1
00:06:47,790 --> 00:06:53,342
DAVID ET BETHSABÉE
2
00:07:50,590 --> 00:07:52,626
II y a 3000 ans,
3
00:07:52,790 --> 00:07:56,499
David de Bethléem
régnait sur les tribus d'lsraël.
4
00:07:56,670 --> 00:07:59,662
Cet épisode du règne de David
5
00:07:59,830 --> 00:08:02,298
est tiré des chroniques
6
00:08:02,510 --> 00:08:04,626
du second livre de Samuel
7
00:08:04,790 --> 00:08:06,940
dans l'Ancien Testament.
8
00:08:08,550 --> 00:08:10,780
Les lsraélites guerroyaient
9
00:08:10,950 --> 00:08:12,668
contre les Ammonites.
10
00:08:12,830 --> 00:08:14,388
L'armée de David,
11
00:08:14,550 --> 00:08:16,142
commandée par Joab,
12
00:08:16,310 --> 00:08:18,107
campait devant Rabba,
13
00:08:18,270 --> 00:08:20,738
place forte de l'ennemi.
14
00:08:31,470 --> 00:08:32,664
Attends là.
15
00:08:36,070 --> 00:08:39,506
Seigneur Joab.
Le Roi n'est pas sous sa tente.
16
00:08:40,190 --> 00:08:41,225
Il n'y est pas?
17
00:08:42,510 --> 00:08:45,422
C'est étrange.
Tu as bien exploré le camp?
18
00:08:45,590 --> 00:08:49,503
Oui. J'ai trouvé son second
qui doit savoir quelque chose.
19
00:08:54,550 --> 00:08:56,302
C'est lui.
20
00:08:58,750 --> 00:09:01,981
Tu devais veiller sur le Roi. Où est-il?
21
00:09:02,830 --> 00:09:04,900
Je ne puis le dire.
22
00:09:05,070 --> 00:09:07,026
Je t'ordonne de parler.
23
00:09:07,470 --> 00:09:09,700
Le Roi m'a fait jurer de me taire.
24
00:09:09,870 --> 00:09:11,098
Où est-il?
25
00:09:11,270 --> 00:09:13,022
II est avec la patrouille.
26
00:09:13,710 --> 00:09:15,826
La patrouille?
27
00:09:17,230 --> 00:09:18,504
Quelle patrouille?
28
00:09:18,670 --> 00:09:21,901
Celle qui chaque soir
tâte les défenses ennemies.
29
00:09:22,190 --> 00:09:23,418
Et ce soir?
30
00:09:23,590 --> 00:09:27,902
Ce soir, commandée par Urie,
elle explore le fossé du rempart nord.
31
00:09:30,550 --> 00:09:31,824
Tu l'as laissé y aller?
32
00:09:31,990 --> 00:09:33,628
Je n'y pouvais rien.
33
00:09:33,790 --> 00:09:38,466
Le Roi a vu la patrouille
passer devant sa tente.
34
00:09:38,830 --> 00:09:42,505
Il a pris son épée
et il est parti avec les soldats.
35
00:09:43,070 --> 00:09:45,026
Prends cent hommes et rattrape-les!
36
00:09:50,830 --> 00:09:54,823
Roi d'lsraël, il va là-bas
s'exposer aux coups de l'ennemi.
37
00:09:55,950 --> 00:09:59,101
Il rampe sur le ventre
comme un soldat anonyme.
38
00:11:16,350 --> 00:11:18,659
Je commande l'armée. Mes ordres...
39
00:11:18,830 --> 00:11:22,266
Je sais. On en reparlera. Viens, Urie.
40
00:11:29,350 --> 00:11:30,988
J'ai retardé votre dîner.
41
00:11:31,430 --> 00:11:33,102
Assieds-toi, Urie.
42
00:11:34,510 --> 00:11:36,228
Apportez du vin!
43
00:11:44,270 --> 00:11:46,500
Tu es blessé. J'appelle le médecin.
44
00:11:46,750 --> 00:11:50,743
Non. Il y a longtemps
que mon sang n'a pas coulé.
45
00:11:51,110 --> 00:11:53,578
Quelle joie de voir qu'il m'en reste.
46
00:11:54,990 --> 00:11:56,548
Assieds-toi, Joab.
47
00:12:01,870 --> 00:12:04,942
Il faut préparer nos plans
pour l'attaque de Rabba.
48
00:12:05,270 --> 00:12:09,502
Nous n'avons hélas pas de Josué
pour en faire tomber les murs.
49
00:12:12,830 --> 00:12:14,263
Que conseilles-tu, Urie?
50
00:12:14,430 --> 00:12:17,979
Tout combattant serait heureux
de mourir pour David.
51
00:12:18,190 --> 00:12:20,499
Mille morts? Deux mille, peut-être?
52
00:12:20,670 --> 00:12:25,903
Autant de troupeaux à l'abandon.
Autant de femmes en pleurs.
53
00:12:27,350 --> 00:12:28,988
Tu as une femme, Urie?
54
00:12:29,790 --> 00:12:31,701
Elle viendra pleurer sur mon seuil.
55
00:12:31,870 --> 00:12:33,144
Si je joue de malheur.
56
00:12:33,310 --> 00:12:37,144
Tu mourras. Les meilleurs
meurent les premiers, toujours.
57
00:12:38,510 --> 00:12:40,978
Alors, elle pleurera d'orgueil.
58
00:12:41,150 --> 00:12:44,620
Tu es jeune et courageux.
Moi, je suis un lâche.
59
00:12:44,990 --> 00:12:49,461
Un lâche, mon Roi? Mes hommes
chantent un vieil hymne, au combat:
60
00:12:50,030 --> 00:12:53,579
Saùl a frappé ses mille
Et David ses dix mille
61
00:12:53,910 --> 00:12:58,984
Cela se passait quand j'étais guerrier
et pas encore Roi.
62
00:13:00,070 --> 00:13:02,265
Tu me sers mieux vivant, Urie.
63
00:13:06,990 --> 00:13:09,823
Restez assis, finissez votre repas.
64
00:13:13,710 --> 00:13:15,587
J'irai à Jérusalem demain matin.
65
00:13:26,990 --> 00:13:31,666
Longue vie au Roi de Juda et d'lsraël.
66
00:13:33,190 --> 00:13:37,388
Le Pharaon envoie ses salutations
à son cousin bien-aimé.
67
00:13:38,430 --> 00:13:42,901
Le Pharaon m'a ordonné
de me prosterner devant le Grand Roi,
68
00:13:47,590 --> 00:13:51,503
et de lui offrir
cet humble hommage de l'Egypte.
69
00:13:53,830 --> 00:13:56,902
L'amitié du Pharaon est un soleil
qui réchauffe mon cœur.
70
00:14:07,510 --> 00:14:11,423
Mon cousin bien-aimé doit souhaiter
que je m'en tranche la gorge.
71
00:14:11,590 --> 00:14:14,468
Nathan, le prophète de Dieu!
72
00:14:22,830 --> 00:14:24,548
Que Dieu accompagne David.
73
00:14:25,230 --> 00:14:27,107
Il accompagne en général Nathan.
74
00:14:27,390 --> 00:14:31,269
Il plaît à Dieu que tu fasses venir
l'Arche à Jérusalem.
75
00:14:31,470 --> 00:14:32,425
Bien.
76
00:14:32,630 --> 00:14:37,340
Mais pour ton projet de Temple
pour l'Arche, il te fait dire ceci.
77
00:14:38,470 --> 00:14:39,949
Ainsi a dit l'Eternel:
78
00:14:40,110 --> 00:14:43,261
"Est-ce David
qui me bâtira une demeure?
79
00:14:43,430 --> 00:14:47,184
Depuis que j'ai fait monter
les enfants d'lsraël hors d'Egypte,
80
00:14:47,350 --> 00:14:50,103
j'ai vécu sous la tente.
81
00:14:50,750 --> 00:14:55,266
Ai-je jamais demandé
qu'un Temple me soit construit?
82
00:14:55,590 --> 00:14:57,387
Dis à David:
83
00:14:57,750 --> 00:15:02,904
'Je t'ai pris au pâturage
pour que tu sois berger de mon peuple
84
00:15:03,110 --> 00:15:04,429
et chef d'lsraël.'"
85
00:15:04,590 --> 00:15:08,469
Autrement dit,
Dieu ne veut pas de temple?
86
00:15:08,670 --> 00:15:09,705
II le dit.
87
00:15:09,910 --> 00:15:12,299
Pour cela, je m'en remets à toi.
88
00:15:12,990 --> 00:15:14,264
Pas à moi, à l'Eternel.
89
00:15:14,750 --> 00:15:16,024
Comme tu voudras.
90
00:15:16,270 --> 00:15:20,548
Veille au nécessaire
pour que l'Arche arrive de Baalé-Juda.
91
00:15:21,670 --> 00:15:25,140
Mon père, veux-tu écouter ma requête?
92
00:15:25,550 --> 00:15:29,065
Mon fils Amnon
n'a pas à solliciter d'audience.
93
00:15:29,230 --> 00:15:31,505
Tu m'as promis, à moi, ton héritier,
94
00:15:31,670 --> 00:15:35,185
tous les vignobles situés
au nord du Mont des Oliviers.
95
00:15:35,550 --> 00:15:38,860
Or tu as donné
un de ces vignobles à Absalon.
96
00:15:40,270 --> 00:15:43,421
Tu me l'as donné et Amnon le réclame.
97
00:15:43,590 --> 00:15:45,228
Je demande la justice.
98
00:15:47,110 --> 00:15:48,941
Que demande Absalon?
99
00:15:49,110 --> 00:15:50,145
La justice aussi.
100
00:15:51,830 --> 00:15:54,298
Ma décision sera donc forcément injuste.
101
00:15:55,150 --> 00:15:56,947
Le vignoble sera à Amnon.
102
00:16:12,350 --> 00:16:16,389
Comprends-moi: Amnon est
mon héritier et l'oint du Seigneur.
103
00:16:16,590 --> 00:16:20,663
Si je te favorisais, j'affaiblirais
sa position devant le peuple.
104
00:16:20,830 --> 00:16:23,344
Tu sais qu'il a besoin d'être renforcé.
105
00:16:23,510 --> 00:16:25,785
Et qu'il est incapable d'être Roi.
106
00:16:25,950 --> 00:16:27,429
Je n'y peux rien.
107
00:16:27,590 --> 00:16:29,626
Tu pourrais m'oindre à sa place.
108
00:16:29,990 --> 00:16:32,504
Je ne peux rien faire contre la Loi.
109
00:16:33,110 --> 00:16:36,341
La Loi est l'essence même
de notre peuple.
110
00:16:37,310 --> 00:16:42,338
Il ne s'agit que d'un vignoble.
Tu choisiras parmi mes biens.
111
00:16:42,510 --> 00:16:44,660
Je veux ce qui est à moi.
112
00:16:49,750 --> 00:16:53,709
Tiens. Prends ceci.
Ça vaut vingt vignobles.
113
00:17:09,310 --> 00:17:10,299
Michol.
114
00:17:12,390 --> 00:17:13,982
Je ne t'attendais pas.
115
00:17:14,510 --> 00:17:16,819
Ma présence déplaît au Roi?
116
00:17:17,070 --> 00:17:19,903
Non, bien sûr.
