1
00:00:21,679 --> 00:00:24,500
CORREIO DO INFERNO
2
00:01:17,901 --> 00:01:20,901
Pesquisa: Labok
3
00:01:21,005 --> 00:01:24,005
Tradução:
Paranhosgomes
4
00:01:24,006 --> 00:01:27,006
Revisão: NaNNa
5
00:01:28,109 --> 00:01:32,170
Sim, senhor, é isso.
O correio terrestre.
6
00:01:32,246 --> 00:01:35,977
De São Francisco à St. Louis
em 25 dias.
7
00:01:36,050 --> 00:01:40,646
4.400 km em 25 dias
e 25 noites.
8
00:01:40,721 --> 00:01:43,087
Quando o clima
e os índios se comportavam.
9
00:01:43,157 --> 00:01:45,992
Muito mais distante e demorado
quando não o faziam.
10
00:01:46,694 --> 00:01:49,029
As pessoas disseram
que não podia ser feito.
11
00:01:49,030 --> 00:01:52,488
Elas riram, chamaram-no
de "Correio Burro".
12
00:01:52,566 --> 00:01:55,865
Mas quando correio
e passageiros e ouro
13
00:01:55,936 --> 00:01:59,599
começaram a vir
da Califórnia dia após dia,
14
00:01:59,674 --> 00:02:01,972
o país inteiro parou
e reparou.
15
00:02:02,977 --> 00:02:05,138
São Francisco à St. Louis:
16
00:02:05,212 --> 00:02:10,377
a viagem mais curta, rápida e árdua
que se podia comprar por U$200,
17
00:02:10,451 --> 00:02:12,385
refeições incluídas.
18
00:02:12,453 --> 00:02:16,446
Sim, senhor. É isso.
O Correio Burro.
19
00:02:23,130 --> 00:02:26,099
Esta é a estação intermediária
em Rawhide Pass,
20
00:02:26,167 --> 00:02:29,330
uma das muitas distribuídas
ao longo da rota de 4.400 km.
21
00:02:29,403 --> 00:02:32,602
Aqui, enquanto mulas descansadas
eram atreladas à diligência,
22
00:02:32,603 --> 00:02:34,935
motorista e passageiros
podiam se lavar, comer
23
00:02:34,936 --> 00:02:37,504
e ir para a próxima estação,
quilômetros adiante.
24
00:02:37,605 --> 00:02:40,938
Maldição, Tom. Não tem sido
fácil para mim também.
25
00:02:41,015 --> 00:02:43,142
Só estou recebendo
o salário de condutor,
26
00:02:43,217 --> 00:02:46,846
isso não incluiu um bônus
por te ensinar a profissão.
27
00:02:46,921 --> 00:02:48,912
Conheço o seu velho há 40 anos.
28
00:02:48,989 --> 00:02:51,116
Não existe nada
difícil demais para ele.
29
00:02:51,192 --> 00:02:55,253
Quando pega o chicote, todos
abaixam as orelhas e obedecem.
30
00:02:55,329 --> 00:02:59,288
Se qualquer homem falasse com ele
do jeito que falo com você,
31
00:02:59,366 --> 00:03:01,960
ele o esmurraria direto na cara.
32
00:03:05,773 --> 00:03:08,435
Não pode nem ao menos responder?
33
00:03:13,247 --> 00:03:15,807
O problema é que não ouve.
34
00:03:15,883 --> 00:03:18,663
Estou tentando há 5 ou 6 meses
te ensinar a profissão
35
00:03:18,686 --> 00:03:22,315
e você continua se barbeando
e tomando banho.
36
00:03:22,389 --> 00:03:25,285
Não é de admirar que as mulas
não te aceitem bem.
37
00:03:26,460 --> 00:03:29,395
O que o seu velho
vai pensar de mim
38
00:03:29,463 --> 00:03:33,365
se te mandar de volta, o mesmo
almofadinha que chegou aqui?
39
00:03:34,802 --> 00:03:37,794
Ora, maldição!
Pode falar alguma coisa?
40
00:03:37,872 --> 00:03:41,069
Sim, Sam.
A corneta está soando.
41
00:03:41,142 --> 00:03:45,135
Esse é o problema. Me irrita tanto
que nem posso cuidar dos negócios.
42
00:03:50,551 --> 00:03:52,542
Tente de novo, Billy.
43
00:03:58,025 --> 00:04:02,121
Agora faça como te ensinei. Depois
venha e me ajude com as mulas.
44
00:04:58,667 --> 00:05:00,019
Olá.
45
00:05:00,087 --> 00:05:02,264
Continua aqui nesse
centro de civilização?
46
00:05:02,289 --> 00:05:05,622
Não por muito tempo, Sr. Scott.
Finalmente consegui meu perdão.
47
00:05:05,693 --> 00:05:08,059
- Então voltará para o leste?
- Sim, senhor.
48
00:05:08,100 --> 00:05:09,420
- Quando?
- Uma semana.
49
00:05:09,430 --> 00:05:11,995
Não aprendeu nem metade
do trabalho ainda.
50
00:05:43,953 --> 00:05:47,651
- Qual o nome do bebê, Sra. Holt?
- Callie.
51
00:05:47,652 --> 00:05:50,297
Callie?
Nunca ouvi esse nome antes.
52
00:05:50,371 --> 00:05:53,435
Abreviação de Califórnia, Sam.
Ela nasceu lá, não?
53
00:05:54,542 --> 00:05:56,733
- Placerville.
- Num campo de mineração?
54
00:05:56,810 --> 00:05:59,244
- Isso mesmo.
- Pobrezinha.
55
00:05:59,313 --> 00:06:01,781
- É duro.
- É duro nascer em qualquer lugar.
56
00:06:01,849 --> 00:06:04,010
Um pouco mais de café, Sra. Holt?
57
00:06:04,084 --> 00:06:07,576
Não, obrigada. E por favor não me
chame de Sra., sou "Senhorita".
58
00:06:07,655 --> 00:06:10,089
- Senhorita Holt?
- Sim.
59
00:06:19,500 --> 00:06:21,968
Um pouco mais de café,
Sr. Slade?
60
00:06:22,036 --> 00:06:26,336
Café? Essa coisa tem gosto de
milho queimado fervido com água.
61
00:06:26,337 --> 00:06:28,858
Bem, podia ser. Isso aqui
não é um hotel chique.
62
00:06:28,859 --> 00:06:31,044
Não faria descer nem
com um gole de uísque.
63
00:06:31,045 --> 00:06:34,981
De onde veio aposto que se alegrava
em beber de um escoadouro.
64
00:06:35,049 --> 00:06:37,210
Mas não custava U$200 em ouro.
65
00:06:37,284 --> 00:06:40,219
Esse é o preço da passagem,
Sr. Slade.
66
00:06:40,221 --> 00:06:42,785
- A comida é um "extra".
- Chama isso de comida?
67
00:06:43,811 --> 00:06:45,942
O garoto da mula aqui
parece gostar.
68
00:06:49,930 --> 00:06:53,889
O garoto da mula não gosta. Mas é
comer ou passar fome, então como.
69
00:06:53,968 --> 00:06:56,436
Espere até eu voltar
para o Missouri.
70
00:06:56,503 --> 00:06:59,336
Vou chamar o cara
e bater um papinho,
71
00:06:59,337 --> 00:07:01,400
com quem quer que
cuide desta Companhia.
72
00:07:01,401 --> 00:07:03,199
Parece um problema
para o velho J.C.
73
00:07:03,200 --> 00:07:05,860
J.C. pode cuidar de qualquer
problema que aparecer.
74
00:07:05,879 --> 00:07:08,177
- Quem é J.C.?
- J.C. Owens.
75
00:07:08,178 --> 00:07:10,718
É o pai dele, superintendente
da divisão oriental.
76
00:07:10,719 --> 00:07:14,314
Te dou o endereço em St. Joe, se
levar algumas das minhas queixas.
77
00:07:24,050 --> 00:07:26,599
Nos vemos em St. Joe,
Sr. Scott!
78
00:07:45,953 --> 00:07:49,013
- Saiu da estação oeste?
- Meia hora atrás.
79
00:07:49,089 --> 00:07:51,956
- Não viu 4 homens na estrada?
- Não.
80
00:07:51,957 --> 00:07:54,717
- Quem procura, Tenente?
- Um cara chamado Zimmerman.
81
00:07:54,718 --> 00:07:56,881
- Rafe Zimmerman?
- Sim.
82
00:07:56,916 --> 00:07:58,864
Achei que estava preso
em Huntsville.
83
00:07:58,932 --> 00:08:03,396
Ele fugiu, um dia antes
de ser enforcado. Ele e mais três.
84
00:08:04,138 --> 00:08:07,361
- Não o viu, não é, Todd?
- Não. E nem quero.
85
00:08:07,362 --> 00:08:09,291
Acha que eles
foram para o México?
86
00:08:09,550 --> 00:08:11,739
Não, eles estão atrás de ouro.
Muito ouro.
87
00:08:11,740 --> 00:08:15,047
Soube disso em La Mesilla, onde
assaltaram a diligência do Johnny.
88
00:08:15,048 --> 00:08:17,116
- Johnny passou aqui ontem.
- Isso mesmo.
89
00:08:17,117 --> 00:08:19,914
- Fizeram muito estrago?
- Muito. Mataram Johnny Madden.
90
00:08:19,915 --> 00:08:22,033
- Mataram Johnny Madden?
- Sim.
91
00:08:22,034 --> 00:08:25,530
Viemos escoltá-los até La Mesilla,
se estiverem prontos.
92
00:08:25,592 --> 00:08:30,557
Estou pronto, mas tenho uma
responsabilidade: meus passageiros.
93
00:08:32,900 --> 00:08:35,596
- Você e a bebê terão que ficar.
- Por quê?
94
00:08:35,669 --> 00:08:37,503
- Norma da Companhia.
