1 00:00:14,336 --> 00:00:20,100 VUA DAVID VÀ BÀ BETHSABÉE 2 00:01:19,533 --> 00:01:21,647 Vào 3000 năm trước, Vua David xứ Bethléem 3 00:01:21,817 --> 00:01:25,668 đang trị vì các chi tộc hợp nhất của Do Thái. 4 00:01:25,845 --> 00:01:28,952 Chuyện xảy ra dưới triều đại này 5 00:01:29,126 --> 00:01:31,688 được trích từ các bản ghi 6 00:01:31,908 --> 00:01:34,105 của sách Samuel đệ nhị 7 00:01:34,275 --> 00:01:36,507 trong Thánh Kinh Cựu Ước. 8 00:01:38,179 --> 00:01:40,494 Khi đó đang có chiến tranh giữa Do Thái 9 00:01:40,671 --> 00:01:42,454 và kẻ thù truyền kiếp của họ là người Ammon. 10 00:01:42,622 --> 00:01:44,240 Quân đội của vua David, 11 00:01:44,408 --> 00:01:46,061 dưới sự chỉ huy của Joab, 12 00:01:46,235 --> 00:01:48,101 đang đóng quân gần Rabba, 13 00:01:48,270 --> 00:01:50,832 là thành trì của quân thù. 14 00:01:52,270 --> 00:01:59,832 Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 15 00:02:01,207 --> 00:02:03,042 Đợi ở đây. 16 00:02:06,129 --> 00:02:07,505 Thưa ngài Joab. 17 00:02:07,672 --> 00:02:09,799 - Gì thế? - Nhà vua không có trong lều của mình. 18 00:02:10,049 --> 00:02:12,593 - Không trong lều của mình à? - Không, thưa ngài. 19 00:02:12,844 --> 00:02:15,722 Chắc ông ta đang ở quanh đây thôi. Ngươi đã tìm khắp trại chưa? 20 00:02:15,930 --> 00:02:18,474 Rồi, thưa ngài. Tôi có dẫn người hầu của nhà vua đến. 21 00:02:18,641 --> 00:02:20,935 Tôi nghĩ hắn biết điều gì đó. 22 00:02:25,398 --> 00:02:27,525 Hắn đây, thưa ngài. 23 00:02:29,569 --> 00:02:31,279 Ngươi là hầu cận của nhà vua? 24 00:02:31,446 --> 00:02:33,656 - Vâng, thưa ngài. - Vậy ông ta đâu? 25 00:02:33,906 --> 00:02:36,034 Thưa ngài, tôi... Tôi không được phép nói. 26 00:02:36,242 --> 00:02:38,619 Là chỉ huy của ngươi, ta ra lệnh cho ngươi nói. 27 00:02:38,870 --> 00:02:40,997 Đức vua bắt tôi thề phải giữ kín. 28 00:02:41,205 --> 00:02:42,665 Nhà vua đang ở đâu? 29 00:02:42,874 --> 00:02:45,168 Ông ta đi cùng với đội trinh sát. 30 00:02:45,376 --> 00:02:47,503 Đội trinh sát sao? 31 00:02:49,130 --> 00:02:50,298 Mà đội trinh sát nào chứ? 32 00:02:50,506 --> 00:02:54,177 Mỗi đêm, thưa ngài, đều có đội trinh sát xem xét cách phòng thủ của quân thù. 33 00:02:54,427 --> 00:02:55,428 Đêm nay là đội nào? 34 00:02:55,678 --> 00:02:57,680 Đêm nay, họ thám thính các hào nước tường thành phía bắc. 35 00:02:57,847 --> 00:03:00,933 Đội trinh sát này gồm 20 binh sĩ do Urie chỉ huy. 36 00:03:02,977 --> 00:03:05,938 - Sao ngươi dám để ông ta đi? - Tôi không thể ngăn ông ta được, thưa ngài. 37 00:03:06,147 --> 00:03:08,024 Chúng tôi vừa mới xong các công văn. 38 00:03:08,232 --> 00:03:11,361 Khi nhà vua đang đứng trước cửa lều thì thấy toán trinh sát đi ngang qua. 39 00:03:11,569 --> 00:03:12,820 Ông ta nhìn theo họ... 40 00:03:13,029 --> 00:03:15,782 ...rồi thình lình lấy kiếm và bước theo. 41 00:03:15,990 --> 00:03:18,034 Mang theo 100 binh sĩ và hộ tống họ về ngay! 42 00:03:18,242 --> 00:03:19,577 Tuân lệnh. 43 00:03:20,745 --> 00:03:22,205 Nhà vua... 44 00:03:24,207 --> 00:03:26,417 Là vua Do Thái mà lò dò trong bóng đêm... 45 00:03:26,584 --> 00:03:28,961 ...lộ diện trước quân thù... 46 00:03:29,212 --> 00:03:33,049 ...lại còn bò trườn như một tên lính quèn nữa. 47 00:04:18,553 --> 00:04:20,179 Tấn công. 48 00:04:53,171 --> 00:04:55,131 Thưa ngài, tôi chỉ huy quân đội. 49 00:04:55,340 --> 00:04:57,175 - Lệnh của tôi là... - Ừ, ta biết rồi. 50 00:04:57,342 --> 00:05:00,303 Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau. Vào đây đi, Urie. 51 00:05:06,809 --> 00:05:08,644 Ta xin lỗi vì đã làm mọi ngươi muộn mất bữa ăn chiều rồi. 52 00:05:08,853 --> 00:05:11,481 Ngồi xuống đi, Urie. 53 00:05:12,148 --> 00:05:13,858 Mang rượu ra. 54 00:05:14,067 --> 00:05:15,568 Ngồi đi. 55 00:05:20,031 --> 00:05:21,866 Thưa ngài. 56 00:05:22,075 --> 00:05:23,701 Ngài bị thương kìa. 57 00:05:23,910 --> 00:05:26,954 - Để tôi cho gọi thầy thuốc. - Không, đừng, cứ để vậy. 58 00:05:27,163 --> 00:05:29,248 Đã lâu lắm rồi tôi chưa hề chảy máu. 59 00:05:29,457 --> 00:05:32,210 Cũng hay khi biết rằng máu vẫn còn chảy trong huyết quản của tôi. 60 00:05:33,628 --> 00:05:35,588 Ngồi xuống đi, Joab. 61 00:05:40,843 --> 00:05:43,971 Chúng ta phải lên kế hoạch để công thành Rabba này. 62 00:05:44,180 --> 00:05:46,474 Đáng tiếc là không còn Josué ở đây... 63 00:05:46,641 --> 00:05:49,310 ...để giúp chúng ta phá đổ tường thành. 64 00:05:52,271 --> 00:05:53,648 Anh có ý kiến gì không Urie? 65 00:05:53,815 --> 00:05:55,149 Tôi có thể ra lệnh cho mọi người, thưa ngài. 66 00:05:55,316 --> 00:05:57,527 Mỗi binh sĩ đều sẳn lòng chết vì vua David. 67 00:05:57,694 --> 00:06:00,071 Chết 1000 người ư? Có lẽ là 2000 đấy. 68 00:06:00,321 --> 00:06:02,782 Rồi có cả ngàn vườn nho và đàn gia cầm không ai chăm sóc. 69 00:06:02,990 --> 00:06:06,411 Lại thêm cả ngàn goá phụ đến khóc lóc trước cửa nhà tôi. 70 00:06:07,245 --> 00:06:08,746 Anh cũng có vợ chứ hả, Urie? 71 00:06:08,955 --> 00:06:11,666 - Có, thưa ngài. - Cô ấy sẽ tới đến nhà tôi với đôi mắt đẫm lệ. 72 00:06:11,833 --> 00:06:13,001 Chỉ khi tôi xui thôi. 73 00:06:13,167 --> 00:06:14,502 Không đâu, đó là điều chắc chắn. 74 00:06:14,669 --> 00:06:18,089 Trong thời chiến, người giỏi nhất thường tử trận trước tiên. 75 00:06:18,881 --> 00:06:21,426 Thế thì, nàng sẽ rơi lệ trong niềm tự hào. 76 00:06:21,676 --> 00:06:25,346 Anh thì trẻ trung và gan dạ. Còn tôi thì lại quá yếu hèn. 77 00:06:25,596 --> 00:06:26,597 Yếu hèn sao, thưa ngài? 78 00:06:28,016 --> 00:06:30,685 Lính của tôi khi xung trận đều ca vang bài đồng dao về ngài thưở xưa. 79 00:06:30,893 --> 00:06:34,313 "Saùl đánh thắng ngàn binh David diệt gọn vạn binh hơn người." 80 00:06:34,564 --> 00:06:36,149 Đó là thuở xưa kìa. 81 00:06:36,357 --> 00:06:38,818 Khi đó tôi còn là đội trưởng của 100 lính, giống như anh vậy đó. 82 00:06:39,027 --> 00:06:41,070 Lúc đó tôi chưa phải là vua. 83 00:06:41,362 --> 00:06:44,282 Nếu sống thì anh sẽ phục vụ tôi tốt hơn, Urie à. 84 00:06:46,784 --> 00:06:48,369 Theo tôi, Joab. 85 00:06:48,578 --> 00:06:51,497 Các người cứ ngồi lại. Ăn cho xong bữa đi. 86 00:06:55,501 --> 00:06:57,795 Sáng mai tôi sẽ về Jérusalem. 87 00:07:09,349 --> 00:07:15,146 Vạn tuế đức vua của Juda và lsraël. 88 00:07:15,897 --> 00:07:21,027 Pharaoh của Ai Cập xin gửi lời chào đến người anh em yêu quý của mình. 89 00:07:21,277 --> 00:07:22,862 Pharaoh ra lệnh cho tôi... 90 00:07:23,071 --> 00:07:26,741 phải quì phục mình trước mặt đại đế... 91 00:07:30,870 --> 00:07:35,667 ...và dâng lên ngài lễ vật nhỏ nhoi này từ Ai Cập. 92 00:07:37,418 --> 00:07:40,797 Thâm tình của Pharaoh như là vầng dương sưởi ấm lòng ta vậy. 93 00:07:51,516 --> 00:07:53,810 Người anh em yêu quý của tôi, các pharaoh chắc muốn rằng... 94 00:07:53,976 --> 00:07:55,770 ...tôi sẽ cứa cổ mình bằng cái này đây. 95 00:07:55,937 --> 00:08:00,066 Nathan, ngôn sứ của Thiên Chúa đến. 96 00:08:07,532 --> 00:08:09,909 Thiên Chúa ở cùng David. 97 00:08:10,118 --> 00:08:12,245 Chúa cũng luôn ở cùng với Nathan. 98 00:08:12,495 --> 00:08:16,666 Thiên Chúa muốn ông mang hòm bia giao ước về Jérusalem. 