1
00:00:00,000 --> 00:00:00,016
Α
2
00:00:00,016 --> 00:00:00,032
ΑΠ
3
00:00:00,032 --> 00:00:00,048
ΑΠΟ
4
00:00:00,048 --> 00:00:00,064
ΑΠΟΔ
5
00:00:00,064 --> 00:00:00,080
ΑΠΟΔΟ
6
00:00:00,080 --> 00:00:00,096
ΑΠΟΔΟΣ
7
00:00:00,096 --> 00:00:00,112
ΑΠΟΔΟΣΗ
8
00:00:00,112 --> 00:00:00,128
ΑΠΟΔΟΣΗ Δ
9
00:00:00,128 --> 00:00:00,144
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙ
10
00:00:00,144 --> 00:00:00,160
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑ
11
00:00:00,160 --> 00:00:00,176
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛ
12
00:00:00,176 --> 00:00:00,192
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟ
13
00:00:00,192 --> 00:00:00,208
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓ
14
00:00:00,208 --> 00:00:00,224
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩ
15
00:00:00,224 --> 00:00:00,240
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ
16
00:00:00,240 --> 00:00:00,256
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*
17
00:00:00,256 --> 00:00:00,272
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*N
18
00:00:00,272 --> 00:00:00,288
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NI
19
00:00:00,288 --> 00:00:00,304
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIK
20
00:00:00,304 --> 00:00:00,320
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKO
21
00:00:00,320 --> 00:00:00,336
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS
22
00:00:00,336 --> 00:00:00,352
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©
23
00:00:00,352 --> 00:00:00,368
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
24
00:00:00,368 --> 00:00:00,384
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
S
25
00:00:00,384 --> 00:00:00,400
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SF
26
00:00:00,400 --> 00:00:00,416
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFT
27
00:00:00,416 --> 00:00:00,432
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTe
28
00:00:00,432 --> 00:00:00,448
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTea
29
00:00:00,448 --> 00:00:00,464
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam
30
00:00:00,464 --> 00:00:00,480
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam E
31
00:00:00,480 --> 00:00:00,496
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Ex
32
00:00:00,496 --> 00:00:00,512
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exc
33
00:00:00,512 --> 00:00:00,528
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Excl
34
00:00:00,528 --> 00:00:00,544
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclu
35
00:00:00,544 --> 00:00:00,560
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclus
36
00:00:00,560 --> 00:00:00,576
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusi
37
00:00:00,576 --> 00:00:00,592
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusiv
38
00:00:00,592 --> 00:00:00,608
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive
39
00:00:00,608 --> 00:00:00,624
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive M
40
00:00:00,624 --> 00:00:00,640
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Mo
41
00:00:00,640 --> 00:00:00,656
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Mov
42
00:00:00,656 --> 00:00:00,672
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movi
43
00:00:00,672 --> 00:00:00,688
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movie
44
00:00:00,688 --> 00:00:00,704
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
45
00:00:00,704 --> 00:00:00,720
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
w
46
00:00:00,720 --> 00:00:00,736
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wW
47
00:00:00,736 --> 00:00:00,752
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw
48
00:00:00,752 --> 00:00:00,768
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.
49
00:00:00,768 --> 00:00:00,784
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.H
50
00:00:00,784 --> 00:00:00,800
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.He
51
00:00:00,800 --> 00:00:00,816
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.Hel
52
00:00:00,816 --> 00:00:00,832
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.Hell
53
00:00:00,832 --> 00:00:00,848
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.Hella
54
00:00:00,848 --> 00:00:00,864
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.Hellas
55
00:00:00,864 --> 00:00:00,880
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasT
56
00:00:00,880 --> 00:00:00,896
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasTz
57
00:00:00,896 --> 00:00:00,912
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasTz.
58
00:00:00,912 --> 00:00:00,928
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasTz.c
59
00:00:00,928 --> 00:00:00,944
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasTz.co
60
00:00:00,944 --> 00:00:20,000
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasTz.com
61
00:00:20,200 --> 00:00:27,100
Αποκλειστική διανομή υποτίτλων
SFTeam/HellasTz.com
62
00:00:27,300 --> 00:00:33,500
Αν το έχεις και εσύ σαν χόμπι
και θες να συμμετέχεις μαζί μας στην μετάφραση ταινιών...
63
00:00:33,800 --> 00:00:43,500
...στείλε μήνυμα στο...
sfteamgreeksubs ws@gmail com!
64
00:01:22,360 --> 00:01:24,798
Τρεις χιλιάδες χρόνια
πριν, Ο Δαβίδ της Βηθλεέμ...
65
00:01:24,810 --> 00:01:27,260
...βασίλεψε στις ενωμένες
φυλές του Ισραήλ.
66
00:01:27,261 --> 00:01:30,249
Αυτή είναι η ιστορία της
κυριαρχίας του Βασιλιά Δαβίδ...
67
00:01:30,261 --> 00:01:33,261
...που βασίστηκε σε ένα από τα
παγκόσμια παλαιότερα αφηγήματα...
68
00:01:33,262 --> 00:01:36,250
...γραμμένο από ένα ανώνυμο
χρονογράφο του Δεύτερου...
69
00:01:36,262 --> 00:01:39,262
...Βιβλίου του Σαμουήλ
της Παλαιάς Διαθήκης.
70
00:01:41,463 --> 00:01:44,851
Οι Ισραηλίτες ήταν
σε πόλεμο με τους...
71
00:01:44,863 --> 00:01:48,263
...παραδοσιακούς εχθρούς
τους τους Αμμωνίτες.
72
00:01:48,264 --> 00:01:50,252
Ο στρατός του Βασιλιά
Δαβίδ υπό τις...
73
00:01:50,264 --> 00:01:52,264
...διαταγές του Ιωάβ στρατοπέδευσε...
@ Subz 4Free.com
74
00:01:52,265 --> 00:01:55,265
...στα περίχωρα της πόλεως
Ραμπάχ στο οχυρό του εχθρού.
75
00:02:05,260 --> 00:02:07,087
Περίμενε εδώ.
76
00:02:10,182 --> 00:02:11,557
Διοικητά.
77
00:02:11,725 --> 00:02:13,883
Λοιπόν; Ο βασιλιάς δεν
είναι στην σκηνή του.
78
00:02:14,102 --> 00:02:16,676
Δεν είναι στην σκηνή του;
Όχι κύριε.
79
00:02:16,897 --> 00:02:19,767
Πρέπει να είναι κάπου.
Ψάξατε στο στρατόπεδο;
80
00:02:19,983 --> 00:02:22,521
Μάλιστα, κύριε.
Έχω φέρει τον υπάσπιστή του.
81
00:02:22,694 --> 00:02:24,983
Νομίζω ότι ο άνθρωπος ξέρει κάτι.
82
00:02:29,451 --> 00:02:31,609
Αυτός είναι ο άνθρωπος, κύριε.
83
00:02:33,622 --> 00:02:35,330
Σου ανατέθηκε να ακολουθείς
τον βασιλιά;
84
00:02:35,499 --> 00:02:37,740
Μάλιστα κύριε.
Που πήγε;
85
00:02:37,959 --> 00:02:40,082
Κύριε...
Δεν μπορώ να σας πω.
86
00:02:40,295 --> 00:02:42,703
Ως διοικητής σου
σε διατάζω να μου πεις.
87
00:02:42,923 --> 00:02:45,046
Υποσχέθηκα στον
Βασιλιά να σιωπήσω.
88
00:02:45,258 --> 00:02:46,717
Που είναι;
89
00:02:46,927 --> 00:02:49,216
Έφυγε με την περίπολο.
90
00:02:49,429 --> 00:02:51,588
Την περίπολο;
91
00:02:53,183 --> 00:02:54,381
Ποια περίπολο;
92
00:02:54,559 --> 00:02:56,398
Κάθε βράδυ, κύριε,
στέλνουμε μικρές...
93
00:02:56,410 --> 00:02:58,260
...ομάδες να ελέγξουν
τα τείχη της πόλεως.
94
00:02:58,480 --> 00:02:59,511
Και απόψε;
95
00:02:59,731 --> 00:03:01,724
Απόψε, είναι στο κανάλι κάτω
από το βόρειο τείχος.
96
00:03:01,900 --> 00:03:04,984
Μια περίπολο 20 ανδρών υπό
της διαταγές του Ουρία.
97
00:03:07,030 --> 00:03:09,984
Τον αφήσατε να φύγει; Δεν
μπορούσα να τον σταματήσω κύριε.
98
00:03:10,200 --> 00:03:12,074
Είχαμε τελειώσει τα μηνύματα.
99
00:03:12,286 --> 00:03:13,834
Ο βασιλιάς στεκόταν
στην είσοδο της...
100
00:03:13,846 --> 00:03:15,405
...σκηνής καθώς η
περίπολος περνούσε.
101
00:03:15,622 --> 00:03:16,867
Τους πρόσεξε...
102
00:03:17,082 --> 00:03:19,834
...και ξαφνικά πήρε ένα
σπαθί και τους ακολούθησε.
103
00:03:20,043 --> 00:03:22,119
Πάρε 100 από τους καλύτερους
άνδρες σου και πήγαινε βρες τους.
104
00:03:22,296 --> 00:03:23,624
Κύριε.
105
00:03:24,798 --> 00:03:26,257
- Στα όπλα, άνδρες.
- Ο Βασιλιάς.
106
00:03:26,425 --> 00:03:28,085
Οι εκατό του Άιρα. Στα όπλα.
107
00:03:28,260 --> 00:03:30,466
Ο Βασιλιάς όλου του Ισραήλ
είναι εκεί έξω στο σκοτάδι...
108
00:03:30,637 --> 00:03:33,045
...εκτεθειμένος στον εχθρό...
109
00:03:33,265 --> 00:03:37,097
....να σέρνεται με την κοιλιά
σας κοινός στρατιώτης.
110
00:04:22,606 --> 00:04:24,231
Επίθεση.
111
00:04:57,224 --> 00:04:59,181
Άρχοντα, είμαι ο διοικητής
του στρατού.
112
00:04:59,393 --> 00:05:01,220
- Οι διαταγές μου...
- Ναι, ξέρω.
113
00:05:01,395 --> 00:05:04,349
Θα μιλήσουμε γι΄αυτό αργότερα.
Πέρασε Ουρία.
114
00:05:10,863 --> 00:05:12,690
Ζητώ συγνώμη που
καθυστερώ το γεύμα σας.
115
00:05:12,906 --> 00:05:15,528
Κάθισε, Ουρία.
116
00:05:16,201 --> 00:05:17,909
Σέρβιρέ μας κρασί.
117
00:05:18,120 --> 00:05:19,614
Καθίστε.
118
00:05:24,084 --> 00:05:25,911
Άρχοντα.
119
00:05:26,128 --> 00:05:27,753
Είσαστε πληγωμένος.
120
00:05:27,963 --> 00:05:31,000
Αφήστε με να φωνάξω τον γιατρό.
Όχι, όχι, άφησε τον.
121
00:05:31,216 --> 00:05:33,292
Πέρασε πολύς καιρός
από τότε που έχυσα αίμα.
122
00:05:33,510 --> 00:05:36,262
Είναι καλό να έχω μια απόδειξη ότι
ακόμη τρέχει στις φλέβες μου.
123
00:05:37,681 --> 00:05:39,674
Κάθισε, Ιωάβ.
124
00:05:44,897 --> 00:05:46,445
Πρέπει να αποφασίσουμε
την στρατηγική μας..
125
00:05:46,457 --> 00:05:48,017
...γιατί η Ραμπάχ είναι
καλά οχυρωμένη.
126
00:05:48,233 --> 00:05:50,522
Δυστυχώς δεν υπάρχει
Ιησούς του Ναυή μεταξύ μας
127
00:05:50,694 --> 00:05:53,364
...να διατάξει να πέσουν τα τείχη.
128
00:05:56,325 --> 00:05:57,700
Τι θα κάνατε, Ουρία;
129
00:05:57,868 --> 00:05:59,229
Μπορώ να μιλήσω
γι΄αυτούς, άρχοντα.
130
00:05:59,370 --> 00:06:01,576
Κάθε άνδρας στο στράτευμα θα
πέθαινε ευχαρίστως για τον Δαβίδ.
131
00:06:01,747 --> 00:06:04,155
Χίλιοι νεκροί, ίσως δύο χιλιάδες.
132
00:06:04,375 --> 00:06:06,830
Χίλιοι αμπελώνες και κοπάδια
να αφεθούν χωρίς φροντίδα.
133
00:06:07,044 --> 00:06:10,460
Χίλιες γυναίκες να
θρηνούν στον πόρτα μου.
134
00:06:11,298 --> 00:06:12,792
Έχεις σύζυγο, Ουρία;
135
00:06:13,008 --> 00:06:14,349
Μάλιστα, κύριε.
136
00:06:14,361 --> 00:06:15,722
Θα έλθει στην πόρτα
μου κλαίγοντας.
137
00:06:15,886 --> 00:06:17,049
Αν είμαι άτυχος.
138
00:06:17,221 --> 00:06:18,549
Όχι είναι σίγουρο.
139
00:06:18,722 --> 00:06:20,418
Στον καιρό του
πολέμου, οι καλύτεροι...
140
00:06:20,430 --> 00:06:22,138
...πάντοτε πεθαίνουν πρώτοι.
141
00:06:22,935 --> 00:06:25,508
Τότε τα κλάματά της θα
είναι κλάματα υπερηφάνειας.
142
00:06:25,729 --> 00:06:27,568
Είσαι νέος για να ξέρεις
πολλά από γυναίκες...
143
00:06:27,580 --> 00:06:29,430
...και πολύ γενναίος, ενώ
εγώ είμαι δειλός.
144
00:06:29,650 --> 00:06:30,681
Δειλός, άρχοντα;
145
00:06:32,069 --> 00:06:34,738
Οι άνδρες μου πηγαίνουν στη μάχη
τραγουδώντας ένα παλιό τραγούδι.
146
00:06:34,947 --> 00:06:38,398
"Ο Σαούλ σκότωσε χίλιους
και ο Δαβίδ δέκα χιλιάδες."
147
00:06:38,617 --> 00:06:40,195
Αυτό ήταν πριν από χρόνια.
148
00:06:40,411 --> 00:06:42,866
Όταν ήμουν επικεφαλής σε
εκατό άνδρες, σαν εσένα.
149
00:06:43,080 --> 00:06:45,120
Δεν ήμουν ο βασιλιάς.
150
00:06:45,416 --> 00:06:48,333
Θα με υπηρετήσεις καλύτερα
αν ζήσεις, Ουρία.
151
00:06:50,838 --> 00:06:52,416
Πάμε, Ιωάβ.
152
00:06:52,631 --> 00:06:55,549
Μην σηκώνεστε.
Συνεχίστε το φαγητό σας.
153
00:06:59,555 --> 00:07:01,844
Θα επιστρέψω
στην Ιερουσαλήμ το πρωί.
154
00:07:13,402 --> 00:07:19,191
Βασιλιά του Ιούδα και
του Ισραήλ, ζήσε αιώνια.
155
00:07:19,950 --> 00:07:25,111
Ο Φαραώ της Αιγύπτου στέλνει χαιρετίσματα
στον αγαπημένο του εξάδελφο.
156
00:07:25,331 --> 00:07:26,908
Ο Φαραώ με διατάσσει...
157
00:07:27,124 --> 00:07:30,789
...να ξαπλώσω μπροστά
στον μεγάλο βασιλιά...
158
00:07:34,924 --> 00:07:39,751
...και να υποβάλω τον ταπεινό
σεβασμό της Αιγύπτου.
159
00:07:41,472 --> 00:07:44,841
Ο Βασιλιάς του Ισραήλ ζεσταίνεται
στον ήλιο όσο αφορά τον Φαραώ.
160
00:07:55,569 --> 00:07:57,858
Ο αγαπημένος εξάδελφος,
ο Φαραώ πιθανόν να ελπίζει...
161
00:07:58,030 --> 00:07:59,822
...ότι θα κόψω τον
λαιμό μου με αυτό.
162
00:07:59,991 --> 00:08:04,119
Νάθαν, ο προφήτης Του Θεού.
163
00:08:11,585 --> 00:08:13,958
Είθε ο Θεός να βαδίζει
με τον Δαβίδ.
164
00:08:14,171 --> 00:08:16,330
Είναι συνήθεια του να
περπατά με τον Νάθαν.
165
00:08:16,549 --> 00:08:18,619
Ο Θεός εξετάζει με
εύνοια το σχέδιο σου...
166
00:08:18,631 --> 00:08:20,712
...για να φέρεις την Κιβωτό της
Διαθήκης στην Ιερουσαλήμ.
167
00:08:20,886 --> 00:08:21,918
Υπέροχα.
168
00:08:22,096 --> 00:08:23,602
Αλλά όσο αφορά την
πρόθεση σου να κτίσεις...
169
00:08:23,614 --> 00:08:25,132
...ένα ναό για να
μεταφέρεις την Κιβωτό...
170
00:08:25,308 --> 00:08:27,016
...με διέταξε να σου πω το εξής:
171
00:08:27,977 --> 00:08:29,519
Αυτά είπε ο Κύριος:
172
00:08:29,687 --> 00:08:31,277
"Θα μπορούσε ο
υπηρέτης μου Δαβίδ"...
173
00:08:31,289 --> 00:08:32,890
...να μου κτίσει ένα
σπίτι να κατοικώ.
174
00:08:33,065 --> 00:08:36,565
Διότι δεν κατοίκησα σε σπίτι από
τότε που έβγαλα τους Ισραηλίτες...
175
00:08:36,736 --> 00:08:40,318
...έξω από την Αίγυπτο, μέχρι
σήμερα, αλλά έζησα σε μια σκηνή.
176
00:08:40,531 --> 00:08:42,607
Έχω ποτέ, σ΄όλα αυτά τα χρόνια...
177
00:08:42,783 --> 00:08:45,654
...απαιτήσει να κτιστεί
για μένα ένας ναός;
178
00:08:45,870 --> 00:08:48,028
Τώρα, λοιπόν, λέω στον Δαβίδ:
179
00:08:48,247 --> 00:08:51,616
"Σε πήρα από τον βοσκότοπο
που φύλαγες τα πρόβατά σου...
180
00:08:51,834 --> 00:08:54,954
...για να σε κάνω ποιμένα σε όλο τον
λαό μου απανταχού του Ισραήλ."
181
00:08:55,171 --> 00:08:56,250
Ναι, ναι. Καταλαβαίνω
182
00:08:56,422 --> 00:08:59,458
Ο Θεός βλέπει ότι δεν χρειάζεται
ένας ναός, αυτό δεν είναι;
183
00:08:59,675 --> 00:09:00,755
Αυτός είναι ο λόγος του.
