1
00:01:17,610 --> 00:01:22,104
En 1700, la République des pirates
du Libertatia, située sur l'île de Madagascar,
2
00:01:22,182 --> 00:01:27,210
était une menace constante pour ceux
qui prenaient la lucrative route des Indes.
3
00:01:27,287 --> 00:01:33,817
Le "Monsoon", un navire marchand anglais,
est encore loin de ce repaire de pirates.
4
00:02:08,728 --> 00:02:11,663
Vingt coups. Ramenez-le à sa cabine.
5
00:02:24,677 --> 00:02:26,668
Ne vous levez pas, Hawke.
6
00:02:29,549 --> 00:02:32,882
Je suis vraiment désolé
qu'on ait dû vous flageller.
7
00:02:32,952 --> 00:02:34,283
Merci, monsieur.
8
00:02:35,355 --> 00:02:39,291
Mais le fouetteur n'était pas obligé
d'y mettre toute son énergie.
9
00:02:40,460 --> 00:02:42,690
C'est vous qui avez choisi le fouet.
10
00:02:43,663 --> 00:02:45,130
Je le sais, monsieur.
11
00:02:45,198 --> 00:02:48,395
Mais vous auriez pu me faire le plaisir
de me le refuser.
12
00:02:48,468 --> 00:02:52,768
Je suis sûr que ça lui faisait grand plaisir
d'avoir un officier sous son fouet.
13
00:02:53,473 --> 00:02:54,735
Si vous échouez,
14
00:02:54,807 --> 00:02:58,607
les coups de fouet de Flower
vous sembleront être de la petite bière.
15
00:02:58,678 --> 00:03:02,045
Voilà une autre raison pour laquelle
je n'ai pas l'intention d'échouer.
16
00:03:02,115 --> 00:03:03,412
La chaloupe est-elle prête ?
17
00:03:03,483 --> 00:03:07,613
Vous partirez à la noirceur.
Vous serez à Diego Suarez dans dix jours.
18
00:03:07,687 --> 00:03:09,552
Jones et Harris vous accompagneront.
19
00:03:09,622 --> 00:03:12,056
Bien. Et quand devez-vous
rencontrer M. Cloudsley ?
20
00:03:12,125 --> 00:03:14,958
Nous partons immédiatement pour Le Cap.
21
00:03:15,028 --> 00:03:16,962
Je le rejoindrai sur son navire de combat,
22
00:03:17,030 --> 00:03:21,228
et nous serons à la pointe la plus au nord
de Madagascar la semaine prévue.
23
00:03:21,301 --> 00:03:23,599
J'enverrai les fusées quand tout sera prêt.
24
00:03:23,670 --> 00:03:26,503
Si vous ne recevez aucun signal
cette semaine-là...
25
00:03:26,606 --> 00:03:29,803
Comme je n'ai pas de famille,
personne ne me pleurera.
26
00:03:31,778 --> 00:03:34,212
Les braves ne sont jamais oubliés.
27
00:03:34,647 --> 00:03:36,342
Merci, monsieur, mais...
28
00:03:36,449 --> 00:03:40,351
Parfois ils ne vivent pas assez longtemps
pour qu'on se souvienne d'eux.
29
00:04:06,512 --> 00:04:08,173
Une chaloupe approche.
30
00:04:31,504 --> 00:04:35,907
Menons-les au capitaine Roc Brasiliano.
Il saura quoi en faire. Allez.
31
00:04:49,188 --> 00:04:50,621
Swaine.
32
00:04:55,361 --> 00:04:58,626
- Qu'ai-je entendu ?
- C'est tout à fait faux, monsieur.
33
00:04:59,732 --> 00:05:02,326
Tu connais la punition
pour avoir caché un butin.
34
00:05:02,402 --> 00:05:06,862
Je vous le jure, capitaine Brasiliano,
je n'ai rien caché. Je n'ai pris que ma part.
35
00:05:07,640 --> 00:05:08,902
Tu mens !
36
00:05:09,575 --> 00:05:12,135
C'est le temps de dire la vérité.
37
00:05:15,214 --> 00:05:16,943
Dis-moi la vérité
38
00:05:17,050 --> 00:05:20,247
ou les charognards te grugeront
les entrailles avant la nuit.
39
00:05:20,320 --> 00:05:22,117
Je n'ai pas volé de butin.
40
00:05:24,824 --> 00:05:27,816
Maintenant, dis-moi la vérité
41
00:05:27,927 --> 00:05:30,919
ou je lance celui-ci entre les deux autres.
42
00:05:33,800 --> 00:05:35,995
Non, arrêtez ! J'en ai pris un peu.
43
00:05:36,102 --> 00:05:39,128
Mais je ne voulais pas mal faire.
Je vais vous y mener.
44
00:05:42,875 --> 00:05:45,844
Très bien, attachez ce cochon puant en bas.
45
00:06:08,301 --> 00:06:09,893
Hé, Boule de feu !
46
00:06:22,181 --> 00:06:25,480
- Tenez-vous loin, capitaine Roc.
- C'est vraiment difficile.
47
00:06:25,551 --> 00:06:27,519
Si j'étais vous, j'apprendrais vite.
48
00:06:27,587 --> 00:06:30,454
Ça ne te dérangeait pas avant
quand je te faisais la cour.
49
00:06:30,523 --> 00:06:34,289
Après la nuit dernière, je me ferai la cour,
et quand le temps viendra...
50
00:06:34,360 --> 00:06:37,693
Allez, Boule de feu, oublions le passé.
51
00:06:37,997 --> 00:06:39,760
Capitaine Brasiliano !
52
00:06:46,239 --> 00:06:49,436
J'ai attrapé ces mouettes près du rivage.
53
00:06:50,276 --> 00:06:51,834
Eh bien, qu'avez-vous à dire ?
54
00:06:51,911 --> 00:06:55,642
On est des déserteurs du Monsoon,
navire de la compagnie des Indes orientales.
55
00:06:55,715 --> 00:06:57,683
Brian Hawke à votre service, madame.
56
00:06:57,750 --> 00:06:59,445
Voici Jones, le gabier.
57
00:06:59,585 --> 00:07:01,382
Harris, le canonnier.
58
00:07:01,454 --> 00:07:03,012
Des déserteurs, hein ?
59
00:07:03,256 --> 00:07:05,281
Eh bien, que venez-vous faire ici ?
60
00:07:05,358 --> 00:07:07,918
On veut combattre tous les pays, bien sûr.
61
00:07:09,061 --> 00:07:11,859
Vous êtes officier, non ?
62
00:07:14,033 --> 00:07:16,024
Pardonnez notre apparence, madame,
63
00:07:16,102 --> 00:07:18,127
mais nous avons passé
une semaine en chaloupe.
64
00:07:18,204 --> 00:07:21,640
Si j'avais su que je rencontrerais
quelqu'un comme vous ici,
65
00:07:21,707 --> 00:07:24,301
j'aurais emmené un valet avec moi.
66
00:07:25,411 --> 00:07:28,346
Je ne suis pas vêtue pour recevoir
des gentilshommes non plus.
67
00:07:28,414 --> 00:07:31,747
Répondez-moi !
Je vous ai demandé si vous étiez officier.
68
00:07:31,818 --> 00:07:34,343
Eh bien, monsieur,
la réponse est évidente, non ?
69
00:07:34,420 --> 00:07:36,650
C'était un officier, un lieutenant,
70
00:07:36,756 --> 00:07:39,224
avant qu'on ne lui donne 20 coups de fouet.
71
00:07:39,292 --> 00:07:41,920
Il a eu des ennuis avec un passager.
72
00:07:41,994 --> 00:07:43,586
Ah, un passager, hein ?
73
00:07:43,763 --> 00:07:45,924
Je n'aime pas votre air.
74
00:07:46,165 --> 00:07:49,532
Pour être franc, capitaine,
je n'aime pas le vôtre non plus.
75
00:07:49,602 --> 00:07:51,934
Fermez votre trappe ou je le ferai pour vous.
76
00:07:52,004 --> 00:07:54,370
Vous puez l'espion.
77
00:07:55,541 --> 00:07:57,509
Connaissez-vous quelqu'un ici ?
78
00:07:57,577 --> 00:08:02,708
Non. On a été arrêtés pour avoir volé
du rhum. On l'a rencontré en prison.
79
00:08:03,883 --> 00:08:05,475
Emmenez-les aux enchères.
80
00:08:05,551 --> 00:08:08,645
Ce soir,
menez-les devant les capitaines de la Côte.
81
00:08:10,323 --> 00:08:12,086
Les capitaines de la Côte ?
82
00:08:12,692 --> 00:08:14,523
Ce sont des gens importants ?
83
00:08:14,594 --> 00:08:19,054
Non. Ils vont décider si vous serez pirates
ou si vous vous ferez trancher la gorge.
84
00:08:19,765 --> 00:08:21,096
Ah.
85
00:08:21,667 --> 00:08:26,434
Eh bien, si c'est une possibilité,
j'aimerais bien pouvoir me raser.
86
00:08:28,741 --> 00:08:32,677
- Vous êtes un vrai coq, n'est-ce pas ?
- Et pourquoi pas, madame ?
87
00:08:32,778 --> 00:08:35,508
Vous êtes une vraie poulette vous-même.
88
00:08:45,024 --> 00:08:48,892
- J'espère que la lame est assez affilée.
- Comme un scalpel.
89
00:08:49,095 --> 00:08:51,859
Habituellement,
je l'utilise pour trancher les gorges,
90
00:08:51,931 --> 00:08:54,456
mais comme c'est une grande occasion...
91
00:08:55,368 --> 00:08:59,236
Eh bien, pincez-moi. Vous êtes le bourreau,
92
00:08:59,305 --> 00:09:02,297
le barbier et le chirurgien ?
93
00:09:02,375 --> 00:09:06,903
Si ce n'étaient pas des pendaisons et
des coupages de gorge, je mourrais de faim.
94
00:09:06,979 --> 00:09:09,812
Les pendaisons:
Pour les crimes commis à bord d'un navire.
95
00:09:09,882 --> 00:09:14,012
Les tranchages de gorge: Pour les attaques
contre les femmes et le vol de butin.
96
00:09:14,086 --> 00:09:16,680
Je ne m'occupe pas des espions, monsieur.
97
00:09:16,756 --> 00:09:18,883
Ils vont directement aux piquets à marée.
98
00:09:18,958 --> 00:09:21,791
Quel dommage.
Que sont ces piquets à marée ?
99
00:09:21,994 --> 00:09:25,430
Ce sont des piquets plantés dans l'eau
près des récifs, monsieur.
100
00:09:25,498 --> 00:09:29,696
Ça laisse la chance aux crabes de s'attaquer
aux traîtres avant qu'ils ne soient noyés.
101
00:09:29,769 --> 00:09:32,260
Les crabes sont gros
comme des noix de coco ici.
102
00:09:32,338 --> 00:09:35,432
J'ai vu des hommes amputés
jusqu'aux hanches,
103
00:09:35,575 --> 00:09:38,442
et ce,
avant même que l'eau n'atteigne leur tête.
104
00:09:39,145 --> 00:09:42,239
Archimedes, donne-moi cette serviette.
105
00:09:43,783 --> 00:09:46,274
Vous semblez avoir une vie bien remplie.
106
00:09:46,352 --> 00:09:50,015
Ah, oui, monsieur. Mais c'est le métier
de barbier que je préfère.
107
00:09:50,356 --> 00:09:52,620
Je l'ai dans la peau, monsieur.
108
00:09:52,692 --> 00:09:56,856
Je suis donc bien heureux
que Boule de feu vous ait envoyé ici.
109
00:09:56,963 --> 00:09:58,430
Boule de feu, hein ?
110
00:09:58,864 --> 00:10:01,196
II doit bien y avoir une raison
pour ce surnom ?
111
00:10:01,267 --> 00:10:04,794
Vous le saurez vite, monsieur,
si vous essayez de la toucher.
112
00:10:05,137 --> 00:10:06,695
Aucun risque.
113
00:10:12,011 --> 00:10:16,209
Barbier, le jeu en vaut peut-être
la chandelle.
114
00:10:31,364 --> 00:10:32,626
C'est mieux.
115
00:10:33,366 --> 00:10:35,334
Merci, M. Cruikshank.
116
00:10:35,735 --> 00:10:37,965
À votre service, Mme Stevens.
117
00:10:38,304 --> 00:10:42,138
Viens, Archimedes,
et n'oublie pas de saluer la dame bien bas.
118
00:10:42,208 --> 00:10:44,836
Comment puis-je la saluer
avec les mains pleines ?
119
00:10:44,910 --> 00:10:47,344
Viens, petit. Allez, viens.
120
00:10:47,647 --> 00:10:50,343
Je vous suis redevable, Mme Stevens.
121
00:10:51,417 --> 00:10:53,817
Donc, vous avez eu des ennuis
avec un passager ?
122
00:10:53,886 --> 00:10:55,820
Une passagère, j'imagine.
123
00:10:56,522 --> 00:10:58,490
Non, madame, je vous le jure.
124
00:10:58,591 --> 00:11:02,550
Je ne voulais pas d'ennuis avec elle,
c'est elle qui voulait que j'en aie.
125
00:11:02,695 --> 00:11:05,255
Je n'ai jamais eu d'ennuis avec les femmes.
126
00:11:05,398 --> 00:11:10,062
Vraiment ? J'ai le pressentiment
que vous en aurez bientôt.
