1 00:00:06,772 --> 00:00:10,512 CONVOI DE FEMMES 2 00:00:58,130 --> 00:01:01,090 CALIFORNIE 1851 3 00:02:16,566 --> 00:02:17,726 Salut, Buck. 4 00:02:17,886 --> 00:02:21,126 Roy. Qu'est-ce que tu veux ? 5 00:02:22,926 --> 00:02:25,446 Tu viens de convoyer du bétail ? 6 00:02:25,606 --> 00:02:26,766 Oui. 7 00:02:27,326 --> 00:02:30,486 Et tu devais repartir avec des têtes à San Diego ? 8 00:02:30,646 --> 00:02:31,845 Oui. 9 00:02:32,525 --> 00:02:34,965 Mais c'est tombé à l'eau, c'est ça ? 10 00:02:36,605 --> 00:02:38,765 Tu veux un job ? 11 00:02:38,925 --> 00:02:40,125 Oui. 12 00:02:42,205 --> 00:02:43,325 Regarde. 13 00:02:44,245 --> 00:02:45,485 Ma vallée. 14 00:02:47,205 --> 00:02:48,605 Une terre riche. 15 00:02:49,605 --> 00:02:53,125 On produit ici le meilleur blé du monde. 16 00:02:53,285 --> 00:02:56,924 Le blé, le bétail, les chevaux à débourrer, 17 00:02:57,084 --> 00:03:00,644 les hommes, les ranchs... On ne fait pas mieux. 18 00:03:02,564 --> 00:03:04,604 J'ai imaginé tout cela. 19 00:03:05,324 --> 00:03:07,444 Et je l'ai décrit aux hommes. 20 00:03:08,004 --> 00:03:12,284 Ils ont appelé ça "la lubie de Whitman". Mais ce n'en est pas une. 21 00:03:12,444 --> 00:03:14,404 Mon rêve est devenu réalité. 22 00:03:14,564 --> 00:03:16,323 Tu veux que je te félicite ? 23 00:03:17,163 --> 00:03:19,323 Pas encore. Je te dirai quand. 24 00:03:21,203 --> 00:03:24,123 J'ai oublié une chose, aussi. 25 00:03:24,283 --> 00:03:27,723 La source qui alimentera et développera ce rêve. 26 00:03:28,443 --> 00:03:31,403 Des femmes. Des femmes de valeur. 27 00:03:32,843 --> 00:03:36,203 Des épouses pour les hommes. Des enfants, des langes, 28 00:03:36,363 --> 00:03:38,602 et l'odeur des petits plats. 29 00:03:38,762 --> 00:03:40,202 Quel rapport avec moi ? 30 00:03:41,602 --> 00:03:44,202 Les hommes ont payé pour avoir des épouses. 31 00:03:44,362 --> 00:03:48,042 Comme moi, ils en ont assez des saloons, des paris... 32 00:03:48,802 --> 00:03:49,762 de tout cela. 33 00:03:49,922 --> 00:03:51,642 Moi, ça me plaît. 34 00:03:52,522 --> 00:03:55,802 O.K., Buck, mais toi et moi, on va aller à Chicago. 35 00:03:55,962 --> 00:03:58,482 Je choisirai les femmes, tu les guideras. 36 00:03:59,442 --> 00:04:01,881 Tu connais les pistes comme ta poche. 37 00:04:02,041 --> 00:04:05,641 Tu as convoyé des chariots jusqu'à l'Oregon, Santa Fe. 38 00:04:05,801 --> 00:04:08,401 Tu es l'homme idéal pour les amener ici. 39 00:04:12,361 --> 00:04:14,561 Je n'ai que deux peurs au monde. 40 00:04:15,201 --> 00:04:17,041 La femme incarne les deux. 41 00:04:17,521 --> 00:04:19,521 Les convoyer dans cet enfer... 42 00:04:19,681 --> 00:04:20,841 Très peu pour moi. 43 00:04:23,240 --> 00:04:24,560 Tu as l'air fatigué. 44 00:04:27,160 --> 00:04:29,320 J'ai fini dans un bain de boue. 45 00:04:30,600 --> 00:04:33,440 Fullerton t'a payé combien pour ce convoi ? 46 00:04:33,600 --> 00:04:34,880 Un paquet. 47 00:04:35,960 --> 00:04:38,760 Je te paierai autant, et j'ajoute 1 000 $. 48 00:04:39,480 --> 00:04:40,480 Marché conclu ? 49 00:04:42,320 --> 00:04:43,360 Marché conclu. 50 00:04:44,440 --> 00:04:46,559 Toi aussi, tu as l'air de sortir 51 00:04:46,719 --> 00:04:47,959 d'un bain de boue. 52 00:04:48,119 --> 00:04:49,359 J'en ai pris plus d'un. 53 00:04:49,519 --> 00:04:50,399 Je te crois. 54 00:04:50,919 --> 00:04:53,319 Combien de femmes veux-tu amener ? 55 00:04:53,479 --> 00:04:56,359 Cent hommes ont fait la demande d'une épouse. 56 00:04:56,519 --> 00:04:58,479 Recrutes-en 150, alors. 57 00:04:58,639 --> 00:05:01,439 Si on est chanceux, on en perdra un tiers. 58 00:05:16,198 --> 00:05:17,118 Je veux une rousse. 59 00:05:17,278 --> 00:05:18,678 Une blonde bouclée. 60 00:05:18,838 --> 00:05:20,118 Moi, je m'en fiche, 61 00:05:20,278 --> 00:05:21,958 tant que c'est une femme. 62 00:05:23,038 --> 00:05:25,238 Encore faut-il savoir qu'en faire. 63 00:05:25,398 --> 00:05:26,718 Je trouverai bien. 64 00:05:26,878 --> 00:05:29,158 C'est un truc qu'on n'oublie pas. 65 00:05:29,398 --> 00:05:31,397 Amène-les, on verra. 66 00:05:31,637 --> 00:05:34,437 Je m'en fiche qu'elle ne sache pas cuisiner. 67 00:05:37,037 --> 00:05:40,597 Je ne vous garantis pas qu'elles seront jolies. 68 00:05:40,757 --> 00:05:44,597 La beauté est subjective. 69 00:05:45,517 --> 00:05:47,197 Mais vous me connaissez. 70 00:05:47,357 --> 00:05:49,837 Je ne donne pas ma parole à la légère. 71 00:05:50,397 --> 00:05:53,996 Je vous promets une chose : ce seront des femmes de valeur. 72 00:05:55,116 --> 00:05:57,756 Soyez à la hauteur. 73 00:05:57,916 --> 00:05:59,676 Faites preuve de patience, 74 00:05:59,836 --> 00:06:01,236 de compréhension, 75 00:06:02,076 --> 00:06:03,316 d'honnêteté. 76 00:06:04,076 --> 00:06:06,396 Elles seront votre chance. 77 00:06:06,556 --> 00:06:08,516 Faites-en bon usage 78 00:06:09,316 --> 00:06:11,076 pour vous-mêmes, pour elles 79 00:06:12,156 --> 00:06:13,876 et vos enfants. 80 00:06:14,555 --> 00:06:17,955 Si vous me décevez, vous me rendrez des comptes. 81 00:06:19,195 --> 00:06:19,995 Au revoir. 82 00:06:20,595 --> 00:06:22,155 Prenez soin de ma vallée. 83 00:06:25,595 --> 00:06:26,915 Reviens vite, Roy. 84 00:06:28,675 --> 00:06:30,355 Bon voyage. 85 00:06:40,834 --> 00:06:42,674 Ce sont des types de valeur. 86 00:06:43,994 --> 00:06:45,314 Que ce soit clair : 87 00:06:45,474 --> 00:06:48,274 que tu réussisses ou non, je serai payé. 88 00:06:48,434 --> 00:06:51,674 Absolument. Mais je trouverai des femmes de valeur. 89 00:06:52,194 --> 00:06:54,114 Où vas-tu trouver 150 femmes 90 00:06:54,274 --> 00:06:57,154 prêtes à en baver pour épouser ces rigolos ? 91 00:06:57,314 --> 00:06:59,433 Tu as vu leur expression. 92 00:07:00,353 --> 00:07:03,513 Tu crois que ces types épouseront ces femmes ? 93 00:07:03,673 --> 00:07:04,873 Oui. 94 00:07:06,593 --> 00:07:08,073 Ils sont fous. 95 00:07:10,793 --> 00:07:14,313 Assez fous pour s'installer dans cette étendue sauvage. 96 00:07:15,353 --> 00:07:17,513 J'aime ce genre de folie. 97 00:07:19,713 --> 00:07:22,672 CHICAGO Trois mois plus tard 98 00:07:31,032 --> 00:07:32,672 Je regrette, mesdames. 99 00:07:33,512 --> 00:07:34,872 - Pourquoi ? - Désolé. 100 00:07:35,032 --> 00:07:37,392 - Pourquoi refuse-t-on... ? - Désolé. 101 00:07:37,552 --> 00:07:38,552 Venez. 102 00:07:45,551 --> 00:07:46,991 Patience Hawley. 103 00:07:47,151 --> 00:07:48,911 Ici, capitaine. 104 00:07:55,031 --> 00:07:57,271 New Bedford, Massachusetts ? 105 00:07:57,431 --> 00:07:58,871 C'est mon port d'attache. 106 00:07:59,031 --> 00:08:01,991 Mais il est temps pour moi de lever l'ancre. 107 00:08:03,391 --> 00:08:05,271 Vous avez précisé votre âge 108 00:08:05,431 --> 00:08:08,310 sur le formulaire, mais apparemment... 109 00:08:08,870 --> 00:08:12,590 Mille sabords ! Une femme ne révèle jamais son âge. 110 00:08:12,910 --> 00:08:15,510 Mais je porte fièrement ma cargaison 111 00:08:17,470 --> 00:08:20,230 et même un peu plus. 112 00:08:21,630 --> 00:08:23,270 Veuillez signer ici. 113 00:08:28,389 --> 00:08:29,309 N'insistez pas. 114 00:08:29,469 --> 00:08:30,869 Pourquoi ? 115 00:08:31,029 --> 00:08:33,509 Car ce vieux bouc n'aime pas notre mise. 116 00:08:33,669 --> 00:08:34,709 A tout à l'heure. 117 00:08:34,869 --> 00:08:38,389 Et quand tu lances la jambe, ne vise pas ma nuque. 118 00:08:38,549 --> 00:08:41,469 Entendu, ma chérie, je viserai un peu plus bas. 119 00:08:42,349 --> 00:08:43,509 Mlle Rose Myers... 120 00:08:51,428 --> 00:08:54,428 Vous déclarez être enseignante, Mlle Myers. 121 00:08:54,588 --> 00:08:55,868 C'est exact. 122 00:08:56,348 --> 00:09:00,468 J'aurai besoin d'aide pour tenir le journal du voyage. 123 00:09:01,348 --> 00:09:02,988 Veuillez signer ici. 124 00:09:12,907 --> 00:09:15,907 Mme Antonio Maroni ? 125 00:09:16,587 --> 00:09:17,547 Où est votre mari ? 126 00:09:17,707 --> 00:09:18,667 Pardon ? 127 00:09:18,827 --> 00:09:20,707 Votre mari ? 128 00:09:21,587 --> 00:09:25,507 Votre homme... Homme, vous voyez ? 