1
00:01:27,921 --> 00:01:31,982
Sí, señor. Ahí lo tienen.
El correo Overland.
2
00:01:32,058 --> 00:01:35,789
De San Francisco a St. Louis en 25 días.
3
00:01:35,862 --> 00:01:40,458
4300 kilómetros
en 25 días y 25 noches...
4
00:01:40,533 --> 00:01:42,899
cuando el tiempo
y los indios lo permiten.
5
00:01:42,969 --> 00:01:45,597
Mucha más distancia y tiempo
cuando no era así.
6
00:01:46,606 --> 00:01:48,767
La gente decía que era imposible.
7
00:01:48,842 --> 00:01:51,709
Se reían y lo llamaban
"El Correo del Borrico".
8
00:01:52,712 --> 00:01:55,681
Pero cuando el correo,
los pasajeros y el oro...
9
00:01:55,748 --> 00:01:59,411
empezaron a llegar todos los días
desde California...
10
00:01:59,486 --> 00:02:01,784
el país entero empezó
a prestar atención.
11
00:02:02,789 --> 00:02:04,950
San Francisco a St. Louis:
12
00:02:05,024 --> 00:02:07,925
El pasaje más corto, rápido
y agotador...
13
00:02:07,994 --> 00:02:10,189
que podía comprarse
por 200 dólares en oro...
14
00:02:10,263 --> 00:02:12,197
comidas incluidas.
15
00:02:12,265 --> 00:02:15,860
¡Sí, señor! Ahí lo tienen.
El Correo del Borrico.
16
00:02:22,942 --> 00:02:25,911
Ésta es la posta en el paso Látigo...
17
00:02:25,979 --> 00:02:29,142
una de las muchas situadas a lo largo
de la ruta de 4300 kilómetros.
18
00:02:29,215 --> 00:02:32,514
Aquí, mientras enganchaban a la diligencia
un tiro de mulas frescas...
19
00:02:32,585 --> 00:02:34,663
el cochero y los pasajeros se aseaban, comían...
POSTA DE LÁTIGO
20
00:02:34,687 --> 00:02:37,199
y seguían hasta la próxima posta.
SAN FRANCISCO (APROX.) 2100 KM.
ST. LOUIS (APROX.) 2250 KM.
21
00:02:37,223 --> 00:02:40,750
¡Maldita sea, Tom!
No es moco de pavo para mí tampoco.
22
00:02:40,827 --> 00:02:42,954
Sólo me pagan un salario de cochero...
23
00:02:43,029 --> 00:02:46,658
y eso no incluye ninguna prima
por enseñarte este oficio.
24
00:02:46,733 --> 00:02:48,724
Conozco a tu viejo desde hace 40 años.
25
00:02:48,801 --> 00:02:50,928
Para él no había nada demasiado duro.
26
00:02:51,004 --> 00:02:55,065
Por eso cuando saca el látigo,
los hombres y las mulas lo obedecen.
27
00:02:56,075 --> 00:02:59,203
Si cualquiera le hablara
de la forma que te estoy hablando...
28
00:02:59,279 --> 00:03:01,474
le soltaría dos puñetazos en la jeta.
29
00:03:05,585 --> 00:03:07,519
¿Es que no vas a decir nada?
30
00:03:13,059 --> 00:03:15,619
Tu problema es que no haces caso.
31
00:03:15,695 --> 00:03:18,425
Llevo seis meses intentando
enseñarte este oficio...
32
00:03:18,498 --> 00:03:22,127
y sigues afeitándote y dándote baños.
33
00:03:22,202 --> 00:03:24,898
No me extraña
que no les caigas bien a las mulas.
34
00:03:26,272 --> 00:03:29,264
¡Mira!
¿Qué va a pensar tu viejo de mí...
35
00:03:29,342 --> 00:03:33,176
si regresas viéndote igual de dandi
que al venir aquí?
36
00:03:34,614 --> 00:03:37,481
¡Maldita sea!
¿Es que no puedes decir algo?
37
00:03:37,550 --> 00:03:40,110
Sí, Sam. Están tocando la corneta.
38
00:03:40,887 --> 00:03:44,948
He ahí el problema. Me sacas tanto de quicio
que no puedo hacer mi trabajo.
39
00:03:50,363 --> 00:03:52,024
Prueba de nuevo, Billy.
40
00:03:57,837 --> 00:04:01,068
Ahora hazlo como te enseñé.
Y luego ayúdame con las mulas.
41
00:04:58,831 --> 00:04:59,831
Hola.
42
00:04:59,899 --> 00:05:02,026
¿Sigues aquí en este puesto
de la civilización?
43
00:05:02,101 --> 00:05:05,434
No por mucho más tiempo, Sr. Scott.
Por fin conseguí mi perdón.
44
00:05:05,505 --> 00:05:06,995
Vas a regresar al este, ¿eh?
45
00:05:07,073 --> 00:05:08,438
- Sí, señor.
- ¿Cuándo?
46
00:05:08,508 --> 00:05:11,102
- En una semana.
- Y aún no aprendió nada.
47
00:05:43,976 --> 00:05:46,570
¿Cómo se llama el bebé, Sra. Holt?
48
00:05:46,646 --> 00:05:50,104
- Callie.
- ¿Callie? Nunca había oído ese nombre.
49
00:05:50,183 --> 00:05:52,947
Es el diminutivo de California, Sam.
Nació ahí, ¿verdad?
50
00:05:54,554 --> 00:05:56,545
- En Placerville.
- ¿En un campamento minero?
51
00:05:56,622 --> 00:05:59,819
- Así es.
- Pobrecita. Eso es duro.
52
00:05:59,892 --> 00:06:01,587
Es duro nacer en cualquier parte.
53
00:06:02,662 --> 00:06:05,222
- ¿Un poco más de café, Sra. Holt?
- No, gracias.
54
00:06:05,298 --> 00:06:07,391
Y deje de tratarme de señora.
Es señorita.
55
00:06:07,467 --> 00:06:09,901
- ¿Srta. Holt?
- Sí.
56
00:06:19,312 --> 00:06:21,780
¿Un poco más de café, Sr. Slade?
57
00:06:21,848 --> 00:06:26,148
¿Café? Sabe a maíz quemado
hervido en agua.
58
00:06:26,219 --> 00:06:28,710
Tal vez. Esto no es un hotel caro.
59
00:06:28,788 --> 00:06:30,779
No podría comerlo
ni con un trago de whiskey.
60
00:06:30,857 --> 00:06:34,793
Allá de donde viene seguro que agradecería
beber agua de un canal de desagüe.
61
00:06:34,861 --> 00:06:37,022
Pero no costaba 200 dólares en oro.
62
00:06:37,096 --> 00:06:39,656
Ése es el precio
del pasaje de la diligencia, Sr. Slade.
63
00:06:39,732 --> 00:06:42,530
- La compañía pone la comida gratis.
- ¿A esto lo llama comida?
64
00:06:43,603 --> 00:06:45,901
Al mozo de cuadra parece gustarle.
65
00:06:49,742 --> 00:06:53,701
Al mozo de cuadra no le gusta.
Pero si no como, me muero de hambre.
66
00:06:53,780 --> 00:06:56,578
Verán cuando regrese a Missouri.
67
00:06:56,649 --> 00:07:01,143
Iré a quejarme al jefe y armaré un buen jaleo...
quienquiera que sea el presidente.
68
00:07:01,220 --> 00:07:02,983
J.C. va a tener problemas.
69
00:07:03,055 --> 00:07:05,615
J.C. puede encargarse
de cualquier problema.
70
00:07:05,691 --> 00:07:07,989
- ¿Quién es J.C.?
- ¿J.C. Owens?
71
00:07:08,060 --> 00:07:10,426
Es su padre,
el director de la división del este.
72
00:07:10,496 --> 00:07:13,829
Le daré su dirección en St. Joe
si presenta un par de quejas de mi parte.
73
00:07:24,043 --> 00:07:26,204
¡Nos vemos en St. Joe, Sr. Scott!
74
00:07:45,765 --> 00:07:48,757
- ¿Llegaron del oeste?
- Hace media hora.
75
00:07:48,835 --> 00:07:51,167
¿Vieron a cuatro hombres por el camino?
76
00:07:51,237 --> 00:07:53,034
No. ¿A quién buscan, teniente?
77
00:07:53,105 --> 00:07:54,936
Un tipo llamado Zimmerman.
78
00:07:55,007 --> 00:07:56,599
- ¿Rafe Zimmerman?
- Sí.
79
00:07:56,676 --> 00:07:58,667
Creí que estaba en prisión en Huntsville.
80
00:07:58,744 --> 00:08:01,713
Escapó el día antes de que lo colgaran.
81
00:08:01,781 --> 00:08:05,273
Él y otros tres.
No los viste, ¿verdad, Todd?
82
00:08:05,351 --> 00:08:07,444
No. Y no quiero verlos.
83
00:08:07,520 --> 00:08:09,488
¿Cree que cruzaron la frontera
hacia México?
84
00:08:09,555 --> 00:08:11,648
No, buscan oro. Mucho oro.
85
00:08:11,724 --> 00:08:14,693
Asaltaron la diligencia
de Johnny Madden en La Mesilla.
86
00:08:14,760 --> 00:08:16,955
- Johnny pasó por aquí ayer mismo.
- Así es.
87
00:08:17,029 --> 00:08:19,725
- ¿Causó estragos?
- Muchos. Mató a Johnny Madden.
88
00:08:19,799 --> 00:08:22,165
- ¿Asesinaron a Johnny Madden?
- Sí.
89
00:08:22,235 --> 00:08:25,136
Venimos a escoltarlos hasta La Mesilla,
si están listos.
90
00:08:25,204 --> 00:08:29,868
Yo estoy listo,
pero soy responsable de mis pasajeros.
91
00:08:32,778 --> 00:08:34,973
Ud. y la pequeña Callie
tendrán que quedarse aquí.
92
00:08:35,047 --> 00:08:36,537
- ¿Por qué?