Tu es toujours la bienvenue.
117
00:17:20,470 --> 00:17:24,463
Alors pourquoi n'es-tu pas venu
me voir depuis ton retour?
118
00:17:24,750 --> 00:17:27,947
- J'étais occupé.
- Tu es allé voir tes autres femmes.
119
00:17:28,590 --> 00:17:32,708
J'étais la première,
maintenant, je suis la dernière.
120
00:17:33,070 --> 00:17:37,621
Je t'aurais vue avec les autres,
si tu ne te tenais pas à l'écart.
121
00:17:38,070 --> 00:17:39,742
Jadis, tu aimais ma réserve.
122
00:17:43,110 --> 00:17:45,146
Ta réserve ne me déplaît pas.
123
00:17:46,870 --> 00:17:48,383
Tu es libre.
124
00:17:48,590 --> 00:17:53,459
Que ton approbation royale
est donc bienveillante.
125
00:17:54,070 --> 00:17:57,506
Cesse d'ironiser. Nous savons
que la royauté est un leurre.
126
00:17:57,670 --> 00:17:59,900
Pas du temps de mon père.
127
00:18:00,070 --> 00:18:03,221
Saùl était un grand Roi.
128
00:18:03,430 --> 00:18:06,024
Alors que son successeur est un leurre.
129
00:18:08,750 --> 00:18:10,900
Là encore, je refuse de discuter.
130
00:18:13,750 --> 00:18:14,978
Crois-tu
131
00:18:15,790 --> 00:18:21,069
qu'accrocher cette lance au mur
t'aidera à être un grand Roi?
132
00:18:21,230 --> 00:18:22,868
Je t'en prie, Michol.
133
00:18:24,350 --> 00:18:26,227
J'ai des messages à étudier.
134
00:18:28,510 --> 00:18:29,784
Je vois.
135
00:18:31,270 --> 00:18:32,862
Tu me chasses.
136
00:18:33,590 --> 00:18:36,707
Le fils du berger chasse la fille de Saùl.
137
00:18:38,230 --> 00:18:40,983
Je n'ai qu'à aller avec les concubines.
138
00:18:41,150 --> 00:18:42,947
Ce sont mes épouses,
139
00:18:45,510 --> 00:18:49,344
comme toi, tu en es une.
Cela ne te suffit pas?
140
00:18:53,910 --> 00:18:55,866
Pourquoi m'avais-tu épousée?
141
00:19:00,550 --> 00:19:02,108
Parce que je t'aimais.
142
00:19:04,230 --> 00:19:08,269
Tu mens.
Tu n'as jamais aimé que toi-même.
143
00:19:09,310 --> 00:19:14,384
"David" veut dire "le bien-aimé".
David le bien-aimé de David.
144
00:19:14,910 --> 00:19:18,266
J'ai gaspillé un amour
dont tu n'avais que faire.
145
00:19:21,350 --> 00:19:23,466
Ta mémoire est-elle si courte?
146
00:19:24,790 --> 00:19:27,384
J'ai eu grand besoin de ton amour, jadis.
147
00:19:27,550 --> 00:19:31,179
Je te suppliais à genoux,
mais tu m'as abandonné.
148
00:19:31,590 --> 00:19:34,024
Tu avais refusé de me suivre en exil.
149
00:19:34,590 --> 00:19:37,548
Tu t'étais laissé marier à un autre.
150
00:19:37,750 --> 00:19:39,741
- Contre ma volonté.
- Que tu dis!
151
00:19:41,750 --> 00:19:45,948
Je crois qu'un vrai amour
t'eût rendue moins passive.
152
00:19:46,150 --> 00:19:47,424
Mais tu m'as reprise.
153
00:19:49,550 --> 00:19:51,506
Tu sais pourquoi.
154
00:19:57,790 --> 00:20:02,784
Marié avec la fille de Saùl,
je suis accepté pour Roi par tous.
155
00:20:03,470 --> 00:20:04,903
En te reprenant,
156
00:20:05,470 --> 00:20:07,586
j'ai fait l'unité d'lsraël.
157
00:20:15,150 --> 00:20:17,539
Il n'est plus de passion entre nous,
158
00:20:17,710 --> 00:20:22,147
que ce soit amour, haine ou même
cruauté. Pourquoi nous torturer?
159
00:20:25,910 --> 00:20:28,378
II nous faut vivre côte à côte, Michol.
160
00:22:23,310 --> 00:22:24,379
Abisha:ï:!
161
00:22:31,510 --> 00:22:33,626
II y a une maison, là,
162
00:22:33,950 --> 00:22:38,341
sous le grand térébinthe. Tu la connais?
163
00:22:38,510 --> 00:22:40,819
C'est la maison d'Urie le Héthien.
164
00:22:42,430 --> 00:22:45,308
- Il est chef de centaine.
- Oui, je le connais.
165
00:22:45,630 --> 00:22:47,666
Aurait-il une sœur?
166
00:22:47,910 --> 00:22:53,064
Non. Il a une femme.
Une Juive du nom de Bethsabée.
167
00:22:54,870 --> 00:22:56,269
Bethsabée.
168
00:22:58,110 --> 00:23:02,308
On m'a particulièrement signalé
le courage de cet Urie.
169
00:23:03,270 --> 00:23:05,784
Je voulais lui remettre une récompense.
170
00:23:07,590 --> 00:23:11,708
En son absence, peut-être
pourrais-je la remettre à sa femme?
171
00:23:11,870 --> 00:23:13,223
Je la ferai venir demain.
172
00:23:13,390 --> 00:23:17,463
Non, fais-la venir tout de suite.
Elle dînera avec moi.
173
00:23:24,110 --> 00:23:25,509
Tu ne manges rien.
174
00:23:26,590 --> 00:23:31,061
J'ai dîné déjà, ô mon Roi.
Je le fais toujours, quand je suis seule.
175
00:23:34,070 --> 00:23:39,269
Tu dois ha:ï:r le Roi qui t'enlève
ton mari pour l'envoyer au combat.
176
00:23:39,750 --> 00:23:43,186
Le Roi fait son devoir.
Il ne pense qu'au Royaume.
177
00:23:43,990 --> 00:23:45,423
Pas toujours.
178
00:23:50,110 --> 00:23:55,503
C'est du vin phénicien.
Il a le moelleux de l'air marin.
179
00:23:56,630 --> 00:24:00,100
Connais-tu les rivages de la mer?
180
00:24:01,150 --> 00:24:05,541
J'ai vécu parmi les Philistins.
Ils sont froids, comme leur mer.
181
00:24:07,030 --> 00:24:11,228
Nous autres, Hébreux, avons
le sang chaud comme le vent du désert.
182
00:24:11,430 --> 00:24:13,500
Nos passions sont dévorantes.
183
00:24:13,670 --> 00:24:17,504
Nous adorons Dieu, nous aimons
et nous souffrons avec fureur,
184
00:24:18,190 --> 00:24:21,466
même quand nous ne souffrons
que d'une absence.
185
00:24:22,910 --> 00:24:24,662
Urie est parti depuis longtemps?
186
00:24:25,350 --> 00:24:27,466
Nous sommes mariés depuis sept mois
187
00:24:27,750 --> 00:24:30,310
et il n'est resté que six jours avec moi.
188
00:24:31,190 --> 00:24:32,987
Quelle déception pour tes espoirs.
189
00:24:33,190 --> 00:24:35,750
Tu es bonne, de ne pas me ha:ï:r.
190
00:24:36,510 --> 00:24:38,387
Je n'espérais rien.
191
00:24:38,790 --> 00:24:42,419
Je n'avais jamais vu Urie,
avant que mon père me donne à lui.
192
00:24:43,950 --> 00:24:46,942
Six jours représentent donc
la somme de ton amour?
193
00:24:47,470 --> 00:24:50,268
La somme de mon mariage.
194
00:25:11,310 --> 00:25:12,379
Les Rois s'imaginent
195
00:25:12,750 --> 00:25:15,742
qu'un colifichet récompense le mérite.
196
00:25:15,950 --> 00:25:19,260
Dieu doit bien rire,
à voir des Rois sans vertu
197
00:25:19,670 --> 00:25:23,185
décorer de pierraille et de bouts de métal
des hommes vertueux.
198
00:25:41,030 --> 00:25:42,907
La récompense de la vertu.
199
00:25:59,950 --> 00:26:02,862
Tu comprends pourquoi je t'ai fait venir.
200
00:26:04,630 --> 00:26:08,339
Il n'est pas nécessaire que je comprenne.
201
00:26:09,710 --> 00:26:10,859
Pourquoi cela?
202
00:26:11,030 --> 00:26:12,827
Tu es le Roi.
203
00:26:13,190 --> 00:26:17,422
C'est tout? Oublie le Roi.
Demande-toi si un homme
204
00:26:17,590 --> 00:26:19,865
peut se satisfaire d'une telle réponse.
205
00:26:20,030 --> 00:26:22,225
Que puis-je répondre d'autre?
206
00:26:22,390 --> 00:26:25,780
Tu m'as fait venir
et tu m'as dit ta volonté.
207
00:26:26,390 --> 00:26:28,540
Qu'aurais-je à ajouter?
208
00:26:32,110 --> 00:26:34,021
En Egypte, ce serait suffisant.
209
00:26:37,790 --> 00:26:41,863
Le Pharaon a certains droits.
Il peut donner des ordres. Moi,
210
00:26:42,030 --> 00:26:46,467
je n'ai jamais utilisé mon pouvoir
pour obtenir quoi que ce soit.
211
00:26:48,150 --> 00:26:50,823
Tout ce que je possède m'a été donné.
212
00:26:52,670 --> 00:26:54,865
Librement et sans contrainte.
213
00:26:55,390 --> 00:26:57,346
J'ai même refusé le trône d'lsraël
214
00:26:57,510 --> 00:27:01,469
tant que tous les chefs de tribu
ne sont pas venus me supplier.
215
00:27:03,590 --> 00:27:07,299
C'est une sorte d'orgueil.
C'est mon orgueil
216
00:27:09,110 --> 00:27:11,704
qui m'interdit de jamais m'imposer.
217
00:27:13,430 --> 00:27:17,742
J'ai attendu que tu me dises
que ton mariage est sans amour.
218
00:27:21,430 --> 00:27:25,105
Tu me l'as dit.
Et Urie m'en avait dit autant.
219
00:27:25,950 --> 00:27:29,181
Il n'imagine la gloire
que baignée de tes larmes.
220
00:27:32,110 --> 00:27:33,543
Maintenant, pars.
221
00:27:38,030 --> 00:27:42,023
Non, garde ça. Ce n'est qu'une pierre
qui reflète ta beauté.
222
00:27:45,190 --> 00:27:46,987
Quel insensé, cet Urie.
223
00:27:47,870 --> 00:27:50,589
Dès que je t'ai vue, ce soir,
de ma terrasse,
224
00:27:50,950 --> 00:27:55,341
j'ai su que chaque minute loin de toi
serait une minute perdue.
225
00:27:56,070 --> 00:28:00,382
Et lui, il n'a trouvé que six jours
à te consacrer en sept mois.
226
00:28:00,670 --> 00:28:03,423
Il hume en amoureux
la puanteur de la guerre.
