1 00:00:17,329 --> 00:00:19,889 Äntra! Hissa segel! 2 00:00:22,834 --> 00:00:25,029 Hör upp, gott folk, hör upp. 3 00:00:25,203 --> 00:00:28,639 Ni har blivit shanghajade ombord på den Röde Piratens sista resa... 4 00:00:28,707 --> 00:00:31,471 för länge sedan i den fjärran Karibiska Sjön. 5 00:00:31,577 --> 00:00:35,343 Kom ihåg att på ett piratskepp, i piratvatten, i piraternas värld... 6 00:00:35,847 --> 00:00:38,543 ställ inga frågor. Tro bara vad du ser. 7 00:00:45,190 --> 00:00:47,954 Nej. Tro hälften av det du ser. 8 00:00:49,828 --> 00:00:52,456 Manna ankarspelet! Lätta ankar! 9 00:00:52,998 --> 00:00:54,898 Sätt fart, era landkrabbor! 10 00:02:01,000 --> 00:02:07,000 Ett skepp ur Kungliga flottan - beväpnad med trettio kanoner - 11 00:02:07,500 --> 00:02:13,500 - på uppdrag i Karibiska Sjön i slutet av sjuttonhundratalet. 12 00:02:22,721 --> 00:02:24,120 Skepp om styrbord! 13 00:02:36,735 --> 00:02:37,861 Giv akt! 14 00:02:50,549 --> 00:02:52,847 Ett skörbjuggs-skepp, Ers Excellens. 15 00:02:53,552 --> 00:02:57,488 Man kan se det på hur kropparna ligger. Skörbjugg tog hela besättningen. 16 00:03:02,427 --> 00:03:05,055 Ett nätt litet skepp, kapten Rodríguez. 17 00:03:05,430 --> 00:03:08,490 Vi tar henne på släp. Det blir en fin extra inkomst. 18 00:03:09,334 --> 00:03:12,826 Sätt en officer och två män ombord henne och ha henne på släp vid skymningen. 19 00:03:12,904 --> 00:03:14,166 Aj aj, sir. 20 00:04:13,799 --> 00:04:17,030 - Bara ont kan komma från ett dödskepp. - Aj. 21 00:04:17,702 --> 00:04:19,727 En av dem rörde vid mig! 22 00:04:20,906 --> 00:04:22,897 Vad hände med de två? 23 00:04:23,642 --> 00:04:24,904 Följ mig. 24 00:05:00,712 --> 00:05:03,146 Ber allra ödmjukast om ursäkt. 25 00:07:06,271 --> 00:07:07,203 Uttråkad? 26 00:07:07,272 --> 00:07:10,867 Om det bara fanns något som bröt monotonin på den här resan. 27 00:07:12,010 --> 00:07:13,807 Upp med händerna, tack. 28 00:07:20,952 --> 00:07:23,785 Ni är nu fångar hos Kapten Vallo och hans skörbjuggsbesättning. 29 00:07:41,339 --> 00:07:43,466 Ni är kanske för självsäker, Kapten Vallo. 30 00:07:43,541 --> 00:07:46,169 Tvåhundra av kungens marinsoldater finns ombord på skeppet. 31 00:07:46,244 --> 00:07:49,304 Och bara 20 pirater. Då är oddsen något till min fördel. 32 00:07:49,381 --> 00:07:52,578 - Bäst att lämna över skeppet. - Jag är bara en passagerare. 33 00:07:53,218 --> 00:07:55,118 - Vem är han? - Baron Gruda. 34 00:07:55,186 --> 00:07:57,416 Hans Majestäts specialsändebud. 35 00:07:59,124 --> 00:08:01,922 Nå, det är en ära. 36 00:08:02,327 --> 00:08:05,694 - Du har hängt de flesta av mina vänner. - För att ha mördat de flesta av mina. 37 00:08:09,868 --> 00:08:12,530 Ser ut som du bara har 199 marinsoldater nu, Baron. 38 00:08:14,205 --> 00:08:17,572 198. Bäst du övertalar kaptenen att ge upp. 39 00:08:17,709 --> 00:08:19,472 Kaptenen är inte den som.... 40 00:08:21,212 --> 00:08:22,736 197. 41 00:08:22,814 --> 00:08:25,908 I alla fall, om ni tillåter mig att tala med honom.... 42 00:08:29,554 --> 00:08:31,647 Ojo, skicka efter kaptenen. 43 00:08:38,296 --> 00:08:41,026 Hämta hit kaptenen! 44 00:08:41,800 --> 00:08:44,030 Sänd ner kaptenen! 45 00:08:44,569 --> 00:08:46,560 Skona kaptenen! 46 00:08:46,638 --> 00:08:48,663 Sänd ner kaptenen! 47 00:08:52,710 --> 00:08:54,974 Frågade Ni efter kapten, sir? 48 00:08:55,046 --> 00:08:57,947 Aj. Mina bästa hälsningar och visa in honom. 49 00:09:27,645 --> 00:09:29,670 Hör upp, gossar, hör upp. 50 00:09:34,285 --> 00:09:35,377 Vi har tur. 51 00:09:35,453 --> 00:09:38,320 Alla kommer snart att få sin andel av ett stort byte. 52 00:09:39,724 --> 00:09:42,955 Vi kan se fram emot de godaste piratdagarna nånsin. 53 00:09:43,027 --> 00:09:45,928 Och här har vi bytet i runda tal. 54 00:09:46,965 --> 00:09:48,626 "Musköter: 3.000. 55 00:09:49,400 --> 00:09:51,391 "Kruttunnor: 1.500. 56 00:09:52,070 --> 00:09:55,062 "Muskötkulor: 65.000. 57 00:09:55,807 --> 00:09:59,504 - "Kanonkulor -" - Ber allra ödmjukast om ursäkt... 58 00:09:59,911 --> 00:10:02,106 men när kommer vi till guldet? 59 00:10:05,617 --> 00:10:07,244 Hör på mig, pojkar, hör på mig. 60 00:10:07,318 --> 00:10:11,015 Det finns öar här omkring som sjuder av uppror mot kungen... 61 00:10:11,089 --> 00:10:14,149 och som inte kokar över bara på grund av brist på vapen. 62 00:10:14,225 --> 00:10:16,989 Öar där vapen värderas högre än guld. 63 00:10:17,061 --> 00:10:19,359 - Högre än diamanter. - Vapensmuggling? 64 00:10:19,430 --> 00:10:22,627 Men det är inte sjöröveri, kapten. Det är affärer. 65 00:10:22,700 --> 00:10:26,431 - Det betyder arbete på land. - Det är illa som det är till sjöss. 66 00:10:26,971 --> 00:10:30,429 Om vi ska ge oss in på en ny bana, låt oss se till att det blir en bra affär. 67 00:10:30,508 --> 00:10:35,411 Den här lasten kommer att ge 50.000 floriner i guld från vilka rebeller som som helst. 68 00:10:35,480 --> 00:10:38,916 - 50.000 floriner? - Det är ett snyggt kap. 69 00:10:38,983 --> 00:10:41,315 Låt oss rösta. Alla som är för - 70 00:10:41,386 --> 00:10:44,150 Om Ni ursäktar att jag avbryter, kapten... 71 00:10:44,222 --> 00:10:46,816 Jag behöver tid att tänka på saken innan jag röstar. 72 00:10:47,192 --> 00:10:50,491 Under tiden har vi riktigt piratgöra att avsluta. 73 00:10:51,362 --> 00:10:54,331 Vi har plankan, den skyldige, och utslaget. 74 00:10:54,399 --> 00:10:58,062 Allt vi behöver är en rättegång och verkställande av domen. 75 00:10:58,136 --> 00:10:59,364 Han är skyldig! 76 00:10:59,704 --> 00:11:02,537 Så mycket för rättegången. Nu till verkställandet. 77 00:11:03,575 --> 00:11:05,543 Varsågod. Döda mig bara, era dårar. 78 00:11:05,610 --> 00:11:10,047 Den kungliga flottan kommer att finkamma de sju haven tills ni alla hänger i galjen. 79 00:11:10,114 --> 00:11:13,015 - På plankan med honom! - Håll an! 80 00:11:21,192 --> 00:11:23,160 Det blir ingen planka för honom. 81 00:11:23,228 --> 00:11:25,628 Ursäkta min tröghet, kapten... 82 00:11:25,697 --> 00:11:29,633 Men ber Ni oss att skona den här sköndoftade paddan? 83 00:11:30,268 --> 00:11:32,634 Om Ers Excellens ursäktar. 84 00:11:32,704 --> 00:11:35,867 Er kapten har mer hjärna än er alla tillsammans. 85 00:11:35,940 --> 00:11:38,135 Utan tvekan tänker Ni begära en lösensumma för mig. 86 00:11:38,209 --> 00:11:41,701 Nej, min högt värderade vän. Jag släpper dig fri. 87 00:11:42,714 --> 00:11:46,377 Jag menar att om den här clownen inte är värd nåt, ska vi ha vårt roliga. 88 00:11:46,451 --> 00:11:48,544 Jag menar att han är värd något. Levande. 89 00:11:48,620 --> 00:11:50,952 - Värd hur mycket? - Lyssna på mig. 90 00:11:53,324 --> 00:11:56,589 Jag sa 50.000 guld floriner från rebellerna för vapnen... 91 00:11:56,661 --> 00:12:00,791 och här på särskilt uppdrag är kungens egen rebellfångare. 92 00:12:01,399 --> 00:12:04,197 Så varför inte 50.000 till från honom och hans kung... 93 00:12:04,269 --> 00:12:07,033 för att avslöja vilka rebeller vi säljer alla vapnen till. 94 00:12:07,105 --> 00:12:08,231 Eller vad, Baron? 95 00:12:08,306 --> 00:12:11,070 En strålande plan, Kapten. Mina lyckönskningar. 96 00:12:11,142 --> 00:12:12,905 Dina lyckönskningar. 97 00:12:13,711 --> 00:12:17,147 Om Ni är för det, är det inte bra för pirater. 98 00:12:17,215 --> 00:12:19,206 Bra? Mina herrar, det är storartat. 99 00:12:19,284 --> 00:12:23,983 Jag är på väg till ön Cobra för att fånga en man, El Libre, och slå ner hans uppror. 100 00:12:24,255 --> 00:12:28,351 Om ni tar vapnen dit, lockar honom ur sin håla och in i mina händer... 