1 00:01:17,610 --> 00:01:22,104 En 1700, la République des pirates du Libertatia, située sur l'île de Madagascar, 2 00:01:22,182 --> 00:01:27,210 était une menace constante pour ceux qui prenaient la lucrative route des Indes. 3 00:01:27,287 --> 00:01:33,817 Le "Monsoon", un navire marchand anglais, est encore loin de ce repaire de pirates. 4 00:02:08,728 --> 00:02:11,663 Vingt coups. Ramenez-le à sa cabine. 5 00:02:24,677 --> 00:02:26,668 Ne vous levez pas, Hawke. 6 00:02:29,549 --> 00:02:32,882 Je suis vraiment désolé qu'on ait dû vous flageller. 7 00:02:32,952 --> 00:02:34,283 Merci, monsieur. 8 00:02:35,355 --> 00:02:39,291 Mais le fouetteur n'était pas obligé d'y mettre toute son énergie. 9 00:02:40,460 --> 00:02:42,690 C'est vous qui avez choisi le fouet. 10 00:02:43,663 --> 00:02:45,130 Je le sais, monsieur. 11 00:02:45,198 --> 00:02:48,395 Mais vous auriez pu me faire le plaisir de me le refuser. 12 00:02:48,468 --> 00:02:52,768 Je suis sûr que ça lui faisait grand plaisir d'avoir un officier sous son fouet. 13 00:02:53,473 --> 00:02:54,735 Si vous échouez, 14 00:02:54,807 --> 00:02:58,607 les coups de fouet de Flower vous sembleront être de la petite bière. 15 00:02:58,678 --> 00:03:02,045 Voilà une autre raison pour laquelle je n'ai pas l'intention d'échouer. 16 00:03:02,115 --> 00:03:03,412 La chaloupe est-elle prête ? 17 00:03:03,483 --> 00:03:07,613 Vous partirez à la noirceur. Vous serez à Diego Suarez dans dix jours. 18 00:03:07,687 --> 00:03:09,552 Jones et Harris vous accompagneront. 19 00:03:09,622 --> 00:03:12,056 Bien. Et quand devez-vous rencontrer M. Cloudsley ? 20 00:03:12,125 --> 00:03:14,958 Nous partons immédiatement pour Le Cap. 21 00:03:15,028 --> 00:03:16,962 Je le rejoindrai sur son navire de combat, 22 00:03:17,030 --> 00:03:21,228 et nous serons à la pointe la plus au nord de Madagascar la semaine prévue. 23 00:03:21,301 --> 00:03:23,599 J'enverrai les fusées quand tout sera prêt. 24 00:03:23,670 --> 00:03:26,503 Si vous ne recevez aucun signal cette semaine-là... 25 00:03:26,606 --> 00:03:29,803 Comme je n'ai pas de famille, personne ne me pleurera. 26 00:03:31,778 --> 00:03:34,212 Les braves ne sont jamais oubliés. 27 00:03:34,647 --> 00:03:36,342 Merci, monsieur, mais... 28 00:03:36,449 --> 00:03:40,351 Parfois ils ne vivent pas assez longtemps pour qu'on se souvienne d'eux. 29 00:04:06,512 --> 00:04:08,173 Une chaloupe approche. 30 00:04:31,504 --> 00:04:35,907 Menons-les au capitaine Roc Brasiliano. Il saura quoi en faire. Allez. 31 00:04:49,188 --> 00:04:50,621 Swaine. 32 00:04:55,361 --> 00:04:58,626 - Qu'ai-je entendu ? - C'est tout à fait faux, monsieur. 33 00:04:59,732 --> 00:05:02,326 Tu connais la punition pour avoir caché un butin. 34 00:05:02,402 --> 00:05:06,862 Je vous le jure, capitaine Brasiliano, je n'ai rien caché. Je n'ai pris que ma part. 35 00:05:07,640 --> 00:05:08,902 Tu mens ! 36 00:05:09,575 --> 00:05:12,135 C'est le temps de dire la vérité. 37 00:05:15,214 --> 00:05:16,943 Dis-moi la vérité 38 00:05:17,050 --> 00:05:20,247 ou les charognards te grugeront les entrailles avant la nuit. 39 00:05:20,320 --> 00:05:22,117 Je n'ai pas volé de butin. 40 00:05:24,824 --> 00:05:27,816 Maintenant, dis-moi la vérité 41 00:05:27,927 --> 00:05:30,919 ou je lance celui-ci entre les deux autres. 42 00:05:33,800 --> 00:05:35,995 Non, arrêtez ! J'en ai pris un peu. 43 00:05:36,102 --> 00:05:39,128 Mais je ne voulais pas mal faire. Je vais vous y mener. 44 00:05:42,875 --> 00:05:45,844 Très bien, attachez ce cochon puant en bas. 45 00:06:08,301 --> 00:06:09,893 Hé, Boule de feu ! 46 00:06:22,181 --> 00:06:25,480 - Tenez-vous loin, capitaine Roc. - C'est vraiment difficile. 47 00:06:25,551 --> 00:06:27,519 Si j'étais vous, j'apprendrais vite. 48 00:06:27,587 --> 00:06:30,454 Ça ne te dérangeait pas avant quand je te faisais la cour. 49 00:06:30,523 --> 00:06:34,289 Après la nuit dernière, je me ferai la cour, et quand le temps viendra... 50 00:06:34,360 --> 00:06:37,693 Allez, Boule de feu, oublions le passé. 51 00:06:37,997 --> 00:06:39,760 Capitaine Brasiliano ! 52 00:06:46,239 --> 00:06:49,436 J'ai attrapé ces mouettes près du rivage. 53 00:06:50,276 --> 00:06:51,834 Eh bien, qu'avez-vous à dire ? 54 00:06:51,911 --> 00:06:55,642 On est des déserteurs du Monsoon, navire de la compagnie des Indes orientales. 55 00:06:55,715 --> 00:06:57,683 Brian Hawke à votre service, madame. 56 00:06:57,750 --> 00:06:59,445 Voici Jones, le gabier. 57 00:06:59,585 --> 00:07:01,382 Harris, le canonnier. 58 00:07:01,454 --> 00:07:03,012 Des déserteurs, hein ? 59 00:07:03,256 --> 00:07:05,281 Eh bien, que venez-vous faire ici ? 60 00:07:05,358 --> 00:07:07,918 On veut combattre tous les pays, bien sûr. 61 00:07:09,061 --> 00:07:11,859 Vous êtes officier, non ? 62 00:07:14,033 --> 00:07:16,024 Pardonnez notre apparence, madame, 63 00:07:16,102 --> 00:07:18,127 mais nous avons passé une semaine en chaloupe. 64 00:07:18,204 --> 00:07:21,640 Si j'avais su que je rencontrerais quelqu'un comme vous ici, 65 00:07:21,707 --> 00:07:24,301 j'aurais emmené un valet avec moi. 66 00:07:25,411 --> 00:07:28,346 Je ne suis pas vêtue pour recevoir des gentilshommes non plus. 67 00:07:28,414 --> 00:07:31,747 Répondez-moi ! Je vous ai demandé si vous étiez officier. 68 00:07:31,818 --> 00:07:34,343 Eh bien, monsieur, la réponse est évidente, non ? 69 00:07:34,420 --> 00:07:36,650 C'était un officier, un lieutenant, 70 00:07:36,756 --> 00:07:39,224 avant qu'on ne lui donne 20 coups de fouet. 71 00:07:39,292 --> 00:07:41,920 Il a eu des ennuis avec un passager. 72 00:07:41,994 --> 00:07:43,586 Ah, un passager, hein ? 73 00:07:43,763 --> 00:07:45,924 Je n'aime pas votre air. 74 00:07:46,165 --> 00:07:49,532 Pour être franc, capitaine, je n'aime pas le vôtre non plus. 75 00:07:49,602 --> 00:07:51,934 Fermez votre trappe ou je le ferai pour vous. 76 00:07:52,004 --> 00:07:54,370 Vous puez l'espion. 77 00:07:55,541 --> 00:07:57,509 Connaissez-vous quelqu'un ici ? 78 00:07:57,577 --> 00:08:02,708 Non. On a été arrêtés pour avoir volé du rhum. On l'a rencontré en prison. 79 00:08:03,883 --> 00:08:05,475 Emmenez-les aux enchères. 80 00:08:05,551 --> 00:08:08,645 Ce soir, menez-les devant les capitaines de la Côte. 81 00:08:10,323 --> 00:08:12,086 Les capitaines de la Côte ? 82 00:08:12,692 --> 00:08:14,523 Ce sont des gens importants ? 83 00:08:14,594 --> 00:08:19,054 Non. Ils vont décider si vous serez pirates ou si vous vous ferez trancher la gorge. 84 00:08:19,765 --> 00:08:21,096 Ah. 85 00:08:21,667 --> 00:08:26,434 Eh bien, si c'est une possibilité, j'aimerais bien pouvoir me raser. 86 00:08:28,741 --> 00:08:32,677 - Vous êtes un vrai coq, n'est-ce pas ? - Et pourquoi pas, madame ? 87 00:08:32,778 --> 00:08:35,508 Vous êtes une vraie poulette vous-même. 88 00:08:45,024 --> 00:08:48,892 - J'espère que la lame est assez affilée. - Comme un scalpel. 89 00:08:49,095 --> 00:08:51,859 Habituellement, je l'utilise pour trancher les gorges, 90 00:08:51,931 --> 00:08:54,456 mais comme c'est une grande occasion... 91 00:08:55,368 --> 00:08:59,236 Eh bien, pincez-moi. Vous êtes le bourreau, 92 00:08:59,305 --> 00:09:02,297 le barbier et le chirurgien ? 93 00:09:02,375 --> 00:09:06,903 Si ce n'étaient pas des pendaisons et des coupages de gorge, je mourrais de faim. 94 00:09:06,979 --> 00:09:09,812 Les pendaisons: Pour les crimes commis à bord d'un navire. 95 00:09:09,882 --> 00:09:14,012 Les tranchages de gorge: Pour les attaques contre les femmes et le vol de butin. 96 00:09:14,086 --> 00:09:16,680 Je ne m'occupe pas des espions, monsieur. 97 00:09:16,756 --> 00:09:18,883 Ils vont directement aux piquets à marée. 98 00:09:18,958 --> 00:09:21,791 Quel dommage. Que sont ces piquets à marée ? 99 00:09:21,994 --> 00:09:25,430 Ce sont des piquets plantés dans l'eau près des récifs, monsieur. 100 00:09:25,498 --> 00:09:29,696 Ça laisse la chance aux crabes de s'attaquer aux traîtres avant qu'ils ne soient noyés. 101 00:09:29,769 --> 00:09:32,260 Les crabes sont gros comme des noix de coco ici. 102 00:09:32,338 --> 00:09:35,432 J'ai vu des hommes amputés jusqu'aux hanches, 103 00:09:35,575 --> 00:09:38,442 et ce, avant même que l'eau n'atteigne leur tête. 104 00:09:39,145 --> 00:09:42,239 Archimedes, donne-moi cette serviette. 105 00:09:43,783 --> 00:09:46,274 Vous semblez avoir une vie bien remplie. 106 00:09:46,352 --> 00:09:50,015 Ah, oui, monsieur. Mais c'est le métier de barbier que je préfère. 107 00:09:50,356 --> 00:09:52,620 Je l'ai dans la peau, monsieur. 108 00:09:52,692 --> 00:09:56,856 Je suis donc bien heureux que Boule de feu vous ait envoyé ici. 109 00:09:56,963 --> 00:09:58,430 Boule de feu, hein ? 110 00:09:58,864 --> 00:10:01,196 II doit bien y avoir une raison pour ce surnom ? 111 00:10:01,267 --> 00:10:04,794 Vous le saurez vite, monsieur, si vous essayez de la toucher. 112 00:10:05,137 --> 00:10:06,695 Aucun risque. 113 00:10:12,011 --> 00:10:16,209 Barbier, le jeu en vaut peut-être la chandelle. 114 00:10:31,364 --> 00:10:32,626 C'est mieux. 115 00:10:33,366 --> 00:10:35,334 Merci, M. Cruikshank. 116 00:10:35,735 --> 00:10:37,965 À votre service, Mme Stevens. 117 00:10:38,304 --> 00:10:42,138 Viens, Archimedes, et n'oublie pas de saluer la dame bien bas. 118 00:10:42,208 --> 00:10:44,836 Comment puis-je la saluer avec les mains pleines ? 119 00:10:44,910 --> 00:10:47,344 Viens, petit. Allez, viens. 120 00:10:47,647 --> 00:10:50,343 Je vous suis redevable, Mme Stevens. 121 00:10:51,417 --> 00:10:53,817 Donc, vous avez eu des ennuis avec un passager ? 122 00:10:53,886 --> 00:10:55,820 Une passagère, j'imagine. 123 00:10:56,522 --> 00:10:58,490 Non, madame, je vous le jure. 124 00:10:58,591 --> 00:11:02,550 Je ne voulais pas d'ennuis avec elle, c'est elle qui voulait que j'en aie. 125 00:11:02,695 --> 00:11:05,255 Je n'ai jamais eu d'ennuis avec les femmes. 126 00:11:05,398 --> 00:11:10,062 Vraiment ? J'ai le pressentiment que vous en aurez bientôt. 