129 00:09:27,147 --> 00:09:29,707 Mon mari est mort. 130 00:09:31,987 --> 00:09:33,187 Je ne comprends pas. 131 00:09:33,347 --> 00:09:34,627 Mort. 132 00:09:36,306 --> 00:09:37,346 Désolé. 133 00:09:38,226 --> 00:09:40,626 Et vous voulez aller en Californie ? 134 00:09:40,786 --> 00:09:42,666 La Californie ? Oui. 135 00:09:43,466 --> 00:09:44,986 On veut aller là-bas. 136 00:09:45,346 --> 00:09:48,186 C'est l'endroit rêvé pour une nouvelle vie. 137 00:09:48,346 --> 00:09:50,466 L'Ouest. 138 00:09:51,546 --> 00:09:53,066 Ils ont une bonne tête. 139 00:09:54,106 --> 00:09:57,545 Entendu, veuillez... signer. 140 00:10:01,505 --> 00:10:02,705 Merci. 141 00:10:11,505 --> 00:10:13,225 Antonio... 142 00:10:15,905 --> 00:10:17,425 Maroni. 143 00:10:20,144 --> 00:10:21,104 Très bien. 144 00:10:21,264 --> 00:10:23,424 Lui, c'est Polly Maroni. 145 00:10:23,584 --> 00:10:26,024 Polly, Toni et Mama. 146 00:10:27,784 --> 00:10:28,784 Très bien. 147 00:10:33,464 --> 00:10:34,384 Voilà. 148 00:10:34,544 --> 00:10:35,904 Ça en fait combien ? 149 00:10:36,064 --> 00:10:38,624 - Cent trente-huit. - Le compte est bon... 150 00:10:38,784 --> 00:10:40,304 M. Whitman... 151 00:10:45,183 --> 00:10:47,023 Je suis Mlle Fifi Danon, 152 00:10:47,183 --> 00:10:50,783 et voici Mlle Smith... Mlle Laurie Smith. 153 00:10:51,863 --> 00:10:53,103 Je vois. 154 00:10:54,663 --> 00:10:55,983 Excusez-nous du retard, 155 00:10:56,343 --> 00:10:58,383 nous voulions venir à tout prix. 156 00:10:58,543 --> 00:10:59,623 A tout prix. 157 00:11:02,543 --> 00:11:04,742 Pourquoi la Californie ? 158 00:11:06,542 --> 00:11:09,942 Je viens d'une vieille famille française célèbre. 159 00:11:10,102 --> 00:11:14,022 Mon grand-père est venu s'installer à la Nouvelle-Orléans. 160 00:11:14,502 --> 00:11:17,382 Mais il n'a jamais pu rester nulle part. 161 00:11:17,542 --> 00:11:18,742 Il avait ça dans le sang. 162 00:11:19,862 --> 00:11:23,622 Il a aidé à découvrir le Mississippi, 163 00:11:23,782 --> 00:11:26,861 le Missouri, les Grands Lacs, 164 00:11:27,021 --> 00:11:29,221 et quelques-uns des petits lacs. 165 00:11:33,541 --> 00:11:36,421 Pourquoi voulez-vous aller en Californie ? 166 00:11:38,301 --> 00:11:39,541 Pour changer... 167 00:11:40,021 --> 00:11:40,821 De quoi ? 168 00:11:41,901 --> 00:11:42,981 De décor. 169 00:11:47,061 --> 00:11:49,020 De façon définitive ? 170 00:11:52,420 --> 00:11:55,340 Oui, M. Whitman, définitive. 171 00:11:58,380 --> 00:11:59,700 Veuillez signer ici. 172 00:12:09,860 --> 00:12:11,259 Merci mesdames. 173 00:12:15,419 --> 00:12:16,499 Merci M. Whitman. 174 00:12:26,099 --> 00:12:27,539 Elles feront l'affaire. 175 00:12:27,939 --> 00:12:29,459 Elles seront parfaites. 176 00:12:30,379 --> 00:12:32,019 C'est ton convoi. 177 00:12:32,379 --> 00:12:35,738 Prépare-toi, tu vas leur parler. 178 00:12:35,898 --> 00:12:37,578 J'en ai des choses à dire. 179 00:12:41,218 --> 00:12:42,298 Mesdames ? 180 00:12:43,698 --> 00:12:44,738 Mesdames, 181 00:12:44,898 --> 00:12:48,178 nous prendrons un bateau d'ici à St Louis, 182 00:12:48,978 --> 00:12:51,938 puis un autre bateau de St Louis à Independence. 183 00:12:52,738 --> 00:12:55,498 Des chariots nous attendent là-bas. 184 00:12:55,657 --> 00:12:57,617 Ils sont entièrement équipés. 185 00:12:58,137 --> 00:13:01,617 Vous parcourrez avec eux 3 000 km, 186 00:13:01,777 --> 00:13:04,497 pour rejoindre mon ranch en Californie. 187 00:13:06,897 --> 00:13:10,257 Le voyage qui vous attend n'a rien de réjouissant. 188 00:13:11,537 --> 00:13:14,897 Pour vous le décrire, j'appelle M. Wyatt, notre guide. 189 00:13:15,057 --> 00:13:16,337 M. Wyatt. 190 00:13:21,736 --> 00:13:27,216 On partira d'Independence, on traversera le fleuve Bleu, 191 00:13:27,376 --> 00:13:29,336 Platte, Sweetwater. 192 00:13:29,496 --> 00:13:32,736 On descendra du col des Rocheuses jusqu'à Salt Lake. 193 00:13:32,896 --> 00:13:34,936 Puis, c'est le désert. 194 00:13:36,096 --> 00:13:38,696 La traversée sera rude et sans repos. 195 00:13:39,376 --> 00:13:41,375 La pluie, les grêlons géants, 196 00:13:41,855 --> 00:13:44,775 les pannes, les incendies, les tempêtes de sable, 197 00:13:44,935 --> 00:13:47,175 de poussière, l'eau alcaline, 198 00:13:48,055 --> 00:13:49,215 l'absence d'eau. 199 00:13:49,855 --> 00:13:51,415 Le choléra, les Indiens, 200 00:13:51,575 --> 00:13:54,255 les animaux en fuite, les accidents stupides. 201 00:13:56,415 --> 00:13:58,575 Des tombes, partout. 202 00:13:58,895 --> 00:14:01,015 Elles pavent le chemin. 203 00:14:01,975 --> 00:14:04,094 Une femme sur trois mourra 204 00:14:04,254 --> 00:14:06,574 avant d'atteindre la vallée. 205 00:14:07,414 --> 00:14:10,694 Soyez intelligentes, renoncez et partez. 206 00:14:11,814 --> 00:14:14,334 Je n'ai pas de meilleur conseil. 207 00:14:18,454 --> 00:14:19,694 Très bien. 208 00:14:19,894 --> 00:14:22,254 Vous l'aurez voulu. 209 00:14:25,133 --> 00:14:26,693 Qui sait manier un cheval ? 210 00:14:30,373 --> 00:14:32,333 Pas seulement monter, manier. 211 00:14:44,093 --> 00:14:46,173 Et un attelage de mules ? 212 00:14:46,653 --> 00:14:50,372 Un attelage de 4 mules méchantes muselées ? 213 00:14:56,372 --> 00:14:57,092 Vos noms ? 214 00:14:57,812 --> 00:14:58,732 Ina Brent. 215 00:14:59,252 --> 00:15:00,332 Martha Jones. 216 00:15:00,772 --> 00:15:01,812 Jean Johnson. 217 00:15:01,972 --> 00:15:03,452 Margaret O'Malley. 218 00:15:04,532 --> 00:15:05,612 Merci. 219 00:15:07,652 --> 00:15:10,411 Qui sait manier un fusil ? 220 00:15:10,571 --> 00:15:13,491 J'entends par là toucher la cible qu'on vise. 221 00:15:47,770 --> 00:15:49,650 Ça répond à votre question ? 222 00:15:51,210 --> 00:15:52,610 Oui, tout à fait. 223 00:15:55,329 --> 00:16:00,569 Je vous conseille de vous débarrasser de vos froufrous 224 00:16:00,729 --> 00:16:03,209 et de vos talons. La route est longue. 225 00:16:03,809 --> 00:16:06,649 La plupart du temps, vous marcherez. 226 00:16:07,129 --> 00:16:10,809 Pas de surcharge, les mules peineront suffisamment. 227 00:16:11,729 --> 00:16:15,409 Prenez des vêtements résistants et confortables. 228 00:16:15,849 --> 00:16:17,488 Des vêtements d'hommes. 229 00:16:18,568 --> 00:16:20,808 Je parle de pantalons. 230 00:16:24,288 --> 00:16:26,688 J'ai engagé 15 braves types à Independence. 231 00:16:27,208 --> 00:16:29,808 Je leur ai assigné leurs tâches. 232 00:16:29,968 --> 00:16:30,808 Vous quatre, 233 00:16:31,408 --> 00:16:35,328 Jones, Brent, Johnson et O'Malley, 234 00:16:35,488 --> 00:16:40,127 vous apprendrez à ces femmes à conduire un attelage... 235 00:16:43,607 --> 00:16:46,207 Une dernière chose. Que ce soit clair : 236 00:16:47,687 --> 00:16:50,327 n'approchez pas de mes hommes. 237 00:17:01,806 --> 00:17:07,566 Je me suis dit que vous aimeriez voir à quoi ressembleront vos époux. 238 00:17:07,726 --> 00:17:09,686 J'ai apporté ces photos d'eux. 239 00:17:12,166 --> 00:17:15,126 Mesdames, choisissez votre homme. 240 00:17:18,206 --> 00:17:21,406 Mille sabords, qu'attendez-vous ? Ils sont là. 241 00:17:45,404 --> 00:17:47,684 Il a une tête de maquereau. 242 00:18:04,924 --> 00:18:06,524 Lequel te plaît ? 243 00:18:07,244 --> 00:18:08,483 Lequel ? 244 00:18:14,683 --> 00:18:18,163 Ma chérie, choisis parmi les photos affichées au mur. 245 00:18:20,723 --> 00:18:22,523 On démarre au bon moment. 246 00:18:22,683 --> 00:18:26,283 Il y aura encore de l'herbe à foison pour le bétail. 247 00:18:26,443 --> 00:18:28,443 On a un équipement de 1er choix. 248 00:18:28,603 --> 00:18:30,082 Ça, tu peux le dire ! 249 00:18:36,042 --> 00:18:39,362 Je vous ai choisis car vous êtes des pros. 250 00:18:40,002 --> 00:18:42,482 On se connaît, vous et moi. En signant, 251 00:18:42,642 --> 00:18:44,242 vous acceptez mes conditions. 252 00:18:45,962 --> 00:18:49,682 Premièrement, n'approchez pas des femmes. 253 00:18:51,922 --> 00:18:53,481 Compris, Cat ? 254 00:18:53,681 --> 00:18:54,801 Tu me connais, Buck. 255 00:18:54,961 --> 00:18:57,561 Oui, justement. 