127
00:11:10,202 --> 00:11:13,000
Je ne crois pas
que vous pouvez prédire cela, madame.
128
00:11:13,072 --> 00:11:16,303
Je parie que vous n'avez jamais
embrassé un homme
129
00:11:16,375 --> 00:11:18,866
qui ne porte pas
un buisson complet au menton.
130
00:11:18,944 --> 00:11:21,936
Peut-être pas,
mais je peux facilement y remédier.
131
00:11:47,907 --> 00:11:49,374
J'ai perdu mon pari.
132
00:11:50,976 --> 00:11:52,466
Eh bien ?
133
00:11:52,578 --> 00:11:55,411
Je survivrai. Je survivrai.
134
00:11:55,781 --> 00:11:59,239
- Si mes mains n'étaient pas attachées...
- Bien sûr, bien sûr.
135
00:11:59,318 --> 00:12:01,912
N'allez pas vous faire
de fausses idées à mon propos.
136
00:12:01,987 --> 00:12:05,150
Vous pourrez m'être utile
si vous vous montrez digne de confiance.
137
00:12:05,224 --> 00:12:07,089
Sinon, vos mains seront de nouveau liées
138
00:12:07,159 --> 00:12:10,026
et pas à un poteau d'enchères,
mais à un piquet de marée.
139
00:12:10,096 --> 00:12:12,963
- Mais nous déciderons de cela ce soir.
- Nous ?
140
00:12:14,100 --> 00:12:17,831
Ce soir ? Vous voulez dire que vous êtes
l'un des capitaines de la Côte ?
141
00:12:17,903 --> 00:12:21,202
Et pourquoi ne le serais-je pas ?
Je possède mon propre navire.
142
00:12:21,273 --> 00:12:23,969
Ce n'est pas ça, madame.
143
00:12:24,643 --> 00:12:28,579
C'est que si les capitaines décident
de se débarrasser de moi,
144
00:12:28,647 --> 00:12:31,582
je n'aurai pas eu l'honneur
d'être à votre service.
145
00:12:35,788 --> 00:12:40,282
Harris, qui sont ces capitaines de la Côte
qui décideront de notre sort ?
146
00:12:41,460 --> 00:12:45,658
Les mêmes pirates qui ont envahi
l'Espagne, ceux venant de La Tortue.
147
00:12:46,365 --> 00:12:49,493
- C'est vrai, monsieur ?
- Ah, oui. Oui.
148
00:12:50,035 --> 00:12:53,630
On dirait que les temps changent.
149
00:13:01,547 --> 00:13:05,381
Vous dites qu'on vous a cassé
de votre rang de lieutenant du Monsoon ?
150
00:13:05,484 --> 00:13:08,817
Oui, monsieur,
devant les passagers et l'équipage.
151
00:13:14,226 --> 00:13:17,923
Mais monsieur, c'est facile d'arracher
quelques boutons, non ?
152
00:13:17,997 --> 00:13:21,990
Pourquoi perdre notre temps
à écouter tous ses mensonges ?
153
00:13:22,067 --> 00:13:24,399
S'il ment, nous le saurons rapidement.
154
00:13:24,470 --> 00:13:26,495
Je me souviens du temps, capitaine Kidd,
155
00:13:26,572 --> 00:13:28,733
où vous laissiez les crabes se régaler d'eux
156
00:13:28,808 --> 00:13:31,504
avant de savoir s'ils disaient la vérité.
157
00:13:31,577 --> 00:13:33,738
C'est bien vrai.
158
00:13:34,513 --> 00:13:37,448
Mais j'étais jeune à l'époque
et j'étais dévoré
159
00:13:37,516 --> 00:13:39,450
par l'impatience de la jeunesse.
160
00:13:39,518 --> 00:13:43,318
Quand vous étiez jeune, votre nom semait
la terreur sur les sept mers.
161
00:13:43,389 --> 00:13:46,187
Vous voulez dire que maintenant,
ce n'est plus le cas ?
162
00:13:46,258 --> 00:13:47,953
C'est vous qui le dites.
163
00:13:48,027 --> 00:13:49,927
Il vaut mieux mourir en tant que légende
164
00:13:49,995 --> 00:13:52,486
que vivre longtemps
et détruire cette légende.
165
00:13:52,565 --> 00:13:54,362
C'est ce que vous dites, Brasiliano ?
166
00:13:54,433 --> 00:13:58,597
- Ne pensez-vous pas que vous...
- On ne fait pas le procès du capitaine Kidd,
167
00:13:58,671 --> 00:14:01,003
- mais celui de ces trois hommes.
- Oui.
168
00:14:01,106 --> 00:14:03,097
Continuez, capitaine Kidd.
169
00:14:08,214 --> 00:14:11,445
- Donc, vous avez reçu 20 coups de fouet ?
- Oui, monsieur.
170
00:14:11,550 --> 00:14:13,711
Nous n'avons que votre parole.
171
00:14:13,853 --> 00:14:17,345
- On peut facilement savoir si c'est la vérité.
- Comment, Gow ?
172
00:14:17,423 --> 00:14:20,358
Quel membre de l'équipage du Monsoon
vous a fouetté ?
173
00:14:20,426 --> 00:14:22,223
Flower, le maître d'équipage.
174
00:14:22,294 --> 00:14:25,388
Très bien. J'ai déjà navigué
sur le Monsoon, messieurs.
175
00:14:25,464 --> 00:14:28,627
Et je sais que quand Flower donne
20 coups de fouet à un homme,
176
00:14:28,701 --> 00:14:31,363
il signe son nom avec les quatre derniers.
177
00:14:31,437 --> 00:14:33,905
Demandons-lui d'ôter sa chemise pour voir.
178
00:14:33,973 --> 00:14:35,873
Attendez, messieurs, s'il vous plaît.
179
00:14:35,941 --> 00:14:37,909
Devant une dame ?
180
00:14:42,314 --> 00:14:46,307
II ne ment pas, messieurs. Du moins
pas à propos de l'identité du fouetteur.
181
00:14:46,385 --> 00:14:50,185
Écoutez, capitaine Kidd. Un homme
qui aurait le courage de nous espionner
182
00:14:50,256 --> 00:14:52,850
aurait aussi le courage
de recevoir 20 coups de fouet
183
00:14:52,925 --> 00:14:55,393
sur le dos, non ? Certainement.
184
00:14:55,461 --> 00:14:56,985
Sans aucun doute, capitaine Roberts.
185
00:14:57,062 --> 00:14:59,622
Il n'y a aucune chance à prendre.
Il faut s'en débarrasser.
186
00:14:59,698 --> 00:15:02,064
On fait peut-être erreur.
Rien ne prouve qu'il mente.
187
00:15:02,134 --> 00:15:05,103
Si on fait erreur,
je préfère qu'elle soit en notre faveur.
188
00:15:05,170 --> 00:15:07,502
Personne ne lui a demandé de venir ici.
189
00:15:08,240 --> 00:15:10,401
Il y a peut-être un moyen
d'éprouver sa loyauté.
190
00:15:10,476 --> 00:15:13,445
Allez chercher Swaine,
le maître de navigation de Brasiliano.
191
00:15:13,512 --> 00:15:15,070
Oui, monsieur.
192
00:15:23,622 --> 00:15:26,819
M. Hawke,
vous semblez être un gentilhomme.
193
00:15:26,926 --> 00:15:29,656
J'en ai connu plusieurs comme vous.
194
00:15:29,795 --> 00:15:33,128
Cet homme, Swaine,
a été reconnu coupable de vol de butin.
195
00:15:33,198 --> 00:15:35,223
Vous vous doutez de ce que cela implique.
196
00:15:35,301 --> 00:15:37,462
Tuez le scélérat comme vous voulez
197
00:15:37,536 --> 00:15:40,596
pour nous prouver
que vous avez l'âme d'un vrai pirate.
198
00:15:40,673 --> 00:15:45,007
J'ai peut-être l'âme d'un vrai pirate,
mais je ne suis pas un bourreau.
199
00:15:45,110 --> 00:15:46,839
C'est votre choix.
200
00:15:46,946 --> 00:15:50,882
- C'est ça ou une mort lente avec vos amis.
- C'est notre décision.
201
00:15:52,551 --> 00:15:55,543
Aucune des options ne me tente.
202
00:15:55,654 --> 00:15:58,748
Mais si je dois choisir le moindre mal,
je choisis de combattre
203
00:15:58,824 --> 00:16:01,088
n'importe qui ici, avec l'arme de son choix.
204
00:16:01,160 --> 00:16:02,787
Prenez le maître de navigation.
205
00:16:02,861 --> 00:16:05,830
Ainsi, on fera peut-être
d'une pierre deux coups.
206
00:16:06,065 --> 00:16:08,966
Très bonne idée, capitaine Roberts.
207
00:16:09,034 --> 00:16:12,731
- Qu'en dites-vous, M. Hawke ?
- N'importe qui, n'importe quelle arme.
208
00:16:12,805 --> 00:16:15,137
Tue-le et tu seras libre.
209
00:16:16,175 --> 00:16:18,234
- Je le combattrai.
- Avec quoi ?
210
00:16:18,677 --> 00:16:22,204
N'importe qui, n'importe quelle arme.
C'est ce que vous avez dit.
211
00:16:22,748 --> 00:16:26,047
- Eh bien, Swaine, quelle arme ?
- Les piques d'abordage.
212
00:16:26,151 --> 00:16:29,279
Emmenez-les sur le pont principal
et apportez les piques.
213
00:16:39,598 --> 00:16:42,590
100 moidores sur Swaine. Trois contre un.
214
00:16:42,835 --> 00:16:46,271
J'en mets trois. 50 réaux sur Hawke.
215
00:16:46,538 --> 00:16:49,769
100 guinées sur l'Anglais.
216
00:16:50,743 --> 00:16:51,903
Accepté.
217
00:16:59,585 --> 00:17:02,383
Restez proche, monsieur.
Il a une grande portée.
218
00:17:02,454 --> 00:17:04,581
Il est fou de te combattre
avec une telle arme.
219
00:17:04,656 --> 00:17:06,681
- Êtes-vous prêts ?
- Oui, monsieur.
220
00:17:06,759 --> 00:17:08,090
Oui, je suis prêt.
221
00:17:08,160 --> 00:17:11,618
Capitaine Death,
voulez-vous donner le signal ?
222
00:17:17,336 --> 00:17:19,304
Restez proche ! Restez alerte !
223
00:17:59,178 --> 00:18:02,545
Je te parie 20 moidores et tu choisis.
224
00:18:55,734 --> 00:18:57,395
Pitié, monsieur, pitié.
225
00:18:57,469 --> 00:19:01,200
Il avait choisi les piques d'abordage,
pas les bouteilles de rhum.
226
00:19:01,273 --> 00:19:02,968
Très bien,
227
00:19:03,075 --> 00:19:05,543
mais c'est parce que Mme Stevens m'a aidé.
228
00:19:05,611 --> 00:19:07,772
Emmenez Swaine en bas.
229
00:19:09,948 --> 00:19:14,544
- Eh bien, capitaine Brasiliano. Satisfait ?
- Je ne lui fais toujours pas confiance.
230
00:19:14,620 --> 00:19:17,817
Moi, oui. Et je lui donnerai mon navire
quand il sera gréé.
231
00:19:17,890 --> 00:19:19,482
Personne ne conduira votre navire
232
00:19:19,558 --> 00:19:22,857
à moins qu'il ne porte une corde au cou,
comme tout bon pirate.
233
00:19:22,928 --> 00:19:26,364
S'il veut naviguer, qu'il embarque
sur le Scorpion comme mon navigateur.
234
00:19:26,431 --> 00:19:28,365
J'en ai besoin d'un immédiatement.
235
00:19:28,433 --> 00:19:29,900
Quand il aura tué,
236
00:19:29,968 --> 00:19:33,096
il pourra lever son propre pavillon noir,
mais pas avant.
237
00:19:53,325 --> 00:19:56,658
Pardonnez-moi, monsieur.
Je ne vous avais pas entendu entrer.
238
00:19:57,162 --> 00:19:59,221
Ça va, monsieur l'armurier.
239
00:19:59,298 --> 00:20:02,756
Je croyais
qu'on me faisait un accueil chaleureux.
240
00:20:02,834 --> 00:20:05,098
J'ai besoin d'une épée
et d'une paire de pistolets,
241
00:20:05,170 --> 00:20:06,967
facturés au capitaine Brasiliano.
242
00:20:07,039 --> 00:20:10,566
Je ne suis que le contremaître, monsieur.
Je peux vous montrer les armes,
243
00:20:10,642 --> 00:20:13,975
mais Mme Stevens devra
approuver la facture.
244
00:20:14,046 --> 00:20:17,948
- Mme Stevens ? Elle est armurière ?
- Si l'on veut, monsieur.
245
00:20:18,016 --> 00:20:19,813
Et une très bonne armurière.
246
00:20:20,219 --> 00:20:21,811
Son père était l'armurier.
247
00:20:21,887 --> 00:20:24,856
Quand il est mort,
elle a hérité de son entreprise,
248
00:20:24,990 --> 00:20:29,154
de son navire et de son rang
au sein des capitaines de la Côte.
249
00:20:29,228 --> 00:20:31,924
C'est très intéressant.
Pourquoi sont-ils venus ici ?
250
00:20:31,997 --> 00:20:34,795
- Essayez celle-ci pour voir, monsieur.
- Merci.
251
00:20:34,933 --> 00:20:39,768
Son père a été condamné au travail servile
dans les colonies, monsieur.