- Reglas de la compañía.
93
00:08:36,616 --> 00:08:38,413
- Así es, señora.
- ¡Un cuerno!
94
00:08:38,484 --> 00:08:42,250
Pagué mi tarifa con todo el dinero que junté.
No lo haré.
95
00:08:42,321 --> 00:08:46,280
Lo siento. La compañía no puede arriesgar
la vida de ningún niño.
96
00:08:46,359 --> 00:08:51,092
Si insiste en ir, no puedo detenerla,
pero tendrá que dejar al bebé.
97
00:08:51,163 --> 00:08:53,131
Tengo prohibido
asumir esa responsabilidad.
98
00:08:53,199 --> 00:08:56,168
¿Dejar a Callie aquí? Ni hablar.
99
00:08:56,235 --> 00:08:57,896
La decisión es suya.
100
00:08:59,305 --> 00:09:00,966
Tú. Agarra sus cosas.
101
00:09:01,040 --> 00:09:03,804
- Ni hablar. No me quedaré aquí.
- Vamos.
102
00:09:03,876 --> 00:09:06,310
Me temo que sí.
Son las reglas de la compañía.
103
00:09:06,379 --> 00:09:07,937
¡Deje en paz estas cosas!
104
00:09:14,220 --> 00:09:16,154
¡Déjeme en paz a mí y a mis cosas!
105
00:09:16,222 --> 00:09:19,248
¡Voy a seguir en esta diligencia
y el bebé vendrá conmigo!
106
00:09:19,325 --> 00:09:21,691
- Detenla, Tom.
- ¡Inténtelo y verá!
107
00:09:21,761 --> 00:09:23,251
- ¡Dije que la detengas!
- ¿Cómo?
108
00:09:23,329 --> 00:09:26,423
- Agárrala. ¡Agárrala, maldita sea!
- ¡Suélteme!
109
00:09:26,499 --> 00:09:30,094
¡Quíteme las manos de encima!
¡Debo ir a St. Louis!
110
00:09:30,169 --> 00:09:33,002
- ¡Suélteme! ¡Debo subirme a la diligencia!
- Vamos, apúrese.
111
00:09:33,072 --> 00:09:35,472
¡Quíteme las manos de encima!
¡Suélteme!
112
00:09:35,541 --> 00:09:38,009
¡Idiota! ¡Perderé mi trabajo!
113
00:09:38,077 --> 00:09:40,136
¡Apúrate, Gil! ¡En marcha!
114
00:09:40,212 --> 00:09:41,975
¡Suélteme!
115
00:09:43,950 --> 00:09:45,781
Espero que esté contento.
116
00:09:45,851 --> 00:09:48,411
- Lamento haberle lastimado el brazo.
- Gracias por no romperlo.
117
00:09:48,487 --> 00:09:50,819
No me culpe a mí, señorita.
Sólo soy un empleado.
118
00:09:50,890 --> 00:09:54,257
Sólo perderá un día.
Puede tomar la diligencia mañana.
119
00:09:56,796 --> 00:10:01,256
Tom, lleva sus cosas adentro
y yo me encargaré de las mulas.
120
00:10:09,642 --> 00:10:12,839
Con cuidado.
Eso es todo lo que tengo en la vida.
121
00:10:38,504 --> 00:10:41,496
- ¿Qué hace?
- Quiero esta habitación.
122
00:10:41,574 --> 00:10:44,407
- Lo siento. Es la mía.
- Esta noche no.
123
00:11:17,376 --> 00:11:21,107
- ¿A qué tiene miedo? ¿A los coyotes?
- Sí, los que llevan botas.
124
00:11:22,181 --> 00:11:24,172
Un momento.
125
00:11:24,250 --> 00:11:26,980
¿Puedo darme un baño
por aquí en alguna parte?
126
00:11:27,053 --> 00:11:29,988
- Sí. La jarra está llena.
- Dije que un baño.
127
00:11:32,324 --> 00:11:33,814
Vamos.
128
00:11:36,429 --> 00:11:37,919
¿Ve eso?
129
00:11:39,999 --> 00:11:41,489
¿Qué?
130
00:11:41,567 --> 00:11:43,967
Eso en lo que Sam
está bombeando agua.
131
00:11:44,036 --> 00:11:45,628
Es un abrevadero.
132
00:11:45,705 --> 00:11:49,641
Pues no use jabón.
A los animales no les gusta.
133
00:11:49,709 --> 00:11:51,540
¿Ahí es donde se baña Ud.?
134
00:11:52,545 --> 00:11:54,672
¿Nunca se baña?
135
00:11:54,747 --> 00:11:57,443
De vez en cuando.
En el cañón, en una fuente termal.
136
00:11:57,516 --> 00:12:00,883
Eso está mejor. ¿Me la presta?
137
00:12:00,953 --> 00:12:05,253
Parece que ya la tomó prestada.
¿Seguro que sabe usarla?
138
00:12:05,324 --> 00:12:08,259
- No es la primera que veo.
- Bueno, tenga.
139
00:12:08,327 --> 00:12:10,921
En ese caso, llévese esto también.
140
00:12:12,131 --> 00:12:15,999
Y encontrará mi toalla
y mi jabón en mi habitación.
141
00:12:16,068 --> 00:12:17,729
Que disfrute de su baño.
142
00:12:26,178 --> 00:12:29,375
- ¿Adónde va?
- Al cañón.
143
00:12:29,448 --> 00:12:32,417
Está haciendo lo que deberías hacer tú
de vez en cuando: Darse un baño.
144
00:12:32,485 --> 00:12:36,387
Mantenerse seco por fuera y húmedo por dentro...
eso hay que hacer aquí.
145
00:12:43,996 --> 00:12:46,863
¿Qué es eso? ¿Lo oíste?
146
00:12:49,635 --> 00:12:52,229
- No, no oigo nada.
- ¿Y tu pistola?
147
00:12:52,304 --> 00:12:54,602
¿Dónde crees? Se la llevó ella.
148
00:13:19,632 --> 00:13:22,100
¿Y ése quién será?
149
00:13:23,803 --> 00:13:25,293
¿Qué vas a hacer?
150
00:13:25,371 --> 00:13:27,805
No lo pierdas de vista
hasta saber quién es.
151
00:13:47,960 --> 00:13:50,724
POSTA
152
00:13:50,796 --> 00:13:54,095
- ¿Es el encargado de la posta?
- No, sólo trabajo aquí.
153
00:13:54,166 --> 00:13:56,066
¿Dónde está el jefe?
154
00:13:57,703 --> 00:14:00,297
- Anda por ahí.
- ¿Sólo trabajan Uds. dos aquí?
155
00:14:04,443 --> 00:14:06,911
Se preguntará quién soy, ¿eh?
156
00:14:06,979 --> 00:14:09,311
Bueno, no vienen muchos
forasteros por aquí.
157
00:14:09,381 --> 00:14:12,145
Yo también me pregunto quién es Ud.
158
00:14:12,218 --> 00:14:14,243
Pero supongo que es buena gente.
159
00:14:19,458 --> 00:14:21,983
Ayudante del alguacil Miles,
de Huntsville.
160
00:14:27,266 --> 00:14:28,756
Mi nombre es Owens.
161
00:14:30,035 --> 00:14:32,196
Está bien, Sam. Ya puedes salir.
162
00:14:47,119 --> 00:14:49,713
Oí que mataron a un buen amigo mío...
Johnny Madden.
163
00:14:49,788 --> 00:14:50,788
Así es.
164
00:14:50,856 --> 00:14:53,256
A ese Zimmerman hay que matarlo
como a un perro rabioso.
165
00:14:53,325 --> 00:14:54,815
De eso no hay duda.
166
00:14:56,028 --> 00:14:59,623
- Un soldado dijo que busca oro.
- Quieto, Todd.
167
00:15:03,168 --> 00:15:06,660
Manos arriba. Contra la pared.
168
00:15:08,807 --> 00:15:09,807
Más arriba.
169
00:15:11,243 --> 00:15:12,733
Miren la pared.
170
00:15:15,114 --> 00:15:16,877
Ahora quédense así.
171
00:15:42,540 --> 00:15:44,030
Hola, alguacil Zimmerman.
172
00:15:44,108 --> 00:15:46,633
- Vigílalos.
- Claro, Zim.
173
00:15:54,786 --> 00:15:58,278
- ¿Están todos, jefe? ¿Sólo ellos dos?
- No estoy seguro.
174
00:15:58,356 --> 00:16:01,382
- Salió justo como dijo Zim.
- Pudimos venir directamente.
175
00:16:01,459 --> 00:16:03,825
- Yancy, echa un vistazo afuera.
- Claro.
176
00:16:03,895 --> 00:16:07,353
- Toma, llévate esto.
- ¿Crees que necesitaré un arma?
177
00:16:07,432 --> 00:16:10,128
Llévatela. Mete los caballos en el corral
y esconde las monturas.
178
00:16:10,201 --> 00:16:11,201
Claro.
179
00:16:13,037 --> 00:16:15,301
A ver si encuentras armas.
180
00:16:18,009 --> 00:16:19,670
- Gratz.
- ¿Sí, Zim?
181
00:16:30,255 --> 00:16:33,088
De acuerdo, Todd, Owens.
Dense la vuelta.
182
00:16:36,661 --> 00:16:38,151
- Escucha, Zimmerman...
- ¡Silencio!
183
00:16:38,229 --> 00:16:39,719
Debo decir algo...
184
00:16:42,133 --> 00:16:45,432
Quiero respuestas y no me mientan.
185
00:16:46,604 --> 00:16:48,595
¿A qué hora llegará la próxima diligencia?
186
00:16:49,674 --> 00:16:51,972
- La del este.
- ¿A qué hora?
187
00:16:52,043 --> 00:16:54,375
- Esta noche.
- ¿A qué hora?
188
00:16:55,446 --> 00:16:57,073
Al atardecer.
189
00:16:57,148 --> 00:16:59,082
¿Y la próxima diligencia del oeste?
