1
00:00:15,572 --> 00:00:20,740
DAVID E BETSABÉ
2
00:00:34,625 --> 00:00:38,625
Legendas:
João Ahrens Teixeira
3
00:01:17,915 --> 00:01:22,595
Há três mil anos,
David de Belém governava...
4
00:01:22,636 --> 00:01:27,291
as tribos unidas de Israel.
A história de seu reinado baseia-se...
5
00:01:27,331 --> 00:01:32,011
numa das narrativas mais antigas
do mundo, escrita por um cronista...
6
00:01:32,029 --> 00:01:35,208
anónimo no Livro Segundo de Samuel
do Velho Testamento.
7
00:01:36,630 --> 00:01:40,520
Os israelitas estavam em guerra
com seu tradicional inimigo...
8
00:01:40,560 --> 00:01:44,480
os amonitas. O exército do Rei David
sob o comando de Joab...
9
00:01:44,522 --> 00:01:48,442
acampou às margens da cidade
de Rabá,reduto do inimigo.
10
00:01:58,800 --> 00:02:00,606
Esperem aqui.
11
00:02:03,586 --> 00:02:04,895
Senhor comandante.
12
00:02:05,058 --> 00:02:07,130
- Então?
- O rei não está na sua tenda.
13
00:02:07,330 --> 00:02:09,818
- Não está na sua tenda?
- Não, senhor.
14
00:02:10,018 --> 00:02:12,768
Deve estar em algum lugar.
Procurou no acampamento?
15
00:02:12,963 --> 00:02:15,418
Sim, senhor.
Trouxe o ajudante que destinou a ele.
16
00:02:15,587 --> 00:02:17,758
Creio que ele sabe de algo.
17
00:02:22,051 --> 00:02:24,123
Este é o homem, senhor.
18
00:02:26,051 --> 00:02:27,677
Foi designado
para atender ao rei?
19
00:02:27,843 --> 00:02:30,014
- Sim, senhor.
- Aonde ele foi?
20
00:02:30,212 --> 00:02:32,252
Senhor, não posso dizer.
21
00:02:32,451 --> 00:02:34,786
Como seu comandante
ordeno-lhe que fale.
22
00:02:34,979 --> 00:02:37,019
O rei fez-me jurar silêncio.
23
00:02:37,220 --> 00:02:38,627
Onde ele está?
24
00:02:38,819 --> 00:02:41,023
Saiu com o grupo de inspeção.
25
00:02:41,220 --> 00:02:43,293
Grupo de inspeção?
26
00:02:44,836 --> 00:02:45,981
Que grupo de inspeção?
27
00:02:46,148 --> 00:02:49,694
Todas as noites enviamos patrulhas
para testar as muralhas da cidade.
28
00:02:49,860 --> 00:02:50,973
E hoje à noite?
29
00:02:51,140 --> 00:02:53,027
O canal sob a muralha norte.
30
00:02:53,188 --> 00:02:56,123
Uma patrulha de 20 homens
com o Capitão Uriah.
31
00:02:58,085 --> 00:03:00,932
- Você deixou-o ir?
- Não pude impedir, senhor.
32
00:03:01,157 --> 00:03:02,945
Tínhamos terminado a
correspondência.
33
00:03:03,141 --> 00:03:06,141
O rei estava na frente da tenda
quando a patrulha passou.
34
00:03:06,340 --> 00:03:07,518
Ele os observou...
35
00:03:07,749 --> 00:03:10,368
e, de súbito, pegou uma espada
e os seguiu.
36
00:03:10,565 --> 00:03:12,573
Pegue seus cem melhores homens
e vá atrás deles.
37
00:03:12,741 --> 00:03:14,018
Senhor.
38
00:03:15,141 --> 00:03:16,548
- Às armas, homens.
- Rei.
39
00:03:16,709 --> 00:03:18,302
Os cem de Ira. Às armas.
40
00:03:18,469 --> 00:03:20,574
O rei de Israel nessa escuridão...
41
00:03:20,741 --> 00:03:23,043
exposto ao inimigo...
42
00:03:23,269 --> 00:03:26,946
rastejando
como um soldado comum.
43
00:04:10,567 --> 00:04:12,128
Atacar.
44
00:04:43,785 --> 00:04:45,673
Majestade, sou o comandante
do exército.
45
00:04:45,866 --> 00:04:47,622
- Minhas ordens...
- Sim, eu sei.
46
00:04:47,786 --> 00:04:50,633
Conversaremos mais tarde.
Venha, Uriah.
47
00:04:56,874 --> 00:04:58,630
Peço desculpas
por atrasar o seu jantar.
48
00:04:58,826 --> 00:05:01,379
Sente-se, Uriah.
49
00:05:01,995 --> 00:05:03,620
Sirva-nos de vinho.
50
00:05:03,819 --> 00:05:05,248
Sente-se.
51
00:05:09,546 --> 00:05:11,302
Majestade.
52
00:05:11,499 --> 00:05:13,059
Está ferido.
53
00:05:13,259 --> 00:05:16,161
- Vou chamar o médico.
- Não, deixe estar.
54
00:05:16,395 --> 00:05:18,370
Faz tempo que não sangro.
55
00:05:18,571 --> 00:05:21,222
É bom ter uma prova de que
ainda tenho sangue nas veias.
56
00:05:22,571 --> 00:05:24,480
Sente-se, Joab.
57
00:05:29,484 --> 00:05:32,484
Precisamos decidir nossa estratégia,
porque Rabá é bem defendida.
58
00:05:32,716 --> 00:05:34,887
Infelizmente entre nós
não há Josués...
59
00:05:35,051 --> 00:05:37,637
para comandar a queda
das muralhas.
60
00:05:40,460 --> 00:05:41,572
O que você faria, Uriah?
61
00:05:41,740 --> 00:05:45,635
Posso falar por eles, majestade.
Todos morreriam por David.
62
00:05:45,805 --> 00:05:47,976
Mil mortos, talvez dois mil.
63
00:05:48,204 --> 00:05:50,539
Mil vinhedos e rebanhos
deixados ao léu.
64
00:05:50,732 --> 00:05:54,028
Mil mulheres chorando
à minha porta.
65
00:05:54,829 --> 00:05:56,258
Tem esposa, Uriah?
66
00:05:56,461 --> 00:05:59,047
- Sim, majestade.
- Ela virá chorando à minha porta.
67
00:05:59,213 --> 00:06:00,325
Se eu não tiver sorte.
68
00:06:00,493 --> 00:06:01,769
Não, é uma certeza.
69
00:06:01,933 --> 00:06:05,228
Na guerra, os melhores
são os primeiros a morrer.
70
00:06:05,997 --> 00:06:08,452
E as lágrimas dela
serão de orgulho.
71
00:06:08,653 --> 00:06:12,231
Você ainda não conhece as mulheres
e é corajoso, enquanto sou covarde.
72
00:06:12,430 --> 00:06:14,339
Covarde, majestade?
73
00:06:14,542 --> 00:06:17,291
Meus homens vão para a batalha
cantando uma velha canção:
74
00:06:17,518 --> 00:06:20,834
"Saul matou milhares
e David dezenas de milhares."
75
00:06:21,038 --> 00:06:22,532
Isso foi há anos.
76
00:06:22,766 --> 00:06:25,100
Quando eu era capitão
de uma centena, como você.
77
00:06:25,294 --> 00:06:27,269
Eu não era o rei.
78
00:06:27,566 --> 00:06:30,348
Você me servirá melhor
se viver, Uriah.
79
00:06:32,750 --> 00:06:34,277
Venha, Joab.
80
00:06:34,478 --> 00:06:37,260
Fique sentado.
Continue a sua refeição.
81
00:06:41,103 --> 00:06:43,470
Voltarei a Jerusalém
pela manhã.
82
00:06:54,383 --> 00:06:59,948
Rei da Judéia e Israel,
viva para sempre.
83
00:07:00,688 --> 00:07:05,609
O faraó do Egipto saúda
seu amado primo.
84
00:07:05,840 --> 00:07:07,334
O faraó manda...
85
00:07:07,536 --> 00:07:11,049
prostrar-me perante o grande rei...
86
00:07:15,024 --> 00:07:19,662
e apresentar-lhe este humilde sinal
do apreço egípcio.
87
00:07:21,328 --> 00:07:24,590
O rei de Israel se aquece
no sol do apreço do faraó.
88
00:07:34,833 --> 00:07:37,037
Meu amado primo, o faraó,
provávelmente espera...
89
00:07:37,201 --> 00:07:38,892
que eu corte a minha garganta
com isto.
90
00:07:39,090 --> 00:07:43,018
Natan, o profeta de Deus.
91
00:07:50,194 --> 00:07:52,463
Que Deus acompanhe David.
92
00:07:52,658 --> 00:07:54,731
É seu costume
acompanhar Natan.
93
00:07:54,962 --> 00:07:58,923
Deus é favorável a que traga
a Arca da Aliança para Jerusalém.
94
00:07:59,091 --> 00:08:01,546
- Excelente.
- Mas quanto a construir...
95
00:08:01,715 --> 00:08:05,010
um templo para receber a Arca,
ele mandou que lhe dissesse isto.
96
00:08:05,907 --> 00:08:07,401
Assim falou o Senhor:
97
00:08:07,571 --> 00:08:10,637
"Que meu servo David construa-me
uma casa para habitar.
98
00:08:10,803 --> 00:08:13,934
Não habito numa casa desde
o dia em que tirei os israelitas...
99
00:08:14,099 --> 00:08:17,744
do Egipto. Até hoje
tenho habitado uma tenda.
100
00:08:17,971 --> 00:08:19,946
Por acaso, em todos estes anos...
101
00:08:20,116 --> 00:08:22,865
exigi a construção
de um templo para mim?
102
00:08:23,059 --> 00:08:25,164
Mas agora digo a David:
103
00:08:25,364 --> 00:08:28,593
"Eu o tirei dos pastos
onde guardava suas ovelhas...
104
00:08:28,788 --> 00:08:31,755
para fazer de ti o pastor
do meu povo de Israel."
105
00:08:31,924 --> 00:08:33,036
Sim, eu entendo.
106
00:08:33,204 --> 00:08:36,106
Deus não vê necessidade
de um templo, não é?
107
00:08:36,308 --> 00:08:37,355
É a palavra d'Ele.
108
00:08:37,556 --> 00:08:39,945
Muito bem.
Deixo as decisões consigo.
109
00:08:40,148 --> 00:08:41,904
Com Deus, majestade.
110
00:08:42,101 --> 00:08:44,654
Como quiser.
Assuma a responsabilidade...
111
00:08:44,884 --> 00:08:48,561
para trazer a Arca de Baal,
na Judéia, para cá.
112
00:08:48,821 --> 00:08:50,796
Meu pai...
113
00:08:51,349 --> 00:08:52,723
ouvirá o meu pedido?
114
00:08:52,916 --> 00:08:56,626
Amnon, meu filho, não precisa
implorar-me uma audiência.
115
00:08:56,853 --> 00:08:58,861
O senhor prometeu-me,
como herdeiro de Israel...
116
00:08:59,029 --> 00:09:02,990
os vinhedos ao norte do
Monte das Oliveiras até o Efraim...
117
00:09:03,157 --> 00:09:06,474
mas deu o grande vinhedo
de Gibeão para Absalom.
118
00:09:06,646 --> 00:09:07,628
Dei?
119
00:09:07,797 --> 00:09:10,864
O mês passado disse que era meu,
mas Amnon o reclama.
120
00:09:11,030 --> 00:09:13,517
Eu exijo apenas justiça.
121
00:09:14,549 --> 00:09:16,404
E o que exige Absalom?
122
00:09:16,598 --> 00:09:17,776
Justiça também.
123
00:09:19,190 --> 00:09:21,940
Então, seja qual for minha decisão,
serei injusto.
124
00:09:22,678 --> 00:09:24,401
Os vinhedos pertencem a Amnon.
125
00:09:24,598 --> 00:09:26,834
Obrigado, meu pai.
126
00:09:32,278 --> 00:09:34,034
Venha comigo.
127
00:09:39,991 --> 00:09:43,701
Entenda o meu problema.
Amnon é o herdeiro. Foi ungido.
128
00:09:43,895 --> 00:09:45,870
Se souberem
que lhe favoreci...
129
00:09:46,039 --> 00:09:48,276
isso o enfraqueceria
aos olhos do povo.
130
00:09:48,440 --> 00:09:50,960
Ambos sabemos
que ele precisa de força.
131
00:09:51,127 --> 00:09:53,069
Sabemos que ele
não serve como herdeiro.
132
00:09:53,240 --> 00:09:54,800
Isso não posso evitar.
133
00:09:54,967 --> 00:09:57,356
O senhor podia me ungir
no lugar d'Ele.
134
00:09:57,528 --> 00:10:00,397
Mesmo que o quisesse,
a lei me impede.
135
00:10:00,568 --> 00:10:04,398
Para o nosso povo, a lei é tudo.
Está nos seus ossos.
136
00:10:04,632 --> 00:10:07,599
É apenas um vinhedo, Absalom.