101 00:12:28,426 --> 00:12:30,951 höjer jag priset med ytterligare 50.000. 102 00:12:31,863 --> 00:12:35,959 Där har ni det, pojkar, ur runda tal: 150.000 floriner. 103 00:12:39,237 --> 00:12:41,967 Vad säjer ni nu då, ödmjuke Herr Bellows? 104 00:12:42,540 --> 00:12:45,373 Er ödmjuke tjänare ska tro det... 105 00:12:45,443 --> 00:12:47,741 när Er ödmjuke tjänare ser det. 106 00:12:48,546 --> 00:12:50,946 Jag tror vi har ett avtal, kapten. 107 00:13:22,880 --> 00:13:25,815 Detta bytande av skepp, kapten, är mycket otillfredsställande. 108 00:13:25,950 --> 00:13:29,181 Mina män skiftar inte över last. Det är för likt hederligt arbete. 109 00:13:29,253 --> 00:13:32,745 Kapten Vallo, era män har bara lämnat mig huvudsegel och toppsegel. 110 00:13:32,824 --> 00:13:35,486 Det räcker för att ta dig till Cobra förr eller senare. 111 00:13:35,560 --> 00:13:37,721 Mitt skepp är snabbare än den här skorven. 112 00:13:37,795 --> 00:13:41,458 Jag vill inte riskera att du går i hamn innan jag har El Libre färdig för leverans... 113 00:13:41,532 --> 00:13:43,591 eller sätter ett skott i ryggen på mig. 114 00:13:43,668 --> 00:13:47,104 Jag hoppas att El Libre inte är lika försiktig som ni, kapten. 115 00:13:58,850 --> 00:14:00,841 Lossa roder! 116 00:14:02,754 --> 00:14:04,915 Lossa aktern! 117 00:14:06,958 --> 00:14:11,088 - Mr. Bellows, hissa segel! - Aj aj, sir! 118 00:14:36,320 --> 00:14:38,117 Upp i vind. 119 00:14:38,589 --> 00:14:42,150 Nord-nordost. Riktning mot ön Cobra. 120 00:14:42,727 --> 00:14:44,786 Kom igen, era landkrabbor, rör på er! 121 00:15:21,132 --> 00:15:23,999 Hör upp, hör upp! 122 00:15:24,268 --> 00:15:27,431 Kungens skepp ligger nu för ankar... 123 00:15:27,505 --> 00:15:30,963 i Cobras hamn med Baron Gruda ombord. 124 00:15:31,042 --> 00:15:35,843 Allt demonstrerande räknas som högförräderi. 125 00:15:37,748 --> 00:15:39,875 Folket verkar lugnt, eller hur? 126 00:15:39,951 --> 00:15:43,478 Jag tror inte de kommer att demonstrera mot Baron Gruda trots allt. 127 00:15:43,554 --> 00:15:46,250 - Tydligen inte, herr Guvernör. - Så synd. 128 00:15:46,324 --> 00:15:48,918 Våra trupper kunde huggt ner dem som säd. 129 00:15:49,327 --> 00:15:51,727 Kan vi inte skjuta några stycken för syns skull? 130 00:15:51,796 --> 00:15:53,195 Kanske skulle imponera på baronen. 131 00:15:53,264 --> 00:15:55,630 Han kan tro att du bara provocerar befolkningen. 132 00:15:55,700 --> 00:15:58,965 Mycket otillfredsställande. Skjut salut för baron Gruda. 133 00:16:01,739 --> 00:16:03,104 Giv akt! 134 00:16:15,686 --> 00:16:19,918 Säg bara till så ger jag de rackans förrädarna en bredsida. 135 00:16:20,258 --> 00:16:22,590 De skjuter inte på oss, din krutfyllda aphjärna. 136 00:16:22,660 --> 00:16:26,858 De skjuter 15 kanoners salut för oss. Vi bär Baron Grudas flagga. 137 00:16:26,931 --> 00:16:30,128 Slimey, ta fram flaggorna och hissa meddelandet jag gav dig. 138 00:16:30,935 --> 00:16:33,597 Och, Slimey, mina bästa lyckönskningar till guvernören. 139 00:16:33,671 --> 00:16:35,195 Den Röde Piratens? 140 00:16:35,273 --> 00:16:37,764 Nej, din ärthjärna, Baron Grudas. 141 00:16:38,509 --> 00:16:42,138 Mr Bellows, håll resten av de här halvklädda gorillorna under däck. 142 00:16:42,213 --> 00:16:43,510 Aj aj, kapten. 143 00:16:43,581 --> 00:16:46,641 Håll noga utkik, pojkar. Jag är tillbaka med El Libre ikväll. 144 00:16:46,717 --> 00:16:48,241 Kom igen, Ojo. 145 00:16:55,459 --> 00:16:59,759 Där sticker en god pirat, för att sälja sina varor som en fiskhandlare. 146 00:17:00,298 --> 00:17:02,789 Med all respekt för kaptenen, naturligtvis. 147 00:17:02,867 --> 00:17:04,664 Här sitter vi, med ett pris våra huvuden... 148 00:17:04,735 --> 00:17:08,967 fångade i en av Hans Majestäts hamnar, som sittande ankor. 149 00:17:09,707 --> 00:17:14,110 Men om kaptenen klarar oss ur det här igen, blir vi ankor som lägger gyllene ägg. 150 00:17:14,178 --> 00:17:17,670 Du menar höns, om du ursäktar att jag rättar dig, Poison Paul. 151 00:17:18,115 --> 00:17:21,016 Höns på en villande hönsjakt. 152 00:17:32,363 --> 00:17:33,830 Vad säger de, Joseph? 153 00:17:33,898 --> 00:17:37,231 De har pesten ombord, och sätter sig själva i karantän... 154 00:17:37,301 --> 00:17:39,360 tills de sjuka har dött eller blir friska. 155 00:17:40,771 --> 00:17:43,569 Vi måste skicka mitt djupaste beklagande till Baron Gruda. 156 00:17:43,641 --> 00:17:46,508 - Ska ske, Guvernör. - Det är kanske det bästa ändå, Joseph. 157 00:17:46,577 --> 00:17:48,943 El Libres anhängare kommer kanske att dyka upp i alla fall... 158 00:17:49,013 --> 00:17:51,846 och ge mig en chans att imponera på Baronen. Beställ fram min vagn. 159 00:17:52,149 --> 00:17:56,245 Skingra folkmassan. Byt vakterna, och dubbla stadspatrullerna. 160 00:17:57,521 --> 00:17:59,455 Kom, mina små sötnosar. 161 00:18:10,368 --> 00:18:14,429 Så det är pesten? Må den ta dem alla, och Baron Gruda först. 162 00:18:14,872 --> 00:18:17,500 Aj, och om inte pesten tar dem, så gör vi det. 163 00:18:20,144 --> 00:18:22,704 - Vem är ni? - Enkla fiskare, precis som ni. 164 00:18:22,780 --> 00:18:26,773 Ute efter ett stop öl, trevligt sällskap, och en chans att kämpa mot kungen. 165 00:18:29,687 --> 00:18:31,177 Varför oss? 166 00:18:35,960 --> 00:18:37,757 Ni ser ut och talar som en kämpe. 167 00:18:38,229 --> 00:18:39,662 Det krävs en för att känna igen en. 168 00:18:39,730 --> 00:18:42,460 Så ni har redan dömt oss. Kanske inte. 169 00:18:42,533 --> 00:18:44,524 Men vi har inte dömt er än. 170 00:18:44,602 --> 00:18:47,036 - Vi ställer inga frågor. - Det gör vi. 171 00:18:47,972 --> 00:18:50,566 Vad jag har hört om El Libre är gott nog för mig. 172 00:18:50,641 --> 00:18:52,165 Hur kontaktar man honom? 173 00:18:52,243 --> 00:18:55,804 En man som han borde bli glad för att få två starka män till ombord. 174 00:19:03,120 --> 00:19:05,088 De litar inte på någon, eller hur? 175 00:19:16,834 --> 00:19:20,099 Jag antar att vi måste visa vår lojalitet med El Libre. 176 00:19:32,983 --> 00:19:35,611 Ojo, du tog orden ur munnen på mig. 177 00:19:35,686 --> 00:19:37,984 En liten drabbning med kungens män. Kom igen. 178 00:19:43,461 --> 00:19:47,420 Vänster, höger, vänster. Håll takten! 179 00:19:50,301 --> 00:19:51,700 Höger om. 180 00:19:53,671 --> 00:19:54,729 Halt! 181 00:19:57,108 --> 00:20:01,010 På språng! Framåt! Halt! Vänd! 182 00:20:10,121 --> 00:20:12,214 Höger om! 183 00:20:17,361 --> 00:20:19,454 Marsch! 184 00:20:21,766 --> 00:20:22,892 Halt! 185 00:20:24,835 --> 00:20:26,666 Skyldra vapen! 186 00:20:57,201 --> 00:20:58,725 Länge leva republiken! 187 00:20:58,803 --> 00:21:00,668 Rebeller! Tag dem! 188 00:21:16,053 --> 00:21:17,520 Länge leve El Libre! 189 00:21:17,588 --> 00:21:18,987 Efter dem! 190 00:22:01,565 --> 00:22:02,827 Där är de! 191 00:22:04,368 --> 00:22:05,835 Låt dem inte komma undan! 192 00:22:33,731 --> 00:22:35,699 Mannar! Kom igen! 193 00:23:44,501 --> 00:23:46,366 Kom igen! Fort, in i hörnet. 194 00:23:47,571 --> 00:23:49,061 Där är de! 195 00:24:00,985 --> 00:24:02,680 Fort. Där borta. 196 00:24:05,389 --> 00:24:06,686 Häråt! 197 00:24:11,362 --> 00:24:12,351 Fortsätt. 198 00:24:20,804 --> 00:24:21,964 Riv tyget. 199 00:24:35,819 --> 00:24:36,911 Eld! 200 00:24:44,428 --> 00:24:45,588 Färdiga? Eld! 201 00:24:56,407 --> 00:24:59,376 Tag upp den! Lyft upp den! Kom igen. Lyft upp den! Eld! 202 00:25:03,714 --> 00:25:04,908 Ta oss härifrån. 203 00:25:07,284 --> 00:25:09,081 De kommer undan! 204 00:25:27,371 --> 00:25:29,896 Regla källarna! Blockera gränden! 