1 00:00:15,320 --> 00:00:17,800 ¡Marineros sobre las astas! ¡Rápido con esas velas! 2 00:00:20,600 --> 00:00:22,720 Acérquense, damas y caballeros. 3 00:00:22,880 --> 00:00:26,200 Los hemos reclutado a bordo para el último viaje de El Pirata Hidalgo... 4 00:00:26,240 --> 00:00:28,880 por el Caribe, hace mucho tiempo. 5 00:00:29,000 --> 00:00:32,600 Recuerden que, en un barco pirata, en aguas piratas, en un mundo pirata... 6 00:00:33,080 --> 00:00:35,680 no se hacen preguntas. Sólo crean en lo que ven. 7 00:00:42,040 --> 00:00:44,720 No. Crean en la mitad de lo que ven. 8 00:00:46,520 --> 00:00:49,040 ¡Al cabrestante! ¡Leven anclas! 9 00:00:49,560 --> 00:00:51,360 ¡Muévanse, marineros de agua dulce! 10 00:00:57,720 --> 00:01:02,240 "El Pirata Hidalgo" 11 00:01:56,280 --> 00:02:01,080 Buque de la armada del Rey, armado con treinta cañones 12 00:02:01,160 --> 00:02:07,320 en una misión por el Caribe a fines del siglo XVlll. 13 00:02:15,600 --> 00:02:16,920 ¡Buque a estribor! 14 00:02:29,040 --> 00:02:30,120 ¡Firmes! 15 00:02:42,280 --> 00:02:44,480 Los marineros tienen escorbuto, su excelencia. 16 00:02:45,160 --> 00:02:48,920 Lo dice la posición de sus extremidades. El escorbuto mató a toda la tripulación. 17 00:02:53,680 --> 00:02:56,200 Es un bello buque, capitán Rodríguez. 18 00:02:56,560 --> 00:02:59,480 Lo remolcaremos. Lo podemos vender a buen precio. 19 00:03:00,280 --> 00:03:03,640 Que lo aborden un oficial y dos hombres y lo remolquen para el anochecer. 20 00:03:03,720 --> 00:03:04,920 Sí, señor. 21 00:04:02,120 --> 00:04:05,200 - Sólo el diablo viene en un buque muerto. - Sí. 22 00:04:05,880 --> 00:04:07,800 ¡Por Dios, uno de ellos me tocó! 23 00:04:08,920 --> 00:04:10,840 ¿Qué les pasó a esos dos? 24 00:04:11,560 --> 00:04:12,760 Sígueme. 25 00:04:47,120 --> 00:04:49,440 Mis humildes disculpas. 26 00:06:47,520 --> 00:06:48,440 ¿Aburrida? 27 00:06:48,480 --> 00:06:51,920 Ojalá hubiera algo que rompiera con la monotonía de este viaje. 28 00:06:53,040 --> 00:06:54,760 Arriba las manos, por favor. 29 00:07:01,520 --> 00:07:04,400 Son prisioneros del capitán Vallo y su horrible tripulación. 30 00:07:21,160 --> 00:07:23,200 Está demasiado confiado, capitán Vallo. 31 00:07:23,280 --> 00:07:25,800 Hay doscientos marineros del Rey a bordo. 32 00:07:25,880 --> 00:07:28,800 Y sólo 20 piratas. Eso pone las cosas a mi favor. 33 00:07:28,880 --> 00:07:31,920 - Será mejor que se rinda. - Sólo soy un pasajero. 34 00:07:32,560 --> 00:07:34,360 - ¿Quién es él? - El barón Gruda. 35 00:07:34,440 --> 00:07:36,560 Un enviado especial de Su Majestad. 36 00:07:38,200 --> 00:07:40,880 Bueno, es un placer. 37 00:07:41,280 --> 00:07:44,520 - Ahorcó a casi todos mis amigos. - Por asesinar a casi todos los míos. 38 00:07:48,520 --> 00:07:51,080 Parece que ahora sólo le quedan 199 marineros, barón. 39 00:07:52,680 --> 00:07:55,920 198. Mejor convenza al capitán de que se rinda. 40 00:07:56,040 --> 00:07:57,720 El capitán no es la clase de... 41 00:07:59,400 --> 00:08:00,880 197. 42 00:08:00,920 --> 00:08:03,920 De todos modos, si me permite hablar con él... 43 00:08:07,400 --> 00:08:09,400 Ojo, dale las noticias al capitán. 44 00:08:15,800 --> 00:08:18,400 ¡Traigan al capitán! 45 00:08:19,160 --> 00:08:21,280 ¡Que baje el capitán! 46 00:08:21,800 --> 00:08:23,720 ¡Salven al capitán! 47 00:08:23,800 --> 00:08:25,720 ¡Que baje el capitán! 48 00:08:29,600 --> 00:08:31,760 ¿Llamó al capitán, señor? 49 00:08:31,840 --> 00:08:34,640 Sí. Dale mis saludos y tráelo aquí. 50 00:09:03,120 --> 00:09:05,040 Júntense, muchachos. Júntense. 51 00:09:09,480 --> 00:09:10,520 Tenemos suerte. 52 00:09:10,600 --> 00:09:13,360 Pronto, todas las manos se hundirán en un gran botín. 53 00:09:14,680 --> 00:09:17,800 Viviremos los mejores días piratas de toda la historia. 54 00:09:17,880 --> 00:09:20,640 Y aquí están las cifras. 55 00:09:21,640 --> 00:09:23,240 "Mosquetes: 3.000. 56 00:09:23,960 --> 00:09:25,880 "Barriles de pólvora: 1.500. 57 00:09:26,520 --> 00:09:29,400 "Municiones de mosquete: 65.000. 58 00:09:30,120 --> 00:09:33,680 - "Municiones de cañón... " - Perdón por interrumpir... 59 00:09:34,040 --> 00:09:36,160 pero, ¿dónde está el oro? 60 00:09:39,520 --> 00:09:41,080 Escuchen, muchachos. 61 00:09:41,160 --> 00:09:44,720 Hay islas en estas aguas que planean una rebelión contra el Rey... 62 00:09:44,760 --> 00:09:47,720 y son derrotadas por la falta de armas. 63 00:09:47,800 --> 00:09:50,320 Islas donde las armas valen más que el oro. 64 00:09:50,400 --> 00:09:52,720 - Más que los diamantes. - ¿Contrabando de armas? 65 00:09:52,760 --> 00:09:55,840 Pero eso no es piratería, capitán. Son negocios. 66 00:09:55,920 --> 00:09:59,480 - Significa trabajar en tierra firme. - No nos va bien en alta mar. 67 00:10:00,000 --> 00:10:03,320 Si vamos a embarcarnos en esta nueva aventura, hagámoslo bien. 68 00:10:03,400 --> 00:10:08,120 Los verdaderos rebeldes pagarán 50.000 florines de oro por el cargamento. 69 00:10:08,160 --> 00:10:11,480 - ¿50.000 florines? - Es una buena suma. 70 00:10:11,520 --> 00:10:13,760 Votemos. Los que estén a favor... 71 00:10:13,840 --> 00:10:16,480 Perdón por interrumpirlo, capitán... 72 00:10:16,560 --> 00:10:19,040 me gustaría pensarlo antes de votar. 73 00:10:19,400 --> 00:10:22,560 Mientras tanto, tenemos que arreglar temas habituales de piratas. 74 00:10:23,400 --> 00:10:26,240 Tenemos la plancha, el culpable y el veredicto. 75 00:10:26,320 --> 00:10:29,840 Sólo necesitamos un juicio y la ejecución de la sentencia. 76 00:10:29,880 --> 00:10:31,080 ¡Es culpable! 77 00:10:31,400 --> 00:10:34,120 Se acabó el juicio. Pasemos a la ejecución. 78 00:10:35,120 --> 00:10:37,000 Vamos. Mátenme, tontos. 79 00:10:37,080 --> 00:10:41,320 La armada real buscará en los siete mares y los colgará a uno por uno. 80 00:10:41,400 --> 00:10:44,160 - ¡A la plancha! - ¡Alto! 81 00:10:52,000 --> 00:10:53,880 No habrá plancha para él. 82 00:10:53,960 --> 00:10:56,280 Perdone mi falta de percepción, capitán... 83 00:10:56,320 --> 00:11:00,120 pero, ¿nos pide que soltemos a esta ranita perfumada? 84 00:11:00,720 --> 00:11:02,960 Con el perdón de su excelencia. 85 00:11:03,040 --> 00:11:06,080 Su capitán tiene más cerebro que todos ustedes juntos. 86 00:11:06,160 --> 00:11:08,240 Sin duda pretende pedir un rescate por mí. 87 00:11:08,320 --> 00:11:11,680 No, mi elegante amigo. Lo dejaré en libertad. 88 00:11:12,640 --> 00:11:16,160 Si no podemos sacarle dinero, al menos matémoslo. 89 00:11:16,240 --> 00:11:18,240 Se puede obtener dinero de él. Que viva. 90 00:11:18,320 --> 00:11:20,560 - ¿Cuánto se puede obtener? - Escúchenme bien. 91 00:11:22,840 --> 00:11:25,960 Los rebeldes pagarán 50.000 florines de oro por las armas... 92 00:11:26,040 --> 00:11:30,000 y aquí, en misión especial, está el jefe del rey que atrapa a los rebeldes. 93 00:11:30,560 --> 00:11:33,240 ¿Y por qué no obtener otros 50.000 de él y de su rey... 94 00:11:33,320 --> 00:11:35,960 por decirles a qué rebeldes les venderemos las armas? 95 00:11:36,040 --> 00:11:37,120 ¿Le parece, barón? 96 00:11:37,200 --> 00:11:39,840 Es un plan brillante, capitán. Lo felicito. 97 00:11:39,920 --> 00:11:41,600 Usted lo felicita. 98 00:11:42,360 --> 00:11:45,680 Si busca eso, no es por el bien de los piratas. 99 00:11:45,720 --> 00:11:47,640 ¿Bien? Caballeros, es magnífico. 100 00:11:47,720 --> 00:11:52,240 Voy a la isla de Cobra por un hombre, El Libre, y a acabar con su rebelión. 