1 00:00:18,379 --> 00:00:21,507 PROTIV SVIH ZASTAVA 2 00:01:18,432 --> 00:01:21,534 1700. godine Gusarska Republika "Libertatija" na ostrvu Madagaskar, 3 00:01:22,158 --> 00:01:26,532 bila je stalna pretnja bogatim trgovačkim brodovima na putu za Indiju. 4 00:01:28,033 --> 00:01:32,494 Na nekoliko dana plovidbe od ove gusarske tvrđave je Britanski trgovački brod "Monsun" 5 00:02:09,200 --> 00:02:11,568 To je punih 20. Odvedite ga u njegovu kabinu. 6 00:02:25,100 --> 00:02:27,100 Ne trudi se da ustaneš, Houk. 7 00:02:30,000 --> 00:02:32,800 Meni je jako žao što je bilo potrebno bičevanje. 8 00:02:33,400 --> 00:02:34,700 Hvala vam, ser. 9 00:02:35,700 --> 00:02:37,600 Mislim da šibač nije morao 10 00:02:37,700 --> 00:02:40,100 izvršiti to sa takvim uživanjem. 11 00:02:40,900 --> 00:02:43,100 Tražili ste uobičajeno bičevanje. 12 00:02:44,100 --> 00:02:45,600 Znam, ser. 13 00:02:45,600 --> 00:02:48,800 Naravno, mogli ste mi učiniti uslugu i odbiti. 14 00:02:48,900 --> 00:02:50,500 Kunem se, posebno je uživao 15 00:02:50,600 --> 00:02:53,100 što mu je oficir pod bičem. 16 00:02:53,900 --> 00:02:55,200 Ako ne uspeš, 17 00:02:55,300 --> 00:02:57,200 sećaćeš se bičevanja Floger Flauera 18 00:02:57,200 --> 00:02:59,100 kao prijatne popodnevne razonode. 19 00:02:59,100 --> 00:03:02,500 To je još jedan razlog, ser, zbog kojeg nemam nameru da ne uspem. 20 00:03:02,600 --> 00:03:03,900 Je li brod spreman? 21 00:03:03,900 --> 00:03:05,000 Isplovićete kad padne mrak. 22 00:03:05,100 --> 00:03:08,100 Trebali bi stići do Diego Suareza u narednih 10 dana. 23 00:03:08,100 --> 00:03:10,000 Džons i Heris će ići sa vama. 24 00:03:10,100 --> 00:03:11,750 Dobro. A kad ćete se vi naći sa ser Klaudsliem? 25 00:03:12,328 --> 00:03:15,485 Odmah ćemo isploviti iz Kejp Tauna do mesta na kojem se sastajemo sa njim. 26 00:03:15,821 --> 00:03:16,974 Ja ću se ukrcati na njegov ratni brod, 27 00:03:17,287 --> 00:03:19,983 i krstarićemo najsevernijim delom Madagaskara 28 00:03:20,270 --> 00:03:21,445 tokom dogovorene nedelje. 29 00:03:21,741 --> 00:03:23,366 Poslaću vam signalnu raketu kao što smo se dogovorili. 30 00:03:24,100 --> 00:03:25,663 Ako prođe nedelja, a ne bude signala, 31 00:03:26,781 --> 00:03:29,423 pa, s obzirom da nemam rođake, nema ko da žali za mnom. 32 00:03:31,902 --> 00:03:33,214 Hrabri ljudi se ne zaboravljaju. 33 00:03:34,908 --> 00:03:35,948 Hvala, ser, ali... 34 00:03:36,485 --> 00:03:38,557 nekada ne žive dovoljno dugo da bi bili zapamćeni. 35 00:04:07,000 --> 00:04:08,600 Brod se približava. 36 00:04:32,000 --> 00:04:34,200 Odvešćemo ih do kapetana Rok Brazilianoa. 37 00:04:34,300 --> 00:04:36,900 On će znati što treba uraditi sa njima. Krenite. 38 00:04:49,600 --> 00:04:51,100 Svejn. 39 00:04:55,800 --> 00:04:57,500 Šta to čujem? 40 00:04:57,500 --> 00:04:59,700 To nije istina, ser. 41 00:05:00,200 --> 00:05:02,800 Znaš koja je kazna za skrivanje plena. 42 00:05:02,900 --> 00:05:05,700 Kunem se, kapetane Braziliano, nisam sakrio plen. 43 00:05:05,800 --> 00:05:07,600 Uzeo sam samo svoj deo. 44 00:05:07,800 --> 00:05:09,000 Lažeš! 45 00:05:10,000 --> 00:05:12,500 Sad reci istinu. 46 00:05:15,700 --> 00:05:17,400 Najbolje je da kažeš istinu, 47 00:05:17,500 --> 00:05:20,700 ili će se lešinari hraniti tvojim crevima pre nego što sunce zađe. 48 00:05:20,800 --> 00:05:22,600 Nisam uzeo plen. 49 00:05:25,300 --> 00:05:28,300 Sad, smesti istinu na svoj jezik 50 00:05:28,400 --> 00:05:31,500 ili ću ja smestiti ovaj nož među druga dva. 51 00:05:34,300 --> 00:05:36,400 Ne, nemoj! Uzeo sam malo. 52 00:05:36,600 --> 00:05:37,900 Ali nisam mislio ništa loše. 53 00:05:38,000 --> 00:05:39,500 Pokazaću ti gde je. 54 00:05:43,300 --> 00:05:46,300 U redu, vežite dole ovu smrdljivu svinju. 55 00:06:08,800 --> 00:06:10,800 Hej, Spitfajer! 56 00:06:22,600 --> 00:06:24,100 Zadržite distancu, kapetane Rok. 57 00:06:24,200 --> 00:06:25,900 To je jako teško učiniti. 58 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Onda bolje nauči ili ću ja morati da te naučim. 59 00:06:28,000 --> 00:06:30,900 Nikad se pre nisi vređala kad pokažem simpatije prema tebi. 60 00:06:31,000 --> 00:06:34,700 Posle onog sinoć, sama ću ih pokazivati i kad je vreme... 61 00:06:34,800 --> 00:06:38,400 Hej, Spitfajer, neka prošlost ostane u prošlosti. 62 00:06:38,400 --> 00:06:40,400 Kapetane Braziliano! 63 00:06:47,000 --> 00:06:50,200 Uhvatio sam ovaj otpad kako se iskrcavaju na obalu. 64 00:06:50,700 --> 00:06:52,300 Pa, ša imate da kažete? 65 00:06:52,400 --> 00:06:56,000 Mi smo begunci sa broda Monsun kompanije Istočna Indija. 66 00:06:56,200 --> 00:06:58,100 Brajan Houk na usluzi, madam. 67 00:06:58,200 --> 00:06:59,900 Ovo je Džons, najbolji čovek. 68 00:07:00,000 --> 00:07:01,800 Heris, pomoćnik nišandžije topa. 69 00:07:01,900 --> 00:07:03,300 Begunci, ha? 70 00:07:03,700 --> 00:07:04,834 Pa, šta tražite ovde? 71 00:07:05,800 --> 00:07:07,597 Pa, da plovimo protiv svih zastava, naravno. 72 00:07:09,500 --> 00:07:11,820 Ti si oficir, zar ne? 73 00:07:14,500 --> 00:07:16,499 Verujem da ćete nam oprostiti, na izgledu, madam, 74 00:07:16,600 --> 00:07:18,249 naravno, posle provedenog nedelje na otvorenom brodu. 75 00:07:18,754 --> 00:07:19,920 U krpama sam. 76 00:07:20,100 --> 00:07:22,400 Da sam očekivao da ću ovde upoznati nekoga kao što ste vi, 77 00:07:22,400 --> 00:07:23,607 pa, poveo bih slugu sa sobom. 78 00:07:25,527 --> 00:07:28,501 Ni ja nisam baš obučena za otmeno društvo. 79 00:07:28,801 --> 00:07:30,901 Pitao sam te jesi li oficir! 80 00:07:32,034 --> 00:07:34,230 Pa, odgovor, ser, bi trebao biti očigledan čak i vama. 81 00:07:34,900 --> 00:07:36,565 Bio je oficir, poručnik, ser, 82 00:07:37,200 --> 00:07:39,240 pre nego što su mu oduzeli čin i dali 20 bičem, ser. 83 00:07:39,670 --> 00:07:41,019 Upao je u nevolju sa putnikom. 84 00:07:42,400 --> 00:07:43,401 Putnikom? 85 00:07:44,057 --> 00:07:45,792 Ne sviđa mi se rez na tvom jedru. 86 00:07:46,520 --> 00:07:48,415 Pa, sad, kad ste već kod toga, kapetane, 87 00:07:48,450 --> 00:07:49,888 mene ne zanima mnogo rez na vašem. 88 00:07:50,100 --> 00:07:52,400 Zatvori usta ili ću ti ih ja zatvoriti umesto tebe. 89 00:07:52,500 --> 00:07:54,800 Meni smrdiš na špijuna. 90 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Znaš li nekoga ovde ko može garantovati za vas? 91 00:07:58,000 --> 00:08:00,697 Ne, ser. Mi smo bili okovani jer smo ukrali rum. 92 00:08:01,300 --> 00:08:02,694 S njim smo se našli u jedrilici. 93 00:08:04,186 --> 00:08:05,539 Odvedi ih do aukcijskog stuba. 94 00:08:05,850 --> 00:08:07,674 Dovedi ga večeras pred Kapetane Obale. 95 00:08:10,663 --> 00:08:12,005 Kapetani Obale? 96 00:08:13,090 --> 00:08:14,890 Šta oni imaju da rkažu o nama? 97 00:08:14,890 --> 00:08:16,090 Ne mnogo. 98 00:08:16,190 --> 00:08:18,890 Samo hoćete li biti pirati ili će vam prerezati grlo. 99 00:08:19,990 --> 00:08:21,290 Oh. 100 00:08:21,890 --> 00:08:23,790 Pa, ako za to postoji neka šansa, 101 00:08:23,890 --> 00:08:26,190 voleo bih da prvo obrijem svoje. 102 00:08:28,990 --> 00:08:31,290 Vi ste pravi petao, zar ne? 103 00:08:31,290 --> 00:08:32,990 A zašto da ne, madam? 104 00:08:32,990 --> 00:08:35,990 Delujete mi i sami kao smela devojka. 105 00:08:45,290 --> 00:08:47,390 Nadam se da mislite da je ivica glatka, ser. 106 00:08:47,490 --> 00:08:49,290 Glatka kao svila, hirurže. 107 00:08:49,290 --> 00:08:52,090 Ovu obično koristim za rezanje grla, 108 00:08:52,190 --> 00:08:54,890 ali vidim da je ovo posebna prilika... 109 00:08:55,590 --> 00:08:57,290 Pa, potopi me. 110 00:08:57,390 --> 00:08:59,490 Hoćeš reći da si ti dželat, 111 00:08:59,590 --> 00:09:02,490 a i brijač, a i hirurg? 112 00:09:02,590 --> 00:09:04,790 Blagoslovite me, ser, da nije vešanja 113 00:09:04,790 --> 00:09:07,190 i rezanja grla, umro bih od gladi. 114 00:09:07,190 --> 00:09:09,990 Vešanje je za zločine koji su počinjeni na brodu. 115 00:09:10,090 --> 00:09:12,790 Rezanje grla je za maltretiranje žena 116 00:09:12,890 --> 00:09:14,290 ili skrivanje plena. 117 00:09:14,290 --> 00:09:16,890 Naravno, ne zarađujem ništa na špijunima, ser. 118 00:09:16,990 --> 00:09:19,090 Oni idu na stub za oseku. 119 00:09:19,190 --> 00:09:20,490 Kakva šteta. 120 00:09:20,590 --> 00:09:22,190 Šta su ti stubovi za oseku? 121 00:09:22,190 --> 00:09:25,690 Samo neki stubovi koje su stavili u plitku vodu na grebenu, ser. 122 00:09:25,690 --> 00:09:27,690 Daje rakovima šansu da dođu do njih 123 00:09:27,790 --> 00:09:29,890 pre nego što ih voda potopi. 124 00:09:29,990 --> 00:09:32,490 Rakovi su ovde veliki kao kokosovi orasi. 125 00:09:32,590 --> 00:09:35,590 Video sam kosti momka ogoljene do kukova 126 00:09:35,690 --> 00:09:38,890 pre nego što im je voda došla do glave. 127 00:09:39,390 --> 00:09:42,490 Arhimedes, dodaj mi taj peškir. 128 00:09:43,990 --> 00:09:46,490 Izgleda da vodiš baš interesantan život. 129 00:09:46,590 --> 00:09:47,890 Oh, da, ser. 130 00:09:47,890 --> 00:09:50,490 Doduše, ja čeznem za tim da budem brijač. 131 00:09:50,590 --> 00:09:52,434 Uvuče se čoveku pod kožu, ser. 132 00:09:52,955 --> 00:09:56,622 Zbog toga sam zahvalan Spitfajer Stivens jer me je poslala kod tebe. 133 00:09:57,190 --> 00:09:58,145 Spitfajer, ha? 134 00:09:59,090 --> 00:10:00,723 Mora biti da postoji razlog za to ime. 135 00:10:01,490 --> 00:10:05,290 Saznaćete, ser, ako ikad položite ruku na nju. 136 00:10:05,390 --> 00:10:07,290 Za to nema mnogo šanse. 137 00:10:12,290 --> 00:10:15,390 Možda bi bilo vredno toga, brijaču, možda bi bilo vredno toga. 138 00:10:31,590 --> 00:10:33,090 Tako je bolje. 139 00:10:33,590 --> 00:10:35,690 Hvala vam, gazda Kruikšank. 140 00:10:35,990 --> 00:10:38,190 Vama na usluzi, gazdarice Stivens. 141 00:10:38,590 --> 00:10:39,990 Kreni, Arhimedes, 142 00:10:40,090 --> 00:10:42,390 i nemoj zaboraviti da skineš šešir pred damom. 143 00:10:42,490 --> 00:10:45,090 Kako da skinem šešir kad su mi pune ruke? 144 00:10:45,190 --> 00:10:47,590 Pođi, momče. Hajde, hajde. 145 00:10:47,890 --> 00:10:50,790 Dužan sam vam, gazdarice Stivens. 146 00:10:51,690 --> 00:10:54,090 Znači upao si u nevolju sa putnikom? 147 00:10:54,090 --> 00:10:56,090 Ženskim putnikom, nema sumnje. 148 00:10:56,790 --> 00:10:58,690 Ne, madam, kunem se. 149 00:10:58,790 --> 00:11:01,990 Nisam imao problema sa njom, pretežno zbog nje. 150 00:11:02,890 --> 00:11:05,490 Nikad nisam imao problema sa ženama, nikad. 151 00:11:05,590 --> 00:11:07,390 Nisi? 152 00:11:07,490 --> 00:11:10,390 Imam osećaj da ćeš imati i to uskoro. 