205 00:25:45,722 --> 00:25:46,882 Se upp. Soldater. 206 00:25:53,063 --> 00:25:54,257 Ett ögonblick. 207 00:26:04,508 --> 00:26:05,873 Sök igenom stället. 208 00:27:05,302 --> 00:27:08,237 - Stanken skulle driva bort ett svin. - Och det gjorde det. 209 00:27:09,806 --> 00:27:11,501 Vakta dörren. 210 00:27:17,915 --> 00:27:20,076 Du räddade oss, pojke, du räddade oss. 211 00:27:20,150 --> 00:27:21,981 Vi är hos våra egna. 212 00:27:23,320 --> 00:27:24,548 Rebeller. 213 00:27:24,855 --> 00:27:27,323 Skulle inte bli förvånad om du är El Libre själv. 214 00:27:27,558 --> 00:27:31,050 - Du ser ut som en född ledare. - Namnet är Pablo Murphy. 215 00:27:31,128 --> 00:27:34,928 Och jag har nog med irländskt blod för att känna igen skitsnack när jag hör det. 216 00:27:35,032 --> 00:27:37,830 VI hade skurit halsen av er redan som snokande spioner... 217 00:27:37,901 --> 00:27:39,732 om det inte vore för vad ni gjorde med soldaterna där ute. 218 00:27:39,803 --> 00:27:41,896 - Vem är de? - Vem vet? 219 00:27:41,972 --> 00:27:44,463 Den här säger inget och den här kan inte hålla tyst. 220 00:27:44,541 --> 00:27:47,977 Okej, till saken. Jag är Kapten Vallo, till er tjänst. 221 00:27:48,045 --> 00:27:49,774 Och det här är min närmaste man, Ojo. 222 00:27:53,016 --> 00:27:55,280 Vallo? Piraten? 223 00:27:55,352 --> 00:27:56,910 Den Röde Piraten? 224 00:27:56,987 --> 00:28:00,081 Så är det, kära mor, med en affär för El Libre... 225 00:28:00,157 --> 00:28:02,318 en skeppslast med krut och muskedunder. 226 00:28:02,392 --> 00:28:04,792 - Baron Grudas skepp. - Baron Grudas skepp? 227 00:28:04,861 --> 00:28:07,261 Aj. Baron Grudas egen 30-kanonare. 228 00:28:07,798 --> 00:28:10,790 Vi tog henne så lätt som ni tar en makrill, goda fiskare. 229 00:28:10,867 --> 00:28:13,131 Lättare. För vi hade dött byte. 230 00:28:13,670 --> 00:28:15,661 Dödade ni Baron Gruda? 231 00:28:16,907 --> 00:28:19,899 Om jag gjorde det behövde ni inte vapnen jag vill sälja er. 232 00:28:19,977 --> 00:28:22,343 Jag är pirat, inte hunddödare. 233 00:28:22,412 --> 00:28:24,937 Men jag gillar er. Jag gillar er stil. 234 00:28:25,015 --> 00:28:26,915 Så hör upp och lyssna på det här: 235 00:28:26,984 --> 00:28:30,920 Baronen anländer i hamnen ombord på mitt skepp om några dar. 236 00:28:30,988 --> 00:28:34,924 Så varför inte ta mig till El Libre så att vi kan avsluta vapenaffären? 237 00:28:34,992 --> 00:28:36,892 Tiden lider, förstår ni. 238 00:28:57,681 --> 00:28:59,774 Skölj av dem stanken och för ner dem. 239 00:28:59,850 --> 00:29:01,249 För ordet vidare. 240 00:29:22,639 --> 00:29:25,631 När det blir mörkt, tar vi dem till den lilla båten... 241 00:29:25,709 --> 00:29:27,939 och ror dem ut till skeppet. Följ mig. 242 00:29:40,924 --> 00:29:42,619 Så, ni vet planen. 243 00:29:42,693 --> 00:29:45,059 De andra möter mina pojkar vid fiskebåtarna... 244 00:29:45,128 --> 00:29:47,722 och väntar vid piratskeppet för att ta emot vapnen. 245 00:29:47,798 --> 00:29:49,959 Men om piraterna vägrar att ge oss dem? 246 00:29:50,033 --> 00:29:52,831 Jag håller min kniv mot strupen på Kapten Vallo. 247 00:29:52,903 --> 00:29:55,667 Antingen ger han order om att lämna över vapnen... 248 00:29:55,739 --> 00:29:57,866 eller så ger han aldrig order mer. 249 00:29:57,941 --> 00:30:01,138 Du skär av våra halsar, Pablo Murphy, inte hans. 250 00:30:04,715 --> 00:30:07,309 Jag gillar ditt mod, Pablo, men inte din plan. 251 00:30:07,384 --> 00:30:11,514 Jag menar att vi måste ta vapnen och erövra palatset innan Baron Gruda är här. 252 00:30:11,588 --> 00:30:15,251 Och jag menar att vi behöver mer än vapen. Vi behöver El Libre att leda oss. 253 00:30:15,325 --> 00:30:18,123 Ni kvinnor vägrar se sanningen. El Libre sitter fången. 254 00:30:18,195 --> 00:30:20,095 Att se sanningen är att frita honom. 255 00:30:20,163 --> 00:30:22,723 Frita honom? Från kungens fängelse? Omöjligt. 256 00:30:24,434 --> 00:30:28,598 Inte för en desperat man med en 30-kanonare med kämpande besättning. 257 00:30:29,106 --> 00:30:31,336 En piraträddning för El Libre? 258 00:30:31,608 --> 00:30:35,009 Det skulle föra honom ur askan i elden. 259 00:30:35,078 --> 00:30:37,546 - Vi hanterar detta på vårt eget sätt. - Helt om! 260 00:30:37,614 --> 00:30:38,774 Kom hit. 261 00:31:21,525 --> 00:31:23,322 Det är ett möte. Dörren, fort! 262 00:31:39,910 --> 00:31:41,377 Ut! Den andra dörren! 263 00:32:02,599 --> 00:32:05,193 Om jag hjälper er, kan jag räkna med er hjälp? 264 00:32:06,903 --> 00:32:08,495 Du blir rikligt belönad. 265 00:32:26,790 --> 00:32:28,655 Du misstar dig på våra män. 266 00:32:29,125 --> 00:32:30,956 Misstag dig inte på våra kvinnor. 267 00:32:32,462 --> 00:32:34,089 - En dörr till här. - Var? 268 00:32:34,164 --> 00:32:35,529 Följ mig. 269 00:33:19,976 --> 00:33:23,503 - Vad är det för skottlossning? - Kaptenen är tillbaks från sin handel. 270 00:33:23,580 --> 00:33:26,344 Jag har en känsla av att vi går till sjöss. 271 00:33:26,416 --> 00:33:30,250 Hissa ankar. Manna alla segel. På stubben! 272 00:33:30,420 --> 00:33:32,411 Äntra! 273 00:33:36,993 --> 00:33:38,290 Redo för att ge eld! 274 00:33:43,500 --> 00:33:44,797 Ge fyr ett! 275 00:33:53,877 --> 00:33:55,174 Ge fyr två! 276 00:34:10,393 --> 00:34:15,023 Signalera Baron Gruda för en bredsida. En av oss kan slå henne i sank. 277 00:34:36,286 --> 00:34:39,847 Landbatteriet ber om en bredsida mot dem Mr Bellows. 278 00:34:39,923 --> 00:34:42,414 Vad väntar du på din dreglande idiot? 279 00:34:42,492 --> 00:34:45,984 - Ge dem en bredsida! - Aj aj, sir! En bredsida beställd! 280 00:35:04,914 --> 00:35:06,905 Bra skjutet, pojkar. Väl siktat. 281 00:35:07,417 --> 00:35:09,942 Kapten, är detta månne vad du köpte i din handel? 282 00:35:11,721 --> 00:35:14,053 Tag ner damen under däck och se till att hon har det bekvämt. 283 00:35:17,794 --> 00:35:19,523 Tack, kapten. 284 00:35:22,365 --> 00:35:24,458 Gentlemannen Kapten Vallo, va, pojkar? 285 00:35:30,173 --> 00:35:32,403 Är den smulan månne El Libre? 286 00:35:32,475 --> 00:35:34,670 Det är smulan som ska ta oss till honom. 287 00:35:34,744 --> 00:35:38,908 Han hålls fången på ön San Perot, bara en dags seglats härifrån. 288 00:35:40,283 --> 00:35:42,410 Vem håller honom åt oss, kapten? 289 00:35:42,485 --> 00:35:47,047 Kungens trupper. I militärfängelset. Vad skulle kunna vara bättre, pojkar? 290 00:35:47,123 --> 00:35:50,957 Vi stjäl honom från kungens män, för att sälja honom till kungen man. 291 00:35:52,062 --> 00:35:55,896 - Men tänker du verkligen- - Promenera in i kungens fängelse? 292 00:35:55,965 --> 00:35:58,900 Men inte alls, min ödmjuke Bellows, inte alls. 293 00:35:59,302 --> 00:36:01,497 Hör upp här, pojkar, hör upp! 294 00:36:48,384 --> 00:36:52,946 - Voj, voj, en sån tjusig kniv. - Önskar du en närmre titt? 295 00:36:53,189 --> 00:36:55,714 Låt oss få den här grytan att se ut som ett linjeskepp! 296 00:36:56,359 --> 00:36:57,849 Kom upp hit. 297 00:37:03,233 --> 00:37:04,461 Sätt fart! 298 00:37:12,776 --> 00:37:15,108 Jag kommer för att tala om El Libre. 299 00:37:20,250 --> 00:37:23,378 - Fortsätt. Jag lyssnar. - Har du en plan för att rädda honom? 300 00:37:23,987 --> 00:37:27,115 En plan och ett pris. Bara vapnen kostar 50.000. 301 00:37:27,190 --> 00:37:31,092 Det är mycket pengar för vapen. Hur mycket vill ni ha för El Libre? 302 00:37:32,128 --> 00:37:33,789 Javisst, El Libre. 303 00:37:34,564 --> 00:37:36,156 Ni får honom på köpet. 304 00:37:37,667 --> 00:37:39,191 Då så, kapten. 305 00:37:39,269 --> 00:37:41,737 Jag ska se till att han arrangerar pengarna. 