1 00:00:16,222 --> 00:00:18,808 Căng buồm lên! Tất cả! 2 00:00:21,728 --> 00:00:23,938 Đến đây nào, các bạn, lại đây! 3 00:00:24,105 --> 00:00:27,567 Cùng với Hồng y hải tặc trong chuyến phiêu lưu cuối cùng... 4 00:00:27,609 --> 00:00:30,361 đến các quần đảo trong vùng biển Caraïbe. 5 00:00:30,486 --> 00:00:34,240 Một con tàu của hải tặc, trong một thế giới của bọn hải tặc! 6 00:00:34,741 --> 00:00:37,452 Đừng thắc mắc gì cả. Cứ tin vào những gì mình thấy. 7 00:00:44,084 --> 00:00:46,878 Mà không... Tin một nữa thôi nhé! 8 00:00:48,755 --> 00:00:51,383 Kéo tời đi! Nhổ neo! 8 00:00:51,925 --> 00:00:53,802 Nhanh nào, bọn gà mờ kia! Nhanh lên! 9 00:01:00,434 --> 00:01:05,133 HỒNG Y HẢI TẶC (1952) 10 00:02:01,496 --> 00:02:04,290 Một chiến hạm của hải quân hoàng gia... 11 00:02:04,490 --> 00:02:06,490 được trang bị 30 khẩu đại pháo... 12 00:02:06,568 --> 00:02:12,996 đang làm nhiệm vụ tại vùng biển Caraïbe vào cuối thế kỷ 18. 13 00:02:21,641 --> 00:02:26,017 Có tàu ở mạn phải! Có tàu ở mạn phải! 14 00:02:35,655 --> 00:02:36,781 Bồng súng. Chào! 15 00:02:49,461 --> 00:02:51,755 Bệnh còi, thưa ngài. 16 00:02:52,464 --> 00:02:56,384 Theo tôi thì chắc là họ đã chết hết vì bệnh còi. 17 00:03:01,348 --> 00:03:03,975 Con tàu đẹp nhỉ, thuyền trưởng Rodriguez. 18 00:03:04,351 --> 00:03:07,395 Kéo nó về. Cũng được bộn tiền đó! 19 00:03:08,230 --> 00:03:11,733 Cho một sĩ quan và hai người qua đó trước khi trời tối. 20 00:03:11,817 --> 00:03:13,068 Tuân lệnh. 21 00:04:12,712 --> 00:04:15,923 - Kéo về con tàu chỉ toàn xác chết! - Phải. 22 00:04:16,632 --> 00:04:18,634 Lại còn chạm vào ta nữa chứ! 23 00:04:19,802 --> 00:04:21,804 Hai tên trên kia đâu rồi? 24 00:04:22,555 --> 00:04:23,806 Theo ta! 25 00:04:59,634 --> 00:05:02,053 Thành thật xin lỗi nhé! 26 00:07:05,178 --> 00:07:06,137 Nàng chán à? 27 00:07:06,179 --> 00:07:09,766 Giá mà có gì thay đổi không khí cho chuyến đi đơn điệu này! 28 00:07:10,934 --> 00:07:12,727 Giơ tay lên! 29 00:07:19,860 --> 00:07:22,696 Ngài là tù nhân của thuyền trưởng Vallo rồi! 30 00:07:40,255 --> 00:07:42,382 Anh tự tin quá đấy, Vallo. 31 00:07:42,466 --> 00:07:45,094 Trên tàu có đến 200 tay súng. 32 00:07:45,177 --> 00:07:48,222 Chống lại 20 tên cướp biển. Vậy mà tôi sẽ thắng đấy. 33 00:07:48,305 --> 00:07:51,475 - Tốt hơn là đầu hàng đi. - Ta chỉ là hành khách thôi. 34 00:07:52,142 --> 00:07:54,019 - Hắn là ai vậy? - Là nam tước Gruda... 35 00:07:54,103 --> 00:07:56,313 Đặc phái viên của nhà vua. 36 00:07:58,023 --> 00:08:00,818 Vậy ngài chính là người... 37 00:08:01,235 --> 00:08:04,613 -...đã treo cổ hầu hết bạn bè tôi! - Vì họ dám giết người của ta! 38 00:08:08,784 --> 00:08:11,454 Còn 199 người thôi, nam tước! 39 00:08:13,122 --> 00:08:16,500 198! Tốt hơn là ngài nên khuyên thuyền trưởng đầu hàng đi! 40 00:08:16,626 --> 00:08:18,377 Không đời nào đâu! 41 00:08:20,129 --> 00:08:21,672 197. 42 00:08:21,714 --> 00:08:24,842 Cho ta nói chuyện với thuyền trưởng đã... 43 00:08:28,471 --> 00:08:30,556 Ojo, gọi thuyền trưởng đi. 44 00:08:37,230 --> 00:08:39,941 Đưa thuyền trưởng xuống! 45 00:08:40,733 --> 00:08:42,944 Đưa thuyền trưởng xuống! 46 00:08:43,486 --> 00:08:45,488 Bắt thuyền trưởng lại! 47 00:08:45,572 --> 00:08:47,574 Đưa xuống! 48 00:08:51,619 --> 00:08:53,872 Anh muốn đưa thuyền trưởng xuống à! 49 00:08:53,955 --> 00:08:56,875 Phải, mời xuống, thật trang trọng. 50 00:09:26,571 --> 00:09:28,573 Nghe đây các bạn! 51 00:09:33,203 --> 00:09:34,288 Chúng ta gặp may rồi! 52 00:09:34,371 --> 00:09:37,249 Mình sẽ chia nhau chiến lợi phẩm ngon lành này. 53 00:09:38,625 --> 00:09:41,879 Và sống những ngày tháng tuyệt vời nhất của đời hải tặc! 54 00:09:41,962 --> 00:09:44,840 Gồm mấy thứ này... 55 00:09:45,883 --> 00:09:47,551 Súng hỏa mai: 3.000 khẩu. 56 00:09:48,302 --> 00:09:50,304 Thuốc súng: 2.500 thùng. 57 00:09:50,971 --> 00:09:53,974 Đạn: 65.000 viên. 58 00:09:54,725 --> 00:09:58,437 - Đạn đại bác... - Xin ngắt lời một chút, đại ca... 59 00:09:58,812 --> 00:10:01,023 cho biết có bao nhiêu vàng trước đi! 60 00:10:04,527 --> 00:10:06,153 Nghe đây các bạn, từ từ đã... 61 00:10:06,237 --> 00:10:09,949 Dân trên đảo này muốn nổi dậy chống lại nhà vua... 62 00:10:09,990 --> 00:10:13,077 Ngặt môt điều là họ thiếu súng đạn. 63 00:10:13,160 --> 00:10:15,913 Cho nên với họ, súng đạn còn quý hơn vàng... 64 00:10:15,996 --> 00:10:18,290 - Và kim cương nữa. - Vậy là buôn súng à? 65 00:10:18,332 --> 00:10:21,544 Đó không phải là nghề của chúng ta. Là buôn bán mà. 66 00:10:21,627 --> 00:10:25,339 - Đã vậy thì phải lên bờ. - Phải làm phi vụ này thôi! 67 00:10:25,882 --> 00:10:29,343 Nếu chuyện này mà thực hiện trót lọt... 68 00:10:29,427 --> 00:10:34,348 thì nghĩa quân sẽ trả cho chúng ta đến 50.000 đồng tiền vàng. 69 00:10:34,390 --> 00:10:37,852 - 50.000 à? - Khẳm đấy! 70 00:10:37,894 --> 00:10:40,229 Lấy ý kiến nào. Ai chịu... 71 00:10:40,313 --> 00:10:43,066 Xin ngắt lời một chút, đại ca... 72 00:10:43,149 --> 00:10:45,735 Tôi có ý này trước khi đồng tình... 73 00:10:46,110 --> 00:10:49,405 Chúng ta có một số việc cần phải giải quyết trước. 74 00:10:50,281 --> 00:10:53,243 Nguyên tắc là phải xử kẻ có tội trước. 75 00:10:53,326 --> 00:10:56,996 Phải biểu quyết đã. 76 00:10:57,038 --> 00:10:58,289 Hắn có tội! 77 00:10:58,623 --> 00:11:01,459 Vậy là xử xong. Bây giờ thì hành quyết. 78 00:11:02,502 --> 00:11:04,462 Giết ta thì thật là ngốc. 79 00:11:04,546 --> 00:11:08,967 Vì hải quân hoàng gia sẽ truy sát các ngươi đến cùng! 80 00:11:09,050 --> 00:11:11,928 - Hành quyết hắn đi! - Dừng lại! 81 00:11:20,103 --> 00:11:22,063 Không được giết nam tước! 82 00:11:22,147 --> 00:11:24,566 Tôi chưa hiểu ý của đại ca. 83 00:11:24,608 --> 00:11:28,570 Anh muốn chúng tôi tha cho con cóc này sao? 84 00:11:29,196 --> 00:11:31,531 Bỏ đi tám! 85 00:11:31,615 --> 00:11:34,785 Thuyền trưởng của các anh là người sáng suốt nhất. 86 00:11:34,868 --> 00:11:37,037 Thế anh định bắt ta để đòi tiền chuộc à? 87 00:11:37,120 --> 00:11:40,624 Không đâu, ông bạn thân mến. Tôi sẽ thả ông. 88 00:11:41,625 --> 00:11:45,295 Nếu con khỉ đó chẳng đem lại lời lóm gì thì để chúng tôi xử hắn. 89 00:11:45,379 --> 00:11:47,464 Hắn sẽ mang lại nhiều lắm. Tin tôi đi. 90 00:11:47,548 --> 00:11:49,883 - Bao nhiêu chứ? - Nghe cho rõ đây. 91 00:11:52,261 --> 00:11:55,514 Nghĩa quân sẽ trả 50.000 đồng tiền súng ống cho chúng ta... 92 00:11:55,597 --> 00:11:59,727 và đây, đặc phái viên này, người của nhà vua đang bị bắt... 93 00:12:00,311 --> 00:12:03,105 sẽ trả thêm 50.000 đồng nữa... 94 00:12:03,188 --> 00:12:05,941 để biết mặt kẻ đã mua súng. 95 00:12:06,025 --> 00:12:07,151 Phải không nam tước? 96 00:12:07,234 --> 00:12:09,987 Kế hoạch hay lắm, thuyền trưởng. Xin chúc mừng. 97 00:12:10,070 --> 00:12:11,822 Phải, chúc mừng đó. 98 00:12:12,615 --> 00:12:16,077 Hắn chịu vậy, không phải là muốn tốt cho chúng ta đâu! 99 00:12:16,118 --> 00:12:18,120 Tốt à? Tuyệt vời mới phải chứ! 100 00:12:18,204 --> 00:12:22,917 Ta đến đảo Cobra là để tìm bắt El Lire và dẹp tan cuộc nổi loạn của hắn. 101 00:12:23,167 --> 00:12:27,255 Nếu anh dùng số vũ khí này nhử cho hắn lộ diện để ta tóm được... 102 00:12:27,338 --> 00:12:29,882 thì ta sẽ trả thêm 50.000 đồng nữa. 103 00:12:30,800 --> 00:12:34,887 Thế đấy, các bạn, mình có đến 150.000 đồng! 104 00:12:38,141 --> 00:12:40,893 Bây giờ thì sao nào, còn càu nhàu nữa không? 