190
00:16:59,150 --> 00:17:01,710
- Ésa llega mañana.
- ¿A qué hora?
191
00:17:01,786 --> 00:17:03,651
Normalmente a primera hora.
192
00:17:05,957 --> 00:17:07,447
¿Es cierto?
193
00:17:09,827 --> 00:17:11,556
Te pregunté que si es cierto.
194
00:17:13,331 --> 00:17:16,459
- Sí.
- ¿Sabes cuánto oro lleva?
195
00:17:20,905 --> 00:17:23,897
- ¿Y tú?
- Ninguno. El oro salió hoy.
196
00:17:24,609 --> 00:17:25,974
Maldito...
197
00:17:31,149 --> 00:17:32,707
No me gusta que me mientan.
198
00:17:33,551 --> 00:17:36,816
La diligencia del oeste
llegará aquí a las 8:00 esta noche.
199
00:17:36,888 --> 00:17:39,584
La diligencia de California
pasa por aquí mañana a mediodía...
200
00:17:39,657 --> 00:17:42,490
y lleva casi 100.000 dólares
en lingotes de oro...
201
00:17:42,560 --> 00:17:45,324
enviados por la compañía minera Crocker
en Sacramento...
202
00:17:45,396 --> 00:17:48,160
a la casa de la moneda
en Wall Street, Nueva York.
203
00:17:48,232 --> 00:17:51,463
Ambos lo sabían porque Johnny Madden
se lo dijo ayer.
204
00:17:51,536 --> 00:17:53,299
No es cierto, Zimmerman.
205
00:18:01,279 --> 00:18:03,713
Oye, Zim. ¡Mira!
206
00:18:04,782 --> 00:18:08,741
- ¿Me llevas a un baile?
- ¿Dónde encontraste eso?
207
00:18:08,820 --> 00:18:10,845
- Ahí adentro.
- ¿Dónde está?
208
00:18:10,922 --> 00:18:13,015
- Mira, Zimmerman...
- ¿Es tu esposa?
209
00:18:15,259 --> 00:18:18,456
Así que es la tuya. ¿Dónde está?
210
00:18:19,464 --> 00:18:21,591
¿Dónde está, Owens?
211
00:18:21,666 --> 00:18:24,726
- ¿Dónde está tu esposa?
- No tengo esposa.
212
00:18:30,775 --> 00:18:32,640
Mira las mulas.
213
00:19:14,352 --> 00:19:16,286
Ya no nos contará más mentiras.
214
00:19:18,122 --> 00:19:20,147
¿Dónde estabas, Zim?
215
00:19:20,224 --> 00:19:23,853
Usando la cabeza.
Saliste corriendo y dejaste a Owens solo.
216
00:19:25,096 --> 00:19:26,586
¿Dónde está?
217
00:19:30,034 --> 00:19:32,229
¿Quieres que me encargue de él también?
218
00:19:32,303 --> 00:19:35,238
Si tuvieras dos dedos de frente,
sabrías que necesitamos a Owens.
219
00:19:38,309 --> 00:19:42,746
Parece un bebé llorando.
Que me parta un rayo si no es así.
220
00:19:52,356 --> 00:19:55,154
Mira. Mira, sí es un bebé.
221
00:20:18,916 --> 00:20:20,781
Son los hombres
que buscaba la caballería.
222
00:20:21,486 --> 00:20:24,114
- ¿Por qué me encerraron aquí?
- Creen que es mi esposa.
223
00:20:24,188 --> 00:20:26,179
- ¿Su esposa?
- Así es.
224
00:20:26,257 --> 00:20:30,193
- ¿Qué les hizo pensar eso?
- Yo no les dije nada. Fue cosa de ellos.
225
00:20:31,262 --> 00:20:33,628
- ¿Ud. les dijo lo contrario?
- No me dejaron.
226
00:20:33,698 --> 00:20:35,563
- Pues no lo haga.
- ¿Por qué?
227
00:20:36,300 --> 00:20:39,235
- Quizá Ud. y su hijita salven el pellejo.
- ¿Cómo?
228
00:20:39,303 --> 00:20:42,568
No lo sé, pero si están equivocados,
más vale seguirles el juego.
229
00:20:42,640 --> 00:20:45,165
¿Qué pellejo intenta salvar,
el nuestro o el suyo?
230
00:20:45,243 --> 00:20:47,404
El mío también.
231
00:20:47,478 --> 00:20:50,845
Escuche, Srta. Holt o Sra. Holt,
o cómo quiera que se llame.
232
00:20:51,549 --> 00:20:53,141
Esos asesinos buscan oro...
233
00:20:53,217 --> 00:20:55,981
el oro que vendrá mañana
en la diligencia desde California.
234
00:20:56,687 --> 00:20:59,281
No sé qué tienen en mente esos locos
o qué planes tienen...
235
00:20:59,357 --> 00:21:02,520
pero matarme no forma parte de ello
o ya lo habrían hecho.
236
00:21:02,593 --> 00:21:05,118
¿Qué tiene que ver todo eso
con decirles que soy su esposa?
237
00:21:05,196 --> 00:21:08,791
Ya le dije que no se lo dije yo.
Era una conclusión obvia.
238
00:21:08,866 --> 00:21:12,131
Así de fácil, ¿eh?
No va a involucrarme a mí en esto.
239
00:21:12,203 --> 00:21:15,070
Voy a salir ahí a decirles
que sólo soy una pasajera.
240
00:21:15,139 --> 00:21:19,337
Pueden asaltar todas las diligencias que quieran,
pero no dejaré que nos maten a mí y a Callie.
241
00:21:19,410 --> 00:21:21,071
Escúcheme.
242
00:21:21,813 --> 00:21:24,475
La única posibilidad que tiene
de seguir viva...
243
00:21:24,549 --> 00:21:26,881
es dejando que sigan creyendo
que es mi esposa.
244
00:21:26,951 --> 00:21:28,475
Me necesitan.
245
00:21:28,553 --> 00:21:30,851
El oro está en la diligencia que va al este...
246
00:21:30,922 --> 00:21:33,117
pero no llegará aquí hasta mañana.
247
00:21:33,191 --> 00:21:35,921
Una diligencia que va al oeste
pasará por aquí esta noche.
248
00:21:35,993 --> 00:21:39,759
Sam está muerto.
Tienen que mantenerme vivo.
249
00:21:39,831 --> 00:21:43,323
Ud. y la niña seguirán vivas
el mismo tiempo que yo.
250
00:21:43,401 --> 00:21:46,234
Eso es todo lo que tengo que decir.
Haga lo que quiera.
251
00:22:03,120 --> 00:22:06,681
- ¿Dónde conseguiste esto?
- Por eso salió corriendo Todd hacia la cuadra.
252
00:22:06,757 --> 00:22:08,520
Ahí es donde la encontró Zim.
253
00:22:09,227 --> 00:22:11,559
Ese patán nos habría hecho
morder el polvo con esto.
254
00:22:11,629 --> 00:22:13,119
Dáselo a Gratz.
255
00:22:13,197 --> 00:22:16,428
No lo dejará tirado por ahí
para que Owens lo agarre.
256
00:22:20,638 --> 00:22:22,936
¿Estás diciendo
que no puedes contar conmigo?
257
00:22:24,208 --> 00:22:28,440
Dejemos una cosa clara:
Yo no elegí a ninguno de Uds. para esto.
258
00:22:28,512 --> 00:22:31,242
Estaban ahí de casualidad
cuando escapé.
259
00:22:31,315 --> 00:22:34,113
De acuerdo, pues están aquí.
Qué mala suerte para mí.
260
00:22:34,185 --> 00:22:36,119
Por Dios, Zim, no hice nada.
261
00:22:36,187 --> 00:22:38,314
No es contigo
con quien se está metiendo.
262
00:22:38,389 --> 00:22:43,554
Tú, Gratz... no eres más que un vejete tonto
que hace todo lo que te dice.
263
00:22:43,628 --> 00:22:47,724
Y tú, Yancy...
eres un ladrón de caballos de poca monta.
264
00:22:47,798 --> 00:22:49,595
Es conmigo con quien tiene un problema.
265
00:22:52,937 --> 00:22:55,770
Lo primero que hay que hacer
es deshacernos del cuerpo de Todd.
266
00:22:55,840 --> 00:22:58,035
Encárgate de ello, Tevis.
267
00:22:58,109 --> 00:23:00,077
Tú, Yancy. Dale una mano.
268
00:23:00,144 --> 00:23:02,442
- Claro.
- Vamos, panza de frijoles.
269
00:23:20,464 --> 00:23:22,056
De acuerdo, salgan.
270
00:23:32,677 --> 00:23:33,677
¡Gratz!
271
00:23:35,246 --> 00:23:38,079
Debe perdonarme.
Sólo es un animal grande y estúpido.
272
00:23:38,149 --> 00:23:39,639
Sí, caramba.
273
00:23:39,717 --> 00:23:42,982
¿Qué clase de animal es Ud. dejando
que acribillen a un hombre desarmado?
274
00:23:43,054 --> 00:23:45,648
O matas o mueres.
Iba a agarrar ese rifle.
275
00:23:48,526 --> 00:23:50,016
¿Y tu pistola?
276
00:23:50,962 --> 00:23:52,930
- ¿Mi qué?
- Tu revólver.
277
00:23:52,997 --> 00:23:55,693
- Sabes a qué me refiero.
- ¿No ve que no tiene uno?
278
00:23:55,766 --> 00:23:57,393
¿Y tu revólver?
279
00:23:57,468 --> 00:24:00,130
Lo tenía Sam. Tú se lo quitaste.
280
00:24:00,204 --> 00:24:02,138
- ¿No lo recuerdas?
- ¿Y su pistola?
281
00:24:02,206 --> 00:24:05,505
- La envió a Tucson a ser reparada.
- ¿Qué le ocurría?
282
00:24:06,577 --> 00:24:08,442
El percutor estaba roto.
283
00:24:15,252 --> 00:24:16,879
Eso es una canallada.
284
00:24:22,927 --> 00:24:24,326
¡Tevis!