227
00:28:03,590 --> 00:28:09,108
La virilité, pour lui,
ne réside-t-elle que dans la guerre?
228
00:28:15,030 --> 00:28:16,224
Maintenant, pars.
229
00:28:19,670 --> 00:28:22,059
Sois heureuse, je ne suis pas un Pharaon.
230
00:28:25,750 --> 00:28:30,221
Je me console en me disant que
ta réserve est égale à ta beauté.
231
00:28:31,950 --> 00:28:34,384
Tu préfères peut-être la vérité
à la réserve?
232
00:28:37,070 --> 00:28:40,983
Tous les soirs,
je te regardais arpenter ta terrasse,
233
00:28:41,710 --> 00:28:43,428
toujours à la même heure,
234
00:28:43,870 --> 00:28:47,306
toujours seul.
Aujourd'hui, j'avais appris ton retour.
235
00:28:47,510 --> 00:28:48,499
Tu savais donc...
236
00:28:48,670 --> 00:28:50,581
Je savais que tu serais là.
237
00:28:53,590 --> 00:28:58,141
Et aussi que tu n'avais jamais trouvé
de femme selon ton cœur.
238
00:28:59,510 --> 00:29:01,705
Selon ton cœur, j'espérais l'être.
239
00:29:03,510 --> 00:29:05,899
Pourquoi ne me le dis-tu
que maintenant?
240
00:29:06,070 --> 00:29:10,063
Parce qu'il fallait d'abord
que je sonde ton cœur.
241
00:29:10,630 --> 00:29:13,144
S'il nous faut bafouer la Loi de Mo:ï:se,
242
00:29:13,310 --> 00:29:16,985
sachons au moins ce que
nous attendons l'un de l'autre.
243
00:29:21,750 --> 00:29:24,389
Je t'en prie. Je n'ai pas fini.
244
00:29:27,190 --> 00:29:32,025
Il y a des femmes que tu peux
appeler puis renvoyer. Pas moi.
245
00:29:33,990 --> 00:29:35,548
Que désires-tu?
246
00:29:36,030 --> 00:29:37,861
Etre selon ton cœur.
247
00:29:38,670 --> 00:29:41,980
Ne t'ai-je pas fait comprendre
que tu me plais?
248
00:29:42,750 --> 00:29:47,221
Je ne te renverrai jamais,
si c'est cela que tu désires.
249
00:29:47,430 --> 00:29:49,990
Je ne désire pas que cela, David.
250
00:29:51,870 --> 00:29:56,990
Pense non à cette seule nuit,
mais aux jours et aux nuits à venir.
251
00:29:57,590 --> 00:30:01,981
Penses-tu que je satisferai
tous tes désirs, jusqu'à ta mort,
252
00:30:03,030 --> 00:30:04,463
en épouse?
253
00:30:05,870 --> 00:30:07,542
Mais tu n'es pas libre.
254
00:30:16,190 --> 00:30:17,464
Et si je l'étais?
255
00:30:19,430 --> 00:30:21,705
Un Roi ne doit pas avoir de désirs.
256
00:30:22,270 --> 00:30:24,226
Nous parlons sérieusement.
257
00:30:24,750 --> 00:30:28,663
Alors, d'accord. Il y a l'amitié.
258
00:30:29,390 --> 00:30:32,700
J'ai eu un ami, jadis. Mais je l'ai abattu.
259
00:30:33,390 --> 00:30:35,984
Les autres qui se disent mes amis,
260
00:30:37,470 --> 00:30:41,588
je ne vois pas leurs yeux
mais leurs têtes humblement baissées.
261
00:30:42,310 --> 00:30:47,907
Ils me tendent la main,
mais la paume en l'air. En solliciteurs.
262
00:30:48,630 --> 00:30:50,905
Même mes propres fils.
263
00:30:53,350 --> 00:30:55,261
Verrai-je tes yeux, Bethsabée?
264
00:30:57,830 --> 00:30:59,183
Tu les verras,
265
00:31:01,270 --> 00:31:03,830
et ma main sera dans la tienne.
266
00:31:04,870 --> 00:31:07,259
Cela, c'est facile, David.
267
00:31:08,190 --> 00:31:12,900
Je ne suis qu'un homme, Bethsabée.
Quelqu'un doit le comprendre.
268
00:31:13,630 --> 00:31:18,624
J'ai besoin d'être compris.
J'ai besoin de chaleur humaine.
269
00:31:20,750 --> 00:31:23,503
J'ai besoin d'ouvrir mon cœur.
270
00:31:25,590 --> 00:31:28,263
De ma fenêtre, j'ai vu non un Roi
271
00:31:29,070 --> 00:31:33,621
mais un homme,
dont le cœur vaut d'être réchauffé.
272
00:32:23,390 --> 00:32:25,950
Le petit pâtre. Il va nous voir.
273
00:32:27,470 --> 00:32:31,509
Peu importe. Un berger apprend jeune
à connaître tout de la vie.
274
00:32:48,630 --> 00:32:50,302
Et toi, David?
275
00:32:52,550 --> 00:32:55,064
Tu as appris jeune à connaître la vie?
276
00:32:57,470 --> 00:33:00,860
Avant d'avoir 12 ans,
je savais tout de la vie
277
00:33:02,110 --> 00:33:05,546
et de la mort.
A 12 ans, j'avais tué un loup.
278
00:33:06,030 --> 00:33:07,622
A 13 ans, un homme.
279
00:33:07,910 --> 00:33:09,138
Raconte.
280
00:33:09,390 --> 00:33:13,508
Ne me parle pas des meurtres
mais du garçon que tu étais.
281
00:33:20,630 --> 00:33:22,621
Ça ne t'intéresserait pas.
282
00:33:25,830 --> 00:33:28,947
Une femme veut tout savoir
sur celui qu'elle aime.
283
00:33:30,070 --> 00:33:33,107
Surtout sur ce qu'il était "avant elle".
284
00:33:33,270 --> 00:33:35,101
J'aurais si peu à dire.
285
00:33:35,790 --> 00:33:39,305
J'étais un berger,
comme il y en a des milliers en Judée.
286
00:33:45,510 --> 00:33:47,660
Tu dormais à la belle étoile?
287
00:33:51,790 --> 00:33:56,102
Tu rêvais, David?
De quoi étaient faits tes rêves?
288
00:33:58,190 --> 00:34:01,580
Un homme a droit au secret,
pour ses rêves.
289
00:34:02,110 --> 00:34:03,338
Tu rêvais de femmes.
290
00:34:03,510 --> 00:34:07,025
Bien sûr. Il y en avait des processions,
291
00:34:07,990 --> 00:34:10,743
et toutes étaient
merveilleusement belles.
292
00:34:12,230 --> 00:34:14,698
Je suis jalouse de chacune d'elles.
293
00:34:28,630 --> 00:34:29,904
L'année est bien sèche.
294
00:34:37,070 --> 00:34:39,709
Les bergers se dirigent tôt vers les puits.
295
00:34:41,550 --> 00:34:45,338
Quand j'étais petit,
j'ai même vu les puits se tarir.
296
00:34:45,910 --> 00:34:50,142
Nous avons massacré nos troupeaux,
n'épargnant que les agnelles.
297
00:34:50,310 --> 00:34:52,619
C'est l'année où j'ai tué mes loups.
298
00:34:52,790 --> 00:34:54,064
Raconte-moi.
299
00:34:54,230 --> 00:34:56,141
La faim les poussait à bout.
300
00:34:56,630 --> 00:34:59,269
J'ai combattu huit heures.
Avec ma fronde.
301
00:34:59,590 --> 00:35:01,865
Au matin, j'en ai trouvé six, tués.
302
00:35:02,110 --> 00:35:04,101
Et tu n'étais qu'un garçonnet.
303
00:35:05,110 --> 00:35:07,670
J'étais adroit, avec ma fronde.
304
00:35:07,990 --> 00:35:10,106
Tiens, je vais te montrer.
305
00:35:13,110 --> 00:35:14,782
Prête-moi ta fronde.
306
00:35:21,990 --> 00:35:23,981
Regarde cet arbre.
307
00:35:40,710 --> 00:35:42,701
Si tu crois pouvoir faire mieux...
308
00:36:06,310 --> 00:36:08,301
Je manque d'entraînement.
309
00:36:22,150 --> 00:36:25,108
Tu as vraiment tué Goliath, David?
310
00:36:27,390 --> 00:36:30,621
Après cette démonstration,
comment peux-tu en douter?
311
00:36:32,390 --> 00:36:34,745
II était aussi grand qu'on le dit?
312
00:36:36,110 --> 00:36:39,307
J'avoue qu'il grandit un peu
d'année en année.
313
00:36:55,310 --> 00:36:56,982
Une vie nouvelle.
314
00:37:01,550 --> 00:37:04,940
Voilà sa mère.
Elle est prise dans les ronces.
315
00:37:13,790 --> 00:37:15,143
Un coup de main?
316
00:37:18,150 --> 00:37:19,788
Dégageons-la.
317
00:37:23,150 --> 00:37:25,061
Vas-y à deux mains.
318
00:37:57,430 --> 00:37:59,625
J'ai été dans l'armée.
319
00:38:02,790 --> 00:38:04,462
Je me suis battu pour le Roi.
320
00:38:04,630 --> 00:38:05,619
David?
321
00:38:05,870 --> 00:38:10,739
Non. J'étais avec le Roi. Le Roi Saùl.
322
00:38:11,670 --> 00:38:13,581
J'étais à sa dernière bataille.
323
00:38:14,990 --> 00:38:17,629
Là. Au Mont Guelboé.
324
00:38:18,230 --> 00:38:21,222
C'est bien calme, maintenant.
Un bon pâturage,
325
00:38:21,430 --> 00:38:23,466
bien qu'on manque de pluie.
326
00:38:24,390 --> 00:38:26,858
Ce jour-là, il pleuvait du sang.
327
00:38:28,230 --> 00:38:33,429
J'ai vu le Roi tomber sur son épée,
quand la bataille a été perdue.
328
00:38:34,710 --> 00:38:40,068
Dis-moi, tu as vu aussi mourir
Jonathan, le fils du Roi?
329
00:38:40,230 --> 00:38:42,107
Oui, je l'ai vu.
330
00:38:43,070 --> 00:38:44,185
Là, à ce rocher
331
00:38:44,550 --> 00:38:49,180
qui fait saillie.
Le grand, celui sur lequel donne le soleil.
332
00:38:49,750 --> 00:38:54,426
Jonathan s'y tenait, avec un ami fidèle
à chacun de ses côtés.
333
00:38:55,310 --> 00:39:00,259
Ses amis sont tombés.
Jonathan s'est battu toute la journée
334
00:39:00,470 --> 00:39:04,463
contre des dizaines d'ennemis,
puis contre des centaines.
335
00:39:05,070 --> 00:39:08,460
Puis ils l'ont submergé, ces Philistins,
336
00:39:08,950 --> 00:39:11,828
avec leurs casques de pa:ï:ens.
337
00:39:12,790 --> 00:39:15,509
C'était une sombre journée pour lsraël.
338
00:39:15,670 --> 00:39:21,063
Le Roi et Jonathan disparus,
personne n'était digne de régner.
339
00:39:21,630 --> 00:39:25,066
Mais lsraël a trouvé un Roi, en David.