184
00:09:00,968 --> 00:09:03,459
Πολύ καλά. Αφήνω τέτοιες
αποφάσεις σε σένα.
185
00:09:03,679 --> 00:09:05,506
Στον Θεό, άρχοντα.
186
00:09:05,723 --> 00:09:08,392
Ότι σου αρέσει. Μπορείς
να πάρεις την πλήρη εποπτεία...
187
00:09:08,601 --> 00:09:10,505
...για να κανονίσεις να φέρουν...
188
00:09:10,517 --> 00:09:12,433
...την Κιβωτό εδώ από την
Βαάλ την Ιουδαίας.
189
00:09:12,730 --> 00:09:14,770
Πατέρα μου...
190
00:09:15,358 --> 00:09:16,769
θα ακούσεις το αιτημά μου;
191
00:09:16,984 --> 00:09:20,852
Άμνονα, γιε μου, δεν χρειάζεται
να ικετεύεις για να σ΄ακούσω.
192
00:09:21,072 --> 00:09:23,195
Μου υποσχέθηκες
ως κληρονόμο του Ισραήλ...
193
00:09:23,366 --> 00:09:25,418
...όλους τους αμπελώνες
βορείως του όρους...
194
00:09:25,430 --> 00:09:27,494
...των Ελαιών μέχρι τα
σύνορα του Εφραίμ...
195
00:09:27,662 --> 00:09:31,113
...όμως έδωσες τον μεγάλο αμπελώνα
της οδού Γιδεών στον Αβεσσαλώμ.
196
00:09:31,290 --> 00:09:32,322
Αλήθεια;
197
00:09:32,500 --> 00:09:34,090
Μόνο τον τελευταίο
μήνα είπες ότι ήταν...
198
00:09:34,102 --> 00:09:35,703
...δικό μου, όμως ο
Άμνων το διεκδικεί.
199
00:09:35,878 --> 00:09:38,452
Απαιτώ δικαιοσύνη.
200
00:09:39,549 --> 00:09:41,458
Και τι απαιτεί ο Αβεσσαλώμ;
201
00:09:41,676 --> 00:09:42,921
Κι αυτός δικαιοσύνη.
202
00:09:44,387 --> 00:09:47,257
Τότε ανεξάρτητα το πως θα
αποφασίσω, είμαι άδικος.
203
00:09:48,015 --> 00:09:49,807
Ο αμπελώνας ανήκει τον Άμνονα.
204
00:09:50,017 --> 00:09:52,343
Σ΄ευχαριστώ πατέρα μου.
205
00:09:58,025 --> 00:09:59,852
Έλα μαζί μου.
206
00:10:06,075 --> 00:10:07,997
Πρέπει να καταλάβεις
το πρόβλημα μου.
207
00:10:08,009 --> 00:10:09,943
Ο Άμνων είναι ο κληρονόμος.
Είναι χρισμένος.
208
00:10:10,121 --> 00:10:12,197
Αν γίνει γνωστό ότι σε ευνοώ...
209
00:10:12,373 --> 00:10:14,698
...θα τον κάνει ευάλωτο
στα μάτια το κόσμου.
210
00:10:14,876 --> 00:10:16,175
Και οι δύο ξέρουμε
ότι χρειάζεται όλη...
211
00:10:16,187 --> 00:10:17,667
...την δύναμη που μπορούμε
να το δώσουμε.
212
00:10:17,670 --> 00:10:19,710
Και οι δύο ξέρουμε ότι δεν
είναι ικανός να γίνει κληρονόμος.
213
00:10:19,881 --> 00:10:21,505
Σε αυτό δεν μπορώ να βοηθήσω.
214
00:10:21,674 --> 00:10:24,165
Θα μπορούσες να με χρίσεις
εμένα στην θέση του.
215
00:10:24,344 --> 00:10:27,344
Ακόμη και αν το ήθελα, είμαι
δεσμευμένος από τον νόμο.
216
00:10:27,513 --> 00:10:29,500
Για τον λαό μας, ο νόμος είναι...
217
00:10:29,512 --> 00:10:31,511
...υπεράνω όλων.
Είναι στο πετσί τους.
218
00:10:31,768 --> 00:10:34,852
Είναι μόνο ένας αμπελώνας,
Αβεσσαλώμ.
219
00:10:35,063 --> 00:10:37,186
Θα σου δώσω την επιλογή
της δικής μου περιουσίας.
220
00:10:37,357 --> 00:10:39,895
Θέλω μόνο ότι είναι δικό μου.
221
00:10:44,697 --> 00:10:46,856
Να, πάρε αυτό.
222
00:10:47,283 --> 00:10:49,821
Αξίζει 20 αμπελώνες.
223
00:11:05,218 --> 00:11:06,961
Μιχάλ.
224
00:11:08,096 --> 00:11:10,551
Δεν περίμενα να σε δω εδώ.
225
00:11:10,765 --> 00:11:13,256
Η παρουσία μου
δυσαρεστεί τον βασιλιά;
226
00:11:13,434 --> 00:11:15,012
Φυσικά όχι.
227
00:11:15,186 --> 00:11:16,597
Είσαι πάντα ευπρόσδεκτη.
228
00:11:16,771 --> 00:11:18,479
Αν σου είμαι τόσο ευπρόσδεκτη...
229
00:11:18,648 --> 00:11:19,971
...γιατί δεν έχεις
έλθει στον κοιτώνα μου...
230
00:11:19,983 --> 00:11:21,317
...από τότε που επέστρεψες;
231
00:11:21,484 --> 00:11:22,644
Έχω τόσα πολλά στο μυαλό μου.
232
00:11:22,735 --> 00:11:25,226
Βρήκες όμως χρόνο να υποδεχτείς
τις άλλες συζύγους σου.
233
00:11:25,405 --> 00:11:29,734
Ήμουν η πρώτη και
τώρα είμαι η τελευταία.
234
00:11:29,909 --> 00:11:32,827
Αν ήσουν με τις άλλες θα
σε χαιρετούσα κι εσένα.
235
00:11:32,996 --> 00:11:35,119
Μένεις μακριά με
δική σου επιλογή.
236
00:11:35,290 --> 00:11:38,456
Υπήρχε εποχή που σκεφτόσουν
καλά την επιφυλακτικότητά μου.
237
00:11:40,503 --> 00:11:43,290
Δεν θα φέρω αντίρρηση
σε αυτό τώρα.
238
00:11:44,549 --> 00:11:46,209
Όπως επιθυμείς.
239
00:11:46,426 --> 00:11:48,632
Πόσο κομψά...
240
00:11:49,387 --> 00:11:51,712
...δίνεις την βασιλική σου έγκριση.
241
00:11:51,890 --> 00:11:53,711
Και ο σαρκασμός σου σπαταλάται.
Και οι δύο...
242
00:11:53,723 --> 00:11:55,555
...ξέρουμε ότι αυτή η
βασιλεία είναι μια απάτη.
243
00:11:55,768 --> 00:11:57,927
Δεν ήταν απάτη όταν ο
πατέρας μου ήταν βασιλιάς.
244
00:11:58,146 --> 00:12:01,562
Δεν αρνήθηκα ποτέ ότι ο Σαούλ
ήταν βασιλιάς κάθε εκατοστό.
245
00:12:01,775 --> 00:12:05,144
Και ο διάδοχός του είναι
κάθε εκατοστό μια απάτη.
246
00:12:07,280 --> 00:12:09,901
Δεν θα καβγαδίζω ούτε γι΄αυτό.
247
00:12:12,535 --> 00:12:18,040
Νομίζεις ότι κρεμώντας
το δόρυ του στον τοίχο σου
248
00:12:19,125 --> 00:12:22,494
Θα σε κάνει βασιλιά;
Μιχάλ, σε παρακαλώ.
249
00:12:23,630 --> 00:12:26,037
Έχω να διαβάσω μηνύματα.
250
00:12:27,926 --> 00:12:29,835
Καταλαβαίνω.
251
00:12:30,887 --> 00:12:32,963
Με αποπέμπεις;
252
00:12:33,181 --> 00:12:36,930
Ο γιος του τσοπάνου
αποπέμπει την κόρη του Σαούλ.
253
00:12:38,019 --> 00:12:40,854
Πηγαίνω να καθίσω
με τις παλλακίδες.
254
00:12:41,022 --> 00:12:43,727
Είναι γυναίκες μου...
255
00:12:45,735 --> 00:12:47,977
...κι εσύ είσαι γυναίκα μου.
256
00:12:48,196 --> 00:12:50,485
Δεν είναι αρκετό αυτό;
257
00:12:54,452 --> 00:12:56,824
Γιατί με παντρεύτηκες Δαβίδ;
258
00:12:58,581 --> 00:13:00,289
Γιατί;
259
00:13:01,167 --> 00:13:03,374
Γιατί σε αγάπησα.
260
00:13:05,130 --> 00:13:07,003
Λες ψέματα.
261
00:13:07,215 --> 00:13:10,299
Δεν αγάπησες ποτέ κανένα
εκτός από τον εαυτό σου.
262
00:13:10,510 --> 00:13:14,009
"Δαβίδ," σημαίνει "αγαπημένος."
263
00:13:14,222 --> 00:13:16,547
- Δαβίδ ο αγαπημένος του Δαβίδ.
- Ότι και να λες...
264
00:13:16,725 --> 00:13:20,010
Η αγάπη μου πάει στον βρόντο.
Δεν την έχεις ανάγκη.
265
00:13:22,981 --> 00:13:25,686
Είναι η μνήμη σου τόσο ρηχή;
266
00:13:26,610 --> 00:13:29,314
Την είχα μεγάλη ανάγκη
αυτή μια φορά.
267
00:13:29,529 --> 00:13:33,443
Σε ικέτευα γονατιστός
αλλά εσύ με εγκατέλειψες.
268
00:13:33,658 --> 00:13:36,363
Αρνήθηκες να με
ακολουθήσεις στην εξορία.
269
00:13:36,745 --> 00:13:38,441
Ούτε που τίμησες τους
όρκους σου κι άφησες...
270
00:13:38,453 --> 00:13:40,173
...τον πατέρα σου να σε
παντρέψει με έναν άλλο.
271
00:13:40,332 --> 00:13:42,493
- Ενάντια στην θέλησή μου.
- Εσύ μπορείς να το λες αυτό
272
00:13:44,252 --> 00:13:46,512
Μα δεν μπορώ να βοηθήσω
σκεφτόμενος ότι η αληθινή...
273
00:13:46,524 --> 00:13:48,795
...αγάπη θα δημιουργούσε
ισχυρότερη θέληση.
274
00:13:49,007 --> 00:13:51,083
Τότε γιατί με ξαναπήρες;
275
00:13:52,385 --> 00:13:53,506
Μπορεί να το έχεις μαντέψει.
276
00:14:01,061 --> 00:14:02,934
Χωρίς την κόρη του
Σαούλ στο πλάι μου...
277
00:14:03,104 --> 00:14:06,355
...οι βόρειες φυλές δεν θα
με αναγνώριζαν ως βασιλιά.
278
00:14:07,025 --> 00:14:08,567
Παίρνοντας σε πίσω...
279
00:14:08,777 --> 00:14:11,350
...ένωσα το Ισραήλ.
280
00:14:16,409 --> 00:14:18,117
Μιχάλ.
281
00:14:19,162 --> 00:14:21,784
Πέρασαν οι ημέρες του πάθους μας...
282
00:14:21,957 --> 00:14:23,173
...της αγάπης, του μίσους ή της...
283
00:14:23,185 --> 00:14:24,546
...αγωνίας, ακόμη και
της σκληρότητας.
284
00:14:24,626 --> 00:14:27,331
Γιατί να βασανιζόμαστε;
285
00:14:30,173 --> 00:14:33,044
Πρέπει να συνεχίσουμε
να ζούμε, Μιχάλ.
286
00:16:32,629 --> 00:16:34,586
Αμπισάι.
287
00:16:41,388 --> 00:16:44,638
Υπάρχει ένα σπίτι εκεί πέρα...
288
00:16:44,850 --> 00:16:47,341
...κάτω από την μεγάλη τερεμινθιά
289
00:16:47,561 --> 00:16:49,269
- Το ξέρεις;
- Μάλιστα, άρχοντα.
290
00:16:49,480 --> 00:16:50,927
Το σπίτι του Ουρία του Χετταίου.
291
00:16:50,939 --> 00:16:52,397
Του Ουρία του Χετταίου.
292
00:16:52,608 --> 00:16:55,525
- Είναι αξιωματικός του στρατού.
- Ναι τον ξέρω.
293
00:16:55,944 --> 00:16:58,186
Μήπως κατά τύχη έχει μια αδελφή;
294
00:16:58,405 --> 00:17:00,612
Όχι, άρχοντα.
Έχει γυναίκα.
295
00:17:00,824 --> 00:17:04,442
Μια Εβραία απο την φιλή του Βενιαμίν
που λέγεται Βηθσαβεέ
296
00:17:05,704 --> 00:17:07,661
Βηθσαβεέ.
297
00:17:08,749 --> 00:17:10,326
Κατά την διάρκεια της
επισκέψεως μου στον στρατό...
298
00:17:10,501 --> 00:17:14,000
...η λεβεντιά αυτού του Ουρία
μου προκάλεσε την προσοχή μου.
299
00:17:14,213 --> 00:17:17,546
Είχα υπόψη μου να τον ανταμείψω.
300
00:17:18,967 --> 00:17:21,079
Ίσως κατά την απουσία
του η σύζυγός του...
301
00:17:21,091 --> 00:17:23,214
...θα δεχόταν την ανταμοιβή.
302
00:17:23,430 --> 00:17:27,048
- Θα στείλω μια γυναίκα το πρωί.
- Όχι. Στείλε την τώρα.
303
00:17:27,226 --> 00:17:29,799
Θα δειπνήσει μαζί μου απόψε.
304
00:17:30,771 --> 00:17:32,810
Μάλιστα, άρχοντα μου.
305
00:17:36,276 --> 00:17:38,150
Δεν τρως.
306
00:17:38,821 --> 00:17:40,979
Δείπνησα νωρίτερα, άρχοντα μου.
307
00:17:41,156 --> 00:17:43,528
Το συνηθίζω όταν είμαι μόνη.
308
00:17:46,495 --> 00:17:49,033
Ως σύζυγος στρατιώτη,
έχεις ένα καλό λόγο...
309
00:17:49,206 --> 00:17:52,409
...να μισείς τον βασιλιά που
κρατάει τον σύζυγό σου μακριά σου.
310
00:17:52,584 --> 00:17:54,209
Ο βασιλιάς κάνει αυτό που πρέπει.
311
00:17:54,378 --> 00:17:56,786
Οι ανάγκες του είναι
για το βασίλειό του.
312
00:17:56,964 --> 00:17:58,873
Όχι όλες τους.
313
00:18:03,345 --> 00:18:05,005
Αυτό το κρασί είναι Φοινικικό.
314
00:18:05,222 --> 00:18:07,458
Το βρίσκω πιο ώριμο
από το δικό μας.
315
00:18:07,470 --> 00:18:09,718
Έχει την μειλιχιότητα του
θαλασσινού αέρα.
316
00:18:10,102 --> 00:18:13,685
Έχεις ποτέ επισκεφτεί την ακτή;
317
00:18:13,897 --> 00:18:14,929
Όχι, άρχοντα μου.
318
00:18:15,149 --> 00:18:17,437
Έζησα αρκετά χρόνια
με τους Φιλισταίους.
319
00:18:17,651 --> 00:18:20,225
Ψυχροί άνθρωποι όπως
η θάλασσά τους.
320
00:18:20,946 --> 00:18:22,405
Εμείς οι Εβραίοι
είμαστε της ερήμου.
321
00:18:22,573 --> 00:18:25,408
Αναπνέουμε τον αέρα της
και το αίμα μας ρέει καυτό.
322
00:18:25,576 --> 00:18:27,896
Τα συναισθήματά μας είναι
έντονα, σαν τον άνεμο της ερήμου.
323
00:18:27,912 --> 00:18:29,370
Λατρεύουμε τον Θεό μας άγρια...
324
00:18:29,538 --> 00:18:31,946
...αγαπάμε και λυπούμαστε άγρια...
325
00:18:32,499 --> 00:18:34,297
...ακόμη και για τις
μικρότερες λύπες...
326
00:18:34,309 --> 00:18:36,118
...όπως η απουσία ενός αγαπημένου.
327
00:18:37,713 --> 00:18:39,421
Λείπει καιρό ο Ουρίας;
328
00:18:40,049 --> 00:18:42,456
Έχουμε παντρευτεί επτά μήνες.
329
00:18:42,676 --> 00:18:45,298
Σ΄αυτό το καιρό μείναμε
μαζί έξι ημέρες.
330
00:18:46,096 --> 00:18:48,176
Ένας φτωχός επιστρέφει τις
ελπίδες στον αρραβώνα σας.
331
00:18:48,307 --> 00:18:51,557
Είσαι πραγματικά πολύ
γενναιόδωρη που δεν με μισείς.
332
00:18:51,769 --> 00:18:53,975
Δεν είχα ελπίδες, άρχοντα μου.
333
00:18:54,188 --> 00:18:56,145
Πρωτοείδα τον Ουρία
την ημέρα του γάμου μας...
334
00:18:56,315 --> 00:18:59,186
...όταν ο πατέρας μου
μ΄έφερε στο σπίτι του.
335
00:18:59,568 --> 00:19:02,653
Τότε οι έξι ημέρες είναι
το σύνολο της αγάπης σου;
336
00:19:03,197 --> 00:19:07,029
Του γάμου μας, ναι, άρχοντα μου.
337
00:19:27,805 --> 00:19:29,146
Μια από τις ματαιοδοξίες
των βασιλέων...
338
00:19:29,158 --> 00:19:30,510
...είναι ότι σκέφτονται ότι η αρετή...
339
00:19:30,683 --> 00:19:32,675
...μπορεί να ανταμειφθεί
με μπιχλιμπίδια.
340
00:19:32,893 --> 00:19:36,476
Πόσο πρέπει να γελάει ο Θεός με
το θέαμα των μη ενάρετων βασιλέων...
341
00:19:36,647 --> 00:19:38,782
...που κρεμάνε λίγα πετράδια...
342
00:19:38,794 --> 00:19:40,941
...και μετάλλια στους
ενάρετους ανθρώπους.
343
00:19:59,045 --> 00:20:01,286
Αυτό είναι για την αρετή.
344
00:20:18,647 --> 00:20:21,732
Τώρα κατάλαβες γιατί
σε έφερα εδώ.
345
00:20:23,611 --> 00:20:27,774
Η κατανόησή μου δεν
είναι αναγκαία, άρχοντα μου.