153 00:11:10,490 --> 00:11:13,290 Mislim da loše sudite, madam. 154 00:11:13,290 --> 00:11:16,590 Kladim se da niste nikad poljubili muškarca 155 00:11:16,590 --> 00:11:19,090 koji nema veliku bradu. 156 00:11:19,190 --> 00:11:22,190 Možda ne, ali to se lako leči. 157 00:11:48,190 --> 00:11:49,390 Ja gubim. 158 00:11:51,090 --> 00:11:52,390 Pa? 159 00:11:52,790 --> 00:11:55,690 Preživeću. Preživeću. 160 00:11:55,990 --> 00:11:57,790 Naravno, da mi ruke nisu vezane... 161 00:11:57,890 --> 00:11:59,490 Naravno, naravno. 162 00:11:59,590 --> 00:12:02,190 Nemojte misliti svašta o meni. 163 00:12:02,190 --> 00:12:05,390 Mogu imati koristi od tebe kad znam da ti mogu da verujem. 164 00:12:05,490 --> 00:12:07,090 U suprotnom, ruke će ti opet biti vezane 165 00:12:07,190 --> 00:12:10,290 i to ne za neki aukcijski stub, već za stubove za oseku. 166 00:12:10,290 --> 00:12:12,390 Ali to ćemo odlučiti večeras. 167 00:12:12,390 --> 00:12:13,590 Vi? 168 00:12:14,390 --> 00:12:15,790 Večeras? Kako to misliš? 169 00:12:15,890 --> 00:12:18,090 Ti si jedna od Kapetana Obale? 170 00:12:18,190 --> 00:12:20,890 A zašto ne bih bila kad posedujem brod? 171 00:12:21,490 --> 00:12:24,190 Nema razloga, madam. Osim... 172 00:12:24,890 --> 00:12:27,490 Ako kapetani odluče da me se reše, 173 00:12:27,490 --> 00:12:31,490 žaliću jedino za tim što nisam imao tu čast da vam služim. 174 00:12:35,890 --> 00:12:40,390 Heris, ko su ti Kapetani Obale koji će pričati o nama? 175 00:12:41,690 --> 00:12:46,090 Ista posada koljača koji su plovili španskim Mejnom iz Tortuge. 176 00:12:46,590 --> 00:12:48,190 Je li tako, ser? 177 00:12:48,290 --> 00:12:49,690 Da. Da. 178 00:12:50,790 --> 00:12:53,990 Izgleda da se vremena menjaju. 179 00:13:01,790 --> 00:13:05,590 Kažeš da su ti oduzeli čin poručnika na Monsunu? 180 00:13:05,690 --> 00:13:09,090 Da, ser, službeno pred posadom i putnikom. 181 00:13:14,490 --> 00:13:16,290 Ali jednostavan je posao, ser, 182 00:13:16,390 --> 00:13:18,190 da se pokidaju dugmići sa kaputa, zar ne? 183 00:13:18,190 --> 00:13:19,490 Ja tako kažem. 184 00:13:19,590 --> 00:13:22,190 Zašto gubiti vreme slušajući ove laži? 185 00:13:22,290 --> 00:13:24,590 Saznaćemo uskoro da li laže. 186 00:13:24,690 --> 00:13:26,690 Dobro se sećam, kapetane Kid, 187 00:13:26,790 --> 00:13:28,790 kad si prvo puštao rakove na njih, 188 00:13:28,890 --> 00:13:30,390 a posle toga otkrivao lažu li ili ne. 189 00:13:31,790 --> 00:13:33,990 I ja se sećam. 190 00:13:34,790 --> 00:13:37,690 Ali tada sam bio mlađi i obuzet nestrpljenjem 191 00:13:37,790 --> 00:13:39,590 i nepravdom mladosti. 192 00:13:39,790 --> 00:13:41,390 Tokom tvoje mladosti su se tvog imena 193 00:13:41,490 --> 00:13:43,590 plašili duž 7 mora. 194 00:13:43,590 --> 00:13:46,690 Što znači da me se više ne boje? 195 00:13:46,790 --> 00:13:48,290 Možeš to shvatiti kako želiš. 196 00:13:48,390 --> 00:13:50,190 Bolje je umreti dok si još uvek legenda, 197 00:13:50,190 --> 00:13:52,490 nego živeti dovoljno dugo da napraviš sprdnju od te legende. 198 00:13:52,490 --> 00:13:54,390 Je li to želiš reći, kapetane Braziliano? 199 00:13:54,490 --> 00:13:55,690 Zar ne misliš da postaješ malo... 200 00:13:55,790 --> 00:13:58,690 Ne sudi se ovde kapetanu Kidu, 201 00:13:58,890 --> 00:13:59,990 nego ovoj trojici. 202 00:14:01,390 --> 00:14:03,290 Nastavite, kapetane Kid. 203 00:14:08,490 --> 00:14:10,590 Rekao si da si dobio 20? 204 00:14:10,690 --> 00:14:11,690 Da, ser. 205 00:14:11,790 --> 00:14:13,990 Kao zalog za to imamo samo vašu reč. 206 00:14:14,090 --> 00:14:15,890 Ja vam mogu pokazati je li istina ili ne. 207 00:14:15,890 --> 00:14:17,690 Samo napred, Gou. 208 00:14:17,690 --> 00:14:20,590 Od koga si dobio 20 na Monsoonu? 209 00:14:20,690 --> 00:14:22,490 Od narednika Flauera. 210 00:14:22,490 --> 00:14:25,590 U redu. Gospodo, i ja sam plovio na Monsunu. 211 00:14:25,690 --> 00:14:28,890 I znam da kad Floger Flauer opali 20 po leđima, 212 00:14:28,990 --> 00:14:31,590 napiše svoje ime sa poslednja 4 udarca. 213 00:14:31,690 --> 00:14:34,190 Zato, hajde da mu skinuemo košulju i vidimo. 214 00:14:34,190 --> 00:14:36,090 Gospodo, molim vas, pričekajte malo. 215 00:14:36,190 --> 00:14:37,690 Zar u prisutnosti dame? 216 00:14:42,590 --> 00:14:43,890 Gospodo, on ne laže. 217 00:14:43,990 --> 00:14:46,690 Bar ne laže da ih je dobio od Floger Flauera. 218 00:14:46,790 --> 00:14:48,290 Slušajte, kapetane Kid, 219 00:14:48,390 --> 00:14:50,390 čovek koji ima petlje da nas špijunira, 220 00:14:50,490 --> 00:14:53,090 imao bi i petlje da primi 20 udaraca po golim leđima. 221 00:14:53,190 --> 00:14:54,290 Zar ne? 222 00:14:54,390 --> 00:14:55,590 Upravo tako. 223 00:14:55,690 --> 00:14:57,190 Nesumnjivo, kapetane Roberts. Nesumnjivo. 224 00:14:57,290 --> 00:14:58,590 Ja kažem da ne rizikovamo. 225 00:14:58,690 --> 00:14:59,790 Na stubove sa njim. 226 00:14:59,890 --> 00:15:01,090 Možda grešimo. 227 00:15:01,190 --> 00:15:02,290 Protiv njega nema nikakvih dokaza. 228 00:15:02,390 --> 00:15:03,490 Ako se treba uraditi neka greška, 229 00:15:03,590 --> 00:15:05,290 napraviću je u našu korist, a ne u njegovu. 230 00:15:05,390 --> 00:15:07,390 Niko mu nije rekao da dođe ovamo. 231 00:15:08,490 --> 00:15:10,690 Možda postoji način da ga testiramo. 232 00:15:10,690 --> 00:15:13,690 Dovedite Svejna, navigacijskog oficira kapetana Brazilianoa. 233 00:15:13,790 --> 00:15:15,290 Razumem, ser. 234 00:15:23,890 --> 00:15:27,090 Gdine Houk, očito je da ste džentlmen. 235 00:15:27,190 --> 00:15:29,990 Imam dosta iskustva sa tvojom sortom. 236 00:15:29,990 --> 00:15:33,390 E sad, ovaj momak, Svejn, je osuđen zbog skrivanja ratnog plena. 237 00:15:33,390 --> 00:15:35,490 Sigurno znate šta to kod nas znači. 238 00:15:35,590 --> 00:15:37,690 Ubijte lopužu na koji vam god način odgovara. 239 00:15:37,790 --> 00:15:40,790 Ako hoćete da nas uverite da možete biti pirat. 240 00:15:40,890 --> 00:15:42,990 Naravno da imam ono što je potrebno da bih bio pirat, 241 00:15:43,190 --> 00:15:45,290 ali ja nisam dželat i ne ubijam nenaoružanog čoveka. 242 00:15:45,390 --> 00:15:47,090 Možete izabrati ili to, 243 00:15:47,190 --> 00:15:49,490 ili sporu smrt sa svojim prijateljima. 244 00:15:49,590 --> 00:15:51,490 Tako svi kažemo. 245 00:15:52,790 --> 00:15:55,790 Pa, verujte da nisam ni za to drugo. 246 00:15:55,890 --> 00:15:58,990 Ali ako moram birati između dva zla, onda, 247 00:15:59,090 --> 00:16:01,290 boriću se sa bilo kim od vas i to bilo kojim oružjem. 248 00:16:01,390 --> 00:16:02,990 Onda se bori sa navigacijskim oficirom. 249 00:16:03,090 --> 00:16:06,090 Da, možda ćemo ubiti 2. muve jednim udarcem. 250 00:16:06,290 --> 00:16:09,190 Odličan predlog kapetane Roberts, odličan. 251 00:16:09,290 --> 00:16:11,090 Gdine Houk, šta kažete na to? 252 00:16:11,190 --> 00:16:12,990 Kao što sam rekao, ser, bilo koji čovek, bilo koje oružje. 253 00:16:13,090 --> 00:16:15,590 Ubij ga i pokloniću ti život. 254 00:16:16,390 --> 00:16:17,590 Ja ću se boriti sa njim. 255 00:16:17,590 --> 00:16:18,890 Kojim oružjem? 256 00:16:18,890 --> 00:16:22,690 Ako se dobro sećam, rekao si sa bilo kim i bilo kojim oružjem. 257 00:16:22,990 --> 00:16:25,090 Pa, Svejn, koje oružje hoćeš? 258 00:16:25,090 --> 00:16:26,290 Kuke za privlačenje broda. 259 00:16:26,390 --> 00:16:28,890 Odvedite ih na glavnu palubu i donesite kuke. 260 00:16:39,790 --> 00:16:42,790 Ulažem 100 zlatnika na Svejna uz odnos 3 : 1. 261 00:16:43,090 --> 00:16:46,490 Pratim tvoj odnos. 50 reala na Houka. 262 00:16:46,790 --> 00:16:49,990 100 gvineja na Engleza. 263 00:16:50,990 --> 00:16:52,190 Prihvatam. 264 00:16:59,790 --> 00:17:02,590 Budite mu blizu, ser. Ima mnogo veći raspon ruku od vas. 265 00:17:02,690 --> 00:17:04,790 Lud je što se hoće boriti sa tobom kukom za privlačenje donje palube... 266 00:17:04,890 --> 00:17:06,790 Jeste li spremni? - Da, ser. 267 00:17:06,990 --> 00:17:08,290 Da, spreman sam. 268 00:17:08,390 --> 00:17:11,890 Kapetane Smrt, hoćete li biti ljubazni da date znak za početak? 269 00:17:17,590 --> 00:17:19,190 Ostani blizu! Budi usredsređen! 270 00:17:59,390 --> 00:18:02,790 Ulažem 20 zlatnika i možeš birati. 271 00:18:55,990 --> 00:18:57,590 Milost, ser, milost. 272 00:18:57,690 --> 00:19:01,590 Tačno se sećam da je rekao da hoće kuke, a ne boce ruma. 273 00:19:01,690 --> 00:19:03,190 Biću milosrdan... 274 00:19:03,290 --> 00:19:05,790 jer mi je gospođica Stivens pružila ovu pomoć. 275 00:19:05,890 --> 00:19:07,994 Vodite Svejna dole. 276 00:19:10,190 --> 00:19:13,390 Pa, kapetane Braziliano, jeste li zadovoljni? 277 00:19:13,490 --> 00:19:14,790 I dalje mu ne verujem. 278 00:19:14,890 --> 00:19:18,090 Ja mu verujem, i to toliko da mu dajem moj brod čim bude popravljen. 279 00:19:18,090 --> 00:19:19,690 Niko neće uzeti tvoj brod 280 00:19:19,790 --> 00:19:22,390 osim ako ima uže oko vrata kao što imaju svi poznati pirati. 281 00:19:23,190 --> 00:19:24,390 U redu, ako hoće ploviti, 282 00:19:24,390 --> 00:19:26,290 neka plovi kao navigator na mom Škorpionu. 283 00:19:26,690 --> 00:19:28,590 Potreban mi je jedan i to odmah. 284 00:19:28,690 --> 00:19:30,190 A kad okrvavi ruke, 285 00:19:30,190 --> 00:19:33,590 tek onda može podići svoju crnu zastavu, ali ne pre toga. 286 00:19:53,590 --> 00:19:56,690 Oprostite, ser. Nisam vas čuo kad ste ušli. 287 00:19:57,390 --> 00:19:59,490 U redu je, oružaru. 288 00:19:59,490 --> 00:20:02,990 Na trenutak mi se učinilo da su me lepo primili. 289 00:20:03,090 --> 00:20:05,290 Treba mi dobar mač i par pištolja 290 00:20:05,590 --> 00:20:07,190 na račun kapetana Brazilianoa. 291 00:20:07,290 --> 00:20:09,490 Ja sam samo radnik Vilijamsa, ser. 292 00:20:09,590 --> 00:20:10,790 Mogu vam pokazati oružje, 293 00:20:10,890 --> 00:20:13,990 ali jedino vam gospođica može reći cenu. 294 00:20:14,090 --> 00:20:15,690 Gospođica Stivens? Je li ona oružar? 295 00:20:15,790 --> 00:20:18,190 Takoreći jeste, ser. 296 00:20:18,290 --> 00:20:20,090 I to dobar. 297 00:20:20,490 --> 00:20:22,090 Njen otac je bio oružar. 298 00:20:22,090 --> 00:20:25,190 Kad je umro, posao je prešao u njene ruke, 299 00:20:25,190 --> 00:20:29,390 kao i brod i njegova titula obalnog kapetana. 300 00:20:29,690 --> 00:20:32,190 Vrlo zanimljivo. Kako su oni dospjeli ovamo? 301 00:20:32,190 --> 00:20:33,790 Vidite kako vam ovaj leži, ser. 302 00:20:33,890 --> 00:20:35,090 Hvala vam. 303 00:20:35,190 --> 00:20:38,190 Njen otac je bio osuđen zbog prevoza robova u Virdžiniju, 304 00:20:38,290 --> 00:20:39,990 kao krijumčar, ser. 305 00:20:40,990 --> 00:20:44,690 Teško je zamisliti da su čoveka i njegovo dete prodali u roblje 306 00:20:44,790 --> 00:20:48,090 samo zato što su ukrali zeca u Vindsor Parku. 