360 Slip mig, din besmittede reje. 385 00:47:47,597 --> 00:47:51,994 Stop ham, I fjolser! Han er den Knaldrøde Pirat! 386 00:47:52,035 --> 00:47:53,764 Den Knaldrøde Pirat? 387 00:48:01,912 --> 00:48:04,676 Den Knaldrøde Pirat! 388 00:48:06,750 --> 00:48:08,775 Få obersten i sikkerhed. Hurtigt! 389 00:48:10,754 --> 00:48:14,587 - Få obersten i sikkerhed! - Slip mig, I idioter! 390 00:48:15,292 --> 00:48:18,022 Bare rolig, Oberst. Jeg tager mig af det hele! 391 00:48:18,094 --> 00:48:21,188 - Ravel, red obersten! - Red obersten! 392 00:48:30,239 --> 00:48:32,799 - Sire! Sire! - Godt gjort, kaptajn. 393 00:48:33,075 --> 00:48:35,737 Stop ham! Der er den Knaldrøde Pirat! 394 00:48:36,345 --> 00:48:37,607 Kaptajn! 395 00:48:39,315 --> 00:48:41,545 Officererne gør oprør. Knus dem! 396 00:48:42,851 --> 00:48:44,614 Knus dem! Skynd jer! 397 00:48:46,122 --> 00:48:47,687 Blæs til angreb! 398 00:48:51,260 --> 00:48:54,423 Hold stillingerne. Giv dig ikke en tomme. Beskyt kvinder og børn. 399 00:48:54,496 --> 00:48:57,465 Forstærkninger er på vej. Luk porten! Slip ikke nogen ud. 400 00:48:57,533 --> 00:48:59,524 Luk porten! Slip ikke nogen ud. 401 00:48:59,602 --> 00:49:03,201 Længe leve kongen! 402 00:49:07,142 --> 00:49:09,804 Jeg tror ikke, vi er blevet ramt. Mit navn er Prudence. 403 00:49:09,878 --> 00:49:12,508 Kaptajn Vallo, til Deres tjeneste. 404 00:49:14,150 --> 00:49:15,581 Mange tak. 405 00:49:47,982 --> 00:49:49,973 Hvad griner du af? 406 00:49:55,056 --> 00:49:58,750 Så, jeg har fået en glorie. Du er bange for, at jeg bliver blød. 407 00:49:58,993 --> 00:50:00,722 Men så, tager du fejl. 408 00:50:02,363 --> 00:50:06,961 Det er bare nogle nye narrestreger. De folk går mig på nerverne, ikke andet. 409 00:50:07,168 --> 00:50:09,534 El Libre og hans datter er bare forretninger. 410 00:50:11,172 --> 00:50:14,871 De har ikke ændret mig. Jeg har ændret dem. 411 00:50:15,176 --> 00:50:17,303 Jeg er snart af med dem. 412 00:50:17,378 --> 00:50:20,576 I morgen udleverer jeg dem personligt til Baron Gruda. 413 00:50:21,382 --> 00:50:23,611 Hvad snakker du om? 414 00:50:49,042 --> 00:50:50,339 Pigen? 415 00:50:54,948 --> 00:50:56,779 Hvad er der med pigen? 416 00:51:00,354 --> 00:51:02,449 Hun er kommet under min hud. 417 00:51:03,190 --> 00:51:05,749 Hun sætter griller i mit hoved. 418 00:51:06,026 --> 00:51:10,890 Hun har låst mit hjerte op. Hun kommer for tæt på mig. 419 00:51:11,698 --> 00:51:13,731 Hun har mig på krogen. 420 00:51:15,269 --> 00:51:17,068 Hun er blind. 421 00:51:17,838 --> 00:51:20,563 Jeg er blind. Du er blind. 422 00:51:20,807 --> 00:51:22,638 Hvem er blind? 423 00:51:25,479 --> 00:51:28,340 Åh! Kærlighed gør blind. 424 00:51:29,016 --> 00:51:31,342 Jeg er ikke forelsket! 425 00:52:17,663 --> 00:52:19,062 Stop der! 426 00:52:20,833 --> 00:52:24,166 Jeg bad dig om ikke at lave støj. Nu tager skipper hende. 427 00:52:24,236 --> 00:52:26,963 - Det gør han altid. - Ingen tager hende. 428 00:52:33,645 --> 00:52:35,306 Befri de andre. Hurtigt! 429 00:52:37,248 --> 00:52:40,740 - Kom nu, skipper. Lad os have det sjov. - Vil du have hende helt for dig selv? 430 00:52:40,819 --> 00:52:44,016 - Hvorfor vil du ikke være med? - Hvorfor ikke prøv selv? 431 00:52:44,089 --> 00:52:48,252 - Du siger altid at du ikke har tid. - Bare arbejde og intet sjovt. 432 00:53:00,872 --> 00:53:04,476 Mr. Bellows, føre alle tre nedenunder og giv mig nøglerne til kahytterne. 433 00:53:04,576 --> 00:53:07,170 Tilgiv mig, skipper, at jeg påpeger det, kaptajn - 434 00:53:07,245 --> 00:53:10,812 - vi kan ikke efterlade en smuk kvinde ugeneret ombord på skibet. 435 00:53:11,049 --> 00:53:13,347 Det giver os et dårligt rygte. 436 00:53:13,485 --> 00:53:16,316 Stiller du spørgsmål ved mine ordrer? 