306 00:37:41,805 --> 00:37:44,330 Du kan lita på att han håller sin del av avtalet. 307 00:37:45,208 --> 00:37:46,641 Vad är er plan? 308 00:37:51,347 --> 00:37:53,611 Varför reglade du dörren till din hytt i går kväll? 309 00:37:53,883 --> 00:37:56,613 Om du vet att den var reglad måste du ha prövat den. 310 00:37:56,753 --> 00:37:59,244 Och om du prövade den, vet du varför den var reglad. 311 00:38:02,292 --> 00:38:04,317 Hur tänker du frita El Libre? 312 00:38:04,894 --> 00:38:06,885 Är din dörr öppen bara för honom? 313 00:38:08,198 --> 00:38:09,392 Vad menar du? 314 00:38:09,465 --> 00:38:13,094 Så mycket omtanke om en man kan inte bara bero på politik. 315 00:38:13,636 --> 00:38:15,228 Han är din älskare. 316 00:38:15,738 --> 00:38:16,796 Nej. 317 00:38:17,540 --> 00:38:19,098 Han är min far. 318 00:38:20,877 --> 00:38:22,174 Kapten! 319 00:38:26,716 --> 00:38:28,183 Land föröver! 320 00:38:44,567 --> 00:38:47,058 Rör på påkarna, pojkar. Giv akt! 321 00:38:52,709 --> 00:38:55,371 Ni är kungen män nu, inte skeppsråttor. 322 00:38:55,578 --> 00:38:57,773 Se ut som om ni hör hemma de uniformerna. 323 00:39:10,627 --> 00:39:13,858 Ojo, signalera till garnisonen att Baron Gruda har anlänt... 324 00:39:14,230 --> 00:39:15,925 för att häkta El Libre. 325 00:39:28,578 --> 00:39:31,604 - Hur blir det med min far? - Jag sa att du skulle stanna under däck. 326 00:39:33,983 --> 00:39:35,951 Vad säger de? 327 00:39:37,887 --> 00:39:41,379 Garnisonens kommendör önskar ge ett hedersmiddag till Baron Grudas ära. 328 00:39:42,325 --> 00:39:44,293 Vad ska vi göra? 329 00:39:45,561 --> 00:39:47,961 Vi accepterar, naturligtvis. 330 00:40:25,802 --> 00:40:27,667 Baron Gruda och hans lilla smula... 331 00:40:27,737 --> 00:40:30,934 lämnade tillräckligt med kläder ombord för att lura kungen själv. 332 00:40:31,007 --> 00:40:32,599 Om någon känner igen oss... 333 00:40:32,675 --> 00:40:35,838 går vi till handling och tar El Libre på det hårda sättet. 334 00:40:43,686 --> 00:40:46,780 Ett fint manskap, kapten. Ett fint manskap. 335 00:41:20,356 --> 00:41:24,349 Hans Excellens Baron Gruda, med sällskap. 336 00:41:41,077 --> 00:41:42,942 Välkommen, Ers Excellens. 337 00:41:43,012 --> 00:41:46,448 Det är en stor ära för oss alla att äntligen få träffa Er. 338 00:41:46,516 --> 00:41:49,542 Det är oss en stor glädje att Ni accepterar vår inbjudan. 339 00:41:49,619 --> 00:41:52,486 Inte alls, min käre överste, den äran är på min sida. 340 00:41:52,555 --> 00:41:55,490 Åh nej, Ers Excellens. Jag är den ärade. 341 00:41:56,325 --> 00:42:00,762 Jag hade fått instruktioner från guvernören att avrätta El Libre. 342 00:42:01,531 --> 00:42:04,557 Jag skulle precis utföra detta när jag fick ert meddelande. 343 00:42:04,634 --> 00:42:07,535 Guvernören är en idiot! Jag kommer kanske att ersätta honom... 344 00:42:08,838 --> 00:42:10,169 med en äkta militär. 345 00:42:10,907 --> 00:42:13,933 - Min käre Baron. - Min käre Överste. 346 00:42:19,515 --> 00:42:22,712 - Får jag lov att presentera mina gäster? - För all del. 347 00:42:33,863 --> 00:42:36,297 - Ers Excellens. - Ers Excellens. 348 00:43:03,326 --> 00:43:06,818 Men jag har sånt bry med att kassera in kungens skatter här. 349 00:43:06,896 --> 00:43:09,922 Säg mig, min Greve. Hur får man folk att betala där hemma? 350 00:43:13,336 --> 00:43:16,100 Vid näsan! Man drar dem vid näsan! 351 00:43:17,807 --> 00:43:19,638 Den var riktigt bra! 352 00:43:23,846 --> 00:43:26,076 Hur länge måste vi leka den här leken? 353 00:43:28,050 --> 00:43:30,644 Tills översten bestämmer sig för att lämna över El Libre. 354 00:43:30,720 --> 00:43:32,312 Jag är rädd. 355 00:43:57,013 --> 00:43:59,208 Greven måste var er till stor glädje jämt. 356 00:43:59,282 --> 00:44:01,580 Han är för dråplig för ord. 357 00:44:01,651 --> 00:44:02,845 Det är han. 358 00:44:02,919 --> 00:44:04,284 Säg oss, herr Greve. 359 00:44:04,353 --> 00:44:07,754 Hur roar sig drottningen nu för tiden? 360 00:44:09,959 --> 00:44:12,928 Greven säger att drottningen alltid roar sig kungligt. 361 00:44:13,329 --> 00:44:15,229 Ni är verkligen den mest underhållande av män! 362 00:44:18,467 --> 00:44:22,130 Mina damer och herrar, er uppmärksamhet om jag får be. 363 00:44:23,406 --> 00:44:27,433 Som ett minne av den ära som Baron Gruda har visat oss kväll... 364 00:44:27,910 --> 00:44:32,609 har officerarna vid St Theos garnison arrangerat en liten gåva åt honom. 365 00:44:33,849 --> 00:44:36,409 Om alla vi komma den här vägen, tack? 366 00:44:51,100 --> 00:44:52,226 På vänster sida... 367 00:44:52,301 --> 00:44:56,965 har ni den store anhängaren av folket och demokratin, El Libre. 368 00:44:57,440 --> 00:45:00,637 Och på den högra, den framstående vetenskapsmannen... 369 00:45:00,710 --> 00:45:02,735 Professor Prudence. 370 00:45:03,412 --> 00:45:05,846 Båda fångna som råttor i en fälla... 371 00:45:06,048 --> 00:45:10,246 för att ha konspirerat mot Hans Majestäts höghet. 372 00:45:11,020 --> 00:45:14,319 Men tack vare sådan statsmän som Baron Gruda... 373 00:45:14,857 --> 00:45:19,351 kommer sådana män och deras idéer snart att förgöras. 374 00:45:20,296 --> 00:45:22,025 Som en framstående vetenskapsman kan jag försäkra att en idé... 375 00:45:22,098 --> 00:45:26,558 inte har någon fysisk egenskap som låter sig förstöras. 376 00:45:26,636 --> 00:45:29,571 Som en anhängare av folket och demokratin kan jag försäkra... 377 00:45:29,639 --> 00:45:32,039 att båda kommer att överleva era futtiga ansträngningar. 378 00:45:33,309 --> 00:45:36,904 Som statsman, kan jag försäkra att ingen man kan förutsäga framtiden. 379 00:45:36,979 --> 00:45:40,540 Emmellertid är era öden lika klara för mig... 380 00:45:41,150 --> 00:45:43,744 som denna dams förtjusande ansikte. 381 00:45:43,819 --> 00:45:45,252 Bravo! 382 00:45:45,321 --> 00:45:48,051 Tackar, Ers Excellens. 383 00:45:52,628 --> 00:45:55,620 Ja. Hon är mycket förtjusande. 384 00:45:57,166 --> 00:45:59,031 Hans Excellens har rätt. 385 00:45:59,101 --> 00:46:03,162 Det är dåraktigt att käbbla med ödet när vårt öde är i hans händer. 386 00:46:04,740 --> 00:46:08,733 För ut dem och lämna dem åt Baron Grudas gottfinnande. 387 00:46:13,582 --> 00:46:17,074 Min käre Överste, jag tackar för en väldigt berikande afton. 388 00:46:17,153 --> 00:46:20,145 - Och nu skall vi dra oss tillbaka. - Det är långt ifrån över. 389 00:46:20,256 --> 00:46:22,952 Jag har arrangerat en speciell underhållning... 390 00:46:23,025 --> 00:46:25,118 för detta speciella tillfälle. 391 00:46:47,717 --> 00:46:49,878 Det där är hon som vi begärde lösensumma för. 392 00:47:00,896 --> 00:47:02,022 Överge skeppet. 393 00:47:02,098 --> 00:47:05,124 - Tack så mycket, min käre Överste. - Ers Excellens! 394 00:47:05,668 --> 00:47:09,263 - Men, min käre Baron! - En underbar afton, Överste. 395 00:47:09,338 --> 00:47:10,464 Vallo! 396 00:47:16,579 --> 00:47:17,807 Men, Ers Excellens. 397 00:47:17,880 --> 00:47:21,577 Oväntade internationella affärer. Vi diplomater råkar ut för det jämt. 398 00:47:25,855 --> 00:47:28,323 - Placera fångarna i min vagn. - Aj aj, sir. 399 00:47:35,998 --> 00:47:39,126 Jag hoppas att kungen får höra talas om det här, Ers Excellens. 400 00:47:39,201 --> 00:47:40,566 Var så säker. 401 00:47:42,071 --> 00:47:45,006 Släpp mig, din otäcka lilla räka. 402 00:47:47,843 --> 00:47:49,640 Stoppa honom, fårskallar! 403 00:47:50,045 --> 00:47:52,206 Han är den Röde Piraten! 404 00:47:52,281 --> 00:47:54,010 Den Röde Piraten? 405 00:48:02,158 --> 00:48:04,922 Den Röde Piraten! 