252
00:20:40,706 --> 00:20:44,472
Il est dur d'imaginer un homme et sa fille
condamnés à l'esclavage
253
00:20:44,543 --> 00:20:47,876
pour avoir chassé un lapin
sur les terrains de Windsor Park.
254
00:20:55,320 --> 00:20:59,222
Elle ne me va pas bien.
La lame est peut-être un peu trop longue.
255
00:20:59,524 --> 00:21:01,856
Essayez cette épée de Tolède, monsieur.
256
00:21:04,696 --> 00:21:06,926
Quand le capitaine Roberts
s'est emparé du navire
257
00:21:06,999 --> 00:21:09,661
qui les transportait,
il a donné à tous le choix
258
00:21:09,735 --> 00:21:12,431
de venir ici,
et ça été une très sage décision de sa part.
259
00:21:12,504 --> 00:21:16,838
Oui, elle est magnifique. Je la prends.
Pourquoi dites-vous ça, Williams ?
260
00:21:16,908 --> 00:21:20,173
C'est maître Stevens qui a fortifié ce port.
261
00:21:20,345 --> 00:21:22,609
Je n'ai vu aucune fortification en arrivant.
262
00:21:22,681 --> 00:21:24,342
Évidemment, monsieur.
263
00:21:24,650 --> 00:21:27,483
Maître Stevens a été très rusé.
264
00:21:27,552 --> 00:21:29,611
Les canons sont cachés, monsieur.
265
00:21:29,688 --> 00:21:32,316
Chaque paire de canons est prête à servir.
266
00:21:33,392 --> 00:21:34,586
Je vois.
267
00:21:34,693 --> 00:21:38,925
C'est la raison pour laquelle les Portugais
ont perdu trois navires de guerre ici.
268
00:21:38,997 --> 00:21:42,364
- Vous connaissez l'histoire, monsieur ?
- Tout marin la connaît.
269
00:21:42,434 --> 00:21:44,766
On dit que cet endroit est un vrai piège.
270
00:21:44,836 --> 00:21:46,997
C'est vrai, monsieur. C'est vrai.
271
00:21:47,072 --> 00:21:50,269
C'est pourquoi maître Stevens est devenu
un capitaine de la Côte.
272
00:21:50,342 --> 00:21:54,176
Si vous aimez ceux-ci, monsieur,
allons les essayer dans la cale.
273
00:21:54,246 --> 00:21:56,510
Ce ne sera pas nécessaire.
274
00:21:56,581 --> 00:21:58,572
Il s'est aussi acheté un navire.
275
00:21:59,284 --> 00:22:01,946
Il disait que tout capitaine devait
en avoir un.
276
00:22:02,020 --> 00:22:03,783
Bien entendu, il ne l'a jamais conduit.
277
00:22:03,855 --> 00:22:07,723
Mais il recevait sa part du butin,
comme madame Boule de feu maintenant.
278
00:22:07,793 --> 00:22:09,590
Alors c'est ça, hein ?
279
00:22:15,267 --> 00:22:17,064
Lls sont parfaits. Je les prends.
280
00:22:17,135 --> 00:22:20,263
- Vous êtes adroit, monsieur.
- Merci, Williams.
281
00:22:20,772 --> 00:22:23,741
J'aimerais l'être assez
pour visiter les canons un bon jour,
282
00:22:23,809 --> 00:22:25,674
car j'ai déjà été ingénieur.
283
00:22:25,744 --> 00:22:28,269
Vous devez avoir la permission
des capitaines, monsieur,
284
00:22:28,347 --> 00:22:30,975
car ils sont sous surveillance.
285
00:22:31,116 --> 00:22:34,882
Si vous pouviez voir la carte du port
dans la chambre de Mme Stevens,
286
00:22:34,953 --> 00:22:37,148
vous auriez une idée
de l'ingéniosité du maître.
287
00:22:37,222 --> 00:22:39,656
Elle montre les plans originaux
des fortifications.
288
00:22:39,725 --> 00:22:42,091
Après la mort de son père,
289
00:22:42,160 --> 00:22:44,924
Mme Stevens l'a faite encadrer.
290
00:22:45,330 --> 00:22:46,888
Williams,
291
00:22:46,965 --> 00:22:50,696
si un jour j'ai la chance de visiter
la chambre de Mme Stevens, je...
292
00:22:50,769 --> 00:22:53,602
Eh bien. Qu'est-ce que c'est ?
293
00:22:53,672 --> 00:22:57,164
Lls appartiennent à Mme Stevens.
Ce ne sont pas ceux qu'elle porte.
294
00:22:57,242 --> 00:22:59,733
Bien sûr que non.
Ils sont beaucoup trop pesants.
295
00:22:59,811 --> 00:23:04,111
S'il pouvait en témoigner,
Satin Jack Sabin ne serait pas d'accord.
296
00:23:04,182 --> 00:23:06,514
Ils se sont placés dos à dos,
ils ont fait dix pas,
297
00:23:06,585 --> 00:23:09,952
ils se sont tournés
et elle lui a tiré une balle dans la tête.
298
00:23:10,088 --> 00:23:13,182
Ils se sont battus en duel ?
C'est impossible, monsieur.
299
00:23:13,258 --> 00:23:15,021
Boule de feu est orgueilleuse, monsieur.
300
00:23:15,093 --> 00:23:18,256
Elle aurait pu demander
qu'il ait la tête tranchée pour son crime,
301
00:23:18,330 --> 00:23:21,424
mais elle a préféré se prévaloir
de ses droits de capitaine.
302
00:23:21,500 --> 00:23:25,197
Comme c'est la loi de la confrérie,
on n'a pas pu l'en empêcher.
303
00:23:25,270 --> 00:23:27,534
Satin Jack a dû l'affronter.
304
00:23:28,006 --> 00:23:30,497
Elle lui a fait exploser la tête, monsieur.
305
00:23:31,610 --> 00:23:33,202
J'imagine qu'on peut dire
306
00:23:33,278 --> 00:23:35,872
qu'elle a vraiment fait perdre la tête
à un homme, hein ?
307
00:23:35,947 --> 00:23:36,971
Oui.
308
00:23:43,021 --> 00:23:45,182
Veuillez ne pas les décharger.
309
00:23:48,960 --> 00:23:50,655
Comme vous voulez, madame.
310
00:23:51,563 --> 00:23:55,124
- Est-il déjà 18 h ?
- Que voulez-vous...
311
00:23:59,371 --> 00:24:02,966
J'aimerais vous parler en privé, M. Hawke.
312
00:24:03,041 --> 00:24:05,032
Je suis à votre service, madame.
313
00:24:06,011 --> 00:24:09,310
Peut-être serions-nous plus à l'aise
dans votre chambre ?
314
00:24:35,240 --> 00:24:37,299
Vous ne voulez pas vous asseoir ?
315
00:24:39,144 --> 00:24:42,079
Pourquoi m'avez-vous demandé
s'il était 18 h ?
316
00:24:43,181 --> 00:24:47,242
Parce que personne ne porte une telle robe
avant 18 h, madame.
317
00:24:49,087 --> 00:24:51,920
Le capitaine Roc me l'a rapportée
de la Nouvelle-Angleterre.
318
00:24:51,990 --> 00:24:54,652
- Elle est très jolie.
- D'autres choses aussi.
319
00:24:58,897 --> 00:25:00,865
Je voulais vous demander si...
320
00:25:03,101 --> 00:25:05,069
Si...
321
00:25:07,038 --> 00:25:08,835
Si vous saviez ce que c'est.
322
00:25:12,544 --> 00:25:15,604
Bien sûr, madame.
C'est une boîte à mouches.
323
00:25:16,147 --> 00:25:18,115
À quoi servent-elles ?
324
00:25:18,216 --> 00:25:21,652
Si vous vous asseyez devant le miroir,
je vais vous le montrer.
325
00:25:26,491 --> 00:25:30,222
Une mouche est utilisée pour mettre l'accent
sur les atouts d'une dame.
326
00:25:30,295 --> 00:25:33,287
L'arcade d'un sourcil,
la courbe d'un menton,
327
00:25:33,365 --> 00:25:37,028
le trait d'un cou, la rondeur de son épaule.
328
00:25:38,270 --> 00:25:39,999
Et pourquoi fait-elle cela ?
329
00:25:40,071 --> 00:25:43,507
C'est bien sûr
pour attirer l'attention des gentilshommes.
330
00:25:44,609 --> 00:25:47,737
Il me semble
qu'une telle robe serait suffisante.
331
00:25:47,812 --> 00:25:51,543
Oui, mais pas pour la plupart des femmes.
332
00:25:52,117 --> 00:25:55,348
En ce qui vous concerne, laissez-moi voir...
333
00:25:56,254 --> 00:25:59,519
Je pense qu'elle devrait être placée
sur la pommette gauche.
334
00:26:00,025 --> 00:26:01,185
Comme ça.
335
00:26:02,294 --> 00:26:04,785
Vous voyez ? J'aime beaucoup.
336
00:26:05,530 --> 00:26:09,591
Croyez-moi. Une dame attire l'attention
peu importe où elle se trouve.
337
00:26:09,668 --> 00:26:12,432
Par exemple,
si elle embarque dans sa chaise à porteurs,
338
00:26:12,504 --> 00:26:16,770
elle montre toujours un peu sa jambe.
Elle le fait discrètement
339
00:26:16,841 --> 00:26:18,934
pour ne pas que ça semble intentionnel.
340
00:26:19,010 --> 00:26:22,776
Tout le monde sait que ce l'est,
mais ça ne doit pas en l'avoir l'air.
341
00:26:27,485 --> 00:26:28,577
Essayez-le.
342
00:26:35,493 --> 00:26:37,358
Excellent, madame. Excellent.
343
00:26:38,029 --> 00:26:39,997
J'ai rarement vu mieux.
344
00:26:40,065 --> 00:26:41,692
Puis, quand elle soupe au Swan,
345
00:26:41,766 --> 00:26:44,234
elle invective toujours le serveur très fort.
346
00:26:44,302 --> 00:26:47,032
Et lors des soirées à Vauxhall,
347
00:26:47,138 --> 00:26:50,505
elle exécute la révérence la plus basse.
Comme ça.
348
00:26:52,944 --> 00:26:53,968
Essayez.
349
00:26:57,248 --> 00:27:00,513
Ah, non. Non, vous n'y êtes pas, madame.
350
00:27:00,652 --> 00:27:03,382
Baissez-vous sur vos talons. Recommencez.
351
00:27:05,590 --> 00:27:07,114
Bien bas.
352
00:27:12,998 --> 00:27:16,365
C'est excellent.
Je ne crois pas avoir vu meilleure révérence.
353
00:27:16,468 --> 00:27:21,770
Aussi, quand elle est dans sa loge,
au théâtre,
354
00:27:21,840 --> 00:27:25,799
elle pousse des cris si stridents
que même les acteurs ne s'entendent plus.
355
00:27:25,877 --> 00:27:29,938
Plus tard, aux tables à jeu, elle rit plus fort
que toutes les autres femmes.
356
00:27:30,015 --> 00:27:34,213
Si elle gagne. Et si elle perd,
elle joint ses petites mains ensemble
357
00:27:34,319 --> 00:27:35,752
et fait une adorable moue
358
00:27:35,820 --> 00:27:39,984
qui nous donne envie de lui redonner
tout son argent et de recommencer.
359
00:27:41,292 --> 00:27:44,056
Et après ?
360
00:27:45,163 --> 00:27:48,462
Eh bien, après, il est tard.
361
00:27:48,533 --> 00:27:52,401
Il est environ 2 h du matin. Il est tard et...
362
00:27:56,708 --> 00:27:58,972
Pardonnez mon impair, madame.
363
00:28:00,011 --> 00:28:02,479
Je ne faisais
que vous faire une démonstration.
364
00:28:02,547 --> 00:28:06,176
Vous êtes une jolie fille,
et je me suis laissé emporter, madame.
365
00:28:06,251 --> 00:28:08,947
Vous avez de la chance cette fois.
366
00:28:09,988 --> 00:28:12,752
J'embrasse quand je décide d'embrasser.
367
00:28:13,158 --> 00:28:16,650
- Essayez de vous en souvenir.
- Je m'en souviendrai, madame.
368
00:28:17,262 --> 00:28:20,789
J'ai dit que vous pourriez m'être utile
si vous étiez digne de confiance,
369
00:28:20,865 --> 00:28:23,857
mais on en n'est pas encore rendus là,
M. Hawke.
370
00:28:24,369 --> 00:28:28,863
À votre retour, je vous donnerai le Shark
pour une expédition que j'ai en tête.
371
00:28:28,940 --> 00:28:31,909
- Le Shark ?
- Un brigantin de 20 canons.
372
00:28:32,277 --> 00:28:36,407
Maintenant, vous devriez peut-être
aller chercher vos armes.
373
00:28:40,618 --> 00:28:42,813
Je vous serais encore reconnaissant,
374
00:28:42,887 --> 00:28:46,220
si vous pouviez aider mes compagnons,
Jones et Harris.
375
00:28:46,291 --> 00:28:49,624
Harris pourrait vous être très utile
pour n'importe quel travail.
376
00:28:49,694 --> 00:28:50,752
C'est un bon canonnier.
377
00:28:50,829 --> 00:28:52,421
Je m'en souviendrai.
378
00:28:53,264 --> 00:28:56,324
C'est l'heure de se quitter, M. Hawke.
379
00:28:57,135 --> 00:29:00,263
Restez alerte
en naviguant avec le capitaine Roc.
