1 00:00:21,679 --> 00:00:24,500 CORREIO DO INFERNO 2 00:01:17,901 --> 00:01:20,901 Pesquisa: Labok 3 00:01:21,005 --> 00:01:24,005 Tradução: Paranhosgomes 4 00:01:24,006 --> 00:01:27,006 Revisão: NaNNa 5 00:01:28,109 --> 00:01:32,170 Sim, senhor, é isso. O correio terrestre. 6 00:01:32,246 --> 00:01:35,977 De São Francisco à St. Louis em 25 dias. 7 00:01:36,050 --> 00:01:40,646 4.400 km em 25 dias e 25 noites. 8 00:01:40,721 --> 00:01:43,087 Quando o clima e os índios se comportavam. 9 00:01:43,157 --> 00:01:45,992 Muito mais distante e demorado quando não o faziam. 10 00:01:46,694 --> 00:01:49,029 As pessoas disseram que não podia ser feito. 11 00:01:49,030 --> 00:01:52,488 Elas riram, chamaram-no de "Correio Burro". 12 00:01:52,566 --> 00:01:55,865 Mas quando correio e passageiros e ouro 13 00:01:55,936 --> 00:01:59,599 começaram a vir da Califórnia dia após dia, 14 00:01:59,674 --> 00:02:01,972 o país inteiro parou e reparou. 15 00:02:02,977 --> 00:02:05,138 São Francisco à St. Louis: 16 00:02:05,212 --> 00:02:10,377 a viagem mais curta, rápida e árdua que se podia comprar por U$200, 17 00:02:10,451 --> 00:02:12,385 refeições incluídas. 18 00:02:12,453 --> 00:02:16,446 Sim, senhor. É isso. O Correio Burro. 19 00:02:23,130 --> 00:02:26,099 Esta é a estação intermediária em Rawhide Pass, 20 00:02:26,167 --> 00:02:29,330 uma das muitas distribuídas ao longo da rota de 4.400 km. 21 00:02:29,403 --> 00:02:32,602 Aqui, enquanto mulas descansadas eram atreladas à diligência, 22 00:02:32,603 --> 00:02:34,935 motorista e passageiros podiam se lavar, comer 23 00:02:34,936 --> 00:02:37,504 e ir para a próxima estação, quilômetros adiante. 24 00:02:37,605 --> 00:02:40,938 Maldição, Tom. Não tem sido fácil para mim também. 25 00:02:41,015 --> 00:02:43,142 Só estou recebendo o salário de condutor, 26 00:02:43,217 --> 00:02:46,846 isso não incluiu um bônus por te ensinar a profissão. 27 00:02:46,921 --> 00:02:48,912 Conheço o seu velho há 40 anos. 28 00:02:48,989 --> 00:02:51,116 Não existe nada difícil demais para ele. 29 00:02:51,192 --> 00:02:55,253 Quando pega o chicote, todos abaixam as orelhas e obedecem. 30 00:02:55,329 --> 00:02:59,288 Se qualquer homem falasse com ele do jeito que falo com você, 31 00:02:59,366 --> 00:03:01,960 ele o esmurraria direto na cara. 32 00:03:05,773 --> 00:03:08,435 Não pode nem ao menos responder? 33 00:03:13,247 --> 00:03:15,807 O problema é que não ouve. 34 00:03:15,883 --> 00:03:18,663 Estou tentando há 5 ou 6 meses te ensinar a profissão 35 00:03:18,686 --> 00:03:22,315 e você continua se barbeando e tomando banho. 36 00:03:22,389 --> 00:03:25,285 Não é de admirar que as mulas não te aceitem bem. 37 00:03:26,460 --> 00:03:29,395 O que o seu velho vai pensar de mim 38 00:03:29,463 --> 00:03:33,365 se te mandar de volta, o mesmo almofadinha que chegou aqui? 39 00:03:34,802 --> 00:03:37,794 Ora, maldição! Pode falar alguma coisa? 40 00:03:37,872 --> 00:03:41,069 Sim, Sam. A corneta está soando. 41 00:03:41,142 --> 00:03:45,135 Esse é o problema. Me irrita tanto que nem posso cuidar dos negócios. 42 00:03:50,551 --> 00:03:52,542 Tente de novo, Billy. 43 00:03:58,025 --> 00:04:02,121 Agora faça como te ensinei. Depois venha e me ajude com as mulas. 44 00:04:58,667 --> 00:05:00,019 Olá. 45 00:05:00,087 --> 00:05:02,264 Continua aqui nesse centro de civilização? 46 00:05:02,289 --> 00:05:05,622 Não por muito tempo, Sr. Scott. Finalmente consegui meu perdão. 47 00:05:05,693 --> 00:05:08,059 - Então voltará para o leste? - Sim, senhor. 48 00:05:08,100 --> 00:05:09,420 - Quando? - Uma semana. 49 00:05:09,430 --> 00:05:11,995 Não aprendeu nem metade do trabalho ainda. 50 00:05:43,953 --> 00:05:47,651 - Qual o nome do bebê, Sra. Holt? - Callie. 51 00:05:47,652 --> 00:05:50,297 Callie? Nunca ouvi esse nome antes. 52 00:05:50,371 --> 00:05:53,435 Abreviação de Califórnia, Sam. Ela nasceu lá, não? 53 00:05:54,542 --> 00:05:56,733 - Placerville. - Num campo de mineração? 54 00:05:56,810 --> 00:05:59,244 - Isso mesmo. - Pobrezinha. 55 00:05:59,313 --> 00:06:01,781 - É duro. - É duro nascer em qualquer lugar. 56 00:06:01,849 --> 00:06:04,010 Um pouco mais de café, Sra. Holt? 57 00:06:04,084 --> 00:06:07,576 Não, obrigada. E por favor não me chame de Sra., sou "Senhorita". 58 00:06:07,655 --> 00:06:10,089 - Senhorita Holt? - Sim. 59 00:06:19,500 --> 00:06:21,968 Um pouco mais de café, Sr. Slade? 60 00:06:22,036 --> 00:06:26,336 Café? Essa coisa tem gosto de milho queimado fervido com água. 61 00:06:26,337 --> 00:06:28,858 Bem, podia ser. Isso aqui não é um hotel chique. 62 00:06:28,859 --> 00:06:31,044 Não faria descer nem com um gole de uísque. 63 00:06:31,045 --> 00:06:34,981 De onde veio aposto que se alegrava em beber de um escoadouro. 64 00:06:35,049 --> 00:06:37,210 Mas não custava U$200 em ouro. 65 00:06:37,284 --> 00:06:40,219 Esse é o preço da passagem, Sr. Slade. 66 00:06:40,221 --> 00:06:42,785 - A comida é um "extra". - Chama isso de comida? 67 00:06:43,811 --> 00:06:45,942 O garoto da mula aqui parece gostar. 68 00:06:49,930 --> 00:06:53,889 O garoto da mula não gosta. Mas é comer ou passar fome, então como. 69 00:06:53,968 --> 00:06:56,436 Espere até eu voltar para o Missouri. 70 00:06:56,503 --> 00:06:59,336 Vou chamar o cara e bater um papinho, 71 00:06:59,337 --> 00:07:01,400 com quem quer que cuide desta Companhia. 72 00:07:01,401 --> 00:07:03,199 Parece um problema para o velho J.C. 73 00:07:03,200 --> 00:07:05,860 J.C. pode cuidar de qualquer problema que aparecer. 74 00:07:05,879 --> 00:07:08,177 - Quem é J.C.? - J.C. Owens. 75 00:07:08,178 --> 00:07:10,718 É o pai dele, superintendente da divisão oriental. 76 00:07:10,719 --> 00:07:14,314 Te dou o endereço em St. Joe, se levar algumas das minhas queixas. 77 00:07:24,050 --> 00:07:26,599 Nos vemos em St. Joe, Sr. Scott! 78 00:07:45,953 --> 00:07:49,013 - Saiu da estação oeste? - Meia hora atrás. 79 00:07:49,089 --> 00:07:51,956 - Não viu 4 homens na estrada? - Não. 80 00:07:51,957 --> 00:07:54,717 - Quem procura, Tenente? - Um cara chamado Zimmerman. 81 00:07:54,718 --> 00:07:56,881 - Rafe Zimmerman? - Sim. 82 00:07:56,916 --> 00:07:58,864 Achei que estava preso em Huntsville. 83 00:07:58,932 --> 00:08:03,396 Ele fugiu, um dia antes de ser enforcado. Ele e mais três. 84 00:08:04,138 --> 00:08:07,361 - Não o viu, não é, Todd? - Não. E nem quero. 85 00:08:07,362 --> 00:08:09,291 Acha que eles foram para o México? 86 00:08:09,550 --> 00:08:11,739 Não, eles estão atrás de ouro. Muito ouro. 87 00:08:11,740 --> 00:08:15,047 Soube disso em La Mesilla, onde assaltaram a diligência do Johnny. 88 00:08:15,048 --> 00:08:17,116 - Johnny passou aqui ontem. - Isso mesmo. 89 00:08:17,117 --> 00:08:19,914 - Fizeram muito estrago? - Muito. Mataram Johnny Madden. 90 00:08:19,915 --> 00:08:22,033 - Mataram Johnny Madden? - Sim. 91 00:08:22,034 --> 00:08:25,530 Viemos escoltá-los até La Mesilla, se estiverem prontos. 92 00:08:25,592 --> 00:08:30,557 Estou pronto, mas tenho uma responsabilidade: meus passageiros. 