285
00:24:25,596 --> 00:24:27,427
Sube ese cuerpo a una mula.
286
00:24:36,273 --> 00:24:38,036
Tevis no respeta a los muertos.
287
00:24:38,109 --> 00:24:40,669
Y adora a los vivos.
288
00:24:40,745 --> 00:24:42,576
¿Por qué no nos dejas enterrarlo?
289
00:24:42,646 --> 00:24:45,342
No huiremos.
Odiaríamos ser disparados por la espalda.
290
00:24:46,417 --> 00:24:48,282
Adelante, si así están más contentos.
291
00:24:48,352 --> 00:24:50,081
Un momento. Iré por el bebé.
292
00:24:50,154 --> 00:24:52,816
Está bien donde está, Sra. Owens.
293
00:24:52,890 --> 00:24:56,417
Si quiere acompañar a su esposo, adelante,
pero el bebé se queda aquí.
294
00:25:01,098 --> 00:25:03,828
Ve con ellos.
Dile a Tevis que les deje enterrarlo.
295
00:25:03,901 --> 00:25:05,835
- Sí, Zim.
- Quédate cerca de ellos.
296
00:25:05,903 --> 00:25:07,165
Sí, Zim.
297
00:25:37,802 --> 00:25:40,168
De acuerdo, regresemos a la posta.
298
00:25:40,237 --> 00:25:42,262
Quizá quieran decir algunas palabras.
299
00:25:42,339 --> 00:25:46,298
Pues que lo hagan de una vez.
Tú agarra esa pala y vete.
300
00:25:46,377 --> 00:25:48,607
- No es correcto...
- Dije que largo.
301
00:25:56,487 --> 00:25:59,285
Adelante. Digan las palabras.
302
00:26:00,357 --> 00:26:02,951
Que el Señor te conceda
descanso y paz eterna.
303
00:26:03,027 --> 00:26:05,860
Vamos. ¿Qué haces? ¿Dar un sermón?
304
00:26:06,597 --> 00:26:08,087
¿Y mi pistola?
305
00:26:10,000 --> 00:26:11,991
Debe de estar detrás del abrevadero.
306
00:26:42,967 --> 00:26:44,457
Un momento.
307
00:26:47,805 --> 00:26:51,571
Quiero que la próxima diligencia pase por aquí
sin que hagan preguntas.
308
00:26:51,642 --> 00:26:54,475
- Pero querrán saber dónde está Sam.
- Y tú se lo dirás.
309
00:26:54,545 --> 00:26:58,345
Se fue a Tucson, al fuerte Yuma...
inventa algo.
310
00:26:58,415 --> 00:27:01,077
Pero que sea creíble,
para que nadie sospeche.
311
00:27:02,887 --> 00:27:07,483
Recuerda, Owens.
Tienes dos buenas razones para tener cuidado.
312
00:27:37,521 --> 00:27:39,648
¡Las reglas de la compañía!
313
00:27:39,723 --> 00:27:43,159
Si no me hubieran obligado a quedarme,
habría partido hacia mi trabajo...
314
00:27:43,227 --> 00:27:45,218
y estaríamos a salvo.
315
00:27:48,499 --> 00:27:53,835
Bueno, parece que los dos
perdimos la diligencia.
316
00:27:57,441 --> 00:27:59,170
¿Adónde iba?
317
00:28:01,579 --> 00:28:04,571
Llevaba a Callie con sus abuelos paternos,
en Independence.
318
00:28:06,483 --> 00:28:10,078
- ¿Dónde está su padre?
- Murió en Gold Run hace tres meses.
319
00:28:11,322 --> 00:28:12,812
Su madre también.
320
00:28:14,024 --> 00:28:16,959
Callie no es mi hija.
Su madre Jeannie era mi hermana.
321
00:28:20,331 --> 00:28:21,821
¿Qué ocurrió?
322
00:28:26,303 --> 00:28:29,534
Cantábamos y bailábamos
en los barcos fluviales del río Misisipí.
323
00:28:29,607 --> 00:28:32,735
Jeannie se enamoró de un jugador.
324
00:28:33,677 --> 00:28:37,135
Le entró la fiebre del oro.
Ya sabe, quería irse al oeste.
325
00:28:37,214 --> 00:28:39,114
Ella no quería irse sin mí.
326
00:28:39,183 --> 00:28:43,142
Así que nos fuimos.
De un campamento minero a otro.
327
00:28:44,054 --> 00:28:45,544
Jeannie era linda.
328
00:28:45,623 --> 00:28:50,117
Johnny, su esposo,
era muy irascible y celoso.
329
00:28:50,194 --> 00:28:53,789
Siempre que un hombre le sonreía a Jeannie,
había una pelea.
330
00:28:53,864 --> 00:28:57,095
Una noche, un ladrón de minas
quedó prendado con ella...
331
00:28:57,801 --> 00:29:02,261
y cuando terminó el tiroteo,
yo me quedé sola... con Callie.
332
00:29:02,940 --> 00:29:04,601
Seguí trabajando.
333
00:29:05,776 --> 00:29:08,370
Ahorré lo suficiente para regresar al este.
334
00:29:10,314 --> 00:29:11,314
Y...
335
00:29:12,383 --> 00:29:14,146
Y acabó en este desaguisado.
336
00:29:17,388 --> 00:29:19,447
Si tan sólo pudiera agarrar esa pistola.
337
00:29:30,701 --> 00:29:34,569
Estaba... vigilando a Owens,
como me dijiste.
338
00:29:35,306 --> 00:29:37,001
Aléjate de ella.
339
00:29:38,075 --> 00:29:40,566
Sigo teniendo la enfermedad de las mujeres.
340
00:29:41,312 --> 00:29:42,973
No tomé tu medicina, Zim.
341
00:29:44,048 --> 00:29:45,709
Dejemos una cosa muy clara.
342
00:29:45,783 --> 00:29:50,049
Owens nos obedecerá mientras crea
que sólo así salvará a su esposa e hija.
343
00:29:50,120 --> 00:29:53,021
Si intentas algo,
todos nuestros planes se irán a pique.
344
00:30:05,502 --> 00:30:07,493
¿Dónde conseguiste esa chaqueta?
345
00:30:07,571 --> 00:30:10,039
Bueno, lo... Sólo es una chaqueta.
346
00:30:10,107 --> 00:30:12,337
Se la quitó a ese pasajero ricachón.
347
00:30:12,409 --> 00:30:15,344
- Le quitó un maletín entero.
- ¡Quítatela!
348
00:30:15,412 --> 00:30:18,245
- Bueno, es linda...
- Quítatela y entiérrala.
349
00:30:18,315 --> 00:30:20,715
- ¿Que la entierre?
- Sí. No dejes nada a la vista.
350
00:30:20,784 --> 00:30:24,550
¿No ves que va a pasar una diligencia
llena de gente por aquí?
351
00:30:24,621 --> 00:30:26,521
¿No pueden metérselo en la cabeza?
352
00:30:26,590 --> 00:30:28,683
Lo siento, jefe. Entendí mal.
353
00:30:28,759 --> 00:30:30,351
¡Entiérralo!
354
00:30:32,796 --> 00:30:35,731
Que me la quite y la entierre.
355
00:30:36,767 --> 00:30:38,826
Cavaré un agujero y lo enterraré...
356
00:30:38,902 --> 00:30:40,733
Enterraré todo lo que...
357
00:30:41,572 --> 00:30:45,906
Es una lástima enterrar
una chaqueta tan bonita.
358
00:30:45,976 --> 00:30:47,841
¡Ojalá me hubiese quedado en la cárcel!
359
00:31:46,270 --> 00:31:48,170
El reloj se detuvo.
360
00:31:48,238 --> 00:31:50,172
Es lo que pasa si no le das cuerda.
361
00:31:50,240 --> 00:31:51,798
¿Qué hora tiene tu reloj?
362
00:31:51,875 --> 00:31:53,775
Te lo diría si lo tuviera.
363
00:32:06,023 --> 00:32:07,513
- Yancy.
- ¿Sí, jefe?
364
00:32:07,591 --> 00:32:09,718
¿Qué hora tiene su reloj?
365
00:32:09,793 --> 00:32:12,261
Bueno, veamos.
366
00:32:13,764 --> 00:32:16,995
Las 9:00. En punto.
367
00:32:26,276 --> 00:32:29,768
¿Sabes por qué se retrasó esa diligencia?
368
00:32:31,214 --> 00:32:33,205
¿Llega tan tarde a menudo?
369
00:32:33,283 --> 00:32:36,946
A veces. A veces ni siquiera llegan.
370
00:32:37,020 --> 00:32:39,580
¿Qué significa eso?
371
00:32:39,656 --> 00:32:42,284
La diligencia de Johnny Madden
no llegó nunca, ¿verdad?
372
00:32:42,359 --> 00:32:45,726
¡Jefe! Jefe, mira.
Le gusta. Está cantando.
373
00:32:53,403 --> 00:32:56,133
Sra. Owens, vaya a acostar a su hijita.
374
00:33:03,480 --> 00:33:05,846
Qué bien canta, señora.
375
00:33:14,858 --> 00:33:17,292
Te llamaré cuando llegue la diligencia.
376
00:33:38,248 --> 00:33:40,443
- ¿Pensó en algo?
- Sí.
377
00:33:40,517 --> 00:33:44,453
Zimmerman y su banda están aquí.
378
00:33:44,521 --> 00:33:48,457
Zimmerman se está haciendo pasar
por el alguacil Miles.
379
00:33:48,525 --> 00:33:52,461
No intenten hacer nada ahora.
380
00:33:52,529 --> 00:33:56,465
Consigan ayuda y regresen. Tom.
381
00:33:57,667 --> 00:34:00,568
Tome. Intente dárselo al cochero.
382
00:34:00,637 --> 00:34:02,832
Pero tenga cuidado.
No corra ningún riesgo.
383
00:34:02,906 --> 00:34:06,433
Nos vigilarán en todo momento
y nos dispararán a todos si algo sale mal.