307 00:20:55,590 --> 00:20:57,490 Neće mi baš dobro koristiti. 308 00:20:57,590 --> 00:20:59,490 Možda je oštrica predugačka. 309 00:20:59,790 --> 00:21:01,990 Isprobajte ovaj toledo, ser. 310 00:21:04,890 --> 00:21:07,190 Kad je kapetan Roberts uzeo njihov zarobljenički brod 311 00:21:07,190 --> 00:21:09,890 i svima nama dao šansu da dođemo ovde, 312 00:21:09,990 --> 00:21:12,590 to je bio najbolji posao koji je ikad uradio. 313 00:21:12,790 --> 00:21:14,990 Da, ovaj je mnogo bolji. Prava je lepotica. 314 00:21:15,090 --> 00:21:17,090 Uzeću ga. Zašto to kažeš, Vilijams? 315 00:21:17,190 --> 00:21:20,390 Gazda Stivens je bio taj koji je uradio utvrđenje u ovoj luci. 316 00:21:20,590 --> 00:21:22,890 Ja nisam video nikakvo utvrđenje kad sam prvi put došao. 317 00:21:22,890 --> 00:21:24,790 Naravno da niste, ser. 318 00:21:24,890 --> 00:21:27,690 Gazda Stivens je uradio stvarno dobar posao. 319 00:21:27,790 --> 00:21:29,790 Maskirane baterije, ser. 320 00:21:29,890 --> 00:21:32,590 Svaki par je podešen na unakrsnu vatru. 321 00:21:33,590 --> 00:21:34,790 Shvatam. 322 00:21:34,890 --> 00:21:37,490 Mora biti da su zbog toga Portugalci izgubili tri broda 323 00:21:37,590 --> 00:21:38,890 kad su probali ući. 324 00:21:38,990 --> 00:21:40,790 Čuli ste za to, ser? 325 00:21:40,790 --> 00:21:42,590 Koji mornar nije? 326 00:21:42,690 --> 00:21:44,990 Za ovo mesto kažu da je opasna smrtonosna zamka. 327 00:21:45,090 --> 00:21:47,190 I jeste, ser. I jeste. 328 00:21:47,290 --> 00:21:50,490 Zato je gazda Stivens postao Obalski kapetan. 329 00:21:50,590 --> 00:21:51,990 Ako vam se ovi sviđaju, ser, 330 00:21:52,090 --> 00:21:53,690 Pokušaćemo ih upotrebiti sa sponama. 331 00:21:54,490 --> 00:21:56,790 Mislim da spone neće biti potrebne. 332 00:21:56,790 --> 00:21:58,690 Uzeo je brod, takođe. 333 00:21:58,690 --> 00:22:01,690 Rekao je da bi kapetan trebao imati jedan. 334 00:22:02,290 --> 00:22:03,990 Naravno, on nikad nije bio na moru. 335 00:22:04,090 --> 00:22:05,690 Samo je učestvovao u njegovim opasnostima, 336 00:22:05,690 --> 00:22:07,990 baš kao što gazdarica Spitfajer sudeluje sad. 337 00:22:07,990 --> 00:22:09,790 Znači tako je bilo? 338 00:22:15,490 --> 00:22:17,290 U redu su. Uzeću ih. 339 00:22:17,390 --> 00:22:19,390 Imate brzu ruku, ser. I oštro oko. 340 00:22:19,490 --> 00:22:20,890 Hvala, Vilijams. 341 00:22:20,990 --> 00:22:23,990 Takođe ću gledati da ispitam one baterije jednom, 342 00:22:24,090 --> 00:22:25,890 jer sam i sam bio inženjer nekada. 343 00:22:25,990 --> 00:22:28,490 Trebaće vam dozvola od Obalnskh kapetana, ser, 344 00:22:28,590 --> 00:22:31,190 jer ih čuvaju sve vreme. 345 00:22:31,390 --> 00:22:33,090 Kad biste samo mogli pogledati mapu luke 346 00:22:33,190 --> 00:22:35,090 u spavaćim odajama gazdarice Spitfajer, 347 00:22:35,190 --> 00:22:37,390 shvatili biste koliko je gazda bio pametan. 348 00:22:37,490 --> 00:22:39,890 To su bili originalni planovi za utvrđenja 349 00:22:39,990 --> 00:22:42,290 koje je gazdarica Stivens, iz sentimentalnosti, 350 00:22:42,390 --> 00:22:45,190 uokvirila pošto je njen otac preminuo. 351 00:22:45,590 --> 00:22:46,890 Vilijams, 352 00:22:47,190 --> 00:22:48,890 ako ikad budem imao čast 353 00:22:48,990 --> 00:22:50,790 da uđem u odaje gazdarice Spitfajer, ja ću... 354 00:22:50,990 --> 00:22:53,890 Pa, zdravo. Šta je ovo? 355 00:22:53,890 --> 00:22:55,690 Pripadali su gazdarici Stivens, ser. 356 00:22:55,790 --> 00:22:57,390 Ali nisu oni koje nosi. 357 00:22:57,490 --> 00:22:58,590 I mislio sam da nisu. 358 00:22:58,690 --> 00:22:59,990 Ovi su preteški za nju. 359 00:23:00,090 --> 00:23:02,190 Satin Džek Sabin se ne bi složio sa tobom 360 00:23:02,190 --> 00:23:04,290 da je ovde, a nije, ser. 361 00:23:04,390 --> 00:23:06,690 Stajala je leđa uz leđa sa njim. 362 00:23:06,790 --> 00:23:10,290 Prešla je deset koraka, okrenula se i upucala ga u glavu. 363 00:23:10,290 --> 00:23:12,090 Hoćeš reći da su se borili u formalnom dvoboju? 364 00:23:12,090 --> 00:23:13,390 To je nemoguće, čoveče. 365 00:23:13,490 --> 00:23:15,290 Spitfajer je ponosna devojka, ser. 366 00:23:15,290 --> 00:23:18,490 Mogao sam mu prerezati grkljan jer ju je maltretirao, samo da je htela. 367 00:23:18,590 --> 00:23:21,690 Ali umesto toga, tražila je svoja prava kao Obalski kapetan. 368 00:23:21,790 --> 00:23:23,390 A pošto je to zakon bratstva, 369 00:23:23,490 --> 00:23:25,390 niko nije mogao da ih porekne. 370 00:23:25,490 --> 00:23:27,790 Satin Džek se morao boriti sa njom. 371 00:23:28,290 --> 00:23:30,490 Raznela mu je glavu, ser. 372 00:23:31,890 --> 00:23:33,490 Pretpostavljam da biste mogli reći... 373 00:23:33,490 --> 00:23:36,090 da je to bio čovek koji je zaista "izgubio glavu" zbog nje? 374 00:23:36,190 --> 00:23:37,190 Da. 375 00:23:43,290 --> 00:23:45,590 Bila bih vam zahvalna kad ne biste opalili. 376 00:23:49,190 --> 00:23:50,590 Kako želite, madam. 377 00:23:51,790 --> 00:23:54,290 Je li moguće da je već 6 sati? 378 00:23:54,390 --> 00:23:55,890 Šta...? 379 00:23:59,590 --> 00:24:03,190 Želela bih da razgovaram sa vama, gdine Houk, nasamo. 380 00:24:03,290 --> 00:24:05,090 Vama na usluzi, madam. 381 00:24:06,290 --> 00:24:09,790 Možda bismo imali više privatnosti u vašim odajama. 382 00:24:35,490 --> 00:24:37,290 Zar nećete da sedneš? 383 00:24:39,390 --> 00:24:42,290 Zašto ste me pitali je li 6 sati? 384 00:24:43,390 --> 00:24:45,590 Zato što, madam, sigurno je da nijedna žena ne nosi... 385 00:24:45,690 --> 00:24:47,890 takvu haljinu pre 6. 386 00:24:49,290 --> 00:24:52,090 Kapetan Rok mi je doneo iz Nove Engleske. 387 00:24:52,090 --> 00:24:53,190 Prelepa je. 388 00:24:53,290 --> 00:24:54,390 Između ostalog. 389 00:24:59,090 --> 00:25:01,190 Želela sam vas pitati je li... 390 00:25:03,390 --> 00:25:05,090 Je li... 391 00:25:07,390 --> 00:25:09,390 Znate li što je ovo. 392 00:25:12,790 --> 00:25:15,890 Naravno, madam. To je kutija za zakrpe. 393 00:25:16,590 --> 00:25:18,290 Za što one služe? 394 00:25:18,390 --> 00:25:21,990 Ako biste seli ispred ogledala, pokazaću vam. 395 00:25:26,690 --> 00:25:30,490 Zakrpe, madam, nose dame kako bi istakle svoje najljepše karakteristike. 396 00:25:30,490 --> 00:25:33,490 Luk obrve, krivulja brade, 397 00:25:33,590 --> 00:25:37,290 linija grla, zaobljenost njenih ramena. 398 00:25:38,490 --> 00:25:40,190 A zašto to dame čine? 399 00:25:40,290 --> 00:25:43,890 Pa, da bi privukle pažnju džentlmena, naravno. 400 00:25:44,890 --> 00:25:47,990 Mislim da je ovakva haljina sasvim dovoljna za to. 401 00:25:48,090 --> 00:25:51,790 Da, ali ne i među tuce istih. 402 00:25:52,390 --> 00:25:55,590 U vašem slučaju, mislim da... 403 00:25:56,490 --> 00:25:59,490 Mislim da bi levi obraz bio pravo mesto. 404 00:26:00,290 --> 00:26:01,390 Eto. 405 00:26:02,490 --> 00:26:03,890 Vidiš? 406 00:26:03,990 --> 00:26:05,390 Sviđa mi se. 407 00:26:05,790 --> 00:26:07,090 Časna reč, madam, 408 00:26:07,090 --> 00:26:09,790 dama privlači pažnju na sebe gde god da je. 409 00:26:09,890 --> 00:26:12,690 Na primer, ako seda na svoju stolicu, 410 00:26:12,790 --> 00:26:15,690 uvek strogo pazi da pokaže nogu. 411 00:26:15,790 --> 00:26:16,990 Na diskretan način, naravno, 412 00:26:17,090 --> 00:26:19,190 i to nikad ne sme izgledati namerno. 413 00:26:19,290 --> 00:26:20,590 Svi znaju da je namerno, 414 00:26:20,690 --> 00:26:22,590 ali nikad ne sme izgledati tako. Zato... 415 00:26:27,690 --> 00:26:28,990 Probajte. 416 00:26:35,690 --> 00:26:37,790 Izvanredno, madam. Izvanredno. 417 00:26:38,290 --> 00:26:40,190 Teško da sam video bolje. 418 00:26:40,290 --> 00:26:41,890 Onda, kad večera kod Svana, 419 00:26:41,990 --> 00:26:44,490 uvek grdi konobara što može glasnije. 420 00:26:44,590 --> 00:26:47,290 I naravno, na plesovima u Vauksholu, 421 00:26:47,390 --> 00:26:50,790 klanja se najdublje od svih u prostoriji. Ovako. 422 00:26:53,190 --> 00:26:54,190 Probajte to. 423 00:26:57,490 --> 00:27:00,790 Oh, ne, ne... 424 00:27:00,890 --> 00:27:01,890 Naslonite se natrag na petu. 425 00:27:01,990 --> 00:27:03,590 Probajte to ponovo. 426 00:27:05,890 --> 00:27:07,690 Dole. 427 00:27:13,190 --> 00:27:16,390 Tako je izvrsno. Sumnjam da sam ikad video bolje. 428 00:27:16,690 --> 00:27:20,190 Sedeće, naravno, kad ide u pozorište, 429 00:27:20,290 --> 00:27:21,990 njena loža u pozorištu, 430 00:27:22,090 --> 00:27:24,490 ona viče tako glasno da čak ni glumci 431 00:27:24,590 --> 00:27:26,090 ne mogu čuti vlastiti glas. 432 00:27:26,090 --> 00:27:27,690 A kasnije, za igračkim stolom, 433 00:27:27,790 --> 00:27:30,190 viče glasnije od svih prisutnih žena. 434 00:27:30,290 --> 00:27:32,390 Ako pobedi. Naravno, ako izgubi, 435 00:27:32,390 --> 00:27:34,490 sklopi svoje male ruke i drži ih 436 00:27:34,590 --> 00:27:35,990 tako molećivo... 437 00:27:36,090 --> 00:27:37,690 da, naravno, poželite da joj vratite natrag njen novac 438 00:27:37,790 --> 00:27:39,790 da bi nastavila. 439 00:27:41,490 --> 00:27:44,290 I šta onda? 440 00:27:45,390 --> 00:27:47,990 E pa, tada, kasno je. 441 00:27:48,690 --> 00:27:50,690 Dobro, sad je oko 2:00 ujutro. 442 00:27:50,790 --> 00:27:52,690 Kasno je, i... 443 00:27:56,990 --> 00:27:59,190 Oprostite. Moja greška, madam. 444 00:28:00,290 --> 00:28:02,690 Naravno, samo sam demonstrirao, zar ne? 445 00:28:02,790 --> 00:28:04,590 Vi ste vrlo lepa devojka, znate, 446 00:28:04,690 --> 00:28:06,390 a ja sam se samo zaneo, madam. 447 00:28:06,490 --> 00:28:09,190 Sretni ste što niste razneti. 448 00:28:10,190 --> 00:28:12,990 Ljubim kad osećam da mi se ljubi, Houk. 449 00:28:13,390 --> 00:28:14,890 I volela bih da to zapamtite. 450 00:28:14,990 --> 00:28:16,890 Oh, hoću, madam. Sad. 451 00:28:17,490 --> 00:28:18,990 Rekla sam da bih možda imala nešto za vas 452 00:28:18,990 --> 00:28:20,990 kad bih znala da mogu da vam verujem, 453 00:28:21,090 --> 00:28:23,990 ali ne još, gdine Houk, ne još dugo. 454 00:28:24,590 --> 00:28:27,290 Ali kad se vratite, daću vam Šark 455 00:28:27,390 --> 00:28:28,890 za pustolovinu koju imam na umu. 456 00:28:28,990 --> 00:28:29,990 Šark? 457 00:28:30,090 --> 00:28:32,390 To je dupli jedrenjak sa 20 topova. 458 00:28:32,490 --> 00:28:36,890 A sad, bolje bi bilo da uzmete oružje. 459 00:28:40,890 --> 00:28:42,990 Usudiću se da zatražim još jednu uslugu, madam, 460 00:28:43,090 --> 00:28:46,390 ako biste učinili što možete za Džonsa i Herisa, moje prijatelje. 