256 00:19:00,441 --> 00:19:01,521 Cat, écarte-toi. 257 00:19:08,481 --> 00:19:09,561 Que fais-tu là ? 258 00:19:10,361 --> 00:19:12,161 Je vais en Californie. 259 00:19:12,681 --> 00:19:13,721 Qui es-tu ? 260 00:19:13,881 --> 00:19:17,200 Ito Yoshisuke Takeyoshi Gennosuke Kentaro. 261 00:19:18,400 --> 00:19:19,360 Pardon ? 262 00:19:20,400 --> 00:19:23,920 Ito Yoshisuke Takeyoshi Gennosuke Kentaro. 263 00:19:26,920 --> 00:19:28,320 Lève-toi, Ito. 264 00:19:32,360 --> 00:19:34,440 Tu es debout ou assis ? 265 00:19:36,640 --> 00:19:37,919 Debout. 266 00:19:38,079 --> 00:19:39,959 Où est le reste ? 267 00:19:41,359 --> 00:19:42,719 Je ne suis pas grand, 268 00:19:43,759 --> 00:19:45,799 mais je défie n'importe qui. 269 00:19:47,279 --> 00:19:49,079 Même vous, patron. 270 00:19:49,239 --> 00:19:52,039 Je perdrais, mais je me battrais. 271 00:19:55,679 --> 00:19:56,439 Tu sais cuisiner ? 272 00:19:57,039 --> 00:19:59,158 Je suis un vrai cordon bleu. 273 00:19:59,758 --> 00:20:00,838 Un vrai cordon bleu. 274 00:20:00,998 --> 00:20:04,198 Tu feras le café. Je déteste la cuisine des femmes. 275 00:20:05,198 --> 00:20:08,078 Vous avez vos montures. La route sera longue. 276 00:20:10,558 --> 00:20:11,478 Que dis-tu ? 277 00:20:11,638 --> 00:20:14,358 Assez parlé. Mettons-nous en route. 278 00:20:15,958 --> 00:20:17,718 Vous entendez ? En route. 279 00:20:22,757 --> 00:20:24,957 150 femmes, ça va être génial. 280 00:20:25,117 --> 00:20:26,557 - Bart... - Oui ? 281 00:20:27,957 --> 00:20:29,277 Tu ne viens pas. 282 00:20:29,437 --> 00:20:32,077 - Comment ça ? - Je vous ai prévenus. 283 00:20:32,237 --> 00:20:33,477 Laissez les femmes. 284 00:20:33,637 --> 00:20:35,877 - Buck... - Bas les pattes ! 285 00:20:36,317 --> 00:20:37,637 Tu ne viens pas. 286 00:21:09,395 --> 00:21:13,155 Levez-le, puis donnez un coup sec, comme pour couper du bois. 287 00:21:26,035 --> 00:21:27,315 Attachez la courroie. 288 00:21:27,475 --> 00:21:29,914 - C'est quoi, ce truc ? - La sous-ventrière. 289 00:21:30,074 --> 00:21:31,354 Attachez-la. 290 00:21:35,514 --> 00:21:37,554 Passez-la autour de la queue. 291 00:21:39,834 --> 00:21:41,394 On peut l'accrocher. 292 00:21:45,314 --> 00:21:48,074 Moins vite, faites-les ralentir. 293 00:21:49,194 --> 00:21:49,994 Doucement, 294 00:21:50,274 --> 00:21:53,833 pas trop vite. Faites-les ralentir. 295 00:21:54,553 --> 00:21:56,193 Tout doux... 296 00:21:56,353 --> 00:21:58,233 Tout doux. 297 00:22:02,913 --> 00:22:04,633 Me voilà tout emmêlée. 298 00:22:04,913 --> 00:22:08,993 La mule de gauche est à tribord et la mule de droite, à bâbord. 299 00:22:14,112 --> 00:22:16,993 Réessayez. Vous finirez par apprendre. 300 00:22:17,353 --> 00:22:20,672 Mille sabords, moi, oui, mais elles ? 301 00:22:20,872 --> 00:22:22,352 Allez, mes rosses. 302 00:22:22,792 --> 00:22:24,392 Oh ! Hisse ! 303 00:22:24,552 --> 00:22:27,112 Larguez les amarres ! Oh ! Hisse ! 304 00:22:57,032 --> 00:22:58,830 Mlle Myers, inscrivez-les. 305 00:22:59,911 --> 00:23:04,551 Quand vous aurez fini, messieurs, préparez le convoi pour demain. 306 00:23:04,711 --> 00:23:06,191 On démarrera tôt. 307 00:23:10,390 --> 00:23:11,710 Veuillez signer là. 308 00:23:20,670 --> 00:23:22,030 Vous ne savez pas écrire ? 309 00:23:22,990 --> 00:23:25,110 Vous ne voulez pas m'apprendre ? 310 00:23:30,549 --> 00:23:31,870 Suivant. 311 00:24:10,267 --> 00:24:11,307 Prêt ? 312 00:24:25,467 --> 00:24:27,426 Emmène-les dans ma vallée. 313 00:24:29,946 --> 00:24:31,386 Tout le monde est prêt ? 314 00:24:31,906 --> 00:24:33,146 On est prêtes ! 315 00:24:33,306 --> 00:24:34,346 On est prêtes ! 316 00:24:35,266 --> 00:24:36,386 On est prêtes ! 317 00:24:43,306 --> 00:24:45,346 Sauve qui peut ! 318 00:24:45,666 --> 00:24:47,826 Tu ne leur fais pas confiance ? 319 00:24:48,106 --> 00:24:49,465 Moi, si. 320 00:24:50,225 --> 00:24:51,785 On verra bien. 321 00:24:52,745 --> 00:24:54,665 Déployez-vous. 322 00:24:54,905 --> 00:24:56,185 En route, les mules ! 323 00:24:56,345 --> 00:24:57,945 Allez, en route ! 324 00:24:58,105 --> 00:24:59,625 Avancez ! 325 00:25:06,265 --> 00:25:06,945 Avancez ! 326 00:25:07,105 --> 00:25:08,185 Allez, en avant ! 327 00:25:08,345 --> 00:25:10,305 Allez, avance ! 328 00:25:17,584 --> 00:25:19,024 Avance ! 329 00:25:21,064 --> 00:25:22,624 Parfait départ. 330 00:25:22,784 --> 00:25:24,224 Tu veux que je te félicite ? 331 00:25:24,384 --> 00:25:26,104 Pas encore. Je te dirai quand. 332 00:25:26,264 --> 00:25:27,864 Une chose t'a échappé. 333 00:25:28,024 --> 00:25:28,864 Quoi donc ? 334 00:25:29,024 --> 00:25:31,744 La détermination d'une femme à se marier. 335 00:25:37,384 --> 00:25:38,744 Que dis-tu ? 336 00:25:38,944 --> 00:25:40,704 Je dis : "Ah ! Ah !" 337 00:26:14,262 --> 00:26:17,941 Ce marin d'eau douce navigue à nos côtés depuis 3 jours. 338 00:26:18,101 --> 00:26:19,661 Vous savez qui c'est ? 339 00:26:20,061 --> 00:26:23,341 Je crois qu'il s'appelle Sid. Sidney Cutler. 340 00:26:24,061 --> 00:26:26,861 Pas d'amourettes durant la traversée. 341 00:26:27,021 --> 00:26:29,901 Vous ne voyez pas qu'il s'intéresse à vous ? 342 00:26:39,262 --> 00:26:40,901 Vous avez été mariée, non ? 343 00:26:41,061 --> 00:26:43,420 Oui. Et vous ? 344 00:26:44,101 --> 00:26:45,221 Non. 345 00:26:46,101 --> 00:26:47,220 Jamais. 346 00:26:48,940 --> 00:26:52,540 Mon mari est mort. Et avec lui, mes trois fils. 347 00:26:52,700 --> 00:26:55,620 Ils ont coulé au large du cap Horn. 348 00:26:56,180 --> 00:26:59,580 Il n'y avait pas eu pire tempête en 50 ans. 349 00:26:59,860 --> 00:27:01,100 Je suis désolée. 350 00:27:01,260 --> 00:27:02,419 C'est pas grave. 351 00:27:03,659 --> 00:27:05,299 Gardez le cap, devant ! 352 00:27:11,740 --> 00:27:13,340 Ça ira pour le souper ? 353 00:27:13,500 --> 00:27:16,219 C'est magnifique. Repose-toi un peu, 354 00:27:16,379 --> 00:27:18,179 sinon tu n'auras pas faim. 355 00:27:18,859 --> 00:27:20,979 Allez, en route ! 356 00:27:24,259 --> 00:27:27,578 Le matin se lève joyeusement Debout, petit enfant 357 00:27:27,738 --> 00:27:31,259 Sors de ton doux sommeil 358 00:27:31,419 --> 00:27:37,459 Les ouvriers travaillent déjà N'entends-tu pas... ? 359 00:28:18,776 --> 00:28:20,016 Arrête ! 360 00:28:23,056 --> 00:28:25,336 Essayez ça, c'est très bien. 361 00:28:25,496 --> 00:28:27,576 Il en reste trop peu pour vous. 362 00:28:27,736 --> 00:28:30,016 Je vous en prie. Laissez-moi faire. 363 00:28:31,336 --> 00:28:32,895 Au milieu de nulle part, 364 00:28:33,055 --> 00:28:35,976 pourquoi se soucient-elles de leur apparence ? 365 00:28:36,296 --> 00:28:38,575 - Tu ne connais pas les femmes. - Moi ? 366 00:28:38,735 --> 00:28:40,695 Tu es encore jeune. 367 00:28:40,855 --> 00:28:44,415 Tu apprendras, à force de bains de boue. 368 00:28:52,496 --> 00:28:54,175 J'ai une mission pour toi. 369 00:28:54,415 --> 00:28:56,495 Essaie de trouver la tombe 370 00:28:56,655 --> 00:28:58,335 d'un certain Quackenbush. 371 00:28:58,495 --> 00:28:59,655 Quackenbush ? 372 00:28:59,935 --> 00:29:01,895 Oui, Jim Quackenbush. 373 00:29:03,055 --> 00:29:04,615 Je vais chercher. 374 00:29:09,855 --> 00:29:10,814 Patience... 375 00:29:11,494 --> 00:29:14,375 Envoyez des femmes cueillir du trèfle. 376 00:29:14,535 --> 00:29:15,575 Faites-le cuire. 377 00:29:15,855 --> 00:29:18,014 Ça permet d'éviter le scorbut. 378 00:29:18,734 --> 00:29:20,694 Maggie ? Jean ? 379 00:29:21,254 --> 00:29:23,174 Levez l'ancre, fissa. 380 00:29:24,174 --> 00:29:25,974 On va manger du trèfle. 381 00:29:28,974 --> 00:29:33,334 Le matin se lève joyeusement Debout, petit enfant 382 00:29:33,494 --> 00:29:39,133 Les ouvriers travaillent déjà N'entends-tu pas 383 00:29:39,292 --> 00:29:42,532 Le murmure des oiseaux Dans le ciel ? 384 00:29:42,692 --> 00:29:45,332 N'entends-tu pas qu'ils volent ? 