384
00:34:06,510 --> 00:34:09,536
Yo también intentaré darle una nota.
Pegue el oído a la puerta.
385
00:34:39,176 --> 00:34:42,509
- ¿Qué es eso?
- Tranquilo, Yancy.
386
00:34:42,579 --> 00:34:46,572
Sólo es un coyote afortunado
cantándole a su novia.
387
00:35:08,171 --> 00:35:10,867
Ya viene, creo. Escucha.
388
00:35:12,542 --> 00:35:14,032
¡Sí, caramba! Ahí está.
389
00:35:14,110 --> 00:35:17,910
- No hay duda. Ya sabes lo que hacer.
- Sí, Zim.
390
00:35:18,715 --> 00:35:20,205
- Tevis...
- No te preocupes por mí.
391
00:35:20,283 --> 00:35:22,217
- Yancy.
- Claro, claro. Lo sé, jefe.
392
00:35:38,168 --> 00:35:40,363
De acuerdo, salgan. Los dos.
393
00:35:44,674 --> 00:35:46,266
Yancy.
394
00:35:46,343 --> 00:35:48,402
- ¿Qué va a hacer?
- Él cuidará al bebé.
395
00:35:51,181 --> 00:35:52,808
Ahora vaya con ellos.
396
00:35:53,950 --> 00:35:56,350
- Tevis.
- Espera un momento...
397
00:35:56,419 --> 00:35:59,752
Ella estará bien,
mientras no cometas ningún error.
398
00:35:59,823 --> 00:36:02,917
- ¿Por qué no puedo quedarme con mi esposo?
- Porque no la quiero aquí.
399
00:36:03,994 --> 00:36:05,518
No se fía de ninguna mujer.
400
00:36:07,163 --> 00:36:08,892
Adelante, Sra. Owens.
401
00:36:11,535 --> 00:36:13,765
- Adelante.
- Gratz.
402
00:36:21,478 --> 00:36:25,539
Ahora, recuerda.
Gratz y Tevis sólo tienen que oír un disparo.
403
00:36:26,449 --> 00:36:28,974
Agarra ese farol y espabila.
404
00:36:30,554 --> 00:36:32,044
Vamos.
405
00:36:37,494 --> 00:36:38,984
Suelta eso.
406
00:36:40,463 --> 00:36:43,626
¿No querías que la diligencia
pasara por aquí sin hacer preguntas?
407
00:36:43,700 --> 00:36:46,134
Ni siquiera vendrán
si no me oyen tocar esto.
408
00:36:47,037 --> 00:36:50,097
De acuerdo, adelante.
Pero más vale que vengan.
409
00:37:22,339 --> 00:37:23,339
Vamos...
410
00:37:24,374 --> 00:37:26,205
Vamos, pequeñina, todo está bien.
411
00:37:26,910 --> 00:37:29,674
Tu mamá sólo fue a dar un paseo.
412
00:37:30,413 --> 00:37:32,643
Tu tío Yancy te cuidará.
413
00:37:35,118 --> 00:37:36,949
Duérmete.
414
00:37:38,755 --> 00:37:42,156
Eso es. Duérmete.
415
00:37:43,259 --> 00:37:45,955
Y cuando crezcas, pequeñina...
416
00:37:46,029 --> 00:37:50,830
jamás de los jamases robes un caballo.
417
00:38:13,323 --> 00:38:15,518
Creo que es justo de mi talla.
418
00:38:15,592 --> 00:38:18,459
Me lo pondré y veremos.
419
00:38:19,963 --> 00:38:23,399
Es el zapato más bonito
que he visto en toda mi vida.
420
00:38:24,768 --> 00:38:28,363
Haré que me quepa. Condenado zapato.
421
00:38:33,043 --> 00:38:37,673
Gratz, tú quédate atrás,
donde puedas ver la señal de Zim.
422
00:39:18,354 --> 00:39:19,981
- Hola, Tom.
- Hola, Tex.
423
00:39:20,056 --> 00:39:21,956
- Hola, Luke.
- Hola, Tom.
424
00:39:25,495 --> 00:39:27,429
¿Dónde está Sam?
425
00:39:27,497 --> 00:39:29,965
- En Tucson.
- ¿Tucson?
426
00:39:32,335 --> 00:39:36,567
Sí, tuvo que ir a que le sacaran una muela.
Tenía la cara toda hinchada.
427
00:39:36,639 --> 00:39:41,576
Qué extraño, ¿no? Que te deje solo aquí,
con esos forajidos sueltos.
428
00:39:41,644 --> 00:39:44,135
No está solo precisamente.
429
00:39:49,586 --> 00:39:51,679
Será mejor que me presente.
430
00:39:54,591 --> 00:39:57,992
Ayudante del alguacil Miles.
Huntsville.
431
00:39:58,061 --> 00:40:02,998
Ya me parecía raro que Sam se largara
y dejara a Tom solo aquí.
432
00:40:03,066 --> 00:40:05,557
- Falto de hombres.
- ¿Los forajidos no dieron señales de vida?
433
00:40:05,635 --> 00:40:08,195
No. Se demoraron un poco
esta noche, ¿verdad?
434
00:40:08,271 --> 00:40:11,934
Sí. Nos hicieron esperar en La Mesilla,
hasta que llegó Gil Scott.
435
00:40:12,008 --> 00:40:14,499
Queríamos asegurarnos
de no toparnos con problemas.
436
00:40:15,278 --> 00:40:18,805
- ¿Te ayudo con el tiro, Tom?
- No, lo ayudaré yo.
437
00:40:18,882 --> 00:40:22,716
Se lo agradezco mucho.
Su cara me resulta familiar, alguacil.
438
00:40:22,786 --> 00:40:25,050
Igual que a mucha otra gente.
439
00:40:25,121 --> 00:40:28,557
Vayan adentro.
Tom tiene tocineta, frijoles y café.
440
00:40:28,625 --> 00:40:31,025
Bien, bien. Vamos, Luke.
441
00:40:31,094 --> 00:40:33,289
- Vamos, amigos. Comamos.
- Muy bien.
442
00:40:33,363 --> 00:40:36,355
Espero que el café sea mejor aquí
que en la última parada.
443
00:40:36,432 --> 00:40:38,423
Cómo me alegro de estar aquí.
444
00:40:49,179 --> 00:40:50,669
De acuerdo, adelante.
445
00:41:00,456 --> 00:41:01,946
¡So!
446
00:41:06,729 --> 00:41:08,219
Eso es.
447
00:41:10,466 --> 00:41:11,956
¡So!
448
00:41:22,145 --> 00:41:26,241
¿Sabes cuánto hace que no veo
una carita linda, muchacha?
449
00:41:27,250 --> 00:41:28,740
Dos años.
450
00:41:29,485 --> 00:41:31,612
Dos largos años.
451
00:41:32,956 --> 00:41:37,655
Esa cárcel en la que me tenían en Huntsville
no tenía una ventana.
452
00:41:38,628 --> 00:41:43,531
Oía las risas y la música
de la sala de baile justo enfrente.
453
00:41:45,535 --> 00:41:49,869
Una vez incluso me llegó el olor
de un perfume... como el tuyo.
454
00:41:50,607 --> 00:41:52,666
Pero no podía ver.
455
00:41:52,742 --> 00:41:54,676
No, señor.
456
00:41:54,744 --> 00:41:57,406
Durante dos largos años.
457
00:42:13,196 --> 00:42:16,996
Oye, Tom, sigo pensando que es muy extraño
que Sam se fuera y te dejara solo.
458
00:42:17,066 --> 00:42:19,193
- ¿No pudiste arrancarle tú la muela?
- Bueno, Luke...
459
00:42:19,269 --> 00:42:22,261
Le dije a Todd que me quedaría
hasta que regresara.
460
00:42:22,338 --> 00:42:23,965
Me vendría bien más café, Tom.
461
00:42:24,040 --> 00:42:26,770
Dejó a Tom bajo su custodia,
¿eh, alguacil?
462
00:42:26,843 --> 00:42:28,777
Sí, en resumidas cuentas.
463
00:42:28,845 --> 00:42:30,335
Gracias, Tom.
464
00:42:36,286 --> 00:42:39,585
¿Seguro que no lo he visto
antes por alguna parte, alguacil?
465
00:42:41,991 --> 00:42:46,360
- ¿Estuvo en Huntsville alguna vez?
- No. No adentro.
466
00:42:48,531 --> 00:42:52,490
- Oí que es un lugar bastante duro.
- No lo bastante duro para ese Zimmerman.
467
00:42:53,937 --> 00:42:56,030
¿Lo conoce, alguacil?
468
00:42:56,105 --> 00:42:59,268
Yo estaba en Huntsville
al mismo tiempo que él... afuera.
469
00:43:01,144 --> 00:43:03,908
Me encantaría escuchar información
de primera mano.
470
00:43:03,980 --> 00:43:06,744
- El Sr. Fickert es del New York Herald.
- Ah, sí.
471
00:43:06,816 --> 00:43:10,274
El periódico de Horace Greeley.
Hace mucho tiempo que no veo uno.
472
00:43:10,353 --> 00:43:12,913
Hago este viaje para escribir
sobre el correo Overland.
473
00:43:12,989 --> 00:43:16,618
Lamento no habernos topado con esa banda.
Sería un gran artículo.
474
00:43:17,327 --> 00:43:19,327
- No diga esas cosas, por favor.
- Tranquila, mamá.
475
00:43:19,395 --> 00:43:21,863
El alguacil está sentado aquí con nosotros.
476
00:43:21,931 --> 00:43:25,697
Ese Zimmerman...
es un tipo despiadado, ¿verdad?
477
00:43:25,768 --> 00:43:29,169
- Un hueso duro de roer.
- ¿Qué aspecto tiene?
478
00:43:29,973 --> 00:43:34,171
Es de mi estatura... más o menos.
479
00:43:34,243 --> 00:43:39,306
Bien afeitado, nariz recta,
el cabello y los ojos de mi color.