93 00:08:32,900 --> 00:08:35,596 - Você e a bebê terão que ficar. - Por quê? 94 00:08:35,669 --> 00:08:37,503 - Norma da Companhia. - Isso mesmo. 95 00:08:37,504 --> 00:08:42,438 Norma uma ova. Paguei por isso. Gastei tudo o que tinha. Não fico. 96 00:08:42,509 --> 00:08:46,468 Desculpe, é norma da companhia não arriscar a vida de crianças. 97 00:08:46,547 --> 00:08:49,209 Se insiste em ir, não posso impedi-la, 98 00:08:49,283 --> 00:08:51,274 mas terá que deixar a bebê para trás. 99 00:08:51,275 --> 00:08:53,319 Essa responsabilidade não posso assumir. 100 00:08:53,387 --> 00:08:56,356 Deixar Callie para trás? Besteira. 101 00:08:56,423 --> 00:08:59,153 Depende de você, dona. 102 00:08:59,226 --> 00:09:01,160 Aqui, você. Pegue as coisas dela. 103 00:09:01,228 --> 00:09:04,493 - Ele não fará isso. Não ficarei. - Vamos. Rápido. 104 00:09:04,494 --> 00:09:06,566 Receio que sim, dona. Normas da Companhia. 105 00:09:06,567 --> 00:09:09,536 Deixe essas coisas em paz! 106 00:09:14,408 --> 00:09:16,342 Deixe-me e às minhas coisas em paz! 107 00:09:16,410 --> 00:09:19,436 Vou nessa diligência e a bebê vai comigo! 108 00:09:19,513 --> 00:09:21,629 - Impeça-a, Tom. - Tente me impedir! 109 00:09:21,630 --> 00:09:23,516 - Disse para impedi-la, Tom! - Como? 110 00:09:23,517 --> 00:09:26,611 - Agarre-a. Maldição. Agarre-a. - Me solte! 111 00:09:26,687 --> 00:09:30,282 Tire suas mãos de mim! Tenho que chegar a St. Louis! 112 00:09:30,357 --> 00:09:33,224 - Tenho que ir nessa diligência. - Vamos. Rápido. 113 00:09:33,293 --> 00:09:36,538 Tire suas mãos de mim! Me solte, seu tolo! 114 00:09:36,539 --> 00:09:38,197 Me fará perder meu emprego! 115 00:09:38,265 --> 00:09:42,167 - Rápido, Gil! Saia daqui. - Me solte! 116 00:09:43,237 --> 00:09:45,567 Espero que esteja feliz com o que fez. 117 00:09:45,600 --> 00:09:48,670 - Sinto se machuquei seu braço. - Grata por não quebrá-lo. 118 00:09:48,675 --> 00:09:51,007 Não me culpe, dona. Sou apenas um empregado. 119 00:09:51,078 --> 00:09:54,639 Só perderá um dia, dona. Pode ir na de amanhã. 120 00:09:56,984 --> 00:10:01,444 Tom, leve as coisas dela para dentro, eu cuidarei das mulas. 121 00:10:09,830 --> 00:10:12,321 Vá com calma. É tudo que tenho. 122 00:10:38,692 --> 00:10:41,684 - O que está fazendo? - Vou ficar neste quarto. 123 00:10:41,762 --> 00:10:44,595 - Desculpe, este é meu. - Não hoje à noite. 124 00:11:17,130 --> 00:11:19,064 Do que tem medo? Coiotes? 125 00:11:19,132 --> 00:11:21,293 Sim. Do tipo que usa botas. 126 00:11:22,369 --> 00:11:24,360 Espere um pouco. 127 00:11:24,438 --> 00:11:26,838 Tem algum lugar onde eu possa tomar um banho? 128 00:11:26,907 --> 00:11:30,399 - Sim. O jarro está cheio. - Eu disse banho. 129 00:11:32,512 --> 00:11:34,946 Venha. 130 00:11:36,116 --> 00:11:38,107 Está vendo aquilo? 131 00:11:39,753 --> 00:11:41,687 Aquilo o quê? 132 00:11:41,755 --> 00:11:44,155 Aquilo que o Sam está enchendo de água. 133 00:11:44,224 --> 00:11:45,987 Aquilo é um bebedouro de cavalos. 134 00:11:46,026 --> 00:11:49,621 Bem, não use sabonete. Os animais não gostam. 135 00:11:49,896 --> 00:11:51,955 É onde você toma banho? 136 00:11:52,032 --> 00:11:54,865 - Não. - Nunca toma banho? 137 00:11:54,866 --> 00:11:57,703 De vez em quando, na ravina, numa fonte de água quente. 138 00:11:57,704 --> 00:12:01,071 Assim é melhor. Se importa de me emprestar? 139 00:12:01,141 --> 00:12:03,439 Parece que já emprestou. 140 00:12:03,510 --> 00:12:05,444 Tem certeza que sabe como usar isso? 141 00:12:05,512 --> 00:12:07,451 - Tenho visto por aí. - Bem, aqui. 142 00:12:08,682 --> 00:12:11,431 Neste caso, é melhor levar isso também. 143 00:12:12,319 --> 00:12:16,187 E encontrará minha toalha e meu sabonete no meu quarto. 144 00:12:16,256 --> 00:12:18,190 Tenha um bom banho. 145 00:12:26,366 --> 00:12:29,563 - Onde ela vai? - Lá na ravina. 146 00:12:29,636 --> 00:12:32,605 Vai fazer o que você deveria, tomar um banho. 147 00:12:32,673 --> 00:12:36,836 Seco por fora e molhado por dentro. É como um homem faz nesse país. 148 00:12:44,184 --> 00:12:47,381 O que foi isso? Ouviu alguma coisa? 149 00:12:49,823 --> 00:12:52,417 - Não, não ouço nada. - Cadê a sua arma? 150 00:12:52,492 --> 00:12:54,876 O que acha? Ela levou. 151 00:13:19,520 --> 00:13:22,288 Agora, quem pode ser? 152 00:13:23,924 --> 00:13:25,457 O que vai fazer? 153 00:13:25,458 --> 00:13:27,940 Manter na mira até você descobrir quem é. 154 00:13:50,984 --> 00:13:54,283 - É o zelador da estação? - Não, só trabalho aqui. 155 00:13:55,035 --> 00:13:56,454 Cadê o chefe? 156 00:13:57,921 --> 00:14:01,544 - Está por aí. - Só vocês dois trabalham aqui? 157 00:14:04,396 --> 00:14:07,051 Acho que está imaginando quem eu sou, não? 158 00:14:07,401 --> 00:14:09,492 Bem, não aparecem muitos estranhos... 159 00:14:09,569 --> 00:14:12,133 Estava imaginando sobre você também. 160 00:14:12,406 --> 00:14:15,102 Mas acho que está tudo certo com você. 161 00:14:19,646 --> 00:14:22,371 Xerife assistente Miles, de Huntsville. 162 00:14:27,565 --> 00:14:28,951 Owens é meu nome. 163 00:14:30,023 --> 00:14:32,753 Tudo bem, Sam. Pode sair agora. 164 00:14:47,107 --> 00:14:50,435 Soube que mataram um de meus melhores amigos, Johnny Madden. 165 00:14:50,436 --> 00:14:53,512 Devia ser abatido como um cachorro louco, aquele Zimmerman. 166 00:14:53,513 --> 00:14:55,204 Sem dúvida nenhuma. 167 00:14:55,918 --> 00:14:58,236 O soldado falou que ele procurava por ouro. 168 00:14:58,271 --> 00:15:00,276 Só fique bem quieto, Todd. 169 00:15:03,167 --> 00:15:04,644 Mãos para cima. 170 00:15:05,559 --> 00:15:07,925 Encostem-se contra a parede. 171 00:15:08,995 --> 00:15:10,961 Mais alto. 172 00:15:11,431 --> 00:15:13,165 Virem-se. 173 00:15:15,302 --> 00:15:17,065 Agora fiquem assim. 174 00:15:42,606 --> 00:15:45,941 - Olá, Xerife Zimmerman. - Fique de olho neles. 175 00:15:45,942 --> 00:15:48,103 Claro, Zim. 176 00:15:54,852 --> 00:15:58,117 - São todos, chefe? Só os dois? - Não sei ao certo. 177 00:15:58,118 --> 00:16:01,385 - Funcionou, como Zim disse. - Poderíamos ter entrado direto. 178 00:16:01,458 --> 00:16:03,892 - Yancy, cheque lá fora. - Claro. 179 00:16:03,961 --> 00:16:07,419 - Aqui. Leve isso. - Acha que precisarei de armas? 180 00:16:07,498 --> 00:16:11,161 Pegue. Coloque nossos cavalos no curral e esconda as selas. 181 00:16:13,103 --> 00:16:15,367 Cheque por aí, procure armas. 182 00:16:18,075 --> 00:16:20,134 - Gratz. - Sim, Zim? 183 00:16:30,321 --> 00:16:33,154 Tudo bem, Todd, Owens, virem-se. 184 00:16:36,427 --> 00:16:38,361 - Ouça, Zimmerman. - Eu falarei! 185 00:16:38,429 --> 00:16:40,463 Tenho que dizer uma coisa! 186 00:16:42,199 --> 00:16:45,498 Agora, quero respostas, e as quero corretas. 187 00:16:46,170 --> 00:16:49,601 A que horas a próxima diligência deve chegar aqui? 188 00:16:49,745 --> 00:16:52,038 - Uma vindo do leste. - A que horas? 189 00:16:52,109 --> 00:16:54,441 - Hoje à noite. - A que horas? 190 00:16:55,266 --> 00:16:56,957 Perto do pôr do sol. 191 00:16:56,958 --> 00:16:59,141 E a próxima vindo do oeste? 