137
00:10:07,800 --> 00:10:09,840
Eu lhe darei a escolha
dos meus bens.
138
00:10:10,008 --> 00:10:12,430
Só desejo o que me pertence.
139
00:10:17,048 --> 00:10:19,121
Tome. Pegue isto.
140
00:10:19,513 --> 00:10:21,935
Vale vinte vinhedos.
141
00:10:36,730 --> 00:10:38,388
Michal.
142
00:10:39,481 --> 00:10:41,848
Não esperava vê-la aqui.
143
00:10:42,042 --> 00:10:44,431
Minha presença desagrada ao rei?
144
00:10:44,602 --> 00:10:46,096
Certamente que não.
145
00:10:46,298 --> 00:10:47,640
Você é sempre bem-vinda.
146
00:10:47,802 --> 00:10:49,428
Se lhe sou tão bem-vinda...
147
00:10:49,594 --> 00:10:52,147
porque não foi aos meus aposentos
desde que retornou?
148
00:10:52,315 --> 00:10:53,362
Tenho muito em que pensar.
149
00:10:53,530 --> 00:10:55,919
Mas encontrou tempo para saudar
as outras esposas.
150
00:10:56,091 --> 00:11:00,247
Eu era a primeira
e agora sou a última.
151
00:11:00,410 --> 00:11:03,193
Se estivesse com as outras
eu a teria saudado.
152
00:11:03,355 --> 00:11:05,395
Permanece afastada
por sua escolha.
153
00:11:05,562 --> 00:11:08,596
Houve um tempo em que
meu afastamento lhe agradava.
154
00:11:10,555 --> 00:11:13,239
Não lhe faço objeção agora.
155
00:11:14,427 --> 00:11:16,053
Faça como quiser.
156
00:11:16,251 --> 00:11:18,357
Com que gentileza...
157
00:11:19,067 --> 00:11:21,304
dá a sua aprovação real.
158
00:11:21,468 --> 00:11:24,981
Seu sarcasmo é inútil.
Sabemos que a realeza é uma fraude.
159
00:11:25,211 --> 00:11:27,284
Não era fraude
quando meu pai foi rei.
160
00:11:27,483 --> 00:11:30,745
Jamais neguei ser Saul
um rei da cabeça aos pés.
161
00:11:30,972 --> 00:11:34,201
E seu sucessor
uma fraude da cabeça aos pés.
162
00:11:36,252 --> 00:11:38,740
Não discutirei isso também.
163
00:11:41,277 --> 00:11:46,547
Acha que pendurar
a lança dele na parede...
164
00:11:47,613 --> 00:11:50,842
- fará de você realeza?
- Michal, por favor.
165
00:11:51,933 --> 00:11:54,235
Tenho mensagens para ler.
166
00:11:56,030 --> 00:11:57,884
Compreendo.
167
00:11:58,877 --> 00:12:00,884
Estou dispensada.
168
00:12:01,085 --> 00:12:04,663
O filho do pastor
dispensa a filha de Saul.
169
00:12:05,726 --> 00:12:08,443
Devo ir juntar-me
às concubinas.
170
00:12:08,606 --> 00:12:11,192
Elas são minhas esposas...
171
00:12:13,118 --> 00:12:15,289
e você é minha esposa.
172
00:12:15,486 --> 00:12:17,690
Não é suficiente?
173
00:12:21,470 --> 00:12:23,772
Porque se casou comigo, David?
174
00:12:25,439 --> 00:12:27,097
Porquê?
175
00:12:27,934 --> 00:12:30,040
Porque eu a amava.
176
00:12:31,710 --> 00:12:33,533
Mente.
177
00:12:33,726 --> 00:12:36,694
Jamais amou alguém
além de si mesmo.
178
00:12:36,895 --> 00:12:40,244
"David" significa "amado".
179
00:12:40,447 --> 00:12:42,683
- David, o amado de David.
- Como quiser.
180
00:12:42,847 --> 00:12:46,011
Meu amor foi inútil.
Você não precisava dele.
181
00:12:48,832 --> 00:12:51,450
Sua memória é tão curta?
182
00:12:52,320 --> 00:12:54,938
Precisei muito dele um dia.
183
00:12:55,136 --> 00:12:58,878
Implorei-lhe de joelhos
e você me abandonou.
184
00:12:59,072 --> 00:13:01,690
Recusou-se a seguir-me
no exílio.
185
00:13:02,048 --> 00:13:05,310
Desonrou seus votos,
deixando seu pai casá-la com outro.
186
00:13:05,505 --> 00:13:07,414
- Contra a minha vontade.
- Você pode dizer isso.
187
00:13:09,248 --> 00:13:13,591
Mas o amor verdadeiro
teria gerado vontade mais forte.
188
00:13:13,793 --> 00:13:15,800
Então porque me recebeu
de volta?
189
00:13:17,057 --> 00:13:18,072
Você devia ter imaginado.
190
00:13:25,377 --> 00:13:27,166
Sem a filha de Saul ao meu lado...
191
00:13:27,330 --> 00:13:30,461
as tribos do norte
não me aceitariam como rei.
192
00:13:31,074 --> 00:13:32,568
Tomando-a de volta...
193
00:13:32,770 --> 00:13:35,257
tornei Israel uno.
194
00:13:40,098 --> 00:13:41,724
Michal...
195
00:13:42,722 --> 00:13:45,242
já tivemos dias de paixão...
196
00:13:45,410 --> 00:13:47,777
de amor, de ódio, de angústia,
até crueldade.
197
00:13:47,970 --> 00:13:50,556
Porque nos torturar?
198
00:13:53,282 --> 00:13:56,032
A vida continua, Michal.
199
00:15:50,728 --> 00:15:52,616
Abishai.
200
00:15:59,144 --> 00:16:02,243
Existe lá uma casa...
201
00:16:02,441 --> 00:16:04,830
sob aquele grande pinheiro.
202
00:16:05,065 --> 00:16:06,690
- Conhece-a?
- Sim, majestade.
203
00:16:06,889 --> 00:16:09,704
- É a casa de Uriah, o hitita.
- Uriah, o hitita.
204
00:16:09,896 --> 00:16:12,711
- É um capitão do exército.
- Sim, eu o conheço.
205
00:16:13,097 --> 00:16:15,236
Por acaso ele tem uma irmã?
206
00:16:15,465 --> 00:16:17,570
Não, majestade. Tem uma esposa.
207
00:16:17,770 --> 00:16:21,250
Uma hebréia de Benjamin,
chamada Betsabá.
208
00:16:22,441 --> 00:16:24,329
Betsabá.
209
00:16:25,386 --> 00:16:26,880
Durante minha visita
ao exército...
210
00:16:27,050 --> 00:16:30,399
a coragem de Uriah
chamou-me a atenção.
211
00:16:30,602 --> 00:16:33,831
Tenho pensado em recompensá-lo.
212
00:16:35,178 --> 00:16:39,237
Talvez, na sua ausência,
sua esposa aceite a recompensa.
213
00:16:39,466 --> 00:16:42,914
- Mandarei buscá-la pela manhã.
- Mande buscá-la agora.
214
00:16:43,083 --> 00:16:45,571
Ela jantará comigo hoje à noite.
215
00:16:46,507 --> 00:16:48,449
Sim, majestade.
216
00:16:51,786 --> 00:16:53,575
Não está comendo.
217
00:16:54,219 --> 00:16:56,291
Jantei mais cedo, majestade.
218
00:16:56,459 --> 00:16:58,728
Costumo fazer isso
quando estou sózinha.
219
00:17:01,579 --> 00:17:04,000
Sendo esposa de um soldado
você tem bons motivos...
220
00:17:04,171 --> 00:17:07,237
para odiar o rei
que mantém seu marido longe.
221
00:17:07,436 --> 00:17:08,963
O rei faz o que deve.
222
00:17:09,131 --> 00:17:11,466
Suas necessidades
são as do reino.
223
00:17:11,628 --> 00:17:13,450
Nem todas elas.
224
00:17:17,740 --> 00:17:19,333
Este vinho é Fenício.
225
00:17:19,532 --> 00:17:23,842
É mais suave que o nosso.
Tem a monotonia do ar marinho.
226
00:17:24,236 --> 00:17:27,651
Já visitou o litoral?
227
00:17:27,853 --> 00:17:28,835
Não, majestade.
228
00:17:29,068 --> 00:17:31,239
Vivi muitos anos
entre os filisteus.
229
00:17:31,469 --> 00:17:33,956
Um povo frio, como o mar deles.
230
00:17:34,605 --> 00:17:36,012
Nós, hebreus,
somos do deserto.
231
00:17:36,173 --> 00:17:38,890
Respiramos o seu vento
e o nosso sangue esquenta.
232
00:17:39,053 --> 00:17:41,126
Nossas emoções são intensas,
como o vento do deserto.
233
00:17:41,293 --> 00:17:42,700
Adoramos intensamente
ao nosso Deus...
234
00:17:42,861 --> 00:17:45,162
amamos intensamente
e nos entristecemos intensamente...
235
00:17:45,709 --> 00:17:49,190
mesmo com tristezas menores,
como a ausência do ente querido.
236
00:17:50,701 --> 00:17:52,327
Uriah está longe há muito?
237
00:17:52,941 --> 00:17:55,243
Casamo-nos há sete meses.
238
00:17:55,470 --> 00:17:57,957
Desse tempo,
passamos seis dias juntos.
239
00:17:58,733 --> 00:18:00,676
Um pobre retorno
da esperança de seu noivado.
240
00:18:00,846 --> 00:18:03,978
É muito generosa
não me odiando.
241
00:18:04,174 --> 00:18:06,279
Eu não tinha esperanças,
majestade.
242
00:18:06,510 --> 00:18:08,397
Conheci Uriah
no dia do casamento...
243
00:18:08,558 --> 00:18:11,308
quando meu pai o levou
à nossa casa.
244
00:18:11,662 --> 00:18:14,629
E seis dias totalizam
o seu amor?
245
00:18:15,150 --> 00:18:18,827
Nosso casamento, majestade.
246
00:18:38,736 --> 00:18:41,322
Uma das vaidades dos reis
é pensar que a virtude...
247
00:18:41,520 --> 00:18:43,430
pode ser recompensada
com quinquilharias.
248
00:18:43,632 --> 00:18:47,047
Deus deve rir do espetáculo
de reis corruptos...
249
00:18:47,216 --> 00:18:51,340
pendurando pedras e metais
em homens virtuosos.
250
00:19:08,689 --> 00:19:10,860
Isto é pela virtude.
251
00:19:27,505 --> 00:19:30,473
Agora compreende
porque mandei buscá-la.
252
00:19:32,274 --> 00:19:36,268
Minha compreensão
não é necessária, majestade.
253
00:19:37,266 --> 00:19:38,378
Porque não?
254
00:19:38,546 --> 00:19:40,434
O senhor é o rei.
255
00:19:40,818 --> 00:19:42,607
É tudo?
256
00:19:43,186 --> 00:19:44,975
Pois deixe o rei fora disso.
257
00:19:45,139 --> 00:19:47,561
Pense se essa resposta
contentaria um homem.
258
00:19:47,763 --> 00:19:49,803
Que outra resposta posso dar?
259
00:19:50,035 --> 00:19:53,810
O senhor mandou-me buscar
e me fez conhecer sua vontade.
260
00:19:54,035 --> 00:19:56,456
O que mais posso dizer?
261
00:19:59,571 --> 00:20:01,710
No Egipto isso seria o bastante.
262
00:20:05,396 --> 00:20:09,390
O faraó tem certos direitos
de que pode se valer, mas eu...
263
00:20:09,555 --> 00:20:14,290
Se eu os tivesse não os usaria
para tomar algo pela força.
264
00:20:15,732 --> 00:20:19,027
Tudo o que tive foi-me dado.
265
00:20:20,308 --> 00:20:22,828
Livremente, sem restrições.
266
00:20:22,996 --> 00:20:26,673
Mesmo Israel. Recusei o trono
até que os anciãos das tribos...
267
00:20:26,836 --> 00:20:29,738
vieram-me implorar
que o aceitasse.
268
00:20:31,157 --> 00:20:33,491
É uma espécie de orgulho.
269
00:20:33,652 --> 00:20:35,856
Meu orgulho.
270
00:20:36,661 --> 00:20:39,858
Jamais impor-me
a quem quer que fosse.
271
00:20:41,109 --> 00:20:42,768
Eu nada lhe disse.
272
00:20:42,965 --> 00:20:46,413
Até me dizer que não havia amor
no seu casamento.
273
00:20:48,950 --> 00:20:51,022
Sim, você me disse isso.
274
00:20:51,189 --> 00:20:52,782
E Uriah também.
275
00:20:53,526 --> 00:20:57,355
Seu sonho de glória
é a esposa em lágrimas.
276
00:20:59,670 --> 00:21:01,492
É melhor ir embora.
277
00:21:05,718 --> 00:21:07,028
Não, guarde isso.
278
00:21:07,191 --> 00:21:10,191
É só uma pedra,
mas você lhe dá mais beleza.