480
00:43:39,382 --> 00:43:41,680
Oí que es de buena familia.
481
00:43:41,751 --> 00:43:45,778
Iba a ser un banquero importante
hasta que conoció a esa mujer.
482
00:43:45,855 --> 00:43:49,154
- ¿De veras?
- Bueno, corre ese rumor.
483
00:43:49,225 --> 00:43:50,715
Es la verdad.
484
00:43:50,793 --> 00:43:55,127
Ella era una criolla de Nueva Orleáns
y muy atractiva.
485
00:43:55,932 --> 00:43:59,390
Se llamaba... ¿Cómo se llamaba?
486
00:43:59,469 --> 00:44:03,200
- ¿Para qué compañía trabaja, Sr. Chickering?
- Colt's. Hartford, Connecticut.
487
00:44:03,272 --> 00:44:07,140
Sólo una pregunta más.
¿Por qué crimen iban a colgar a Zimmerman?
488
00:44:07,210 --> 00:44:08,700
Asesinato.
489
00:44:10,312 --> 00:44:14,271
Mató a esa criolla porque le ponía los cuernos
con otro jovencito.
490
00:44:15,117 --> 00:44:18,245
Lo mató a él también.
Los acribilló a los dos a tiros.
491
00:44:18,320 --> 00:44:20,379
¿Es cierto, alguacil?
492
00:44:20,455 --> 00:44:23,856
Bueno, según me dijo él,
los dos se lo merecían.
493
00:44:23,926 --> 00:44:25,917
Casi parece que lo admiraba.
494
00:44:27,529 --> 00:44:30,191
Nunca hay que menospreciar
a tu enemigo, Sr. Fickert.
495
00:44:30,999 --> 00:44:34,901
- Es una buena forma de seguir vivo.
- Qué interesante. ¿Puedo citarlo?
496
00:44:34,970 --> 00:44:37,666
No hay problema alguno,
mientras escriba bien mi nombre.
497
00:44:38,674 --> 00:44:41,040
Oí que van a sacar
unos modelos nuevos para el ejército.
498
00:44:41,109 --> 00:44:42,804
Eso es lo que llevo a California.
499
00:44:43,879 --> 00:44:45,676
Alguacil Miles.
500
00:44:45,747 --> 00:44:48,545
M-l-L-E-S. Ben Miles.
501
00:44:48,617 --> 00:44:50,949
Son las pistolas más bonitas
que jamás ha visto.
502
00:44:51,019 --> 00:44:53,886
- Muéstreselas, Sr. Chickering.
- Con mucho gusto.
503
00:44:53,956 --> 00:44:55,082
Muy bien.
504
00:44:57,226 --> 00:45:00,423
Tom. ¿Quieres echar un vistazo
al periódico de casa?
505
00:45:00,495 --> 00:45:03,328
- Es de hace sólo 12 días.
- Gracias.
506
00:45:06,635 --> 00:45:08,125
¿Qué le parece?
507
00:45:08,203 --> 00:45:11,832
Es mucho más avanzada que cualquier otra.
Tiene buen equilibrio.
508
00:45:12,975 --> 00:45:14,636
Sí, qué mecanismo más suave.
509
00:45:18,180 --> 00:45:20,512
No querría vendérmela, ¿verdad?
510
00:45:20,582 --> 00:45:24,916
- Desde luego que no. Son mis muestras.
- ¿Puedo verla, alguacil?
511
00:45:25,988 --> 00:45:27,922
Qué bonita.
512
00:45:46,875 --> 00:45:48,502
¿Eran los forajidos?
513
00:45:48,577 --> 00:45:51,944
No, no. Creo que sólo era un coyote
cruzando el corral.
514
00:45:52,014 --> 00:45:53,879
Bueno, amigos,
es hora de ponernos en marcha.
515
00:45:57,686 --> 00:45:59,654
Alguacil, ¿tenía mi revólver?
516
00:46:00,722 --> 00:46:02,485
Se lo di a Davis.
517
00:46:02,557 --> 00:46:04,457
¿No lo dejé sobre la mesa?
518
00:46:04,526 --> 00:46:06,517
Pues no lo veo.
519
00:46:08,330 --> 00:46:10,821
Aquí está,
justo donde lo dejó el Sr. Davis.
520
00:46:10,899 --> 00:46:13,367
- Gracias, alguacil.
- Vamos, amigos.
521
00:46:13,435 --> 00:46:15,699
Agarren todas sus cosas.
Nos espera un viaje largo.
522
00:46:19,207 --> 00:46:22,370
- Bueno, me alegró verlo, alguacil.
- Gracias. Igualmente.
523
00:46:25,280 --> 00:46:26,975
La diligencia está esperando, Tom.
524
00:47:25,540 --> 00:47:29,772
¿Qué clase de idiota crees que soy?
Intentaste agarrar la pistola de ese vendedor.
525
00:47:33,982 --> 00:47:38,078
No quiero matarte,
a menos que me obligues a hacerlo.
526
00:47:41,223 --> 00:47:42,781
¿Todo bien, Zim?
527
00:47:44,559 --> 00:47:46,584
Caramba, necesito un trago.
528
00:47:48,930 --> 00:47:51,091
¿Y mi esposa?
529
00:47:51,166 --> 00:47:53,930
- Está de camino con Tevis.
- Tev...
530
00:47:54,002 --> 00:47:57,369
- No puedes dejarla...
- Tevis no le hará nada.
531
00:47:57,439 --> 00:47:58,929
Ahora, entra ahí.
532
00:48:07,382 --> 00:48:08,974
- ¡Vinnie!
- ¡Tom!
533
00:48:17,526 --> 00:48:19,687
- Llévalos adentro.
- Sí, Zim.
534
00:48:27,469 --> 00:48:30,165
- Yancy, acompáñalos.
- Será un placer, jefe.
535
00:48:37,479 --> 00:48:39,310
Es una fierecilla, ¿eh?
536
00:48:43,652 --> 00:48:45,882
Perdí mi pistola.
537
00:48:47,122 --> 00:48:48,817
Aquí está.
538
00:48:49,724 --> 00:48:50,724
Sí.
539
00:48:51,860 --> 00:48:54,385
- ¿Quieres romperme la mano?
- Levántate.
540
00:48:54,463 --> 00:48:56,192
Mira, has entendido mal.
541
00:48:58,400 --> 00:49:00,425
Te lo advertí, Tevis.
542
00:49:00,502 --> 00:49:02,402
Te mataré por esto.
543
00:49:02,471 --> 00:49:03,471
Levántate.
544
00:49:07,409 --> 00:49:10,242
No me darías una patada
si tuviera mi pistola.
545
00:49:18,720 --> 00:49:21,712
Quieres que intente agarrarla, ¿verdad?
546
00:49:46,014 --> 00:49:49,006
No sé, la tenía
y se cayó de alguna forma.
547
00:49:50,852 --> 00:49:53,412
- Pero tú tienes la tuya, ¿verdad?
- Yo...
548
00:49:57,292 --> 00:49:59,920
Sí. Más vale que me deshaga de ella.
549
00:50:01,630 --> 00:50:02,630
Bien.
550
00:50:03,698 --> 00:50:07,794
¿Nos dejarán irnos por la mañana,
después de que llegue la diligencia?
551
00:50:07,869 --> 00:50:11,327
Ni lo sueñes.
Saben que les vimos matar a Sam.
552
00:50:11,406 --> 00:50:13,397
Debemos escapar antes de que lleguen.
553
00:50:42,604 --> 00:50:44,902
Yancy, tú haz guardia hasta medianoche.
554
00:50:45,707 --> 00:50:49,643
- Yancy.
- Sí, te oí. Claro.
555
00:50:49,711 --> 00:50:53,511
- Gratz, tú harás la segunda guardia.
- Sí, Zim.
556
00:50:53,582 --> 00:50:55,277
Tevis te relevará a las 4:00.
557
00:51:04,759 --> 00:51:06,750
FUEGO CRUZADO
558
00:51:29,985 --> 00:51:31,475
¿Puedo llenar esto?
559
00:51:32,754 --> 00:51:34,449
Sí, adelante.
560
00:51:44,265 --> 00:51:46,130
Consigue el agua ahí.
561
00:51:47,135 --> 00:51:48,932
Quiero agua potable.
562
00:52:26,174 --> 00:52:27,971
¿No puedes verter el agua?
563
00:53:06,915 --> 00:53:11,215
- Gratz, será mejor que vayas a dormir.
- Sí, Zim.
564
00:53:23,398 --> 00:53:25,559
Obligarme a enterrar mi chaqueta.
565
00:53:58,233 --> 00:53:59,996
¡Jefe! ¡Jefe! ¡Me está siguiendo!
566
00:54:00,068 --> 00:54:01,194
- ¡Jefe!
- ¡Tom!
567
00:54:03,538 --> 00:54:06,996
¡Viene por mí, jefe!
¡Hay un puma inmenso ahí afuera!
568
00:54:07,075 --> 00:54:09,509
- Gratz, reemplaza...
- No me quedaré solo ahí afuera.
569
00:54:09,577 --> 00:54:11,943
- Ocupa su lugar.
- Sí, Zim.
570
00:54:12,947 --> 00:54:16,348
Estaba ahí.
Había un puma inmenso ahí afuera.
571
00:54:16,417 --> 00:54:17,907
Ve a dormir.
572
00:54:19,354 --> 00:54:20,354
Claro.
573
00:54:21,122 --> 00:54:25,320
Tú ve a dormir también.
Te toca a ti a continuación.
574
00:54:27,262 --> 00:54:30,095
Y hacía frío ahí afuera, jefe.
575
00:54:30,165 --> 00:54:34,124
Me obligaste a enterrar mi chaqueta
y hacía frío.
576
00:54:36,671 --> 00:54:39,162
Y creo que había un puma ahí afuera.
577
00:54:39,240 --> 00:54:42,471
Lo vi, y me siguió hasta la casa.
578
00:54:45,013 --> 00:54:46,503
Está bien.