- Isso mesmo.
95
00:08:37,504 --> 00:08:42,438
Norma uma ova. Paguei por isso.
Gastei tudo o que tinha. Não fico.
96
00:08:42,509 --> 00:08:46,468
Desculpe, é norma da companhia
não arriscar a vida de crianças.
97
00:08:46,547 --> 00:08:49,209
Se insiste em ir,
não posso impedi-la,
98
00:08:49,283 --> 00:08:51,274
mas terá que deixar
a bebê para trás.
99
00:08:51,275 --> 00:08:53,319
Essa responsabilidade
não posso assumir.
100
00:08:53,387 --> 00:08:56,356
Deixar Callie para trás?
Besteira.
101
00:08:56,423 --> 00:08:59,153
Depende de você, dona.
102
00:08:59,226 --> 00:09:01,160
Aqui, você.
Pegue as coisas dela.
103
00:09:01,228 --> 00:09:04,493
- Ele não fará isso. Não ficarei.
- Vamos. Rápido.
104
00:09:04,494 --> 00:09:06,566
Receio que sim, dona.
Normas da Companhia.
105
00:09:06,567 --> 00:09:09,536
Deixe essas coisas em paz!
106
00:09:14,408 --> 00:09:16,342
Deixe-me e às minhas coisas
em paz!
107
00:09:16,410 --> 00:09:19,436
Vou nessa diligência
e a bebê vai comigo!
108
00:09:19,513 --> 00:09:21,629
- Impeça-a, Tom.
- Tente me impedir!
109
00:09:21,630 --> 00:09:23,516
- Disse para impedi-la, Tom!
- Como?
110
00:09:23,517 --> 00:09:26,611
- Agarre-a. Maldição. Agarre-a.
- Me solte!
111
00:09:26,687 --> 00:09:30,282
Tire suas mãos de mim!
Tenho que chegar a St. Louis!
112
00:09:30,357 --> 00:09:33,224
- Tenho que ir nessa diligência.
- Vamos. Rápido.
113
00:09:33,293 --> 00:09:36,538
Tire suas mãos de mim!
Me solte, seu tolo!
114
00:09:36,539 --> 00:09:38,197
Me fará perder meu emprego!
115
00:09:38,265 --> 00:09:42,167
- Rápido, Gil! Saia daqui.
- Me solte!
116
00:09:43,237 --> 00:09:45,567
Espero que esteja feliz
com o que fez.
117
00:09:45,600 --> 00:09:48,670
- Sinto se machuquei seu braço.
- Grata por não quebrá-lo.
118
00:09:48,675 --> 00:09:51,007
Não me culpe, dona.
Sou apenas um empregado.
119
00:09:51,078 --> 00:09:54,639
Só perderá um dia, dona.
Pode ir na de amanhã.
120
00:09:56,984 --> 00:10:01,444
Tom, leve as coisas dela
para dentro, eu cuidarei das mulas.
121
00:10:09,830 --> 00:10:12,321
Vá com calma.
É tudo que tenho.
122
00:10:38,692 --> 00:10:41,684
- O que está fazendo?
- Vou ficar neste quarto.
123
00:10:41,762 --> 00:10:44,595
- Desculpe, este é meu.
- Não hoje à noite.
124
00:11:17,130 --> 00:11:19,064
Do que tem medo?
Coiotes?
125
00:11:19,132 --> 00:11:21,293
Sim. Do tipo que usa botas.
126
00:11:22,369 --> 00:11:24,360
Espere um pouco.
127
00:11:24,438 --> 00:11:26,838
Tem algum lugar onde eu possa
tomar um banho?
128
00:11:26,907 --> 00:11:30,399
- Sim. O jarro está cheio.
- Eu disse banho.
129
00:11:32,512 --> 00:11:34,946
Venha.
130
00:11:36,116 --> 00:11:38,107
Está vendo aquilo?
131
00:11:39,753 --> 00:11:41,687
Aquilo o quê?
132
00:11:41,755 --> 00:11:44,155
Aquilo que o Sam
está enchendo de água.
133
00:11:44,224 --> 00:11:45,987
Aquilo é um bebedouro
de cavalos.
134
00:11:46,026 --> 00:11:49,621
Bem, não use sabonete.
Os animais não gostam.
135
00:11:49,896 --> 00:11:51,955
É onde você toma banho?
136
00:11:52,032 --> 00:11:54,865
- Não.
- Nunca toma banho?
137
00:11:54,866 --> 00:11:57,703
De vez em quando, na ravina,
numa fonte de água quente.
138
00:11:57,704 --> 00:12:01,071
Assim é melhor.
Se importa de me emprestar?
139
00:12:01,141 --> 00:12:03,439
Parece que já emprestou.
140
00:12:03,510 --> 00:12:05,444
Tem certeza que
sabe como usar isso?
141
00:12:05,512 --> 00:12:07,451
- Tenho visto por aí.
- Bem, aqui.
142
00:12:08,682 --> 00:12:11,431
Neste caso, é melhor
levar isso também.
143
00:12:12,319 --> 00:12:16,187
E encontrará minha toalha
e meu sabonete no meu quarto.
144
00:12:16,256 --> 00:12:18,190
Tenha um bom banho.
145
00:12:26,366 --> 00:12:29,563
- Onde ela vai?
- Lá na ravina.
146
00:12:29,636 --> 00:12:32,605
Vai fazer o que você deveria,
tomar um banho.
147
00:12:32,673 --> 00:12:36,836
Seco por fora e molhado por dentro.
É como um homem faz nesse país.
148
00:12:44,184 --> 00:12:47,381
O que foi isso?
Ouviu alguma coisa?
149
00:12:49,823 --> 00:12:52,417
- Não, não ouço nada.
- Cadê a sua arma?
150
00:12:52,492 --> 00:12:54,876
O que acha? Ela levou.
151
00:13:19,520 --> 00:13:22,288
Agora, quem pode ser?
152
00:13:23,924 --> 00:13:25,457
O que vai fazer?
153
00:13:25,458 --> 00:13:27,940
Manter na mira até você
descobrir quem é.
154
00:13:50,984 --> 00:13:54,283
- É o zelador da estação?
- Não, só trabalho aqui.
155
00:13:55,035 --> 00:13:56,454
Cadê o chefe?
156
00:13:57,921 --> 00:14:01,544
- Está por aí.
- Só vocês dois trabalham aqui?
157
00:14:04,396 --> 00:14:07,051
Acho que está imaginando
quem eu sou, não?
158
00:14:07,401 --> 00:14:09,492
Bem, não aparecem
muitos estranhos...
159
00:14:09,569 --> 00:14:12,133
Estava imaginando
sobre você também.
160
00:14:12,406 --> 00:14:15,102
Mas acho que está tudo certo
com você.
161
00:14:19,646 --> 00:14:22,371
Xerife assistente Miles,
de Huntsville.
162
00:14:27,565 --> 00:14:28,951
Owens é meu nome.
163
00:14:30,023 --> 00:14:32,753
Tudo bem, Sam.
Pode sair agora.
164
00:14:47,107 --> 00:14:50,435
Soube que mataram um de meus
melhores amigos, Johnny Madden.
165
00:14:50,436 --> 00:14:53,512
Devia ser abatido como um cachorro
louco, aquele Zimmerman.
166
00:14:53,513 --> 00:14:55,204
Sem dúvida nenhuma.
167
00:14:55,918 --> 00:14:58,236
O soldado falou que
ele procurava por ouro.
168
00:14:58,271 --> 00:15:00,276
Só fique bem quieto, Todd.
169
00:15:03,167 --> 00:15:04,644
Mãos para cima.
170
00:15:05,559 --> 00:15:07,925
Encostem-se contra a parede.
171
00:15:08,995 --> 00:15:10,961
Mais alto.
172
00:15:11,431 --> 00:15:13,165
Virem-se.
173
00:15:15,302 --> 00:15:17,065
Agora fiquem assim.
174
00:15:42,606 --> 00:15:45,941
- Olá, Xerife Zimmerman.
- Fique de olho neles.
175
00:15:45,942 --> 00:15:48,103
Claro, Zim.
176
00:15:54,852 --> 00:15:58,117
- São todos, chefe? Só os dois?
- Não sei ao certo.
177
00:15:58,118 --> 00:16:01,385
- Funcionou, como Zim disse.
- Poderíamos ter entrado direto.
178
00:16:01,458 --> 00:16:03,892
- Yancy, cheque lá fora.
- Claro.
179
00:16:03,961 --> 00:16:07,419
- Aqui. Leve isso.
- Acha que precisarei de armas?
180
00:16:07,498 --> 00:16:11,161
Pegue. Coloque nossos cavalos
no curral e esconda as selas.
181
00:16:13,103 --> 00:16:15,367
Cheque por aí,
procure armas.
182
00:16:18,075 --> 00:16:20,134
- Gratz.
- Sim, Zim?
183
00:16:30,321 --> 00:16:33,154
Tudo bem, Todd,
Owens, virem-se.
184
00:16:36,427 --> 00:16:38,361
- Ouça, Zimmerman.
- Eu falarei!
185
00:16:38,429 --> 00:16:40,463
Tenho que dizer uma coisa!
186
00:16:42,199 --> 00:16:45,498
Agora, quero respostas,
e as quero corretas.
187
00:16:46,170 --> 00:16:49,601
A que horas a próxima diligência
deve chegar aqui?
188
00:16:49,745 --> 00:16:52,038
- Uma vindo do leste.
- A que horas?
189
00:16:52,109 --> 00:16:54,441
- Hoje à noite.
- A que horas?
190
00:16:55,266 --> 00:16:56,957
Perto do pôr do sol.
191
00:16:56,958 --> 00:16:59,141
E a próxima
vindo do oeste?
192
00:16:59,216 --> 00:17:01,776
- É amanhã.
- A que horas?
193
00:17:02,573 --> 00:17:04,463
Geralmente bem cedo.