127 00:11:10,202 --> 00:11:13,000 Je ne crois pas que vous pouvez prédire cela, madame. 128 00:11:13,072 --> 00:11:16,303 Je parie que vous n'avez jamais embrassé un homme 129 00:11:16,375 --> 00:11:18,866 qui ne porte pas un buisson complet au menton. 130 00:11:18,944 --> 00:11:21,936 Peut-être pas, mais je peux facilement y remédier. 131 00:11:47,907 --> 00:11:49,374 J'ai perdu mon pari. 132 00:11:50,976 --> 00:11:52,466 Eh bien ? 133 00:11:52,578 --> 00:11:55,411 Je survivrai. Je survivrai. 134 00:11:55,781 --> 00:11:59,239 - Si mes mains n'étaient pas attachées... - Bien sûr, bien sûr. 135 00:11:59,318 --> 00:12:01,912 N'allez pas vous faire de fausses idées à mon propos. 136 00:12:01,987 --> 00:12:05,150 Vous pourrez m'être utile si vous vous montrez digne de confiance. 137 00:12:05,224 --> 00:12:07,089 Sinon, vos mains seront de nouveau liées 138 00:12:07,159 --> 00:12:10,026 et pas à un poteau d'enchères, mais à un piquet de marée. 139 00:12:10,096 --> 00:12:12,963 - Mais nous déciderons de cela ce soir. - Nous ? 140 00:12:14,100 --> 00:12:17,831 Ce soir ? Vous voulez dire que vous êtes l'un des capitaines de la Côte ? 141 00:12:17,903 --> 00:12:21,202 Et pourquoi ne le serais-je pas ? Je possède mon propre navire. 142 00:12:21,273 --> 00:12:23,969 Ce n'est pas ça, madame. 143 00:12:24,643 --> 00:12:28,579 C'est que si les capitaines décident de se débarrasser de moi, 144 00:12:28,647 --> 00:12:31,582 je n'aurai pas eu l'honneur d'être à votre service. 145 00:12:35,788 --> 00:12:40,282 Harris, qui sont ces capitaines de la Côte qui décideront de notre sort ? 146 00:12:41,460 --> 00:12:45,658 Les mêmes pirates qui ont envahi l'Espagne, ceux venant de La Tortue. 147 00:12:46,365 --> 00:12:49,493 - C'est vrai, monsieur ? - Ah, oui. Oui. 148 00:12:50,035 --> 00:12:53,630 On dirait que les temps changent. 149 00:13:01,547 --> 00:13:05,381 Vous dites qu'on vous a cassé de votre rang de lieutenant du Monsoon ? 150 00:13:05,484 --> 00:13:08,817 Oui, monsieur, devant les passagers et l'équipage. 151 00:13:14,226 --> 00:13:17,923 Mais monsieur, c'est facile d'arracher quelques boutons, non ? 152 00:13:17,997 --> 00:13:21,990 Pourquoi perdre notre temps à écouter tous ses mensonges ? 153 00:13:22,067 --> 00:13:24,399 S'il ment, nous le saurons rapidement. 154 00:13:24,470 --> 00:13:26,495 Je me souviens du temps, capitaine Kidd, 155 00:13:26,572 --> 00:13:28,733 où vous laissiez les crabes se régaler d'eux 156 00:13:28,808 --> 00:13:31,504 avant de savoir s'ils disaient la vérité. 157 00:13:31,577 --> 00:13:33,738 C'est bien vrai. 158 00:13:34,513 --> 00:13:37,448 Mais j'étais jeune à l'époque et j'étais dévoré 159 00:13:37,516 --> 00:13:39,450 par l'impatience de la jeunesse. 160 00:13:39,518 --> 00:13:43,318 Quand vous étiez jeune, votre nom semait la terreur sur les sept mers. 161 00:13:43,389 --> 00:13:46,187 Vous voulez dire que maintenant, ce n'est plus le cas ? 162 00:13:46,258 --> 00:13:47,953 C'est vous qui le dites. 163 00:13:48,027 --> 00:13:49,927 Il vaut mieux mourir en tant que légende 164 00:13:49,995 --> 00:13:52,486 que vivre longtemps et détruire cette légende. 165 00:13:52,565 --> 00:13:54,362 C'est ce que vous dites, Brasiliano ? 166 00:13:54,433 --> 00:13:58,597 - Ne pensez-vous pas que vous... - On ne fait pas le procès du capitaine Kidd, 167 00:13:58,671 --> 00:14:01,003 - mais celui de ces trois hommes. - Oui. 168 00:14:01,106 --> 00:14:03,097 Continuez, capitaine Kidd. 169 00:14:08,214 --> 00:14:11,445 - Donc, vous avez reçu 20 coups de fouet ? - Oui, monsieur. 170 00:14:11,550 --> 00:14:13,711 Nous n'avons que votre parole. 171 00:14:13,853 --> 00:14:17,345 - On peut facilement savoir si c'est la vérité. - Comment, Gow ? 172 00:14:17,423 --> 00:14:20,358 Quel membre de l'équipage du Monsoon vous a fouetté ? 173 00:14:20,426 --> 00:14:22,223 Flower, le maître d'équipage. 174 00:14:22,294 --> 00:14:25,388 Très bien. J'ai déjà navigué sur le Monsoon, messieurs. 175 00:14:25,464 --> 00:14:28,627 Et je sais que quand Flower donne 20 coups de fouet à un homme, 176 00:14:28,701 --> 00:14:31,363 il signe son nom avec les quatre derniers. 177 00:14:31,437 --> 00:14:33,905 Demandons-lui d'ôter sa chemise pour voir. 178 00:14:33,973 --> 00:14:35,873 Attendez, messieurs, s'il vous plaît. 179 00:14:35,941 --> 00:14:37,909 Devant une dame ? 180 00:14:42,314 --> 00:14:46,307 II ne ment pas, messieurs. Du moins pas à propos de l'identité du fouetteur. 181 00:14:46,385 --> 00:14:50,185 Écoutez, capitaine Kidd. Un homme qui aurait le courage de nous espionner 182 00:14:50,256 --> 00:14:52,850 aurait aussi le courage de recevoir 20 coups de fouet 183 00:14:52,925 --> 00:14:55,393 sur le dos, non ? Certainement. 184 00:14:55,461 --> 00:14:56,985 Sans aucun doute, capitaine Roberts. 185 00:14:57,062 --> 00:14:59,622 Il n'y a aucune chance à prendre. Il faut s'en débarrasser. 186 00:14:59,698 --> 00:15:02,064 On fait peut-être erreur. Rien ne prouve qu'il mente. 187 00:15:02,134 --> 00:15:05,103 Si on fait erreur, je préfère qu'elle soit en notre faveur. 188 00:15:05,170 --> 00:15:07,502 Personne ne lui a demandé de venir ici. 189 00:15:08,240 --> 00:15:10,401 Il y a peut-être un moyen d'éprouver sa loyauté. 190 00:15:10,476 --> 00:15:13,445 Allez chercher Swaine, le maître de navigation de Brasiliano. 191 00:15:13,512 --> 00:15:15,070 Oui, monsieur. 192 00:15:23,622 --> 00:15:26,819 M. Hawke, vous semblez être un gentilhomme. 193 00:15:26,926 --> 00:15:29,656 J'en ai connu plusieurs comme vous. 194 00:15:29,795 --> 00:15:33,128 Cet homme, Swaine, a été reconnu coupable de vol de butin. 195 00:15:33,198 --> 00:15:35,223 Vous vous doutez de ce que cela implique. 196 00:15:35,301 --> 00:15:37,462 Tuez le scélérat comme vous voulez 197 00:15:37,536 --> 00:15:40,596 pour nous prouver que vous avez l'âme d'un vrai pirate. 198 00:15:40,673 --> 00:15:45,007 J'ai peut-être l'âme d'un vrai pirate, mais je ne suis pas un bourreau. 199 00:15:45,110 --> 00:15:46,839 C'est votre choix. 200 00:15:46,946 --> 00:15:50,882 - C'est ça ou une mort lente avec vos amis. - C'est notre décision. 201 00:15:52,551 --> 00:15:55,543 Aucune des options ne me tente. 202 00:15:55,654 --> 00:15:58,748 Mais si je dois choisir le moindre mal, je choisis de combattre 203 00:15:58,824 --> 00:16:01,088 n'importe qui ici, avec l'arme de son choix. 204 00:16:01,160 --> 00:16:02,787 Prenez le maître de navigation. 205 00:16:02,861 --> 00:16:05,830 Ainsi, on fera peut-être d'une pierre deux coups. 206 00:16:06,065 --> 00:16:08,966 Très bonne idée, capitaine Roberts. 207 00:16:09,034 --> 00:16:12,731 - Qu'en dites-vous, M. Hawke ? - N'importe qui, n'importe quelle arme. 208 00:16:12,805 --> 00:16:15,137 Tue-le et tu seras libre. 209 00:16:16,175 --> 00:16:18,234 - Je le combattrai. - Avec quoi ? 210 00:16:18,677 --> 00:16:22,204 N'importe qui, n'importe quelle arme. C'est ce que vous avez dit. 211 00:16:22,748 --> 00:16:26,047 - Eh bien, Swaine, quelle arme ? - Les piques d'abordage. 212 00:16:26,151 --> 00:16:29,279 Emmenez-les sur le pont principal et apportez les piques. 213 00:16:39,598 --> 00:16:42,590 100 moidores sur Swaine. Trois contre un. 214 00:16:42,835 --> 00:16:46,271 J'en mets trois. 50 réaux sur Hawke. 215 00:16:46,538 --> 00:16:49,769 100 guinées sur l'Anglais. 216 00:16:50,743 --> 00:16:51,903 Accepté. 217 00:16:59,585 --> 00:17:02,383 Restez proche, monsieur. Il a une grande portée. 218 00:17:02,454 --> 00:17:04,581 Il est fou de te combattre avec une telle arme. 219 00:17:04,656 --> 00:17:06,681 - Êtes-vous prêts ? - Oui, monsieur. 220 00:17:06,759 --> 00:17:08,090 Oui, je suis prêt. 221 00:17:08,160 --> 00:17:11,618 Capitaine Death, voulez-vous donner le signal ? 222 00:17:17,336 --> 00:17:19,304 Restez proche ! Restez alerte ! 223 00:17:59,178 --> 00:18:02,545 Je te parie 20 moidores et tu choisis. 224 00:18:55,734 --> 00:18:57,395 Pitié, monsieur, pitié. 225 00:18:57,469 --> 00:19:01,200 Il avait choisi les piques d'abordage, pas les bouteilles de rhum. 226 00:19:01,273 --> 00:19:02,968 Très bien, 227 00:19:03,075 --> 00:19:05,543 mais c'est parce que Mme Stevens m'a aidé. 228 00:19:05,611 --> 00:19:07,772 Emmenez Swaine en bas. 229 00:19:09,948 --> 00:19:14,544 - Eh bien, capitaine Brasiliano. Satisfait ? - Je ne lui fais toujours pas confiance. 230 00:19:14,620 --> 00:19:17,817 Moi, oui. Et je lui donnerai mon navire quand il sera gréé. 231 00:19:17,890 --> 00:19:19,482 Personne ne conduira votre navire 232 00:19:19,558 --> 00:19:22,857 à moins qu'il ne porte une corde au cou, comme tout bon pirate. 233 00:19:22,928 --> 00:19:26,364 S'il veut naviguer, qu'il embarque sur le Scorpion comme mon navigateur. 234 00:19:26,431 --> 00:19:28,365 J'en ai besoin d'un immédiatement. 235 00:19:28,433 --> 00:19:29,900 Quand il aura tué, 236 00:19:29,968 --> 00:19:33,096 il pourra lever son propre pavillon noir, mais pas avant. 237 00:19:53,325 --> 00:19:56,658 Pardonnez-moi, monsieur. Je ne vous avais pas entendu entrer. 238 00:19:57,162 --> 00:19:59,221 Ça va, monsieur l'armurier. 239 00:19:59,298 --> 00:20:02,756 Je croyais qu'on me faisait un accueil chaleureux. 240 00:20:02,834 --> 00:20:05,098 J'ai besoin d'une épée et d'une paire de pistolets, 241 00:20:05,170 --> 00:20:06,967 facturés au capitaine Brasiliano. 242 00:20:07,039 --> 00:20:10,566 Je ne suis que le contremaître, monsieur. Je peux vous montrer les armes, 243 00:20:10,642 --> 00:20:13,975 mais Mme Stevens devra approuver la facture. 244 00:20:14,046 --> 00:20:17,948 - Mme Stevens ? Elle est armurière ? - Si l'on veut, monsieur. 245 00:20:18,016 --> 00:20:19,813 Et une très bonne armurière. 246 00:20:20,219 --> 00:20:21,811 Son père était l'armurier. 247 00:20:21,887 --> 00:20:24,856 Quand il est mort, elle a hérité de son entreprise, 248 00:20:24,990 --> 00:20:29,154 de son navire et de son rang au sein des capitaines de la Côte. 249 00:20:29,228 --> 00:20:31,924 C'est très intéressant. Pourquoi sont-ils venus ici ? 