346
00:20:28,824 --> 00:20:29,987
Γιατί όχι;
347
00:20:30,159 --> 00:20:32,116
Είσαι ο βασιλιάς.
348
00:20:32,536 --> 00:20:34,410
Αυτό είναι όλο;
349
00:20:34,997 --> 00:20:36,871
Άφησε τον βασιλιά κατά μέρος.
350
00:20:37,041 --> 00:20:38,298
Σκέψου αν κάθε άνθρωπος θα ήταν...
351
00:20:38,310 --> 00:20:39,631
...ικανοποιημένος με
τέτοια απάντηση.
352
00:20:39,752 --> 00:20:41,910
Τι άλλη απάντηση
μπορώ να δώσω, άρχοντα μου;
353
00:20:42,129 --> 00:20:46,079
Με έφερες εδω και μου
γνωστοποίησες την θέλησή σου.
354
00:20:46,300 --> 00:20:48,838
Τι άλλο μπορώ να πω;
355
00:20:52,098 --> 00:20:54,304
Στην Αίγυπτο αυτό θα ήταν αρκετό.
356
00:20:58,145 --> 00:21:00,215
Ο Φαραώ έχει
συγκεκριμένα δικαιώματα...
357
00:21:00,227 --> 00:21:02,309
...που μπορεί να
προστάξει αλλά εγώ...
358
00:21:02,483 --> 00:21:04,950
Ακόμη και να είχα το δικαίωμα
ποτέ δεν θα χρησιμοποιούσα
359
00:21:04,962 --> 00:21:07,441
...την δύναμη μου για να
πάρω κάτι δια της βίας.
360
00:21:08,948 --> 00:21:12,364
Όλες όσες είχα ποτέ μου δόθηκαν.
361
00:21:13,703 --> 00:21:16,324
Ελεύθερα χωρίς περιορισμούς.
362
00:21:16,497 --> 00:21:18,401
Ακόμη και το Ισραήλ.
Αρνήθηκα τον θρόνο...
363
00:21:18,413 --> 00:21:20,329
...μέχρι που κάθε
γέροντας από κάθε φυλή...
364
00:21:20,501 --> 00:21:23,538
...θα ερχόταν και να με
εκλιπαρούσε να τον πάρω.
365
00:21:25,006 --> 00:21:27,461
Είναι ένα είδος υπερηφάνειας.
366
00:21:27,633 --> 00:21:29,922
Η υπερηφάνεια μου.
367
00:21:30,761 --> 00:21:34,095
Πότε να μην εξαναγκάζω κανένα.
368
00:21:35,391 --> 00:21:37,134
Έτσι δεν σου είπα τίποτε.
369
00:21:37,310 --> 00:21:40,928
Μέχρι που μου είπες ότι δεν
υπάρχει αγάπη στον γάμο σου.
370
00:21:43,566 --> 00:21:45,724
Ναι, μου το είπες αυτό.
371
00:21:45,902 --> 00:21:47,562
Το ίδιο έκανε και ο Ουρίας.
372
00:21:48,321 --> 00:21:52,318
Το όνειρο της δόξας του είναι η
γυναίκα του με δάκρυα στα μάτια.
373
00:21:54,744 --> 00:21:56,653
Καλύτερα να φύγεις.
374
00:22:01,042 --> 00:22:02,417
Όχι, κράτησέ το αυτό.
375
00:22:02,585 --> 00:22:05,705
Είναι μόνο ένα πετράδι
αλλά του δάνεισες ομορφιά.
376
00:22:08,466 --> 00:22:10,624
Ο Ουρίας είναι ανόητος.
377
00:22:11,177 --> 00:22:14,261
Όταν σε κοίταξα από
την ταράτσα μου απόψε...
378
00:22:14,430 --> 00:22:17,182
...ήξερα ότι κάθε μελλοντική
στιγμή που περνάει μακριά σου...
379
00:22:17,350 --> 00:22:19,592
...θα ήταν χαμένη.
380
00:22:19,769 --> 00:22:24,347
Όμως βρήκε μόνο έξι ημέρες
για σένα στους επτά μήνες.
381
00:22:24,524 --> 00:22:27,441
Το άρωμα της αγαπημένης του
είναι η δυσωδία του πολέμου.
382
00:22:27,610 --> 00:22:30,362
Νομίζει ότι ο άνδρας έγινε
μόνο για την αγωνία της μάχης;
383
00:22:30,530 --> 00:22:34,148
Αυτό αποκαλεί ανδρισμό;
Δεν έχει αίμα, δεν έχει καρδιά;
384
00:22:39,372 --> 00:22:41,199
Φύγε τώρα.
385
00:22:44,335 --> 00:22:46,957
Και να ευχαριστείς
που δεν είμαι ο Φαραώ.
386
00:22:50,425 --> 00:22:53,628
Τουλάχιστον μπορώ να παρηγορηθώ
με την σκέψη ότι η σεμνότητά σου...
387
00:22:53,803 --> 00:22:55,463
...ταιριάζει με την ομορφιά σου.
388
00:22:57,056 --> 00:22:59,808
Ίσως θα προτιμούσες την αλήθεια
από την σεμνότητα, άρχοντα.
389
00:23:02,478 --> 00:23:05,266
Πριν φύγεις, σε
παρακολουθούσα κάθε βράδυ...
390
00:23:05,440 --> 00:23:07,479
...καθώς περπατούσες
στην ταράτσα σου...
391
00:23:07,650 --> 00:23:11,600
...πάντοτε την ίδια ώρα,
πάντοτε μόνος.
392
00:23:11,779 --> 00:23:14,484
- Σήμερα, άκουσα ότι επέστρεψες.
- Τότε ήξερες ότι...
393
00:23:14,657 --> 00:23:17,444
Ότι θα ήσουν στην
ταράτσα σου απόψε.
394
00:23:17,619 --> 00:23:19,161
Ναι.
395
00:23:19,829 --> 00:23:22,463
Είχα ακούσει ότι
ποτέ δεν είχε βρεί...
396
00:23:22,475 --> 00:23:25,120
...ο βασιλιάς μια γυναίκα
που να τον ευχαριστεί.
397
00:23:25,919 --> 00:23:27,093
Τόλμησα να πιστέψω
ότι θα μπορούσα...
398
00:23:27,105 --> 00:23:28,291
...να ήμουν εγώ αυτή η γυναίκα.
399
00:23:30,006 --> 00:23:32,497
Γιατί μου το λες τώρα;
Γιατί όχι προηγουμένως;
400
00:23:32,675 --> 00:23:34,584
Γιατί πρώτα...
401
00:23:34,761 --> 00:23:37,252
...έπρεπε να ξέρω τη
είχες στην καρδία σου.
402
00:23:37,430 --> 00:23:39,921
Αν ο Μωσαϊκός νόμος πρέπει
να παραβιαστεί, Δαβίδ...
403
00:23:40,099 --> 00:23:42,252
...ας τον παραβιάζουμε
με πλήρη κατανόηση...
404
00:23:42,264 --> 00:23:44,429
...του τι θέλουμε ο
ένας από τον άλλον.
405
00:23:49,025 --> 00:23:52,690
Όχι, σε παρακαλώ.
Δεν τελείωσα.
406
00:23:54,697 --> 00:23:56,435
Υπάρχουν γυναίκες
που έστειλες...
407
00:23:56,447 --> 00:23:58,197
... να τις φωνάζουν και
τις έδιωξες πάλι.
408
00:23:58,409 --> 00:24:00,616
Εγώ δεν είμαι μια από αυτές.
409
00:24:01,788 --> 00:24:03,864
Τι θέλεις;
410
00:24:04,040 --> 00:24:06,246
Να σε ευχαριστήσω.
411
00:24:06,584 --> 00:24:10,499
Δεν στο έκανα αρκετά
σαφές ότι με ευχαριστείς;
412
00:24:10,922 --> 00:24:14,006
Πότε δεν θα σε διώξω,
εάν είναι αυτό που θέλεις.
413
00:24:14,175 --> 00:24:15,634
Ποτέ όσο ζω.
414
00:24:15,802 --> 00:24:18,969
Όχι, Δαβίδ.
Δεν είναι αυτό που θέλω.
415
00:24:20,515 --> 00:24:22,970
Σκέψου ότι αυτό δεν
είναι για μια νύχτα...
416
00:24:23,184 --> 00:24:26,387
...αλλά για όλες της ημέρες και
της νύχτες που έρχονται.
417
00:24:26,563 --> 00:24:29,101
Σκέψου ότι αν μπορώ να
σου δώσω ότι χρειάζεσαι...
418
00:24:29,274 --> 00:24:31,646
...όσο ζεις...
419
00:24:32,068 --> 00:24:34,061
...ως σύζυγος σου.
420
00:24:34,988 --> 00:24:37,360
Μα δεν είσαι ελεύθερη.
421
00:24:45,665 --> 00:24:47,290
Αν ήμουν ελεύθερη;
422
00:24:49,252 --> 00:24:51,743
Υποτίθεται ότι ο βασιλιάς
δεν χρειάζεται τίποτε.
423
00:24:52,255 --> 00:24:54,331
Μόνο ένας ανόητος
θα το υπέθετε αυτό.
424
00:24:54,883 --> 00:24:56,543
Τότε...
425
00:24:57,677 --> 00:24:59,469
...η φιλία.
426
00:24:59,637 --> 00:25:03,635
Είχα ένα φίλο κάποτε,
αλλά τον κατέστρεψα.
427
00:25:03,808 --> 00:25:07,343
Οι άλλοι,
που αυτοαποκαλούνται φίλοι,
428
00:25:08,021 --> 00:25:09,266
...ποτέ δεν είδα τα μάτια τους...
429
00:25:09,439 --> 00:25:12,890
...παρά μόνο την κορυφή των κεφαλιών
τους καθώς μου υποκλίνονται.
430
00:25:13,068 --> 00:25:15,393
Τα χέρια τους απλώνονται σε μένα...
431
00:25:15,570 --> 00:25:19,568
...αλλά με τις παλάμες τους
προς τα πάνω, για χάρες.
432
00:25:19,783 --> 00:25:22,570
Ακόμη και οι δικοί μου γιοι.
433
00:25:24,579 --> 00:25:26,702
Θα δω τα μάτια σου, Βηθσαβεέ;
434
00:25:29,209 --> 00:25:31,036
Θα τα δεις.
435
00:25:32,712 --> 00:25:35,630
Και το χέρι μου θα
είναι στο δικό σου.
436
00:25:36,591 --> 00:25:39,165
Αυτό είναι εύκολο, Δαβίδ.
437
00:25:40,053 --> 00:25:42,840
Είμαι μόνο ένας άνδρας, Βηθσαβεέ.
438
00:25:43,014 --> 00:25:45,422
Χρειάζομαι κάποια να
το καταλαβαίνει αυτό.
439
00:25:45,642 --> 00:25:48,097
Χρειάζομαι μια κατανόηση...
440
00:25:48,270 --> 00:25:51,685
...που μόνο ο ένας άνθρωπος
μπορεί να δώσει στον άλλον.
441
00:25:53,108 --> 00:25:56,274
Χρειάζομαι κάποια να
μοιραστώ την καρδιά μου.
442
00:25:58,196 --> 00:26:01,612
Ο άνδρας που έβλεπα από το
παράθυρο δεν είναι ο βασιλιάς...
443
00:26:01,783 --> 00:26:07,240
...αλλά ο άνδρας που οι καρδιά
του αξίζει να μοιραστεί.
444
00:26:46,161 --> 00:26:47,869
Δαβίδ.
445
00:26:58,298 --> 00:27:01,714
Όχι, Δαβίδ.
Το παιδί, θα μας δει.
446
00:27:02,552 --> 00:27:03,833
Δεν πειράζει.
447
00:27:04,012 --> 00:27:07,179
Τα παιδιά των βοσκών
μαθαίνουν νωρίς για την ζωή.
448
00:27:24,658 --> 00:27:26,734
Εσύ, Δαβίδ;
449
00:27:27,285 --> 00:27:28,744
Εγώ, τι;
450
00:27:28,912 --> 00:27:31,485
Έμαθες νωρίς για την ζωή;
451
00:27:33,875 --> 00:27:34,907
Πριν γίνω δώδεκα.
452
00:27:35,085 --> 00:27:38,252
Ήξερα σχεδόν τα πάντα που
έπρεπε να ξέρω για την ζωή...
453
00:27:38,797 --> 00:27:40,375
...και τον θάνατο.
454
00:27:40,549 --> 00:27:42,672
Στα δώδεκα είχα σκοτώσει λύκους.
455
00:27:42,843 --> 00:27:44,586
Στα 13 άνθρωπο.
456
00:27:44,761 --> 00:27:48,510
Πες μου. Όχι για τους σκοτωμούς.
457
00:27:48,682 --> 00:27:51,434
Πες μου για το παιδί που ήσουν.
458
00:27:58,025 --> 00:28:00,646
Δεν θα σου ήταν ενδιαφέρον.
459
00:28:03,530 --> 00:28:07,231
Μια γυναίκα ενδιαφέρεται για
όλα όσο αφορά τον άνθρωπό της.
460
00:28:07,826 --> 00:28:10,946
Ειδικά τι ήταν πριν τον γνωρίσει.
461
00:28:11,121 --> 00:28:13,529
Δεν υπάρχουν πολλά να πω.
462
00:28:13,832 --> 00:28:18,209
Ήμουν βοσκός όπως χιλιάδες
άλλοι στην Ιουδαία.
463
00:28:24,134 --> 00:28:27,052
Κοιμήθηκες έξω κάτω
από τα αστέρια.
464
00:28:30,641 --> 00:28:32,966
Ονειρεύτηκες, Δαβίδ;
465
00:28:33,852 --> 00:28:35,050
Τι πράγμα ονειρεύτηκες;
466
00:28:37,272 --> 00:28:39,342
Βεβαίως ένας άνθρωπος
έχει δικαίωμα...
467
00:28:39,354 --> 00:28:41,436
...να μην αναφέρει τα όνειρα του.
468
00:28:41,610 --> 00:28:44,611
- Τότε ήταν γυναίκες.
- Φυσικά.
469
00:28:44,780 --> 00:28:47,353
Ολόκληρη πομπή από αυτές.
470
00:28:47,533 --> 00:28:50,736
Και η κάθε μια τους
συναρπαστικά όμορφη.
471
00:28:51,912 --> 00:28:54,866
Τις ζηλεύω όλες τους.
472
00:29:09,304 --> 00:29:11,842
Είναι άνυδρο έτος.
473
00:29:17,813 --> 00:29:21,063
Οι βοσκοί θα πάνε
νωρίς στα πηγάδια.
474
00:29:22,317 --> 00:29:24,452
Κάποτε, όταν ήμουν
παιδί, είχαμε μια..
475
00:29:24,464 --> 00:29:26,611
...χρονιά που τα πηγάδια ξεράθηκαν.
476
00:29:27,072 --> 00:29:29,225
Στα μέσα του
καλοκαιριού σφάζαμε...
477
00:29:29,237 --> 00:29:31,401
...τα πρόβατα αφήνοντας
μόνο τις προβατίνες.
478
00:29:31,577 --> 00:29:34,068
Ήταν η χρόνια που κυνήγησα
τους λύκους.
479
00:29:34,246 --> 00:29:35,325
Πες μου.
480
00:29:35,497 --> 00:29:37,905
Ήταν απελπισμένοι από την πείνα.
481
00:29:38,083 --> 00:29:41,203
Τους κυνήγησα οκτώ ώρες
με την σφεντόνα μου.
482
00:29:41,378 --> 00:29:43,750
Το πρωί έξι από αυτούς
κείτονταν νεκροί.
483
00:29:43,922 --> 00:29:45,749
Και ήσουν μόνο ένα παιδί.
484
00:29:47,134 --> 00:29:48,712
Είχα καλό χέρι με
την σφεντόνα μου.
485
00:29:50,262 --> 00:29:53,097
Να σου δείξω.
486
00:29:55,392 --> 00:29:57,551
Μπορώ να δοκιμάσω
την σφεντόνα σου;
487
00:30:04,860 --> 00:30:07,316
Αυτό ο δέντρο.
Κοίταξε.
488
00:30:24,380 --> 00:30:26,419
Πολύ καλά, αν σκεφτείς
ότι μπορώ καλύτερα.
489
00:30:41,897 --> 00:30:43,854
Ναι.
490
00:30:49,571 --> 00:30:53,320
Να, ε... θέλω εξάσκηση.
491
00:31:07,464 --> 00:31:10,750
Δαβίδ, πραγματικά
σκότωσες τον Γολιάθ;
492
00:31:12,887 --> 00:31:15,342
Μόλις με είδες με την σφεντόνα,
πως μπορούσες να αμφιβάλεις;
493
00:31:18,058 --> 00:31:20,846
Ήταν αληθινά τόσο
μεγάλος όσο λένε;
494
00:31:22,021 --> 00:31:25,354
Θα παραδεχτώ ότι κάθε
χρόνο τον μεγαλώνουν λιγάκι.
495
00:31:41,999 --> 00:31:44,122
Μια νέα ζωή.
496
00:31:48,714 --> 00:31:50,292
Αυτή είναι η μητέρα του.
497
00:31:50,466 --> 00:31:52,791
Πιάστηκε στους βάτους.
498
00:32:01,268 --> 00:32:04,139
- Θα σε βοηθήσω.
- Σας ευχαριστώ κύριε.
499
00:32:05,773 --> 00:32:08,228
Ας καθαρίσουμε τα πίσω πόδια.
500
00:32:11,112 --> 00:32:13,899
Όχι, χρησιμοποίησε
και τα δύο χέρια.
501
00:32:46,689 --> 00:32:49,358
Είμαι γέρος στρατιώτης, κύριε.
502
00:32:52,320 --> 00:32:53,980
Πολέμησα για τον βασιλιά.
503
00:32:54,155 --> 00:32:57,405
- Τον Δαβίδ;
- Όχι αυτόν.
504
00:32:57,575 --> 00:32:59,235
Τον άλλον βασιλιά.
505
00:32:59,410 --> 00:33:00,785
Τον βασιλιά Σαούλ.
506
00:33:01,662 --> 00:33:03,738
Ήταν στην τελευταία του μάχη.
507
00:33:05,124 --> 00:33:06,287
Εκεί.
508
00:33:06,459 --> 00:33:08,001
Στο όρος Γελβουέ.
509
00:33:08,169 --> 00:33:10,126
Είναι ειρηνικό τώρα.
510
00:33:10,296 --> 00:33:14,294
Καλή βοσκή για τα κοπάδια,
όμως μας λείπει η βροχή εφέτος.