192 00:16:59,216 --> 00:17:01,776 - É amanhã. - A que horas? 193 00:17:02,573 --> 00:17:04,463 Geralmente bem cedo. 194 00:17:06,181 --> 00:17:07,605 Está certo? 195 00:17:10,095 --> 00:17:12,392 Eu te perguntei, está certo? 196 00:17:13,397 --> 00:17:17,132 - Sim. - Sabe quanto ouro carregam? 197 00:17:18,969 --> 00:17:21,631 - Não. - Você? 198 00:17:22,171 --> 00:17:24,524 Nenhum. Aquele carregamento passou hoje. 199 00:17:24,559 --> 00:17:26,032 Seu... 200 00:17:31,215 --> 00:17:33,206 Não gosto que mintam para mim. 201 00:17:33,737 --> 00:17:36,878 A diligência do leste passa aqui hoje às 20h00. 202 00:17:36,954 --> 00:17:39,650 A da Califórnia passa amanhã ao meio-dia 203 00:17:39,723 --> 00:17:42,356 e carrega cerca de U$100 mil em barras de ouro 204 00:17:42,360 --> 00:17:45,290 enviado pela Cia. de Mineração Crocker em Sacramento, 205 00:17:45,295 --> 00:17:48,068 para a Casa da Moeda em Wall Street, N.Y. 206 00:17:48,069 --> 00:17:51,525 Ambos sabiam disso, porque Johnny Madden contou a vocês ontem. 207 00:17:51,602 --> 00:17:53,729 Não é verdade, Zimmerman. 208 00:18:01,345 --> 00:18:03,779 Zim! Olhe! 209 00:18:04,535 --> 00:18:06,649 Quer me levar para uma dança no celeiro? 210 00:18:06,650 --> 00:18:09,881 - Onde achou essas coisas? - Ali dentro. 211 00:18:09,953 --> 00:18:11,921 - Onde ela está? - Olha, Zimmerman... 212 00:18:11,989 --> 00:18:14,253 - Sua esposa? - Não. 213 00:18:15,432 --> 00:18:17,384 Então é sua. 214 00:18:17,461 --> 00:18:21,056 Onde ela está? Onde ela está, Owens? 215 00:18:21,804 --> 00:18:24,794 - Onde está sua esposa? - Não tenho esposa. 216 00:18:30,841 --> 00:18:32,706 Olhe as mulas. 217 00:19:14,418 --> 00:19:16,579 Ele não nos contará mais mentiras. 218 00:19:18,188 --> 00:19:20,213 Onde estava, Zim? 219 00:19:20,290 --> 00:19:23,919 Usando minha cabeça. Saiu correndo e deixou Owens. 220 00:19:25,424 --> 00:19:26,771 Onde ele está? 221 00:19:29,800 --> 00:19:32,291 Quer que tome conta dele também? 222 00:19:32,369 --> 00:19:35,304 Se tivesse meio cérebro, saberia que precisamos dele. 223 00:19:38,293 --> 00:19:40,104 Parece com um bebê chorando. 224 00:19:41,082 --> 00:19:43,450 Sou um mico, se não for. 225 00:19:52,422 --> 00:19:55,220 Olha. Olha... É um bebê! 226 00:20:19,054 --> 00:20:21,259 São os homens que os soldados procuravam. 227 00:20:21,362 --> 00:20:24,253 - Por que me trancaram aqui? - Acham que é minha esposa. 228 00:20:24,254 --> 00:20:26,245 - Sua esposa? - Isso mesmo. 229 00:20:26,323 --> 00:20:30,953 - De onde tiraram essa ideia? - Não fui eu. Foi ideia deles. 230 00:20:31,028 --> 00:20:33,690 - Falou alguma outra coisa? - Não me deram chance. 231 00:20:33,764 --> 00:20:36,289 - Bem, não o faça, então. - Por quê? 232 00:20:36,366 --> 00:20:38,664 Pode salvar a sua pele e a do seu bebê. 233 00:20:38,735 --> 00:20:41,203 - Como? - Não sei, mas já que erraram, 234 00:20:41,271 --> 00:20:43,205 podemos muito bem seguir com isso. 235 00:20:43,273 --> 00:20:45,478 Que pele quer salvar, a nossa ou a sua? 236 00:20:45,479 --> 00:20:47,230 Bem, a minha também. 237 00:20:47,265 --> 00:20:51,010 Agora me ouça, Srta. ou Sra. Holt ou qualquer que seja o seu nome. 238 00:20:51,285 --> 00:20:53,282 Aqueles assassinos estão atrás de ouro. 239 00:20:53,283 --> 00:20:56,047 Ouro que virá amanhã, na diligência da Califórnia. 240 00:20:56,812 --> 00:20:59,899 Não sei o que têm em mente ou qual o plano deles. 241 00:20:59,900 --> 00:21:03,066 Mas me matar agora não faz parte disso, ou já o teriam feito. 242 00:21:03,067 --> 00:21:05,753 Que relação tem isso com dizer que sou sua esposa? 243 00:21:05,754 --> 00:21:08,857 Já falei que não disse isso, eles só somaram dois e dois. 244 00:21:08,932 --> 00:21:12,197 Simples assim? Não vai me meter nisso. 245 00:21:12,269 --> 00:21:15,136 Vou lá dizer que sou apenas uma passageira. 246 00:21:15,137 --> 00:21:17,300 Podem roubar quantas diligências quiserem, 247 00:21:17,311 --> 00:21:19,470 mas não farei nada para sermos mortas. 248 00:21:19,883 --> 00:21:21,410 Agora me ouça. 249 00:21:21,420 --> 00:21:24,400 Sua única chance de ficar viva, ao menos enquanto eu ficar, 250 00:21:24,401 --> 00:21:26,888 é deixá-los pensar que é minha esposa. 251 00:21:27,121 --> 00:21:28,544 Eles precisam de mim. 252 00:21:28,566 --> 00:21:30,886 O ouro que querem está na diligência do leste, 253 00:21:30,887 --> 00:21:33,185 mas não passa por aqui até amanhã. 254 00:21:33,256 --> 00:21:35,986 Tem uma diligência do oeste que passa hoje à noite. 255 00:21:36,059 --> 00:21:39,825 O Sam está morto. Têm que me manter vivo. 256 00:21:39,896 --> 00:21:43,388 Agora, você e a bebê podem ficar vivas enquanto eu ficar. 257 00:21:43,467 --> 00:21:46,300 É tudo que eu tenho a dizer e pode fazer o que quiser. 258 00:22:03,086 --> 00:22:04,393 Onde achou isso? 259 00:22:04,394 --> 00:22:06,599 Por que acha que Todd correu para o estábulo? 260 00:22:06,600 --> 00:22:08,591 Foi lá que Zim encontrou isso, caramba! 261 00:22:08,592 --> 00:22:11,694 O "velho toucinho" bem que poderia ter nos pegado com isso. 262 00:22:11,695 --> 00:22:16,373 Dê para o Gratz. Ele não deixará onde o Owens possa pegar. 263 00:22:20,704 --> 00:22:23,264 Isso quer dizer que não pode contar comigo? 264 00:22:24,274 --> 00:22:26,208 Agora vamos deixar isso bem claro. 265 00:22:26,276 --> 00:22:28,676 Não escolhi nenhum de vocês para isso. 266 00:22:28,745 --> 00:22:31,305 Apenas estavam lá quando fugi. 267 00:22:31,381 --> 00:22:34,179 Tudo bem, estão aqui. Azar o meu. 268 00:22:34,251 --> 00:22:36,185 Caramba, Zim, eu não fiz nada. 269 00:22:36,253 --> 00:22:38,380 Não é de você que ele está falando. 270 00:22:38,455 --> 00:22:43,285 Você e Gratz, são só uns idiotas que fazem tudo que ele manda. 271 00:22:43,286 --> 00:22:47,564 E você, Yancy, é um ladrão de cavalo insignificante. 272 00:22:47,731 --> 00:22:50,370 É de mim que está reclamando. 273 00:22:52,903 --> 00:22:55,631 A primeira coisa a fazer é se livrar do corpo do Todd. 274 00:22:55,706 --> 00:22:57,667 Cuide disso, Tevis. 275 00:22:57,941 --> 00:23:01,502 - Você, Yancy, dê uma mão. - Claro. 276 00:23:01,578 --> 00:23:03,569 Vamos, barriga de feijão. 277 00:23:20,530 --> 00:23:22,998 Tudo bem. Saiam. 278 00:23:32,809 --> 00:23:34,129 Gratz! 279 00:23:35,312 --> 00:23:39,548 - Perdoe-o. É só um animal bobão. - Sim, caramba. 280 00:23:39,549 --> 00:23:43,011 De que tipo é você, deixando-os atirar num homem desarmado? 281 00:23:43,012 --> 00:23:45,853 Matar ou morrer. Ele ia atrás daquele rifle. 282 00:23:48,592 --> 00:23:51,618 - Onde está sua arma? - Minha o quê? 283 00:23:51,695 --> 00:23:56,113 - Seu revólver. Sabe do que falo. - Não vê que não tem nenhum? 284 00:23:56,114 --> 00:23:57,533 Onde está seu revólver? 285 00:23:57,534 --> 00:24:00,935 Sam estava com ele. Tirou dele, não se lembra? 286 00:24:01,004 --> 00:24:04,132 - E onde está a arma dele? - Mandou para consertar em Tucson. 287 00:24:04,207 --> 00:24:06,573 O que ela tinha de errado? 