101 00:11:52,480 --> 00:11:56,400 Si le llevan las armas, lo hacen salir de su escondite y me lo entregan... 102 00:11:56,480 --> 00:11:58,920 les daré otros 50.000. 103 00:11:59,800 --> 00:12:03,720 Así es, caballeros, ésta es la suma: 150.000 florines. 104 00:12:06,840 --> 00:12:09,480 ¿Qué opinas ahora, Sr. Humilde Bellows? 105 00:12:10,040 --> 00:12:12,720 Su humilde servidor lo creerá... 106 00:12:12,800 --> 00:12:15,000 cuando lo vea. 107 00:12:15,800 --> 00:12:18,080 Supongo que tenemos un trato, capitán. 108 00:12:48,720 --> 00:12:51,520 Este cambio de buque es de lo más incómodo. 109 00:12:51,640 --> 00:12:54,760 Mis hombres no transferirán la carga. Es mucho trabajo honrado. 110 00:12:54,840 --> 00:12:58,160 Capitán Vallo, sus hombres sólo me dejaron el tope y la gavia. 111 00:12:58,240 --> 00:13:00,800 Con eso basta para llegar a Cobra tarde o temprano. 112 00:13:00,880 --> 00:13:02,960 Mi buque es más rápido que esta balsa. 113 00:13:03,000 --> 00:13:06,520 No quiero que arribe antes de que El Libre esté listo para la entrega... 114 00:13:06,600 --> 00:13:08,560 o que me dé un tiro por la espalda. 115 00:13:08,640 --> 00:13:11,960 Espero que El Libre no sea tan cuidadoso como usted, capitán. 116 00:13:23,200 --> 00:13:25,120 ¡Leven anclas! 117 00:13:26,960 --> 00:13:29,040 ¡Leven anclas! 118 00:13:31,000 --> 00:13:34,960 - ¡Sr. Bellows, listo para zarpar! - ¡Sí, señor! 119 00:13:59,160 --> 00:14:00,880 Virar con las velas desplegadas. 120 00:14:01,320 --> 00:14:04,720 Al nor-nordeste. Nos dirigimos a la isla de Cobra. 121 00:14:05,280 --> 00:14:07,280 ¡Muévanse, marineros de agua dulce! 122 00:14:42,120 --> 00:14:44,880 ¡Escuchen! 123 00:14:45,120 --> 00:14:48,160 El buque del Rey está anclado... 124 00:14:48,240 --> 00:14:51,560 en el puerto de Cobra y el barón Gruda está a bordo. 125 00:14:51,640 --> 00:14:56,240 Cualquier protesta será considerada alta traición. 126 00:14:58,040 --> 00:15:00,080 La gente parece estar tranquila, ¿no? 127 00:15:00,160 --> 00:15:03,560 Después de todo, no creo que quieran protestar en contra del barón Gruda. 128 00:15:03,640 --> 00:15:06,200 - Parece que no, gobernador. - Qué lástima. 129 00:15:06,280 --> 00:15:08,760 Nuestras tropas habrían acabado con ellos fácilmente. 130 00:15:09,160 --> 00:15:11,480 ¿No podemos dispararles a algunos por principio? 131 00:15:11,520 --> 00:15:12,800 Para impresionar al barón. 132 00:15:12,880 --> 00:15:15,200 Él podría creer que usted sólo provoca disturbios. 133 00:15:15,280 --> 00:15:18,400 Qué exasperante. Disparen a la salud del barón Gruda. 134 00:15:21,080 --> 00:15:22,360 ¡Firmes! 135 00:15:34,440 --> 00:15:38,480 Si me autoriza, mataré a esos traidores con una lluvia de balas. 136 00:15:38,720 --> 00:15:41,080 No nos están disparando, simio cabeza de pólvora. 137 00:15:41,120 --> 00:15:45,160 Nos están saludando. Tenemos la bandera de Gruda. 138 00:15:45,240 --> 00:15:48,280 Slimey, saca las banderas y lleva el mensaje que te di. 139 00:15:49,080 --> 00:15:51,520 Y, Slimey, dale mis saludos al gobernador. 140 00:15:51,600 --> 00:15:53,160 ¿De parte del Pirata Carmesí? 141 00:15:53,240 --> 00:15:55,600 No, cabeza hueca, de parte del barón Gruda. 142 00:15:56,320 --> 00:15:59,800 Sr. Bellows, que el resto de estos idiotas se queden debajo de la cubierta. 143 00:15:59,880 --> 00:16:01,120 Sí, capitán. 144 00:16:01,200 --> 00:16:04,120 Tengan cuidado, muchachos. Regresaré con El Libre esta noche. 145 00:16:04,200 --> 00:16:05,640 Vámonos, Ojo. 146 00:16:12,600 --> 00:16:16,720 Ahí va un buen pirata a vender sus bienes como un vendedor de pescado. 147 00:16:17,240 --> 00:16:19,600 Sin ánimo de faltarle el respeto al capitán, claro. 148 00:16:19,680 --> 00:16:21,400 Y nosotros, los condenados... 149 00:16:21,480 --> 00:16:25,520 encerrados como blancos fáciles en uno de los puertos de Su Majestad. 150 00:16:26,240 --> 00:16:30,480 Pero si el capitán nos salva de ésta, seremos los patos de los huevos de oro. 151 00:16:30,520 --> 00:16:33,880 Perdón por corregirte, pero querrás decir gallinas, Poison Paul. 152 00:16:34,320 --> 00:16:37,080 Gallinas en una cacería sin sentido. 153 00:16:47,960 --> 00:16:49,400 ¿Qué dicen, Joseph? 154 00:16:49,440 --> 00:16:52,560 Tienen la plaga a bordo, y están en cuarentena... 155 00:16:52,640 --> 00:16:54,800 hasta que las víctimas se curen o mueran. 156 00:16:56,040 --> 00:16:58,720 Debemos darle mis condolencias al barón Gruda. 157 00:16:58,800 --> 00:17:01,560 - Muy bien, gobernador. - Quizás sea para bien, Joseph. 158 00:17:01,600 --> 00:17:03,880 Los seguidores de El Libre podrían aparecer... 159 00:17:03,960 --> 00:17:06,640 y permitirme impresionar al barón. Trae mi carruaje. 160 00:17:06,960 --> 00:17:10,880 Dispersa a la multitud. Cambia la guardia y duplica las patrullas callejeras. 161 00:17:12,120 --> 00:17:13,960 Vamos, mis muñequitas. 162 00:17:24,440 --> 00:17:28,320 La plaga, ¿verdad? Ojalá mueran todos. Que el barón Gruda sea el primero. 163 00:17:28,760 --> 00:17:31,280 Sí, y si la plaga no los mata, nosotros lo haremos. 164 00:17:33,800 --> 00:17:36,240 - ¿Quién eres? - Un simple pescador como ustedes. 165 00:17:36,320 --> 00:17:40,160 Vine por una cerveza, una charla amistosa y para luchar contra el Rey. 166 00:17:42,960 --> 00:17:44,360 ¿Por qué elegiste esta isla? 167 00:17:48,960 --> 00:17:50,680 Luces y hablas como un luchador. 168 00:17:51,080 --> 00:17:52,520 Entre nosotros nos conocemos. 169 00:17:52,600 --> 00:17:55,200 Quizás nos tengas identificados. Quizás no. 170 00:17:55,280 --> 00:17:57,160 Pero aún no sabemos quién eres. 171 00:17:57,240 --> 00:17:59,600 - No hacemos preguntas. - Nosotros sí. 172 00:18:00,480 --> 00:18:02,960 Lo que sé sobre El Libre me basta. 173 00:18:03,040 --> 00:18:04,520 Dinos cómo contactarlo. 174 00:18:04,600 --> 00:18:08,000 Para un hombre como él será un placer tener a dos hombres fuertes a bordo. 175 00:18:15,000 --> 00:18:16,920 No son muy confiados, ¿verdad? 176 00:18:28,160 --> 00:18:31,280 Creo que tendremos que demostrar nuestro gran respeto por El Libre. 177 00:18:43,640 --> 00:18:46,160 Ojo, me quitaste la palabra de la boca. 178 00:18:46,240 --> 00:18:48,440 Una pelea con los hombres del Rey. Vamos. 179 00:18:53,720 --> 00:18:57,480 Izquierda, derecha. Izquierda. ¡Todos al mismo paso! 180 00:19:00,280 --> 00:19:01,600 Giro a la derecha. 181 00:19:03,480 --> 00:19:04,520 ¡Alto! 182 00:19:06,800 --> 00:19:10,520 ¡Marchen! ¡Adelante! ¡Alto! ¡Giren! 183 00:19:19,280 --> 00:19:21,280 ¡Giro a la derecha! 184 00:19:26,200 --> 00:19:28,240 ¡Marchen! 185 00:19:30,440 --> 00:19:31,520 ¡Alto! 186 00:19:33,400 --> 00:19:35,120 ¡Presenten armas! 187 00:20:04,440 --> 00:20:05,880 ¡Larga vida a la república! 188 00:20:05,960 --> 00:20:07,760 ¡Rebeldes! ¡Atrápenlos! 189 00:20:22,520 --> 00:20:23,920 ¡Larga vida a El Libre! 190 00:20:23,960 --> 00:20:25,320 ¡Tras ellos! 191 00:21:06,160 --> 00:21:07,360 ¡Ahí están! 192 00:21:08,840 --> 00:21:10,240 ¡Que no se escapen! 193 00:21:37,000 --> 00:21:38,880 ¡Vamos, hombres! 194 00:22:44,880 --> 00:22:46,640 ¡Vamos! Rápido, en esa esquina. 195 00:22:47,800 --> 00:22:49,240 ¡Ahí van! 196 00:23:00,680 --> 00:23:02,320 Apúrense. Atrás. 197 00:23:04,920 --> 00:23:06,160 ¡Por aquí! 198 00:23:10,640 --> 00:23:11,560 Adelante. 199 00:23:19,680 --> 00:23:20,800 Corta la lona. 200 00:23:34,080 --> 00:23:35,120 ¡Fuego! 201 00:23:42,360 --> 00:23:43,440 ¿Listos? ¡Fuego! 202 00:23:53,840 --> 00:23:56,680 ¡Levántenlo más! Vamos. ¡Levántenlo! ¡Fuego! 