1 00:01:27,921 --> 00:01:31,982 Sí, señor. Ahí lo tienen. El correo Overland. 2 00:01:32,058 --> 00:01:35,789 De San Francisco a St. Louis en 25 días. 3 00:01:35,862 --> 00:01:40,458 4300 kilómetros en 25 días y 25 noches... 4 00:01:40,533 --> 00:01:42,899 cuando el tiempo y los indios lo permiten. 5 00:01:42,969 --> 00:01:45,597 Mucha más distancia y tiempo cuando no era así. 6 00:01:46,606 --> 00:01:48,767 La gente decía que era imposible. 7 00:01:48,842 --> 00:01:51,709 Se reían y lo llamaban "El Correo del Borrico". 8 00:01:52,712 --> 00:01:55,681 Pero cuando el correo, los pasajeros y el oro... 9 00:01:55,748 --> 00:01:59,411 empezaron a llegar todos los días desde California... 10 00:01:59,486 --> 00:02:01,784 el país entero empezó a prestar atención. 11 00:02:02,789 --> 00:02:04,950 San Francisco a St. Louis: 12 00:02:05,024 --> 00:02:07,925 El pasaje más corto, rápido y agotador... 13 00:02:07,994 --> 00:02:10,189 que podía comprarse por 200 dólares en oro... 14 00:02:10,263 --> 00:02:12,197 comidas incluidas. 15 00:02:12,265 --> 00:02:15,860 ¡Sí, señor! Ahí lo tienen. El Correo del Borrico. 16 00:02:22,942 --> 00:02:25,911 Ésta es la posta en el paso Látigo... 17 00:02:25,979 --> 00:02:29,142 una de las muchas situadas a lo largo de la ruta de 4300 kilómetros. 18 00:02:29,215 --> 00:02:32,514 Aquí, mientras enganchaban a la diligencia un tiro de mulas frescas... 19 00:02:32,585 --> 00:02:34,663 el cochero y los pasajeros se aseaban, comían... POSTA DE LÁTIGO 20 00:02:34,687 --> 00:02:37,199 y seguían hasta la próxima posta. SAN FRANCISCO (APROX.) 2100 KM. ST. LOUIS (APROX.) 2250 KM. 21 00:02:37,223 --> 00:02:40,750 ¡Maldita sea, Tom! No es moco de pavo para mí tampoco. 22 00:02:40,827 --> 00:02:42,954 Sólo me pagan un salario de cochero... 23 00:02:43,029 --> 00:02:46,658 y eso no incluye ninguna prima por enseñarte este oficio. 24 00:02:46,733 --> 00:02:48,724 Conozco a tu viejo desde hace 40 años. 25 00:02:48,801 --> 00:02:50,928 Para él no había nada demasiado duro. 26 00:02:51,004 --> 00:02:55,065 Por eso cuando saca el látigo, los hombres y las mulas lo obedecen. 27 00:02:56,075 --> 00:02:59,203 Si cualquiera le hablara de la forma que te estoy hablando... 28 00:02:59,279 --> 00:03:01,474 le soltaría dos puñetazos en la jeta. 29 00:03:05,585 --> 00:03:07,519 ¿Es que no vas a decir nada? 30 00:03:13,059 --> 00:03:15,619 Tu problema es que no haces caso. 31 00:03:15,695 --> 00:03:18,425 Llevo seis meses intentando enseñarte este oficio... 32 00:03:18,498 --> 00:03:22,127 y sigues afeitándote y dándote baños. 33 00:03:22,202 --> 00:03:24,898 No me extraña que no les caigas bien a las mulas. 34 00:03:26,272 --> 00:03:29,264 ¡Mira! ¿Qué va a pensar tu viejo de mí... 35 00:03:29,342 --> 00:03:33,176 si regresas viéndote igual de dandi que al venir aquí? 36 00:03:34,614 --> 00:03:37,481 ¡Maldita sea! ¿Es que no puedes decir algo? 37 00:03:37,550 --> 00:03:40,110 Sí, Sam. Están tocando la corneta. 38 00:03:40,887 --> 00:03:44,948 He ahí el problema. Me sacas tanto de quicio que no puedo hacer mi trabajo. 39 00:03:50,363 --> 00:03:52,024 Prueba de nuevo, Billy. 40 00:03:57,837 --> 00:04:01,068 Ahora hazlo como te enseñé. Y luego ayúdame con las mulas. 41 00:04:58,831 --> 00:04:59,831 Hola. 42 00:04:59,899 --> 00:05:02,026 ¿Sigues aquí en este puesto de la civilización? 43 00:05:02,101 --> 00:05:05,434 No por mucho más tiempo, Sr. Scott. Por fin conseguí mi perdón. 44 00:05:05,505 --> 00:05:06,995 Vas a regresar al este, ¿eh? 45 00:05:07,073 --> 00:05:08,438 - Sí, señor. - ¿Cuándo? 46 00:05:08,508 --> 00:05:11,102 - En una semana. - Y aún no aprendió nada. 47 00:05:43,976 --> 00:05:46,570 ¿Cómo se llama el bebé, Sra. Holt? 48 00:05:46,646 --> 00:05:50,104 - Callie. - ¿Callie? Nunca había oído ese nombre. 49 00:05:50,183 --> 00:05:52,947 Es el diminutivo de California, Sam. Nació ahí, ¿verdad? 50 00:05:54,554 --> 00:05:56,545 - En Placerville. - ¿En un campamento minero? 51 00:05:56,622 --> 00:05:59,819 - Así es. - Pobrecita. Eso es duro. 52 00:05:59,892 --> 00:06:01,587 Es duro nacer en cualquier parte. 53 00:06:02,662 --> 00:06:05,222 - ¿Un poco más de café, Sra. Holt? - No, gracias. 54 00:06:05,298 --> 00:06:07,391 Y deje de tratarme de señora. Es señorita. 55 00:06:07,467 --> 00:06:09,901 - ¿Srta. Holt? - Sí. 56 00:06:19,312 --> 00:06:21,780 ¿Un poco más de café, Sr. Slade? 57 00:06:21,848 --> 00:06:26,148 ¿Café? Sabe a maíz quemado hervido en agua. 58 00:06:26,219 --> 00:06:28,710 Tal vez. Esto no es un hotel caro. 59 00:06:28,788 --> 00:06:30,779 No podría comerlo ni con un trago de whiskey. 60 00:06:30,857 --> 00:06:34,793 Allá de donde viene seguro que agradecería beber agua de un canal de desagüe. 61 00:06:34,861 --> 00:06:37,022 Pero no costaba 200 dólares en oro. 62 00:06:37,096 --> 00:06:39,656 Ése es el precio del pasaje de la diligencia, Sr. Slade. 63 00:06:39,732 --> 00:06:42,530 - La compañía pone la comida gratis. - ¿A esto lo llama comida? 64 00:06:43,603 --> 00:06:45,901 Al mozo de cuadra parece gustarle. 65 00:06:49,742 --> 00:06:53,701 Al mozo de cuadra no le gusta. Pero si no como, me muero de hambre. 66 00:06:53,780 --> 00:06:56,578 Verán cuando regrese a Missouri. 67 00:06:56,649 --> 00:07:01,143 Iré a quejarme al jefe y armaré un buen jaleo... quienquiera que sea el presidente. 68 00:07:01,220 --> 00:07:02,983 J.C. va a tener problemas. 69 00:07:03,055 --> 00:07:05,615 J.C. puede encargarse de cualquier problema. 70 00:07:05,691 --> 00:07:07,989 - ¿Quién es J.C.? - ¿J.C. Owens? 71 00:07:08,060 --> 00:07:10,426 Es su padre, el director de la división del este. 72 00:07:10,496 --> 00:07:13,829 Le daré su dirección en St. Joe si presenta un par de quejas de mi parte. 73 00:07:24,043 --> 00:07:26,204 ¡Nos vemos en St. Joe, Sr. Scott! 74 00:07:45,765 --> 00:07:48,757 - ¿Llegaron del oeste? - Hace media hora. 75 00:07:48,835 --> 00:07:51,167 ¿Vieron a cuatro hombres por el camino? 76 00:07:51,237 --> 00:07:53,034 No. ¿A quién buscan, teniente? 77 00:07:53,105 --> 00:07:54,936 Un tipo llamado Zimmerman. 78 00:07:55,007 --> 00:07:56,599 - ¿Rafe Zimmerman? - Sí. 79 00:07:56,676 --> 00:07:58,667 Creí que estaba en prisión en Huntsville. 80 00:07:58,744 --> 00:08:01,713 Escapó el día antes de que lo colgaran. 81 00:08:01,781 --> 00:08:05,273 Él y otros tres. No los viste, ¿verdad, Todd? 82 00:08:05,351 --> 00:08:07,444 No. Y no quiero verlos. 83 00:08:07,520 --> 00:08:09,488 ¿Cree que cruzaron la frontera hacia México? 84 00:08:09,555 --> 00:08:11,648 No, buscan oro. Mucho oro. 85 00:08:11,724 --> 00:08:14,693 Asaltaron la diligencia de Johnny Madden en La Mesilla. 86 00:08:14,760 --> 00:08:16,955 - Johnny pasó por aquí ayer mismo. - Así es. 87 00:08:17,029 --> 00:08:19,725 - ¿Causó estragos? - Muchos. Mató a Johnny Madden. 88 00:08:19,799 --> 00:08:22,165 - ¿Asesinaron a Johnny Madden? - Sí. 89 00:08:22,235 --> 00:08:25,136 Venimos a escoltarlos hasta La Mesilla, si están listos. 90 00:08:25,204 --> 00:08:29,868 Yo estoy listo, pero soy responsable de mis pasajeros. 