288 00:24:06,643 --> 00:24:08,736 O gatilho estava quebrado. 289 00:24:15,553 --> 00:24:17,959 Isso é uma coisa vil de se fazer. 290 00:24:22,993 --> 00:24:24,887 Tevis. 291 00:24:25,662 --> 00:24:28,393 Coloque esse corpo no lombo de uma mula. 292 00:24:36,239 --> 00:24:38,534 Tevis não tem respeito pelos mortos. 293 00:24:38,535 --> 00:24:40,735 E ele "adora" os vivos. 294 00:24:40,811 --> 00:24:42,745 Por que não nos deixa enterrá-lo? 295 00:24:42,813 --> 00:24:46,076 Não fugiremos. Odiaríamos levar tiros pelas costas. 296 00:24:46,077 --> 00:24:49,084 Vão em frente, se os fizer se sentirem melhor. 297 00:24:49,085 --> 00:24:50,419 Espere, vou pegar a bebê. 298 00:24:50,420 --> 00:24:52,445 Ela está bem onde está, Sra. Owens. 299 00:24:53,073 --> 00:24:57,259 Se quer ir com seu marido, vá. Mas a bebê fica aqui. 300 00:25:00,931 --> 00:25:04,137 Vá com eles. Diga ao Tevis para deixar que o enterrem. 301 00:25:04,138 --> 00:25:05,734 - Sim, Zim. - Fique perto. 302 00:25:05,735 --> 00:25:07,326 Sim, Zim. 303 00:25:37,868 --> 00:25:40,234 Tudo bem. De volta à estação. 304 00:25:40,303 --> 00:25:42,684 Talvez queiram dizer algumas palavras. 305 00:25:42,685 --> 00:25:46,373 Deixe-os terminar isso. Pegue a pá e caia fora. 306 00:25:46,443 --> 00:25:49,273 - Não é adequado ir embora... - Eu disse "caia fora". 307 00:25:56,553 --> 00:25:59,420 Bem, prossiga. Diga as palavras. 308 00:26:00,511 --> 00:26:03,017 Que o Senhor te conceda descanso eterno e paz. 309 00:26:03,093 --> 00:26:06,651 Vamos, o que está fazendo? Rezando um sermão? 310 00:26:06,884 --> 00:26:08,440 Onde está minha pistola? 311 00:26:09,900 --> 00:26:12,198 Deve estar atrás do bebedouro. 312 00:26:43,033 --> 00:26:45,024 Só um minuto. 313 00:26:47,871 --> 00:26:51,637 Quero que a próxima diligência passe e sem fazer perguntas. 314 00:26:51,708 --> 00:26:54,610 - Vão querer saber do Sam, não? - E dirá a eles. 315 00:26:54,611 --> 00:26:58,411 Foi para Tucson, Forte Yuma. Invente sua própria história. 316 00:26:58,481 --> 00:27:01,841 Mas invente uma boa, para ninguém ficar desconfiado. 317 00:27:02,686 --> 00:27:07,555 Lembre-se. Tem 2 boas razões para ser cuidadoso. 318 00:27:37,587 --> 00:27:39,521 Normas da companhia... 319 00:27:39,589 --> 00:27:43,218 Se não tivessem me forçado a ficar, estaria a caminho do meu emprego. 320 00:27:43,293 --> 00:27:45,284 E estaríamos seguras. 321 00:27:48,231 --> 00:27:50,222 Sim, bem... 322 00:27:50,300 --> 00:27:53,861 Parece que ambos perdemos de estar na diligência certa. 323 00:27:57,140 --> 00:27:59,233 Para onde estava indo? 324 00:28:01,378 --> 00:28:04,943 Estava levando Callie para os parentes do pai em Independence. 325 00:28:06,549 --> 00:28:10,866 - Onde está o pai dela? - Foi morto em Gold Run há 3 meses. 326 00:28:11,388 --> 00:28:13,716 Sua mãe também. 327 00:28:14,340 --> 00:28:17,667 Callie não é minha. Sua mãe, Jeannie, era minha irmã. 328 00:28:20,597 --> 00:28:22,963 O que houve? 329 00:28:26,369 --> 00:28:29,600 Costumávamos cantar e dançar em cruzeiros no Mississipi. 330 00:28:29,672 --> 00:28:33,054 Jeannie se apaixonou por um jogador. 331 00:28:33,743 --> 00:28:37,055 Ele pegou a febre do ouro. Queria ir para o oeste. 332 00:28:37,056 --> 00:28:39,180 Ela não iria sem mim. 333 00:28:39,249 --> 00:28:44,152 Então nós fomos. De campo em campo de mineração. 334 00:28:44,220 --> 00:28:48,054 Jeannie era linda. Johnny, seu marido, era... 335 00:28:48,124 --> 00:28:50,183 esquentado e ciumento. 336 00:28:50,260 --> 00:28:54,261 Toda vez que um homem sequer sorria para Jeannie era uma briga. 337 00:28:54,262 --> 00:28:57,853 Uma noite um desocupado bêbado se engraçou com ela... 338 00:28:57,854 --> 00:29:00,532 Quando o tiroteio acabou, eu estava sozinha... 339 00:29:00,603 --> 00:29:02,394 com Callie. 340 00:29:02,672 --> 00:29:04,663 Continuei trabalhando. 341 00:29:05,842 --> 00:29:09,369 Guardei dinheiro suficiente para nos levar de volta para o leste. 342 00:29:10,447 --> 00:29:12,381 E... 343 00:29:12,449 --> 00:29:14,474 E acabar nessa confusão. 344 00:29:17,187 --> 00:29:20,093 Se pudesse por as mãos naquela pistola. 345 00:29:30,836 --> 00:29:35,012 Estava apenas vigiando o Owens como me mandou fazer. 346 00:29:35,405 --> 00:29:37,141 Fique longe dela. 347 00:29:38,074 --> 00:29:40,907 Não fui curado de mulheres ainda. 348 00:29:40,977 --> 00:29:43,236 Não tomei seu remédio, Zim. 349 00:29:43,833 --> 00:29:45,757 Vamos deixar um coisa clara. 350 00:29:45,758 --> 00:29:48,352 Owens só vai nos obedecer enquanto pensar que 351 00:29:48,353 --> 00:29:50,571 é a única forma de salvar sua família. 352 00:29:50,572 --> 00:29:53,700 Comece algo e a coisa toda explode na nossa cara. 353 00:30:05,568 --> 00:30:07,559 Onde arrumou esse casaco? 354 00:30:07,637 --> 00:30:10,172 Peguei... É apenas um casaco... 355 00:30:10,173 --> 00:30:12,474 Ele pegou daqueles passageiros almofadinhas. 356 00:30:12,475 --> 00:30:15,450 - Ele pegou a mala toda. - Tire isso! 357 00:30:15,451 --> 00:30:18,311 - Mas é bonito... - Tire isso e enterre. 358 00:30:18,312 --> 00:30:20,849 - Enterrar? - Sim, enterrar. Suma com isso. 359 00:30:20,850 --> 00:30:24,686 Não percebe que tem uma diligência cheia de gente vindo para cá logo? 360 00:30:24,687 --> 00:30:27,623 - Não entra dentro dessas cabeças? - Desculpe, chefe. 361 00:30:27,624 --> 00:30:30,422 - Eu me enganei... - Enterre. 362 00:30:32,862 --> 00:30:35,797 Tirar isso. Enterrar. 363 00:30:36,833 --> 00:30:38,892 Cavar um buraco e enterrar. 364 00:30:38,968 --> 00:30:41,562 Tenho enterrado tudo... 365 00:30:41,638 --> 00:30:45,972 O que há? É uma pena pegar um belo casaco desses e enterrá-lo. 366 00:30:46,042 --> 00:30:47,976 Queria ter ficado na cadeia. 367 00:31:46,187 --> 00:31:50,085 - O relógio parou. - Acontece se não der corda. 368 00:31:50,086 --> 00:31:54,136 - Que horas são pelo seu relógio? - Diria se o tivesse comigo. 369 00:32:06,068 --> 00:32:07,746 - Yancy. - Sim, chefe? 370 00:32:07,747 --> 00:32:12,566 - Que horas são pelo relógio dele? - Bem... vejamos... 371 00:32:13,902 --> 00:32:16,914 São 21h00. Em ponto. 372 00:32:26,574 --> 00:32:29,831 Tem idéia do que está atrasando aquela diligência? 373 00:32:29,832 --> 00:32:33,131 - Não. - Costumam atrasar tanto? 374 00:32:33,201 --> 00:32:36,864 Às vezes. Às vezes eles nem param. 375 00:32:37,485 --> 00:32:39,498 O que quer dizer com isso? 376 00:32:39,500 --> 00:32:42,091 A diligência de Johnny nunca parava, não é? 377 00:32:42,392 --> 00:32:45,636 Chefe! Olha. Ela gosta, está cantando. 378 00:32:53,321 --> 00:32:56,565 Sra. Owens, coloque sua bebê para dormir. 379 00:33:03,784 --> 00:33:06,378 Ela canta bonitinho, dona. 380 00:33:14,776 --> 00:33:17,210 Te chamarei quando a diligência chegar. 381 00:33:37,799 --> 00:33:40,359 - Pensou em alguma coisa? - Sim. 382 00:33:40,360 --> 00:33:44,360 ZIMMERMAN E SUA GANGUE ESTÃO AQUI. 383 00:33:44,361 --> 00:33:48,361 ZIMMERMAN ESTÁ SE PASSANDO PELO XERIFE. 384 00:33:48,462 --> 00:33:52,480 NÃO FAÇA NADA AGORA. BUSQUE AJUDA E VOLTE. 