385 00:29:45,492 --> 00:29:48,693 Les petits garçons Ne doivent pas traîner au lit 386 00:29:48,852 --> 00:29:52,013 Car aux paresseux Jamais la fortune ne sourit 387 00:29:52,453 --> 00:29:54,253 Bonne nuit, mon trésor. 388 00:29:54,413 --> 00:29:55,813 Bonne nuit, maman. 389 00:30:21,931 --> 00:30:23,010 Alors ? 390 00:30:24,170 --> 00:30:25,930 Pas de Jim Quackenbush. 391 00:30:27,290 --> 00:30:28,810 Continue de chercher. 392 00:30:29,250 --> 00:30:30,410 Demain ? 393 00:30:30,730 --> 00:30:32,330 Oui, demain. 394 00:30:34,730 --> 00:30:40,130 Puis-je demander au patron pourquoi il cherche Jim Quackenbush ? 395 00:30:41,650 --> 00:30:44,370 On a été amis pendant des années. 396 00:30:44,530 --> 00:30:46,489 Des amis inséparables. 397 00:30:47,449 --> 00:30:49,089 Je ne pouvais vivre sans lui. 398 00:30:49,249 --> 00:30:51,209 Vous ne pouviez vivre sans lui ? 399 00:30:51,370 --> 00:30:55,009 Mais il est mort. Vous devez vivre sans lui. 400 00:30:55,169 --> 00:30:57,050 Non. 401 00:31:01,130 --> 00:31:02,490 Dites-moi... 402 00:31:03,090 --> 00:31:05,170 ça va dans votre tête ? 403 00:31:06,290 --> 00:31:08,529 Oui, ça va dans ma tête. 404 00:31:24,649 --> 00:31:25,889 Que dis-tu ? 405 00:31:27,209 --> 00:31:29,409 Je fais ma prière. 406 00:31:45,028 --> 00:31:45,299 Ken, arrêtez. 407 00:31:46,128 --> 00:31:48,088 Ce n'est pas possible. 408 00:31:48,248 --> 00:31:49,488 Pourquoi ? 409 00:32:06,606 --> 00:32:07,926 Prends ton cheval et file. 410 00:32:08,687 --> 00:32:11,927 Du calme, Buck. C'est trop loin pour rentrer seul. 411 00:32:12,847 --> 00:32:14,087 Essaie toujours. 412 00:32:18,686 --> 00:32:19,886 Tu fais une erreur. 413 00:32:21,086 --> 00:32:22,566 Oui, je devrais le tuer. 414 00:32:22,726 --> 00:32:24,166 On n'est pas trop. 415 00:32:24,326 --> 00:32:27,446 Ce genre d'ébats peut détruire un convoi. 416 00:32:27,966 --> 00:32:30,086 D'habitude, ça se règle au fouet. 417 00:32:31,046 --> 00:32:32,486 Moi, par une balle. 418 00:32:36,286 --> 00:32:39,045 Soyez malins. Arrêtez de batifoler 419 00:32:39,205 --> 00:32:42,165 si vous voulez rester en vie. Toi, va-t'en. 420 00:32:55,205 --> 00:32:58,325 On me paie cher pour amener ce convoi à bon port. 421 00:32:59,724 --> 00:33:01,444 Il y arrivera. 422 00:33:08,484 --> 00:33:10,684 Recouchez-vous. 423 00:33:10,844 --> 00:33:12,724 On se lève avec les oiseaux. 424 00:33:17,804 --> 00:33:20,684 Que les hommes ne s'avisent pas de m'aborder. 425 00:33:26,523 --> 00:33:28,523 Etonnant que ce ne soit pas vous. 426 00:33:28,683 --> 00:33:29,603 Moi ? 427 00:33:30,483 --> 00:33:31,443 Vous. 428 00:33:36,203 --> 00:33:38,403 Vous ne vous rasez jamais ? 429 00:33:46,202 --> 00:33:47,962 Vous êtes noir de crasse. 430 00:33:55,281 --> 00:33:58,482 Ne te mets pas d'idée en tête, ma chérie. 431 00:33:58,962 --> 00:34:00,882 Je ne me mets pas d'idées en tête. 432 00:34:01,042 --> 00:34:03,002 Elles y entrent toutes seules. 433 00:34:03,161 --> 00:34:06,121 Tiens donc ? Et toutes tes belles paroles ? 434 00:34:06,281 --> 00:34:09,001 "Allons en Californie, Laurie. 435 00:34:09,161 --> 00:34:11,241 "On redémarrera à zéro. 436 00:34:11,401 --> 00:34:15,201 "Viens, nous ne sommes pas des fleurs comme les autres." 437 00:34:16,520 --> 00:34:19,321 Je l'ai dit et je le pense. 438 00:34:21,601 --> 00:34:24,881 Ça n'empêche pas les idées d'entrer dans ma tête. 439 00:34:26,521 --> 00:34:27,681 C'est reparti. 440 00:34:39,279 --> 00:34:40,839 Allez, venez. 441 00:34:47,039 --> 00:34:48,399 Vous êtes malade ? 442 00:34:51,959 --> 00:34:53,719 Mille sabords ! 443 00:34:55,879 --> 00:34:58,039 - C'est... ? - Oui. 444 00:34:59,199 --> 00:35:01,079 Quelqu'un le sait ? 445 00:35:02,119 --> 00:35:04,039 Tout le monde le sait chez moi. 446 00:35:05,719 --> 00:35:07,839 Je suis partie à cause de ça. 447 00:35:08,759 --> 00:35:12,918 J'ai commis une erreur. Je l'ai payée cher. 448 00:35:14,358 --> 00:35:16,158 Qu'on épargne mon bébé. 449 00:35:16,878 --> 00:35:19,198 Là-bas, il n'avait aucune chance. 450 00:35:20,238 --> 00:35:21,598 Où l'on va... 451 00:35:23,077 --> 00:35:25,413 il aurait tout. 452 00:35:25,477 --> 00:35:27,278 Même un père. 453 00:35:29,038 --> 00:35:31,038 N'ayez crainte, Rose, 454 00:35:31,278 --> 00:35:33,038 il n'échouera pas. 455 00:36:07,876 --> 00:36:09,836 Des Indiens. En cercle ! 456 00:36:09,996 --> 00:36:12,036 Foncez, les mules ! 457 00:36:12,196 --> 00:36:13,516 Avancez ! 458 00:37:10,433 --> 00:37:13,673 Détachez les attelages. A vos postes de combat ! 459 00:37:15,753 --> 00:37:19,832 Mesdames, sortez vos affaires et abritez-vous derrière. 460 00:37:31,672 --> 00:37:33,552 Je ne sais pas tirer. 461 00:37:34,352 --> 00:37:35,792 Tenez-le pour moi. 462 00:38:16,870 --> 00:38:20,150 Il dit qu'ils sont démunis contre nos balles. 463 00:38:20,670 --> 00:38:22,670 Ça ira pour cette fois-ci. 464 00:38:28,030 --> 00:38:30,910 Il dit qu'ils reviendront. C'est certain. 465 00:38:43,549 --> 00:38:44,549 Que dis-tu ? 466 00:38:45,509 --> 00:38:48,629 Je suis épuisé. Reposons-nous, aujourd'hui. 467 00:38:50,069 --> 00:38:50,949 Tu l'as entendu ? 468 00:38:55,548 --> 00:38:57,308 Ecoutez-moi ! 469 00:38:58,148 --> 00:39:01,188 Ça s'adresse aux femmes. Le reste de la journée 470 00:39:01,348 --> 00:39:02,668 est à vous ! 471 00:39:23,667 --> 00:39:25,067 Ne tirez pas, c'est moi. 472 00:39:28,187 --> 00:39:28,827 Danon. 473 00:39:35,667 --> 00:39:38,907 Pourquoi pas "Mlle" Danon, comme les autres ? 474 00:39:39,067 --> 00:39:40,906 Vous êtes venue me dire ça ? 475 00:39:41,506 --> 00:39:44,706 Si je garde mon nom lorsqu'on sera en Californie, 476 00:39:44,866 --> 00:39:48,266 la Californie sera pareille que Chicago pour moi. 477 00:39:49,266 --> 00:39:53,026 En Californie, tous les hommes ne veulent pas se marier. 478 00:39:54,146 --> 00:39:55,426 Vous, par exemple ? 479 00:39:56,706 --> 00:39:57,666 Moi, par exemple. 480 00:39:58,186 --> 00:40:00,306 Je sais pour vos bains de boue. 481 00:40:02,585 --> 00:40:04,865 Il sent bon, votre parfum. 482 00:40:05,545 --> 00:40:06,825 C'est le meilleur. 483 00:40:14,865 --> 00:40:16,945 Il vous gêne, Buck ? 484 00:40:19,305 --> 00:40:21,305 Retournez aux chariots. 485 00:40:21,465 --> 00:40:24,025 Le règlement vaut pour vous et moi. 486 00:40:24,185 --> 00:40:25,424 J'ai promis à Whitman... 487 00:40:25,584 --> 00:40:27,984 Vous allez me raconter votre vie. 488 00:40:30,064 --> 00:40:31,824 Ecoutez la mienne. 489 00:40:33,424 --> 00:40:35,104 Elle est plus passionnante. 490 00:40:35,584 --> 00:40:37,184 Je la connais. 491 00:40:49,903 --> 00:40:52,263 - Puis-je ? - Non. 492 00:40:53,743 --> 00:40:57,103 - Je suis différent des autres ? - Du tout. 493 00:40:57,783 --> 00:41:00,183 N'oubliez pas : n'approchez pas de nous. 494 00:41:03,623 --> 00:41:05,103 C'est un lapin Pan. 495 00:41:06,783 --> 00:41:08,543 Il a rogné le bout du bâton. 496 00:41:10,942 --> 00:41:13,182 Patience, venez voir le lapin Pan. 497 00:41:13,342 --> 00:41:15,662 C'est quoi un lapin Pan ? 498 00:41:15,822 --> 00:41:17,702 Venez voir. 499 00:41:19,542 --> 00:41:21,782 Vous n'en avez jamais vu ? 500 00:41:40,821 --> 00:41:43,341 Avez-vous vu Laurie ? 501 00:41:43,501 --> 00:41:46,101 Vous avez déjà vu un lapin Pan ? 502 00:41:46,261 --> 00:41:48,101 Avez-vous vu Laurie ? 503 00:42:13,460 --> 00:42:14,860 Un moustique. 504 00:42:15,980 --> 00:42:18,459 Pas de tombe. Pas de Jim Quackenbush. 505 00:42:18,619 --> 00:42:19,859 Continue de chercher. 506 00:42:22,859 --> 00:42:24,019 Que dis-tu ? 507 00:42:24,459 --> 00:42:26,659 Quel genre de lieu a-t-il choisi ? 508 00:42:26,819 --> 00:42:29,859 Il n'a pas choisi. On l'a fait à sa place. 509 00:42:30,019 --> 00:42:33,259 C'est vrai. J'avais oublié. Il est mort. 510 00:42:35,259 --> 00:42:36,259 Buck ! 511 00:43:07,377 --> 00:43:08,857 Elle n'est pas morte. 512 00:43:09,377 --> 00:43:12,257 Je ne lui ai rien fait qu'elle n'ait déjà fait. 513 00:43:12,777 --> 00:43:14,577 Je l'ai un peu secouée. 514 00:43:15,937 --> 00:43:18,057 Elle refusait de se taire. 