1 00:01:16,160 --> 00:01:21,075 Cette histoire est inspirée d'un incident méconnu 2 00:01:21,280 --> 00:01:25,114 de l'histoire des États-Unis. De tels incidents ont contribué 3 00:01:25,320 --> 00:01:27,515 à la naissance de la puissante armée de terre des États-Unis, 4 00:01:27,720 --> 00:01:30,109 à qui ce film est respectueusement dédié. 5 00:01:32,200 --> 00:01:35,033 FORT ABRAHAM LINCOLN JU IN 1876 6 00:01:48,880 --> 00:01:50,552 John, on ne peut plus continuer à se voir ainsi, 7 00:01:50,760 --> 00:01:53,718 à ces récitals ennuyeux, à l'heure du thé... 8 00:01:53,920 --> 00:01:56,070 C'est la seule façon, tant que Phil sera sur le terrain. 9 00:01:56,280 --> 00:01:58,316 Et dès son retour... - Il repartira aussitôt. 10 00:01:58,680 --> 00:02:00,636 Il est sur le terrain trois semaines sur quatre. 11 00:02:00,920 --> 00:02:02,797 Trois mois sur quatre. 12 00:02:04,000 --> 00:02:06,468 Sais-tu à quoi ma vie d'épouse ressemblait 13 00:02:06,680 --> 00:02:08,432 jusqu'à ton transfert ici? 14 00:02:10,000 --> 00:02:11,718 Bonsoir, ma petite Anne! 15 00:02:18,480 --> 00:02:20,471 - Bonsoir, capitaine. - Le concert de ce soir... 16 00:02:20,680 --> 00:02:23,148 Le capitaine Donlin devrait arriver d'une minute à l'autre. 17 00:02:23,360 --> 00:02:26,158 N'est-ce pas, Celie? - En effet, Mme Owen. 18 00:02:26,400 --> 00:02:28,595 Voilà qui devrait être intéressant. 19 00:02:28,800 --> 00:02:30,438 Très intéressant. - Allons, Margaret. 20 00:02:30,640 --> 00:02:32,198 Venez, Ann. 21 00:02:32,720 --> 00:02:34,756 Bonsoir, lieutenant. Mme Donlin. 22 00:02:34,960 --> 00:02:36,439 Bonsoir, capitaine. 23 00:02:38,840 --> 00:02:41,718 - Entre, s'il te plaît. - Est-ce bien raisonnable? 24 00:02:42,080 --> 00:02:43,274 Je t'en prie. 25 00:02:54,880 --> 00:02:57,155 Tu pourrais présenter une demande de démission. 26 00:02:59,680 --> 00:03:02,513 Fais-le. Et emmène-moi avec toi. 27 00:03:03,520 --> 00:03:06,830 - Tu aurais beaucoup à y perdre. - Ou à y gagner. 28 00:03:07,040 --> 00:03:08,553 Je dirais adieu à la solitude. 29 00:03:08,840 --> 00:03:11,035 À ces jours et ces nuits emplis d'un éternel ennui. 30 00:03:11,920 --> 00:03:14,673 Je n'aurais plus à vivre avec un homme que je ne vois jamais. 31 00:03:15,400 --> 00:03:17,311 J'ai épousé l'homme, pas l'uniforme. 32 00:03:19,320 --> 00:03:21,515 Sais-tu à quoi ressemble ma vie dans cette garnison, 33 00:03:22,160 --> 00:03:25,755 pendant que mon cher époux sert sa précieuse armée? 34 00:03:26,560 --> 00:03:28,596 Je suis coincée ici avec un bataillon de bonnes femmes 35 00:03:28,800 --> 00:03:31,109 qui bavardent autour du thé. 36 00:03:31,320 --> 00:03:33,072 Et de quoi parlent-elles, à ton avis? 37 00:03:33,600 --> 00:03:37,832 De la dernière mode arrivée ici avec deux ans de retard. 38 00:03:38,760 --> 00:03:41,320 Quant au cercle de couture de ces dames, il bruit de potins 39 00:03:41,520 --> 00:03:44,080 sur les belles montures de ces messieurs... 40 00:03:47,000 --> 00:03:48,718 Mais c'en sera fini de tout ça, 41 00:03:48,920 --> 00:03:51,798 si tu démissionnes et m'emmènes avec toi. 42 00:03:52,000 --> 00:03:53,877 Tu me crois capable de changer ta vie? 43 00:03:54,200 --> 00:03:57,192 Oui, je le crois. Tout est de sa faute. 44 00:03:57,600 --> 00:03:59,636 Je veux qu'il disparaisse de ma vie. 45 00:04:00,400 --> 00:04:01,799 Je le déteste. 46 00:04:02,000 --> 00:04:03,877 Lui et tout ce qu'il représente. 47 00:04:06,920 --> 00:04:09,593 Je me demande si tu sais réellement ce que tu veux. 48 00:04:14,000 --> 00:04:16,639 Alors, laisse-moi te montrer ce que je veux. 49 00:04:21,400 --> 00:04:22,879 J'en ai assez vu. 50 00:04:23,080 --> 00:04:24,513 Phil! 51 00:04:27,160 --> 00:04:29,594 Je sais que je vous dois des explications, Phil... 52 00:04:31,040 --> 00:04:33,190 Mais elles seraient superflues. 53 00:04:39,680 --> 00:04:41,591 Je ne veux pas détruire ta vie, Phil. 54 00:04:41,840 --> 00:04:43,831 Ni la tienne, ni celle de personne. 55 00:04:44,120 --> 00:04:45,951 Je t'ai aimé... 56 00:04:47,400 --> 00:04:50,278 Mais, désormais, même ta présence m'insupporte. 57 00:04:53,320 --> 00:04:55,550 Emmène-moi avec toi, veux-tu? 58 00:04:58,800 --> 00:05:01,189 Je crois que Phil a aussi son mot à dire. 59 00:05:01,400 --> 00:05:03,436 Je repars en mission dès demain. 60 00:05:04,240 --> 00:05:05,912 Pour trois semaines. 61 00:05:11,760 --> 00:05:13,432 J'étais venu embrasser ma femme pour lui dire au revoir, 62 00:05:13,640 --> 00:05:16,598 mais je vois qu'on s'en est déjà chargé pour moi. 63 00:07:09,520 --> 00:07:10,509 Qu'en pensez-vous? 64 00:07:11,000 --> 00:07:12,797 C'est bien un point d'eau, capitaine Donlin. 65 00:07:13,520 --> 00:07:15,351 Pourquoi Arika ne l'a-t-il pas signalé? 66 00:07:16,360 --> 00:07:18,510 C'est un caporal de notre armée, 67 00:07:19,320 --> 00:07:21,550 mais il n'en reste pas moins indien. 68 00:07:23,640 --> 00:07:25,995 Sergent Grierson, avec deux hommes, 69 00:07:26,960 --> 00:07:28,552 allez inspecter les arbres là-bas. 70 00:08:20,640 --> 00:08:22,631 Moylan, va prévenir le capitaine Donlin. 71 00:08:22,880 --> 00:08:24,154 Avant ou après avoir bu un coup? 72 00:08:24,360 --> 00:08:25,759 Tu connais la consigne. 73 00:08:25,960 --> 00:08:27,552 Va le prévenir sans tarder. 74 00:08:32,400 --> 00:08:34,356 C'est bien de l'eau. 75 00:08:40,960 --> 00:08:42,712 Escadron, en avant! 76 00:08:45,560 --> 00:08:48,074 - Shovels, détache-moi. - J'ai perdu la clé. 77 00:08:48,960 --> 00:08:51,076 C'est donc bien de l'eau! 78 00:08:51,920 --> 00:08:54,115 On est tirés d'affaire, Tim. 79 00:09:15,440 --> 00:09:17,351 Par ici, capitaine! 80 00:09:25,920 --> 00:09:27,433 Elle est peut-être croupie. 81 00:09:28,520 --> 00:09:30,317 Il faut d'abord s'en assurer. 82 00:09:31,680 --> 00:09:33,511 Attendons avant de faire boire les chevaux. 83 00:09:33,720 --> 00:09:35,517 Plantez le piquet. 84 00:09:49,200 --> 00:09:51,270 Très bien, avancez en rangs. 85 00:10:15,240 --> 00:10:16,878 Arrêtez cet homme, Grierson. 86 00:10:17,720 --> 00:10:18,914 Debout, soldat! 87 00:10:19,160 --> 00:10:21,116 Avez-vous reçu l'ordre de rompre les rangs? 88 00:10:21,320 --> 00:10:22,070 Non, capitaine. 89 00:10:22,280 --> 00:10:24,077 Vous le ferez boire en dernier, sergent. 90 00:10:24,280 --> 00:10:26,475 Rejoignez les rangs et restez-y. 91 00:10:27,960 --> 00:10:29,473 Rien à signaler? 92 00:10:30,520 --> 00:10:32,511 Elle n'est pas croupie. C'est bon, capitaine. 93 00:10:33,360 --> 00:10:34,475 Très bien, sergent. 94 00:10:34,800 --> 00:10:36,028 Rompez les rangs! 95 00:10:36,360 --> 00:10:37,998 Sauf vous. 96 00:10:46,520 --> 00:10:49,398 Je sais... Nous sommes tous épuisés. 97 00:10:50,040 --> 00:10:51,951 Nous patrouillons depuis trois semaines. 98 00:10:54,640 --> 00:10:56,710 Mais si nous nous arrêtons cette nuit, 99 00:10:57,680 --> 00:10:59,716 nous n'atteindrons jamais Yellowstone à temps 100 00:10:59,920 --> 00:11:01,512 pour alerter le Général Custer, 101 00:11:01,720 --> 00:11:04,029 avant son départ pour Little Big Horn. 102 00:11:05,760 --> 00:11:07,512 Nous ne ferons donc aucun arrêt cette nuit. 103 00:11:09,000 --> 00:11:10,911 Le soir tombera dans une heure. 104 00:11:11,880 --> 00:11:14,917 Je vous accorde une heure pour dormir. Ne traînez pas. 105 00:11:33,080 --> 00:11:35,674 C'est une bonne chose d'aller à Yellowstone, capitaine. 106 00:11:36,000 --> 00:11:38,514 Si cet Indien d'Arika dit vrai, 107 00:11:39,200 --> 00:11:41,350 toute la nation Sioux est déjà en marche. 108 00:11:41,600 --> 00:11:43,830 Dormez un peu, Williams. 109 00:12:10,560 --> 00:12:12,596 La nuit tombe, capitaine. 110 00:12:13,560 --> 00:12:15,994 Très bien. Réveillez les hommes. 111 00:12:16,200 --> 00:12:18,077 - Oui, capitaine. - Je les veux prêts dans 5 minutes. 112 00:12:18,400 --> 00:12:20,152 Allez, reformez les rangs! 