437 00:53:17,055 --> 00:53:19,250 Det ville jeg aldrig gøre, skipper - 438 00:53:19,524 --> 00:53:23,483 - men hvis du alligevel vil sælge de her kanariefugle til Baron Gruda - 439 00:53:23,561 --> 00:53:27,561 - jeg tænke at det ikke kunne skade at vi legede lidt med dem først. 440 00:53:29,033 --> 00:53:31,396 Ikke for at fornærme Dem, skipper. 441 00:53:45,749 --> 00:53:49,812 Jeg sætter jer i land på Cobra i morgen og giver jer våbnene. 442 00:53:50,020 --> 00:53:51,385 Jer alle sammen. 443 00:53:53,090 --> 00:53:55,453 Tak mig ikke. 444 00:54:33,897 --> 00:54:35,125 Skipper. 445 00:54:44,240 --> 00:54:47,803 Ja, der er vores skib. Med Baron Gruda ombord. 446 00:54:47,877 --> 00:54:49,911 Vil han ikke blive gal over at betale for El Libre - 447 00:54:49,979 --> 00:54:54,710 - når han finder ud af at vi stjal ham fra et af kongens fængsler? 448 00:54:56,719 --> 00:55:00,519 - Vi kaster anker ved mørkets frembrud. - Javel, skipper. 449 00:55:05,528 --> 00:55:06,722 Slimey. 450 00:55:16,839 --> 00:55:21,105 - Lad os se dig svømme til øen der. - Javel, og tilbage igen. 451 00:55:21,577 --> 00:55:25,677 Hvis min plan virker, vil Baron Gruda selv eskorterer dig tilbage. 452 00:55:25,848 --> 00:55:28,207 Jeg har en meddelelse, som du skal give ham. 453 00:55:28,317 --> 00:55:33,479 Gør det, og når jeg bliver skipper vil du blive første styrmand. 454 00:55:36,359 --> 00:55:37,849 Mr. Bellows... 455 00:55:39,895 --> 00:55:43,598 - Hvad med hajerne? - De angriber aldrig et menneske. 456 00:55:43,698 --> 00:55:45,893 Hvis ikke han angriber først. 457 00:55:56,711 --> 00:55:59,074 - Guvernør. - Baron? 458 00:55:59,180 --> 00:56:02,809 - Sendt ham til køkkenet og giv ham mad. - Køkken. Giv ham mad. 459 00:56:06,021 --> 00:56:08,546 Du skal have 100.000 guld floriner klar til dem. 460 00:56:08,623 --> 00:56:10,887 Som Deres Excellence befaler. 461 00:56:10,959 --> 00:56:14,725 - Men det her er rent sørøveri. - Jeg forsikrer Dem - 462 00:56:14,863 --> 00:56:18,526 - at jeg vil få El Libre, datter, og hans højt ærede konspirator - 463 00:56:18,600 --> 00:56:23,003 - vores skib, vores våben, piraterne, og kaptajn Vallo, helt gratis. 464 00:56:23,271 --> 00:56:26,434 - Jamen, hvorfor de 100.000 så? - Hav pengene klar, siger jeg. 465 00:56:28,310 --> 00:56:33,146 Deres første styrmand tror at han kan gøre det af med Vallo, men han vil fejle. 466 00:56:33,081 --> 00:56:36,676 Selv om vi var nød til at betale, er sådan et bytte mere end det dobbelt værd. 467 00:56:36,751 --> 00:56:38,218 For resten... 468 00:56:38,720 --> 00:56:43,084 Jeg får brug for en tønde af det her, en skide god stimulans. 469 00:56:50,364 --> 00:56:52,457 - Han du taget dig af Kaptajn Vallo? - Nej. 470 00:56:52,533 --> 00:56:55,627 Det bliver nødvendigt at afslør ham foran besætningen først. 471 00:56:55,703 --> 00:56:59,696 Hvilket jeg snart vil gøre, hvis du har fulgt mine instruktioner. 472 00:56:59,773 --> 00:57:01,263 Til punkt og prikke. 473 00:57:01,609 --> 00:57:04,510 Og pengene? Hvis De vil undskylde min utålmodighed. 474 00:57:04,578 --> 00:57:06,739 De venter på dig i morgen tidlig. 475 00:57:06,814 --> 00:57:10,079 I mellemtiden er jeg i dine hænder som sikkerhed. 476 00:57:10,150 --> 00:57:11,515 Meget vel. 477 00:57:11,585 --> 00:57:15,780 Men husk på de her hænder vil myrder hvis de er tomme. 478 00:57:16,890 --> 00:57:19,558 Skjul Hans Excellence under dæk. 479 00:57:50,256 --> 00:57:54,192 Så snart der er klar bane deroppe, vil Ojo stå klar med en lille båd. 480 00:57:54,260 --> 00:57:58,052 Det er kun et kort stykke til stranden. Kald på din far. 481 00:58:30,863 --> 00:58:33,897 Kom med os. Slå dig sammen med os. 482 00:58:35,368 --> 00:58:36,392 Nej. 483 00:58:38,237 --> 00:58:41,738 Men du vil gerne. Jeg ved at du vil. 484 00:58:42,308 --> 00:58:43,775 Du tager fejl. 485 00:58:44,643 --> 00:58:47,635 Der er intet i det her for mig. Hent din far. 486 00:58:52,417 --> 00:58:54,476 Jamen hvorfor sætter du os så fri? 487 00:58:54,553 --> 00:58:57,954 - Jeg holder mine løfter, selv de dumme. - Du har ikke lovet noget. 