515 00:43:20,737 --> 00:43:22,417 Je t'avais prévenu, non ? 516 00:43:24,216 --> 00:43:26,336 Laisse-moi au moins dégainer. 517 00:43:47,655 --> 00:43:48,415 Merci Maggie. 518 00:43:53,735 --> 00:43:55,975 Un homme parti et deux, morts. 519 00:43:56,855 --> 00:43:59,215 Ce sera dur d'atteindre ta vallée. 520 00:44:16,094 --> 00:44:17,974 Décide-toi, Sid. 521 00:44:18,774 --> 00:44:22,294 On n'est pas assez nombreux pour arriver au bout. 522 00:44:22,454 --> 00:44:25,534 Ce type est dingue, il descend des hommes. 523 00:44:25,694 --> 00:44:27,174 Il est prêt à nous tuer. 524 00:44:27,334 --> 00:44:29,773 Reste avec lui et il te tuera. 525 00:44:30,893 --> 00:44:32,493 Décide-toi vite. 526 00:44:37,173 --> 00:44:39,733 Suivez-moi, Rose. On y arrivera. 527 00:44:44,893 --> 00:44:47,093 - Vous ne m'aimez pas ? - Si. 528 00:44:47,253 --> 00:44:49,053 Alors suivez-moi. 529 00:44:50,493 --> 00:44:51,733 Je ne peux pas. 530 00:44:52,412 --> 00:44:53,612 Pourquoi ? 531 00:44:56,852 --> 00:44:57,612 Parce que... 532 00:45:00,652 --> 00:45:02,092 Si c'est à cause de ça... 533 00:45:03,012 --> 00:45:04,092 Vous êtes au courant ? 534 00:45:04,772 --> 00:45:06,812 Oui, Patience me l'a dit. 535 00:45:07,932 --> 00:45:09,692 Et vous voulez de moi ? 536 00:45:10,892 --> 00:45:12,892 Vous êtes ce que j'ai de plus cher. 537 00:45:14,132 --> 00:45:15,691 Suivez-moi. 538 00:45:19,211 --> 00:45:20,291 Non. 539 00:45:24,931 --> 00:45:25,971 Pourquoi ? 540 00:45:33,611 --> 00:45:36,051 Car c'est mal de laisser les autres ? 541 00:45:38,010 --> 00:45:40,410 J'ai déjà fait une grosse erreur. 542 00:45:40,650 --> 00:45:42,130 Tu viens, Sid ? 543 00:45:46,050 --> 00:45:49,330 Comme tu voudras. Bonne chance. Tu en auras besoin. 544 00:46:06,929 --> 00:46:07,929 Buck. 545 00:46:09,769 --> 00:46:12,129 Les hommes sont partis avec 8 femmes. 546 00:46:14,129 --> 00:46:16,249 Il ne reste que nous, Sid et Ito. 547 00:46:19,329 --> 00:46:21,129 Qu'attends-tu ? Fais le café. 548 00:46:24,008 --> 00:46:24,928 Eh bien ? 549 00:46:25,248 --> 00:46:26,528 On fait demi-tour. 550 00:46:27,608 --> 00:46:28,568 Ah oui ? 551 00:46:31,888 --> 00:46:35,528 On est à mi-parcours. Le retour sera plus facile. 552 00:46:36,648 --> 00:46:37,568 Pas question. 553 00:46:39,248 --> 00:46:41,048 Les convois, c'est mon boulot. 554 00:46:41,488 --> 00:46:44,407 Si j'échoue, je n'en aurai plus, 555 00:46:44,567 --> 00:46:46,727 comme Doneghy. Pas question. 556 00:46:46,887 --> 00:46:49,927 Je m'en fiche. Moi, je me soucie des femmes. 557 00:46:50,087 --> 00:46:52,287 Des femmes seules ne passeront pas. 558 00:46:52,487 --> 00:46:54,527 Alors, j'en ferai des hommes, Roy. 559 00:46:55,327 --> 00:46:58,807 Pour élever du bétail, tu élimines les faibles. 560 00:46:58,967 --> 00:47:02,167 D'ici qu'on arrive, il ne restera que les plus fortes. 561 00:47:02,847 --> 00:47:06,246 Je vais les faire suer sang et eau. 562 00:47:06,646 --> 00:47:08,806 Tu pourras les engraisser après. 563 00:47:09,526 --> 00:47:10,446 Réveillez-vous 564 00:47:10,606 --> 00:47:11,846 et écoutez-moi ! 565 00:47:13,246 --> 00:47:14,286 Réveillez-vous ! 566 00:47:15,846 --> 00:47:16,966 Réveillez-vous ! 567 00:47:21,286 --> 00:47:24,726 Durant la nuit, les hommes sont partis, nous laissant à 4. 568 00:47:27,086 --> 00:47:30,085 Huit femmes avisées les ont suivis. 569 00:47:31,685 --> 00:47:33,165 Si vous y songez, 570 00:47:33,325 --> 00:47:36,205 vous risquez de vous apitoyer sur votre sort 571 00:47:36,405 --> 00:47:40,085 ou d'envier quelque peu ces femmes avisées. 572 00:47:40,885 --> 00:47:44,485 Je vais vous épuiser pour vous empêcher de penser. 573 00:47:46,845 --> 00:47:49,285 Je vais vous apprendre à tirer. 574 00:47:49,925 --> 00:47:53,524 Levez-vous, déjeunez et faites-vous belles. 575 00:47:54,204 --> 00:47:55,884 On se retrouve là-haut. 576 00:47:56,684 --> 00:47:58,924 Sortez les fusils des chariots. 577 00:47:59,124 --> 00:48:00,204 Allez ! 578 00:48:01,084 --> 00:48:03,044 Quittez votre air bovin 579 00:48:03,204 --> 00:48:04,764 et activez-vous ! 580 00:48:07,004 --> 00:48:08,364 Une tasse de café, Roy ? 581 00:48:12,364 --> 00:48:13,483 Que dis-tu ? 582 00:48:13,723 --> 00:48:16,323 Je dis qu'elles vont vous détester. 583 00:48:18,123 --> 00:48:19,803 J'y compte bien. 584 00:48:34,043 --> 00:48:37,242 Vous ne tirerez que si on vous tire dessus. 585 00:48:37,402 --> 00:48:40,282 Si vous ne les tuez pas, ils vous tueront. 586 00:48:46,522 --> 00:48:47,122 Vous voyez ça ? 587 00:48:49,282 --> 00:48:50,522 Tirez dessus. 588 00:48:59,441 --> 00:49:01,561 Tenez-le tout contre vous. 589 00:49:09,881 --> 00:49:11,281 Dans le mille. 590 00:49:12,041 --> 00:49:15,081 J'ai épissé la branche. En plein dans le mille ! 591 00:49:16,041 --> 00:49:17,481 D'abord, on arme. 592 00:49:23,800 --> 00:49:26,640 Visez plus bas pour compenser le recul. 593 00:49:29,480 --> 00:49:31,800 Vous avez du mal à saisir. 594 00:49:31,960 --> 00:49:33,520 Je ne suis pas très futée. 595 00:49:36,240 --> 00:49:39,080 Prête ? 596 00:49:39,240 --> 00:49:40,320 Feu ! 597 00:49:41,959 --> 00:49:43,439 Désolée. 598 00:49:48,959 --> 00:49:52,279 Ne restez pas là comme ça. Rechargez, vite ! 599 00:49:54,279 --> 00:49:57,879 Mais qu'est-ce qu'elles ont, ces femmes ? 600 00:49:59,839 --> 00:50:02,039 Il faut être rapide ! 601 00:50:11,078 --> 00:50:13,318 Il faut tenir le fusil serré. 602 00:50:13,718 --> 00:50:15,158 Comme quand on boxe. 603 00:50:15,318 --> 00:50:18,598 Tenez les poings contre vous, puis lâchez tout. 604 00:50:18,878 --> 00:50:20,398 Vous comprenez ? 605 00:50:21,518 --> 00:50:26,198 Je comprends, mais ça, ça signifiait quoi ? 606 00:50:51,596 --> 00:50:54,676 Il lui a tendu le fusil et... 607 00:50:57,756 --> 00:50:59,836 Emmenez-la, Patience. 608 00:51:00,116 --> 00:51:01,876 Faites au mieux, Roy. 609 00:51:09,276 --> 00:51:11,355 Mon fils ! 610 00:51:28,835 --> 00:51:30,395 Allez, au boulot. 611 00:51:30,875 --> 00:51:32,715 On a du pain sur la planche. 612 00:51:32,995 --> 00:51:35,554 Vous avez plein de choses à apprendre. 613 00:51:37,234 --> 00:51:38,674 Activez-vous ! 614 00:52:06,433 --> 00:52:09,193 Elle refuse de partir. Rien à faire. 615 00:52:09,353 --> 00:52:12,033 Elle n'a pas dit un seul mot. 616 00:52:16,313 --> 00:52:18,032 Ecoutez-moi bien. 617 00:52:18,752 --> 00:52:20,592 Vous ne pouvez pas rester. 618 00:52:20,992 --> 00:52:23,592 Ça ne fera de bien ni à vous ni à lui. 619 00:52:24,032 --> 00:52:25,592 Allons, venez. 620 00:52:35,712 --> 00:52:36,552 Tu la laisses ? 621 00:52:37,592 --> 00:52:41,991 J'en ai vu devenir dingue. Ils ne font pas long feu. 622 00:52:48,631 --> 00:52:52,191 Inutile de parler à une femme qui ne comprend rien. 623 00:52:52,351 --> 00:52:54,391 Que puis-je faire de plus ? 624 00:52:55,391 --> 00:52:56,911 Vous le savez. 625 00:53:16,950 --> 00:53:19,070 Patience, arrêtez-vous. 626 00:53:39,869 --> 00:53:40,869 Parlez-lui. 627 00:53:41,629 --> 00:53:44,549 Merci. En quelle langue ? 628 00:53:53,668 --> 00:53:54,268 Ito, 629 00:53:54,548 --> 00:53:57,748 attache le chien sous le chariot de Patience. 630 00:54:10,307 --> 00:54:12,027 Mille sabords ! 631 00:54:12,187 --> 00:54:15,027 Je dois vous parler, qu'il dit. 632 00:54:15,187 --> 00:54:16,827 Autant parler à un phoque. 633 00:54:17,427 --> 00:54:20,027 Il veut que je vous jette un poisson ? 634 00:54:38,226 --> 00:54:40,186 Allez, hue ! 635 00:55:13,545 --> 00:55:17,144 Pas de panique, ma belle, restez plus près du convoi. 636 00:55:32,064 --> 00:55:33,224 Patience ? 637 00:55:34,384 --> 00:55:36,064 Patience, s'il vous plaît. 638 00:55:37,424 --> 00:55:38,983 On peut la détacher ? 639 00:55:40,223 --> 00:55:41,583 Non. 640 00:55:42,103 --> 00:55:43,623 Elle risque de se tuer. 641 00:55:50,743 --> 00:55:53,343 Tout doux ! 642 00:55:59,103 --> 00:56:01,062 Tête de maquereau ! 643 00:56:06,222 --> 00:56:07,982 J'ai dit tout doux ! 644 00:56:38,541 --> 00:56:39,581 Attention ! 645 00:56:39,741 --> 00:56:40,981 Mes lunettes ! 