579
00:55:23,384 --> 00:55:24,874
¿Qué ocurre?
580
00:55:24,953 --> 00:55:27,421
Los coyotes dejaron de aullar.
Ayudan a disimular el ruido.
581
00:56:38,760 --> 00:56:40,591
Tengo que alimentar a los caballos.
582
00:56:41,663 --> 00:56:42,663
¿Gratz?
583
00:56:47,068 --> 00:56:48,558
Ve con él.
584
00:57:17,932 --> 00:57:20,400
No uses la horca. Usa las manos.
585
00:58:22,362 --> 00:58:23,852
¿Qué tienes ahí?
586
00:58:23,930 --> 00:58:25,420
Cayó de mi bolsillo.
587
00:58:25,498 --> 00:58:28,160
No es cierto. ¿Qué tienes ahí?
588
00:58:28,234 --> 00:58:30,429
Te digo que cayó de mi bolsillo.
589
00:58:30,503 --> 00:58:31,993
¿Qué es?
590
00:58:32,071 --> 00:58:35,234
- Es una carta de mi padre.
- Déjala en el suelo.
591
00:58:38,878 --> 00:58:41,574
Atrás. Apártate.
592
00:59:08,308 --> 00:59:10,799
Caramba, qué carta más pequeña.
593
00:59:19,953 --> 00:59:22,478
- ¿Adónde vas?
- A dar de beber a los caballos.
594
00:59:22,555 --> 00:59:25,080
Ya tienen suficiente agua.
Regresemos.
595
00:59:57,323 --> 00:59:58,813
¿La agarraste?
596
01:00:10,970 --> 01:00:14,531
- ¿Agarraste la pistola?
- No. No tuve tiempo.
597
01:00:15,308 --> 01:00:17,333
Pero sí tuve un golpe de fortuna.
598
01:00:19,145 --> 01:00:20,703
Quédate aquí.
599
01:00:42,168 --> 01:00:44,136
- Yancy.
- ¿Sí, jefe?
600
01:00:44,203 --> 01:00:46,865
Sube a esa torre de agua
y vigila el camino.
601
01:00:46,939 --> 01:00:49,430
- Jefe, acabo de servirme mis frijoles.
- Vamos, vamos.
602
01:00:50,643 --> 01:00:51,643
Bueno...
603
01:00:53,713 --> 01:00:56,238
¡Que suba a vigilar!
Siempre me toca a mí.
604
01:00:56,315 --> 01:00:58,044
Vamos.
605
01:01:01,487 --> 01:01:02,977
Ni siquiera puedo comer.
606
01:01:45,465 --> 01:01:49,231
- ¿Qué ocurre?
- El cuchillo. Cayó al otro lado.
607
01:01:53,005 --> 01:01:54,768
Está justo en mitad del sendero.
608
01:01:54,841 --> 01:01:57,401
Lo verán si dan la vuelta por ahí.
609
01:02:44,957 --> 01:02:46,857
- Tengo que sacar a la niña.
- ¿Adónde?
610
01:02:46,926 --> 01:02:48,484
¿Adónde cree?
611
01:03:38,144 --> 01:03:40,169
Sólo salí a dar un paseo, Gratzie.
612
01:03:40,246 --> 01:03:41,873
Entonces pasea.
613
01:03:46,986 --> 01:03:49,352
Oye, mira lo que encontró la niña.
614
01:03:59,565 --> 01:04:00,565
Te agarré.
615
01:04:01,567 --> 01:04:03,501
Te agarré, muchacha.
616
01:04:03,569 --> 01:04:05,594
¿Quieres verme hacer un truco?
617
01:04:16,249 --> 01:04:17,876
Me encantan los niños.
618
01:04:17,950 --> 01:04:19,679
¿Quieres verme hacerlo de nuevo?
619
01:04:21,921 --> 01:04:24,617
Vamos. Ya sabes lo que dijo Zim.
620
01:04:37,403 --> 01:04:39,098
Vamos. Vamos.
621
01:05:51,510 --> 01:05:54,502
¡Tom! Seguro que lo oyeron.
622
01:06:15,701 --> 01:06:16,701
¿Y bien?
623
01:06:16,769 --> 01:06:21,570
Dile a tu esposa que no es fácil
oír a través de la puerta. Ya lo intenté.
624
01:06:23,209 --> 01:06:24,699
Y nosotros también.
625
01:06:44,597 --> 01:06:47,589
La diligencia estará aquí
en menos de una hora si es puntual.
626
01:06:47,666 --> 01:06:49,657
Vamos, ensillemos los caballos.
627
01:07:08,120 --> 01:07:09,120
Toma.
628
01:07:11,657 --> 01:07:13,147
Usa esto.
629
01:07:18,431 --> 01:07:20,661
No delante de la casa.
En la parte de atrás.
630
01:07:20,733 --> 01:07:22,223
Sí, Zim.
631
01:07:29,208 --> 01:07:30,698
Espera, déjame.
632
01:08:17,823 --> 01:08:19,450
Más vale que regreses a la puerta.
633
01:08:36,709 --> 01:08:38,802
Se acabó, Gratz.
Ya bebiste lo suficiente.
634
01:08:39,912 --> 01:08:41,436
Miren, quiero...
635
01:08:42,915 --> 01:08:45,782
Quiero repasar todo por última vez.
636
01:08:45,851 --> 01:08:49,719
No podemos depender de Yancy.
Voy a dejarlo donde está. Y el...
637
01:08:50,723 --> 01:08:52,350
¿Estás escuchando, Tevis?
638
01:09:36,235 --> 01:09:37,725
¿Qué ocurre?
639
01:09:37,803 --> 01:09:39,771
El cuchillo. Lo rompí.
640
01:09:41,073 --> 01:09:45,339
Me temía que eso iba a ocurrir...
antes o después.
641
01:09:47,580 --> 01:09:49,070
No puedo moverlo.
642
01:09:50,716 --> 01:09:54,550
Vamos, Vinnie.
A ver si cabes por aquí.
643
01:09:55,621 --> 01:09:57,555
Espera.
644
01:09:57,623 --> 01:09:59,113
De acuerdo.
645
01:10:05,798 --> 01:10:08,358
Baja el hombro un poco. Eso es.
646
01:10:12,905 --> 01:10:14,395
Vamos.
647
01:10:29,521 --> 01:10:30,852
No puedo.
648
01:11:12,831 --> 01:11:16,767
¿Por qué te pones así?
Hicimos todo lo posible.
649
01:11:17,469 --> 01:11:20,131
Cavando con las manos en carne viva
como un par de ratas.
650
01:11:20,205 --> 01:11:23,333
Dejándonos pisotear y mangonear por él.
651
01:11:23,409 --> 01:11:26,640
"Sra. Owens, vaya con Tevis y Gratz".
652
01:11:26,712 --> 01:11:28,646
"No. La niña se queda aquí".
653
01:11:28,714 --> 01:11:30,875
"Muévase. Acueste a la niña".
654
01:11:30,949 --> 01:11:33,782
"Owens, saca el tiro. Síguelo, Tevis".
655
01:11:33,852 --> 01:11:35,410
"Gratz, vigílalos".
656
01:11:35,487 --> 01:11:37,421
"¿Adónde va, Sra. Owens?"
657
01:11:37,489 --> 01:11:40,322
"Hagan esto y aquello".
Y lo hicimos.
658
01:11:40,392 --> 01:11:43,657
¿Qué otra cosa podíamos hacer?
No se puede discutir contra un arma.
659
01:11:43,729 --> 01:11:46,163
- ¿Y qué conseguimos?
- Seguimos vivos, ¿no?
660
01:11:46,231 --> 01:11:49,928
Sí, seguimos vivos.
Y sabes tan bien como yo lo que ocurrirá.
661
01:11:50,002 --> 01:11:51,492
Pues claro.
662
01:11:51,570 --> 01:11:55,006
Me sacarán en cualquier momento
a enganchar ese tiro.
663
01:11:55,074 --> 01:11:58,066
Soy su cebo para una buena emboscada...
será un tiro al blanco.
664
01:11:58,143 --> 01:12:01,544
Claro que sé lo que ocurrirá.
¿Y qué quieres que haga al respecto?
665
01:12:01,613 --> 01:12:04,548
¿Decir: "Lo siento, Sr. Zimmerman.
Hoy no trabajo"?
666
01:12:04,616 --> 01:12:07,176
Yo no. Claro que cumplí sus órdenes.
667
01:12:07,252 --> 01:12:09,812
Claro que me dejé pisotear
y claro que les seguí el juego.
668
01:12:09,888 --> 01:12:13,619
¿Por qué? Porque tenía miedo.
Estaba aterrado.
669
01:12:13,692 --> 01:12:18,425
Soy igual que tú, querida.
Quiero vivir todo lo más que pueda.
670
01:12:24,403 --> 01:12:26,997
Bueno, de acuerdo.
671
01:12:27,072 --> 01:12:30,064
Hasta ahora éramos esposo y esposa,
y ella era nuestra hija.
672
01:12:31,076 --> 01:12:33,943
Pensé que era
el mejor arreglo para los dos.
673
01:12:34,012 --> 01:12:36,742
Pero a partir de ahora,
quizá te vaya mejor por tu cuenta.
674
01:12:38,517 --> 01:12:40,849
¿Qué tienes que perder?
675
01:12:41,653 --> 01:12:44,121
Tal vez deberías decirle
a Zimmerman quién eres.
676
01:12:46,425 --> 01:12:48,359
De acuerdo, Owens.
677
01:12:48,427 --> 01:12:50,258
Un momento, Zimmerman.
678
01:12:51,663 --> 01:12:53,927
Hay algo que quiero decirte.
Ella y yo...
679
01:12:53,999 --> 01:12:55,933
No, Tom. No.
680
01:12:56,001 --> 01:12:59,664
Era un buen arreglo.
Sigue siendo un buen arreglo.
681
01:12:59,738 --> 01:13:02,229
Vamos, Owens.
Bésala y acaben de una vez.
682
01:13:06,678 --> 01:13:08,270
Iré por la niña.