488 00:58:58,023 --> 00:59:01,317 Du har en aftale om at sælge os og nu kan du ikke fuldføre det. 489 00:59:01,426 --> 00:59:05,660 Okay. Jeg gør det for din skyld. Lad det blive ved det. 490 00:59:06,264 --> 00:59:09,831 Nej, Vallo. Vi kan ikke lade det blive ved det. 491 00:59:09,868 --> 00:59:12,600 Du er en der ikke giver op. Kæmpe med os. 492 00:59:12,771 --> 00:59:15,705 - Kæmpe for noget godt. - Ikke jeg. 493 00:59:15,807 --> 00:59:19,903 Hele mit liv har jeg set uretfærdighed og uærlighed. 494 00:59:19,978 --> 00:59:23,845 - Jeg stoler ikke på dem. - Stoler du ikke på mig? 495 00:59:25,884 --> 00:59:28,785 Tror du ikke på hvad vi føler for hinanden? 496 00:59:28,920 --> 00:59:32,685 Hvad vi føler for hinanden må vi komme over. 497 00:59:34,593 --> 00:59:36,287 Kan vi det? 498 00:59:54,145 --> 00:59:57,345 Du har ret. Jeg vil ikke lade dig gå. 499 00:59:57,515 --> 01:00:02,149 Vi hør sammen her, på mit skib. Vi finder en måde. 500 01:00:03,621 --> 01:00:05,120 Med det er ikke muligt. 501 01:00:06,257 --> 01:00:11,187 - Jeg kan ikke blive her. Forstår du det? - Jo, jeg forstår. 502 01:00:11,796 --> 01:00:14,728 Og nu endelig, forstår du også. 503 01:00:14,999 --> 01:00:17,997 Du har din verden, og jeg har min. 504 01:00:23,140 --> 01:00:24,937 Okay, mine herrer. 505 01:00:28,479 --> 01:00:29,741 Sid ned. 506 01:00:31,782 --> 01:00:34,949 Professor, du går i land senere med Pablo Murphy og våbnene. 507 01:00:35,367 --> 01:00:37,516 Bliv ved med at tale med dig selv, højt. 508 01:00:37,621 --> 01:00:40,089 Jeg vil have at mine mænd skal tro på at I stadig er her alle sammen. 509 01:00:40,157 --> 01:00:42,148 Det er ikke et problem for mig. 510 01:00:42,359 --> 01:00:45,089 Og husk på, det er et farligt spil. 511 01:00:45,229 --> 01:00:48,755 Hvis mine mænd falder over os, skær de halsen over på jer, og min med. 512 01:00:48,832 --> 01:00:50,800 Jeg kan ikke lide det, kaptajn. 513 01:00:51,267 --> 01:00:55,359 Vi kan ikke efterlade dig alene imod dem. Tag med os. 514 01:00:55,839 --> 01:00:57,101 Far... 515 01:00:57,640 --> 01:00:58,664 ...lad vær. 516 01:01:45,588 --> 01:01:47,851 Giv agt! Bemand kanonerne! 517 01:01:55,130 --> 01:01:56,859 Op med jer, I fjolser! 518 01:02:11,280 --> 01:02:12,506 Far, hjælp! 519 01:02:18,020 --> 01:02:21,987 Ikke så hurtigt, skipper... undskyld jeg forstyrrer. 520 01:02:41,843 --> 01:02:45,470 Du har forrådet mig, Hr. Bellows, og til en kongens lakaj. 521 01:02:45,547 --> 01:02:50,686 Ja! Det er min beskedne opfattelse at ingen mand kan kalde sig pirat - 522 01:02:50,786 --> 01:02:54,812 - hvis han ikke er klar til at sælge hans ven, hans kæreste eller sin mor. 523 01:02:54,889 --> 01:02:57,881 - Vel talt, mr. Bellows. - Det er svins talt. 524 01:02:58,259 --> 01:03:00,819 Du vendt dig imod din egen kaptajn. 525 01:03:00,895 --> 01:03:02,988 Forræderi har aldrig været en piratens skik. 526 01:03:03,097 --> 01:03:05,930 Heller ikke at redde smukke damer i nød. 527 01:03:06,734 --> 01:03:07,792 Ja. 528 01:03:08,602 --> 01:03:12,266 Det er sandt. Jeg har sejlet ud på nye farvande... 529 01:03:12,873 --> 01:03:15,740 ...men kun for at finde nye veje til os alle sammen. 530 01:03:15,810 --> 01:03:20,042 Om hvis vi så havde sultet ihjel, havde jeg aldrig solgt en eneste af jer. 531 01:03:22,416 --> 01:03:26,352 Tag jer sammen, drenge. Dette er ikke enden på vores piratdåd. 532 01:03:26,420 --> 01:03:29,218 Det er slut med dig og dine handlinger - 533 01:03:29,657 --> 01:03:33,957 - for vi har haft en afstemning imens du var optaget med at berøve os vores bytte. 534 01:03:34,061 --> 01:03:38,788 Du brød piratkoden ved at lade en fed fisk slippe af krogen. 