279
00:21:12,822 --> 00:21:14,895
Uriah é um tolo.
280
00:21:15,415 --> 00:21:18,382
Quando a vi do meu
terraço hoje à noite...
281
00:21:18,551 --> 00:21:21,169
eu sabia que cada momento futuro
passado longe de você...
282
00:21:21,367 --> 00:21:23,506
seria um momento perdido.
283
00:21:23,671 --> 00:21:28,046
Mas ele só a teve
seis dias em sete meses.
284
00:21:28,216 --> 00:21:31,031
O perfume de sua amada
é o fedor da guerra.
285
00:21:31,192 --> 00:21:33,810
Ele acha que o homem foi feito
para a agonia da batalha?
286
00:21:33,976 --> 00:21:37,457
Ele chama isso de masculinidade?
Ele não tem sangue, nem coração?
287
00:21:42,488 --> 00:21:44,211
Agora vá.
288
00:21:47,224 --> 00:21:49,744
E agradeça
por eu não ser o faraó.
289
00:21:53,080 --> 00:21:56,146
Pelo menos me consolo
sabendo que sua modéstia...
290
00:21:56,312 --> 00:21:57,905
está à altura de sua beleza.
291
00:21:59,417 --> 00:22:02,068
Talvez prefira
a verdade à modéstia, majestade.
292
00:22:04,633 --> 00:22:07,317
Antes que se fosse,
eu o observava todas as noites...
293
00:22:07,481 --> 00:22:09,423
andando no seu terraço...
294
00:22:09,594 --> 00:22:13,391
sempre à mesma hora,
sempre sózinho.
295
00:22:13,561 --> 00:22:16,147
- Hoje soube que voltara.
- Então sabia que eu...
296
00:22:16,314 --> 00:22:18,997
Que estaria no seu terraço
hoje à noite.
297
00:22:19,161 --> 00:22:20,623
Sim.
298
00:22:21,273 --> 00:22:26,358
Eu soube que o rei jamais achou
uma mulher que o satisfizesse.
299
00:22:27,130 --> 00:22:29,400
Ousei pensar
que poderia ser essa mulher.
300
00:22:31,034 --> 00:22:33,423
Porque me diz isso agora?
Porque não antes?
301
00:22:33,595 --> 00:22:35,417
Porque primeiro...
302
00:22:35,578 --> 00:22:37,967
tinha de saber o que havia
no seu coração.
303
00:22:38,170 --> 00:22:40,560
Se a lei de Moisés
for violada, David...
304
00:22:40,730 --> 00:22:44,887
façamos isso no total entendimento
do que queremos um do outro.
305
00:22:49,275 --> 00:22:52,788
Não, por favor.
Ainda não acabei.
306
00:22:54,716 --> 00:22:58,065
Há mulheres que você pode
mandar buscar e mandar embora.
307
00:22:58,267 --> 00:23:00,372
Não sou uma delas.
308
00:23:01,499 --> 00:23:03,507
O que você quer?
309
00:23:03,675 --> 00:23:05,781
Satisfazê-lo.
310
00:23:06,108 --> 00:23:09,883
Já não deixei claro
que me satisfaz?
311
00:23:10,268 --> 00:23:13,236
Jamais a mandarei embora,
se for o que quer.
312
00:23:13,404 --> 00:23:14,779
Nunca, enquanto eu viver.
313
00:23:14,940 --> 00:23:18,006
Não, David.
Não é tudo o que eu quero.
314
00:23:19,484 --> 00:23:21,851
Não pense apenas nesta noite...
315
00:23:22,045 --> 00:23:25,111
mas em todos os dias e noites
que virão.
316
00:23:25,277 --> 00:23:27,699
Pense se posso lhe dar
o que quer...
317
00:23:27,869 --> 00:23:30,138
enquanto você viver...
318
00:23:30,557 --> 00:23:32,466
como sua esposa.
319
00:23:33,373 --> 00:23:35,643
Mas você não é livre.
320
00:23:43,582 --> 00:23:45,142
E se eu fosse?
321
00:23:47,038 --> 00:23:49,427
Um rei não deve
precisar de nada.
322
00:23:49,918 --> 00:23:51,892
Apenas um tolo suporia isso.
323
00:23:52,446 --> 00:23:54,039
Bem, então...
324
00:23:55,102 --> 00:23:56,826
amizade.
325
00:23:56,990 --> 00:24:00,820
Eu tive um amigo uma vez,
mas o destruí.
326
00:24:00,990 --> 00:24:04,373
Os outros, que se chamam
de amigos, eu...
327
00:24:05,055 --> 00:24:06,233
Nunca vejo seus olhos...
328
00:24:06,399 --> 00:24:09,715
apenas o alto de suas cabeças
quando se curvam a mim.
329
00:24:09,887 --> 00:24:12,123
Suas mãos
estendem-se para mim...
330
00:24:12,286 --> 00:24:16,116
mas com as palmas para cima,
pedindo favores.
331
00:24:16,319 --> 00:24:19,003
Até meus próprios filhos.
332
00:24:20,927 --> 00:24:22,934
Verei seus olhos, Betsabá?
333
00:24:25,343 --> 00:24:27,132
Você os verá.
334
00:24:28,704 --> 00:24:31,519
E minha mão
estará entre as suas.
335
00:24:32,447 --> 00:24:34,903
Tudo isso é fácil, David.
336
00:24:35,776 --> 00:24:38,427
Sou apenas um homem,
Betsabá.
337
00:24:38,592 --> 00:24:40,927
Preciso de alguém
que entenda isso.
338
00:24:41,120 --> 00:24:43,487
Preciso da compreensão...
339
00:24:43,648 --> 00:24:46,910
que só um ser humano
pode dar a outro.
340
00:24:48,289 --> 00:24:51,322
Preciso de alguém
com quem dividir meu coração.
341
00:24:53,153 --> 00:24:56,448
O homem que observava
da minha janela não é o rei...
342
00:24:56,609 --> 00:25:01,824
mas um homem cujo coração
vale a pena dividir.
343
00:25:39,171 --> 00:25:41,407
David.
344
00:25:50,787 --> 00:25:54,083
Não, David.
O menino nos verá.
345
00:25:54,884 --> 00:25:56,127
Não importa.
346
00:25:56,291 --> 00:25:59,325
Os meninos pastores
aprendem cedo sobre a vida.
347
00:26:16,100 --> 00:26:18,075
E você, David?
348
00:26:18,597 --> 00:26:20,004
Eu, o quê?
349
00:26:20,165 --> 00:26:22,620
Aprendeu cedo sobre a vida?
350
00:26:24,901 --> 00:26:26,014
Antes dos 12 anos...
351
00:26:26,181 --> 00:26:29,116
sabia quase tudo o que há para
saber sobre a vida...
352
00:26:29,637 --> 00:26:31,164
e a morte.
353
00:26:31,334 --> 00:26:33,341
Aos 12 anos tinha matado lobos.
354
00:26:33,510 --> 00:26:35,201
Aos 13, um homem.
355
00:26:35,366 --> 00:26:38,944
Conte-me.
Não sobre as mortes.
356
00:26:39,141 --> 00:26:41,760
Conte-me sobre o menino
que você foi.
357
00:26:48,070 --> 00:26:50,590
Não seria interessante para si.
358
00:26:53,350 --> 00:26:56,929
Uma mulher se interessa
por tudo sobre o seu homem.
359
00:26:57,478 --> 00:27:00,478
Sobretudo pelo que ele era
antes de conhecê-la.
360
00:27:00,646 --> 00:27:02,948
Não há muito a contar.
361
00:27:03,238 --> 00:27:07,461
Eu era um pastor,
como milhares de outros na Judéia.
362
00:27:13,127 --> 00:27:15,909
Você dormia sob as estrelas.
363
00:27:19,367 --> 00:27:21,604
Você sonhava, David?
364
00:27:22,439 --> 00:27:24,479
Com o que sonhava?
365
00:27:25,736 --> 00:27:29,729
Um homem tem direito
à privacidade dos seus sonhos.
366
00:27:29,896 --> 00:27:32,766
- Então sonhou com mulheres.
- Naturalmente.
367
00:27:32,936 --> 00:27:35,391
Uma procissão delas.
368
00:27:35,561 --> 00:27:38,659
E cada uma
de beleza deslumbrante.
369
00:27:39,753 --> 00:27:42,600
Sinto inveja de todas elas.
370
00:27:56,457 --> 00:27:58,879
Tem sido um ano de seca.
371
00:28:04,617 --> 00:28:07,716
Os pastores estão indo cedo
aos poços.
372
00:28:08,938 --> 00:28:13,029
Uma vez, quando eu era menino,
até os poços secaram.
373
00:28:13,482 --> 00:28:17,639
No meio do verão sacrificamos carneiros,
poupando as ovelhas.
374
00:28:17,803 --> 00:28:20,192
Foi no ano em que lutei
com os lobos.
375
00:28:20,362 --> 00:28:21,475
Conte-me.
376
00:28:21,643 --> 00:28:23,879
Eles estavam desesperados
pela fome.
377
00:28:24,042 --> 00:28:27,042
Lutei com eles durante oito horas,
com minha funda.
378
00:28:27,210 --> 00:28:29,479
Pela manhã, seis estavam mortos.
379
00:28:29,642 --> 00:28:32,293
E você era apenas um menino.
380
00:28:32,618 --> 00:28:35,336
Eu tinha boa mão
com a funda.
381
00:28:35,499 --> 00:28:38,433
Venha. Eu mostro-lhe.
382
00:28:40,651 --> 00:28:42,723
Posso experimentar
sua funda?
383
00:28:49,739 --> 00:28:52,106
Aquela árvore. Observe.
384
00:29:08,460 --> 00:29:10,403
Muito bem, se acha
que pode fazer melhor.
385
00:29:25,261 --> 00:29:27,148
Sim.
386
00:29:32,622 --> 00:29:36,200
Bem, é falta de prática.
387
00:29:49,774 --> 00:29:52,938
David, você realmente
matou Golias?
388
00:29:54,990 --> 00:29:58,373
Depois de me ver usar a funda,
como pode duvidar de mim?
389
00:29:59,919 --> 00:30:02,603
Ele era mesmo
tão grande como dizem?
390
00:30:03,727 --> 00:30:07,851
Vou admitir que ele cresce
um pouco todos os anos.
391
00:30:22,896 --> 00:30:24,936
Uma nova vida.
392
00:30:29,329 --> 00:30:30,855
Aquela é a sua mãe.
393
00:30:31,024 --> 00:30:33,261
Está presa no espinheiro.
394
00:30:41,360 --> 00:30:44,492
- Vou ajudá-lo.
- Obrigado, senhor.
395
00:30:45,681 --> 00:30:48,048
Vamos afastar os pés de corça.
396
00:30:50,802 --> 00:30:53,485
Não, use ambas as mãos.
397
00:31:24,947 --> 00:31:27,500
Sou um velho soldado, senhor.
398
00:31:30,323 --> 00:31:31,916
Lutei pelo rei.
399
00:31:32,083 --> 00:31:35,215
- David?
- Ele não, senhor.
400
00:31:35,379 --> 00:31:36,972
O rei.
401
00:31:37,139 --> 00:31:38,448
O Rei Saul.
402
00:31:39,283 --> 00:31:41,291
Eu estive na sua última batalha.
403
00:31:42,611 --> 00:31:43,724
Ali.
404
00:31:43,892 --> 00:31:45,353
No Monte Gilboa.
405
00:31:45,524 --> 00:31:47,411
É tranqüilo agora.
406
00:31:47,572 --> 00:31:51,401
Bom pasto para os animais,
mas não choveu suficiente neste ano.
407
00:31:51,892 --> 00:31:54,740
Naquele dia choveu sangue.
408
00:31:54,996 --> 00:31:57,298
- Sim.
- Eu vi o rei morrer.
409
00:31:57,460 --> 00:32:01,715
Eu o vi cair sobre sua espada
quando sentiu a batalha perdida.
410
00:32:02,293 --> 00:32:04,148
Diga-me, você...
411
00:32:04,309 --> 00:32:06,698
também viu morrer
o filho do rei?
412
00:32:06,868 --> 00:32:10,098
- Jónatas.
- Sim, senhor. Eu vi.
413
00:32:10,773 --> 00:32:14,483
Vê aquela pedra que se projecta
da face da montanha?
414
00:32:14,677 --> 00:32:16,947
A grande, com o sol sobre ela.
415
00:32:17,109 --> 00:32:19,410
O Príncipe Jónatas ficou ali...
416
00:32:19,573 --> 00:32:22,705
com um amigo leal
de cada lado.
417
00:32:22,869 --> 00:32:24,941
Ele lutou o dia inteiro.
418
00:32:25,109 --> 00:32:29,965
Seus amigos tombaram e
ele ainda lutava com dezenas...
419
00:32:30,134 --> 00:32:34,225
e com centenas,
até que eles o subjugaram.
420
00:32:34,389 --> 00:32:36,397
Os filisteus...