113 00:12:24,640 --> 00:12:27,074 Capitaine! Nous avons de la compagnie. 114 00:12:28,720 --> 00:12:30,392 Mettez-vous à couvert sur ce talus. 115 00:12:42,160 --> 00:12:44,355 - Grierson. - Oui, capitaine. 116 00:12:44,560 --> 00:12:46,073 Laissez-les approcher. 117 00:12:46,280 --> 00:12:48,555 - Qui est-ce, capitaine? - Arika. 118 00:13:01,640 --> 00:13:04,029 Je les ai laissés approcher pour voir qui c'était, capitaine. 119 00:13:05,720 --> 00:13:07,153 Bien. 120 00:13:10,800 --> 00:13:12,358 Lieutenant Haywood, au rapport. 121 00:13:13,560 --> 00:13:14,754 Sur ordre de qui? 122 00:13:15,240 --> 00:13:17,117 Du commandant en chef de Fort Lincoln. 123 00:13:18,240 --> 00:13:19,593 Pouvons-nous abreuver les chevaux? 124 00:13:19,800 --> 00:13:20,915 Plus tard. 125 00:13:21,880 --> 00:13:23,279 Attachez leurs chevaux, sergent. 126 00:13:23,600 --> 00:13:24,953 Oui, capitaine. 127 00:13:25,600 --> 00:13:27,511 Et moi, puis-je avoir un peu d'eau? 128 00:13:28,600 --> 00:13:31,831 Buvez, faites votre rapport et repartez. 129 00:13:32,880 --> 00:13:34,916 Le plus vite sera le mieux. 130 00:13:42,920 --> 00:13:44,797 Repos! 131 00:14:02,320 --> 00:14:05,835 Un joueur aguerri comme toi connaît le dessous des cartes. 132 00:14:06,360 --> 00:14:07,952 Quelles sont nos chances? 133 00:14:14,600 --> 00:14:16,079 C'est la vie. 134 00:14:20,080 --> 00:14:22,230 Tu sais ce que j'aimerais, encore plus que dormir? 135 00:14:22,640 --> 00:14:25,438 Encore plus que dormir? C'est possible? 136 00:14:25,640 --> 00:14:27,949 Voir le capitaine corriger Haywood un bon coup. 137 00:14:28,200 --> 00:14:30,714 Tu crois à ces rumeurs qui circulent sur son compte? 138 00:14:30,920 --> 00:14:32,638 Ça m'est arrivé, à moi aussi. 139 00:14:32,880 --> 00:14:35,394 J'ai jamais pu retrouver le type qui m'a fait le coup. 140 00:14:36,280 --> 00:14:38,157 Je comprends ce que le capitaine ressent. 141 00:14:38,360 --> 00:14:41,989 Alors, tu devrais comprendre qu'il vaut mieux la boucler. 142 00:14:42,720 --> 00:14:45,280 C'est le chef d'escadron ou le sergent qui parle? 143 00:14:45,480 --> 00:14:47,072 Écoute-moi bien, Moylan... 144 00:14:48,560 --> 00:14:50,516 C'est inutile de nous épuiser en disputes. 145 00:14:53,040 --> 00:14:54,917 Il n'a pas tort. 146 00:15:06,760 --> 00:15:08,318 Allons droit au fait, Haywood. 147 00:15:11,120 --> 00:15:14,430 Les ordres sont de faire rentrer toutes les patrouilles au fort. 148 00:15:14,640 --> 00:15:15,595 Rentrer au fort? 149 00:15:15,800 --> 00:15:17,791 Nous devons rejoindre Custer à Yellowstone. 150 00:15:18,000 --> 00:15:20,195 - Plus maintenant. - Comment ça? 151 00:15:20,400 --> 00:15:23,676 Custer et le 7 e régiment ont déjà quitté le camp hier. 152 00:15:24,840 --> 00:15:28,469 Au moins un millier de Sioux se dirigent vers Little Big Horn. 153 00:15:28,680 --> 00:15:30,159 Un millier? 154 00:15:30,360 --> 00:15:31,759 J'ai déjà rappelé trois patrouilles. 155 00:15:31,960 --> 00:15:34,315 Elles ont signalé au moins 4000 Sioux. 156 00:15:35,320 --> 00:15:38,198 Custer n'a guère plus de 300 hommes. Ce sera un massacre. 157 00:15:39,280 --> 00:15:40,554 On ne peut rien y faire. 158 00:15:41,480 --> 00:15:43,994 - Pas si j'arrive à temps. - À temps? 159 00:15:44,200 --> 00:15:46,475 Les ordres sont de rentrer. - Je vais les suivre. 160 00:15:46,680 --> 00:15:50,355 Mais à ma façon. - En passant par Little Big Horn? 161 00:15:50,560 --> 00:15:52,232 Cette patrouille fait partie du 7 e régiment. 162 00:15:52,440 --> 00:15:54,954 Nous allons le réintégrer avant qu'il n'atteigne la rivière. 163 00:15:55,200 --> 00:15:56,952 Il vous faudra faire le voyage en moins de trois jours. 164 00:15:57,160 --> 00:16:00,072 Custer est à 400 km de notre position. 165 00:16:00,280 --> 00:16:02,669 400 ou 4000 km, peu m'importe, 166 00:16:02,880 --> 00:16:04,438 s'il faut aider le 7 e régiment. 167 00:16:04,920 --> 00:16:07,957 Le chemin sera truffé de Sioux. Et sur ce genre de terrain... 168 00:16:08,160 --> 00:16:10,879 Une telle mission serait suicidaire. 169 00:16:12,080 --> 00:16:14,799 Pas pour vos hommes. Ils rentrent au fort. 170 00:16:16,160 --> 00:16:19,516 Mais vous, vous restez. - Alors, c'est donc ça? 171 00:16:20,120 --> 00:16:22,588 C'est trop tard, Phil. Je tire ma révérence. 172 00:16:22,800 --> 00:16:24,472 Vous avez présenté votre démission, hein? 173 00:16:25,440 --> 00:16:27,431 Est-elle déjà acceptée et signée? 174 00:16:27,800 --> 00:16:29,756 Elle le sera dès mon retour. 175 00:16:30,000 --> 00:16:32,753 Alors, vous êtes toujours dans mon régiment et sous mes ordres. 176 00:16:32,960 --> 00:16:34,757 J'ai besoin d'un commandant en second. 177 00:16:34,960 --> 00:16:36,996 Qu'avez-vous à dire? 178 00:16:37,600 --> 00:16:39,830 Tenez votre parole en laissant mes hommes repartir. 179 00:16:40,080 --> 00:16:41,229 Je tiendrai parole. 180 00:16:42,360 --> 00:16:43,759 Votre attention, soldats. 181 00:16:46,040 --> 00:16:48,679 Custer et le 7 e régiment se dirigent déjà vers Little Big Horn. 182 00:16:52,520 --> 00:16:54,431 Ils ignorent totalement ce qui les attend. 183 00:16:54,960 --> 00:16:57,155 À moins d'être alertés à temps. 184 00:17:00,000 --> 00:17:01,991 Aucun d'entre nous n'est en état de faire 100 km d'un trait, 185 00:17:02,200 --> 00:17:05,237 encore moins les 400 qui nous séparent du 7 e régiment. 186 00:17:05,760 --> 00:17:07,398 C'est pourtant ce que nous allons faire. 187 00:17:08,120 --> 00:17:10,953 Sans chercher à éviter les obstacles. 188 00:17:11,880 --> 00:17:13,916 Quels qu'ils soient, qui qu'ils soient. 189 00:17:17,640 --> 00:17:19,915 Il nous faut des chevaux frais et dispos. Sergent Mills. 190 00:17:20,120 --> 00:17:21,872 Échangez vos chevaux avec les nôtres, 191 00:17:22,280 --> 00:17:24,475 et rentrez avec votre détachement à Fort Lincoln. 192 00:17:24,680 --> 00:17:25,954 Oui, capitaine. 193 00:17:26,480 --> 00:17:28,710 Fort Lincoln? C'est de là qu'ils viennent? 194 00:17:28,920 --> 00:17:31,718 Oui. Peut-être qu'ils pourraient te renseigner. 195 00:17:33,520 --> 00:17:36,034 L'un de vous a-t-il entendu parler d'un enfant né au fort? 196 00:17:36,280 --> 00:17:37,235 Du nom de Hofstetter? 197 00:17:37,440 --> 00:17:39,874 - Allez, du nerf. - C'est mon épouse. 198 00:17:40,120 --> 00:17:41,633 Elle n'est plus toute jeune. 199 00:17:41,840 --> 00:17:45,515 Et un bébé à son âge... Je cherche de ses nouvelles. 200 00:17:46,200 --> 00:17:48,555 Avez-vous entendu parler d'une mort en couches? 201 00:17:52,040 --> 00:17:54,156 - Allez, viens. - Hofstetter. 202 00:17:58,080 --> 00:18:00,310 Tous les dossiers patients doivent passer par mon bureau. 203 00:18:00,840 --> 00:18:03,229 À mon départ, Mme Hofstetter était en bonne santé, 204 00:18:03,440 --> 00:18:05,396 et aucune complication n'était à prévoir. 205 00:18:05,840 --> 00:18:07,592 Merci, lieutenant. 206 00:18:10,800 --> 00:18:13,792 Il n'a pas traité un seul dossier médical derrière son bureau. 207 00:18:14,040 --> 00:18:15,917 Alors, pourquoi mentir? 208 00:18:16,120 --> 00:18:18,076 Encore au sujet de la femme d'un autre. 209 00:18:18,600 --> 00:18:20,875 Je dirais que c'était un mensonge charitable. 210 00:18:37,800 --> 00:18:40,109 - Mon détachement est prêt. - Capitaine... 211 00:18:40,760 --> 00:18:43,354 Je demande l'autorisation de rejoindre votre patrouille. 212 00:18:43,720 --> 00:18:45,551 Non, Mason, vous rentrez au fort. 213 00:18:45,760 --> 00:18:47,830 - Mais, lieutenant... - C'est un ordre. 214 00:18:48,040 --> 00:18:49,678 - Oui, lieutenant. - Expliquez-vous, Mason. 215 00:18:50,800 --> 00:18:53,030 Eh bien, capitaine, vous devez alerter le 7 e régiment. 216 00:18:53,240 --> 00:18:55,071 J'aimerais participer à cette mission. 217 00:18:55,600 --> 00:18:57,909 Mon père est avec Custer, capitaine. 