194
00:17:06,181 --> 00:17:07,605
Está certo?
195
00:17:10,095 --> 00:17:12,392
Eu te perguntei,
está certo?
196
00:17:13,397 --> 00:17:17,132
- Sim.
- Sabe quanto ouro carregam?
197
00:17:18,969 --> 00:17:21,631
- Não.
- Você?
198
00:17:22,171 --> 00:17:24,524
Nenhum. Aquele carregamento
passou hoje.
199
00:17:24,559 --> 00:17:26,032
Seu...
200
00:17:31,215 --> 00:17:33,206
Não gosto que mintam para mim.
201
00:17:33,737 --> 00:17:36,878
A diligência do leste passa
aqui hoje às 20h00.
202
00:17:36,954 --> 00:17:39,650
A da Califórnia passa
amanhã ao meio-dia
203
00:17:39,723 --> 00:17:42,356
e carrega cerca de U$100 mil
em barras de ouro
204
00:17:42,360 --> 00:17:45,290
enviado pela Cia. de Mineração
Crocker em Sacramento,
205
00:17:45,295 --> 00:17:48,068
para a Casa da Moeda
em Wall Street, N.Y.
206
00:17:48,069 --> 00:17:51,525
Ambos sabiam disso, porque Johnny
Madden contou a vocês ontem.
207
00:17:51,602 --> 00:17:53,729
Não é verdade, Zimmerman.
208
00:18:01,345 --> 00:18:03,779
Zim! Olhe!
209
00:18:04,535 --> 00:18:06,649
Quer me levar para uma
dança no celeiro?
210
00:18:06,650 --> 00:18:09,881
- Onde achou essas coisas?
- Ali dentro.
211
00:18:09,953 --> 00:18:11,921
- Onde ela está?
- Olha, Zimmerman...
212
00:18:11,989 --> 00:18:14,253
- Sua esposa?
- Não.
213
00:18:15,432 --> 00:18:17,384
Então é sua.
214
00:18:17,461 --> 00:18:21,056
Onde ela está?
Onde ela está, Owens?
215
00:18:21,804 --> 00:18:24,794
- Onde está sua esposa?
- Não tenho esposa.
216
00:18:30,841 --> 00:18:32,706
Olhe as mulas.
217
00:19:14,418 --> 00:19:16,579
Ele não nos contará
mais mentiras.
218
00:19:18,188 --> 00:19:20,213
Onde estava, Zim?
219
00:19:20,290 --> 00:19:23,919
Usando minha cabeça.
Saiu correndo e deixou Owens.
220
00:19:25,424 --> 00:19:26,771
Onde ele está?
221
00:19:29,800 --> 00:19:32,291
Quer que tome conta dele também?
222
00:19:32,369 --> 00:19:35,304
Se tivesse meio cérebro,
saberia que precisamos dele.
223
00:19:38,293 --> 00:19:40,104
Parece com um bebê chorando.
224
00:19:41,082 --> 00:19:43,450
Sou um mico, se não for.
225
00:19:52,422 --> 00:19:55,220
Olha. Olha...
É um bebê!
226
00:20:19,054 --> 00:20:21,259
São os homens
que os soldados procuravam.
227
00:20:21,362 --> 00:20:24,253
- Por que me trancaram aqui?
- Acham que é minha esposa.
228
00:20:24,254 --> 00:20:26,245
- Sua esposa?
- Isso mesmo.
229
00:20:26,323 --> 00:20:30,953
- De onde tiraram essa ideia?
- Não fui eu. Foi ideia deles.
230
00:20:31,028 --> 00:20:33,690
- Falou alguma outra coisa?
- Não me deram chance.
231
00:20:33,764 --> 00:20:36,289
- Bem, não o faça, então.
- Por quê?
232
00:20:36,366 --> 00:20:38,664
Pode salvar a sua pele
e a do seu bebê.
233
00:20:38,735 --> 00:20:41,203
- Como?
- Não sei, mas já que erraram,
234
00:20:41,271 --> 00:20:43,205
podemos muito bem
seguir com isso.
235
00:20:43,273 --> 00:20:45,478
Que pele quer salvar,
a nossa ou a sua?
236
00:20:45,479 --> 00:20:47,230
Bem, a minha também.
237
00:20:47,265 --> 00:20:51,010
Agora me ouça, Srta. ou Sra. Holt
ou qualquer que seja o seu nome.
238
00:20:51,285 --> 00:20:53,282
Aqueles assassinos
estão atrás de ouro.
239
00:20:53,283 --> 00:20:56,047
Ouro que virá amanhã,
na diligência da Califórnia.
240
00:20:56,812 --> 00:20:59,899
Não sei o que têm em mente
ou qual o plano deles.
241
00:20:59,900 --> 00:21:03,066
Mas me matar agora não faz
parte disso, ou já o teriam feito.
242
00:21:03,067 --> 00:21:05,753
Que relação tem isso com dizer
que sou sua esposa?
243
00:21:05,754 --> 00:21:08,857
Já falei que não disse isso,
eles só somaram dois e dois.
244
00:21:08,932 --> 00:21:12,197
Simples assim?
Não vai me meter nisso.
245
00:21:12,269 --> 00:21:15,136
Vou lá dizer que sou apenas
uma passageira.
246
00:21:15,137 --> 00:21:17,300
Podem roubar quantas
diligências quiserem,
247
00:21:17,311 --> 00:21:19,470
mas não farei nada para
sermos mortas.
248
00:21:19,883 --> 00:21:21,410
Agora me ouça.
249
00:21:21,420 --> 00:21:24,400
Sua única chance de ficar viva,
ao menos enquanto eu ficar,
250
00:21:24,401 --> 00:21:26,888
é deixá-los pensar
que é minha esposa.
251
00:21:27,121 --> 00:21:28,544
Eles precisam de mim.
252
00:21:28,566 --> 00:21:30,886
O ouro que querem
está na diligência do leste,
253
00:21:30,887 --> 00:21:33,185
mas não passa por aqui
até amanhã.
254
00:21:33,256 --> 00:21:35,986
Tem uma diligência do oeste
que passa hoje à noite.
255
00:21:36,059 --> 00:21:39,825
O Sam está morto.
Têm que me manter vivo.
256
00:21:39,896 --> 00:21:43,388
Agora, você e a bebê podem ficar
vivas enquanto eu ficar.
257
00:21:43,467 --> 00:21:46,300
É tudo que eu tenho a dizer
e pode fazer o que quiser.
258
00:22:03,086 --> 00:22:04,393
Onde achou isso?
259
00:22:04,394 --> 00:22:06,599
Por que acha que Todd
correu para o estábulo?
260
00:22:06,600 --> 00:22:08,591
Foi lá que Zim encontrou isso,
caramba!
261
00:22:08,592 --> 00:22:11,694
O "velho toucinho" bem que
poderia ter nos pegado com isso.
262
00:22:11,695 --> 00:22:16,373
Dê para o Gratz. Ele não deixará
onde o Owens possa pegar.
263
00:22:20,704 --> 00:22:23,264
Isso quer dizer que
não pode contar comigo?
264
00:22:24,274 --> 00:22:26,208
Agora vamos deixar isso
bem claro.
265
00:22:26,276 --> 00:22:28,676
Não escolhi
nenhum de vocês para isso.
266
00:22:28,745 --> 00:22:31,305
Apenas estavam lá quando fugi.
267
00:22:31,381 --> 00:22:34,179
Tudo bem, estão aqui.
Azar o meu.
268
00:22:34,251 --> 00:22:36,185
Caramba, Zim, eu não fiz nada.
269
00:22:36,253 --> 00:22:38,380
Não é de você
que ele está falando.
270
00:22:38,455 --> 00:22:43,285
Você e Gratz, são só uns idiotas
que fazem tudo que ele manda.
271
00:22:43,286 --> 00:22:47,564
E você, Yancy, é um ladrão
de cavalo insignificante.
272
00:22:47,731 --> 00:22:50,370
É de mim que está reclamando.
273
00:22:52,903 --> 00:22:55,631
A primeira coisa a fazer
é se livrar do corpo do Todd.
274
00:22:55,706 --> 00:22:57,667
Cuide disso, Tevis.
275
00:22:57,941 --> 00:23:01,502
- Você, Yancy, dê uma mão.
- Claro.
276
00:23:01,578 --> 00:23:03,569
Vamos, barriga de feijão.
277
00:23:20,530 --> 00:23:22,998
Tudo bem. Saiam.
278
00:23:32,809 --> 00:23:34,129
Gratz!
279
00:23:35,312 --> 00:23:39,548
- Perdoe-o. É só um animal bobão.
- Sim, caramba.
280
00:23:39,549 --> 00:23:43,011
De que tipo é você, deixando-os
atirar num homem desarmado?
281
00:23:43,012 --> 00:23:45,853
Matar ou morrer.
Ele ia atrás daquele rifle.
282
00:23:48,592 --> 00:23:51,618
- Onde está sua arma?
- Minha o quê?
283
00:23:51,695 --> 00:23:56,113
- Seu revólver. Sabe do que falo.
- Não vê que não tem nenhum?
284
00:23:56,114 --> 00:23:57,533
Onde está seu revólver?
285
00:23:57,534 --> 00:24:00,935
Sam estava com ele.
Tirou dele, não se lembra?
286
00:24:01,004 --> 00:24:04,132
- E onde está a arma dele?
- Mandou para consertar em Tucson.
287
00:24:04,207 --> 00:24:06,573
O que ela tinha de errado?
288
00:24:06,643 --> 00:24:08,736
O gatilho estava quebrado.
289
00:24:15,553 --> 00:24:17,959
Isso é uma coisa vil
de se fazer.
290
00:24:22,993 --> 00:24:24,887
Tevis.
291
00:24:25,662 --> 00:24:28,393
Coloque esse corpo
no lombo de uma mula.