105 00:12:41,477 --> 00:12:44,272 Kẻ thuộc hạ này chỉ tin.... 106 00:12:44,355 --> 00:12:46,649 khi nào thấy được thôi. 107 00:12:47,483 --> 00:12:49,861 Thỏa thuận vậy nhé, thuyền trưởng. 108 00:13:21,810 --> 00:13:24,729 Đổi tàu như vầy, bất tiện quá. 109 00:13:24,855 --> 00:13:28,108 Để khỏi phải chuyển hàng. Còn nhiều việc khác cần làm hơn. 110 00:13:28,191 --> 00:13:31,653 Thuyền trưởng Vallo, anh chỉ để buồm ở mũi và trên cột thôi sao. 111 00:13:31,737 --> 00:13:34,406 Trước sau gì các anh đến Cobra mà. 112 00:13:34,489 --> 00:13:36,658 Vì tàu của tôi nhanh hơn cái chiến hạm này. 113 00:13:36,700 --> 00:13:40,370 Nên tôi không muốn ngài vào cảng trước khi tôi giao hàng cho El Libre... 114 00:13:40,454 --> 00:13:42,497 và giở trò sau lưng tôi. 115 00:13:42,581 --> 00:13:46,043 Ta mong là El Libre không quá thận trọng như anh đâu, thuyền trưởng. 116 00:13:57,763 --> 00:13:59,765 Lái trước! 117 00:14:01,684 --> 00:14:03,852 Lái sau! 118 00:14:05,896 --> 00:14:10,025 - Căng buồm lên! - Tuân lệnh, đại ca! 119 00:14:35,259 --> 00:14:37,053 Căng hết buồm lên. 120 00:14:37,512 --> 00:14:41,057 Hướng bắc đông bắc. Tiến về đảo Cobra. 121 00:14:41,641 --> 00:14:43,726 Nhanh tay lên, bọn gà mờ kia! 122 00:15:20,055 --> 00:15:22,933 Nghe đây, nghe đây! 123 00:15:23,183 --> 00:15:26,353 Tàu của nhà vua đang thả neo... 124 00:15:26,436 --> 00:15:29,898 tại cảng Cobra cùng với nam tước Gruda. 125 00:15:29,981 --> 00:15:34,778 Mọi cuộc biểu tình sẽ bị xếp vào tội phản quốc. 126 00:15:36,655 --> 00:15:38,782 Tình hình có vẻ yên tĩnh nhỉ? 127 00:15:38,865 --> 00:15:42,411 Ta nghĩ là chúng không dám chống đối nam tước Gruda nữa đâu. 128 00:15:42,494 --> 00:15:45,163 - Chắc vậy rồi, thưa thống đốc. - Uổng ghê! 129 00:15:45,247 --> 00:15:47,833 Không có dịp cho lính của ta dẹp loạn. 130 00:15:48,250 --> 00:15:50,669 Nên bắn vài phát súng theo thông lệ... 131 00:15:50,711 --> 00:15:52,129 để chào đón nam tước chứ! 132 00:15:52,171 --> 00:15:54,548 Làm vậy có thể khiến ông ta hiểu sai. 133 00:15:54,631 --> 00:15:57,885 Nhảm quá. Bắn một loạt chào đón nam tước Gruda đi. 134 00:16:00,679 --> 00:16:02,014 Chú ý! 135 00:16:14,610 --> 00:16:18,823 Ra lệnh đi đại ca, tôi sẽ bắn lại chúng từ bên hông tàu. 136 00:16:19,198 --> 00:16:21,492 Chúng không có bắn ta đâu, ngốc à! 137 00:16:21,575 --> 00:16:25,788 Mà là bắn chào mừng 15 phát đó. Mình có treo cờ của Gruda mà. 138 00:16:25,871 --> 00:16:29,041 Lấy cờ ra phát thông điệp mà tôi đã đưa cho anh. 139 00:16:29,875 --> 00:16:32,503 Khoan, nhớ gửi lời chúc tụng thống đốc nhé. 140 00:16:32,586 --> 00:16:34,130 Của Hồng y hải tặc à? 141 00:16:34,213 --> 00:16:36,674 Không, ngốc quá, của nam tước Gruda kìa. 142 00:16:37,425 --> 00:16:41,053 Còn anh, bảo những ai vằn vện xuống boong tàu hết. 143 00:16:41,137 --> 00:16:42,430 Tuân lệnh đại ca. 144 00:16:42,513 --> 00:16:45,558 Nhớ mở to mắt ra đấy. Tối nay, tôi sẽ quay lại cùng với El Libre. 145 00:16:45,641 --> 00:16:47,143 Mình đi, Ojo. 146 00:16:54,400 --> 00:16:58,696 Hải tặc cừ khôi mà đi bán hàng y như dân chài vậy! 147 00:16:59,238 --> 00:17:01,699 Không xứng với đại ca chút nào! 148 00:17:01,783 --> 00:17:03,576 Còn chúng ta thì ngồi đây chờ... 149 00:17:03,660 --> 00:17:07,872 lính của nhà vua đến tròng cổ như vịt. 150 00:17:08,623 --> 00:17:13,044 Nhưng nếu đại ca trở lại, thì mình sẽ là vịt đẻ trứng vàng! 151 00:17:13,086 --> 00:17:16,589 Mầy cứ to mồm như ngỗng, khiông chịu nhìn thấy cái sai. 152 00:17:17,048 --> 00:17:19,926 Mình sẽ bị tóm hết cho xem. 153 00:17:31,271 --> 00:17:32,772 Họ nói sao hả, Joseph? 154 00:17:32,814 --> 00:17:36,151 Có bệnh dịch trên tàu, nên họ phải cách ly... 155 00:17:36,234 --> 00:17:38,278 cho đến khi nạn nhân chết hoặc là khỏi bệnh. 156 00:17:39,696 --> 00:17:42,491 Hãy gửi tín hiệu chia buồn của ta đến nam tước Gruda. 157 00:17:42,574 --> 00:17:45,452 - Tuân lệnh, thống đốc. - Có lẽ vậy thì tốt hơn đó, Joseph. 158 00:17:45,494 --> 00:17:47,871 Vì đồng bọn của El Libre chưa thấy động tĩnh gì... 159 00:17:47,955 --> 00:17:50,749 để ta có dịp ra tay gây ấn tượng với nam tước. Về thôi. 160 00:17:51,083 --> 00:17:55,170 Giải tán đám đông. Đổi phiên gác, tăng cường tuần tra đường phố. 161 00:17:56,463 --> 00:17:58,382 Đi nào, mấy cưng. 162 00:18:09,309 --> 00:18:13,355 Bệnh dịch à? Chúng sẽ chết hết. Cả Gruda nữa. 163 00:18:13,814 --> 00:18:16,442 Nhưng chừa chúng tôi ra. 164 00:18:19,069 --> 00:18:21,614 - Anh là ai? - Là ngư phủ như ông thôi. 165 00:18:21,697 --> 00:18:25,701 Chúng tôi đến trong tình bạn, mang đến cơ hội chống lại nhà vua. 166 00:18:28,621 --> 00:18:30,081 Sao lại nói với chúng tôi? 167 00:18:34,877 --> 00:18:36,671 Vì thấy ông có vẻ chống đối... 168 00:18:37,171 --> 00:18:38,589 qua lời lẽ vừa rồi. 170 00:18:38,640 --> 00:18:41,384 Anh biết về chúng tôi, cũng tốt thôi... 172 00:18:41,467 --> 00:18:43,427 Nhưng chúng tôi thì chẳng biết gì về anh cả. 173 00:18:43,511 --> 00:18:45,972 - Chúng tôi không thắc mắc gì đâu. - Nhưng tôi thì có! 174 00:18:46,889 --> 00:18:49,475 Những gì nghe được về El Libre với tôi là đủ rồi. 175 00:18:49,559 --> 00:18:51,102 Làm sao để gặp ông ta đây? 176 00:18:51,185 --> 00:18:54,731 Ông ấy sẽ rất vui khi gặp bọn tôi với một con tàu đầy súng đạn. 177 00:19:02,030 --> 00:19:04,032 Có vẻ hắn không tin nhỉ Ojo? 178 00:19:15,752 --> 00:19:19,005 Tôi nghĩ là mình phải chứng minh tình bạn cho El Libre thấy. 179 00:19:31,893 --> 00:19:34,521 Ojo, anh hiểu ý tôi rồi đó. 180 00:19:34,604 --> 00:19:36,898 Mình phải khiêu chiến bọn lính. Đi nào. 181 00:19:42,404 --> 00:19:46,324 Trái phải. Trái. Bước đều! 182 00:19:49,244 --> 00:19:50,620 Quay phải. 183 00:19:52,581 --> 00:19:53,665 Đứng lại! 184 00:19:56,043 --> 00:19:59,922 Bước nhanh! Đằng trước! Đứng lại! Quay! 185 00:20:09,056 --> 00:20:11,141 Bên phải. Quay! 186 00:20:16,271 --> 00:20:18,399 Bước đều! 187 00:20:20,693 --> 00:20:21,819 Đứng lại! 188 00:20:23,779 --> 00:20:25,573 Giương kiếm! 189 00:20:56,145 --> 00:20:57,647 Nền cộng hòa muôn năm! 190 00:20:57,730 --> 00:20:59,607 Phiến quân kìa! Bắt lấy chúng! 191 00:21:14,998 --> 00:21:16,457 El Libre muôn năm! 192 00:21:16,499 --> 00:21:17,917 Bắt chúng lại! 193 00:22:00,502 --> 00:22:01,753 Chúng kìa! 194 00:22:03,297 --> 00:22:04,756 Đừng để chúng thoát! 195 00:22:32,660 --> 00:22:34,620 Lính đâu! Đến đây! 196 00:23:43,440 --> 00:23:45,275 Nhanh lên, ở góc kia. 197 00:23:46,485 --> 00:23:47,986 Kia kìa! 198 00:23:59,915 --> 00:24:01,625 Nhanh lên. Vào trong. 