340
00:39:25,230 --> 00:39:26,868
Saùl, lui, était un Roi.
341
00:39:27,150 --> 00:39:29,186
Jonathan devrait régner, maintenant.
342
00:40:10,310 --> 00:40:12,540
Viens, il se fait tard.
343
00:44:03,750 --> 00:44:04,899
Jonathan.
344
00:44:49,550 --> 00:44:51,905
Comment des héros sont-ils tombés...
345
00:44:54,470 --> 00:44:56,461
au milieu du combat?
346
00:45:08,030 --> 00:45:09,941
Jonathan.
347
00:45:11,910 --> 00:45:16,347
Tu as succombé sur ces collines.
348
00:45:21,030 --> 00:45:25,262
Je suis dans la douleur à cause de toi,
Jonathan, mon frère.
349
00:45:29,350 --> 00:45:32,262
Tu faisais tout pour mon plaisir.
350
00:45:33,230 --> 00:45:35,824
Ton amour pour moi était admirable.
351
00:45:38,510 --> 00:45:41,024
Au-dessus de l'amour des femmes.
352
00:45:44,550 --> 00:45:46,939
Comment des héros sont-ils tombés?
353
00:45:48,310 --> 00:45:52,940
Comment leurs armes
se sont-elles perdues?
354
00:46:54,790 --> 00:46:56,621
Bonjour, Abisha:ï:.
355
00:47:00,390 --> 00:47:01,789
Suis-je arrivé à temps?
356
00:47:01,950 --> 00:47:05,101
Oui. La caravane approche de Jérusalem.
357
00:47:12,830 --> 00:47:16,539
Regarde, Bethsabée. L'Arche d'Alliance.
358
00:47:16,910 --> 00:47:20,619
Elle a suivi toutes les pérégrinations
de notre peuple.
359
00:47:21,070 --> 00:47:23,709
Je la fais venir ici où elle doit être.
360
00:47:24,510 --> 00:47:27,946
Monte. Je vais au-devant de Nathan.
Tu reconduiras Bethsabée.
361
00:47:49,510 --> 00:47:51,068
Ayez pitié.
362
00:47:51,590 --> 00:47:53,979
A toi de jeter la première pierre.
363
00:48:02,030 --> 00:48:03,622
Pitié.
364
00:48:07,150 --> 00:48:08,219
Une femme adultère.
365
00:48:08,390 --> 00:48:12,622
Elle a été condamnée
conformément à la Loi.
366
00:48:14,590 --> 00:48:16,706
Reconduis Bethsabée chez elle.
367
00:49:05,030 --> 00:49:07,942
Les voies de l'Eternel sont étranges.
368
00:49:09,910 --> 00:49:14,301
Ce coffret a survécu aux êtres de chair
qui l'ont construit,
369
00:49:14,950 --> 00:49:17,020
sauvegardé et vénéré.
370
00:49:19,910 --> 00:49:24,188
Dommage qu'il ne puisse
nous parler de nos morts de jadis,
371
00:49:25,710 --> 00:49:29,225
de Mo:ï:se sur le Sina:ï:,
de Myriam et d'Aron,
372
00:49:30,310 --> 00:49:32,460
et de Josué sous les murs de Jéricho.
373
00:49:36,110 --> 00:49:38,704
Ne tente pas les foudres de l'Eternel.
374
00:49:38,870 --> 00:49:42,419
Ne profane pas l'Arche
de tes mains non consacrées.
375
00:49:42,670 --> 00:49:44,786
Toucher l'Arche, c'est mourir.
376
00:49:50,070 --> 00:49:51,662
Je t'obéis, Nathan.
377
00:50:06,230 --> 00:50:09,586
L'Arche! L'Arche est tombée!
378
00:50:39,270 --> 00:50:40,623
II est mort.
379
00:50:45,590 --> 00:50:48,741
Regardez et soyez témoins pour le peuple
380
00:50:49,310 --> 00:50:51,540
de ce qu'est la volonté de Dieu.
381
00:50:52,310 --> 00:50:56,064
L'Arche ne doit pas entrer encore
dans la ville.
382
00:50:56,950 --> 00:50:59,384
Qu'on érige en cet endroit un tabernacle.
383
00:50:59,990 --> 00:51:02,584
Que l'Arche reste en dehors des murs
384
00:51:02,750 --> 00:51:05,901
tant que ne sera pas calmée
l'ire de l'Eternel.
385
00:51:49,870 --> 00:51:52,668
- Tu n'aurais pas dû venir.
- Je n'avais pas le choix.
386
00:51:53,750 --> 00:51:55,422
C'était urgent.
387
00:51:55,710 --> 00:51:59,339
David, je t'apporte
une mauvaise nouvelle.
388
00:52:00,550 --> 00:52:02,825
Notre secret n'en est plus un.
389
00:52:02,990 --> 00:52:04,139
Qui l'a appris?
390
00:52:04,310 --> 00:52:07,939
Bientôt, tous ceux
qui ont des yeux verront.
391
00:52:09,550 --> 00:52:12,906
Mes craintes de la semaine dernière
sont confirmées.
392
00:52:13,870 --> 00:52:15,667
Je porte un enfant.
393
00:52:16,710 --> 00:52:18,143
Ma bien-aimée.
394
00:52:24,390 --> 00:52:28,588
Pourquoi pleures-tu?
Tu ne m'apportes que de la joie.
395
00:52:29,190 --> 00:52:33,149
Qui ne se réjouirait de ce que
sa femme lui donne un enfant?
396
00:52:34,710 --> 00:52:35,984
Je ne suis pas ta femme.
397
00:52:36,150 --> 00:52:38,220
Tu es ma seule femme.
398
00:52:39,030 --> 00:52:42,306
Je t'en supplie, ne crains rien,
bien-aimée.
399
00:52:43,550 --> 00:52:45,381
Je ne crains rien.
400
00:52:46,510 --> 00:52:49,422
Nous sommes tous appelés
à mourir très vite.
401
00:52:49,830 --> 00:52:51,980
Je pleure l'enfant qui ne naîtra pas.
402
00:52:52,150 --> 00:52:55,506
Ecoute-moi, Bethsabée.
Tu ne mourras pas.
403
00:52:55,790 --> 00:52:56,779
La Loi me condamne.
404
00:52:56,950 --> 00:52:58,986
Ils n'oseront pas. Je suis le Roi.
405
00:52:59,550 --> 00:53:02,542
La royauté n'a que cinquante ans,
en lsraël.
406
00:53:04,510 --> 00:53:07,070
La Loi de Mo:ï:se y est séculaire.
407
00:53:07,270 --> 00:53:10,068
J'abandonnerai le royaume.
Fuyons ensemble.
408
00:53:13,390 --> 00:53:15,950
Ton destin est tracé d'avance.
409
00:53:17,070 --> 00:53:20,380
Même toi, tu ne peux modifier
les voies de l'Eternel.
410
00:53:32,310 --> 00:53:33,948
Il reste une solution.
411
00:53:35,750 --> 00:53:36,944
Urie.
412
00:53:38,390 --> 00:53:40,381
Urie est un guerrier.
413
00:53:40,790 --> 00:53:44,703
Les guerriers ne meurent pas toujours
sous les coups de l'ennemi.
414
00:53:46,710 --> 00:53:49,702
Le fardeau d'un tel crime
écraserait notre amour.
415
00:53:51,870 --> 00:53:54,543
C'est un crime parce que je suis juif.
416
00:53:54,710 --> 00:53:57,065
Dans tout autre peuple, Urie mourrait.
417
00:53:57,390 --> 00:53:59,142
Sa mort resterait un crime.
418
00:54:04,470 --> 00:54:06,938
Je peux le convoquer, lui expliquer...
419
00:54:08,470 --> 00:54:10,984
Tu sais bien ce qu'il répondrait.
420
00:54:12,910 --> 00:54:15,504
Oui. Tout pour l'honneur, sans pitié.
421
00:54:17,030 --> 00:54:21,660
L'honneur réclame du sang
et le refus de sentiments humains.
422
00:54:22,870 --> 00:54:24,747
J'imagine si bien Urie,
423
00:54:24,910 --> 00:54:28,186
impatient d'aller jeter la première pierre.
424
00:54:32,710 --> 00:54:33,699
Qu'y a-t-il?
425
00:54:33,910 --> 00:54:35,821
Les ordres pour Joab.
426
00:54:56,110 --> 00:55:00,661
Attends pour les envoyer.
J'aurai peut-être un mot à y ajouter.
427
00:55:12,110 --> 00:55:13,543
Reste encore un moyen.
428
00:55:17,030 --> 00:55:19,146
Ce n'est pas une solution,
429
00:55:20,790 --> 00:55:23,350
mais nous gagnerions
au moins du temps,
430
00:55:26,270 --> 00:55:30,548
si on faisait croire à Urie
que l'enfant est de lui.
431
00:55:31,390 --> 00:55:33,620
Il est absent depuis un an.
432
00:55:34,190 --> 00:55:35,862
Je le convoquerai
433
00:55:36,910 --> 00:55:39,140
pour lui parler de la guerre.
434
00:55:40,230 --> 00:55:44,508
Il passera une nuit,
peut-être même deux, à Jérusalem.
435
00:55:46,830 --> 00:55:48,024
Tu m'appelais ta femme.
436
00:55:48,190 --> 00:55:49,589
La Loi te dit sienne.
437
00:55:49,750 --> 00:55:51,900
C'est indigne de toi, David.
438
00:55:53,390 --> 00:55:56,063
Mon cœur saigne d'envisager cela.
439
00:55:59,110 --> 00:56:01,260
Mais il s'agit de ta vie, bien-aimée.
440
00:56:02,390 --> 00:56:03,869
De ta vie.
441
00:56:05,710 --> 00:56:07,621
C'est abominable.
442
00:56:08,070 --> 00:56:10,026
Rien n'est trop abominable
443
00:56:11,070 --> 00:56:13,982
et rien ne me paraîtrait trop vil
444
00:56:15,510 --> 00:56:17,865
pour sauver celle que j'aime.
445
00:58:39,390 --> 00:58:42,109
Il est tard et notre invité est fatigué.
446
00:58:43,550 --> 00:58:44,824
Viens, Urie.
447
00:58:45,830 --> 00:58:48,549
Tu es resté bien longtemps absent,
Absalon.
448
00:58:48,710 --> 00:58:51,986
J'étais en Judée, à soigner mes vignes.
449
00:58:52,470 --> 00:58:54,779
Tu en attends beaucoup, de tes vignes?
450
00:58:54,950 --> 00:58:57,339
Je n'ai pas lieu de me plaindre.
451
00:58:57,550 --> 00:59:01,589
En une aussi mauvaise année?
Je te félicite.
452
00:59:05,550 --> 00:59:09,020
- J'aimerais te dire deux mots.
- A ton service, mon Roi.
453
00:59:09,630 --> 00:59:11,586
Je ne te retiendrai guère.
454
00:59:11,750 --> 00:59:15,026
Il doit te tarder de rejoindre ta femme.
455
00:59:17,470 --> 00:59:21,861
L'assaut a lieu dans deux jours, dis-tu.
Joab est optimiste?
456
00:59:22,030 --> 00:59:23,509
II prendra Rabba.
457
00:59:25,150 --> 00:59:27,345
J'aimerais repartir tôt,
458
00:59:27,510 --> 00:59:29,865
pour pouvoir mener
mes hommes au combat.