91 00:08:32,778 --> 00:08:34,973 Ud. y la pequeña Callie tendrán que quedarse aquí. 92 00:08:35,047 --> 00:08:36,537 - ¿Por qué? - Reglas de la compañía. 93 00:08:36,616 --> 00:08:38,413 - Así es, señora. - ¡Un cuerno! 94 00:08:38,484 --> 00:08:42,250 Pagué mi tarifa con todo el dinero que junté. No lo haré. 95 00:08:42,321 --> 00:08:46,280 Lo siento. La compañía no puede arriesgar la vida de ningún niño. 96 00:08:46,359 --> 00:08:51,092 Si insiste en ir, no puedo detenerla, pero tendrá que dejar al bebé. 97 00:08:51,163 --> 00:08:53,131 Tengo prohibido asumir esa responsabilidad. 98 00:08:53,199 --> 00:08:56,168 ¿Dejar a Callie aquí? Ni hablar. 99 00:08:56,235 --> 00:08:57,896 La decisión es suya. 100 00:08:59,305 --> 00:09:00,966 Tú. Agarra sus cosas. 101 00:09:01,040 --> 00:09:03,804 - Ni hablar. No me quedaré aquí. - Vamos. 102 00:09:03,876 --> 00:09:06,310 Me temo que sí. Son las reglas de la compañía. 103 00:09:06,379 --> 00:09:07,937 ¡Deje en paz estas cosas! 104 00:09:14,220 --> 00:09:16,154 ¡Déjeme en paz a mí y a mis cosas! 105 00:09:16,222 --> 00:09:19,248 ¡Voy a seguir en esta diligencia y el bebé vendrá conmigo! 106 00:09:19,325 --> 00:09:21,691 - Detenla, Tom. - ¡Inténtelo y verá! 107 00:09:21,761 --> 00:09:23,251 - ¡Dije que la detengas! - ¿Cómo? 108 00:09:23,329 --> 00:09:26,423 - Agárrala. ¡Agárrala, maldita sea! - ¡Suélteme! 109 00:09:26,499 --> 00:09:30,094 ¡Quíteme las manos de encima! ¡Debo ir a St. Louis! 110 00:09:30,169 --> 00:09:33,002 - ¡Suélteme! ¡Debo subirme a la diligencia! - Vamos, apúrese. 111 00:09:33,072 --> 00:09:35,472 ¡Quíteme las manos de encima! ¡Suélteme! 112 00:09:35,541 --> 00:09:38,009 ¡Idiota! ¡Perderé mi trabajo! 113 00:09:38,077 --> 00:09:40,136 ¡Apúrate, Gil! ¡En marcha! 114 00:09:40,212 --> 00:09:41,975 ¡Suélteme! 115 00:09:43,950 --> 00:09:45,781 Espero que esté contento. 116 00:09:45,851 --> 00:09:48,411 - Lamento haberle lastimado el brazo. - Gracias por no romperlo. 117 00:09:48,487 --> 00:09:50,819 No me culpe a mí, señorita. Sólo soy un empleado. 118 00:09:50,890 --> 00:09:54,257 Sólo perderá un día. Puede tomar la diligencia mañana. 119 00:09:56,796 --> 00:10:01,256 Tom, lleva sus cosas adentro y yo me encargaré de las mulas. 120 00:10:09,642 --> 00:10:12,839 Con cuidado. Eso es todo lo que tengo en la vida. 121 00:10:38,504 --> 00:10:41,496 - ¿Qué hace? - Quiero esta habitación. 122 00:10:41,574 --> 00:10:44,407 - Lo siento. Es la mía. - Esta noche no. 123 00:11:17,376 --> 00:11:21,107 - ¿A qué tiene miedo? ¿A los coyotes? - Sí, los que llevan botas. 124 00:11:22,181 --> 00:11:24,172 Un momento. 125 00:11:24,250 --> 00:11:26,980 ¿Puedo darme un baño por aquí en alguna parte? 126 00:11:27,053 --> 00:11:29,988 - Sí. La jarra está llena. - Dije que un baño. 127 00:11:32,324 --> 00:11:33,814 Vamos. 128 00:11:36,429 --> 00:11:37,919 ¿Ve eso? 129 00:11:39,999 --> 00:11:41,489 ¿Qué? 130 00:11:41,567 --> 00:11:43,967 Eso en lo que Sam está bombeando agua. 131 00:11:44,036 --> 00:11:45,628 Es un abrevadero. 132 00:11:45,705 --> 00:11:49,641 Pues no use jabón. A los animales no les gusta. 133 00:11:49,709 --> 00:11:51,540 ¿Ahí es donde se baña Ud.? 134 00:11:52,545 --> 00:11:54,672 ¿Nunca se baña? 135 00:11:54,747 --> 00:11:57,443 De vez en cuando. En el cañón, en una fuente termal. 136 00:11:57,516 --> 00:12:00,883 Eso está mejor. ¿Me la presta? 137 00:12:00,953 --> 00:12:05,253 Parece que ya la tomó prestada. ¿Seguro que sabe usarla? 138 00:12:05,324 --> 00:12:08,259 - No es la primera que veo. - Bueno, tenga. 139 00:12:08,327 --> 00:12:10,921 En ese caso, llévese esto también. 140 00:12:12,131 --> 00:12:15,999 Y encontrará mi toalla y mi jabón en mi habitación. 141 00:12:16,068 --> 00:12:17,729 Que disfrute de su baño. 142 00:12:26,178 --> 00:12:29,375 - ¿Adónde va? - Al cañón. 143 00:12:29,448 --> 00:12:32,417 Está haciendo lo que deberías hacer tú de vez en cuando: Darse un baño. 144 00:12:32,485 --> 00:12:36,387 Mantenerse seco por fuera y húmedo por dentro... eso hay que hacer aquí. 145 00:12:43,996 --> 00:12:46,863 ¿Qué es eso? ¿Lo oíste? 146 00:12:49,635 --> 00:12:52,229 - No, no oigo nada. - ¿Y tu pistola? 147 00:12:52,304 --> 00:12:54,602 ¿Dónde crees? Se la llevó ella. 148 00:13:19,632 --> 00:13:22,100 ¿Y ése quién será? 149 00:13:23,803 --> 00:13:25,293 ¿Qué vas a hacer? 150 00:13:25,371 --> 00:13:27,805 No lo pierdas de vista hasta saber quién es. 151 00:13:47,960 --> 00:13:50,724 POSTA 152 00:13:50,796 --> 00:13:54,095 - ¿Es el encargado de la posta? - No, sólo trabajo aquí. 153 00:13:54,166 --> 00:13:56,066 ¿Dónde está el jefe? 154 00:13:57,703 --> 00:14:00,297 - Anda por ahí. - ¿Sólo trabajan Uds. dos aquí? 155 00:14:04,443 --> 00:14:06,911 Se preguntará quién soy, ¿eh? 156 00:14:06,979 --> 00:14:09,311 Bueno, no vienen muchos forasteros por aquí. 157 00:14:09,381 --> 00:14:12,145 Yo también me pregunto quién es Ud. 158 00:14:12,218 --> 00:14:14,243 Pero supongo que es buena gente. 159 00:14:19,458 --> 00:14:21,983 Ayudante del alguacil Miles, de Huntsville. 160 00:14:27,266 --> 00:14:28,756 Mi nombre es Owens. 161 00:14:30,035 --> 00:14:32,196 Está bien, Sam. Ya puedes salir. 162 00:14:47,119 --> 00:14:49,713 Oí que mataron a un buen amigo mío... Johnny Madden. 163 00:14:49,788 --> 00:14:50,788 Así es. 164 00:14:50,856 --> 00:14:53,256 A ese Zimmerman hay que matarlo como a un perro rabioso. 165 00:14:53,325 --> 00:14:54,815 De eso no hay duda. 166 00:14:56,028 --> 00:14:59,623 - Un soldado dijo que busca oro. - Quieto, Todd. 167 00:15:03,168 --> 00:15:06,660 Manos arriba. Contra la pared. 168 00:15:08,807 --> 00:15:09,807 Más arriba. 169 00:15:11,243 --> 00:15:12,733 Miren la pared. 170 00:15:15,114 --> 00:15:16,877 Ahora quédense así. 171 00:15:42,540 --> 00:15:44,030 Hola, alguacil Zimmerman. 172 00:15:44,108 --> 00:15:46,633 - Vigílalos. - Claro, Zim. 173 00:15:54,786 --> 00:15:58,278 - ¿Están todos, jefe? ¿Sólo ellos dos? - No estoy seguro. 174 00:15:58,356 --> 00:16:01,382 - Salió justo como dijo Zim. - Pudimos venir directamente. 175 00:16:01,459 --> 00:16:03,825 - Yancy, echa un vistazo afuera. - Claro. 176 00:16:03,895 --> 00:16:07,353 - Toma, llévate esto. - ¿Crees que necesitaré un arma? 177 00:16:07,432 --> 00:16:10,128 Llévatela. Mete los caballos en el corral y esconde las monturas. 178 00:16:10,201 --> 00:16:11,201 Claro. 179 00:16:13,037 --> 00:16:15,301 A ver si encuentras armas. 180 00:16:18,009 --> 00:16:19,670 - Gratz. - ¿Sí, Zim? 181 00:16:30,255 --> 00:16:33,088 De acuerdo, Todd, Owens. Dense la vuelta. 182 00:16:36,661 --> 00:16:38,151 - Escucha, Zimmerman... - ¡Silencio! 183 00:16:38,229 --> 00:16:39,719 Debo decir algo... 184 00:16:42,133 --> 00:16:45,432 Quiero respuestas y no me mientan. 185 00:16:46,604 --> 00:16:48,595 ¿A qué hora llegará la próxima diligencia? 186 00:16:49,674 --> 00:16:51,972 - La del este. - ¿A qué hora? 187 00:16:52,043 --> 00:16:54,375 - Esta noche. - ¿A qué hora? 188 00:16:55,446 --> 00:16:57,073 Al atardecer. 189 00:16:57,148 --> 00:16:59,082 ¿Y la próxima diligencia del oeste? 