199 00:24:04,336 --> 00:24:05,629 Xem này! 200 00:24:10,300 --> 00:24:11,260 Tiến lên. 201 00:24:19,727 --> 00:24:20,894 Rạch vải đi. 202 00:24:34,742 --> 00:24:35,826 Bắn! 203 00:24:43,376 --> 00:24:44,502 Sẳn sàng! Bắn! 204 00:24:55,346 --> 00:24:58,307 Nhấc súng lên! Nhấc lên! Bắn! 205 00:25:02,645 --> 00:25:03,855 Nắm dây, Ojo! 206 00:25:06,232 --> 00:25:08,025 Chúng đang đu dây kìa! 207 00:25:26,294 --> 00:25:28,838 Khoá hầm lại! Chận hẻm! 208 00:25:44,646 --> 00:25:45,814 Lính đến. 209 00:25:51,987 --> 00:25:53,196 Chờ chút. 210 00:26:03,457 --> 00:26:04,791 Lục soát đi. 211 00:27:04,227 --> 00:27:07,188 - Mùi hôi quá! - Mùi cá mà. 212 00:27:08,731 --> 00:27:10,441 Carlo, canh cửa nhé! 213 00:27:16,864 --> 00:27:18,992 Vậy là ông đã chịu cứu chúng tôi. 214 00:27:19,075 --> 00:27:20,910 Ojo, giờ thì mình là bạn của họ rồi. 215 00:27:22,245 --> 00:27:23,496 Những nghĩa quân. 216 00:27:23,788 --> 00:27:26,249 Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu biết ông chính là El Libre. 217 00:27:26,499 --> 00:27:29,961 - Ông có vẻ là một lãnh tụ. - Tôi là Pablo Murphy... 218 00:27:30,044 --> 00:27:33,840 và từ nhỏ đã được dạy để biết kẻ nịnh hót... 219 00:27:33,965 --> 00:27:36,760 Nếu như không vì chuyện với bọn lính... 220 00:27:36,843 --> 00:27:38,678 thì chúng ta đã giết cả hai rồi. 221 00:27:38,720 --> 00:27:40,847 - Họ là ai vậy Pablo? - Ai mà biêt chứ? 222 00:27:40,889 --> 00:27:43,391 Một tên thì câm, tên này thì không chịu nói. 223 00:27:43,475 --> 00:27:46,895 Được rồi, vào đề thôi. Tôi là Vallo, muốn giúp ông. 224 00:27:46,978 --> 00:27:48,688 Còn đây là trung úy Ojo. 225 00:27:51,942 --> 00:27:54,194 Vallo? Hải tặc à? 226 00:27:54,277 --> 00:27:55,862 Hồng y hải tặc sao? 227 00:27:55,904 --> 00:27:59,032 Đúng vậy, và mang lại cho El Libre một món hời... 228 00:27:59,074 --> 00:28:01,243 Là cả một kho súng đạn... 229 00:28:01,326 --> 00:28:03,704 -...cướp được của nam tước Gruda. - Tàu của Gruda? 230 00:28:03,787 --> 00:28:06,206 Phải. Dù có tới 30 khẩu đại pháo... 231 00:28:06,748 --> 00:28:09,710 Nhưng bọn tôi vẫn cướp dễ dàng như là các bạn lưới cá vậy. 232 00:28:09,793 --> 00:28:12,045 Thật nhẹ nhàng. Chỉ giả chết để nhử. 233 00:28:12,588 --> 00:28:14,590 Anh đã giết Gruda rồi sao? 234 00:28:15,841 --> 00:28:18,844 Chỉ khi nào các anh không cần súng đạn kìa. Tôi muốn bán cho các anh. 235 00:28:18,927 --> 00:28:21,263 Tôi là hải tặc, chứ không phải kẻ giết người. 236 00:28:21,346 --> 00:28:23,849 Tại tôi thích các bạn. Thích cái rơ của mấy người. 237 00:28:23,932 --> 00:28:25,851 Cho nên, nghe này... 238 00:28:25,934 --> 00:28:29,855 Vài hôm nữa nam tước sẽ vào cảng bằng tàu của tôi. 239 00:28:29,938 --> 00:28:33,859 Nên phải dẫn tôi gặp El Libre để thoả thuận mua bán. 240 00:28:33,943 --> 00:28:35,819 Gấp lắm, rồi còn thuỷ triều nữa. 241 00:28:56,632 --> 00:28:58,718 Xối nước cho bớt mùi hôi rồi đưa chúng xuống dưới. 242 00:28:58,801 --> 00:29:00,177 Xuống hầm rượu đó. 243 00:29:21,574 --> 00:29:24,577 Tối nay, đưa cả hai lên thuyền nhỏ... 244 00:29:24,661 --> 00:29:26,871 chèo ra tàu của chúng. 245 00:29:39,843 --> 00:29:41,553 Anh biết phải làm gì rồi chứ. 246 00:29:41,636 --> 00:29:43,972 Số còn lại sẽ lên thuyền chài... 247 00:29:44,055 --> 00:29:46,641 áp sát tàu hải tặc để nhận súng đạn. 248 00:29:46,725 --> 00:29:48,893 Nếu chúng không chịu giao thì sao? 249 00:29:48,977 --> 00:29:51,771 Mũi dao này kề cổ của Vallo. 250 00:29:51,855 --> 00:29:54,608 Nên hắn phải ra lệnh giao súng... 251 00:29:54,691 --> 00:29:56,818 hoặc là sẽ vĩnh viễn câm miệng. 252 00:29:56,860 --> 00:30:00,071 Ông đang giết chúng ta, chứ không phải là hắn đâu! 253 00:30:03,658 --> 00:30:06,244 Táo bạo lắm Pablo, nhưng ông chẳng biết tính toán gì cả. 254 00:30:06,328 --> 00:30:10,457 Mình phải có súng và chiếm nơi này trước khi Gruda đến. 255 00:30:10,540 --> 00:30:14,169 Quan trọng hơn hết là phải có El Libre chỉ huy kìa. 256 00:30:14,253 --> 00:30:17,047 Cô không chịu chấp nhận sự thật à. El Libre đang bị bắt. 257 00:30:17,130 --> 00:30:19,049 Nên phải giải cứu ông ấy. 258 00:30:19,091 --> 00:30:21,677 Giải cứu ông ta? Vượt ngục à? Sao được chứ! 259 00:30:23,387 --> 00:30:27,516 Sẽ làm được với một kẻ đã thắng pháo hạm có 30 đại bác. 260 00:30:28,058 --> 00:30:30,269 Để hải tặc giải cứu cho El Libre sao? 261 00:30:30,561 --> 00:30:33,939 Làm vậy là đưa ông ta vào chổ chết đó! 262 00:30:34,023 --> 00:30:36,483 Cứ theo cách của chúng tôi đi. 263 00:30:36,567 --> 00:30:37,693 Ra khỏi đây đi. 264 00:31:20,445 --> 00:31:22,238 Bọn phản loạn kìa! Tiến vào! 265 00:31:38,838 --> 00:31:40,298 Chú ý! Các ngõ ra khác! 266 00:32:01,528 --> 00:32:04,114 Nếu tôi thả anh, thì anh có chịu giúp tôi không? 267 00:32:05,824 --> 00:32:07,451 Anh sẽ được trả công xứng đáng. 268 00:32:25,719 --> 00:32:27,596 Anh đã đánh giá họ thấp... 269 00:32:28,055 --> 00:32:30,890 Nhưng đừng coi thường phụ nữ chúng tôi. 270 00:32:31,391 --> 00:32:33,018 - Ở đây có cửa. - Đâu nào? 271 00:32:33,102 --> 00:32:34,478 Theo tôi. 272 00:33:18,898 --> 00:33:22,443 - Sao có tiếng súng vậy? - Là đại ca đi buôn trở về đó mà. 273 00:33:22,527 --> 00:33:25,279 Mình phải ra khơi thôi. 274 00:33:25,363 --> 00:33:29,200 Nhổ neo. Căng buồm đi. Nhanh lên! 275 00:33:29,367 --> 00:33:31,327 Căng buồm lên! 276 00:33:35,915 --> 00:33:37,208 Chuẩn bị bắn! 277 00:33:42,422 --> 00:33:43,715 Pháo đội một! 278 00:33:52,807 --> 00:33:54,100 Pháo đội hai! 279 00:34:09,324 --> 00:34:13,954 Phát tín hiệu cho nam tước Gruda nổ súng. Chúng sẽ bị hất xuống biển cho coi. 280 00:34:35,225 --> 00:34:38,771 Chúng yêu cầu ta nổ súng bên mạn thuyền. 281 00:34:38,854 --> 00:34:41,357 Vậy còn chờ gì nữa hả, thằng ngố? 282 00:34:41,440 --> 00:34:44,902 - Chuẩn bị khai hoả đi! - Tuân lệnh. Xong ngay! 283 00:35:03,838 --> 00:35:05,840 Bắn chính xác lắm. Xong rồi. 284 00:35:06,340 --> 00:35:08,884 Đại ca mua ở chợ à? 285 00:35:10,678 --> 00:35:12,972 Đưa quý cô này vào căn phòng tốt nhất đi. 286 00:35:16,726 --> 00:35:18,477 Cám ơn thuyền trưởng. 287 00:35:21,314 --> 00:35:23,399 Vallo ga-lăng quá phải không? 288 00:35:29,113 --> 00:35:31,324 Là El Libre nổi tiếng đó à? 289 00:35:31,407 --> 00:35:33,618 Không, cô ta sẽ dẫn mình gặp ông ấy. 290 00:35:33,701 --> 00:35:37,830 Ông ta bị giam trên đảo St. Pirot, đi một ngày là đến đó. 291 00:35:39,207 --> 00:35:41,334 Ai canh giữ ông ta vậy? 292 00:35:41,417 --> 00:35:46,005 Lính hoàng gia. Trong trại tù quân đội. Sao hả? Hấp dẫn không? 293 00:35:46,047 --> 00:35:49,884 Chúng ta sẽ giải cứu ông ta, rồi bán ông ấy lại cho Gruda. 294 00:35:51,010 --> 00:35:54,848 - Vậy là anh định vào... - Vào trại giam. Sao lại không chứ? 295 00:35:54,889 --> 00:35:57,851 Không sao đâu, đừng lo. 296 00:36:47,318 --> 00:36:51,905 - Con dao đẹp nhỉ. - Muốn nhìn gần hơn không? 297 00:36:52,114 --> 00:36:54,658 Tàu này phải có luật lệ! 298 00:36:55,284 --> 00:36:56,785 Lại đây. 299 00:37:02,166 --> 00:37:03,417 Về chổ của mình đi! 300 00:37:11,717 --> 00:37:14,053 Tôi muốn nói về El Libre. 301 00:37:19,183 --> 00:37:22,311 - Nói đi. Tôi nghe đây. - Anh đã có kế hoạch chưa? 302 00:37:22,937 --> 00:37:26,065 Kế hoạch phải có giá. Súng đạn là đã 50.000 rồi. 303 00:37:26,149 --> 00:37:30,027 Hơi mắc đó. Còn cứu El Libre là bao nhiêu? 304 00:37:31,070 --> 00:37:32,739 À...El Libre... 