511
00:33:14,800 --> 00:33:17,754
Μα εκείνη την ημέρα έβρεξε αίμα.
512
00:33:18,012 --> 00:33:20,420
- Ναι.
- Είδα τον βασιλιά να πεθαίνει.
513
00:33:20,598 --> 00:33:22,793
Τον είδα να πέφτει
πάνω στο σπαθί του...
514
00:33:22,805 --> 00:33:25,011
...όταν κατάλαβε ότι η
μάχη είχε χαθεί.
515
00:33:25,645 --> 00:33:27,554
Πες μου,
516
00:33:27,730 --> 00:33:30,221
...είδες επίσης και τον γιο
του βασιλιά να πεθαίνει;
517
00:33:30,399 --> 00:33:33,768
- Τον Ιωνάθαν.
- Μάλιστα, κύριε, τον είδα.
518
00:33:34,487 --> 00:33:38,354
Βλέπεις αυτό τον βράχο που μόλις
εξέχει από την όψη του βουνού;
519
00:33:38,532 --> 00:33:40,905
Τον μεγάλο, με τον
ήλιο από πάνω του.
520
00:33:41,077 --> 00:33:43,484
Ο πρίγκιπας Ιωνάθαν στεκόταν εκεί...
521
00:33:43,663 --> 00:33:46,913
...με ένα πιστό φίλο
στο κάθε πλευρό του.
522
00:33:47,083 --> 00:33:49,241
Πολεμούσε εκεί όλη τη ημέρα.
523
00:33:49,418 --> 00:33:54,495
Οι φίλοι του έπεσαν αλλά όμως
πολεμούσε εναντίον δεκάδων...
524
00:33:54,674 --> 00:33:58,921
...μετά εναντίον εκατοντάδων
μέχρι που τον κατέβαλαν.
525
00:33:59,095 --> 00:34:01,218
Αυτοί οι Φιλισταίοι...
526
00:34:01,389 --> 00:34:04,639
...και τα χάλκινα
ειδωλολατρικά τους κράνη.
527
00:34:05,101 --> 00:34:08,137
Ήταν μια μαύρη μέρα για τον Ισραήλ.
528
00:34:08,312 --> 00:34:11,147
Ο βασιλιάς χάθηκε,
ο Ιωνάθαν χάθηκε...
529
00:34:11,315 --> 00:34:14,400
...κανείς άξιος δεν
πήρε την θέση τους.
530
00:34:14,569 --> 00:34:18,068
Όμως το Ισραήλ βρήκε
ένα βασιλιά στον Δαβίδ.
531
00:34:18,239 --> 00:34:20,196
Ο Σαούλ ήταν βασιλιάς
532
00:34:20,366 --> 00:34:22,572
Ο Ιωνάθαν θα ήταν
βασιλιάς σήμερα.
533
00:34:29,167 --> 00:34:30,709
Πάρε.
534
00:34:38,342 --> 00:34:40,134
Σας ευχαριστώ, κύριε.
535
00:34:41,053 --> 00:34:43,591
Σας ευχαριστώ πολύ.
536
00:35:00,198 --> 00:35:01,775
Δαβίδ.
537
00:35:05,286 --> 00:35:06,567
Πάμε.
538
00:35:06,746 --> 00:35:08,406
Είναι αργά.
539
00:39:08,613 --> 00:39:10,321
Ιωνάθαν.
540
00:39:12,450 --> 00:39:13,482
Ιωνάθαν!
541
00:39:56,370 --> 00:39:59,074
Πώς έπεσαν οι δυνατοί..
542
00:40:01,291 --> 00:40:04,375
...μέσα στη μάχη!
543
00:40:15,806 --> 00:40:17,882
Ιωνάθαν.
544
00:40:19,810 --> 00:40:22,301
Τραυματισμένε...
545
00:40:22,521 --> 00:40:25,142
...επάνω στους ψηλούς τόπους!
546
00:40:29,236 --> 00:40:33,530
Περίλυπος είμαι για σένα,
αδελφέ μου, Ιωνάθαν·
547
00:40:37,911 --> 00:40:41,031
Μου στάθηκες προσφιλέστατος.
548
00:40:42,082 --> 00:40:44,953
Η αγάπη σου σε μένα ήταν εξαίσια·
549
00:40:47,421 --> 00:40:49,959
Υπερέβαινε την αγάπη των γυναικών.
550
00:40:53,844 --> 00:40:56,549
Πώς έπεσαν οι δυνατοί,
551
00:40:57,681 --> 00:41:00,468
...και χάθηκαν τα όπλα τού πολέμου!
552
00:41:00,934 --> 00:41:03,093
kαταστράφηκαν.
553
00:42:01,703 --> 00:42:03,246
Σταμάτησε.
554
00:42:07,167 --> 00:42:09,409
Χαιρετίσματα, Αμπισάι.
555
00:42:12,589 --> 00:42:14,381
Έλαβα το μήνυμα σου.
Ήλθα εγκαίρως;
556
00:42:14,550 --> 00:42:18,499
Μάλιστα, άρχοντα. Το καραβάνι
πλησιάζει στην Ιερουσαλήμ
557
00:42:25,769 --> 00:42:27,726
Κοίταξε, Βηθσαβεέ.
558
00:42:28,188 --> 00:42:29,848
Η κιβωτός της Διαθήκης.
559
00:42:30,024 --> 00:42:32,159
Η κιβωτός που ταξίδεψε
με τον λαό μας...
560
00:42:32,171 --> 00:42:34,317
...σε όλες του τις περιπλανήσεις.
561
00:42:34,486 --> 00:42:37,571
Την φέρνω εδώ στο
κατάλληλο μέρος.
562
00:42:37,740 --> 00:42:39,946
Ανέβα, Αμπισάι. Θα πάω
να συναντήσω τον Νάθαν
563
00:42:40,117 --> 00:42:41,777
Εσύ θα πας την Βηθσαβεέ
στο σπίτι της.
564
00:42:42,453 --> 00:42:43,733
Σε ικετεύω.
565
00:42:45,122 --> 00:42:46,782
Όχι.
566
00:42:47,374 --> 00:42:49,367
Όχι.
567
00:42:51,337 --> 00:42:55,465
Έλεος, Σε ικετεύω. Έλεος.
568
00:43:04,099 --> 00:43:05,926
Έλεος, σε ικετεύω.
569
00:43:06,101 --> 00:43:08,557
Εσύ θα ρίξεις την πρώτη πέτρα.
570
00:43:08,729 --> 00:43:11,267
Έλεος!
571
00:43:17,321 --> 00:43:18,981
Έλεος.
572
00:43:22,368 --> 00:43:24,023
Μια μοιχαλίς, άρχοντα.
Πρόδωσε τον...
573
00:43:24,035 --> 00:43:25,701
...άνδρα της για την αγκαλιά άλλου.
574
00:43:25,871 --> 00:43:28,362
Δικάστηκε και καταδικάστηκε
σύμφωνα με τον νόμο.
575
00:43:30,209 --> 00:43:32,878
Φύγε. Πήγαινέ την σπίτι.
576
00:44:08,956 --> 00:44:11,281
- Άρχοντα.
- Νάθαν.
577
00:44:22,928 --> 00:44:26,428
Το σχέδιο του Θεού
είναι παράξενο, Νάθαν.
578
00:44:27,975 --> 00:44:30,377
Σκέψου πως αυτό το ξύλινο κουτί...
579
00:44:30,389 --> 00:44:32,803
...επιβίωσε από την
σάρκα που το έκανε...
580
00:44:32,980 --> 00:44:35,518
...το διατήρησε και το τίμησε.
581
00:44:38,402 --> 00:44:40,911
Είναι κρίμα που είναι
βουβό και τυφλό και...
582
00:44:40,923 --> 00:44:43,444
...δεν μπορεί να μας πει για τους
αρχαίους νεκρούς μας.
583
00:44:44,366 --> 00:44:46,543
Για τον Μωησή
στην κορυφή του βουνού.
584
00:44:46,555 --> 00:44:48,744
Ή την Μύριαμ και τον Ααρών.
585
00:44:49,121 --> 00:44:51,363
Ή τον Ιησού του Ναυή
στα τείχη της Ιεριχούς.
586
00:44:51,540 --> 00:44:53,414
Όχι, άρχοντα!
587
00:44:55,211 --> 00:44:57,784
Μην βάζεις σε πειρασμό
τους κεραυνούς του Κυρίου.
588
00:44:57,963 --> 00:44:59,885
Οι κατοικία του δεν πρέπει...
589
00:44:59,897 --> 00:45:01,831
...να βεβηλωθεί από μη
χειροτονημένα χέρια.
590
00:45:02,009 --> 00:45:04,500
Αν το αγγίξεις πεθαίνεις.
591
00:45:09,725 --> 00:45:11,884
Ότι πεις, Νάθαν.
592
00:45:26,826 --> 00:45:30,870
Η Κιβωτός!
Η Κιβωτός της Διαθήκης πέφτει!
593
00:46:00,860 --> 00:46:02,817
Είναι νεκρός.
594
00:46:07,617 --> 00:46:11,235
Να ληφθεί απ΄όλους υπόψη και
να γίνουν μάρτυρες στο τι είδαν...
595
00:46:11,412 --> 00:46:14,448
...γιατί οι άνθρωποι πρέπει να
γνωρίζουν το θέλημα του Θεού.
596
00:46:14,624 --> 00:46:17,411
Δεν είναι κατάλληλη η ώρα
για να μπούμε στην πόλη.
597
00:46:17,585 --> 00:46:19,376
Λύστε τα βόδια.
598
00:46:19,545 --> 00:46:22,250
Να εγερθεί μια σκηνή
σε αυτό το σημείο.
599
00:46:22,882 --> 00:46:25,587
Αφήστε την Κιβωτό να
παραμείνει εδώ έξω από τα τείχη...
600
00:46:25,760 --> 00:46:29,045
...μέχρι ο Θεός να σημάνει
την εκτόνωση της οργής του.
601
00:47:07,593 --> 00:47:09,301
Δαβίδ.
602
00:47:11,639 --> 00:47:13,264
Βηθσαβεέ.
603
00:47:15,143 --> 00:47:16,886
Δεν θα έπρεπε να έλθεις εδώ.
604
00:47:17,061 --> 00:47:18,603
Δεν είχα άλλη επιλογή.
605
00:47:18,771 --> 00:47:20,598
Τα νέα μου δεν θα
μπορούσαν να περιμένουν.
606
00:47:20,773 --> 00:47:22,433
Δαβίδ.
607
00:47:23,401 --> 00:47:24,776
Σου φέρνω προβλήματα.
608
00:47:25,945 --> 00:47:28,483
Το μυστικό μας δεν
δεν είναι πια μυστικό.
609
00:47:28,656 --> 00:47:30,981
- Ποιος το έμαθε;
- Κανείς ακόμη.
610
00:47:31,159 --> 00:47:34,444
Αλλά σύντομα όλοι θα το ξέρουν
όλοι όσοι μπορούν να δουν.
611
00:47:35,329 --> 00:47:39,161
Είναι βέβαιη τώρα γι΄αυτό που
φοβούμουν την περασμένη εβδομάδα.
612
00:47:39,751 --> 00:47:42,076
Κυοφορώ ένα παιδί.
613
00:47:42,670 --> 00:47:44,746
Αγαπημένη μου.
614
00:47:50,678 --> 00:47:52,967
Δεν χρειάζεται να κλαις.
615
00:47:53,139 --> 00:47:55,511
Μου φέρνεις μόνο την χαρά.
616
00:47:55,683 --> 00:47:58,174
Ποιος άντρας δεν θα είναι ευτυχής
να μάθει ότι η σύζυγος του...
617
00:47:58,353 --> 00:48:00,226
...θα του δώσει ένα παιδί;
618
00:48:01,773 --> 00:48:05,722
- Δεν είμαι σύζυγος σου.
- Είσαι η μοναδική σύζυγος μου.
619
00:48:05,902 --> 00:48:10,564
Σε παρακαλώ αγαπημένη μου,
μην φοβάσαι.
620
00:48:10,740 --> 00:48:12,816
Δεν φοβάμαι.
621
00:48:13,785 --> 00:48:16,951
Σύντομα πρέπει να πάμε όλοι
στον Άδη.
622
00:48:17,121 --> 00:48:19,791
Τα δάκρυά μου είναι για το παιδί
μας που ποτέ δεν θα δει το φως.
623
00:48:19,958 --> 00:48:21,666
Βηθσαβεέ, άκουσε με.
624
00:48:21,834 --> 00:48:23,329
Δεν θα πεθάνεις.
625
00:48:23,503 --> 00:48:25,283
Ο νόμος λέει ότι πρέπει.
626
00:48:25,295 --> 00:48:27,086
Δεν θα τολμούσαν.
Είμαι ο βασιλιάς.
627
00:48:27,257 --> 00:48:31,337
ΟΙ Ισραηλίτες έχουν βασιλιάδες
για λιγότερο από 50 χρόνια.
628
00:48:32,512 --> 00:48:35,085
Ένώ έχουν τον Μωσαϊκό νόμο
για εκατοντάδες χρόνια.
629
00:48:35,265 --> 00:48:38,301
Θα τους δώσω το βασίλειό τους.
Θα στο σκάσουμε για την Αίγυπτο.
630
00:48:38,476 --> 00:48:40,267
Όχι, Δαβίδ.
631
00:48:41,813 --> 00:48:45,396
Η ζωή σου σημαδεύτηκε
για ορισμένο σκοπό.
632
00:48:45,567 --> 00:48:49,434
Ούτε μπορείς να την αλλάξεις
αν ο Θεός την χάραξε.
633
00:49:01,541 --> 00:49:03,783
Υπάρχει μια άλλη απάντηση.
634
00:49:05,211 --> 00:49:07,120
Ο Ουρίας.
635
00:49:07,881 --> 00:49:10,122
Ο Ουρίας είναι στρατιώτης.
636
00:49:10,300 --> 00:49:12,310
Οι στρατιώτες πεθαίνουν
κάθε ημέρα στην...
637
00:49:12,322 --> 00:49:14,344
...μάχη και όχι πάντοτε
από εχθρικά χέρια.
638
00:49:14,512 --> 00:49:16,304
Όχι, Δαβίδ.
639
00:49:16,514 --> 00:49:18,169
Ούτε και η αγάπη
μας δεν θα άντεχε...
640
00:49:18,181 --> 00:49:19,848
...το βάρος ενός
τέτοιου εγκλήματος.
641
00:49:21,936 --> 00:49:24,474
Το έγκλημα έγκειται στο
ότι γεννήθηκα Εβραίος.
642
00:49:24,647 --> 00:49:26,071
Σε οποιαδήποτε άλλο
έθνος της γης,
643
00:49:26,083 --> 00:49:27,518
...η ζωή του Ουρία θα κατέπιπτε.
644
00:49:27,734 --> 00:49:29,691
Αυτό δεν θα ήταν λιγότερο
από έγκλημα.
645
00:49:35,074 --> 00:49:37,826
Αν τον φέρω εδώ,και του τα πω όλα;
646
00:49:39,412 --> 00:49:42,199
Και οι δύο ξέρουμε τι θα έλεγε.
647
00:49:43,792 --> 00:49:47,125
Ναι, Τα πάντα για την τιμή,
τίποτε για την συμπόνια.
648
00:49:48,046 --> 00:49:49,955
Για χάρη της τιμής,
πρέπει το αίμα να ρέει...
649
00:49:50,131 --> 00:49:53,417
...και οι ζωές πρέπει να καταστραφούν,
γιατί η ανθρωπότητα αρνήθηκε.
650
00:49:53,968 --> 00:49:57,883
Μπορώ να δω τώρα τον
Ουρία, βιαστικό στην πύλη...
651
00:49:58,056 --> 00:49:59,965
...πρόθυμος να πετάξει
πρώτος την πέτρα.
652
00:50:02,018 --> 00:50:03,429
Άρχοντα.
653
00:50:04,646 --> 00:50:05,725
Τι είναι Αμπισάι;
654
00:50:05,939 --> 00:50:08,264
Οι διαταγές για τον
Ιωάβ, άρχοντα μου.
655
00:50:18,827 --> 00:50:20,654
Ναι.
656
00:50:28,795 --> 00:50:31,037
Μην τις στείλεις τώρα.
657
00:50:31,214 --> 00:50:33,420
Μπορεί να προσθέσω
κάτι στο μήνυμα.
658
00:50:33,591 --> 00:50:35,335
Μάλιστα, άρχοντα μου.
659
00:50:45,645 --> 00:50:47,270
Υπάρχει ένας άλλος τρόπος.
660
00:50:50,859 --> 00:50:53,432
Ίσως δεν θα λύσει τίποτε...
661
00:50:54,487 --> 00:50:57,192
...αλλά τουλάχιστον θα
κερδίσουμε χρόνο.
662
00:51:00,327 --> 00:51:05,452
Αν ο Ουρίας μπορεί να πειστεί
ότι το παιδί είναι δικό του.
663
00:51:05,624 --> 00:51:08,375
Μα λείπει σχεδόν ένα χρόνο.
664
00:51:08,543 --> 00:51:10,619
Θα τον φωνάξω...
665
00:51:11,171 --> 00:51:13,958
...για να μου αναφέρει
για την εκστρατεία.
666
00:51:14,925 --> 00:51:17,842
Θα είναι εδώ στην
Ιερουσαλήμ μια νύχτα...
667
00:51:18,303 --> 00:51:20,130
...ίσως δύο.
668
00:51:21,932 --> 00:51:24,505
- Με ονομάζεις σύζυγο σου.
- Ο νόμος με ονομάζει δική του.
669
00:51:24,684 --> 00:51:27,602
Δεν σου αξίζει αυτό, Δαβίδ.
670
00:51:28,522 --> 00:51:31,772
Δακρύζει η καρδία μου που
προτείνω τέτοιο πράγμα.
671
00:51:34,611 --> 00:51:37,446
Μα είναι η ζωή σου, αγαπημένη.
672
00:51:37,989 --> 00:51:40,231
Η ζωή σου.
673
00:51:41,493 --> 00:51:43,782
Είναι επαίσχυντο αυτό που ζητάς.
674
00:51:43,954 --> 00:51:46,741
Δεν υπάρχει τόσο μεγάλη ντροπή...
675
00:51:47,082 --> 00:51:50,949
...και καμία πράξη τόσο αχρεία
που δεν θα διέπραττα...
676
00:51:51,753 --> 00:51:54,327
...αν ήταν να σώσω την αγάπη μου.
677
00:54:21,653 --> 00:54:23,225
Είναι αργά και ο
φιλοξενούμενός μας πρέπει...
678
00:54:23,237 --> 00:54:24,820
...να είναι κουρασμένος
από τον δρόμο.