203 00:24:00,840 --> 00:24:02,000 Súbannos. 204 00:24:04,280 --> 00:24:06,000 ¡Se están escapando! 205 00:24:23,520 --> 00:24:25,960 ¡Cierren los sótanos! ¡Bloqueen el pasillo! 206 00:24:41,120 --> 00:24:42,240 Cuidado. Soldados. 207 00:24:48,160 --> 00:24:49,320 Un momento. 208 00:24:59,160 --> 00:25:00,440 Inspeccionen el lugar. 209 00:25:57,440 --> 00:26:00,280 - Hasta un cerdo se ahuyentaría con el olor. - Lo cual sucedió. 210 00:26:01,760 --> 00:26:03,400 Vigila esa puerta. 211 00:26:09,560 --> 00:26:11,600 Nos has salvado, amigo, nos has salvado. 212 00:26:11,680 --> 00:26:13,440 Estamos entre los nuestros. 213 00:26:14,720 --> 00:26:15,920 Rebeldes. 214 00:26:16,200 --> 00:26:18,560 No me sorprendería que tú fueras El Libre. 215 00:26:18,800 --> 00:26:22,120 - Pareces ser un líder nato. - Me llamo Pablo Murphy. 216 00:26:22,200 --> 00:26:25,840 Y, por mi ascendencia irlandesa, me doy cuenta cuando hablan tonterías. 217 00:26:25,960 --> 00:26:28,520 Ya les habríamos cortado el cuello por espías... 218 00:26:28,600 --> 00:26:30,600 de no ser por lo que les hicieron a esos soldados. 219 00:26:30,680 --> 00:26:32,560 - ¿Quiénes son? - ¿Quién sabe? 220 00:26:32,600 --> 00:26:35,000 Éste es mudo y éste no para de hablar. 221 00:26:35,080 --> 00:26:38,360 Está bien, vayamos al grano. Soy el capitán Vallo, a tus órdenes. 222 00:26:38,440 --> 00:26:40,080 Y él es el teniente Ojo. 223 00:26:43,200 --> 00:26:45,360 ¿Vallo? ¿El pirata? 224 00:26:45,440 --> 00:26:46,960 ¿El Pirata Carmesí? 225 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 Así es, dulce madre, y tengo un negocio para El Libre... 226 00:26:50,040 --> 00:26:52,120 un buque cargado de pólvora y mosquetes. 227 00:26:52,200 --> 00:26:54,480 - El buque del barón Gruda. - ¿Del barón Gruda? 228 00:26:54,560 --> 00:26:56,880 Así es. El mismísimo artillero del barón Gruda. 229 00:26:57,400 --> 00:27:00,240 Lo capturamos tan fácilmente como ustedes pescan caballa. 230 00:27:00,320 --> 00:27:02,480 Más fácilmente. Usamos carnada muerta. 231 00:27:03,000 --> 00:27:04,920 ¿Mataste a barón Gruda? 232 00:27:06,120 --> 00:27:09,000 Si así fuera, no necesitarías las armas que quiero venderte. 233 00:27:09,080 --> 00:27:11,320 Soy pirata, no asesino. 234 00:27:11,400 --> 00:27:13,800 Pero ustedes me agradan. Me gusta su estilo. 235 00:27:13,880 --> 00:27:15,720 Así que presten atención a esto... 236 00:27:15,800 --> 00:27:19,560 El barón llegará al puerto a bordo de mi buque en unos días. 237 00:27:19,640 --> 00:27:23,400 ¿Qué tal si me llevan con El Libre para cerrar el negocio de las armas? 238 00:27:23,480 --> 00:27:25,280 Tiempo y marea, ya saben. 239 00:27:45,240 --> 00:27:47,240 Lávenlos y llévenlos abajo. 240 00:27:47,320 --> 00:27:48,640 Corran la voz. 241 00:28:09,160 --> 00:28:12,040 Cuando anochezca, los subiremos al bote pequeño... 242 00:28:12,120 --> 00:28:14,240 y los llevaremos hasta su buque. Acompáñenme. 243 00:28:26,680 --> 00:28:28,200 Ya conocen el plan. 244 00:28:28,280 --> 00:28:30,640 El resto se reunirá con mi gente en los pesqueros... 245 00:28:30,720 --> 00:28:33,200 e irán junto al barco pirata para recibir las armas. 246 00:28:33,280 --> 00:28:35,360 ¿Y si los piratas se rehúsan a entregarlas? 247 00:28:35,440 --> 00:28:38,120 Posaré mi cuchillo en la garganta del capitán Vallo. 248 00:28:38,200 --> 00:28:40,840 O da la orden para que entreguen las armas... 249 00:28:40,920 --> 00:28:42,960 o no volverá a dar ninguna orden. 250 00:28:43,000 --> 00:28:46,080 Será nuestro cuello el que cortes, Pablo Murphy, no el suyo. 251 00:28:49,520 --> 00:28:52,000 Pablo, me gusta tu coraje, pero no tu plan. 252 00:28:52,080 --> 00:28:56,040 Debemos conseguir las armas y tomar el palacio antes de que llegue el barón. 253 00:28:56,120 --> 00:28:59,600 Y vamos a necesitar algo más que armas. Necesitamos que El Libre nos guíe. 254 00:28:59,680 --> 00:29:02,360 Las mujeres no aceptan la realidad. El Libre fue capturado. 255 00:29:02,440 --> 00:29:04,360 La realidad es que debemos rescatarlo. 256 00:29:04,440 --> 00:29:06,800 ¿Rescatarlo? ¿De la prisión del Rey? Es imposible. 257 00:29:08,440 --> 00:29:12,400 No para un hombre desesperado con un artillero y una tripulación valiente. 258 00:29:12,920 --> 00:29:15,040 ¿Un rescate pirata para El Libre? 259 00:29:15,320 --> 00:29:18,560 Eso sería sacarlo de la sartén y arrojarlo directamente a las brasas. 260 00:29:18,640 --> 00:29:21,000 - Lo haremos a nuestra manera. - ¡Al frente! 261 00:29:21,080 --> 00:29:22,160 Vengan aquí. 262 00:30:03,040 --> 00:30:04,920 ¡Hay una reunión! ¡La puerta, rápido! 263 00:30:20,800 --> 00:30:22,200 ¡Fuera! ¡Por la otra puerta! 264 00:30:42,560 --> 00:30:45,040 Si lo libero, ¿me ayudará? 265 00:30:46,680 --> 00:30:48,240 Le pagarán bien. 266 00:31:05,760 --> 00:31:07,560 Subestimó a nuestros hombres. 267 00:31:08,000 --> 00:31:09,760 No haga lo mismo con las mujeres. 268 00:31:11,200 --> 00:31:12,760 - Aquí hay otra puerta. - ¿Dónde? 269 00:31:12,840 --> 00:31:14,160 Síganme. 270 00:31:56,760 --> 00:32:00,160 - ¿Qué es todo ese tiroteo? - El capitán regresa del mercado. 271 00:32:00,240 --> 00:32:02,880 Tengo el presentimiento que deberemos zarpar. 272 00:32:02,960 --> 00:32:06,640 Leven anclas. Todos los hombres a las velas. ¡Muévanse! 273 00:32:06,800 --> 00:32:08,680 ¡Marineros sobre las astas! 274 00:32:13,080 --> 00:32:14,320 ¡Listos para disparar! 275 00:32:19,320 --> 00:32:20,560 ¡Primer disparo! 276 00:32:29,280 --> 00:32:30,520 ¡Segundo disparo! 277 00:32:45,120 --> 00:32:49,560 Señala al buque del barón Gruda. Que uno de nosotros lo derribe. 278 00:33:09,960 --> 00:33:13,360 La artillería de la costa está pidiendo una andanada, Sr. Bellows. 279 00:33:13,440 --> 00:33:15,840 ¿Qué esperas, idiota baboso? 280 00:33:15,920 --> 00:33:19,240 - ¡Dispárales! - ¡Sí, señor! ¡Sale una andanada! 281 00:33:37,400 --> 00:33:39,320 Buen disparo, amigos. Bien apuntado. 282 00:33:39,800 --> 00:33:42,240 Capitán, ¿eso compró en el mercado? 283 00:33:43,960 --> 00:33:46,160 Lleva a la dama abajo para que se ponga cómoda. 284 00:33:49,760 --> 00:33:51,440 Gracias, capitán. 285 00:33:54,160 --> 00:33:56,160 El galante capitán Vallo, ¿no, amigos? 286 00:34:01,640 --> 00:34:03,760 ¿Esa hermosa dama es El Libre? 287 00:34:03,840 --> 00:34:05,960 Esa hermosa dama nos llevará a él. 288 00:34:06,040 --> 00:34:10,000 Lo tienen cautivo en la isla de San Perot, a un día de viaje de aquí. 289 00:34:11,320 --> 00:34:13,360 ¿Quién lo capturó, capitán? 290 00:34:13,440 --> 00:34:17,840 Las tropas del Rey. Está en la prisión militar. ¿Hay algo mejor? 291 00:34:17,880 --> 00:34:21,560 Se lo robaremos a los hombres del Rey y se lo venderemos de vuelta. 292 00:34:22,640 --> 00:34:26,320 - ¿En serio planea...? - ¿Que vayamos a la prisión del Rey? 293 00:34:26,360 --> 00:34:29,200 Nada de eso, Humilde Bellows. 294 00:34:29,560 --> 00:34:31,680 ¡Júntense, muchachos, júntense! 295 00:35:16,640 --> 00:35:21,040 - Vaya, qué lindo cuchillo. - ¿Quieres verlo más de cerca? 296 00:35:21,240 --> 00:35:23,680 ¡Que este buque siga siendo una nave de guerra! 297 00:35:24,280 --> 00:35:25,720 Ven aquí. 298 00:35:30,880 --> 00:35:32,080 ¡Rápido! 299 00:35:40,040 --> 00:35:42,280 Vine a hablar sobre El Libre. 300 00:35:47,200 --> 00:35:50,200 - Adelante, te escucho. - ¿Tiene un plan para rescatarlo? 301 00:35:50,800 --> 00:35:53,800 Un plan y un precio. Las armas solas costarán 50.000. 302 00:35:53,880 --> 00:35:57,600 Es mucho dinero para gastar en armas. ¿Cuánto pide por El Libre? 