305 00:37:33,489 --> 00:37:35,116 Thì chẳng tính tiền. 306 00:37:36,617 --> 00:37:38,119 Được lắm, thuyền trưởng. 307 00:37:38,202 --> 00:37:40,663 Tôi sẽ thu xếp chuyện tiền bạc với ông ta. 308 00:37:40,747 --> 00:37:43,249 Yên tâm đi, ông ta sẽ đồng ý. 309 00:37:44,167 --> 00:37:45,585 Vậy kế hoạch thế nào? 310 00:37:50,298 --> 00:37:52,550 Sao tối qua cô lại khoá cửa? 311 00:37:52,842 --> 00:37:55,553 Anh có mở thì mới biết cửa bị khoá. 312 00:37:55,678 --> 00:37:58,181 Nên anh biết là tại sao tôi phải khoá cửa rồi. 313 00:38:01,226 --> 00:38:03,269 Cứu ông ta như thế nào? 314 00:38:03,853 --> 00:38:05,814 Cô chỉ mở cửa cho ông ta thôi à? 315 00:38:07,148 --> 00:38:08,316 Ý anh là sao? 316 00:38:08,400 --> 00:38:12,028 Với cô, thì ông ta không chỉ là một lãnh tụ... 317 00:38:12,571 --> 00:38:14,156 mà còn là người yêu nữa. 318 00:38:14,698 --> 00:38:15,740 Không phải. 319 00:38:16,491 --> 00:38:18,034 Ông ấy là cha tôi. 320 00:38:19,828 --> 00:38:21,121 Thuyền trưởng! 321 00:38:25,667 --> 00:38:27,127 Đến rồi! 322 00:38:43,519 --> 00:38:45,979 Này, tất cả chú ý! 323 00:38:51,652 --> 00:38:54,321 Các bạn sẽ là lính của hải quân hoàng gia. 324 00:38:54,530 --> 00:38:56,699 Nên đồng phục phải tươm tất. 325 00:39:09,587 --> 00:39:12,798 Ojo, báo hiệu cho các đơn vị đồn trú rằng có nam tước Gruda đến... 326 00:39:13,174 --> 00:39:14,884 để bắt El Libre. 327 00:39:27,522 --> 00:39:30,525 - Cha tôi thì sao? - Đã bảo là cô cứ ở dưới mà. 328 00:39:32,944 --> 00:39:34,904 Họ báo hiệu gì vậy? 329 00:39:36,823 --> 00:39:40,326 Viên chỉ huy muốn tổ chức tiệc khoản đãi nam tước Gruda. 330 00:39:41,285 --> 00:39:43,246 Anh định thế nào? 331 00:39:44,497 --> 00:39:46,916 Thì nhận lời chứ sao nữa! 332 00:40:24,746 --> 00:40:26,623 Hên là nam tước và ả... 333 00:40:26,665 --> 00:40:29,876 còn để lại trang phục trên tàu cho mình xài. 334 00:40:29,960 --> 00:40:31,545 Nếu có ai nhận ra chúng ta... 335 00:40:31,628 --> 00:40:34,798 thì cứ dùng vũ lực giải thoát cho El Libre nhé. 336 00:40:42,639 --> 00:40:45,726 Quân đội oai nghiêm lắm, đại uý. Rất là oai. 337 00:41:19,301 --> 00:41:23,306 Đức ngài nam tước Gruda và phái đoàn đến. 338 00:41:40,031 --> 00:41:41,866 Xin kính chào đức ngài. 339 00:41:41,949 --> 00:41:45,411 Thật vinh dự cho chúng tôi được yết kiến ngài. 340 00:41:45,453 --> 00:41:48,498 Và cũng rất hân hoan khi được ngài chiếu cố đến dự. 341 00:41:48,581 --> 00:41:51,417 Ngược lại kìa đại tá, tôi mới là người có vinh dự này. 342 00:41:51,501 --> 00:41:54,420 Không đâu, thưa ngài. Đây chính là vinh dự của tôi. 343 00:41:55,255 --> 00:41:59,717 Tôi đã nhận lệnh của Thống đốc đến Cobra để canh giữ El Libre. 344 00:42:00,468 --> 00:42:03,513 Sắp lên đường thì nhận được tin của ngài. 345 00:42:03,596 --> 00:42:06,474 Thống đốc ngốc quá! Tôi sẽ lấy người trong quân đội... 346 00:42:07,767 --> 00:42:09,102 thay thế chổ hắn. 347 00:42:09,853 --> 00:42:12,856 - Ôi...nam tước yêu dấu. - Đại tá thân mến. 348 00:42:18,445 --> 00:42:21,656 - Tôi giới thiệu ngài với mọi người nhé? - Tất nhiên rồi. 349 00:42:32,793 --> 00:42:35,253 - Thưa Ngài. - Thưa Ngài. 350 00:43:02,281 --> 00:43:05,743 Ở đây, khó lòng thu thuế cho nhà vua ghê! 351 00:43:05,826 --> 00:43:08,871 Nói tôi biết đi, bá tước. Làm sao để dân có tiền đóng thuế? 352 00:43:12,291 --> 00:43:15,044 Bằng mũi! Lấy tiền qua lỗ mũi! 353 00:43:16,754 --> 00:43:18,589 Hay quá! 354 00:43:22,802 --> 00:43:25,012 Chúng ta còn chơi trò này bao lâu nữa? 355 00:43:27,014 --> 00:43:29,600 Cho đến khi đại tá giao El Libre. 356 00:43:29,684 --> 00:43:31,269 Tôi lo quá. 357 00:43:55,960 --> 00:43:58,171 Chắc ngài vui lắm khi có bá tước ở cùng. 358 00:43:58,213 --> 00:44:00,507 Anh ấy làm tức cười ghê. 359 00:44:00,590 --> 00:44:01,799 Phải đó. 360 00:44:01,883 --> 00:44:03,218 Bá tước à... 361 00:44:03,301 --> 00:44:06,679 Gần đây, trông hoàng hậu như thế nào rồi? 362 00:44:08,890 --> 00:44:11,893 Bá tước bảo là hoàng hậu làm cho nhà vua...kiệt sức luôn. 363 00:44:12,268 --> 00:44:14,187 Ngài thật là dí dỏm! 364 00:44:17,399 --> 00:44:21,069 Kính thưa quý vị, xin vui lòng tập trung... 365 00:44:22,362 --> 00:44:26,366 Để đáp lại vinh dự được nam tước Gruda ghé thăm... 366 00:44:26,867 --> 00:44:31,538 toàn đơn vị đồn trú St. Theo muốn dâng lên ngài một món quà nhỏ. 367 00:44:32,789 --> 00:44:35,375 Xin mọi người đến đây. 368 00:44:50,057 --> 00:44:51,183 Bên trái... 369 00:44:51,266 --> 00:44:55,896 là El Libre, kẻ rất quý trọng nền dân chủ và nhân quyền. 370 00:44:56,396 --> 00:44:59,566 Còn bên phải, là một khoa học gia xuất chúng... 371 00:44:59,650 --> 00:45:01,694 Giáo sư Prudence. 372 00:45:02,361 --> 00:45:04,780 Cả hai đều bị sa lưới... 373 00:45:04,989 --> 00:45:09,201 khi đang âm mưu chống lại đức vua. 374 00:45:09,952 --> 00:45:13,247 Nhờ có những chính khách như ngài nam tước Gruda... 375 00:45:13,789 --> 00:45:18,294 mà những kẻ có tư tưởng đó sẽ bị tiêu diệt. 376 00:45:19,253 --> 00:45:20,963 Là một khoa học gia... 377 00:45:21,046 --> 00:45:25,509 tôi cam đoan là khái niệm phi vật thể đó không thể bị tiêu diệt. 378 00:45:25,593 --> 00:45:28,512 Là người phái dân chủ, tôi cam đoan là... 379 00:45:28,596 --> 00:45:30,973 nhân dân sẽ nổi dậy để phá bỏ xiềng xích. 380 00:45:32,266 --> 00:45:35,853 Là một chính khách, ta bảo đảm là không ai biết trước tương lai cả. 381 00:45:35,937 --> 00:45:39,482 Nhưng với ta thì số phận của các ngươi đã quá rõ ràng... 382 00:45:40,107 --> 00:45:42,693 như là nét kiều diễm của nàng vậy. 383 00:45:42,777 --> 00:45:44,195 Xin cám ơn! 384 00:45:44,278 --> 00:45:46,989 Đức ngài. 385 00:45:51,577 --> 00:45:54,580 Phải. Cô ấy tuyệt lắm. 386 00:45:56,124 --> 00:45:57,959 Đức ngài đây nói có lý! 387 00:45:58,042 --> 00:46:02,088 Thật là dại dột khi cưỡng lại số phận đã nằm trong tay ông ta. 388 00:46:03,673 --> 00:46:07,677 Dẫn chúng đi và canh giữ theo chỉ đạo của nam tước Gruda. 389 00:46:12,515 --> 00:46:16,019 Đại tá thân mến, cám ơn ông đã tiếp đón long trọng. 390 00:46:16,102 --> 00:46:19,105 - Bây giờ ta phải lên đường. - Chưa hết đâu ngài. 391 00:46:19,189 --> 00:46:21,900 Tôi còn một chương trình giải trí rất đặc biệt... 392 00:46:21,983 --> 00:46:24,069 nhân dịp rất đặc biệt này. 393 00:46:46,675 --> 00:46:48,844 Là Bertha, con nhỏ mà mình đã đòi tiền chuộc. 394 00:46:59,855 --> 00:47:00,981 Chuồn thôi. 395 00:47:01,064 --> 00:47:04,068 - Cảm ơn đại tá. - Đức ngài à! 396 00:47:04,610 --> 00:47:08,197 - Nhưng thưa nam tước... - Tuyệt lắm, đại tá. 397 00:47:08,280 --> 00:47:09,406 Là Vallo! 398 00:47:15,537 --> 00:47:16,747 Nhưng, thưa ngài... 399 00:47:16,830 --> 00:47:20,543 Có chuyện gấp đại tá à. Về vấn đề ngoại giao đó. 400 00:47:24,797 --> 00:47:27,258 - Đưa tù nhân vào xe của ta. - Vâng, thưa ngài. 401 00:47:34,932 --> 00:47:38,060 Mong là ngài sẽ nói vài lời về tôi với nhà vua. 402 00:47:38,144 --> 00:47:39,520 Yên tâm đi, đại tá. 403 00:47:41,022 --> 00:47:43,941 Buông ra, đồ bất lương! 