459
00:59:30,030 --> 00:59:33,943
Comme tu voudras. Abisha:ï:
Te donnera des messages pour Joab.
460
00:59:34,910 --> 00:59:37,424
Mais si tu désires rester à Jérusalem...
461
00:59:37,590 --> 00:59:40,150
Mon seul désir est de servir mon Roi.
462
00:59:40,870 --> 00:59:44,624
Je veux bien te croire,
mais tu as une femme.
463
00:59:44,950 --> 00:59:47,942
Elle ne compte pas, à côté du devoir.
464
00:59:49,750 --> 00:59:51,547
Assieds-toi, Urie.
465
00:59:53,870 --> 00:59:55,747
On la dit très belle.
466
00:59:55,910 --> 00:59:57,309
Encore assez.
467
01:00:08,630 --> 01:00:12,259
Le sens du devoir peut ne pas suffire,
pour une femme.
468
01:00:12,950 --> 01:00:16,340
As-tu jamais cherché
à te mettre à sa place?
469
01:00:18,030 --> 01:00:20,783
Et si ses désirs s'opposaient aux tiens?
470
01:00:20,950 --> 01:00:24,943
Ses désirs s'opposer à ceux du mari?
La Loi l'interdit.
471
01:00:25,110 --> 01:00:30,548
La Loi? La Loi peut régir nos actes,
mais pas nos pensées.
472
01:00:30,710 --> 01:00:32,826
Que pense ta femme, Urie?
473
01:00:33,310 --> 01:00:34,948
Je ne sais pas.
474
01:00:35,550 --> 01:00:38,940
La croirais-tu dépourvue
de pensées et de sentiments?
475
01:00:41,110 --> 01:00:44,580
La femme est de chair et de sang,
comme l'homme.
476
01:00:45,310 --> 01:00:49,383
Plus, même, car nous lui interdisons
toute diversion à la chair.
477
01:00:49,550 --> 01:00:54,670
Dans toute notre Histoire,
si peu de femmes ont pu s'affirmer.
478
01:00:55,110 --> 01:00:58,386
Il y a Myriam, Deborah, Jaël,
une ou deux autres.
479
01:00:59,150 --> 01:01:01,948
Nos femmes s'occupent de leur mari.
480
01:01:02,950 --> 01:01:05,225
Leur vie tient dans leur amour.
481
01:01:05,990 --> 01:01:09,824
Mais si le mari est pris
d'une autre passion,
482
01:01:10,310 --> 01:01:14,098
s'il la frustre de ce qui constitue
sa raison d'être,
483
01:01:15,270 --> 01:01:18,819
n'est-elle pas fondée à chercher
ailleurs une raison d'être?
484
01:01:19,910 --> 01:01:20,899
Un autre homme?
485
01:01:24,430 --> 01:01:26,068
Alors, elle transgresse la Loi.
486
01:01:27,670 --> 01:01:30,104
Mais son mari peut la plaindre.
487
01:01:30,670 --> 01:01:33,582
C'est lui que la Loi érige
en juge de sa femme.
488
01:01:33,910 --> 01:01:37,186
Il faillit à son devoir,
s'il ne défend pas la Loi.
489
01:01:49,150 --> 01:01:51,186
Condamnerais-tu ta propre femme?
490
01:01:51,550 --> 01:01:52,824
Bethsabée?
491
01:01:54,510 --> 01:01:55,704
C'est impossible.
492
01:01:56,630 --> 01:01:58,063
Et si c'était possible?
493
01:02:02,030 --> 01:02:04,100
Je n'hésiterais pas, devant mon devoir.
494
01:02:06,550 --> 01:02:09,986
Tu la condamnerais
à la plus atroce des morts?
495
01:02:10,470 --> 01:02:15,100
Tu la laisserais pourchasser
comme un chien par la foule?
496
01:02:15,950 --> 01:02:19,147
Tu regarderais les pierres
déchirer sa chair?
497
01:02:22,270 --> 01:02:23,259
Oui,
498
01:02:24,310 --> 01:02:25,823
si elle transgressait la Loi.
499
01:02:31,030 --> 01:02:33,988
Je t'ai trop retenu. Tu peux rentrer.
500
01:02:37,070 --> 01:02:40,301
Accorde-moi une faveur, ô mon Roi.
501
01:02:41,030 --> 01:02:42,861
Que veux-tu?
502
01:02:48,870 --> 01:02:53,990
Qu'Abisha:ï: écrive en ton nom
ceci à Joab:
503
01:02:54,710 --> 01:02:58,544
"Place Urie au plus fort du combat,
pour qu'il serve son Roi
504
01:02:58,750 --> 01:03:00,786
au mieux de ses moyens."
505
01:03:03,470 --> 01:03:06,143
J'y réfléchirai, Urie.
506
01:04:48,710 --> 01:04:50,621
Tu veilles tard, David.
507
01:04:52,710 --> 01:04:53,938
Toi aussi.
508
01:04:54,110 --> 01:04:56,670
Je pensais t'apporter quelque réconfort.
509
01:04:57,950 --> 01:04:59,383
C'est bien affreux
510
01:05:00,110 --> 01:05:04,308
de savoir sa bien-aimée
dans les bras d'un autre.
511
01:05:04,910 --> 01:05:08,619
Ne me mens pas.
Tu vois, je connais ton secret
512
01:05:09,310 --> 01:05:11,380
et celui de ta chère Bethsabée.
513
01:05:12,030 --> 01:05:13,463
Tu ne sais rien.
514
01:05:13,630 --> 01:05:16,463
Ses servantes parlent
à d'autres servantes
515
01:05:16,630 --> 01:05:19,224
qui répètent tout à leurs maîtresses.
516
01:05:20,350 --> 01:05:24,229
La fille de Saùl bâtit des contes
sur des ragots de servantes?
517
01:05:24,390 --> 01:05:27,143
L'état de Bethsabée n'est pas un ragot.
518
01:05:27,310 --> 01:05:29,904
Et l'enfant qu'elle porte est de toi.
519
01:05:30,230 --> 01:05:34,109
J'ai vite compris pourquoi
tu avais fait venir Urie.
520
01:05:34,510 --> 01:05:39,459
Seul David pouvait imaginer une ruse
aussi indigne d'un Roi.
521
01:05:39,630 --> 01:05:40,904
Sors d'ici.
522
01:05:44,070 --> 01:05:48,461
Tu ne peux plus sauver Bethsabée.
Ta ruse a échoué.
523
01:05:49,870 --> 01:05:53,021
Urie n'est pas rentré chez lui
de toute la nuit.
524
01:05:54,750 --> 01:05:59,824
Maintenant encore,
il dort dans ton corps de garde.
525
01:06:55,190 --> 01:06:58,227
Excuse-moi, mon Roi.
J'ai dormi trop tard.
526
01:06:58,390 --> 01:07:00,267
Je t'avais dit de rentrer.
527
01:07:01,030 --> 01:07:05,182
Que mon Roi me pardonne, mais
je ne pouvais pas rejoindre ma femme.
528
01:07:05,350 --> 01:07:06,339
Pourquoi?
529
01:07:06,950 --> 01:07:09,225
C'est une question de dignité.
530
01:07:11,390 --> 01:07:16,544
Tu me trouveras peut-être sot,
mais quand j'ai été rappelé ici,
531
01:07:17,310 --> 01:07:19,665
j'ai fait serment sur mon épée.
532
01:07:20,230 --> 01:07:22,983
J'ai juré que
tant que l'armée sera sous la tente
533
01:07:23,230 --> 01:07:25,983
et que Rabba défiera la volonté de Dieu,
534
01:07:26,630 --> 01:07:30,748
je m'interdirai les facilités
et les joies de ma propre maison.
535
01:07:31,390 --> 01:07:35,303
Je me garde pur, comme pour entrer
dans le Tabernacle de l'Arche.
536
01:07:39,190 --> 01:07:41,943
Je suis désolé d'avoir contrarié mon Roi.
537
01:07:46,590 --> 01:07:48,706
Je suis prêt pour repartir.
538
01:07:50,790 --> 01:07:51,984
Imbécile.
539
01:07:52,510 --> 01:07:55,263
Pauvre aveugle insensé.
540
01:08:09,190 --> 01:08:10,669
Les dépêches pour Joab.
541
01:08:13,390 --> 01:08:14,948
Je les donne à Urie?
542
01:08:31,310 --> 01:08:33,107
J'y ajoute un ordre.
543
01:08:34,950 --> 01:08:38,659
"Place Urie au plus fort du combat."
544
01:08:42,270 --> 01:08:44,704
C'est lui qui l'a demandé, Abisha:ï:,
545
01:08:45,070 --> 01:08:47,379
et en ces propres termes.
546
01:08:53,750 --> 01:08:55,069
C'est tout?
547
01:08:58,390 --> 01:09:01,700
Je n'ajouterai pas l'hypocrisie
à mes autres péchés.
548
01:09:01,870 --> 01:09:06,864
Je ne puis demander à Joab de porter
sa part du poids de son crime.
549
01:09:09,110 --> 01:09:10,543
Voici mon ordre:
550
01:09:11,790 --> 01:09:14,304
"Place Urie au plus fort du combat
551
01:09:14,470 --> 01:09:17,542
et retire-toi de lui, qu'il meure."
552
01:09:18,110 --> 01:09:21,386
Ecris, scelle la missive
et confie-la à Urie.
553
01:10:35,150 --> 01:10:39,109
Grande nouvelle,
Les murs de Rabba ont été enfoncés.
554
01:10:39,270 --> 01:10:41,830
On se bat dans les rues de la ville.
555
01:10:42,110 --> 01:10:46,626
Joab te demande de venir vite
pour recevoir la capitulation.
556
01:10:53,430 --> 01:10:54,783
Et nos morts?
557
01:10:54,950 --> 01:10:57,100
Nos pertes ont été lourdes.
558
01:10:57,750 --> 01:11:03,302
Deux chefs de milliers:
Abimelech et Heled.
559
01:11:03,910 --> 01:11:09,303
Plusieurs chefs de centaines:
Hezro le Carmélite, lgal,
560
01:11:10,110 --> 01:11:14,149
lttai, fils de Ribai, Abiel l'Arbathien,
561
01:11:14,430 --> 01:11:18,503
Elias, fils de Ruben, Shamma d'Harar,
562
01:11:18,670 --> 01:11:22,185
Urie le Héthien, Bani le Gadien,
563
01:11:22,510 --> 01:11:27,026
et Azmaveth, fils d'Elie.
Et il y a beaucoup de blessés.
564
01:11:30,190 --> 01:11:33,899
Comment est mort Urie le Héthien?
565
01:11:34,230 --> 01:11:36,585
II y a eu confusion dans les ordres.
566
01:11:36,750 --> 01:11:40,743
Il s'est trop avancé dans la brèche
et s'est trouvé isolé.
567
01:11:44,110 --> 01:11:47,625
Prends quelque repos,
puis j'irai avec toi à Rabba.
568
01:12:00,270 --> 01:12:03,103
La servante de Bethsabée
attend ta réponse.
569
01:12:05,830 --> 01:12:10,381
Va dire à Bethsabée qu'Urie est mort.