679
00:54:26,116 --> 00:54:27,824
Έλα, Ουρία.
680
00:54:28,494 --> 00:54:29,982
Αβεσσαλώμ, πάνε πολλές
ημέρες από τότε...
681
00:54:29,994 --> 00:54:31,494
...που έχουμε να σε
δούμε στο παλάτι.
682
00:54:31,663 --> 00:54:35,115
Ήμουν στην Ιουδαία, άρχοντα,
και φρόντιζα τους αμπελώνες μου.
683
00:54:35,334 --> 00:54:37,706
Περιμένεις καλή παραγωγή
από τους αμπελώνες σου;
684
00:54:37,920 --> 00:54:40,493
Δεν έχω κανένα λόγο να είμαι
δυσαρεστημένος, άρχοντα μου.
685
00:54:40,714 --> 00:54:43,039
Σε μια τέτοια κακή χρονιά.
686
00:54:43,258 --> 00:54:45,417
Πρέπει να σε συγχαρώ.
687
00:54:48,972 --> 00:54:51,025
Θα ήθελα να σου
μιλήσω ιδιαιτέρως.
688
00:54:51,037 --> 00:54:53,101
Είμαι στην υπηρεσία
του βασιλιά μου.
689
00:54:53,310 --> 00:54:55,054
Δεν θα σε κρατήσω πολύ.
690
00:54:55,229 --> 00:54:59,772
Πρέπει να βιαστείς να
πας στην γυναίκα σου.
691
00:55:01,235 --> 00:55:02,576
Είπες ότι η επίθεση
έχει σχεδιαστεί.
692
00:55:02,588 --> 00:55:03,940
Μάλιστα, άρχοντα.
693
00:55:04,113 --> 00:55:06,105
Ο Ιωάβ είναι βέβαιος ότι
θα στεφθεί με επιτυχία.
694
00:55:06,281 --> 00:55:08,819
Σου υποσχέθηκε την Ραμπάχ
μέσα στην εβδομάδα, άρχοντα μου.
695
00:55:09,326 --> 00:55:10,833
Με την άδειά σου, σχεδιάζω...
696
00:55:10,845 --> 00:55:12,363
...να επιστρέψω στο
στρατόπεδο νωρίς αύριο...
697
00:55:12,538 --> 00:55:14,863
...ώστε να μπορέσω να οδηγήσω
τους άνδρες μου στην μάχη.
698
00:55:15,040 --> 00:55:19,168
Όπως θέλεις. Ο Αμπισάι έχει
μηνύματα για να μεταφέρεις.
699
00:55:19,461 --> 00:55:22,296
Αλλά αν επιθυμείς να μείνεις
στην Ιερουσαλήμ κι άλλο...
700
00:55:22,464 --> 00:55:25,418
Η μόνη μου επιθυμία είναι
να υπηρετήσω τον βασιλιά μου.
701
00:55:25,759 --> 00:55:29,887
Θα ήθελα να το πιστέψω
αυτό μα έχεις γυναίκα.
702
00:55:30,097 --> 00:55:33,181
Η γυναίκα μου δεν είναι τίποτε,
άρχοντα, πέρα από το καθήκον μου.
703
00:55:35,060 --> 00:55:37,386
Κάθισε, Ουρία.
704
00:55:39,315 --> 00:55:41,224
Λένε ότι είναι πολύ όμορφη.
705
00:55:41,400 --> 00:55:43,476
Όπως όλες οι γυναίκες.
706
00:55:54,622 --> 00:55:56,840
Μια γυναίκα δεν
μοιράζεται πάντοτε...
707
00:55:56,852 --> 00:55:59,082
...την αφοσίωση του συζύγου
της για το καθήκον.
708
00:55:59,251 --> 00:56:02,786
Έχεις σκεφτεί ποτέ τα πράγματα
από την δική της σκοπιά;
709
00:56:02,963 --> 00:56:04,339
Όχι, άρχοντα.
710
00:56:04,506 --> 00:56:07,507
Αλλά, αν υποθέσουμε ότι οι
επιθυμίες σας συγκρούονται;
711
00:56:07,676 --> 00:56:09,040
Οι επιθυμίες μια
γυναίκας δεν μπορεί...
712
00:56:09,052 --> 00:56:10,428
...να συγκρούονται με αυτές του
ανδρός της, άρχοντα μου.
713
00:56:10,596 --> 00:56:12,885
- Είναι ο νόμος.
- Ο νόμος.
714
00:56:13,057 --> 00:56:15,974
Ο νόμος μπορεί μόνο να
ελέγχει το τι κάνουμε...
715
00:56:16,185 --> 00:56:17,596
...όχι το τι σκεφτόμαστε.
716
00:56:17,770 --> 00:56:19,347
Τι σκέφτεται η
γυναίκα σου, Ουρία;
717
00:56:20,731 --> 00:56:22,474
Δεν ξέρω, άρχοντα.
718
00:56:22,650 --> 00:56:26,599
Είναι δυνατόν να πιστεύεις ότι
δεν σκέφτεται ή δεν αισθάνεται;
719
00:56:28,614 --> 00:56:32,612
Η γυναίκα είναι με σάρκα
και αίμα, Ουρία, σαν εμάς.
720
00:56:32,993 --> 00:56:35,105
Ίσως ακόμη περισσότερο
διότι της δίνουμε τόσα...
721
00:56:35,117 --> 00:56:37,240
...λίγα να σκεφτεί εκτός
από τα θέματα της σάρκας.
722
00:56:37,414 --> 00:56:39,870
Σε όλη την ιστορία μας
μόνο μια χούφτα γυναίκες...
723
00:56:40,042 --> 00:56:43,078
...τους επετράπη να γράψουν το
όνομά τους δίπλα στους άνδρες.
724
00:56:43,295 --> 00:56:46,830
Η Μύριαμ, η Δεββώρα, η
Ιαήλ, ίσως μια ή δύο ακόμη.
725
00:56:47,508 --> 00:56:50,924
Η ενασχόληση της γυναίκας
είναι ο σύζυγος της...
726
00:56:51,303 --> 00:56:54,091
...και η ζωή της είναι η αγάπη της.
727
00:56:54,682 --> 00:56:56,776
Αλλά αν αυτός απορρίπτει
την αγάπη της,
728
00:56:56,788 --> 00:56:58,893
..αν βάζει μια άλλη
αγάπη πάνω από αυτή...
729
00:56:59,061 --> 00:57:03,273
...αν της αρνείται το μοναδικό νόημα
που μπορεί να έχει στην ζωή της...
730
00:57:04,275 --> 00:57:08,142
...δεν είναι κατανοητό αν αυτή
ψάχνει αυτό το νόημα κάπου αλλού;
731
00:57:09,238 --> 00:57:10,317
Με κάποιον άλλον άνδρα;
732
00:57:12,783 --> 00:57:14,230
Ναι.
733
00:57:14,242 --> 00:57:15,701
Αν το κάνει,
παραβαίνει τον Νόμο.
734
00:57:17,204 --> 00:57:20,075
Αλλά αν ο άντρας της
νοιώθει οίκτο γι΄αυτήν...
735
00:57:20,291 --> 00:57:23,541
...κάτω από τον νόμο, είναι αυτός
που πρέπει να την καταδικάσει
736
00:57:23,753 --> 00:57:25,508
Τότε είναι δύο φορές
καθήκον του...
737
00:57:25,520 --> 00:57:27,287
...να είναι βέβαιος ότι
ο νόμος τηρείται.
738
00:57:39,643 --> 00:57:41,885
Θα καταδίκαζες την σύζυγο σου
Ουρία;
739
00:57:42,104 --> 00:57:43,385
Για την Βηθσαβεέ;
740
00:57:45,191 --> 00:57:46,601
Δεν είναι δυνατόν.
741
00:57:47,526 --> 00:57:49,069
Αλλά αν ήταν;
742
00:57:53,157 --> 00:57:55,363
Δεν θα δίσταζα να κάνω
το καθήκον μου, άρχοντα.
743
00:57:57,745 --> 00:58:01,743
Θα την ανάγκαζες να υποφέρει
τον πιο φρικτό από τους θανάτους;
744
00:58:01,916 --> 00:58:04,122
Να άφηνες το πλήθος
να την έσερνε σαν σκύλα...
745
00:58:04,293 --> 00:58:07,294
...μέσα από τους δρόμους μέχρι
την πύλη της πόλεως;
746
00:58:07,630 --> 00:58:09,700
Να έβλεπες τις ψυχρές πέτρες...
747
00:58:09,712 --> 00:58:11,793
...να κτυπούν την σάρκα
της, θα το άφηνες;
748
00:58:14,220 --> 00:58:15,714
Μάλιστα, άρχοντα μου...
749
00:58:16,305 --> 00:58:18,013
...αν είχε παραβεί τον νόμο.
750
00:58:23,396 --> 00:58:26,681
Σε κράτησα πάρα πολύ από το
κρεβάτι σου. Μπορείς να φύγεις.
751
00:58:29,610 --> 00:58:31,270
Άρχοντα μου...
752
00:58:31,654 --> 00:58:33,528
Θα μου ενέκρινες ένα αίτημα μου ;
753
00:58:33,739 --> 00:58:35,946
Ποια είναι η επιθυμία σου;
754
00:58:41,956 --> 00:58:44,873
Όταν ο Αμπισάι ετοιμάσει
τα μηνύματα...
755
00:58:45,042 --> 00:58:47,664
...να πει αυτό στον Ιωάβ
εξ ονόματός σας:
756
00:58:47,879 --> 00:58:50,666
"Να βάλει τον Ουρία στο
μέτωπο με την σκληρή μάχη"...
757
00:58:50,840 --> 00:58:52,578
...που μπορεί να
υπηρετήσει τον βασιλιά του...
758
00:58:52,590 --> 00:58:54,339
..."στο έπακρο της ικανότητάς του."
759
00:58:57,138 --> 00:59:00,055
Θα το σκεφτώ, Ουρία.
760
00:59:00,266 --> 00:59:02,305
Σας ευχαριστώ, άρχοντα μου.
761
01:00:46,956 --> 01:00:49,245
Σηκώθηκες αργά, Δαβίδ.
762
01:00:51,169 --> 01:00:52,283
Το ίδιο κι εσύ.
763
01:00:52,462 --> 01:00:55,297
Σκέφτηκα ότι θα μπορούσα να
παρηγορήσω τον σύζυγό μου.
764
01:00:56,257 --> 01:01:01,215
Είναι τρομερό πράγμα να
ξέρεις ότι η αγαπημένη σου...
765
01:01:01,387 --> 01:01:03,713
...είναι στην αγκαλιά ενός άλλου.
766
01:01:03,890 --> 01:01:05,764
Δεν χρειάζεται να πεις ψέματα.
767
01:01:05,934 --> 01:01:08,140
Βλέπεις ξέρω το μυστικό σου.
768
01:01:08,311 --> 01:01:11,016
Το δικό σου και της Βηθσαβεέ.
769
01:01:11,189 --> 01:01:14,225
- Δεν ξέρεις τίποτε.
- Η κυρία έχει υπηρέτριες.
770
01:01:14,400 --> 01:01:16,660
Οι υπηρέτριες λένε
πράγματα μεταξύ τους...
771
01:01:16,672 --> 01:01:18,943
...και αυτές στην κυρία τους.
772
01:01:19,864 --> 01:01:21,810
Ώστε η κόρη του Σαούλ
επινοεί φαντασίες...
773
01:01:21,822 --> 01:01:23,779
...από το κουτσομπολιό
των υπηρετριών.
774
01:01:23,952 --> 01:01:26,953
Η κατάσταση της Βηθσαβεέ
δεν είναι φαντασία.
775
01:01:27,121 --> 01:01:29,957
Και το παιδί που
κυοφορεί είναι δικό σου.
776
01:01:30,124 --> 01:01:34,502
Σύζυγέ μου, μάντεψα αμέσως
γιατί έφερες εδω τον Ουρία.
777
01:01:34,671 --> 01:01:38,170
Μόνο ο Δαβίδ θα το σκεφτόταν
αυτό. Ένα έξυπνο κόλπο.
778
01:01:38,341 --> 01:01:41,757
- Άξιο για τον γιο ενός βοσκού.
- Πήγαινε έξω.
779
01:01:44,639 --> 01:01:47,557
Δεν μπορείς να σώσεις
την Βηθσαβεέ τώρα.
780
01:01:47,725 --> 01:01:50,098
Το σχέδιό σου απέτυχε.
781
01:01:50,645 --> 01:01:54,180
Ο Ουρίας δεν ήταν στο
σπίτι του όλη την νύχτα.
782
01:01:55,733 --> 01:01:58,889
Ακόμη και τώρα, κοιμάται
εδώ στο παλάτι...
783
01:01:58,901 --> 01:02:02,068
...με τους στρατιώτες
της φρουράς σου.
784
01:02:57,337 --> 01:03:00,338
Άρχοντα, συγχώρεσε με.
785
01:03:00,924 --> 01:03:04,672
- Κοιμήθηκα αργά.
- Σου είπα να πας σπίτι σου.
786
01:03:04,844 --> 01:03:07,382
Ζητάω συγνώμη, άρχοντα.
787
01:03:07,555 --> 01:03:09,050
Δεν μπορούσα να πάω
στην σύζυγο μου.
788
01:03:09,224 --> 01:03:10,884
Γιατί όχι;
789
01:03:11,059 --> 01:03:13,846
Είναι θέμα της αξιότητάς μου.
790
01:03:15,689 --> 01:03:17,930
Ίσως να το θεωρήσεις ανόητο...
791
01:03:18,108 --> 01:03:21,607
...αλλά όταν ο Ιωάβ μου είπε ότι
έπρεπε να έλθω στο Ιερουσαλήμ...
792
01:03:21,778 --> 01:03:24,613
...ορκίστηκα στο σπαθί μου.
793
01:03:24,823 --> 01:03:27,777
Ορκίστηκα ότι ενώ ο στρατός
κοιμάται ακόμη σε σκηνές...
794
01:03:27,951 --> 01:03:30,987
...ενώ η Ραμπάχ συνεχίζει να υπάρχει
σε πείσμα του θελήματος του Θεού...
795
01:03:31,621 --> 01:03:35,951
Θα απαρνιόμουν τις ανέσεις
και τις χαρές του σπιτιού μου.
796
01:03:36,585 --> 01:03:38,411
Θα κρατούσα τον εαυτό
μου καθαρό για την μάχη...
797
01:03:38,587 --> 01:03:40,710
...σαν να έμπαινα στην σκηνή
της Κιβωτού.
798
01:03:44,384 --> 01:03:47,753
Λυπάμαι που πρόσβαλα
τον βασιλιά μου.
799
01:03:52,309 --> 01:03:55,060
Αν τα μηνύματα είναι έτοιμα,
θα φύγω.
800
01:03:56,313 --> 01:03:58,139
Ανόητε.
801
01:03:58,356 --> 01:04:02,224
Βλάκα, τυφλά ανόητε.
802
01:04:12,245 --> 01:04:13,360
Άρχοντα μου.
803
01:04:15,999 --> 01:04:17,577
Το μηνύματα για τον
Ιωάβ, άρχοντα μου.
804
01:04:19,169 --> 01:04:22,039
Τα μηνύματα.
Να τα δώσω στον Ουρία;
805
01:04:24,508 --> 01:04:25,966
Όχι.
806
01:04:27,844 --> 01:04:29,636
Όχι.
807
01:04:39,022 --> 01:04:41,513
Υπάρχει μια επιπρόσθετη διαταγή.
808
01:04:42,692 --> 01:04:46,986
Βάλε τον Ουρία στο μέτωπο
της πιο δύσκολης μάχης.
809
01:04:50,367 --> 01:04:53,072
Είναι δική του επιθυμία, Αμπισάι.
810
01:04:53,328 --> 01:04:55,784
Ακόμη και οι δικές του λέξεις.
811
01:05:02,212 --> 01:05:04,205
Αυτό είναι μόνο;
812
01:05:04,548 --> 01:05:06,172
Όχι.
813
01:05:07,259 --> 01:05:10,675
Δεν θα προσθέσω υποκρισία
στις άλλες αμαρτίες μου.
814
01:05:10,846 --> 01:05:13,052
Ακόμη κι αν ο Ιωάβ θα
καταλάβαινε τι σκοπεύω...
815
01:05:13,223 --> 01:05:14,937
...δεν μπορώ να του ζητήσω...
816
01:05:14,949 --> 01:05:16,674
...να μοιραστεί το βάρος
της ενοχής μου.
817
01:05:18,353 --> 01:05:20,346
Να η διαταγή:
818
01:05:21,106 --> 01:05:23,727
Θ?σατε τ?ν Ο?ρ?αν ?π?ναντι
τ?ς σκληροτ?ρας μάχης?...
819
01:05:23,900 --> 01:05:25,431
...?πειτα σ?ρθητε ?π? α?το?,
820
01:05:25,443 --> 01:05:26,985
...δι? ν? κτυπηθ? κα? ν? ?ποθάν?.
821
01:05:27,154 --> 01:05:28,778
- Μάλιστα.
- Μόλις τελειώσει.
822
01:05:28,989 --> 01:05:31,658
Σφράγισέ το και δώσε
το στον Ουρία.
823
01:05:34,494 --> 01:05:36,202
Μάλιστα, άρχοντα μου.
824
01:06:46,650 --> 01:06:49,568
Άρχοντα φέρνουμε σπουδαία νέα.
825
01:06:49,736 --> 01:06:52,062
Τα τείχη της Ραμπάχ
παραβιάστηκαν.
826
01:06:52,239 --> 01:06:55,156
Όταν φύγαμε γινόταν μάχες
στους δρόμους της πόλης
827
01:06:55,325 --> 01:06:58,030
Ο Ιωάβ με διάταξε να σε παροτρύνω
να έλθετε στην Ραμπάχ γρήγορα...
828
01:06:58,203 --> 01:07:00,825
...να δεχτείς την παράδοση
των εχθρών σου.
829
01:07:07,129 --> 01:07:08,540
Και οι νεκροί μας;
830
01:07:08,714 --> 01:07:11,466
Η απώλειες μας ήταν
βαριές, άρχοντα μου.
831
01:07:11,633 --> 01:07:13,425
Από τους επικεφαλής των χιλίων:
832
01:07:13,594 --> 01:07:17,923
Αμπιμελεχ ο γιος του Ιουραβιέλ
και ο Ιελεδ ο γιος του Ικες.
833
01:07:18,098 --> 01:07:21,716
Ο Εζρο ο Καρμελίτης.
834
01:07:21,894 --> 01:07:24,301
Ο Ιγκαλ ο γιος του Ζελεκ.
835
01:07:24,480 --> 01:07:26,768
Ο Ιτέας ο γιος του Ραμπάι.