406 00:48:06,996 --> 00:48:09,021 För översten i säkerhet. Snabbt! 407 00:48:11,000 --> 00:48:14,333 - För översten i säkerhet! - Släpp mig, era dårar! 408 00:48:15,538 --> 00:48:18,268 Bara lugn, Överste. Jag tar hand om allt! 409 00:48:18,340 --> 00:48:21,434 - Medborgare Ravel, rädda översten! - Rädda översten! 410 00:48:30,486 --> 00:48:33,046 - Sire! Sire! - Bra gjort, kapten. 411 00:48:33,322 --> 00:48:35,984 Stoppa honom! Där är den Röde Piraten! 412 00:48:36,592 --> 00:48:37,854 Kapten! 413 00:48:39,562 --> 00:48:41,792 Officerarna gör uppror. Krossa dem! 414 00:48:43,098 --> 00:48:44,861 Krossa dem! Sätt fart! 415 00:48:46,469 --> 00:48:47,834 Blås till anfall! 416 00:48:51,507 --> 00:48:54,670 Håll ställningarna. Vik inte en tum. Skydda kvinnor och barn. 417 00:48:54,743 --> 00:48:57,712 Förstärkningar är på väg. Stäng portarna! Släpp inte ut någon. 418 00:48:57,780 --> 00:48:59,771 Stäng portarna! Släpp inte ut någon. 419 00:48:59,849 --> 00:49:03,148 Länge leve kungen! 420 00:49:07,389 --> 00:49:10,051 Jag tror inte att vi har träffats. Mitt namn är Prudence. 421 00:49:10,125 --> 00:49:12,355 Kapten Vallo, till er tjänst. 422 00:49:14,497 --> 00:49:15,828 Tackar. 423 00:49:48,230 --> 00:49:50,221 Vad flinar du för? 424 00:49:55,304 --> 00:49:58,398 Så, jag får en gloria. Du är rädd att jag mjuknar. 425 00:49:59,241 --> 00:50:00,970 Så, du har fel. 426 00:50:02,611 --> 00:50:06,809 Det är bara att detta är något nytt. De här mänskorna går mig på nerverna. 427 00:50:07,416 --> 00:50:09,782 El Libre och hans dotter är bara affärer. 428 00:50:11,420 --> 00:50:14,719 De har mig inte fast. Jag har dem fast. 429 00:50:15,424 --> 00:50:17,551 Jag är snart av med dem. 430 00:50:17,626 --> 00:50:20,424 Imorgon levererar jag dem personligen till Baron Gruda. 431 00:50:21,730 --> 00:50:23,459 Vad pratar du om? 432 00:50:49,391 --> 00:50:50,688 Flickan? 433 00:50:55,297 --> 00:50:56,628 Vad är det med flickan? 434 00:51:00,703 --> 00:51:02,398 Hon har kommit mig under skinnet. 435 00:51:03,539 --> 00:51:05,598 Hon sätter griller i huvudet på mig. 436 00:51:06,375 --> 00:51:10,539 Hon har låst upp mitt hjärta. Hon kommer mig för nära. 437 00:51:12,047 --> 00:51:13,480 Hon har mig på kroken. 438 00:51:15,618 --> 00:51:17,017 Hon är blind. 439 00:51:18,187 --> 00:51:20,212 Jag är blind. Du är blind. 440 00:51:21,156 --> 00:51:22,487 Vem är blind? 441 00:51:25,828 --> 00:51:27,489 Åh! Kärleken är blind. 442 00:51:29,365 --> 00:51:30,992 Jag är inte kär! 443 00:52:18,013 --> 00:52:19,412 Håll an! 444 00:52:21,183 --> 00:52:24,516 Inget oväsen sa jag ju. Nu tar kaptenen henne. 445 00:52:24,586 --> 00:52:26,713 - Det gör han alltid. - Ingen tar henne. 446 00:52:33,996 --> 00:52:35,657 Befria de andra. Sätt fart! 447 00:52:35,731 --> 00:52:37,528 Vad nu då? Jag vill ha lite roligt. 448 00:52:37,599 --> 00:52:41,091 - Kom igen, kapten. Låt oss ha lite kul. - Vill du ha henne helt för dig själv? 449 00:52:41,170 --> 00:52:44,367 - Varför vill du inte vara med? - Varför inte prova själv? 450 00:52:44,440 --> 00:52:48,103 - Du säger alltid att du inte har tid. - Bara jobb och inget kul. 451 00:53:01,223 --> 00:53:04,784 Mr Bellows, för ner alla tre under däck och ge mig nycklarna till hytten. 452 00:53:04,927 --> 00:53:07,521 Om Ni ursäktar att jag påpekar det, kapten... 453 00:53:07,596 --> 00:53:10,963 vi kan inte lämna en vacker kvinna oantastad ombord. 454 00:53:11,400 --> 00:53:13,698 Det skulle ge oss dåligt rykte. 455 00:53:13,836 --> 00:53:15,667 Ifrågasätter du mina order? 456 00:53:17,406 --> 00:53:19,601 Det skulle jag aldrig, kapten... 457 00:53:19,875 --> 00:53:23,834 men om du ändå ska sälja de här kanariefåglarna till Baron Gruda... 458 00:53:23,912 --> 00:53:27,712 tänkte jag att det inte kunde skada om vi roade oss lite med dem först. 459 00:53:29,384 --> 00:53:31,147 Inget illa ment, kapten. 460 00:53:46,101 --> 00:53:49,264 Jag sätter iland er på Cobra imorgon och ger er vapnen. 461 00:53:50,372 --> 00:53:51,737 Allihop. 462 00:53:53,442 --> 00:53:55,205 Tacka mig inte bara. 463 00:54:34,249 --> 00:54:35,477 Kapten. 464 00:54:44,593 --> 00:54:47,756 Ja, där är vårt skepp. Med Baron Gruda ombord. 465 00:54:48,230 --> 00:54:50,164 Ska han inte bli sur över att betala för El Libre... 466 00:54:50,232 --> 00:54:53,963 när han får reda på att vi stal honom från ett av kungens fängelser? 467 00:54:57,072 --> 00:55:00,872 - Vi kastar ankar i väntan på skymningen. - Aj aj, kapten. 468 00:55:05,881 --> 00:55:07,075 Slimey. 469 00:55:17,192 --> 00:55:21,458 - Månne du kan simma till ön därborta. - Aj, och tillbaka igen. 470 00:55:21,930 --> 00:55:25,730 Om min plan fungerar, kommer Baron Gruda själv att eskortera dig tillbaka. 471 00:55:26,201 --> 00:55:28,260 Jag har ett meddelande som du ska ge honom. 472 00:55:28,670 --> 00:55:31,332 Gör det, och när jag är kapten... 473 00:55:31,540 --> 00:55:33,269 blir du förste styrman. 474 00:55:36,712 --> 00:55:38,202 Mr Bellows... 475 00:55:40,249 --> 00:55:43,377 - Hur är det med hajarna? - De attackerar aldrig en människa. 476 00:55:44,052 --> 00:55:46,247 Om inte han attackerar först. 477 00:55:57,065 --> 00:55:58,828 - Guvernör. - Baron? 478 00:55:59,534 --> 00:56:03,163 - Sänd honom till köket och ge honom mat. - Köket. Mat. 479 00:56:06,375 --> 00:56:08,900 Du ska ha 100.000 guldfloriner redo för dem. 480 00:56:08,977 --> 00:56:11,241 Som Ers Excellens befaller. 481 00:56:11,313 --> 00:56:15,079 - Men det här är rent sjöröveri. - Jag försäkrar dig... 482 00:56:15,217 --> 00:56:18,880 att jag kommer att ha El Libre, dottern, och and hans högt ärade konspiratör... 483 00:56:18,954 --> 00:56:23,357 vårt skepp, våra vapen, piraterna, och Kapten Vallo, alldeles gratis. 484 00:56:23,625 --> 00:56:26,788 - Varför de 100.000, i så fall? - Ha pengarna redo, säger jag. 485 00:56:28,664 --> 00:56:32,600 Deras förste styrman tror att han kan göra sig av med Vallo, men man vet aldrig. 486 00:56:33,435 --> 00:56:37,030 Även om vi skulle behöva betala, är sånt byte värt mer än det dubbla. 487 00:56:37,105 --> 00:56:38,572 Förresten... 488 00:56:39,074 --> 00:56:42,339 Jag kommer att behöva en tunna av sånt här, ordentligt drogat. 489 00:56:50,719 --> 00:56:52,812 - Han du gjort dig av med Kapten Vallo? - Nej. 490 00:56:52,888 --> 00:56:55,982 Det blir nödvändigt att diskreditera honom inför besättningen först. 491 00:56:56,058 --> 00:57:00,051 Vilket jag snart har klarat av, om du har följt mina instruktioner. 492 00:57:00,128 --> 00:57:01,618 Till punkt och pricka. 493 00:57:01,964 --> 00:57:04,865 Och pengarna? Om Ni ursäktar min otålighet. 494 00:57:04,933 --> 00:57:07,094 De väntar på dig i morgon bitti. 495 00:57:07,169 --> 00:57:10,434 Under tiden är jag i dina händer som säkerhet. 496 00:57:10,505 --> 00:57:11,870 Mycket bra. 497 00:57:11,940 --> 00:57:15,535 Men kom ihåg de här händerna mördar när de är tomma. 498 00:57:17,245 --> 00:57:19,213 Göm Hans Excellens under däck. 499 00:57:50,612 --> 00:57:54,548 Så snart det är klart där uppe, kommer Ojo att stå klar nedanför med en liten båt. 500 00:57:54,616 --> 00:57:57,608 Det är bara en kort bit till stranden. Ropa på din far. 501 00:58:31,219 --> 00:58:33,653 Kom med oss. Förena er med oss. 502 00:58:35,724 --> 00:58:36,748 Nej. 503 00:58:38,593 --> 00:58:41,494 Men du vill. Jag vet att du vill. 504 00:58:42,664 --> 00:58:44,131 Du har fel. 505 00:58:45,000 --> 00:58:47,992 Det finns inget i det för mig. Hämta din far. 506 00:58:52,774 --> 00:58:54,833 Varför släpper du oss då fria? 507 00:58:54,910 --> 00:58:58,311 - Jag håller mina löften, även de dumma. - Du har inte lovat något. 