461 00:28:46,490 --> 00:28:49,890 Na primer, Heris vam može biti vrlo koristan za neparne dane rada. 462 00:28:49,890 --> 00:28:50,990 On je dobar artiljerac. 463 00:28:51,090 --> 00:28:52,990 Imaću ih na umu. 464 00:28:53,490 --> 00:28:56,590 A sad pretpostavljam da je ovo zbogom, gdine Houk. 465 00:28:57,390 --> 00:29:00,490 Držite otvorene oči kad plovite sa kapetanom Rokom. 466 00:29:00,590 --> 00:29:02,490 Da, hvala, madam. Hoću. 467 00:29:02,590 --> 00:29:04,390 Ali ja imam utisak da će dobri kapetan... 468 00:29:04,490 --> 00:29:06,490 biti nežan kao majčin poljubac. 469 00:29:06,490 --> 00:29:09,190 Uostalom, on ne može upravljati bez mene. 470 00:29:11,690 --> 00:29:13,990 Vaš ponizni sluga, madam. 471 00:29:23,190 --> 00:29:25,290 Do sad si nam bio Jonah. 472 00:29:25,390 --> 00:29:28,490 Tovari začina, kakoa i pamuka nisu baš za hvalu. 473 00:29:28,590 --> 00:29:31,490 Nikad ne znate jeste li sretni dok se lopta ne zaustavi, kapetane. 474 00:29:31,490 --> 00:29:32,990 Platforma! 475 00:29:32,990 --> 00:29:35,490 Brod 5° od levog boka. 476 00:29:36,290 --> 00:29:37,390 Ovamo. 477 00:29:44,290 --> 00:29:46,090 Šta misliš? 478 00:29:48,090 --> 00:29:49,090 Pa, to je... 479 00:29:49,190 --> 00:29:50,590 Šta je to? 480 00:29:51,190 --> 00:29:53,090 To je Kvatabudin. 481 00:29:53,190 --> 00:29:55,190 Aurangzebov državni brod. 482 00:29:55,290 --> 00:29:57,890 Ko je taj Aurangzeb? 483 00:29:58,090 --> 00:30:01,390 On je Veliki mogul, vladar Indije. 484 00:30:02,090 --> 00:30:03,390 Uputio se prema Crvenom Moru. 485 00:30:03,490 --> 00:30:05,190 Na hodočašće u Meku, Bez sumnje. 486 00:30:05,290 --> 00:30:07,890 Prepuni ponuda, mogu se kladiti. 487 00:30:08,090 --> 00:30:10,690 Nakita, novca, tanjira, tepiha! 488 00:30:10,790 --> 00:30:12,590 Izgleda da si nam ipak doneo sreću, otpadniče. 489 00:30:12,690 --> 00:30:15,390 Jeste li poludeli, kapetane? Ako samo zapucate u blizini tog broda, 490 00:30:15,490 --> 00:30:17,090 doći će cela armija Džonove kompanije, 491 00:30:17,090 --> 00:30:19,390 kao i pola britanske mornarice, da nas raznesu sa Madagaskara. 492 00:30:19,490 --> 00:30:20,490 Ućuti. 493 00:30:20,590 --> 00:30:21,990 Ko će znati ako je potopimo i spalimo? 494 00:30:21,990 --> 00:30:23,690 Dođavola sa Madagaskarom. 495 00:30:23,790 --> 00:30:25,190 Na tom brodu ima dovoljno blaga 496 00:30:25,290 --> 00:30:27,790 da svi budemo pravi bogataši do kraja života. 497 00:30:27,890 --> 00:30:31,090 Ostani da paziš na brod. 498 00:30:40,890 --> 00:30:42,690 Pirati! Pirati! 499 00:30:45,290 --> 00:30:48,290 Gđo! Gđo! Gđo! 500 00:30:48,390 --> 00:30:50,890 Gđo! Gđo MekGregor. 501 00:30:50,890 --> 00:30:52,690 Gđo MekGregor! 502 00:31:00,290 --> 00:31:02,290 Tišina, kurve. Tišina! 503 00:31:02,390 --> 00:31:04,990 Prestanite da vrištite da bih čula šta Hassan govori. 504 00:31:09,490 --> 00:31:12,790 Pirati? Glupane. Ućutite! 505 00:31:12,890 --> 00:31:16,490 Koji bi se pirat usudio da napadne brod Velikog mogula? 506 00:31:16,690 --> 00:31:18,090 I ti sebe nazivaš muškarcem? 507 00:31:18,090 --> 00:31:20,090 Dolaziš ovde da plašiš ove jadne devojke. 508 00:31:23,690 --> 00:31:25,490 Dođavola sa tobom i tvojim piratima. 509 00:31:32,790 --> 00:31:34,890 Petlja monstruma. 510 00:31:35,490 --> 00:31:38,690 Neverovatno drski lopovi. 511 00:31:48,890 --> 00:31:50,690 Ostanite gde ste. 512 00:31:51,490 --> 00:31:54,290 Princezo. Princezo. 513 00:31:54,890 --> 00:31:57,690 Šta nije u redu, MekGregor memsahib? 514 00:31:57,690 --> 00:32:00,390 Patma, slušaj me pažljivo. 515 00:32:00,690 --> 00:32:02,390 Hoću, MekGregor memsahib. 516 00:32:02,490 --> 00:32:04,190 Idi u prostoriju za molitvu. 517 00:32:04,190 --> 00:32:06,990 Skini bisere, prsten, odeću, sve što pokazuje... 518 00:32:07,090 --> 00:32:09,290 da si kćer indijskog cara. 519 00:32:09,390 --> 00:32:11,790 Sakrij ih i umesto toga obuci ovo. 520 00:32:12,390 --> 00:32:15,390 Znaš da te volim, zato me nemoj pitati zbog čega. 521 00:32:15,590 --> 00:32:17,890 Učiniću kako kažete, MekGregor memsahib. 522 00:32:17,990 --> 00:32:19,990 Ostani tamo dok ne dođem po tebe. 523 00:32:20,090 --> 00:32:21,990 Sad idi, i požuri. 524 00:34:01,490 --> 00:34:03,190 A ko ste vi, madam? 525 00:34:03,290 --> 00:34:04,590 Ko sam ja? 526 00:34:04,590 --> 00:34:07,790 Ja sam Molvina MekGregor, guvernanta ovih devojaka. 527 00:34:08,090 --> 00:34:10,090 I ako ih samo pipnete, 528 00:34:10,190 --> 00:34:11,790 iskopaću vam oči 529 00:34:11,890 --> 00:34:15,490 vlastitim rukama, kapetane Brazal, ili kako god da se zovete. 530 00:34:15,590 --> 00:34:19,190 Visićeš u lancima sa svim pripadnicima tvoje monstruozne vrste, 531 00:34:19,190 --> 00:34:21,690 makar bili potrebni svi ljudi Džonove kompanijske vojske 532 00:34:21,790 --> 00:34:23,990 i svi brodovi britanske mornarice 533 00:34:24,090 --> 00:34:27,090 da vas isteraju iz vaše pacovske rupe na Madagaskaru. 534 00:34:27,090 --> 00:34:29,590 Vidite, kapetane, uzela mi je reči iz usta. 535 00:34:29,690 --> 00:34:32,190 Pa, odrežite uže i požurite! 536 00:34:32,390 --> 00:34:34,290 Šta nameravate da učinite sa ovim devojkama? 537 00:34:34,390 --> 00:34:36,690 Madam, ne želim im ništa loše. 538 00:34:36,690 --> 00:34:39,590 Doneće nam lepe pare kao zakonite žene. 539 00:34:39,690 --> 00:34:41,690 Naravno, vi se ne morate brinuti. 540 00:34:41,690 --> 00:34:44,090 A mogu li pitati, ser, zašto ne? 541 00:34:45,190 --> 00:34:47,890 Upalite baklje. Spalite je. 542 00:34:48,990 --> 00:34:50,890 Zatvorite put na desnoj strani. 543 00:34:58,090 --> 00:34:59,890 Zatvorite put na našoj desnoj strani. 544 00:35:00,290 --> 00:35:02,290 Moje janje, moje janje. Čekajte. 545 00:35:02,390 --> 00:35:03,390 Nema ni... 546 00:35:03,490 --> 00:35:06,290 Pusti me, ubico. Pusti me! 547 00:35:06,390 --> 00:35:07,790 Čekajte, hoćete reći da je neka devojka na brodu? 548 00:35:07,890 --> 00:35:10,290 U prostoriji za molitvu, ima tepih preko vrata. 549 00:35:10,390 --> 00:35:11,890 U maloj kabini. 550 00:35:11,990 --> 00:35:14,390 Možda ste pirat, ali meni izgledate kao čovek. 551 00:35:14,490 --> 00:35:15,790 Spasite je, Gospod će vas nagraditi. 552 00:35:15,890 --> 00:35:17,190 Spasite je! 553 00:35:42,890 --> 00:35:44,590 Pa, dođi. 554 00:35:45,190 --> 00:35:46,190 Ne. 555 00:35:46,790 --> 00:35:48,590 Bojim se. 556 00:35:50,390 --> 00:35:52,890 Mnogo sam prestrašena. 557 00:35:53,290 --> 00:35:55,290 Nemoj biti, malena, nemoj biti. 558 00:35:57,590 --> 00:35:58,890 Eto. 559 00:36:26,290 --> 00:36:27,590 Moje janje. Moje janje. 560 00:36:27,690 --> 00:36:28,990 Je li... Je li... 561 00:36:28,990 --> 00:36:30,290 Ne, madam. 562 00:36:30,390 --> 00:36:32,190 Samo se onesvestila. 563 00:37:03,490 --> 00:37:04,790 Ja ću preuzeti, Tom. 564 00:37:04,790 --> 00:37:05,890 Jug-jugozapad, ser. 565 00:37:05,990 --> 00:37:07,390 Jug-jugozapad će biti. 566 00:37:07,490 --> 00:37:09,190 Nebo je vedro. 567 00:37:09,290 --> 00:37:11,390 Nikad nisam video vedrije, Tom. 568 00:37:11,990 --> 00:37:13,290 Zašto ne uđeš unutra? 569 00:37:13,290 --> 00:37:14,790 Nema smisla da obojica budemo na palubi. 570 00:37:14,890 --> 00:37:16,390 To je jako lepo od vas, gdine Houk. 571 00:37:16,490 --> 00:37:17,790 Hvala vam, ser. 572 00:37:45,790 --> 00:37:47,790 Šta radiš ovde? 573 00:37:48,690 --> 00:37:50,890 Došla sam da vas nađem. 574 00:37:52,590 --> 00:37:54,090 U redu, malena. 575 00:37:54,190 --> 00:37:56,790 Vratiću te kod ostalih devojaka. 576 00:37:57,390 --> 00:37:58,490 Opet. 577 00:37:58,690 --> 00:38:00,890 Ne, ne. Ne smeš sama da dolaziš na palubu. 578 00:38:01,090 --> 00:38:02,290 Opet. 579 00:38:02,490 --> 00:38:03,490 Opet šta? 580 00:38:03,990 --> 00:38:06,190 Daću ti Kohinoor. 581 00:38:09,090 --> 00:38:10,390 Ah, to. 582 00:38:11,190 --> 00:38:12,990 Eto. Hajde sad. 583 00:38:16,390 --> 00:38:19,490 Jesi li ti princ iz Arabijskih noći? 584 00:38:19,790 --> 00:38:23,090 Ne, malena. Ne, ja sam samo čovek. 585 00:38:24,690 --> 00:38:26,990 Poznajem samo 2 muškarca. 586 00:38:27,590 --> 00:38:30,090 Hasan nema dlake na glavi, 587 00:38:30,990 --> 00:38:34,390 a moj otac ima dlake na licu. 588 00:38:34,990 --> 00:38:36,790 Hoćeš reći... 589 00:38:36,890 --> 00:38:39,690 da sam ja 3. muškarac kojeg si ikad videla u životu? 590 00:38:41,990 --> 00:38:44,590 Reci mi, što si ono rekla da ćeš mi dati? 591 00:38:44,690 --> 00:38:46,390 Kohinoor. 592 00:38:46,890 --> 00:38:48,190 Misliš li... 593 00:38:48,290 --> 00:38:51,790 Misliš li na veliki dijamant Velikog mogula? 594 00:38:52,390 --> 00:38:56,090 Da, daće mi ga, a ja ću ga dati tebi. 595 00:38:57,090 --> 00:38:58,890 Daće ti ga? 596 00:38:59,490 --> 00:39:02,090 Reci mi, malena, kako se zoveš? 597 00:39:04,690 --> 00:39:07,890 Ne sećam se što mi je MekGregor memsahib rekla. 598 00:39:10,090 --> 00:39:13,690 Ali ne smem reći da sam ja Patma, Princeza Hormuza. 599 00:39:14,690 --> 00:39:16,390 Princeza... 600 00:39:18,090 --> 00:39:21,090 Ne, ne, malena. Ne, to ne smeš reći. 601 00:39:21,690 --> 00:39:23,090 Ne, smislićemo ti neko ime. 602 00:39:23,190 --> 00:39:24,790 Neko koje se lako pamti. 603 00:39:24,890 --> 00:39:26,890 Ljupko ime, ljupko kao ti. 604 00:39:26,990 --> 00:39:29,190 Da, ali prvo, ponovo. 605 00:39:30,390 --> 00:39:32,390 Sve za tvoju sreću. 606 00:39:47,290 --> 00:39:50,490 Proklet da je. Svuda sam ga tražila i nigde ga nema. 607 00:39:50,590 --> 00:39:51,590 Je li bio tamo? 608 00:39:51,690 --> 00:39:52,990 Ko je li bio, gazdarice Stivens? 609 00:39:53,090 --> 00:39:56,290 Ko? Njegovo veličanstvo Brajan Houk. 610 00:39:57,690 --> 00:39:58,790 Idi po svoju večeru. 611 00:39:58,890 --> 00:40:00,190 Sama ću se brinuti o radnji. 612 00:40:00,290 --> 00:40:02,390 Da, gazdarice Stivens. 613 00:40:03,690 --> 00:40:05,690 Neka trune. Neka ide dođavola. 614 00:40:12,190 --> 00:40:15,990 Spitfajer! Kako je cvet Diego Suareza? 615 00:40:17,390 --> 00:40:18,690 Znači ti si. 616 00:40:18,790 --> 00:40:20,790 Pa, mogla bi izgledati srećnije... 617 00:40:20,890 --> 00:40:22,790 s obzirom da dolazim zbog tvoje koristi. 618 00:40:22,890 --> 00:40:24,090 Svakako. 619 00:40:24,990 --> 00:40:25,990 Evo. 620 00:40:27,990 --> 00:40:30,890 Ništa lepše od ovoga nije bilo u celom plenu koji smo uzeli. 621 00:40:32,890 --> 00:40:34,290 Ne moraš mi to reći. 622 00:40:34,290 --> 00:40:37,190 Da, voleo bih da vidim to oko tvog vrata. 