292
00:24:36,239 --> 00:24:38,534
Tevis não tem respeito
pelos mortos.
293
00:24:38,535 --> 00:24:40,735
E ele "adora" os vivos.
294
00:24:40,811 --> 00:24:42,745
Por que não
nos deixa enterrá-lo?
295
00:24:42,813 --> 00:24:46,076
Não fugiremos. Odiaríamos
levar tiros pelas costas.
296
00:24:46,077 --> 00:24:49,084
Vão em frente,
se os fizer se sentirem melhor.
297
00:24:49,085 --> 00:24:50,419
Espere, vou pegar a bebê.
298
00:24:50,420 --> 00:24:52,445
Ela está bem onde está,
Sra. Owens.
299
00:24:53,073 --> 00:24:57,259
Se quer ir com seu marido, vá.
Mas a bebê fica aqui.
300
00:25:00,931 --> 00:25:04,137
Vá com eles. Diga ao Tevis
para deixar que o enterrem.
301
00:25:04,138 --> 00:25:05,734
- Sim, Zim.
- Fique perto.
302
00:25:05,735 --> 00:25:07,326
Sim, Zim.
303
00:25:37,868 --> 00:25:40,234
Tudo bem.
De volta à estação.
304
00:25:40,303 --> 00:25:42,684
Talvez queiram dizer
algumas palavras.
305
00:25:42,685 --> 00:25:46,373
Deixe-os terminar isso.
Pegue a pá e caia fora.
306
00:25:46,443 --> 00:25:49,273
- Não é adequado ir embora...
- Eu disse "caia fora".
307
00:25:56,553 --> 00:25:59,420
Bem, prossiga.
Diga as palavras.
308
00:26:00,511 --> 00:26:03,017
Que o Senhor te conceda
descanso eterno e paz.
309
00:26:03,093 --> 00:26:06,651
Vamos, o que está fazendo?
Rezando um sermão?
310
00:26:06,884 --> 00:26:08,440
Onde está minha pistola?
311
00:26:09,900 --> 00:26:12,198
Deve estar atrás
do bebedouro.
312
00:26:43,033 --> 00:26:45,024
Só um minuto.
313
00:26:47,871 --> 00:26:51,637
Quero que a próxima diligência
passe e sem fazer perguntas.
314
00:26:51,708 --> 00:26:54,610
- Vão querer saber do Sam, não?
- E dirá a eles.
315
00:26:54,611 --> 00:26:58,411
Foi para Tucson, Forte Yuma.
Invente sua própria história.
316
00:26:58,481 --> 00:27:01,841
Mas invente uma boa, para
ninguém ficar desconfiado.
317
00:27:02,686 --> 00:27:07,555
Lembre-se. Tem 2 boas razões
para ser cuidadoso.
318
00:27:37,587 --> 00:27:39,521
Normas da companhia...
319
00:27:39,589 --> 00:27:43,218
Se não tivessem me forçado a ficar,
estaria a caminho do meu emprego.
320
00:27:43,293 --> 00:27:45,284
E estaríamos seguras.
321
00:27:48,231 --> 00:27:50,222
Sim, bem...
322
00:27:50,300 --> 00:27:53,861
Parece que ambos perdemos
de estar na diligência certa.
323
00:27:57,140 --> 00:27:59,233
Para onde estava indo?
324
00:28:01,378 --> 00:28:04,943
Estava levando Callie para os
parentes do pai em Independence.
325
00:28:06,549 --> 00:28:10,866
- Onde está o pai dela?
- Foi morto em Gold Run há 3 meses.
326
00:28:11,388 --> 00:28:13,716
Sua mãe também.
327
00:28:14,340 --> 00:28:17,667
Callie não é minha.
Sua mãe, Jeannie, era minha irmã.
328
00:28:20,597 --> 00:28:22,963
O que houve?
329
00:28:26,369 --> 00:28:29,600
Costumávamos cantar e dançar
em cruzeiros no Mississipi.
330
00:28:29,672 --> 00:28:33,054
Jeannie se apaixonou
por um jogador.
331
00:28:33,743 --> 00:28:37,055
Ele pegou a febre do ouro.
Queria ir para o oeste.
332
00:28:37,056 --> 00:28:39,180
Ela não iria sem mim.
333
00:28:39,249 --> 00:28:44,152
Então nós fomos.
De campo em campo de mineração.
334
00:28:44,220 --> 00:28:48,054
Jeannie era linda.
Johnny, seu marido, era...
335
00:28:48,124 --> 00:28:50,183
esquentado e ciumento.
336
00:28:50,260 --> 00:28:54,261
Toda vez que um homem sequer sorria
para Jeannie era uma briga.
337
00:28:54,262 --> 00:28:57,853
Uma noite um desocupado bêbado
se engraçou com ela...
338
00:28:57,854 --> 00:29:00,532
Quando o tiroteio acabou,
eu estava sozinha...
339
00:29:00,603 --> 00:29:02,394
com Callie.
340
00:29:02,672 --> 00:29:04,663
Continuei trabalhando.
341
00:29:05,842 --> 00:29:09,369
Guardei dinheiro suficiente para
nos levar de volta para o leste.
342
00:29:10,447 --> 00:29:12,381
E...
343
00:29:12,449 --> 00:29:14,474
E acabar nessa confusão.
344
00:29:17,187 --> 00:29:20,093
Se pudesse por as mãos
naquela pistola.
345
00:29:30,836 --> 00:29:35,012
Estava apenas vigiando o Owens
como me mandou fazer.
346
00:29:35,405 --> 00:29:37,141
Fique longe dela.
347
00:29:38,074 --> 00:29:40,907
Não fui curado
de mulheres ainda.
348
00:29:40,977 --> 00:29:43,236
Não tomei seu remédio, Zim.
349
00:29:43,833 --> 00:29:45,757
Vamos deixar um coisa clara.
350
00:29:45,758 --> 00:29:48,352
Owens só vai nos obedecer
enquanto pensar que
351
00:29:48,353 --> 00:29:50,571
é a única forma
de salvar sua família.
352
00:29:50,572 --> 00:29:53,700
Comece algo e a coisa
toda explode na nossa cara.
353
00:30:05,568 --> 00:30:07,559
Onde arrumou esse casaco?
354
00:30:07,637 --> 00:30:10,172
Peguei...
É apenas um casaco...
355
00:30:10,173 --> 00:30:12,474
Ele pegou daqueles
passageiros almofadinhas.
356
00:30:12,475 --> 00:30:15,450
- Ele pegou a mala toda.
- Tire isso!
357
00:30:15,451 --> 00:30:18,311
- Mas é bonito...
- Tire isso e enterre.
358
00:30:18,312 --> 00:30:20,849
- Enterrar?
- Sim, enterrar. Suma com isso.
359
00:30:20,850 --> 00:30:24,686
Não percebe que tem uma diligência
cheia de gente vindo para cá logo?
360
00:30:24,687 --> 00:30:27,623
- Não entra dentro dessas cabeças?
- Desculpe, chefe.
361
00:30:27,624 --> 00:30:30,422
- Eu me enganei...
- Enterre.
362
00:30:32,862 --> 00:30:35,797
Tirar isso. Enterrar.
363
00:30:36,833 --> 00:30:38,892
Cavar um buraco e enterrar.
364
00:30:38,968 --> 00:30:41,562
Tenho enterrado tudo...
365
00:30:41,638 --> 00:30:45,972
O que há? É uma pena pegar
um belo casaco desses e enterrá-lo.
366
00:30:46,042 --> 00:30:47,976
Queria ter ficado na cadeia.
367
00:31:46,187 --> 00:31:50,085
- O relógio parou.
- Acontece se não der corda.
368
00:31:50,086 --> 00:31:54,136
- Que horas são pelo seu relógio?
- Diria se o tivesse comigo.
369
00:32:06,068 --> 00:32:07,746
- Yancy.
- Sim, chefe?
370
00:32:07,747 --> 00:32:12,566
- Que horas são pelo relógio dele?
- Bem... vejamos...
371
00:32:13,902 --> 00:32:16,914
São 21h00. Em ponto.
372
00:32:26,574 --> 00:32:29,831
Tem idéia do que está atrasando
aquela diligência?
373
00:32:29,832 --> 00:32:33,131
- Não.
- Costumam atrasar tanto?
374
00:32:33,201 --> 00:32:36,864
Às vezes.
Às vezes eles nem param.
375
00:32:37,485 --> 00:32:39,498
O que quer dizer com isso?
376
00:32:39,500 --> 00:32:42,091
A diligência de Johnny
nunca parava, não é?
377
00:32:42,392 --> 00:32:45,636
Chefe! Olha.
Ela gosta, está cantando.
378
00:32:53,321 --> 00:32:56,565
Sra. Owens,
coloque sua bebê para dormir.
379
00:33:03,784 --> 00:33:06,378
Ela canta bonitinho, dona.
380
00:33:14,776 --> 00:33:17,210
Te chamarei quando
a diligência chegar.
381
00:33:37,799 --> 00:33:40,359
- Pensou em alguma coisa?
- Sim.
382
00:33:40,360 --> 00:33:44,360
ZIMMERMAN E SUA GANGUE
ESTÃO AQUI.
383
00:33:44,361 --> 00:33:48,361
ZIMMERMAN ESTÁ
SE PASSANDO PELO XERIFE.
384
00:33:48,462 --> 00:33:52,480
NÃO FAÇA NADA AGORA.
BUSQUE AJUDA E VOLTE.
385
00:33:57,585 --> 00:34:00,554
Aqui. Tente entregar isso
ao condutor da diligência.
386
00:34:00,555 --> 00:34:02,750
Mas cuidado.
Não corra riscos.
387
00:34:02,824 --> 00:34:06,351
Estarão nos vigiando e atirarão
em todos se algo der errado.
388
00:34:06,428 --> 00:34:09,454
Vou tentar entregar um também.