570
01:12:11,150 --> 01:12:16,178
Dis-lui de se préparer pour notre mariage
dès la fin de son deuil.
571
01:12:16,350 --> 01:12:18,659
Tu ne veux pas y aller toi-même?
572
01:13:08,950 --> 01:13:12,704
La main de Dieu pèse lourdement
sur Son peuple.
573
01:13:13,190 --> 01:13:14,862
L'Eternel a dit:
574
01:13:15,070 --> 01:13:19,541
"Je retiendrai les pluies,
j'assécherai les vignobles
575
01:13:19,710 --> 01:13:23,146
et je ferai dépérir les troupeaux.
576
01:13:23,870 --> 01:13:25,940
La sécheresse ravagera les terres.
577
01:13:26,110 --> 01:13:29,500
Oui, je frapperai lsraël
pour le punir de ses péchés.
578
01:13:29,830 --> 01:13:34,062
Malheur à lsraël!
Malheur à mon peuple qui a péché."
579
01:13:36,310 --> 01:13:37,504
Quel est ce péché?
580
01:13:38,630 --> 01:13:41,827
L'Eternel ne m'a pas confié
quel est le péché,
581
01:13:42,830 --> 01:13:44,786
mais il doit être grave,
582
01:13:45,510 --> 01:13:47,978
pour nous valoir une telle ire.
583
01:13:48,910 --> 01:13:51,504
Il en faut beaucoup,
pour le mettre en colère?
584
01:13:51,670 --> 01:13:55,504
Ce soldat qui a retenu l'Arche
ne cherchait qu'à l'aider.
585
01:13:55,670 --> 01:13:57,740
Ne discute pas les voies de Dieu.
586
01:13:57,910 --> 01:14:01,823
Je ne discute rien. Et pourtant,
le soleil tapait dur, ce jour-là.
587
01:14:01,990 --> 01:14:06,620
L'homme avait beaucoup bu.
Tout le monde était surexcité.
588
01:14:07,350 --> 01:14:11,582
L'homme n'a-t-il pas pu mourir
pour des causes naturelles?
589
01:14:11,750 --> 01:14:13,820
Toute cause est divine.
590
01:14:15,350 --> 01:14:19,707
Nous avons déjà connu des années
sèches. J'achète du blé en Egypte.
591
01:14:19,870 --> 01:14:24,705
Tout le monde aura de quoi manger
jusqu'aux prochaines pluies.
592
01:14:26,510 --> 01:14:27,829
Autre chose?
593
01:14:29,270 --> 01:14:32,421
J'ai écouté le peuple parler de son Roi.
594
01:14:32,590 --> 01:14:33,579
Et alors?
595
01:14:33,790 --> 01:14:36,224
Le peuple dit que David n'est plus David.
596
01:14:36,390 --> 01:14:39,700
Il néglige son devoir.
Il quitte souvent la ville.
597
01:14:40,110 --> 01:14:43,182
Quand il est ici,
il se détourne de son peuple.
598
01:14:43,590 --> 01:14:47,219
Il renvoie sans les entendre
les porteurs de suppliques.
599
01:14:47,510 --> 01:14:50,308
Dans une mauvaise année,
tout le monde se plaint.
600
01:14:50,470 --> 01:14:52,347
Qu'on se plaigne, soit.
601
01:14:53,750 --> 01:14:56,867
Mais on parle ouvertement
de déposer le Roi.
602
01:14:59,590 --> 01:15:00,943
Explique-toi.
603
01:15:01,510 --> 01:15:05,264
Le cœur d'lsraël se tourne vers ton fils.
604
01:15:06,830 --> 01:15:09,583
J'imagine mal Amnon
gagnant le cœur de quiconque.
605
01:15:09,750 --> 01:15:12,389
Il ne s'agit pas d'Amnon mais d'Absalon.
606
01:15:14,110 --> 01:15:17,420
Chaque jour, il va voir
ceux que tu as renvoyés.
607
01:15:17,590 --> 01:15:21,583
Il leur dit: "Plût à l'Eternel
que je devienne juge en ce pays
608
01:15:21,750 --> 01:15:25,538
afin que tous puissent
se faire rendre justice."
609
01:15:26,750 --> 01:15:31,028
Cantonne-toi aux affaires de Dieu
et laisse-moi gérer le Royaume.
610
01:15:32,390 --> 01:15:34,904
Abisha:ï:, j'ai des ordres pour Joab.
611
01:15:37,910 --> 01:15:41,459
Le Roi oublie que lui aussi
est un serviteur de Dieu.
612
01:16:42,830 --> 01:16:44,821
Les prêtres attendent.
613
01:16:46,790 --> 01:16:50,465
Et moi, j'attends depuis des jours
et des semaines.
614
01:16:51,070 --> 01:16:54,506
J'attendais de l'homme
qui prétendait m'aimer
615
01:16:54,910 --> 01:16:56,901
les preuves de son amour.
616
01:16:57,070 --> 01:16:59,823
- Bien-aimée...
- Ne m'appelle pas ainsi.
617
01:17:01,270 --> 01:17:04,421
Si tu m'aimais encore,
tu ne m'aurais pas évitée.
618
01:17:04,590 --> 01:17:08,742
Tu ne m'aurais pas abandonnée
toute seule avec mes craintes.
619
01:17:08,910 --> 01:17:10,389
J'étais à Rabba.
620
01:17:10,550 --> 01:17:12,825
Tu es revenu depuis huit jours.
621
01:17:15,910 --> 01:17:17,389
Les prêtres attendent.
622
01:17:18,150 --> 01:17:21,540
Qu'ils attendent.
Le mariage n'aura pas lieu.
623
01:17:24,030 --> 01:17:26,385
Je ne me cherche pas d'excuses.
624
01:17:27,270 --> 01:17:29,261
Mais même si tu me hais,
625
01:17:31,030 --> 01:17:33,703
tu sais pourquoi tu dois m'épouser.
626
01:17:36,350 --> 01:17:40,229
J'aimerais mieux affronter
les pierres des lapideurs.
627
01:17:41,110 --> 01:17:45,023
Si tu ne m'épouses que par pitié,
dis-le-moi.
628
01:17:45,350 --> 01:17:49,662
Si tu ne m'aimes plus, dis-le.
Je ne t'importunerai plus.
629
01:17:50,430 --> 01:17:52,898
Je ne suis pas une mendiante.
630
01:17:53,150 --> 01:17:57,462
C'est moi qui mendie auprès de toi.
631
01:17:58,790 --> 01:18:03,739
Je mendie ta patience.
Si tu m'aimes, ne dis plus rien.
632
01:18:05,030 --> 01:18:06,702
Accepte mon amour.
633
01:18:08,270 --> 01:18:12,104
Il est et il sera toujours à toi.
634
01:18:28,430 --> 01:18:29,909
Viens, mon épouse.
635
01:21:13,590 --> 01:21:17,902
Il faut appeler le Roi,
s'il veut encore revoir son fils vivant.
636
01:21:21,550 --> 01:21:22,824
Appelle-le.
637
01:21:55,350 --> 01:21:57,625
Bethsabée te demande.
638
01:22:00,110 --> 01:22:01,782
L'enfant va mieux?
639
01:22:02,550 --> 01:22:03,539
Non.
640
01:22:35,110 --> 01:22:39,626
Les médecins ne peuvent plus rien.
Ils disent que l'enfant mourra.
641
01:22:40,470 --> 01:22:41,698
Je sais.
642
01:22:43,030 --> 01:22:45,339
Je le sais depuis sept jours.
643
01:22:46,510 --> 01:22:49,263
Je me suis étendu, en haillons,
sur le sol.
644
01:22:49,950 --> 01:22:52,510
J'ai jeûné, j'ai essayé de prier.
645
01:22:54,350 --> 01:22:59,299
Mais mes prières n'étaient que des mots
tombant dans du vide.
646
01:23:01,510 --> 01:23:03,899
Seules mes oreilles les entendaient.
647
01:23:34,910 --> 01:23:38,869
L'ambassadeur d'Egypte est arrivé.
648
01:23:39,550 --> 01:23:41,302
Dois-je le renvoyer?
649
01:23:46,190 --> 01:23:47,987
Non, je vais le recevoir.
650
01:23:53,750 --> 01:23:56,389
Le temps des lamentations est passé.
651
01:23:57,950 --> 01:24:01,340
Ferais-je revenir mon fils,
si je porte son deuil?
652
01:24:03,910 --> 01:24:05,901
Non. J'irai avec lui,
653
01:24:07,590 --> 01:24:10,309
mais lui ne reviendra pas vers moi.
654
01:24:39,670 --> 01:24:43,822
Le cœur du Pharaon saigne
pour son cousin et pour tout lsraël.
655
01:24:44,270 --> 01:24:48,627
Mais hélas,
les greniers du Pharaon sont vides.
656
01:24:48,950 --> 01:24:50,861
L'Egypte même connaît la disette.
657
01:24:51,910 --> 01:24:55,380
Le cœur du Pharaon ne saigne pas,
il est de pierre.
658
01:24:55,550 --> 01:24:57,381
Et ses greniers sont pleins.
659
01:24:57,790 --> 01:25:00,668
Par Osiris, je jure que je dis la vérité.
660
01:25:02,750 --> 01:25:07,028
Chien d'Egyptien, tu mens,
comme ton maître.
661
01:25:08,870 --> 01:25:10,747
Cela ne me surprend pas.
662
01:25:10,910 --> 01:25:15,461
On n'attend pas de générosité
d'un adorateur de vautours.
663
01:25:16,590 --> 01:25:17,579
Va-t'en!
664
01:25:17,750 --> 01:25:20,423
Nathan, le prophète de Dieu!
665
01:25:43,750 --> 01:25:48,028
Je viens te présenter un cas.
Ecoute et rends ton jugement.
666
01:25:53,830 --> 01:25:54,819
Parle.
667
01:26:01,830 --> 01:26:04,628
Il y avait un homme riche et un pauvre.
668
01:26:04,790 --> 01:26:07,748
Le riche avait des troupeaux
en grand nombre.
669
01:26:08,310 --> 01:26:11,029
Le pauvre n'avait qu'une petite brebis.
670
01:26:11,590 --> 01:26:13,820
Elle grandissait chez lui avec ses enfants.
671
01:26:13,990 --> 01:26:18,029
Elle mangeait son pain
et il la regardait comme sa fille.
672
01:26:18,750 --> 01:26:21,787
Un voyageur arriva chez l'homme riche.
673
01:26:22,110 --> 01:26:26,786
Le riche ne toucha point à ses troupeaux
pour nourrir le voyageur.
674
01:26:26,950 --> 01:26:31,501
Il prit la brebis du pauvre,
et l'apprêta pour le voyageur.
675
01:26:33,350 --> 01:26:35,420
Quel est ton verdict?
676
01:26:35,830 --> 01:26:37,707
II doit restituer la brebis.
677
01:26:37,870 --> 01:26:39,861
Impossible. La brebis est morte.
678
01:26:40,030 --> 01:26:42,464
Alors, cet homme mérite la mort.
679
01:26:43,990 --> 01:26:45,184
Tu es cet homme-là.
680
01:26:58,670 --> 01:27:01,946
Tu m'as fait rendre un jugement
contre moi-même.
681
01:27:08,270 --> 01:27:09,703
Soit.