190 00:16:59,150 --> 00:17:01,710 - Ésa llega mañana. - ¿A qué hora? 191 00:17:01,786 --> 00:17:03,651 Normalmente a primera hora. 192 00:17:05,957 --> 00:17:07,447 ¿Es cierto? 193 00:17:09,827 --> 00:17:11,556 Te pregunté que si es cierto. 194 00:17:13,331 --> 00:17:16,459 - Sí. - ¿Sabes cuánto oro lleva? 195 00:17:20,905 --> 00:17:23,897 - ¿Y tú? - Ninguno. El oro salió hoy. 196 00:17:24,609 --> 00:17:25,974 Maldito... 197 00:17:31,149 --> 00:17:32,707 No me gusta que me mientan. 198 00:17:33,551 --> 00:17:36,816 La diligencia del oeste llegará aquí a las 8:00 esta noche. 199 00:17:36,888 --> 00:17:39,584 La diligencia de California pasa por aquí mañana a mediodía... 200 00:17:39,657 --> 00:17:42,490 y lleva casi 100.000 dólares en lingotes de oro... 201 00:17:42,560 --> 00:17:45,324 enviados por la compañía minera Crocker en Sacramento... 202 00:17:45,396 --> 00:17:48,160 a la casa de la moneda en Wall Street, Nueva York. 203 00:17:48,232 --> 00:17:51,463 Ambos lo sabían porque Johnny Madden se lo dijo ayer. 204 00:17:51,536 --> 00:17:53,299 No es cierto, Zimmerman. 205 00:18:01,279 --> 00:18:03,713 Oye, Zim. ¡Mira! 206 00:18:04,782 --> 00:18:08,741 - ¿Me llevas a un baile? - ¿Dónde encontraste eso? 207 00:18:08,820 --> 00:18:10,845 - Ahí adentro. - ¿Dónde está? 208 00:18:10,922 --> 00:18:13,015 - Mira, Zimmerman... - ¿Es tu esposa? 209 00:18:15,259 --> 00:18:18,456 Así que es la tuya. ¿Dónde está? 210 00:18:19,464 --> 00:18:21,591 ¿Dónde está, Owens? 211 00:18:21,666 --> 00:18:24,726 - ¿Dónde está tu esposa? - No tengo esposa. 212 00:18:30,775 --> 00:18:32,640 Mira las mulas. 213 00:19:14,352 --> 00:19:16,286 Ya no nos contará más mentiras. 214 00:19:18,122 --> 00:19:20,147 ¿Dónde estabas, Zim? 215 00:19:20,224 --> 00:19:23,853 Usando la cabeza. Saliste corriendo y dejaste a Owens solo. 216 00:19:25,096 --> 00:19:26,586 ¿Dónde está? 217 00:19:30,034 --> 00:19:32,229 ¿Quieres que me encargue de él también? 218 00:19:32,303 --> 00:19:35,238 Si tuvieras dos dedos de frente, sabrías que necesitamos a Owens. 219 00:19:38,309 --> 00:19:42,746 Parece un bebé llorando. Que me parta un rayo si no es así. 220 00:19:52,356 --> 00:19:55,154 Mira. Mira, sí es un bebé. 221 00:20:18,916 --> 00:20:20,781 Son los hombres que buscaba la caballería. 222 00:20:21,486 --> 00:20:24,114 - ¿Por qué me encerraron aquí? - Creen que es mi esposa. 223 00:20:24,188 --> 00:20:26,179 - ¿Su esposa? - Así es. 224 00:20:26,257 --> 00:20:30,193 - ¿Qué les hizo pensar eso? - Yo no les dije nada. Fue cosa de ellos. 225 00:20:31,262 --> 00:20:33,628 - ¿Ud. les dijo lo contrario? - No me dejaron. 226 00:20:33,698 --> 00:20:35,563 - Pues no lo haga. - ¿Por qué? 227 00:20:36,300 --> 00:20:39,235 - Quizá Ud. y su hijita salven el pellejo. - ¿Cómo? 228 00:20:39,303 --> 00:20:42,568 No lo sé, pero si están equivocados, más vale seguirles el juego. 229 00:20:42,640 --> 00:20:45,165 ¿Qué pellejo intenta salvar, el nuestro o el suyo? 230 00:20:45,243 --> 00:20:47,404 El mío también. 231 00:20:47,478 --> 00:20:50,845 Escuche, Srta. Holt o Sra. Holt, o cómo quiera que se llame. 232 00:20:51,549 --> 00:20:53,141 Esos asesinos buscan oro... 233 00:20:53,217 --> 00:20:55,981 el oro que vendrá mañana en la diligencia desde California. 234 00:20:56,687 --> 00:20:59,281 No sé qué tienen en mente esos locos o qué planes tienen... 235 00:20:59,357 --> 00:21:02,520 pero matarme no forma parte de ello o ya lo habrían hecho. 236 00:21:02,593 --> 00:21:05,118 ¿Qué tiene que ver todo eso con decirles que soy su esposa? 237 00:21:05,196 --> 00:21:08,791 Ya le dije que no se lo dije yo. Era una conclusión obvia. 238 00:21:08,866 --> 00:21:12,131 Así de fácil, ¿eh? No va a involucrarme a mí en esto. 239 00:21:12,203 --> 00:21:15,070 Voy a salir ahí a decirles que sólo soy una pasajera. 240 00:21:15,139 --> 00:21:19,337 Pueden asaltar todas las diligencias que quieran, pero no dejaré que nos maten a mí y a Callie. 241 00:21:19,410 --> 00:21:21,071 Escúcheme. 242 00:21:21,813 --> 00:21:24,475 La única posibilidad que tiene de seguir viva... 243 00:21:24,549 --> 00:21:26,881 es dejando que sigan creyendo que es mi esposa. 244 00:21:26,951 --> 00:21:28,475 Me necesitan. 245 00:21:28,553 --> 00:21:30,851 El oro está en la diligencia que va al este... 246 00:21:30,922 --> 00:21:33,117 pero no llegará aquí hasta mañana. 247 00:21:33,191 --> 00:21:35,921 Una diligencia que va al oeste pasará por aquí esta noche. 248 00:21:35,993 --> 00:21:39,759 Sam está muerto. Tienen que mantenerme vivo. 249 00:21:39,831 --> 00:21:43,323 Ud. y la niña seguirán vivas el mismo tiempo que yo. 250 00:21:43,401 --> 00:21:46,234 Eso es todo lo que tengo que decir. Haga lo que quiera. 251 00:22:03,120 --> 00:22:06,681 - ¿Dónde conseguiste esto? - Por eso salió corriendo Todd hacia la cuadra. 252 00:22:06,757 --> 00:22:08,520 Ahí es donde la encontró Zim. 253 00:22:09,227 --> 00:22:11,559 Ese patán nos habría hecho morder el polvo con esto. 254 00:22:11,629 --> 00:22:13,119 Dáselo a Gratz. 255 00:22:13,197 --> 00:22:16,428 No lo dejará tirado por ahí para que Owens lo agarre. 256 00:22:20,638 --> 00:22:22,936 ¿Estás diciendo que no puedes contar conmigo? 257 00:22:24,208 --> 00:22:28,440 Dejemos una cosa clara: Yo no elegí a ninguno de Uds. para esto. 258 00:22:28,512 --> 00:22:31,242 Estaban ahí de casualidad cuando escapé. 259 00:22:31,315 --> 00:22:34,113 De acuerdo, pues están aquí. Qué mala suerte para mí. 260 00:22:34,185 --> 00:22:36,119 Por Dios, Zim, no hice nada. 261 00:22:36,187 --> 00:22:38,314 No es contigo con quien se está metiendo. 262 00:22:38,389 --> 00:22:43,554 Tú, Gratz... no eres más que un vejete tonto que hace todo lo que te dice. 263 00:22:43,628 --> 00:22:47,724 Y tú, Yancy... eres un ladrón de caballos de poca monta. 264 00:22:47,798 --> 00:22:49,595 Es conmigo con quien tiene un problema. 265 00:22:52,937 --> 00:22:55,770 Lo primero que hay que hacer es deshacernos del cuerpo de Todd. 266 00:22:55,840 --> 00:22:58,035 Encárgate de ello, Tevis. 267 00:22:58,109 --> 00:23:00,077 Tú, Yancy. Dale una mano. 268 00:23:00,144 --> 00:23:02,442 - Claro. - Vamos, panza de frijoles. 269 00:23:20,464 --> 00:23:22,056 De acuerdo, salgan. 270 00:23:32,677 --> 00:23:33,677 ¡Gratz! 271 00:23:35,246 --> 00:23:38,079 Debe perdonarme. Sólo es un animal grande y estúpido. 272 00:23:38,149 --> 00:23:39,639 Sí, caramba. 273 00:23:39,717 --> 00:23:42,982 ¿Qué clase de animal es Ud. dejando que acribillen a un hombre desarmado? 274 00:23:43,054 --> 00:23:45,648 O matas o mueres. Iba a agarrar ese rifle. 275 00:23:48,526 --> 00:23:50,016 ¿Y tu pistola? 276 00:23:50,962 --> 00:23:52,930 - ¿Mi qué? - Tu revólver. 277 00:23:52,997 --> 00:23:55,693 - Sabes a qué me refiero. - ¿No ve que no tiene uno? 278 00:23:55,766 --> 00:23:57,393 ¿Y tu revólver? 279 00:23:57,468 --> 00:24:00,130 Lo tenía Sam. Tú se lo quitaste. 280 00:24:00,204 --> 00:24:02,138 - ¿No lo recuerdas? - ¿Y su pistola? 281 00:24:02,206 --> 00:24:05,505 - La envió a Tucson a ser reparada. - ¿Qué le ocurría? 