646 00:56:41,141 --> 00:56:42,981 Ne les laissez pas traîner ! 647 00:56:43,901 --> 00:56:45,940 Rangez les gaffes, 648 00:56:46,100 --> 00:56:48,180 vous deux ! 649 00:58:11,177 --> 00:58:14,137 J'ai oublié. Tu ne comprends pas le japonais. 650 00:58:14,856 --> 00:58:17,216 Je vais te le dire en américain. 651 00:58:19,416 --> 00:58:21,616 Je t'aime beaucoup. 652 00:58:21,776 --> 00:58:24,816 Je n'égalerai jamais ton ancien maître, 653 00:58:25,336 --> 00:58:27,496 mais je ferai de mon mieux. 654 00:58:27,656 --> 00:58:30,136 S'il te plaît, Polly, suis-moi. 655 00:58:31,136 --> 00:58:34,056 J'ai des super histoires à raconter. 656 00:58:35,136 --> 00:58:37,255 Je t'apprendrai le japonais. 657 00:58:37,975 --> 00:58:40,975 Et attends de goûter à ma cuisine. 658 00:58:41,135 --> 00:58:42,695 Je ferai de toi un homme. 659 00:58:43,095 --> 00:58:46,455 Jamais ma cuisine n'a déçu un petit chien. 660 00:58:46,615 --> 00:58:48,455 Tu es une bonne fille, Polly, 661 00:58:49,335 --> 00:58:50,775 une bonne fille. 662 00:59:13,934 --> 00:59:14,854 Attention ! 663 00:59:15,014 --> 00:59:16,254 Prenez garde ! 664 00:59:19,534 --> 00:59:20,654 Désolée. 665 00:59:20,814 --> 00:59:24,813 Désolée de m'avoir manquée. Espèce de sale petite... 666 00:59:28,693 --> 00:59:29,693 Activez-vous ! 667 00:59:34,453 --> 00:59:35,853 Elle ne parle pas. 668 00:59:36,533 --> 00:59:38,333 Dommage qu'elle soit la seule. 669 00:59:38,493 --> 00:59:40,173 C'est trop lourd pour vous ? 670 00:59:40,333 --> 00:59:41,333 Je fais le maxi. 671 00:59:41,493 --> 00:59:44,172 Faites encore mieux que le maxi. 672 00:59:45,132 --> 00:59:47,292 Moi... tout le temps. 673 00:59:50,412 --> 00:59:51,452 Du calme, ma chérie. 674 00:59:51,612 --> 00:59:52,932 Du calme. 675 00:59:53,092 --> 00:59:55,412 Tu n'es pas surhumaine. 676 00:59:55,572 --> 00:59:57,412 Oh, tais-toi ! 677 00:59:58,932 --> 01:00:00,412 Oh ! Hisse ! 678 01:00:01,532 --> 01:00:02,852 Oh ! Hisse ! 679 01:00:03,572 --> 01:00:05,172 Oh ! Hisse ! 680 01:03:05,763 --> 01:03:06,803 Qui est la suivante ? 681 01:03:11,403 --> 01:03:12,963 Allez, je suis déjà passé. 682 01:03:13,283 --> 01:03:14,523 Ici même. 683 01:03:15,003 --> 01:03:17,163 Mais j'étais avec des hommes. 684 01:03:17,763 --> 01:03:19,443 Des hommes ? 685 01:03:40,842 --> 01:03:43,882 Allez, amarrez-moi, les filles. 686 01:03:44,042 --> 01:03:45,202 Mettez le paquet. 687 01:04:10,201 --> 01:04:12,880 Doucement, doucement. 688 01:04:13,520 --> 01:04:15,280 Doucement. 689 01:04:15,920 --> 01:04:17,160 Doucement. 690 01:04:17,320 --> 01:04:20,960 Doucement, doucement. 691 01:04:21,120 --> 01:04:22,400 Tenez bon la barre. 692 01:04:23,200 --> 01:04:24,520 Allez-y doucement. 693 01:04:30,600 --> 01:04:33,319 Retenez-les, vous lâchez trop de mou. 694 01:04:33,479 --> 01:04:35,559 Taisez-vous, marin d'eau douce. 695 01:04:35,719 --> 01:04:38,119 Vous excitez ces bestiaux ! 696 01:04:38,279 --> 01:04:39,719 Je les tiens toute seule. 697 01:05:19,837 --> 01:05:22,078 Si je pouvais, je vous embrasserais. 698 01:05:25,597 --> 01:05:27,357 Qui est la suivante ? 699 01:05:50,796 --> 01:05:52,676 Sors mon sac à épices. 700 01:05:52,837 --> 01:05:55,277 On va manger un lapin à la Danon. 701 01:05:56,996 --> 01:05:58,197 Fais-les sortir. 702 01:06:03,195 --> 01:06:04,155 Manqué ! 703 01:06:09,435 --> 01:06:11,195 Rentrez, amenez-vous ! 704 01:06:11,355 --> 01:06:13,675 Amenez-vous ! 705 01:06:21,995 --> 01:06:23,315 Rentrez ! 706 01:06:28,874 --> 01:06:30,914 Resserrez les chariots. 707 01:06:40,314 --> 01:06:41,954 Allez, rentrez ! 708 01:06:42,114 --> 01:06:43,234 Allez les mules ! 709 01:06:49,713 --> 01:06:52,113 Rien de cassé, je crois. 710 01:06:52,273 --> 01:06:54,593 Allons, tu t'inquiètes pour moi ? 711 01:06:54,753 --> 01:06:57,833 Pas question que je meure hors de ma vallée. 712 01:06:58,153 --> 01:06:59,793 Si encore j'y meurs. 713 01:07:02,153 --> 01:07:04,193 Je serai peut-être éternel. 714 01:07:06,273 --> 01:07:07,953 Danon ! 715 01:07:11,432 --> 01:07:12,392 Vous êtes contente ? 716 01:07:12,912 --> 01:07:14,552 Ce n'est pas sa faute. 717 01:07:14,712 --> 01:07:16,632 Comment ça ? Qui a tiré ? 718 01:07:19,072 --> 01:07:22,152 Les mules sont folles, mais moins que vous. 719 01:07:24,552 --> 01:07:25,472 Assez baragouiné ! 720 01:07:25,632 --> 01:07:28,352 Je ne comprends pas et ça ne m'intéresse pas. 721 01:07:30,432 --> 01:07:31,391 Taisez-vous ! 722 01:07:33,191 --> 01:07:35,511 Roy n'aurait jamais dû vous accepter. 723 01:07:36,311 --> 01:07:38,031 Restez dans votre chariot, 724 01:07:38,191 --> 01:07:39,431 ne vous en éloignez pas. 725 01:07:39,591 --> 01:07:41,431 Vous êtes une calamité. 726 01:07:43,271 --> 01:07:44,671 Pas de ça ! 727 01:07:59,790 --> 01:08:01,350 Que dis-tu ? 728 01:08:02,710 --> 01:08:04,430 Vous avez tort, chef. 729 01:08:04,591 --> 01:08:08,230 Vous êtes trop dur. Elles triment plus que des hommes. 730 01:08:08,390 --> 01:08:12,230 Et Danon en fait deux fois, trois fois plus que les autres. 731 01:08:13,070 --> 01:08:17,109 Ne me dis pas que j'ai tort, même si c'est le cas. 732 01:08:19,349 --> 01:08:22,869 Quand vous avez tort, chef, je vous le dis. 733 01:08:23,029 --> 01:08:24,629 Même si c'est le cas. 734 01:08:40,668 --> 01:08:41,548 Buck. 735 01:08:41,988 --> 01:08:42,828 Buck, 736 01:08:42,988 --> 01:08:44,508 Danon s'enfuit. 737 01:09:48,465 --> 01:09:50,545 Espèce d'imbécile ! 738 01:09:50,705 --> 01:09:52,665 C'est pour avoir tué ce cheval. 739 01:09:54,145 --> 01:09:55,345 Et ça, c'est pour quoi ? 740 01:09:55,505 --> 01:09:56,945 C'est pour moi. 741 01:09:58,585 --> 01:09:59,905 Vous êtes ressaisie ? 742 01:10:00,065 --> 01:10:02,465 Oui. Merci. 743 01:10:03,025 --> 01:10:04,625 Ça va aller, maintenant. 744 01:10:05,265 --> 01:10:06,385 Où alliez-vous ? 745 01:10:06,545 --> 01:10:07,904 Je m'en fichais. 746 01:10:10,544 --> 01:10:12,184 Rentrons. 747 01:10:12,344 --> 01:10:15,424 - Mais vous l'avez fait. - Fait quoi ? 748 01:10:16,024 --> 01:10:17,624 Vous êtes venu me chercher. 749 01:10:30,383 --> 01:10:31,623 Préparez-vous. 750 01:10:31,783 --> 01:10:33,223 Pour quoi ? 751 01:10:33,623 --> 01:10:35,903 Pour une déclaration d'amour. 752 01:10:38,943 --> 01:10:41,503 J'aime votre beau visage. Depuis le début. 753 01:10:41,663 --> 01:10:43,983 - Quoi ? - Moi, je le trouve beau. 754 01:10:46,383 --> 01:10:50,943 Cette barbe vous donne un beau visage rugueux. 755 01:10:51,103 --> 01:10:52,662 Je l'adore. 756 01:10:57,302 --> 01:11:00,462 - Ça vous a plu d'entendre ça ? - Oui. 757 01:11:01,662 --> 01:11:04,422 J'aimerais bien en entendre autant. 758 01:11:05,022 --> 01:11:06,262 Très bien. 759 01:11:06,982 --> 01:11:10,222 Cette barbe vous donne un beau visage rugueux. 760 01:11:14,501 --> 01:11:16,501 Vous voulez une déclaration ? 761 01:11:16,661 --> 01:11:18,541 C'est si difficile ? 762 01:11:18,701 --> 01:11:21,221 N'est-ce pas un peu rapide... ? 763 01:11:21,381 --> 01:11:24,341 Pour une fois que c'est trop rapide pour vous ! 764 01:11:26,181 --> 01:11:28,341 Gardez la tête sur les épaules. 765 01:11:31,701 --> 01:11:33,061 Comme ça ? 766 01:11:34,421 --> 01:11:35,981 Comme ça. 767 01:11:39,100 --> 01:11:40,340 Accrochez-vous. 768 01:12:33,498 --> 01:12:34,738 Bien. 769 01:12:35,458 --> 01:12:37,538 Je t'attendais. 770 01:12:37,818 --> 01:12:39,538 Si j'étais resté... 771 01:12:39,698 --> 01:12:41,898 Ça aurait changé quoi ? 772 01:12:42,658 --> 01:12:45,537 Aurais-tu pu avoir raison de cent Indiens 773 01:12:45,697 --> 01:12:47,697 avec ta petite hachette ? 774 01:12:49,017 --> 01:12:51,257 Je voulais te dire une chose. 775 01:12:52,097 --> 01:12:54,617 Tu me pardonneras, je suis mourant. 776 01:12:55,057 --> 01:12:56,657 Ecoute-moi. 777 01:12:57,817 --> 01:13:02,617 Quand tu as dit que tu pouvais faire passer les femmes sans les hommes, 778 01:13:02,777 --> 01:13:05,337 je n'en étais pas convaincu. 