508 00:58:58,380 --> 00:59:01,474 Du har ett avtal att sälja oss och nu kan du inte fullfölja det. 509 00:59:01,783 --> 00:59:05,617 Okej då. Jag gör det för din skull. Vi kan lämna det där. 510 00:59:06,621 --> 00:59:09,488 Nej, Vallo. Vi kan inte lämna det där. 511 00:59:10,225 --> 00:59:12,557 Du är en kämpe. Kämpa med oss. 512 00:59:13,128 --> 00:59:15,562 - Kämpa för något bra. - Inte jag. 513 00:59:16,164 --> 00:59:20,260 I hela mitt liv har jag sett orättvisa och ohederlighet bakom anständiga fasader. 514 00:59:20,335 --> 00:59:23,202 - Jag litar inte på dem. - Litar du inte på mig? 515 00:59:26,241 --> 00:59:29,142 Litar du inte på vad vi har för varandra? 516 00:59:29,277 --> 00:59:32,542 Vad vi har för varandra får vi lära oss att klara oss utan. 517 00:59:34,950 --> 00:59:36,144 Kan vi det? 518 00:59:54,503 --> 00:59:56,903 Du har rätt. Jag släpper dig inte. 519 00:59:57,873 --> 01:00:01,707 Vi hör hemma här, tillsammans på mitt skepp. Vi finner ett sätt. 520 01:00:03,979 --> 01:00:05,378 Med det är omöjligt. 521 01:00:06,615 --> 01:00:10,745 - Jag kan inte bli här. Förstår du inte? - Jo, jag förstår. 522 01:00:12,154 --> 01:00:14,486 Och nu, till slut, förstår du också. 523 01:00:15,357 --> 01:00:18,155 Du har din värld, och jag har min. 524 01:00:23,498 --> 01:00:25,295 Då så, mina herrar. 525 01:00:28,837 --> 01:00:30,099 Sitt ner. 526 01:00:32,140 --> 01:00:35,007 Professorn, du går iland senare med Pablo Murphy och vapnen. 527 01:00:35,076 --> 01:00:37,874 - Bra. - Fortsätt att tala för dig själv, högt. 528 01:00:37,979 --> 01:00:40,447 Jag vill att mina män ska tro att ni är kvar här allihop. 529 01:00:40,515 --> 01:00:42,506 Det ordnar jag. 530 01:00:42,717 --> 01:00:45,447 Kom ihåg att detta är ett farligt spel. 531 01:00:45,587 --> 01:00:49,114 Om mina män kommer på oss, skär de halsen av er, och av mig med. 532 01:00:49,191 --> 01:00:51,159 Jag tycker inte om det, kapten. 533 01:00:51,626 --> 01:00:55,118 Vi kan inte lämna dig ensam mot dem. Följ med oss. 534 01:00:56,198 --> 01:00:57,460 Pappa... 535 01:00:57,999 --> 01:00:59,023 låt bli. 536 01:01:45,947 --> 01:01:47,710 Giv akt! Manna kanonerna! 537 01:01:55,490 --> 01:01:57,219 Upp med er, lymlar! 538 01:02:11,640 --> 01:02:12,766 Hjälp! 539 01:02:18,380 --> 01:02:21,747 Inte så fort, kapten, om Ni ursäktar. 540 01:02:42,203 --> 01:02:45,730 Du har såIt mig, ödmjuke Herr Bellows, och till en kungens lakej. 541 01:02:45,807 --> 01:02:46,865 Aj. 542 01:02:47,375 --> 01:02:51,072 Det är min blygsamma uppfattning att ingen kan kallas pirat... 543 01:02:51,146 --> 01:02:55,173 om han inte är beredd att sälja sin vän, sin fästmö eller sin mor. 544 01:02:55,250 --> 01:02:58,242 - Väl talat, Mr Bellows. - Det är illa talat. 545 01:02:58,620 --> 01:03:01,180 Du vänt dig mot din egen kapten. 546 01:03:01,256 --> 01:03:03,349 Förräderi har aldrig varit piraters sätt. 547 01:03:03,458 --> 01:03:06,291 Inte heller att rädda vackra damer i nöd. 548 01:03:07,095 --> 01:03:08,153 Aj. 549 01:03:08,963 --> 01:03:11,727 Det är sant. Jag har seglat ut på nya vatten... 550 01:03:13,234 --> 01:03:16,101 men bara för att finna nya vägar åt oss allihop. 551 01:03:16,171 --> 01:03:20,403 Om vi så hade svultit ihjäl, hade jag aldrig sålt en enda av er. 552 01:03:22,777 --> 01:03:26,713 Hör upp, pojkar. Detta är inte slutet på våra piratdåd. 553 01:03:26,781 --> 01:03:29,579 Det är slut på dig och dina dåd... 554 01:03:30,018 --> 01:03:34,318 för vi har haft en omröstning medan du var upptagen med att beröva oss vårt byte. 555 01:03:34,422 --> 01:03:38,449 Du bröt mot piratkoden genom att släppa en fet fisk från kroken. 556 01:03:39,761 --> 01:03:42,696 Genom allas röster, är du fråntagen befälet... 557 01:03:43,098 --> 01:03:47,364 och dömd enligt piratlagen till att sättas på drift i en liten båt... 558 01:03:48,036 --> 01:03:49,901 utan mat eller vatten. 559 01:03:52,540 --> 01:03:56,601 Ett utmärkt beslut Mr Bellows. En snabb dom och säker död. 560 01:03:57,445 --> 01:04:01,779 Kanske besparar du kungen omaket att hänga denna belästa dåre... 561 01:04:01,950 --> 01:04:03,941 och låter honom följa Kapten Vallo. 562 01:04:05,220 --> 01:04:07,347 Du har ett just ett fint val. 563 01:04:07,655 --> 01:04:09,555 Galgen eller havet. 564 01:04:17,932 --> 01:04:19,797 Om det inte är till besvär. 565 01:04:21,770 --> 01:04:25,399 Jag hade hellre sätt att du inte kom, men jag vill inte vara ogästvänlig. 566 01:04:27,142 --> 01:04:28,632 Vad beträffar dig... 567 01:04:30,011 --> 01:04:33,811 eftersom du inte har någon röst att höja mot din kaptens misstag... 568 01:04:33,882 --> 01:04:37,613 är du benådad, bara du lovar trohet till din nye kapten. 569 01:04:37,919 --> 01:04:41,218 Vad säger du? Ska vi lösa dina band? 570 01:04:52,901 --> 01:04:54,391 Lösgör honom. 571 01:05:30,138 --> 01:05:33,039 Det är gjort, kapten. Vi har satt dem på drift. 572 01:05:33,541 --> 01:05:36,374 Tidvattnet för dem ut till havs. 573 01:05:46,488 --> 01:05:49,753 Vänta! Detta kräver att vi firar, eller hur, Mr Bellows? 574 01:05:50,158 --> 01:05:54,151 Jag har en kagge rom på min båt. Direkt från Guvernörens egen källare. 575 01:05:54,229 --> 01:05:55,491 Vad sägs? 576 01:05:57,098 --> 01:05:58,156 Aj. 577 01:05:58,566 --> 01:06:00,056 Jag kan behöva ett järn. 578 01:06:00,468 --> 01:06:02,902 Kom igen, pojkar! Få ombord rommen. 579 01:06:06,374 --> 01:06:08,808 Ta min rom till kaptenens hytt. 580 01:06:14,849 --> 01:06:17,841 Där slutar land. Där slutar vår värld. 581 01:06:17,986 --> 01:06:20,716 Från och med nu är det hunger, törst, och till slut kapsejsning. 582 01:06:21,322 --> 01:06:23,756 Jag har just övervägt det. 583 01:06:24,158 --> 01:06:28,322 Att kapsejsa är lösningen på vårt problem. Utan tvekan. 584 01:06:29,497 --> 01:06:32,159 - Om ni tillåter. - Sitt ner, din dåre! 585 01:06:35,537 --> 01:06:37,004 Sitt ner, din.... 586 01:07:08,703 --> 01:07:09,965 Det fungerar. 587 01:07:11,673 --> 01:07:13,402 Käre, gamle Aristoteles. 588 01:07:13,474 --> 01:07:15,840 För över 2000 år sedan skrev han: 589 01:07:15,910 --> 01:07:19,778 "Ett metalliskt kärl behåller luften under vatten utan att fyllas. " 590 01:07:19,847 --> 01:07:22,543 Men jag har själv undersökt saken lite grann... 591 01:07:22,617 --> 01:07:26,053 för en design jag tänkt mig som jag kallar en underhavsbåt. 592 01:07:26,120 --> 01:07:29,954 - Hur visste du att den här var lufttät? - Inom vetenskapen, min son... 593 01:07:30,525 --> 01:07:33,255 vet man ingenting innan man har experimenterat. 594 01:07:34,495 --> 01:07:37,328 Vi kan nu konstatera att vi andas. 595 01:07:37,498 --> 01:07:39,966 Låt oss gå iland så fort som möjligt. 596 01:07:40,034 --> 01:07:43,526 Jag beräknar att det finns luft åt oss i flera minuter. 597 01:07:43,605 --> 01:07:46,506 Förutsatt att vi inte slösar bort för mycket på prat, förstås. 598 01:07:46,574 --> 01:07:49,099 - Okej, då. Håll tyst! - Just så. 599 01:09:56,804 --> 01:10:00,865 Du hade inte behövt skicka ut hela garnisonen. Jag skötte allt själv. 600 01:10:00,942 --> 01:10:03,672 De kommer inte att var lika lekfulla när de vaknar upp den här gången. 601 01:10:03,745 --> 01:10:05,713 Okej. Väck dem. 602 01:10:05,980 --> 01:10:08,175 Få dem att nyktra till och tag dem till piratskeppet. 603 01:10:08,249 --> 01:10:10,012 Överbord med dem! 604 01:10:38,846 --> 01:10:41,815 Jag beklagar det här, kamrater. Och ber ödmjukast om ursäkt. 