282 00:24:06,577 --> 00:24:08,442 El percutor estaba roto. 283 00:24:15,252 --> 00:24:16,879 Eso es una canallada. 284 00:24:22,927 --> 00:24:24,326 ¡Tevis! 285 00:24:25,596 --> 00:24:27,427 Sube ese cuerpo a una mula. 286 00:24:36,273 --> 00:24:38,036 Tevis no respeta a los muertos. 287 00:24:38,109 --> 00:24:40,669 Y adora a los vivos. 288 00:24:40,745 --> 00:24:42,576 ¿Por qué no nos dejas enterrarlo? 289 00:24:42,646 --> 00:24:45,342 No huiremos. Odiaríamos ser disparados por la espalda. 290 00:24:46,417 --> 00:24:48,282 Adelante, si así están más contentos. 291 00:24:48,352 --> 00:24:50,081 Un momento. Iré por el bebé. 292 00:24:50,154 --> 00:24:52,816 Está bien donde está, Sra. Owens. 293 00:24:52,890 --> 00:24:56,417 Si quiere acompañar a su esposo, adelante, pero el bebé se queda aquí. 294 00:25:01,098 --> 00:25:03,828 Ve con ellos. Dile a Tevis que les deje enterrarlo. 295 00:25:03,901 --> 00:25:05,835 - Sí, Zim. - Quédate cerca de ellos. 296 00:25:05,903 --> 00:25:07,165 Sí, Zim. 297 00:25:37,802 --> 00:25:40,168 De acuerdo, regresemos a la posta. 298 00:25:40,237 --> 00:25:42,262 Quizá quieran decir algunas palabras. 299 00:25:42,339 --> 00:25:46,298 Pues que lo hagan de una vez. Tú agarra esa pala y vete. 300 00:25:46,377 --> 00:25:48,607 - No es correcto... - Dije que largo. 301 00:25:56,487 --> 00:25:59,285 Adelante. Digan las palabras. 302 00:26:00,357 --> 00:26:02,951 Que el Señor te conceda descanso y paz eterna. 303 00:26:03,027 --> 00:26:05,860 Vamos. ¿Qué haces? ¿Dar un sermón? 304 00:26:06,597 --> 00:26:08,087 ¿Y mi pistola? 305 00:26:10,000 --> 00:26:11,991 Debe de estar detrás del abrevadero. 306 00:26:42,967 --> 00:26:44,457 Un momento. 307 00:26:47,805 --> 00:26:51,571 Quiero que la próxima diligencia pase por aquí sin que hagan preguntas. 308 00:26:51,642 --> 00:26:54,475 - Pero querrán saber dónde está Sam. - Y tú se lo dirás. 309 00:26:54,545 --> 00:26:58,345 Se fue a Tucson, al fuerte Yuma... inventa algo. 310 00:26:58,415 --> 00:27:01,077 Pero que sea creíble, para que nadie sospeche. 311 00:27:02,887 --> 00:27:07,483 Recuerda, Owens. Tienes dos buenas razones para tener cuidado. 312 00:27:37,521 --> 00:27:39,648 ¡Las reglas de la compañía! 313 00:27:39,723 --> 00:27:43,159 Si no me hubieran obligado a quedarme, habría partido hacia mi trabajo... 314 00:27:43,227 --> 00:27:45,218 y estaríamos a salvo. 315 00:27:48,499 --> 00:27:53,835 Bueno, parece que los dos perdimos la diligencia. 316 00:27:57,441 --> 00:27:59,170 ¿Adónde iba? 317 00:28:01,579 --> 00:28:04,571 Llevaba a Callie con sus abuelos paternos, en Independence. 318 00:28:06,483 --> 00:28:10,078 - ¿Dónde está su padre? - Murió en Gold Run hace tres meses. 319 00:28:11,322 --> 00:28:12,812 Su madre también. 320 00:28:14,024 --> 00:28:16,959 Callie no es mi hija. Su madre Jeannie era mi hermana. 321 00:28:20,331 --> 00:28:21,821 ¿Qué ocurrió? 322 00:28:26,303 --> 00:28:29,534 Cantábamos y bailábamos en los barcos fluviales del río Misisipí. 323 00:28:29,607 --> 00:28:32,735 Jeannie se enamoró de un jugador. 324 00:28:33,677 --> 00:28:37,135 Le entró la fiebre del oro. Ya sabe, quería irse al oeste. 325 00:28:37,214 --> 00:28:39,114 Ella no quería irse sin mí. 326 00:28:39,183 --> 00:28:43,142 Así que nos fuimos. De un campamento minero a otro. 327 00:28:44,054 --> 00:28:45,544 Jeannie era linda. 328 00:28:45,623 --> 00:28:50,117 Johnny, su esposo, era muy irascible y celoso. 329 00:28:50,194 --> 00:28:53,789 Siempre que un hombre le sonreía a Jeannie, había una pelea. 330 00:28:53,864 --> 00:28:57,095 Una noche, un ladrón de minas quedó prendado con ella... 331 00:28:57,801 --> 00:29:02,261 y cuando terminó el tiroteo, yo me quedé sola... con Callie. 332 00:29:02,940 --> 00:29:04,601 Seguí trabajando. 333 00:29:05,776 --> 00:29:08,370 Ahorré lo suficiente para regresar al este. 334 00:29:10,314 --> 00:29:11,314 Y... 335 00:29:12,383 --> 00:29:14,146 Y acabó en este desaguisado. 336 00:29:17,388 --> 00:29:19,447 Si tan sólo pudiera agarrar esa pistola. 337 00:29:30,701 --> 00:29:34,569 Estaba... vigilando a Owens, como me dijiste. 338 00:29:35,306 --> 00:29:37,001 Aléjate de ella. 339 00:29:38,075 --> 00:29:40,566 Sigo teniendo la enfermedad de las mujeres. 340 00:29:41,312 --> 00:29:42,973 No tomé tu medicina, Zim. 341 00:29:44,048 --> 00:29:45,709 Dejemos una cosa muy clara. 342 00:29:45,783 --> 00:29:50,049 Owens nos obedecerá mientras crea que sólo así salvará a su esposa e hija. 343 00:29:50,120 --> 00:29:53,021 Si intentas algo, todos nuestros planes se irán a pique. 344 00:30:05,502 --> 00:30:07,493 ¿Dónde conseguiste esa chaqueta? 345 00:30:07,571 --> 00:30:10,039 Bueno, lo... Sólo es una chaqueta. 346 00:30:10,107 --> 00:30:12,337 Se la quitó a ese pasajero ricachón. 347 00:30:12,409 --> 00:30:15,344 - Le quitó un maletín entero. - ¡Quítatela! 348 00:30:15,412 --> 00:30:18,245 - Bueno, es linda... - Quítatela y entiérrala. 349 00:30:18,315 --> 00:30:20,715 - ¿Que la entierre? - Sí. No dejes nada a la vista. 350 00:30:20,784 --> 00:30:24,550 ¿No ves que va a pasar una diligencia llena de gente por aquí? 351 00:30:24,621 --> 00:30:26,521 ¿No pueden metérselo en la cabeza? 352 00:30:26,590 --> 00:30:28,683 Lo siento, jefe. Entendí mal. 353 00:30:28,759 --> 00:30:30,351 ¡Entiérralo! 354 00:30:32,796 --> 00:30:35,731 Que me la quite y la entierre. 355 00:30:36,767 --> 00:30:38,826 Cavaré un agujero y lo enterraré... 356 00:30:38,902 --> 00:30:40,733 Enterraré todo lo que... 357 00:30:41,572 --> 00:30:45,906 Es una lástima enterrar una chaqueta tan bonita. 358 00:30:45,976 --> 00:30:47,841 ¡Ojalá me hubiese quedado en la cárcel! 359 00:31:46,270 --> 00:31:48,170 El reloj se detuvo. 360 00:31:48,238 --> 00:31:50,172 Es lo que pasa si no le das cuerda. 361 00:31:50,240 --> 00:31:51,798 ¿Qué hora tiene tu reloj? 362 00:31:51,875 --> 00:31:53,775 Te lo diría si lo tuviera. 363 00:32:06,023 --> 00:32:07,513 - Yancy. - ¿Sí, jefe? 364 00:32:07,591 --> 00:32:09,718 ¿Qué hora tiene su reloj? 365 00:32:09,793 --> 00:32:12,261 Bueno, veamos. 366 00:32:13,764 --> 00:32:16,995 Las 9:00. En punto. 367 00:32:26,276 --> 00:32:29,768 ¿Sabes por qué se retrasó esa diligencia? 368 00:32:31,214 --> 00:32:33,205 ¿Llega tan tarde a menudo? 369 00:32:33,283 --> 00:32:36,946 A veces. A veces ni siquiera llegan. 370 00:32:37,020 --> 00:32:39,580 ¿Qué significa eso? 371 00:32:39,656 --> 00:32:42,284 La diligencia de Johnny Madden no llegó nunca, ¿verdad? 372 00:32:42,359 --> 00:32:45,726 ¡Jefe! Jefe, mira. Le gusta. Está cantando. 373 00:32:53,403 --> 00:32:56,133 Sra. Owens, vaya a acostar a su hijita. 374 00:33:03,480 --> 00:33:05,846 Qué bien canta, señora. 375 00:33:14,858 --> 00:33:17,292 Te llamaré cuando llegue la diligencia. 376 00:33:38,248 --> 00:33:40,443 - ¿Pensó en algo? - Sí. 377 00:33:40,517 --> 00:33:44,453 Zimmerman y su banda están aquí. 378 00:33:44,521 --> 00:33:48,457 Zimmerman se está haciendo pasar por el alguacil Miles. 379 00:33:48,525 --> 00:33:52,461 No intenten hacer nada ahora. 