535 01:03:39,400 --> 01:03:42,335 Med overvældende stemmer, er du frataget befalingen - 536 01:03:42,737 --> 01:03:47,003 - og dømt ifølge piratloven til at blive sat på i en lille båd for at drive rundt - 537 01:03:47,675 --> 01:03:49,540 - uden mad eller vand. 538 01:03:52,179 --> 01:03:56,239 En udmærket beslutning mr. Bellows. En hurtig dom og den sikre død. 539 01:03:57,083 --> 01:04:01,417 Måske sparer du kongen for udgiften ved at hænge denne belæste tåbe - 540 01:04:01,588 --> 01:04:03,579 - og lad ham gør Kaptajn Vallo selskab. 541 01:04:04,858 --> 01:04:07,085 Du har et valg. 542 01:04:07,293 --> 01:04:09,393 Galgen eller havet. 543 01:04:17,570 --> 01:04:19,935 Hvis det ikke er til besvær for dig. 544 01:04:21,408 --> 01:04:26,637 Jeg havde hellere set at du ikke kom, men jeg vil ikke være ugæstfri. 545 01:04:26,780 --> 01:04:28,270 Hvad angår dig... 546 01:04:29,649 --> 01:04:33,449 ...efter som du ikke har nogen stemme at højne imod din kaptajns fejltagelser - 547 01:04:33,520 --> 01:04:37,251 - er du benådet, bare du lover at være tro imod din nye kaptajn. 548 01:04:37,557 --> 01:04:41,356 Hvad siger du? Skal vi løsne dine bånd? 549 01:04:52,539 --> 01:04:54,029 Skær ham løs. 550 01:05:29,775 --> 01:05:32,976 Det er ordnet, skipper. Vi har overladt dem til sig selv. 551 01:05:33,178 --> 01:05:36,011 Tidevandet vil føre dem ud på åben hav. 552 01:05:46,125 --> 01:05:49,690 Vent! Dette kræver at vi fejrer det, ikke, mr. Bellows? 553 01:05:49,795 --> 01:05:53,788 Jeg har en tønde rom ombord på min båd. Direkte fra Guvernørens egen kælder. 554 01:05:53,866 --> 01:05:55,128 Hvad siges De? 555 01:05:56,735 --> 01:05:57,793 Ja. 556 01:05:58,203 --> 01:05:59,692 Jeg kan godt bruge en drink. 557 01:06:00,104 --> 01:06:02,938 Kom så, drenge! Få rommen ombord. 558 01:06:06,010 --> 01:06:08,444 Bring min rom ned til kaptajnens kahyt. 559 01:06:14,485 --> 01:06:17,477 Det er enden på land. Det er enden på vores verden. 560 01:06:17,622 --> 01:06:20,852 Fra nu af er det sult, tørst, og til slut kuldsejling. 561 01:06:20,958 --> 01:06:23,392 Jeg har lige mediteret over det. 562 01:06:23,794 --> 01:06:27,958 Kuldsejling er løsningen på vort problem. Uden tvivl om det. 563 01:06:29,133 --> 01:06:31,795 - Hvis I tillader mig. - Sæt dig ned, din tåbe! 564 01:06:35,173 --> 01:06:36,640 Sæt dig ned, din... 565 01:07:08,338 --> 01:07:09,600 Det virkede. 566 01:07:11,308 --> 01:07:13,037 Kære, gamle Aristoteles. 567 01:07:13,109 --> 01:07:15,475 For over 2000 år siden skrev han: 568 01:07:15,545 --> 01:07:19,413 "Et metallisk kar kan holde på luften under vand uden at fyldes. " 569 01:07:19,482 --> 01:07:22,178 Men jeg har selv undersøgt sagen en lille smule - 570 01:07:22,252 --> 01:07:25,688 - med design af et fartøj som jeg vil kalde en undervandsbåd. 571 01:07:25,755 --> 01:07:30,060 - Hvordan vidste du at den var lufttæt? - Indenfor videnskaben, min søn - 572 01:07:30,160 --> 01:07:33,490 - ved man ingenting før man har eksperimenteret. 573 01:07:34,130 --> 01:07:36,963 Vi kan nu konstatere, at vi kan ånde. 574 01:07:37,133 --> 01:07:39,601 Lad os gå i land så hurtigt som muligt. 575 01:07:39,669 --> 01:07:43,161 Jeg beregnet at der er luft til os i flere minutter. 576 01:07:43,240 --> 01:07:46,141 Forudsat at vi ikke bruger ilten med for meget snak, selvfølgelig. 577 01:07:46,209 --> 01:07:48,734 - Okay, så. Hold din mund! - Ja vist, så. 578 01:09:56,437 --> 01:10:00,498 Du havde ikke behøvet at sende en hel garnisonen ud. Jeg klarede det selv. 579 01:10:00,575 --> 01:10:03,305 De er nok ikke så spøgefulde når de vågner op denne gang. 580 01:10:03,378 --> 01:10:05,346 Okay. Væk dem. 581 01:10:05,613 --> 01:10:07,807 Få dem ædru til og føre dem til piratskibet. 