250 00:20:31,997 --> 00:20:34,795 - Essayez celle-ci pour voir, monsieur. - Merci. 251 00:20:34,933 --> 00:20:39,768 Son père a été condamné au travail servile dans les colonies, monsieur. 252 00:20:40,706 --> 00:20:44,472 Il est dur d'imaginer un homme et sa fille condamnés à l'esclavage 253 00:20:44,543 --> 00:20:47,876 pour avoir chassé un lapin sur les terrains de Windsor Park. 254 00:20:55,320 --> 00:20:59,222 Elle ne me va pas bien. La lame est peut-être un peu trop longue. 255 00:20:59,524 --> 00:21:01,856 Essayez cette épée de Tolède, monsieur. 256 00:21:04,696 --> 00:21:06,926 Quand le capitaine Roberts s'est emparé du navire 257 00:21:06,999 --> 00:21:09,661 qui les transportait, il a donné à tous le choix 258 00:21:09,735 --> 00:21:12,431 de venir ici, et ça été une très sage décision de sa part. 259 00:21:12,504 --> 00:21:16,838 Oui, elle est magnifique. Je la prends. Pourquoi dites-vous ça, Williams ? 260 00:21:16,908 --> 00:21:20,173 C'est maître Stevens qui a fortifié ce port. 261 00:21:20,345 --> 00:21:22,609 Je n'ai vu aucune fortification en arrivant. 262 00:21:22,681 --> 00:21:24,342 Évidemment, monsieur. 263 00:21:24,650 --> 00:21:27,483 Maître Stevens a été très rusé. 264 00:21:27,552 --> 00:21:29,611 Les canons sont cachés, monsieur. 265 00:21:29,688 --> 00:21:32,316 Chaque paire de canons est prête à servir. 266 00:21:33,392 --> 00:21:34,586 Je vois. 267 00:21:34,693 --> 00:21:38,925 C'est la raison pour laquelle les Portugais ont perdu trois navires de guerre ici. 268 00:21:38,997 --> 00:21:42,364 - Vous connaissez l'histoire, monsieur ? - Tout marin la connaît. 269 00:21:42,434 --> 00:21:44,766 On dit que cet endroit est un vrai piège. 270 00:21:44,836 --> 00:21:46,997 C'est vrai, monsieur. C'est vrai. 271 00:21:47,072 --> 00:21:50,269 C'est pourquoi maître Stevens est devenu un capitaine de la Côte. 272 00:21:50,342 --> 00:21:54,176 Si vous aimez ceux-ci, monsieur, allons les essayer dans la cale. 273 00:21:54,246 --> 00:21:56,510 Ce ne sera pas nécessaire. 274 00:21:56,581 --> 00:21:58,572 Il s'est aussi acheté un navire. 275 00:21:59,284 --> 00:22:01,946 Il disait que tout capitaine devait en avoir un. 276 00:22:02,020 --> 00:22:03,783 Bien entendu, il ne l'a jamais conduit. 277 00:22:03,855 --> 00:22:07,723 Mais il recevait sa part du butin, comme madame Boule de feu maintenant. 278 00:22:07,793 --> 00:22:09,590 Alors c'est ça, hein ? 279 00:22:15,267 --> 00:22:17,064 Lls sont parfaits. Je les prends. 280 00:22:17,135 --> 00:22:20,263 - Vous êtes adroit, monsieur. - Merci, Williams. 281 00:22:20,772 --> 00:22:23,741 J'aimerais l'être assez pour visiter les canons un bon jour, 282 00:22:23,809 --> 00:22:25,674 car j'ai déjà été ingénieur. 283 00:22:25,744 --> 00:22:28,269 Vous devez avoir la permission des capitaines, monsieur, 284 00:22:28,347 --> 00:22:30,975 car ils sont sous surveillance. 285 00:22:31,116 --> 00:22:34,882 Si vous pouviez voir la carte du port dans la chambre de Mme Stevens, 286 00:22:34,953 --> 00:22:37,148 vous auriez une idée de l'ingéniosité du maître. 287 00:22:37,222 --> 00:22:39,656 Elle montre les plans originaux des fortifications. 288 00:22:39,725 --> 00:22:42,091 Après la mort de son père, 289 00:22:42,160 --> 00:22:44,924 Mme Stevens l'a faite encadrer. 290 00:22:45,330 --> 00:22:46,888 Williams, 291 00:22:46,965 --> 00:22:50,696 si un jour j'ai la chance de visiter la chambre de Mme Stevens, je... 292 00:22:50,769 --> 00:22:53,602 Eh bien. Qu'est-ce que c'est ? 293 00:22:53,672 --> 00:22:57,164 Lls appartiennent à Mme Stevens. Ce ne sont pas ceux qu'elle porte. 294 00:22:57,242 --> 00:22:59,733 Bien sûr que non. Ils sont beaucoup trop pesants. 295 00:22:59,811 --> 00:23:04,111 S'il pouvait en témoigner, Satin Jack Sabin ne serait pas d'accord. 296 00:23:04,182 --> 00:23:06,514 Ils se sont placés dos à dos, ils ont fait dix pas, 297 00:23:06,585 --> 00:23:09,952 ils se sont tournés et elle lui a tiré une balle dans la tête. 298 00:23:10,088 --> 00:23:13,182 Ils se sont battus en duel ? C'est impossible, monsieur. 299 00:23:13,258 --> 00:23:15,021 Boule de feu est orgueilleuse, monsieur. 300 00:23:15,093 --> 00:23:18,256 Elle aurait pu demander qu'il ait la tête tranchée pour son crime, 301 00:23:18,330 --> 00:23:21,424 mais elle a préféré se prévaloir de ses droits de capitaine. 302 00:23:21,500 --> 00:23:25,197 Comme c'est la loi de la confrérie, on n'a pas pu l'en empêcher. 303 00:23:25,270 --> 00:23:27,534 Satin Jack a dû l'affronter. 304 00:23:28,006 --> 00:23:30,497 Elle lui a fait exploser la tête, monsieur. 305 00:23:31,610 --> 00:23:33,202 J'imagine qu'on peut dire 306 00:23:33,278 --> 00:23:35,872 qu'elle a vraiment fait perdre la tête à un homme, hein ? 307 00:23:35,947 --> 00:23:36,971 Oui. 308 00:23:43,021 --> 00:23:45,182 Veuillez ne pas les décharger. 309 00:23:48,960 --> 00:23:50,655 Comme vous voulez, madame. 310 00:23:51,563 --> 00:23:55,124 - Est-il déjà 18 h ? - Que voulez-vous... 311 00:23:59,371 --> 00:24:02,966 J'aimerais vous parler en privé, M. Hawke. 312 00:24:03,041 --> 00:24:05,032 Je suis à votre service, madame. 313 00:24:06,011 --> 00:24:09,310 Peut-être serions-nous plus à l'aise dans votre chambre ? 314 00:24:35,240 --> 00:24:37,299 Vous ne voulez pas vous asseoir ? 315 00:24:39,144 --> 00:24:42,079 Pourquoi m'avez-vous demandé s'il était 18 h ? 316 00:24:43,181 --> 00:24:47,242 Parce que personne ne porte une telle robe avant 18 h, madame. 317 00:24:49,087 --> 00:24:51,920 Le capitaine Roc me l'a rapportée de la Nouvelle-Angleterre. 318 00:24:51,990 --> 00:24:54,652 - Elle est très jolie. - D'autres choses aussi. 319 00:24:58,897 --> 00:25:00,865 Je voulais vous demander si... 320 00:25:03,101 --> 00:25:05,069 Si... 321 00:25:07,038 --> 00:25:08,835 Si vous saviez ce que c'est. 322 00:25:12,544 --> 00:25:15,604 Bien sûr, madame. C'est une boîte à mouches. 323 00:25:16,147 --> 00:25:18,115 À quoi servent-elles ? 324 00:25:18,216 --> 00:25:21,652 Si vous vous asseyez devant le miroir, je vais vous le montrer. 325 00:25:26,491 --> 00:25:30,222 Une mouche est utilisée pour mettre l'accent sur les atouts d'une dame. 326 00:25:30,295 --> 00:25:33,287 L'arcade d'un sourcil, la courbe d'un menton, 327 00:25:33,365 --> 00:25:37,028 le trait d'un cou, la rondeur de son épaule. 328 00:25:38,270 --> 00:25:39,999 Et pourquoi fait-elle cela ? 329 00:25:40,071 --> 00:25:43,507 C'est bien sûr pour attirer l'attention des gentilshommes. 330 00:25:44,609 --> 00:25:47,737 Il me semble qu'une telle robe serait suffisante. 331 00:25:47,812 --> 00:25:51,543 Oui, mais pas pour la plupart des femmes. 332 00:25:52,117 --> 00:25:55,348 En ce qui vous concerne, laissez-moi voir... 333 00:25:56,254 --> 00:25:59,519 Je pense qu'elle devrait être placée sur la pommette gauche. 334 00:26:00,025 --> 00:26:01,185 Comme ça. 335 00:26:02,294 --> 00:26:04,785 Vous voyez ? J'aime beaucoup. 336 00:26:05,530 --> 00:26:09,591 Croyez-moi. Une dame attire l'attention peu importe où elle se trouve. 337 00:26:09,668 --> 00:26:12,432 Par exemple, si elle embarque dans sa chaise à porteurs, 338 00:26:12,504 --> 00:26:16,770 elle montre toujours un peu sa jambe. Elle le fait discrètement 339 00:26:16,841 --> 00:26:18,934 pour ne pas que ça semble intentionnel. 340 00:26:19,010 --> 00:26:22,776 Tout le monde sait que ce l'est, mais ça ne doit pas en l'avoir l'air. 341 00:26:27,485 --> 00:26:28,577 Essayez-le. 342 00:26:35,493 --> 00:26:37,358 Excellent, madame. Excellent. 343 00:26:38,029 --> 00:26:39,997 J'ai rarement vu mieux. 344 00:26:40,065 --> 00:26:41,692 Puis, quand elle soupe au Swan, 345 00:26:41,766 --> 00:26:44,234 elle invective toujours le serveur très fort. 346 00:26:44,302 --> 00:26:47,032 Et lors des soirées à Vauxhall, 347 00:26:47,138 --> 00:26:50,505 elle exécute la révérence la plus basse. Comme ça. 348 00:26:52,944 --> 00:26:53,968 Essayez. 349 00:26:57,248 --> 00:27:00,513 Ah, non. Non, vous n'y êtes pas, madame. 350 00:27:00,652 --> 00:27:03,382 Baissez-vous sur vos talons. Recommencez. 351 00:27:05,590 --> 00:27:07,114 Bien bas. 352 00:27:12,998 --> 00:27:16,365 C'est excellent. Je ne crois pas avoir vu meilleure révérence. 353 00:27:16,468 --> 00:27:21,770 Aussi, quand elle est dans sa loge, au théâtre, 354 00:27:21,840 --> 00:27:25,799 elle pousse des cris si stridents que même les acteurs ne s'entendent plus. 355 00:27:25,877 --> 00:27:29,938 Plus tard, aux tables à jeu, elle rit plus fort que toutes les autres femmes. 356 00:27:30,015 --> 00:27:34,213 Si elle gagne. Et si elle perd, elle joint ses petites mains ensemble 357 00:27:34,319 --> 00:27:35,752 et fait une adorable moue 358 00:27:35,820 --> 00:27:39,984 qui nous donne envie de lui redonner tout son argent et de recommencer. 359 00:27:41,292 --> 00:27:44,056 Et après ? 360 00:27:45,163 --> 00:27:48,462 Eh bien, après, il est tard. 361 00:27:48,533 --> 00:27:52,401 Il est environ 2 h du matin. Il est tard et... 362 00:27:56,708 --> 00:27:58,972 Pardonnez mon impair, madame. 363 00:28:00,011 --> 00:28:02,479 Je ne faisais que vous faire une démonstration. 364 00:28:02,547 --> 00:28:06,176 Vous êtes une jolie fille, et je me suis laissé emporter, madame. 365 00:28:06,251 --> 00:28:08,947 Vous avez de la chance cette fois. 366 00:28:09,988 --> 00:28:12,752 J'embrasse quand je décide d'embrasser. 367 00:28:13,158 --> 00:28:16,650 - Essayez de vous en souvenir. - Je m'en souviendrai, madame. 368 00:28:17,262 --> 00:28:20,789 J'ai dit que vous pourriez m'être utile si vous étiez digne de confiance, 369 00:28:20,865 --> 00:28:23,857 mais on en n'est pas encore rendus là, M. Hawke. 370 00:28:24,369 --> 00:28:28,863 À votre retour, je vous donnerai le Shark pour une expédition que j'ai en tête. 371 00:28:28,940 --> 00:28:31,909 - Le Shark ? - Un brigantin de 20 canons. 372 00:28:32,277 --> 00:28:36,407 Maintenant, vous devriez peut-être aller chercher vos armes. 