Vigie a porta.
389
00:34:38,907 --> 00:34:42,820
- O que foi isso?
- Fique calmo, Yancy.
390
00:34:42,821 --> 00:34:46,904
É apenas um velho coiote sortudo
cantando para sua namorada.
391
00:35:08,677 --> 00:35:11,388
Está chegando, eu acho. Ouça.
392
00:35:12,667 --> 00:35:14,225
Sim, caramba.
É isso.
393
00:35:14,226 --> 00:35:17,828
- É isso mesmo. Sabe o que fazer.
- Sim, Zim.
394
00:35:18,199 --> 00:35:20,067
- Tevis...
- Não se preocupe comigo.
395
00:35:20,068 --> 00:35:22,127
- Yancy.
- Claro. Eu sei, chefe.
396
00:35:38,086 --> 00:35:40,281
Tudo bem, saiam.
Vocês dois.
397
00:35:44,823 --> 00:35:46,160
Yancy.
398
00:35:46,161 --> 00:35:48,972
- O que ele vai fazer?
- Vai cuidar da bebê.
399
00:35:51,099 --> 00:35:52,931
Agora vá com eles.
400
00:35:53,868 --> 00:35:56,511
- Tevis.
- Espere aí, Zimmerman.
401
00:35:56,512 --> 00:36:00,051
Ela ficará bem, enquanto
você não cometer nenhum erro.
402
00:36:00,052 --> 00:36:03,507
- Por que não posso ficar aqui?
- Porque não quero você aqui.
403
00:36:04,081 --> 00:36:06,408
Ele não confia em mulher
nenhuma, mocinha.
404
00:36:07,309 --> 00:36:08,927
Vá, Sra. Owens.
405
00:36:11,990 --> 00:36:14,133
- Vá em frente.
- Gratz.
406
00:36:21,410 --> 00:36:26,329
Lembre-se. Tudo que Gratz e Tevis
têm que ouvir é um tiro.
407
00:36:26,691 --> 00:36:29,402
Agora pegue o lampião
e ânimo!
408
00:36:30,776 --> 00:36:32,162
Vamos.
409
00:36:37,612 --> 00:36:40,108
Tire as mãos disso.
410
00:36:40,381 --> 00:36:44,154
Pensei que queria que aquela
diligência passasse sem perguntas.
411
00:36:44,155 --> 00:36:48,546
- Nem virão se não ouvirem isso.
- Tudo bem. Prossiga.
412
00:36:48,547 --> 00:36:50,681
Mas é bom eles entrarem.
413
00:37:22,441 --> 00:37:23,959
Ora...
414
00:37:24,159 --> 00:37:26,122
Ora, garotinha, está tudo bem.
415
00:37:27,014 --> 00:37:29,985
Sua mamãe
só foi dar uma volta.
416
00:37:30,888 --> 00:37:33,304
Seu tio Yancy cuidará de você.
417
00:37:35,763 --> 00:37:37,919
Vá dormir agora.
418
00:37:39,078 --> 00:37:42,074
Isso mesmo. Vá dormir.
419
00:37:43,679 --> 00:37:45,873
E quando crescer,
garotinha...
420
00:37:45,947 --> 00:37:48,780
nunca, nunca...
421
00:37:48,850 --> 00:37:51,080
roube um cavalo.
422
00:38:13,677 --> 00:38:15,539
Acho que vai me servir, sim.
423
00:38:15,610 --> 00:38:18,704
Vamos com isso.
Vamos ver.
424
00:38:19,881 --> 00:38:23,663
É o sapato mais bonito
que já vi.
425
00:38:24,686 --> 00:38:28,390
Vou colocar, vou fazer entrar.
Maldito sapato. Vou fazer servir.
426
00:38:32,060 --> 00:38:34,324
Gratz...
427
00:38:34,395 --> 00:38:37,762
fique onde possa ver
o sinal de Zim.
428
00:39:18,571 --> 00:39:21,352
- Olá, Tom.
- Oi, Tex. Oi, Luke.
429
00:39:21,387 --> 00:39:22,694
Olá, Tom.
430
00:39:25,360 --> 00:39:27,134
Cadê o Sam?
431
00:39:28,338 --> 00:39:30,209
- Tucson.
- Tucson?
432
00:39:32,253 --> 00:39:37,038
Sim, teve que ir arrancar um dente.
O rosto inchou um tanto assim.
433
00:39:37,039 --> 00:39:42,119
Que estranho, o velho Sam deixá-lo
sozinho com esses bandidos a solta?
434
00:39:42,120 --> 00:39:44,053
Ele não está
exatamente sozinho.
435
00:39:49,679 --> 00:39:51,597
Acho melhor me apresentar.
436
00:39:54,698 --> 00:39:58,091
Xerife assistente Miles.
Huntsville.
437
00:39:58,760 --> 00:40:03,413
Achei meio estranho o velho Sam
ter ido e deixado o Tom sozinho.
438
00:40:03,414 --> 00:40:05,778
- Sem ajuda.
- Nenhum sinal dos bandidos?
439
00:40:05,779 --> 00:40:08,559
Nada.
Estão atrasados hoje, não?
440
00:40:08,560 --> 00:40:11,852
Nos fizeram esperar em La Mesilla
até Gil Scott retornar.
441
00:40:11,853 --> 00:40:14,803
Queriam ter certeza
que não encontraríamos perigo.
442
00:40:15,509 --> 00:40:18,670
- Quer ajuda com as parelhas, Tom?
- Não, eu o ajudarei.
443
00:40:18,900 --> 00:40:22,937
Muito agradecido.
Seu rosto parece familiar, Xerife.
444
00:40:22,938 --> 00:40:24,967
Parece para muita gente.
445
00:40:25,039 --> 00:40:28,989
Melhor entrarem. Tom tem
bacon, feijão e café no fogão.
446
00:40:29,024 --> 00:40:32,375
Bom. Vamos, Luke, pessoal.
Vamos comer.
447
00:40:32,376 --> 00:40:34,420
- Bom. Estou pronto.
- Tomara que o café
448
00:40:34,421 --> 00:40:36,540
seja melhor do que
na última parada.
449
00:40:36,550 --> 00:40:38,341
Estou feliz de entrar aqui.
450
00:40:49,096 --> 00:40:51,087
Tudo bem.
Vá em frente.
451
00:41:00,374 --> 00:41:01,900
Tudo bem.
452
00:41:06,928 --> 00:41:08,572
É isso!
453
00:41:10,384 --> 00:41:12,018
Tudo bem.
454
00:41:20,965 --> 00:41:22,283
Sim.
455
00:41:22,284 --> 00:41:26,613
Sabe quanto tempo faz desde
que vi um rosto bonito, mocinha?
456
00:41:27,168 --> 00:41:28,797
Dois anos.
457
00:41:29,604 --> 00:41:31,538
Dois longos anos.
458
00:41:32,640 --> 00:41:35,924
A cadeia em que me jogaram,
em Huntsville,
459
00:41:35,925 --> 00:41:38,276
não tinha janela.
460
00:41:38,598 --> 00:41:41,201
Podia ouvir as risadas e a...
461
00:41:41,202 --> 00:41:44,212
musica vinda do salão
do outro lado da rua.
462
00:41:45,453 --> 00:41:48,747
Uma vez cheguei a sentir
um cheiro de perfume...
463
00:41:49,168 --> 00:41:50,524
como o seu.
464
00:41:50,525 --> 00:41:52,584
Mas não podia ver.
465
00:41:53,245 --> 00:41:54,594
Não, senhor.
466
00:41:54,662 --> 00:41:57,324
Nada por dois longos anos.
467
00:42:13,516 --> 00:42:17,169
Continuo achando estranho
o Sam tê-lo deixado sozinho.
468
00:42:17,170 --> 00:42:18,785
Não podia arrancar o dente dele?
469
00:42:18,786 --> 00:42:21,955
- Bem, Luke...
- Falei que ficaria até ele voltar.
470
00:42:22,674 --> 00:42:24,456
Queria mais café, Tom.
471
00:42:24,457 --> 00:42:27,155
Deixou o Tom sob sua custodia,
não, Xerife?
472
00:42:27,156 --> 00:42:30,576
Sim, foi mais ou menos isso.
Obrigado, Tom.
473
00:42:36,203 --> 00:42:39,502
Tem certeza que não o vi
em algum lugar antes, Xerife?
474
00:42:41,909 --> 00:42:44,827
- Já esteve em Huntsville?
- Nunca.
475
00:42:45,194 --> 00:42:47,018
Não dentro.
476
00:42:48,734 --> 00:42:50,689
Ouvi dizer que é
um lugar muito duro.
477
00:42:50,690 --> 00:42:53,783
Não o bastante para
segurar aquele tal Zimmerman.
478
00:42:54,340 --> 00:42:59,762
- Você o conhece, Xerife?
- Estive lá quando ele estava fora.
479
00:43:01,029 --> 00:43:03,990
Ficarei feliz de ter
informações de primeira mão.
480
00:43:03,991 --> 00:43:05,889
O Sr. Fickert é do
"New York Herald".
481
00:43:05,890 --> 00:43:10,560
Sim, o jornal de Horace Greeley.
Faz tempo que não vejo um.
482
00:43:10,561 --> 00:43:13,276
Faço essa viagem para
escrever o "Correio Terrestre".
483
00:43:13,277 --> 00:43:17,025
Quase lamentei não toparmos com
essa gangue. Daria um bom exemplar.
484
00:43:17,026 --> 00:43:19,616
- Por favor, não diga isso.
- Não fique nervosa.
485
00:43:19,617 --> 00:43:22,498
- O Xerife está bem aqui.
- Sim, mas...
486
00:43:22,499 --> 00:43:25,471
Esse Zimmerman.
Sangue frio, não?
487
00:43:25,686 --> 00:43:29,178
- Uma fruta muito indigesta.
- Como ele é?