380 00:33:52,529 --> 00:33:56,465 Consigan ayuda y regresen. Tom. 381 00:33:57,667 --> 00:34:00,568 Tome. Intente dárselo al cochero. 382 00:34:00,637 --> 00:34:02,832 Pero tenga cuidado. No corra ningún riesgo. 383 00:34:02,906 --> 00:34:06,433 Nos vigilarán en todo momento y nos dispararán a todos si algo sale mal. 384 00:34:06,510 --> 00:34:09,536 Yo también intentaré darle una nota. Pegue el oído a la puerta. 385 00:34:39,176 --> 00:34:42,509 - ¿Qué es eso? - Tranquilo, Yancy. 386 00:34:42,579 --> 00:34:46,572 Sólo es un coyote afortunado cantándole a su novia. 387 00:35:08,171 --> 00:35:10,867 Ya viene, creo. Escucha. 388 00:35:12,542 --> 00:35:14,032 ¡Sí, caramba! Ahí está. 389 00:35:14,110 --> 00:35:17,910 - No hay duda. Ya sabes lo que hacer. - Sí, Zim. 390 00:35:18,715 --> 00:35:20,205 - Tevis... - No te preocupes por mí. 391 00:35:20,283 --> 00:35:22,217 - Yancy. - Claro, claro. Lo sé, jefe. 392 00:35:38,168 --> 00:35:40,363 De acuerdo, salgan. Los dos. 393 00:35:44,674 --> 00:35:46,266 Yancy. 394 00:35:46,343 --> 00:35:48,402 - ¿Qué va a hacer? - Él cuidará al bebé. 395 00:35:51,181 --> 00:35:52,808 Ahora vaya con ellos. 396 00:35:53,950 --> 00:35:56,350 - Tevis. - Espera un momento... 397 00:35:56,419 --> 00:35:59,752 Ella estará bien, mientras no cometas ningún error. 398 00:35:59,823 --> 00:36:02,917 - ¿Por qué no puedo quedarme con mi esposo? - Porque no la quiero aquí. 399 00:36:03,994 --> 00:36:05,518 No se fía de ninguna mujer. 400 00:36:07,163 --> 00:36:08,892 Adelante, Sra. Owens. 401 00:36:11,535 --> 00:36:13,765 - Adelante. - Gratz. 402 00:36:21,478 --> 00:36:25,539 Ahora, recuerda. Gratz y Tevis sólo tienen que oír un disparo. 403 00:36:26,449 --> 00:36:28,974 Agarra ese farol y espabila. 404 00:36:30,554 --> 00:36:32,044 Vamos. 405 00:36:37,494 --> 00:36:38,984 Suelta eso. 406 00:36:40,463 --> 00:36:43,626 ¿No querías que la diligencia pasara por aquí sin hacer preguntas? 407 00:36:43,700 --> 00:36:46,134 Ni siquiera vendrán si no me oyen tocar esto. 408 00:36:47,037 --> 00:36:50,097 De acuerdo, adelante. Pero más vale que vengan. 409 00:37:22,339 --> 00:37:23,339 Vamos... 410 00:37:24,374 --> 00:37:26,205 Vamos, pequeñina, todo está bien. 411 00:37:26,910 --> 00:37:29,674 Tu mamá sólo fue a dar un paseo. 412 00:37:30,413 --> 00:37:32,643 Tu tío Yancy te cuidará. 413 00:37:35,118 --> 00:37:36,949 Duérmete. 414 00:37:38,755 --> 00:37:42,156 Eso es. Duérmete. 415 00:37:43,259 --> 00:37:45,955 Y cuando crezcas, pequeñina... 416 00:37:46,029 --> 00:37:50,830 jamás de los jamases robes un caballo. 417 00:38:13,323 --> 00:38:15,518 Creo que es justo de mi talla. 418 00:38:15,592 --> 00:38:18,459 Me lo pondré y veremos. 419 00:38:19,963 --> 00:38:23,399 Es el zapato más bonito que he visto en toda mi vida. 420 00:38:24,768 --> 00:38:28,363 Haré que me quepa. Condenado zapato. 421 00:38:33,043 --> 00:38:37,673 Gratz, tú quédate atrás, donde puedas ver la señal de Zim. 422 00:39:18,354 --> 00:39:19,981 - Hola, Tom. - Hola, Tex. 423 00:39:20,056 --> 00:39:21,956 - Hola, Luke. - Hola, Tom. 424 00:39:25,495 --> 00:39:27,429 ¿Dónde está Sam? 425 00:39:27,497 --> 00:39:29,965 - En Tucson. - ¿Tucson? 426 00:39:32,335 --> 00:39:36,567 Sí, tuvo que ir a que le sacaran una muela. Tenía la cara toda hinchada. 427 00:39:36,639 --> 00:39:41,576 Qué extraño, ¿no? Que te deje solo aquí, con esos forajidos sueltos. 428 00:39:41,644 --> 00:39:44,135 No está solo precisamente. 429 00:39:49,586 --> 00:39:51,679 Será mejor que me presente. 430 00:39:54,591 --> 00:39:57,992 Ayudante del alguacil Miles. Huntsville. 431 00:39:58,061 --> 00:40:02,998 Ya me parecía raro que Sam se largara y dejara a Tom solo aquí. 432 00:40:03,066 --> 00:40:05,557 - Falto de hombres. - ¿Los forajidos no dieron señales de vida? 433 00:40:05,635 --> 00:40:08,195 No. Se demoraron un poco esta noche, ¿verdad? 434 00:40:08,271 --> 00:40:11,934 Sí. Nos hicieron esperar en La Mesilla, hasta que llegó Gil Scott. 435 00:40:12,008 --> 00:40:14,499 Queríamos asegurarnos de no toparnos con problemas. 436 00:40:15,278 --> 00:40:18,805 - ¿Te ayudo con el tiro, Tom? - No, lo ayudaré yo. 437 00:40:18,882 --> 00:40:22,716 Se lo agradezco mucho. Su cara me resulta familiar, alguacil. 438 00:40:22,786 --> 00:40:25,050 Igual que a mucha otra gente. 439 00:40:25,121 --> 00:40:28,557 Vayan adentro. Tom tiene tocineta, frijoles y café. 440 00:40:28,625 --> 00:40:31,025 Bien, bien. Vamos, Luke. 441 00:40:31,094 --> 00:40:33,289 - Vamos, amigos. Comamos. - Muy bien. 442 00:40:33,363 --> 00:40:36,355 Espero que el café sea mejor aquí que en la última parada. 443 00:40:36,432 --> 00:40:38,423 Cómo me alegro de estar aquí. 444 00:40:49,179 --> 00:40:50,669 De acuerdo, adelante. 445 00:41:00,456 --> 00:41:01,946 ¡So! 446 00:41:06,729 --> 00:41:08,219 Eso es. 447 00:41:10,466 --> 00:41:11,956 ¡So! 448 00:41:22,145 --> 00:41:26,241 ¿Sabes cuánto hace que no veo una carita linda, muchacha? 449 00:41:27,250 --> 00:41:28,740 Dos años. 450 00:41:29,485 --> 00:41:31,612 Dos largos años. 451 00:41:32,956 --> 00:41:37,655 Esa cárcel en la que me tenían en Huntsville no tenía una ventana. 452 00:41:38,628 --> 00:41:43,531 Oía las risas y la música de la sala de baile justo enfrente. 453 00:41:45,535 --> 00:41:49,869 Una vez incluso me llegó el olor de un perfume... como el tuyo. 454 00:41:50,607 --> 00:41:52,666 Pero no podía ver. 455 00:41:52,742 --> 00:41:54,676 No, señor. 456 00:41:54,744 --> 00:41:57,406 Durante dos largos años. 457 00:42:13,196 --> 00:42:16,996 Oye, Tom, sigo pensando que es muy extraño que Sam se fuera y te dejara solo. 458 00:42:17,066 --> 00:42:19,193 - ¿No pudiste arrancarle tú la muela? - Bueno, Luke... 459 00:42:19,269 --> 00:42:22,261 Le dije a Todd que me quedaría hasta que regresara. 460 00:42:22,338 --> 00:42:23,965 Me vendría bien más café, Tom. 461 00:42:24,040 --> 00:42:26,770 Dejó a Tom bajo su custodia, ¿eh, alguacil? 462 00:42:26,843 --> 00:42:28,777 Sí, en resumidas cuentas. 463 00:42:28,845 --> 00:42:30,335 Gracias, Tom. 464 00:42:36,286 --> 00:42:39,585 ¿Seguro que no lo he visto antes por alguna parte, alguacil? 465 00:42:41,991 --> 00:42:46,360 - ¿Estuvo en Huntsville alguna vez? - No. No adentro. 466 00:42:48,531 --> 00:42:52,490 - Oí que es un lugar bastante duro. - No lo bastante duro para ese Zimmerman. 467 00:42:53,937 --> 00:42:56,030 ¿Lo conoce, alguacil? 468 00:42:56,105 --> 00:42:59,268 Yo estaba en Huntsville al mismo tiempo que él... afuera. 469 00:43:01,144 --> 00:43:03,908 Me encantaría escuchar información de primera mano. 470 00:43:03,980 --> 00:43:06,744 - El Sr. Fickert es del New York Herald. - Ah, sí. 471 00:43:06,816 --> 00:43:10,274 El periódico de Horace Greeley. Hace mucho tiempo que no veo uno. 472 00:43:10,353 --> 00:43:12,913 Hago este viaje para escribir sobre el correo Overland. 473 00:43:12,989 --> 00:43:16,618 Lamento no habernos topado con esa banda. Sería un gran artículo. 474 00:43:17,327 --> 00:43:19,327 - No diga esas cosas, por favor. - Tranquila, mamá. 475 00:43:19,395 --> 00:43:21,863 El alguacil está sentado aquí con nosotros. 