99 00:08:16,833 --> 00:08:17,834 Được thôi. 100 00:08:18,042 --> 00:08:21,087 Nhưng phải xây dựng ngôi đền để rước hòm bia như ý định của ông... 101 00:08:21,254 --> 00:08:22,964 ...nên Thiên Chúa đã truyền cho tôi đến nói. 102 00:08:23,923 --> 00:08:25,466 Ngài phán rằng: 103 00:08:25,633 --> 00:08:28,845 "Bầy tôi David đã xây dựng đền thờ cho Ta chưa? 104 00:08:29,012 --> 00:08:32,515 Ta đã không có nơi trú ngụ kể từ khi đưa con dân Do Thái... 105 00:08:32,682 --> 00:08:36,269 ...thoát khỏi Ai Cập, mãi cho đến giờ, Ta chỉ sống trong lều tạm. 106 00:08:36,477 --> 00:08:38,521 Trong nhiều năm qua, Ta chưa từng đòi hỏi... 107 00:08:38,730 --> 00:08:41,607 ...phải xây dựng đền thờ cho Ta đâu? 108 00:08:41,816 --> 00:08:43,943 Nên giờ, Ta nói với David rằng: 109 00:08:44,193 --> 00:08:47,530 "Ta đã mang ngươi ra khỏi miền đồng cỏ, biến ngươi từ một kẻ chăn cừu... 110 00:08:47,780 --> 00:08:50,908 ...thành người chăn dắt dân Ta, và trở thành vua của lsraël. " 111 00:08:51,117 --> 00:08:52,201 Vâng, vâng. Tôi biết mà. 112 00:08:52,368 --> 00:08:55,413 Có nghĩa là Chúa đâu có cần một ngôi đền cho mình, phải không? 113 00:08:55,621 --> 00:08:56,706 Nhưng vì ông đã hứa. 114 00:08:56,914 --> 00:08:59,375 Tốt thôi. Tôi sẽ thực hiện điều đó cho ông. 115 00:08:59,625 --> 00:09:01,461 Không phải cho tôi, cho Thiên Chúa kìa. 116 00:09:01,669 --> 00:09:04,339 Vậy cứ làm theo ý của ông. Hãy thu xếp mọi việc thật chu đáo... 117 00:09:04,547 --> 00:09:08,384 ...để rước hòm bia giao ước từ Baalé về miền Juda. 118 00:09:08,676 --> 00:09:10,720 Cha ơi... 119 00:09:11,304 --> 00:09:12,722 ...cha có chấp thuận yêu cầu của con không? 120 00:09:12,930 --> 00:09:16,768 Con trai Amnon của cha này, đừng đưa thêm kiến nghị gì nữa. 121 00:09:17,018 --> 00:09:19,145 Cha đã hứa, con sẽ là người thừa kế của Israel... 122 00:09:19,312 --> 00:09:23,441 ...nên tất cả vườn nho ở phía bắc của núi Oliviers tận biên giới của Ephraim... 123 00:09:23,608 --> 00:09:27,028 ...là của con. Nhưng cha lại để vườn nho lớn nhất trên đường Gibeon cho Absalom. 124 00:09:28,446 --> 00:09:31,657 Hồi tháng trước cha nói nó thuộc về con, nhưng Amnon lại nói là của anh ấy. 125 00:09:31,824 --> 00:09:34,369 Con muốn công bằng thôi. 126 00:09:35,495 --> 00:09:37,413 Còn Absalom, con muốn gì? 127 00:09:37,622 --> 00:09:38,873 Con cũng muốn công bằng. 128 00:09:40,333 --> 00:09:43,211 Vậy thì, cha sẽ phán quyết công bằng đây. 129 00:09:43,961 --> 00:09:45,755 Vườn nho thuộc về Amnon. 130 00:09:45,963 --> 00:09:48,257 Con cám ơn cha. 131 00:09:53,971 --> 00:09:55,807 Đi theo cha. 132 00:10:02,021 --> 00:10:05,858 Con phải hiểu cho cha. Amnon là người thừa kế và đã được xức dầu. 133 00:10:06,067 --> 00:10:08,111 Nếu như cha chìu theo ý con... 134 00:10:08,319 --> 00:10:10,613 ...thì sẽ không được lòng dân. 135 00:10:10,822 --> 00:10:13,449 Con nên biết rằng anh con cần được mọi người ủng hộ. 136 00:10:13,616 --> 00:10:15,660 Cha con ta đều biết anh ấy không xứng đáng là người thừa kế. 137 00:10:15,827 --> 00:10:17,453 Nhưng cha không thể làm gì khác được. 138 00:10:17,620 --> 00:10:20,081 Ở ngôi vị của mình, cha có thể xức dầu cho con mà. 139 00:10:20,289 --> 00:10:23,292 Dù có muốn thế, cha cũng không thể làm trái lề luật được. 140 00:10:23,459 --> 00:10:27,463 Với dân mình, thì lề luật là trên hết. Điều đó đã khắc sâu tận xương cốt rồi. 141 00:10:27,714 --> 00:10:30,800 Chỉ là một vườn nho thôi mà, Absalom. 142 00:10:31,009 --> 00:10:33,136 Cha sẽ cho con chọn thứ khác trong tài sản của cha. 143 00:10:33,302 --> 00:10:35,847 Con chỉ muốn những gì là của mình thôi. 144 00:10:40,643 --> 00:10:42,770 Vậy thì, cầm lấy đi. 145 00:10:43,229 --> 00:10:45,773 Nó còn giá trị hơn cả 20 vườn nho đấy. 146 00:11:01,164 --> 00:11:02,915 Michol đấy à. 147 00:11:04,042 --> 00:11:06,502 Anh không nghĩ rằng em đến đây. 148 00:11:06,711 --> 00:11:09,172 Sự hiện diện của em không làm nhà vua hài lòng sao? 149 00:11:09,380 --> 00:11:10,965 Đâu có. 150 00:11:11,132 --> 00:11:12,550 Lúc nào anh cũng mong gặp em mà. 151 00:11:12,717 --> 00:11:14,427 Nếu thật lòng anh muốn gặp em... 152 00:11:14,594 --> 00:11:17,263 ...thì sao lại không đến phòng em ngay khi anh trở về đây? 153 00:11:17,430 --> 00:11:18,514 Anh bận quá thôi. 154 00:11:18,681 --> 00:11:21,142 Vậy mà, anh lại dành thời gian để gặp những người vợ khác. 155 00:11:21,351 --> 00:11:25,688 Em là người vợ đầu tiên mà giờ là người cuối cùng gặp lại anh. 156 00:11:25,855 --> 00:11:28,775 Em nên hoà đồng cùng mọi người, chứ đừng thui thủi một mình nữa. 157 00:11:28,941 --> 00:11:31,069 Em xa cách mọi người là vì em muốn thôi. 158 00:11:31,235 --> 00:11:34,405 Đã có lúc anh từng thích tính lạnh lùng của em mà. 159 00:11:36,449 --> 00:11:39,243 Giờ em cứ lạnh lùng thì anh có phản đối đâu. 160 00:11:40,495 --> 00:11:42,163 Cứ làm những gì em muốn. 161 00:11:42,372 --> 00:11:44,582 Người đứng đầu hoàng gia... 162 00:11:45,333 --> 00:11:47,627 ...quả là tốt bụng nhỉ. 163 00:11:47,835 --> 00:11:51,506 Em mỉa mai chi. Cả 2 ta đều biết rằng ngai vàng này là do mưu mô mà có. 164 00:11:51,714 --> 00:11:53,841 Nhưng cha em lên ngôi không phải do mưu chước. 165 00:11:54,092 --> 00:11:57,512 Anh chưa bao giờ phủ nhận cả. Saùl là một vị vua vĩ đại. 166 00:11:57,720 --> 00:12:01,057 Nhưng người kế thừa lại là kẻ đầy mưu mô. 167 00:12:03,226 --> 00:12:05,853 Anh không muốn tranh luận với em nữa. 168 00:12:08,481 --> 00:12:13,986 Anh đừng tưởng rằng treo giáo trên tường... 169 00:12:15,071 --> 00:12:18,408 ...sẽ làm anh trở thành nhà vua vĩ đại sao? - Thôi mà, Michol. 170 00:12:19,575 --> 00:12:21,953 Anh đang có nhiều tin cần nghiên cứu. 171 00:12:22,203 --> 00:12:23,705 Ồ. 172 00:12:23,871 --> 00:12:25,748 Em biết mà. 173 00:12:26,833 --> 00:12:28,918 Em bị thất sủng rồi. 174 00:12:29,127 --> 00:12:32,880 Con trai của kẻ chăn cừu muốn hất hủi con gái của vua Saùl. 175 00:12:33,965 --> 00:12:36,801 Em còn không sánh bằng các cung phi nữa. 176 00:12:36,968 --> 00:12:39,679 Họ là những người vợ của anh... 177 00:12:41,681 --> 00:12:43,891 ...cũng như em là vợ anh vậy. 178 00:12:44,142 --> 00:12:46,436 Thế chưa đủ sao? 179 00:12:50,398 --> 00:12:52,775 Sao anh lại cưới em, hả David? 180 00:12:54,527 --> 00:12:56,237 Vì sao? 181 00:12:57,113 --> 00:12:59,323 Bởi vì anh yêu em. 182 00:13:01,075 --> 00:13:02,952 Anh nói dối. 183 00:13:03,161 --> 00:13:06,247 Anh chưa yêu ai cả mà chỉ yêu bản thân mình thôi. 184 00:13:06,456 --> 00:13:09,959 "David" có nghĩa là "yêu thương". 185 00:13:10,168 --> 00:13:12,462 - David chỉ "yêu-thương-David" thôi. - Dù cho em nói gì... 186 00:13:12,670 --> 00:13:15,965 Thật phí hoài tình yêu của em. Anh không hề đoái hoài đến. 187 00:13:18,926 --> 00:13:21,637 Sao em lại mau quên thế? 188 00:13:22,555 --> 00:13:25,266 Anh đã từng khao khát được em yêu. 189 00:13:25,475 --> 00:13:29,395 Anh từng quì van em, nhưng em đã bỏ mặc anh. 190 00:13:29,604 --> 00:13:32,315 Em đã không chịu trốn đi cùng anh. 191 00:13:32,690 --> 00:13:36,110 Thậm chí em còn bội ước, nghe lời vua cha kết hôn với kẻ khác. 192 00:13:36,277 --> 00:13:38,237 - Em bị ép buộc. - Sao em có thể nói vậy được. 193 00:13:40,198 --> 00:13:44,744 Anh thì tin rằng tình yêu đích thực mang lại sức mạnh cho em nhiều hơn. 194 00:13:44,952 --> 00:13:46,996 Thế sao anh còn mang em về đây? 195 00:13:48,331 --> 00:13:49,415 Em biết lý do mà. 196 00:13:57,006 --> 00:13:58,883 Nếu không có con gái của Saùl bên cạnh mình... 197 00:13:59,050 --> 00:14:02,303 ...thì các chi tộc phía Bắc sẽ không công nhận anh là vua. 198 00:14:02,970 --> 00:14:04,514 Có em nơi đây... 199 00:14:04,722 --> 00:14:07,266 ...thì anh mới hợp nhất Do Thái được. 200 00:14:12,355 --> 00:14:14,065 Michol này... 201 00:14:15,108 --> 00:14:17,735 ...mình đã qua rồi thời của đam mê... 202 00:14:17,902 --> 00:14:20,363 ...yêu thương, thù hận, đau khổ, thậm chí tàn nhẫn nữa. 203 00:14:20,571 --> 00:14:23,282 Sao chúng ta cứ mãi hành hạ nhau mà chi? 204 00:14:26,119 --> 00:14:28,997 Chúng ta phải tiếp tục sống bên nhau, Michol à. 205 00:16:28,574 --> 00:16:30,535 Abishai đâu. 206 00:16:37,333 --> 00:16:40,586 Anh có biết... 207 00:16:40,795 --> 00:16:43,256 ...ngôi nhà dưới tàn cây sồi lớn đó. 208 00:16:43,506 --> 00:16:45,216 - Là của ai không? - Biết, thưa ngài. 209 00:16:45,425 --> 00:16:48,344 - Là nhà của Urie người Héthien. - Urie người Héthien à. 210 00:16:48,553 --> 00:16:51,472 - Anh ấy là đội trưởng của 100 quân. - Ừ, tôi biết anh ta rồi. 211 00:16:51,889 --> 00:16:54,100 Có phải anh ta ở cùng em gái không? 