385 00:33:57,585 --> 00:34:00,554 Aqui. Tente entregar isso ao condutor da diligência. 386 00:34:00,555 --> 00:34:02,750 Mas cuidado. Não corra riscos. 387 00:34:02,824 --> 00:34:06,351 Estarão nos vigiando e atirarão em todos se algo der errado. 388 00:34:06,428 --> 00:34:09,454 Vou tentar entregar um também. Vigie a porta. 389 00:34:38,907 --> 00:34:42,820 - O que foi isso? - Fique calmo, Yancy. 390 00:34:42,821 --> 00:34:46,904 É apenas um velho coiote sortudo cantando para sua namorada. 391 00:35:08,677 --> 00:35:11,388 Está chegando, eu acho. Ouça. 392 00:35:12,667 --> 00:35:14,225 Sim, caramba. É isso. 393 00:35:14,226 --> 00:35:17,828 - É isso mesmo. Sabe o que fazer. - Sim, Zim. 394 00:35:18,199 --> 00:35:20,067 - Tevis... - Não se preocupe comigo. 395 00:35:20,068 --> 00:35:22,127 - Yancy. - Claro. Eu sei, chefe. 396 00:35:38,086 --> 00:35:40,281 Tudo bem, saiam. Vocês dois. 397 00:35:44,823 --> 00:35:46,160 Yancy. 398 00:35:46,161 --> 00:35:48,972 - O que ele vai fazer? - Vai cuidar da bebê. 399 00:35:51,099 --> 00:35:52,931 Agora vá com eles. 400 00:35:53,868 --> 00:35:56,511 - Tevis. - Espere aí, Zimmerman. 401 00:35:56,512 --> 00:36:00,051 Ela ficará bem, enquanto você não cometer nenhum erro. 402 00:36:00,052 --> 00:36:03,507 - Por que não posso ficar aqui? - Porque não quero você aqui. 403 00:36:04,081 --> 00:36:06,408 Ele não confia em mulher nenhuma, mocinha. 404 00:36:07,309 --> 00:36:08,927 Vá, Sra. Owens. 405 00:36:11,990 --> 00:36:14,133 - Vá em frente. - Gratz. 406 00:36:21,410 --> 00:36:26,329 Lembre-se. Tudo que Gratz e Tevis têm que ouvir é um tiro. 407 00:36:26,691 --> 00:36:29,402 Agora pegue o lampião e ânimo! 408 00:36:30,776 --> 00:36:32,162 Vamos. 409 00:36:37,612 --> 00:36:40,108 Tire as mãos disso. 410 00:36:40,381 --> 00:36:44,154 Pensei que queria que aquela diligência passasse sem perguntas. 411 00:36:44,155 --> 00:36:48,546 - Nem virão se não ouvirem isso. - Tudo bem. Prossiga. 412 00:36:48,547 --> 00:36:50,681 Mas é bom eles entrarem. 413 00:37:22,441 --> 00:37:23,959 Ora... 414 00:37:24,159 --> 00:37:26,122 Ora, garotinha, está tudo bem. 415 00:37:27,014 --> 00:37:29,985 Sua mamãe só foi dar uma volta. 416 00:37:30,888 --> 00:37:33,304 Seu tio Yancy cuidará de você. 417 00:37:35,763 --> 00:37:37,919 Vá dormir agora. 418 00:37:39,078 --> 00:37:42,074 Isso mesmo. Vá dormir. 419 00:37:43,679 --> 00:37:45,873 E quando crescer, garotinha... 420 00:37:45,947 --> 00:37:48,780 nunca, nunca... 421 00:37:48,850 --> 00:37:51,080 roube um cavalo. 422 00:38:13,677 --> 00:38:15,539 Acho que vai me servir, sim. 423 00:38:15,610 --> 00:38:18,704 Vamos com isso. Vamos ver. 424 00:38:19,881 --> 00:38:23,663 É o sapato mais bonito que já vi. 425 00:38:24,686 --> 00:38:28,390 Vou colocar, vou fazer entrar. Maldito sapato. Vou fazer servir. 426 00:38:32,060 --> 00:38:34,324 Gratz... 427 00:38:34,395 --> 00:38:37,762 fique onde possa ver o sinal de Zim. 428 00:39:18,571 --> 00:39:21,352 - Olá, Tom. - Oi, Tex. Oi, Luke. 429 00:39:21,387 --> 00:39:22,694 Olá, Tom. 430 00:39:25,360 --> 00:39:27,134 Cadê o Sam? 431 00:39:28,338 --> 00:39:30,209 - Tucson. - Tucson? 432 00:39:32,253 --> 00:39:37,038 Sim, teve que ir arrancar um dente. O rosto inchou um tanto assim. 433 00:39:37,039 --> 00:39:42,119 Que estranho, o velho Sam deixá-lo sozinho com esses bandidos a solta? 434 00:39:42,120 --> 00:39:44,053 Ele não está exatamente sozinho. 435 00:39:49,679 --> 00:39:51,597 Acho melhor me apresentar. 436 00:39:54,698 --> 00:39:58,091 Xerife assistente Miles. Huntsville. 437 00:39:58,760 --> 00:40:03,413 Achei meio estranho o velho Sam ter ido e deixado o Tom sozinho. 438 00:40:03,414 --> 00:40:05,778 - Sem ajuda. - Nenhum sinal dos bandidos? 439 00:40:05,779 --> 00:40:08,559 Nada. Estão atrasados hoje, não? 440 00:40:08,560 --> 00:40:11,852 Nos fizeram esperar em La Mesilla até Gil Scott retornar. 441 00:40:11,853 --> 00:40:14,803 Queriam ter certeza que não encontraríamos perigo. 442 00:40:15,509 --> 00:40:18,670 - Quer ajuda com as parelhas, Tom? - Não, eu o ajudarei. 443 00:40:18,900 --> 00:40:22,937 Muito agradecido. Seu rosto parece familiar, Xerife. 444 00:40:22,938 --> 00:40:24,967 Parece para muita gente. 445 00:40:25,039 --> 00:40:28,989 Melhor entrarem. Tom tem bacon, feijão e café no fogão. 446 00:40:29,024 --> 00:40:32,375 Bom. Vamos, Luke, pessoal. Vamos comer. 447 00:40:32,376 --> 00:40:34,420 - Bom. Estou pronto. - Tomara que o café 448 00:40:34,421 --> 00:40:36,540 seja melhor do que na última parada. 449 00:40:36,550 --> 00:40:38,341 Estou feliz de entrar aqui. 450 00:40:49,096 --> 00:40:51,087 Tudo bem. Vá em frente. 451 00:41:00,374 --> 00:41:01,900 Tudo bem. 452 00:41:06,928 --> 00:41:08,572 É isso! 453 00:41:10,384 --> 00:41:12,018 Tudo bem. 454 00:41:20,965 --> 00:41:22,283 Sim. 455 00:41:22,284 --> 00:41:26,613 Sabe quanto tempo faz desde que vi um rosto bonito, mocinha? 456 00:41:27,168 --> 00:41:28,797 Dois anos. 457 00:41:29,604 --> 00:41:31,538 Dois longos anos. 458 00:41:32,640 --> 00:41:35,924 A cadeia em que me jogaram, em Huntsville, 459 00:41:35,925 --> 00:41:38,276 não tinha janela. 460 00:41:38,598 --> 00:41:41,201 Podia ouvir as risadas e a... 461 00:41:41,202 --> 00:41:44,212 musica vinda do salão do outro lado da rua. 462 00:41:45,453 --> 00:41:48,747 Uma vez cheguei a sentir um cheiro de perfume... 463 00:41:49,168 --> 00:41:50,524 como o seu. 464 00:41:50,525 --> 00:41:52,584 Mas não podia ver. 465 00:41:53,245 --> 00:41:54,594 Não, senhor. 466 00:41:54,662 --> 00:41:57,324 Nada por dois longos anos. 467 00:42:13,516 --> 00:42:17,169 Continuo achando estranho o Sam tê-lo deixado sozinho. 468 00:42:17,170 --> 00:42:18,785 Não podia arrancar o dente dele? 469 00:42:18,786 --> 00:42:21,955 - Bem, Luke... - Falei que ficaria até ele voltar. 470 00:42:22,674 --> 00:42:24,456 Queria mais café, Tom. 471 00:42:24,457 --> 00:42:27,155 Deixou o Tom sob sua custodia, não, Xerife? 472 00:42:27,156 --> 00:42:30,576 Sim, foi mais ou menos isso. Obrigado, Tom. 473 00:42:36,203 --> 00:42:39,502 Tem certeza que não o vi em algum lugar antes, Xerife? 474 00:42:41,909 --> 00:42:44,827 - Já esteve em Huntsville? - Nunca. 475 00:42:45,194 --> 00:42:47,018 Não dentro. 476 00:42:48,734 --> 00:42:50,689 Ouvi dizer que é um lugar muito duro. 477 00:42:50,690 --> 00:42:53,783 Não o bastante para segurar aquele tal Zimmerman. 478 00:42:54,340 --> 00:42:59,762 - Você o conhece, Xerife? - Estive lá quando ele estava fora. 479 00:43:01,029 --> 00:43:03,990 Ficarei feliz de ter informações de primeira mão. 480 00:43:03,991 --> 00:43:05,889 O Sr. Fickert é do "New York Herald". 481 00:43:05,890 --> 00:43:10,560 Sim, o jornal de Horace Greeley. Faz tempo que não vejo um. 482 00:43:10,561 --> 00:43:13,276 Faço essa viagem para escrever o "Correio Terrestre". 483 00:43:13,277 --> 00:43:17,025 Quase lamentei não toparmos com essa gangue. Daria um bom exemplar. 484 00:43:17,026 --> 00:43:19,616 - Por favor, não diga isso. - Não fique nervosa. 