303 00:35:58,600 --> 00:36:00,200 Ah, sí, El Libre. 304 00:36:00,920 --> 00:36:02,480 Por él no cobraré nada. 305 00:36:03,920 --> 00:36:05,360 Muy bien, capitán. 306 00:36:05,440 --> 00:36:07,800 Me ocuparé de que le llegue el dinero. 307 00:36:07,880 --> 00:36:10,280 Quédese tranquilo, él cumplirá con el trato. 308 00:36:11,160 --> 00:36:12,520 ¿Cuál es su plan? 309 00:36:16,960 --> 00:36:19,280 ¿Por qué cerraste la puerta de tu camarote anoche? 310 00:36:19,480 --> 00:36:22,080 Si sabe que estaba cerrada, es porque intentó abrirla. 311 00:36:22,200 --> 00:36:24,600 Y si así fue, entonces sabe por qué la cerré. 312 00:36:27,520 --> 00:36:29,480 ¿Cómo sugiere que rescatemos a El Libre? 313 00:36:30,040 --> 00:36:31,920 ¿Tu puerta sólo está abierta para él? 314 00:36:33,200 --> 00:36:34,320 ¿Qué quiere decir? 315 00:36:34,400 --> 00:36:37,880 Tanta preocupación por un hombre no puede ser puramente política. 316 00:36:38,400 --> 00:36:39,920 Es tu amante. 317 00:36:42,160 --> 00:36:43,640 Es mi padre. 318 00:36:45,360 --> 00:36:46,600 ¡Capitán! 319 00:36:50,960 --> 00:36:52,360 ¡Tierra a la vista! 320 00:37:08,080 --> 00:37:10,440 De pie, muchachos. ¡Firmes! 321 00:37:15,880 --> 00:37:18,440 Se supone que son los hombres del Rey, no unos vagos. 322 00:37:18,640 --> 00:37:20,720 Luzcan bien esos uniformes. 323 00:37:33,080 --> 00:37:36,160 Ojo, dale la señal a la guarnición que el barón Gruda ha llegado... 324 00:37:36,520 --> 00:37:38,160 para llevarse a El Libre con él. 325 00:37:50,280 --> 00:37:53,160 - ¿Qué hay de mi padre? - Te ordené que te quedaras abajo. 326 00:37:55,480 --> 00:37:57,360 ¿Qué señal están dando? 327 00:37:59,200 --> 00:38:02,560 El comandante del fortín quiere dar una cena en honor al barón Gruda. 328 00:38:03,480 --> 00:38:05,360 ¿Qué vamos a hacer? 329 00:38:06,560 --> 00:38:08,880 Aceptaremos la invitación, por supuesto. 330 00:38:45,160 --> 00:38:46,960 El barón Gruda y su hermosa dama... 331 00:38:47,000 --> 00:38:50,080 dejaron bastante ropa a bordo para engañar hasta al mismísimo Rey. 332 00:38:50,160 --> 00:38:51,680 Si alguien nos reconoce... 333 00:38:51,760 --> 00:38:54,800 nos quitaremos la ropa y nos llevaremos a El Libre por las malas. 334 00:39:02,320 --> 00:39:05,280 Qué buen ejército, capitán. Qué buen ejército. 335 00:39:37,480 --> 00:39:41,320 Su excelencia el barón Gruda y sus acompañantes. 336 00:39:57,360 --> 00:39:59,120 Bienvenido, su excelencia. 337 00:39:59,200 --> 00:40:02,520 Es un gran honor para todos nosotros conocerlo de una vez por todas. 338 00:40:02,560 --> 00:40:05,480 Es todo un placer que acepte nuestra hospitalidad. 339 00:40:05,560 --> 00:40:08,280 Al contrario, coronel, el placer es mío. 340 00:40:08,360 --> 00:40:11,160 Oh, no, su excelencia, yo soy el afortunado. 341 00:40:11,960 --> 00:40:16,240 Recibí instrucciones del gobernador de Cobra para ejecutar a El Libre. 342 00:40:16,960 --> 00:40:19,880 Estaba a punto de cumplirlas cuando recibí su mensaje. 343 00:40:19,960 --> 00:40:22,720 ¡El gobernador es un idiota! Quizá lo reemplace... 344 00:40:23,960 --> 00:40:25,240 con un militar. 345 00:40:25,960 --> 00:40:28,840 - Mi querido barón. - Mi querido coronel. 346 00:40:34,200 --> 00:40:37,280 - ¿Puedo presentarle a los invitados? - Con todo gusto. 347 00:40:47,960 --> 00:40:50,320 Su excelencia. 348 00:41:16,240 --> 00:41:19,560 Me resulta muy difícil cobrar los impuestos del Rey en este lugar. 349 00:41:19,640 --> 00:41:22,560 Dígame, conde, ¿cómo paga la gente en casa? 350 00:41:25,840 --> 00:41:28,480 ¡Con la nariz! ¡Pagan con la nariz! 351 00:41:30,120 --> 00:41:31,880 ¡Eso es estupendo! 352 00:41:35,920 --> 00:41:38,040 ¿Cuánto más tendremos que jugar este juego? 353 00:41:39,960 --> 00:41:42,440 Hasta que el coronel decida entregar a El Libre. 354 00:41:42,520 --> 00:41:44,040 Tengo miedo. 355 00:42:07,720 --> 00:42:09,840 El conde debe ser un encanto para usted. 356 00:42:09,880 --> 00:42:12,080 No hay palabras que describan su gracia. 357 00:42:12,160 --> 00:42:13,320 Así es. 358 00:42:13,400 --> 00:42:14,680 Díganos, conde. 359 00:42:14,760 --> 00:42:18,000 ¿Qué ropa usa la Reina cuando sale? 360 00:42:20,120 --> 00:42:23,000 El conde siempre dice que la Reina usa al Rey. 361 00:42:23,360 --> 00:42:25,200 ¡Es un hombre muy listo! 362 00:42:28,280 --> 00:42:31,800 Damas y caballeros, su atención, por favor. 363 00:42:33,040 --> 00:42:36,880 Para homenajear a nuestro invitado de honor, el barón Gruda... 364 00:42:37,360 --> 00:42:41,840 los oficiales del fortín Saint Theo le han preparado un pequeño obsequio. 365 00:42:43,040 --> 00:42:45,520 Vengan todos por aquí, por favor. 366 00:42:59,600 --> 00:43:00,680 A la izquierda... 367 00:43:00,760 --> 00:43:05,200 está el gran amante de la democracia y del pueblo, El Libre. 368 00:43:05,680 --> 00:43:08,720 Y a la derecha, un científico destacado... 369 00:43:08,800 --> 00:43:10,760 el profesor Prudence. 370 00:43:11,400 --> 00:43:13,720 Ambos fueron atrapados como ratas... 371 00:43:13,920 --> 00:43:17,960 conspirando en contra de la gloria de Su Majestad. 372 00:43:18,680 --> 00:43:21,840 Pero gracias a estadistas como el barón Gruda... 373 00:43:22,360 --> 00:43:26,680 hombres e ideales como esos serán destruidos pronto. 374 00:43:27,600 --> 00:43:29,240 Como científico destacado... 375 00:43:29,320 --> 00:43:33,600 le aseguro que una idea no tiene propiedades físicas que destruir. 376 00:43:33,680 --> 00:43:36,480 Como amante de la democracia y del pueblo, le aseguro que... 377 00:43:36,560 --> 00:43:38,840 ambos sobreviviremos a sus débiles esfuerzos. 378 00:43:40,080 --> 00:43:43,520 Como estadista, les aseguro que nadie puede predecir el futuro. 379 00:43:43,600 --> 00:43:47,000 Sin embargo, su destino es tan claro para mí... 380 00:43:47,600 --> 00:43:50,080 como el rostro de la hermosa dama que está a mi lado. 381 00:43:51,600 --> 00:43:54,200 Gracias, su excelencia. 382 00:43:58,600 --> 00:44:01,480 Sí, es muy hermosa. 383 00:44:02,960 --> 00:44:04,720 Su excelencia tiene razón. 384 00:44:04,800 --> 00:44:08,680 Es una tontería desafiar al destino cuando nos tiene en sus manos. 385 00:44:10,200 --> 00:44:14,040 Llévenlos afuera y entréguenselos al barón Gruda. 386 00:44:18,680 --> 00:44:22,040 Mi querido coronel, gracias por una velada tan reconfortante. 387 00:44:22,120 --> 00:44:25,000 - Debemos marcharnos. - Pero aún no terminó. 388 00:44:25,080 --> 00:44:27,680 Organicé un espectáculo especial... 389 00:44:27,760 --> 00:44:29,760 para esta ocasión tan especial. 390 00:44:51,440 --> 00:44:53,520 Es esa dama que tuvimos de rehén. 391 00:45:04,080 --> 00:45:05,160 Abandonen la nave. 392 00:45:05,240 --> 00:45:08,120 - Gracias, querido coronel. - ¡Su excelencia! 393 00:45:08,640 --> 00:45:12,080 - ¡Pero, mi querido barón! - Fue una noche encantadora, Coronel. 394 00:45:12,160 --> 00:45:13,240 ¡Vallo! 395 00:45:19,120 --> 00:45:20,280 Pero, su excelencia. 396 00:45:20,360 --> 00:45:23,920 Asuntos internacionales imprevistos. Siempre nos sucede a los diplomáticos. 397 00:45:28,000 --> 00:45:30,360 - Suban a los prisioneros a mi carruaje. - Sí, señor. 398 00:45:37,720 --> 00:45:40,720 Espero que el Rey se entere de esto, su excelencia. 399 00:45:40,800 --> 00:45:42,120 No se preocupe, así será. 400 00:45:43,560 --> 00:45:46,360 Suéltame, camarón contaminado. 401 00:45:49,080 --> 00:45:50,800 ¡Deténganlo, tontos! 402 00:45:51,200 --> 00:45:53,280 ¡Es el Pirata Carmesí! 