212 00:16:54,350 --> 00:16:56,561 Không, thưa ngài. Là vợ của anh ta. 213 00:16:56,769 --> 00:17:00,356 Một phụ nữ Do Thái chi tộc Benjamin tên là Bethsabée. 214 00:17:01,649 --> 00:17:03,609 Bethsabée. 215 00:17:04,694 --> 00:17:06,279 Trong chuyến vi hành cùng binh sĩ của mình... 216 00:17:06,446 --> 00:17:09,949 ...sự can trường của Urie đã gây ấn tượng với tôi. 217 00:17:10,158 --> 00:17:13,494 Tôi muốn ban thưởng cho anh ta. 218 00:17:14,912 --> 00:17:19,167 Trong lúc anh ta đang vắng nhà, có thể ban thưởng cho vợ anh ta chứ? 219 00:17:19,375 --> 00:17:22,962 - Tôi sẽ trao cho cô ta sáng mai. - Không. Trao ngay bây giờ. 220 00:17:23,171 --> 00:17:25,715 Lệnh cho cô ta đến ăn chiều với tôi. 221 00:17:26,716 --> 00:17:28,760 Vâng, thưa ngài. 222 00:17:32,221 --> 00:17:34,098 Sao nàng không dùng đi. 223 00:17:34,766 --> 00:17:36,893 Tôi đã ăn chiều rồi, thưa ngài. 224 00:17:37,101 --> 00:17:39,479 Thường là vậy mỗi khi tôi chỉ một mình. 225 00:17:42,440 --> 00:17:44,984 Là vợ của người lính, chắc nàng có lý do để... 226 00:17:45,151 --> 00:17:48,363 ...căm ghét nhà vua đã mang chồng mình rời khỏi vòng tay nàng. 227 00:17:48,529 --> 00:17:50,156 Nhà vua phải làm những gì cần. 228 00:17:50,323 --> 00:17:52,700 Không nghĩ đến chuyện gì khác hơn ngoài vương quốc. 229 00:17:52,909 --> 00:17:54,827 Không phải luôn như vậy đâu. 230 00:17:59,290 --> 00:18:00,958 Đây là rượu Phénicien. 231 00:18:01,167 --> 00:18:05,672 Nó có hương vị dịu dàng của miền biển. 232 00:18:06,047 --> 00:18:09,634 Nàng đã bao giờ đến bờ biển chưa? 233 00:18:09,842 --> 00:18:10,843 Chưa, thưa ngài. 234 00:18:11,094 --> 00:18:13,388 Tôi đã từng sống nhiều năm với người Philistins. 235 00:18:13,596 --> 00:18:16,140 Họ lạnh lùng giống như vùng biển của họ. 236 00:18:16,891 --> 00:18:18,351 Còn chúng ta là người Do Thái của sa mạc. 237 00:18:18,518 --> 00:18:21,354 Chúng ta hít thở trong gió với dòng máu nóng bỏng như sa mạc. 238 00:18:21,521 --> 00:18:23,648 Đam mê của chúng ta mãnh liệt, như cuồng phong sa mạc vậy. 239 00:18:23,856 --> 00:18:25,316 Chúng ta hết lòng kính mến Thiên Chúa... 240 00:18:25,483 --> 00:18:27,860 ...biết yêu cuồng nhiệt, cảm nhận đau khổ sâu sắc... 241 00:18:28,444 --> 00:18:32,031 ...cả với nỗi buồn nhỏ bé, như sự vắng mặt của người thân yêu. 242 00:18:33,658 --> 00:18:35,368 Urie xa nhà đã bao lâu rồi? 243 00:18:35,994 --> 00:18:38,371 Chúng tôi cưới nhau được 7 tháng. 244 00:18:38,621 --> 00:18:41,249 Nhưng anh ấy chỉ ở bên tôi có 6 ngày. 245 00:18:42,041 --> 00:18:44,085 Đáng tiếc cho những gì nàng mong đợi trong hôn nhân. 246 00:18:44,252 --> 00:18:47,505 Nàng thật tốt bụng vì đã không ghét tôi. 247 00:18:47,714 --> 00:18:49,924 Tôi không cầu mong gì cả, thưa ngài. 248 00:18:50,133 --> 00:18:52,093 Tôi chỉ biết mặt Urie lần đầu là trong ngày cưới... 249 00:18:52,260 --> 00:18:55,138 ...khi mà cha tôi đưa tôi về nhà anh ấy. 250 00:18:55,513 --> 00:18:58,599 Vậy 6 ngày đó là tất cả tình yêu của nàng sao? 251 00:18:59,142 --> 00:19:02,979 Đúng hơn là tất cả của cuộc hôn nhân, thưa ngài. 252 00:19:23,750 --> 00:19:26,461 Các vì vua chúa thường hay hào phóng nghĩ rằng đức hạnh... 253 00:19:26,627 --> 00:19:28,588 ...phải được ban thưởng bằng món trang sức. 254 00:19:28,838 --> 00:19:32,425 Chắc Thiên Chúa cũng phải cười khi thấy một vị vua có tà tâm... 255 00:19:32,592 --> 00:19:36,888 ...lại mang dây chuyền nạm đá quý cho một người đoan chính. 256 00:19:54,989 --> 00:19:57,200 Đây là phần thưởng cho người tiết hạnh. 257 00:20:14,592 --> 00:20:17,679 Giờ thì nàng đã hiểu vì sao tôi lại cho gọi nàng đến. 258 00:20:19,555 --> 00:20:23,726 Hiểu hay không đâu quan trọng, thưa ngài. 259 00:20:24,769 --> 00:20:25,937 Sao lại không? 260 00:20:26,104 --> 00:20:28,064 Vì ngài là vua mà. 261 00:20:28,481 --> 00:20:30,358 Chỉ vì thế thôi à? 262 00:20:30,942 --> 00:20:32,819 Thôi, tạm quên ta là vua đi. 263 00:20:32,985 --> 00:20:35,530 Nàng nghĩ xem, chẳng ai lại hài lòng với câu trả lời vậy cả. 264 00:20:35,697 --> 00:20:37,824 Vậy chứ tôi còn biết nói sao nữa, thưa ngài? 265 00:20:38,074 --> 00:20:41,995 Ngài đã ra lệnh cho tôi đến và nói rõ ý muốn của ngài. 266 00:20:42,245 --> 00:20:44,789 Thì tôi còn biết nói thêm gì nữa đây? 267 00:20:48,042 --> 00:20:50,253 Bên Ai Cập thì như vậy là đủ. 268 00:20:54,090 --> 00:20:58,261 Vì ở đó, các pharaoh có quyền và chỉ biết ra lệnh, còn với ta thì... 269 00:20:58,428 --> 00:21:03,391 ...không bao giờ dùng quyền lực để đạt được điều mình muốn cả. 270 00:21:04,892 --> 00:21:08,312 Tất cả những gì ta từng có cũng đều được dâng tặng. 271 00:21:09,647 --> 00:21:12,275 Một cách tự nguyện, không bó buộc. 272 00:21:12,442 --> 00:21:16,279 Thậm chí ta còn từ khước cả ngai vàng của lsraël, mãi khi... 273 00:21:16,446 --> 00:21:19,490 ...các trưởng tộc đến và cầu xin ta nhận nó. 274 00:21:20,950 --> 00:21:23,411 Đáng tự hào chứ. 275 00:21:23,578 --> 00:21:25,872 Lòng tự hào của ta là ở chổ... 276 00:21:26,706 --> 00:21:30,043 ...chưa bao giờ ép buộc bất cứ ai. 277 00:21:31,336 --> 00:21:33,087 Cho nên, ta không nói gì với nàng nữa. 278 00:21:33,254 --> 00:21:36,841 Đến khi nào nàng nói với ta rằng hôn nhân của nàng không có tình yêu. 279 00:21:39,510 --> 00:21:41,637 Ừ, mà nàng có nói vậy rồi mà. 280 00:21:41,846 --> 00:21:43,514 Và cả Urie cũng nói thế. 281 00:21:44,265 --> 00:21:48,269 Anh ta biết nàng không rơi lệ khi đón chồng về trong vinh quang. 282 00:21:50,688 --> 00:21:52,565 Giờ thì nàng về đi. 283 00:21:56,986 --> 00:21:58,363 Ồ, không, cứ giữ lấy. 284 00:21:58,529 --> 00:22:01,658 Chỉ là một viên đá tôn tạo vẻ đẹp cho nàng thôi. 285 00:22:04,410 --> 00:22:06,537 Urie thật ngốc quá. 286 00:22:07,121 --> 00:22:10,208 Khi nhìn thấy nàng từ hiên nhà đêm nay... 287 00:22:10,375 --> 00:22:13,127 ...thì ta biết rằng mỗi phút vắng nàng... 288 00:22:13,294 --> 00:22:15,505 ...sẽ là từng khoảnh khắc mất mát. 289 00:22:15,713 --> 00:22:20,259 Anh ta thì lại không biết quý 6 ngày bù đắp cho 7 tháng cách xa. 290 00:22:20,468 --> 00:22:23,388 Anh ta không mê hương tình bằng mùi tử khí nơi trận mạc. 291 00:22:23,554 --> 00:22:26,307 Phải chăng anh ta nghĩ mình sinh ra chỉ để chinh chiến thôi sao? 292 00:22:26,474 --> 00:22:30,061 Thế mà gọi là nam tính ư? Hay là anh ấy không có tim có máu? 293 00:22:35,316 --> 00:22:37,151 Nàng về đi. 294 00:22:40,279 --> 00:22:42,907 Và hãy mừng rằng ta không phải là một pharaoh. 295 00:22:46,369 --> 00:22:49,580 Ít ra ta cũng tự an ủi mình khi biết rằng nàng vừa xinh đẹp... 296 00:22:49,747 --> 00:22:51,416 ...lại rất nhu mì nữa. 297 00:22:53,001 --> 00:22:55,753 Thế ngài có muốn biết thêm sự thật nào nữa không? 