380
00:29:00,338 --> 00:29:02,272
Oh, oui. Merci, madame. Je le serai.
381
00:29:02,340 --> 00:29:06,208
Mais je suis sûr que le gentil capitaine sera
doux comme un agneau.
382
00:29:06,277 --> 00:29:09,269
Après tout,
il a besoin de moi pour ramener le navire.
383
00:29:11,483 --> 00:29:13,781
Je suis à votre service, madame.
384
00:29:22,927 --> 00:29:25,054
Tu ne nous as apporté que de la malchance.
385
00:29:25,130 --> 00:29:28,258
Des cargaisons d'épices, de cacao
et de coton. Rien pour jubiler.
386
00:29:28,333 --> 00:29:31,200
La partie n'est pas encore finie, capitaine.
387
00:29:31,269 --> 00:29:35,205
Sur le pont ! Un navire.
Cinq quarts à l'avant bâbord.
388
00:29:36,040 --> 00:29:37,371
Laisse-moi voir.
389
00:29:44,048 --> 00:29:45,845
Qu'en penses-tu ?
390
00:29:47,852 --> 00:29:50,320
- Eh bien, c'est...
- Qu'est-ce que c'est ?
391
00:29:50,989 --> 00:29:52,854
C'est le Qutabuddin.
392
00:29:52,957 --> 00:29:54,948
C'est le navire impérial d'Aurangzeb.
393
00:29:55,026 --> 00:29:57,654
Qui est cet Aurangzeb ?
394
00:29:57,829 --> 00:30:01,128
C'est le Grand Mogol, l'empereur de l'lnde.
395
00:30:01,833 --> 00:30:04,961
- Ils voguent vers la mer Rouge.
- Sans doute vers La Mecque.
396
00:30:05,036 --> 00:30:07,698
Je parie que le navire est rempli d'offrandes.
397
00:30:07,806 --> 00:30:10,468
Des bijoux, des moidores,
des plats, des tapis !
398
00:30:10,542 --> 00:30:12,339
Tu nous as finalement porté chance.
399
00:30:12,410 --> 00:30:15,140
Êtes-vous fou ?
Si vous levez une arme sur ce navire,
400
00:30:15,213 --> 00:30:18,011
la John Company
et la moitié de la marine britannique
401
00:30:18,082 --> 00:30:20,277
- nous feront décamper de Madagascar.
- Ferme-la.
402
00:30:20,351 --> 00:30:23,286
Qui le saura si on le coule ou le brûle ?
Au diable Madagascar.
403
00:30:23,354 --> 00:30:27,586
Ce navire contient assez de trésors
pour assurer notre avenir à tous.
404
00:30:27,659 --> 00:30:30,890
Servez les canons. Servez les canons.
405
00:30:40,672 --> 00:30:42,435
Des pirates ! Des pirates !
406
00:30:45,009 --> 00:30:48,069
Madame ! Madame ! Madame !
407
00:30:48,179 --> 00:30:51,910
Madame ! Mme MacGregor !
Mme MacGregor !
408
00:31:00,024 --> 00:31:02,049
Taisez-vous, petites chipies ! Silence !
409
00:31:02,126 --> 00:31:05,493
Arrêtez de crier
et laissez-moi écouter ce qu'Hassan a à dire.
410
00:31:09,267 --> 00:31:12,566
Des pirates ? Tu es fou. Taisez-vous toutes !
411
00:31:12,637 --> 00:31:16,266
Quel genre de pirate oserait
attaquer le navire du Grand Mogol ?
412
00:31:16,441 --> 00:31:20,400
Tu te penses drôle, peut-être ?
Tu aimes faire peur à ces pauvres filles ?
413
00:31:23,448 --> 00:31:25,916
Toi et tes pirates pouvez aller au diable.
414
00:31:32,590 --> 00:31:34,558
Le culot de ces monstres.
415
00:31:35,293 --> 00:31:38,456
Des scélérats terriblement effrontés.
416
00:31:48,606 --> 00:31:50,437
Restez où vous êtes.
417
00:31:51,276 --> 00:31:53,574
Princesse. Princesse.
418
00:31:54,612 --> 00:31:57,410
Que se passe-t-il, Mme MacGregor ?
419
00:31:57,482 --> 00:31:59,950
Patma, ma chérie, écoutez-moi bien.
420
00:32:00,451 --> 00:32:03,909
- Bien sûr, Mme MacGregor.
- Allez au confessionnal.
421
00:32:03,988 --> 00:32:06,786
Ôtez vos perles, votre bague, votre robe,
tout ce qui montre
422
00:32:06,858 --> 00:32:09,088
que vous êtes la fille
de l'empereur de l'lnde.
423
00:32:09,160 --> 00:32:11,526
Cachez-les et mettez ça.
424
00:32:12,163 --> 00:32:15,223
Vous savez que je vous aime, chérie,
alors faites-moi confiance.
425
00:32:15,300 --> 00:32:17,666
Je ferai ce que vous me demandez,
Mme MacGregor.
426
00:32:17,735 --> 00:32:21,728
Restez dans le confessionnal
jusqu'à ce que je vienne. Dépêchez-vous.
427
00:34:01,205 --> 00:34:04,265
- Et qui êtes-vous, madame ?
- Qui je suis ?
428
00:34:04,375 --> 00:34:07,503
Je suis Molvina MacGregor,
la gouvernante de ces petites.
429
00:34:07,879 --> 00:34:11,576
Et si vous osez les toucher,
je vous arracherai les yeux
430
00:34:11,649 --> 00:34:15,278
avec mes doigts, capitaine Brasal,
ou quel que soit votre nom.
431
00:34:15,386 --> 00:34:18,913
Vous et votre bande de monstres
serez bientôt pendus,
432
00:34:18,990 --> 00:34:23,757
même s'il faut la John Company
et la marine britannique au grand complet
433
00:34:23,828 --> 00:34:26,592
pour vous faire sortir
de votre trou à Madagascar.
434
00:34:26,664 --> 00:34:29,360
C'est exactement
ce que j'essayais de vous dire, capitaine.
435
00:34:29,434 --> 00:34:32,028
Eh bien, dépêche-toi de larguer les amarres.
436
00:34:32,170 --> 00:34:34,035
Qu'allez-vous faire des petites ?
437
00:34:34,105 --> 00:34:36,403
Ne vous inquiétez pas.
Je ne leur veux aucun mal.
438
00:34:36,474 --> 00:34:39,341
Elles seront vendues pour épouses,
et à un bon prix.
439
00:34:39,410 --> 00:34:41,401
Mais vous, vous n'avez pas à vous inquiéter.
440
00:34:41,479 --> 00:34:43,845
Pourrais-je savoir pourquoi, monsieur ?
441
00:34:44,916 --> 00:34:47,646
Mettez-y le feu. Brûlez-le.
442
00:34:48,753 --> 00:34:50,687
À tribord immédiatement.
443
00:34:57,829 --> 00:34:59,626
À tribord immédiatement.
444
00:35:00,098 --> 00:35:02,089
- Ma petite, ma petite.
- Attendez.
445
00:35:02,166 --> 00:35:05,226
- Vous ne pouvez rien...
- Laissez-moi, assassin. Laissez-moi !
446
00:35:05,303 --> 00:35:07,567
Vous voulez dire qu'il y a une fille à bord ?
447
00:35:07,638 --> 00:35:11,631
Dans le confessionnal qui a une couverture
sur la porte. Dans la petite cabine.
448
00:35:11,709 --> 00:35:14,143
Vous êtes un pirate,
mais vous me semblez bon.
449
00:35:14,212 --> 00:35:17,147
Sauvez-la et le Seigneur vous remerciera.
Sauvez-la !
450
00:35:42,640 --> 00:35:45,541
- Eh bien, viens.
- Non.
451
00:35:46,544 --> 00:35:48,341
J'ai peur.
452
00:35:50,181 --> 00:35:52,672
J'ai très peur.
453
00:35:53,050 --> 00:35:55,109
Ça va aller, petite. Ça va aller.
454
00:35:57,388 --> 00:35:58,650
Voilà.
455
00:36:26,083 --> 00:36:27,345
Ma petite. Ma petite.
456
00:36:27,418 --> 00:36:30,046
- Est-elle... Est-elle...
- Oh, non, madame.
457
00:36:30,121 --> 00:36:32,180
Elle s'est juste un peu évanouie.
458
00:37:03,287 --> 00:37:04,515
Je vais conduire, Tom.
459
00:37:04,589 --> 00:37:07,183
- Sud-sud-ouest, monsieur.
- Sud-sud-ouest, alors.
460
00:37:07,258 --> 00:37:08,850
C'est une belle soirée.
461
00:37:09,060 --> 00:37:11,255
Une très belle soirée, Tom.
462
00:37:11,729 --> 00:37:14,562
Allez-vous coucher. Je peux me débrouiller.
463
00:37:14,632 --> 00:37:17,499
C'est très gentil, M. Hawke. Merci, monsieur.
464
00:37:45,596 --> 00:37:47,291
Que fais-tu ici ?
465
00:37:48,466 --> 00:37:50,627
Je vous cherchais.
466
00:37:52,336 --> 00:37:53,894
Très bien, petite.
467
00:37:53,971 --> 00:37:56,531
Je vais te ramener près des autres.
468
00:37:57,108 --> 00:37:58,200
Encore.
469
00:37:58,442 --> 00:38:00,740
Non, non.
Tu ne peux pas rester ici toute seule.
470
00:38:00,811 --> 00:38:03,006
- Encore.
- Encore quoi ?
471
00:38:03,714 --> 00:38:05,944
Je vous donnerai le Koh-i Nor.
472
00:38:08,853 --> 00:38:10,184
Oh, ça.
473
00:38:10,955 --> 00:38:12,445
Tiens. Allez, viens.
474
00:38:16,193 --> 00:38:19,287
Êtes-vous un prince des Mille et une nuits ?
475
00:38:19,530 --> 00:38:22,863
Non, petite. Non, je ne suis qu'un homme.
476
00:38:24,402 --> 00:38:26,700
Je n'ai connu que deux hommes.
477
00:38:27,371 --> 00:38:29,805
Hassan n'a pas de cheveux sur la tête
478
00:38:30,708 --> 00:38:34,144
et mon père en a sur le visage.
479
00:38:34,712 --> 00:38:36,509
Tu veux dire
480
00:38:36,647 --> 00:38:39,445
que je suis le troisième homme
que tu vois ?
481
00:38:41,786 --> 00:38:44,448
Dis-moi, qu'as-tu dit que tu me donnerais ?
482
00:38:44,522 --> 00:38:46,615
Le Koh-i Nor.
483
00:38:46,691 --> 00:38:51,458
Tu parles du gros diamant
appartenant au Grand Mogol ?
484
00:38:52,196 --> 00:38:55,825
Oui. Il me le donnera et je vous le donnerai.
485
00:38:56,834 --> 00:38:58,461
Il te le donnera ?
486
00:38:59,203 --> 00:39:01,865
Dis-moi, petite, quel est ton nom ?
487
00:39:04,475 --> 00:39:07,638
Je ne me souviens plus
de ce que Mme MacGregor a dit.
488
00:39:09,814 --> 00:39:13,409
Mais je ne dois pas dire que je suis Patma,
la princesse d'Hormuz.
489
00:39:14,418 --> 00:39:16,147
La princesse...
490
00:39:17,822 --> 00:39:20,882
Non, non, petite.
Non, tu ne dois pas le répéter.
491
00:39:21,459 --> 00:39:22,892
Non, on va te trouver un nom.
492
00:39:22,960 --> 00:39:24,552
Quelque chose de facile.
493
00:39:24,628 --> 00:39:26,653
Un joli nom, aussi joli que toi.
494
00:39:26,731 --> 00:39:28,995
Oui, mais encore.
495
00:39:30,101 --> 00:39:32,126
Tout pour te faire plaisir.
496
00:39:47,017 --> 00:39:50,248
Qu'il soit maudit. Je l'ai cherché partout.
Il est introuvable.
497
00:39:50,321 --> 00:39:52,755
- A-t-il été vu ?
- Qui aurait été vu, madame ?
498
00:39:52,823 --> 00:39:56,020
Qui ? Son Altesse Royale Brian Hawke.
499
00:39:57,194 --> 00:39:59,958
Allez souper. Je m'occuperai du magasin.
500
00:40:00,030 --> 00:40:02,123
Oui, Mme Stevens.
501
00:40:03,467 --> 00:40:05,458
Qu'il aille au diable.
502
00:40:11,976 --> 00:40:15,776
Boule de feu !
Comment va la perle de Diego Suarez ?
503
00:40:17,181 --> 00:40:18,512
Ah, c'est vous.
504
00:40:18,616 --> 00:40:22,575
Tu devrais être heureuse,
je t'apporte un cadeau.
505
00:40:22,653 --> 00:40:23,813
Évidemment.
506
00:40:24,722 --> 00:40:25,780
Tiens.
507
00:40:27,725 --> 00:40:30,626
C'est la plus belle pièce du butin.
508
00:40:32,663 --> 00:40:36,759
- Sans aucun doute.
- J'aimerais le voir autour de ton cou.
509
00:40:40,805 --> 00:40:43,239
Écoute, Boule de feu,
510
00:40:43,340 --> 00:40:46,332
ton avenir n'est pas ici.
511
00:40:46,410 --> 00:40:49,311
J'ai tout l'argent dont j'ai besoin.