218 00:18:58,400 --> 00:19:00,152 C'est le sergent Mason, escadron D. 219 00:19:00,440 --> 00:19:02,351 De nombreux Sioux nous attendent, Mason. 220 00:19:02,600 --> 00:19:04,238 Je sais. 221 00:19:04,560 --> 00:19:06,551 - Très bien, autorisation accordée. - Merci, capitaine. 222 00:19:09,920 --> 00:19:11,990 Je croyais qu'aucun de mes hommes ne devait vous accompagner. 223 00:19:12,200 --> 00:19:14,509 Je ne lui ai rien imposé. Il s'est porté volontaire. 224 00:19:19,720 --> 00:19:20,994 Faites-les monter à cheval, sergent. 225 00:19:21,480 --> 00:19:23,630 Préparez-vous pour monter! 226 00:19:26,600 --> 00:19:28,033 À cheval! 227 00:19:29,920 --> 00:19:31,717 Quel message faut-il transmettre à Fort Lincoln? 228 00:19:31,960 --> 00:19:34,235 Vous direz que cette patrouille rejoint le 7 e régiment. 229 00:19:34,960 --> 00:19:35,995 C'est tout. Donnez le départ. 230 00:19:36,200 --> 00:19:37,679 En avant! 231 00:19:50,320 --> 00:19:52,959 Moi aussi, j'espérais rentrer à Fort Lincoln. 232 00:19:55,800 --> 00:19:56,676 C'est la vie. 233 00:19:56,960 --> 00:19:59,110 Finalement, on rentre pas au fort... 234 00:20:00,280 --> 00:20:02,999 Qu'est-ce que je rate? La salle de police? 235 00:20:03,400 --> 00:20:05,630 Garde les menottes. Elles t'appartiennent, désormais. 236 00:20:05,840 --> 00:20:08,479 Je te les donne. Je te les lègue, même. 237 00:20:08,680 --> 00:20:10,830 Tu as entendu le lieutenant. Elle se porte bien, Arndst. 238 00:20:11,240 --> 00:20:14,471 Jusqu'à hier, oui. Il faut que je sois là-bas. 239 00:20:14,960 --> 00:20:16,871 Je n'ai pas le droit de la laisser seule. 240 00:20:17,080 --> 00:20:18,593 Elle n'est plus toute jeune. 241 00:20:19,000 --> 00:20:21,389 Vous pourriez m'envoyer seul sur cette mission. 242 00:20:21,760 --> 00:20:24,718 Et vous épargneriez la vie de vos hommes. 243 00:20:26,600 --> 00:20:28,318 Vous n'y arriveriez jamais seul. 244 00:20:28,880 --> 00:20:30,472 Vous voulez dire sans vous? 245 00:20:34,160 --> 00:20:36,037 Par la droite, par deux! 246 00:20:37,920 --> 00:20:40,229 À mon commandement, en avant! 247 00:22:06,920 --> 00:22:08,717 On va s'arrêter longtemps, M. Vet? 248 00:22:09,000 --> 00:22:10,035 Tu trouves que c'est trop long? 249 00:22:10,240 --> 00:22:12,800 Je doute que le général Custer fasse de longs arrêts. 250 00:22:13,000 --> 00:22:14,638 Nous ne perdrons pas trop de temps, mon garçon. 251 00:22:14,840 --> 00:22:16,990 Ton père n'a jamais trop aimé les marches forcées. 252 00:22:17,200 --> 00:22:18,792 Il serait du genre à retarder Custer. 253 00:22:19,000 --> 00:22:20,831 Inutile de se précipiter. 254 00:22:42,480 --> 00:22:43,993 C'est donc vrai? 255 00:22:44,360 --> 00:22:46,237 Et elle vient tout droit du Canada pour t'épouser? 256 00:22:46,440 --> 00:22:48,271 Sans même t'avoir vu? 257 00:22:49,080 --> 00:22:53,232 On s'est inscrits en même temps à un club de correspondance. 258 00:22:54,000 --> 00:22:56,912 Et bientôt, elle doit me rejoindre, 259 00:22:57,640 --> 00:22:59,039 en passant par la Virginie. 260 00:23:00,080 --> 00:23:01,718 Au moins, une chose est sûre: 261 00:23:01,960 --> 00:23:03,598 Tu lui as pas envoyé ta photo! 262 00:23:06,040 --> 00:23:07,678 Dites aux hommes de se préparer, Grierson. 263 00:23:08,960 --> 00:23:11,520 - Mais ils sont épuisés... - Qu'ils se tiennent prêts, Grierson! 264 00:23:12,400 --> 00:23:13,913 Oui, capitaine. 265 00:23:15,200 --> 00:23:17,111 Très bien. Reformez les rangs! 266 00:23:17,720 --> 00:23:20,553 Même quand il est fatigué, un cheval dort debout. 267 00:23:21,160 --> 00:23:23,310 Le lieutenant aurait fait un bon vétérinaire. 268 00:23:24,400 --> 00:23:25,719 C'est la vie. 269 00:23:25,920 --> 00:23:27,478 Vous m'avez entendu. 270 00:23:28,000 --> 00:23:29,877 Debout, et plus vite que ça! 271 00:23:30,440 --> 00:23:32,476 Ce sont les ordres du lieutenant Haywood. 272 00:23:33,560 --> 00:23:35,312 C'est le voleur d'épouse qui commande, maintenant? 273 00:23:35,520 --> 00:23:37,476 Retire ça, Zekka. 274 00:23:37,680 --> 00:23:39,591 Quoi, caporal? Vous virez de bord? 275 00:23:39,800 --> 00:23:41,233 Est-ce qu'un gars de Kansas City 276 00:23:41,520 --> 00:23:44,159 ne s'est pas fait la malle avec votre femme? 277 00:23:47,280 --> 00:23:49,191 Debout, Hofstetter. 278 00:23:49,480 --> 00:23:52,392 Vous avez déjà oublié ce que le lieutenant a dit? 279 00:23:53,120 --> 00:23:55,350 Votre femme va bien. 280 00:24:00,320 --> 00:24:02,197 Le lieutenant n'est pas de Kansas City. 281 00:24:05,240 --> 00:24:06,673 Un peu plus sur la droite. 282 00:24:08,080 --> 00:24:09,433 Vous les voyez? 283 00:24:12,680 --> 00:24:14,352 Quince et Arika. 284 00:24:14,800 --> 00:24:16,153 Le ravin doit être dégagé. 285 00:24:16,480 --> 00:24:19,313 - Seulement sur la portion explorée. - C'est déjà ça. 286 00:24:20,000 --> 00:24:22,594 - Écoutez, Phil... - Oui, lieutenant. 287 00:24:23,600 --> 00:24:26,478 Ne risquez pas la vie de tous ces hommes à cause de moi. 288 00:24:27,560 --> 00:24:29,790 Le but de cette patrouille n'a rien à voir avec vous. 289 00:24:30,160 --> 00:24:33,391 Mais votre sollicitude est pour le moins touchante. 290 00:24:33,720 --> 00:24:35,756 J'ai de l'estime pour tous ces hommes. 291 00:24:35,960 --> 00:24:38,076 Et eux, en ont-ils encore pour vous? 292 00:24:38,680 --> 00:24:41,194 Écoutez, je n'ai jamais voulu vous voler votre femme... 293 00:24:41,440 --> 00:24:43,670 Je ne veux plus entendre parler de cette histoire. 294 00:24:45,000 --> 00:24:47,639 Vous allez conduire à la mort tous les membres de cette patrouille, 295 00:24:47,840 --> 00:24:49,398 moi y compris. C'est du meurtre pur et simple, capitaine. 296 00:24:49,600 --> 00:24:51,591 Laissez-moi en être le seul juge, lieutenant. 297 00:24:52,000 --> 00:24:54,309 Et ne vous avisez plus de discuter mes ordres. 298 00:25:03,560 --> 00:25:04,913 - Le ravin est dégagé? - Oui, capitaine. 299 00:25:05,120 --> 00:25:06,917 Mais nous avons aperçu quelques hommes. 300 00:25:07,120 --> 00:25:10,749 Les signes ne trompent pas. Ils ont une arrière-garde. 301 00:25:11,560 --> 00:25:14,757 Si ces hommes nous aperçoivent, toute leur armée rappliquera. 302 00:25:16,040 --> 00:25:18,315 Il n'y a peut-être qu'un seul de ces sauvages dans le ravin. 303 00:25:18,520 --> 00:25:20,033 Pardon, Arika. 304 00:25:20,480 --> 00:25:21,754 Mais un seul suffirait. 305 00:25:22,560 --> 00:25:23,629 Combien de temps va-t-on perdre? 306 00:25:23,880 --> 00:25:25,757 Six ou sept heures. 307 00:25:26,160 --> 00:25:28,116 Et sauver six ou sept vies. 308 00:25:29,040 --> 00:25:31,076 Vous espérez sauver quelques vies, lieutenant. 309 00:25:31,280 --> 00:25:33,350 Je veux en sauver bien davantage. 310 00:25:33,680 --> 00:25:35,432 Dites aux hommes de monter à cheval. 311 00:25:37,920 --> 00:25:39,831 C'est lui qui tient les rênes de cette mission, lieutenant. 312 00:26:12,560 --> 00:26:14,357 - Partez en éclaireur, Arika. - Oui, capitaine. 313 00:26:20,800 --> 00:26:23,678 S'il y a un piège, ils s'attendront à ce qu'on le contourne. 314 00:26:23,880 --> 00:26:25,199 Je l'espère, capitaine. 315 00:26:26,240 --> 00:26:28,595 Vous allez couvrir nos arrières avec deux hommes, lieutenant. 316 00:26:28,800 --> 00:26:30,597 Au cas où des traînards nous attaqueraient. 317 00:26:31,000 --> 00:26:33,036 Passez la consigne: Je ne veux aucun bruit, 318 00:26:33,280 --> 00:26:34,599 quel qu'il soit. 319 00:28:03,520 --> 00:28:05,715 - Vous n'avez pas entendu les ordres? - Si, lieutenant. 320 00:28:06,600 --> 00:28:09,239 - Qui a tiré? - Je me suis un peu emballé. 321 00:28:09,480 --> 00:28:11,596 Je visais un Indien qui nous épiait de là-haut, capitaine. 322 00:28:15,880 --> 00:28:17,029 Il a dû s'envoler, alors. 323 00:28:17,360 --> 00:28:18,918 Il était bien là-haut, capitaine. 