404 00:47:46,777 --> 00:47:48,571 Chận hắn lại, các người bị lừa rồi! 405 00:47:48,988 --> 00:47:51,157 Hắn là Hồng y hải tặc! 406 00:47:51,240 --> 00:47:52,950 Hồng y hải tặc? 407 00:48:01,125 --> 00:48:03,878 Đó là Hồng y hải tặc! 408 00:48:05,964 --> 00:48:07,966 Đưa đại tá đến nơi an toàn. Nhanh lên! 409 00:48:09,968 --> 00:48:13,263 - Đưa đại tá đến nơi an toàn! - Để ta đi, bọn ngốc! 410 00:48:14,472 --> 00:48:17,225 Đừng lo, đại tá. Để tôi sẽ giải quyết! 411 00:48:17,308 --> 00:48:20,395 - Ravel, cứu bá tước mau! - Cứu bá tước! 412 00:48:29,446 --> 00:48:31,990 - Ngài à, ngài! - Tốt lắm, đại uý. 413 00:48:32,282 --> 00:48:34,951 Ngăn lại! Hắn là Hồng y hải tặc! 414 00:48:35,535 --> 00:48:36,787 Đại uý đâu! 415 00:48:38,497 --> 00:48:40,749 Bọn sĩ quan nổi loạn kìa. Trấn áp đi! 416 00:48:42,042 --> 00:48:43,794 Trấn áp chúng! 417 00:48:45,420 --> 00:48:46,797 Nổi kèn tấn công! 418 00:48:50,467 --> 00:48:53,637 Hãy phòng thủ pháo đài. Bảo vệ dân chúng. 419 00:48:53,679 --> 00:48:56,682 Quân tiếp viện đang đến. Đóng cổng lại! Đừng cho ai ra. 420 00:48:56,723 --> 00:48:58,725 Đóng cổng! Đừng cho ai ra! 421 00:48:58,809 --> 00:49:02,104 Đức vua muôn năm! 422 00:49:06,358 --> 00:49:08,986 Xin tự giới thiệu. Tôi là Prudence. 423 00:49:09,069 --> 00:49:11,322 Thuyền trưởng Vallo, xin sẳn lòng vì ông. 424 00:49:13,449 --> 00:49:14,783 Cám ơn anh. 425 00:49:47,191 --> 00:49:49,152 Có gì mà cười vậy? 426 00:49:54,240 --> 00:49:57,326 Anh nghĩ là tôi đang hân hoan. Rồi mềm lòng à? 427 00:49:58,202 --> 00:49:59,912 Anh sai rồi. 428 00:50:01,581 --> 00:50:05,752 Đây đúng là một âm mưu. Họ làm cho tôi phát khùng. 429 00:50:06,377 --> 00:50:08,713 El Libre và con gái ông ta không phải là phi vụ. 430 00:50:10,381 --> 00:50:13,676 Họ không ràng buộc được tôi đâu. Mà ngược lại kìa. 431 00:50:14,385 --> 00:50:16,513 Sẽ sớm thoát khỏi họ thôi. 432 00:50:16,596 --> 00:50:19,390 Ngày mai, tôi sẽ giao họ cho nam tước Gruda. 433 00:50:20,683 --> 00:50:22,394 Anh định nói gì? 434 00:50:48,336 --> 00:50:49,629 Cô gái đó à? 435 00:50:54,259 --> 00:50:55,594 Thì sao nào? 436 00:50:59,640 --> 00:51:01,350 Quyến rũ tôi à? 437 00:51:02,476 --> 00:51:04,561 Gieo vào đầu tôi các ý tưởng điên rồ. 438 00:51:05,312 --> 00:51:09,483 Làm tôi say đắm. Mỗi lúc càng gần gũi hơn. 439 00:51:10,984 --> 00:51:12,444 Và tôi sẽ thuộc về cô ta? 440 00:51:14,571 --> 00:51:15,948 Rồi sẽ mù loà. 441 00:51:17,157 --> 00:51:19,159 Tôi mù loà. Anh cũng mù loà! 442 00:51:20,119 --> 00:51:21,453 Vậy thì ai mù? 443 00:51:24,790 --> 00:51:26,458 Tình yêu mù quáng à! 444 00:51:28,335 --> 00:51:29,962 Tôi không hề yêu! 445 00:52:16,968 --> 00:52:18,344 Thả cô ấy xuống! 446 00:52:20,138 --> 00:52:23,475 Đã bảo là đừng làm ồn. Thuyền trưởng thấy rồi đó! 447 00:52:23,558 --> 00:52:25,643 Cố ta không là của ai đâu! 448 00:52:32,942 --> 00:52:34,611 Ojo, cởi trói cho họ. Tan hàng! 449 00:52:34,694 --> 00:52:36,488 Sao thế? Vui một chút thôi mà. 450 00:52:36,571 --> 00:52:40,033 - Đại ca à, chỉ vui thôi mà. - Muốn cô ta chỉ là của riêng anh sao? 451 00:52:40,116 --> 00:52:43,328 - Không muốn vui chung à? - Sao không chịu thử xem? 452 00:53:00,178 --> 00:53:03,724 Dẫn cả ba xuống dưới và đưa chìa khoá cho tôi. 453 00:53:03,891 --> 00:53:06,476 Đại ca, cho phép tôi nhắc anh... 454 00:53:06,560 --> 00:53:09,897 trên tàu không nên có người đẹp... 455 00:53:10,355 --> 00:53:12,649 vì nó sẽ gây tai tiếng cho hải tặc. 456 00:53:12,775 --> 00:53:14,610 Muốn cãi lệnh tôi à? 457 00:53:16,361 --> 00:53:18,572 Không dám đâu đại ca... 458 00:53:18,822 --> 00:53:22,785 nhưng dù sao thì trước khi bán mấy con chim câu này cho Gruda... 459 00:53:22,868 --> 00:53:26,664 thì đùa một chút cũng đâu có hại gì. 460 00:53:45,057 --> 00:53:48,227 Mai tôi sẽ đưa cô vào đảo Cobra cùng với súng đạn. 461 00:53:49,312 --> 00:53:50,688 Cả ba người. 462 00:53:52,398 --> 00:53:54,150 Không cần cám ơn đâu. 463 00:54:43,533 --> 00:54:46,703 Là tàu của chúng ta và nam tước Gruda đang chờ. 464 00:54:47,204 --> 00:54:49,122 Liệu hắn có chịu trả tiền không... 465 00:54:49,206 --> 00:54:52,918 khi biết chúng ta cứu ông ta ra khỏi nhà tù hoàng gia? 466 00:54:56,046 --> 00:54:59,841 - Đợi tối chúng ta sẽ vào điểm hẹn. - Tuân lệnh đại ca. 467 00:55:04,846 --> 00:55:06,014 Slimey. 468 00:55:16,150 --> 00:55:20,404 - Mày bơi vào đảo được không? - Dư sức bơi đi bơi về. 469 00:55:20,904 --> 00:55:24,700 Nếu theo kế hoạch của tao, thì chính Gruda sẽ đưa mày về. 470 00:55:25,159 --> 00:55:27,202 Mày sẽ mang tin của tao gửi cho hắn. 471 00:55:27,620 --> 00:55:30,289 Rồi khi tao lên làm đại ca... 472 00:55:30,497 --> 00:55:32,208 thì mày cũng sẽ có phần. 473 00:55:35,669 --> 00:55:37,171 Ngài Bellows à... 474 00:55:39,215 --> 00:55:42,343 - Còn cá mập thì sao? - Nó chẳng ăn thịt mầy đâu. 475 00:55:43,010 --> 00:55:45,221 Trừ khi mầy cắn nó trước. 476 00:55:56,023 --> 00:55:57,775 - Thống đốc. - Thưa nam tước? 477 00:55:58,484 --> 00:56:02,113 - Dẫn hắn vào nhà bếp và cho ăn uống. - Dẫn đi và cho nó ăn. 478 00:56:05,324 --> 00:56:07,869 Chuẩn bị 100.000 đồng vàng cho chúng. 479 00:56:07,910 --> 00:56:10,204 Xin tuân lệnh ngài. 480 00:56:10,288 --> 00:56:14,042 - Nhưng chúng là hải tặc mà. - Ta bảo đảm là... 481 00:56:14,167 --> 00:56:17,837 khi đã có được El Libre, con gái hắn và tên phản loạn... 482 00:56:17,920 --> 00:56:22,300 thì với quân lực chúng ta, bọn hải tặc, và tên Vallo đó sẽ không được một xu! 483 00:56:22,592 --> 00:56:25,762 - Vậy lấy tiền để làm gì? - Ta bảo cứ lấy đi. 484 00:56:27,639 --> 00:56:31,559 Tên trợ thủ đắc lực của Vallo có kế hoạch, nhưng có thể thất bại. 485 00:56:32,393 --> 00:56:35,980 Mà dù có trả tiền, thì mẻ lưới này cũng còn quá rẻ. 486 00:56:36,064 --> 00:56:37,524 Chuẩn bị luôn... 487 00:56:38,024 --> 00:56:41,277 mấy thùng rượu có pha thuốc mê. 488 00:56:49,661 --> 00:56:51,746 - Ngươi thanh toán Vallo chưa? - Chưa. 489 00:56:51,830 --> 00:56:54,916 Tôi muốn vạch mặt hắn trước thuỷ thủ đoàn đã. Để sau... 490 00:56:55,000 --> 00:56:59,004 cũng chưa muộn, nếu ngài chịu làm theo ý tôi. 491 00:56:59,087 --> 00:57:00,589 Trong thư à. 492 00:57:00,922 --> 00:57:03,800 Tiền dâu? Thông cảm nhé, tôi nóng lòng lắm. 493 00:57:03,884 --> 00:57:06,053 Sáng mai ngươi sẽ có. 494 00:57:06,136 --> 00:57:09,389 Còn hiện giờ, ta ở đây thì cũng như cam kết rồi. 495 00:57:09,473 --> 00:57:10,807 Được. 496 00:57:10,891 --> 00:57:14,478 Nhưng ngài nên nhớ, họ có thể giết người bằng tay không đó. 497 00:57:16,188 --> 00:57:18,190 Dẫn đức ngài này xuống dưới. 498 00:57:49,555 --> 00:57:53,517 Khi trên boong vắng người, thì Ojo sẽ đợi dưới thuyền con. 499 00:57:53,559 --> 00:57:56,562 Vào bờ không xa đâu. Gọi cha cô đi. 500 00:58:28,666 --> 00:58:29,655 Vallo! 501 00:58:30,180 --> 00:58:32,599 Hãy đi với em. Theo bọn em đi. 502 00:58:34,684 --> 00:58:35,685 Không. 