623 00:40:41,090 --> 00:40:42,890 Slušaj, Spitfajer, 624 00:40:43,590 --> 00:40:46,590 ovde nema budućnosti za devojku kao što si ti. 625 00:40:46,690 --> 00:40:49,590 Imam svo bogatstvo koje bi čovek mogao poželeti. 626 00:40:49,590 --> 00:40:51,390 Pođi sa mnom u Ženevu ili Veneciju, 627 00:40:51,490 --> 00:40:54,090 van dometa engleskog zakona... 628 00:40:54,090 --> 00:40:56,290 Oh, Jude mi, 629 00:40:56,390 --> 00:40:58,190 čak ću te i oženiti. 630 00:40:59,590 --> 00:41:00,690 Zašto? 631 00:41:01,290 --> 00:41:03,390 Biće mnogo dobrih žena za tebe 632 00:41:03,390 --> 00:41:05,190 u Ženevi ili Veneciji, zar ne? 633 00:41:05,290 --> 00:41:08,490 Da, ali da li bih im mogao verovati da neće jedne noći nestati sa mojim blagom? 634 00:41:08,590 --> 00:41:11,190 Znači pitaš me zato što mi veruješ? 635 00:41:11,290 --> 00:41:12,690 Pa, tu je problem samo jedna stvar, 636 00:41:12,790 --> 00:41:14,890 a to je da ja ne verujem tebi. 637 00:41:14,990 --> 00:41:16,890 Ne, hvala, kapetane Rok. Ja idem svojim putem. 638 00:41:16,990 --> 00:41:19,090 Rekao sam ti da mi se sviđaš. 639 00:41:19,190 --> 00:41:22,090 Podsećam te da sam ja čovek koji dobije ono što želi. 640 00:41:22,190 --> 00:41:24,390 Kaži mi gde želiš. 641 00:41:24,490 --> 00:41:26,990 Ta budala Houk ti je okrenula glavu. 642 00:41:27,090 --> 00:41:29,090 Kad sam ga zadnji put videla, imao je brnjicu u trbuhu, 643 00:41:29,190 --> 00:41:32,090 a sledeći put će imati metak. 644 00:41:32,190 --> 00:41:35,490 Zato što kad ga sledeći put ponovo vidim biće prerano. 645 00:41:35,590 --> 00:41:37,490 Nećeš ga videti uskoro, 646 00:41:37,590 --> 00:41:39,490 naredio sam mu da ne napušta brod 647 00:41:39,490 --> 00:41:40,790 dok ne završi računanje. 648 00:42:05,490 --> 00:42:07,490 Poručniče. 649 00:42:09,690 --> 00:42:12,890 Prihvatili smo da bojimo brod kako bismo došli do vas, 650 00:42:12,990 --> 00:42:15,590 jer nismo imali predstavu koliko ćete se zadržati na brodu. 651 00:42:15,690 --> 00:42:17,490 Ni sam nemam pojma. Ograničen sam na brod. 652 00:42:17,590 --> 00:42:19,390 Jeste li uspeli da nabavite kopiju mape? 653 00:42:19,490 --> 00:42:21,290 Da, kod Herisa je. 654 00:42:21,390 --> 00:42:22,690 Bolje otvorite drugi prozor, ser. 655 00:42:22,790 --> 00:42:24,990 Stići će uskoro. 656 00:42:31,790 --> 00:42:33,290 Drago mi je da vas vidim. 657 00:42:33,390 --> 00:42:34,690 Hvala. Imaš li mapu? 658 00:42:34,790 --> 00:42:36,290 Da, ser. 659 00:42:36,290 --> 00:42:37,490 Evo je. 660 00:42:37,590 --> 00:42:39,290 Odlično. 661 00:42:40,290 --> 00:42:42,490 To je sjajno, sjajno. 662 00:42:42,490 --> 00:42:44,690 Jesi li zapamtio pozicije svih topova? 663 00:42:44,790 --> 00:42:47,090 Da, ser. I po mraku ih možemo pronaći. 664 00:42:47,190 --> 00:42:48,490 Tada ćemo i morati da ih pronađemo. 665 00:42:52,290 --> 00:42:53,690 Uđite. 666 00:42:55,790 --> 00:42:58,490 Očekivala sam da ću vas videti ranije, gdine Houk. 667 00:42:58,590 --> 00:43:01,290 Sećam se da sam vam ponudila zapovedanje brodom. 668 00:43:01,390 --> 00:43:02,790 Da, jeste gospoja. 669 00:43:02,890 --> 00:43:04,890 Ali ja sam zatvoren na ovom 670 00:43:04,990 --> 00:43:06,790 dok ne izbrojim svo blago. 671 00:43:06,890 --> 00:43:09,290 Siguran sam da vam je kapetan Rok to već rekao. 672 00:43:09,390 --> 00:43:11,390 Kako ste znali da sam ga videla? 673 00:43:11,390 --> 00:43:13,190 Pa... 674 00:43:13,290 --> 00:43:18,390 Da vidimo. "Ogrlica, biseri, rubini i safiri, u vrednosti od 5.000 gvineja, 675 00:43:18,490 --> 00:43:20,490 dostavljeni kapetanu Roku." 676 00:43:20,590 --> 00:43:23,590 Sumnjam da je kapetan hteo da ih nosi. 677 00:43:23,690 --> 00:43:25,090 Pa, možete ih vratiti na listu. 678 00:43:25,190 --> 00:43:26,190 Hoću. 679 00:43:26,290 --> 00:43:28,290 Sedite, madam. 680 00:43:38,190 --> 00:43:40,090 Ovde smrdi. 681 00:43:41,690 --> 00:43:43,890 Da, malo smrdi, zar ne? 682 00:43:44,090 --> 00:43:46,390 Ali ima nešto začuđujuće fascinantno 683 00:43:46,390 --> 00:43:48,390 i egzotično u istočnjačkim parfemima, 684 00:43:48,490 --> 00:43:49,990 zar ne mislite? 685 00:44:01,890 --> 00:44:05,090 I ove možete vratiti na vašu prokletu listu. 686 00:44:07,490 --> 00:44:09,990 Da, naravno. Naravno. 687 00:44:10,590 --> 00:44:12,890 Prilično dobar kvalitet, zar ne? 688 00:44:12,890 --> 00:44:14,990 Vidite, morali smo ovu kabinu dati 689 00:44:15,090 --> 00:44:18,090 gđici MekGregor i svim mladim damama zato što... 690 00:44:18,090 --> 00:44:21,690 Šta su kapetani odlučili u vezi Škotlanđanke? 691 00:44:21,790 --> 00:44:23,790 Ostavili su je da je ja čuvam. 692 00:44:23,890 --> 00:44:25,490 Dobro. 693 00:44:25,590 --> 00:44:29,490 Onda joj možda možete vratiti ovo. 694 00:44:39,890 --> 00:44:41,490 Imam zadatak za vas na Šarku. 695 00:44:41,590 --> 00:44:43,090 Kada? 696 00:44:43,090 --> 00:44:44,890 Za dve nedelje. 697 00:44:46,990 --> 00:44:50,190 Znam da ste se obogatili ali... 698 00:44:51,190 --> 00:44:53,590 biste li bili zainteresovaniji 699 00:44:53,690 --> 00:44:56,890 kad bih rekla da ću i ja biti na brodu? 700 00:44:57,590 --> 00:44:59,490 Da. Bih. 701 00:45:04,190 --> 00:45:05,990 Rekla sam vam da ću se ljubiti 702 00:45:06,090 --> 00:45:09,390 kad se meni bude ljubilo, zar ne? 703 00:45:10,590 --> 00:45:13,390 Pa, sad želim. 704 00:45:16,190 --> 00:45:19,790 Hvalio si se o tome šta bi radio da ti ruke nisu vezane. 705 00:45:20,590 --> 00:45:21,790 Pa... 706 00:45:29,490 --> 00:45:31,190 Pređite na stvar, gdine Houk. 707 00:45:35,290 --> 00:45:37,590 Pa, nadam se da ćete mi oprostiti, gazdarice Stivens, 708 00:45:37,690 --> 00:45:41,390 ali, kao što vidite, prilično sam zauzet trenutno. 709 00:45:44,090 --> 00:45:45,290 Šta? 710 00:45:45,290 --> 00:45:47,490 Da, žao mi je što ne mogu staviti zadovoljstvo 711 00:45:47,490 --> 00:45:49,190 ispred poslovnih stvari, 712 00:45:49,190 --> 00:45:50,890 ali dobio sam strogo naređenje od kapetana Roka 713 00:45:50,990 --> 00:45:52,890 da ne dopustim da se bilo šta 714 00:45:52,890 --> 00:45:54,690 umeša u računovodstvo. 715 00:45:54,690 --> 00:45:56,590 Jedno po jedno, uvek sam govorio. 716 00:45:56,990 --> 00:45:58,890 Nikad u životu ne bih... 717 00:45:58,990 --> 00:46:02,390 Ali, naravno, ako želite da mi smestite kuglu između očiju 718 00:46:02,390 --> 00:46:03,890 samo zato što pokušavam da udem savestan... 719 00:46:03,990 --> 00:46:05,290 Hoćeš reći 720 00:46:05,290 --> 00:46:06,890 da je potrebna pretnja da te prisili... 721 00:46:06,890 --> 00:46:09,490 Oh, ne. Nikako, gazdarice Stivens. 722 00:46:09,590 --> 00:46:11,190 Samo pokušavam reći da bih bio srećan 723 00:46:11,290 --> 00:46:12,990 da ispunim vaš zahtev 724 00:46:13,090 --> 00:46:14,790 u neko prikladnije vreme. 725 00:46:14,890 --> 00:46:18,890 U neko vreme kad budem mogao potpuno da se posvetim zadatku 726 00:46:18,990 --> 00:46:21,490 bez ovih suludih računica. 727 00:46:21,990 --> 00:46:24,490 A jako sam loš sa brojevima. 728 00:46:31,590 --> 00:46:33,290 Dođi kod mene kući kad završiš ovde 729 00:46:33,390 --> 00:46:35,290 da pričamo o avanturi na Šarku. 730 00:46:35,390 --> 00:46:37,890 Oh, opet mi morate oprostiti, madam. 731 00:46:38,190 --> 00:46:40,590 Kad završim ovo, baviću se nečim drugim. 732 00:46:40,690 --> 00:46:42,890 Ženom? 733 00:46:42,890 --> 00:46:44,490 Ne. 734 00:46:44,690 --> 00:46:46,890 Ne sa ženom, sa njih 10. 735 00:46:53,090 --> 00:46:55,190 Počujte, počujte! 736 00:46:55,390 --> 00:46:59,590 Prema naređenju Bratstva Obale ove maorske žene, 737 00:46:59,690 --> 00:47:01,690 dobro očuvane i potpuno namontirane, 738 00:47:01,790 --> 00:47:05,390 će biti prodate ovde i sad bez inspekcije 739 00:47:05,490 --> 00:47:07,690 kao zakonite žene. 740 00:47:10,490 --> 00:47:12,290 Koliko dajete za ovu malu? 741 00:47:12,390 --> 00:47:13,890 50 moidora. 50 moidora. 742 00:47:13,990 --> 00:47:15,090 60. 60. 743 00:47:15,190 --> 00:47:16,590 70. 70 moidora. 744 00:47:16,690 --> 00:47:17,890 Čujem li 80? 745 00:47:17,990 --> 00:47:19,490 Oglasite se, moji usamljeni prijatelji. 746 00:47:19,590 --> 00:47:21,090 80. 80. 747 00:47:21,190 --> 00:47:24,090 80, 80. Čujem li 90? 90? 748 00:47:24,290 --> 00:47:25,690 Znači 80. 749 00:47:25,690 --> 00:47:26,890 Krnje uvo Kolinsu. 750 00:47:26,990 --> 00:47:28,790 Ide Krnje uvo Kolinsu za 80. 751 00:47:28,790 --> 00:47:31,190 Ide, ide, otišlo. 752 00:47:33,190 --> 00:47:35,090 Dođi gore po nju. 753 00:47:37,290 --> 00:47:39,390 Sad otvaram vreću sreće. 754 00:47:41,490 --> 00:47:44,090 Odvedi je, momak, i budi srećan. 755 00:47:44,190 --> 00:47:46,290 Sad kad je imam, šta ću raditi sa njom? 756 00:47:48,190 --> 00:47:50,890 Šta će raditi sa njom, pita! 757 00:47:51,390 --> 00:47:52,990 Odvedi je pre nego što ti dam 758 00:47:53,090 --> 00:47:55,390 taštu da je vodiš sa njom. 759 00:47:55,690 --> 00:47:58,090 Dobro očuvane i namontirane, momci. 760 00:47:58,190 --> 00:48:02,590 To je 80 moidora, 103 gvineja ili 540 reala. 761 00:48:02,990 --> 00:48:05,790 Prošao si jeftino, Krnje uvo. Baš jeftino. 762 00:48:09,790 --> 00:48:11,490 A sad, gospodo, kao što znate, 763 00:48:11,590 --> 00:48:13,590 dobra roba dolazi u malim paketima. 764 00:48:13,590 --> 00:48:15,190 Pa, recite, moji sretni prijatelji. 765 00:48:15,290 --> 00:48:17,190 Koliko da ponudim za ovu doteranu malu haljinu? 766 00:48:17,290 --> 00:48:19,190 Čujem li 50 moidora? 767 00:48:19,690 --> 00:48:21,690 30. Ja dajem 50. 768 00:48:21,790 --> 00:48:23,790 Nema dovoljno sjaja. 769 00:48:25,290 --> 00:48:27,390 50. 50. Hvala, ser. 770 00:48:27,590 --> 00:48:29,790 Ide za 50. Čujem li 60? 771 00:48:29,890 --> 00:48:32,390 Ide za 50. Ide, ide... 772 00:48:32,490 --> 00:48:33,690 100. 773 00:48:36,390 --> 00:48:37,490 200. 774 00:48:37,490 --> 00:48:38,590 300. 775 00:48:38,590 --> 00:48:39,890 400. 776 00:48:40,390 --> 00:48:41,690 500. 777 00:48:43,190 --> 00:48:45,090 700. 1,000. 778 00:48:46,090 --> 00:48:49,390 Mora biti da je prava nagrada kad toliko vredi, momče. 779 00:48:49,490 --> 00:48:52,790 Kod 1,000 moidora, prvi i zadnji poziv. 780 00:48:53,490 --> 00:48:56,190 Ide, ide, otišlo. 781 00:49:03,490 --> 00:49:05,890 Poslaću Vilijamsa ovamo da plati. 782 00:49:05,990 --> 00:49:08,690 Više bih te volela kao neženju. 783 00:49:16,190 --> 00:49:18,690 Bila bih prokleta da te mogu previše kriviti. 784 00:50:11,790 --> 00:50:14,790 Gđice MekGregor. Vama na usluzi, madam. 785 00:50:14,890 --> 00:50:17,890 To ste vi, gdine Houk. Prepali ste me. 786 00:50:17,890 --> 00:50:20,490 Gazdarica Stivens i njen čovek nisu tu danas. 787 00:50:20,590 --> 00:50:24,190 Da, video sam ih kako veslaju prema Šarku. 