605 01:10:41,883 --> 01:10:44,681 Detta hade aldrig hänt om Vallo hade varit kapten. 606 01:10:44,986 --> 01:10:47,978 Han bröt mot piratkoden och måste lämna oss. 607 01:10:48,389 --> 01:10:51,654 Men han lämnade oss som en pirat. Vi slutar som fisk. 608 01:10:51,726 --> 01:10:54,388 Jag kan inte förlåta mig för det. 609 01:10:55,696 --> 01:10:58,961 Kungens lakej har gjort ödmjuke Herr Bellows till åtlöje. 610 01:10:59,333 --> 01:11:02,166 - Pirat av den gamla skolan. - Nog av detta! 611 01:11:02,236 --> 01:11:03,601 Hissa upp dem! 612 01:11:09,644 --> 01:11:12,306 Sätt en besättning på detta skepp och ge det nya segel. 613 01:11:12,380 --> 01:11:15,008 Jag vill ha henne färdig när jag ger mig av. 614 01:11:15,283 --> 01:11:18,844 Ge dem bara precis så mycket vatten och bröd att de överlever. 615 01:11:18,920 --> 01:11:21,753 Vi får en fet belöning för detta av kungen. 616 01:11:56,824 --> 01:11:58,553 Åhoj. Pablo Murphy. 617 01:12:00,194 --> 01:12:02,594 - Det var det- - Befria oss från kedjorna. 618 01:12:02,663 --> 01:12:05,860 Efter allt som du har fått oss in i, din lögaktiga pratmakare? 619 01:12:05,933 --> 01:12:07,833 Befria er själva. 620 01:12:20,648 --> 01:12:23,845 - Pablo Murphy. - För sista gången, håll dig borta. 621 01:12:24,352 --> 01:12:26,946 Men förstå det här nån gång, jag sålde inte El Libre. 622 01:12:27,021 --> 01:12:29,888 - Jag försäkrar- - Vi kan själva se vad han gjorde. 623 01:12:29,957 --> 01:12:32,687 Om vi hade följt mitt råd, vore inte El Libre död. 624 01:12:32,760 --> 01:12:35,024 Consuelo skulle inte vara fången i palatset... 625 01:12:35,096 --> 01:12:38,065 och vi skulle ha haft vapen nog att hindra Grudas män från att krossa oss. 626 01:12:38,132 --> 01:12:40,327 Tystnad, mina herrar. Soldater. 627 01:12:49,443 --> 01:12:53,812 På order av Baron Gruda, skall allt fiske ske under beväpnad eskort. 628 01:12:54,048 --> 01:12:56,448 Hela fångsten ska lämnas över till Guvernören. 629 01:12:56,517 --> 01:12:58,747 - Vad ska vi få då? - Betet. 630 01:12:59,086 --> 01:13:00,951 I så fall fiskar vi inte. 631 01:13:03,124 --> 01:13:04,887 Fler invändningar? 632 01:13:06,093 --> 01:13:09,221 Resten ger sig iväg till Guvernörens hamn. Sätt fart! 633 01:13:10,665 --> 01:13:12,656 Ta honom till fortet. 634 01:13:27,515 --> 01:13:28,777 Den här vägen. 635 01:14:11,425 --> 01:14:14,485 - Hallå där, tillbaks i ledet. - Följ efter båtarna. 636 01:14:49,163 --> 01:14:50,528 Efter dem! 637 01:16:12,313 --> 01:16:13,575 Vi går. 638 01:16:46,046 --> 01:16:49,311 - Är allt klart? - Precis som ni beordrat, ers Excellens. 639 01:16:49,383 --> 01:16:52,875 Du har krossat upproret över en natt. Kungen är skyldig dig mycket. 640 01:16:52,953 --> 01:16:57,083 Han kommer att betala. Jag kanske också kan kamma hem belöningen för Kapten Vallo... 641 01:16:57,158 --> 01:17:01,060 för han dödades av sina egan män när han försökte rädda El Libre. 642 01:17:05,199 --> 01:17:07,167 Bli inte upprörd, min kära. 643 01:17:07,535 --> 01:17:11,232 Du ska skapa nya band här. Du ska gifta dig med Guvernören. 644 01:17:11,305 --> 01:17:14,069 När jag är borta, ska du härska genom henne, Guvernör. 645 01:17:14,141 --> 01:17:17,304 Du kommer att beordra folket att plöja fälten och fiska haven... 646 01:17:17,378 --> 01:17:19,175 till kungens höga ära. 647 01:17:19,246 --> 01:17:21,976 - Jag dör först. - Nej, du dör sist. 648 01:17:22,349 --> 01:17:25,341 Först får du se ditt folk gå hädan, en efter en. 649 01:17:43,904 --> 01:17:45,769 En dag ska jag döda dig. 650 01:17:47,374 --> 01:17:48,602 Befäl! 651 01:17:54,848 --> 01:17:56,907 De här metoderna får henne snart att ge med sig. 652 01:17:56,984 --> 01:17:59,748 Jag skulle inte vilja att hon tar livet av sig innan bröllopet. 653 01:17:59,820 --> 01:18:03,847 Hon är inte sådan. Hon gifter sig först och väntar på en chans att förgifta dig. 654 01:18:03,924 --> 01:18:07,382 Det låter inte som ett drömäktenskap. Kan vi inte klara oss utan det där? 655 01:18:07,461 --> 01:18:09,759 För mycket sådant stör min lever. 656 01:18:11,732 --> 01:18:15,566 Det är inte din lever. Det är ditt hjärta. Det är för blödigt. 657 01:18:18,839 --> 01:18:21,273 Ikväll begraver folket El Libre. 658 01:18:21,542 --> 01:18:24,875 Jag ska låta klistra upp anslag längs begravningsföljet... 659 01:18:24,945 --> 01:18:27,505 som kungör giftermålet mellan dig och El Libres dotter. 660 01:18:27,581 --> 01:18:28,912 Ers Excellens! 661 01:18:29,617 --> 01:18:33,314 Folket måste vara närvarande och bjuda på underhållning... 662 01:18:33,487 --> 01:18:35,250 för att göra det till en glädjens dag. 663 01:18:35,322 --> 01:18:37,620 Vi låter dem fylla det kungliga lagerhuset... 664 01:18:37,691 --> 01:18:40,023 med 10.000 säckar säd som present. 665 01:18:40,527 --> 01:18:42,324 Du lär dig fort. 666 01:18:42,429 --> 01:18:46,991 Efter cermonin, lämnar jag dig mina trupper och min välsignelse och ger mig av. 667 01:18:48,836 --> 01:18:53,330 Förrutom den avlidne och djupt saknade Vallo, har det varit ett utomordentligt enahanda uppdrag. 668 01:19:04,084 --> 01:19:07,747 Iväg, ditt svin! Amnesti har proklamerats för alla fångar. 669 01:19:07,821 --> 01:19:11,382 Baron Gruda vill ge er en chans att visa er lydnad vid bröllopet. 670 01:19:12,526 --> 01:19:13,720 Gruda. 671 01:19:15,429 --> 01:19:17,989 Gruda, en dag ska jag döda dig. 672 01:19:18,999 --> 01:19:20,489 Jag ska döda dig! 673 01:19:22,670 --> 01:19:26,231 - Så nu ska det bli bröllop? - Consuelo går aldrig med på det. 674 01:19:26,307 --> 01:19:29,140 Se! 10.000 säckar säd åt Guvernören. 675 01:19:29,209 --> 01:19:30,471 Aldrig! 676 01:19:30,878 --> 01:19:32,812 Så vi ska glädjas åt det här? 677 01:19:46,760 --> 01:19:49,854 Baron Gruda har tillkännagivit att vanställande av offentlig egendom... 678 01:19:49,930 --> 01:19:52,194 är ett brott som ska straffas med döden... 679 01:19:52,266 --> 01:19:55,099 för både förövaren och hans medhjälpare. 680 01:19:55,436 --> 01:19:57,768 Sergeant, arrestera de här människorna. 681 01:20:27,234 --> 01:20:30,533 - Vad tänker du göra åt det? - Det är inte min sak. 682 01:20:39,079 --> 01:20:42,378 - Vad tänker du göra åt henne? - Få henne ur det, på något sätt. 683 01:20:42,816 --> 01:20:45,216 Ensam, mot 1.000 soldater? 684 01:20:45,786 --> 01:20:47,981 - Det måste finnas ett sätt. - Det finns det. 685 01:20:48,055 --> 01:20:51,149 Det är enkel fråga om logik. Vi behöver allierade. 686 01:20:51,558 --> 01:20:54,186 Det här folket behöver frihet. Låt oss hjälpa dem att få det. 687 01:20:54,261 --> 01:20:56,786 Den enda frihet jag är intresserad av är Consuelos. 688 01:20:56,864 --> 01:21:00,061 Hon går inte med på att vara fri om inte hennes folk är det. 689 01:21:00,134 --> 01:21:01,499 Omöjligt. 690 01:21:02,102 --> 01:21:04,764 De har inte en chans emot Gruda och hans trupper. 691 01:21:04,838 --> 01:21:07,898 Vetenskapen har lärt oss att ingenting är omöjligt. 692 01:21:07,975 --> 01:21:11,877 För inte så länge sen, såg jag ett skepp segla genom luften i Frankrike... 693 01:21:11,945 --> 01:21:16,109 hållt uppe bara av en stor säck fylld med luft som var lättare än luft. 694 01:21:16,750 --> 01:21:20,982 En vän till mig har uppfunnit en vätska som kan spränga berg i luften. 695 01:21:21,422 --> 01:21:25,654 Jag har färdiga planer för en båt som seglar under vattnet. 696 01:21:26,326 --> 01:21:28,055 Vem vet vad vi kan åstadkomma... 697 01:21:28,128 --> 01:21:31,291 mot den föråldrade Baron Gruda och hans föråldrade värld? 698 01:21:31,365 --> 01:21:33,629 Allt vi behöver är folkets hjälp... 