324 00:28:19,400 --> 00:28:21,789 Vous et M. Haywood devez avoir la vue plus aiguisée que nous. 325 00:28:22,440 --> 00:28:24,829 Nous n'avons que quelques minutes avant qu'il n'envoie un signal. 326 00:28:25,760 --> 00:28:27,318 Je vais tenter de le débusquer. 327 00:28:28,640 --> 00:28:30,437 Je ne veux plus aucun tir, lieutenant. 328 00:28:34,920 --> 00:28:36,399 Nous n'avons pas le temps de vous attendre. 329 00:28:36,600 --> 00:28:38,272 Je vous rattraperai. 330 00:28:39,360 --> 00:28:41,237 Merci, lieutenant. Je vous assure qu'il était là-haut. 331 00:28:42,600 --> 00:28:43,999 Je viens avec vous, lieutenant? 332 00:28:44,400 --> 00:28:46,391 - Restez avec la patrouille. - Très bien, lieutenant. 333 00:30:45,040 --> 00:30:47,634 Ç'aurait été trop bête de vous perdre... 334 00:30:52,880 --> 00:30:55,599 Encore heureux qu'ils n'aient pu envoyer leurs signaux. 335 00:30:55,800 --> 00:30:58,439 À cette hauteur, on les aurait vus jusqu'à 40 km à la ronde. 336 00:30:59,720 --> 00:31:00,994 Allons-y. 337 00:31:48,400 --> 00:31:50,072 Passez la nouvelle: M. Haywood arrive. 338 00:31:50,360 --> 00:31:52,191 - M. Haywood arrive. - M. Haywood arrive. 339 00:31:52,680 --> 00:31:54,477 - M. Haywood arrive. - M. Haywood arrive. 340 00:31:55,040 --> 00:31:56,678 Le lieutenant Haywood arrive, capitaine. 341 00:32:08,480 --> 00:32:11,074 - Vous l'avez eu, lieutenant? - Ils étaient deux. 342 00:32:11,280 --> 00:32:13,748 C'est bon de savoir qu'on peut compter sur quelqu'un! 343 00:32:17,000 --> 00:32:18,479 Quince, va rejoindre Arika. 344 00:32:18,680 --> 00:32:20,079 À un peu plus d'un kilomètre en amont. 345 00:32:22,640 --> 00:32:23,959 Les ordres, Grierson. 346 00:32:24,160 --> 00:32:25,639 Reprenez vos rangs! 347 00:32:32,320 --> 00:32:34,197 Je ne vois aucun signal de fumée. 348 00:32:34,400 --> 00:32:35,753 Vous n'en verrez aucun. 349 00:32:35,960 --> 00:32:38,076 Vous comptiez ne pas me revoir, n'est-ce pas? 350 00:32:39,560 --> 00:32:42,757 Tout ce sur quoi je compte, c'est rejoindre le 7 e régiment. 351 00:32:43,480 --> 00:32:44,913 Les hommes ont besoin de repos. 352 00:32:45,120 --> 00:32:47,509 Ils se reposeront quand je l'aurai décidé, lieutenant. 353 00:32:47,720 --> 00:32:50,792 Phil... Je voulais faire cela depuis un moment déjà. 354 00:32:51,400 --> 00:32:53,834 Je vous rends la seule chose de Celie que j'aie jamais possédée. 355 00:32:58,760 --> 00:33:00,432 Je l'avais fait faire pour elle à St Louis. 356 00:33:00,640 --> 00:33:02,119 Ça m'avait coûté un mois de salaire. 357 00:33:03,360 --> 00:33:05,237 Et il a fallu qu'elle vous le donne... 358 00:33:05,440 --> 00:33:07,158 Elle ne sait même pas que je l'ai. 359 00:33:23,000 --> 00:33:26,356 La seule manière de te voir est d'envoyer quelqu'un te chercher. 360 00:33:26,560 --> 00:33:27,913 Ça fait près de trois semaines 361 00:33:28,120 --> 00:33:30,509 que tu ne me regardes ni ne me parles plus. 362 00:33:36,480 --> 00:33:39,074 Nous devons régler ça avant le retour de Phil. 363 00:33:43,560 --> 00:33:45,551 Au moins, cette fois, nous sommes seul à seule. 364 00:33:47,080 --> 00:33:48,798 Pourquoi m'as-tu évitée? 365 00:33:50,760 --> 00:33:52,557 Je préférerais passer une seule minute avec toi que... 366 00:33:52,760 --> 00:33:55,149 Je suis prête à partir avec toi. 367 00:33:56,200 --> 00:33:58,919 - Tu es décidée? - Oui. 368 00:34:00,160 --> 00:34:02,390 Alors, ces trois semaines nous ont été utiles. 369 00:34:03,000 --> 00:34:04,319 Que veux-tu dire? 370 00:34:04,600 --> 00:34:06,272 Nous avions besoin de temps pour nous décider. 371 00:34:06,480 --> 00:34:07,549 C'est vrai. 372 00:34:07,800 --> 00:34:09,358 Et tu es arrivée à une conclusion... 373 00:34:09,600 --> 00:34:11,830 - Oui. ...et moi, à une autre. 374 00:34:12,640 --> 00:34:14,278 Une autre conclusion? Laquelle? 375 00:34:15,000 --> 00:34:16,399 Je te connais assez pour savoir 376 00:34:16,600 --> 00:34:19,353 que tu es sincère, avec toi-même, 377 00:34:19,600 --> 00:34:20,874 et avec moi. 378 00:34:21,520 --> 00:34:23,556 Je sais que ta réponse sera tout aussi sincère. 379 00:34:24,400 --> 00:34:26,152 Quelle réponse? 380 00:34:27,480 --> 00:34:30,916 Si ton mari quittait l'armée et repartait lui aussi vers l'Est... 381 00:34:32,000 --> 00:34:34,468 me suivrais-tu quand même? 382 00:34:49,400 --> 00:34:51,277 C'est bien ce que je pensais. 383 00:34:53,520 --> 00:34:56,318 Voilà pourquoi j'ai présenté une demande de transfert, 384 00:34:57,000 --> 00:34:59,116 et non de démission. 385 00:35:01,400 --> 00:35:03,072 Attends le retour de ton mari, Celie. 386 00:35:04,080 --> 00:35:06,958 Je pars demain. J'ai ordre de ramener sa patrouille au fort. 387 00:35:27,920 --> 00:35:31,071 Il y a un bon endroit où se reposer, avec de l'eau, à un peu plus de 2 km. 388 00:35:31,560 --> 00:35:34,757 Sauf que les Sioux s'attendraient à ce qu'on s'arrête justement là. 389 00:35:35,760 --> 00:35:37,432 Le seul autre point d'eau est derrière ce contrefort. 390 00:35:37,640 --> 00:35:39,358 Cela nous ferait perdre 4 heures. 391 00:35:40,160 --> 00:35:42,958 Custer ne va pas perdre de temps. Nous allons bivouaquer là-bas. 392 00:35:44,200 --> 00:35:45,758 Et renforcer la garde. 393 00:36:31,280 --> 00:36:33,271 T'es plutôt du genre réservé, hein, Pete? 394 00:36:33,480 --> 00:36:34,469 Et alors? 395 00:36:34,920 --> 00:36:37,229 Tu ne peux pas rester dans ta coquille. 396 00:36:38,760 --> 00:36:41,194 J'ai fait plus fort que Donlin et Haywood, Vet. 397 00:36:42,040 --> 00:36:43,792 J'étais chef d'escadron. 398 00:36:44,440 --> 00:36:46,795 La guerre faisait rage, et puis, elle a pris fin. 399 00:36:47,240 --> 00:36:49,151 On m'a rendu d'office à la vie civile. 400 00:36:49,360 --> 00:36:52,113 Il y avait trop d'officiers pour une armée en temps de paix. 401 00:36:52,320 --> 00:36:53,799 Tu dois arrêter de te tourmenter. 402 00:36:54,000 --> 00:36:56,355 C'est juste que j'en ai assez d'être pris entre deux feux. 403 00:36:57,360 --> 00:37:01,558 Les officiers et les soldats me voient comme un espion. 404 00:37:02,760 --> 00:37:04,910 Alors, je ne peux compter que sur moi-même. 405 00:37:05,960 --> 00:37:07,871 Tu changeras d'idée, tu verras. 406 00:37:08,960 --> 00:37:10,359 Vraiment? 407 00:37:10,680 --> 00:37:11,999 Vous avez trois heures pour dormir. 408 00:37:12,280 --> 00:37:14,999 Plus le temps nécessaire pour dresser vos abris. 409 00:37:28,520 --> 00:37:30,636 Custer est lui aussi obligé de s'arrêter la nuit, Mason. 410 00:37:31,840 --> 00:37:33,273 Je sais, capitaine. 411 00:37:34,000 --> 00:37:35,831 Nous arriverons à temps. 412 00:37:36,640 --> 00:37:38,312 Merci, capitaine. 413 00:37:39,160 --> 00:37:41,071 Je n'en doute pas. 414 00:37:42,160 --> 00:37:43,718 Allez dresser votre abri. 415 00:37:44,160 --> 00:37:45,388 Oui, capitaine. 416 00:37:58,960 --> 00:38:00,871 T'es plutôt jeune pour un soldat, non? 417 00:38:01,080 --> 00:38:02,354 Quel est l'âge requis? 418 00:38:02,720 --> 00:38:04,551 Le mien, à peu près. 419 00:38:04,880 --> 00:38:07,075 Tu as déjà 19 ans? - Presque. 420 00:38:07,840 --> 00:38:10,638 - T'as combien de temps de service? - Six mois. Et toi? 421 00:38:11,280 --> 00:38:12,872 Presque trois ans. 422 00:38:14,960 --> 00:38:17,474 Harvey n'a que trois mois de service. 423 00:38:18,200 --> 00:38:19,792 Il est un peu patraque, en ce moment. 424 00:38:20,000 --> 00:38:22,309 J'ai mal au ventre. J'arrive pas à bien digérer. 425 00:38:23,320 --> 00:38:26,471 Si seulement je pouvais retourner à l'infirmerie de Fort Lincoln. 426 00:38:28,000 --> 00:38:29,718 Vous pensez que j'ai peur, c'est ça? 427 00:38:30,400 --> 00:38:32,994 J'ai pas peur. C'est l'estomac, c'est tout. 428 00:38:33,920 --> 00:38:36,229 J'ai pas peur. - Personne a dit ça de toi. 429 00:38:36,440 --> 00:38:38,396 C'est une pique à mon égard? 