512
00:40:49,380 --> 00:40:53,339
Viens avec moi à Gênes ou à Venise,
à l'abri des lois britanniques.
513
00:40:53,884 --> 00:40:56,045
En plus,
514
00:40:56,153 --> 00:40:57,916
je te marierais.
515
00:40:59,356 --> 00:41:04,919
Pourquoi ? II y aurait des tonnes de belles
femmes pour vous à Gênes ou Venise.
516
00:41:05,029 --> 00:41:08,260
Oui, mais pourrais-je leur confier
mon trésor en toute sécurité ?
517
00:41:08,332 --> 00:41:10,926
Vous voulez m'épouser,
car vous me faites confiance ?
518
00:41:11,001 --> 00:41:14,664
Moi, malheureusement,
je n'ai pas confiance en vous.
519
00:41:14,738 --> 00:41:16,672
Non, merci, capitaine Roc.
Je passe mon tour.
520
00:41:16,740 --> 00:41:18,833
Je t'ai déjà dit que tu m'attirais.
521
00:41:18,909 --> 00:41:21,844
Sache que je suis le genre d'homme
qui obtient ce qu'il veut.
522
00:41:21,912 --> 00:41:24,176
Dites-moi où vous la voulez ?
523
00:41:24,248 --> 00:41:26,739
C'est ce prétentieux
qui te fait tourner la tête.
524
00:41:26,817 --> 00:41:28,876
La dernière fois, il a rencontré mon fusil.
525
00:41:28,953 --> 00:41:31,854
La prochaine fois, il rencontrera la balle.
526
00:41:31,922 --> 00:41:35,323
Ça c'est si je le revois,
car j'espère ne plus avoir affaire à lui.
527
00:41:35,392 --> 00:41:37,292
Tu ne le reverras pas de sitôt,
528
00:41:37,361 --> 00:41:41,764
car je lui ai ordonné de rester sur le navire
pour terminer la comptabilité.
529
00:42:05,222 --> 00:42:07,247
Lieutenant.
530
00:42:09,460 --> 00:42:12,691
On a accepté de peindre ce navire
pour pouvoir vous parler,
531
00:42:12,763 --> 00:42:15,357
car on ne savait pas
combien de temps vous seriez à bord.
532
00:42:15,432 --> 00:42:17,297
Je ne le sais pas. Je suis consigné ici.
533
00:42:17,368 --> 00:42:19,165
Avez-vous obtenu une copie de la carte ?
534
00:42:19,236 --> 00:42:21,067
Oui, monsieur. C'est Harris qui l'a.
535
00:42:21,138 --> 00:42:24,596
Vous devriez ouvrir l'autre fenêtre.
Il sera bientôt là.
536
00:42:31,582 --> 00:42:33,743
- Content de vous voir, monsieur.
- Merci.
537
00:42:33,817 --> 00:42:37,253
- As-tu la carte ?
- Oui, monsieur. La voilà.
538
00:42:37,321 --> 00:42:39,084
Bon travail.
539
00:42:40,090 --> 00:42:44,493
C'est excellent. Avez-vous mémorisé
l'emplacement de tous les canons ?
540
00:42:44,562 --> 00:42:49,261
- Oui. On les trouverait même dans le noir.
- C'est dans le noir qu'on devra les trouver.
541
00:42:52,069 --> 00:42:53,400
Entrez.
542
00:42:55,573 --> 00:42:58,235
J'aurais cru vous revoir plus tôt, M. Hawke.
543
00:42:58,309 --> 00:43:01,039
Je croyais vous avoir offert
le commandement d'un navire.
544
00:43:01,111 --> 00:43:02,544
Oui, vous l'avez offert, madame.
545
00:43:02,613 --> 00:43:04,638
Mais voyez-vous, je suis consigné ici
546
00:43:04,715 --> 00:43:06,546
pour faire la comptabilité des trésors.
547
00:43:06,617 --> 00:43:09,085
Je suis sûr que le capitaine Roc vous l'a dit.
548
00:43:09,153 --> 00:43:11,121
Comment savez-vous que je l'ai vu ?
549
00:43:11,188 --> 00:43:12,985
Eh bien...
550
00:43:13,090 --> 00:43:18,187
Voyons voir. "Un collier de perles, de rubis
et de saphirs valant 5000 guinées
551
00:43:18,295 --> 00:43:20,286
"a été livré au capitaine Roc."
552
00:43:20,364 --> 00:43:23,356
Je ne pense pas que c'était pour lui.
553
00:43:23,434 --> 00:43:25,959
- Vous pouvez le remettre sur votre liste.
- Très bien.
554
00:43:26,036 --> 00:43:28,027
Asseyez-vous, madame.
555
00:43:37,948 --> 00:43:40,382
Ça pue l'encens, ici.
556
00:43:41,452 --> 00:43:43,682
C'est vrai, ça sent un peu.
557
00:43:43,887 --> 00:43:48,153
Mais ces parfums étrangers ont
quelque chose de fascinant et d'exotique,
558
00:43:48,225 --> 00:43:49,783
vous ne trouvez pas ?
559
00:44:01,639 --> 00:44:04,870
Vous pouvez aussi
remettre ceci sur votre maudite liste.
560
00:44:07,211 --> 00:44:09,702
Oui, bien entendu.
561
00:44:10,347 --> 00:44:12,611
C'est de bonne qualité, non ?
562
00:44:12,683 --> 00:44:14,776
Vous voyez,
nous avons dû prêter cette cabine
563
00:44:14,852 --> 00:44:17,787
à Mme MacGregor
et aux jeunes femmes, car...
564
00:44:17,888 --> 00:44:21,483
En passant,
qu'adviendra-t-il de l'Écossaise ?
565
00:44:21,558 --> 00:44:23,549
Elle est sous ma garde.
566
00:44:23,661 --> 00:44:25,219
Ah, très bien.
567
00:44:25,329 --> 00:44:29,265
Alors vous pourriez peut-être
lui remettre ceci.
568
00:44:39,610 --> 00:44:42,807
- J'ai une expédition à vous proposer.
- Ah, oui ? Quand ?
569
00:44:42,880 --> 00:44:44,404
Dans deux semaines.
570
00:44:46,750 --> 00:44:50,584
Je sais que vous avez reçu
une belle part du butin,
571
00:44:50,954 --> 00:44:53,388
mais vous seriez peut-être intéressé
si vous saviez
572
00:44:53,457 --> 00:44:56,426
que je serai aussi à bord.
573
00:44:57,394 --> 00:44:59,259
Oui. Oui, je le serais.
574
00:45:03,934 --> 00:45:09,031
Je vous avais dit que j'embrasserais
quand je serais prête, non ?
575
00:45:10,307 --> 00:45:13,105
Je crois être prête maintenant.
576
00:45:15,946 --> 00:45:19,973
Vous avez vanté les prouesses que vous
pouviez accomplir les mains déliées.
577
00:45:20,384 --> 00:45:21,578
Eh bien...
578
00:45:29,259 --> 00:45:31,159
Je suis prête, M. Hawke.
579
00:45:35,065 --> 00:45:37,363
J'espère que vous me pardonnerez,
Mme Stevens,
580
00:45:37,434 --> 00:45:41,165
mais voyez-vous,
je suis très occupé en ce moment.
581
00:45:43,841 --> 00:45:44,933
Pardon ?
582
00:45:45,008 --> 00:45:48,910
Oui, je suis désolé de ne pas pouvoir
vous satisfaire tout de suite,
583
00:45:48,979 --> 00:45:52,710
mais le capitaine Roc m'a bien ordonné
de ne rien faire d'autre
584
00:45:52,783 --> 00:45:56,685
que la comptabilité.
Il faut parer au plus pressé.
585
00:45:56,754 --> 00:45:58,654
Je n'ai jamais été si...
586
00:45:58,722 --> 00:46:02,123
Évidemment, si vous pensez
me tirer une balle dans la tête
587
00:46:02,192 --> 00:46:03,682
pour avoir tenté de m'appliquer...
588
00:46:03,761 --> 00:46:06,628
Soyez maudit.
Vous dites que seulement une menace...
589
00:46:06,697 --> 00:46:09,257
Non. Bien sûr que non, Mme Stevens.
590
00:46:09,333 --> 00:46:12,769
Je dis seulement que je serai heureux
d'obéir à votre demande
591
00:46:12,836 --> 00:46:14,599
quand l'occasion sera plus propice.
592
00:46:14,671 --> 00:46:18,664
À un moment où je pourrai
me concentrer pleinement sur la tâche,
593
00:46:18,776 --> 00:46:21,540
sans avoir à penser
à cette stupide comptabilité.
594
00:46:21,712 --> 00:46:24,306
Je ne suis pas très habile avec les chiffres.
595
00:46:31,321 --> 00:46:35,052
Venez me voir quand vous aurez fini.
On parlera de l'expédition sur le Shark.
596
00:46:35,125 --> 00:46:37,889
Encore une fois,
vous devrez me pardonner, madame.
597
00:46:37,961 --> 00:46:40,589
Quand j'aurai terminé,
je dois rencontrer quelqu'un.
598
00:46:40,664 --> 00:46:43,997
- Une femme ?
- Une femme ? Non.
599
00:46:44,468 --> 00:46:46,629
Pas une femme, mais bien dix femmes.
600
00:46:52,810 --> 00:46:54,903
Oyé ! Oyé !
601
00:46:55,112 --> 00:46:59,378
La confrérie de la Côte met
ces femmes mauresques,
602
00:46:59,449 --> 00:47:01,474
bien courbées et bien gréées,
603
00:47:01,585 --> 00:47:05,112
immédiatement aux enchères
604
00:47:05,222 --> 00:47:07,452
pour être vendues pour épouses.
605
00:47:10,260 --> 00:47:12,057
Combien pour cette petite goélette ?
606
00:47:12,129 --> 00:47:13,687
- 50 moidores.
- 50 moidores.
607
00:47:13,764 --> 00:47:14,890
- 60.
- 60.
608
00:47:14,965 --> 00:47:17,661
- 70.
- 70 moidores. Est-ce que j'ai 80 ?
609
00:47:17,768 --> 00:47:20,794
- Allez, mes bons hommes.
- 80. 80.
610
00:47:20,904 --> 00:47:25,398
80, 80. Est-ce que j'ai 90 ? 90 ?
Vendue pour 80, alors.
611
00:47:25,475 --> 00:47:28,501
Vendue à Une-Oreille Collins.
À Une-Oreille Collins pour 80.
612
00:47:28,579 --> 00:47:30,945
Une fois, deux fois, adjugé.
613
00:47:32,916 --> 00:47:34,816
Monte ici la chercher.
614
00:47:37,020 --> 00:47:39,113
Déballons le cadeau.
615
00:47:41,258 --> 00:47:43,818
Emmène-la, mon garçon, et soyez heureux.
616
00:47:43,927 --> 00:47:46,953
Maintenant, je fais quoi avec elle ?
617
00:47:47,965 --> 00:47:50,661
II demande que faire avec elle !
618
00:47:51,168 --> 00:47:54,695
Emmène-la avant que je te donne
une belle-mère en prime.
619
00:47:55,439 --> 00:47:57,907
Bien courbées et bien gréées, mes garçons.
620
00:47:57,975 --> 00:48:02,344
Ce sera 80 moidores,
103 guinées ou 540 réaux.
621
00:48:02,779 --> 00:48:05,907
Tu l'as eue à un bon prix, Une-Oreille.
Un très bon prix.
622
00:48:09,553 --> 00:48:13,319
Comme vous le savez, les meilleurs
onguents sont dans les petits pots.
623
00:48:13,390 --> 00:48:16,985
Alors parlez, mes chanceux.
Combien pour cette belle petite ?
624
00:48:17,060 --> 00:48:18,960
Est-ce que j'ai 50 moidores ?
625
00:48:19,463 --> 00:48:21,454
- 30.
- J'offre 50.
626
00:48:21,531 --> 00:48:23,658
Ses flancs ne sont pas assez épais.
627
00:48:25,068 --> 00:48:27,195
- 50.
- 50. Merci, monsieur.
628
00:48:27,304 --> 00:48:29,568
50, alors. Est-ce que j'ai 60 ?
629
00:48:29,673 --> 00:48:32,972
- Vendue pour 50. Une fois, deux fois...
- 100.
630
00:48:36,179 --> 00:48:38,079
- 200.
- 300.
631
00:48:38,382 --> 00:48:41,146
- 400.
- 500.
632
00:48:42,986 --> 00:48:44,647
- 700.
- 1000.
633
00:48:45,889 --> 00:48:49,188
Elle doit être bonne pour qu'on veuille
payer autant, mon garçon.
634
00:48:49,259 --> 00:48:52,592
Vendue pour 1000 moidores. Dernier appel.
635
00:48:53,263 --> 00:48:55,993
Une fois, deux fois, adjugé.
636
00:49:03,206 --> 00:49:05,640
Je vous enverrai Williams avec l'argent.
637
00:49:05,709 --> 00:49:08,439
Je vous préfère célibataire.
638
00:49:15,953 --> 00:49:18,421
J'aurais dû m'en douter.
639
00:50:11,575 --> 00:50:14,544
Mme MacGregor. À votre service, madame.
640
00:50:14,611 --> 00:50:17,603
C'est vous, M. Hawke. Vous m'avez fait peur.
641
00:50:17,681 --> 00:50:20,411
Mme Stevens et ses hommes
ne sont pas ici aujourd'hui.
642
00:50:20,484 --> 00:50:24,113
Oui, je les ai vus ramer jusqu'au Shark.