421
00:32:36,566 --> 00:32:39,697
e seus capacetes pagãos de latão.
422
00:32:40,150 --> 00:32:43,052
Foi um dia negro para Israel.
423
00:32:43,223 --> 00:32:45,940
O rei morto, Jónatas morto...
424
00:32:46,103 --> 00:32:49,037
e ninguém de valor
para substituí-los.
425
00:32:49,239 --> 00:32:52,555
Mas Israel encontrou um rei
em David.
426
00:32:52,727 --> 00:32:54,615
Saul foi rei.
427
00:32:54,775 --> 00:32:56,913
Jónatas hoje deveria ser rei.
428
00:33:03,223 --> 00:33:04,685
Tome.
429
00:33:12,024 --> 00:33:13,747
Obrigado, senhor.
430
00:33:14,615 --> 00:33:17,071
Agradeço sua bondade.
431
00:33:32,985 --> 00:33:34,479
David.
432
00:33:37,849 --> 00:33:39,093
Venha.
433
00:33:39,257 --> 00:33:40,850
Está ficando tarde.
434
00:37:31,236 --> 00:37:32,861
Jónatas!
435
00:37:34,916 --> 00:37:36,891
Jónatas!
436
00:38:17,029 --> 00:38:19,615
Como podem cair os poderosos...
437
00:38:21,766 --> 00:38:24,701
no meio da batalha.
438
00:38:35,686 --> 00:38:37,661
Jónatas.
439
00:38:39,526 --> 00:38:41,916
Tu foste morto...
440
00:38:42,119 --> 00:38:44,639
na tua glória.
441
00:38:48,551 --> 00:38:52,675
Lamento por ti,
meu irmão Jónatas.
442
00:38:56,871 --> 00:38:59,871
Foste sempre agradável
para mim.
443
00:39:00,872 --> 00:39:03,654
Teu amor por mim
foi maravilhoso.
444
00:39:05,991 --> 00:39:08,447
Além do amor de mulheres.
445
00:39:12,168 --> 00:39:14,754
Como podem cair os poderosos.
446
00:39:15,848 --> 00:39:18,531
E as armas da guerra...
447
00:39:18,952 --> 00:39:21,025
destruídas.
448
00:40:22,507 --> 00:40:24,646
Saudações, Abishai.
449
00:40:27,691 --> 00:40:29,382
Recebi sua mensagem.
Cheguei na hora?
450
00:40:29,580 --> 00:40:33,354
Sim, majestade. A caravana
aproxima-se de Jerusalém.
451
00:40:40,332 --> 00:40:42,187
Olhe, Betsabá.
452
00:40:42,636 --> 00:40:44,230
A Arca da Aliança.
453
00:40:44,396 --> 00:40:48,520
Um sacrário que viajou
com nosso povo em suas andanças.
454
00:40:48,684 --> 00:40:51,619
Estou trazendo-a
para seu lar adequado.
455
00:40:51,789 --> 00:40:53,928
Entre, Abishai.
Vou encontrar Natan.
456
00:40:54,093 --> 00:40:55,686
Você levará Betsabá
à casa dela.
457
00:40:56,333 --> 00:40:58,155
Imploro-lhe.
458
00:40:58,381 --> 00:41:00,486
Não.
459
00:41:01,037 --> 00:41:02,947
Não.
460
00:41:04,717 --> 00:41:08,809
Misericórdia. Imploro-lhe.
Misericórdia.
461
00:41:17,070 --> 00:41:18,826
Misericórdia, imploro-lhe.
462
00:41:18,990 --> 00:41:21,411
Você deve lançar
a primeira pedra.
463
00:41:21,582 --> 00:41:23,916
Misericórdia!
464
00:41:29,775 --> 00:41:31,400
Misericórdia.
465
00:41:34,606 --> 00:41:37,803
Uma adúltera, majestade.
Traiu o marido nos braços de outro.
466
00:41:37,967 --> 00:41:40,356
Julgada e condenada
pela lei.
467
00:41:42,127 --> 00:41:44,680
Vá. Leve-a para casa.
468
00:42:19,281 --> 00:42:21,517
- Majestade.
- Natan.
469
00:42:32,690 --> 00:42:36,039
Os desígnios de Deus
são estranhos, Natan.
470
00:42:37,521 --> 00:42:42,159
Pense como esta caixa de madeira
sobreviveu à carne que a fez...
471
00:42:42,322 --> 00:42:44,743
e que a preservou e venerou.
472
00:42:47,538 --> 00:42:52,360
Uma pena que seja muda e cega
e não possa falar de nossos mortos.
473
00:42:53,234 --> 00:42:57,457
De Moisés no alto da montanha.
De Miriam e Aarão.
474
00:42:57,810 --> 00:42:59,949
Ou de Josué
nas muralhas de Jericó.
475
00:43:00,115 --> 00:43:01,937
Não, majestade.
476
00:43:03,667 --> 00:43:06,122
Não provoque
os raios do Senhor.
477
00:43:06,291 --> 00:43:10,001
Sua morada não deve ser profanada
por mãos não consagradas.
478
00:43:10,163 --> 00:43:12,552
Tocá-la é morrer.
479
00:43:17,587 --> 00:43:19,627
Como você diz, Natan.
480
00:43:33,972 --> 00:43:37,834
A Arca!
A Arca da Aliança tombou!
481
00:44:06,614 --> 00:44:08,501
Ele está morto.
482
00:44:13,078 --> 00:44:16,558
Prestemos atenção e testemunhemos
o que eles viram...
483
00:44:16,726 --> 00:44:19,628
para que o povo conheça
a vontade de Deus.
484
00:44:19,798 --> 00:44:22,482
Esta não é a hora
para a entrada na cidade.
485
00:44:22,647 --> 00:44:24,370
Soltem o boi.
486
00:44:24,534 --> 00:44:27,120
Que um tabernáculo seja erigido
neste local.
487
00:44:27,735 --> 00:44:30,320
Que a Arca permaneça aqui,
do lado de fora...
488
00:44:30,486 --> 00:44:33,650
até que Deus tenha indicado
o fim de Sua ira.
489
00:45:10,616 --> 00:45:12,242
David.
490
00:45:14,489 --> 00:45:16,050
Betsabá.
491
00:45:17,849 --> 00:45:19,540
Não devia ter vindo aqui.
492
00:45:19,705 --> 00:45:21,166
Não tive escolha.
493
00:45:21,337 --> 00:45:23,093
Minha notícia não esperaria.
494
00:45:23,257 --> 00:45:24,850
David...
495
00:45:25,785 --> 00:45:27,094
trago-lhe problemas.
496
00:45:28,217 --> 00:45:30,639
Nosso segredo
não é mais segredo.
497
00:45:30,810 --> 00:45:33,046
- Quem já sabe?
- Ninguém, ainda.
498
00:45:33,209 --> 00:45:36,373
Mas logo saberão
os que têm olhos para ver.
499
00:45:37,210 --> 00:45:40,887
Tenho certeza do que temi
na semana que passou.
500
00:45:41,466 --> 00:45:43,703
Estou grávida.
501
00:45:44,250 --> 00:45:46,258
Amada.
502
00:45:51,931 --> 00:45:54,135
Não precisa chorar.
503
00:45:54,299 --> 00:45:56,568
Você só me traz alegria.
504
00:45:56,731 --> 00:45:59,120
Que homem não seria feliz
ao saber que sua esposa...
505
00:45:59,291 --> 00:46:01,080
lhe dará um filho?
506
00:46:02,587 --> 00:46:06,362
- Não sou sua esposa.
- É a minha única esposa.
507
00:46:06,555 --> 00:46:10,995
Por favor, amada,
não tenha medo.
508
00:46:11,163 --> 00:46:13,171
Não tenho medo.
509
00:46:14,108 --> 00:46:17,141
Logo todos teremos
de ir para Sheol.
510
00:46:17,307 --> 00:46:19,860
Choro por meu filho,
que jamais verá a luz.
511
00:46:20,027 --> 00:46:21,653
Betsabá, escute-me.
512
00:46:21,820 --> 00:46:23,249
Você não morrerá.
513
00:46:23,419 --> 00:46:26,835
- A lei diz que devo.
- Não ousarão. Eu sou o rei.
514
00:46:27,004 --> 00:46:30,932
Os israelitas têm reis
há menos de 50 anos.
515
00:46:32,060 --> 00:46:34,515
Têm a lei de Moisés há séculos.
516
00:46:34,684 --> 00:46:37,619
Eu lhes darei seu reino.
Você e eu fugiremos para o Egipto.
517
00:46:37,788 --> 00:46:39,479
Não, David.
518
00:46:40,989 --> 00:46:44,404
Sua vida deve seguir
determinado curso.
519
00:46:44,573 --> 00:46:48,315
Nem você pode mudá-lo
se for o desígnio de Deus.
520
00:46:59,901 --> 00:47:02,040
Há outra resposta.
521
00:47:03,422 --> 00:47:05,244
Uriah.
522
00:47:05,982 --> 00:47:08,121
Uriah é um soldado.
523
00:47:08,285 --> 00:47:12,180
Soldados são mortos em batalhas
e nem sempre pelo inimigo.
524
00:47:12,350 --> 00:47:14,074
Não, David.
525
00:47:14,239 --> 00:47:17,500
Nosso amor não suportaria
o fardo desse crime.
526
00:47:19,454 --> 00:47:21,909
O crime está na chance
de eu ter nascido hebreu.
527
00:47:22,078 --> 00:47:24,860
Noutra nação
a vida de Uriah seria sem direitos.
528
00:47:25,022 --> 00:47:26,932
Não seria crime menor.
529
00:47:32,063 --> 00:47:34,681
Se eu mandar buscá-lo
e lhe contar tudo...
530
00:47:36,223 --> 00:47:38,906
Ambos sabemos o que ele dirá.
531
00:47:40,416 --> 00:47:43,612
Sim. A honra é tudo,
a caridade é nada.
532
00:47:44,511 --> 00:47:46,333
Em nome da honra
o sangue deve correr...
533
00:47:46,495 --> 00:47:49,659
vidas devem ser arruinadas,
a humanidade, negada.
534
00:47:50,175 --> 00:47:53,950
Posso ver Uriah,
correndo para o portão...
535
00:47:54,112 --> 00:47:55,934
para ser o primeiro
a atirar uma pedra.
536
00:47:57,920 --> 00:47:59,262
Majestade.
537
00:48:00,384 --> 00:48:01,496
O que é, Abishai?
538
00:48:01,664 --> 00:48:03,901
As ordens para Joab, majestade.
539
00:48:14,017 --> 00:48:15,773
Sim.
540
00:48:23,585 --> 00:48:25,724
Não a mande ainda.
541
00:48:25,890 --> 00:48:28,029
Posso querer acrescentar algo.
542
00:48:28,194 --> 00:48:29,852
Sim, majestade.
543
00:48:39,746 --> 00:48:41,306
Existe outro modo.
544
00:48:44,739 --> 00:48:47,227
Talvez não resolva nada...
545
00:48:48,226 --> 00:48:50,812
mas pelo menos nos fará
ganhar tempo.
546
00:48:53,827 --> 00:48:58,748
Se Uriah se convencer
de que o filho é dele.
547
00:48:58,915 --> 00:49:01,533
Mas ele se foi há quase um ano.
548
00:49:01,699 --> 00:49:03,707
Vou mandar buscá-lo...
549
00:49:04,227 --> 00:49:06,911
para me falar da campanha.
550
00:49:07,811 --> 00:49:10,626
Ele ficará em Jerusalém
uma noite...
551
00:49:11,075 --> 00:49:12,831
talvez duas.
552
00:49:14,532 --> 00:49:17,020
- Você me chamou de sua esposa.
- A lei a chama dele.
553
00:49:17,187 --> 00:49:20,002
Isso não é digno de si, David.
554
00:49:20,867 --> 00:49:23,966
Corta-me o coração
sugerir tal coisa.
555
00:49:26,725 --> 00:49:29,408
Mas é a sua vida, amada.
556
00:49:29,957 --> 00:49:32,095
Sua vida.
557
00:49:33,316 --> 00:49:35,488
É vergonhoso o que pede.
558
00:49:35,653 --> 00:49:38,336
Não há vergonha
grande demais...
559
00:49:38,660 --> 00:49:42,370
nem ato tão vil
que eu não cometesse...
560
00:49:43,141 --> 00:49:45,629
para salvar o meu amor.
561
00:52:06,636 --> 00:52:09,734
É tarde e nosso hóspede
deve estar cansado da viagem.
562
00:52:10,955 --> 00:52:12,614
Venha, Uriah.
563
00:52:13,260 --> 00:52:16,130
Absalom, faz muitos dias
que o vimos no palácio.
564
00:52:16,299 --> 00:52:19,595
Estive na Judéia, majestade,
cuidando dos meus vinhedos.
565
00:52:19,820 --> 00:52:22,089
E espera uma boa colheita
de seus vinhedos?
566
00:52:22,284 --> 00:52:24,772
Não tenho motivo
para insatisfação, majestade.
567
00:52:24,972 --> 00:52:27,209
Num ano tão ruim...