430 00:38:38,680 --> 00:38:40,477 Je n'en fais pas grand cas. 431 00:38:40,680 --> 00:38:42,318 J'ai déjà été dans des bagarres. 432 00:38:43,560 --> 00:38:45,710 Mais être face à un homme qui en veut à votre vie, 433 00:38:46,160 --> 00:38:48,993 qui cherche à vous tuer... Un Sioux, qui plus est, 434 00:38:49,320 --> 00:38:50,719 couvert de peintures de guerre... 435 00:38:51,360 --> 00:38:54,557 Je crois que tu n'es pas pressé de rejoindre Custer. 436 00:38:56,040 --> 00:38:58,315 C'est juste que je ne suis pas pressé de mourir. 437 00:38:58,960 --> 00:39:00,996 Ouais, je comprends. 438 00:39:01,680 --> 00:39:03,318 Je suis désolé, Davey. 439 00:39:03,840 --> 00:39:06,912 Vous aussi, vous voulez rentrer à Fort Lincoln, non? 440 00:39:11,960 --> 00:39:13,518 Debout. 441 00:39:16,440 --> 00:39:18,112 Suis-moi. 442 00:39:20,160 --> 00:39:23,072 Tu veux rentrer à Fort Lincoln autant que moi. 443 00:39:24,040 --> 00:39:25,871 Demande à garder les chevaux, ce soir. 444 00:39:26,080 --> 00:39:27,399 M. Hofstetter, je ne crois pas 445 00:39:27,600 --> 00:39:29,511 me sentir assez bien pour ça. 446 00:39:29,720 --> 00:39:31,517 Tu veux revoir cette infirmerie, non? 447 00:39:31,880 --> 00:39:33,472 Demande à garder les chevaux. 448 00:39:33,800 --> 00:39:35,680 D'accord, M. Hofstetter. 449 00:39:41,640 --> 00:39:44,029 Bon, tous ceux qui sont encore de garde peuvent aller se coucher. 450 00:39:44,320 --> 00:39:47,630 Il nous reste plus de 300 km à parcourir, et moins de 48 heures. 451 00:39:48,440 --> 00:39:50,192 Dormez vite et bien. 452 00:40:00,800 --> 00:40:02,916 On peut enfin dormir? C'est merveilleux! 453 00:40:03,120 --> 00:40:06,112 Si seulement je savais ce que cet Indien d'Arika nous mijote. 454 00:40:07,960 --> 00:40:09,678 Bonne nuit, DeWalt. 455 00:40:10,000 --> 00:40:11,831 Ouais, j'espère. 456 00:40:48,720 --> 00:40:51,154 Ces chants d'oiseaux sont trop matinaux, M. Hofstetter. 457 00:40:51,400 --> 00:40:54,153 S'il y a des Sioux, ils s'attaqueront à la patrouille, pas à nous. 458 00:40:55,320 --> 00:40:56,753 T'inquiète pas, Tim. 459 00:40:57,400 --> 00:40:59,311 Rien nous empêchera de rentrer. 460 00:41:22,800 --> 00:41:24,313 M. Hofstetter... 461 00:41:25,360 --> 00:41:27,191 M. Hofstetter... 462 00:41:56,400 --> 00:41:58,277 Mais quelle folie vous a pris? 463 00:41:58,640 --> 00:42:01,154 Lls nous attendaient. J'ai rien pu faire. 464 00:42:01,360 --> 00:42:03,032 Vous pouvez remercier le lieutenant. 465 00:42:03,240 --> 00:42:05,310 Satanés Indiens. 466 00:42:10,880 --> 00:42:12,472 Nous n'avons pas le temps d'enterrer Harvey. 467 00:42:12,920 --> 00:42:15,309 Je sais que vous devez vous sentir aussi coupable que moi. 468 00:42:15,520 --> 00:42:16,555 Oui, lieutenant. 469 00:42:16,760 --> 00:42:18,318 Vous avez trahi tous les autres. 470 00:42:18,880 --> 00:42:20,871 Ils veulent rentrer au fort autant que vous. 471 00:42:22,120 --> 00:42:25,078 Si vous vous avisez de déserter à nouveau, je devrai vous abattre. 472 00:42:26,120 --> 00:42:28,031 Allez prendre votre cheval et partons d'ici. 473 00:42:45,240 --> 00:42:46,958 Vous êtes revenu, M. Haywood... 474 00:42:47,360 --> 00:42:49,237 Vous me croyiez déjà loin? 475 00:42:50,960 --> 00:42:52,188 Hofstetter. 476 00:42:52,960 --> 00:42:55,679 Vous savez ce qui arrive à un déserteur. 477 00:42:56,520 --> 00:42:57,111 Oui, capitaine. 478 00:42:57,320 --> 00:42:59,390 Le jeune Harvey a dû perdre la tête. 479 00:43:00,000 --> 00:43:02,036 Et s'égarer après avoir quitté le camp. 480 00:43:02,240 --> 00:43:04,390 Hofstetter est juste parti à sa recherche. 481 00:43:04,600 --> 00:43:06,272 Vous êtes prêt à en témoigner, Corbo? 482 00:43:06,480 --> 00:43:07,959 Oui, capitaine, sans hésiter. 483 00:43:08,520 --> 00:43:09,953 Où est Harvey? 484 00:43:10,720 --> 00:43:11,869 II est mort. 485 00:43:15,720 --> 00:43:17,119 Rejoignez votre rang. 486 00:43:27,520 --> 00:43:29,192 Je présume que des Indiens ont réussi à s'enfuir? 487 00:43:36,360 --> 00:43:38,237 On ne peut plus du tout traîner. 488 00:44:13,240 --> 00:44:15,629 - Tu vois quelque chose? - Non, mais j'aimerais bien. 489 00:44:16,640 --> 00:44:17,436 Que veux-tu dire? 490 00:44:17,640 --> 00:44:19,949 J'aimerais voir de l'autre côté de cette crête, 491 00:44:20,160 --> 00:44:21,878 là où coule Little Big Horn. 492 00:44:22,720 --> 00:44:25,393 J'aimerais voir combien d'lndiens y sont rassemblés. 493 00:44:25,640 --> 00:44:27,153 Tu penses beaucoup à ton père. 494 00:44:27,920 --> 00:44:30,992 Moi aussi, j'aimerais avoir un proche aux côtés de Custer. 495 00:44:31,280 --> 00:44:32,793 Tu es fou! 496 00:44:33,000 --> 00:44:35,753 Ça me ferait me sentir différent. 497 00:44:36,640 --> 00:44:38,039 Pas sûr. 498 00:44:38,960 --> 00:44:40,518 Grierson m'a chargé de te relever. 499 00:44:41,320 --> 00:44:42,912 Tu es vraiment de garde? 500 00:44:44,040 --> 00:44:45,917 Écoute, je sais ce que tu penses de moi, 501 00:44:46,840 --> 00:44:48,273 mais je garderai l'œil bien ouvert. 502 00:44:49,400 --> 00:44:52,392 La qualité d'un chien de garde ne dépend pas de sa férocité. 503 00:45:10,040 --> 00:45:11,758 Encore des rations froides? 504 00:45:13,960 --> 00:45:15,518 Que veux-tu dire? 505 00:45:15,720 --> 00:45:19,076 Arika a entretenu le feu pour chauffer tes petits plats, tu vois bien. 506 00:45:20,080 --> 00:45:22,275 Essaie aussi le café, mais sans te brûler. 507 00:45:22,480 --> 00:45:23,993 - Merci. - Hé, Shovels. 508 00:45:24,240 --> 00:45:25,832 T'as jamais pensé à porter du noir? 509 00:45:26,040 --> 00:45:28,031 Pour faire le deuil de ta cervelle perdue? 510 00:45:28,480 --> 00:45:31,278 Je vois pas ce que vous avez. Moi, je suis très bien ici. 511 00:45:31,640 --> 00:45:33,471 Pourquoi je voudrais rentrer au fort? 512 00:45:33,800 --> 00:45:36,234 À ma sortie de cellule, on me donnera des corvées. 513 00:45:36,560 --> 00:45:39,393 Genre corvées de patates. Et si tout se passe bien après ça, 514 00:45:40,000 --> 00:45:41,592 on me laissera même creuser quelques latrines. 515 00:45:41,800 --> 00:45:42,949 Et alors? 516 00:45:43,160 --> 00:45:45,276 Vous savez ce qu'on a trouvé sur lui avant cette patrouille? 517 00:45:45,480 --> 00:45:46,674 Minute, vipère... 518 00:45:46,880 --> 00:45:49,030 La montre en or du colonel, celle en argent du chef d'escadron, 519 00:45:49,240 --> 00:45:50,514 et ma montre en laiton! 520 00:45:50,720 --> 00:45:52,153 Un homme doit toujours être à l'heure, non? 521 00:45:52,360 --> 00:45:55,397 - Qui vole un œuf vole un bœuf. - Tu dois savoir de quoi tu parles. 522 00:45:56,000 --> 00:45:57,592 Je me demande quelle raison j'ai de le supporter. 523 00:45:57,800 --> 00:45:59,279 Trouvez-moi une seule raison. 524 00:46:00,160 --> 00:46:02,037 Une seule. 525 00:46:02,680 --> 00:46:04,272 Mais, tout compte fait... 526 00:46:04,800 --> 00:46:07,439 Avoir un type moins intelligent à côté de moi, ça me rassure. 527 00:46:07,680 --> 00:46:08,999 Hé, Arika. 528 00:46:09,880 --> 00:46:12,792 T'as vu? Je peux presque enlever mes menottes... 529 00:46:13,040 --> 00:46:15,270 Un de ces jours, je vais... 530 00:46:16,160 --> 00:46:17,639 À quoi tu joues, Danny? 531 00:46:19,080 --> 00:46:21,753 Je voulais juste voir sa réaction devant un homme sans défense. 532 00:46:22,520 --> 00:46:24,192 Les Crow détestent les Sioux. 533 00:46:24,520 --> 00:46:25,635 Et lui, c'est un Crow. 534 00:46:25,880 --> 00:46:27,916 Crow ou pas, c'est un Indien. 535 00:46:28,400 --> 00:46:29,753 Et nous, on se bat contre les Indiens. 536 00:46:30,040 --> 00:46:31,917 Moi, je pense qu'il va nous tendre un piège. 537 00:46:32,120 --> 00:46:34,270 Alors, tu peux garder ce que t'as aux poignets! 538 00:46:34,480 --> 00:46:37,313 Hé, attends, pars pas en me laissant comme ça! 539 00:46:38,400 --> 00:46:40,436 Un jour, je vais vraiment la perdre, cette clé... 540 00:46:40,640 --> 00:46:42,232 Pour de bon. 541 00:46:42,520 --> 00:46:45,876 Tu ferais quand même pas ça? Hein, dis? 542 00:46:50,320 --> 00:46:52,470 Nous ne pouvons plus attendre Quince. 