485 00:43:19,617 --> 00:43:22,498 - O Xerife está bem aqui. - Sim, mas... 486 00:43:22,499 --> 00:43:25,471 Esse Zimmerman. Sangue frio, não? 487 00:43:25,686 --> 00:43:29,178 - Uma fruta muito indigesta. - Como ele é? 488 00:43:30,143 --> 00:43:32,178 Tem a minha altura. 489 00:43:32,179 --> 00:43:34,089 Talvez um pouco mais, um pouco menos. 490 00:43:34,161 --> 00:43:37,362 Bem barbeado, nariz reto... 491 00:43:37,628 --> 00:43:39,765 Cabelo e olhos da cor dos meus. 492 00:43:39,766 --> 00:43:42,081 Ouvi dizer que veio de uma família eminente. 493 00:43:42,082 --> 00:43:45,696 Dava as cartas no ramo bancário até que conheceu aquela mulher. 494 00:43:46,351 --> 00:43:49,140 - É mesmo? - É o que dizem por aí. 495 00:43:49,210 --> 00:43:53,340 É verdade. Ela era uma crioula de Nova Orleans, 496 00:43:53,414 --> 00:43:55,339 e muito bonita. 497 00:43:55,913 --> 00:43:58,439 Seu nome era... 498 00:43:58,440 --> 00:44:01,943 - Qual era o nome dela? - A que trabalho viaja, senhor? 499 00:44:01,944 --> 00:44:05,191 - Colt. Hartford, Connecticut. - Só mais uma questão. 500 00:44:05,192 --> 00:44:08,628 - Por qual crime iam enforcá-lo? - Assassinato. 501 00:44:10,495 --> 00:44:14,885 Ele matou a crioula porque o estava traindo com outro garanhão. 502 00:44:14,886 --> 00:44:18,042 Matou-o também. Atirou em ambos. 503 00:44:18,523 --> 00:44:20,170 Isso está certo, Xerife? 504 00:44:20,246 --> 00:44:23,816 Pelo que ele me disse, eles pediram por isso. 505 00:44:23,817 --> 00:44:26,516 Quase soa como se o admirasse. 506 00:44:27,666 --> 00:44:30,721 Nunca subestime seu inimigo, Sr. Fickert. 507 00:44:31,125 --> 00:44:35,094 - É um bom jeito de manter-se vivo. - Interessante. Importa se citá-lo? 508 00:44:35,095 --> 00:44:38,390 Não, de maneira alguma. Desde que soletre meu nome direito. 509 00:44:38,465 --> 00:44:41,357 Soube que Colt lançou novos modelos militares. 510 00:44:41,358 --> 00:44:45,462 - Estou levando para a Califórnia. - Xerife Miles. 511 00:44:45,538 --> 00:44:48,407 M - I - L - E - S. Ben Miles. 512 00:44:48,408 --> 00:44:51,022 A mais fina linha de armas jamais feita. 513 00:44:51,023 --> 00:44:54,103 - Mostre a ele, Sr. Chickering. - Seria um prazer. 514 00:44:54,104 --> 00:44:55,473 Ótimo. 515 00:44:57,016 --> 00:45:02,362 Quer dar uma olhada no jornal da terra natal? É de 12 dias atrás. 516 00:45:02,363 --> 00:45:04,041 Obrigado. 517 00:45:06,593 --> 00:45:10,620 - O que acha? - Bem melhor que as que já usei. 518 00:45:10,697 --> 00:45:12,688 Bom equilíbrio. 519 00:45:12,766 --> 00:45:14,961 Sim. Ação boa e suave. 520 00:45:18,159 --> 00:45:20,168 Não gostaria de vender esta? 521 00:45:20,169 --> 00:45:23,139 Terei de dizer não. São meu mostruário. 522 00:45:24,117 --> 00:45:25,622 Posso ver, Xerife? 523 00:45:26,553 --> 00:45:28,381 É muito bem feita. 524 00:45:46,666 --> 00:45:49,165 - Eram os bandidos? - Não, não. 525 00:45:49,166 --> 00:45:51,969 Acho que era apenas um coiote passando pelo curral. 526 00:45:51,970 --> 00:45:54,205 Pessoal, é hora de ir embora. 527 00:45:57,477 --> 00:46:00,075 Xerife, está com meu revolver? 528 00:46:00,750 --> 00:46:02,661 Ora, dei para o Davis. 529 00:46:02,858 --> 00:46:04,248 Não deixei na mesa? 530 00:46:05,057 --> 00:46:06,863 Não a vejo. 531 00:46:08,676 --> 00:46:11,092 Aqui está, bem onde o Sr. Davis a deixou. 532 00:46:11,093 --> 00:46:13,406 - Obrigado, Xerife. - Vamos, pessoal. 533 00:46:13,407 --> 00:46:16,027 Juntem suas coisas. Temos uma longa viagem. 534 00:46:19,466 --> 00:46:22,772 - Prazer conhecê-lo, Xerife. - Obrigado. Digo o mesmo. 535 00:46:25,407 --> 00:46:27,593 A diligência está esperando, Tom. 536 00:47:25,706 --> 00:47:30,058 Que tipo de idiota acha que sou? Tentando roubar a arma do vendedor. 537 00:47:34,316 --> 00:47:38,479 Não quero ter de matá-lo, a não ser que me obrigue. 538 00:47:41,391 --> 00:47:43,005 Tudo certo, Zim? 539 00:47:44,755 --> 00:47:46,382 Caramba, quero uma bebida. 540 00:47:49,376 --> 00:47:51,353 Cadê minha esposa? 541 00:47:51,354 --> 00:47:53,225 Está vindo, com Tevis. 542 00:47:53,226 --> 00:47:54,873 Tev... Não pode deixá-la... 543 00:47:54,908 --> 00:47:59,149 Tevis sabe que não deve encostar nela. Agora entre aí. 544 00:48:07,485 --> 00:48:09,243 - Vinnie! - Tom! 545 00:48:12,120 --> 00:48:14,276 Tom! Tom! 546 00:48:16,566 --> 00:48:18,705 - Tom. - Leve-os para dentro. 547 00:48:18,706 --> 00:48:20,475 Sim, Zim. 548 00:48:27,443 --> 00:48:30,369 - Yancy, vá com eles. - Com prazer, chefe. 549 00:48:37,533 --> 00:48:39,559 Gata brava, não é? 550 00:48:43,691 --> 00:48:46,108 Perdi minha arma. 551 00:48:47,294 --> 00:48:48,646 Aqui está. 552 00:48:50,077 --> 00:48:51,380 Sim. 553 00:48:51,954 --> 00:48:54,653 - Quer quebrar minha mão? - Levanta. 554 00:48:54,654 --> 00:48:56,463 Agora olhe, não me leve a mal. 555 00:48:58,586 --> 00:49:00,106 Te avisei, Tevis. 556 00:49:00,107 --> 00:49:03,484 - Vou te matar por isso. - Levanta. 557 00:49:07,683 --> 00:49:10,469 Não me chutaria se eu tivesse minha arma. 558 00:49:18,933 --> 00:49:22,056 Gostaria que eu tentasse pegá-la, não? 559 00:49:46,042 --> 00:49:49,542 Não sei, estava com ele e de algum jeito ele caiu. 560 00:49:51,259 --> 00:49:52,628 Mas ainda tem o seu, não? 561 00:49:52,629 --> 00:49:54,002 Eu... 562 00:49:57,538 --> 00:50:00,100 Sim. Melhor me livrar disso. 563 00:50:01,721 --> 00:50:03,412 Bom. 564 00:50:03,759 --> 00:50:05,791 Acha que nos deixarão ir embora amanhã, 565 00:50:05,792 --> 00:50:07,726 depois que a diligência chegar? 566 00:50:07,794 --> 00:50:11,329 Sem chance. Sabem que os vimos matar o Sam. 567 00:50:11,330 --> 00:50:13,687 Teremos de fugir antes que ela chegue. 568 00:50:42,807 --> 00:50:45,159 Yancy, ficará de vigia até à meia-noite. 569 00:50:45,879 --> 00:50:49,429 - Yancy. - Sim, já ouvi. Claro. 570 00:50:50,012 --> 00:50:53,581 - Gratz, ficará com o 2º turno. - Sim, Zim. 571 00:50:53,582 --> 00:50:55,948 Tevis o renderá às 4h00. 572 00:51:30,028 --> 00:51:31,788 Posso encher isso? 573 00:51:32,645 --> 00:51:34,536 Sim. Vá em frente! 574 00:51:44,164 --> 00:51:46,648 Pegue sua água ali. 575 00:51:47,277 --> 00:51:49,338 Quero água potável. 576 00:52:26,250 --> 00:52:28,802 Não pode derramar de uma vez? 577 00:53:06,909 --> 00:53:08,821 Gratz, você... 578 00:53:08,822 --> 00:53:11,507 - é melhor dormir um pouco. - Sim, Zim. 579 00:53:23,632 --> 00:53:26,112 Me fez enterrar meu casaco... 580 00:53:58,406 --> 00:54:00,255 Chefe! Está atrás de mim! 581 00:54:00,256 --> 00:54:01,746 - Chefe! - Tom! 582 00:54:03,637 --> 00:54:07,253 Está atrás de mim, chefe! Tem um enorme leão da montanha lá fora. 583 00:54:07,288 --> 00:54:09,687 - Gratz, fique... - Não vou ficar lá sozinho. 584 00:54:09,688 --> 00:54:11,876 - Fique no lugar dele. - Sim, Zim. 585 00:54:13,062 --> 00:54:16,366 Tinha mesmo um leão enorme lá fora. 586 00:54:16,400 --> 00:54:18,099 Vá se deitar. 587 00:54:19,100 --> 00:54:22,983 - Claro. - É melhor você ir também. 588 00:54:23,574 --> 00:54:25,116 O próximo turno é o seu. 589 00:54:27,443 --> 00:54:30,146 Estava frio lá fora também, chefe. 