699 01:21:33,734 --> 01:21:38,603 lite fantasi, och flinka fingrar så att vi kan stjäla lite material. 700 01:22:04,765 --> 01:22:06,528 Baronen tror att vi är besegrade. 701 01:22:06,600 --> 01:22:09,160 Vi ska låta honom tro det. 702 01:22:09,236 --> 01:22:11,966 Vi ska fylla det kungliga lagret enligt order. 703 01:22:12,039 --> 01:22:14,337 Men med frukten av Professorns geni. 704 01:22:14,408 --> 01:22:17,707 - Vad menar du? - Baronen har flest vapen. 705 01:22:17,778 --> 01:22:19,268 Men vi har de nyaste. 706 01:22:19,346 --> 01:22:22,543 Ett sprängämne som flyttar berg. Ett skepp som svävar genom luften. 707 01:22:22,616 --> 01:22:26,416 Ett flygande skepp färdigt till nästa söndag. Omöjligt. 708 01:22:26,954 --> 01:22:28,785 En stor man sa en gång till mig: 709 01:22:28,889 --> 01:22:31,380 "Vetenskapen har lärt oss att ingenting är omöjligt." 710 01:22:34,761 --> 01:22:36,991 Hör upp, gott folk. 711 01:22:37,464 --> 01:22:41,867 Vi ska visa er kämpar och arbetare nya sätt att bli av med gamla fiender. 712 01:23:35,455 --> 01:23:37,355 Det luktar inte rätt. 713 01:23:38,959 --> 01:23:41,689 10.000 säckar med säd har placerats i lagerhuset. 714 01:23:41,762 --> 01:23:43,855 Tunneln att smuggla ut dem är färdig. 715 01:23:43,931 --> 01:23:47,298 Hela ön gör sig redo att smuggla in de moderna vapnen... 716 01:23:47,367 --> 01:23:49,631 och här står du blandar... 717 01:23:49,703 --> 01:23:51,671 en soppa som inte fungerar. 718 01:23:51,738 --> 01:23:54,536 Min vän skickade inte receptet... 719 01:23:54,608 --> 01:23:58,203 utan bara en lista på ingredienserna. Främst kväve och glycerin. 720 01:23:58,278 --> 01:24:00,803 Och egentligen vet jag inte riktigt om jag vill lyckas. 721 01:24:00,881 --> 01:24:04,612 Om det kan utplåna ett berg, hur vet vi att det inte utplånar en ö? 722 01:24:04,685 --> 01:24:07,779 "Inom vetenskapen vet man ingenting innan man har experimenterat. " 723 01:24:07,854 --> 01:24:10,049 Jag önskar att du skulle sluta citera mig. 724 01:24:16,997 --> 01:24:18,794 Där har vi det. 725 01:24:26,673 --> 01:24:27,935 Soldater! 726 01:24:31,144 --> 01:24:33,169 Snubbla inte med den där. 727 01:24:33,413 --> 01:24:35,313 Inte ens om de skjuter dig. 728 01:25:05,479 --> 01:25:08,380 Var noga med att inte fylla den för mycket i morgon bitti. 729 01:25:08,715 --> 01:25:11,206 Vi har sågat bjälkarna så de nästan knäcks. 730 01:25:11,284 --> 01:25:14,515 Men det får inte hända innan signalen. 731 01:25:14,588 --> 01:25:15,714 Kom ihåg... 732 01:25:15,789 --> 01:25:19,748 det kommer ingen signal förrän Consuelo är i säkerhet från Baron Gruda. 733 01:25:26,466 --> 01:25:27,694 Försiktigt. 734 01:25:34,541 --> 01:25:36,338 Det flytande sprängmedlet. 735 01:25:37,978 --> 01:25:41,675 - Är det allt som finns kvar? - Jag har förbättrat det lite. 736 01:25:41,748 --> 01:25:44,239 Det här är tusen gånger så starkt. 737 01:25:54,761 --> 01:25:55,989 Snälla. 738 01:26:36,503 --> 01:26:40,132 Det kungliga lagret rapporteras vara alldeles fullt, Ers Excellens. 739 01:26:40,207 --> 01:26:43,108 Anmärkningsvärt hur du har lyckats kuva dem. 740 01:26:43,176 --> 01:26:47,510 Om du sparar på riset så skämmer du barnet. Minns det, min käre Guvernör. 741 01:26:48,181 --> 01:26:50,342 Låt oss börja bröllopscermonin. 742 01:26:53,053 --> 01:26:57,752 Först, en blomstergåva från öns ogifta unga flickor. 743 01:26:57,824 --> 01:27:00,349 En lokal sedvänja vid giftermål. 744 01:27:00,427 --> 01:27:02,224 - Börja. - Musik. 745 01:27:38,498 --> 01:27:40,830 Se upp. Din skägg syns. 746 01:27:41,468 --> 01:27:42,833 Nu börjar det. 747 01:27:48,275 --> 01:27:50,937 De här bondflickornas utseende faller mig inte i smaken. 748 01:28:03,089 --> 01:28:04,454 Död åt Gruda! 749 01:28:16,269 --> 01:28:17,600 Döda dem! 750 01:28:48,568 --> 01:28:50,661 Babords batteri. Ge eld! 751 01:28:59,279 --> 01:29:01,509 Nej, jag menar vänster. Vänster! 752 01:29:01,581 --> 01:29:03,879 Nej. Höger. Nej, lite till vänster. 753 01:29:05,385 --> 01:29:06,977 Vad är det med er? 754 01:29:07,053 --> 01:29:09,180 Vet ni inte vad ni håller på med? 755 01:29:34,748 --> 01:29:35,840 Eld! 756 01:29:46,793 --> 01:29:48,522 Vi följer efter flickan. 757 01:30:18,959 --> 01:30:20,358 Vi gör oss i ordning för strid. 758 01:30:28,435 --> 01:30:29,527 Halt! 759 01:30:32,539 --> 01:30:35,337 Vi slår dem i bitar. Bemanna kanonerna. 760 01:30:36,776 --> 01:30:37,970 Kom igen, nu. 761 01:30:46,286 --> 01:30:48,311 Sprängmedlet. Snabbt. 762 01:31:25,825 --> 01:31:28,259 - Kom iväg! - Aj aj, sir. 763 01:31:30,730 --> 01:31:32,322 Manna ankarspelet! 764 01:31:37,270 --> 01:31:38,760 För henne under däck. 765 01:31:40,440 --> 01:31:42,635 Spill ingen tid. Kapa trossen! 766 01:31:47,213 --> 01:31:50,273 Vi måste vinna höjd. Hiva barlasten. 767 01:31:58,291 --> 01:32:00,122 Kom igen. Gör dig av med något. 768 01:32:11,104 --> 01:32:13,800 - Vad är detta? - Detta är himlens vrede! 769 01:32:13,873 --> 01:32:15,807 Det har fördärvat fortet! 770 01:32:18,144 --> 01:32:20,840 Vår skepp och våra pojkar. Vi seglar rakt mot dem. 771 01:32:22,248 --> 01:32:23,738 Nära nu. 772 01:32:25,985 --> 01:32:27,452 Men inte för nära. 773 01:32:27,520 --> 01:32:30,717 Vi behöver vårt skepp och våra pojkar för att fånga Gruda. 774 01:32:36,262 --> 01:32:38,753 De spränger oss i bitar! Hoppa för livet! 775 01:33:12,866 --> 01:33:15,130 - Det är vår egen kapten! - Vi visste du skulle komma. 776 01:33:15,201 --> 01:33:17,294 Hjälp oss från det här skeppet. 777 01:33:17,370 --> 01:33:20,066 - Kapa repet. - Få ut oss härifrån! 778 01:33:36,723 --> 01:33:39,749 Hissa alla segel, era misslyckade sjörormar! 779 01:33:39,826 --> 01:33:41,191 Efter dem! 780 01:33:46,533 --> 01:33:47,795 Sätt fart! 781 01:33:48,034 --> 01:33:49,023 Snabbt! 782 01:34:18,598 --> 01:34:21,692 Jag tror minsann att han tänker anfalla oss. 783 01:34:24,504 --> 01:34:27,302 Kapten Vallo har förlorat både sitt förstånd och sitt hjärta. 784 01:34:41,988 --> 01:34:43,250 Brassa bommen där. 785 01:34:46,326 --> 01:34:48,226 Trimma toppseglen. 786 01:34:49,028 --> 01:34:50,552 Två streck om styrbord. 787 01:35:03,076 --> 01:35:05,169 Håll er eld för en bredsida. 788 01:35:05,245 --> 01:35:07,372 Ska vi ge eld? 789 01:35:07,447 --> 01:35:11,110 Inget skjutande med flickan ombord. Vi bordar skeppet. 790 01:35:20,293 --> 01:35:22,420 Under däck, allesammans. 791 01:35:22,562 --> 01:35:24,052 Med språng. 792 01:35:31,938 --> 01:35:33,701 Kommer ni, Mr Bellows? 793 01:35:35,608 --> 01:35:38,304 De dårarna tänker utväxla bredsidor med oss. 794 01:35:45,652 --> 01:35:46,983 I med dig. 795 01:35:50,757 --> 01:35:53,590 Om ingen står vid rodret, kommer vi aldrig långsides. 796 01:35:53,660 --> 01:35:56,527 För sent att fundera på det nu. Vi får lov att chansa. 797 01:35:56,596 --> 01:35:58,621 Som ni behagar. Vi ger oss av. 798 01:36:05,638 --> 01:36:07,503 Beklagar allra ödmjukast. 799 01:36:07,573 --> 01:36:10,770 Men kan jag inte leva som en pirat kan jag i alla fall dö som en. 800 01:36:10,843 --> 01:36:13,676 Jag ställer mig vid rodret och styr henne långsides. 801 01:36:13,746 --> 01:36:16,214 Kapten! Ge dem vad de förtjänar! 802 01:37:07,166 --> 01:37:08,793 Klart för eldgivning! 803 01:37:18,945 --> 01:37:19,843 Eld! 804 01:41:12,511 --> 01:41:14,502 Vi är förlorade! Hämta flickan! 805 01:43:42,294 --> 01:43:44,626 Stopp, professorn! Vi har vunnit! 806 01:43:44,897 --> 01:43:46,762 Gör dig av med det där. 807 01:44:19,905 --> 01:44:21,894 808 01:44:25,905 --> 01:44:26,894 Svenska