582 01:10:07,881 --> 01:10:09,644 Overbord med dem! 583 01:10:38,478 --> 01:10:41,447 Jeg beklager det her, kammerater. Og modtag min ydmyge undskyldning. 584 01:10:41,515 --> 01:10:44,313 Dette havde aldrig sket hvis Vallo havde været kaptajn. 585 01:10:44,618 --> 01:10:47,810 Han brød sig imod piratkoden og måtte forlade os. 586 01:10:48,021 --> 01:10:51,286 Men han forlod os som en pirat. Men vi er end som fisk. 587 01:10:51,358 --> 01:10:54,520 Jeg kan ikke tilgive mig for det. 588 01:10:55,328 --> 01:10:58,593 Kongens lakaj har gjort hr. Bellows til grin. 589 01:10:58,965 --> 01:11:01,798 - Pirat af den gamle skole. - Nok om det! 590 01:11:01,868 --> 01:11:03,233 Hejs dem op! 591 01:11:09,275 --> 01:11:11,937 Sæt et mandskab på dette skib og giv det nye sejl. 592 01:11:12,011 --> 01:11:14,639 Jeg vil have hende færdig når jeg skal sejle. 593 01:11:14,914 --> 01:11:18,475 Giv dem tilpas med vand og brød så de kan overleve. 594 01:11:18,551 --> 01:11:21,384 De vil indbringe en god belønning fra kongen. 595 01:11:56,455 --> 01:11:58,184 Ohøj. Pablo Murphy. 596 01:11:59,825 --> 01:12:02,225 - Det må jeg nok... - Befri os fra de her lænker. 597 01:12:02,294 --> 01:12:05,491 Efter hvad du har fået os ud i, din sladderhank? 598 01:12:05,564 --> 01:12:07,464 I kan selv rode jeg ud af det. 599 01:12:20,278 --> 01:12:23,775 - Pablo Murphy. - For sidste gang, hold dig væk fra os. 600 01:12:23,982 --> 01:12:26,576 Få det ind i dit skide hoved, jeg solgte ikke El Libre. 601 01:12:26,651 --> 01:12:29,518 - Lad mig vise Dem... - Vi kan selv se hvad han gjorde. 602 01:12:29,587 --> 01:12:32,317 Hvis vi havde fulgt mit råd, havde El Libre ikke været død. 603 01:12:32,390 --> 01:12:34,654 Consuelo ville ikke være fanget i paladset - 604 01:12:34,726 --> 01:12:37,695 - og vi havde haft våben nok at forhindre Grudas mænd i at tilintetgøre os. 605 01:12:37,762 --> 01:12:39,957 Tie stille, mine herrer. Soldater. 606 01:12:49,073 --> 01:12:53,578 På ordre fra Baron Gruda, skal alt fiskeri ske under bevæbnet eskorte. 607 01:12:53,678 --> 01:12:56,078 Hele fangsten skal overgives til Guvernøren. 608 01:12:56,147 --> 01:12:58,677 - Hvad får vi så? - Maddingen. 609 01:12:58,716 --> 01:13:00,981 I så fald fisker vi ikke. 610 01:13:02,754 --> 01:13:04,917 Flere indvendinger? 611 01:13:05,723 --> 01:13:09,551 Og resten af jer forsætter til guvernørens havn. Af sted! 612 01:13:10,295 --> 01:13:12,686 Tag ham til fortet. 613 01:13:27,144 --> 01:13:28,806 Denne vej. 614 01:14:11,054 --> 01:14:14,914 - Hallo der, tilbage i geleddet. - Følg efter bådene. 615 01:14:48,791 --> 01:14:50,156 Efter dem! 616 01:16:11,940 --> 01:16:13,202 Af sted. 617 01:16:45,672 --> 01:16:48,937 - Er alt klar? - Ja som De beordret, Deres Excellence. 618 01:16:49,009 --> 01:16:52,501 Du har knust oprøret på en nat. Kongen står i gæld til dig. 619 01:16:52,579 --> 01:16:56,709 Han vil betale. Jeg vil måske også indhente belønningen for Kaptajn Vallo - 620 01:16:56,784 --> 01:17:00,686 - for han blev dræbt af sine egne mænd da han forsøgte at redde El Libre. 621 01:17:04,825 --> 01:17:06,793 Bliv ikke oprørt, min kære. 622 01:17:07,161 --> 01:17:10,858 Du skal skabe et nyt bånd her. Du skal giftes med Guvernøren. 623 01:17:10,931 --> 01:17:13,695 Når jeg er væk, skal du regere igennem hende, Guvernør. 624 01:17:13,767 --> 01:17:16,930 Du skal beordre dit folk til at pløje markerne og fiske i havet - 625 01:17:17,004 --> 01:17:18,801 - for den højmodige konges ære. 626 01:17:18,872 --> 01:17:21,901 - Jeg vil hellere dø først. - Nej, du dør sidst. 627 01:17:21,974 --> 01:17:25,766 Først skal du se at dit folk dø, en efter en. 628 01:17:43,529 --> 01:17:45,494 En eller dag vil jeg slå dig ihjel. 629 01:17:46,999 --> 01:17:48,227 Officer! 630 01:17:54,473 --> 01:17:56,532 De her metoder skal nok få has på hende. 