488
00:43:30,143 --> 00:43:32,178
Tem a minha altura.
489
00:43:32,179 --> 00:43:34,089
Talvez um pouco mais,
um pouco menos.
490
00:43:34,161 --> 00:43:37,362
Bem barbeado, nariz reto...
491
00:43:37,628 --> 00:43:39,765
Cabelo e olhos da cor dos meus.
492
00:43:39,766 --> 00:43:42,081
Ouvi dizer que veio
de uma família eminente.
493
00:43:42,082 --> 00:43:45,696
Dava as cartas no ramo bancário
até que conheceu aquela mulher.
494
00:43:46,351 --> 00:43:49,140
- É mesmo?
- É o que dizem por aí.
495
00:43:49,210 --> 00:43:53,340
É verdade. Ela era uma
crioula de Nova Orleans,
496
00:43:53,414 --> 00:43:55,339
e muito bonita.
497
00:43:55,913 --> 00:43:58,439
Seu nome era...
498
00:43:58,440 --> 00:44:01,943
- Qual era o nome dela?
- A que trabalho viaja, senhor?
499
00:44:01,944 --> 00:44:05,191
- Colt. Hartford, Connecticut.
- Só mais uma questão.
500
00:44:05,192 --> 00:44:08,628
- Por qual crime iam enforcá-lo?
- Assassinato.
501
00:44:10,495 --> 00:44:14,885
Ele matou a crioula porque o estava
traindo com outro garanhão.
502
00:44:14,886 --> 00:44:18,042
Matou-o também.
Atirou em ambos.
503
00:44:18,523 --> 00:44:20,170
Isso está certo, Xerife?
504
00:44:20,246 --> 00:44:23,816
Pelo que ele me disse,
eles pediram por isso.
505
00:44:23,817 --> 00:44:26,516
Quase soa como se o admirasse.
506
00:44:27,666 --> 00:44:30,721
Nunca subestime seu inimigo,
Sr. Fickert.
507
00:44:31,125 --> 00:44:35,094
- É um bom jeito de manter-se vivo.
- Interessante. Importa se citá-lo?
508
00:44:35,095 --> 00:44:38,390
Não, de maneira alguma.
Desde que soletre meu nome direito.
509
00:44:38,465 --> 00:44:41,357
Soube que Colt lançou
novos modelos militares.
510
00:44:41,358 --> 00:44:45,462
- Estou levando para a Califórnia.
- Xerife Miles.
511
00:44:45,538 --> 00:44:48,407
M - I - L - E - S.
Ben Miles.
512
00:44:48,408 --> 00:44:51,022
A mais fina linha de armas
jamais feita.
513
00:44:51,023 --> 00:44:54,103
- Mostre a ele, Sr. Chickering.
- Seria um prazer.
514
00:44:54,104 --> 00:44:55,473
Ótimo.
515
00:44:57,016 --> 00:45:02,362
Quer dar uma olhada no jornal
da terra natal? É de 12 dias atrás.
516
00:45:02,363 --> 00:45:04,041
Obrigado.
517
00:45:06,593 --> 00:45:10,620
- O que acha?
- Bem melhor que as que já usei.
518
00:45:10,697 --> 00:45:12,688
Bom equilíbrio.
519
00:45:12,766 --> 00:45:14,961
Sim. Ação boa e suave.
520
00:45:18,159 --> 00:45:20,168
Não gostaria de vender esta?
521
00:45:20,169 --> 00:45:23,139
Terei de dizer não.
São meu mostruário.
522
00:45:24,117 --> 00:45:25,622
Posso ver, Xerife?
523
00:45:26,553 --> 00:45:28,381
É muito bem feita.
524
00:45:46,666 --> 00:45:49,165
- Eram os bandidos?
- Não, não.
525
00:45:49,166 --> 00:45:51,969
Acho que era apenas
um coiote passando pelo curral.
526
00:45:51,970 --> 00:45:54,205
Pessoal, é hora de ir embora.
527
00:45:57,477 --> 00:46:00,075
Xerife, está com meu revolver?
528
00:46:00,750 --> 00:46:02,661
Ora, dei para o Davis.
529
00:46:02,858 --> 00:46:04,248
Não deixei na mesa?
530
00:46:05,057 --> 00:46:06,863
Não a vejo.
531
00:46:08,676 --> 00:46:11,092
Aqui está, bem onde
o Sr. Davis a deixou.
532
00:46:11,093 --> 00:46:13,406
- Obrigado, Xerife.
- Vamos, pessoal.
533
00:46:13,407 --> 00:46:16,027
Juntem suas coisas.
Temos uma longa viagem.
534
00:46:19,466 --> 00:46:22,772
- Prazer conhecê-lo, Xerife.
- Obrigado. Digo o mesmo.
535
00:46:25,407 --> 00:46:27,593
A diligência está esperando, Tom.
536
00:47:25,706 --> 00:47:30,058
Que tipo de idiota acha que sou?
Tentando roubar a arma do vendedor.
537
00:47:34,316 --> 00:47:38,479
Não quero ter de matá-lo,
a não ser que me obrigue.
538
00:47:41,391 --> 00:47:43,005
Tudo certo, Zim?
539
00:47:44,755 --> 00:47:46,382
Caramba, quero uma bebida.
540
00:47:49,376 --> 00:47:51,353
Cadê minha esposa?
541
00:47:51,354 --> 00:47:53,225
Está vindo, com Tevis.
542
00:47:53,226 --> 00:47:54,873
Tev...
Não pode deixá-la...
543
00:47:54,908 --> 00:47:59,149
Tevis sabe que não deve
encostar nela. Agora entre aí.
544
00:48:07,485 --> 00:48:09,243
- Vinnie!
- Tom!
545
00:48:12,120 --> 00:48:14,276
Tom! Tom!
546
00:48:16,566 --> 00:48:18,705
- Tom.
- Leve-os para dentro.
547
00:48:18,706 --> 00:48:20,475
Sim, Zim.
548
00:48:27,443 --> 00:48:30,369
- Yancy, vá com eles.
- Com prazer, chefe.
549
00:48:37,533 --> 00:48:39,559
Gata brava, não é?
550
00:48:43,691 --> 00:48:46,108
Perdi minha arma.
551
00:48:47,294 --> 00:48:48,646
Aqui está.
552
00:48:50,077 --> 00:48:51,380
Sim.
553
00:48:51,954 --> 00:48:54,653
- Quer quebrar minha mão?
- Levanta.
554
00:48:54,654 --> 00:48:56,463
Agora olhe,
não me leve a mal.
555
00:48:58,586 --> 00:49:00,106
Te avisei, Tevis.
556
00:49:00,107 --> 00:49:03,484
- Vou te matar por isso.
- Levanta.
557
00:49:07,683 --> 00:49:10,469
Não me chutaria
se eu tivesse minha arma.
558
00:49:18,933 --> 00:49:22,056
Gostaria que eu
tentasse pegá-la, não?
559
00:49:46,042 --> 00:49:49,542
Não sei, estava com ele
e de algum jeito ele caiu.
560
00:49:51,259 --> 00:49:52,628
Mas ainda tem o seu, não?
561
00:49:52,629 --> 00:49:54,002
Eu...
562
00:49:57,538 --> 00:50:00,100
Sim. Melhor me livrar disso.
563
00:50:01,721 --> 00:50:03,412
Bom.
564
00:50:03,759 --> 00:50:05,791
Acha que nos deixarão
ir embora amanhã,
565
00:50:05,792 --> 00:50:07,726
depois que a diligência chegar?
566
00:50:07,794 --> 00:50:11,329
Sem chance.
Sabem que os vimos matar o Sam.
567
00:50:11,330 --> 00:50:13,687
Teremos de fugir antes
que ela chegue.
568
00:50:42,807 --> 00:50:45,159
Yancy, ficará de vigia
até à meia-noite.
569
00:50:45,879 --> 00:50:49,429
- Yancy.
- Sim, já ouvi. Claro.
570
00:50:50,012 --> 00:50:53,581
- Gratz, ficará com o 2º turno.
- Sim, Zim.
571
00:50:53,582 --> 00:50:55,948
Tevis o renderá às 4h00.
572
00:51:30,028 --> 00:51:31,788
Posso encher isso?
573
00:51:32,645 --> 00:51:34,536
Sim.
Vá em frente!
574
00:51:44,164 --> 00:51:46,648
Pegue sua água ali.
575
00:51:47,277 --> 00:51:49,338
Quero água potável.
576
00:52:26,250 --> 00:52:28,802
Não pode derramar de uma vez?
577
00:53:06,909 --> 00:53:08,821
Gratz, você...
578
00:53:08,822 --> 00:53:11,507
- é melhor dormir um pouco.
- Sim, Zim.
579
00:53:23,632 --> 00:53:26,112
Me fez enterrar
meu casaco...
580
00:53:58,406 --> 00:54:00,255
Chefe!
Está atrás de mim!
581
00:54:00,256 --> 00:54:01,746
- Chefe!
- Tom!
582
00:54:03,637 --> 00:54:07,253
Está atrás de mim, chefe! Tem um
enorme leão da montanha lá fora.
583
00:54:07,288 --> 00:54:09,687
- Gratz, fique...
- Não vou ficar lá sozinho.
584
00:54:09,688 --> 00:54:11,876
- Fique no lugar dele.
- Sim, Zim.
585
00:54:13,062 --> 00:54:16,366
Tinha mesmo
um leão enorme lá fora.
586
00:54:16,400 --> 00:54:18,099
Vá se deitar.
587
00:54:19,100 --> 00:54:22,983
- Claro.
- É melhor você ir também.
588
00:54:23,574 --> 00:54:25,116
O próximo turno é o seu.
589
00:54:27,443 --> 00:54:30,146
Estava frio lá fora
também, chefe.
590
00:54:30,147 --> 00:54:34,479
Me fez enterrar meu casaco,
e estava frio.