298 00:22:58,423 --> 00:23:01,217 Trước lúc ngài đi xa, mỗi đêm, em đều dõi theo bước chân ngài... 299 00:23:01,384 --> 00:23:03,428 ...qua hiên nhà... 300 00:23:03,594 --> 00:23:07,515 ...vào một thời khắc nhất định và chỉ mỗi mình em. 301 00:23:07,724 --> 00:23:10,435 - Hôm nay, khi nghe nói ngài đã quay về. - Nàng có biết rằng ta... 302 00:23:10,601 --> 00:23:13,396 Em biết rằng đêm nay ngài sẽ lên lầu thượng. 303 00:23:13,563 --> 00:23:15,106 Quả đúng vậy. 304 00:23:15,773 --> 00:23:21,070 Em cũng biết rằng ngài chưa tìm được người phụ nữ của lòng mình. 305 00:23:21,863 --> 00:23:24,240 Em ao ước mình được là người phụ nữ đó. 306 00:23:25,950 --> 00:23:28,411 Sao giờ nàng mới nói? Sao nàng không nói sớm hơn? 307 00:23:28,619 --> 00:23:30,496 Bởi vì trước hết... 308 00:23:30,705 --> 00:23:33,166 ...em muốn biết trong tim ngài đang nghĩ gì. 309 00:23:33,374 --> 00:23:35,835 Vì nếu như phải phạm vào lề luật của Moïse, thì David à... 310 00:23:36,044 --> 00:23:40,381 ...em phải biết người mình yêu có đồng lòng hay không. 311 00:23:44,969 --> 00:23:48,639 Không, xin ngài. Em chưa nói xong. 312 00:23:50,641 --> 00:23:54,145 Còn nhiều người vợ mà ngài có thể cho gọi đến. 313 00:23:54,354 --> 00:23:56,564 Em không phải là một trong số họ. 314 00:23:57,732 --> 00:23:59,776 Vậy nàng muốn sao? 315 00:23:59,984 --> 00:24:02,195 Chỉ làm cho ngài hài lòng thôi. 316 00:24:02,528 --> 00:24:06,449 Thế nàng không hiểu phải làm gì cho ta vui lòng à? 317 00:24:06,866 --> 00:24:09,952 Ta sẽ mãi không thay lòng với nàng, nếu như nàng muốn. 318 00:24:10,119 --> 00:24:11,579 Mãi mãi, đến khi nhắm mắt. 319 00:24:11,746 --> 00:24:14,916 Đừng, David à. Em không muốn như vầy. 320 00:24:16,459 --> 00:24:18,920 Không chỉ một đêm nay thôi... 321 00:24:19,128 --> 00:24:22,340 ...mà phải bên nhau trong mọi thời khắc sắp tới kìa. 322 00:24:22,507 --> 00:24:25,051 Ngài cứ nghĩ đi, em sẽ thoả mản mọi khao khát của ngài... 323 00:24:25,218 --> 00:24:27,595 ...cho đến cuối đời... 324 00:24:28,012 --> 00:24:29,972 ...như một người vợ. 325 00:24:30,932 --> 00:24:33,309 Nhưng nàng đâu còn độc thân. 326 00:24:41,609 --> 00:24:43,236 Vậy nếu em được tự do thì sao? 327 00:24:45,196 --> 00:24:47,657 Làm vua không phải là muốn gì cũng được. 328 00:24:48,199 --> 00:24:50,243 Chỉ có kẻ ngốc mới nghĩ vậy thôi. 329 00:24:50,827 --> 00:24:52,495 Như là... 330 00:24:53,621 --> 00:24:55,415 ...tình bạn chẳng hạn. 331 00:24:55,581 --> 00:24:59,585 Ta từng có một người bạn, nhưng ta đã mất hắn rồi. 332 00:24:59,752 --> 00:25:03,256 Một số khác, được xem là bạn bè của ta, nhưng chưa bao giờ ... 333 00:25:03,965 --> 00:25:05,216 ta nhìn vào mắt họ được cả... 334 00:25:05,383 --> 00:25:08,803 ...bởi vì trước mặt ta, họ chỉ biết cúi đầu. 335 00:25:09,012 --> 00:25:11,305 Dù họ có đưa tay ra cho ta... 336 00:25:11,514 --> 00:25:15,518 ...thì cũng ngửa lên trên, chỉ để cầu xin ân huệ. 337 00:25:15,727 --> 00:25:18,521 Ngay cả con trai ta cũng vậy. 338 00:25:20,523 --> 00:25:22,650 Ta có thể nhìn vào mắt nàng không, Bethsabée? 339 00:25:25,153 --> 00:25:26,988 Ngài đang nhìn vào đấy. 340 00:25:28,656 --> 00:25:31,576 Và tay của em đang trong tay ngài. 341 00:25:32,535 --> 00:25:35,079 Thế đấy, David à, thật đơn giản. 342 00:25:35,997 --> 00:25:38,791 Ta cũng là một con người, Bethsabée. 343 00:25:38,958 --> 00:25:41,336 Ta cần có ai đó hiểu mình. 344 00:25:41,586 --> 00:25:44,047 Ta khát khao được thông cảm... 345 00:25:44,213 --> 00:25:47,633 ...với hơi ấm của tình người. 346 00:25:49,052 --> 00:25:52,221 Ta cần một ai đó để mở lòng mình ra. 347 00:25:54,140 --> 00:25:57,560 Từ cửa sổ nhà, em không hề thấy một vị vua... 348 00:25:57,727 --> 00:26:03,191 ...mà chỉ thấy một người đàn ông có trái tim đáng được chia xẻ. 349 00:26:42,105 --> 00:26:43,815 Ôi, David. 350 00:26:54,242 --> 00:26:57,662 Đừng, David à. Cậu bé chăn cừu sẽ nhìn thấy mình đó. 351 00:26:58,496 --> 00:26:59,747 Chẳng sao đâu. 352 00:26:59,956 --> 00:27:03,126 Những cậu bé chăn cừu thường sớm biết mọi thứ trên đời. 353 00:27:20,601 --> 00:27:22,645 Còn anh thì sao, David? 354 00:27:23,229 --> 00:27:24,689 Nghĩa là sao? 355 00:27:24,856 --> 00:27:27,400 Thuở nhỏ anh có sỏi đời không? 356 00:27:29,819 --> 00:27:30,820 Trước năm 12 tuổi... 357 00:27:31,029 --> 00:27:34,198 ...anh đã biết gần hết về cuộc sống... 358 00:27:34,741 --> 00:27:36,326 ...và cả cái chết. 359 00:27:36,492 --> 00:27:38,619 Năm lên 12, anh giết 1 con sói. 360 00:27:38,786 --> 00:27:40,538 Lúc 13 tuổi, đã biết giết người. 361 00:27:40,705 --> 00:27:44,459 Kể em nghe đi. Nhưng không phải chuyện giết chóc. 362 00:27:44,625 --> 00:27:47,378 Mà về thời thanh niên của anh kìa. 363 00:27:53,968 --> 00:27:56,596 Chẳng có gì đáng nghe đâu. 364 00:27:59,474 --> 00:28:03,144 Người phụ nữ luôn muốn biết mọi thứ về người mình yêu. 365 00:28:03,770 --> 00:28:06,898 Nhất là về những gì "anh ấy có" trước khi đến với cô ấy. 366 00:28:07,065 --> 00:28:09,442 Thôi mà, chẳng gì đáng nói đâu. 367 00:28:09,776 --> 00:28:14,155 Anh chỉ là một mục đồng như cả ngàn kẻ khác trong xứ Judée. 368 00:28:20,078 --> 00:28:22,997 Được ngủ dưới ánh sao trời. 369 00:28:23,456 --> 00:28:24,707 Ừm... 370 00:28:26,584 --> 00:28:28,878 Rồi anh có mơ gì không, David? 371 00:28:29,796 --> 00:28:30,963 Anh mơ những gì? 372 00:28:33,216 --> 00:28:37,387 Chắc chắn là ai cũng có quyền giữ bí mật về giấc mơ của mình thôi. 373 00:28:37,553 --> 00:28:40,556 - Anh chỉ mơ về phụ nữ thôi. - Chắc rồi. 374 00:28:40,723 --> 00:28:43,267 Anh từng mơ thấy mình lạc trong đám rước kiệu. 375 00:28:43,476 --> 00:28:46,688 Và tất cả họ đều xinh đẹp tuyệt trần. 376 00:28:47,855 --> 00:28:50,817 Em ghen tị với mọi cô gái đó. 377 00:29:05,248 --> 00:29:07,792 Năm...nay...khô hạn quá nhỉ. 378 00:29:13,756 --> 00:29:17,010 Các mục đồng phải dẫn đàn cừu đến nơi giếng nước. 379 00:29:18,261 --> 00:29:22,557 Nhớ khi anh còn nhỏ, có năm mà đến giếng cũng cạn khô. 380 00:29:23,016 --> 00:29:27,353 Vì thế mùa hè, nên người ta đành giết cả đàn cừu, chỉ giữ lại một con cái. 381 00:29:27,520 --> 00:29:29,981 Đó là năm mà anh đã chiến đấu với chó sói. 382 00:29:30,189 --> 00:29:31,274 Kể tiếp đi anh. 383 00:29:31,441 --> 00:29:33,818 Thế là, mọi người đã tuyệt vọng vì nạn đói. 384 00:29:34,027 --> 00:29:37,155 Anh đã chiến đấu với họ trong 8 giờ với cây ná của mình. 385 00:29:37,322 --> 00:29:39,699 Sáng ra, anh tìm thấy có 6 người chết. 386 00:29:39,866 --> 00:29:41,701 Khi đó anh chỉ là một cậu bé thôi mà. 387 00:29:43,077 --> 00:29:44,662 Nhưng là một tay xài ná cừ khôi. 388 00:29:46,205 --> 00:29:49,042 Kia kìa, anh sẽ cho em thấy. 389 00:29:51,336 --> 00:29:53,463 Cho chú mượn cây ná nhé? 390 00:30:00,803 --> 00:30:03,264 Em hãy nhìn cái cây đó. 391 00:30:20,323 --> 00:30:22,367 Được lắm, thử xem nếu cháu nghĩ mình giỏi hơn. 392 00:30:37,840 --> 00:30:39,801 Hay lắm. 393 00:30:45,515 --> 00:30:49,268 Phải rồi, vì...đã lâu anh không dùng đến. 394 00:31:03,408 --> 00:31:06,703 David à, có thực là anh đã giết Goliath không? 395 00:31:08,830 --> 00:31:11,290 Sau khi thấy anh xài ná, khiến em nghi ngờ sao? 396 00:31:14,002 --> 00:31:16,796 Hắn có cao lớn như họ nói không? 