568
00:52:27,405 --> 00:52:29,477
devemos cumprimentá-lo.
569
00:52:32,876 --> 00:52:36,837
- Queria lhe falar em particular.
- Estou a serviço do meu rei.
570
00:52:37,068 --> 00:52:38,727
Não demorará.
571
00:52:38,893 --> 00:52:43,235
Deve estar ansioso
para ir ter com sua esposa.
572
00:52:44,653 --> 00:52:47,239
- Disse que o ataque foi planeado.
- Sim, majestade.
573
00:52:47,405 --> 00:52:49,315
Joab está confiante
no sucesso.
574
00:52:49,486 --> 00:52:51,941
Ele lhe promete Rabá
dentro de uma semana.
575
00:52:52,429 --> 00:52:55,331
Com sua permissão, pretendo
voltar ao campo amanhã cedo...
576
00:52:55,502 --> 00:52:57,739
para levar meus homens
à batalha.
577
00:52:57,902 --> 00:53:01,830
Como queira. Abishai terá
a correspondência para você levar.
578
00:53:02,126 --> 00:53:04,843
Mas se desejar permanecer
mais tempo em Jerusalém...
579
00:53:05,007 --> 00:53:07,854
Meu único desejo
é servir ao meu rei.
580
00:53:08,174 --> 00:53:12,135
Posso acreditar,
mas você tem uma esposa.
581
00:53:12,335 --> 00:53:15,270
Minha esposa é nada,
além do meu dever.
582
00:53:17,103 --> 00:53:19,339
Sente-se, Uriah.
583
00:53:21,167 --> 00:53:23,022
Dizem que ela é belíssima.
584
00:53:23,183 --> 00:53:25,158
Como são as mulheres.
585
00:53:35,856 --> 00:53:40,133
Uma mulher nem sempre partilha
a devoção do marido ao dever.
586
00:53:40,304 --> 00:53:43,686
Já tentou pensar nas coisas
do ponto de vista dela?
587
00:53:43,856 --> 00:53:45,165
Não, majestade.
588
00:53:45,328 --> 00:53:48,198
E se os seus desejos
e os dela entrarem em conflito?
589
00:53:48,368 --> 00:53:51,019
Os desejos da mulher não podem
conflitar com os do marido.
590
00:53:51,185 --> 00:53:53,389
- Assim é a lei.
- A lei.
591
00:53:53,553 --> 00:53:56,335
A lei pode apenas
controlar o que fazemos...
592
00:53:56,529 --> 00:53:57,903
não o que pensamos.
593
00:53:58,064 --> 00:54:00,453
O que sua esposa pensa, Uriah?
594
00:54:00,625 --> 00:54:02,567
Não sei, majestade.
595
00:54:02,737 --> 00:54:06,534
É possível que acredite
que ela não pense ou sinta?
596
00:54:08,465 --> 00:54:12,295
Uma mulher é de carne e osso,
Uriah, como nós.
597
00:54:12,658 --> 00:54:16,716
Talvez mais, porque lhes fazemos
pensar em coisas carnais.
598
00:54:16,913 --> 00:54:19,247
Na nossa história
poucas mulheres...
599
00:54:19,409 --> 00:54:22,312
puderam escrever seus nomes,
além dos homens.
600
00:54:22,546 --> 00:54:25,928
Miriam, Débora, Jael,
talvez mais uma ou duas.
601
00:54:26,578 --> 00:54:29,873
A ocupação da mulher
é o marido...
602
00:54:30,226 --> 00:54:32,877
e a vida dela é o seu amor.
603
00:54:33,458 --> 00:54:37,484
Mas se o marido coloca
outro amor antes do dela...
604
00:54:37,650 --> 00:54:41,677
se ele lhe negar o único
valor que sua vida pode ter...
605
00:54:42,642 --> 00:54:46,385
não é compreensível
que ela o busque noutro lugar?
606
00:54:47,379 --> 00:54:48,492
Com outro homem?
607
00:54:50,803 --> 00:54:53,618
- Sim.
- Se ela o fizer, violará a lei.
608
00:54:55,060 --> 00:54:57,809
Mas se o marido
se apiedar dela...
609
00:54:58,003 --> 00:55:01,134
sob a lei, é ele
quem deve condená-la.
610
00:55:01,331 --> 00:55:04,714
E será seu dever fazer
com que a lei seja obedecida.
611
00:55:16,564 --> 00:55:18,736
Você condenaria
sua própria esposa, Uriah?
612
00:55:18,932 --> 00:55:20,688
Betsabá?
613
00:55:21,908 --> 00:55:23,250
Isso não é possível.
614
00:55:24,149 --> 00:55:25,610
E se fosse possível?
615
00:55:29,524 --> 00:55:31,663
Eu não hesitaria em cumprir
o meu dever, majestade.
616
00:55:33,941 --> 00:55:37,771
Você a obrigaria a sofrer
a mais horrível das mortes?
617
00:55:37,941 --> 00:55:40,046
Deixar a multidão
persegui-la como a um cão...
618
00:55:40,213 --> 00:55:43,083
pelas ruas, até aos portões
da cidade?
619
00:55:43,414 --> 00:55:47,407
Ver as pedras cruéis
ferir sua carne, deixar...
620
00:55:49,750 --> 00:55:51,179
Sim, majestade...
621
00:55:51,734 --> 00:55:53,392
se ela violasse a lei.
622
00:55:58,550 --> 00:56:01,681
Eu o fiz demorar-se muito.
Pode ir.
623
00:56:04,502 --> 00:56:06,095
Majestade...
624
00:56:06,455 --> 00:56:08,277
o senhor me concederia
uma dádiva?
625
00:56:08,471 --> 00:56:10,576
Qual é o seu desejo?
626
00:56:16,343 --> 00:56:19,125
Quando Abishai preparar
a correspondência...
627
00:56:19,319 --> 00:56:21,807
deixe que diga a Joab,
em seu nome:
628
00:56:22,007 --> 00:56:24,691
"Coloque Uriah na linha de frente
da pior batalha...
629
00:56:24,855 --> 00:56:28,204
para que possa servir ao seu rei
até o limite de sua capacidade."
630
00:56:30,904 --> 00:56:33,719
Pensarei nisso, Uriah.
631
00:56:33,912 --> 00:56:35,854
Obrigado, majestade.
632
00:58:16,220 --> 00:58:18,424
Ainda está acordado, David.
633
00:58:20,253 --> 00:58:21,365
Você também.
634
00:58:21,532 --> 00:58:24,216
Achei que poderia confortar
o meu marido.
635
00:58:25,149 --> 00:58:29,906
É terrível saber
que sua amada...
636
00:58:30,077 --> 00:58:32,313
está nos braços de outro.
637
00:58:32,477 --> 00:58:34,266
Não se incomode em mentir.
638
00:58:34,429 --> 00:58:36,534
Como vê,
conheço o seu segredo.
639
00:58:36,701 --> 00:58:39,287
Seu e da senhora Betsabá.
640
00:58:39,485 --> 00:58:42,388
- Você de nada sabe.
- A senhora tem servas.
641
00:58:42,557 --> 00:58:46,900
Servas dizem coisas a outras servas
e elas às suas amas.
642
00:58:47,774 --> 00:58:51,549
A filha de Saul alimenta
a fantasia dos mexericos das servas.
643
00:58:51,710 --> 00:58:54,580
A condição de Betsabá
não é fantasia.
644
00:58:54,750 --> 00:58:57,467
A criança que ela espera
é sua.
645
00:58:57,630 --> 00:59:01,821
Meu marido, eu logo adivinhei
porque mandou buscar Uriah.
646
00:59:01,983 --> 00:59:05,332
Apenas David pensaria nisso.
Um truque muito inteligente.
647
00:59:05,503 --> 00:59:08,798
- Digno do filho de pastores.
- Saia.
648
00:59:11,551 --> 00:59:14,333
Não pode salvar Betsabá.
649
00:59:14,527 --> 00:59:16,796
Sua trama falhou.
650
00:59:17,311 --> 00:59:20,694
Uriah não passou a noite em casa.
651
00:59:22,207 --> 00:59:28,252
Está dormindo aqui no palácio
com os oficiais da guarda.
652
01:00:21,282 --> 01:00:24,151
Majestade, perdoe-me.
653
01:00:24,707 --> 01:00:28,319
- Dormi até tarde.
- Eu o mandei para casa.
654
01:00:28,483 --> 01:00:30,904
Peço-lhe perdão, majestade.
655
01:00:31,075 --> 01:00:32,504
Eu não podia ir ter
com minha esposa.
656
01:00:32,675 --> 01:00:34,268
Porque não?
657
01:00:34,435 --> 01:00:37,118
É um assunto
da minha alçada.
658
01:00:38,883 --> 01:00:41,022
Talvez considere uma tolice...
659
01:00:41,187 --> 01:00:44,536
mas quando Joab me disse
que eu viria a Jerusalém...
660
01:00:44,707 --> 01:00:47,425
fiz um juramento
sobre a minha espada.
661
01:00:47,651 --> 01:00:50,466
Jurei que enquanto o exército
dormisse em tendas...
662
01:00:50,628 --> 01:00:53,530
enquanto Rabá desafiasse
a vontade de Deus...
663
01:00:54,148 --> 01:00:58,304
eu me negaria o conforto
e os prazeres da minha casa.
664
01:00:58,916 --> 01:01:02,877
Eu me prepararia para a batalha
como para entrar no tabernáculo.
665
01:01:06,404 --> 01:01:09,633
Sinto muito se ofendi
o meu rei.
666
01:01:13,988 --> 01:01:16,639
Se a correspondência estiver pronta
eu me vou.
667
01:01:17,828 --> 01:01:19,585
Tolo.
668
01:01:19,813 --> 01:01:23,523
Tolo estúpido e cego.
669
01:01:33,093 --> 01:01:34,206
Majestade.
670
01:01:36,710 --> 01:01:38,237
A correspondência para Joab.
671
01:01:39,749 --> 01:01:42,499
A correspondência.
Devo dá-la a Uriah?
672
01:01:44,870 --> 01:01:46,277
Não.
673
01:01:48,070 --> 01:01:49,794
Não.
674
01:01:58,791 --> 01:02:01,180
Há uma ordem adicional.
675
01:02:02,311 --> 01:02:06,435
Coloque Uriah na linha de frente
da pior batalha.
676
01:02:09,671 --> 01:02:12,257
É o desejo dele, Abishai.
677
01:02:12,519 --> 01:02:14,886
Por suas próprias palavras.
678
01:02:21,031 --> 01:02:22,941
É tudo?
679
01:02:23,272 --> 01:02:24,832
Não.
680
01:02:25,864 --> 01:02:29,159
A hipocrisia não estará
entre os meus pecados.
681
01:02:29,320 --> 01:02:31,425
Mesmo se Joab entender
o que pretendo...
682
01:02:31,592 --> 01:02:34,908
não posso pedir-lhe que divida
o peso da minha culpa.
683
01:02:36,520 --> 01:02:38,430
Aqui está a ordem:
684
01:02:39,144 --> 01:02:41,665
Coloque Uriah na linha de frente
da pior batalha...
685
01:02:41,833 --> 01:02:44,800
e afaste-se para que ele possa
ser golpeado e morto.
686
01:02:44,969 --> 01:02:46,496
- Sim.
- Quando terminada...
687
01:02:46,729 --> 01:02:49,282
sele-a e entregue-a a Uriah.
688
01:02:52,009 --> 01:02:53,634
Sim, majestade.
689
01:04:01,196 --> 01:04:04,011
Majestade, temos
óptimas notícias.
690
01:04:04,172 --> 01:04:06,409
As muralhas de Rabá
foram rompidas.
691
01:04:06,573 --> 01:04:09,355
Quando saímos,
havia luta nas ruas da cidade.
692
01:04:09,516 --> 01:04:12,134
Joab mandou-me apressá-lo
para ir a Rabá...
693
01:04:12,300 --> 01:04:14,788
receber a rendição
de seus inimigos.
694
01:04:20,845 --> 01:04:22,187
E nossos mortos?
695
01:04:22,349 --> 01:04:25,000
Nossas perdas foram grandes, senhor.
696
01:04:25,166 --> 01:04:26,889
Dos capitães de um mil:
697
01:04:27,053 --> 01:04:31,210
Abimelech, filho de Jurabiel
e Heled, filho de Ikkesh.
698
01:04:31,374 --> 01:04:34,822
Dos capitães de cem:
Hezro, o carmelita...
699
01:04:34,989 --> 01:04:37,324
filho legítimo de Zelek...
700
01:04:37,486 --> 01:04:39,690
Ittai, filho de Ribai...
701
01:04:39,854 --> 01:04:41,709
Abiel, o arbatita...
702
01:04:41,902 --> 01:04:43,811
Eliam, filho de Reuben...
703
01:04:43,982 --> 01:04:45,924
Samá, o harodita...
704
01:04:46,094 --> 01:04:47,916
Uriah, o hitita...
705
01:04:48,078 --> 01:04:49,802
Bani, o gadita...