543 00:46:53,400 --> 00:46:54,958 Il a peut-être découvert quelque chose. 544 00:46:56,080 --> 00:46:57,752 Ou été découvert. 545 00:46:59,400 --> 00:47:00,992 Faites les monter à cheval, sergent. 546 00:47:02,800 --> 00:47:04,836 Et envoyez Arika en éclaireur avec quelqu'un d'autre. 547 00:47:09,240 --> 00:47:10,719 Williams, viens par ici! 548 00:47:13,920 --> 00:47:15,592 Allez, les gars. On repart! 549 00:47:16,560 --> 00:47:18,551 Reformez les rangs. 550 00:47:20,280 --> 00:47:21,838 Zecca? 551 00:47:23,080 --> 00:47:24,991 - Oui, sergent? - Tu accompagnes Arika. 552 00:47:25,320 --> 00:47:26,639 D'accord, sergent. 553 00:47:27,600 --> 00:47:29,716 C'est une plaisanterie, hein? Moi avec Arika? 554 00:47:29,960 --> 00:47:31,393 Vous n'y pensez pas? - C'est un ordre. 555 00:47:31,600 --> 00:47:33,591 - Pourquoi pas plutôt... - C'est un ordre, Zecca! 556 00:47:36,960 --> 00:47:38,712 Tu sais ce qui cloche avec cette armée? 557 00:47:38,920 --> 00:47:39,989 Elle est trop militaire. 558 00:47:40,200 --> 00:47:41,872 Fais attention, j'ai encore la clé. 559 00:47:46,120 --> 00:47:47,758 Tous en selle! 560 00:47:59,680 --> 00:48:01,318 C'est une belle journée, hein, Arika? 561 00:48:02,320 --> 00:48:04,959 Prends les devants, je dois ménager ma monture. 562 00:48:12,640 --> 00:48:14,232 Par deux! 563 00:48:16,200 --> 00:48:18,316 À mon commandement, en avant! 564 00:48:49,400 --> 00:48:51,516 Tu penses que ces traces ont été faites à des moments différents? 565 00:48:51,880 --> 00:48:53,757 Certaines ont été faites hier. 566 00:48:54,560 --> 00:48:56,073 D'autres, ce matin. 567 00:48:56,400 --> 00:48:59,233 Et les plus récentes, il y a seulement deux, trois heures. 568 00:48:59,480 --> 00:49:01,755 Je préfère pas savoir où elles se rejoignent toutes. 569 00:49:01,960 --> 00:49:04,952 Un peu plus loin, là où le terrain est favorable. 570 00:49:18,240 --> 00:49:19,753 - Quince... - Quince! 571 00:49:19,960 --> 00:49:21,393 - Non! - Lâche-moi, sale Peau Rouge! 572 00:49:21,720 --> 00:49:23,631 - C'est une ruse de Sioux! - Il est peut-être encore vivant! 573 00:49:43,920 --> 00:49:45,797 Quince! C'est moi, Danny. 574 00:49:54,320 --> 00:49:56,959 - Mais, qu'est-ce qu'ils t'ont fait? - Zecca... 575 00:49:58,160 --> 00:50:00,151 Vite. Tue-moi. 576 00:50:02,800 --> 00:50:04,631 Je t'en prie. 577 00:50:08,320 --> 00:50:09,799 Zecca... 578 00:50:30,720 --> 00:50:32,392 Merci, caporal. 579 00:50:35,880 --> 00:50:37,233 Eh bien... 580 00:50:38,560 --> 00:50:40,198 Les Sioux ne sont pas encore tous rassemblés. 581 00:50:40,760 --> 00:50:42,034 Du moins, pas avant plusieurs kilomètres... 582 00:50:42,400 --> 00:50:43,515 Grierson! 583 00:50:44,000 --> 00:50:46,389 Capitaine, les Sioux ne vont pas tarder à se rassembler tous. 584 00:50:47,280 --> 00:50:49,157 Tout ce que je sais, c'est que... 585 00:50:49,760 --> 00:50:51,432 Quince et Arika ont été massacrés... 586 00:50:51,640 --> 00:50:53,710 Que voulez-vous que je dise? J'en suis navré. 587 00:50:55,480 --> 00:50:56,879 Vraiment, capitaine? 588 00:50:58,200 --> 00:50:59,792 Retournez à votre poste, Zecca. 589 00:51:03,360 --> 00:51:04,429 Oui, capitaine. 590 00:51:05,040 --> 00:51:07,270 - Je veux un autre éclaireur. - Oui, capitaine. 591 00:51:07,480 --> 00:51:09,436 Mais je ne désignerai personne. 592 00:51:09,640 --> 00:51:11,392 Tirez ça aux cartes. Utilisez le jeu de DeWalt. 593 00:51:14,480 --> 00:51:16,994 - Je voudrais me porter volontaire. - Pas question. 594 00:51:17,200 --> 00:51:18,110 Puis-je vous parler... 595 00:51:18,320 --> 00:51:20,117 En tant que chef d'escadron? 596 00:51:21,520 --> 00:51:24,114 Non, seulement de Grierson à Donlin. 597 00:51:25,520 --> 00:51:26,953 Je vous écoute. 598 00:51:27,320 --> 00:51:30,312 Les hommes ont toutes les raisons de vouloir rentrer au fort. 599 00:51:32,200 --> 00:51:34,316 Je me dis: Que pourrait me coûter le poste d'éclaireur? 600 00:51:34,520 --> 00:51:35,873 Ma vie? 601 00:51:36,400 --> 00:51:38,675 Ce n'est pas une vie que beaucoup m'envieraient. 602 00:51:39,640 --> 00:51:42,598 Si je rentre, je quitterai l'armée, et pourtant, c'est toute ma vie. 603 00:51:44,680 --> 00:51:47,035 Je peux occuper le poste d'éclaireur, capitaine. 604 00:51:48,280 --> 00:51:50,271 Allez tirer ça aux cartes avec les autres. 605 00:51:53,960 --> 00:51:55,075 D'accord, capitaine. 606 00:51:56,120 --> 00:51:57,553 Sors ton jeu de cartes, DeWalt. 607 00:51:57,760 --> 00:51:59,990 Nous allons tirer au sort le poste d'éclaireur. 608 00:52:00,200 --> 00:52:02,191 - On va tirer ça aux cartes? - Avec les cartes de DeWalt? 609 00:52:02,400 --> 00:52:06,837 Une chose est sûre: Ces cartes n'ont aucun secret pour DeWalt. 610 00:52:12,080 --> 00:52:13,274 Plus besoin de battre les cartes. 611 00:52:13,520 --> 00:52:15,954 Tu connais déjà le recto et le verso de chacune de ces cartes. 612 00:52:16,360 --> 00:52:17,679 Du calme. 613 00:52:18,200 --> 00:52:20,191 Tout le monde est un peu à cran. 614 00:52:20,400 --> 00:52:23,073 Le bon sens dicte de tirer les cartes par grade décroissant. 615 00:52:23,280 --> 00:52:25,316 Commencez, Grierson. 616 00:52:26,600 --> 00:52:28,636 Alea jacta est. 617 00:52:32,280 --> 00:52:33,838 Sept de pique. 618 00:52:36,160 --> 00:52:37,434 Valet de carreau. 619 00:52:41,920 --> 00:52:44,992 Pourquoi faut-il toujours qu'il y ait un éclaireur? 620 00:52:45,240 --> 00:52:47,356 L'armée fonctionne selon le principe que quelques vies sacrifiées 621 00:52:47,560 --> 00:52:49,039 peuvent en sauver beaucoup d'autres. 622 00:52:50,120 --> 00:52:52,873 Tirez une carte. - Si vous le dites, lieutenant. 623 00:52:56,840 --> 00:52:58,114 Dame de trèfle. 624 00:53:08,800 --> 00:53:10,950 Si on m'avait dit ça... 625 00:53:12,280 --> 00:53:13,793 Quatre de pique. 626 00:53:15,680 --> 00:53:17,910 Faites que ce soit un as. 627 00:53:20,160 --> 00:53:21,718 Sept de cœur. 628 00:53:29,160 --> 00:53:30,752 Dame de pique. 629 00:53:31,400 --> 00:53:33,231 Ça devrait être facile pour toi. 630 00:53:40,320 --> 00:53:41,435 Deux de pique. 631 00:53:41,680 --> 00:53:42,999 Qu'est-ce que je disais. 632 00:53:43,200 --> 00:53:44,758 La carte la plus faible, en plus. 633 00:53:46,040 --> 00:53:47,439 C'est la vie. 634 00:53:47,720 --> 00:53:49,312 Tu n'as pas besoin de tirer une carte. 635 00:53:49,560 --> 00:53:51,039 Je veux le faire aussi, lieutenant. 636 00:53:52,640 --> 00:53:53,834 Huit de cœur. 637 00:53:54,800 --> 00:53:56,074 Attends un peu. 638 00:53:56,280 --> 00:53:58,191 J'ai plus de service que toi. 639 00:54:00,400 --> 00:54:02,072 À moi l'as. 640 00:54:03,040 --> 00:54:05,156 Un as! C'est moi! 641 00:54:09,360 --> 00:54:10,679 Valet de trèfle. 642 00:54:13,400 --> 00:54:14,389 Tire une carte, Stevie. 643 00:54:14,680 --> 00:54:15,954 Les plus hauts gradés sont déjà passés, lieutenant. 644 00:54:16,160 --> 00:54:17,912 Il reste encore trois as. 645 00:54:18,160 --> 00:54:19,639 À ton tour, Stevie. 646 00:54:26,920 --> 00:54:28,717 - As de cœur. - Égalité. 647 00:54:29,080 --> 00:54:30,957 Stevie, toi et Mason devez retirer. 648 00:54:31,160 --> 00:54:32,798 J'ai tiré l'as en premier. 649 00:54:34,400 --> 00:54:35,480 Il n'y aura pas de retirage. 650 00:54:35,880 --> 00:54:37,871 Sur Deuces Wild, tous les 2 sont des jokers. 651 00:54:39,000 --> 00:54:40,877 C'est vrai que je vous l'avais pas dit... 652 00:54:41,320 --> 00:54:43,311 - D'accord, lieutenant? - D'accord. 653 00:54:45,280 --> 00:54:46,759 - Bonne chance. - Merci. 654 00:54:47,120 --> 00:54:48,599 T'es qu'une grande gueule, Al. 655 00:54:49,080 --> 00:54:51,071 Reviens vite, et en un seul morceau. 656 00:54:51,360 --> 00:54:52,918 Ouais. Je vais essayer. 