397 00:31:17,964 --> 00:31:21,300 Vâng, đúng là cứ mỗi năm thì hắn càng to cao thêm. 398 00:31:37,942 --> 00:31:40,069 Một mầm sống mới đây. 399 00:31:44,657 --> 00:31:46,242 Ồ, mẹ của nó kìa. 400 00:31:46,409 --> 00:31:48,703 Bị kẹt trong bụi cây gai. 401 00:31:57,211 --> 00:32:00,089 - Để tôi giúp ông một tay. - Cảm ơn ngài. 402 00:32:01,716 --> 00:32:04,177 Phải gỡ bụi cây phía sau ra. 403 00:32:07,055 --> 00:32:09,849 Không, dùng cả hai tay mới được. 404 00:32:12,769 --> 00:32:14,520 Ồ. 405 00:32:42,632 --> 00:32:45,301 Tôi là một cựu binh, thưa ngài. 406 00:32:48,262 --> 00:32:49,931 Từng chiến đấu cho nhà vua. 407 00:32:50,098 --> 00:32:53,351 - Vua David à? - Không phải ông ta. 408 00:32:53,518 --> 00:32:55,186 Mà cho nhà vua. 409 00:32:55,353 --> 00:32:56,729 Vua Saùl kìa. 410 00:32:57,605 --> 00:32:59,649 Tôi có mặt trong trận chiến cuối cùng của ông ta. 411 00:33:01,067 --> 00:33:02,235 Đằng kia. 412 00:33:02,402 --> 00:33:03,945 Tại núi Guelboé. 413 00:33:04,112 --> 00:33:06,072 Bây giờ nơi đó thật yên bình. 414 00:33:06,239 --> 00:33:10,243 Đồng cỏ xanh tốt để chăn thả gia cầm, dù năm nay không một giọt mưa. 415 00:33:10,743 --> 00:33:13,705 Nhưng hôm đó trời đã đổ mưa máu. 416 00:33:13,955 --> 00:33:16,332 - Đúng vậy. - Tôi đã chứng kiến nhà vua chết. 417 00:33:16,541 --> 00:33:20,962 Thấy ông ta buông rơi thanh kiếm khi biết mình bại trận. 418 00:33:21,587 --> 00:33:23,506 Nói tôi biết đi, 419 00:33:23,673 --> 00:33:26,134 ông có thấy con trai của nhà vua chết không? 420 00:33:26,342 --> 00:33:29,679 - Jonathan đấy. - Có, thưa ngài. Tôi thấy. 421 00:33:30,430 --> 00:33:34,267 Ngài có thấy nơi tảng đá nhô ra từ bề mặt của núi không? 422 00:33:34,475 --> 00:33:36,853 Mỏm đá lớn nhất, với ánh mặt trời đang chiếu trên nó đó. 423 00:33:37,020 --> 00:33:39,397 Là nơi Hoàng tử Jonathan... 424 00:33:39,605 --> 00:33:42,859 ...đứng cùng với người bạn thân của anh ta bên cạnh. 425 00:33:43,026 --> 00:33:45,153 Anh ta chiến đấu ở đó suốt ngày đêm. 426 00:33:45,361 --> 00:33:50,408 Dù các chiến hữu đã gục ngã, nhưng anh vẫn chống trả lại cả chục... 427 00:33:50,616 --> 00:33:54,871 ...rồi đến cả trăm người, cho đến khi bị áp đảo... 428 00:33:55,038 --> 00:33:57,165 ...bởi người Philistins... 429 00:33:57,332 --> 00:34:00,585 ...bởi sự bạo ngược của bọn ngoại giáo đó. 430 00:34:01,044 --> 00:34:04,088 Đó là một ngày đen tối của lsraël. 431 00:34:04,255 --> 00:34:07,091 Nhà vua ra đi, Jonathan cũng ra đi... 432 00:34:07,258 --> 00:34:10,345 ...chẳng còn ai xứng đáng để trị vì nữa. 433 00:34:10,511 --> 00:34:14,015 Nhưng lsraël đã có một vị vua rồi, David đó. 434 00:34:14,182 --> 00:34:16,142 Saùl là vua. 435 00:34:16,309 --> 00:34:18,519 Lẽ ra thì Jonathan phải kế vị. 436 00:34:25,109 --> 00:34:26,653 Cho ông đây. 437 00:34:34,285 --> 00:34:36,079 Cảm ơn ngài. 438 00:34:36,996 --> 00:34:39,540 Cảm ơn lòng tốt của ngài. 439 00:34:56,140 --> 00:34:57,725 David. 440 00:35:01,229 --> 00:35:02,480 Về thôi. 441 00:35:02,689 --> 00:35:04,357 Muộn rồi. 442 00:39:04,555 --> 00:39:06,265 Jonathan. 443 00:39:08,393 --> 00:39:09,394 Jonathan! 444 00:39:52,311 --> 00:39:55,023 Sao mà các anh hùng lại ngã gục... 445 00:39:57,233 --> 00:40:00,320 ...nơi trận mạc được chứ? 446 00:40:11,748 --> 00:40:13,833 Jonathan à. 447 00:40:15,752 --> 00:40:18,212 Anh đã ra đi... 448 00:40:18,463 --> 00:40:21,090 ...tại đỉnh cao này. 449 00:40:25,178 --> 00:40:29,474 Đau xót cho anh quá, người anh em Jonathan của tôi. 450 00:40:33,853 --> 00:40:36,981 Vì anh đã hy sinh, tôi mới có ngày này. 451 00:40:38,024 --> 00:40:40,902 Thâm tình anh dành cho tôi quá cao trọng. 452 00:40:43,363 --> 00:40:45,907 Vượt trên cả tình yêu của phụ nữ thường tình. 453 00:40:49,786 --> 00:40:52,497 Vậy mà sao người hùng lại gục ngã? 454 00:40:53,623 --> 00:40:56,417 Như các khí cụ... 455 00:40:56,876 --> 00:40:59,003 ...vô dụng này chứ? 456 00:41:57,645 --> 00:41:59,188 Chậm lại. 457 00:42:03,109 --> 00:42:05,320 Chào anh, Abishai à. 458 00:42:08,531 --> 00:42:10,325 Tôi đã nhận được tin của anh. Có kịp lúc không? 459 00:42:10,491 --> 00:42:14,412 Kịp, thưa ngài. Giờ thì đám rước đang gần đến Jerusalem rồi. 460 00:42:21,711 --> 00:42:23,671 Em xem kìa, Bethsabée. 461 00:42:24,130 --> 00:42:25,798 Đó là Hòm Bia Giao Ước. 462 00:42:25,965 --> 00:42:30,261 Đã đồng hành cùng dân tộc mình trên mọi nẻo đường. 463 00:42:30,428 --> 00:42:33,514 Giờ thì anh cho rước về đây, trở về đúng nơi thích hợp. 464 00:42:33,681 --> 00:42:35,892 Lên xe đi, Abishai. Tôi còn phải chờ gặp ngôn sứ Nathan. 465 00:42:36,059 --> 00:42:37,727 Anh hãy đưa Bethsabée về nhà cô ấy. 466 00:42:38,394 --> 00:42:39,645 Tôi van các người. 467 00:42:41,064 --> 00:42:42,732 Xin đừng. 468 00:42:43,316 --> 00:42:45,318 Đừng mà. 469 00:42:47,278 --> 00:42:51,407 Xin thương tình. Tôi van các người. 470 00:43:00,041 --> 00:43:01,876 Xin hãy thương tình, tôi van mà. 471 00:43:02,043 --> 00:43:04,504 Cô là người ném đá đầu tiên. 472 00:43:04,671 --> 00:43:07,215 Xin thương xót mà! 473 00:43:13,262 --> 00:43:14,931 Xin hãy thương. 474 00:43:18,309 --> 00:43:21,646 Một phụ nữ ngoại tình, thưa ngài. Cô ấy đã phản bội chồng mình. 475 00:43:21,813 --> 00:43:24,273 Nên bị xét xử và kết án theo lề luật. 476 00:43:26,150 --> 00:43:28,820 Đi thôi. Đưa cô ta về nhà. 477 00:44:04,897 --> 00:44:07,191 - Chào Ngài. - Chào Nathan. 478 00:44:18,870 --> 00:44:22,373 Thánh Ý của Thiên Chúa thì người phàm khó lường, Nathan nhỉ. 479 00:44:23,916 --> 00:44:28,713 Chỉ là Hòm bằng gỗ... 480 00:44:28,921 --> 00:44:31,466 ...mà luôn được bảo tồn và thờ kính. 481 00:44:34,344 --> 00:44:39,390 Nhưng tiếc là nó lại không cho chúng ta biết về tổ tiên thuở xưa. 482 00:44:40,308 --> 00:44:44,687 Như là khi ông Moïse trên đỉnh Sinaï. Hay về Myriam và Aron. 483 00:44:45,063 --> 00:44:47,273 Về Josué phá tường thành Jericho. 484 00:44:47,482 --> 00:44:49,359 Đừng, ngài! 485 00:44:51,152 --> 00:44:53,696 Đừng khiến cơn thịnh nộ của Thiên Chúa giáng phạt. 486 00:44:53,905 --> 00:44:57,742 Không được làm ô uế Hòm Bia với đôi tay chưa được thanh tẩy. 487 00:44:57,950 --> 00:45:00,411 Chạm vào là phải chết thôi. 488 00:45:05,667 --> 00:45:07,794 Ta nghe lời ông đó, Nathan à. 489 00:45:22,767 --> 00:45:26,813 Hòm Bia kìa! Sắp rớt xuống rồi! 490 00:45:56,801 --> 00:45:58,761 Anh ta đã chết. 491 00:46:03,558 --> 00:46:07,145 Các người hãy nhớ lấy và làm chứng cho những gì đã thấy... 492 00:46:07,353 --> 00:46:10,398 ...về Thánh Ý của Thiên Chúa. 493 00:46:10,565 --> 00:46:13,359 Giờ chưa phải là lúc để rước Hòm Bia Giao Ước vào thành. 494 00:46:13,526 --> 00:46:15,320 Tháo móc xe ra khỏi bò. 495 00:46:15,486 --> 00:46:18,197 Hãy dựng lên một nhà tạm tại đây. 496 00:46:18,823 --> 00:46:21,534 Phải để Hòm Bia Giao Ước nơi này, bên ngoài tường thành... 497 00:46:21,701 --> 00:46:24,954 ...cho đến khi Thiên Chúa tỏ dấu chỉ rằng Ngài đã nguôi giận. 498 00:47:03,534 --> 00:47:05,244 David này. 499 00:47:07,580 --> 00:47:09,207 Bethsabée. 500 00:47:11,084 --> 00:47:12,835 Em không nên đến đây . 501 00:47:13,002 --> 00:47:14,545 Em không còn cách nào khác. 502 00:47:14,712 --> 00:47:16,547 Em phải báo tin gấp cho anh. 503 00:47:16,714 --> 00:47:18,383 David à... 504 00:47:19,342 --> 00:47:20,718 ...Em mang lại rắc rối cho anh rồi. 505 00:47:21,886 --> 00:47:24,430 Chuyện của chúng mình đã không còn là bí mật nữa. 506 00:47:24,597 --> 00:47:26,891 - Mà ai đã biết? - Chưa ai cả. 507 00:47:27,100 --> 00:47:30,353 Nhưng rồi tất cả sẽ biết vì mọi người đều có mắt để nhìn thấy. 508 00:47:31,270 --> 00:47:35,108 Tuần rồi nỗi lo của em đã thành sự thật. 509 00:47:35,692 --> 00:47:37,986 Em đã có thai. 510 00:47:38,611 --> 00:47:40,697 Người yêu của anh. 511 00:47:46,619 --> 00:47:48,913 Sao em lại khóc? 512 00:47:49,080 --> 00:47:51,457 Em luôn mang lại niềm vui cho anh. 513 00:47:51,624 --> 00:47:54,085 Ai mà không hạnh phúc khi biết tin... 514 00:47:54,293 --> 00:47:56,170 ...vợ mình sẽ sinh con? 515 00:47:57,714 --> 00:48:01,634 - Nhưng em đâu phải là vợ anh. - Em chính là người vợ duy nhất của anh. 516 00:48:01,843 --> 00:48:06,472 Anh xin em, người yêu à, đừng lo sợ. 517 00:48:06,681 --> 00:48:08,725 Em không hề lo sợ. 518 00:48:09,726 --> 00:48:12,895 Dù cho mình phải cùng sa hoả ngục. 519 00:48:13,062 --> 00:48:15,732 Em khóc đây là khóc vì con chúng mình sẽ không được chào đời. 520 00:48:15,898 --> 00:48:17,608 Nghe anh đây Bethsabée. 