788 00:50:24,390 --> 00:50:25,990 U stvari, zbog toga sam ovde. 789 00:50:26,090 --> 00:50:27,590 Stvarno, gdine Houk? 790 00:50:27,690 --> 00:50:30,490 Recite mi, gđice MekGregor, znate li da pucate iz pištolja? 791 00:50:30,490 --> 00:50:31,790 Kako bih ja znala to? 792 00:50:31,890 --> 00:50:33,390 To sam se pitao. 793 00:50:33,390 --> 00:50:34,790 Kakve bi koristi vi imali od onog 794 00:50:34,790 --> 00:50:36,290 koji vam se nalazi među donjim rubljem? 795 00:50:36,390 --> 00:50:37,690 Donjim rubljem? 796 00:50:37,790 --> 00:50:40,790 Samo da znate, ja nemam pištolj među donjim rubljem. 797 00:50:40,890 --> 00:50:44,290 Naravno, ako želite biti formalni, pod vašom podsuknjom. 798 00:50:44,690 --> 00:50:46,690 Mislim da je bolje da mi ga date. 799 00:50:46,790 --> 00:50:49,790 Znate, može opaliti u bilo kom trenutku. 800 00:50:57,790 --> 00:51:00,890 Aha! Loša devojka. 801 00:51:00,890 --> 00:51:04,390 Ako već morate nositi oružje, predložio bih vam nož. 802 00:51:04,490 --> 00:51:06,590 Daleko je manja mogućnost da će eksplodirati. 803 00:51:07,590 --> 00:51:09,390 Gde je Indijkinjina spavaća soba? 804 00:51:09,390 --> 00:51:10,790 Spavaća soba? 805 00:51:10,990 --> 00:51:13,290 Ti bezobrazni zlotvore. 806 00:51:13,390 --> 00:51:15,990 Ako joj samo pokušaš prići 807 00:51:16,090 --> 00:51:19,290 odvešću je tamo gde joj ti i takvi kao ti nećete moći prići. 808 00:51:19,390 --> 00:51:22,190 Pretpostavljam da ćeš reći kapetanu da je ona princeza? 809 00:51:22,190 --> 00:51:23,690 Gospode Bože. 810 00:51:23,690 --> 00:51:25,590 Gospođice MekGregor, morate mi verovati. 811 00:51:25,590 --> 00:51:27,190 Morate mi pomoći da je odvedem odavde. 812 00:51:27,190 --> 00:51:28,890 Pokušali ste da je kupite. 813 00:51:28,990 --> 00:51:32,390 Ne bih poverila to janje vama kao što ne bih ni sebe 814 00:51:32,390 --> 00:51:34,490 poverila kapetanu Brazilianou. 815 00:51:34,590 --> 00:51:38,390 Ah, ja. Da sam barem pola onakav kakim me smatrate. 816 00:51:38,390 --> 00:51:39,890 Budimo otvoreni. 817 00:51:39,990 --> 00:51:42,890 Samo meni možete verovati. 818 00:51:42,990 --> 00:51:44,290 Pa? 819 00:51:46,690 --> 00:51:49,390 Pa, poveriću vam je. Ali ne samu. 820 00:51:49,490 --> 00:51:51,690 Gde god da je odvedete, odvešćete i mene. 821 00:51:51,790 --> 00:51:54,090 Dogovoreno. Treba srediti neke detalje. 822 00:51:54,190 --> 00:51:55,590 Obavestiću vas kad sve bude spremno. 823 00:51:59,890 --> 00:52:02,490 Pa, nisam očekivala da ću tebe naći ovde. 824 00:52:02,590 --> 00:52:05,690 Zašto ne, gospoja? Došao sam na vaš poziv. 825 00:52:05,790 --> 00:52:08,290 Naravno, možda postoji neki drugi razlog za ovu čast. 826 00:52:08,390 --> 00:52:10,190 Je li video devojku, gđice MekGregor? 827 00:52:10,290 --> 00:52:13,090 Naravno da nije. 828 00:52:13,090 --> 00:52:14,790 To deluje jako neljubazno. 829 00:52:14,890 --> 00:52:17,190 Ipak joj je spasio život. 830 00:52:17,290 --> 00:52:20,190 Pored toga, želim da ih vidim zajedno. 831 00:52:28,790 --> 00:52:31,790 Ovo je gdin koji je pokušao da te kupi. 832 00:52:32,190 --> 00:52:33,290 Da. 833 00:52:33,390 --> 00:52:35,990 To je isti gdin koji te je spasio na brodu. 834 00:52:36,090 --> 00:52:37,090 Znam. 835 00:52:37,190 --> 00:52:39,290 Moraš mu se zahvaliti na tome. 836 00:52:39,390 --> 00:52:40,990 Mnogo vam hvala. 837 00:52:41,190 --> 00:52:42,190 Opet. 838 00:52:42,290 --> 00:52:44,190 Ne, ne opet, dušo. 839 00:52:44,290 --> 00:52:45,790 Da, opet. 840 00:52:46,490 --> 00:52:48,390 Zaboga! - Dosta! 841 00:52:48,490 --> 00:52:49,890 Sasvim dovoljno, gđice MekGregor. 842 00:52:49,990 --> 00:52:51,290 Odvedite je u njenu sobu. 843 00:52:51,690 --> 00:52:54,090 Zašto mislite da možete tako razgovarati sa mnom? 844 00:52:54,190 --> 00:52:55,190 Narediću... 845 00:52:55,290 --> 00:52:57,790 Ne, ne, ona je sad ljubazna. Hajde. 846 00:53:00,990 --> 00:53:02,490 Drago dete. 847 00:53:04,990 --> 00:53:06,190 Da vidim. Bilo je... 848 00:53:06,190 --> 00:53:08,490 Da, trebali smo pričati o zadatku. 849 00:53:08,590 --> 00:53:11,190 Da, trebali smo. Sedi. 850 00:53:18,390 --> 00:53:19,990 U koju luku trebam otići... 851 00:53:20,090 --> 00:53:21,390 kako bih došla do Engleske 852 00:53:21,490 --> 00:53:23,590 kao putnik na pravom brodu? 853 00:53:23,690 --> 00:53:28,390 Rio, Bahija, Pernambuko, bilo koja luka u Brazilu. 854 00:53:29,690 --> 00:53:33,490 Počela sam da verujem da za mene ovde nema ničega. 855 00:53:33,690 --> 00:53:35,790 Madam, to je previše strogo. 856 00:53:35,790 --> 00:53:37,490 U Londonu bi svaki neženja 857 00:53:37,490 --> 00:53:39,290 pao na kolena pred vama za sekundu. 858 00:53:39,290 --> 00:53:41,590 I garantujem da bi pre kraja godišnjeg doba, 859 00:53:41,690 --> 00:53:43,990 i lep, zgodan muž. 860 00:53:51,190 --> 00:53:54,990 Ako me odvedete u Brazil, daću vam Šark, 861 00:53:55,190 --> 00:53:58,090 i onda možete gusariti koliko god želite, 862 00:53:58,190 --> 00:54:00,590 dok vas ne stave u okove na streljačkom molu, 863 00:54:00,690 --> 00:54:02,990 a u tom ću slučaju sedeti u prvom redu. 864 00:54:03,090 --> 00:54:06,890 Madam, sigurno ću vam baciti svoj steznik. 865 00:54:06,990 --> 00:54:08,890 Egzekutor će vam naplatiti jednu gvineju. 866 00:54:08,990 --> 00:54:10,990 A daću vam i devojku. 867 00:54:11,090 --> 00:54:12,790 A šta će mi ona? 868 00:54:12,890 --> 00:54:15,990 Da je stavim kao ukras ispod staklenog zvona kao sat iz Ženeve? 869 00:54:16,090 --> 00:54:17,590 Šta ste nameravali da učinite sa njom 870 00:54:17,590 --> 00:54:19,790 da ste uspeli da je kupite? 871 00:54:19,890 --> 00:54:22,990 Bila sam budala kad sam pomislila da ste drugačiji od ostalih. 872 00:54:23,090 --> 00:54:25,090 Prokletih grubijana 873 00:54:25,190 --> 00:54:27,690 koji misle da devojka nema svoj ponos. 874 00:54:27,690 --> 00:54:30,890 Da je ona nešto za zadovoljavanje njihove požude i sujete 875 00:54:30,990 --> 00:54:32,490 zato što je slabija. 876 00:54:32,590 --> 00:54:34,590 Pa, ja nisam slaba! 877 00:54:34,690 --> 00:54:37,290 Ja uzimam ono što želim baš kao i oni. 878 00:54:37,390 --> 00:54:39,390 I mogu da branim svoje samopoštovanje. 879 00:54:39,390 --> 00:54:41,590 I ako se neki muškarac usudi da ga povredi, 880 00:54:41,590 --> 00:54:42,990 iskopaću mu oči iz glave. 881 00:54:43,090 --> 00:54:45,790 Oba oka, Brajan Houk, oba! 882 00:54:48,890 --> 00:54:52,190 Prihvatiću zadatak, madam, ali upozoravam vas... 883 00:54:52,890 --> 00:54:54,190 ako potegnete još jedan pištolj 884 00:54:54,290 --> 00:54:57,090 staviću vas preko kolena. 885 00:55:02,690 --> 00:55:05,590 Zašto ste pokušali da kupite devojku? 886 00:55:06,590 --> 00:55:11,090 Možda zato što sam hteo da je držim dalje od grubih ruku. 887 00:55:15,790 --> 00:55:19,590 Otac me je naučio kako da se branim od grubih muškaraca. 888 00:55:20,190 --> 00:55:23,990 Ali rekao mi je da može samo da me upozori na džentlmene. 889 00:55:24,390 --> 00:55:28,190 Rekao mi je da devojka kao ja ne treba da im veruje. 890 00:55:29,390 --> 00:55:31,990 A izgleda da ću sad to učiniti. 891 00:55:33,190 --> 00:55:35,590 Ko je rekao da sam ja džentlmen? 892 00:55:52,490 --> 00:55:54,590 Večeras ćemo možda imati sreće, 893 00:55:54,690 --> 00:55:57,690 zatošto je većina gusarskih brodova na moru. 894 00:55:57,790 --> 00:56:00,990 Signaliziraću čim popravimo top. 895 00:56:00,990 --> 00:56:04,590 Ako sve prođe dobro, uplovićemo sutra u zoru. 896 00:56:05,390 --> 00:56:07,590 Prvo, moramo ukrcati princezu. 897 00:56:07,690 --> 00:56:09,490 Ako smem, 898 00:56:09,490 --> 00:56:12,390 zašto ne možemo ukrcati princezu kad dođe? 899 00:56:12,490 --> 00:56:14,590 Ne, ne. Ne smemo rizikovati. 900 00:56:14,690 --> 00:56:16,290 Ako neko od onih koljača sazna 901 00:56:16,390 --> 00:56:17,890 da je ona kćer Mogula, 902 00:56:17,890 --> 00:56:20,590 uzeli bi je za taoca, maltretirali je, svašta bi se moglo dogoditi. 903 00:56:20,690 --> 00:56:23,290 To bi bila smrt za sve Engleze u Indiji. 904 00:56:23,390 --> 00:56:26,090 Tako da se vas dvojica pobrinite da brod bude spreman do večeras. 905 00:56:26,190 --> 00:56:29,690 Nije moja stvar, ali šta će biti sa gđicom Spitfajer? 906 00:56:29,790 --> 00:56:31,690 Bila je vrlo ljubazna prema nama. 907 00:56:31,790 --> 00:56:34,490 Da. Izaći ću na obalu sa ostalima. 908 00:56:34,590 --> 00:56:36,190 Pobrini se da joj se ne dogodi ništa loše. 909 00:56:36,190 --> 00:56:38,390 A sad, pretvaraj se da radiš svoj posao kao i inače. 910 00:56:38,490 --> 00:56:39,890 Razumem. 911 00:56:47,290 --> 00:56:48,590 Houk! 912 00:56:53,290 --> 00:56:55,690 Jutros sam video gazdaricu Stivens 913 00:56:55,690 --> 00:56:57,890 kao odlazi Šarkom. 914 00:56:57,990 --> 00:57:00,990 Da. Sprema se za nov zadatak za dve nedelje. 915 00:57:01,090 --> 00:57:04,190 Tako je, i nemam razloga da te sprečim da odeš na tom brodu. 916 00:57:04,290 --> 00:57:05,290 Svakako ne. 917 00:57:05,390 --> 00:57:06,990 Pod uslovom da na njemu ploviš sam, 918 00:57:07,590 --> 00:57:09,490 bez gazdarice Stivens. 919 00:57:09,490 --> 00:57:12,390 Hajde, kapetane, zarite mi kandže. 920 00:57:12,390 --> 00:57:15,390 Nikad nisam sam sebi bio dobro društvo. 921 00:57:16,490 --> 00:57:18,790 Upozoravam te na vreme, Houk. 922 00:57:18,890 --> 00:57:20,990 To je vrlo velikodušno od vas, kapetane. 923 00:57:21,090 --> 00:57:23,990 Pružiću tome pažnju koju zaslužuje. 924 00:57:40,790 --> 00:57:42,990 Ne, ne, čekaj. To je Krnje uvo. 925 00:57:53,990 --> 00:57:55,690 Stoj! 926 00:57:57,990 --> 00:57:59,490 Pa, Krnje uvo. 927 00:57:59,590 --> 00:58:02,690 Neka sam proklet, nisam očekivao da ću tebe videti večeras. 928 00:58:02,790 --> 00:58:04,390 Bio sam siguran da ćeš biti kući, 929 00:58:04,490 --> 00:58:06,990 proveravati zna li ta tvoja mlada da kuva ili ne. 930 00:58:07,090 --> 00:58:09,290 Ma neka sam majmun nad majmunima, 931 00:58:09,390 --> 00:58:11,590 ali moj je red da čuvam top. 932 00:58:11,590 --> 00:58:13,590 Iako mu ne treba nikakvo čuvanje, 933 00:58:13,690 --> 00:58:15,890 to zna svako i manje pametan od mene, 934 00:58:15,990 --> 00:58:18,790 jer nema načina da špijun dođe ovde, 935 00:58:18,790 --> 00:58:20,790 a da mu prvo ne bude prerezan grkljan. 936 00:58:20,890 --> 00:58:22,290 Naravno da nema. 937 00:58:22,390 --> 00:58:25,990 Ipak je šteta, tako lepa mala devojka. 938 00:58:26,090 --> 00:58:29,090 Nije fer da ta sirota devojka ostane sama kući. 939 00:58:29,190 --> 00:58:31,490 Nije fer prema njoj? A ja? 940 00:58:31,590 --> 00:58:33,690 Pa, nije fer ni prema tebi. 941 00:58:33,790 --> 00:58:35,490 Sto mu gromova! 