657 00:54:53,920 --> 00:54:55,512 Tiens. 658 00:55:03,040 --> 00:55:04,359 DeWalt part en éclaireur. 659 00:55:05,800 --> 00:55:08,837 D'après mes calculs, nous avons moins de 100 km à parcourir. 660 00:55:09,640 --> 00:55:11,756 Nous serons à Little Big Horn demain après-midi. 661 00:55:12,000 --> 00:55:13,797 Je répète: DeWalt est parti en éclaireur. 662 00:55:15,680 --> 00:55:17,557 Et vous l'avez laissé faire. 663 00:55:19,560 --> 00:55:21,073 C'est facile de débarquer et de critiquer la personne 664 00:55:21,280 --> 00:55:23,555 qui assure le commandement d'une mission difficile. 665 00:55:24,640 --> 00:55:27,234 Un régiment entier court droit dans un piège, 666 00:55:27,440 --> 00:55:30,318 et vous maternez la patrouille qui peut encore le sauver. 667 00:55:30,520 --> 00:55:32,750 Vous êtes prêt à repartir? 668 00:55:33,800 --> 00:55:34,994 Grierson! 669 00:55:35,760 --> 00:55:38,354 Reformez les rangs, et en selle! 670 00:55:49,000 --> 00:55:51,275 Lls ont vraiment torturé Quince? 671 00:55:51,600 --> 00:55:52,715 À petit feu. 672 00:55:52,920 --> 00:55:55,593 Ils feront la même chose à tous leurs prisonniers. 673 00:55:56,640 --> 00:55:59,518 Il aura une sépulture, Danny. On y veillera. 674 00:56:01,720 --> 00:56:04,598 Prends ça. Ça te distraira l'esprit. 675 00:56:07,280 --> 00:56:09,271 Allons-y. 676 00:56:10,760 --> 00:56:13,115 Escadron, en avant! 677 00:58:01,760 --> 00:58:03,671 Je n'ai aperçu aucun regroupement. 678 00:58:03,880 --> 00:58:05,518 Dans la vallée, en tout cas. 679 00:58:05,800 --> 00:58:08,234 J'ai vu que les deux qui m'ont tiré dessus. 680 00:58:08,440 --> 00:58:10,032 Merci, DeWalt. 681 00:58:11,440 --> 00:58:13,635 Je pense que mon chemin s'arrête ici. 682 00:58:14,160 --> 00:58:16,116 N'ayez crainte, on va vous remettre sur pied. 683 00:58:18,160 --> 00:58:21,550 Il me restait plus grand chose sur les os, de toute façon. 684 00:58:22,800 --> 00:58:25,109 Et je n'ai jamais vraiment aimé l'équitation. 685 00:58:27,400 --> 00:58:28,674 Grierson! 686 00:58:33,080 --> 00:58:34,832 Portez DeWalt à l'ombre de cet arbre, là-bas. 687 00:58:36,160 --> 00:58:38,037 - Nous allons le laisser là? - En effet. 688 00:58:38,560 --> 00:58:39,959 Dépêchez-vous. 689 00:58:40,520 --> 00:58:41,953 Zecca, Vet, Moylan. 690 00:58:42,160 --> 00:58:43,639 Venez m'aider à porter DeWalt. 691 00:58:43,840 --> 00:58:46,195 Shovels, étendez votre couverture sous ce rocher. 692 00:58:56,600 --> 00:58:59,194 C'est comme ça, que voulez-vous. Il faut aller de l'avant. 693 00:58:59,720 --> 00:59:01,278 Qui allez-vous laisser avec lui? 694 00:59:01,480 --> 00:59:02,879 Personne. 695 00:59:04,320 --> 00:59:06,197 Je n'ai pas le choix. 696 00:59:06,800 --> 00:59:09,189 Sacrifier quelques vies pour en sauver beaucoup plus... 697 00:59:16,000 --> 00:59:17,592 Allez-y doucement. 698 00:59:17,800 --> 00:59:20,473 Et donnez-lui de quoi manger. - Ils savent ce qu'ils ont à faire. 699 00:59:20,680 --> 00:59:22,716 Pour lui permettre de mourir paisiblement. 700 00:59:24,360 --> 00:59:27,158 Donnez-lui toutes les rations qu'il faudra. 701 00:59:30,720 --> 00:59:32,950 Donnez-lui votre bidon et toutes vos rations. 702 00:59:34,040 --> 00:59:36,031 On va le laisser seul ici? 703 00:59:36,400 --> 00:59:37,628 C'est exact. 704 00:59:38,600 --> 00:59:40,079 Et son cheval? 705 00:59:40,360 --> 00:59:42,032 Un cheval pourrait être repéré. 706 00:59:42,560 --> 00:59:44,516 Je n'en ai plus besoin. 707 00:59:45,080 --> 00:59:46,672 Un fusil pourrait m'être utile. J'ai perdu le mien. 708 00:59:47,880 --> 00:59:49,359 Amenez-lui une carabine. 709 00:59:53,800 --> 00:59:55,631 C'était celle de Tim Harvey. 710 00:59:59,680 --> 01:00:00,829 Ça ira. 711 01:00:01,120 --> 01:00:03,111 Ordonnez le départ, sergent. 712 01:00:06,280 --> 01:00:07,269 Bonne chance, DeWalt. 713 01:00:09,680 --> 01:00:12,069 Sale engeance! II a de la corne à la place du cœur. 714 01:00:12,280 --> 01:00:15,477 Je ne laisse pas Al comme ça. - Tu as entendu les ordres. 715 01:00:15,680 --> 01:00:18,114 Reprenez vos rangs. Préparez-vous pour monter. 716 01:00:20,920 --> 01:00:22,751 J'ai dit: Reprenez vos rangs. 717 01:00:25,400 --> 01:00:27,038 C'est la vie. 718 01:00:40,600 --> 01:00:45,071 Vous vous demandez à quoi pense un homme abandonné à son sort? 719 01:00:45,280 --> 01:00:47,714 Je me demande plutôt qui envoyer en éclaireur. 720 01:00:47,920 --> 01:00:50,480 Tous vos éclaireurs ont été tués ou blessés. 721 01:00:51,320 --> 01:00:53,754 Et vous croyez que ça rend mon choix plus facile? 722 01:00:55,480 --> 01:00:57,072 Qui enverriez-vous? 723 01:00:57,960 --> 01:00:59,712 C'est pourtant simple. 724 01:01:11,880 --> 01:01:13,871 Ça alors, il a envoyé Haywood en éclaireur... 725 01:01:14,080 --> 01:01:16,071 Qu'est-ce qu'il cherche à faire? À tuer le lieutenant? 726 01:01:16,280 --> 01:01:19,078 II en serait bien capable. Regarde DeWalt. 727 01:01:20,320 --> 01:01:22,550 À mon commandement. En avant! 728 01:02:47,000 --> 01:02:49,355 Les ordres sont d'aller de l'avant! 729 01:03:16,160 --> 01:03:18,674 Hé oui, cette jolie demoiselle vient exprès du Canada 730 01:03:18,880 --> 01:03:22,236 pour devenir Mme James Corbo. 731 01:03:24,840 --> 01:03:26,956 Elle est peut-être déjà au fort. 732 01:03:28,120 --> 01:03:29,951 À attendre mon retour... 733 01:03:30,160 --> 01:03:31,388 Mason! 734 01:03:36,760 --> 01:03:38,955 J'ai déjà dit qu'on ne dressait pas les abris. 735 01:03:39,160 --> 01:03:41,549 Je ne fais que suivre les ordres du capitaine Donlin. 736 01:03:41,760 --> 01:03:43,990 T'as vu ce qui est arrivé à DeWalt. 737 01:03:44,200 --> 01:03:45,872 Et maintenant, M. Haywood n'est pas revenu. 738 01:03:46,240 --> 01:03:48,754 Alors, c'est pas le moment d'aller roupiller, mon garçon. 739 01:03:49,960 --> 01:03:52,349 Vous ne voulez plus rejoindre le 7 e régiment? 740 01:03:52,560 --> 01:03:53,754 N'en doute pas, fiston. 741 01:03:54,000 --> 01:03:56,309 Mais c'est notre seule chance. 742 01:03:58,120 --> 01:04:00,839 C'est ce que vous pensez aussi, M. Vet? 743 01:04:01,120 --> 01:04:02,678 C'est bien possible, Davey. 744 01:04:02,880 --> 01:04:04,836 Le lieutenant a toute mon estime. 745 01:04:05,240 --> 01:04:07,151 Trêve de bavardages. Allons chercher les chevaux. 746 01:04:11,240 --> 01:04:12,753 Où sont Grierson et Zecca? 747 01:04:12,960 --> 01:04:14,473 Lls sont de garde, capitaine. 748 01:04:16,320 --> 01:04:17,958 Je vous ai donné l'ordre de dresser vos abris. 749 01:04:20,320 --> 01:04:21,833 Nous partons, capitaine. 750 01:04:22,080 --> 01:04:23,752 Pour trouver M. Haywood. 751 01:04:27,320 --> 01:04:29,436 Je pourrais vous faire exécuter pour ça. 752 01:04:29,720 --> 01:04:31,438 La mort de DeWalt ne vous suffit pas? 753 01:04:35,440 --> 01:04:38,512 J'aimerais que tous les éclaireurs soient rentrés sains et saufs. 754 01:04:38,720 --> 01:04:40,517 Mais nous avancerions à l'aveuglette, sans eux. 755 01:04:41,760 --> 01:04:44,433 Maintenant, reposez-vous. C'est un ordre. 756 01:04:44,760 --> 01:04:46,876 Nous n'avons pas l'habitude de désobéir à vos ordres, capitaine. 757 01:04:47,400 --> 01:04:49,755 Mais cette fois, nous allons le faire. 758 01:04:52,960 --> 01:04:54,598 Puis-je vous dire quelque chose, capitaine? 759 01:04:56,920 --> 01:04:58,273 Parlez, sergent. 760 01:04:59,960 --> 01:05:01,837 Quelqu'un a dit un jour... 761 01:05:03,640 --> 01:05:06,632 "Sacrifier quelques vies pour en sauver bien plus, soit... 762 01:05:06,840 --> 01:05:09,718 Encore faut-il ne pas faire partie des quelques vies à sacrifier..." 763 01:05:09,920 --> 01:05:12,070 C'est ça qui est difficile à accepter, capitaine. 764 01:05:13,160 --> 01:05:15,310 Nous pensons que M. Haywood partage cet avis, 765 01:05:15,520 --> 01:05:17,397 ce qui fait de lui notre seule chance de salut. 