521 00:48:17,775 --> 00:48:19,277 Em sẽ không sao đâu. 522 00:48:19,444 --> 00:48:23,031 - Nhưng lề luật buộc em phải chết. - Sẽ không ai dám cãi lệnh. Vì anh là vua. 523 00:48:23,197 --> 00:48:27,285 Người Do Thái có vua chỉ mới hơn 50 năm. 524 00:48:28,453 --> 00:48:30,997 Nhưng lề luật Moïse thì có từ cả trăm năm rồi. 525 00:48:31,205 --> 00:48:34,250 Vậy anh sẽ từ bỏ ngai vàng. Rồi cùng em trốn qua Ai Cập. 526 00:48:34,417 --> 00:48:36,210 Không đâu, David. 527 00:48:37,754 --> 00:48:41,341 Số phận của anh đã được định trước. 528 00:48:41,507 --> 00:48:45,345 Anh không thể thay đổi được vì đó là Thánh Ý của Thiên Chúa. 529 00:48:57,482 --> 00:48:59,692 Vậy chỉ còn cách này. 530 00:49:01,152 --> 00:49:03,029 Là Urie. 531 00:49:03,821 --> 00:49:06,032 Hắn là một chiến binh. 532 00:49:06,240 --> 00:49:10,286 Chiến binh thì không phải lúc nào cũng chết dưới tay quân thù. 533 00:49:10,453 --> 00:49:12,246 Đừng làm thế, David à. 534 00:49:12,455 --> 00:49:15,792 Gánh nặng về tội ác sẽ bóp chết tình yêu đôi ta. 535 00:49:17,877 --> 00:49:20,421 Hắn sẽ phạm tội khi gặp cơ hội. Anh biết chắc vậy vì là người Do Thái mà. 536 00:49:20,588 --> 00:49:23,466 Thì bất kỳ luật pháp của đất nước nào, cũng phải xử tử Urie cả. 537 00:49:23,675 --> 00:49:25,635 Rồi anh ấy chết như một tội phạm sao. 538 00:49:31,015 --> 00:49:33,768 Còn nếu như anh triệu tập anh ta, rồi nói tất cả mọi chuyện... 539 00:49:35,353 --> 00:49:38,147 Chúng ta đều biết anh ấy sẽ trả lời sao mà. 540 00:49:39,732 --> 00:49:43,069 Đúng vậy. Danh dự là trên hết, không có chổ cho lòng nhân. 541 00:49:43,987 --> 00:49:45,905 Vì danh dự, máu sẽ phải đổ ra... 542 00:49:46,072 --> 00:49:49,325 ...phải có người chết, tình cảm phải dẹp sang một bên. 543 00:49:49,909 --> 00:49:53,830 Anh hình dung cảnh Urie vội vàng đến cổng thành... 544 00:49:53,997 --> 00:49:55,915 ...mong muốn được là người đầu tiên ném đá. 545 00:49:57,959 --> 00:49:59,377 Thưa ngài. 546 00:50:00,586 --> 00:50:01,671 Gì thế, Abishai? 547 00:50:01,879 --> 00:50:04,173 Công lệnh gửi cho Joab đã thảo xong. 548 00:50:14,767 --> 00:50:16,602 Được rồi. 549 00:50:24,736 --> 00:50:26,946 Khoan gửi đi đã. 550 00:50:27,155 --> 00:50:29,365 Tôi muốn dặn thêm vài chuyện nữa. 551 00:50:29,532 --> 00:50:31,284 Vâng, thưa ngài. 552 00:50:41,586 --> 00:50:43,212 Chỉ còn cách này... 553 00:50:46,799 --> 00:50:49,344 Dù chưa phải là giải pháp... 554 00:50:50,428 --> 00:50:53,139 ...nhưng ít ra nó cũng cho chúng ta thêm thời gian. 555 00:50:56,267 --> 00:51:01,397 Nếu Urie tin rằng đứa bé đó là con mình. 556 00:51:01,564 --> 00:51:04,317 Nhưng anh ấy xa nhà gần cả năm rồi. 557 00:51:04,484 --> 00:51:06,569 Anh sẽ cho triệu anh ta về... 558 00:51:07,111 --> 00:51:09,906 ...để báo cáo về chiến sự. 559 00:51:10,865 --> 00:51:13,785 Nên anh ta sẽ ở lại Jérusalem này một đêm... 560 00:51:14,243 --> 00:51:16,079 ...hay hai đêm. 561 00:51:17,872 --> 00:51:20,416 - Nhưng anh đã nói em là vợ anh kia mà. - Lề luật thì nói em thuộc về anh ta. 562 00:51:20,625 --> 00:51:23,544 Làm vậy sẽ tổn thương anh, David à. 563 00:51:24,462 --> 00:51:27,715 Anh biết sẽ rất đau khổ cho anh. 564 00:51:30,551 --> 00:51:33,388 Nhưng lại giúp em thoát chết, em yêu à. 565 00:51:33,930 --> 00:51:36,140 Vì mạng sống của em. 566 00:51:37,433 --> 00:51:39,727 Anh bắt em làm chuyện tủi hổ quá. 567 00:51:39,894 --> 00:51:42,689 Không có gì là quá ghê tởm đâu... 568 00:51:43,022 --> 00:51:46,859 ...cũng không quá đớn hèn khi anh làm vậy... 569 00:51:47,694 --> 00:51:50,238 ...là để cứu mạng người anh yêu. 570 00:54:17,593 --> 00:54:20,763 Đã muộn và khách của chúng ta cũng mỏi mệt vì đường xa rồi. 571 00:54:22,056 --> 00:54:23,766 Đến đây, Urie. 572 00:54:24,434 --> 00:54:27,437 Absalom này, đã lâu rồi cha không thấy con. 573 00:54:27,603 --> 00:54:31,024 Thưa cha, vì con đến Judée trông nom các vườn nho của mình. 574 00:54:31,274 --> 00:54:33,651 Và con mong sẽ thu hoạch nhiều hơn à? 575 00:54:33,860 --> 00:54:36,404 Mọi chuyện diễn tiến rất tốt, thưa cha. 576 00:54:36,654 --> 00:54:38,948 Trong một năm khô hạn như vầy sao? 577 00:54:39,198 --> 00:54:41,326 Thật đáng khen. 578 00:54:44,912 --> 00:54:49,042 - Tôi có vài chuyện muốn nói với anh. - Xin tuân lệnh, thưa đức vua. 579 00:54:49,250 --> 00:54:51,002 Không lâu đâu. 580 00:54:51,169 --> 00:54:55,715 Để anh còn sớm về gặp vợ mình nữa. 581 00:54:57,175 --> 00:54:59,886 - Anh nói đã có kế hoạch công thành rồi? - Vâng, thưa ngài. 582 00:55:00,053 --> 00:55:02,055 Joab có quá tự tin về chiến thắng không? 583 00:55:02,221 --> 00:55:04,766 Ông ta hứa là sẽ chiếm thành Rabba trong vòng 1 tuần, thưa ngài. 584 00:55:05,266 --> 00:55:08,311 Nếu ngài cho phép, mai tôi sẽ quay về trại sớm... 585 00:55:08,478 --> 00:55:10,772 ...để dẫn quân tiến công. 586 00:55:10,980 --> 00:55:15,109 Sẽ như ý anh. Abishai sẽ giao lệnh cho anh truyền cho Joab thi hành. 587 00:55:15,401 --> 00:55:18,237 Nhưng nếu anh muốn ở lại Jérusalem thêm... 588 00:55:18,404 --> 00:55:21,366 Mong muốn duy nhất của tôi là phục vụ cho nhà vua. 589 00:55:21,699 --> 00:55:25,828 Được, tôi rất tin anh, nhưng anh còn có vợ nữa. 590 00:55:26,037 --> 00:55:29,123 Vợ tôi là không là gì đâu, thưa ngài, nhiệm vụ mới là chính yếu. 591 00:55:31,000 --> 00:55:33,294 Ngồi xuống đi, Urie. 592 00:55:35,254 --> 00:55:37,173 Nghe nói rằng cô ấy rất đẹp. 593 00:55:37,340 --> 00:55:39,425 Cũng thường thôi. 594 00:55:50,561 --> 00:55:55,024 Chỉ ý thức về nhiệm vụ là chưa đủ đâu, nhất là đối với một người vợ. 595 00:55:55,191 --> 00:55:58,695 Có bao giờ anh thử đặt mình vào tâm trạng của cô ta chưa? 596 00:55:58,903 --> 00:56:00,279 Chưa, thưa ngài. 597 00:56:00,446 --> 00:56:03,449 Nếu như cô ấy ham muốn mà anh lại không đáp ứng? 598 00:56:03,616 --> 00:56:06,369 Người vợ không thể đòi hỏi như thế với chồng, thưa ngài. 599 00:56:06,536 --> 00:56:08,830 - Đó là lề luật. - Lề luật à. 600 00:56:08,997 --> 00:56:11,916 Lề luật chỉ có thể chi phối hành động của chúng ta... 601 00:56:12,125 --> 00:56:13,543 ...chứ không cấm được những gì chúng ta nghĩ. 602 00:56:13,710 --> 00:56:15,294 Thế vợ anh nghĩ gì hả Urie? 603 00:56:16,671 --> 00:56:18,423 Tôi không biết, thưa ngài. 604 00:56:18,589 --> 00:56:22,510 Hay anh tin rằng cô ta không hề suy nghĩ và chẳng có cảm xúc? 605 00:56:24,554 --> 00:56:28,558 Một phụ nữ bằng xương bằng thịt, thì cũng giống chúng ta vậy thôi. 606 00:56:28,933 --> 00:56:33,187 Có lẽ còn hơn nữa, tại vì chúng ta cấm cản họ nghĩ đến vấn đề xác thịt. 607 00:56:33,354 --> 00:56:35,815 Trong lịch sử của mình, chỉ có một số ít phụ nữ... 608 00:56:35,982 --> 00:56:39,027 ...đã khẳng định được tên tuổi của mình. 609 00:56:39,235 --> 00:56:42,739 Như là Myriam, Deborah, Jaël, có vài người mà thôi. 610 00:56:43,448 --> 00:56:46,868 Phụ nữ thì chỉ biết lo cho chồng... 