682
01:27:13,430 --> 01:27:16,979
C'est fait et il n'y a pas d'appel.
683
01:27:19,070 --> 01:27:21,504
Dieu l'a voulu. J'accepte avec joie.
684
01:27:21,670 --> 01:27:23,945
Telle n'est pas Sa volonté, David.
685
01:27:24,150 --> 01:27:29,270
Digne ou indigne, tu es celui
qu'll a choisi pour mener Son peuple.
686
01:27:29,430 --> 01:27:32,467
Tu n'as pas achevé les tâches
qu'll t'a confiées.
687
01:27:32,630 --> 01:27:35,019
Mais tu subiras Son châtiment.
688
01:27:37,670 --> 01:27:39,820
Je ne l'ai pas éludé.
689
01:27:40,710 --> 01:27:42,143
Mon fils est mort.
690
01:27:42,310 --> 01:27:44,460
Dieu n'est pas encore satisfait.
691
01:27:45,030 --> 01:27:47,624
Tu dois encore payer la mort d'Urie.
692
01:27:47,790 --> 01:27:50,748
Tu as sacrifié ton compagnon
à ton stupre.
693
01:27:51,350 --> 01:27:54,740
L'épée ne s'éloignera plus jamais
de ta maison.
694
01:27:54,990 --> 01:27:57,982
Tu connaîtras la haine
de ton propre sang.
695
01:27:58,350 --> 01:28:02,059
Le frère luttera contre le frère
et le fils, contre le père.
696
01:28:02,470 --> 01:28:06,383
L'histoire de la Maison de David
sera écrite dans le sang.
697
01:28:06,550 --> 01:28:10,304
Tu ne m'apprends rien de nouveau.
Je m'en accommode.
698
01:28:10,550 --> 01:28:12,859
Dieu n'est pas encore satisfait.
699
01:28:13,030 --> 01:28:16,545
La femme a été dénoncée.
Elle aussi doit payer.
700
01:28:17,270 --> 01:28:20,148
Elle a perdu son enfant.
N'est-ce point suffisant?
701
01:28:20,350 --> 01:28:24,343
Elle a péché, et elle doit payer,
conformément à la Loi.
702
01:28:28,350 --> 01:28:30,420
C'est moi et moi seul qui ai tué Urie.
703
01:28:30,590 --> 01:28:32,308
Elle a été infidèle.
704
01:28:32,990 --> 01:28:37,029
Elle ne l'a été que par ma faute.
Pouvait-elle rejeter son Roi?
705
01:28:37,190 --> 01:28:39,909
Pouvait-elle refuser de m'obéir?
706
01:28:47,710 --> 01:28:50,065
Non. Elle refuserait de mentir,
707
01:28:51,310 --> 01:28:52,982
et je ne mentirai pas pour elle.
708
01:28:55,910 --> 01:29:00,426
Mais si elle a péché,
elle n'a pas entraîné le mal.
709
01:29:01,670 --> 01:29:06,346
Venue à moi avec amour et tendresse,
elle m'a réconforté le cœur.
710
01:29:08,110 --> 01:29:10,066
Elle n'a pas entraîné le mal.
711
01:29:10,230 --> 01:29:12,460
Elle a entraîné l'adultère et le crime.
712
01:29:12,950 --> 01:29:15,669
Elle a provoqué la famine
et la sécheresse.
713
01:29:16,070 --> 01:29:18,345
Elle a attiré sur nous l'ire de l'Eternel.
714
01:29:29,270 --> 01:29:31,340
Ils connaissent la Loi. Comme toi.
715
01:29:31,510 --> 01:29:33,466
Oui, je connais la Loi.
716
01:29:34,070 --> 01:29:36,220
Où sont les accusateurs?
717
01:29:36,790 --> 01:29:39,941
Ce sont eux qui doivent jeter
la première pierre.
718
01:29:41,750 --> 01:29:45,868
Qui viendra dire que j'ai connu
Bethsabée avant notre mariage?
719
01:29:50,390 --> 01:29:53,063
Qui osera me le dire en face?
720
01:29:57,830 --> 01:30:01,300
II n'y a pas d'accusateurs.
Tu n'en as pas un seul.
721
01:30:25,230 --> 01:30:26,743
Toi, Michol.
722
01:30:30,390 --> 01:30:34,224
Je n'ai pas le cœur
de te reprocher ton geste.
723
01:30:37,110 --> 01:30:40,944
Mais toi, Absalon, mon fils.
724
01:30:43,190 --> 01:30:45,624
T'ai-je donné une raison de me ha:ï:r?
725
01:30:45,790 --> 01:30:48,827
Fais comparaître Bethsabée
devant ses juges.
726
01:30:48,990 --> 01:30:52,903
Il ne sied point qu'une reine
soit entraînée par la foule.
727
01:31:31,630 --> 01:31:36,101
Abisha:ï:. Selle des chevaux
et conduis-les devant la petite grille.
728
01:31:36,790 --> 01:31:40,021
Pas par là. On te verrait.
Passe par la terrasse.
729
01:31:40,870 --> 01:31:43,065
Nous serons loin
avant qu'on nous cherche.
730
01:31:46,430 --> 01:31:48,102
Le palais est cerné.
731
01:31:50,510 --> 01:31:54,947
Appelle ma garde. Ma garde,
au moins, je peux me fier à elle. Va!
732
01:32:07,670 --> 01:32:09,900
Nous ne pouvons pas lutter contre Dieu.
733
01:32:10,390 --> 01:32:12,460
Un Dieu qui châtie l'innocence?
734
01:32:14,830 --> 01:32:17,060
Je ne suis pas innocente, David.
735
01:32:22,910 --> 01:32:25,185
Je comprends enfin la mort d'Urie.
736
01:32:32,510 --> 01:32:35,422
En fait, j'avais compris
avant notre mariage.
737
01:32:35,590 --> 01:32:39,788
Mais je me suis interdit d'y penser,
par manque de courage.
738
01:32:40,350 --> 01:32:43,023
Je suis aussi coupable que toi.
739
01:32:44,030 --> 01:32:47,989
Plus, puisque je t'ai laissé seul
porter le fardeau du péché.
740
01:32:48,150 --> 01:32:49,344
Je l'ai tué.
741
01:32:49,510 --> 01:32:51,341
Je voulais sa mort.
742
01:32:52,670 --> 01:32:55,628
Dieu lit dans nos cœurs, David.
743
01:33:03,910 --> 01:33:05,184
Je suis prête.
744
01:33:09,270 --> 01:33:13,468
Je ne peux pas t'abandonner.
Je ne peux pas te laisser mourir.
745
01:33:35,990 --> 01:33:39,869
Depuis que je te connais,
jamais tu ne m'en as joué.
746
01:33:41,430 --> 01:33:46,185
Quelque chose de ton enfance
de petit berger.
747
01:34:38,750 --> 01:34:40,661
"L'Eternel est mon berger.
748
01:34:42,430 --> 01:34:44,386
Je ne manquerai de rien.
749
01:34:45,070 --> 01:34:48,426
Il me fait reposer
dans de verts pâturages,
750
01:34:49,470 --> 01:34:52,542
II me dirige près des eaux paisibles.
751
01:34:54,150 --> 01:34:56,141
Il restaure mon âme,
752
01:34:56,590 --> 01:35:01,220
II me conduit dans les sentiers
de Justice, à cause de Son nom.
753
01:35:06,190 --> 01:35:09,865
Quand je marche dans la vallée
de l'ombre de la mort,
754
01:35:10,270 --> 01:35:14,058
je ne crains aucun mal,
car Tu es avec moi.
755
01:35:15,150 --> 01:35:20,543
Ta houlette et Ton bâton me rassurent.
756
01:35:30,270 --> 01:35:35,469
Tu dresses devant moi une table,
en face de mes adversaires.
757
01:35:37,070 --> 01:35:42,349
Tu oins d'huile ma tête,
et ma coupe déborde.
758
01:35:44,310 --> 01:35:47,302
Oui, le bonheur et la grâce
759
01:35:48,150 --> 01:35:51,665
m'accompagneront
tous les jours de ma vie.
760
01:35:54,350 --> 01:35:57,148
Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel,
761
01:35:59,550 --> 01:36:01,268
tant que je vivrai."
762
01:36:25,310 --> 01:36:29,064
"Le bonheur et la grâce."
763
01:36:32,350 --> 01:36:37,185
Quand j'écrivais ce psaume,
je croyais en un tel Dieu.
764
01:36:40,110 --> 01:36:42,385
Je n'étais qu'un berger ignare.
765
01:36:44,510 --> 01:36:47,502
Il n'y avait personne
pour m'enseigner Dieu.
766
01:36:48,550 --> 01:36:50,586
J'ai appris tout seul.
767
01:36:53,630 --> 01:36:54,983
Je Le voyais,
768
01:36:56,190 --> 01:36:59,739
dans les montagnes et dans les arbres,
769
01:37:01,790 --> 01:37:05,066
et dans le miracle
de la naissance des agneaux.
770
01:37:05,710 --> 01:37:10,500
Sa grâce, c'était les loups qui fuyaient,
épargnant mon troupeau,
771
01:37:11,030 --> 01:37:14,386
c'était le printemps
perçant sous les glaces,
772
01:37:15,630 --> 01:37:20,579
et c'était le vent frais
soufflant après une journée torride.
773
01:37:23,070 --> 01:37:28,542
Je voyais Sa splendeur
dans les fleurs éclatantes des collines,
774
01:37:30,630 --> 01:37:33,349
et dans les étoiles brillant au ciel.
775
01:37:35,150 --> 01:37:37,584
Je retrouvais Sa main...
776
01:37:39,910 --> 01:37:41,582
dans tout.
777
01:37:48,510 --> 01:37:50,899
Puis je me suis éloigné de Lui,
778
01:37:52,510 --> 01:37:54,978
et quand j'ai cherché à Le retrouver,
779
01:37:57,790 --> 01:37:58,859
je L'avais perdu,
780
01:38:02,350 --> 01:38:04,864
quelque part à la cour de Saùl,
781
01:38:06,350 --> 01:38:11,504
à moins que ce soit pendant mon exil,
dans le désert.
782
01:38:15,030 --> 01:38:18,340
Son image s'affaiblissait
aux lumières des villes.
783
01:38:18,990 --> 01:38:22,824
Sa voix se noyait parmi les dissensions
et les querelles
784
01:38:24,110 --> 01:38:27,944
des ambitieux et des puissants
de ce monde.
785
01:38:30,430 --> 01:38:33,467
Et voilà que Nathan me Le retrouve.
786
01:38:33,990 --> 01:38:39,223
Ce n'est pas le Dieu de mon enfance.
C'est un Dieu sans pitié,
787
01:38:40,270 --> 01:38:43,501
un Dieu qui ne pense qu'à Sa justice.
788
01:38:47,830 --> 01:38:49,502
Il faut donc que tu meures,
789
01:38:51,270 --> 01:38:55,058
comme est mort Uzza qui voulait
empêcher l'Arche de tomber.
790
01:38:56,630 --> 01:38:58,939
Il avait touché l'Arche comme ceci.
791
01:39:12,870 --> 01:39:15,100
Tu ne mourras pas.
792
01:39:25,790 --> 01:39:28,145
Tu ne mourras pas.