942 00:58:35,590 --> 00:58:38,190 Vidi, nisam raspoložen da zabavljam večeras. 943 00:58:38,190 --> 00:58:39,490 Zašto ti ja ne bih čuvao stražu? 944 00:58:39,490 --> 00:58:41,890 Ti tako možeš otići kući i da je poljubiš i za mene. 945 00:58:41,890 --> 00:58:43,190 Bi li, Houk? Bi li? 946 00:58:43,290 --> 00:58:45,290 Pa naravno, stari prijatelju. Bila bi mi čast. 947 00:58:45,290 --> 00:58:48,090 Naravno, ako sam ja na straži to veče kad se budem ženio, 948 00:58:48,090 --> 00:58:49,890 očekujem od tebe da učiniš isto za mene. 949 00:58:49,890 --> 00:58:53,090 Bio bih srećan da to učinim, Houk. Presrećan. 950 00:58:53,090 --> 00:58:55,790 Prijatelj si, Houk, pravi prijatelj. 951 00:59:08,190 --> 00:59:10,190 Lepo radite, momci. 952 00:59:34,190 --> 00:59:35,690 Ovi su gotovi. 953 00:59:35,790 --> 00:59:36,790 Onda se pobrinite za ostale. 954 00:59:36,890 --> 00:59:38,690 Idem dakažem MekGregor ženi, i onda ću dati signal. 955 00:59:38,890 --> 00:59:39,790 Požuri! 956 00:59:56,890 --> 00:59:58,490 Neka sam proklet ako to nije Houk. 957 00:59:58,590 --> 00:59:59,890 Gde je Krnje uvo? 958 00:59:59,990 --> 01:00:01,590 Mislim da je čoveku mesto 959 01:00:01,690 --> 01:00:03,490 pored mlade na dan njegovog venčanja, 960 01:00:03,590 --> 01:00:05,990 pa sam se ponudio da umesto njega budem na straži, a njega poslao kući. 961 01:00:06,090 --> 01:00:08,990 Pa, zbog toga sam i došao ovde. 962 01:00:09,090 --> 01:00:11,390 Moj stari suputnik Krnje uvo i ja smo... 963 01:00:12,790 --> 01:00:14,390 Halo, šta je to? 964 01:00:14,690 --> 01:00:16,390 Šta je šta? 965 01:00:16,490 --> 01:00:18,390 Kunem se da sam čuo udaranje čekića. 966 01:00:18,390 --> 01:00:19,390 Udaranje čekićem? 967 01:00:20,590 --> 01:00:24,190 Ako si čuo udaranje, mora da ti rum udara u glavu. 968 01:00:24,190 --> 01:00:26,790 Mora biti da je to. Ja... 969 01:00:33,090 --> 01:00:35,990 Nemoj mi sad reći da to rum udara u moju glavu. 970 01:00:35,990 --> 01:00:37,490 Proveriću. 971 01:00:37,590 --> 01:00:38,990 Svakako, pogledaj. 972 01:00:39,090 --> 01:00:40,490 Pogledaj ovo. 973 01:00:41,390 --> 01:00:44,290 Pa, neka me sprži grom ako ti nisi špijun. 974 01:01:22,390 --> 01:01:24,590 Budi kod kapije u podne. 975 01:01:32,190 --> 01:01:34,690 Večeras odlazimo odavde čamcem. 976 01:01:35,290 --> 01:01:37,390 Neću otići večeras. 977 01:01:37,490 --> 01:01:39,590 Ne pričaj gluposti, devojko. 978 01:01:39,790 --> 01:01:41,590 I sačuvaj svoje obmane za sebe 979 01:01:41,690 --> 01:01:43,690 jer nema potrebe za njima. 980 01:01:43,790 --> 01:01:45,590 On ide s nama. 981 01:01:46,390 --> 01:01:47,890 Onda ću i ja poći. 982 01:01:47,990 --> 01:01:49,890 Radićeš kako ti se kaže. 983 01:01:49,990 --> 01:01:52,890 Ako opet budeš probala ono "Opet", 984 01:01:53,290 --> 01:01:55,090 dobićeš preko ušiju. 985 01:01:55,990 --> 01:01:57,490 Ako učiniš to, 986 01:01:57,590 --> 01:02:00,190 daću da te bace u rupu sa kobrama. 987 01:02:00,290 --> 01:02:02,090 Ti i tvoje kobre. 988 01:02:13,990 --> 01:02:15,490 Poljupce koje si dobio od mene, 989 01:02:15,590 --> 01:02:17,990 dobio si besplatno zato što sam ih ja želela. 990 01:02:18,090 --> 01:02:19,590 Tako da nema potrebe za lažima. 991 01:02:19,690 --> 01:02:21,490 Nema potrebe da kažeš 992 01:02:21,590 --> 01:02:23,490 da me voliš ako to nije istina. 993 01:02:23,590 --> 01:02:25,190 Ako me lažeš sad kad ne moraš... 994 01:02:25,290 --> 01:02:26,590 Ali čekaj. 995 01:02:26,590 --> 01:02:28,990 Kako mogu da ti kažem da te volim kad ne znam ni kako se zoveš? 996 01:02:31,490 --> 01:02:32,990 Šta je bilo? 997 01:02:32,990 --> 01:02:34,590 Nećeš se smejati, zar ne? 998 01:02:34,690 --> 01:02:35,890 Smejati? Zašto bih se smejao? 999 01:02:35,890 --> 01:02:37,490 Zato što se zovem... 1000 01:02:41,090 --> 01:02:43,490 Pru. Prudence. 1001 01:02:44,990 --> 01:02:46,490 Prudence? 1002 01:02:47,790 --> 01:02:50,390 Pru, draga, stvarno te volim. 1003 01:02:52,890 --> 01:02:53,890 A imaš i lepo ime. 1004 01:02:53,990 --> 01:02:57,290 Pa, lepo je kao rosa na jagorčevini u rano jutro. 1005 01:02:59,090 --> 01:03:01,090 Žao mi je zbog svega što sam rekla 1006 01:03:01,190 --> 01:03:03,890 To je zbog toga što nisam navikla da verujem nikome. 1007 01:03:05,590 --> 01:03:07,490 Onda ću da ti naglasim jedno. 1008 01:03:07,590 --> 01:03:10,490 Vreme za verovanje je kad postoji nedoumica. 1009 01:03:10,490 --> 01:03:12,590 Obećaj mi da ćeš to zapamtiti? 1010 01:03:13,990 --> 01:03:16,490 Laku noć, ljubavi. Želim ti lepe snove. 1011 01:03:48,790 --> 01:03:50,790 Odgovori mu. Razumem, ser. 1012 01:04:11,090 --> 01:04:12,590 Ponoć. 1013 01:04:12,690 --> 01:04:14,290 Trebali su već biti tu. 1014 01:04:14,390 --> 01:04:16,490 Nadam se da nije nešto nije krenulo loše. 1015 01:04:16,590 --> 01:04:19,190 Takođe. Nemam želju da me stave na one stubove. 1016 01:04:19,290 --> 01:04:21,990 Najbolje što možemo očekivati od njih je da nam prerežu grla. 1017 01:04:22,090 --> 01:04:23,090 U to nema sumnje. 1018 01:04:23,190 --> 01:04:24,590 Heris, je li sve spremno? 1019 01:04:24,690 --> 01:04:26,290 Jeste, ser. Pobrinuo sam se za sve. 1020 01:04:26,290 --> 01:04:27,690 Brod je spreman za isplovljavanje. 1021 01:04:27,690 --> 01:04:28,890 Odlično. 1022 01:04:28,990 --> 01:04:30,690 Pričekajte ovde. 1023 01:04:35,090 --> 01:04:36,490 Houk. 1024 01:04:37,690 --> 01:04:40,390 Nisi se trebao mučiti. Večeras niko neće proći kroz tu kapiju. 1025 01:04:40,390 --> 01:04:42,090 Pobrinite se za onu dvojicu. 1026 01:04:42,090 --> 01:04:43,790 A ja ću se pobrinuti za njega. 1027 01:04:43,890 --> 01:04:45,590 Ne budi budala, Rok. Saslušaj me. 1028 01:04:45,690 --> 01:04:48,290 Slušao sam te zadnji put! 1029 01:05:00,890 --> 01:05:02,390 Hoćeš li me sad saslušati? 1030 01:05:02,390 --> 01:05:04,290 Ja ne želim Spitfajer. Želim Indijku. 1031 01:05:04,390 --> 01:05:05,890 Zašto? 1032 01:05:07,790 --> 01:05:08,990 Judo. 1033 01:05:12,090 --> 01:05:14,390 A sad, gde si ti pošla? 1034 01:05:14,490 --> 01:05:15,890 Ne znam. 1035 01:05:15,990 --> 01:05:17,590 I to u čamcu. 1036 01:05:17,590 --> 01:05:20,390 Mislio sam da hoće tebe da odvede na Šark. 1037 01:05:20,890 --> 01:05:22,090 Gde ste pošli? 1038 01:05:22,190 --> 01:05:23,390 Ona ne zna, a ne znam ni ja. 1039 01:05:23,490 --> 01:05:24,690 Ti si lažov. 1040 01:05:24,790 --> 01:05:26,890 Nisam ja ona koja laže, gazdarice Stivens. 1041 01:05:26,990 --> 01:05:30,890 Ja sam htela da je maknem od vas i vaših rđavih ljudi, 1042 01:05:30,990 --> 01:05:32,690 kao što bi i svaka pristojna žena htela. 1043 01:05:32,790 --> 01:05:35,390 Osetila sam da mogu da verujem gdinu Houku. 1044 01:05:35,490 --> 01:05:36,890 I ja sam mislila to isto, gđice MekGregor. 1045 01:05:36,990 --> 01:05:39,690 Čekaj, čekaj, Spitfajer, ono što čovek voli on voli. 1046 01:05:39,790 --> 01:05:41,290 Ne možeš to nikako sprečiti. 1047 01:05:41,390 --> 01:05:43,090 Pusti ga da ide sa devojkom i zaboravi ga. 1048 01:05:43,190 --> 01:05:44,390 Da mu je dam? 1049 01:05:44,490 --> 01:05:46,890 Nakon što sam mu rekla da nema potrebe da me laže. 1050 01:05:46,990 --> 01:05:48,690 Nakon što sam mu rekla da ću mu iskopati oči 1051 01:05:48,690 --> 01:05:51,090 ako se bude usudio da me laže. A onda me je slagao. 1052 01:05:51,190 --> 01:05:53,390 I zbog čega me? Da bi ukrao nju? 1053 01:05:53,390 --> 01:05:55,090 Proklet da je. 1054 01:05:55,190 --> 01:05:57,990 Da bi ukrao kinesku lutkicu, keramičku igračku, 1055 01:05:58,090 --> 01:05:59,290 koja se ne može ni o sebi brinuti, 1056 01:05:59,290 --> 01:06:01,090 a kamoli o muškarcu. 1057 01:06:01,190 --> 01:06:03,790 Da mu je dam i da ga zaboravim? 1058 01:06:03,790 --> 01:06:06,490 Narediću da te bace u jamu sa kobrama, 1059 01:06:06,590 --> 01:06:09,790 da te okuju i da te rastrgne bik, 1060 01:06:09,790 --> 01:06:12,590 da te zgazi veliki slon Mogul 1061 01:06:12,690 --> 01:06:15,990 zbog toga što si dotakla princezu Hormuz. 1062 01:06:21,390 --> 01:06:23,390 Princezu Hormuz? 1063 01:06:23,490 --> 01:06:25,790 Mogulovu kćer. Znao si da je njegova kćer. 1064 01:06:25,890 --> 01:06:27,690 Znači, hteo si da uzmeš otkup za nju? 1065 01:06:27,790 --> 01:06:29,890 Gđice MekGregor, vi ste mi svedok 1066 01:06:29,990 --> 01:06:31,990 da nismo ni ja, ni moja dva momka 1067 01:06:32,090 --> 01:06:33,590 saznali to od vas. 1068 01:06:33,690 --> 01:06:35,390 Gdine Houk, za to mogu da se zakunem. 1069 01:06:35,490 --> 01:06:37,090 Onda se i ja kunem da je to bilo veliko iznenađenje 1070 01:06:37,090 --> 01:06:39,090 i za mene, kao što je i za vas. 1071 01:06:39,190 --> 01:06:40,890 A takođe i veliko razočaranje. 1072 01:06:40,990 --> 01:06:44,490 Pa, ona me je začarala. 1073 01:06:44,590 --> 01:06:45,790 Mora biti da jeste, kad nisi mogao pričekati 1074 01:06:45,890 --> 01:06:48,290 još dve neelje da dobiješ i nju i brod. 1075 01:06:48,390 --> 01:06:49,790 Moja draga, šta si to rekla? 1076 01:06:49,890 --> 01:06:53,690 Ponudila sam mu i devojku i Šark ako me odvede do... 1077 01:06:54,390 --> 01:06:55,990 do Brazila u roku od dve nedelje. 1078 01:06:55,990 --> 01:06:57,490 Zbog čega si žurila? 1079 01:06:57,990 --> 01:07:00,890 Ne znam, jednostavno zbog proleća. 1080 01:07:02,490 --> 01:07:03,790 Ovde se krije nešto drugo. 1081 01:07:03,890 --> 01:07:05,790 I što više razmišljam, postajem uvereniji u to. 1082 01:07:05,990 --> 01:07:07,390 Vodite ih u radnju. 1083 01:07:07,390 --> 01:07:08,990 Ja ću im razvezati jezike. 1084 01:07:09,290 --> 01:07:10,790 Čuvajte ih ovde. 1085 01:07:16,490 --> 01:07:18,790 Gde ste krenuli? 1086 01:07:19,290 --> 01:07:21,990 Zadnji put vas pitam, gde ste krenuli? 1087 01:07:24,490 --> 01:07:26,790 Treba li da vas pečem da biste progovorili? 1088 01:07:44,190 --> 01:07:45,390 Pričekajte. 1089 01:07:45,490 --> 01:07:48,090 Kod njega smo našli mapu utvrđenja. 1090 01:07:52,390 --> 01:07:55,290 Proklet da si. Znači, ipak si špijun. 1091 01:07:55,390 --> 01:07:58,290 Kao što sam i rekao čim sam te ugledao. 1092 01:07:58,290 --> 01:08:00,890 Došao si da špijuniraš za artiljeriju? 1093 01:08:00,990 --> 01:08:01,990 Posecite ih! 1094 01:08:02,090 --> 01:08:03,590 Svu trojicu odvedite na stubove! 1095 01:08:03,590 --> 01:08:06,290 Ti! Odvedi MekGregorovu i princezu na Škorpion. 1096 01:08:06,390 --> 01:08:07,990 I dobro ih čuvajte. 1097 01:08:09,590 --> 01:08:11,390 Madam, možda i nije bitno, 1098 01:08:11,390 --> 01:08:14,490 ali nekada, uprkos svoj toj mržnji za koju kažete da je u vama, 1099 01:08:14,590 --> 01:08:17,190 nadam se da ćete se setiti da ste mi obećali da ćete mi verovati. 