643
00:50:24,187 --> 00:50:27,350
- En fait, c'est pour ça que je suis ici.
- Ah oui, M. Hawke ?
644
00:50:27,424 --> 00:50:30,222
Dites-moi, Mme MacGregor,
savez-vous utiliser un pistolet ?
645
00:50:30,293 --> 00:50:32,921
- Comment le saurais-je ?
- C'est ce que je me demandais.
646
00:50:32,996 --> 00:50:36,056
Et aussi pourquoi vous en aviez caché un
dans vos sous-vêtements.
647
00:50:36,133 --> 00:50:37,498
Dans mes sous-vêtements ?
648
00:50:37,567 --> 00:50:40,559
Sachez que je n'ai aucun pistolet
caché dans mes sous-vêtements.
649
00:50:40,637 --> 00:50:44,038
Très bien, dans votre jupon, alors.
650
00:50:44,474 --> 00:50:48,570
Vous devriez me le donner.
Il pourrait se déclencher à tout moment.
651
00:50:57,554 --> 00:51:00,614
Ah ! Mauvaise fille.
652
00:51:00,690 --> 00:51:04,182
Si vous devez porter une arme,
optez plutôt pour un couteau.
653
00:51:04,294 --> 00:51:06,558
Il y a moins de risques qu'il explose.
654
00:51:07,397 --> 00:51:10,525
- Où est la chambre de la petite Indienne ?
- La chambre.
655
00:51:10,867 --> 00:51:13,062
Espèce de coureur de jupons dévergondé.
656
00:51:13,136 --> 00:51:15,730
Si vous tentez de l'approcher,
657
00:51:15,806 --> 00:51:19,071
je ferai tout pour la mettre à l'abri
des ordures comme vous.
658
00:51:19,142 --> 00:51:21,804
Et vous direz au capitaine
qu'elle est une princesse.
659
00:51:21,878 --> 00:51:23,402
Doux Seigneur.
660
00:51:23,480 --> 00:51:25,311
Mme MacGregor, vous devez m'écouter.
661
00:51:25,382 --> 00:51:26,906
Il faut m'aider à la sortir d'ici.
662
00:51:26,983 --> 00:51:28,644
Vous avez tenté de l'acheter.
663
00:51:28,718 --> 00:51:32,119
Je ne vous fais pas confiance avec elle,
tout comme je ne répondrais pas
664
00:51:32,189 --> 00:51:34,282
de mes actes avec le capitaine Brasiliano.
665
00:51:34,357 --> 00:51:37,849
Ah, si au moins j'étais aussi méchant
que vous le croyez.
666
00:51:38,061 --> 00:51:39,688
Je vais être honnête avec vous.
667
00:51:39,763 --> 00:51:42,664
Je suis le seul
en qui vous pouvez avoir confiance.
668
00:51:42,732 --> 00:51:44,063
Alors ?
669
00:51:46,403 --> 00:51:49,133
Je vous la confie.
Mais elle ne peut être seule avec vous.
670
00:51:49,206 --> 00:51:51,436
Où elle ira, j'irai aussi.
671
00:51:51,508 --> 00:51:53,840
Entendu. Je dois régler certains détails,
672
00:51:53,910 --> 00:51:56,504
mais je vous ferai signe
quand tout sera prêt.
673
00:51:59,649 --> 00:52:02,277
Eh bien, je ne pensais pas vous voir ici.
674
00:52:02,352 --> 00:52:05,480
Pourquoi pas, madame ?
Vous m'avez invité.
675
00:52:05,555 --> 00:52:08,080
Mais vous avez peut-être
une autre raison de passer.
676
00:52:08,158 --> 00:52:09,989
A-t-il vu la fille, Mme MacGregor ?
677
00:52:10,060 --> 00:52:12,824
Certainement pas.
678
00:52:12,896 --> 00:52:16,263
Ce n'est pas juste.
Après tout, il lui a sauvé la vie.
679
00:52:17,033 --> 00:52:19,763
De plus, j'ai envie de les voir ensemble.
680
00:52:28,545 --> 00:52:31,571
C'est le gentilhomme qui voulait t'acheter.
681
00:52:31,948 --> 00:52:33,074
Oui.
682
00:52:33,183 --> 00:52:35,777
Le même gentilhomme
qui vous a sauvée sur le navire.
683
00:52:35,852 --> 00:52:38,412
- Je sais.
- Vous devez le remercier.
684
00:52:39,189 --> 00:52:40,747
Merci beaucoup.
685
00:52:40,957 --> 00:52:43,790
- Encore.
- Non, non, pas encore, ma chérie.
686
00:52:44,060 --> 00:52:45,527
Oui, encore.
687
00:52:46,229 --> 00:52:48,129
- Seigneur !
- C'est assez.
688
00:52:48,231 --> 00:52:51,166
C'est assez, Mme MacGregor.
Emmenez-la à sa chambre.
689
00:52:51,434 --> 00:52:53,868
Comment osez-vous me parler sur ce ton ?
690
00:52:53,937 --> 00:52:54,995
Je vous ferai savoir...
691
00:52:55,071 --> 00:52:58,006
Non, non, ma chérie,
elle est bonne pour nous. Venez.
692
00:53:00,777 --> 00:53:02,244
Gentille enfant.
693
00:53:04,915 --> 00:53:08,248
Voyons voir. Ah, oui,
vous aviez parlé d'une expédition, madame.
694
00:53:08,318 --> 00:53:10,980
Oui, c'est ça. Asseyez-vous.
695
00:53:18,128 --> 00:53:19,755
Dans quel port puis-je aller
696
00:53:19,829 --> 00:53:23,356
pour embarquer sur un navire légitime
qui m'emmènera en Angleterre ?
697
00:53:23,433 --> 00:53:28,166
Eh bien, il y a Rio, Bahia, Pernambouc,
n'importe quel port brésilien.
698
00:53:29,406 --> 00:53:33,240
Je me suis rendue compte
que je n'ai aucun avenir ici.
699
00:53:33,410 --> 00:53:35,503
Madame, c'est très raisonnable
de votre part.
700
00:53:35,579 --> 00:53:39,015
À Londres, vous aurez
tous les gentilshommes à vos pieds.
701
00:53:39,082 --> 00:53:41,380
Et avant la fin de l'année, je suis certain
702
00:53:41,451 --> 00:53:43,385
que vous aurez pris mari.
703
00:53:50,994 --> 00:53:54,725
Si vous m'emmenez au Brésil,
je vous donnerai le Shark.
704
00:53:54,998 --> 00:53:57,831
Avec lui, vous pourrez aller jouer au pirate
705
00:53:57,901 --> 00:54:00,392
jusqu'à ce qu'on vous pende.
706
00:54:00,470 --> 00:54:02,768
Et je serai là pour assister à l'exécution.
707
00:54:02,839 --> 00:54:06,673
Madame, il me fera plaisir de vous tirer
ma jarretière du haut de l'échafaud.
708
00:54:06,743 --> 00:54:08,677
Le bourreau vous demandera une guinée.
709
00:54:08,745 --> 00:54:10,770
Je vous donnerai aussi la fille.
710
00:54:10,847 --> 00:54:12,542
Que ferais-je avec elle ?
711
00:54:12,616 --> 00:54:15,779
La mettre sous une cloche de verre
sur le dessus de la cheminée ?
712
00:54:15,852 --> 00:54:19,583
Si vous l'aviez achetée,
qu'en auriez-vous fait ?
713
00:54:19,656 --> 00:54:22,750
J'étais sotte de croire
que vous étiez différent des autres.
714
00:54:22,826 --> 00:54:27,422
Que des pauvres fanfarons qui pensent
qu'une femme n'a aucun orgueil
715
00:54:27,497 --> 00:54:30,625
et qu'elle n'est bonne
qu'à satisfaire vos envies égo:Ï:stes
716
00:54:30,700 --> 00:54:32,292
parce qu'elle est plus faible.
717
00:54:32,369 --> 00:54:34,360
Eh bien, je ne suis pas faible !
718
00:54:34,437 --> 00:54:37,065
Moi aussi je fais ce qu'il faut
pour avoir ce que je veux.
719
00:54:37,140 --> 00:54:39,108
Je peux défendre mon honneur toute seule.
720
00:54:39,175 --> 00:54:41,302
Et si un homme essaie de le compromettre,
721
00:54:41,378 --> 00:54:45,542
je lui tirerai une balle dans la tête.
Et elle explosera, Brian Hawke !
722
00:54:48,685 --> 00:54:52,177
J'accepte votre proposition, madame,
mais je vous avertis,
723
00:54:52,622 --> 00:54:56,820
si vous me menacez encore avec votre fusil,
vous aurez une fessée.
724
00:55:02,465 --> 00:55:05,332
Pourquoi vouliez-vous acheter la fille ?
725
00:55:06,303 --> 00:55:10,899
Je voulais lui éviter de mauvais traitements.
726
00:55:15,545 --> 00:55:19,379
Mon père m'a appris à me défendre
contre de mauvais hommes.
727
00:55:19,983 --> 00:55:23,817
Mais il ne pouvait que me mettre en garde
contre les gentilshommes.
728
00:55:24,154 --> 00:55:28,147
Il m'a dit qu'une fille comme moi
ne devrait jamais leur faire confiance.
729
00:55:29,192 --> 00:55:32,286
Et on dirait bien
que c'est ce que je m'apprête à faire.
730
00:55:32,929 --> 00:55:35,397
Qui a dit que j'étais un gentilhomme ?
731
00:55:52,215 --> 00:55:54,376
Ce soir serait peut-être le bon soir,
732
00:55:54,451 --> 00:55:57,511
vu que la majorité
des bateaux des pirates seront en mer.
733
00:55:57,587 --> 00:56:00,715
J'avertirai le navire de combat
quand le canon sera hors d'usage.
734
00:56:00,790 --> 00:56:04,317
Si tout va bien, il sera ici demain, à l'aube.
735
00:56:05,061 --> 00:56:07,359
Mais il faut d'abord
y faire monter la princesse.
736
00:56:07,430 --> 00:56:09,227
Si je peux me permettre, monsieur,
737
00:56:09,299 --> 00:56:12,166
pourquoi ne pas l'embarquer
une fois que le navire sera ancré.
738
00:56:12,235 --> 00:56:14,396
Non, non, non.
On ne peut pas prendre le risque.
739
00:56:14,471 --> 00:56:17,599
Si ces vauriens apprenaient
qu'elle est la fille du Mogol,
740
00:56:17,674 --> 00:56:20,370
ils la tiendraient en otage,
et tout pourrait arriver.
741
00:56:20,443 --> 00:56:23,037
Ce serait la mort assurée
pour tous les Anglais en Inde.
742
00:56:23,113 --> 00:56:25,843
Veillez à ce que la chaloupe soit
prête ce soir.
743
00:56:25,915 --> 00:56:29,510
Ça ne me regarde pas, monsieur,
mais qu'adviendra-t-il de Boule de feu ?
744
00:56:29,586 --> 00:56:31,486
Elle a été très gentille avec nous.
745
00:56:31,554 --> 00:56:34,250
Oui. Je viendrai
avec la compagnie de débarquement.
746
00:56:34,324 --> 00:56:35,916
Pour qu'on la traite bien.
747
00:56:35,992 --> 00:56:38,187
Maintenant,
continuez comme si de rien n'était.
748
00:56:38,261 --> 00:56:39,694
Oui, monsieur.
749
00:56:47,003 --> 00:56:48,334
Hawke !
750
00:56:53,042 --> 00:56:57,604
J'ai vu Mme Stevens et ses marins
partir sur le Shark, ce matin.
751
00:56:57,680 --> 00:57:00,774
Oui. Elle se prépare pour une expédition
dans deux semaines.
752
00:57:00,850 --> 00:57:04,013
Je ne peux pas t'empêcher d'y prendre part.
753
00:57:04,254 --> 00:57:07,189
- Bien sûr que non.
- Mais tu devras y aller seul,
754
00:57:07,357 --> 00:57:09,518
sans la compagnie de Mme Stevens.
755
00:57:10,126 --> 00:57:12,117
Voyons, capitaine.
756
00:57:12,195 --> 00:57:14,755
Je m'ennuie beaucoup trop tout seul.
757
00:57:16,266 --> 00:57:18,564
C'était un avertissement, Hawke.
758
00:57:18,635 --> 00:57:23,072
C'est très gentil de votre part, capitaine.
J'y réfléchirai.
759
00:57:40,523 --> 00:57:42,787
Non, non, attendez. C'est Une-Oreille.
760
00:57:53,703 --> 00:57:55,466
Arrêtez !
761
00:57:57,707 --> 00:57:59,231
Eh bien, Une-Oreille.
762
00:57:59,342 --> 00:58:02,436
Je ne pensais pas vous trouver ici ce soir.
763
00:58:02,512 --> 00:58:04,139
Je pensais que vous seriez chez vous,
764
00:58:04,214 --> 00:58:06,774
en train de goûter
aux bons plats de votre jeune épouse.
765
00:58:06,850 --> 00:58:11,310
Misère de misère,
c'est à mon tour de surveiller le canon.
766
00:58:11,387 --> 00:58:13,378
Et allez donc savoir pourquoi
767
00:58:13,456 --> 00:58:15,686
il faut qu'on le garde,
768
00:58:15,758 --> 00:58:18,522
car aucun espion ne pourrait entrer ici
769
00:58:18,595 --> 00:58:20,563
sans se faire trancher la gorge.