403 00:45:53,360 --> 00:45:55,000 ¿El Pirata Carmesí? 404 00:46:02,840 --> 00:46:05,360 ¡El Pirata Carmesí! 405 00:46:07,360 --> 00:46:09,480 Lleva al coronel a un lugar seguro. Rápido. 406 00:46:11,320 --> 00:46:14,480 - ¡Lleva al coronel a un lugar seguro! - ¡Suéltenme, tontos! 407 00:46:15,640 --> 00:46:18,280 No se preocupe, coronel. ¡Me encargaré de todo! 408 00:46:18,360 --> 00:46:21,320 - ¡Ciudadano Ravel, salve al conde! - ¡Salven al conde! 409 00:46:30,000 --> 00:46:32,440 - ¡Señor! - Buen trabajo, capitán. 410 00:46:32,720 --> 00:46:35,280 ¡Deténganlo! ¡Es el Pirata Carmesí! 411 00:46:35,840 --> 00:46:37,040 ¡Capitán! 412 00:46:38,680 --> 00:46:40,840 Los oficiales se amotinan. ¡Aplástelos! 413 00:46:42,080 --> 00:46:43,760 ¡Aplástenlos, vamos! 414 00:46:45,320 --> 00:46:46,640 ¡Haz sonar la trompeta! 415 00:46:50,160 --> 00:46:53,200 Mantengan el fuerte. No cedan. Protejan a las mujeres y los niños. 416 00:46:53,240 --> 00:46:56,120 Ya vienen los refuerzos. ¡Traben las puertas! Que nadie salga. 417 00:46:56,160 --> 00:46:58,080 ¡Traben las puertas! ¡Que nadie salga! 418 00:46:58,160 --> 00:47:01,320 ¡Larga vida al Rey! 419 00:47:05,400 --> 00:47:07,920 Creo que no nos conocemos. Me llamo Prudence. 420 00:47:08,000 --> 00:47:10,160 Capitán Vallo, a sus órdenes. 421 00:47:12,200 --> 00:47:13,480 Gracias. 422 00:47:44,560 --> 00:47:46,440 ¿Por qué sonríes? 423 00:47:51,320 --> 00:47:54,280 Entonces, tengo una aureola. Tienes miedo de que me debilite. 424 00:47:55,120 --> 00:47:56,760 No, te equivocas. 425 00:47:58,360 --> 00:48:02,360 Es sólo que es una nueva aventura. Esta gente me pone los pelos de punta. 426 00:48:02,960 --> 00:48:05,200 El Libre y su hija son sólo tema de negocios. 427 00:48:06,800 --> 00:48:09,960 No me retendrán. Los tengo encadenados. 428 00:48:10,640 --> 00:48:12,680 Pronto me desharé de ellos. 429 00:48:12,760 --> 00:48:15,440 Mañana, se los entregaré al barón Gruda en persona. 430 00:48:16,680 --> 00:48:18,320 ¿De qué hablas? 431 00:48:43,200 --> 00:48:44,440 ¿La chica? 432 00:48:48,880 --> 00:48:50,160 ¿Qué pasa con la chica? 433 00:48:54,040 --> 00:48:55,680 Me tiene obsesionado. 434 00:48:56,760 --> 00:48:58,760 Me mete ideas locas en la cabeza. 435 00:48:59,480 --> 00:49:03,480 Ha desatado mi corazón. Estamos congeniando. 436 00:49:04,920 --> 00:49:06,320 Me tiene atrapado. 437 00:49:08,360 --> 00:49:09,680 Está ciega. 438 00:49:10,840 --> 00:49:12,760 Yo estoy ciego. Tú estás ciego. 439 00:49:13,680 --> 00:49:14,960 ¿Quién está ciego? 440 00:49:18,160 --> 00:49:19,760 ¡El amor es ciego! 441 00:49:21,560 --> 00:49:23,120 ¡No estoy enamorado! 442 00:50:08,200 --> 00:50:09,520 ¡Alto ahí! 443 00:50:11,240 --> 00:50:14,440 Te dije que no hicieras tanto ruido. Ahora el capitán se la quedará. 444 00:50:14,520 --> 00:50:16,520 - Siempre lo hace. - Nadie se la quedará. 445 00:50:23,520 --> 00:50:25,120 Desaten a los demás. ¡Muévanse! 446 00:50:25,200 --> 00:50:26,920 ¿Qué pasa? Me estoy divirtiendo. 447 00:50:27,000 --> 00:50:30,320 - Vamos, capitán. Divirtámonos. - ¿La quiere para usted solo? 448 00:50:30,400 --> 00:50:33,480 - ¿Por qué no se une a la fiesta? - ¿Por qué no lo intenta? 449 00:50:33,560 --> 00:50:37,040 - Siempre dice que no puede hacerlo. - Siempre trabaja, nunca se divierte. 450 00:50:49,640 --> 00:50:53,040 Sr. Bellows, lleva a los tres abajo y tráeme las llaves del camarote. 451 00:50:53,200 --> 00:50:55,680 Disculpe mi comentario, capitán... 452 00:50:55,760 --> 00:50:58,960 pero no podemos dejar en paz a una mujer hermosa a bordo de un buque. 453 00:50:59,400 --> 00:51:01,600 Hablaría mal de un pirata. 454 00:51:01,720 --> 00:51:03,480 ¿Estás desafiando mis órdenes? 455 00:51:05,160 --> 00:51:07,280 Nunca haría algo semejante, capitán... 456 00:51:07,520 --> 00:51:11,320 pero dado que le venderá a estos bobos al barón Gruda... 457 00:51:11,400 --> 00:51:15,040 creí que sería inofensivo divertirnos un poco con ellos. 458 00:51:16,640 --> 00:51:18,320 Sin ánimo de ofender, capitán. 459 00:51:32,680 --> 00:51:35,720 Mañana, te dejaré en la costa de Cobra y te daré las armas. 460 00:51:36,760 --> 00:51:38,080 A todos ustedes. 461 00:51:39,720 --> 00:51:41,400 No me lo agradezcan. 462 00:52:18,840 --> 00:52:20,040 Capitán. 463 00:52:28,760 --> 00:52:31,800 Sí, ahí está nuestro buque. Y el barón Gruda espera. 464 00:52:32,280 --> 00:52:34,120 ¿Querrá pagar por El Libre... 465 00:52:34,200 --> 00:52:37,760 cuando se entere de que lo robamos de una de las prisiones del Rey? 466 00:52:40,760 --> 00:52:44,400 - Nos pondremos en facha hasta la noche. - Sí, capitán. 467 00:52:49,200 --> 00:52:50,320 Slimey. 468 00:53:00,040 --> 00:53:04,120 - Veamos cómo nadas hasta la isla. - Sí, ida y vuelta. 469 00:53:04,600 --> 00:53:08,240 Si mi plan funciona, el mismísimo barón Gruda te escoltará de regreso. 470 00:53:08,680 --> 00:53:10,640 Dale un mensaje de mi parte. 471 00:53:11,040 --> 00:53:13,600 Hazlo, y cuando sea capitán... 472 00:53:13,800 --> 00:53:15,440 tú serás mi segundo oficial. 473 00:53:18,760 --> 00:53:20,200 Sr. Bellows... 474 00:53:22,160 --> 00:53:25,160 - ¿y los tiburones? - Nunca atacan a los humanos. 475 00:53:25,800 --> 00:53:27,920 A menos que los ataquen primero. 476 00:53:38,280 --> 00:53:39,960 - Gobernador. - ¿Barón? 477 00:53:40,640 --> 00:53:44,120 - Llévenlo a la cocina y denle de comer. - A la cocina. Aliméntenlo. 478 00:53:47,200 --> 00:53:49,640 Prepare 100.000 florines de oro para ellos. 479 00:53:49,680 --> 00:53:51,880 Lo que ordene su excelencia. 480 00:53:51,960 --> 00:53:55,560 - Pero esto es pura piratería. - Le aseguro... 481 00:53:55,680 --> 00:53:59,200 que tendré a El Libre, a su hija, a su distinguido conspirador... 482 00:53:59,280 --> 00:54:03,480 nuestro buque y armamento, a los piratas y al capitán Vallo sin pagar un centavo. 483 00:54:03,760 --> 00:54:06,800 - ¿Y por qué los 100.000? - Dije que preparara el dinero. 484 00:54:08,600 --> 00:54:12,360 El segundo oficial cree que puede vencer a Vallo, pero su plan puede fallar. 485 00:54:13,160 --> 00:54:16,600 Aunque debamos pagar, el doble de ese botín sería un regalo. 486 00:54:16,680 --> 00:54:18,080 A propósito... 487 00:54:18,560 --> 00:54:21,680 quiero un barril de esto, bien adulterado. 488 00:54:29,720 --> 00:54:31,720 - ¿Se deshizo del capitán Vallo? - No. 489 00:54:31,800 --> 00:54:34,760 Primero será necesario exponerlo ante la tripulación. 490 00:54:34,840 --> 00:54:38,680 Lo que haré pronto, si sigue mis instrucciones. 491 00:54:38,760 --> 00:54:40,200 Al pie de la letra. 492 00:54:40,520 --> 00:54:43,280 ¿Y el dinero? Sepa disculpar mi impaciencia. 493 00:54:43,360 --> 00:54:45,440 Lo estaré esperando en la mañana. 494 00:54:45,520 --> 00:54:48,640 Mientras tanto, me pongo en sus manos como garantía. 495 00:54:48,720 --> 00:54:50,000 Muy bien. 496 00:54:50,080 --> 00:54:53,520 Pero le recuerdo que estas manos matan cuando están vacías. 497 00:54:55,160 --> 00:54:57,080 Esconde a su excelencia abajo. 498 00:55:27,160 --> 00:55:30,960 Cuando la cubierta esté despejada, Ojo estará abajo con un bote pequeño. 499 00:55:31,000 --> 00:55:33,880 Falta poco para la costa. Llama a tu padre. 500 00:56:06,120 --> 00:56:08,440 Ven con nosotros. Acompáñanos. 501 00:56:13,200 --> 00:56:15,960 Pero tienes ganas. Sé que quieres hacerlo. 502 00:56:17,080 --> 00:56:18,480 Te equivocas. 503 00:56:19,320 --> 00:56:22,200 No obtendré nada de todo eso. Llama a tu padre. 504 00:56:26,800 --> 00:56:28,760 ¿Y por qué nos dejas en libertad? 