706
01:04:49,967 --> 01:04:52,171
Azmavete, filho de Eli...
707
01:04:52,335 --> 01:04:54,953
e muitos feridos.
708
01:04:57,487 --> 01:05:01,480
Como foi a morte
de Uriah, o hitita?
709
01:05:01,679 --> 01:05:03,719
Houve um erro nas ordens, majestade.
710
01:05:03,919 --> 01:05:08,524
Uriah avançou demais
e foi separado de seu comando.
711
01:05:11,375 --> 01:05:14,954
Coma, descanse e prepare-se
para voltar a Rabá. Irei consigo.
712
01:05:15,119 --> 01:05:16,494
Majestade.
713
01:05:26,288 --> 01:05:30,860
Senhor, a serva da senhora Betsabá
espera sua resposta.
714
01:05:33,329 --> 01:05:35,401
Vá até Betsabá.
715
01:05:35,761 --> 01:05:38,412
Diga-lhe que Uriah está morto...
716
01:05:38,608 --> 01:05:41,423
e que se prepare
para o nosso casamento...
717
01:05:41,617 --> 01:05:43,559
ao fim de seu mês de luto.
718
01:05:43,761 --> 01:05:45,965
Não irá o senhor mesmo?
719
01:05:47,249 --> 01:05:48,743
Não.
720
01:06:36,467 --> 01:06:40,362
A mão do Senhor
pesa sobre seu povo.
721
01:06:40,532 --> 01:06:42,190
Assim falou o Senhor:
722
01:06:42,419 --> 01:06:43,913
"Eu reterei as chuvas...
723
01:06:44,083 --> 01:06:47,051
e farei secar os campos
e vinhedos...
724
01:06:47,219 --> 01:06:48,976
e farei emagrecer os rebanhos.
725
01:06:49,140 --> 01:06:53,450
Matarei a terra com a seca,
o povo com a fome.
726
01:06:53,620 --> 01:06:57,036
Eu destruirei Israel
por seu pecado contra mim.
727
01:06:57,204 --> 01:07:01,645
Entristeçam-se por Israel,
e pelo meu povo, que pecou."
728
01:07:03,765 --> 01:07:05,074
Que pecado, Natan?
729
01:07:06,101 --> 01:07:09,843
O Senhor não me confiou
sua natureza...
730
01:07:10,165 --> 01:07:12,369
mas é evidente
ser um grande pecado...
731
01:07:12,980 --> 01:07:15,850
para ter incorrido em Sua ira.
732
01:07:16,533 --> 01:07:18,900
É preciso muito
para despertar Sua ira?
733
01:07:19,061 --> 01:07:22,803
O soldado que colocou as mãos
na Arca só queria ajudar.
734
01:07:22,966 --> 01:07:25,235
Não nos cabe questionar
os caminhos do Senhor.
735
01:07:25,398 --> 01:07:27,373
Eu nada questiono.
736
01:07:27,541 --> 01:07:31,251
Naquele dia o sol estava forte.
O homem bebera vinho.
737
01:07:31,414 --> 01:07:34,611
Ficamos agitados
quando a Arca começou a cair.
738
01:07:34,774 --> 01:07:38,898
Não é possível que o homem
tenha morrido por outra causa?
739
01:07:39,062 --> 01:07:41,812
Todas as causas são de Deus.
740
01:07:42,806 --> 01:07:44,432
Já tivemos secas, Natan.
741
01:07:44,599 --> 01:07:47,086
Comprarei grãos no Egipto
e na Filistia.
742
01:07:47,254 --> 01:07:50,767
Haverá o suficiente até que chova,
nem que esvazie meus tesouros.
743
01:07:50,934 --> 01:07:52,276
O que mais posso fazer?
744
01:07:53,943 --> 01:07:56,561
- Existe algo mais?
- Sim, majestade.
745
01:07:56,791 --> 01:07:59,889
Eu me sentei nos portões e
ouvi o povo falar do rei.
746
01:08:00,055 --> 01:08:01,168
O que eles dizem?
747
01:08:01,367 --> 01:08:03,539
Dizem que David
não é mais David.
748
01:08:03,704 --> 01:08:07,316
Dizem que negligencia seus deveres
e sempre se afasta da cidade.
749
01:08:07,480 --> 01:08:10,775
Quando está aqui
dá as costas para o povo.
750
01:08:10,936 --> 01:08:14,733
Suplicantes são afastados
de sua porta sem serem ouvidos.
751
01:08:14,904 --> 01:08:17,686
Em tempos difíceis,
é natural que alguns reclamem.
752
01:08:17,848 --> 01:08:20,499
Reclamem, sim, majestade.
753
01:08:21,144 --> 01:08:24,657
Mas não falar abertamente
para depor o rei.
754
01:08:27,032 --> 01:08:28,593
Explique-se.
755
01:08:28,761 --> 01:08:33,038
O coração dos israelitas
volta-se para o seu filho.
756
01:08:34,009 --> 01:08:37,075
É difícil imaginar o pobre Amnon
conquistando algum coração.
757
01:08:37,241 --> 01:08:40,208
Amnon, não.
Seu segundo filho, Absalom.
758
01:08:40,377 --> 01:08:42,744
- O menino?
- Todos os dias ele vai aos portões...
759
01:08:42,905 --> 01:08:44,694
procurar aqueles
que o senhor afastou.
760
01:08:44,857 --> 01:08:46,712
E ele lhes diz:
761
01:08:46,906 --> 01:08:49,207
"Se eu fosse juiz na terra...
762
01:08:49,369 --> 01:08:53,166
todos poderiam vir a mim
e obter justiça."
763
01:08:54,105 --> 01:08:56,495
Limite-se aos casos de Deus.
764
01:08:56,665 --> 01:08:59,797
- Dos casos do reino cuido eu.
- Majestade.
765
01:08:59,962 --> 01:09:02,929
Abishai.
Tenho ordens para Joab.
766
01:09:05,210 --> 01:09:09,072
O rei esquece que ele também
é um servo de Deus.
767
01:10:10,589 --> 01:10:12,443
Os sacerdotes
estão esperando.
768
01:10:14,141 --> 01:10:18,331
Tenho esperado dias e semanas.
769
01:10:18,493 --> 01:10:22,039
Esperado uma palavra
daquele que se diz meu amante.
770
01:10:22,238 --> 01:10:24,507
Um sinal de que suas promessas
não eram mentiras.
771
01:10:24,670 --> 01:10:27,867
- Amada, eu...
- Não me chame por uma mentira.
772
01:10:28,574 --> 01:10:31,870
Se ainda me amasse
não me teria evitado.
773
01:10:32,030 --> 01:10:36,187
Não me teria deixado no escuro,
a sós com meus temores.
774
01:10:36,351 --> 01:10:40,475
- Sabe que fui chamado a Rabá...
- Voltou há uma semana.
775
01:10:43,294 --> 01:10:45,050
Eles estão esperando.
776
01:10:45,503 --> 01:10:47,325
Deixe que esperem.
777
01:10:47,551 --> 01:10:49,787
Não haverá casamento.
778
01:10:51,391 --> 01:10:54,425
Não tentarei justificar
meu comportamento.
779
01:10:54,655 --> 01:10:57,208
Mas mesmo
que agora me odeie...
780
01:10:58,463 --> 01:11:01,497
sabe porque o casamento
deve ocorrer.
781
01:11:03,776 --> 01:11:07,769
Eu teria mais coragem
de enfrentar as pedras da multidão.
782
01:11:08,416 --> 01:11:12,540
Se o nosso casamento é apenas
um acto de caridade, diga.
783
01:11:12,704 --> 01:11:17,657
Se perdi o seu amor,
diga e não mais o incomodarei.
784
01:11:17,824 --> 01:11:20,345
Não sou um mendigo, David.
785
01:11:20,513 --> 01:11:22,335
Amada...
786
01:11:23,104 --> 01:11:25,690
o mendigo sou eu.
787
01:11:26,177 --> 01:11:28,544
Imploro a sua paciência.
788
01:11:29,472 --> 01:11:31,928
Se me ama, não diga mais nada.
789
01:11:32,353 --> 01:11:34,742
Aceite meu amor com fé.
790
01:11:35,617 --> 01:11:40,374
É seu, e o será sempre seu.
791
01:11:55,841 --> 01:11:57,816
Venha, minha esposa.
792
01:14:41,258 --> 01:14:42,502
Minha dama.
793
01:14:42,666 --> 01:14:46,114
O rei deve ser chamado
se quiser ver seu filho vivo.
794
01:14:49,162 --> 01:14:50,688
Chame-o.
795
01:15:13,419 --> 01:15:15,044
Majestade.
796
01:15:22,987 --> 01:15:25,705
A senhora Betsabá
pede a sua presença.
797
01:15:27,756 --> 01:15:29,960
A criança está melhor?
798
01:15:30,124 --> 01:15:31,946
Não, majestade.
799
01:16:02,670 --> 01:16:05,157
Os médicos nada mais
podem fazer.
800
01:16:05,709 --> 01:16:07,749
Dizem que ele morrerá.
801
01:16:07,949 --> 01:16:09,705
Eu sei.
802
01:16:10,382 --> 01:16:13,164
Há sete dias que sei.
803
01:16:13,997 --> 01:16:16,867
Deitei-me em aniagem
sobre a terra.
804
01:16:17,325 --> 01:16:20,675
Eu jejuei. Tentei rezar.
805
01:16:21,838 --> 01:16:24,555
Minhas preces
eram apenas palavras...
806
01:16:24,878 --> 01:16:27,399
dirigidas ao vazio.
807
01:16:28,783 --> 01:16:31,652
Encontraram apenas os meus ouvidos.
808
01:17:00,208 --> 01:17:01,615
Majestade.
809
01:17:02,384 --> 01:17:06,857
Pediu-me que o informasse.
O embaixador do Egipto chegou.
810
01:17:07,024 --> 01:17:09,032
Devo mandá-lo embora?
811
01:17:13,680 --> 01:17:15,753
Não. Vou descer.
812
01:17:21,296 --> 01:17:24,231
O tempo para tristezas passou.
813
01:17:25,425 --> 01:17:28,841
Chorar trará
o meu filho de volta?
814
01:17:31,313 --> 01:17:33,702
Não. Irei ter com ele.
815
01:17:35,089 --> 01:17:37,959
Mas ele não voltará para mim.
816
01:18:07,219 --> 01:18:11,595
O coração do faraó sangra
por seu primo e pelo povo de Israel.
817
01:18:11,763 --> 01:18:16,303
Mas, infelizmente,
os depósitos do faraó estão vazios.
818
01:18:16,499 --> 01:18:18,474
Os grãos mal bastarão
para alimentar o Egipto.
819
01:18:19,411 --> 01:18:22,760
O coração de um faraó não sangra
por não haver sangue.
820
01:18:22,932 --> 01:18:25,037
Os depósitos estão cheios.
821
01:18:25,204 --> 01:18:28,270
Pelo sagrado Osíris,
juro que falo a verdade.
822
01:18:30,292 --> 01:18:35,148
Cão do Egipto!
Você mente e seu amo mente!
823
01:18:36,404 --> 01:18:38,062
É somente o que eu esperava.
824
01:18:38,228 --> 01:18:40,367
A caridade não está entre aqueles...
825
01:18:40,532 --> 01:18:43,467
que tornam deuses
abutres e hienas.
826
01:18:44,149 --> 01:18:48,721
- Agora vá.
- Natan, o profeta de Deus.
827
01:19:11,222 --> 01:19:13,361
Venho pela justiça, majestade.
828
01:19:13,526 --> 01:19:15,762
Ouça e julgue.
829
01:19:21,334 --> 01:19:22,447
Pode falar.
830
01:19:29,334 --> 01:19:32,117
Havia dois homens:
Um rico, outro pobre.
831
01:19:32,279 --> 01:19:35,574
O rico possuía grandes rebanhos.
832
01:19:35,735 --> 01:19:38,670
Mas o pobre tinha apenas
uma ovelhinha.
833
01:19:38,839 --> 01:19:41,260
Ele a criou, e ela cresceu
com ele e seus filhos.
834
01:19:41,463 --> 01:19:46,035
Ela comia de seu prato e bebia
de seu copo. Era como uma filha.
835
01:19:46,200 --> 01:19:49,516
Eis que chegou um viajante
pedindo carne ao rico.
836
01:19:49,688 --> 01:19:53,201
Mas o rico não tirou do rebanho
o alimento para o visitante.
837
01:19:53,368 --> 01:19:57,078
Em vez disso, pegou a ovelha
do pobre e a matou...
838
01:19:57,240 --> 01:19:59,280
preparando-a para o viajante.
839
01:20:00,792 --> 01:20:03,127
Qual é o seu veredicto
para esse homem?
840
01:20:03,289 --> 01:20:07,250
- Restituir a ovelha sete vezes.
- Ela está morta.
841
01:20:07,417 --> 01:20:10,067
Então o homem merece morrer
porque não teve compaixão.
842
01:20:11,480 --> 01:20:12,789
O senhor é o homem.