611 00:56:47,243 --> 00:56:50,038 ... và cuộc sống họ tuỳ thuộc vào tình yêu của chồng mình. 612 00:56:50,621 --> 00:56:54,834 Nếu người chồng không thương yêu nữa, mà anh ta lại yêu người khác... 613 00:56:55,001 --> 00:56:59,213 ...nếu như anh ta hất hủi mình thì liệu mình có thể... 614 00:57:00,214 --> 00:57:04,052 ...dễ dàng tìm đến một cơ hội khác không? 615 00:57:05,178 --> 00:57:06,262 Với người khác sao? 616 00:57:08,723 --> 00:57:11,642 - Đúng vậy. - Thế thì cô ấy đã phạm luật. 617 00:57:13,144 --> 00:57:16,022 Để rồi người chồng cảm thấy thương hại cô ấy... 618 00:57:16,230 --> 00:57:19,484 ...vì theo luật, anh ta phải là người kết án cô ấy. 619 00:57:19,692 --> 00:57:23,196 Dù muốn hay không thì cũng phải theo lề luật. 620 00:57:35,583 --> 00:57:37,794 Vậy anh có dám kết án vợ mình không, Urie? 621 00:57:38,044 --> 00:57:39,295 Bethsabée à? 622 00:57:41,130 --> 00:57:42,548 Đời nào có chuyện đó. 623 00:57:43,466 --> 00:57:45,009 Nhưng nếu có thì sao? 624 00:57:49,097 --> 00:57:51,307 Tôi sẽ không ngần ngại đâu, thưa ngài. 625 00:57:53,685 --> 00:57:57,689 Anh sẽ để cô ta chịu đựng một cái chết khủng khiếp nhất sao? 626 00:57:57,855 --> 00:58:00,066 Để cho đám đông kéo lê cô ta như một con chó... 627 00:58:00,233 --> 00:58:03,236 ...trên khắp đường phố rồi mang đến cổng thành à? 628 00:58:03,569 --> 00:58:07,740 Rồi nhìn những viên đá vô tình xé nát thịt da cô ấy, cho đến khi...? 629 00:58:10,159 --> 00:58:11,661 Đúng vậy, thưa ngài... 630 00:58:12,245 --> 00:58:13,955 ... nếu như cô ấy không giữ luật. 631 00:58:19,335 --> 00:58:22,588 Tôi đã giữ anh lại quá lâu. Anh về nhà được rồi. 632 00:58:25,550 --> 00:58:27,218 Thưa ngài... 633 00:58:27,593 --> 00:58:29,470 ...ngài có thể cho tôi xin một ân huệ? 634 00:58:29,679 --> 00:58:31,889 Thế anh muốn gì? 635 00:58:37,895 --> 00:58:40,815 Khi Abishai chuẩn bị công lệnh... 636 00:58:40,982 --> 00:58:43,609 ...nhân danh ngài, xin hãy bảo anh ta ra lệnh cho Joab rằng: 637 00:58:43,818 --> 00:58:46,612 "Hãy cho Urie đi tiên phong nơi trận mạc nóng bỏng nhất... 638 00:58:46,779 --> 00:58:50,283 ...để hắn có thể hết lòng hết sức phục vụ nhà vua." 639 00:58:53,077 --> 00:58:55,997 Tôi sẽ xem xét, Urie à. 640 00:58:56,205 --> 00:58:58,249 Đa tạ ngài. 641 01:00:42,895 --> 01:00:45,189 Anh dậy muộn đấy, David à. 642 01:00:47,108 --> 01:00:48,192 Nàng cũng thế mà. 643 01:00:48,401 --> 01:00:51,237 Em nghĩ rằng nên để chồng mình được thoải mái. 644 01:00:52,196 --> 01:00:57,160 Nhưng thật khủng khiếp khi biết người chồng yêu quý của mình... 645 01:00:57,327 --> 01:00:59,620 ...lại trong vòng tay người khác. 646 01:00:59,829 --> 01:01:01,706 Đừng có dối em. 647 01:01:01,873 --> 01:01:04,083 Anh thấy đấy, em đã biết hết bí mật của anh. 648 01:01:04,250 --> 01:01:06,961 Anh dan díu với Bethsabée. 649 01:01:07,128 --> 01:01:10,173 - Nàng chẳng biết gì cả. - Người hầu của cô ta... 650 01:01:10,340 --> 01:01:14,886 ...nói với những nô tỳ khác, họ đồn đại về tình nhân của cô chủ mình. 651 01:01:15,803 --> 01:01:19,724 Nên con gái của vua Saùl muốn kiếm chuyện vì những tin đồn sao? 652 01:01:19,891 --> 01:01:22,894 Bethsabée không dựng chuyện bao giờ cả. 653 01:01:23,061 --> 01:01:25,897 Đứa bé trong bụng cô ta là con anh. 654 01:01:26,064 --> 01:01:30,443 Ôi, chồng em à, thế nên em hiểu ngay vì sao anh cho gọi Urie về đây. 655 01:01:30,610 --> 01:01:34,113 Chỉ có David mới nghĩ được một kế sách hay như vậy. 656 01:01:34,280 --> 01:01:37,700 - Thật đáng mặt cho nhà vua quá. - Đi về đi. 657 01:01:40,578 --> 01:01:43,498 Nhưng anh không cứu Bethsabée được đâu. 658 01:01:43,665 --> 01:01:46,042 Âm mưu của anh đã thất bại rồi. 659 01:01:46,584 --> 01:01:50,088 Suốt đêm qua Urie đâu có về nhà. 660 01:01:51,673 --> 01:01:58,012 Ngay lúc này, anh ta vẫn còn ngủ cùng với đội cận vệ của anh đấy. 661 01:02:53,276 --> 01:02:56,279 Thưa ngài, xin thứ tội. 662 01:02:56,863 --> 01:03:00,616 - Tôi ngủ muộn quá. - Tôi đã bảo anh về nhà kia mà. 663 01:03:00,783 --> 01:03:03,328 Tôi xin lỗi, thưa ngài. 664 01:03:03,494 --> 01:03:04,996 Nhưng tôi không thể về gặp vợ mình được. 665 01:03:05,163 --> 01:03:06,831 Sao lại không? 666 01:03:06,998 --> 01:03:09,792 Vì như thế thì không phải chút nào cả. 667 01:03:11,627 --> 01:03:13,838 Có thể ngài cho là tôi ngu ngốc... 668 01:03:14,047 --> 01:03:17,550 ...nhưng khi Joap bảo tôi quay về Jerusalem... 669 01:03:17,717 --> 01:03:20,553 ...thì tôi đã thề trên thanh kiếm của mình. 670 01:03:20,762 --> 01:03:23,723 Tôi thề rằng khi nào binh lính vẫn còn ngủ trong lều trại... 671 01:03:23,890 --> 01:03:26,934 ...khi mà Rabba vẫn chưa qui phục Thiên Chúa... 672 01:03:27,560 --> 01:03:31,898 ...thì tôi sẽ còn quên bản thân cùng những niềm vui dưới mái nhà mình. 673 01:03:32,523 --> 01:03:34,359 Tôi sẽ giữ cho mình được thanh sạch... 674 01:03:34,525 --> 01:03:36,653 ...như khi bước vào Nhà Tạm chứa Hòm Bia Giao Ước. 675 01:03:40,323 --> 01:03:43,660 Tôi xin lỗi nếu như đã làm ngài thất vọng. 676 01:03:48,247 --> 01:03:51,000 Nếu đã có công lệnh, tôi sẵn sàng lên đường ngay. 677 01:03:52,251 --> 01:03:54,087 Anh đã lừa ta. 678 01:03:54,295 --> 01:03:58,132 Đúng là đui mù, ngốc nghếch. 679 01:04:08,184 --> 01:04:09,268 Thưa ngài. 680 01:04:11,938 --> 01:04:13,523 Đây là công lệnh cho Joab. 681 01:04:15,108 --> 01:04:17,986 Tôi sẽ giao cho Urie chứ? 682 01:04:20,446 --> 01:04:21,906 Không. 683 01:04:23,783 --> 01:04:25,576 Khoan đã. 684 01:04:34,961 --> 01:04:37,422 Thêm vào một lệnh nữa. 685 01:04:38,631 --> 01:04:42,927 Đưa Urie vào đạo quân tiên phong nơi chiến trận ác liệt nhất. 686 01:04:46,305 --> 01:04:49,017 Đó là ý hắn muốn, Abishai à. 687 01:04:49,267 --> 01:04:51,728 Chính hắn đã nói vậy. 688 01:04:58,151 --> 01:05:00,153 Còn gì nữa không? 689 01:05:00,486 --> 01:05:02,113 Mà thôi. 690 01:05:03,197 --> 01:05:06,617 Tôi không nên tỏ ra đạo đức nữa để che đậy tội lỗi mình. 691 01:05:06,784 --> 01:05:08,995 Vì dù Joab hiểu rỏ ý định của tôi... 692 01:05:09,162 --> 01:05:12,582 ...thì tôi cũng không muốn ông ấy chia xẻ gánh nặng tội ác này đâu. 693 01:05:14,292 --> 01:05:16,252 Viết lệnh của tôi là: 694 01:05:17,045 --> 01:05:19,672 Hãy điều Urie vào vị trí tiên phong nơi chiến trận khốc liệt nhất... 695 01:05:19,839 --> 01:05:22,925 ...rồi rút lui bỏ mặc hắn ta để hắn phải tử trận. 696 01:05:23,092 --> 01:05:24,719 - Tuân lệnh. - Khi viết xong... 697 01:05:24,927 --> 01:05:27,597 ...cứ đóng triện vào rồi giao cho Urie. 698 01:05:30,433 --> 01:05:32,143 Vâng, thưa ngài. 699 01:06:42,588 --> 01:06:45,508 Thưa ngài, chúng tôi mang tin tốt về. 700 01:06:45,675 --> 01:06:47,969 Thành Rabba đã bị hạ. 701 01:06:48,177 --> 01:06:51,097 Khi tôi về đây, thì nơi đó chỉ còn các cuộc chiến lẻ tẻ trong thành. 702 01:06:51,264 --> 01:06:53,975 Joab ra lệnh cho tôi báo rằng Ngài hãy nhanh chóng đến Rabba... 703 01:06:54,142 --> 01:06:56,769 ...để tiếp nhận sự đầu hàng của quân thù. 704 01:07:03,067 --> 01:07:04,485 Chúng ta mất mát nhiều không? 705 01:07:04,652 --> 01:07:07,405 Khá nặng, thưa ngài. 706 01:07:07,572 --> 01:07:09,365 Nhiều chỉ huy đã thiệt mạng: 707 01:07:09,532 --> 01:07:13,870 Như Abimelech con trai của Jurabiel, và Heled con trai của lkkesh. 708 01:07:14,037 --> 01:07:17,623 Nhiều đội trưởng cũng lìa đời: Như Hezro người Carmélite... 709 01:07:17,832 --> 01:07:20,209 ...Igal con trai của Zelek... 710 01:07:20,418 --> 01:07:22,712 ...Ittai con trai của Ribai... 711 01:07:22,879 --> 01:07:24,839 ...Abiel người Arbathite... 