505 00:56:28,840 --> 00:56:32,080 - Cumplo mis promesas, hasta las tontas. - No hiciste ninguna promesa. 506 00:56:32,160 --> 00:56:35,120 Cerraste un trato para vendernos y no puedes hacerlo. 507 00:56:35,440 --> 00:56:39,120 Está bien. Lo hago por ti. Dejemos las cosas como están. 508 00:56:40,080 --> 00:56:42,800 No, Vallo. No podemos dejarlo así. 509 00:56:43,520 --> 00:56:45,760 Eres un luchador. Pelea con nosotros. 510 00:56:46,320 --> 00:56:48,640 - Pelea por una causa decente. - Yo no. 511 00:56:49,200 --> 00:56:53,160 Toda mi vida vi injusticia y deshonra enarboladas en la bandera de la decencia. 512 00:56:53,200 --> 00:56:55,960 - No confío en ellos. - ¿No confías en mí? 513 00:56:58,880 --> 00:57:01,680 ¿No confías en lo que sentimos el uno por el otro? 514 00:57:01,800 --> 00:57:04,920 Debemos olvidar lo que sentimos. 515 00:57:07,240 --> 00:57:08,400 ¿Podremos hacerlo? 516 00:57:26,000 --> 00:57:28,280 Tienes razón. No te dejaré ir. 517 00:57:29,240 --> 00:57:32,880 Ambos pertenecemos aquí, a bordo de mi buque. Buscaremos la manera. 518 00:57:35,080 --> 00:57:36,400 Pero eso es imposible. 519 00:57:37,600 --> 00:57:41,560 - No puedo quedarme. ¿No te das cuenta? - Sí, me doy cuenta. 520 00:57:42,920 --> 00:57:45,160 Y ahora, al menos, tú también lo ves. 521 00:57:46,000 --> 00:57:48,680 Tú vives en tu mundo y yo en el mío. 522 00:57:53,800 --> 00:57:55,520 Muy bien, caballeros. 523 00:57:58,920 --> 00:58:00,120 Siéntense. 524 00:58:02,080 --> 00:58:04,840 Profesor, irá a la costa con Pablo Murphy y las armas. 525 00:58:04,880 --> 00:58:07,600 - Está bien. - Siga hablando solo, en voz alta. 526 00:58:07,680 --> 00:58:10,040 Quiero que mis hombres crean que sigue aquí. 527 00:58:10,120 --> 00:58:12,040 No tengo inconveniente. 528 00:58:12,240 --> 00:58:14,840 Recuerden que éste es un juego muy peligroso. 529 00:58:15,000 --> 00:58:18,360 Si mis hombres se enteran, les cortarán el cuello, y a mí también. 530 00:58:18,440 --> 00:58:20,320 Eso no me gusta, capitán. 531 00:58:20,760 --> 00:58:24,120 No podemos dejar que los enfrente solo. Venga con nosotros. 532 00:58:25,160 --> 00:58:26,360 Padre... 533 00:58:26,880 --> 00:58:27,880 no lo hagas. 534 00:59:12,880 --> 00:59:14,560 ¡Alto! ¡Tomen sus armas! 535 00:59:22,000 --> 00:59:23,680 ¡A la borda, marineros! 536 00:59:37,520 --> 00:59:38,600 ¡Auxilio! 537 00:59:43,960 --> 00:59:47,200 No tan deprisa, capitán, si disculpa mi intromisión. 538 01:00:06,800 --> 01:00:10,200 Me has vendido, Humilde Bellows, y a un sirviente del Rey. 539 01:00:10,280 --> 01:00:11,280 Sí. 540 01:00:11,760 --> 01:00:15,320 En mi modesta opinión, ningún hombre puede ser pirata... 541 01:00:15,400 --> 01:00:19,240 si no está dispuesto a vender a su amigo, a su amada o a su madre. 542 01:00:19,320 --> 01:00:22,200 - Bien dicho, Sr. Bellows. - Son sólo tonterías. 543 01:00:22,560 --> 01:00:25,000 Has traicionado a tu capitán por la espalda. 544 01:00:25,080 --> 01:00:27,080 El amarillo es el color de los cobardes. 545 01:00:27,200 --> 01:00:29,920 Igual que rescatar a una mujer de una aventura pirata. 546 01:00:30,680 --> 01:00:31,720 Sí. 547 01:00:32,480 --> 01:00:35,120 Es verdad. Navegué en las profundidades... 548 01:00:36,560 --> 01:00:39,320 para examinar nuevas aguas para todos nosotros. 549 01:00:39,400 --> 01:00:43,440 Aunque hubiéramos muerto de hambre, nunca los habría traicionado. 550 01:00:45,720 --> 01:00:49,520 Júntense, muchachos. Ésta no es la última aventura pirata. 551 01:00:49,560 --> 01:00:52,240 Es su última aventura... 552 01:00:52,680 --> 01:00:56,800 porque se sometió a votación mientras trataba de quitarnos nuestro botín. 553 01:00:56,880 --> 01:01:00,760 Violó el código pirata al dejar escapar el botín. 554 01:01:02,000 --> 01:01:04,840 Por voto de la mayoría, lo relevamos del mando... 555 01:01:05,240 --> 01:01:09,320 y lo sentenciamos por la ley pirata a naufragar a la deriva en un bote... 556 01:01:09,960 --> 01:01:11,760 sin comida ni agua. 557 01:01:14,280 --> 01:01:18,160 Es una decisión espléndida, Sr. Bellows. Justicia rápida y una muerte segura. 558 01:01:18,960 --> 01:01:23,120 Podría ahorrarle al rey la molestia de ahorcar a este tonto sabiondo... 559 01:01:23,280 --> 01:01:25,200 y dejarlo acompañar al capitán Vallo. 560 01:01:26,440 --> 01:01:28,480 Es una elección de lo más generosa. 561 01:01:28,760 --> 01:01:30,600 O la horca o el mar. 562 01:01:38,640 --> 01:01:40,400 Si no le molesta. 563 01:01:42,320 --> 01:01:45,800 Preferiría que no viniera, pero no quiero ser poco hospitalario. 564 01:01:47,480 --> 01:01:48,880 Y en cuanto a ti... 565 01:01:50,200 --> 01:01:53,840 dado que no puedo oponerme a las felonías de tu capitán... 566 01:01:53,920 --> 01:01:57,520 serás perdonado por apoyar a tu nuevo capitán. 567 01:01:57,800 --> 01:02:00,960 ¿Qué opinas? ¿Te dejamos en libertad? 568 01:02:12,160 --> 01:02:13,600 Suéltalo. 569 01:02:47,880 --> 01:02:50,640 Ya está, capitán. Quedaron a la deriva. 570 01:02:51,120 --> 01:02:53,840 La marea matutina los sacará del mar. 571 01:03:03,560 --> 01:03:06,680 ¡Espere! Esto merece un festejo, ¿verdad, Sr. Bellows? 572 01:03:07,080 --> 01:03:10,920 Tengo una jarra de ron en mi buque. Es de la bodega del gobernador. 573 01:03:11,000 --> 01:03:12,200 ¿Qué opina? 574 01:03:13,720 --> 01:03:14,760 Sí. 575 01:03:15,120 --> 01:03:16,560 Me vendría bien un trago. 576 01:03:16,960 --> 01:03:19,280 ¡Vamos, muchachos! Traigan el ron. 577 01:03:22,640 --> 01:03:24,960 Lleven el mío al camarote del capitán. 578 01:03:30,760 --> 01:03:33,640 Es el fin de la tierra. El fin de nuestro mundo. 579 01:03:33,760 --> 01:03:36,400 Moriremos de hambre y de sed y nos hundiremos. 580 01:03:36,960 --> 01:03:39,280 Justamente estuve meditándolo. 581 01:03:39,680 --> 01:03:43,680 Hundirnos es la solución a nuestro problema. No hay duda. 582 01:03:44,800 --> 01:03:47,360 - Síganme, por favor. - ¡Siéntate, tonto! 583 01:03:50,600 --> 01:03:52,000 Siéntate... 584 01:04:22,400 --> 01:04:23,600 Funciona. 585 01:04:25,240 --> 01:04:26,920 El viejo y querido Aristóteles. 586 01:04:26,960 --> 01:04:29,240 Hace 2.000 años, escribió lo siguiente... 587 01:04:29,320 --> 01:04:33,040 "Un buque de metal retiene el aire debajo del agua sin llenarse. " 588 01:04:33,080 --> 01:04:35,680 Pero yo mismo investigué el tema... 589 01:04:35,760 --> 01:04:39,040 mientras diseñaba una nave a la que llamo bote submarino. 590 01:04:39,120 --> 01:04:42,800 - ¿Cómo supiste que era hermético? - En la ciencia, hijo mío... 591 01:04:43,320 --> 01:04:45,960 nada se sabe hasta que se experimenta. 592 01:04:47,120 --> 01:04:49,840 Podemos concluir que estamos respirando. 593 01:04:50,000 --> 01:04:52,400 Vayamos a la orilla lo más rápido posible. 594 01:04:52,440 --> 01:04:55,800 Calculo que hay suficiente aire para respirar unos minutos. 595 01:04:55,880 --> 01:04:58,640 Siempre y cuando no gastemos el oxígeno por hablar, claro. 596 01:04:58,720 --> 01:05:01,160 - Está bien. Entonces, ¡cállate! - Bueno. 597 01:07:03,600 --> 01:07:07,520 No debiste haber traído a toda la tropa. Lo hice yo solo. 598 01:07:07,600 --> 01:07:10,200 Esta vez, no serán tan juguetones cuando despierten. 599 01:07:10,280 --> 01:07:12,160 Está bien. Despiértalos. 600 01:07:12,400 --> 01:07:14,520 Espabílenlos y llévenlos al barco pirata. 601 01:07:14,600 --> 01:07:16,280 ¡Arrójenlos por la borda! 602 01:07:43,920 --> 01:07:46,800 Lo siento, compañeros. Mis más humildes disculpas. 