770
00:58:20,630 --> 00:58:22,063
Bien sûr que non.
771
00:58:22,131 --> 00:58:25,623
Mais c'est dommage, la petite est si jolie.
772
00:58:25,869 --> 00:58:28,838
Ce n'est pas juste pour elle
d'être laissée toute seule.
773
00:58:28,905 --> 00:58:31,237
Pas juste pour elle ? Et moi, alors ?
774
00:58:31,341 --> 00:58:33,434
Ce n'est pas juste pour vous non plus.
775
00:58:33,510 --> 00:58:35,273
Attendez !
776
00:58:35,378 --> 00:58:39,212
Aucune jeune fille ne m'attend ce soir.
Je pourrais vous remplacer.
777
00:58:39,282 --> 00:58:41,614
Vous pourriez rentrer
et l'embrasser de ma part.
778
00:58:41,684 --> 00:58:45,017
- Vous feriez ça, Hawke ? Vraiment ?
- Certainement, vieille branche.
779
00:58:45,088 --> 00:58:47,818
Bien entendu,
si je suis de garde le soir de mes noces,
780
00:58:47,891 --> 00:58:49,620
vous me rendrez la pareille.
781
00:58:49,692 --> 00:58:52,786
Ça me ferait plaisir, Hawke. Très plaisir.
782
00:58:52,896 --> 00:58:55,262
Vous êtes un vrai ami, Hawke.
783
00:59:07,977 --> 00:59:09,911
Allez-y, mes garçons.
784
00:59:33,903 --> 00:59:35,495
Ceux-ci sont hors d'usage, monsieur.
785
00:59:35,572 --> 00:59:36,596
Occupez-vous des autres.
786
00:59:36,673 --> 00:59:40,234
Je vais aller avertir la MacGregor
puis donnerai le signal. Vite !
787
00:59:56,693 --> 00:59:59,662
Eh bien, si ce n'est pas Hawke.
Où est Une-Oreille ?
788
00:59:59,762 --> 01:00:03,289
J'ai pensé qu'un homme devrait être
avec son épouse le soir de ses noces
789
01:00:03,366 --> 01:00:05,732
donc, je lui ai offert de le remplacer.
790
01:00:05,802 --> 01:00:08,771
C'est aussi pour cette raison
que je suis venu.
791
01:00:08,838 --> 01:00:11,306
Mon vieil ami Une-Oreille et moi sommes...
792
01:00:12,542 --> 01:00:14,134
Qu'est-ce que c'est ?
793
01:00:14,477 --> 01:00:16,172
Quoi ?
794
01:00:16,279 --> 01:00:19,373
- J'ai entendu un marteau.
- Un marteau ?
795
01:00:20,350 --> 01:00:23,911
C'est probablement le rhum
que vous avez bu qui cogne à vos oreilles.
796
01:00:23,987 --> 01:00:26,182
Probablement. Je...
797
01:00:32,562 --> 01:00:35,725
Ça, ce n'était pas le rhum.
798
01:00:35,798 --> 01:00:37,265
Je vais aller voir.
799
01:00:37,333 --> 01:00:40,166
Bien entendu, allez voir. Et regardez ceci.
800
01:00:41,104 --> 01:00:44,005
Misère, vous êtes un maudit espion.
801
01:01:22,111 --> 01:01:24,341
Soyez prêtes à minuit.
802
01:01:31,921 --> 01:01:34,412
Nous partons ce soir, en bateau.
803
01:01:35,091 --> 01:01:37,184
Je ne veux pas partir ce soir.
804
01:01:37,260 --> 01:01:39,285
Arrêtez vos jérémiades, petite.
805
01:01:39,595 --> 01:01:43,497
Et vous n'aurez pas à être triste.
806
01:01:43,566 --> 01:01:45,397
Il nous accompagne.
807
01:01:46,135 --> 01:01:49,434
- J'irai alors.
- Vous ferez ce qu'on vous dit.
808
01:01:49,906 --> 01:01:52,875
Et ne recommencez pas avec vos "encore",
809
01:01:52,942 --> 01:01:54,807
sinon je vous frapperai.
810
01:01:55,712 --> 01:01:57,236
Si vous le faites,
811
01:01:57,313 --> 01:01:59,975
je vous ferai jeter dans la fosse aux cobras.
812
01:02:00,049 --> 01:02:01,880
Vous et vos cobras.
813
01:02:13,763 --> 01:02:15,253
Les baisers que je vous ai donnés,
814
01:02:15,331 --> 01:02:17,731
je voulais vous les donner.
815
01:02:17,800 --> 01:02:21,327
Nous n'avons pas besoin de nous mentir.
Vous n'avez pas à me dire
816
01:02:21,404 --> 01:02:23,235
que vous m'aimez si ce n'est pas le cas.
817
01:02:23,306 --> 01:02:24,933
Si vous me mentez alors que...
818
01:02:25,007 --> 01:02:29,501
Attendez. Comment puis-je vous dire que je
vous aime ? Je ne connais pas votre nom.
819
01:02:31,114 --> 01:02:32,706
Comment vous appelez-vous ?
820
01:02:32,782 --> 01:02:34,477
Vous ne rirez pas ?
821
01:02:34,584 --> 01:02:37,280
- Rire ? Pourquoi rirais-je ?
- Parce que...
822
01:02:40,857 --> 01:02:43,291
Je m'appelle Pru. Prudence.
823
01:02:44,761 --> 01:02:45,819
Prudence ?
824
01:02:47,563 --> 01:02:50,157
Très chère Pru, je vous aime.
825
01:02:52,602 --> 01:02:53,626
Vous avez un joli prénom.
826
01:02:53,703 --> 01:02:57,036
Il est aussi joli que la rosée du matin.
827
01:02:58,841 --> 01:03:00,866
Pardonnez mes paroles.
828
01:03:00,943 --> 01:03:03,776
Je ne suis pas habituée
à faire confiance aux gens.
829
01:03:05,348 --> 01:03:07,248
Je ne vous dirai qu'une chose:
830
01:03:07,316 --> 01:03:10,217
C'est lorsqu'on doute le plus
qu'il faut avoir confiance.
831
01:03:10,286 --> 01:03:12,311
Vous vous en souviendrez ?
832
01:03:13,756 --> 01:03:16,281
Bonne nuit, mon amour.
Faites de beaux rêves.
833
01:03:48,524 --> 01:03:50,515
- Répondez-lui.
- Oui, monsieur.
834
01:04:10,847 --> 01:04:12,337
Il est minuit.
835
01:04:12,415 --> 01:04:14,042
Ils devraient être là.
836
01:04:14,116 --> 01:04:16,243
J'espère qu'ils n'ont pas eu d'ennuis.
837
01:04:16,319 --> 01:04:18,844
Moi aussi.
Je ne veux pas voir les piquets à marée.
838
01:04:18,921 --> 01:04:21,754
Il serait préférable
de se faire trancher la gorge.
839
01:04:21,858 --> 01:04:24,349
C'est vrai. Harris, tout est prêt ?
840
01:04:24,427 --> 01:04:26,019
Oui, monsieur. Tout y est.
841
01:04:26,095 --> 01:04:28,689
- La chaloupe est prête, monsieur.
- Bien.
842
01:04:28,764 --> 01:04:30,493
Attendez-moi ici.
843
01:04:34,770 --> 01:04:36,101
Hawke.
844
01:04:37,240 --> 01:04:40,004
Oublie ça.
Personne ne passera la grille ce soir.
845
01:04:40,076 --> 01:04:43,534
Occupez-vous de ces deux-là.
Je m'occupe de lui.
846
01:04:43,613 --> 01:04:47,777
- Ne faites pas l'idiot, Roc. Écoutez-moi.
- Je t'ai assez écouté.
847
01:05:00,630 --> 01:05:02,120
Maintenant, allez-vous m'écouter ?
848
01:05:02,198 --> 01:05:05,361
- Je veux l'lndienne, pas Boule de feu.
- Pourquoi ?
849
01:05:07,536 --> 01:05:08,798
Traître.
850
01:05:11,807 --> 01:05:15,641
- Où alliez-vous ?
- Je ne sais pas.
851
01:05:15,711 --> 01:05:17,303
En bateau.
852
01:05:17,380 --> 01:05:20,406
Je croyais qu'il t'emmenait sur le Shark.
853
01:05:20,516 --> 01:05:21,847
Où alliez-vous ?
854
01:05:21,918 --> 01:05:24,443
- Nous ne le savons pas.
- Vous mentez.
855
01:05:24,520 --> 01:05:26,681
Je ne mens pas, Mme Stevens.
856
01:05:26,756 --> 01:05:30,658
Je voulais tout simplement l'éloigner
de vous et de vos monstres.
857
01:05:30,726 --> 01:05:32,489
N'importe quelle dame l'aurait fait.
858
01:05:32,561 --> 01:05:35,189
Je croyais pouvoir faire confiance
à M. Hawke.
859
01:05:35,264 --> 01:05:36,663
Moi aussi, Mme MacGregor.
860
01:05:36,732 --> 01:05:41,066
Voyons, Boule de feu.
Tous les hommes sont différents.
861
01:05:41,170 --> 01:05:44,037
- Donne-lui la fille et oublie-le.
- Lui donner ?
862
01:05:44,106 --> 01:05:46,666
Après lui avoir demandé
de ne pas me mentir.
863
01:05:46,742 --> 01:05:50,838
Après lui avoir dit que je lui ferais exploser
la tête s'il mentait. Et il l'a fait.
864
01:05:50,913 --> 01:05:53,108
Et pourquoi ? Pour l'enlever ?
865
01:05:53,182 --> 01:05:54,843
Qu'il aille au diable.
866
01:05:54,917 --> 01:05:57,784
Il voulait une marionnette,
une poupée en porcelaine
867
01:05:57,853 --> 01:06:00,879
qui n'est pas plus utile
qu'un ourson en peluche.
868
01:06:00,957 --> 01:06:03,517
Je devrais lui donner et l'oublier ?
869
01:06:03,592 --> 01:06:06,288
Je vous ferai jeter dans la fosse aux cobras,
870
01:06:06,395 --> 01:06:09,523
vous serez écartelée, déchirée en morceaux,
871
01:06:09,598 --> 01:06:12,328
piétinée par les pattes de l'éléphant
du Grand Mogol
872
01:06:12,401 --> 01:06:15,734
pour avoir osé lever la main
contre la princesse d'Hormuz.
873
01:06:21,143 --> 01:06:23,134
La princesse d'Hormuz ?
874
01:06:23,245 --> 01:06:25,577
La fille du Mogol. Tu le savais.
875
01:06:25,648 --> 01:06:27,479
Tu voulais une rançon ?
876
01:06:27,550 --> 01:06:29,882
Mme MacGregor, pouvez-vous affirmer
877
01:06:29,952 --> 01:06:33,388
que ni moi ni mes deux compagnons
ne savions cela ?
878
01:06:33,456 --> 01:06:35,151
Je le jure, M. Hawke.
879
01:06:35,224 --> 01:06:39,092
Je le jure aussi.
Je suis aussi surpris que vous tous.
880
01:06:39,161 --> 01:06:40,856
Et un peu déçu aussi.
881
01:06:40,930 --> 01:06:44,229
La coquine m'a ensorcelé.
882
01:06:44,300 --> 01:06:48,031
C'est certain, car vous n'avez pas pu
attendre deux semaines.
883
01:06:48,104 --> 01:06:49,537
Que veux-tu dire ?
884
01:06:49,605 --> 01:06:53,439
Je voulais lui donner le Shark et la fille
pour qu'il m'emmène
885
01:06:54,143 --> 01:06:57,408
- au Brésil dans deux semaines.
- Pourquoi être si pressée ?
886
01:06:57,747 --> 01:07:00,648
Je ne sais pas, c'est peut-être le printemps.
887
01:07:02,418 --> 01:07:05,649
Je crois bien qu'il y a anguille sous roche.
888
01:07:05,755 --> 01:07:08,952
Emmenez-les au magasin.
Je leur délierai la langue.
889
01:07:09,025 --> 01:07:10,583
Gardez-le ici.
890
01:07:16,265 --> 01:07:18,130
Où alliez-vous ?
891
01:07:19,035 --> 01:07:21,435
Pour la dernière fois, où alliez-vous ?
892
01:07:24,206 --> 01:07:26,640
Voulez-vous goûter aux charbons ardents ?
893
01:07:43,959 --> 01:07:45,187
Attendez.
894
01:07:45,294 --> 01:07:47,956
Il avait une carte des fortifications sur lui.
895
01:07:52,101 --> 01:07:55,070
Soyez maudits. Vous êtes des espions.
896
01:07:55,137 --> 01:07:58,004
Je l'ai su tout de suite en te voyant.
897
01:07:58,074 --> 01:08:00,634
Vous êtes venus ici
pour espionner nos canons ?
898
01:08:00,709 --> 01:08:03,303
Détachez-les !
Emmenez-les aux piquets à marée.
899
01:08:03,379 --> 01:08:06,075
Toi, emmène la MacGregor
et la princesse sur le Scorpion.
900
01:08:06,148 --> 01:08:07,740
Surveille-les.
901
01:08:09,351 --> 01:08:11,114
Il est peut-être trop tard, madame,
902
01:08:11,187 --> 01:08:14,281
mais j'espère que malgré toute la colère
que je vous inspire,
903
01:08:14,356 --> 01:08:16,916
vous vous rappellerez la promesse
de me faire confiance.