779 01:13:05,936 --> 01:13:07,576 Maintenant, je le sais. 780 01:13:08,096 --> 01:13:09,856 Elles y arriveront. 781 01:13:11,376 --> 01:13:12,776 Emmène-les. 782 01:13:16,816 --> 01:13:19,256 Emmène-les dans ma vallée. 783 01:13:22,016 --> 01:13:24,936 Tu peux faire ma valise. 784 01:13:34,335 --> 01:13:35,735 Pardon, Roy. 785 01:13:40,535 --> 01:13:42,775 Il dit qu'elles peuvent y arriver. 786 01:13:45,175 --> 01:13:48,135 Mais je ne le crois pas, pas après ça. 787 01:13:49,055 --> 01:13:50,814 Il se trompait. 788 01:13:51,654 --> 01:13:53,614 Il a raison. 789 01:13:55,894 --> 01:13:57,334 Peut-être... 790 01:14:11,334 --> 01:14:12,733 Mesdames... 791 01:14:15,533 --> 01:14:16,893 Mesdames ! 792 01:14:20,173 --> 01:14:22,293 Mesdames, M. Whitman est mort. 793 01:14:27,893 --> 01:14:32,453 Ses dernières paroles ont été : "Emmène-les dans ma vallée." 794 01:14:34,053 --> 01:14:36,052 Désolé, je ne peux pas le faire. 795 01:14:37,892 --> 01:14:40,012 Vous vous êtes battues à mort, 796 01:14:41,213 --> 01:14:43,812 mais tout est contre vous. 797 01:14:46,972 --> 01:14:49,813 Nous ferons demi-tour demain matin. 798 01:14:51,132 --> 01:14:52,172 Sans moi. 799 01:14:52,332 --> 01:14:53,492 Sans moi. 800 01:14:53,652 --> 01:14:54,772 Sans moi ! 801 01:15:02,451 --> 01:15:04,651 Laissez-nous une carte, M. Wyatt. 802 01:15:06,971 --> 01:15:11,291 Très bien, mesdames. Si c'est ce que vous voulez... 803 01:15:12,891 --> 01:15:14,331 Quelles sont les pertes ? 804 01:15:18,211 --> 01:15:20,210 Susan Brewster. 805 01:15:23,690 --> 01:15:25,410 Nora O'Brien. 806 01:15:30,090 --> 01:15:32,130 Emma Raedermann. 807 01:15:36,570 --> 01:15:38,490 Dorothy Taylor. 808 01:15:43,329 --> 01:15:44,929 Helen Smith. 809 01:15:48,969 --> 01:15:50,609 Zofia Kareg. 810 01:15:57,449 --> 01:15:59,729 Sidney Cutler. 811 01:16:29,727 --> 01:16:31,687 Chef, qu'est-ce que c'est ? 812 01:16:33,407 --> 01:16:35,127 Un cimetière indien. 813 01:16:35,847 --> 01:16:39,407 Ils les enterrent en hauteur, ils chassent dans l'au-delà. 814 01:16:40,367 --> 01:16:43,967 Tu peux t'offrir un scalp. Qu'en dis-tu ? 815 01:16:44,127 --> 01:16:47,967 Non merci. Qu'ils chassent avec leurs cheveux sur la tête. 816 01:16:49,046 --> 01:16:51,566 Tu cherches toujours la tombe ? 817 01:16:51,726 --> 01:16:53,046 Je ne l'ai pas trouvée. 818 01:16:53,206 --> 01:16:54,446 Continue de chercher. 819 01:17:26,925 --> 01:17:28,325 Allez, viens. 820 01:17:44,044 --> 01:17:45,084 Patience ! 821 01:17:45,324 --> 01:17:49,244 Laissez-les tranquilles. Elles se battent comme des dames. 822 01:18:03,963 --> 01:18:06,043 Arrêtez ! C'est une honte ! 823 01:18:06,203 --> 01:18:08,843 Vous battre pour un peu de verre brisé ! 824 01:18:09,003 --> 01:18:10,643 Vous ignorez la souffrance. 825 01:18:10,803 --> 01:18:14,483 Moi, je peux vous dire ce qu'est souffrir. 826 01:18:14,643 --> 01:18:17,842 J'ai perdu mon fils et je l'ai tué. 827 01:18:18,002 --> 01:18:19,682 Je l'ai tué. 828 01:18:20,122 --> 01:18:21,442 Mon fils. 829 01:18:21,602 --> 01:18:23,842 J'ai tué mon fils. 830 01:18:29,762 --> 01:18:30,962 Mon fils ! 831 01:18:39,921 --> 01:18:41,681 Mon fils. 832 01:19:56,118 --> 01:19:58,038 Resserrez les chariots ! 833 01:20:00,638 --> 01:20:02,358 Allez, rentrez ! 834 01:20:03,718 --> 01:20:05,158 Allez, rentrez ! 835 01:20:18,197 --> 01:20:19,237 Hé ! Chef ! 836 01:20:21,037 --> 01:20:22,557 J'ai trouvé Quackenbush. 837 01:20:22,997 --> 01:20:23,917 Quoi ? 838 01:20:24,317 --> 01:20:26,477 J'ai trouvé Jim Quackenbush. 839 01:20:27,197 --> 01:20:30,477 Bravo, petit, tu as choisi le bon soir. 840 01:20:35,836 --> 01:20:37,196 Mort du choléra 841 01:20:37,356 --> 01:20:40,756 Jim Quackenbush ! Le voilà enfin. 842 01:20:41,716 --> 01:20:42,876 Apporte une pelle. 843 01:20:43,236 --> 01:20:44,436 Chef, le choléra ! 844 01:20:44,596 --> 01:20:45,916 Apporte une pelle. 845 01:20:46,156 --> 01:20:47,316 Très bien, chef. 846 01:20:47,476 --> 01:20:49,316 Apportes-en deux. 847 01:20:49,476 --> 01:20:51,796 - Une pelle. - Deux pelles ! 848 01:20:51,956 --> 01:20:53,396 Deux pelles. 849 01:21:12,035 --> 01:21:14,595 Creuse. Allez, creuse. 850 01:21:14,915 --> 01:21:16,114 Le choléra ! 851 01:21:16,274 --> 01:21:17,434 Creuse. 852 01:21:18,674 --> 01:21:19,434 Creuse. 853 01:21:21,074 --> 01:21:23,594 Doucement. Ne l'enfonce pas trop. 854 01:21:23,754 --> 01:21:24,914 Vas-y doucement. 855 01:21:27,594 --> 01:21:29,274 Pas à ce point-là. 856 01:21:32,914 --> 01:21:35,554 Pourquoi fait-on aussi attention ? 857 01:21:35,954 --> 01:21:37,474 Attends une minute. 858 01:21:44,713 --> 01:21:45,433 Le choléra ! 859 01:21:45,593 --> 01:21:47,353 Tu peux appeler ça comme ça. 860 01:21:54,713 --> 01:21:55,673 Que dis-tu ? 861 01:21:55,833 --> 01:21:58,273 Ce bon vieux Quackenbush ! 862 01:22:19,112 --> 01:22:21,672 Ça va pas la tête ? Que fais-tu ? 863 01:22:22,392 --> 01:22:25,711 J'ai vu un spectacle sous chapiteau, à St Louis. 864 01:22:25,871 --> 01:22:31,311 Le méchant dit : "Tu dois payer le loyer." 865 01:22:32,431 --> 01:22:35,071 "Mais je ne peux pas le payer." 866 01:22:36,111 --> 01:22:38,511 "Tu dois payer le loyer." 867 01:22:38,751 --> 01:22:41,111 "Mais je ne peux pas le payer." 868 01:22:42,591 --> 01:22:44,671 "Je paierai le loyer." 869 01:22:47,550 --> 01:22:49,190 "Mon héros." 870 01:23:40,828 --> 01:23:43,828 Tu aimerais savoir faire claquer un fouet ainsi ? 871 01:23:44,348 --> 01:23:47,308 Ça me plairait, de le faire claquer ainsi. 872 01:23:49,068 --> 01:23:50,708 Et comme ça ! 873 01:23:50,868 --> 01:23:52,547 Et comme ça ! 874 01:24:02,627 --> 01:24:04,067 Au secours ! 875 01:24:04,227 --> 01:24:05,907 Au secours ! 876 01:24:07,307 --> 01:24:09,027 Il est arrivé quelque chose. 877 01:24:23,826 --> 01:24:25,266 Pauvre Laurie. 878 01:24:26,266 --> 01:24:28,066 Ma pauvre Laurie. 879 01:24:45,065 --> 01:24:46,225 Laurie ! 880 01:24:57,105 --> 01:25:00,584 Mais délivre-nous du mal, car c'est à Toi qu'appartiennent... 881 01:25:00,744 --> 01:25:03,784 le Règne, la Puissance et la Gloire. 882 01:25:03,944 --> 01:25:05,024 Amen. 883 01:25:40,103 --> 01:25:41,983 Ecoutez-moi. 884 01:25:42,143 --> 01:25:44,022 Vous devrez voyager léger. 885 01:25:44,182 --> 01:25:47,502 Faites le tri de ce dont vous n'avez pas besoin. 886 01:25:47,662 --> 01:25:49,702 Il fait très chaud, là-bas. 887 01:25:49,862 --> 01:25:52,902 On attendrait le soir, si on avait de l'eau. 888 01:25:53,062 --> 01:25:55,182 Commencez à décharger. 889 01:26:22,941 --> 01:26:25,701 Tu en as fait de la route, à sonner. 890 01:26:25,861 --> 01:26:28,300 Tu ne vas pas t'arrêter maintenant. 891 01:26:38,580 --> 01:26:40,980 Tous mes beaux vêtements. 892 01:26:42,140 --> 01:26:43,740 Je ne peux pas. 893 01:26:45,660 --> 01:26:48,100 De quoi aurai-je l'air en arrivant ? 894 01:27:03,859 --> 01:27:06,579 Vous n'avez pu vous séparer que de ça ? 895 01:27:07,539 --> 01:27:08,979 Comme vous le voudrez. 896 01:27:09,139 --> 01:27:10,699 Ça ne suffira pas. 897 01:27:10,859 --> 01:27:13,018 Plus de passagers dans les chariots. 898 01:27:13,178 --> 01:27:15,258 On rencontrera des puits d'alcali, 899 01:27:15,418 --> 01:27:19,178 du sable si meuble qu'on s'y noierait. Soyez vigilantes. 900 01:27:19,578 --> 01:27:21,338 Allez, en route ! 901 01:27:25,618 --> 01:27:27,818 Déployez-vous. 902 01:28:10,056 --> 01:28:12,256 Du calme. Tout doux. 903 01:28:16,376 --> 01:28:17,576 Tout doux, maintenant. 904 01:28:25,055 --> 01:28:26,695 Il s'est cassé l'épaule. 905 01:28:27,535 --> 01:28:28,695 Reculez-vous. 906 01:29:22,853 --> 01:29:24,613 Arrêtez le convoi ! 907 01:29:52,731 --> 01:29:55,931 Qu'est-ce que vous faites ? Sortez-la du chariot. 908 01:29:56,651 --> 01:29:58,091 Elle va accoucher. 909 01:29:59,411 --> 01:30:00,371 Ici ? 910 01:30:01,171 --> 01:30:02,731 Oui, ici ! 911 01:30:05,771 --> 01:30:07,811 Danon, restez à côté. 912 01:30:08,491 --> 01:30:10,611 Allez-y ! 913 01:30:11,090 --> 01:30:13,210 En route. 914 01:30:39,209 --> 01:30:40,609 Que dis-tu ? 