836
01:07:26,940 --> 01:07:28,898
Ο Αμπιέλ ο Αρμπαθίτης.
837
01:07:29,068 --> 01:07:31,060
ο Ελιάμ ο γιος του Ρεμπεν.
838
01:07:31,236 --> 01:07:33,276
Ο Σαμάχ ο Αροδίτης.
839
01:07:33,447 --> 01:07:35,356
Ουρίας ο Χετταίος.
840
01:07:35,532 --> 01:07:37,324
Ο Μπάνι ο Γαδίτης.
841
01:07:37,493 --> 01:07:39,781
Ο Αζμαβερ ο γιος του Ελι.
842
01:07:39,953 --> 01:07:42,705
...και πολλοί άλλοι τραυματίστηκαν.
843
01:07:45,334 --> 01:07:49,497
Πως πέθανε ο Ουρίας Ο Χετταίος;
844
01:07:49,713 --> 01:07:51,836
Υπήρχε ένα λάθος στις
διαταγές, άρχοντα.
845
01:07:52,049 --> 01:07:54,433
Κα? ?ξ?λθον ο? ?νδρες τ?ς πόλεως,
846
01:07:54,445 --> 01:07:56,841
...και αποκόπηκε από
τους άνδρες του.
847
01:07:59,807 --> 01:08:01,669
Όταν φάτε και ξεκουραστείτε
ετοιμαστείτε...
848
01:08:01,681 --> 01:08:03,555
...να επιστρέψετε στην Ραμπάχ,
θα έλθω μαζί σας.
849
01:08:03,727 --> 01:08:05,138
Άρχοντα μου.
850
01:08:15,364 --> 01:08:17,725
Άρχοντα μου η υπηρέτρια...
851
01:08:17,737 --> 01:08:20,109
...της Βηθσαβεέ περιμένει
την απάντησή σας.
852
01:08:22,705 --> 01:08:24,863
Πήγαινε στην Βηθσαβεέ.
853
01:08:25,249 --> 01:08:28,001
Πες της ότι ο Ουρίας πέθανε.
854
01:08:28,210 --> 01:08:31,128
Πες της να ετοιμαστεί
για τον γάμο μας...
855
01:08:31,338 --> 01:08:33,378
...μετά το τέλος του
μήνα του πένθους.
856
01:08:33,591 --> 01:08:35,879
Δεν θα πάτε μόνος σας;
857
01:08:37,219 --> 01:08:38,797
Όχι.
858
01:09:28,521 --> 01:09:32,601
Το χέρι του Θεού είναι
βαρύ στον λαό Του.
859
01:09:32,775 --> 01:09:34,518
Έτσι είπε ο Κύριος:
860
01:09:34,735 --> 01:09:36,313
"Θα αναχαιτίσω της βροχές"
861
01:09:36,487 --> 01:09:39,571
...και έτσι οι αγροί και
οι αμπελώνες θα ξεραθούν...
862
01:09:39,740 --> 01:09:41,567
...το κοπάδια θα αδυνατίσουν.
863
01:09:41,742 --> 01:09:46,238
Θα καταστρέψω την γη με ξηρασία,
και τους ανθρώπους από την πείνα.
864
01:09:46,414 --> 01:09:49,996
Όντως, θα πατάξω το Ισραήλ για
την αμαρτία του εναντίον μου.
865
01:09:50,167 --> 01:09:52,469
Αλίμονο στο Ισραήλ.
Αλίμονο στους...
866
01:09:52,481 --> 01:09:54,794
..."ανθρώπους μου που
έχουν αμαρτήσει."
867
01:09:57,007 --> 01:09:58,383
Ποια αμαρτία, Νάθαν;
868
01:09:59,427 --> 01:10:03,341
Ο Κύριος δεν μου
ανέφερε την φύση της...
869
01:10:03,681 --> 01:10:05,970
...αλλά προφανώς η αμαρτία
είναι μεγάλη...
870
01:10:06,600 --> 01:10:09,601
...έτσι θα υποστούμε την οργή του.
871
01:10:10,312 --> 01:10:12,768
Τον έκανε τόσο πολύ να θυμώσει;
872
01:10:12,940 --> 01:10:14,885
Αυτός ο στρατιώτης
που άπλωσε τα χέρια...
873
01:10:14,897 --> 01:10:16,854
...του στην Κιβωτό, ήθελε
μόνο να βοηθήσει.
874
01:10:17,028 --> 01:10:18,202
Δεν μπορούμε εμείς
να αμφισβητούμε...
875
01:10:18,214 --> 01:10:19,400
...τους τρόπους του Θεού.
876
01:10:19,572 --> 01:10:21,611
Δεν αμφισβητώ τίποτε.
877
01:10:21,782 --> 01:10:25,650
Όμως ο ήλιος ήταν ζεστός εκείνη
την ημέρα. Ο άνδρας έπινε κρασί.
878
01:10:25,828 --> 01:10:29,162
Όλοι ηταν σε εξαψη όταν η
Κιβωτός άρχισε να πέφτει.
879
01:10:29,332 --> 01:10:31,467
Δεν είναι δυνατόν
αυτός ο άνθρωπος...
880
01:10:31,479 --> 01:10:33,625
...να πέθανε από άλλους λόγους;
881
01:10:33,794 --> 01:10:36,665
Όλοι οι λόγοι είναι του Θεού.
882
01:10:37,715 --> 01:10:39,423
Είχαμε και προηγουμένως
ξηρασίες, Νάθαν.
883
01:10:39,592 --> 01:10:42,165
Θα αγοράσω σιτηρά από την
Αίγυπτο και την Φιλιστία.
884
01:10:42,345 --> 01:10:44,166
Θα υπάρχει αρκετό μέχρι
να έλθει η βροχή, ακόμη...
885
01:10:44,178 --> 01:10:46,019
...και αν πρέπει να αδειάσω
το θησαυροφυλάκιο μου.
886
01:10:46,182 --> 01:10:47,593
Το άλλο μπορώ να κάνω;
887
01:10:49,310 --> 01:10:52,062
- Υπάρχει κάτι άλλο;
- Μάλιστα, άρχοντα μου.
888
01:10:52,271 --> 01:10:53,884
Κάθισα στην πύλη και άκουσα...
889
01:10:53,896 --> 01:10:55,521
...τους ανθρώπους να μιλάνε
για τον βασιλιά.
890
01:10:55,691 --> 01:10:56,854
Τι λένε;
891
01:10:57,068 --> 01:10:59,310
Λένε ότι ο Δαβίδ
δεν είναι πια ο Δαβίδ.
892
01:10:59,487 --> 01:11:01,367
Λένε ότι παραμελεί
το καθήκον του,
893
01:11:01,379 --> 01:11:03,271
...ότι είναι συχνά
μακριά από την πόλη.
894
01:11:03,449 --> 01:11:06,865
Όταν είναι εδώ, αποστρέφει το
πρόσωπο από τον λαό του.
895
01:11:07,036 --> 01:11:10,986
Ικέτες απομακρύνθηκαν από την
πόρτα του χωρίς να ακουστούν.
896
01:11:11,165 --> 01:11:14,083
Σε δύσκολες εποχές είναι φυσικό
ότι κάποιοι θα παραπονιούνται.
897
01:11:14,252 --> 01:11:17,003
Να παραπονιούνται, ναι, κύριε.
898
01:11:17,672 --> 01:11:21,337
Αλλά όχι να μιλάνε ανοιχτά
για ανατροπή του βασιλιά.
899
01:11:23,803 --> 01:11:25,463
Εξηγήσου.
900
01:11:25,638 --> 01:11:30,099
Οι καρδίες των Ισραηλιτών
στρέφονται στον γιο σου.
901
01:11:31,102 --> 01:11:32,692
Είναι δύσκολο να
φανταστείς ότι ο φτωχός...
902
01:11:32,704 --> 01:11:34,305
...Άμνων να κερδίζει
κάποιου την καρδιά.
903
01:11:34,480 --> 01:11:37,565
Όχι του Άμνονα. Του δεύτερου
γιου σου του Αβεσσαλώμ.
904
01:11:37,733 --> 01:11:40,189
Το αγόρι;
Κάθε μέρα, είναι στην πύλη...
905
01:11:40,361 --> 01:11:42,235
...αναζητώντας αυτούς
που απομακρύνθηκαν.
906
01:11:42,405 --> 01:11:44,314
Λέει σε αυτούς:
907
01:11:44,532 --> 01:11:46,940
"Έγινα δικαστής στην γη
908
01:11:47,118 --> 01:11:51,068
...όπου όλοι μπορούν να έλθουν όλοι
σε μένα για να λάβουν δικαιοσύνη."
909
01:11:52,039 --> 01:11:54,530
Περιορίσου στις
υποθέσεις του Θεού.
910
01:11:54,709 --> 01:11:57,994
Άφησε την υποθέσεις του
βασιλείου σε μένα.
911
01:11:58,171 --> 01:12:01,255
Αμπισάι. Έχω διαταγές
για τον Ιωάβ.
912
01:12:03,634 --> 01:12:07,679
Ο βασιλιάς ξεχνάει ότι και αυτός,
επίσης, είναι δούλος του Κυρίου.
913
01:13:11,786 --> 01:13:13,743
Οι ιερείς περιμένουν.
914
01:13:15,498 --> 01:13:19,875
Περίμενα αυτές της
ημέρες και τις εβδομάδες.
915
01:13:20,044 --> 01:13:23,745
Περιμένοντας μια λέξη από κάποιον
που αυτοαποκαλείται εραστής μου.
916
01:13:23,923 --> 01:13:26,295
Για ένα σημάδι ότι όλες του
οι υποσχέσεις δεν είναι ψέματα.
917
01:13:26,467 --> 01:13:29,801
Αγαπημένη, εγώ...Μην με λες
έτσι, αυτή η λέξη είναι ένα ψέμα.
918
01:13:30,555 --> 01:13:33,971
Αν με αγαπούσες ακόμη,
δεν θα με απόφευγες.
919
01:13:34,142 --> 01:13:38,471
Δεν θα με άφηνες στο σκοτάδι,
μόνη με τους φόβους μου.
920
01:13:38,646 --> 01:13:40,781
Ξέρεις ότι εκλήθην στην Ραμπάχ..
921
01:13:40,793 --> 01:13:42,940
Είναι μια εβδομάδα
αφότου επέστρεψες.
922
01:13:45,904 --> 01:13:47,730
Περιμένουν.
923
01:13:48,198 --> 01:13:50,107
Άφησε τους να περιμένουν.
924
01:13:50,325 --> 01:13:52,650
Δεν θα γίνει γάμος.
925
01:13:54,329 --> 01:13:57,495
Δεν θα προσπαθήσω να
δικαιολογήσω την συμπεριφορά μου.
926
01:13:57,749 --> 01:14:00,418
Μα ακόμη εάν κέρδισα
το μίσος σου...
927
01:14:01,711 --> 01:14:04,878
...ξέρεις γιατί πρέπει
να γίνει ο γάμος.
928
01:14:07,258 --> 01:14:09,328
Θα μπορούσα πιο εύκολα
να βρω κουράγιο...
929
01:14:09,340 --> 01:14:11,422
...να αντιμετωπίσω τις
πέτρες του πλήθους.
930
01:14:12,096 --> 01:14:14,231
Αν ο γάμος μας δεν
είναι πια μια πράξη...
931
01:14:14,243 --> 01:14:16,390
...οίκτου εκ μέρους σου,
τότε πες το έτσι.
932
01:14:16,559 --> 01:14:19,128
Αν έχω χάσει την αγάπη
σου, πες μου το...
933
01:14:19,140 --> 01:14:21,720
...και δεν θα σου δημιουργήσω
άλλα προβλήματα.
934
01:14:21,898 --> 01:14:24,519
Δεν είμαι επαίτης, Δαβίδ.
935
01:14:24,692 --> 01:14:26,602
Αγαπημένη μου.
936
01:14:27,403 --> 01:14:30,108
Εγώ είμαι ο επαίτης.
937
01:14:30,615 --> 01:14:33,071
Ζητώ την υπομονή σου.
938
01:14:34,035 --> 01:14:36,609
Αν με αγαπάς μην πεις άλλα.
939
01:14:37,038 --> 01:14:39,529
Πάρε την αγάπη μου και την πίστη μου.
940
01:14:40,458 --> 01:14:45,416
Είναι δική σου και θα
είναι παντοτινά δική σου.
941
01:15:01,521 --> 01:15:03,597
Πάμε, σύζυγέ μου.
942
01:17:54,027 --> 01:17:55,308
Κυρία μου.
943
01:17:55,487 --> 01:17:57,267
Θα έπρεπε να φωνάξουμε
τον βασιλιά...
944
01:17:57,279 --> 01:17:59,070
...εάν θα ήθελε να δει τον
γιο του ζωντανό.
945
01:18:02,244 --> 01:18:03,868
Φώναξε τον.
946
01:18:27,561 --> 01:18:29,221
Άρχοντα μου.
947
01:18:37,529 --> 01:18:40,364
Η Βηθσαβεέ ζητά
την παρουσία σου.
948
01:18:42,492 --> 01:18:44,781
Το παιδί είναι καλύτερα;
949
01:18:44,953 --> 01:18:46,862
Όχι, άρχοντα μου.
950
01:19:18,904 --> 01:19:21,477
Οι γιατροί δεν μπορούν
να κάνουν τίποτε άλλο πια.
951
01:19:22,074 --> 01:19:24,197
Λένε ότι θα πεθάνει.
952
01:19:24,409 --> 01:19:26,236
Το ξέρω.
953
01:19:26,954 --> 01:19:29,824
Το ήξερα αυτές τις επτά ημέρες.
954
01:19:30,707 --> 01:19:33,708
Έχω ξαπλώσει σε ένα
σάκο πάνω στην γη.
955
01:19:34,169 --> 01:19:37,669
Νήστεψα. Προσπάθησα
να προσευχηθώ.
956
01:19:38,882 --> 01:19:41,717
Οι προσευχές μου ήταν μόνο λόγια...
957
01:19:42,052 --> 01:19:44,674
...βγαλμένα στο κενό.
958
01:19:46,140 --> 01:19:49,141
Δεν πήγαιναν σε άλλα αυτιά
παρά μόνο στα δικά μου.
959
01:20:18,881 --> 01:20:20,340
Άρχοντα μου.
960
01:20:21,175 --> 01:20:23,494
Μου είπες να σε ενημερώσω, μόλις...
961
01:20:23,506 --> 01:20:25,837
...φτάσει ο πρεσβευτής
από την Αίγυπτο.
962
01:20:26,013 --> 01:20:28,089
Να τον διώξω;
963
01:20:32,937 --> 01:20:35,095
Όχι, θα κατέβω κάτω.
964
01:20:40,861 --> 01:20:43,945
Ο καιρός του πένθους πέρασε.
965
01:20:45,199 --> 01:20:48,734
Θα φέρει τον γιο μου
πίσω αν τον θρηνήσω;
966
01:20:51,330 --> 01:20:53,821
Όχι, εγώ θα πάω σ΄αυτόν.
967
01:20:55,251 --> 01:20:58,251
Αλλά αυτός δεν θα
γυρίσει σε μένα.
968
01:21:28,826 --> 01:21:31,062
Η καρδιά του Φαραώ
ματώνει για τον...
969
01:21:31,074 --> 01:21:33,322
...εξάδελφό του και για
τον λαό του Ισραήλ.
970
01:21:33,497 --> 01:21:38,243
Μα αλίμονο, οι αποθήκες
του Φαραώ είναι άδειες.
971
01:21:38,419 --> 01:21:39,445
Υπάρχει μόλις και
μετά βίας αρκετό...
972
01:21:39,457 --> 01:21:40,617
...σιτάρι για να θρέψει την Αίγυπτο.
973
01:21:41,464 --> 01:21:44,963
Η καρδιά του Φαραώ δεν μπορεί να
ματώσει γιατί είναι χωρίς αίμα.
974
01:21:45,134 --> 01:21:47,340
Οι αποθήκες της Αιγύπτου
είναι γεμάτες.
975
01:21:47,511 --> 01:21:50,714
Μα τον ιερό Όσιρη, σου
ορκίζομαι, σου λέω την αλήθεια.
976
01:21:52,808 --> 01:21:57,885
Σκύλε της Αιγύπτου, λες ψέματα,
όπως και ο αφέντης σου.
977
01:21:59,190 --> 01:22:00,933
Είναι το μόνο που περίμενα.
978
01:22:01,108 --> 01:22:03,315
Η ευσπλαχνία δεν
βρίσκεται σε αυτούς...
979
01:22:03,486 --> 01:22:06,570
...που κάνουν θεούς όρνεα
και ύαινες.
980
01:22:07,281 --> 01:22:12,026
- Τώρα φύγετε.
- Νάθαν ο προφήτης του Θεού.
981
01:22:35,476 --> 01:22:37,718
Ήλθα για ένα ζήτημα
δικαιοσύνης, άρχοντα μου.
982
01:22:37,895 --> 01:22:40,220
Να ακούσεις και να
εκδώσεις απόφαση.
983
01:22:46,112 --> 01:22:47,191
Μπορείς να μιλήσεις.
984
01:22:54,370 --> 01:22:57,287
?σαν δ?ο ?νδρες ?ν πόλει τιν?,
? ε?ς πλο?σιος, ? δ? ?λλος πτωχός.
985
01:22:57,456 --> 01:23:00,872
? πλο?σιος ε?χε πο?μνια
κα? βουκόλια πολλ? σφόδρα?
986
01:23:01,043 --> 01:23:04,128
? δ? πτωχ?ς δ?ν ε?χεν ?λλο,
ε?μ? μ?αν μικρ?ν ?μνάδα,
987
01:23:04,297 --> 01:23:06,834
τ?ν ?πο?αν ?γόρασε κα? ?θρεψε?
κα? ?μεγάλωσε μετ? α?το? κα? μετ? τ?ν τ?κνων α?το? ?μο??
988
01:23:07,008 --> 01:23:09,392
?π? το? ?ρτου α?το? ?τρωγε,
989
01:23:09,404 --> 01:23:11,800
...κα? ?π? το? ποτηρ?ου α?το? ?πινε,
κα? ?ν τ? κόλπ? α?το? ?κοιμ?το, κα? ?το ε?ς α?τ?ν ?ς θυγάτηρ.
990
01:23:11,971 --> 01:23:15,422
?λθε δ? τις διαβάτης πρ?ς τ?ν πλο?σιον
κα? ?φειδωλε?θη ν? λάβ? ?κ τ?ν ποιμν?ων α?το?
991
01:23:15,600 --> 01:23:17,421
Αλλά ο πλούσιος δεν
πήρε από τα δικά του..