373 00:28:40,618 --> 00:28:42,813 Je vous serais encore reconnaissant, 374 00:28:42,887 --> 00:28:46,220 si vous pouviez aider mes compagnons, Jones et Harris. 375 00:28:46,291 --> 00:28:49,624 Harris pourrait vous être très utile pour n'importe quel travail. 376 00:28:49,694 --> 00:28:50,752 C'est un bon canonnier. 377 00:28:50,829 --> 00:28:52,421 Je m'en souviendrai. 378 00:28:53,264 --> 00:28:56,324 C'est l'heure de se quitter, M. Hawke. 379 00:28:57,135 --> 00:29:00,263 Restez alerte en naviguant avec le capitaine Roc. 380 00:29:00,338 --> 00:29:02,272 Oh, oui. Merci, madame. Je le serai. 381 00:29:02,340 --> 00:29:06,208 Mais je suis sûr que le gentil capitaine sera doux comme un agneau. 382 00:29:06,277 --> 00:29:09,269 Après tout, il a besoin de moi pour ramener le navire. 383 00:29:11,483 --> 00:29:13,781 Je suis à votre service, madame. 384 00:29:22,927 --> 00:29:25,054 Tu ne nous as apporté que de la malchance. 385 00:29:25,130 --> 00:29:28,258 Des cargaisons d'épices, de cacao et de coton. Rien pour jubiler. 386 00:29:28,333 --> 00:29:31,200 La partie n'est pas encore finie, capitaine. 387 00:29:31,269 --> 00:29:35,205 Sur le pont ! Un navire. Cinq quarts à l'avant bâbord. 388 00:29:36,040 --> 00:29:37,371 Laisse-moi voir. 389 00:29:44,048 --> 00:29:45,845 Qu'en penses-tu ? 390 00:29:47,852 --> 00:29:50,320 - Eh bien, c'est... - Qu'est-ce que c'est ? 391 00:29:50,989 --> 00:29:52,854 C'est le Qutabuddin. 392 00:29:52,957 --> 00:29:54,948 C'est le navire impérial d'Aurangzeb. 393 00:29:55,026 --> 00:29:57,654 Qui est cet Aurangzeb ? 394 00:29:57,829 --> 00:30:01,128 C'est le Grand Mogol, l'empereur de l'lnde. 395 00:30:01,833 --> 00:30:04,961 - Ils voguent vers la mer Rouge. - Sans doute vers La Mecque. 396 00:30:05,036 --> 00:30:07,698 Je parie que le navire est rempli d'offrandes. 397 00:30:07,806 --> 00:30:10,468 Des bijoux, des moidores, des plats, des tapis ! 398 00:30:10,542 --> 00:30:12,339 Tu nous as finalement porté chance. 399 00:30:12,410 --> 00:30:15,140 Êtes-vous fou ? Si vous levez une arme sur ce navire, 400 00:30:15,213 --> 00:30:18,011 la John Company et la moitié de la marine britannique 401 00:30:18,082 --> 00:30:20,277 - nous feront décamper de Madagascar. - Ferme-la. 402 00:30:20,351 --> 00:30:23,286 Qui le saura si on le coule ou le brûle ? Au diable Madagascar. 403 00:30:23,354 --> 00:30:27,586 Ce navire contient assez de trésors pour assurer notre avenir à tous. 404 00:30:27,659 --> 00:30:30,890 Servez les canons. Servez les canons. 405 00:30:40,672 --> 00:30:42,435 Des pirates ! Des pirates ! 406 00:30:45,009 --> 00:30:48,069 Madame ! Madame ! Madame ! 407 00:30:48,179 --> 00:30:51,910 Madame ! Mme MacGregor ! Mme MacGregor ! 408 00:31:00,024 --> 00:31:02,049 Taisez-vous, petites chipies ! Silence ! 409 00:31:02,126 --> 00:31:05,493 Arrêtez de crier et laissez-moi écouter ce qu'Hassan a à dire. 410 00:31:09,267 --> 00:31:12,566 Des pirates ? Tu es fou. Taisez-vous toutes ! 411 00:31:12,637 --> 00:31:16,266 Quel genre de pirate oserait attaquer le navire du Grand Mogol ? 412 00:31:16,441 --> 00:31:20,400 Tu te penses drôle, peut-être ? Tu aimes faire peur à ces pauvres filles ? 413 00:31:23,448 --> 00:31:25,916 Toi et tes pirates pouvez aller au diable. 414 00:31:32,590 --> 00:31:34,558 Le culot de ces monstres. 415 00:31:35,293 --> 00:31:38,456 Des scélérats terriblement effrontés. 416 00:31:48,606 --> 00:31:50,437 Restez où vous êtes. 417 00:31:51,276 --> 00:31:53,574 Princesse. Princesse. 418 00:31:54,612 --> 00:31:57,410 Que se passe-t-il, Mme MacGregor ? 419 00:31:57,482 --> 00:31:59,950 Patma, ma chérie, écoutez-moi bien. 420 00:32:00,451 --> 00:32:03,909 - Bien sûr, Mme MacGregor. - Allez au confessionnal. 421 00:32:03,988 --> 00:32:06,786 Ôtez vos perles, votre bague, votre robe, tout ce qui montre 422 00:32:06,858 --> 00:32:09,088 que vous êtes la fille de l'empereur de l'lnde. 423 00:32:09,160 --> 00:32:11,526 Cachez-les et mettez ça. 424 00:32:12,163 --> 00:32:15,223 Vous savez que je vous aime, chérie, alors faites-moi confiance. 425 00:32:15,300 --> 00:32:17,666 Je ferai ce que vous me demandez, Mme MacGregor. 426 00:32:17,735 --> 00:32:21,728 Restez dans le confessionnal jusqu'à ce que je vienne. Dépêchez-vous. 427 00:34:01,205 --> 00:34:04,265 - Et qui êtes-vous, madame ? - Qui je suis ? 428 00:34:04,375 --> 00:34:07,503 Je suis Molvina MacGregor, la gouvernante de ces petites. 429 00:34:07,879 --> 00:34:11,576 Et si vous osez les toucher, je vous arracherai les yeux 430 00:34:11,649 --> 00:34:15,278 avec mes doigts, capitaine Brasal, ou quel que soit votre nom. 431 00:34:15,386 --> 00:34:18,913 Vous et votre bande de monstres serez bientôt pendus, 432 00:34:18,990 --> 00:34:23,757 même s'il faut la John Company et la marine britannique au grand complet 433 00:34:23,828 --> 00:34:26,592 pour vous faire sortir de votre trou à Madagascar. 434 00:34:26,664 --> 00:34:29,360 C'est exactement ce que j'essayais de vous dire, capitaine. 435 00:34:29,434 --> 00:34:32,028 Eh bien, dépêche-toi de larguer les amarres. 436 00:34:32,170 --> 00:34:34,035 Qu'allez-vous faire des petites ? 437 00:34:34,105 --> 00:34:36,403 Ne vous inquiétez pas. Je ne leur veux aucun mal. 438 00:34:36,474 --> 00:34:39,341 Elles seront vendues pour épouses, et à un bon prix. 439 00:34:39,410 --> 00:34:41,401 Mais vous, vous n'avez pas à vous inquiéter. 440 00:34:41,479 --> 00:34:43,845 Pourrais-je savoir pourquoi, monsieur ? 441 00:34:44,916 --> 00:34:47,646 Mettez-y le feu. Brûlez-le. 442 00:34:48,753 --> 00:34:50,687 À tribord immédiatement. 443 00:34:57,829 --> 00:34:59,626 À tribord immédiatement. 444 00:35:00,098 --> 00:35:02,089 - Ma petite, ma petite. - Attendez. 445 00:35:02,166 --> 00:35:05,226 - Vous ne pouvez rien... - Laissez-moi, assassin. Laissez-moi ! 446 00:35:05,303 --> 00:35:07,567 Vous voulez dire qu'il y a une fille à bord ? 447 00:35:07,638 --> 00:35:11,631 Dans le confessionnal qui a une couverture sur la porte. Dans la petite cabine. 448 00:35:11,709 --> 00:35:14,143 Vous êtes un pirate, mais vous me semblez bon. 449 00:35:14,212 --> 00:35:17,147 Sauvez-la et le Seigneur vous remerciera. Sauvez-la ! 450 00:35:42,640 --> 00:35:45,541 - Eh bien, viens. - Non. 451 00:35:46,544 --> 00:35:48,341 J'ai peur. 452 00:35:50,181 --> 00:35:52,672 J'ai très peur. 453 00:35:53,050 --> 00:35:55,109 Ça va aller, petite. Ça va aller. 454 00:35:57,388 --> 00:35:58,650 Voilà. 455 00:36:26,083 --> 00:36:27,345 Ma petite. Ma petite. 456 00:36:27,418 --> 00:36:30,046 - Est-elle... Est-elle... - Oh, non, madame. 457 00:36:30,121 --> 00:36:32,180 Elle s'est juste un peu évanouie. 458 00:37:03,287 --> 00:37:04,515 Je vais conduire, Tom. 459 00:37:04,589 --> 00:37:07,183 - Sud-sud-ouest, monsieur. - Sud-sud-ouest, alors. 460 00:37:07,258 --> 00:37:08,850 C'est une belle soirée. 461 00:37:09,060 --> 00:37:11,255 Une très belle soirée, Tom. 462 00:37:11,729 --> 00:37:14,562 Allez-vous coucher. Je peux me débrouiller. 463 00:37:14,632 --> 00:37:17,499 C'est très gentil, M. Hawke. Merci, monsieur. 464 00:37:45,596 --> 00:37:47,291 Que fais-tu ici ? 465 00:37:48,466 --> 00:37:50,627 Je vous cherchais. 466 00:37:52,336 --> 00:37:53,894 Très bien, petite. 467 00:37:53,971 --> 00:37:56,531 Je vais te ramener près des autres. 468 00:37:57,108 --> 00:37:58,200 Encore. 469 00:37:58,442 --> 00:38:00,740 Non, non. Tu ne peux pas rester ici toute seule. 470 00:38:00,811 --> 00:38:03,006 - Encore. - Encore quoi ? 471 00:38:03,714 --> 00:38:05,944 Je vous donnerai le Koh-i Nor. 472 00:38:08,853 --> 00:38:10,184 Oh, ça. 473 00:38:10,955 --> 00:38:12,445 Tiens. Allez, viens. 474 00:38:16,193 --> 00:38:19,287 Êtes-vous un prince des Mille et une nuits ? 475 00:38:19,530 --> 00:38:22,863 Non, petite. Non, je ne suis qu'un homme. 476 00:38:24,402 --> 00:38:26,700 Je n'ai connu que deux hommes. 477 00:38:27,371 --> 00:38:29,805 Hassan n'a pas de cheveux sur la tête 478 00:38:30,708 --> 00:38:34,144 et mon père en a sur le visage. 479 00:38:34,712 --> 00:38:36,509 Tu veux dire 480 00:38:36,647 --> 00:38:39,445 que je suis le troisième homme que tu vois ? 481 00:38:41,786 --> 00:38:44,448 Dis-moi, qu'as-tu dit que tu me donnerais ? 482 00:38:44,522 --> 00:38:46,615 Le Koh-i Nor. 483 00:38:46,691 --> 00:38:51,458 Tu parles du gros diamant appartenant au Grand Mogol ? 484 00:38:52,196 --> 00:38:55,825 Oui. Il me le donnera et je vous le donnerai. 485 00:38:56,834 --> 00:38:58,461 Il te le donnera ? 486 00:38:59,203 --> 00:39:01,865 Dis-moi, petite, quel est ton nom ? 487 00:39:04,475 --> 00:39:07,638 Je ne me souviens plus de ce que Mme MacGregor a dit. 488 00:39:09,814 --> 00:39:13,409 Mais je ne dois pas dire que je suis Patma, la princesse d'Hormuz. 489 00:39:14,418 --> 00:39:16,147 La princesse... 490 00:39:17,822 --> 00:39:20,882 Non, non, petite. Non, tu ne dois pas le répéter. 491 00:39:21,459 --> 00:39:22,892 Non, on va te trouver un nom. 492 00:39:22,960 --> 00:39:24,552 Quelque chose de facile. 493 00:39:24,628 --> 00:39:26,653 Un joli nom, aussi joli que toi. 494 00:39:26,731 --> 00:39:28,995 Oui, mais encore. 495 00:39:30,101 --> 00:39:32,126 Tout pour te faire plaisir. 496 00:39:47,017 --> 00:39:50,248 Qu'il soit maudit. Je l'ai cherché partout. Il est introuvable. 497 00:39:50,321 --> 00:39:52,755 - A-t-il été vu ? - Qui aurait été vu, madame ? 498 00:39:52,823 --> 00:39:56,020 Qui ? Son Altesse Royale Brian Hawke. 499 00:39:57,194 --> 00:39:59,958 Allez souper. Je m'occuperai du magasin. 500 00:40:00,030 --> 00:40:02,123 Oui, Mme Stevens. 501 00:40:03,467 --> 00:40:05,458 Qu'il aille au diable. 502 00:40:11,976 --> 00:40:15,776 Boule de feu ! Comment va la perle de Diego Suarez ? 503 00:40:17,181 --> 00:40:18,512 Ah, c'est vous. 504 00:40:18,616 --> 00:40:22,575 Tu devrais être heureuse, je t'apporte un cadeau. 505 00:40:22,653 --> 00:40:23,813 Évidemment. 506 00:40:24,722 --> 00:40:25,780 Tiens. 507 00:40:27,725 --> 00:40:30,626 C'est la plus belle pièce du butin. 