603 01:07:46,840 --> 01:07:49,520 Esto nunca hubiera sucedido con el capitán Vallo. 604 01:07:49,840 --> 01:07:52,680 Violó el código pirata y tuvo que marcharse. 605 01:07:53,080 --> 01:07:56,240 Pero se marchó como un pirata. Nosotros parecemos peces. 606 01:07:56,280 --> 01:07:58,840 No me perdonaré por eso. 607 01:08:00,080 --> 01:08:03,240 El sirviente del rey puso en ridículo a Humilde Bellows. 608 01:08:03,600 --> 01:08:06,320 - Un pirata de la vieja escuela. - ¡Ya basta! 609 01:08:06,360 --> 01:08:07,680 ¡Levántenlos! 610 01:08:13,360 --> 01:08:16,040 Que una tripulación aborde el buque y prepare las velas. 611 01:08:16,080 --> 01:08:18,600 Lo quiero listo para zarpar cuando partamos. 612 01:08:18,880 --> 01:08:22,280 Denles suficiente pan y agua para mantenerlos con vida. 613 01:08:22,360 --> 01:08:25,080 El Rey les dará una buena recompensa. 614 01:08:58,720 --> 01:09:00,400 Hola. Pablo Murphy. 615 01:09:01,960 --> 01:09:04,240 - Bueno, iré... - Quítanos estas cadenas. 616 01:09:04,320 --> 01:09:07,400 ¿Después del lío en que nos metiste, charlatán mentiroso? 617 01:09:07,440 --> 01:09:09,280 Quítatelas tú solo. 618 01:09:21,560 --> 01:09:24,640 - Pablo Murphy. - Por última vez, déjanos en paz. 619 01:09:25,120 --> 01:09:27,600 Métete en esa cabezota que yo no vendí a El Libre. 620 01:09:27,680 --> 01:09:30,320 - Déjame asegurarte... - Podemos ver lo que has hecho. 621 01:09:30,360 --> 01:09:33,160 Si hubiéramos hecho lo que yo quería, El Libre no estaría muerto. 622 01:09:33,200 --> 01:09:35,360 Consuelo no estaría cautiva en ese palacio... 623 01:09:35,440 --> 01:09:38,280 y tendríamos armas para enfrentar a los hombres de Gruda. 624 01:09:38,320 --> 01:09:40,440 Un momento, caballeros. Soldados. 625 01:09:49,200 --> 01:09:53,360 Por orden del barón Gruda, los pescadores irán con escolta militar. 626 01:09:53,600 --> 01:09:55,920 Toda la pesca será entregada al gobernador. 627 01:09:55,960 --> 01:09:58,120 - ¿Qué quedará para nosotros? - La carnada. 628 01:09:58,440 --> 01:10:00,240 En ese caso, no pescaremos. 629 01:10:02,320 --> 01:10:04,000 ¿Alguna otra objeción? 630 01:10:05,160 --> 01:10:08,160 El resto de ustedes vaya al muelle del gobernador. ¡Muévanse! 631 01:10:09,520 --> 01:10:11,440 Llévenlo al fuerte. 632 01:10:25,680 --> 01:10:26,920 Por aquí. 633 01:11:07,800 --> 01:11:10,760 - Oigan, regresen a la fila. - Sigan a esos botes. 634 01:11:44,000 --> 01:11:45,320 ¡Tras ellos! 635 01:13:03,760 --> 01:13:04,960 Vamos. 636 01:13:36,080 --> 01:13:39,240 - ¿Está todo arreglado? - Tal como lo ordenó, su excelencia. 637 01:13:39,280 --> 01:13:42,640 Derrotó a la rebelión rápidamente. El Rey está en deuda con usted. 638 01:13:42,720 --> 01:13:46,680 Él pagará. Y quizás hasta pueda cobrar todo el botín del capitán Vallo... 639 01:13:46,760 --> 01:13:50,480 ya que sus propios hombres lo mataron cuando trataba de salvar a El Libre. 640 01:13:54,480 --> 01:13:56,360 No te aflijas, querida. 641 01:13:56,720 --> 01:14:00,240 Serás parte de este lugar. Te casarás con el gobernador. 642 01:14:00,320 --> 01:14:02,960 Cuando me vaya, gobernará a través de ella, gobernador. 643 01:14:03,040 --> 01:14:06,080 Le ordenará a su pueblo labrar sus campos y pescar en sus mares... 644 01:14:06,160 --> 01:14:07,880 por la gloria del Rey. 645 01:14:07,920 --> 01:14:10,560 - Antes muerta. - No, morirás última. 646 01:14:10,920 --> 01:14:13,800 Primero verás cómo desaparece tu gente, uno por uno. 647 01:14:31,600 --> 01:14:33,360 Algún día te mataré. 648 01:14:34,920 --> 01:14:36,080 ¡Oficial! 649 01:14:42,080 --> 01:14:44,040 Estos métodos pronto la convencerán. 650 01:14:44,120 --> 01:14:46,800 No me gustaría que se suicidara antes de casarse. 651 01:14:46,840 --> 01:14:50,720 No es la indicada. Se casará con usted y esperará la oportunidad de envenenarlo. 652 01:14:50,800 --> 01:14:54,120 No suena como el matrimonio ideal. ¿No podemos evitar eso? 653 01:14:54,160 --> 01:14:56,400 Me hace mal al hígado. 654 01:14:58,280 --> 01:15:01,960 No es su hígado. Es su corazón. Es demasiado blando. 655 01:15:05,080 --> 01:15:07,440 Esta noche, la gente enterrará a El Libre. 656 01:15:07,680 --> 01:15:10,880 Quiero una proclamación en el camino de la procesión del funeral... 657 01:15:10,960 --> 01:15:13,400 que anuncie su matrimonio con la hija de El Libre. 658 01:15:13,480 --> 01:15:14,760 ¡Excelencia! 659 01:15:15,440 --> 01:15:18,960 Se le pedirá a la gente que asista y les brinde un agasajo... 660 01:15:19,120 --> 01:15:20,840 para que sea un día de alegría. 661 01:15:20,880 --> 01:15:23,120 Los haremos llenar el granero real... 662 01:15:23,160 --> 01:15:25,400 con 10.000 bolsas de cereal de regalo. 663 01:15:25,880 --> 01:15:27,600 Aprende rápido. 664 01:15:27,720 --> 01:15:32,080 Tras la ceremonia, le dejaré mis tropas y mis bendiciones, y me marcharé. 665 01:15:33,840 --> 01:15:38,160 Salvo por el pobre difunto Vallo, esta misión ha sido de lo más aburrida. 666 01:15:48,480 --> 01:15:52,000 ¡Muévete, cerdo! Se declaró amnistía para todos los prisioneros. 667 01:15:52,080 --> 01:15:55,480 El barón Gruda te dará la oportunidad de demostrar lealtad en la boda. 668 01:15:56,560 --> 01:15:57,720 Gruda. 669 01:15:59,360 --> 01:16:01,800 Gruda, algún día te mataré. 670 01:16:02,800 --> 01:16:04,200 ¡Te mataré! 671 01:16:06,320 --> 01:16:09,720 - Así que habrá una boda, ¿no? - Consuelo nunca lo hará. 672 01:16:09,800 --> 01:16:12,520 ¡Miren! 10.000 bolsas de cereal para el gobernador. 673 01:16:12,560 --> 01:16:13,800 ¡Las mías no! 674 01:16:14,160 --> 01:16:16,040 Tenemos que alegrarnos, ¿no? 675 01:16:29,400 --> 01:16:32,360 El barón Gruda hizo de la destrucción de la propiedad pública... 676 01:16:32,440 --> 01:16:34,640 un delito penado con la muerte... 677 01:16:34,680 --> 01:16:37,400 tanto del culpable como de los cómplices. 678 01:16:37,720 --> 01:16:39,960 Sargento, reúna a esa gente. 679 01:17:08,240 --> 01:17:11,400 - ¿Qué harás al respecto? - Eso no me concierne. 680 01:17:19,600 --> 01:17:22,760 - ¿Qué harás con ella? - Sacarla de esto, como pueda. 681 01:17:23,160 --> 01:17:25,480 ¿Solo, contra mil tropas? 682 01:17:26,000 --> 01:17:28,120 - Tiene que haber una manera. - La hay. 683 01:17:28,200 --> 01:17:31,160 Es sólo cuestión de lógica. Necesitamos aliados. 684 01:17:31,560 --> 01:17:34,080 Esa gente necesita libertad. Ayudémosla a obtenerla. 685 01:17:34,160 --> 01:17:36,560 La única libertad que me interesa es la de Consuelo. 686 01:17:36,640 --> 01:17:39,720 Nunca querrá ser liberada hasta que su pueblo no sea libre. 687 01:17:39,760 --> 01:17:41,080 Es imposible. 688 01:17:41,560 --> 01:17:44,240 No podrán enfrentar a las tropas profesionales de Gruda. 689 01:17:44,280 --> 01:17:47,240 La ciencia ha demostrado que nada es imposible. 690 01:17:47,280 --> 01:17:51,040 No hace mucho, vi una nave surcando el cielo de Francia... 691 01:17:51,120 --> 01:17:55,080 sostenida por una gran bolsa llena de aire que era más liviano que el aire. 692 01:17:55,720 --> 01:17:59,760 Un amigo mío inventó un líquido que puede hacer volar montañas. 693 01:18:00,200 --> 01:18:04,240 Ya terminé los planos del bote que puede navegar debajo del agua. 694 01:18:04,880 --> 01:18:06,560 Quién sabe qué podemos lograr... 695 01:18:06,640 --> 01:18:09,640 si enfrentamos al antiguo barón Gruda y a su antiguo mundo. 696 01:18:09,720 --> 01:18:11,920 Sólo necesitamos la ayuda de esta gente... 697 01:18:12,000 --> 01:18:16,680 un poco de imaginación y dedos hábiles para robar algunos materiales básicos. 