992
01:23:17,433 --> 01:23:19,265
...κοπάδια να ταΐσει
τον καλεσμένο του.
993
01:23:19,437 --> 01:23:23,304
κα? ?λαβε τ?ν ?μνάδα το? πτωχο?
κα? ?το?μασεν α?τ?ν...
994
01:23:23,482 --> 01:23:25,605
...δι? τ?ν ?νθρωπον τ?ν ?λθόντα πρ?ς α?τόν.
995
01:23:27,194 --> 01:23:29,602
Ποια είναι η ετυμηγορία
σου γι΄αυτόν τον άνθρωπο;
996
01:23:29,780 --> 01:23:31,654
Θ?λει πληρώσει τ?ν ?μνάδα στο τετραπλάσιον,
997
01:23:31,824 --> 01:23:33,900
Το αρνί είναι νεκρό,
και δεν αποκαθίσταται.
998
01:23:34,076 --> 01:23:36,864
Άξιος θανάτου ε?ναι
? ?νθρωπος, ?στις ?πραξε το?το?
999
01:23:38,331 --> 01:23:39,706
Σ? ε?σαι ? ?νθρωπος?
@ Subz 4Free.com
1000
01:23:53,638 --> 01:23:57,386
Με έκανες να προφέρω
ποινή για τον εαυτό μου.
1001
01:24:03,731 --> 01:24:05,475
Πολύ καλά.
1002
01:24:08,986 --> 01:24:10,944
Έγινε.
1003
01:24:11,489 --> 01:24:13,731
Τότε δεν υπάρχει άφεση.
1004
01:24:14,700 --> 01:24:17,488
Είναι θέλημα του Θεού, και
την αποδέχομαι. Ευχαρίστως.
1005
01:24:17,662 --> 01:24:20,153
Δ?ν θ?λεις ?ποθάνει? Δαβίδ.
1006
01:24:20,331 --> 01:24:22,620
Άξιος ή ανάξιος, αυτός σε έχρισε.
1007
01:24:22,792 --> 01:24:25,413
Μέσω του Σαμουήλ, σε επέλεξε
να οδηγήσεις τον λαό του.
1008
01:24:25,628 --> 01:24:28,831
Οι κόποι σου για λογαριασμό
του είναι ακόμη ημιτελείς.
1009
01:24:29,006 --> 01:24:31,676
Αλλά δεν μπορείς να ξεφύγεις
από την τιμωρία του Θεού.
1010
01:24:34,178 --> 01:24:36,634
Δεν έχω ξεφύγει.
1011
01:24:37,473 --> 01:24:38,802
Ο γιος μου είναι νεκρός.
1012
01:24:38,975 --> 01:24:41,513
Η δικαιοσύνη του είναι
ακόμη ανικανοποίητη.
1013
01:24:41,728 --> 01:24:44,397
Πληρώθηκες για την μοιχεία
σου αλλά έχεις επίσης σκοτώσει.
1014
01:24:44,564 --> 01:24:46,302
Σήκωσες το σπαθί σου
και σκότωσες...
1015
01:24:46,314 --> 01:24:48,063
...τον συνάνθρωπό σου για
την επιθυμία σου.
1016
01:24:48,609 --> 01:24:52,228
Τώρα, επομένως το σπαθί δεν θα
φύγει ποτέ από το σπίτι σου.
1017
01:24:52,447 --> 01:24:55,613
Θα γνωρίσεις το μίσος και
την αχαριστία της σάρκας σου.
1018
01:24:55,825 --> 01:24:59,823
Ο αδελφός θα στραφεί κατά αδελφού
και γιος κατά του πατέρα.
1019
01:25:00,038 --> 01:25:04,249
Η ιστορία του οίκου του Δαβίδ
θα είναι γραμμένη με αίμα.
1020
01:25:04,417 --> 01:25:06,540
Δεν μου λες τίποτε καινούριο.
1021
01:25:07,503 --> 01:25:10,919
Είναι ικανοποιημένος.Ακόμη κι έτσι ο
λογαριασμός του Κυρίου δεν έχει καταβληθεί.
1022
01:25:11,090 --> 01:25:13,012
Η γυναίκα πρέπει να δικαστή.
1023
01:25:13,024 --> 01:25:14,958
Επίσης πρέπει να πληρώσει
για την αμαρτία της.
1024
01:25:15,511 --> 01:25:17,303
Έχει χάσει το παιδί της.
1025
01:25:17,472 --> 01:25:20,426
Δεν είναι αρκετό;
Η Βηθσαβεέ αμάρτησε...
1026
01:25:20,600 --> 01:25:23,138
...και πρέπει να τιμωρηθεί
σύμφωνα με τον Μωσαϊκό νόμο.
1027
01:25:27,106 --> 01:25:29,395
Ο θάνατος του Ουρία ήταν δική
μου και μόνο δική μου πράξη.
1028
01:25:29,567 --> 01:25:31,809
Ήταν άπιστη γυναίκα.
1029
01:25:31,986 --> 01:25:34,442
Άπιστη επειδή την έκανα εγώ έτσι.
1030
01:25:34,614 --> 01:25:36,191
Θα μπορούσε να αρνηθεί
στον βασιλιά;
1031
01:25:36,366 --> 01:25:37,831
Όταν την κάλεσα θα
μπορούσε να αρνηθεί...
1032
01:25:37,843 --> 01:25:39,320
...να υπακούσει στις εντολές μου;
1033
01:25:47,252 --> 01:25:50,288
Όχι. Ποτέ δεν θα έλεγε
ψέματα γι΄αυτήν...
1034
01:25:51,047 --> 01:25:52,956
...και εγώ δεν θα έλεγα
ψέματα γι΄αυτή.
1035
01:25:55,802 --> 01:25:58,209
Αλλά αν ακόμη αμάρτησε...
1036
01:25:58,846 --> 01:26:01,254
...δεν έκανε τίποτε κακό.
1037
01:26:01,891 --> 01:26:05,058
Ήλθε σε μένα με αγάπη
και τρυφερότητα.
1038
01:26:05,270 --> 01:26:07,511
Ανύψωσε την καρδιά μου.
1039
01:26:08,565 --> 01:26:10,474
Δεν έφερε κανένα κακό μαζί της.
1040
01:26:10,650 --> 01:26:13,271
Έφερε μοιχεία και φονικά.
1041
01:26:13,486 --> 01:26:16,653
Έφερε την ξηρασία και την πείνα.
1042
01:26:16,823 --> 01:26:19,396
Έφερε την οργή του Θεού
πάνω στο Ισραήλ.
1043
01:26:30,461 --> 01:26:32,703
Ξέρουν τον νόμο το
ίδιο και ο Δαβίδ.
1044
01:26:32,881 --> 01:26:35,122
Ναι, ξέρω το νόμο.
1045
01:26:35,633 --> 01:26:38,255
Που είναι οι κατήγοροι;
1046
01:26:38,470 --> 01:26:42,052
Σύμφωνα με τον νόμο, πρέπει
να ρίξουν την πρώτη πέτρα.
1047
01:26:43,766 --> 01:26:48,310
Που είναι αυτοί που λένε ότι ξέρω
την Βηθσαβεέ πριν τον γάμο μας;
1048
01:26:52,567 --> 01:26:55,651
Ποιοι θα τολμήσουν να
μου το πουν κατά πρόσωπο;
1049
01:27:00,325 --> 01:27:04,239
Δεν υπάρχουν κατήγοροι.
Δεν έχεις κανένα.
1050
01:27:29,104 --> 01:27:30,728
Μιχάλ.
1051
01:27:34,275 --> 01:27:38,688
Δεν μπορώ να σε
κατηγορήσω γι΄αυτό που κάνεις.
1052
01:27:41,241 --> 01:27:43,483
Αλλά εσύ Αβεσσαλώμ;
1053
01:27:47,664 --> 01:27:50,119
Σου έδωσα κάποια αιτία
για να με μισείς τόσο;
1054
01:27:50,291 --> 01:27:51,863
Πήγαινε, Δαβίδ, και
φέρε την Βηθσαβεέ εδώ...
1055
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
...για να αντιμετωπίσει τις
κατηγορίες της.
1056
01:27:53,628 --> 01:27:55,122
Την έκανες βασίλισσα.
1057
01:27:55,297 --> 01:27:58,962
Δεν ταιριάζει να πρέπει να
συρθεί σε δίκη από τον κόσμο.
1058
01:28:28,580 --> 01:28:30,240
Κυρία μου.
1059
01:28:38,131 --> 01:28:40,669
Αμπισάι, πήγαινε στο
στάβλο και φέρε τα άλογα.
1060
01:28:40,842 --> 01:28:42,918
Φέρε τα στην πύλη
στον τοίχο του κήπου.
1061
01:28:43,094 --> 01:28:44,257
- Μάλιστα άρχοντα.
- Όχι από αυτό τον δρόμο.
1062
01:28:44,429 --> 01:28:47,347
Θα παρακολουθούν. Πήγαινε
από τον δρόμο της ταράτσας.
1063
01:28:47,933 --> 01:28:50,056
Θα είμαστε έξω πριν ξέρουν
ότι φύγαμε.
1064
01:28:50,227 --> 01:28:51,685
Άρχοντα μου.
1065
01:28:53,647 --> 01:28:55,686
Το παλάτι είναι περικυκλωμένο.
1066
01:28:57,818 --> 01:28:59,182
Κάλεσε τους φρουρούς.
Σίγουρα η δική μου...
1067
01:28:59,194 --> 01:29:00,569
...φρουρά μπορεί
να μου είναι έμπιστη...
1068
01:29:00,779 --> 01:29:02,818
Φύγε. Φύγε.
1069
01:29:11,915 --> 01:29:13,457
Όχι, Δαβίδ.
1070
01:29:15,710 --> 01:29:18,284
Δεν μπορούμε να πάμε
ενάντια στο θέλημα του Θεού.
1071
01:29:18,505 --> 01:29:20,960
Ένας Θεός που τιμωρεί
την αθωότητα;
1072
01:29:23,301 --> 01:29:25,757
Δεν είμαι χωρίς ενοχή, Δαβίδ.
1073
01:29:31,726 --> 01:29:34,218
Τώρα ξέρω πως πέθανε ο Ουρίας.
1074
01:29:41,653 --> 01:29:44,524
Νομίζω ότι ήξερα πραγματικά
πριν τον γάμο μας.
1075
01:29:44,698 --> 01:29:47,183
Το ήξερα και το έβγαλα
από το μυαλό μου,
1076
01:29:47,195 --> 01:29:49,692
...μα μου έλειψε το θάρρος για
να αντιμετωπίσω την αλήθεια.
1077
01:29:49,870 --> 01:29:53,073
Η ενοχή μου είναι το ίδιο
μεγάλη όσο η δική σου.
1078
01:29:53,749 --> 01:29:55,159
Μεγαλύτερη.
1079
01:29:55,333 --> 01:29:57,659
Διότι σε άφησα να σηκώσεις
το βάρος μόνος σου.
1080
01:29:57,836 --> 01:30:01,537
- Εγώ τον σκότωσα.
- Εγώ επιθυμούσα να πεθάνει.
1081
01:30:02,758 --> 01:30:05,675
Ο Θεός βλέπει μέσα
στις καρδιές μας Δαβίδ.
1082
01:30:14,519 --> 01:30:16,393
Είμαι έτοιμη.
1083
01:30:20,067 --> 01:30:21,976
Μα δεν μπορώ να τους αφήσω
να σε πάρουν.
1084
01:30:22,194 --> 01:30:24,566
Δεν μπορώ να σε
αφήσω να πεθάνεις.
1085
01:30:32,079 --> 01:30:33,739
Δαβίδ.
1086
01:30:35,707 --> 01:30:37,499
Ναι, αγάπη μου.
1087
01:30:47,886 --> 01:30:51,931
Όλο τον καιρό που είμαστε
μαζί ποτέ δεν μου έπαιξες.
1088
01:30:53,475 --> 01:30:56,144
Κάτι από την παιδική σου ηλικία...
1089
01:30:56,979 --> 01:30:59,386
...όταν ήσουν βοσκός.
1090
01:31:53,243 --> 01:31:55,615
? Κ?ριος ε?ναι ? ποιμ?ν μου?
1091
01:31:57,081 --> 01:31:59,203
δ?ν θ?λω στερηθ? ο?δενός.
1092
01:31:59,958 --> 01:32:03,908
Ε?ς βοσκ?ς χλοερ?ς μ? ?ν?παυσεν?
1093
01:32:04,463 --> 01:32:07,998
ε?ς ?δατα ?ναπα?σεως μ? δ?γησεν.
1094
01:32:09,301 --> 01:32:11,757
?νώρθωσε τ?ν ψυχ?ν μου?
1095
01:32:11,970 --> 01:32:14,539
μ? ?δ?γησε δι? τρ?βων δικαιοσ?νης?
1096
01:32:14,551 --> 01:32:17,131
?νεκεν το? ?νόματος α?το?.
1097
01:32:18,769 --> 01:32:20,311
Όντως.
1098
01:32:21,897 --> 01:32:25,811
Κα? ?ν κοιλάδι σκι?ς θανάτου
?άν περιπατ?σω,
1099
01:32:26,110 --> 01:32:30,688
δ?ν θ?λω φοβηθ? κακόν?
διότι σ? ε?σαι μετ? ?μο??
1100
01:32:31,281 --> 01:32:34,152
? ?άβδος σου κα? ? βακτηρ?α σου,
1101
01:32:35,744 --> 01:32:37,867
α?ται μ? παρηγορο?σιν.
1102
01:32:47,006 --> 01:32:50,042
?το?μασας ?μπροσθ?ν μου τράπεζαν
1103
01:32:50,217 --> 01:32:53,171
?π?ναντι τ?ν ?χθρ?ν μου?
1104
01:32:54,221 --> 01:32:57,056
?λειψας ?ν ?λα?? τ?ν κεφαλ?ν μου?
1105
01:32:57,850 --> 01:33:00,423
τ? ποτ?ριόν μου ?περχειλ?ζει.
1106
01:33:01,645 --> 01:33:05,346
Βεβα?ως χάρις κα? ?λεος
1107
01:33:05,566 --> 01:33:09,065
θ?λουσι μ? ?κολουθε? πάσας
τ?ς ?μ?ρας τ?ς ζω?ς μου?
1108
01:33:11,947 --> 01:33:15,032
κα? θ?λω κατοικε? ?ν τ? ο?κ? το? Κυρ?ου
1109
01:33:17,453 --> 01:33:19,280
ε?ς μακρότητα ?μερ?ν.
Ψαλμός 23 1-6 εδάφιο!
1110
01:33:44,563 --> 01:33:46,437
Με καλοσύνη...
1111
01:33:46,941 --> 01:33:48,933
...και έλεος.
1112
01:33:51,820 --> 01:33:54,193
Όταν έγραψα αυτά τα λόγια
1113
01:33:54,865 --> 01:33:57,617
Πίστευα σε αυτόν τον Θεό.
1114
01:33:59,703 --> 01:34:02,740
Ήμουν μόνο ένας αθώος βοσκός .
1115
01:34:04,333 --> 01:34:07,500
Δεν υπήρχε κανείς να
με διδάξει για τον Θεό.
1116
01:34:08,587 --> 01:34:10,959
Έτσι διδάχτηκα μόνος μου.
1117
01:34:13,968 --> 01:34:15,925
Τον είδα...
1118
01:34:16,428 --> 01:34:18,421
...στους λόφους...
1119
01:34:18,931 --> 01:34:21,220
...στα δέντρα...
1120
01:34:22,476 --> 01:34:25,810
...στο θαύμα της γέννησης των αμνών.
1121
01:34:26,605 --> 01:34:31,730
Ένιωσα το έλεός Του όταν οι λύκοι
έφυγαν και το κοπάδι μου σώθηκε.
1122
01:34:32,111 --> 01:34:35,978
Όταν η άνοιξη έσπαζε
το χιόνι και τον πάγο.
1123
01:34:36,824 --> 01:34:42,827
Όταν ο δροσερός αέρας φυσούσε
μετά την ζέστη της ημέρας...
1124
01:34:44,665 --> 01:34:47,203
...είδα το μεγαλείο Του...
1125
01:34:47,626 --> 01:34:51,126
...στα λουλούδια να
λαμποκοπούν στις βουνοπλαγιές...
1126
01:34:52,506 --> 01:34:55,626
...και στα αστερία να
καίνε στον ουρανό.
1127
01:34:57,261 --> 01:35:00,048
Κι ήξερα ότι το Χέρι Του...
1128
01:35:02,183 --> 01:35:04,140
..είναι παντού.
1129
01:35:11,233 --> 01:35:13,641
Μετά απομακρύνθηκα από Αυτόν.
1130
01:35:15,154 --> 01:35:18,072
Και όταν προσπάθησα
να Τον βρω ξανά.
1131
01:35:20,868 --> 01:35:22,149
Τον είχα χάσει.
1132
01:35:25,706 --> 01:35:28,541
Κάπου στην αυλή του Σαούλ...
1133
01:35:29,877 --> 01:35:32,795
...ή όταν περιπλανιόμουν
στην εξορία της ερήμου...
1134
01:35:33,339 --> 01:35:36,174
...ή στο στρατόπεδο των Φιλισταίων.
1135
01:35:38,844 --> 01:35:42,344
Η εικόνα του χλόμιασε
στα φώτα των πόλεων...
1136
01:35:42,890 --> 01:35:47,137
...και η φωνή του πνίγηκε μέσα
στους καβγάδες και τις δολοπλοκίες...
1137
01:35:48,271 --> 01:35:50,429
...των φιλόδοξων...
1138
01:35:50,648 --> 01:35:52,937
...και των ισχυρών.
1139
01:35:54,902 --> 01:35:58,437
Και τώρα ο Νάθαν τον
βρήκε για μένα.
1140
01:35:58,656 --> 01:36:01,990
Όχι τον Θεό των
παιδικών μου ημερών...
1141
01:36:02,243 --> 01:36:04,995
...αλλά τον Θεό χωρίς έλεος.
1142
01:36:05,204 --> 01:36:08,704
Ένα Θεό που σκέφτεται μόνο
την δικαιοσύνη Του.
1143
01:36:13,045 --> 01:36:14,955
Έτσι πρέπει να πεθάνεις.
1144
01:36:16,465 --> 01:36:18,660
Όπως ο στρατιώτης
πέθανε όταν προσπάθησε...
1145
01:36:18,672 --> 01:36:20,878
...να σώσει την Κιβωτό
από την πτώση.
1146
01:36:22,221 --> 01:36:25,175
Έβαλε τα χέρια του
στην Κιβωτό έτσι:
1147
01:36:39,197 --> 01:36:42,151
Δεν θα πεθάνεις.