476 00:43:21,931 --> 00:43:25,697 Ese Zimmerman... es un tipo despiadado, ¿verdad? 477 00:43:25,768 --> 00:43:29,169 - Un hueso duro de roer. - ¿Qué aspecto tiene? 478 00:43:29,973 --> 00:43:34,171 Es de mi estatura... más o menos. 479 00:43:34,243 --> 00:43:39,306 Bien afeitado, nariz recta, el cabello y los ojos de mi color. 480 00:43:39,382 --> 00:43:41,680 Oí que es de buena familia. 481 00:43:41,751 --> 00:43:45,778 Iba a ser un banquero importante hasta que conoció a esa mujer. 482 00:43:45,855 --> 00:43:49,154 - ¿De veras? - Bueno, corre ese rumor. 483 00:43:49,225 --> 00:43:50,715 Es la verdad. 484 00:43:50,793 --> 00:43:55,127 Ella era una criolla de Nueva Orleáns y muy atractiva. 485 00:43:55,932 --> 00:43:59,390 Se llamaba... ¿Cómo se llamaba? 486 00:43:59,469 --> 00:44:03,200 - ¿Para qué compañía trabaja, Sr. Chickering? - Colt's. Hartford, Connecticut. 487 00:44:03,272 --> 00:44:07,140 Sólo una pregunta más. ¿Por qué crimen iban a colgar a Zimmerman? 488 00:44:07,210 --> 00:44:08,700 Asesinato. 489 00:44:10,312 --> 00:44:14,271 Mató a esa criolla porque le ponía los cuernos con otro jovencito. 490 00:44:15,117 --> 00:44:18,245 Lo mató a él también. Los acribilló a los dos a tiros. 491 00:44:18,320 --> 00:44:20,379 ¿Es cierto, alguacil? 492 00:44:20,455 --> 00:44:23,856 Bueno, según me dijo él, los dos se lo merecían. 493 00:44:23,926 --> 00:44:25,917 Casi parece que lo admiraba. 494 00:44:27,529 --> 00:44:30,191 Nunca hay que menospreciar a tu enemigo, Sr. Fickert. 495 00:44:30,999 --> 00:44:34,901 - Es una buena forma de seguir vivo. - Qué interesante. ¿Puedo citarlo? 496 00:44:34,970 --> 00:44:37,666 No hay problema alguno, mientras escriba bien mi nombre. 497 00:44:38,674 --> 00:44:41,040 Oí que van a sacar unos modelos nuevos para el ejército. 498 00:44:41,109 --> 00:44:42,804 Eso es lo que llevo a California. 499 00:44:43,879 --> 00:44:45,676 Alguacil Miles. 500 00:44:45,747 --> 00:44:48,545 M-l-L-E-S. Ben Miles. 501 00:44:48,617 --> 00:44:50,949 Son las pistolas más bonitas que jamás ha visto. 502 00:44:51,019 --> 00:44:53,886 - Muéstreselas, Sr. Chickering. - Con mucho gusto. 503 00:44:53,956 --> 00:44:55,082 Muy bien. 504 00:44:57,226 --> 00:45:00,423 Tom. ¿Quieres echar un vistazo al periódico de casa? 505 00:45:00,495 --> 00:45:03,328 - Es de hace sólo 12 días. - Gracias. 506 00:45:06,635 --> 00:45:08,125 ¿Qué le parece? 507 00:45:08,203 --> 00:45:11,832 Es mucho más avanzada que cualquier otra. Tiene buen equilibrio. 508 00:45:12,975 --> 00:45:14,636 Sí, qué mecanismo más suave. 509 00:45:18,180 --> 00:45:20,512 No querría vendérmela, ¿verdad? 510 00:45:20,582 --> 00:45:24,916 - Desde luego que no. Son mis muestras. - ¿Puedo verla, alguacil? 511 00:45:25,988 --> 00:45:27,922 Qué bonita. 512 00:45:46,875 --> 00:45:48,502 ¿Eran los forajidos? 513 00:45:48,577 --> 00:45:51,944 No, no. Creo que sólo era un coyote cruzando el corral. 514 00:45:52,014 --> 00:45:53,879 Bueno, amigos, es hora de ponernos en marcha. 515 00:45:57,686 --> 00:45:59,654 Alguacil, ¿tenía mi revólver? 516 00:46:00,722 --> 00:46:02,485 Se lo di a Davis. 517 00:46:02,557 --> 00:46:04,457 ¿No lo dejé sobre la mesa? 518 00:46:04,526 --> 00:46:06,517 Pues no lo veo. 519 00:46:08,330 --> 00:46:10,821 Aquí está, justo donde lo dejó el Sr. Davis. 520 00:46:10,899 --> 00:46:13,367 - Gracias, alguacil. - Vamos, amigos. 521 00:46:13,435 --> 00:46:15,699 Agarren todas sus cosas. Nos espera un viaje largo. 522 00:46:19,207 --> 00:46:22,370 - Bueno, me alegró verlo, alguacil. - Gracias. Igualmente. 523 00:46:25,280 --> 00:46:26,975 La diligencia está esperando, Tom. 524 00:47:25,540 --> 00:47:29,772 ¿Qué clase de idiota crees que soy? Intentaste agarrar la pistola de ese vendedor. 525 00:47:33,982 --> 00:47:38,078 No quiero matarte, a menos que me obligues a hacerlo. 526 00:47:41,223 --> 00:47:42,781 ¿Todo bien, Zim? 527 00:47:44,559 --> 00:47:46,584 Caramba, necesito un trago. 528 00:47:48,930 --> 00:47:51,091 ¿Y mi esposa? 529 00:47:51,166 --> 00:47:53,930 - Está de camino con Tevis. - Tev... 530 00:47:54,002 --> 00:47:57,369 - No puedes dejarla... - Tevis no le hará nada. 531 00:47:57,439 --> 00:47:58,929 Ahora, entra ahí. 532 00:48:07,382 --> 00:48:08,974 - ¡Vinnie! - ¡Tom! 533 00:48:17,526 --> 00:48:19,687 - Llévalos adentro. - Sí, Zim. 534 00:48:27,469 --> 00:48:30,165 - Yancy, acompáñalos. - Será un placer, jefe. 535 00:48:37,479 --> 00:48:39,310 Es una fierecilla, ¿eh? 536 00:48:43,652 --> 00:48:45,882 Perdí mi pistola. 537 00:48:47,122 --> 00:48:48,817 Aquí está. 538 00:48:49,724 --> 00:48:50,724 Sí. 539 00:48:51,860 --> 00:48:54,385 - ¿Quieres romperme la mano? - Levántate. 540 00:48:54,463 --> 00:48:56,192 Mira, has entendido mal. 541 00:48:58,400 --> 00:49:00,425 Te lo advertí, Tevis. 542 00:49:00,502 --> 00:49:02,402 Te mataré por esto. 543 00:49:02,471 --> 00:49:03,471 Levántate. 544 00:49:07,409 --> 00:49:10,242 No me darías una patada si tuviera mi pistola. 545 00:49:18,720 --> 00:49:21,712 Quieres que intente agarrarla, ¿verdad? 546 00:49:46,014 --> 00:49:49,006 No sé, la tenía y se cayó de alguna forma. 547 00:49:50,852 --> 00:49:53,412 - Pero tú tienes la tuya, ¿verdad? - Yo... 548 00:49:57,292 --> 00:49:59,920 Sí. Más vale que me deshaga de ella. 549 00:50:01,630 --> 00:50:02,630 Bien. 550 00:50:03,698 --> 00:50:07,794 ¿Nos dejarán irnos por la mañana, después de que llegue la diligencia? 551 00:50:07,869 --> 00:50:11,327 Ni lo sueñes. Saben que les vimos matar a Sam. 552 00:50:11,406 --> 00:50:13,397 Debemos escapar antes de que lleguen. 553 00:50:42,604 --> 00:50:44,902 Yancy, tú haz guardia hasta medianoche. 554 00:50:45,707 --> 00:50:49,643 - Yancy. - Sí, te oí. Claro. 555 00:50:49,711 --> 00:50:53,511 - Gratz, tú harás la segunda guardia. - Sí, Zim. 556 00:50:53,582 --> 00:50:55,277 Tevis te relevará a las 4:00. 557 00:51:04,759 --> 00:51:06,750 FUEGO CRUZADO 558 00:51:29,985 --> 00:51:31,475 ¿Puedo llenar esto? 559 00:51:32,754 --> 00:51:34,449 Sí, adelante. 560 00:51:44,265 --> 00:51:46,130 Consigue el agua ahí. 561 00:51:47,135 --> 00:51:48,932 Quiero agua potable. 562 00:52:26,174 --> 00:52:27,971 ¿No puedes verter el agua? 563 00:53:06,915 --> 00:53:11,215 - Gratz, será mejor que vayas a dormir. - Sí, Zim. 564 00:53:23,398 --> 00:53:25,559 Obligarme a enterrar mi chaqueta. 565 00:53:58,233 --> 00:53:59,996 ¡Jefe! ¡Jefe! ¡Me está siguiendo! 566 00:54:00,068 --> 00:54:01,194 - ¡Jefe! - ¡Tom! 567 00:54:03,538 --> 00:54:06,996 ¡Viene por mí, jefe! ¡Hay un puma inmenso ahí afuera! 568 00:54:07,075 --> 00:54:09,509 - Gratz, reemplaza... - No me quedaré solo ahí afuera. 569 00:54:09,577 --> 00:54:11,943 - Ocupa su lugar. - Sí, Zim. 570 00:54:12,947 --> 00:54:16,348 Estaba ahí. Había un puma inmenso ahí afuera. 571 00:54:16,417 --> 00:54:17,907 Ve a dormir. 572 00:54:19,354 --> 00:54:20,354 Claro. 573 00:54:21,122 --> 00:54:25,320 Tú ve a dormir también. Te toca a ti a continuación. 574 00:54:27,262 --> 00:54:30,095 Y hacía frío ahí afuera, jefe. 575 00:54:30,165 --> 00:54:34,124 Me obligaste a enterrar mi chaqueta y hacía frío. 576 00:54:36,671 --> 00:54:39,162 Y creo que había un puma ahí afuera. 