503 00:58:37,562 --> 00:58:40,440 Nhưng anh muốn vậy mà. Em biết. 504 00:58:41,608 --> 00:58:43,068 Em nhầm rồi. 505 00:58:43,943 --> 00:58:46,947 Anh không hề muốn. Gọi cha em đi. 506 00:58:51,743 --> 00:58:53,787 Vậy sao anh lại cứu em chứ? 507 00:58:53,870 --> 00:58:57,249 - Chỉ để giữ lời thôi. - Không phải chỉ vì lời hứa. 508 00:58:57,332 --> 00:59:00,419 Anh đã thỏa thuận buôn người, nhưng lại không làm vậy. 509 00:59:00,752 --> 00:59:04,589 Nghe đây. Anh làm vậy là vì em. Biết vậy đi. 510 00:59:05,590 --> 00:59:08,427 Không đâu, Vallo. Em không đành. 511 00:59:09,177 --> 00:59:11,513 Anh là chiến binh mà. Hãy cùng bọn em chiến đấu. 512 00:59:12,097 --> 00:59:14,516 - Vì lý tưởng cao đẹp. - Không đâu. 513 00:59:15,100 --> 00:59:19,229 Cả đời anh đã thấy bất công và bạo ngược luôn luôn thống trị. 514 00:59:19,271 --> 00:59:22,149 Anh không chịu tin em sao? 515 00:59:25,194 --> 00:59:28,113 Không tin những gì mà mình đã trao cho nhau à? 516 00:59:28,238 --> 00:59:31,492 Phải biết kềm chế lại cảm xúc. 517 00:59:33,911 --> 00:59:35,120 Của chúng ta sao? 518 00:59:53,472 --> 00:59:55,850 Em nói đúng. Anh sẽ không để em đi. 519 00:59:56,851 --> 01:00:00,646 Mình sẽ thuộc về nhau, trên tàu này. Rồi sẽ tìm cách sau. 520 01:00:02,940 --> 01:00:04,317 Nhưng vậy thì không được. 521 01:00:05,568 --> 01:00:09,697 - Em không thể ở lại. Anh hiểu không? - Phải, anh biết. 522 01:00:11,115 --> 01:00:13,451 Giờ thì em đã thấy đó. 523 01:00:14,327 --> 01:00:17,121 Anh và em thuộc về hai thế giới khác nhau. 524 01:00:22,460 --> 01:00:24,253 Các ông ra đây đi. 525 01:00:25,799 --> 01:00:27,050 Ngồi đi. 526 01:00:31,094 --> 01:00:33,972 Giáo sư à, ông sẽ vào bờ sau cùng với Pablo Murphy và súng đạn. 527 01:00:34,013 --> 01:00:36,850 - Được. - Nhớ giữ im lặng. 528 01:00:36,933 --> 01:00:39,394 Để các thuỷ thủ nghĩ là các người vẫn còn đây. 529 01:00:39,477 --> 01:00:41,479 Cũng dễ thôi mà! 530 01:00:41,688 --> 01:00:44,399 Và nên biết rằng đây là một trò chơi nguy hiểm. 531 01:00:44,566 --> 01:00:48,069 Nếu người của tôi phát hiện ra, họ sẽ giết ông và cả tôi luôn. 532 01:00:48,153 --> 01:00:50,113 Tôi không muốn vậy đâu, thuyền trưởng. 533 01:00:50,572 --> 01:00:54,075 Không thể để một mình anh đối phó với họ. Hãy đi với chúng tôi. 534 01:00:55,160 --> 01:00:56,411 Cha à... 535 01:00:56,953 --> 01:00:57,996 Đừng. 536 01:01:44,919 --> 01:01:46,670 Báo động! Lên thuyền ngay! 537 01:01:54,428 --> 01:01:56,180 Lên boong ngay! Bọn kia! 538 01:02:10,611 --> 01:02:11,737 Cứu tôi! 539 01:02:17,326 --> 01:02:20,705 Đừng vội chứ, đại ca. Xin lỗi vì đã can thiệp. 540 01:02:41,142 --> 01:02:44,687 Anh dám bán đứng tôi, để làm tay sai cho nhà vua à! 541 01:02:44,771 --> 01:02:45,814 Phải. 542 01:02:46,314 --> 01:02:50,026 Theo ngu ý của tôi, là hải tặc thì sẳn sàng bán đứng... 543 01:02:50,110 --> 01:02:54,114 cả bạn bè, người yêu hoặc cả mẹ ruột mình! 544 01:02:54,197 --> 01:02:57,200 - Nói hay lắm, ông Bellows. - Lời lẽ ngông cuồng! 545 01:02:57,576 --> 01:03:00,120 Anh đã trở mặt với thuyền trưởng của mình. 546 01:03:00,203 --> 01:03:02,289 Là hải tặc thì không hèn như vậy! 547 01:03:02,414 --> 01:03:05,250 Cũng không phản bội lại chiến hữu chỉ vì một cô gái. 548 01:03:06,042 --> 01:03:07,127 Phải. 549 01:03:07,919 --> 01:03:10,672 Tôi đã thả họ... 550 01:03:12,174 --> 01:03:15,052 nhưng chẳng hề phản bội ai cả. 551 01:03:15,135 --> 01:03:19,348 Dù có đói, tôi cũng không bán đứng ai trong số các anh đâu! 552 01:03:21,725 --> 01:03:25,687 Các bạn à. Đây không phải là chuyến đi cuối cùng của chúng ta. 553 01:03:25,729 --> 01:03:28,524 mà là chuyến đi cuối của hắn... 554 01:03:28,982 --> 01:03:33,278 Mọi người đều đồng tình vì anh đã phản bội lại tất cả. 555 01:03:33,362 --> 01:03:37,408 Chúng tôi sẽ lấy lại chiến lợi phẩm. Theo luật là vậy! 556 01:03:38,701 --> 01:03:41,662 Theo ý kiến chung, thì anh sẽ bị tước quyền chỉ huy... 557 01:03:42,079 --> 01:03:46,333 và bị kết án theo luật của hải tặc là bị thả trôi trên chiếc thuyền con... 558 01:03:47,001 --> 01:03:48,878 không hề có nước và thức ăn! 559 01:03:51,505 --> 01:03:55,551 Quyết định hay lắm, ông Bellows à! Xử nhanh gọn và kết án tử! 560 01:03:56,385 --> 01:04:00,723 Chắc ông cũng nên giúp nhà vua đỡ mất công treo cổ tên điên này... 561 01:04:00,890 --> 01:04:02,892 bằng cách cho hắn đi theo Vallo luôn. 562 01:04:04,185 --> 01:04:06,312 Lấy ý kiến nào. 563 01:04:06,604 --> 01:04:08,522 Treo cổ hay là thả trôi. 564 01:04:16,906 --> 01:04:18,741 Anh không phiền chứ? 565 01:04:20,743 --> 01:04:24,372 Tôi thích đi một mình, nhưng có ông thì cũng hay! 566 01:04:26,124 --> 01:04:27,583 Còn mày, lại đây... 567 01:04:28,960 --> 01:04:32,755 Vì mày câm nên nhẹ tội hơn tên thuyền trưởng kia... 568 01:04:32,839 --> 01:04:36,593 mày sẽ được tha nếu từ đây về sau chịu theo tao. 569 01:04:36,884 --> 01:04:40,179 Sao hả? Chịu bỏ hắn không? 570 01:04:51,858 --> 01:04:53,360 Cởi trói cho nó. 571 01:05:29,104 --> 01:05:31,982 Xong rồi đại ca. Đã thả trôi thuyền rồi. 572 01:05:32,483 --> 01:05:35,319 Sáng mai thuỷ triều sẽ đưa chúng ra biển. 573 01:05:45,454 --> 01:05:48,707 Khoan đã! Phải ăn mùng chứ, ông Bellows? 574 01:05:49,124 --> 01:05:53,128 Trên thuyền của ta có rượu. Rượu trong hầm nhà thống đốc đó! 575 01:05:53,212 --> 01:05:54,463 Chịu không? 576 01:05:56,048 --> 01:05:57,132 Được. 577 01:05:57,508 --> 01:05:59,009 Tôi cũng đang muốn uống đây. 578 01:05:59,426 --> 01:06:01,846 Nào, tụi bây! Lấy rượu lên. 579 01:06:05,349 --> 01:06:07,768 Nhớ mang vô phòng tao. 580 01:06:13,816 --> 01:06:16,819 Xa bờ rồi. Thế là hết. 581 01:06:16,944 --> 01:06:19,697 Mình sẽ chết đói, chết khát hay là chết đuối đây. 582 01:06:20,281 --> 01:06:22,700 Tôi cũng đang nghĩ về điều đó. 583 01:06:23,117 --> 01:06:27,288 Chết đuối cho khoẻ cái thân! Chắc chắn rồi. 584 01:06:28,456 --> 01:06:31,125 - Ai muốn thì làm theo tôi nè. - Ngồi xuống đi, điên quá! 585 01:07:07,662 --> 01:07:08,914 Thành công rồi. 586 01:07:10,624 --> 01:07:12,375 Aristote tài thật! 587 01:07:12,417 --> 01:07:14,795 2.000 năm trước, ông ta đã viết... 588 01:07:14,878 --> 01:07:18,757 "Dưới nước, không khí trong tàu sẽ giữ cho nước không tràn vô. " 589 01:07:18,799 --> 01:07:21,510 Tôi cũng đã nghiên cứu vấn đề này... 590 01:07:21,593 --> 01:07:25,013 để thiết kế một con tàu mà tôi gọi là tiềm thuỷ đỉnh. 591 01:07:25,097 --> 01:07:28,934 - Sao ông biết là đáy tàu đã kín chứ? - Trong khoa học, con trai à... 592 01:07:29,476 --> 01:07:32,229 chỉ qua thực nghiệm thì mới biết thôi. 593 01:07:33,438 --> 01:07:36,275 Bây giờ có thể kết luận là chúng ta đang thở. 594 01:07:36,441 --> 01:07:38,944 Phải đi vào bờ nhanh lên. 595 01:07:38,986 --> 01:07:42,489 Theo tính toán của tôi thì không khí chỉ đủ trong vài phút. 596 01:07:42,573 --> 01:07:45,451 Miễn là không lãng phí oxy khi nói chuyện. 597 01:07:45,534 --> 01:07:48,078 - Vậy thì im đi! - Phải vậy thôi. 598 01:09:55,749 --> 01:09:59,837 Đâu cần đem hết đơn vị ra đâu. Một mình ta cũng xong rồi. 599 01:09:59,920 --> 01:10:02,631 Tỉnh dậy, chúng sẽ không còn cười nổi. 600 01:10:02,715 --> 01:10:04,675 Đánh thức chúng đi. 601 01:10:04,925 --> 01:10:07,136 Làm cho chúng tỉnh rượu rồi đưa về tàu hải tặc. 602 01:10:07,219 --> 01:10:08,971 Ném chúng xuống nước! 603 01:10:37,792 --> 01:10:40,795 Tôi thành thực xin lỗi các bạn vì chuyện này. 604 01:10:40,837 --> 01:10:43,631 Thời của đại ca Vallo thì chẳng bao giờ như vầy cả. 605 01:10:43,965 --> 01:10:46,926 Hắn đã phạm luật của hải tặc nên phải đi thôi. 606 01:10:47,343 --> 01:10:50,638 Anh ta ra đi như một hải tặc. Còn chúng ta thì cứ như là cá. 607 01:10:50,680 --> 01:10:53,349 Tôi không thể tha thứ cho mình vì điều này đâu. 608 01:10:54,642 --> 01:10:57,937 Cả thuộc hạ của nhà vua cũng chế giễu cả Bellows... 