793
01:39:35,230 --> 01:39:37,186
Tous ceux qui acceptent sont là.
794
01:39:37,350 --> 01:39:38,465
Ils suffiront.
795
01:39:38,630 --> 01:39:42,828
Montez la garde à la porte.
Abattez quiconque voudrait entrer.
796
01:40:04,870 --> 01:40:06,462
Où est la femme?
797
01:40:06,630 --> 01:40:07,824
Elle ne viendra pas.
798
01:40:10,990 --> 01:40:12,309
Silence!
799
01:40:14,750 --> 01:40:16,502
II est le Roi.
800
01:40:25,630 --> 01:40:27,382
Tu as entendu la parole de Dieu.
801
01:40:27,550 --> 01:40:29,780
J'ai entendu la parole de Nathan.
802
01:40:29,950 --> 01:40:33,545
Tu dis que Dieu demande la justice.
Cela, je le crois.
803
01:40:33,910 --> 01:40:37,186
Mais II ne condamnerait pas
une femme pour le crime d'un autre.
804
01:40:37,350 --> 01:40:38,339
Où vas-tu?
805
01:40:38,510 --> 01:40:41,707
Je vais au tabernacle.
Si Dieu est tel que tu dis,
806
01:40:41,870 --> 01:40:45,465
si telle est Sa justice,
qu'll me parle Lui-même.
807
01:40:45,630 --> 01:40:47,666
Iras-tu en colère devant Lui?
808
01:40:47,870 --> 01:40:51,465
II ne m'a montré que colère.
Il s'est détourné de moi.
809
01:40:51,630 --> 01:40:54,508
C'est David qui s'est détourné de Dieu.
810
01:40:54,950 --> 01:40:59,626
Le David de jadis savait prier,
sans rien demander pour lui-même.
811
01:40:59,790 --> 01:41:02,623
Ce David-là trouvait sa force dans sa foi.
812
01:41:02,790 --> 01:41:06,829
Si ce David existe encore,
Dieu ne lui refusera pas sa grâce.
813
01:43:36,350 --> 01:43:37,544
Dieu.
814
01:43:41,270 --> 01:43:43,784
Dieu de ma jeunesse.
815
01:43:45,430 --> 01:43:47,500
Entends-tu ma prière?
816
01:43:48,790 --> 01:43:54,581
Que Tes yeux, qui seuls discernent tout,
817
01:43:56,110 --> 01:43:59,386
se posent sur Ton serviteur indigne.
818
01:44:01,350 --> 01:44:03,580
En toutes choses,
819
01:44:05,710 --> 01:44:08,270
j'ai failli à mon devoir envers Toi.
820
01:44:08,870 --> 01:44:10,747
Ma vie est un désert.
821
01:44:11,790 --> 01:44:16,705
Mes crimes sont nombreux et terribles.
822
01:44:19,070 --> 01:44:23,507
A mes fils, j'ai transmis le péché
que je porte dans mon sang.
823
01:44:25,190 --> 01:44:30,344
J'ai conduit mon peuple
à la misère et à la disette.
824
01:44:31,590 --> 01:44:36,266
Je T'ai invoqué avec ingratitude,
825
01:44:38,350 --> 01:44:41,899
et j'ai déçu la confiance
que Tu avais mise en moi.
826
01:44:43,630 --> 01:44:48,021
J'ai été un mauvais berger.
827
01:44:51,830 --> 01:44:54,742
Je ne suis que poussière à Tes yeux.
828
01:44:55,990 --> 01:45:00,905
Je suis moins que la plus vile
des créatures rampant sur la terre.
829
01:45:02,710 --> 01:45:07,625
Et pourtant, Seigneur,
je suis aussi Ta créature.
830
01:45:11,510 --> 01:45:12,943
Ne retire pas de moi...
831
01:45:16,190 --> 01:45:18,385
Ta clarté,
832
01:45:20,630 --> 01:45:24,828
cette clarté qui m'accompagnait
833
01:45:25,990 --> 01:45:27,787
dans le désert.
834
01:45:30,390 --> 01:45:33,302
Je ne demande rien pour moi-même.
835
01:45:34,470 --> 01:45:39,988
Par mes péchés, je me suis mis
au-delà de Ta miséricorde.
836
01:45:43,630 --> 01:45:49,341
Mais retire le poids de Ta main
de mon peuple qui paie mes crimes.
837
01:45:50,790 --> 01:45:55,944
Pardonne-leur le péché
qui n'est pas le leur, mais le mien.
838
01:45:57,710 --> 01:46:00,702
Que la terre que Tu as donnée
à leurs pères
839
01:46:01,470 --> 01:46:06,066
regorge à nouveau de Ton abondance.
840
01:46:17,790 --> 01:46:19,906
Et que Bethsabée vive,
841
01:46:22,390 --> 01:46:27,145
pour célébrer Ton nom
et témoigner de Ta miséricorde.
842
01:46:29,870 --> 01:46:33,101
Montre-lui la grande bonté de Ton cœur.
843
01:46:34,950 --> 01:46:36,861
Libère-la du péché.
844
01:46:43,190 --> 01:46:48,105
Et fais retomber Ton châtiment
sur Ton serviteur qui l'a mérité.
845
01:46:52,110 --> 01:46:56,069
Ne regarde pas le pécheur
qui se présente devant Toi,
846
01:46:58,350 --> 01:47:01,262
mais vois le jeune garçon qu'il était,
847
01:47:01,470 --> 01:47:05,782
qui T'aimait et qui était prêt
à mourir pour Toi.
848
01:47:07,750 --> 01:47:10,105
Rends mon cœur pareil au sien.
849
01:47:12,110 --> 01:47:16,865
Fais revivre, dans son innocence,
ce jeune garçon.
850
01:47:19,870 --> 01:47:22,020
Accorde-lui Ta grâce,
851
01:47:23,710 --> 01:47:26,383
et prends la vie de David.
852
01:47:47,310 --> 01:47:48,459
David!
853
01:47:59,750 --> 01:48:04,665
Ton père te dit de rentrer.
Je garderai ton troupeau.
854
01:48:04,910 --> 01:48:08,300
Le prophète est là.
Le prophète Samuel lui-même.
855
01:48:08,470 --> 01:48:11,780
On dit qu'il vient désigner un Roi
pour lsraël.
856
01:48:18,390 --> 01:48:20,062
Eliab.
857
01:48:21,430 --> 01:48:23,102
Abinadab.
858
01:48:24,910 --> 01:48:26,662
Shamma.
859
01:48:31,190 --> 01:48:33,624
L'Eternel n'a choisi aucun d'entre eux.
860
01:48:33,790 --> 01:48:36,099
Tout père serait fier de tels fils.
861
01:48:36,270 --> 01:48:38,989
Tu as raison d'en être fier, lsa:ï:,
862
01:48:39,150 --> 01:48:42,108
mais l'Eternel ne juge pas
comme les hommes.
863
01:48:42,270 --> 01:48:46,582
Les hommes se fient à l'apparence.
L'Eternel sonde les cœurs.
864
01:48:47,910 --> 01:48:49,229
Qui est-ce?
865
01:48:49,390 --> 01:48:52,029
Mon fils, David, qui garde les moutons.
866
01:48:52,310 --> 01:48:56,588
Mais ce n'est qu'un enfant,
un rêveur, un chanteur de chansons.
867
01:48:57,310 --> 01:48:58,902
Approche, David.
868
01:49:16,270 --> 01:49:18,420
L'Eternel a choisi.
869
01:49:26,350 --> 01:49:30,184
Honore l'Eternel, David,
marche dans Sa lumière,
870
01:49:31,030 --> 01:49:35,945
et tu Le serviras comme peu
ont l'occasion de Le servir.
871
01:49:45,190 --> 01:49:49,342
Où est-il, le Juif qui relèvera mon défi?
872
01:49:49,870 --> 01:49:54,580
Qui s 'avancera pour m 'affronter?
873
01:49:55,150 --> 01:49:57,027
C'est le géant de Gath
874
01:49:57,310 --> 01:50:00,780
qui nous met au défi
de lui opposer un combattant.
875
01:50:01,350 --> 01:50:06,378
Voilà 40 jours que sa voix
inspire la crainte à nos guerriers.
876
01:50:06,590 --> 01:50:09,423
Il faut relever son défi
ou nous sommes perdus.
877
01:50:09,590 --> 01:50:13,981
N'est-il personne dans nos rangs
pour oser affronter cet homme?
878
01:50:14,150 --> 01:50:17,347
Si Goliath était un homme ordinaire,
tous se précipiteraient.
879
01:50:17,510 --> 01:50:21,628
Mais il mesure six coudées et un empan
880
01:50:21,790 --> 01:50:24,065
et sa lance est énorme.
881
01:50:24,230 --> 01:50:28,189
Ce sont des chiens, pour fuir ainsi
devant un Philistin.
882
01:50:28,510 --> 01:50:30,466
Sont-ils tous des lâches?
883
01:50:30,630 --> 01:50:35,226
Le courage ne suffit pas.
Aucune flèche ne perce son armure.
884
01:50:35,710 --> 01:50:38,747
Aucun javelot ne porte
aussi loin que son bras.
885
01:50:38,950 --> 01:50:42,579
Il jette sa lance
à cent coudées de distance.
886
01:50:42,870 --> 01:50:46,101
Nous nous disons les élus de l'Eternel.
887
01:50:46,710 --> 01:50:51,545
Abandonnerons-nous lsraël aux ennemis
de Dieu, faute d'un homme?
888
01:50:51,710 --> 01:50:54,019
J'affronterai Goliath.
889
01:50:54,870 --> 01:50:57,623
Qui parle ainsi? Qu'il avance.
890
01:51:03,870 --> 01:51:06,020
David, mon porte-bouclier.
891
01:51:06,190 --> 01:51:07,305
Je l'affronterai.
892
01:51:08,870 --> 01:51:11,782
Samuel appelle ce garçon
l'oint de l'Eternel.
893
01:51:11,950 --> 01:51:16,899
Voilà l'occasion de voir
si la prophétie de Samuel se confirme.
894
01:51:20,190 --> 01:51:21,589
Va affronter Goliath.
895
01:51:21,750 --> 01:51:23,547
Père, David est mon ami.
896
01:51:23,710 --> 01:51:25,462
Silence, Jonathan.
897
01:51:25,790 --> 01:51:26,779
Va, David.
898
01:51:26,950 --> 01:51:28,099
Que Dieu t'accompagne.
899
01:51:29,790 --> 01:51:35,342
Suis-je un chien, pour qu'on envoie
un enfant contre moi?
900
01:51:36,790 --> 01:51:39,668
Approche-toi, petit.
901
01:51:49,870 --> 01:51:52,100
Père, laisse-moi remplacer David.
902
01:51:52,350 --> 01:51:58,300
Non. Que le Philistin démontre
l'erreur de la prophétie de Samuel.
903
01:52:45,110 --> 01:52:46,338
Relève-toi!
904
01:55:26,790 --> 01:55:29,941
Nul homme ne peut espérer
connaître la nature de Dieu,
905
01:55:30,390 --> 01:55:33,302
mais II nous a laissé
apercevoir Son visage.
906
01:57:22,990 --> 01:57:24,981
Sous-titrage:
SDI Media Group
907
01:57:25,150 --> 01:57:27,141
[FRENCH]