1100 01:08:17,190 --> 01:08:18,290 Da ti verujem? 1101 01:08:18,390 --> 01:08:19,690 Jedino čega ću se setiti 1102 01:08:19,790 --> 01:08:22,490 je da te ja nisam ubila. 1103 01:08:33,290 --> 01:08:35,290 Glasnije, prijatelji. Glasnije 1104 01:08:35,290 --> 01:08:37,490 Uskoro ćemo stvarno jaukati 1105 01:08:40,590 --> 01:08:41,790 Prokleti da su. 1106 01:08:41,790 --> 01:08:43,290 Hajde sad, Spitfajer. 1107 01:08:43,390 --> 01:08:44,790 Nema razloga da budeš uznemirena. 1108 01:08:44,890 --> 01:08:46,590 Bićeš zbrinuta. 1109 01:08:47,190 --> 01:08:48,890 Ovo nije ugodno za gledanje 1110 01:08:48,890 --> 01:08:50,690 i zato je bolje da odemo, zar ne? 1111 01:08:57,390 --> 01:08:59,190 Daj mi svoj nož. 1112 01:09:02,190 --> 01:09:03,290 Pa, ako je to jedini način 1113 01:09:03,390 --> 01:09:05,690 da ga zaboraviš... 1114 01:09:05,790 --> 01:09:07,890 Onda te trebam pustiti da to uradiš. 1115 01:09:20,790 --> 01:09:22,490 Nisam mislila da te mogu mrziti više 1116 01:09:22,590 --> 01:09:24,390 posle onog što si rekao na kapiji. 1117 01:09:24,490 --> 01:09:27,090 Ali, nisam bila u pravu. Sad te mrzim još više. 1118 01:09:27,190 --> 01:09:29,090 Ne zbog onog što si mi uradio, proklet da si, 1119 01:09:29,090 --> 01:09:31,090 već zbog ovoga na šta me primoravaš sada. 1120 01:09:35,690 --> 01:09:36,790 Budalo, spusti se. 1121 01:09:36,890 --> 01:09:38,290 Ne miči se dok ne odemo. 1122 01:09:48,890 --> 01:09:51,690 Brzo na topove. Brže, brže. 1123 01:10:11,490 --> 01:10:13,190 Daj mi to. 1124 01:10:15,690 --> 01:10:17,690 To je britanski ratni brod. 1125 01:10:19,290 --> 01:10:21,090 Stvarno su glupi. 1126 01:10:21,390 --> 01:10:22,890 Završiće kao i svi brodovi, 1127 01:10:22,990 --> 01:10:25,290 na dnu mora. 1128 01:10:25,390 --> 01:10:27,890 Znači zbog toga je Houk spremao čamac. 1129 01:10:27,890 --> 01:10:31,390 Da se sretne sa ratnim brodom i da im da planove utvrđenja. 1130 01:10:31,390 --> 01:10:33,990 Ako im je to bio plan, brzo ćemo to sprečiti. 1131 01:10:33,990 --> 01:10:36,490 Neka sad krenu na nas, ne znajući gde su naši topovi 1132 01:10:36,490 --> 01:10:39,290 i rakovi će pojesti i njih. Brže! 1133 01:11:49,190 --> 01:11:51,890 Proklet da sam! Topovi su dignuti u vazduh. 1134 01:11:59,190 --> 01:12:01,490 Houk je dobro odradio svoj posao, Moris. 1135 01:12:01,590 --> 01:12:03,790 Spremite se da pucate na brodove u luci. 1136 01:12:03,790 --> 01:12:06,390 Spremite se da pucate na brodove u luci! 1137 01:12:08,890 --> 01:12:10,490 Naciljaj. - Naciljaj! 1138 01:12:12,690 --> 01:12:13,690 Pali. 1139 01:12:13,690 --> 01:12:14,790 Pali! 1140 01:12:28,690 --> 01:12:30,490 Pa, ovo je naš kraj. 1141 01:12:30,490 --> 01:12:32,090 Sve će nas zarobiti. 1142 01:12:32,090 --> 01:12:34,290 Niko ne može zarobiti Roka Brazilianoa. 1143 01:12:34,390 --> 01:12:36,490 Idem u Veneciju ili Ženevu. 1144 01:12:36,790 --> 01:12:38,290 Draga, hoćeš li sa mnom? 1145 01:12:38,290 --> 01:12:40,590 Briga me gde ću ili šta će biti sa mnom. 1146 01:12:40,690 --> 01:12:43,090 Ali kako proći pored tog ratnog broda? 1147 01:12:43,090 --> 01:12:44,190 Draga, to prepusti meni. 1148 01:12:44,290 --> 01:12:45,590 Dovedite mi MekGregorovu ovamo. 1149 01:12:45,690 --> 01:12:47,390 Ona će preneti poruku onima na britanskom brodu. 1150 01:12:47,490 --> 01:12:48,890 Pripremite se za spuštanje čamca. 1151 01:12:48,990 --> 01:12:50,290 Abdullah, požuri! 1152 01:12:50,290 --> 01:12:51,790 Spuštajte čamac! 1153 01:12:51,890 --> 01:12:54,190 Odvežite konopce. 1154 01:12:54,390 --> 01:12:57,390 U redu! Budite spremni za polazak. 1155 01:12:57,990 --> 01:12:59,990 Budite u pripravnosti! 1156 01:13:00,990 --> 01:13:02,490 Spuštajte čamac. 1157 01:13:02,590 --> 01:13:04,290 Polako. Pažljivo. 1158 01:13:04,690 --> 01:13:06,690 Proklet da sam, ubrzajte to. 1159 01:13:10,890 --> 01:13:13,590 Prilazi nam čamac s putnicima. 1160 01:13:18,190 --> 01:13:20,990 Poremetio mi je planove. Ali, verujete li stvarno da će taj... 1161 01:13:20,990 --> 01:13:22,190 kako se zove? 1162 01:13:22,290 --> 01:13:23,890 Taj momak će stvarno obesiti princezu? 1163 01:13:23,990 --> 01:13:25,490 Da, gdine Klaudsli. 1164 01:13:25,590 --> 01:13:26,890 Kapetan Braziliano će je obesiti... 1165 01:13:26,990 --> 01:13:28,890 čim se oglasi vaš prvi top. 1166 01:13:28,890 --> 01:13:32,890 Madam, to će biti razlog za masakr svih Engleza u Indiji. 1167 01:13:33,090 --> 01:13:35,090 Gdine Klaudsli, pirati traže odgovor. 1168 01:13:35,190 --> 01:13:36,390 Ne odgovarajte im. 1169 01:13:36,490 --> 01:13:39,790 Okrenite se na bok. Ali za paljbu čekajte moje naređenje. 1170 01:13:39,890 --> 01:13:42,690 Razumem, ser. Okrenite je na bok! 1171 01:13:46,390 --> 01:13:48,190 Jorge, pomozi mu. 1172 01:13:53,390 --> 01:13:56,290 Već je dugo prošlo od kad je čamac sa gđicom MekGregor pristao kod njih. 1173 01:13:56,390 --> 01:13:57,590 Zašto ne odgovaraju? 1174 01:13:57,690 --> 01:14:00,590 Ako budemo čekali još dugo, propustićemo plimu. 1175 01:14:01,390 --> 01:14:03,190 Krećemo, bez obzira na odgovor. 1176 01:14:03,890 --> 01:14:05,590 Morise, gde mi je durbin? 1177 01:14:05,590 --> 01:14:07,290 Zar sam ga ponovo izgubio? 1178 01:14:07,290 --> 01:14:08,890 Uzmite moj, ser. 1179 01:14:11,290 --> 01:14:12,790 Prokletstvo, ser. 1180 01:14:13,590 --> 01:14:15,990 Koristi princezu kao štit. 1181 01:14:16,090 --> 01:14:18,290 To đubre hoće da prođe pored nas. 1182 01:14:27,590 --> 01:14:29,790 Prokleti da ste, ostanite na kursu. 1183 01:14:30,990 --> 01:14:33,490 Polako. Polako dok ih mimoilazimo. 1184 01:14:35,090 --> 01:14:39,590 Pa, draga, za minut ćemo znati idemo li u Ženevu 1185 01:14:40,390 --> 01:14:42,290 ili kod đavola. 1186 01:15:24,190 --> 01:15:25,590 Šta sam ti rekao? 1187 01:15:25,590 --> 01:15:28,790 Za nas je Ženeva, a za njih je đavo. 1188 01:16:02,290 --> 01:16:04,690 Nadmudrio sam ih, nadmudrio. 1189 01:16:04,790 --> 01:16:07,390 Imaju toliko topova, 1190 01:16:07,490 --> 01:16:09,990 a nisu ih smeli upotrebiti. 1191 01:16:11,790 --> 01:16:13,790 Ovo nikad neću zaboraviti. 1192 01:16:13,890 --> 01:16:15,990 A neće ni oni. Draga, uzmi. 1193 01:16:16,590 --> 01:16:19,390 Popijmo za tvoju i moju budućnost. 1194 01:16:19,490 --> 01:16:22,890 Ionako je to od sad ista stvar. 1195 01:16:22,990 --> 01:16:24,190 Uzmi. 1196 01:17:14,390 --> 01:17:15,390 Ponovo. 1197 01:17:15,490 --> 01:17:16,590 Ne sad. 1198 01:17:25,890 --> 01:17:28,590 Pa, draga, sad smo samo ti i ja. 1199 01:17:29,090 --> 01:17:30,890 Samo ti i ja. 1200 01:17:31,090 --> 01:17:33,590 Živećemo kao kralj i kraljica. 1201 01:17:34,290 --> 01:17:37,790 Spitfajer, pametna si ti što si se spojila sa mnom. 1202 01:17:37,890 --> 01:17:40,890 Ili bi možda više volela da ploviš sa Houkom? 1203 01:17:40,990 --> 01:17:42,290 Proklet da si! 1204 01:17:42,390 --> 01:17:45,490 Zgromiću te ako ga još jednom spomeneš. Mrzim ga! 1205 01:17:45,590 --> 01:17:48,790 Mrzim ga više nego najbijedniju zmiju koja... 1206 01:17:51,190 --> 01:17:54,390 Ali on je mrtav. I zašto onda razgovarati o njemu? 1207 01:17:55,190 --> 01:17:57,690 Tako se mrzi samo neko koga smo nekada voleli 1208 01:17:57,790 --> 01:17:59,590 svakim delom svog tela. 1209 01:17:59,590 --> 01:18:01,290 Sve što sam osećala prema njemu 1210 01:18:01,390 --> 01:18:04,290 je nestalo kad sam ga uhvatila u krađi indijske princeze. 1211 01:18:04,290 --> 01:18:06,590 Onda to i dokaži. 1212 01:18:07,090 --> 01:18:09,490 Dokazaću kad mi se bude htelo, nikako pre. 1213 01:18:09,590 --> 01:18:12,090 Dosadilo mi je da bude po tvome. 1214 01:18:12,090 --> 01:18:14,290 Hoću da jednom bude i po mom. 1215 01:18:14,390 --> 01:18:16,190 Imaćemo vremena za to kad stignemo u Ženevu. 1216 01:18:16,290 --> 01:18:17,790 Do Ženeve ima još dosta. 1217 01:18:17,890 --> 01:18:19,990 Čovek bi trebao imati vodu umesto krvi da bi 1218 01:18:19,990 --> 01:18:22,490 bio sa tobom dve nedelje i uzdržavao se. 1219 01:18:22,590 --> 01:18:24,390 Dovoljno sam čekao. 1220 01:18:35,090 --> 01:18:36,990 Proklet da sam... 1221 01:18:37,390 --> 01:18:39,890 Znači, nisi ga mogla zaboraviti? 1222 01:18:54,290 --> 01:18:56,190 Nijedan muškarac me nije udario i poživieo posle toga. 1223 01:18:56,290 --> 01:18:58,490 Nijedna žena me nije izdala i poživela posle toga. 1224 01:18:58,590 --> 01:18:59,790 Vodite je dole! 1225 01:21:53,190 --> 01:21:54,390 Gdine, zavidim vam. Stvarno vam... 1226 01:21:54,490 --> 01:21:55,590 Opet! 1227 01:21:55,690 --> 01:21:57,490 Molim? - Opet. 1228 01:21:57,490 --> 01:21:59,390 Daću ti Kohinoor 1229 01:21:59,490 --> 01:22:01,590 i slona sa nosiljkom od slonovače. - Ne, ne. 1230 01:22:01,690 --> 01:22:03,890 I pauna sa rubinom... - Šta to ona priča? 1231 01:22:03,990 --> 01:22:05,390 Gđice MekGregor, molim vas. 1232 01:22:05,490 --> 01:22:06,790 I jednog lepog... 1233 01:22:06,890 --> 01:22:08,390 Pred britanskom mornaricom! 1234 01:22:10,990 --> 01:22:12,690 Slako mala. 1235 01:22:12,790 --> 01:22:14,590 Gdine, stali ste kod... 1236 01:22:14,690 --> 01:22:16,490 Zavidim vam. Šta će veseli stari Mogul učiniti, 1237 01:22:16,590 --> 01:22:19,890 što će vam vlada dati zbog spašavanja princeze. 1238 01:22:20,190 --> 01:22:21,290 Sirota devojka. 1239 01:22:21,390 --> 01:22:23,090 Da, u stvari, gdine Klaudsli, 1240 01:22:23,190 --> 01:22:25,890 vi ste u takvoj poziciji da mi možete više učiniti nego vlada 1241 01:22:25,890 --> 01:22:27,390 i veliki Mogul zajedno. 1242 01:22:27,490 --> 01:22:29,490 Zaboga, Houk, kako? 1243 01:22:29,790 --> 01:22:32,390 Tako što ćete zaboraviti na gazdaricu Stivens. 1244 01:22:32,790 --> 01:22:35,290 Znači tako? 1245 01:22:36,290 --> 01:22:38,590 Znaš, i ja sam nekad bio mlad. 1246 01:22:40,590 --> 01:22:43,490 Gde mi je ta proklete burmutica? 1247 01:22:43,590 --> 01:22:44,890 Uzmite moju, ser Klaudsli. 1248 01:22:44,990 --> 01:22:46,690 Hvala vam, Moris. Hvala vam. 1249 01:22:46,790 --> 01:22:48,590 Rekli ste mi da je zaboravim. 1250 01:22:48,690 --> 01:22:50,790 Ne bi me iznenadilo i da je zaboravim. 1251 01:22:51,490 --> 01:22:53,490 Rasejan sam, Houk. 1252 01:22:53,590 --> 01:22:57,190 Jednom sam zaboravio da stavim epolete za paradu. 1253 01:22:57,490 --> 01:22:59,590 Hvala vam, Moris. - Hvala vam, ser. 1254 01:23:01,490 --> 01:23:03,290 Gazdarice Stivens, 1255 01:23:03,390 --> 01:23:06,790 nekada je teško objasniti ponašanje... 1256 01:23:07,990 --> 01:23:09,890 Ali... - Opet. 1257 01:23:13,690 --> 01:23:14,990 Opet! 1258 01:23:18,247 --> 01:23:23,038 Obrada: suadnovic