843
01:20:26,170 --> 01:20:29,748
Você me fez pronunciar
uma sentença contra mim.
844
01:20:35,833 --> 01:20:37,524
Muito bem.
845
01:20:40,890 --> 01:20:42,777
Está feito.
846
01:20:43,290 --> 01:20:45,429
Não haverá apelação.
847
01:20:46,362 --> 01:20:49,046
É a vontade de Deus e
eu a aceito alegremente.
848
01:20:49,211 --> 01:20:51,600
A vontade d'Ele
não é que morra, David.
849
01:20:51,770 --> 01:20:53,974
Digno ou indigno,
é o Seu ungido.
850
01:20:54,138 --> 01:20:56,626
Através de Samuel ele o escolhe
para conduzir Seu povo.
851
01:20:56,858 --> 01:20:59,925
Seu trabalho em nome d'Ele
está inacabado.
852
01:21:00,090 --> 01:21:02,644
Mas não pode escapar
ao castigo do Senhor.
853
01:21:05,051 --> 01:21:07,418
Eu não escapei.
854
01:21:08,219 --> 01:21:09,495
Meu filho está morto.
855
01:21:09,659 --> 01:21:12,081
Sua justiça ainda não foi
satisfeita.
856
01:21:12,283 --> 01:21:14,836
Pagou pelo seu adultério.
Mas o senhor matou.
857
01:21:15,003 --> 01:21:18,352
Ergueu a espada e matou
uma criatura pelo seu desejo.
858
01:21:18,908 --> 01:21:22,356
Assim, a espada jamais sairá
de sua casa.
859
01:21:22,556 --> 01:21:25,622
Deverá provar o ódio e
a ingratidão do seu sangue.
860
01:21:25,820 --> 01:21:29,649
Irmão se voltará contra irmão
e filho contra pai.
861
01:21:29,852 --> 01:21:33,878
A história da casa de David
será escrita em sangue.
862
01:21:34,044 --> 01:21:36,084
Não me disse nada novo.
863
01:21:37,020 --> 01:21:40,282
- Estou contente.
- Para Deus, ainda não é só.
864
01:21:40,445 --> 01:21:44,155
A mulher foi denunciada.
Ela deverá expiar seu pecado.
865
01:21:44,700 --> 01:21:46,391
Ela perdeu o filho.
866
01:21:46,557 --> 01:21:49,405
- Não basta?
- Betsabá pecou...
867
01:21:49,565 --> 01:21:53,362
e deve pagar, de acordo
com a lei de Moisés.
868
01:21:55,806 --> 01:21:58,010
A morte de Uriah
foi acto meu apenas.
869
01:21:58,174 --> 01:22:00,312
Ela foi uma esposa infiel.
870
01:22:00,477 --> 01:22:02,844
Foi infiel porque eu a fiz assim.
871
01:22:03,005 --> 01:22:04,532
Ela se negaria ao rei?
872
01:22:04,702 --> 01:22:07,517
Quando a chamei, poderia
recusar-se a me obedecer?
873
01:22:15,134 --> 01:22:18,036
Não. Ele jamais
mentiria para si mesma...
874
01:22:18,782 --> 01:22:20,605
e eu não mentirei por ela.
875
01:22:23,327 --> 01:22:25,661
Mas mesmo se pecou...
876
01:22:26,238 --> 01:22:28,573
ela não fez mal algum.
877
01:22:29,183 --> 01:22:32,216
Veio a mim com amor e ternura.
878
01:22:32,415 --> 01:22:34,554
Ela alegrou meu coração.
879
01:22:35,583 --> 01:22:37,405
Não trouxe mal algum consigo.
880
01:22:37,567 --> 01:22:40,088
Trouxe adultério e crime.
881
01:22:40,287 --> 01:22:43,321
Trouxe a seca e a fome.
882
01:22:43,488 --> 01:22:45,975
Trouxe a ira de Deus
sobre Israel.
883
01:22:56,576 --> 01:22:58,715
Eles conhecem a lei
e David também.
884
01:22:58,880 --> 01:23:01,051
Sim. Conheço a lei.
885
01:23:01,537 --> 01:23:04,057
Onde estão os acusadores?
886
01:23:04,256 --> 01:23:07,672
Pela lei eles devem jogar
a primeira pedra.
887
01:23:09,344 --> 01:23:13,687
Quem dirá que eu conhecia Betsabá
antes do nosso casamento?
888
01:23:17,761 --> 01:23:20,729
Quem ousará dizer isso
na minha frente?
889
01:23:25,217 --> 01:23:28,992
Não há acusadores.
Não há nenhum.
890
01:23:52,802 --> 01:23:54,363
Michal.
891
01:23:57,795 --> 01:24:02,017
Meu coração não pode culpá-lo
pelo que faz.
892
01:24:04,452 --> 01:24:06,623
Mas você, Absalom...
893
01:24:07,523 --> 01:24:09,117
meu filho.
894
01:24:10,627 --> 01:24:12,961
Dei-lhe motivos
para odiar-me tanto?
895
01:24:13,155 --> 01:24:16,155
Vá, David, e traga Betsabá
para enfrentar os juízes.
896
01:24:16,324 --> 01:24:17,753
O senhor a fez rainha.
897
01:24:17,955 --> 01:24:21,501
Não é apropriado arrastá-la
para o julgamento do povo.
898
01:24:49,861 --> 01:24:51,454
Minha senhora.
899
01:24:59,014 --> 01:25:01,436
Abishai, vá buscar cavalos.
900
01:25:01,638 --> 01:25:03,613
Leve-os para o portão
da muralha do jardim.
901
01:25:03,782 --> 01:25:04,895
- Sim, majestade.
- Não por ali.
902
01:25:05,062 --> 01:25:07,877
Estarão vigiando.
Vá pelo terraço.
903
01:25:08,422 --> 01:25:10,462
Estaremos longe
antes que saibam que partimos.
904
01:25:10,630 --> 01:25:12,005
Majestade.
905
01:25:13,894 --> 01:25:15,836
O palácio está cercado.
906
01:25:17,894 --> 01:25:20,545
Chame os guardas.
Minha guarda pessoal é confiável.
907
01:25:20,743 --> 01:25:22,685
Vá. Vá.
908
01:25:31,431 --> 01:25:32,893
Não, David.
909
01:25:35,048 --> 01:25:37,536
Não podemos lutar
contra a vontade de Deus.
910
01:25:37,736 --> 01:25:40,103
Um Deus que pune os inocentes?
911
01:25:42,343 --> 01:25:44,710
Não sou inocente, David.
912
01:25:50,408 --> 01:25:52,797
Agora eu sei como Uriah morreu.
913
01:25:59,945 --> 01:26:02,694
Creio que soube
antes do nosso casamento.
914
01:26:02,856 --> 01:26:07,646
Soube e busquei esquecer
sem coragem de encarar a verdade.
915
01:26:07,817 --> 01:26:10,883
Minha culpa é tão grande
como a sua.
916
01:26:11,529 --> 01:26:12,904
Maior.
917
01:26:13,065 --> 01:26:15,301
Porque o deixei
suportar o peso dela sózinho.
918
01:26:15,465 --> 01:26:19,011
- Eu o matei.
- Eu o desejei morto.
919
01:26:20,170 --> 01:26:23,301
Deus vê em nossos corações,
David.
920
01:26:31,466 --> 01:26:33,255
Estou pronta.
921
01:26:36,778 --> 01:26:38,633
Não posso deixar que a levem.
922
01:26:38,827 --> 01:26:41,096
Não posso deixá-la morrer.
923
01:26:48,299 --> 01:26:49,892
David.
924
01:26:51,787 --> 01:26:53,510
Sim, amor.
925
01:27:03,468 --> 01:27:07,330
Em todo o tempo juntos
você jamais tocou para mim.
926
01:27:08,843 --> 01:27:11,364
Alguma coisa da sua infância...
927
01:27:12,204 --> 01:27:14,506
quando era um pastor.
928
01:28:06,158 --> 01:28:08,427
O Senhor é o meu pastor.
929
01:28:09,838 --> 01:28:11,846
Nada me faltará.
930
01:28:12,591 --> 01:28:16,388
Deitar-me faz em verdes pastos.
931
01:28:16,910 --> 01:28:20,293
Guia-me mansamente
a águas tranquilas.
932
01:28:21,551 --> 01:28:23,919
Refrigera a minha alma.
933
01:28:24,111 --> 01:28:29,065
Guia-me pelas veredas da justiça
por amor ao Seu nome.
934
01:28:33,616 --> 01:28:37,391
Ainda que eu ande
pelo vale das sombras da morte...
935
01:28:37,679 --> 01:28:42,055
não temerei mal algum
porque Tu estás comigo.
936
01:28:42,640 --> 01:28:45,390
Tua vara e Teu cajado...
937
01:28:46,896 --> 01:28:48,936
são meu conforto.
938
01:28:57,713 --> 01:29:00,615
Preparas uma mesa perante mim...
939
01:29:00,785 --> 01:29:03,632
na presença de meus inimigos.
940
01:29:04,625 --> 01:29:07,342
Unges a minha cabeça com óleo...
941
01:29:08,113 --> 01:29:10,568
o meu cálice transborda.
942
01:29:11,762 --> 01:29:15,307
Certamente que a bondade
e a misericórdia...
943
01:29:15,506 --> 01:29:18,855
seguir-me-ão por todos os dias
de minha vida.
944
01:29:21,618 --> 01:29:24,585
E habitarei na casa do Senhor...
945
01:29:26,898 --> 01:29:28,654
para sempre.
946
01:29:52,915 --> 01:29:54,704
Bondade...
947
01:29:55,187 --> 01:29:57,096
e misericórdia.
948
01:29:59,860 --> 01:30:02,161
Quando escrevi essas palavras...
949
01:30:02,804 --> 01:30:05,422
eu acreditava nesse Deus.
950
01:30:07,444 --> 01:30:10,346
Eu era apenas
um pastorzinho ignorante.
951
01:30:11,860 --> 01:30:14,893
Não havia ninguém
para me ensinar sobre Deus.
952
01:30:15,956 --> 01:30:18,225
Então eu me ensinei.
953
01:30:21,108 --> 01:30:22,996
Eu O vi...
954
01:30:23,477 --> 01:30:25,387
nas montanhas...
955
01:30:25,877 --> 01:30:28,081
nas árvores...
956
01:30:29,269 --> 01:30:32,466
no milagre do nascimento
de ovelhas.
957
01:30:33,237 --> 01:30:38,158
Senti Sua misericórdia que fez
fugir os lobos e salvar o rebanho.
958
01:30:38,517 --> 01:30:42,227
Quando a primavera
libertava-se da neve e do gelo.
959
01:30:43,030 --> 01:30:48,781
Quando o vento fresco soprava
depois do calor do dia...
960
01:30:50,550 --> 01:30:53,005
eu via o Seu esplendor...
961
01:30:53,398 --> 01:30:56,747
nas flores brotando
à margem das montanhas...
962
01:30:58,070 --> 01:31:01,070
e nas estrelas brilhando no céu.
963
01:31:02,646 --> 01:31:05,297
E eu via a Sua mão...
964
01:31:07,350 --> 01:31:09,260
em todas as coisas.
965
01:31:16,055 --> 01:31:18,357
Depois eu me afastei d'Ele.
966
01:31:19,799 --> 01:31:22,582
E quando tentei reencontrá-lo...
967
01:31:25,272 --> 01:31:26,548
eu O tinha perdido.
968
01:31:29,912 --> 01:31:32,629
Em algum lugar
na corte de Saul...
969
01:31:33,912 --> 01:31:36,727
ou quando vaguei pelo deserto
no exílio...
970
01:31:37,240 --> 01:31:39,957
ou nos campos dos filisteus.
971
01:31:42,520 --> 01:31:45,869
Sua imagem empalideceu
sob as luzes das cidades...
972
01:31:46,393 --> 01:31:50,484
e Sua voz foi abafada
pelas rixas e tramas...
973
01:31:51,577 --> 01:31:53,617
dos ambiciosos...
974
01:31:53,849 --> 01:31:56,020
e dos poderosos.
975
01:31:57,913 --> 01:32:01,296
Agora Natan O encontrou
para mim.
976
01:32:01,529 --> 01:32:04,726
Não o Deus da minha infância...
977
01:32:04,953 --> 01:32:07,604
mas um Deus sem clemência.
978
01:32:07,802 --> 01:32:11,151
Um Deus que só pensa
em Sua justiça.
979
01:32:15,322 --> 01:32:17,144
Assim, você deve morrer.
980
01:32:18,585 --> 01:32:22,841
Como o soldado que tentou
impedir que a Arca tombasse.
981
01:32:24,122 --> 01:32:26,970
Ele pôs as mãos na Arca, assim.
982
01:32:40,410 --> 01:32:43,225
Você não deve morrer.
983
01:32:53,307 --> 01:32:56,122
Você não deve morrer.
984
01:33:02,684 --> 01:33:04,440
Estes estão dispostos,
majestade.
985
01:33:04,636 --> 01:33:07,353
Bastarão.