915 01:30:41,129 --> 01:30:45,329 Je dis : "Pauvre jeune femme. Pauvre jeune femme." 916 01:31:51,726 --> 01:31:54,486 Venez pousser ! Oh ! Hisse ! 917 01:32:54,003 --> 01:32:55,083 C'est un garçon. 918 01:32:55,243 --> 01:32:57,203 Un garçon ! 919 01:33:27,802 --> 01:33:29,762 Il est magnifique. 920 01:33:44,801 --> 01:33:46,481 Regarde-les donc. 921 01:33:46,641 --> 01:33:48,721 Une vraie photo de famille. 922 01:33:48,881 --> 01:33:51,601 C'est une famille. Ecoutez. 923 01:34:04,880 --> 01:34:06,160 Mesdames. 924 01:34:06,320 --> 01:34:07,840 S'il vous plaît. 925 01:34:08,640 --> 01:34:13,160 Mesdames, s'il vous plaît, en route. 926 01:34:27,959 --> 01:34:30,679 Déployez-vous ! 927 01:34:33,159 --> 01:34:35,959 Allez, en route, les mules ! 928 01:35:16,397 --> 01:35:19,357 Sors de ton doux sommeil 929 01:35:19,517 --> 01:35:22,716 Les ouvriers travaillent déjà... 930 01:36:04,115 --> 01:36:05,115 De l'eau ! 931 01:36:06,155 --> 01:36:09,314 Plus vite, les mules ! De l'eau ! 932 01:37:15,031 --> 01:37:17,111 Qu'est-ce qui vous prend ? On y est. 933 01:37:17,271 --> 01:37:19,071 La vallée est derrière. 934 01:37:19,391 --> 01:37:20,591 Quelqu'un accouche ? 935 01:37:20,751 --> 01:37:22,031 Non, personne. 936 01:37:22,271 --> 01:37:24,311 - Alors ? - On refuse d'y aller. 937 01:37:25,351 --> 01:37:26,271 Pardon ? 938 01:37:26,431 --> 01:37:28,191 On est en haillons. 939 01:37:28,351 --> 01:37:30,591 On va passer pour des clochardes. 940 01:37:31,991 --> 01:37:34,391 Apportez-nous des vêtements décents. 941 01:37:34,671 --> 01:37:36,510 Des habits féminins. 942 01:37:37,790 --> 01:37:39,510 On ne bougera pas avant. 943 01:37:43,630 --> 01:37:44,990 Et écoutez bien, 944 01:37:45,390 --> 01:37:49,350 si les hommes nous approchent avant qu'on soit prêtes, 945 01:37:49,510 --> 01:37:51,030 vous ne les reverrez pas. 946 01:37:51,590 --> 01:37:53,350 On est sérieuses. 947 01:37:54,630 --> 01:37:56,150 Pas d'entourloupe. 948 01:38:04,629 --> 01:38:07,789 Très bien, mesdames, si c'est ce que vous voulez. 949 01:38:13,189 --> 01:38:15,869 Enlevons le haut et faisons notre toilette. 950 01:38:16,029 --> 01:38:20,069 Une brise rafraîchissante apporte en son sillage l'odeur de l'homme ! 951 01:38:34,628 --> 01:38:36,988 Buck Wyatt est de retour ! 952 01:38:37,148 --> 01:38:38,908 Buck Wyatt est de retour ! 953 01:38:40,628 --> 01:38:42,388 Les femmes, les femmes ! 954 01:38:42,548 --> 01:38:45,067 Les femmes ! 955 01:38:50,107 --> 01:38:50,867 Les femmes ! 956 01:38:51,027 --> 01:38:53,347 Buck Wyatt est là ! 957 01:39:18,746 --> 01:39:19,906 Où est Roy ? 958 01:39:20,066 --> 01:39:21,546 - Roy est mort. - Quoi ? 959 01:39:22,426 --> 01:39:23,906 Roy est mort. 960 01:39:27,546 --> 01:39:28,865 Et où sont les femmes ? 961 01:39:29,025 --> 01:39:30,225 Oui, où ? 962 01:39:30,425 --> 01:39:32,865 - Où sont-elles ? - Derrière la colline. 963 01:39:33,025 --> 01:39:35,345 Alors, allons-y ! 964 01:39:35,505 --> 01:39:36,985 - Restez là. - Comment ça ? 965 01:39:38,825 --> 01:39:40,945 Tu les as eues à toi 4 mois. 966 01:39:41,105 --> 01:39:43,465 Vous pouvez rester, moi, j'y vais. 967 01:40:02,184 --> 01:40:03,624 Vous n'irez pas là-bas. 968 01:40:03,784 --> 01:40:06,424 Les femmes en ont décidé ainsi. 969 01:40:06,904 --> 01:40:09,624 Elles veulent d'abord se faire belles. 970 01:40:09,784 --> 01:40:12,983 Si vous vous approchez, elles tireront. Là. 971 01:40:15,183 --> 01:40:16,023 Toi. 972 01:40:17,143 --> 01:40:19,263 Tu es un des premiers pionniers. 973 01:40:20,743 --> 01:40:22,063 Toi aussi. 974 01:40:23,023 --> 01:40:24,983 Vous en avez bien bavé. 975 01:40:25,343 --> 01:40:27,303 Mais pas autant que ces femmes. 976 01:40:27,743 --> 01:40:29,023 Ce sont des femmes. 977 01:40:29,223 --> 01:40:31,023 Des femmes de valeur. 978 01:40:31,183 --> 01:40:34,383 Soyez à la hauteur. Traitez-les correctement. 979 01:40:34,543 --> 01:40:36,502 Prenez garde, sinon. 980 01:40:37,102 --> 01:40:40,182 Whitman est mort, mais je suis toujours là. 981 01:40:41,702 --> 01:40:42,982 Elles doivent être super. 982 01:40:44,662 --> 01:40:48,702 Je me doute que vous n'avez pas de dessous féminins ici, 983 01:40:48,862 --> 01:40:52,302 mais vous avez peut-être des tissus et des couvertures. 984 01:40:52,462 --> 01:40:53,622 Faites passer le mot. 985 01:40:53,782 --> 01:40:57,061 Rassemblez tout ce qui peut parer une dame. 986 01:40:57,221 --> 01:40:58,421 Allez ! 987 01:41:36,700 --> 01:41:38,420 Qu'avez-vous apporté ? 988 01:41:51,259 --> 01:41:53,939 Il y a d'autres nappes, là. 989 01:41:55,579 --> 01:41:56,779 J'ai pris... 990 01:42:15,098 --> 01:42:16,178 Elles sont prêtes ? 991 01:42:16,578 --> 01:42:18,258 Elles sont prêtes ! 992 01:42:18,938 --> 01:42:20,898 Déployez-vous. 993 01:42:22,458 --> 01:42:24,018 Déployez-vous ! 994 01:42:33,257 --> 01:42:35,457 Restez où vous êtes. 995 01:42:35,817 --> 01:42:38,697 Tâchez de ne pas jouer les gosses éberlués. 996 01:42:39,497 --> 01:42:42,097 Et quand elles arriveront à cette hauteur, 997 01:42:42,257 --> 01:42:45,097 aidez-les à descendre de leurs chariots. 998 01:42:45,377 --> 01:42:47,137 Laissez-les d'abord passer. 999 01:43:30,535 --> 01:43:33,494 Allez, Rosie, avance ! 1000 01:43:34,894 --> 01:43:38,934 Allez, Rosie, avance. 1001 01:44:32,652 --> 01:44:35,212 BIENVENUE MESDAMES 1002 01:45:41,129 --> 01:45:44,649 Vous pouvez nous regarder, ce n'est pas vous qui choisirez. 1003 01:45:45,529 --> 01:45:49,528 Pendant tout ce trajet, j'ai eu deux choses devant les yeux : 1004 01:45:49,768 --> 01:45:51,928 une photo et la croupe d'une mule. 1005 01:45:52,088 --> 01:45:54,128 Laquelle était plus plaisante ? 1006 01:45:56,088 --> 01:46:00,568 J'ai fait le voyage pour cette photo et elle a fait le voyage avec moi. 1007 01:46:01,008 --> 01:46:04,328 C'est moi qui le choisirai, et personne d'autre. 1008 01:46:04,488 --> 01:46:07,328 Pas de panique, ce n'est pas vous ! 1009 01:46:09,607 --> 01:46:10,527 C'est vous ! 1010 01:46:16,767 --> 01:46:18,607 Mille sabords, à vous ! 1011 01:46:18,767 --> 01:46:20,247 Ne soyez pas timides. 1012 01:46:40,446 --> 01:46:43,206 Une rousse. Vous êtes bien jolie. 1013 01:46:46,966 --> 01:46:49,126 Vous aviez l'air grand en photo. 1014 01:46:49,286 --> 01:46:51,806 N'ayez crainte, je le suis assez. 1015 01:47:47,969 --> 01:47:52,421 D'après la photo, je vous ai cru italien. 1016 01:47:52,583 --> 01:47:54,069 Vous êtes italienne ? 1017 01:47:54,183 --> 01:47:55,589 Je suis de Milan. 1018 01:47:55,690 --> 01:47:57,453 Je suis de Gênes. 1019 01:47:57,538 --> 01:48:00,064 - J'adore Gênes. - J'adore Milan. 1020 01:48:00,273 --> 01:48:03,247 Vous allez adorer la Californie, aussi. 1021 01:48:03,447 --> 01:48:07,431 Nous aurons plein d'oranges, des tonnes d'oranges. 1022 01:48:09,048 --> 01:48:10,869 Des tonnes d'oranges. 1023 01:48:28,521 --> 01:48:29,801 Voulez-vous danser ? 1024 01:48:36,081 --> 01:48:37,841 Que fait-on de mon bébé ? 1025 01:48:38,401 --> 01:48:39,921 Je m'en occuperai. 1026 01:48:47,400 --> 01:48:48,720 Suivants. 1027 01:48:51,320 --> 01:48:54,280 Vous pouvez abréger un peu le discours ? 1028 01:49:07,599 --> 01:49:11,399 Vous avez traversé 3000 km, 1029 01:49:11,559 --> 01:49:13,439 vous pouvez bien faire 5 m. 1030 01:49:15,279 --> 01:49:16,199 Comme les autres. 1031 01:49:16,879 --> 01:49:20,639 Mille sabords, ce n'est pas le moment d'être timide. 1032 01:49:39,078 --> 01:49:40,598 Où allez-vous ? 1033 01:49:41,678 --> 01:49:43,238 Nulle part. 1034 01:49:43,398 --> 01:49:45,278 J'attendais que vous m'arrêtiez. 1035 01:49:45,438 --> 01:49:46,558 Arrêtez-vous. 1036 01:49:50,318 --> 01:49:51,917 Ils font la queue, là-bas. 1037 01:49:52,757 --> 01:49:54,237 Je me suis rasé. 1038 01:49:54,957 --> 01:49:56,757 Votre visage est lisse. 1039 01:49:57,717 --> 01:50:01,157 C'est un beau visage. Je l'adore. 1040 01:51:29,673 --> 01:51:31,913 Adaptation : Sophie Tierny 1041 01:51:32,073 --> 01:51:34,793 Sous-titrage vidéo : C.M.C.