591
00:54:37,071 --> 00:54:38,953
Tinha um leão lá fora
também, acho.
592
00:54:39,031 --> 00:54:42,835
Eu o vi. Estava me seguindo
para dentro da casa.
593
00:54:45,121 --> 00:54:46,701
Está tudo bem.
594
00:55:23,663 --> 00:55:24,989
O que houve?
595
00:55:24,990 --> 00:55:28,454
Os coiotes pararam de uivar,
ajudam a encobrir o barulho.
596
00:56:38,862 --> 00:56:41,140
Tenho que alimentar os animais.
597
00:56:41,870 --> 00:56:43,345
Gratz.
598
00:56:47,215 --> 00:56:49,001
Vá com ele.
599
00:57:17,919 --> 00:57:20,996
Sem forcado. Use as mãos.
600
00:58:22,675 --> 00:58:23,984
O que achou?
601
00:58:24,223 --> 00:58:25,566
Caiu do meu bolso.
602
00:58:25,567 --> 00:58:28,292
Não caiu. O que achou?
603
00:58:28,293 --> 00:58:32,029
- Estou dizendo, caiu do meu bolso.
- O que é isso?
604
00:58:32,030 --> 00:58:35,453
- É uma carta para o meu pai.
- Coloque no chão.
605
00:58:39,110 --> 00:58:41,465
Recue. Se afaste.
606
00:59:08,271 --> 00:59:11,612
Caramba, carta bem pequena.
607
00:59:19,905 --> 00:59:22,919
- Aonde vai?
- Dar água para os animais.
608
00:59:22,920 --> 00:59:25,587
Já têm água o suficiente.
Vamos voltar.
609
00:59:57,757 --> 00:59:59,092
Pegou?
610
01:00:10,997 --> 01:00:13,344
- Pegou a arma?
- Não.
611
01:00:13,345 --> 01:00:15,268
Não tive tempo.
612
01:00:15,269 --> 01:00:18,124
Mas tive um bocado de sorte.
613
01:00:19,056 --> 01:00:20,788
Fique aqui.
614
01:00:42,235 --> 01:00:44,320
- Yancy.
- Sim, chefe?
615
01:00:44,321 --> 01:00:46,729
Suba naquela caixa d'água
e vigie a estrada.
616
01:00:46,730 --> 01:00:49,624
- Chefe, me servi de feijão...
- Vamos, vamos.
617
01:00:50,536 --> 01:00:51,983
Bom...
618
01:00:53,365 --> 01:00:57,451
- Suba e vigie. Sempre eu.
- Vamos!
619
01:01:01,139 --> 01:01:03,073
Não posso nem comer.
620
01:01:45,116 --> 01:01:48,882
- O que foi?
- É a faca. Caiu lá fora.
621
01:01:52,657 --> 01:01:54,591
Bem no caminho.
622
01:01:54,659 --> 01:01:57,457
Vão acabar vendo,
se passarem por ali.
623
01:02:44,663 --> 01:02:46,864
- Tenho que levar a bebê para fora.
- Onde?
624
01:02:46,865 --> 01:02:48,210
Onde acha?
625
01:03:38,192 --> 01:03:42,240
- Só vim dar uma volta, Gratzie.
- Então vá andar.
626
01:03:47,786 --> 01:03:49,765
Olhe o que a criança achou.
627
01:03:59,537 --> 01:04:01,151
Quebrado.
628
01:04:01,219 --> 01:04:03,153
Quebrado, criança.
629
01:04:03,221 --> 01:04:05,815
Quer me ver fazer um truque?
630
01:04:16,114 --> 01:04:17,856
Adoro crianças.
631
01:04:17,857 --> 01:04:20,103
Quer me ver fazer de novo?
632
01:04:22,137 --> 01:04:24,414
Vamos.
Sabe o que Zim disse.
633
01:04:37,345 --> 01:04:39,322
Vamos.
Vamos.
634
01:05:52,867 --> 01:05:55,241
Tom, devem ter ouvido isso!
635
01:06:15,788 --> 01:06:17,091
Bem?
636
01:06:17,092 --> 01:06:22,201
Deveria alertá-la que é difícil
ouvir por trás da porta. Eu tentei.
637
01:06:23,169 --> 01:06:24,712
Nós também.
638
01:06:44,249 --> 01:06:47,869
A diligência estará aqui em menos
de uma hora, se for pontual.
639
01:06:47,870 --> 01:06:50,181
Venham. Vamos selar os cavalos.
640
01:07:07,972 --> 01:07:09,309
Aqui.
641
01:07:11,668 --> 01:07:13,103
Use isso.
642
01:07:18,576 --> 01:07:20,699
Não na frente da casa.
Nos fundos!
643
01:07:20,700 --> 01:07:22,154
Sim, Zim.
644
01:07:29,251 --> 01:07:30,851
Aqui. Permita-me.
645
01:08:17,463 --> 01:08:19,466
Melhor voltar para a porta.
646
01:08:36,971 --> 01:08:38,965
Chega, Gratz.
Já bebeu o bastante.
647
01:08:39,689 --> 01:08:41,334
Agora vejam, eu quero...
648
01:08:42,567 --> 01:08:45,840
Quero repassar tudo
pela última vez.
649
01:08:45,841 --> 01:08:48,899
Não podemos depender do Yancy.
Vou deixá-lo onde está.
650
01:08:48,900 --> 01:08:52,141
E o...
Está me ouvindo, Tevis?
651
01:09:36,139 --> 01:09:37,446
O que foi?
652
01:09:37,941 --> 01:09:40,045
A faca, quebrei a faca.
653
01:09:41,243 --> 01:09:43,948
Receava que isso acontecesse,
654
01:09:43,949 --> 01:09:45,933
mais cedo ou mais tarde.
655
01:09:47,933 --> 01:09:49,837
Não consigo movê-la...
656
01:09:50,840 --> 01:09:54,657
Vamos, Vinnie. Veja se consegue
se esgueirar por aí, agora.
657
01:09:55,653 --> 01:09:57,207
Espere um pouco.
658
01:09:57,275 --> 01:09:59,209
Tudo bem.
659
01:10:05,450 --> 01:10:08,010
Abaixe o ombro um pouquinho.
Isso mesmo.
660
01:10:12,761 --> 01:10:14,257
Continue.
661
01:10:29,556 --> 01:10:31,282
Não consigo.
662
01:11:12,719 --> 01:11:15,076
Por que ficar tão amargurada?
663
01:11:15,498 --> 01:11:17,267
Fizemos tudo que podíamos.
664
01:11:17,268 --> 01:11:19,856
Cavando até ferir as mãos,
como um par de ratos.
665
01:11:19,857 --> 01:11:22,985
Deixando que ele nos pisasse,
mandando em nós.
666
01:11:23,396 --> 01:11:26,702
" Sra. Owens,
vá com o Tevis e o Gratz".
667
01:11:26,977 --> 01:11:31,081
" Não. A bebê fica aqui. Mexa-se".
"Coloque a bebê para dormir".
668
01:11:31,082 --> 01:11:33,982
" Owens, tire as parelhas.
Siga-o, Tevis".
669
01:11:33,983 --> 01:11:37,484
" Gratz, fique de olho nele".
" Onde vai, Sra. Owens"?
670
01:11:37,485 --> 01:11:40,532
" Faça isso. Faça aquilo".
E nós fizemos.
671
01:11:40,533 --> 01:11:43,394
O que mais podíamos fazer?
Não se discute com uma arma.
672
01:11:43,885 --> 01:11:46,377
- E onde isso nos levou?
- Estamos vivos, não é?
673
01:11:46,378 --> 01:11:50,486
Sim, ainda estamos vivos. E sabe o
que acontecerá tanto quanto eu.
674
01:11:50,487 --> 01:11:55,076
Claro que sei. A qualquer minuto me
levarão lá para arrear as parelhas.
675
01:11:55,077 --> 01:11:58,478
Sou a isca deles para uma
bela emboscada, uma "lambuja".
676
01:11:58,479 --> 01:12:01,639
Claro, sei o que acontecerá.
O que quer que faça a respeito?
677
01:12:01,640 --> 01:12:04,926
Que diga: "Perdão, Sr. Zimmerman.
Não vou trabalhar hoje"?
678
01:12:04,927 --> 01:12:07,350
Eu não.
Claro, aceito ordens.
679
01:12:07,351 --> 01:12:09,874
Claro, deixo me pisarem.
Claro, fiz minha parte.
680
01:12:09,875 --> 01:12:13,762
E por quê? Porque estava
com medo, morrendo de medo.
681
01:12:13,763 --> 01:12:18,071
Sou como você, irmã.
Quero viver, e o máximo possível.
682
01:12:24,406 --> 01:12:27,093
Bom, tudo bem.
683
01:12:27,094 --> 01:12:30,871
Até agora, fomos "senhor e senhora"
e ela foi nossa filha.
684
01:12:30,872 --> 01:12:33,973
Achei que era um bom negócio
para nós três.
685
01:12:33,974 --> 01:12:37,320
Mas de agora em diante, talvez
possa fazer melhor sozinha.
686
01:12:39,469 --> 01:12:41,324
O que tem a perder?
687
01:12:41,666 --> 01:12:44,371
Talvez seja melhor contar
ao Zimmerman quem você é.
688
01:12:46,565 --> 01:12:48,289
Certo, Owens.
689
01:12:48,864 --> 01:12:50,807
Só um instante, Zimmerman.
690
01:12:51,518 --> 01:12:56,043
- Tenho algo para contar. Ela e...
- Não, Tom. Não.
691
01:12:56,044 --> 01:12:59,698
Era um bom negócio
e continua sendo.
692
01:12:59,699 --> 01:13:02,634
Vamos, Owens.
Beije-a e acabe com isso.
693
01:13:06,604 --> 01:13:08,460
Vou pegar a bebê.