683
01:13:12,985 --> 01:13:16,250
¡Tom! ¡Tom!
684
01:13:16,321 --> 01:13:18,312
¡Abran la puerta!
685
01:13:20,859 --> 01:13:22,827
- Párate en la entrada.
- ¡Abran!
686
01:13:22,895 --> 01:13:24,726
Y no te muevas de aquí.
687
01:14:16,983 --> 01:14:20,111
- Gratz, sube ahí con Yancy.
- Sí, Zim.
688
01:14:20,186 --> 01:14:22,552
La diligencia llegará
de un momento a otro.
689
01:14:22,622 --> 01:14:24,556
- No se dejen ver.
- Sí, Zim.
690
01:14:26,225 --> 01:14:29,285
Antes de empezar, Owens,
echa un vistazo allá.
691
01:14:31,030 --> 01:14:32,520
Echa un buen vistazo.
692
01:14:34,867 --> 01:14:36,801
Vigilará cada movimiento que hagas.
693
01:14:37,503 --> 01:14:42,065
Y si quieres volver a ver a tu esposa e hija,
no cometas ningún error.
694
01:14:42,775 --> 01:14:44,675
Ahora, en marcha.
695
01:14:45,745 --> 01:14:48,509
¿Qué clase de hombre eres, Zimmerman?
696
01:14:48,581 --> 01:14:52,517
Está claro que eres un hombre con educación,
que eres de una buena familia.
697
01:14:54,520 --> 01:14:58,513
Comprendo la insensatez de un bandido,
o un renegado de gatillo alegre...
698
01:14:58,591 --> 01:15:01,583
pero cómo un hombre
puede dejar a una mujer y un bebé...
699
01:15:01,661 --> 01:15:05,324
a solas con un animal así
es algo que sencillamente no comprendo.
700
01:15:05,398 --> 01:15:07,730
Haz lo que te digo
y nadie acabará lastimado.
701
01:15:07,800 --> 01:15:09,791
¿Esperas que me crea eso?
702
01:15:09,869 --> 01:15:11,496
No te queda otra opción.
703
01:15:13,739 --> 01:15:17,971
Mira, suéltalas. Escóndanse.
704
01:15:18,044 --> 01:15:20,535
Y te seguiré el juego pase lo que pase.
705
01:15:20,613 --> 01:15:23,081
Te doy mi palabra. Te lo juro.
706
01:15:24,917 --> 01:15:28,318
Cuando te hagas un poco mayor
y estés menos verde...
707
01:15:28,387 --> 01:15:31,185
aprenderás a no confiar nunca en nadie
por ninguna razón.
708
01:15:31,257 --> 01:15:32,849
Ahora, muévete.
709
01:15:32,925 --> 01:15:36,258
Y deja de preocuparte
por la clase de hombre que soy.
710
01:15:37,063 --> 01:15:39,588
Tú piensa en tu esposa y tu hija.
711
01:15:40,333 --> 01:15:41,823
Vamos, en marcha.
712
01:15:59,719 --> 01:16:01,186
¿Callie?
713
01:16:15,568 --> 01:16:16,728
¡Callie!
714
01:16:28,581 --> 01:16:30,071
¡Callie, regresa aquí!
715
01:16:37,189 --> 01:16:38,520
¡Callie, regresa aquí!
716
01:16:53,940 --> 01:16:55,430
¡Abran la puerta!
717
01:16:56,809 --> 01:16:58,299
¡Abran la puerta!
718
01:16:58,377 --> 01:16:59,867
¡Cállate ahí adentro! ¡Cállate!
719
01:16:59,946 --> 01:17:01,937
¡Abran la puerta!
720
01:17:02,014 --> 01:17:03,948
Cállate.
721
01:17:04,016 --> 01:17:05,711
- ¡Abran la puerta!
- ¡Cállate!
722
01:17:15,695 --> 01:17:16,695
¡Cállate!
723
01:17:19,966 --> 01:17:20,966
¡Tom!
724
01:17:24,203 --> 01:17:28,162
¡Cállate! ¡Cállate!
725
01:17:38,384 --> 01:17:39,817
¡Cállate!
726
01:17:41,287 --> 01:17:42,584
¡Tevis!
727
01:17:43,456 --> 01:17:46,186
¿Te volviste completamente loco?
728
01:17:46,258 --> 01:17:48,419
Un momento, Zim.
729
01:17:48,494 --> 01:17:51,361
No sabes lo que ocurrió.
No dispares.
730
01:17:51,430 --> 01:17:55,526
¡Perdió la chaveta! No podía permitir
que saliera corriendo, ¿verdad?
731
01:17:56,235 --> 01:17:58,897
De veras. No es culpa mía, Zim.
732
01:17:58,971 --> 01:18:01,701
Me he equivocado antes, lo reconozco.
733
01:18:01,774 --> 01:18:04,072
Pero a partir de ahora,
haré todo lo que me digas.
734
01:18:04,143 --> 01:18:06,134
Métela ahí adentro.
735
01:18:33,939 --> 01:18:35,429
Vamos.
736
01:18:42,481 --> 01:18:44,142
Cierra la puerta con llave.
737
01:19:04,470 --> 01:19:08,406
¡Mataste a Zim!
¿Por qué mataste a Zim?
738
01:19:08,474 --> 01:19:12,103
¡Yo soy el jefe ahora!
¡A partir de ahora, mando yo! ¿Oíste?
739
01:20:05,531 --> 01:20:06,531
¡Yancy!
740
01:20:07,533 --> 01:20:10,730
¡Yancy! ¡Sigue apuntándolo, Yancy!
741
01:20:11,437 --> 01:20:13,701
¿Dónde estás,
ladrón de caballos cobarde?
742
01:20:13,772 --> 01:20:15,569
Yancy, ¿me oyes?
743
01:21:22,975 --> 01:21:23,975
¡Callie!
744
01:21:43,662 --> 01:21:45,755
¡Saca la cabeza para refrescarte!
745
01:21:57,810 --> 01:21:59,801
Tú tampoco tienes
buena puntería, Owens.
746
01:22:00,980 --> 01:22:02,948
Fallaste por una milla.
747
01:22:08,721 --> 01:22:10,382
¿Qué ocurre, Owens?
748
01:22:11,290 --> 01:22:14,521
¿Perdiste el valor
o te estás quedando sin balas?
749
01:22:14,593 --> 01:22:19,428
Tengo las suficientes para mantenerte ahí
hasta que llegue la diligencia.
750
01:22:22,067 --> 01:22:26,367
¿Qué ocurre, Tevis?
¿Se te acabaron las valentonadas?
751
01:22:34,847 --> 01:22:36,576
¿Oyes eso, Tevis?
752
01:22:37,516 --> 01:22:39,609
Me contento con esperar aquí contigo.
753
01:22:39,685 --> 01:22:40,845
¡Callie!
754
01:22:45,858 --> 01:22:47,382
Toca la corneta de nuevo.
755
01:23:00,339 --> 01:23:04,366
No creo que tengamos que esperar.
¡Mira la entrada!
756
01:23:15,054 --> 01:23:16,146
¡Tevis!
757
01:23:17,923 --> 01:23:20,016
Creíste que me tenías, ¿verdad?
758
01:23:25,531 --> 01:23:27,556
¡Tevis! ¡Tevis!
759
01:23:29,001 --> 01:23:32,994
¡Suelta la pistola!
¡Camina hacia mí con las manos arriba!
760
01:23:39,511 --> 01:23:40,671
¡Callie!
761
01:23:45,417 --> 01:23:49,717
¡Levántate y tira tu pistola,
o la próxima vez no fallaré!
762
01:23:49,788 --> 01:23:51,688
Eso parecían disparos.
763
01:24:01,100 --> 01:24:05,560
¡Tienes tres segundos!
¡Uno! ¡Dos!
764
01:24:09,608 --> 01:24:11,098
¡Suelta la pistola!
765
01:24:14,213 --> 01:24:18,149
Eso es. Sigue caminando.
766
01:24:31,597 --> 01:24:34,930
¡Muy bien! ¡Eso está muy bien!
767
01:24:41,473 --> 01:24:43,464
¡Sigue caminando!
768
01:24:48,447 --> 01:24:50,278
A ver cuántas agallas tienes.
769
01:24:54,486 --> 01:24:57,580
Sigue caminando. Sigue caminando.
770
01:24:57,656 --> 01:24:59,681
¡No me seas cobarde ahora!
771
01:24:59,758 --> 01:25:02,192
Ya estás muy cerquita
de donde acabarás.
772
01:25:41,133 --> 01:25:42,964
¿Qué ha ocurrido aquí?
773
01:25:44,102 --> 01:25:47,629
Ese loco que está subido ahí se nos acercó
corriendo con este zapato en la mano.
774
01:25:47,706 --> 01:25:50,436
Dice que es tuyo. ¿Es cierto?
775
01:25:50,509 --> 01:25:53,410
Es un hombre honrado, Jake.
Así es.
776
01:25:53,479 --> 01:25:56,004
¿Quieres decirme qué demonios
estuviste haciendo aquí?
777
01:25:59,551 --> 01:26:01,712
Aprendiendo este oficio, Jim.
778
01:26:01,787 --> 01:26:04,017
Aprendiendo este oficio sencillamente.
779
01:26:05,757 --> 01:26:08,317
Sí, señor. Ahí lo tienen.
780
01:26:08,393 --> 01:26:10,554
El Correo del Borrico...
781
01:26:10,629 --> 01:26:13,792
el pasaje más corto, rápido
y agotador...
782
01:26:13,866 --> 01:26:16,130
que podía comprarse
por 200 dólares en oro...
783
01:26:16,201 --> 01:26:17,998
comidas incluidas.
784
01:26:18,070 --> 01:26:22,769
De San Francisco a St. Louis
en 25 días y 25 noches.
785
01:26:22,841 --> 01:26:25,867
¡Sí, señor! El Correo del Borrico.
786
01:26:25,944 --> 01:26:28,936
Fin