609 01:10:58,313 --> 01:11:01,149 -...từng là một hải tặc già đời! - Đủ rồi! 610 01:11:01,191 --> 01:11:02,567 Kéo lên! 611 01:11:08,615 --> 01:11:11,284 Kéo cả đám lên boong cột vào buồm. 612 01:11:11,326 --> 01:11:13,954 Xong rồi thì nhổ neo lên đường. 613 01:11:14,246 --> 01:11:17,791 Nhớ cho nước và bánh mì đủ để giữ cho chúng sống. 614 01:11:17,874 --> 01:11:20,710 Rồi nhà vua sẽ thưởng cho chúng. 615 01:11:55,788 --> 01:11:57,539 Này, Pablo Murphy. 616 01:11:59,166 --> 01:12:01,543 - À, thì ra... - Tháo xiềng cho chúng tôi đi. 617 01:12:01,627 --> 01:12:04,838 Sau những gì các anh đã làm à, bọn khoác lác? 618 01:12:04,880 --> 01:12:06,799 Tự mình tháo đi! 619 01:12:19,603 --> 01:12:22,815 - Pablo Murphy. - Nói lần cuối đó, cút đi. 620 01:12:23,316 --> 01:12:25,901 Tôi đã nói là không hề bán đứng El Libre mà! 621 01:12:25,985 --> 01:12:28,863 Chúng ta đã biết hết rồi. 622 01:12:28,905 --> 01:12:31,657 Nếu anh làm theo lời tôi thì El Libre đã không chết... 623 01:12:31,741 --> 01:12:33,993 Consuelo sẽ không bị bắt... 624 01:12:34,076 --> 01:12:37,038 và chúng tôi sẽ có súng đạn để đối phó với người của Gruda. 625 01:12:37,079 --> 01:12:39,290 Coi chừng, lính đến kìa! 626 01:12:48,424 --> 01:12:52,762 Lệnh của nam tước Gruda, tất cả tàu bè sẽ bị áp giải... 627 01:12:53,012 --> 01:12:55,431 đưa về dinh thống đốc. 628 01:12:55,473 --> 01:12:57,725 - Vậy thì chúng tôi còn gì chứ? - Còn mồi câu. 629 01:12:58,059 --> 01:12:59,936 Vậy chúng tôi sẽ không đi câu nữa. 630 01:13:02,105 --> 01:13:03,857 Ai dám phản đối nữa? 631 01:13:05,066 --> 01:13:08,194 Vậy bọn bây gom hết về kho của thống đốc đi. Nhanh lên! 632 01:13:09,612 --> 01:13:11,614 Đưa hắn về trại giam. 633 01:13:26,463 --> 01:13:27,756 Ê, đường này. 634 01:14:10,382 --> 01:14:13,469 Nè, quay lại đi theo đoàn. 635 01:14:48,129 --> 01:14:49,505 Quay lại! 636 01:16:11,297 --> 01:16:12,548 Đi thôi. 637 01:16:44,997 --> 01:16:48,292 - Xong hết chưa? - Đã làm theo lệnh rồi, thưa ngài. 638 01:16:48,334 --> 01:16:51,838 Ngài đã phá huỷ kế hoạch đào thoát của chúng. Đức vua biết ơn ngài lắm. 639 01:16:51,921 --> 01:16:56,050 Vua sẽ trả công cho ta. Thêm cả tiền thưởng về tên Vallo nữa... 640 01:16:56,134 --> 01:17:00,013 vì hắn đã bị đồng bọn giết trong lúc giải thoát cho El Libre. 641 01:17:04,183 --> 01:17:06,144 Đừng có day dứt chứ cưng. 642 01:17:06,519 --> 01:17:10,190 Nàng sẽ có một cuộc sống mới ở đây. Thống đốc sẽ cưới nàng. 643 01:17:10,273 --> 01:17:13,026 Khi ta đi rồi, lo cho cô ấy đó, thống đốc. 644 01:17:13,109 --> 01:17:16,279 Còn nàng sẽ ra lệnh cho họ phải nổ lực lưới cá... 645 01:17:16,362 --> 01:17:18,156 vì vinh quang của nhà vua. 646 01:17:18,198 --> 01:17:20,950 - Tôi thà chết còn hơn. - Không dễ đâu. 647 01:17:21,326 --> 01:17:24,329 Nàng sẽ được chứng kiến họ chết lần lượt kìa! 648 01:17:42,889 --> 01:17:44,725 Gruda...có ngày ta sẽ giết ngươi! 649 01:17:46,351 --> 01:17:47,561 Lính đâu! 650 01:17:53,817 --> 01:17:55,861 Bằng cách này thì ả mới chịu phép. 651 01:17:55,944 --> 01:17:58,739 Tôi không muốn cô ta tự tử trước khi cưới đâu. 652 01:17:58,780 --> 01:18:02,826 Không đâu. Ả sẽ chịu cưới, rồi chờ dịp đầu độc ông. 653 01:18:02,910 --> 01:18:06,372 Vậy chẳng vui chút nào! Tôi rút lui được không? 654 01:18:06,413 --> 01:18:08,749 Gan của tôi có bệnh. 655 01:18:10,709 --> 01:18:14,546 Không phải bệnh gan. Mà tại ông nhạy cảm quá thôi! 656 01:18:17,800 --> 01:18:20,261 Tối nay sẽ đem chôn El Libre. 657 01:18:20,511 --> 01:18:23,848 Ta muốn trên đường đem chôn hắn, hãy loan tin... 658 01:18:23,931 --> 01:18:26,475 về hôn lễ của ông và con gái của El Libre. 659 01:18:26,559 --> 01:18:27,893 Tuân lệnh ngài! 660 01:18:28,602 --> 01:18:32,273 Tất cả mọi người đều được mời dự... 661 01:18:32,440 --> 01:18:34,233 để chung vui trong ngày lễ này. 662 01:18:34,275 --> 01:18:36,610 Và kho thóc của hoàng gia sẽ đầy ắp... 663 01:18:36,652 --> 01:18:38,988 với 10.000 bao của chúng dâng làm quà cưới. 664 01:18:39,488 --> 01:18:41,282 Ông hiểu chuyện lắm! 665 01:18:41,407 --> 01:18:45,953 Sau lễ cưới, ta sẽ lên đường và để lại người cho ông. 666 01:18:47,788 --> 01:18:52,293 Tiếc là không còn Vallo, nên chẳng thấy hấp dẫn chút nào! 667 01:19:03,054 --> 01:19:06,724 Đi đi, đồ heo! Đã có lệnh ân xá cho tất cả các tù nhân. 668 01:19:06,808 --> 01:19:10,353 Nam tước Gruda cho mi có cơ hội được xem lễ cưới đó. 669 01:19:11,479 --> 01:19:12,689 Gruda. 670 01:19:14,399 --> 01:19:16,943 Gruda, có ngày ta sẽ giết mi. 671 01:19:17,986 --> 01:19:19,446 Ta sẽ giết mi! 672 01:19:21,656 --> 01:19:25,201 - Đám cưới sao? - Consuelo sẽ không chịu đâu! 673 01:19:25,285 --> 01:19:28,121 Đọc đi! Phải nộp 10.000 bao thóc vào kho của thống đốc. 674 01:19:28,163 --> 01:19:29,456 Không nộp! 675 01:19:29,831 --> 01:19:31,791 Vậy mà là chung vui à? 676 01:19:45,722 --> 01:19:48,809 Nam tước Gruda đã ra lệnh ai xé bản bố cáo... 677 01:19:48,892 --> 01:19:51,186 là phạm tội, phải bị tử hình... 678 01:19:51,228 --> 01:19:54,064 luôn cả những kẻ đồng lõa. 679 01:19:54,398 --> 01:19:56,733 Trung sĩ, bắt hết chúng. 680 01:20:26,222 --> 01:20:29,517 - Anh định làm gì bây giờ? - Đây không phải việc của tôi. 681 01:20:38,067 --> 01:20:41,362 - Còn cô gái thì sao? - Tôi sẽ cứu cô ta, bằng mọi giá. 682 01:20:41,779 --> 01:20:44,198 Một mình chống lại cả ngàn quân à? 683 01:20:44,740 --> 01:20:46,951 - Tôi sẽ tìm cách. - Tốt thôi. 684 01:20:47,034 --> 01:20:50,121 Vấn đề là chúng ta cần phải có đồng minh... 685 01:20:50,538 --> 01:20:53,166 Hãy giúp cho người dân giành lại tự do. 686 01:20:53,249 --> 01:20:55,751 Tôi chỉ quan tâm cho tự do của Consuelo thôi. 687 01:20:55,835 --> 01:20:59,047 Cô ta sẽ không được tự do khi người dân chưa có tự do. 688 01:20:59,088 --> 01:21:00,765 Sao mà được chứ? 689 01:21:01,090 --> 01:21:03,718 Họ không đủ sức chống lại quân đội. 690 01:21:03,801 --> 01:21:06,888 Với khoa học thì không có gì là không thể cả. 691 01:21:06,929 --> 01:21:10,850 Cách đây ít lâu, tôi đã thấy một con tàu bay trên bầu trời bên Pháp... 692 01:21:10,934 --> 01:21:15,063 được treo bởi một quả cầu, chứa một loại khí nhẹ hơn không khí. 693 01:21:15,730 --> 01:21:19,943 Bạn tôi đã phát minh ra một chất lỏng nổ sập cả núi. 694 01:21:20,401 --> 01:21:24,614 Còn tôi thì kế hoạch thiết kế tiềm thuỷ đỉnh cũng đã xong. 695 01:21:25,281 --> 01:21:27,033 Nên chúng ta sẽ dư sức... 696 01:21:27,117 --> 01:21:30,245 chống lại Gruda và các loại vũ khí cổ lỗ sĩ của hắn chứ? 697 01:21:30,328 --> 01:21:32,622 Cần nhất là người dân phải ủng hộ ta... 698 01:21:32,706 --> 01:21:37,586 biết nguỵ trang và khéo léo lấy trộm vài nguyên liệu cơ bản. 699 01:22:03,737 --> 01:22:05,489 Tên nam tước đó tưởng chúng ta bất lực. 700 01:22:05,572 --> 01:22:08,117 Cứ để cho hắn nghĩ vậy. 701 01:22:08,200 --> 01:22:10,953 Cứ việc nộp thóc theo lệnh hắn. 702 01:22:10,994 --> 01:22:13,330 Vì đã có ngài giáo sư thiên tài đây rồi. 703 01:22:13,372 --> 01:22:16,667 - Anh bảo sao chứ? - Vũ khí của chúng là đồ cổ... 704 01:22:16,750 --> 01:22:18,252 Của chúng ta thì rất hiện đại. 705 01:22:18,335 --> 01:22:21,505 Một loại chất nổ cực mạnh. Một con tàu bay được trên không. 