694
01:13:12,835 --> 01:13:16,642
Tom! Tom!
695
01:13:16,643 --> 01:13:17,964
Abra a porta!
696
01:13:20,770 --> 01:13:22,829
- Fique nessa entrada!
- Abra a porta!
697
01:13:22,830 --> 01:13:24,877
E não saia daqui.
698
01:14:16,901 --> 01:14:20,172
- Gratz, suba lá com o Yancy.
- Sim, Zim.
699
01:14:20,173 --> 01:14:22,573
A diligência deve chegar
a qualquer minuto.
700
01:14:22,574 --> 01:14:25,062
- Fique fora de vista.
- Sim, Zim.
701
01:14:25,751 --> 01:14:29,829
Agora, antes de começar, Owens,
dê uma olhada para lá.
702
01:14:31,218 --> 01:14:32,995
Dê uma boa olhada.
703
01:14:35,150 --> 01:14:37,429
Ele vigiará
cada movimento seu.
704
01:14:37,430 --> 01:14:40,219
E se quer ver
sua mulher e filha de novo,
705
01:14:40,618 --> 01:14:44,366
não cometa nenhum erro.
Agora, vá andando.
706
01:14:45,684 --> 01:14:48,387
Que tipo de homem é você,
Zimmerman?
707
01:14:48,897 --> 01:14:52,928
Todos podem ver que foi educado,
que teve um boa criação.
708
01:14:54,046 --> 01:14:59,133
Posso entender essa loucura de
xerife da estrada ou renegado, mas
709
01:14:59,134 --> 01:15:02,031
como um homem pode deixar
uma mulher e um bebê sozinhos
710
01:15:02,032 --> 01:15:05,703
com um animal como aquele,
não consigo entender.
711
01:15:05,704 --> 01:15:08,327
Faça o que mando
e ninguém se machucará.
712
01:15:08,328 --> 01:15:11,819
- Espera que acredite nisso?
- Não tem escolha.
713
01:15:13,752 --> 01:15:18,016
Olha, deixe-as ir agora,
se esconder.
714
01:15:18,017 --> 01:15:20,061
Então entro no seu jogo
com afinco.
715
01:15:20,784 --> 01:15:23,612
Tem minha palavra.
Eu juro.
716
01:15:24,930 --> 01:15:28,224
Quando ficar mais velho
e tiver alguma experiência,
717
01:15:28,225 --> 01:15:31,122
aprenderá a nunca confiar
nada a ninguém.
718
01:15:31,157 --> 01:15:32,841
Agora, vá andando.
719
01:15:32,842 --> 01:15:36,955
E não se preocupe tanto sobre
que tipo de homem eu sou.
720
01:15:36,956 --> 01:15:40,355
Apenas se concentre
na sua esposa e filha.
721
01:15:40,356 --> 01:15:42,122
Agora venha, vamos.
722
01:15:59,724 --> 01:16:01,036
Callie?
723
01:16:15,565 --> 01:16:16,955
Callie!
724
01:16:25,249 --> 01:16:26,598
Callie!
725
01:16:28,647 --> 01:16:30,737
Callie, volte aqui!
726
01:16:33,507 --> 01:16:34,902
Callie!
727
01:16:37,194 --> 01:16:42,307
Callie, volte aqui!
Callie! Callie!
728
01:16:51,051 --> 01:16:52,397
Callie!
729
01:16:54,364 --> 01:16:56,000
Abra a porta!
730
01:16:57,150 --> 01:16:58,451
Abra a porta!
731
01:16:58,452 --> 01:17:00,348
Cala a boca aí dentro.
Cala a boca.
732
01:17:00,349 --> 01:17:03,274
- Abra a porta!
- Cala a boca.
733
01:17:03,542 --> 01:17:06,204
- Abra a porta!
- Cala a boca!
734
01:17:15,601 --> 01:17:16,933
Cala a boca!
735
01:17:19,951 --> 01:17:21,253
Tom!
736
01:17:25,190 --> 01:17:28,544
Cala a boca!
Cala a boca!
737
01:17:38,802 --> 01:17:40,267
Cala a boca!
738
01:17:41,473 --> 01:17:42,859
Tevis!
739
01:17:43,946 --> 01:17:46,835
Ficou completamente maluco?
740
01:17:46,836 --> 01:17:48,452
Espere um pouco, Zim.
741
01:17:48,947 --> 01:17:51,750
Não sabe o que aconteceu.
Não atire.
742
01:17:51,751 --> 01:17:55,733
Ela ficou descontrolada.
Não podia deixá-la fugir, podia?
743
01:17:56,337 --> 01:17:59,371
Sério. Não é culpa minha, Zim.
744
01:17:59,372 --> 01:18:01,695
Fiz coisas erradas, admito.
745
01:18:01,696 --> 01:18:04,467
Mas daqui por diante,
obedecerei as suas ordens.
746
01:18:04,468 --> 01:18:06,396
Coloque-a aí dentro.
747
01:18:34,070 --> 01:18:35,399
Vamos!
748
01:18:42,574 --> 01:18:44,591
Agora, tranque essa porta.
749
01:19:04,824 --> 01:19:08,295
Você matou o Zim!
Por que matou o Zim?
750
01:19:08,296 --> 01:19:12,199
Sou o chefe! De agora em diante
eu comando esse show! Ouviu?
751
01:20:05,747 --> 01:20:07,242
Yancy!
752
01:20:07,442 --> 01:20:11,170
Mantenha a mira nele, Yancy!
753
01:20:11,171 --> 01:20:16,002
Cadê você, seu ladrão de cavalo
covarde? Yancy, está me ouvindo?
754
01:21:23,054 --> 01:21:24,392
Callie!
755
01:21:43,870 --> 01:21:46,448
Enfie a cabeça aí,
vai te refrescar!
756
01:21:57,945 --> 01:22:00,281
Também não é
bom pistoleiro, Owens!
757
01:22:01,504 --> 01:22:03,190
Não chegou nem perto!
758
01:22:08,247 --> 01:22:10,477
Qual é o problema, Owens?
759
01:22:11,268 --> 01:22:14,768
Está ficando com medo ou
está acabando a munição?
760
01:22:14,769 --> 01:22:16,213
Tenho o bastante.
761
01:22:16,987 --> 01:22:20,130
Tenho o bastante para mantê-lo aí
até a diligência chegar.
762
01:22:22,188 --> 01:22:26,789
Qual o problema, Tevis?
Acabou o papo de bravura?
763
01:22:34,787 --> 01:22:37,069
Está ouvindo isso, Tevis?
764
01:22:37,142 --> 01:22:40,085
Para mim basta ficar aqui
esperando com você.
765
01:22:40,086 --> 01:22:41,402
Callie!
766
01:22:46,348 --> 01:22:48,444
Toque essa coisa de novo.
767
01:23:00,286 --> 01:23:02,781
Não acho que teremos
de ficar esperando.
768
01:23:03,614 --> 01:23:05,287
Olhe para a porteira!
769
01:23:15,491 --> 01:23:16,845
Tevis!
770
01:23:17,814 --> 01:23:20,403
Pensou que tinha me pegado,
não é, Owens?
771
01:23:25,556 --> 01:23:27,677
Tevis! Tevis!
772
01:23:28,935 --> 01:23:33,501
Jogue fora a sua arma! Venha
para cá com as mãos para cima!
773
01:23:39,790 --> 01:23:41,128
Callie!
774
01:23:45,640 --> 01:23:50,317
Levante-se e jogue fora a arma
ou meu próximo tiro irá acertá-la!
775
01:23:50,318 --> 01:23:52,390
Isso me pareceu ser um tiroteio...
776
01:24:00,626 --> 01:24:05,086
Tem 3 segundos!
Um! Dois!
777
01:24:10,090 --> 01:24:11,783
Solte a arma!
778
01:24:14,663 --> 01:24:18,790
Isso mesmo!
Continue vindo.
779
01:24:31,740 --> 01:24:35,510
Muito bom!
Isso é muito bom!
780
01:24:41,791 --> 01:24:43,801
Continue vindo.
781
01:24:48,266 --> 01:24:51,182
Me mostre quanta coragem tem.
782
01:24:54,365 --> 01:24:57,563
Continue vindo.
Continue vindo.
783
01:24:57,891 --> 01:24:59,872
Não amarele agora!
784
01:24:59,873 --> 01:25:02,770
Não é mais que um passinho
para onde você está indo.
785
01:25:41,211 --> 01:25:43,025
O que está havendo aqui, Tom?
786
01:25:43,026 --> 01:25:46,740
Tom, aquele limpador de pinico
veio correndo para nós,
787
01:25:46,741 --> 01:25:49,962
com essa bota na mão. Disse
que é seu. É verdade?
788
01:25:50,035 --> 01:25:53,692
Ele é um homem honesto, Jake.
É verdade.
789
01:25:53,693 --> 01:25:56,614
Poderia me dizer o que, por Deus,
anda fazendo aqui?
790
01:25:59,077 --> 01:26:04,081
Aprendendo a profissão, Jim.
Só aprendendo a profissão.
791
01:26:05,283 --> 01:26:07,751
Sim, senhor. É isso.
792
01:26:08,048 --> 01:26:10,186
O Correio Burro.
793
01:26:10,802 --> 01:26:16,243
A viagem mais curta, rápida e árdua
que se podia comprar por U$200,
794
01:26:16,244 --> 01:26:18,140
refeições incluídas.
795
01:26:18,432 --> 01:26:22,903
De São Francisco à St. Louis
em 25 dias e 25 noites.
796
01:26:22,904 --> 01:26:25,937
Sim, senhor.
O Correio Burro.
797
01:26:25,999 --> 01:26:28,000
Pesquisa: Labok.
798
01:26:28,098 --> 01:26:31,098
Tradução:
Paranhosgomes.
799
01:26:31,199 --> 01:26:34,199
Revisão: NaNNa.