631 01:17:56,609 --> 01:17:59,373 Det vil ikke behage mig, hvis hun tager livet af sig selv inden brylluppet. 632 01:17:59,445 --> 01:18:03,472 Hun er ikke typen. Hun vil giftes først og vente på chancen for at forgifte dig. 633 01:18:03,549 --> 01:18:07,007 Det lyder ikke som et ideal ægteskab. Kan vi ikke klare os uden det? 634 01:18:07,086 --> 01:18:09,384 For meget af det vil forstyrre min lever. 635 01:18:11,357 --> 01:18:15,991 Det er ikke din lever. Det er dit hjerte. Det er alt for blødt. 636 01:18:18,464 --> 01:18:20,898 I aften begraver folket El Libre. 637 01:18:21,167 --> 01:18:24,499 Jeg vil have en proklamation hængt op langs med begravelse processionen - 638 01:18:24,569 --> 01:18:27,229 - som bekendtgøre giftermålet imellem dig og El Libres datter. 639 01:18:27,305 --> 01:18:28,536 Deres Excellence! 640 01:18:29,241 --> 01:18:32,938 Folk vil blive påbudt at deltage og sørge for underholdningen... 641 01:18:33,111 --> 01:18:34,946 ...så det bliver en dag med glæde. 642 01:18:35,046 --> 01:18:40,044 Og vi lader dem fylde det kongelige lager med 10.000 sække korn som gave. 643 01:18:40,151 --> 01:18:41,948 De lære hurtigt. 644 01:18:42,053 --> 01:18:47,115 Efter ceremonien, overlader jeg Dem mine tropper og min velsignelse og rejser. 645 01:18:48,460 --> 01:18:53,354 Bortset med den afdøde Vallo, har det været en meget kedelig opgave. 646 01:19:03,708 --> 01:19:07,371 Af sted, dit svin! Amnesti er blevet deklareret for alle fanger. 647 01:19:07,445 --> 01:19:11,406 Baron Gruda vil give jer en chance for at vise jeres lydighed ved brylluppet. 648 01:19:12,150 --> 01:19:13,344 Gruda. 649 01:19:15,053 --> 01:19:18,013 Gruda, en dag vil jeg slå dig ihjel. 650 01:19:18,623 --> 01:19:20,813 Jeg vil slå dig ihjel! 651 01:19:22,294 --> 01:19:25,854 - Så nu skal der være bryllup? - Consuelo går aldrig med til det. 652 01:19:25,930 --> 01:19:28,763 Se! 10.000 sække korn til guvernøren. 653 01:19:28,832 --> 01:19:30,094 Ikke fra mig! 654 01:19:30,501 --> 01:19:32,435 Så vi skal glæde os til det her? 655 01:19:46,383 --> 01:19:49,477 Baron Gruda har deklareret at ødelæggelse af offentlig ejendom - 656 01:19:49,553 --> 01:19:51,817 - er en forbrydelse som vil blive straffet med døden - 657 01:19:51,889 --> 01:19:54,722 - både for den skyldige og hans medhjælpere. 658 01:19:55,059 --> 01:19:57,391 Sergent, arrestere de her mennesker. 659 01:20:26,857 --> 01:20:30,855 - Hvad vil du gøre ved det? - Det kommer ikke mig ved. 660 01:20:38,701 --> 01:20:42,400 - Hvad vil du gøre med hende? - Få hende ud af det. 661 01:20:42,438 --> 01:20:44,838 Alene, imod 1.000 soldater? 662 01:20:45,408 --> 01:20:47,603 - Det må findes en måde. - Det er der også. 663 01:20:47,677 --> 01:20:51,071 Det er bare et spørgsmål om simpel logik. Vi behøver en allierede. 664 01:20:51,180 --> 01:20:53,808 De folk har brug for frihed. Lad os hjælpe dem med at få det. 665 01:20:53,883 --> 01:20:56,408 Den eneste frihed jeg er interesseret i er Consuelos. 666 01:20:56,486 --> 01:20:59,683 Hun vil aldrig gå ind for frihed hvis ikke hendes folk er det. 667 01:20:59,756 --> 01:21:01,121 Umuligt. 668 01:21:01,724 --> 01:21:04,386 De har ikke en chance imod Gruda og hans tropper. 669 01:21:04,460 --> 01:21:07,520 Videnskaben har lært os at intet er umuligt. 670 01:21:07,597 --> 01:21:11,499 For ikke så længe siden, så jeg et skib sejle igennem luften i Frankrig - 671 01:21:11,567 --> 01:21:16,231 - kun holdt oppe af en stor pose fyldt med luft som var lettere end luft. 672 01:21:16,372 --> 01:21:20,604 En ven af mig har opfundet en væske som kan sprænge et bjerg i luften. 673 01:21:21,044 --> 01:21:25,776 Jeg har fuldendt planer for en båd som kan sejler under vandet. 674 01:21:25,948 --> 01:21:27,677 Hvem ved hvad vi kan afstedkomme - 675 01:21:27,750 --> 01:21:30,912 - imod den forældet Baron Gruda og hans forældede verden? 