508 00:40:32,663 --> 00:40:36,759 - Sans aucun doute. - J'aimerais le voir autour de ton cou. 509 00:40:40,805 --> 00:40:43,239 Écoute, Boule de feu, 510 00:40:43,340 --> 00:40:46,332 ton avenir n'est pas ici. 511 00:40:46,410 --> 00:40:49,311 J'ai tout l'argent dont j'ai besoin. 512 00:40:49,380 --> 00:40:53,339 Viens avec moi à Gênes ou à Venise, à l'abri des lois britanniques. 513 00:40:53,884 --> 00:40:56,045 En plus, 514 00:40:56,153 --> 00:40:57,916 je te marierais. 515 00:40:59,356 --> 00:41:04,919 Pourquoi ? II y aurait des tonnes de belles femmes pour vous à Gênes ou Venise. 516 00:41:05,029 --> 00:41:08,260 Oui, mais pourrais-je leur confier mon trésor en toute sécurité ? 517 00:41:08,332 --> 00:41:10,926 Vous voulez m'épouser, car vous me faites confiance ? 518 00:41:11,001 --> 00:41:14,664 Moi, malheureusement, je n'ai pas confiance en vous. 519 00:41:14,738 --> 00:41:16,672 Non, merci, capitaine Roc. Je passe mon tour. 520 00:41:16,740 --> 00:41:18,833 Je t'ai déjà dit que tu m'attirais. 521 00:41:18,909 --> 00:41:21,844 Sache que je suis le genre d'homme qui obtient ce qu'il veut. 522 00:41:21,912 --> 00:41:24,176 Dites-moi où vous la voulez ? 523 00:41:24,248 --> 00:41:26,739 C'est ce prétentieux qui te fait tourner la tête. 524 00:41:26,817 --> 00:41:28,876 La dernière fois, il a rencontré mon fusil. 525 00:41:28,953 --> 00:41:31,854 La prochaine fois, il rencontrera la balle. 526 00:41:31,922 --> 00:41:35,323 Ça c'est si je le revois, car j'espère ne plus avoir affaire à lui. 527 00:41:35,392 --> 00:41:37,292 Tu ne le reverras pas de sitôt, 528 00:41:37,361 --> 00:41:41,764 car je lui ai ordonné de rester sur le navire pour terminer la comptabilité. 529 00:42:05,222 --> 00:42:07,247 Lieutenant. 530 00:42:09,460 --> 00:42:12,691 On a accepté de peindre ce navire pour pouvoir vous parler, 531 00:42:12,763 --> 00:42:15,357 car on ne savait pas combien de temps vous seriez à bord. 532 00:42:15,432 --> 00:42:17,297 Je ne le sais pas. Je suis consigné ici. 533 00:42:17,368 --> 00:42:19,165 Avez-vous obtenu une copie de la carte ? 534 00:42:19,236 --> 00:42:21,067 Oui, monsieur. C'est Harris qui l'a. 535 00:42:21,138 --> 00:42:24,596 Vous devriez ouvrir l'autre fenêtre. Il sera bientôt là. 536 00:42:31,582 --> 00:42:33,743 - Content de vous voir, monsieur. - Merci. 537 00:42:33,817 --> 00:42:37,253 - As-tu la carte ? - Oui, monsieur. La voilà. 538 00:42:37,321 --> 00:42:39,084 Bon travail. 539 00:42:40,090 --> 00:42:44,493 C'est excellent. Avez-vous mémorisé l'emplacement de tous les canons ? 540 00:42:44,562 --> 00:42:49,261 - Oui. On les trouverait même dans le noir. - C'est dans le noir qu'on devra les trouver. 541 00:42:52,069 --> 00:42:53,400 Entrez. 542 00:42:55,573 --> 00:42:58,235 J'aurais cru vous revoir plus tôt, M. Hawke. 543 00:42:58,309 --> 00:43:01,039 Je croyais vous avoir offert le commandement d'un navire. 544 00:43:01,111 --> 00:43:02,544 Oui, vous l'avez offert, madame. 545 00:43:02,613 --> 00:43:04,638 Mais voyez-vous, je suis consigné ici 546 00:43:04,715 --> 00:43:06,546 pour faire la comptabilité des trésors. 547 00:43:06,617 --> 00:43:09,085 Je suis sûr que le capitaine Roc vous l'a dit. 548 00:43:09,153 --> 00:43:11,121 Comment savez-vous que je l'ai vu ? 549 00:43:11,188 --> 00:43:12,985 Eh bien... 550 00:43:13,090 --> 00:43:18,187 Voyons voir. "Un collier de perles, de rubis et de saphirs valant 5000 guinées 551 00:43:18,295 --> 00:43:20,286 "a été livré au capitaine Roc." 552 00:43:20,364 --> 00:43:23,356 Je ne pense pas que c'était pour lui. 553 00:43:23,434 --> 00:43:25,959 - Vous pouvez le remettre sur votre liste. - Très bien. 554 00:43:26,036 --> 00:43:28,027 Asseyez-vous, madame. 555 00:43:37,948 --> 00:43:40,382 Ça pue l'encens, ici. 556 00:43:41,452 --> 00:43:43,682 C'est vrai, ça sent un peu. 557 00:43:43,887 --> 00:43:48,153 Mais ces parfums étrangers ont quelque chose de fascinant et d'exotique, 558 00:43:48,225 --> 00:43:49,783 vous ne trouvez pas ? 559 00:44:01,639 --> 00:44:04,870 Vous pouvez aussi remettre ceci sur votre maudite liste. 560 00:44:07,211 --> 00:44:09,702 Oui, bien entendu. 561 00:44:10,347 --> 00:44:12,611 C'est de bonne qualité, non ? 562 00:44:12,683 --> 00:44:14,776 Vous voyez, nous avons dû prêter cette cabine 563 00:44:14,852 --> 00:44:17,787 à Mme MacGregor et aux jeunes femmes, car... 564 00:44:17,888 --> 00:44:21,483 En passant, qu'adviendra-t-il de l'Écossaise ? 565 00:44:21,558 --> 00:44:23,549 Elle est sous ma garde. 566 00:44:23,661 --> 00:44:25,219 Ah, très bien. 567 00:44:25,329 --> 00:44:29,265 Alors vous pourriez peut-être lui remettre ceci. 568 00:44:39,610 --> 00:44:42,807 - J'ai une expédition à vous proposer. - Ah, oui ? Quand ? 569 00:44:42,880 --> 00:44:44,404 Dans deux semaines. 570 00:44:46,750 --> 00:44:50,584 Je sais que vous avez reçu une belle part du butin, 571 00:44:50,954 --> 00:44:53,388 mais vous seriez peut-être intéressé si vous saviez 572 00:44:53,457 --> 00:44:56,426 que je serai aussi à bord. 573 00:44:57,394 --> 00:44:59,259 Oui. Oui, je le serais. 574 00:45:03,934 --> 00:45:09,031 Je vous avais dit que j'embrasserais quand je serais prête, non ? 575 00:45:10,307 --> 00:45:13,105 Je crois être prête maintenant. 576 00:45:15,946 --> 00:45:19,973 Vous avez vanté les prouesses que vous pouviez accomplir les mains déliées. 577 00:45:20,384 --> 00:45:21,578 Eh bien... 578 00:45:29,259 --> 00:45:31,159 Je suis prête, M. Hawke. 579 00:45:35,065 --> 00:45:37,363 J'espère que vous me pardonnerez, Mme Stevens, 580 00:45:37,434 --> 00:45:41,165 mais voyez-vous, je suis très occupé en ce moment. 581 00:45:43,841 --> 00:45:44,933 Pardon ? 582 00:45:45,008 --> 00:45:48,910 Oui, je suis désolé de ne pas pouvoir vous satisfaire tout de suite, 583 00:45:48,979 --> 00:45:52,710 mais le capitaine Roc m'a bien ordonné de ne rien faire d'autre 584 00:45:52,783 --> 00:45:56,685 que la comptabilité. Il faut parer au plus pressé. 585 00:45:56,754 --> 00:45:58,654 Je n'ai jamais été si... 586 00:45:58,722 --> 00:46:02,123 Évidemment, si vous pensez me tirer une balle dans la tête 587 00:46:02,192 --> 00:46:03,682 pour avoir tenté de m'appliquer... 588 00:46:03,761 --> 00:46:06,628 Soyez maudit. Vous dites que seulement une menace... 589 00:46:06,697 --> 00:46:09,257 Non. Bien sûr que non, Mme Stevens. 590 00:46:09,333 --> 00:46:12,769 Je dis seulement que je serai heureux d'obéir à votre demande 591 00:46:12,836 --> 00:46:14,599 quand l'occasion sera plus propice. 592 00:46:14,671 --> 00:46:18,664 À un moment où je pourrai me concentrer pleinement sur la tâche, 593 00:46:18,776 --> 00:46:21,540 sans avoir à penser à cette stupide comptabilité. 594 00:46:21,712 --> 00:46:24,306 Je ne suis pas très habile avec les chiffres. 595 00:46:31,321 --> 00:46:35,052 Venez me voir quand vous aurez fini. On parlera de l'expédition sur le Shark. 596 00:46:35,125 --> 00:46:37,889 Encore une fois, vous devrez me pardonner, madame. 597 00:46:37,961 --> 00:46:40,589 Quand j'aurai terminé, je dois rencontrer quelqu'un. 598 00:46:40,664 --> 00:46:43,997 - Une femme ? - Une femme ? Non. 599 00:46:44,468 --> 00:46:46,629 Pas une femme, mais bien dix femmes. 600 00:46:52,810 --> 00:46:54,903 Oyé ! Oyé ! 601 00:46:55,112 --> 00:46:59,378 La confrérie de la Côte met ces femmes mauresques, 602 00:46:59,449 --> 00:47:01,474 bien courbées et bien gréées, 603 00:47:01,585 --> 00:47:05,112 immédiatement aux enchères 604 00:47:05,222 --> 00:47:07,452 pour être vendues pour épouses. 605 00:47:10,260 --> 00:47:12,057 Combien pour cette petite goélette ? 606 00:47:12,129 --> 00:47:13,687 - 50 moidores. - 50 moidores. 607 00:47:13,764 --> 00:47:14,890 - 60. - 60. 608 00:47:14,965 --> 00:47:17,661 - 70. - 70 moidores. Est-ce que j'ai 80 ? 609 00:47:17,768 --> 00:47:20,794 - Allez, mes bons hommes. - 80. 80. 610 00:47:20,904 --> 00:47:25,398 80, 80. Est-ce que j'ai 90 ? 90 ? Vendue pour 80, alors. 611 00:47:25,475 --> 00:47:28,501 Vendue à Une-Oreille Collins. À Une-Oreille Collins pour 80. 612 00:47:28,579 --> 00:47:30,945 Une fois, deux fois, adjugé. 613 00:47:32,916 --> 00:47:34,816 Monte ici la chercher. 614 00:47:37,020 --> 00:47:39,113 Déballons le cadeau. 615 00:47:41,258 --> 00:47:43,818 Emmène-la, mon garçon, et soyez heureux. 616 00:47:43,927 --> 00:47:46,953 Maintenant, je fais quoi avec elle ? 617 00:47:47,965 --> 00:47:50,661 II demande que faire avec elle ! 618 00:47:51,168 --> 00:47:54,695 Emmène-la avant que je te donne une belle-mère en prime. 619 00:47:55,439 --> 00:47:57,907 Bien courbées et bien gréées, mes garçons. 620 00:47:57,975 --> 00:48:02,344 Ce sera 80 moidores, 103 guinées ou 540 réaux. 621 00:48:02,779 --> 00:48:05,907 Tu l'as eue à un bon prix, Une-Oreille. Un très bon prix. 622 00:48:09,553 --> 00:48:13,319 Comme vous le savez, les meilleurs onguents sont dans les petits pots. 623 00:48:13,390 --> 00:48:16,985 Alors parlez, mes chanceux. Combien pour cette belle petite ? 624 00:48:17,060 --> 00:48:18,960 Est-ce que j'ai 50 moidores ? 625 00:48:19,463 --> 00:48:21,454 - 30. - J'offre 50. 626 00:48:21,531 --> 00:48:23,658 Ses flancs ne sont pas assez épais. 627 00:48:25,068 --> 00:48:27,195 - 50. - 50. Merci, monsieur. 628 00:48:27,304 --> 00:48:29,568 50, alors. Est-ce que j'ai 60 ? 629 00:48:29,673 --> 00:48:32,972 - Vendue pour 50. Une fois, deux fois... - 100. 630 00:48:36,179 --> 00:48:38,079 - 200. - 300. 631 00:48:38,382 --> 00:48:41,146 - 400. - 500. 632 00:48:42,986 --> 00:48:44,647 - 700. - 1000. 633 00:48:45,889 --> 00:48:49,188 Elle doit être bonne pour qu'on veuille payer autant, mon garçon. 634 00:48:49,259 --> 00:48:52,592 Vendue pour 1000 moidores. Dernier appel. 635 00:48:53,263 --> 00:48:55,993 Une fois, deux fois, adjugé. 636 00:49:03,206 --> 00:49:05,640 Je vous enverrai Williams avec l'argent. 637 00:49:05,709 --> 00:49:08,439 Je vous préfère célibataire. 638 00:49:15,953 --> 00:49:18,421 J'aurais dû m'en douter. 639 00:50:11,575 --> 00:50:14,544 Mme MacGregor. À votre service, madame. 