706 01:22:21,588 --> 01:22:25,384 Tàu bay vào chúa nhật tới à? Không kịp đâu! 707 01:22:25,926 --> 01:22:27,761 Một vĩ nhân đã từng nói với tôi... 708 01:22:27,845 --> 01:22:30,347 "Với khoa học thì không có gì là không thể cả." 709 01:22:33,726 --> 01:22:35,978 Mọi người, tập trung lại đây. 710 01:22:36,437 --> 01:22:40,858 Các bạn sẽ thấy cách mà chúng ta chống trả lại kẻ thù. 711 01:23:34,412 --> 01:23:36,331 Chưa có mùi! 712 01:23:37,916 --> 01:23:40,669 10.000 bao thóc đã sẳn sàng. 713 01:23:40,752 --> 01:23:42,837 Các đường hầm ngầm đã hoàn tất. 714 01:23:42,921 --> 01:23:46,258 Hòn đảo này sẽ tiên phong với vũ khí hiện đại để chống trả... 715 01:23:46,341 --> 01:23:48,593 còn ông thì cứ khuấy hoài... 716 01:23:48,677 --> 01:23:50,637 mà chưa thấy kết quả gì cả. 717 01:23:50,720 --> 01:23:53,515 Bạn tôi chỉ đưa công thức... 718 01:23:53,598 --> 01:23:57,185 mà không ghi nguyên liệu. Chỉ biết đó là nitro glycerin. 719 01:23:57,269 --> 01:23:59,771 Nên tôi cũng chưa chắc. Phải tìm hiểu cái đã. 720 01:23:59,855 --> 01:24:03,609 Nếu nổ sập được ngọn núi, thì có nổ tung cái đảo này không? 721 01:24:03,650 --> 01:24:06,737 "Trong khoa học, chỉ qua thực nghiệm thì mới biết được thôi. " 722 01:24:06,820 --> 01:24:09,031 Đừng có chọc tôi nữa! 723 01:24:15,954 --> 01:24:17,790 Là nó đó! 724 01:24:25,631 --> 01:24:26,924 Lính đến kìa! 725 01:24:30,135 --> 01:24:32,137 Đừng có làm rơi đó! 726 01:24:32,388 --> 01:24:34,306 Cho dù chúng có bắn anh. 727 01:25:04,452 --> 01:25:07,353 Đừng có bơm đầy quá trước lúc bình minh. 728 01:25:07,673 --> 01:25:10,176 Kẻo mấy cái trụ trên tường giữ không nổi. 729 01:25:10,259 --> 01:25:13,513 Đừng có để nó bay trước khi có tín hiệu. 730 01:25:13,554 --> 01:25:14,681 Nhớ là... 731 01:25:14,764 --> 01:25:18,726 Chỉ có tín hiệu khi nào Consuelo đã ra khỏi tầm tay của nam tước. 732 01:25:25,441 --> 01:25:26,651 Cẩn thận chứ. 733 01:25:33,533 --> 01:25:35,326 Chất nổ lỏng đó. 734 01:25:36,953 --> 01:25:40,665 - Có bao nhiêu đây thôi à? - Tôi đã chế biến thêm một chút. 735 01:25:40,707 --> 01:25:43,209 Sức nổ mạnh hơn 1.000 lần đó! 736 01:25:53,720 --> 01:25:54,971 Ơn Chúa! 737 01:26:35,471 --> 01:26:39,099 Kho thóc hoàng gia đã đầy rồi, thưa ngài. 738 01:26:39,183 --> 01:26:42,102 Thật kinh ngạc vì cách mà ngài làm cho chúng thần phục. 739 01:26:42,144 --> 01:26:46,482 Thương thì cho roi cho vọt mà, nhớ lấy đó, thống đốc. 740 01:26:47,149 --> 01:26:49,318 Chuẩn bị lễ cưới đi. 741 01:26:52,029 --> 01:26:56,742 Trước tiên, là các thiếu nữ sẽ dâng hoa cho cô dâu. 742 01:26:56,784 --> 01:26:59,328 Đây là một phong tục mừng lễ cưới. 743 01:26:59,412 --> 01:27:01,205 - Làm đi. - Nhạc. 744 01:27:37,492 --> 01:27:39,828 Cẩn thận. Bộ râu của anh kìa. 745 01:27:47,252 --> 01:27:49,921 Bọn thôn nữ quê mùa khó ưa quá! 746 01:28:02,059 --> 01:28:03,435 Gruda, chết đây! 747 01:28:15,239 --> 01:28:16,573 Giết chúng! 748 01:28:47,563 --> 01:28:49,648 Hướng về các khẩu pháo. Bắn! 749 01:28:58,240 --> 01:29:00,493 Không, bên trái kìa. Trái! 750 01:29:00,576 --> 01:29:02,870 Không, bên phải, qua trái một chút. 751 01:29:04,372 --> 01:29:05,957 Anh bị gì vậy? 752 01:29:06,040 --> 01:29:08,167 Chẳng biết quay đi đâu cả? 753 01:29:33,735 --> 01:29:34,819 Bắn! 754 01:29:45,789 --> 01:29:47,499 Ta phải đuổi theo Consuelo! 755 01:30:17,946 --> 01:30:19,323 Cởi đồ đi! 756 01:30:27,414 --> 01:30:28,499 Dừng lại! 757 01:30:31,502 --> 01:30:34,338 Chúng ta sẽ băm nát chúng. Đem đại bác lại đây. 758 01:30:45,266 --> 01:30:47,309 Ném chất nổ xuống. Nhanh lên! 759 01:31:24,806 --> 01:31:27,225 - Nhổ neo đi! - Tuân lệnh ngài. 760 01:31:29,727 --> 01:31:31,312 Kéo tời! 761 01:31:36,234 --> 01:31:37,735 Đưa cô ta xuống dưới. 762 01:31:39,404 --> 01:31:41,614 Nhanh lên nào. Nhổ neo đi! 763 01:31:46,202 --> 01:31:49,247 Phải lên cao hơn nữa. Bỏ bớt cho nhẹ. 764 01:31:57,255 --> 01:31:59,090 Nào. Làm đi chứ! 765 01:32:10,102 --> 01:32:12,771 - Cái gì vậy? - Là cơn thịnh nộ của trời! 766 01:32:12,854 --> 01:32:14,773 Chính nó đã phá huỷ hết pháo đài! 767 01:32:17,109 --> 01:32:19,820 Tàu của mình và các chiến hữu kìa. Mình đang tiến về phía họ. 768 01:32:21,238 --> 01:32:22,739 Ném gần thôi. 769 01:32:24,950 --> 01:32:26,451 Nhưng đừng gần quá. 770 01:32:26,493 --> 01:32:29,705 Mình còn cần đến tàu và các chiến hữu để bắt Gruda. 771 01:32:35,252 --> 01:32:37,755 Họ sẽ cho nổ tung con tàu! Nhảy đi để toàn mạng! 772 01:33:11,831 --> 01:33:14,125 - Là đại ca của chúng ta! - Biết thế nào anh cũng đến mà. 773 01:33:14,166 --> 01:33:16,294 Cho chúng tôi ra khỏi đây đi. 774 01:33:16,335 --> 01:33:19,046 - Cắt dây đi. - Cho chúng tôi xuống! 775 01:33:35,688 --> 01:33:38,733 Lấy buồm ra, cho chúng thấy kỳ tích của loài rắn biển! 776 01:33:38,816 --> 01:33:40,193 Nhanh tay nào! 777 01:33:45,532 --> 01:33:46,783 Nhanh! 778 01:33:47,033 --> 01:33:47,992 Tiến lên! 779 01:34:17,564 --> 01:34:20,692 Tên Vallo đó nghĩ là sẽ cự nổi chúng ta sao? 780 01:34:23,487 --> 01:34:26,281 Tên Vallo đó rồi sẽ có tình yêu nhưng lại mất mạng. 781 01:34:40,963 --> 01:34:42,256 Treo cờ tam giác lên. 782 01:34:45,301 --> 01:34:47,219 Gắn giá treo cổ trên đó. 783 01:34:48,012 --> 01:34:49,555 Qua phải hai điểm. 784 01:35:02,068 --> 01:35:04,153 Chuẩn bị bắn vào hông tàu. 785 01:35:04,236 --> 01:35:06,364 Mình sẽ bắn chứ? 786 01:35:06,447 --> 01:35:10,076 Không. Consuelo đang trên đó. Chúng ta sẽ lên tàu để cứu nàng. 787 01:35:19,293 --> 01:35:21,420 Tất cả xuống khoan hết. 788 01:35:21,546 --> 01:35:23,047 Nhanh lên. 789 01:35:30,930 --> 01:35:32,682 Xuống đi, Bellows! 790 01:35:34,600 --> 01:35:37,270 Chỉ có ngu mới dám đương đầu với chúng ta. 791 01:35:44,652 --> 01:35:45,987 Đi đi Ojo. 792 01:35:49,741 --> 01:35:52,577 Đại ca, không có ai lái tàu, thì sao mà áp sát được. 793 01:35:52,660 --> 01:35:55,497 Khỏi cần, muộn rồi. Chúng ta phải liều thôi. 794 01:35:55,580 --> 01:35:57,624 Tuân lệnh đại ca, mình đi. 795 01:36:04,631 --> 01:36:06,508 Xin lỗi nhé, đại ca. 796 01:36:06,550 --> 01:36:09,761 Sống không xứng đáng, thì tôi sẽ chết như là một hải tặc. 797 01:36:09,845 --> 01:36:12,681 Tôi sẽ lái tàu dọc theo chiến hạm. 798 01:36:12,722 --> 01:36:15,183 Đại ca! Đừng nương tay với chúng! 799 01:37:06,152 --> 01:37:07,778 Chuẩn bị! 800 01:37:17,914 --> 01:37:18,831 Bắn! 801 01:41:11,484 --> 01:41:14,486 Chúng ta sắp thua! Tìm con nhỏ đó mau! 802 01:43:41,302 --> 01:43:43,638 Đừng, giáo sư! Chúng tôi đã thắng rồi! 803 01:43:43,888 --> 01:43:45,765 Vứt thứ đó đi! 804 01:44:16,000 --> 01:44:24,000 Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson tháng 12/2015