590 00:54:30,147 --> 00:54:34,479 Me fez enterrar meu casaco, e estava frio. 591 00:54:37,071 --> 00:54:38,953 Tinha um leão lá fora também, acho. 592 00:54:39,031 --> 00:54:42,835 Eu o vi. Estava me seguindo para dentro da casa. 593 00:54:45,121 --> 00:54:46,701 Está tudo bem. 594 00:55:23,663 --> 00:55:24,989 O que houve? 595 00:55:24,990 --> 00:55:28,454 Os coiotes pararam de uivar, ajudam a encobrir o barulho. 596 00:56:38,862 --> 00:56:41,140 Tenho que alimentar os animais. 597 00:56:41,870 --> 00:56:43,345 Gratz. 598 00:56:47,215 --> 00:56:49,001 Vá com ele. 599 00:57:17,919 --> 00:57:20,996 Sem forcado. Use as mãos. 600 00:58:22,675 --> 00:58:23,984 O que achou? 601 00:58:24,223 --> 00:58:25,566 Caiu do meu bolso. 602 00:58:25,567 --> 00:58:28,292 Não caiu. O que achou? 603 00:58:28,293 --> 00:58:32,029 - Estou dizendo, caiu do meu bolso. - O que é isso? 604 00:58:32,030 --> 00:58:35,453 - É uma carta para o meu pai. - Coloque no chão. 605 00:58:39,110 --> 00:58:41,465 Recue. Se afaste. 606 00:59:08,271 --> 00:59:11,612 Caramba, carta bem pequena. 607 00:59:19,905 --> 00:59:22,919 - Aonde vai? - Dar água para os animais. 608 00:59:22,920 --> 00:59:25,587 Já têm água o suficiente. Vamos voltar. 609 00:59:57,757 --> 00:59:59,092 Pegou? 610 01:00:10,997 --> 01:00:13,344 - Pegou a arma? - Não. 611 01:00:13,345 --> 01:00:15,268 Não tive tempo. 612 01:00:15,269 --> 01:00:18,124 Mas tive um bocado de sorte. 613 01:00:19,056 --> 01:00:20,788 Fique aqui. 614 01:00:42,235 --> 01:00:44,320 - Yancy. - Sim, chefe? 615 01:00:44,321 --> 01:00:46,729 Suba naquela caixa d'água e vigie a estrada. 616 01:00:46,730 --> 01:00:49,624 - Chefe, me servi de feijão... - Vamos, vamos. 617 01:00:50,536 --> 01:00:51,983 Bom... 618 01:00:53,365 --> 01:00:57,451 - Suba e vigie. Sempre eu. - Vamos! 619 01:01:01,139 --> 01:01:03,073 Não posso nem comer. 620 01:01:45,116 --> 01:01:48,882 - O que foi? - É a faca. Caiu lá fora. 621 01:01:52,657 --> 01:01:54,591 Bem no caminho. 622 01:01:54,659 --> 01:01:57,457 Vão acabar vendo, se passarem por ali. 623 01:02:44,663 --> 01:02:46,864 - Tenho que levar a bebê para fora. - Onde? 624 01:02:46,865 --> 01:02:48,210 Onde acha? 625 01:03:38,192 --> 01:03:42,240 - Só vim dar uma volta, Gratzie. - Então vá andar. 626 01:03:47,786 --> 01:03:49,765 Olhe o que a criança achou. 627 01:03:59,537 --> 01:04:01,151 Quebrado. 628 01:04:01,219 --> 01:04:03,153 Quebrado, criança. 629 01:04:03,221 --> 01:04:05,815 Quer me ver fazer um truque? 630 01:04:16,114 --> 01:04:17,856 Adoro crianças. 631 01:04:17,857 --> 01:04:20,103 Quer me ver fazer de novo? 632 01:04:22,137 --> 01:04:24,414 Vamos. Sabe o que Zim disse. 633 01:04:37,345 --> 01:04:39,322 Vamos. Vamos. 634 01:05:52,867 --> 01:05:55,241 Tom, devem ter ouvido isso! 635 01:06:15,788 --> 01:06:17,091 Bem? 636 01:06:17,092 --> 01:06:22,201 Deveria alertá-la que é difícil ouvir por trás da porta. Eu tentei. 637 01:06:23,169 --> 01:06:24,712 Nós também. 638 01:06:44,249 --> 01:06:47,869 A diligência estará aqui em menos de uma hora, se for pontual. 639 01:06:47,870 --> 01:06:50,181 Venham. Vamos selar os cavalos. 640 01:07:07,972 --> 01:07:09,309 Aqui. 641 01:07:11,668 --> 01:07:13,103 Use isso. 642 01:07:18,576 --> 01:07:20,699 Não na frente da casa. Nos fundos! 643 01:07:20,700 --> 01:07:22,154 Sim, Zim. 644 01:07:29,251 --> 01:07:30,851 Aqui. Permita-me. 645 01:08:17,463 --> 01:08:19,466 Melhor voltar para a porta. 646 01:08:36,971 --> 01:08:38,965 Chega, Gratz. Já bebeu o bastante. 647 01:08:39,689 --> 01:08:41,334 Agora vejam, eu quero... 648 01:08:42,567 --> 01:08:45,840 Quero repassar tudo pela última vez. 649 01:08:45,841 --> 01:08:48,899 Não podemos depender do Yancy. Vou deixá-lo onde está. 650 01:08:48,900 --> 01:08:52,141 E o... Está me ouvindo, Tevis? 651 01:09:36,139 --> 01:09:37,446 O que foi? 652 01:09:37,941 --> 01:09:40,045 A faca, quebrei a faca. 653 01:09:41,243 --> 01:09:43,948 Receava que isso acontecesse, 654 01:09:43,949 --> 01:09:45,933 mais cedo ou mais tarde. 655 01:09:47,933 --> 01:09:49,837 Não consigo movê-la... 656 01:09:50,840 --> 01:09:54,657 Vamos, Vinnie. Veja se consegue se esgueirar por aí, agora. 657 01:09:55,653 --> 01:09:57,207 Espere um pouco. 658 01:09:57,275 --> 01:09:59,209 Tudo bem. 659 01:10:05,450 --> 01:10:08,010 Abaixe o ombro um pouquinho. Isso mesmo. 660 01:10:12,761 --> 01:10:14,257 Continue. 661 01:10:29,556 --> 01:10:31,282 Não consigo. 662 01:11:12,719 --> 01:11:15,076 Por que ficar tão amargurada? 663 01:11:15,498 --> 01:11:17,267 Fizemos tudo que podíamos. 664 01:11:17,268 --> 01:11:19,856 Cavando até ferir as mãos, como um par de ratos. 665 01:11:19,857 --> 01:11:22,985 Deixando que ele nos pisasse, mandando em nós. 666 01:11:23,396 --> 01:11:26,702 " Sra. Owens, vá com o Tevis e o Gratz". 667 01:11:26,977 --> 01:11:31,081 " Não. A bebê fica aqui. Mexa-se". "Coloque a bebê para dormir". 668 01:11:31,082 --> 01:11:33,982 " Owens, tire as parelhas. Siga-o, Tevis". 669 01:11:33,983 --> 01:11:37,484 " Gratz, fique de olho nele". " Onde vai, Sra. Owens"? 670 01:11:37,485 --> 01:11:40,532 " Faça isso. Faça aquilo". E nós fizemos. 671 01:11:40,533 --> 01:11:43,394 O que mais podíamos fazer? Não se discute com uma arma. 672 01:11:43,885 --> 01:11:46,377 - E onde isso nos levou? - Estamos vivos, não é? 673 01:11:46,378 --> 01:11:50,486 Sim, ainda estamos vivos. E sabe o que acontecerá tanto quanto eu. 674 01:11:50,487 --> 01:11:55,076 Claro que sei. A qualquer minuto me levarão lá para arrear as parelhas. 675 01:11:55,077 --> 01:11:58,478 Sou a isca deles para uma bela emboscada, uma "lambuja". 676 01:11:58,479 --> 01:12:01,639 Claro, sei o que acontecerá. O que quer que faça a respeito? 677 01:12:01,640 --> 01:12:04,926 Que diga: "Perdão, Sr. Zimmerman. Não vou trabalhar hoje"? 678 01:12:04,927 --> 01:12:07,350 Eu não. Claro, aceito ordens. 679 01:12:07,351 --> 01:12:09,874 Claro, deixo me pisarem. Claro, fiz minha parte. 680 01:12:09,875 --> 01:12:13,762 E por quê? Porque estava com medo, morrendo de medo. 681 01:12:13,763 --> 01:12:18,071 Sou como você, irmã. Quero viver, e o máximo possível. 682 01:12:24,406 --> 01:12:27,093 Bom, tudo bem. 683 01:12:27,094 --> 01:12:30,871 Até agora, fomos "senhor e senhora" e ela foi nossa filha. 684 01:12:30,872 --> 01:12:33,973 Achei que era um bom negócio para nós três. 685 01:12:33,974 --> 01:12:37,320 Mas de agora em diante, talvez possa fazer melhor sozinha. 686 01:12:39,469 --> 01:12:41,324 O que tem a perder? 687 01:12:41,666 --> 01:12:44,371 Talvez seja melhor contar ao Zimmerman quem você é. 688 01:12:46,565 --> 01:12:48,289 Certo, Owens. 689 01:12:48,864 --> 01:12:50,807 Só um instante, Zimmerman. 690 01:12:51,518 --> 01:12:56,043 - Tenho algo para contar. Ela e... - Não, Tom. Não. 691 01:12:56,044 --> 01:12:59,698 Era um bom negócio e continua sendo. 692 01:12:59,699 --> 01:13:02,634 Vamos, Owens. Beije-a e acabe com isso. 693 01:13:06,604 --> 01:13:08,460 Vou pegar a bebê. 694 01:13:12,835 --> 01:13:16,642 Tom! Tom! 695 01:13:16,643 --> 01:13:17,964 Abra a porta! 