698 01:18:29,480 --> 01:18:34,080 Comedor de Oficiales. 699 01:18:41,640 --> 01:18:43,440 El barón cree que estamos acabados. 700 01:18:43,520 --> 01:18:45,960 Dejémoslo que siga creyendo eso. 701 01:18:46,040 --> 01:18:48,680 Llenaremos el granero real tal como se nos ordenó. 702 01:18:48,720 --> 01:18:50,960 Pero con las semillas del profesor genio. 703 01:18:51,000 --> 01:18:54,120 - ¿Cómo dices? - El barón tiene casi todas las armas. 704 01:18:54,160 --> 01:18:55,680 Pero nosotros tenemos lo nuevo. 705 01:18:55,760 --> 01:18:58,800 Un explosivo que mueve montañas. Una nave que vuela por el aire. 706 01:18:58,880 --> 01:19:02,520 ¿Una nave que vuela por el aire para el domingo? Imposible. 707 01:19:03,040 --> 01:19:04,800 Un gran hombre me dijo una vez... 708 01:19:04,880 --> 01:19:07,280 "La ciencia ha demostrado que nada es imposible. " 709 01:19:10,520 --> 01:19:12,680 Acérquense, damas y caballeros. 710 01:19:13,120 --> 01:19:17,360 Les mostraremos a sus trabajadores nuevas formas de deshacerse del enemigo. 711 01:20:08,720 --> 01:20:10,560 No huele bien. 712 01:20:12,080 --> 01:20:14,720 Ya se llevaron 10.000 bolsas de cereal al granero. 713 01:20:14,800 --> 01:20:16,800 El túnel para el contrabando está listo. 714 01:20:16,880 --> 01:20:20,080 La isla está progresando con armas modernas de contrabando... 715 01:20:20,160 --> 01:20:22,320 y tú sigues revolviendo... 716 01:20:22,400 --> 01:20:24,280 ese guiso sin obtener resultados. 717 01:20:24,360 --> 01:20:27,040 Mi amigo no me envió una fórmula para seguir... 718 01:20:27,120 --> 01:20:30,440 sólo los ingredientes. Principalmente, nitrógeno y glicerina. 719 01:20:30,480 --> 01:20:33,040 De todos modos, no estoy seguro de querer descubrirlo. 720 01:20:33,120 --> 01:20:36,720 Si puede destruir una montaña, ¿cómo sé que no destruirá una isla? 721 01:20:36,760 --> 01:20:39,720 "En la ciencia nada se sabe hasta que se experimenta. " 722 01:20:39,800 --> 01:20:41,920 Ojalá dejaras de citarme. 723 01:20:48,560 --> 01:20:50,320 Eso es. 724 01:20:57,840 --> 01:20:59,080 ¡Soldados! 725 01:21:02,160 --> 01:21:04,080 No te caigas con eso. 726 01:21:04,320 --> 01:21:06,160 Aunque te disparen. 727 01:21:35,080 --> 01:21:37,840 Ten cuidado de que no se infle demasiado en la mañana. 728 01:21:38,160 --> 01:21:40,560 Cortamos los tirantes hasta el límite. 729 01:21:40,640 --> 01:21:43,760 No queremos que se rompan antes de la señal. 730 01:21:43,800 --> 01:21:44,880 Recuerden... 731 01:21:44,960 --> 01:21:48,760 no habrá señal hasta que Consuelo escape sana y salva del barón Gruda. 732 01:21:55,200 --> 01:21:56,360 Ten cuidado. 733 01:22:02,960 --> 01:22:04,680 El explosivo líquido. 734 01:22:06,240 --> 01:22:09,800 - ¿Es todo lo que quedó? - Mejoré un poco la fórmula. 735 01:22:09,840 --> 01:22:12,240 Está concentrada en mil partes. 736 01:22:22,320 --> 01:22:23,520 Por favor. 737 01:23:02,360 --> 01:23:05,840 El granero real está lleno hasta el tope, su excelencia. 738 01:23:05,920 --> 01:23:08,720 Es increíble cómo los hizo arrodillarse a sus pies. 739 01:23:08,760 --> 01:23:12,920 La vara floja malcría al niño. No lo olvide, mi querido gobernador. 740 01:23:13,560 --> 01:23:15,640 Prosigamos con la ceremonia de la boda. 741 01:23:18,240 --> 01:23:22,760 Primero, una ofrenda floral para la novia de parte de las solteras de la isla. 742 01:23:22,800 --> 01:23:25,240 Es una costumbre local para celebrar las bodas. 743 01:23:25,320 --> 01:23:27,040 - Prosiga. - Música. 744 01:24:01,840 --> 01:24:04,080 Cuidado. Se te ve la barba. 745 01:24:04,680 --> 01:24:06,000 Aquí vamos. 746 01:24:11,200 --> 01:24:13,760 No me gustan los cuerpos de esas campesinas. 747 01:24:25,400 --> 01:24:26,720 ¡Muerte a Gruda! 748 01:24:38,040 --> 01:24:39,320 ¡Mátenlos! 749 01:25:09,040 --> 01:25:11,040 Batería izquierda. ¡Fuego! 750 01:25:19,280 --> 01:25:21,440 No, dije izquierda. ¡Izquierda! 751 01:25:21,520 --> 01:25:23,720 No, derecha. No, un poco a la izquierda. 752 01:25:25,160 --> 01:25:26,680 ¿Qué te sucede? 753 01:25:26,760 --> 01:25:28,800 ¿No sabes adónde vas? 754 01:25:53,320 --> 01:25:54,360 ¡Fuego! 755 01:26:04,880 --> 01:26:06,520 Vamos tras la chica. 756 01:26:35,720 --> 01:26:37,240 Desvistámonos para la acción. 757 01:26:44,800 --> 01:26:45,840 ¡Alto! 758 01:26:48,720 --> 01:26:51,440 Lo haremos pedazos. A los cañones. 759 01:26:52,800 --> 01:26:53,960 Vamos, ahora. 760 01:27:01,920 --> 01:27:03,880 El explosivo concentrado. Rápido. 761 01:27:39,840 --> 01:27:42,160 - ¡En marcha! - Sí, señor. 762 01:27:44,560 --> 01:27:46,080 ¡Al cabrestante! 763 01:27:50,800 --> 01:27:52,240 Bájenla. 764 01:27:53,840 --> 01:27:55,960 No pierdan el tiempo. ¡Corten la soga! 765 01:28:00,360 --> 01:28:03,280 Tenemos que ganar altitud. Descarga el peso. 766 01:28:10,960 --> 01:28:12,720 Vamos. Deshazte de algo. 767 01:28:23,280 --> 01:28:25,840 - ¿Qué es esto? - ¡Es la furia del cielo! 768 01:28:25,920 --> 01:28:27,760 ¡Ha destruido el fuerte! 769 01:28:30,000 --> 01:28:32,600 Nuestro buque y nuestros muchachos. Vamos hacia ellos. 770 01:28:33,960 --> 01:28:35,400 Acércate. 771 01:28:37,520 --> 01:28:38,960 Pero no tanto. 772 01:28:39,000 --> 01:28:42,080 Necesitamos nuestro buque y a nuestros amigos para atrapar a Gruda. 773 01:28:47,400 --> 01:28:49,800 ¡Van a hacernos volar! ¡Sálvese quien pueda! 774 01:29:22,480 --> 01:29:24,680 - ¡Es nuestro capitán! - Sabíamos que vendría. 775 01:29:24,720 --> 01:29:26,760 Sáquenos de este buque. 776 01:29:26,800 --> 01:29:29,400 - Corte la soga. - ¡Sáquenos de aquí! 777 01:29:45,360 --> 01:29:48,280 ¡Desplieguen las velas, serpientes marinas! 778 01:29:48,360 --> 01:29:49,680 ¡A ellos! 779 01:29:54,800 --> 01:29:56,000 ¡Muévanlas! 780 01:29:56,240 --> 01:29:57,160 ¡Muévanse! 781 01:30:25,520 --> 01:30:28,520 De verdad creo que planea luchar con nosotros. 782 01:30:31,200 --> 01:30:33,880 El capitán Vallo perdió la cabeza y el corazón. 783 01:30:47,840 --> 01:30:49,200 Levanten esa vela triangular. 784 01:30:52,120 --> 01:30:53,960 Recorten esos tirantes. 785 01:30:54,720 --> 01:30:56,200 Dos puntos a estribor. 786 01:31:08,200 --> 01:31:10,200 Esperen a disparar por el costado. 787 01:31:10,280 --> 01:31:12,320 ¿Disparamos? 788 01:31:12,400 --> 01:31:15,880 No dispararemos con la chica en el buque. La haremos subir a bordo. 789 01:31:24,720 --> 01:31:26,760 Todos bajo cubierta. 790 01:31:26,880 --> 01:31:28,320 Rápido. 791 01:31:35,880 --> 01:31:37,560 ¿Vienes, Sr. Bellows? 792 01:31:39,400 --> 01:31:41,960 Los tontos van a dispararnos. 793 01:31:49,040 --> 01:31:50,320 Adentro. 794 01:31:53,920 --> 01:31:56,640 Sin nadie en el timón para dirigir, no podremos acercarnos. 795 01:31:56,720 --> 01:31:59,440 Es tarde para preocuparse por eso. Habrá que arriesgarse. 796 01:31:59,520 --> 01:32:01,480 Como quiera. Iremos. 797 01:32:08,200 --> 01:32:10,000 Mis humildes disculpas. 798 01:32:10,040 --> 01:32:13,120 Pero si no podré vivir como pirata, moriré como uno de ellos. 799 01:32:13,200 --> 01:32:15,920 Iré al timón y acercaré el buque. 800 01:32:15,960 --> 01:32:18,320 ¡Capitán! ¡Acabe con ellos! 801 01:33:07,200 --> 01:33:08,760 ¡Listos para disparar! 802 01:33:18,480 --> 01:33:19,360 ¡Fuego! 803 01:37:02,480 --> 01:37:04,400 ¡Estamos perdidos! ¡Trae a la chica! 804 01:39:26,160 --> 01:39:28,400 ¡Un momento, profesor! ¡Hemos ganado! 805 01:39:28,640 --> 01:39:30,440 Deshágase de esa cosa. 806 01:40:07,960 --> 01:40:08,920 Spanish-LA