676 01:21:30,986 --> 01:21:33,250 Alt hvad vi behøver, er folkets hjælp - 677 01:21:33,355 --> 01:21:39,024 - lidt fantasi, og behændige fingre så at vi kan stjæle lidt materiale. 678 01:22:04,386 --> 01:22:08,481 Baronen tror at vi er færdige. Vi vil lade ham blive i troen. 679 01:22:08,857 --> 01:22:11,587 Vi vil fylde det kongelige lager ifølge hans ordre. 680 01:22:11,660 --> 01:22:13,958 Men med frugten af professorens genialitet. 681 01:22:14,029 --> 01:22:17,328 - Hvad mener du? - Baronen har flest våben. 682 01:22:17,399 --> 01:22:18,889 Men vi har de nyeste. 683 01:22:18,967 --> 01:22:22,164 Et sprængstof som flytter bjerge. Et skib som svæver igennem luften. 684 01:22:22,237 --> 01:22:26,437 Et flyvende skib som skal være færdig til næste søndag. Umuligt. 685 01:22:26,575 --> 01:22:28,406 En stor mand sagde engang til mig: 686 01:22:28,510 --> 01:22:31,401 "Videnskaben har lært os at intet er umuligt." 687 01:22:34,381 --> 01:22:36,611 Hør efter, gode folk. 688 01:22:37,084 --> 01:22:41,687 Vi vil vise jeres fighter og arbejder en ny måde at blive af med gamle fjender. 689 01:23:35,074 --> 01:23:37,374 Det lugter ikke rigtigt. 690 01:23:38,578 --> 01:23:41,308 10.000 sække med korn er blevet bragt til lagermagasinet. 691 01:23:41,381 --> 01:23:43,474 Tunnelen til at smugle dem ud er færdig. 692 01:23:43,550 --> 01:23:46,917 Hele øen gør sig klar at smugle de moderne våben ind - 693 01:23:46,986 --> 01:23:49,250 - og her står du stadig og blander... 694 01:23:49,322 --> 01:23:51,290 ...en suppe som ikke fungerer. 695 01:23:51,357 --> 01:23:54,155 Min ven sendte ingen formel at gå ud fra - 696 01:23:54,227 --> 01:23:57,822 - udelukkende ingredienserne. Hovedsagelig kvælstof og glycerin. 697 01:23:57,897 --> 01:24:00,422 Og ærlig talt, ved jeg ikke helt om det vil lykkedes for mig. 698 01:24:00,500 --> 01:24:04,231 Hvis det kan udslette et bjerg, hvordan ved jeg at det ikke udsletter en ø? 699 01:24:04,304 --> 01:24:07,398 "Indenfor videnskaben ved man intet før man har eksperimenteret. " 700 01:24:07,473 --> 01:24:09,668 Jeg ville ønsker, at du ville stoppe med at citere mig. 701 01:24:16,616 --> 01:24:18,813 Der har vi det. 702 01:24:26,292 --> 01:24:27,954 Soldater! 703 01:24:30,763 --> 01:24:32,788 Fald ikke med det. 704 01:24:33,032 --> 01:24:34,932 Ikke engang hvis de skyder dig. 705 01:25:05,097 --> 01:25:07,998 Pas på ikke at fylde den for meget i morgen tidlig. 706 01:25:08,333 --> 01:25:10,824 Vi har skåret bjælkerne ind til bristepunktet. 707 01:25:10,902 --> 01:25:14,133 Men vi ønsker ikke at de brister før vi giver signalet dertil. 708 01:25:14,206 --> 01:25:15,332 Husk på... 709 01:25:15,407 --> 01:25:19,366 ...der kommer ingen signal før Consuelo er i sikkerhed fra Baron Gruda. 710 01:25:26,084 --> 01:25:27,312 Forsigtig. 711 01:25:34,159 --> 01:25:35,956 Det er flydende sprængstof. 712 01:25:37,596 --> 01:25:41,292 - Er det alt hvad der er tilbage? - Jeg har forbedret det lidt. 713 01:25:41,365 --> 01:25:43,856 Det her er tusind gange så stærkt. 714 01:25:54,378 --> 01:25:55,906 Være forsigtig. 715 01:26:36,120 --> 01:26:39,749 Fra det kongelige lager meddeles det at det er fyldt op, Deres Excellence. 716 01:26:39,824 --> 01:26:42,724 Bemærkelsesværdig hvordan du fik dem bragte i knæ. 717 01:26:42,792 --> 01:26:47,326 Den man elsker tugter man. Husker det, min kære guvernør. 718 01:26:47,797 --> 01:26:50,258 Lad os komme i gang med vielsen. 719 01:26:52,669 --> 01:26:57,368 Først, en blomstergave fra øens ugifte piger. 720 01:26:57,440 --> 01:26:59,965 En lokal skik ved bryllup. 721 01:27:00,043 --> 01:27:01,840 - Begynd. - Musik. 722 01:27:38,114 --> 01:27:40,446 Pas på. Din skæg kan ses. 723 01:27:41,084 --> 01:27:42,448 Så begynder det. 724 01:27:47,890 --> 01:27:51,352 De bondepigers udseende falder ikke i min smag. 725 01:28:02,704 --> 01:28:04,069 Død over Gruda! 