904
01:08:16,992 --> 01:08:18,084
Vous faire confiance ?
905
01:08:18,160 --> 01:08:22,392
Je me rappellerai seulement
que ce n'est pas moi qui vous ai tué.
906
01:08:33,042 --> 01:08:35,010
Plus fort, mes amis, plus fort.
907
01:08:35,077 --> 01:08:37,637
Sinon les prochains cris seront des vrais.
908
01:08:40,382 --> 01:08:41,508
Qu'il soit maudit.
909
01:08:41,584 --> 01:08:44,576
Voyons, Boule de feu.
Tu n'as pas à t'en faire.
910
01:08:44,653 --> 01:08:46,416
On s'occupera bien de toi.
911
01:08:46,989 --> 01:08:50,584
Ce n'est pas un joli spectacle,
nous devrions nous en aller.
912
01:08:57,166 --> 01:08:58,929
Donnez-moi votre couteau.
913
01:09:01,904 --> 01:09:05,431
Si ça peut te débarrasser de ton désir,
914
01:09:05,541 --> 01:09:07,634
vas-y.
915
01:09:20,356 --> 01:09:24,156
Je ne pensais pas être capable
de vous détester plus.
916
01:09:24,226 --> 01:09:26,888
J'avais tort,
je vous hais encore plus maintenant.
917
01:09:26,962 --> 01:09:28,827
Non pas pour ce que vous m'avez fait,
918
01:09:28,898 --> 01:09:31,162
mais pour ce que je m'apprête à faire.
919
01:09:35,437 --> 01:09:38,804
Penchez-vous, idiot.
Et ne bougez pas avant qu'on soit partis.
920
01:09:48,551 --> 01:09:51,452
Aux canons immédiatement.
Vite, mes garçons, vite.
921
01:10:11,240 --> 01:10:12,969
Donne-moi ça.
922
01:10:15,477 --> 01:10:17,741
C'est un navire de combat britannique.
923
01:10:19,081 --> 01:10:20,878
Un autre qui n'a aucun jugement.
924
01:10:20,950 --> 01:10:25,080
Il finira comme tous les autres,
au fond de la mer.
925
01:10:25,154 --> 01:10:27,622
C'était pour ça
que Hawke avait préparé la chaloupe.
926
01:10:27,690 --> 01:10:31,126
Il allait rencontrer le navire de combat
pour leur donner les plans.
927
01:10:31,193 --> 01:10:33,718
Si c'est ça,
on va leur faire regretter leur audace.
928
01:10:33,796 --> 01:10:36,230
Laissons-le entrer
sans savoir où sont les canons.
929
01:10:36,298 --> 01:10:39,096
Les crabes se régaleront d'eux aussi. Vite !
930
01:11:48,937 --> 01:11:51,497
Misère ! Les canons explosent.
931
01:11:58,914 --> 01:12:01,246
Hawke a fait du bon travail, Morris.
932
01:12:01,350 --> 01:12:03,511
Préparez-vous à lâcher une bordée.
933
01:12:03,585 --> 01:12:05,849
Préparez-vous à lâcher une bordée !
934
01:12:08,657 --> 01:12:10,215
- Prêts.
- Prêts !
935
01:12:12,428 --> 01:12:14,453
- Feu.
- Feu !
936
01:12:28,410 --> 01:12:31,811
La fin approche.
Nous serons tous faits prisonniers.
937
01:12:31,880 --> 01:12:36,214
Roc Brasiliano ne sera pas un prisonnier.
Je pars pour Venise ou Gênes.
938
01:12:36,418 --> 01:12:38,010
Viens-tu avec moi, ma jolie ?
939
01:12:38,087 --> 01:12:40,351
Peu m'importe où je vais ou ce qui m'arrive.
940
01:12:40,422 --> 01:12:42,822
Mais avec ce navire au port,
comment partir ?
941
01:12:42,891 --> 01:12:45,485
Laisse-moi faire. Amenez-moi la MacGregor !
942
01:12:45,561 --> 01:12:47,256
Elle leur transmettra un message.
943
01:12:47,329 --> 01:12:50,025
Préparez la chaloupe.
Abdullah, dépêche-toi.
944
01:12:50,099 --> 01:12:51,566
Descendez la chaloupe !
945
01:12:51,633 --> 01:12:53,965
Hissez les cordes.
946
01:12:54,103 --> 01:12:57,129
Très bien ! Tenez-vous prêts.
947
01:12:57,706 --> 01:12:59,799
Tenez-vous prêts !
948
01:13:00,776 --> 01:13:02,243
Descendez la chaloupe.
949
01:13:02,311 --> 01:13:04,040
Doucement, doucement.
950
01:13:04,480 --> 01:13:06,448
Allez, dépêchez-vous.
951
01:13:10,652 --> 01:13:13,382
Une chaloupe approche avec un passager.
952
01:13:17,960 --> 01:13:20,724
Misère ! Croyez-vous que ce...
953
01:13:20,796 --> 01:13:23,663
Comment s'appelle-t-il ?
Cet homme tuerait-il la princesse ?
954
01:13:23,732 --> 01:13:25,256
Oui, M. Cloudsley.
955
01:13:25,334 --> 01:13:28,599
Le capitaine Brasiliano la fera pendre
au premier coup de feu.
956
01:13:28,670 --> 01:13:32,663
Ceci entraînerait la mort
de tous les Anglais en Inde.
957
01:13:32,808 --> 01:13:34,867
M. Cloudsley, le pirate veut une réponse.
958
01:13:34,943 --> 01:13:36,171
Qu'il attende.
959
01:13:36,245 --> 01:13:39,578
Préparez-vous à lâcher une bordée,
mais attendez avant de faire feu.
960
01:13:39,648 --> 01:13:42,446
Oui, monsieur.
Préparez-vous à lâcher une bordée !
961
01:13:46,155 --> 01:13:47,918
Aide-le, Jorge.
962
01:13:53,195 --> 01:13:56,096
Ça fait déjà un bout
qu'ils ont cueilli Mme MacGregor.
963
01:13:56,165 --> 01:14:00,124
- Pourquoi ne répondent-ils pas ?
- Si on attend trop, on perdra la marée.
964
01:14:01,103 --> 01:14:02,900
On part quand même.
965
01:14:03,639 --> 01:14:05,300
Où est mon télescope, Morris ?
966
01:14:05,374 --> 01:14:09,276
- Ai-je encore oublié cet objet de malheur ?
- Prenez le mien, monsieur.
967
01:14:11,013 --> 01:14:12,503
Incroyable, monsieur.
968
01:14:13,382 --> 01:14:15,714
Il utilise la princesse comme bouclier.
969
01:14:15,818 --> 01:14:18,082
Ce scélérat pense pouvoir nous éviter.
970
01:14:27,329 --> 01:14:29,559
Retenez-vous de tirer, misère.
971
01:14:30,732 --> 01:14:33,223
Doucement. Allez-y doucement.
972
01:14:34,870 --> 01:14:39,330
Ma jolie,
nous serons à Gênes en un rien de temps
973
01:14:40,142 --> 01:14:42,042
ou nous mourrons tous.
974
01:15:23,919 --> 01:15:25,318
Que t'avais-je dit ?
975
01:15:25,387 --> 01:15:28,584
Gênes nous attend, et eux mourront.
976
01:16:02,057 --> 01:16:04,457
Je les ai déjoués.
977
01:16:04,560 --> 01:16:07,120
Ils étaient armés jusqu'aux dents
978
01:16:07,229 --> 01:16:09,891
et ils n'ont pas pu tirer un seul coup de feu.
979
01:16:11,567 --> 01:16:13,535
Je n'oublierai jamais ce moment.
980
01:16:13,602 --> 01:16:15,763
Eux non plus. Tiens, ma jolie.
981
01:16:16,371 --> 01:16:19,135
Buvons à notre avenir, d'accord ?
982
01:16:19,207 --> 01:16:22,608
À partir de maintenant,
nous ne faisons plus qu'un.
983
01:16:22,711 --> 01:16:23,905
Tiens.
984
01:17:14,196 --> 01:17:16,164
- Encore.
- Pas maintenant.
985
01:17:25,641 --> 01:17:28,109
Nous sommes maintenant seuls, ma jolie.
986
01:17:28,877 --> 01:17:30,606
Il n'y a que toi et moi.
987
01:17:30,812 --> 01:17:33,372
Nous vivrons comme des rois.
988
01:17:34,049 --> 01:17:37,507
Tu es intelligente, Boule de feu.
Tu m'as choisi.
989
01:17:37,619 --> 01:17:40,645
Aurais-tu préféré naviguer
en compagnie d'Hawke ?
990
01:17:40,722 --> 01:17:42,053
Allez au diable !
991
01:17:42,157 --> 01:17:45,285
Si vous prononcez encore son nom,
je vous tuerai. Je le déteste.
992
01:17:45,360 --> 01:17:48,591
Je le hais. Il n'est qu'une sale vipère...
993
01:17:50,999 --> 01:17:54,162
Mais il est mort,
alors pourquoi parler de lui ?
994
01:17:54,970 --> 01:17:57,495
Une telle haine ne peut qu'être destinée
à quelqu'un
995
01:17:57,572 --> 01:17:59,301
qu'on aimait corps et âme.
996
01:17:59,374 --> 01:18:01,069
Tout ce que je ressentais pour lui
997
01:18:01,143 --> 01:18:04,010
s'est évaporé le soir
où il a tenté d'enlever la princesse.
998
01:18:04,079 --> 01:18:06,343
Prouve-le.
999
01:18:06,882 --> 01:18:09,510
Je le prouverai quand j'en aurai envie.
Pas avant.
1000
01:18:09,584 --> 01:18:11,814
Je suis fatigué d'attendre tes envies.
1001
01:18:11,887 --> 01:18:14,082
Pour une fois, ce sera mon choix.
1002
01:18:14,156 --> 01:18:15,987
Nous aurons tout notre temps à Gênes.
1003
01:18:16,058 --> 01:18:19,721
Gênes est encore loin.
Un homme devrait être fait de glace
1004
01:18:19,795 --> 01:18:22,286
pour te résister
pendant cette longue traversée.
1005
01:18:22,364 --> 01:18:24,195
J'ai assez attendu.
1006
01:18:34,810 --> 01:18:36,744
Sois maudite...
1007
01:18:37,145 --> 01:18:39,739
Tu n'as pas pu t'en débarrasser, hein ?
1008
01:18:54,029 --> 01:18:55,997
Les hommes qui me frappent meurent.
1009
01:18:56,064 --> 01:18:58,396
Les femmes qui me trahissent meurent.
1010
01:18:58,500 --> 01:18:59,933
Emmenez-la en bas !
1011
01:21:52,908 --> 01:21:55,342
- Monsieur, je vous envie. Je vous...
- Encore !
1012
01:21:55,410 --> 01:21:57,207
- Pardonnez-moi ?
- Encore.
1013
01:21:57,279 --> 01:21:59,247
Je vous donnerai le Koh-i Nor
1014
01:21:59,347 --> 01:22:01,281
et un éléphant avec un siège en ivoire.
1015
01:22:01,349 --> 01:22:03,681
- Un perroquet avec des rubis...
- Que dit-elle ?
1016
01:22:03,752 --> 01:22:05,151
Mme MacGregor, s'il vous plaît.
1017
01:22:05,220 --> 01:22:08,280
- Et une belle...
- Devant la marine britannique !
1018
01:22:10,759 --> 01:22:14,195
Gentille enfant. Vous disiez, monsieur ?
1019
01:22:14,462 --> 01:22:16,453
Je vous envie et tout ce que le vieux Mogol
1020
01:22:16,531 --> 01:22:19,864
et le gouvernement vous offriront
pour avoir sauvé la princesse.
1021
01:22:19,935 --> 01:22:21,095
Pauvre fille.
1022
01:22:21,169 --> 01:22:23,899
Oui, mais M. Cloudsley,
vous seul pouvez m'offrir
1023
01:22:23,972 --> 01:22:27,135
plus que le gouvernement
et le Grand Mogol.
1024
01:22:27,208 --> 01:22:29,472
N'importe quoi, Hawke. Que voulez-vous ?
1025
01:22:29,544 --> 01:22:31,808
Relâchez Mme Stevens et oubliez-la.
1026
01:22:32,580 --> 01:22:34,810
Eh bien, c'est donc cela, hein ?
1027
01:22:36,051 --> 01:22:38,315
J'ai déjà été jeune, vous savez.
1028
01:22:40,355 --> 01:22:43,290
Où est cette maudite tabatière ?
1029
01:22:43,358 --> 01:22:46,486
- Prenez la mienne, M. Cloudsley.
- Merci, Morris. Merci.
1030
01:22:46,561 --> 01:22:50,190
L'oublier, vous avez dit.
Ça ne me surprendrait pas.
1031
01:22:51,232 --> 01:22:53,291
J'ai une très mauvaise mémoire, Hawke.
1032
01:22:53,368 --> 01:22:56,633
J'ai déjà oublié de mettre mon pantalon
pour une parade.
1033
01:22:57,205 --> 01:22:59,366
- Merci, Morris.
- Merci, monsieur.
1034
01:23:01,242 --> 01:23:03,073
Mme Stevens,
1035
01:23:03,178 --> 01:23:06,579
les apparences sont parfois trompeuses.
1036
01:23:07,749 --> 01:23:09,683
- Mais...
- Encore.
1037
01:23:13,488 --> 01:23:14,716
Encore !
1038
01:23:22,430 --> 01:23:25,456
Fin