640 00:50:14,611 --> 00:50:17,603 C'est vous, M. Hawke. Vous m'avez fait peur. 641 00:50:17,681 --> 00:50:20,411 Mme Stevens et ses hommes ne sont pas ici aujourd'hui. 642 00:50:20,484 --> 00:50:24,113 Oui, je les ai vus ramer jusqu'au Shark. 643 00:50:24,187 --> 00:50:27,350 - En fait, c'est pour ça que je suis ici. - Ah oui, M. Hawke ? 644 00:50:27,424 --> 00:50:30,222 Dites-moi, Mme MacGregor, savez-vous utiliser un pistolet ? 645 00:50:30,293 --> 00:50:32,921 - Comment le saurais-je ? - C'est ce que je me demandais. 646 00:50:32,996 --> 00:50:36,056 Et aussi pourquoi vous en aviez caché un dans vos sous-vêtements. 647 00:50:36,133 --> 00:50:37,498 Dans mes sous-vêtements ? 648 00:50:37,567 --> 00:50:40,559 Sachez que je n'ai aucun pistolet caché dans mes sous-vêtements. 649 00:50:40,637 --> 00:50:44,038 Très bien, dans votre jupon, alors. 650 00:50:44,474 --> 00:50:48,570 Vous devriez me le donner. Il pourrait se déclencher à tout moment. 651 00:50:57,554 --> 00:51:00,614 Ah ! Mauvaise fille. 652 00:51:00,690 --> 00:51:04,182 Si vous devez porter une arme, optez plutôt pour un couteau. 653 00:51:04,294 --> 00:51:06,558 Il y a moins de risques qu'il explose. 654 00:51:07,397 --> 00:51:10,525 - Où est la chambre de la petite Indienne ? - La chambre. 655 00:51:10,867 --> 00:51:13,062 Espèce de coureur de jupons dévergondé. 656 00:51:13,136 --> 00:51:15,730 Si vous tentez de l'approcher, 657 00:51:15,806 --> 00:51:19,071 je ferai tout pour la mettre à l'abri des ordures comme vous. 658 00:51:19,142 --> 00:51:21,804 Et vous direz au capitaine qu'elle est une princesse. 659 00:51:21,878 --> 00:51:23,402 Doux Seigneur. 660 00:51:23,480 --> 00:51:25,311 Mme MacGregor, vous devez m'écouter. 661 00:51:25,382 --> 00:51:26,906 Il faut m'aider à la sortir d'ici. 662 00:51:26,983 --> 00:51:28,644 Vous avez tenté de l'acheter. 663 00:51:28,718 --> 00:51:32,119 Je ne vous fais pas confiance avec elle, tout comme je ne répondrais pas 664 00:51:32,189 --> 00:51:34,282 de mes actes avec le capitaine Brasiliano. 665 00:51:34,357 --> 00:51:37,849 Ah, si au moins j'étais aussi méchant que vous le croyez. 666 00:51:38,061 --> 00:51:39,688 Je vais être honnête avec vous. 667 00:51:39,763 --> 00:51:42,664 Je suis le seul en qui vous pouvez avoir confiance. 668 00:51:42,732 --> 00:51:44,063 Alors ? 669 00:51:46,403 --> 00:51:49,133 Je vous la confie. Mais elle ne peut être seule avec vous. 670 00:51:49,206 --> 00:51:51,436 Où elle ira, j'irai aussi. 671 00:51:51,508 --> 00:51:53,840 Entendu. Je dois régler certains détails, 672 00:51:53,910 --> 00:51:56,504 mais je vous ferai signe quand tout sera prêt. 673 00:51:59,649 --> 00:52:02,277 Eh bien, je ne pensais pas vous voir ici. 674 00:52:02,352 --> 00:52:05,480 Pourquoi pas, madame ? Vous m'avez invité. 675 00:52:05,555 --> 00:52:08,080 Mais vous avez peut-être une autre raison de passer. 676 00:52:08,158 --> 00:52:09,989 A-t-il vu la fille, Mme MacGregor ? 677 00:52:10,060 --> 00:52:12,824 Certainement pas. 678 00:52:12,896 --> 00:52:16,263 Ce n'est pas juste. Après tout, il lui a sauvé la vie. 679 00:52:17,033 --> 00:52:19,763 De plus, j'ai envie de les voir ensemble. 680 00:52:28,545 --> 00:52:31,571 C'est le gentilhomme qui voulait t'acheter. 681 00:52:31,948 --> 00:52:33,074 Oui. 682 00:52:33,183 --> 00:52:35,777 Le même gentilhomme qui vous a sauvée sur le navire. 683 00:52:35,852 --> 00:52:38,412 - Je sais. - Vous devez le remercier. 684 00:52:39,189 --> 00:52:40,747 Merci beaucoup. 685 00:52:40,957 --> 00:52:43,790 - Encore. - Non, non, pas encore, ma chérie. 686 00:52:44,060 --> 00:52:45,527 Oui, encore. 687 00:52:46,229 --> 00:52:48,129 - Seigneur ! - C'est assez. 688 00:52:48,231 --> 00:52:51,166 C'est assez, Mme MacGregor. Emmenez-la à sa chambre. 689 00:52:51,434 --> 00:52:53,868 Comment osez-vous me parler sur ce ton ? 690 00:52:53,937 --> 00:52:54,995 Je vous ferai savoir... 691 00:52:55,071 --> 00:52:58,006 Non, non, ma chérie, elle est bonne pour nous. Venez. 692 00:53:00,777 --> 00:53:02,244 Gentille enfant. 693 00:53:04,915 --> 00:53:08,248 Voyons voir. Ah, oui, vous aviez parlé d'une expédition, madame. 694 00:53:08,318 --> 00:53:10,980 Oui, c'est ça. Asseyez-vous. 695 00:53:18,128 --> 00:53:19,755 Dans quel port puis-je aller 696 00:53:19,829 --> 00:53:23,356 pour embarquer sur un navire légitime qui m'emmènera en Angleterre ? 697 00:53:23,433 --> 00:53:28,166 Eh bien, il y a Rio, Bahia, Pernambouc, n'importe quel port brésilien. 698 00:53:29,406 --> 00:53:33,240 Je me suis rendue compte que je n'ai aucun avenir ici. 699 00:53:33,410 --> 00:53:35,503 Madame, c'est très raisonnable de votre part. 700 00:53:35,579 --> 00:53:39,015 À Londres, vous aurez tous les gentilshommes à vos pieds. 701 00:53:39,082 --> 00:53:41,380 Et avant la fin de l'année, je suis certain 702 00:53:41,451 --> 00:53:43,385 que vous aurez pris mari. 703 00:53:50,994 --> 00:53:54,725 Si vous m'emmenez au Brésil, je vous donnerai le Shark. 704 00:53:54,998 --> 00:53:57,831 Avec lui, vous pourrez aller jouer au pirate 705 00:53:57,901 --> 00:54:00,392 jusqu'à ce qu'on vous pende. 706 00:54:00,470 --> 00:54:02,768 Et je serai là pour assister à l'exécution. 707 00:54:02,839 --> 00:54:06,673 Madame, il me fera plaisir de vous tirer ma jarretière du haut de l'échafaud. 708 00:54:06,743 --> 00:54:08,677 Le bourreau vous demandera une guinée. 709 00:54:08,745 --> 00:54:10,770 Je vous donnerai aussi la fille. 710 00:54:10,847 --> 00:54:12,542 Que ferais-je avec elle ? 711 00:54:12,616 --> 00:54:15,779 La mettre sous une cloche de verre sur le dessus de la cheminée ? 712 00:54:15,852 --> 00:54:19,583 Si vous l'aviez achetée, qu'en auriez-vous fait ? 713 00:54:19,656 --> 00:54:22,750 J'étais sotte de croire que vous étiez différent des autres. 714 00:54:22,826 --> 00:54:27,422 Que des pauvres fanfarons qui pensent qu'une femme n'a aucun orgueil 715 00:54:27,497 --> 00:54:30,625 et qu'elle n'est bonne qu'à satisfaire vos envies égo:Ï:stes 716 00:54:30,700 --> 00:54:32,292 parce qu'elle est plus faible. 717 00:54:32,369 --> 00:54:34,360 Eh bien, je ne suis pas faible ! 718 00:54:34,437 --> 00:54:37,065 Moi aussi je fais ce qu'il faut pour avoir ce que je veux. 719 00:54:37,140 --> 00:54:39,108 Je peux défendre mon honneur toute seule. 720 00:54:39,175 --> 00:54:41,302 Et si un homme essaie de le compromettre, 721 00:54:41,378 --> 00:54:45,542 je lui tirerai une balle dans la tête. Et elle explosera, Brian Hawke ! 722 00:54:48,685 --> 00:54:52,177 J'accepte votre proposition, madame, mais je vous avertis, 723 00:54:52,622 --> 00:54:56,820 si vous me menacez encore avec votre fusil, vous aurez une fessée. 724 00:55:02,465 --> 00:55:05,332 Pourquoi vouliez-vous acheter la fille ? 725 00:55:06,303 --> 00:55:10,899 Je voulais lui éviter de mauvais traitements. 726 00:55:15,545 --> 00:55:19,379 Mon père m'a appris à me défendre contre de mauvais hommes. 727 00:55:19,983 --> 00:55:23,817 Mais il ne pouvait que me mettre en garde contre les gentilshommes. 728 00:55:24,154 --> 00:55:28,147 Il m'a dit qu'une fille comme moi ne devrait jamais leur faire confiance. 729 00:55:29,192 --> 00:55:32,286 Et on dirait bien que c'est ce que je m'apprête à faire. 730 00:55:32,929 --> 00:55:35,397 Qui a dit que j'étais un gentilhomme ? 731 00:55:52,215 --> 00:55:54,376 Ce soir serait peut-être le bon soir, 732 00:55:54,451 --> 00:55:57,511 vu que la majorité des bateaux des pirates seront en mer. 733 00:55:57,587 --> 00:56:00,715 J'avertirai le navire de combat quand le canon sera hors d'usage. 734 00:56:00,790 --> 00:56:04,317 Si tout va bien, il sera ici demain, à l'aube. 735 00:56:05,061 --> 00:56:07,359 Mais il faut d'abord y faire monter la princesse. 736 00:56:07,430 --> 00:56:09,227 Si je peux me permettre, monsieur, 737 00:56:09,299 --> 00:56:12,166 pourquoi ne pas l'embarquer une fois que le navire sera ancré. 738 00:56:12,235 --> 00:56:14,396 Non, non, non. On ne peut pas prendre le risque. 739 00:56:14,471 --> 00:56:17,599 Si ces vauriens apprenaient qu'elle est la fille du Mogol, 740 00:56:17,674 --> 00:56:20,370 ils la tiendraient en otage, et tout pourrait arriver. 741 00:56:20,443 --> 00:56:23,037 Ce serait la mort assurée pour tous les Anglais en Inde. 742 00:56:23,113 --> 00:56:25,843 Veillez à ce que la chaloupe soit prête ce soir. 743 00:56:25,915 --> 00:56:29,510 Ça ne me regarde pas, monsieur, mais qu'adviendra-t-il de Boule de feu ? 744 00:56:29,586 --> 00:56:31,486 Elle a été très gentille avec nous. 745 00:56:31,554 --> 00:56:34,250 Oui. Je viendrai avec la compagnie de débarquement. 746 00:56:34,324 --> 00:56:35,916 Pour qu'on la traite bien. 747 00:56:35,992 --> 00:56:38,187 Maintenant, continuez comme si de rien n'était. 748 00:56:38,261 --> 00:56:39,694 Oui, monsieur. 749 00:56:47,003 --> 00:56:48,334 Hawke ! 750 00:56:53,042 --> 00:56:57,604 J'ai vu Mme Stevens et ses marins partir sur le Shark, ce matin. 751 00:56:57,680 --> 00:57:00,774 Oui. Elle se prépare pour une expédition dans deux semaines. 752 00:57:00,850 --> 00:57:04,013 Je ne peux pas t'empêcher d'y prendre part. 753 00:57:04,254 --> 00:57:07,189 - Bien sûr que non. - Mais tu devras y aller seul, 754 00:57:07,357 --> 00:57:09,518 sans la compagnie de Mme Stevens. 755 00:57:10,126 --> 00:57:12,117 Voyons, capitaine. 756 00:57:12,195 --> 00:57:14,755 Je m'ennuie beaucoup trop tout seul. 757 00:57:16,266 --> 00:57:18,564 C'était un avertissement, Hawke. 758 00:57:18,635 --> 00:57:23,072 C'est très gentil de votre part, capitaine. J'y réfléchirai. 759 00:57:40,523 --> 00:57:42,787 Non, non, attendez. C'est Une-Oreille. 760 00:57:53,703 --> 00:57:55,466 Arrêtez ! 761 00:57:57,707 --> 00:57:59,231 Eh bien, Une-Oreille. 762 00:57:59,342 --> 00:58:02,436 Je ne pensais pas vous trouver ici ce soir. 763 00:58:02,512 --> 00:58:04,139 Je pensais que vous seriez chez vous, 764 00:58:04,214 --> 00:58:06,774 en train de goûter aux bons plats de votre jeune épouse. 