696 01:13:20,770 --> 01:13:22,829 - Fique nessa entrada! - Abra a porta! 697 01:13:22,830 --> 01:13:24,877 E não saia daqui. 698 01:14:16,901 --> 01:14:20,172 - Gratz, suba lá com o Yancy. - Sim, Zim. 699 01:14:20,173 --> 01:14:22,573 A diligência deve chegar a qualquer minuto. 700 01:14:22,574 --> 01:14:25,062 - Fique fora de vista. - Sim, Zim. 701 01:14:25,751 --> 01:14:29,829 Agora, antes de começar, Owens, dê uma olhada para lá. 702 01:14:31,218 --> 01:14:32,995 Dê uma boa olhada. 703 01:14:35,150 --> 01:14:37,429 Ele vigiará cada movimento seu. 704 01:14:37,430 --> 01:14:40,219 E se quer ver sua mulher e filha de novo, 705 01:14:40,618 --> 01:14:44,366 não cometa nenhum erro. Agora, vá andando. 706 01:14:45,684 --> 01:14:48,387 Que tipo de homem é você, Zimmerman? 707 01:14:48,897 --> 01:14:52,928 Todos podem ver que foi educado, que teve um boa criação. 708 01:14:54,046 --> 01:14:59,133 Posso entender essa loucura de xerife da estrada ou renegado, mas 709 01:14:59,134 --> 01:15:02,031 como um homem pode deixar uma mulher e um bebê sozinhos 710 01:15:02,032 --> 01:15:05,703 com um animal como aquele, não consigo entender. 711 01:15:05,704 --> 01:15:08,327 Faça o que mando e ninguém se machucará. 712 01:15:08,328 --> 01:15:11,819 - Espera que acredite nisso? - Não tem escolha. 713 01:15:13,752 --> 01:15:18,016 Olha, deixe-as ir agora, se esconder. 714 01:15:18,017 --> 01:15:20,061 Então entro no seu jogo com afinco. 715 01:15:20,784 --> 01:15:23,612 Tem minha palavra. Eu juro. 716 01:15:24,930 --> 01:15:28,224 Quando ficar mais velho e tiver alguma experiência, 717 01:15:28,225 --> 01:15:31,122 aprenderá a nunca confiar nada a ninguém. 718 01:15:31,157 --> 01:15:32,841 Agora, vá andando. 719 01:15:32,842 --> 01:15:36,955 E não se preocupe tanto sobre que tipo de homem eu sou. 720 01:15:36,956 --> 01:15:40,355 Apenas se concentre na sua esposa e filha. 721 01:15:40,356 --> 01:15:42,122 Agora venha, vamos. 722 01:15:59,724 --> 01:16:01,036 Callie? 723 01:16:15,565 --> 01:16:16,955 Callie! 724 01:16:25,249 --> 01:16:26,598 Callie! 725 01:16:28,647 --> 01:16:30,737 Callie, volte aqui! 726 01:16:33,507 --> 01:16:34,902 Callie! 727 01:16:37,194 --> 01:16:42,307 Callie, volte aqui! Callie! Callie! 728 01:16:51,051 --> 01:16:52,397 Callie! 729 01:16:54,364 --> 01:16:56,000 Abra a porta! 730 01:16:57,150 --> 01:16:58,451 Abra a porta! 731 01:16:58,452 --> 01:17:00,348 Cala a boca aí dentro. Cala a boca. 732 01:17:00,349 --> 01:17:03,274 - Abra a porta! - Cala a boca. 733 01:17:03,542 --> 01:17:06,204 - Abra a porta! - Cala a boca! 734 01:17:15,601 --> 01:17:16,933 Cala a boca! 735 01:17:19,951 --> 01:17:21,253 Tom! 736 01:17:25,190 --> 01:17:28,544 Cala a boca! Cala a boca! 737 01:17:38,802 --> 01:17:40,267 Cala a boca! 738 01:17:41,473 --> 01:17:42,859 Tevis! 739 01:17:43,946 --> 01:17:46,835 Ficou completamente maluco? 740 01:17:46,836 --> 01:17:48,452 Espere um pouco, Zim. 741 01:17:48,947 --> 01:17:51,750 Não sabe o que aconteceu. Não atire. 742 01:17:51,751 --> 01:17:55,733 Ela ficou descontrolada. Não podia deixá-la fugir, podia? 743 01:17:56,337 --> 01:17:59,371 Sério. Não é culpa minha, Zim. 744 01:17:59,372 --> 01:18:01,695 Fiz coisas erradas, admito. 745 01:18:01,696 --> 01:18:04,467 Mas daqui por diante, obedecerei as suas ordens. 746 01:18:04,468 --> 01:18:06,396 Coloque-a aí dentro. 747 01:18:34,070 --> 01:18:35,399 Vamos! 748 01:18:42,574 --> 01:18:44,591 Agora, tranque essa porta. 749 01:19:04,824 --> 01:19:08,295 Você matou o Zim! Por que matou o Zim? 750 01:19:08,296 --> 01:19:12,199 Sou o chefe! De agora em diante eu comando esse show! Ouviu? 751 01:20:05,747 --> 01:20:07,242 Yancy! 752 01:20:07,442 --> 01:20:11,170 Mantenha a mira nele, Yancy! 753 01:20:11,171 --> 01:20:16,002 Cadê você, seu ladrão de cavalo covarde? Yancy, está me ouvindo? 754 01:21:23,054 --> 01:21:24,392 Callie! 755 01:21:43,870 --> 01:21:46,448 Enfie a cabeça aí, vai te refrescar! 756 01:21:57,945 --> 01:22:00,281 Também não é bom pistoleiro, Owens! 757 01:22:01,504 --> 01:22:03,190 Não chegou nem perto! 758 01:22:08,247 --> 01:22:10,477 Qual é o problema, Owens? 759 01:22:11,268 --> 01:22:14,768 Está ficando com medo ou está acabando a munição? 760 01:22:14,769 --> 01:22:16,213 Tenho o bastante. 761 01:22:16,987 --> 01:22:20,130 Tenho o bastante para mantê-lo aí até a diligência chegar. 762 01:22:22,188 --> 01:22:26,789 Qual o problema, Tevis? Acabou o papo de bravura? 763 01:22:34,787 --> 01:22:37,069 Está ouvindo isso, Tevis? 764 01:22:37,142 --> 01:22:40,085 Para mim basta ficar aqui esperando com você. 765 01:22:40,086 --> 01:22:41,402 Callie! 766 01:22:46,348 --> 01:22:48,444 Toque essa coisa de novo. 767 01:23:00,286 --> 01:23:02,781 Não acho que teremos de ficar esperando. 768 01:23:03,614 --> 01:23:05,287 Olhe para a porteira! 769 01:23:15,491 --> 01:23:16,845 Tevis! 770 01:23:17,814 --> 01:23:20,403 Pensou que tinha me pegado, não é, Owens? 771 01:23:25,556 --> 01:23:27,677 Tevis! Tevis! 772 01:23:28,935 --> 01:23:33,501 Jogue fora a sua arma! Venha para cá com as mãos para cima! 773 01:23:39,790 --> 01:23:41,128 Callie! 774 01:23:45,640 --> 01:23:50,317 Levante-se e jogue fora a arma ou meu próximo tiro irá acertá-la! 775 01:23:50,318 --> 01:23:52,390 Isso me pareceu ser um tiroteio... 776 01:24:00,626 --> 01:24:05,086 Tem 3 segundos! Um! Dois! 777 01:24:10,090 --> 01:24:11,783 Solte a arma! 778 01:24:14,663 --> 01:24:18,790 Isso mesmo! Continue vindo. 779 01:24:31,740 --> 01:24:35,510 Muito bom! Isso é muito bom! 780 01:24:41,791 --> 01:24:43,801 Continue vindo. 781 01:24:48,266 --> 01:24:51,182 Me mostre quanta coragem tem. 782 01:24:54,365 --> 01:24:57,563 Continue vindo. Continue vindo. 783 01:24:57,891 --> 01:24:59,872 Não amarele agora! 784 01:24:59,873 --> 01:25:02,770 Não é mais que um passinho para onde você está indo. 785 01:25:41,211 --> 01:25:43,025 O que está havendo aqui, Tom? 786 01:25:43,026 --> 01:25:46,740 Tom, aquele limpador de pinico veio correndo para nós, 787 01:25:46,741 --> 01:25:49,962 com essa bota na mão. Disse que é seu. É verdade? 788 01:25:50,035 --> 01:25:53,692 Ele é um homem honesto, Jake. É verdade. 789 01:25:53,693 --> 01:25:56,614 Poderia me dizer o que, por Deus, anda fazendo aqui? 790 01:25:59,077 --> 01:26:04,081 Aprendendo a profissão, Jim. Só aprendendo a profissão. 791 01:26:05,283 --> 01:26:07,751 Sim, senhor. É isso. 792 01:26:08,048 --> 01:26:10,186 O Correio Burro. 793 01:26:10,802 --> 01:26:16,243 A viagem mais curta, rápida e árdua que se podia comprar por U$200, 794 01:26:16,244 --> 01:26:18,140 refeições incluídas. 795 01:26:18,432 --> 01:26:22,903 De São Francisco à St. Louis em 25 dias e 25 noites. 796 01:26:22,904 --> 01:26:25,937 Sim, senhor. O Correio Burro. 797 01:26:25,999 --> 01:26:28,000 Pesquisa: Labok. 798 01:26:28,098 --> 01:26:31,098 Tradução: Paranhosgomes. 799 01:26:31,199 --> 01:26:34,199 Revisão: NaNNa.