1148
01:36:52,668 --> 01:36:55,586
Δεν θα πεθάνεις.
1149
01:37:02,428 --> 01:37:04,255
Αυτοί είναι μόνο που
είναι πιστοί, άρχοντα μου.
1150
01:37:04,472 --> 01:37:07,307
Είναι αρκετοί.
Σταθείτε σε αυτή την πόρτα.
1151
01:37:07,517 --> 01:37:10,767
Αν κάποιος προσπαθήσει
να μπει περιορίστε τον.
1152
01:37:16,234 --> 01:37:18,143
Εσείς οι δύο στα
δεξιά της πόρτας.
1153
01:37:18,319 --> 01:37:19,778
Δύο στα δεξιά.
1154
01:37:20,113 --> 01:37:22,152
Δύο στον διάδρομο.
1155
01:37:22,448 --> 01:37:26,066
Εσείς οι δύο στις σκάλες.
Και εσείς οι δύο στην πύλη εδώ.
1156
01:37:33,459 --> 01:37:36,330
- Που είναι η γυναίκα;
- Δεν έρχεται.
1157
01:37:39,590 --> 01:37:41,666
Ησυχία!
1158
01:37:43,636 --> 01:37:45,712
Είναι ο βασιλιάς.
1159
01:37:54,981 --> 01:37:59,228
Άκουσες το λόγο του Θεού.
...Άκουσα τον λόγο του Νάθαν.
1160
01:37:59,444 --> 01:38:01,602
Μου είπες ότι ο Θεός
απαιτεί δικαιοσύνη.
1161
01:38:01,779 --> 01:38:03,606
Αυτό θα πιστέψω.
1162
01:38:03,781 --> 01:38:05,519
Δεν θα πιστέψω ότι θα
καταδίκαζε μια αβοήθητη...
1163
01:38:05,531 --> 01:38:07,281
...γυναίκα για κάποιου
άλλου το έγκλημα.
1164
01:38:07,493 --> 01:38:09,451
- Που πηγαίνεις;
- Στην σκηνή.
1165
01:38:09,662 --> 01:38:11,732
Αν ο Θεός είναι αυτό
που λες ότι είναι,
1166
01:38:11,744 --> 01:38:13,826
...αν είναι πραγματικά
η δικαιοσύνη του...
1167
01:38:14,042 --> 01:38:15,702
...τότε άφησε να μου μιλήσει μόνος του.
1168
01:38:15,877 --> 01:38:17,916
Θα πας σε αυτόν θυμωμένος;
1169
01:38:18,129 --> 01:38:20,371
Δεν μου έδειξε παρά μόνο θυμό.
1170
01:38:20,590 --> 01:38:22,167
Απέστρεψε το πρόσωπο
Του από μένα.
1171
01:38:22,342 --> 01:38:25,378
Ήταν ο Δαβίδ που απέστρεψε
το πρόσωπο του από τον Θεό.
1172
01:38:25,595 --> 01:38:27,837
Υπήρχε μια φορά ο Δαβίδ
που ήξερε πως να προσευχηθεί...
1173
01:38:28,014 --> 01:38:30,683
...ο οποίος δεν ζήτησε τίποτα για
τον εαυτό του στα χέρια του Θεού...
1174
01:38:30,850 --> 01:38:33,555
...που βρήκε την δύναμη
του στην πίστη μόνος του.
1175
01:38:33,770 --> 01:38:38,597
Αν αυτός ο Δαβίδ ζει, ο Θεός του
δεν θα αρνηθεί να τον ελεήσει.
1176
01:41:13,847 --> 01:41:15,389
Θεέ μου.
1177
01:41:19,060 --> 01:41:21,978
Εσύ ο Θεός της νεανικής μου ηλικίας...
1178
01:41:23,356 --> 01:41:25,645
...άκουσε την προσευχή μου...
1179
01:41:26,902 --> 01:41:29,227
...άφησε τα μάτια Σου...
1180
01:41:30,363 --> 01:41:33,364
...που βλέπουν μόνο καθαρά...
1181
01:41:34,534 --> 01:41:37,903
...να πέσουν πάνω στον
ανάξιο δούλο σου.
1182
01:41:39,998 --> 01:41:42,667
Σε όλα τα πράγματα...
1183
01:41:44,586 --> 01:41:47,042
...σε απογοήτευσα.
1184
01:41:47,672 --> 01:41:50,163
Η ζωή μου είναι χαμένη.
1185
01:41:50,592 --> 01:41:53,759
Τα εγκλήματα μου πολλά...
1186
01:41:54,679 --> 01:41:56,802
...και τρομερά.
1187
01:41:58,475 --> 01:42:03,718
Στους γιους μου κληροδότησα
το κακό που είναι στο αίμα μου.
1188
01:42:04,898 --> 01:42:11,102
Οδήγησα τον λαό μου στην
φτώχια και στην ένδεια.
1189
01:42:11,571 --> 01:42:14,359
Σε χρησιμοποίησα...
1190
01:42:14,908 --> 01:42:17,399
...με αχαριστία...
1191
01:42:18,537 --> 01:42:21,703
...και πρόδωσα την εμπιστοσύνη Σου.
1192
01:42:24,084 --> 01:42:27,038
Ήμουν άπιστος...
1193
01:42:27,713 --> 01:42:29,752
...ποιμένας.
1194
01:42:32,551 --> 01:42:36,133
Είμαι σκόνη στην όψη
των οφθαλμών Σου.
1195
01:42:37,097 --> 01:42:40,133
Είμαι χειρότερος από
το πιο κακό πλάσμα...
1196
01:42:40,350 --> 01:42:42,592
...που σέρνεται στην γη.
1197
01:42:44,021 --> 01:42:46,179
Και, όμως, Θεέ μου...
1198
01:42:46,481 --> 01:42:49,767
...είμαι επίσης δικό Σου πλάσμα.
1199
01:42:53,071 --> 01:42:54,945
Μην πάρεις...
1200
01:42:58,035 --> 01:43:01,119
...το Άγιο Πνεύμα σου από μένα.
1201
01:43:02,664 --> 01:43:04,704
Το πνεύμα Σου...
1202
01:43:05,417 --> 01:43:07,955
...το οποίο κατοικεί μαζί μου.
1203
01:43:08,170 --> 01:43:10,542
Στην ερημιά.
1204
01:43:12,883 --> 01:43:16,252
Δεν ζητώ τίποτε για μένα, Θεέ μου.
1205
01:43:17,095 --> 01:43:18,969
Με τις αμαρτίες μου...
1206
01:43:19,139 --> 01:43:21,482
...έχω θέσει τον εαυτόν
μου υπεράνω...
1207
01:43:21,494 --> 01:43:23,848
...της συγχωρέσεως Σου.
1208
01:43:26,813 --> 01:43:30,432
Αλλά σήκωσε το χέρι Σου
από τον λαό μου.
1209
01:43:30,651 --> 01:43:33,652
Ο οποίος υποφέρει
από τα κρίματά μου.
1210
01:43:34,238 --> 01:43:37,737
Συγχώρεσε τους την αμαρτία
που δεν είναι δική τους...
1211
01:43:38,367 --> 01:43:40,276
...αλλά δική μου.
1212
01:43:41,245 --> 01:43:44,779
Άφησε στην γη που την
έδωσαν οι πατέρες τους...
1213
01:43:45,207 --> 01:43:47,876
...να ρεύσει άλλη μια φορά...
1214
01:43:48,252 --> 01:43:51,003
...η αφθονία Σου.
1215
01:44:01,974 --> 01:44:05,093
Και άφησε να ζήσει η Βηθσαβεέ...
1216
01:44:06,854 --> 01:44:09,427
...για να δοξάσει το όνομά σου...
1217
01:44:10,023 --> 01:44:12,894
...και να μαρτυρήσει στο έλεός σου.
1218
01:44:14,903 --> 01:44:18,438
Δείξε της την αγάπη και την
καλοσύνη της καρδίας Σου.
1219
01:44:20,159 --> 01:44:22,566
Καθάρισε την από την αμαρτία...
1220
01:44:28,584 --> 01:44:31,157
...και άφησε την τιμωρία Σου...
1221
01:44:31,503 --> 01:44:34,706
...να πέσει στον δούλο σου
ο οποίος την αξίζει.
1222
01:44:37,926 --> 01:44:40,049
Μην κοιτάζεις στον αμαρτωλό...
1223
01:44:40,262 --> 01:44:42,634
...που έχει έλθει εμπρός Σου...
1224
01:44:44,600 --> 01:44:47,470
...αλλά το αγόρι που ήταν...
1225
01:44:47,686 --> 01:44:49,809
...που Σε αγάπησε...
1226
01:44:50,022 --> 01:44:53,272
...και που θα πεθάνει για Σένα.
1227
01:44:54,360 --> 01:44:57,147
Κάνε την καρδιά μου όπως αυτού.
1228
01:44:58,989 --> 01:45:01,658
Άφησε να ξαναζήσει το αγόρι...
1229
01:45:02,368 --> 01:45:04,740
...στην αθωότητά του.
1230
01:45:07,039 --> 01:45:09,874
Χάρισε του το έλεός Σου.
1231
01:45:10,959 --> 01:45:13,996
Και πάρε αυτή την ζωή του Δαβίδ.
1232
01:45:35,734 --> 01:45:37,644
Δαβίδ;
1233
01:45:37,903 --> 01:45:40,062
Δαβίδ;
1234
01:45:42,908 --> 01:45:44,486
Δαβίδ;
1235
01:45:45,411 --> 01:45:46,953
Δαβίδ;
1236
01:45:48,497 --> 01:45:51,617
Ο πατέρας σε προστάζει
να έλθεις στο σπίτι.
1237
01:45:51,834 --> 01:45:53,661
Θα μείνω με τα πρόβατα μου.
1238
01:45:53,877 --> 01:45:57,247
Ο προφήτης είναι εδώ, ο
ίδιος ο προφήτης Σαμουήλ.
1239
01:45:57,464 --> 01:46:01,509
Είπε ότι έρχεται να διαλέξει
ένα βασιλιά για όλο το Ισραήλ.
1240
01:46:08,142 --> 01:46:09,885
Ελιάμπ.
1241
01:46:11,312 --> 01:46:13,055
Αμπιναντάμπ.
1242
01:46:14,940 --> 01:46:16,767
Σαμαχ
1243
01:46:21,447 --> 01:46:23,736
Ο Κύριος δεν διάλεξε κανέναν από εσάς
1244
01:46:23,949 --> 01:46:26,238
Ο κάθε πατέρας θα ήταν
υπερήφανος με τέτοιος γιους.
1245
01:46:26,452 --> 01:46:29,322
Κάνεις καλά να νοιώθεις
υπερήφανος Ιεσσαί.
1246
01:46:29,538 --> 01:46:32,409
Ο Κύριος δεν βλέπει
όπως βλέπει ο άνθρωπος
1247
01:46:32,625 --> 01:46:35,163
...επειδή ο άνθρωπος
βλέπει το φαινόμενο,
1248
01:46:35,377 --> 01:46:37,868
...ο Κύριος βλέπει όμως την καρδιά
1249
01:46:38,881 --> 01:46:40,079
Ποιος είναι;
1250
01:46:40,299 --> 01:46:43,086
Ο μικρότερος γιος μου
που προσέχει τα πρόβατα.
1251
01:46:43,302 --> 01:46:48,213
Μα είναι μόνο ένα αγόρι, ένας
ονειροπόλος, ένας τραγουδοποιός.
1252
01:46:48,432 --> 01:46:50,721
Έλα προς τα εδώ, Δαβίδ.
1253
01:47:08,285 --> 01:47:10,907
Ο Κύριος σε επέλεξε.
1254
01:47:18,879 --> 01:47:21,002
Δόξασε Τον, Δαβίδ.
1255
01:47:21,215 --> 01:47:23,338
Περπάτησε στο φως Του...
1256
01:47:23,551 --> 01:47:26,089
...και θα Τον υπηρετήσεις...
1257
01:47:26,303 --> 01:47:29,637
...όπως λίγοι επιτρέπεται
να τον υπηρετήσουν.
1258
01:47:38,357 --> 01:47:43,103
Δι? τ? ?ξ?ρχεσθε
ν? παραταχθ?τε ε?ς μάχην;
1259
01:47:43,321 --> 01:47:48,528
?κλ?ξατε ε?ς ?αυτο?ς ?νδρα,
κα? ?ς καταβ? πρ?ς ?μ??
1260
01:47:48,743 --> 01:47:50,901
Αυτός είναι ο γίγαντας
του Γκαθ, άρχοντα μου...
1261
01:47:51,120 --> 01:47:53,148
...μας προκαλεί για να
στείλουμε κάποιον...
1262
01:47:53,160 --> 01:47:55,200
...εναντίον του και έτσι
να αποφασιστεί η μάχη.
1263
01:47:55,416 --> 01:47:56,715
Άρχοντα μου,
οι άνδρες άκουσαν...
1264
01:47:56,727 --> 01:47:58,088
...?κε?νους το?ς λόγους το? Φιλιστα?ου...
1265
01:47:58,252 --> 01:48:00,624
...κα? ?φοβ?θησαν σφόδρα.
1266
01:48:00,838 --> 01:48:03,590
Εκτός να βρεθεί κάποιος
σύντομα, αλλιός θα χαθούμε.
1267
01:48:03,799 --> 01:48:06,225
Και δεν υπάρχει κανείς
στης τάξεις του Ισραήλ...
1268
01:48:06,237 --> 01:48:08,675
...που να τολμά να τα βάλει
με αυτόν τον άνδρα;
1269
01:48:08,846 --> 01:48:10,352
Άρχοντα μου, αν ο Γολιάθ
ήταν μόνο ένας...
1270
01:48:10,364 --> 01:48:11,882
...άνθρωπος ο καθένας
μας θα πήγαινε.
1271
01:48:12,099 --> 01:48:14,139
Μα δεν είναι σαν άνθρωπος
που γεννήθηκε από γυναίκα.
1272
01:48:14,143 --> 01:48:16,569
Με ?ψος ?ξ πηχ?ν
κα? σπιθαμ?ς.
1273
01:48:16,581 --> 01:48:19,019
Κα? τ? κοντάριον το? δόρατος α?το?
?το ?ς ?ντ?ον ?φαντο??
1274
01:48:19,232 --> 01:48:23,395
Είναι πράγματι, σκυλιά,και
φεύγουν μπροστά σ΄ένα Φιλισταίο.
1275
01:48:23,611 --> 01:48:25,235
Δεν υπάρχει θάρρος στο Ισραήλ;
1276
01:48:25,404 --> 01:48:28,156
Άρχοντα, το θάρρος από
μόνο του δεν είναι αρκετό.
1277
01:48:28,366 --> 01:48:29,582
Κανένα βέλος δεν μπορεί να...
1278
01:48:29,594 --> 01:48:30,994
...διαπεράσει την
πανοπλία του γίγαντα.
1279
01:48:31,035 --> 01:48:34,486
Κανένα δόρυ
δεν μπορεί να τον τρυπήσει.
1280
01:48:34,705 --> 01:48:38,324
Ρίχνει το δόρυ του εκατό βήματα.
1281
01:48:38,543 --> 01:48:42,374
Εμείς αυτοαποκαλούμαστε
"οι εκλεκτοί του Κυρίου"
1282
01:48:42,588 --> 01:48:45,074
Και αφήνουμε τους εχθρούς
του Θεού να πάρουν...
1283
01:48:45,086 --> 01:48:47,583
...τον Ισραήλ διότι στερούμαστε
από ένα μαχητή;
1284
01:48:47,802 --> 01:48:50,922
Άρχοντα, εγώ θα τα
βάλω με τον Γολιάθ.
1285
01:48:51,138 --> 01:48:54,175
Ποιος είναι αυτός που μίλησε;
Προχώρα εμπρός.
1286
01:49:00,648 --> 01:49:02,279
Ο Δαβίδ, που μου
κουβαλάει τον οπλισμό μου.
1287
01:49:02,291 --> 01:49:03,934
Θα τα βάλω εγώ
μαζί του, άρχοντα μου.
1288
01:49:04,152 --> 01:49:05,610
Άρχοντα μου.
1289
01:49:05,820 --> 01:49:08,737
Ο Σαμουήλ αποκαλεί αυτό το
παιδί χρισμένο από τον Κύριο.
1290
01:49:08,906 --> 01:49:10,707
Αν τον αφήσεις να
αντιμετωπίσει τον γίγαντα...
1291
01:49:10,741 --> 01:49:12,461
...η προφητεία του Σαμουήλ
μπορεί να αποδειχθεί...
1292
01:49:12,618 --> 01:49:14,611
...ή να διαψευστεί.
1293
01:49:16,164 --> 01:49:18,915
Δαβίδ, μπορείς να
αντιμετωπίσεις τον Γολιάθ.
1294
01:49:19,125 --> 01:49:21,082
Όχι, Δαβίδ. Πατέρα
είναι φίλος μου.
1295
01:49:21,252 --> 01:49:23,375
Ησυχία Ιωνάθαν.
1296
01:49:23,588 --> 01:49:26,791
Πήγαινε, Δαβίδ.
Με την βοήθεια του Θεού, Δαβίδ.
1297
01:49:27,467 --> 01:49:29,590
Κ?ων ε?μαι ?γώ...
1298
01:49:29,802 --> 01:49:33,634
...και μου στέλνουν ένα παιδί
για να με αντιμετωπίσει;
1299
01:49:35,016 --> 01:49:40,935
?λθ? πρ?ς ?μ?.
?λθ? πρ?ς ?μ?.
1300
01:49:41,939 --> 01:49:44,893
?λθ? πρ?ς ?μ?, μικρέ.
1301
01:49:48,404 --> 01:49:50,812
Πατέρα μου άφησε με να
πάω στην θέση του Δαβίδ.
1302
01:49:51,032 --> 01:49:52,656
Όχι, Ιωνάθαν.
1303
01:49:52,867 --> 01:49:58,158
Άφησε οι Φιλισταίοι να αποδείξουν
την άφρονα προφητεία του Σαμουήλ.
1304
01:50:45,461 --> 01:50:47,537
Δαβίδ, Δαβίδ, σήκω.
1305
01:53:34,798 --> 01:53:36,453
Κανείς άνθρωπος δεν μπορεί
ποτέ να ελπίσει...
1306
01:53:36,465 --> 01:53:38,131
...'οτι μπορεί να γνωρίσει την
πραγματική φύση του Θεού.
1307
01:53:38,343 --> 01:53:41,629
Αλλά μας έδωσε μια
αναλαμπή του προσώπου του.
1308
01:53:41,630 --> 01:53:46,530
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasTz.com