766 01:05:18,200 --> 01:05:20,873 Et peut-être qu'il est blessé, 767 01:05:21,280 --> 01:05:22,952 et qu'il nous attend quelque part. 768 01:05:24,200 --> 01:05:26,236 Nous partons à sa recherche. 769 01:05:26,920 --> 01:05:30,435 Vous risquez de vous faire tuer et vous n'aiderez pas la patrouille. 770 01:05:33,200 --> 01:05:34,872 Vous avez tous entendu mes ordres. 771 01:05:35,800 --> 01:05:38,155 Dressez vos abris et dormez. 772 01:05:39,400 --> 01:05:40,992 Capitaine! Capitaine Donlin! 773 01:05:41,200 --> 01:05:42,599 C'est M. Haywood! 774 01:05:49,160 --> 01:05:50,798 M. Haywood est de retour. 775 01:05:58,680 --> 01:06:00,796 Ils se sont regroupés, mais ce n'est pas nous qu'ils attendent. 776 01:06:01,160 --> 01:06:03,515 Quelque chose en amont les intéresse davantage. 777 01:06:03,920 --> 01:06:05,512 Je ne sais pas ce que ça peut être. 778 01:06:06,160 --> 01:06:07,718 Suivez-moi. 779 01:06:16,360 --> 01:06:19,397 Ce que je vais faire est une violation de tous les règlements. 780 01:06:19,800 --> 01:06:21,756 Mais c'est une question d'honneur. 781 01:06:21,960 --> 01:06:23,473 D'homme à homme? 782 01:06:23,800 --> 01:06:24,755 C'est ça. 783 01:06:25,000 --> 01:06:26,752 Seulement vous et moi. 784 01:06:28,320 --> 01:06:30,311 Vous faites croire à mes hommes que je suis dans l'erreur. 785 01:06:31,320 --> 01:06:33,311 Avez-vous jamais pensé que vous pourriez l'être? 786 01:06:33,640 --> 01:06:35,198 Cette patrouille a perdu des hommes. 787 01:06:35,400 --> 01:06:37,356 Mais l'échec de cette mission lui en ferait perdre bien plus. 788 01:06:37,560 --> 01:06:39,152 Et l'échec n'est pas dans mes plans. 789 01:06:39,360 --> 01:06:41,635 Vous êtes prêt? - Depuis un bon moment déjà! 790 01:07:29,440 --> 01:07:30,919 Eh bien... 791 01:07:32,240 --> 01:07:34,435 Je vois que personne ne veut perdre de temps à dormir. 792 01:07:34,640 --> 01:07:36,039 Ça tombe bien. 793 01:07:37,800 --> 01:07:39,552 Sergent McCloud. 794 01:07:42,280 --> 01:07:44,475 Allez dire au sergent Grierson 795 01:07:45,560 --> 01:07:47,391 d'ordonner le départ. 796 01:07:50,360 --> 01:07:52,191 Je veux deux éclaireurs. 797 01:07:52,600 --> 01:07:53,953 Vous connaissez les risques. 798 01:07:54,200 --> 01:07:55,349 Moi, capitaine. 799 01:07:56,280 --> 01:07:58,191 - Moi aussi, capitaine. - Très bien. 800 01:07:59,280 --> 01:08:01,953 Les derniers 20 kilomètres vont être... 801 01:08:02,360 --> 01:08:03,759 des plus rudes. 802 01:08:04,000 --> 01:08:05,069 Alors, ne traînons pas. 803 01:08:06,160 --> 01:08:07,752 Ça va, capitaine? 804 01:10:37,760 --> 01:10:40,513 Voici donc ce qui avait plus d'importance aux yeux des Sioux... 805 01:10:42,880 --> 01:10:44,598 Grierson et Vet. 806 01:11:14,720 --> 01:11:15,755 Vet. 807 01:11:25,480 --> 01:11:27,118 Elle est morte depuis plusieurs heures. 808 01:11:31,520 --> 01:11:33,317 Tu ferais mieux de ne pas regarder. 809 01:11:34,560 --> 01:11:36,835 C'était la future épouse de Corbo. 810 01:11:40,480 --> 01:11:42,232 Nous n'avons pas le temps de l'enterrer. 811 01:11:43,760 --> 01:11:45,751 Navré, Corbo. - Puis-je avoir un moment avec elle? 812 01:11:46,960 --> 01:11:48,518 Faites vite. 813 01:11:58,760 --> 01:12:01,399 Tu es encore plus belle que sur la photo. 814 01:12:02,440 --> 01:12:04,795 Tu es mon bonheur et ma fierté. 815 01:12:16,400 --> 01:12:18,436 Mme James Corbo. 816 01:12:46,000 --> 01:12:47,592 À terre! Dispersez-vous! 817 01:12:52,040 --> 01:12:53,598 Stevie, à terre! 818 01:12:55,440 --> 01:12:56,668 Dispersez-vous! 819 01:13:54,920 --> 01:13:56,512 Corbo! Faites fuir ces chevaux! 820 01:13:56,800 --> 01:13:58,756 Hofstetter, couvrez-le. 821 01:14:37,000 --> 01:14:38,752 Vous pouvez disposer. 822 01:14:59,640 --> 01:15:01,756 Voici donc Little Big Horn. 823 01:15:02,360 --> 01:15:04,351 Regardez un peu ce qui attend Custer. 824 01:15:04,600 --> 01:15:06,431 Aucun signe de lui, pour le moment. 825 01:15:06,680 --> 01:15:08,113 Nous avons réussi. 826 01:15:08,400 --> 01:15:10,960 Pas avant d'avoir franchi ce campement sioux. 827 01:15:11,160 --> 01:15:12,593 Partons. 828 01:15:30,320 --> 01:15:31,958 Capitaine? 829 01:15:32,560 --> 01:15:33,959 Qu'avez-vous vu? 830 01:15:34,160 --> 01:15:36,469 Nous ne sommes plus qu'à 1 km de Little Big Horn. 831 01:15:36,800 --> 01:15:40,110 Le 7 e régiment n'est pas encore en vue. 832 01:15:43,800 --> 01:15:46,155 Il n'y a qu'un endroit pour franchir cette rivière, capitaine. 833 01:15:46,600 --> 01:15:48,158 Et les Sioux forment un véritable barrage. 834 01:15:49,000 --> 01:15:51,833 Ce qui veut dire que si nous voulons traverser la rivière... 835 01:15:57,040 --> 01:15:59,429 nous ne pourrons pas les contourner. 836 01:15:59,760 --> 01:16:02,274 Ils nous attendent déjà, capitaine. Ils nous ont repérés. 837 01:16:02,600 --> 01:16:04,079 Ils ont déjà envoyé des signaux. 838 01:16:04,360 --> 01:16:06,157 Ce sera tout. 839 01:16:17,240 --> 01:16:19,231 Contourner les Sioux prendrait trop de temps. 840 01:16:19,800 --> 01:16:21,518 Mais la décision vous revient. 841 01:16:22,560 --> 01:16:25,757 Tant que je risque ma vie avec eux, les hommes suivent mes ordres. 842 01:16:26,200 --> 01:16:29,272 Mais, réduit à l'impuissance, je n'ai plus autorité sur eux. 843 01:16:30,240 --> 01:16:32,310 C'est la raison pour laquelle je vous ai fait venir. 844 01:16:32,840 --> 01:16:35,229 Vous voici aux commandes. La décision vous revient. 845 01:16:36,320 --> 01:16:38,675 Je sais que vous saurez faire le meilleur choix. 846 01:17:20,960 --> 01:17:23,030 Nous sommes arrivés à temps. 847 01:17:23,640 --> 01:17:26,757 Ceux que nous avons perdus auraient été fiers. 848 01:17:40,840 --> 01:17:43,991 Vos méthodes vont un peu loin mais nous ont menés jusqu'ici. 849 01:17:45,600 --> 01:17:48,512 Je crois que les hommes ont le droit d'avoir le choix, mais... 850 01:17:49,400 --> 01:17:51,436 il vous revient d'en décider. 851 01:18:14,520 --> 01:18:17,318 Ce n'est plus à lui de décider, lieutenant. 852 01:18:17,560 --> 01:18:19,118 C'est à vous. 853 01:18:24,040 --> 01:18:25,951 Rejoignez votre rang, sergent. 854 01:18:32,080 --> 01:18:33,638 Très bien, capitaine. 855 01:18:40,080 --> 01:18:41,798 Formez une seule ligne. 856 01:18:49,000 --> 01:18:51,434 Nous n'avons pas le temps de contourner le campement. 857 01:18:52,280 --> 01:18:53,872 Nous allons sonner la charge en fanfare, 858 01:18:54,080 --> 01:18:56,150 pour qu'ils croient être attaqués par tout un régiment. 859 01:18:56,880 --> 01:18:58,598 C'est notre seule chance. 860 01:19:00,000 --> 01:19:03,231 Je sais que trop de vies ont été déjà sacrifiées. 861 01:19:05,720 --> 01:19:08,951 Ceux qui le pensent aussi ont la permission de se retirer. 862 01:19:11,440 --> 01:19:12,793 Shovels? 863 01:19:14,760 --> 01:19:16,398 Zecca? 864 01:19:17,240 --> 01:19:18,753 Moylan? 865 01:19:19,920 --> 01:19:21,319 Vet? 866 01:19:22,640 --> 01:19:24,278 Grierson? 867 01:19:25,400 --> 01:19:26,833 Mason? 868 01:19:42,000 --> 01:19:44,070 Quelqu'un doit sonner la charge, capitaine. 869 01:20:51,600 --> 01:20:53,795 Maintenant, Stevie. Pour tous ceux qui sont déjà tombés. 870 01:21:44,480 --> 01:21:46,835 Quelques mois après le baroud d'honneur de Custer, 871 01:21:47,040 --> 01:21:49,110 et à moins de dix kilomètres du terrain de bataille, 872 01:21:49,320 --> 01:21:51,117 neuf tombes furent découvertes. 873 01:21:51,320 --> 01:21:53,276 Bien qu'anonymes, ces tombes seraient celles 874 01:21:53,480 --> 01:21:55,436 de la patrouille dirigée par le capitaine Phillip Donlin 875 01:21:55,640 --> 01:21:57,596 et le lieutenant Haywood, dont les vrais noms étaient: 876 01:21:57,800 --> 01:21:59,711 Capitaine Frederick K. Giddleren et Lieutenant Charles Larin, 877 01:21:59,920 --> 01:22:01,399 de la Cavalerie des États-Unis. 878 01:22:01,600 --> 01:22:03,079 Traduction & adaptation Robin Gatto