765 00:58:06,850 --> 00:58:11,310 Misère de misère, c'est à mon tour de surveiller le canon. 766 00:58:11,387 --> 00:58:13,378 Et allez donc savoir pourquoi 767 00:58:13,456 --> 00:58:15,686 il faut qu'on le garde, 768 00:58:15,758 --> 00:58:18,522 car aucun espion ne pourrait entrer ici 769 00:58:18,595 --> 00:58:20,563 sans se faire trancher la gorge. 770 00:58:20,630 --> 00:58:22,063 Bien sûr que non. 771 00:58:22,131 --> 00:58:25,623 Mais c'est dommage, la petite est si jolie. 772 00:58:25,869 --> 00:58:28,838 Ce n'est pas juste pour elle d'être laissée toute seule. 773 00:58:28,905 --> 00:58:31,237 Pas juste pour elle ? Et moi, alors ? 774 00:58:31,341 --> 00:58:33,434 Ce n'est pas juste pour vous non plus. 775 00:58:33,510 --> 00:58:35,273 Attendez ! 776 00:58:35,378 --> 00:58:39,212 Aucune jeune fille ne m'attend ce soir. Je pourrais vous remplacer. 777 00:58:39,282 --> 00:58:41,614 Vous pourriez rentrer et l'embrasser de ma part. 778 00:58:41,684 --> 00:58:45,017 - Vous feriez ça, Hawke ? Vraiment ? - Certainement, vieille branche. 779 00:58:45,088 --> 00:58:47,818 Bien entendu, si je suis de garde le soir de mes noces, 780 00:58:47,891 --> 00:58:49,620 vous me rendrez la pareille. 781 00:58:49,692 --> 00:58:52,786 Ça me ferait plaisir, Hawke. Très plaisir. 782 00:58:52,896 --> 00:58:55,262 Vous êtes un vrai ami, Hawke. 783 00:59:07,977 --> 00:59:09,911 Allez-y, mes garçons. 784 00:59:33,903 --> 00:59:35,495 Ceux-ci sont hors d'usage, monsieur. 785 00:59:35,572 --> 00:59:36,596 Occupez-vous des autres. 786 00:59:36,673 --> 00:59:40,234 Je vais aller avertir la MacGregor puis donnerai le signal. Vite ! 787 00:59:56,693 --> 00:59:59,662 Eh bien, si ce n'est pas Hawke. Où est Une-Oreille ? 788 00:59:59,762 --> 01:00:03,289 J'ai pensé qu'un homme devrait être avec son épouse le soir de ses noces 789 01:00:03,366 --> 01:00:05,732 donc, je lui ai offert de le remplacer. 790 01:00:05,802 --> 01:00:08,771 C'est aussi pour cette raison que je suis venu. 791 01:00:08,838 --> 01:00:11,306 Mon vieil ami Une-Oreille et moi sommes... 792 01:00:12,542 --> 01:00:14,134 Qu'est-ce que c'est ? 793 01:00:14,477 --> 01:00:16,172 Quoi ? 794 01:00:16,279 --> 01:00:19,373 - J'ai entendu un marteau. - Un marteau ? 795 01:00:20,350 --> 01:00:23,911 C'est probablement le rhum que vous avez bu qui cogne à vos oreilles. 796 01:00:23,987 --> 01:00:26,182 Probablement. Je... 797 01:00:32,562 --> 01:00:35,725 Ça, ce n'était pas le rhum. 798 01:00:35,798 --> 01:00:37,265 Je vais aller voir. 799 01:00:37,333 --> 01:00:40,166 Bien entendu, allez voir. Et regardez ceci. 800 01:00:41,104 --> 01:00:44,005 Misère, vous êtes un maudit espion. 801 01:01:22,111 --> 01:01:24,341 Soyez prêtes à minuit. 802 01:01:31,921 --> 01:01:34,412 Nous partons ce soir, en bateau. 803 01:01:35,091 --> 01:01:37,184 Je ne veux pas partir ce soir. 804 01:01:37,260 --> 01:01:39,285 Arrêtez vos jérémiades, petite. 805 01:01:39,595 --> 01:01:43,497 Et vous n'aurez pas à être triste. 806 01:01:43,566 --> 01:01:45,397 Il nous accompagne. 807 01:01:46,135 --> 01:01:49,434 - J'irai alors. - Vous ferez ce qu'on vous dit. 808 01:01:49,906 --> 01:01:52,875 Et ne recommencez pas avec vos "encore", 809 01:01:52,942 --> 01:01:54,807 sinon je vous frapperai. 810 01:01:55,712 --> 01:01:57,236 Si vous le faites, 811 01:01:57,313 --> 01:01:59,975 je vous ferai jeter dans la fosse aux cobras. 812 01:02:00,049 --> 01:02:01,880 Vous et vos cobras. 813 01:02:13,763 --> 01:02:15,253 Les baisers que je vous ai donnés, 814 01:02:15,331 --> 01:02:17,731 je voulais vous les donner. 815 01:02:17,800 --> 01:02:21,327 Nous n'avons pas besoin de nous mentir. Vous n'avez pas à me dire 816 01:02:21,404 --> 01:02:23,235 que vous m'aimez si ce n'est pas le cas. 817 01:02:23,306 --> 01:02:24,933 Si vous me mentez alors que... 818 01:02:25,007 --> 01:02:29,501 Attendez. Comment puis-je vous dire que je vous aime ? Je ne connais pas votre nom. 819 01:02:31,114 --> 01:02:32,706 Comment vous appelez-vous ? 820 01:02:32,782 --> 01:02:34,477 Vous ne rirez pas ? 821 01:02:34,584 --> 01:02:37,280 - Rire ? Pourquoi rirais-je ? - Parce que... 822 01:02:40,857 --> 01:02:43,291 Je m'appelle Pru. Prudence. 823 01:02:44,761 --> 01:02:45,819 Prudence ? 824 01:02:47,563 --> 01:02:50,157 Très chère Pru, je vous aime. 825 01:02:52,602 --> 01:02:53,626 Vous avez un joli prénom. 826 01:02:53,703 --> 01:02:57,036 Il est aussi joli que la rosée du matin. 827 01:02:58,841 --> 01:03:00,866 Pardonnez mes paroles. 828 01:03:00,943 --> 01:03:03,776 Je ne suis pas habituée à faire confiance aux gens. 829 01:03:05,348 --> 01:03:07,248 Je ne vous dirai qu'une chose: 830 01:03:07,316 --> 01:03:10,217 C'est lorsqu'on doute le plus qu'il faut avoir confiance. 831 01:03:10,286 --> 01:03:12,311 Vous vous en souviendrez ? 832 01:03:13,756 --> 01:03:16,281 Bonne nuit, mon amour. Faites de beaux rêves. 833 01:03:48,524 --> 01:03:50,515 - Répondez-lui. - Oui, monsieur. 834 01:04:10,847 --> 01:04:12,337 Il est minuit. 835 01:04:12,415 --> 01:04:14,042 Ils devraient être là. 836 01:04:14,116 --> 01:04:16,243 J'espère qu'ils n'ont pas eu d'ennuis. 837 01:04:16,319 --> 01:04:18,844 Moi aussi. Je ne veux pas voir les piquets à marée. 838 01:04:18,921 --> 01:04:21,754 Il serait préférable de se faire trancher la gorge. 839 01:04:21,858 --> 01:04:24,349 C'est vrai. Harris, tout est prêt ? 840 01:04:24,427 --> 01:04:26,019 Oui, monsieur. Tout y est. 841 01:04:26,095 --> 01:04:28,689 - La chaloupe est prête, monsieur. - Bien. 842 01:04:28,764 --> 01:04:30,493 Attendez-moi ici. 843 01:04:34,770 --> 01:04:36,101 Hawke. 844 01:04:37,240 --> 01:04:40,004 Oublie ça. Personne ne passera la grille ce soir. 845 01:04:40,076 --> 01:04:43,534 Occupez-vous de ces deux-là. Je m'occupe de lui. 846 01:04:43,613 --> 01:04:47,777 - Ne faites pas l'idiot, Roc. Écoutez-moi. - Je t'ai assez écouté. 847 01:05:00,630 --> 01:05:02,120 Maintenant, allez-vous m'écouter ? 848 01:05:02,198 --> 01:05:05,361 - Je veux l'lndienne, pas Boule de feu. - Pourquoi ? 849 01:05:07,536 --> 01:05:08,798 Traître. 850 01:05:11,807 --> 01:05:15,641 - Où alliez-vous ? - Je ne sais pas. 851 01:05:15,711 --> 01:05:17,303 En bateau. 852 01:05:17,380 --> 01:05:20,406 Je croyais qu'il t'emmenait sur le Shark. 853 01:05:20,516 --> 01:05:21,847 Où alliez-vous ? 854 01:05:21,918 --> 01:05:24,443 - Nous ne le savons pas. - Vous mentez. 855 01:05:24,520 --> 01:05:26,681 Je ne mens pas, Mme Stevens. 856 01:05:26,756 --> 01:05:30,658 Je voulais tout simplement l'éloigner de vous et de vos monstres. 857 01:05:30,726 --> 01:05:32,489 N'importe quelle dame l'aurait fait. 858 01:05:32,561 --> 01:05:35,189 Je croyais pouvoir faire confiance à M. Hawke. 859 01:05:35,264 --> 01:05:36,663 Moi aussi, Mme MacGregor. 860 01:05:36,732 --> 01:05:41,066 Voyons, Boule de feu. Tous les hommes sont différents. 861 01:05:41,170 --> 01:05:44,037 - Donne-lui la fille et oublie-le. - Lui donner ? 862 01:05:44,106 --> 01:05:46,666 Après lui avoir demandé de ne pas me mentir. 863 01:05:46,742 --> 01:05:50,838 Après lui avoir dit que je lui ferais exploser la tête s'il mentait. Et il l'a fait. 864 01:05:50,913 --> 01:05:53,108 Et pourquoi ? Pour l'enlever ? 865 01:05:53,182 --> 01:05:54,843 Qu'il aille au diable. 866 01:05:54,917 --> 01:05:57,784 Il voulait une marionnette, une poupée en porcelaine 867 01:05:57,853 --> 01:06:00,879 qui n'est pas plus utile qu'un ourson en peluche. 868 01:06:00,957 --> 01:06:03,517 Je devrais lui donner et l'oublier ? 869 01:06:03,592 --> 01:06:06,288 Je vous ferai jeter dans la fosse aux cobras, 870 01:06:06,395 --> 01:06:09,523 vous serez écartelée, déchirée en morceaux, 871 01:06:09,598 --> 01:06:12,328 piétinée par les pattes de l'éléphant du Grand Mogol 872 01:06:12,401 --> 01:06:15,734 pour avoir osé lever la main contre la princesse d'Hormuz. 873 01:06:21,143 --> 01:06:23,134 La princesse d'Hormuz ? 874 01:06:23,245 --> 01:06:25,577 La fille du Mogol. Tu le savais. 875 01:06:25,648 --> 01:06:27,479 Tu voulais une rançon ? 876 01:06:27,550 --> 01:06:29,882 Mme MacGregor, pouvez-vous affirmer 877 01:06:29,952 --> 01:06:33,388 que ni moi ni mes deux compagnons ne savions cela ? 878 01:06:33,456 --> 01:06:35,151 Je le jure, M. Hawke. 879 01:06:35,224 --> 01:06:39,092 Je le jure aussi. Je suis aussi surpris que vous tous. 880 01:06:39,161 --> 01:06:40,856 Et un peu déçu aussi. 881 01:06:40,930 --> 01:06:44,229 La coquine m'a ensorcelé. 882 01:06:44,300 --> 01:06:48,031 C'est certain, car vous n'avez pas pu attendre deux semaines. 883 01:06:48,104 --> 01:06:49,537 Que veux-tu dire ? 884 01:06:49,605 --> 01:06:53,439 Je voulais lui donner le Shark et la fille pour qu'il m'emmène 885 01:06:54,143 --> 01:06:57,408 - au Brésil dans deux semaines. - Pourquoi être si pressée ? 886 01:06:57,747 --> 01:07:00,648 Je ne sais pas, c'est peut-être le printemps. 887 01:07:02,418 --> 01:07:05,649 Je crois bien qu'il y a anguille sous roche. 888 01:07:05,755 --> 01:07:08,952 Emmenez-les au magasin. Je leur délierai la langue. 889 01:07:09,025 --> 01:07:10,583 Gardez-le ici. 890 01:07:16,265 --> 01:07:18,130 Où alliez-vous ? 891 01:07:19,035 --> 01:07:21,435 Pour la dernière fois, où alliez-vous ? 892 01:07:24,206 --> 01:07:26,640 Voulez-vous goûter aux charbons ardents ? 893 01:07:43,959 --> 01:07:45,187 Attendez. 894 01:07:45,294 --> 01:07:47,956 Il avait une carte des fortifications sur lui. 895 01:07:52,101 --> 01:07:55,070 Soyez maudits. Vous êtes des espions. 896 01:07:55,137 --> 01:07:58,004 Je l'ai su tout de suite en te voyant. 897 01:07:58,074 --> 01:08:00,634 Vous êtes venus ici pour espionner nos canons ? 898 01:08:00,709 --> 01:08:03,303 Détachez-les ! Emmenez-les aux piquets à marée. 899 01:08:03,379 --> 01:08:06,075 Toi, emmène la MacGregor et la princesse sur le Scorpion. 