726 01:28:15,884 --> 01:28:17,215 Slå dem ihjel! 727 01:28:48,182 --> 01:28:50,275 Bagbords batteri. Fyr! 728 01:28:58,893 --> 01:29:03,523 Nej, jeg mener venstre. Venstre! Nej. Højre. Nej, lidt til venstre. 729 01:29:04,999 --> 01:29:09,091 Hvad er der med jer? Ved I ikke, hvad I laver? 730 01:29:34,362 --> 01:29:35,554 Fyr! 731 01:29:46,407 --> 01:29:48,135 Vi følger efter pigen. 732 01:30:18,572 --> 01:30:19,971 Lad os smide kjolerne. 733 01:30:28,048 --> 01:30:29,140 Hold! 734 01:30:32,152 --> 01:30:35,250 Vi slår dem i små stykker. Bemand kanonerne. 735 01:30:36,389 --> 01:30:37,583 Kom så. 736 01:30:45,899 --> 01:30:47,924 Sprængstoffet. Hurtig. 737 01:31:25,437 --> 01:31:27,871 - Kom af vejen! - Javel, sir. 738 01:31:30,342 --> 01:31:32,534 Bemand ankerspillet! 739 01:31:36,882 --> 01:31:38,772 For hende under dæk. 740 01:31:40,052 --> 01:31:42,347 Ingen tid at spilde. Skær trossen over! 741 01:31:46,825 --> 01:31:49,885 Vi må højder op. Kast ballasten ud. 742 01:31:57,902 --> 01:32:00,033 Kom så. Kast noget ud. 743 01:32:10,715 --> 01:32:13,411 - Hvad er det? - Det er himlens vrede! 744 01:32:13,484 --> 01:32:15,418 Den har ødelagt fæstningen! 745 01:32:17,755 --> 01:32:20,851 Vores skib og vores drenge. Vi sejler lige imod dem. 746 01:32:21,859 --> 01:32:23,349 Få den tæt på. 747 01:32:25,596 --> 01:32:27,063 Men ikke for tæt. 748 01:32:27,131 --> 01:32:30,328 Vi har brug for vores skib og vores drenge for at fange Gruda. 749 01:32:35,873 --> 01:32:38,764 De sprænger os i luften! Spring for livet! 750 01:33:12,476 --> 01:33:14,740 - Det er vores egen kaptajn! - Vi vidste, at du ville komme. 751 01:33:14,811 --> 01:33:16,904 Hjælp os ned fra det skibet. 752 01:33:16,980 --> 01:33:20,576 - Kap rebet. - Få ud os herfra! 753 01:33:36,333 --> 01:33:39,359 Hejs alle sejlene, I løgnagtige søslanger! 754 01:33:39,436 --> 01:33:40,801 Efter dem! 755 01:33:46,143 --> 01:33:47,405 Hurtigere! 756 01:33:47,644 --> 01:33:48,633 Hurtigere! 757 01:34:18,207 --> 01:34:21,401 Jeg tror minsandten at han har tænkt sig angribe os. 758 01:34:24,113 --> 01:34:26,911 Kaptajn Vallo har tabt både hans forstand og hans hjerte. 759 01:34:41,597 --> 01:34:42,859 Hejs den bom op. 760 01:34:45,935 --> 01:34:47,835 Trim det topsejl. 761 01:34:48,637 --> 01:34:50,161 To streger til styrbord. 762 01:35:02,684 --> 01:35:04,777 Hold igen indtil vi kan give en bredside. 763 01:35:04,853 --> 01:35:06,980 Vi er klar, skipper. Skal vi åbne ild? 764 01:35:07,055 --> 01:35:10,718 Ingen skyderi imens pigen ombord. Vi border skibet. 765 01:35:19,901 --> 01:35:22,028 Nedunder dæk, alle sammen. 766 01:35:22,170 --> 01:35:23,660 I fuldt firspring. 767 01:35:31,546 --> 01:35:33,309 Kommer De, mr. Bellows? 768 01:35:35,216 --> 01:35:38,412 Fjolset har tænk sig at udveksle bredsider med os. 769 01:35:45,260 --> 01:35:46,591 Ind med dig. 770 01:35:50,365 --> 01:35:53,198 Hvis ingen står ved roret, kommer vi aldrig op på langsiden. 771 01:35:53,268 --> 01:35:56,135 For sent at tænke på det nu. Vi må tage chancen. 772 01:35:56,204 --> 01:35:58,229 Som De ønsker. Vi tager af sted. 773 01:36:05,245 --> 01:36:07,110 Det beklager jeg dybt. 774 01:36:07,180 --> 01:36:10,377 Men kan jeg ikke leve som en pirat kan jeg i hvert fald dø som en. 775 01:36:10,450 --> 01:36:13,283 Jeg stiller mig ved roret og bringer hende op på langsiden. 776 01:36:13,353 --> 01:36:16,521 Skipper! Giv dem hvad de fortjener! 777 01:37:06,772 --> 01:37:08,099 Være klar til at skyde! 778 01:37:18,551 --> 01:37:19,549 Fyr! 779 01:41:12,113 --> 01:41:14,804 Vi er tabt! Hent pigen! 780 01:43:41,894 --> 01:43:46,826 Stop, professor! Vi har vundet! Kom af med det stof. 781 01:44:15,200 --> 01:44:22,200 Danske tekster af: Maat - NTS