577 00:54:39,240 --> 00:54:42,471 Lo vi, y me siguió hasta la casa. 578 00:54:45,013 --> 00:54:46,503 Está bien. 579 00:55:23,384 --> 00:55:24,874 ¿Qué ocurre? 580 00:55:24,953 --> 00:55:27,421 Los coyotes dejaron de aullar. Ayudan a disimular el ruido. 581 00:56:38,760 --> 00:56:40,591 Tengo que alimentar a los caballos. 582 00:56:41,663 --> 00:56:42,663 ¿Gratz? 583 00:56:47,068 --> 00:56:48,558 Ve con él. 584 00:57:17,932 --> 00:57:20,400 No uses la horca. Usa las manos. 585 00:58:22,362 --> 00:58:23,852 ¿Qué tienes ahí? 586 00:58:23,930 --> 00:58:25,420 Cayó de mi bolsillo. 587 00:58:25,498 --> 00:58:28,160 No es cierto. ¿Qué tienes ahí? 588 00:58:28,234 --> 00:58:30,429 Te digo que cayó de mi bolsillo. 589 00:58:30,503 --> 00:58:31,993 ¿Qué es? 590 00:58:32,071 --> 00:58:35,234 - Es una carta de mi padre. - Déjala en el suelo. 591 00:58:38,878 --> 00:58:41,574 Atrás. Apártate. 592 00:59:08,308 --> 00:59:10,799 Caramba, qué carta más pequeña. 593 00:59:19,953 --> 00:59:22,478 - ¿Adónde vas? - A dar de beber a los caballos. 594 00:59:22,555 --> 00:59:25,080 Ya tienen suficiente agua. Regresemos. 595 00:59:57,323 --> 00:59:58,813 ¿La agarraste? 596 01:00:10,970 --> 01:00:14,531 - ¿Agarraste la pistola? - No. No tuve tiempo. 597 01:00:15,308 --> 01:00:17,333 Pero sí tuve un golpe de fortuna. 598 01:00:19,145 --> 01:00:20,703 Quédate aquí. 599 01:00:42,168 --> 01:00:44,136 - Yancy. - ¿Sí, jefe? 600 01:00:44,203 --> 01:00:46,865 Sube a esa torre de agua y vigila el camino. 601 01:00:46,939 --> 01:00:49,430 - Jefe, acabo de servirme mis frijoles. - Vamos, vamos. 602 01:00:50,643 --> 01:00:51,643 Bueno... 603 01:00:53,713 --> 01:00:56,238 ¡Que suba a vigilar! Siempre me toca a mí. 604 01:00:56,315 --> 01:00:58,044 Vamos. 605 01:01:01,487 --> 01:01:02,977 Ni siquiera puedo comer. 606 01:01:45,465 --> 01:01:49,231 - ¿Qué ocurre? - El cuchillo. Cayó al otro lado. 607 01:01:53,005 --> 01:01:54,768 Está justo en mitad del sendero. 608 01:01:54,841 --> 01:01:57,401 Lo verán si dan la vuelta por ahí. 609 01:02:44,957 --> 01:02:46,857 - Tengo que sacar a la niña. - ¿Adónde? 610 01:02:46,926 --> 01:02:48,484 ¿Adónde cree? 611 01:03:38,144 --> 01:03:40,169 Sólo salí a dar un paseo, Gratzie. 612 01:03:40,246 --> 01:03:41,873 Entonces pasea. 613 01:03:46,986 --> 01:03:49,352 Oye, mira lo que encontró la niña. 614 01:03:59,565 --> 01:04:00,565 Te agarré. 615 01:04:01,567 --> 01:04:03,501 Te agarré, muchacha. 616 01:04:03,569 --> 01:04:05,594 ¿Quieres verme hacer un truco? 617 01:04:16,249 --> 01:04:17,876 Me encantan los niños. 618 01:04:17,950 --> 01:04:19,679 ¿Quieres verme hacerlo de nuevo? 619 01:04:21,921 --> 01:04:24,617 Vamos. Ya sabes lo que dijo Zim. 620 01:04:37,403 --> 01:04:39,098 Vamos. Vamos. 621 01:05:51,510 --> 01:05:54,502 ¡Tom! Seguro que lo oyeron. 622 01:06:15,701 --> 01:06:16,701 ¿Y bien? 623 01:06:16,769 --> 01:06:21,570 Dile a tu esposa que no es fácil oír a través de la puerta. Ya lo intenté. 624 01:06:23,209 --> 01:06:24,699 Y nosotros también. 625 01:06:44,597 --> 01:06:47,589 La diligencia estará aquí en menos de una hora si es puntual. 626 01:06:47,666 --> 01:06:49,657 Vamos, ensillemos los caballos. 627 01:07:08,120 --> 01:07:09,120 Toma. 628 01:07:11,657 --> 01:07:13,147 Usa esto. 629 01:07:18,431 --> 01:07:20,661 No delante de la casa. En la parte de atrás. 630 01:07:20,733 --> 01:07:22,223 Sí, Zim. 631 01:07:29,208 --> 01:07:30,698 Espera, déjame. 632 01:08:17,823 --> 01:08:19,450 Más vale que regreses a la puerta. 633 01:08:36,709 --> 01:08:38,802 Se acabó, Gratz. Ya bebiste lo suficiente. 634 01:08:39,912 --> 01:08:41,436 Miren, quiero... 635 01:08:42,915 --> 01:08:45,782 Quiero repasar todo por última vez. 636 01:08:45,851 --> 01:08:49,719 No podemos depender de Yancy. Voy a dejarlo donde está. Y el... 637 01:08:50,723 --> 01:08:52,350 ¿Estás escuchando, Tevis? 638 01:09:36,235 --> 01:09:37,725 ¿Qué ocurre? 639 01:09:37,803 --> 01:09:39,771 El cuchillo. Lo rompí. 640 01:09:41,073 --> 01:09:45,339 Me temía que eso iba a ocurrir... antes o después. 641 01:09:47,580 --> 01:09:49,070 No puedo moverlo. 642 01:09:50,716 --> 01:09:54,550 Vamos, Vinnie. A ver si cabes por aquí. 643 01:09:55,621 --> 01:09:57,555 Espera. 644 01:09:57,623 --> 01:09:59,113 De acuerdo. 645 01:10:05,798 --> 01:10:08,358 Baja el hombro un poco. Eso es. 646 01:10:12,905 --> 01:10:14,395 Vamos. 647 01:10:29,521 --> 01:10:30,852 No puedo. 648 01:11:12,831 --> 01:11:16,767 ¿Por qué te pones así? Hicimos todo lo posible. 649 01:11:17,469 --> 01:11:20,131 Cavando con las manos en carne viva como un par de ratas. 650 01:11:20,205 --> 01:11:23,333 Dejándonos pisotear y mangonear por él. 651 01:11:23,409 --> 01:11:26,640 "Sra. Owens, vaya con Tevis y Gratz". 652 01:11:26,712 --> 01:11:28,646 "No. La niña se queda aquí". 653 01:11:28,714 --> 01:11:30,875 "Muévase. Acueste a la niña". 654 01:11:30,949 --> 01:11:33,782 "Owens, saca el tiro. Síguelo, Tevis". 655 01:11:33,852 --> 01:11:35,410 "Gratz, vigílalos". 656 01:11:35,487 --> 01:11:37,421 "¿Adónde va, Sra. Owens?" 657 01:11:37,489 --> 01:11:40,322 "Hagan esto y aquello". Y lo hicimos. 658 01:11:40,392 --> 01:11:43,657 ¿Qué otra cosa podíamos hacer? No se puede discutir contra un arma. 659 01:11:43,729 --> 01:11:46,163 - ¿Y qué conseguimos? - Seguimos vivos, ¿no? 660 01:11:46,231 --> 01:11:49,928 Sí, seguimos vivos. Y sabes tan bien como yo lo que ocurrirá. 661 01:11:50,002 --> 01:11:51,492 Pues claro. 662 01:11:51,570 --> 01:11:55,006 Me sacarán en cualquier momento a enganchar ese tiro. 663 01:11:55,074 --> 01:11:58,066 Soy su cebo para una buena emboscada... será un tiro al blanco. 664 01:11:58,143 --> 01:12:01,544 Claro que sé lo que ocurrirá. ¿Y qué quieres que haga al respecto? 665 01:12:01,613 --> 01:12:04,548 ¿Decir: "Lo siento, Sr. Zimmerman. Hoy no trabajo"? 666 01:12:04,616 --> 01:12:07,176 Yo no. Claro que cumplí sus órdenes. 667 01:12:07,252 --> 01:12:09,812 Claro que me dejé pisotear y claro que les seguí el juego. 668 01:12:09,888 --> 01:12:13,619 ¿Por qué? Porque tenía miedo. Estaba aterrado. 669 01:12:13,692 --> 01:12:18,425 Soy igual que tú, querida. Quiero vivir todo lo más que pueda. 670 01:12:24,403 --> 01:12:26,997 Bueno, de acuerdo. 671 01:12:27,072 --> 01:12:30,064 Hasta ahora éramos esposo y esposa, y ella era nuestra hija. 672 01:12:31,076 --> 01:12:33,943 Pensé que era el mejor arreglo para los dos. 673 01:12:34,012 --> 01:12:36,742 Pero a partir de ahora, quizá te vaya mejor por tu cuenta. 674 01:12:38,517 --> 01:12:40,849 ¿Qué tienes que perder? 675 01:12:41,653 --> 01:12:44,121 Tal vez deberías decirle a Zimmerman quién eres. 676 01:12:46,425 --> 01:12:48,359 De acuerdo, Owens. 677 01:12:48,427 --> 01:12:50,258 Un momento, Zimmerman. 678 01:12:51,663 --> 01:12:53,927 Hay algo que quiero decirte. Ella y yo... 679 01:12:53,999 --> 01:12:55,933 No, Tom. No. 680 01:12:56,001 --> 01:12:59,664 Era un buen arreglo. Sigue siendo un buen arreglo. 