Assuma seu posto à porta.
986
01:33:07,548 --> 01:33:10,679
Se alguém tentar entrar,
mate-o.
987
01:33:15,932 --> 01:33:19,315
Vocês dois à direita da porta.
Dois à esquerda.
988
01:33:19,645 --> 01:33:21,587
Dois na parede.
989
01:33:21,885 --> 01:33:25,398
Vocês dois nas escadas.
E vocês dois aqui no portão.
990
01:33:32,446 --> 01:33:36,123
- Onde está a mulher?
- Ela não virá.
991
01:33:38,333 --> 01:33:40,308
Silêncio!
992
01:33:42,206 --> 01:33:44,181
Ele é o rei.
993
01:33:53,086 --> 01:33:57,145
- Ouviu a palavra de Deus.
- Ouvi a palavra de Natan.
994
01:33:57,374 --> 01:33:59,447
Você me disse que Deus
exige justiça.
995
01:33:59,615 --> 01:34:01,371
Nisso eu creio.
996
01:34:01,535 --> 01:34:04,884
Mas não que condene uma mulher
indefesa pelo crime de outrem.
997
01:34:05,087 --> 01:34:06,975
- Aonde vai?
- Ao tabernáculo.
998
01:34:07,167 --> 01:34:11,161
Se Deus é o que você diz,
se esta é realmente Sua justiça...
999
01:34:11,359 --> 01:34:12,953
então que Ele fale por si.
1000
01:34:13,119 --> 01:34:15,094
Vai a Ele enraivecido?
1001
01:34:15,296 --> 01:34:17,434
Ele me mostrou apenas raiva.
1002
01:34:17,631 --> 01:34:19,158
Virou-me a face.
1003
01:34:19,328 --> 01:34:22,230
Foi David quem primeiro
virou a face a Ele.
1004
01:34:22,431 --> 01:34:24,603
Houve uma vez um David
que sabia como rezar...
1005
01:34:24,767 --> 01:34:27,321
que se deixava estar
nas mãos de Deus...
1006
01:34:27,487 --> 01:34:30,073
que encontrava sua força
somente na fé.
1007
01:34:30,272 --> 01:34:34,909
Se esse David ainda vive,
seu Deus não lhe negará clemência.
1008
01:37:03,815 --> 01:37:05,277
Ó Deus.
1009
01:37:08,807 --> 01:37:11,622
Tu, Deus da minha juventude...
1010
01:37:12,935 --> 01:37:15,139
ouça a minha prece.
1011
01:37:16,328 --> 01:37:18,564
Deixa Teu olhar...
1012
01:37:19,656 --> 01:37:22,525
que vêem tão claramente...
1013
01:37:23,656 --> 01:37:26,885
cair sobre este Teu servo.
1014
01:37:28,904 --> 01:37:31,457
Em todas as coisas...
1015
01:37:33,288 --> 01:37:35,655
falhei a Ti.
1016
01:37:36,264 --> 01:37:38,653
Minha vida é um desperdício.
1017
01:37:39,048 --> 01:37:42,082
Meus crimes são muitos...
1018
01:37:42,984 --> 01:37:44,992
e terríveis.
1019
01:37:46,601 --> 01:37:51,653
Aos meus filhos leguei o mal
que está no meu sangue.
1020
01:37:52,778 --> 01:37:58,724
Levei meu povo à miséria
e à penúria.
1021
01:37:59,178 --> 01:38:01,861
Usei-Te...
1022
01:38:02,378 --> 01:38:04,767
com ingratidão...
1023
01:38:05,865 --> 01:38:08,899
e traí a Tua confiança.
1024
01:38:11,178 --> 01:38:14,025
Tenho sido um pastor...
1025
01:38:14,666 --> 01:38:16,608
infiel.
1026
01:38:19,306 --> 01:38:22,721
Sou a poeira na visão
de Teus olhos.
1027
01:38:23,658 --> 01:38:26,560
Sou menos
que a mais insignificante criatura...
1028
01:38:26,763 --> 01:38:28,934
rastejando sobre a terra.
1029
01:38:30,283 --> 01:38:32,388
Porém, ó Deus...
1030
01:38:32,651 --> 01:38:35,847
sou também Tua criação.
1031
01:38:38,987 --> 01:38:40,776
Não tire...
1032
01:38:43,723 --> 01:38:46,691
o Teu espírito de mim.
1033
01:38:48,172 --> 01:38:50,146
Teu espírito...
1034
01:38:50,828 --> 01:38:53,250
que residia comigo...
1035
01:38:53,452 --> 01:38:55,721
na natureza.
1036
01:38:57,964 --> 01:39:01,226
Nada peço para mim, ó Deus.
1037
01:39:02,028 --> 01:39:03,817
Por meus pecados...
1038
01:39:03,980 --> 01:39:08,487
coloquei-me além do alcance
do Teu perdão.
1039
01:39:11,341 --> 01:39:14,822
Mas ergue Tua mão daqueles...
1040
01:39:15,021 --> 01:39:17,891
que sofrem por meus crimes.
1041
01:39:18,477 --> 01:39:21,826
Perdoa-lhes o pecado
que não é deles...
1042
01:39:22,414 --> 01:39:24,269
mas meu.
1043
01:39:25,197 --> 01:39:28,580
Permite que a terra
que deste aos seus pais...
1044
01:39:28,974 --> 01:39:31,527
encha-se mais uma vez...
1045
01:39:31,917 --> 01:39:34,536
com a Tua abundância.
1046
01:39:45,070 --> 01:39:48,038
E deixa Betsabá viver...
1047
01:39:49,743 --> 01:39:52,198
para louvar o Teu nome...
1048
01:39:52,783 --> 01:39:55,533
e ser o testemunho
de Tua misericórdia.
1049
01:39:57,455 --> 01:40:00,838
Mostra-lhe a bondade amorosa
do Teu coração.
1050
01:40:02,511 --> 01:40:04,813
Limpa-a do pecado...
1051
01:40:10,575 --> 01:40:13,063
e deixa Teu castigo...
1052
01:40:13,392 --> 01:40:16,458
cair sobre o Teu servo
que o mereceu.
1053
01:40:19,536 --> 01:40:21,576
Não vê o pecador...
1054
01:40:21,776 --> 01:40:24,045
que vem a Ti...
1055
01:40:25,936 --> 01:40:28,686
mas o menino que ele foi...
1056
01:40:28,912 --> 01:40:30,952
que amava a Ti...
1057
01:40:31,152 --> 01:40:34,251
e que por Ti teria morrido.
1058
01:40:35,313 --> 01:40:37,964
Torna meu coração como o dele.
1059
01:40:39,728 --> 01:40:42,282
Deixa o menino viver novamente...
1060
01:40:42,993 --> 01:40:45,262
na sua inocência.
1061
01:40:47,473 --> 01:40:50,190
Concede-lhe Tua misericórdia...
1062
01:40:51,217 --> 01:40:54,120
e toma a vida deste David.
1063
01:41:14,931 --> 01:41:16,818
David?
1064
01:41:17,074 --> 01:41:19,179
David?
1065
01:41:21,874 --> 01:41:23,369
David?
1066
01:41:24,275 --> 01:41:25,737
David?
1067
01:41:27,219 --> 01:41:30,219
Seu pai o chama a casa.
1068
01:41:30,419 --> 01:41:32,175
Devo ficar com as ovelhas.
1069
01:41:32,403 --> 01:41:35,633
O profeta está lá,
o próprio profeta Samuel.
1070
01:41:35,827 --> 01:41:39,689
Dizem que veio escolher
um rei para Israel.
1071
01:41:46,068 --> 01:41:47,759
Eliab.
1072
01:41:49,108 --> 01:41:50,766
Abinadab.
1073
01:41:52,596 --> 01:41:54,352
Shammah.
1074
01:41:58,837 --> 01:42:01,008
O Senhor não escolheu
um destes.
1075
01:42:01,236 --> 01:42:03,408
Qualquer pai teria orgulho
de filhos assim.
1076
01:42:03,637 --> 01:42:06,387
Você deve sentir orgulho, Jesse.
1077
01:42:06,581 --> 01:42:09,364
Mas o Senhor não vê
como o homem vê...
1078
01:42:09,557 --> 01:42:11,979
apenas a aparência.
1079
01:42:12,181 --> 01:42:14,570
O Senhor vê o coração.
1080
01:42:15,541 --> 01:42:16,686
Quem é ele?
1081
01:42:16,917 --> 01:42:19,568
Meu filho mais novo, David,
que cuida das ovelhas.
1082
01:42:19,797 --> 01:42:24,500
Ele é só um menino, um sonhador,
um cantador de canções.
1083
01:42:24,725 --> 01:42:26,897
Aproxime-se, David.
1084
01:42:43,734 --> 01:42:46,255
O Senhor fez Sua escolha.
1085
01:42:53,911 --> 01:42:55,951
Honre-O, David.
1086
01:42:56,152 --> 01:42:58,192
Ande na Sua luz...
1087
01:42:58,391 --> 01:43:00,813
e sirva-O...
1088
01:43:01,015 --> 01:43:04,212
como a poucos é permitido servir.
1089
01:43:12,600 --> 01:43:17,139
Onde está o seu campeão,
hebreus?
1090
01:43:17,336 --> 01:43:22,355
Quem se apresenta
para me enfrentar?
1091
01:43:22,552 --> 01:43:24,625
É o campeão de Gath,
majestade...
1092
01:43:24,824 --> 01:43:28,753
desafiando-nos a mandar
um campeão e decidir a batalha.
1093
01:43:28,952 --> 01:43:31,473
Os homens ouviram seu desafio
nestas 40 madrugadas.
1094
01:43:31,673 --> 01:43:33,942
À sua voz, acovardam-se
como cães surrados.
1095
01:43:34,137 --> 01:43:36,788
Se não for enfrentado logo,
nossa causa está perdida.
1096
01:43:36,985 --> 01:43:41,654
Ninguém, nas fileiras de Israel,
ousa enfrentar este homem?
1097
01:43:41,817 --> 01:43:44,752
Se Golias fosse só um homem,
qualquer um de nós iria.
1098
01:43:44,954 --> 01:43:46,710
Mas ele não é um homem
nascido de uma mulher.
1099
01:43:46,905 --> 01:43:51,608
Sua altura é de 3,5m
e sua lança é como um raio.
1100
01:43:51,801 --> 01:43:55,795
Eles são cães, sim,
para correr de um único filisteu.
1101
01:43:55,994 --> 01:44:00,336
- Não há coragem em Israel?
- Não basta apenas coragem.
1102
01:44:00,538 --> 01:44:02,905
Nenhuma flecha penetrará
na sua armadura.
1103
01:44:03,130 --> 01:44:06,426
Nenhuma lança evita
o alcance de seu braço.
1104
01:44:06,618 --> 01:44:10,099
Ele joga sua lança
a grande distância.
1105
01:44:10,330 --> 01:44:13,975
Nós nos chamamos
"os escolhidos do Senhor".
1106
01:44:14,203 --> 01:44:18,993
E deixaremos os inimigos de Deus
tomar Israel por falta de um campeão?
1107
01:44:19,195 --> 01:44:22,195
Majestade, enfrentarei Golias.
1108
01:44:22,395 --> 01:44:25,298
Quem falou? Aproxime-se.
1109
01:44:31,515 --> 01:44:34,679
- David, meu armeiro.
- Eu o enfrentarei.
1110
01:44:34,876 --> 01:44:36,283
Majestade.
1111
01:44:36,476 --> 01:44:39,258
Samuel chama este menino
de ungido por Deus.
1112
01:44:39,420 --> 01:44:41,013
Se o deixar enfrentar o gigante...
1113
01:44:41,180 --> 01:44:44,922
a profecia de Samuel
será provada ou não.
1114
01:44:46,396 --> 01:44:49,015
David, pode enfrentar Golias.
1115
01:44:49,244 --> 01:44:53,303
- Não, David. Pai, ele é meu amigo.
- Silêncio, Jónatas.
1116
01:44:53,532 --> 01:44:56,598
- Vá, David.
- Com Deus, David.
1117
01:44:57,245 --> 01:44:59,285
Golias é um cão...
1118
01:44:59,485 --> 01:45:03,162
para mandar um menino
enfrentá-lo?
1119
01:45:04,477 --> 01:45:10,141
Chegue mais perto, pequenino.
Mais perto.
1120
01:45:11,102 --> 01:45:13,949
Mais perto, pequenino.
1121
01:45:17,310 --> 01:45:19,644
Mau pai, deixe-me ir
no lugar de David.
1122
01:45:19,838 --> 01:45:21,398
Não, Jónatas.
1123
01:45:21,598 --> 01:45:26,683
Deixe o filisteu provar a tolice
da profecia de Samuel.
1124
01:46:12,032 --> 01:46:14,040
David, David, levante-se.
1125
01:48:54,440 --> 01:48:57,636
Nenhum homem conhecerá
a verdadeira natureza de Deus.
1126
01:48:57,864 --> 01:49:00,995
Mas Ele nos deu
um vislumbre de Sua face.