900 01:08:06,148 --> 01:08:07,740 Surveille-les. 901 01:08:09,351 --> 01:08:11,114 Il est peut-être trop tard, madame, 902 01:08:11,187 --> 01:08:14,281 mais j'espère que malgré toute la colère que je vous inspire, 903 01:08:14,356 --> 01:08:16,916 vous vous rappellerez la promesse de me faire confiance. 904 01:08:16,992 --> 01:08:18,084 Vous faire confiance ? 905 01:08:18,160 --> 01:08:22,392 Je me rappellerai seulement que ce n'est pas moi qui vous ai tué. 906 01:08:33,042 --> 01:08:35,010 Plus fort, mes amis, plus fort. 907 01:08:35,077 --> 01:08:37,637 Sinon les prochains cris seront des vrais. 908 01:08:40,382 --> 01:08:41,508 Qu'il soit maudit. 909 01:08:41,584 --> 01:08:44,576 Voyons, Boule de feu. Tu n'as pas à t'en faire. 910 01:08:44,653 --> 01:08:46,416 On s'occupera bien de toi. 911 01:08:46,989 --> 01:08:50,584 Ce n'est pas un joli spectacle, nous devrions nous en aller. 912 01:08:57,166 --> 01:08:58,929 Donnez-moi votre couteau. 913 01:09:01,904 --> 01:09:05,431 Si ça peut te débarrasser de ton désir, 914 01:09:05,541 --> 01:09:07,634 vas-y. 915 01:09:20,356 --> 01:09:24,156 Je ne pensais pas être capable de vous détester plus. 916 01:09:24,226 --> 01:09:26,888 J'avais tort, je vous hais encore plus maintenant. 917 01:09:26,962 --> 01:09:28,827 Non pas pour ce que vous m'avez fait, 918 01:09:28,898 --> 01:09:31,162 mais pour ce que je m'apprête à faire. 919 01:09:35,437 --> 01:09:38,804 Penchez-vous, idiot. Et ne bougez pas avant qu'on soit partis. 920 01:09:48,551 --> 01:09:51,452 Aux canons immédiatement. Vite, mes garçons, vite. 921 01:10:11,240 --> 01:10:12,969 Donne-moi ça. 922 01:10:15,477 --> 01:10:17,741 C'est un navire de combat britannique. 923 01:10:19,081 --> 01:10:20,878 Un autre qui n'a aucun jugement. 924 01:10:20,950 --> 01:10:25,080 Il finira comme tous les autres, au fond de la mer. 925 01:10:25,154 --> 01:10:27,622 C'était pour ça que Hawke avait préparé la chaloupe. 926 01:10:27,690 --> 01:10:31,126 Il allait rencontrer le navire de combat pour leur donner les plans. 927 01:10:31,193 --> 01:10:33,718 Si c'est ça, on va leur faire regretter leur audace. 928 01:10:33,796 --> 01:10:36,230 Laissons-le entrer sans savoir où sont les canons. 929 01:10:36,298 --> 01:10:39,096 Les crabes se régaleront d'eux aussi. Vite ! 930 01:11:48,937 --> 01:11:51,497 Misère ! Les canons explosent. 931 01:11:58,914 --> 01:12:01,246 Hawke a fait du bon travail, Morris. 932 01:12:01,350 --> 01:12:03,511 Préparez-vous à lâcher une bordée. 933 01:12:03,585 --> 01:12:05,849 Préparez-vous à lâcher une bordée ! 934 01:12:08,657 --> 01:12:10,215 - Prêts. - Prêts ! 935 01:12:12,428 --> 01:12:14,453 - Feu. - Feu ! 936 01:12:28,410 --> 01:12:31,811 La fin approche. Nous serons tous faits prisonniers. 937 01:12:31,880 --> 01:12:36,214 Roc Brasiliano ne sera pas un prisonnier. Je pars pour Venise ou Gênes. 938 01:12:36,418 --> 01:12:38,010 Viens-tu avec moi, ma jolie ? 939 01:12:38,087 --> 01:12:40,351 Peu m'importe où je vais ou ce qui m'arrive. 940 01:12:40,422 --> 01:12:42,822 Mais avec ce navire au port, comment partir ? 941 01:12:42,891 --> 01:12:45,485 Laisse-moi faire. Amenez-moi la MacGregor ! 942 01:12:45,561 --> 01:12:47,256 Elle leur transmettra un message. 943 01:12:47,329 --> 01:12:50,025 Préparez la chaloupe. Abdullah, dépêche-toi. 944 01:12:50,099 --> 01:12:51,566 Descendez la chaloupe ! 945 01:12:51,633 --> 01:12:53,965 Hissez les cordes. 946 01:12:54,103 --> 01:12:57,129 Très bien ! Tenez-vous prêts. 947 01:12:57,706 --> 01:12:59,799 Tenez-vous prêts ! 948 01:13:00,776 --> 01:13:02,243 Descendez la chaloupe. 949 01:13:02,311 --> 01:13:04,040 Doucement, doucement. 950 01:13:04,480 --> 01:13:06,448 Allez, dépêchez-vous. 951 01:13:10,652 --> 01:13:13,382 Une chaloupe approche avec un passager. 952 01:13:17,960 --> 01:13:20,724 Misère ! Croyez-vous que ce... 953 01:13:20,796 --> 01:13:23,663 Comment s'appelle-t-il ? Cet homme tuerait-il la princesse ? 954 01:13:23,732 --> 01:13:25,256 Oui, M. Cloudsley. 955 01:13:25,334 --> 01:13:28,599 Le capitaine Brasiliano la fera pendre au premier coup de feu. 956 01:13:28,670 --> 01:13:32,663 Ceci entraînerait la mort de tous les Anglais en Inde. 957 01:13:32,808 --> 01:13:34,867 M. Cloudsley, le pirate veut une réponse. 958 01:13:34,943 --> 01:13:36,171 Qu'il attende. 959 01:13:36,245 --> 01:13:39,578 Préparez-vous à lâcher une bordée, mais attendez avant de faire feu. 960 01:13:39,648 --> 01:13:42,446 Oui, monsieur. Préparez-vous à lâcher une bordée ! 961 01:13:46,155 --> 01:13:47,918 Aide-le, Jorge. 962 01:13:53,195 --> 01:13:56,096 Ça fait déjà un bout qu'ils ont cueilli Mme MacGregor. 963 01:13:56,165 --> 01:14:00,124 - Pourquoi ne répondent-ils pas ? - Si on attend trop, on perdra la marée. 964 01:14:01,103 --> 01:14:02,900 On part quand même. 965 01:14:03,639 --> 01:14:05,300 Où est mon télescope, Morris ? 966 01:14:05,374 --> 01:14:09,276 - Ai-je encore oublié cet objet de malheur ? - Prenez le mien, monsieur. 967 01:14:11,013 --> 01:14:12,503 Incroyable, monsieur. 968 01:14:13,382 --> 01:14:15,714 Il utilise la princesse comme bouclier. 969 01:14:15,818 --> 01:14:18,082 Ce scélérat pense pouvoir nous éviter. 970 01:14:27,329 --> 01:14:29,559 Retenez-vous de tirer, misère. 971 01:14:30,732 --> 01:14:33,223 Doucement. Allez-y doucement. 972 01:14:34,870 --> 01:14:39,330 Ma jolie, nous serons à Gênes en un rien de temps 973 01:14:40,142 --> 01:14:42,042 ou nous mourrons tous. 974 01:15:23,919 --> 01:15:25,318 Que t'avais-je dit ? 975 01:15:25,387 --> 01:15:28,584 Gênes nous attend, et eux mourront. 976 01:16:02,057 --> 01:16:04,457 Je les ai déjoués. 977 01:16:04,560 --> 01:16:07,120 Ils étaient armés jusqu'aux dents 978 01:16:07,229 --> 01:16:09,891 et ils n'ont pas pu tirer un seul coup de feu. 979 01:16:11,567 --> 01:16:13,535 Je n'oublierai jamais ce moment. 980 01:16:13,602 --> 01:16:15,763 Eux non plus. Tiens, ma jolie. 981 01:16:16,371 --> 01:16:19,135 Buvons à notre avenir, d'accord ? 982 01:16:19,207 --> 01:16:22,608 À partir de maintenant, nous ne faisons plus qu'un. 983 01:16:22,711 --> 01:16:23,905 Tiens. 984 01:17:14,196 --> 01:17:16,164 - Encore. - Pas maintenant. 985 01:17:25,641 --> 01:17:28,109 Nous sommes maintenant seuls, ma jolie. 986 01:17:28,877 --> 01:17:30,606 Il n'y a que toi et moi. 987 01:17:30,812 --> 01:17:33,372 Nous vivrons comme des rois. 988 01:17:34,049 --> 01:17:37,507 Tu es intelligente, Boule de feu. Tu m'as choisi. 989 01:17:37,619 --> 01:17:40,645 Aurais-tu préféré naviguer en compagnie d'Hawke ? 990 01:17:40,722 --> 01:17:42,053 Allez au diable ! 991 01:17:42,157 --> 01:17:45,285 Si vous prononcez encore son nom, je vous tuerai. Je le déteste. 992 01:17:45,360 --> 01:17:48,591 Je le hais. Il n'est qu'une sale vipère... 993 01:17:50,999 --> 01:17:54,162 Mais il est mort, alors pourquoi parler de lui ? 994 01:17:54,970 --> 01:17:57,495 Une telle haine ne peut qu'être destinée à quelqu'un 995 01:17:57,572 --> 01:17:59,301 qu'on aimait corps et âme. 996 01:17:59,374 --> 01:18:01,069 Tout ce que je ressentais pour lui 997 01:18:01,143 --> 01:18:04,010 s'est évaporé le soir où il a tenté d'enlever la princesse. 998 01:18:04,079 --> 01:18:06,343 Prouve-le. 999 01:18:06,882 --> 01:18:09,510 Je le prouverai quand j'en aurai envie. Pas avant. 1000 01:18:09,584 --> 01:18:11,814 Je suis fatigué d'attendre tes envies. 1001 01:18:11,887 --> 01:18:14,082 Pour une fois, ce sera mon choix. 1002 01:18:14,156 --> 01:18:15,987 Nous aurons tout notre temps à Gênes. 1003 01:18:16,058 --> 01:18:19,721 Gênes est encore loin. Un homme devrait être fait de glace 1004 01:18:19,795 --> 01:18:22,286 pour te résister pendant cette longue traversée. 1005 01:18:22,364 --> 01:18:24,195 J'ai assez attendu. 1006 01:18:34,810 --> 01:18:36,744 Sois maudite... 1007 01:18:37,145 --> 01:18:39,739 Tu n'as pas pu t'en débarrasser, hein ? 1008 01:18:54,029 --> 01:18:55,997 Les hommes qui me frappent meurent. 1009 01:18:56,064 --> 01:18:58,396 Les femmes qui me trahissent meurent. 1010 01:18:58,500 --> 01:18:59,933 Emmenez-la en bas ! 1011 01:21:52,908 --> 01:21:55,342 - Monsieur, je vous envie. Je vous... - Encore ! 1012 01:21:55,410 --> 01:21:57,207 - Pardonnez-moi ? - Encore. 1013 01:21:57,279 --> 01:21:59,247 Je vous donnerai le Koh-i Nor 1014 01:21:59,347 --> 01:22:01,281 et un éléphant avec un siège en ivoire. 1015 01:22:01,349 --> 01:22:03,681 - Un perroquet avec des rubis... - Que dit-elle ? 1016 01:22:03,752 --> 01:22:05,151 Mme MacGregor, s'il vous plaît. 1017 01:22:05,220 --> 01:22:08,280 - Et une belle... - Devant la marine britannique ! 1018 01:22:10,759 --> 01:22:14,195 Gentille enfant. Vous disiez, monsieur ? 1019 01:22:14,462 --> 01:22:16,453 Je vous envie et tout ce que le vieux Mogol 1020 01:22:16,531 --> 01:22:19,864 et le gouvernement vous offriront pour avoir sauvé la princesse. 1021 01:22:19,935 --> 01:22:21,095 Pauvre fille. 1022 01:22:21,169 --> 01:22:23,899 Oui, mais M. Cloudsley, vous seul pouvez m'offrir 1023 01:22:23,972 --> 01:22:27,135 plus que le gouvernement et le Grand Mogol. 1024 01:22:27,208 --> 01:22:29,472 N'importe quoi, Hawke. Que voulez-vous ? 1025 01:22:29,544 --> 01:22:31,808 Relâchez Mme Stevens et oubliez-la. 1026 01:22:32,580 --> 01:22:34,810 Eh bien, c'est donc cela, hein ? 1027 01:22:36,051 --> 01:22:38,315 J'ai déjà été jeune, vous savez. 1028 01:22:40,355 --> 01:22:43,290 Où est cette maudite tabatière ? 1029 01:22:43,358 --> 01:22:46,486 - Prenez la mienne, M. Cloudsley. - Merci, Morris. Merci. 1030 01:22:46,561 --> 01:22:50,190 L'oublier, vous avez dit. Ça ne me surprendrait pas. 1031 01:22:51,232 --> 01:22:53,291 J'ai une très mauvaise mémoire, Hawke. 1032 01:22:53,368 --> 01:22:56,633 J'ai déjà oublié de mettre mon pantalon pour une parade. 1033 01:22:57,205 --> 01:22:59,366 - Merci, Morris. - Merci, monsieur. 1034 01:23:01,242 --> 01:23:03,073 Mme Stevens, 1035 01:23:03,178 --> 01:23:06,579 les apparences sont parfois trompeuses. 1036 01:23:07,749 --> 01:23:09,683 - Mais... - Encore. 1037 01:23:13,488 --> 01:23:14,716 Encore ! 1038 01:23:22,430 --> 01:23:25,456 Fin