681 01:12:59,738 --> 01:13:02,229 Vamos, Owens. Bésala y acaben de una vez. 682 01:13:06,678 --> 01:13:08,270 Iré por la niña. 683 01:13:12,985 --> 01:13:16,250 ¡Tom! ¡Tom! 684 01:13:16,321 --> 01:13:18,312 ¡Abran la puerta! 685 01:13:20,859 --> 01:13:22,827 - Párate en la entrada. - ¡Abran! 686 01:13:22,895 --> 01:13:24,726 Y no te muevas de aquí. 687 01:14:16,983 --> 01:14:20,111 - Gratz, sube ahí con Yancy. - Sí, Zim. 688 01:14:20,186 --> 01:14:22,552 La diligencia llegará de un momento a otro. 689 01:14:22,622 --> 01:14:24,556 - No se dejen ver. - Sí, Zim. 690 01:14:26,225 --> 01:14:29,285 Antes de empezar, Owens, echa un vistazo allá. 691 01:14:31,030 --> 01:14:32,520 Echa un buen vistazo. 692 01:14:34,867 --> 01:14:36,801 Vigilará cada movimiento que hagas. 693 01:14:37,503 --> 01:14:42,065 Y si quieres volver a ver a tu esposa e hija, no cometas ningún error. 694 01:14:42,775 --> 01:14:44,675 Ahora, en marcha. 695 01:14:45,745 --> 01:14:48,509 ¿Qué clase de hombre eres, Zimmerman? 696 01:14:48,581 --> 01:14:52,517 Está claro que eres un hombre con educación, que eres de una buena familia. 697 01:14:54,520 --> 01:14:58,513 Comprendo la insensatez de un bandido, o un renegado de gatillo alegre... 698 01:14:58,591 --> 01:15:01,583 pero cómo un hombre puede dejar a una mujer y un bebé... 699 01:15:01,661 --> 01:15:05,324 a solas con un animal así es algo que sencillamente no comprendo. 700 01:15:05,398 --> 01:15:07,730 Haz lo que te digo y nadie acabará lastimado. 701 01:15:07,800 --> 01:15:09,791 ¿Esperas que me crea eso? 702 01:15:09,869 --> 01:15:11,496 No te queda otra opción. 703 01:15:13,739 --> 01:15:17,971 Mira, suéltalas. Escóndanse. 704 01:15:18,044 --> 01:15:20,535 Y te seguiré el juego pase lo que pase. 705 01:15:20,613 --> 01:15:23,081 Te doy mi palabra. Te lo juro. 706 01:15:24,917 --> 01:15:28,318 Cuando te hagas un poco mayor y estés menos verde... 707 01:15:28,387 --> 01:15:31,185 aprenderás a no confiar nunca en nadie por ninguna razón. 708 01:15:31,257 --> 01:15:32,849 Ahora, muévete. 709 01:15:32,925 --> 01:15:36,258 Y deja de preocuparte por la clase de hombre que soy. 710 01:15:37,063 --> 01:15:39,588 Tú piensa en tu esposa y tu hija. 711 01:15:40,333 --> 01:15:41,823 Vamos, en marcha. 712 01:15:59,719 --> 01:16:01,186 ¿Callie? 713 01:16:15,568 --> 01:16:16,728 ¡Callie! 714 01:16:28,581 --> 01:16:30,071 ¡Callie, regresa aquí! 715 01:16:37,189 --> 01:16:38,520 ¡Callie, regresa aquí! 716 01:16:53,940 --> 01:16:55,430 ¡Abran la puerta! 717 01:16:56,809 --> 01:16:58,299 ¡Abran la puerta! 718 01:16:58,377 --> 01:16:59,867 ¡Cállate ahí adentro! ¡Cállate! 719 01:16:59,946 --> 01:17:01,937 ¡Abran la puerta! 720 01:17:02,014 --> 01:17:03,948 Cállate. 721 01:17:04,016 --> 01:17:05,711 - ¡Abran la puerta! - ¡Cállate! 722 01:17:15,695 --> 01:17:16,695 ¡Cállate! 723 01:17:19,966 --> 01:17:20,966 ¡Tom! 724 01:17:24,203 --> 01:17:28,162 ¡Cállate! ¡Cállate! 725 01:17:38,384 --> 01:17:39,817 ¡Cállate! 726 01:17:41,287 --> 01:17:42,584 ¡Tevis! 727 01:17:43,456 --> 01:17:46,186 ¿Te volviste completamente loco? 728 01:17:46,258 --> 01:17:48,419 Un momento, Zim. 729 01:17:48,494 --> 01:17:51,361 No sabes lo que ocurrió. No dispares. 730 01:17:51,430 --> 01:17:55,526 ¡Perdió la chaveta! No podía permitir que saliera corriendo, ¿verdad? 731 01:17:56,235 --> 01:17:58,897 De veras. No es culpa mía, Zim. 732 01:17:58,971 --> 01:18:01,701 Me he equivocado antes, lo reconozco. 733 01:18:01,774 --> 01:18:04,072 Pero a partir de ahora, haré todo lo que me digas. 734 01:18:04,143 --> 01:18:06,134 Métela ahí adentro. 735 01:18:33,939 --> 01:18:35,429 Vamos. 736 01:18:42,481 --> 01:18:44,142 Cierra la puerta con llave. 737 01:19:04,470 --> 01:19:08,406 ¡Mataste a Zim! ¿Por qué mataste a Zim? 738 01:19:08,474 --> 01:19:12,103 ¡Yo soy el jefe ahora! ¡A partir de ahora, mando yo! ¿Oíste? 739 01:20:05,531 --> 01:20:06,531 ¡Yancy! 740 01:20:07,533 --> 01:20:10,730 ¡Yancy! ¡Sigue apuntándolo, Yancy! 741 01:20:11,437 --> 01:20:13,701 ¿Dónde estás, ladrón de caballos cobarde? 742 01:20:13,772 --> 01:20:15,569 Yancy, ¿me oyes? 743 01:21:22,975 --> 01:21:23,975 ¡Callie! 744 01:21:43,662 --> 01:21:45,755 ¡Saca la cabeza para refrescarte! 745 01:21:57,810 --> 01:21:59,801 Tú tampoco tienes buena puntería, Owens. 746 01:22:00,980 --> 01:22:02,948 Fallaste por una milla. 747 01:22:08,721 --> 01:22:10,382 ¿Qué ocurre, Owens? 748 01:22:11,290 --> 01:22:14,521 ¿Perdiste el valor o te estás quedando sin balas? 749 01:22:14,593 --> 01:22:19,428 Tengo las suficientes para mantenerte ahí hasta que llegue la diligencia. 750 01:22:22,067 --> 01:22:26,367 ¿Qué ocurre, Tevis? ¿Se te acabaron las valentonadas? 751 01:22:34,847 --> 01:22:36,576 ¿Oyes eso, Tevis? 752 01:22:37,516 --> 01:22:39,609 Me contento con esperar aquí contigo. 753 01:22:39,685 --> 01:22:40,845 ¡Callie! 754 01:22:45,858 --> 01:22:47,382 Toca la corneta de nuevo. 755 01:23:00,339 --> 01:23:04,366 No creo que tengamos que esperar. ¡Mira la entrada! 756 01:23:15,054 --> 01:23:16,146 ¡Tevis! 757 01:23:17,923 --> 01:23:20,016 Creíste que me tenías, ¿verdad? 758 01:23:25,531 --> 01:23:27,556 ¡Tevis! ¡Tevis! 759 01:23:29,001 --> 01:23:32,994 ¡Suelta la pistola! ¡Camina hacia mí con las manos arriba! 760 01:23:39,511 --> 01:23:40,671 ¡Callie! 761 01:23:45,417 --> 01:23:49,717 ¡Levántate y tira tu pistola, o la próxima vez no fallaré! 762 01:23:49,788 --> 01:23:51,688 Eso parecían disparos. 763 01:24:01,100 --> 01:24:05,560 ¡Tienes tres segundos! ¡Uno! ¡Dos! 764 01:24:09,608 --> 01:24:11,098 ¡Suelta la pistola! 765 01:24:14,213 --> 01:24:18,149 Eso es. Sigue caminando. 766 01:24:31,597 --> 01:24:34,930 ¡Muy bien! ¡Eso está muy bien! 767 01:24:41,473 --> 01:24:43,464 ¡Sigue caminando! 768 01:24:48,447 --> 01:24:50,278 A ver cuántas agallas tienes. 769 01:24:54,486 --> 01:24:57,580 Sigue caminando. Sigue caminando. 770 01:24:57,656 --> 01:24:59,681 ¡No me seas cobarde ahora! 771 01:24:59,758 --> 01:25:02,192 Ya estás muy cerquita de donde acabarás. 772 01:25:41,133 --> 01:25:42,964 ¿Qué ha ocurrido aquí? 773 01:25:44,102 --> 01:25:47,629 Ese loco que está subido ahí se nos acercó corriendo con este zapato en la mano. 774 01:25:47,706 --> 01:25:50,436 Dice que es tuyo. ¿Es cierto? 775 01:25:50,509 --> 01:25:53,410 Es un hombre honrado, Jake. Así es. 776 01:25:53,479 --> 01:25:56,004 ¿Quieres decirme qué demonios estuviste haciendo aquí? 777 01:25:59,551 --> 01:26:01,712 Aprendiendo este oficio, Jim. 778 01:26:01,787 --> 01:26:04,017 Aprendiendo este oficio sencillamente. 779 01:26:05,757 --> 01:26:08,317 Sí, señor. Ahí lo tienen. 780 01:26:08,393 --> 01:26:10,554 El Correo del Borrico... 781 01:26:10,629 --> 01:26:13,792 el pasaje más corto, rápido y agotador... 782 01:26:13,866 --> 01:26:16,130 que podía comprarse por 200 dólares en oro... 783 01:26:16,201 --> 01:26:17,998 comidas incluidas. 784 01:26:18,070 --> 01:26:22,769 De San Francisco a St. Louis en 25 días y 25 noches. 785 01:26:22,841 --> 01:26:25,867 ¡Sí, señor! El Correo del Borrico. 786 01:26:25,944 --> 01:26:28,936 Fin