712 01:07:25,006 --> 01:07:26,966 ...Elias con trai của Ruben... 713 01:07:27,175 --> 01:07:29,218 ... Shammah xứ Harar... 714 01:07:29,385 --> 01:07:31,304 ...Urie người Héthien... 715 01:07:31,471 --> 01:07:33,264 ...Bani người Gadien... 716 01:07:33,431 --> 01:07:35,725 ... Azmaveth con trai của Elie... 717 01:07:35,892 --> 01:07:38,645 ...cùng rất nhiều người bị thương. 718 01:07:41,272 --> 01:07:45,443 Urie người Héthien chết như thế nào? 719 01:07:45,652 --> 01:07:47,779 Do vài nhầm lẫn trong lệnh truyền, thưa ngài. 720 01:07:47,987 --> 01:07:52,784 Nên Urie đã tiến quá xa và đã bị cô lập. 721 01:07:55,745 --> 01:07:59,499 Anh hãy ăn uống và nghĩ chút đi, sau đó sẽ cùng tôi đến Rabba. 722 01:07:59,666 --> 01:08:01,084 Thưa ngài. 723 01:08:11,302 --> 01:08:16,015 Bethsabée đang chờ ngài trả lời. 724 01:08:18,643 --> 01:08:20,770 Đến nhà Bethsabée. 725 01:08:21,187 --> 01:08:23,940 Bảo với cô ấy rằng Urie đã chết. 726 01:08:24,148 --> 01:08:27,068 Nói cô ấy hãy chuẩn bị cho lễ cưới của chúng tôi... 727 01:08:27,276 --> 01:08:29,320 ...sau khi chịu tang 1 tháng xong. 728 01:08:29,529 --> 01:08:31,823 Sao ngài không đích thân nói với cô ấy? 729 01:08:33,157 --> 01:08:34,742 Tôi không muốn. 730 01:09:24,459 --> 01:09:28,546 Bàn tay Thiên Chúa đã giáng phạt xuống con dân của Ngài rồi. 731 01:09:28,713 --> 01:09:30,465 Thiên Chúa đã phán: 732 01:09:30,673 --> 01:09:32,258 "Ta sẽ không cho đổ mưa xuống... 733 01:09:32,425 --> 01:09:35,511 ...thế là các vườn nho sẽ khô héo... 734 01:09:35,678 --> 01:09:37,513 ...và gia cầm sẽ lụi tàn. 735 01:09:37,680 --> 01:09:42,185 Hạn hán sẽ làm đất nứt nẻ, và nạn đói tràn lan. 736 01:09:42,352 --> 01:09:45,938 Đúng vậy, ta sẽ sửa phạt lsraël để trừng trị vì tội lỗi của chúng. 737 01:09:46,105 --> 01:09:50,735 Khốn thay cho lsraël. Khốn thay cho dân ta vì đã phạm tội." 738 01:09:52,945 --> 01:09:54,322 Mà phạm tội gì, hả Nathan? 739 01:09:55,365 --> 01:09:59,285 Thiên Chúa đã không thị kiến với tôi vì tội gì... 740 01:09:59,619 --> 01:10:01,913 ...nhưng chắc rằng đó là trọng tội... 741 01:10:02,538 --> 01:10:05,541 ...nên khiến chúng ta phải chịu cơn thịnh nộ của Ngài như vậy. 742 01:10:06,250 --> 01:10:08,711 Vậy phải làm thế nào mới nguôi cơn giận của Ngài? 743 01:10:08,878 --> 01:10:12,799 Khi người lính đó đỡ Hòm Bia, là anh ta chỉ có ý tốt. 744 01:10:12,965 --> 01:10:15,343 Đừng bao giờ bàn cãi về Thánh Ý của Thiên Chúa. 745 01:10:15,510 --> 01:10:17,553 Tôi có bàn luận gì đâu. 746 01:10:17,720 --> 01:10:21,557 Chỉ thấy hôm đó trời nắng quá. Và ai nấy cũng đều phấn khích. 747 01:10:21,766 --> 01:10:25,103 Mà anh ta uống nhiều rượu nữa, nên đã chết khi cố sức đỡ Hòm Bia. 748 01:10:25,269 --> 01:10:29,565 Đó là chuyện tự nhiên thôi. Chẳng lẽ là do nguyên nhân khác sao? 749 01:10:29,732 --> 01:10:32,610 Đó là do Thánh Ý của Thiên Chúa. 750 01:10:33,653 --> 01:10:35,363 Trước đây cũng từng có hạn hán, Nathan à. 751 01:10:35,530 --> 01:10:38,074 Tôi đang mua lúa mì từ Ai Cập và Philistins về mà. 752 01:10:38,282 --> 01:10:41,953 Sẽ có đủ lương thực cho mọi người trong khi chờ trời đổ mưa xuống. 753 01:10:42,120 --> 01:10:43,538 Tôi làm vậy chưa đủ sao chứ? 754 01:10:45,248 --> 01:10:48,001 - Phải làm gì nữa đây? - Còn nữa. 755 01:10:48,209 --> 01:10:51,462 Tôi đã ngồi nơi cổng thành và nghe mọi người nói về nhà vua. 756 01:10:51,629 --> 01:10:52,797 Họ nói những gì? 757 01:10:53,006 --> 01:10:55,216 Họ nói rằng giờ David đã không còn là David nữa rồi. 758 01:10:55,425 --> 01:10:59,178 Họ nói rằng anh đã quên nhiệm vụ, thường hay rời khỏi thành trì. 759 01:10:59,387 --> 01:11:02,807 Còn lúc ở đây, thì anh lại ngoảnh mặt với dân của mình. 760 01:11:02,974 --> 01:11:06,894 Không hề đáp ứng thỉnh nguyện của dân chúng. 761 01:11:07,103 --> 01:11:10,023 Đang lúc khó khăn mà, họ than phiền cũng là tự nhiên thôi. 762 01:11:10,189 --> 01:11:12,942 Than phiền à, đúng vậy. 763 01:11:13,609 --> 01:11:17,280 Nhưng họ không hề muốn lật đổ nhà vua. 764 01:11:19,741 --> 01:11:21,409 Ông nói rõ hơn đi. 765 01:11:21,576 --> 01:11:26,039 Trái tim người Do Thái đã quay lại với con trai của anh rồi. 766 01:11:27,040 --> 01:11:30,251 Đúng rồi, khó mà tưởng tượng rằng Amnon lại được lòng ai. 767 01:11:30,418 --> 01:11:33,504 Không phải Amnon. Mà là con thứ của anh, Absalom kìa. 768 01:11:33,671 --> 01:11:36,132 - Thằng bé đó sao? - Hàng ngày, nó đứng ở cổng thành... 769 01:11:36,299 --> 01:11:38,176 ...tìm gặp những người mà anh đã sa thải. 770 01:11:38,343 --> 01:11:40,219 Rồi nói với họ rằng: 771 01:11:40,470 --> 01:11:42,847 "Thiên Chúa đã khiến tôi trở thành pháp quan của vùng đất này... 772 01:11:43,056 --> 01:11:46,976 ...để ai đến cùng tôi thì cũng sẽ nhận được công lý." 773 01:11:47,977 --> 01:11:50,438 Ông hãy quay về vai trò ngôn sứ của Chúa đi. 774 01:11:50,647 --> 01:11:53,900 - Còn việc của vương quốc để tôi giải quyết. - Thưa ngài. 775 01:11:54,108 --> 01:11:57,195 Abishai này. Tôi có lệnh cho Joab đây. 776 01:11:59,572 --> 01:12:03,618 Nhà Vua đừng quên rằng mình cũng chỉ là tôi tớ của Chúa thôi. 777 01:13:07,724 --> 01:13:09,684 Các tư tế đang chờ kìa. 778 01:13:11,436 --> 01:13:15,815 Còn em, thì đã chờ từ nhiều ngày, nhiều tuần nay rồi. 779 01:13:15,982 --> 01:13:19,652 Chờ người đã tự gọi mình là người yêu của em. 780 01:13:19,861 --> 01:13:22,238 Chờ đợi một dấu hiệu để biết anh ấy không thất hứa. 781 01:13:22,405 --> 01:13:25,742 - Người yêu à, anh... - Đừng gọi em như thế, đó là lời nói dối. 782 01:13:26,492 --> 01:13:29,912 Nếu vẫn còn yêu, thì anh đâu cần tránh mặt em. 783 01:13:30,079 --> 01:13:34,417 Đâu bỏ rơi em trong bóng đêm đơn côi với nỗi sợ hãi vây quanh. 784 01:13:34,584 --> 01:13:38,880 - Vì anh phải đến thành Rabba mà... - Nhưng anh đã về đây cả tuần rồi. 785 01:13:41,841 --> 01:13:43,676 Họ đang chờ mình kìa. 786 01:13:44,135 --> 01:13:46,012 Cứ để họ chờ. 787 01:13:46,262 --> 01:13:48,556 Sẽ không có cưới hỏi gì đâu. 788 01:13:50,266 --> 01:13:53,436 Anh sẽ không biện minh cho hành vi của mình. 789 01:13:53,686 --> 01:13:56,356 Dù biết rằng em thù hận anh... 790 01:13:57,649 --> 01:14:00,818 ...nhưng em cũng nên hiểu vì sao phải cử hành hôn lễ mà. 791 01:14:03,196 --> 01:14:07,367 Thà là can đảm đối diện với những viên đá trong tay đám đông còn hơn. 792 01:14:08,034 --> 01:14:12,330 Nếu như cưới em là vì thương hại thì anh cứ nói thẳng đi. 793 01:14:12,497 --> 01:14:17,627 Nếu không yêu em nữa, thì cứ nói, em sẽ không gây phiền cho anh đâu. 794 01:14:17,835 --> 01:14:20,463 Em không phải là kẻ ăn xin, David à. 795 01:14:20,630 --> 01:14:22,548 Người yêu của anh... 796 01:14:23,341 --> 01:14:26,052 ...anh mới chính là kẻ ăn mày. 797 01:14:26,552 --> 01:14:29,013 Cầu xin lòng kiên nhẫn của em đó. 798 01:14:29,973 --> 01:14:32,517 Nếu còn yêu anh, xin em đừng nói nữa. 799 01:14:32,976 --> 01:14:35,436 Hãy đón nhận tình yêu của anh. 800 01:14:36,396 --> 01:14:41,359 Nó là của em và mãi thuộc về em. 801 01:14:57,458 --> 01:14:59,502 Đi nào, vợ của anh. 802 01:17:49,964 --> 01:17:51,215 Thưa lệnh bà. 803 01:17:51,424 --> 01:17:55,011 Nên báo cho nhà vua đến để nhìn mặt con mình lần cuối. 804 01:17:58,181 --> 01:17:59,807 Cho gọi anh ấy đi. 805 01:18:23,498 --> 01:18:25,166 Thưa ngài, 806 01:18:33,466 --> 01:18:36,302 Lệnh bà Bathsheba muốn gặp ngài. 807 01:18:38,429 --> 01:18:40,723 Đứa bé đã khoẻ chưa? 808 01:18:40,890 --> 01:18:42,809 Tệ lắm, thưa ngài. 809 01:19:14,841 --> 01:19:17,385 Các thầy thuốc đã bó tay. 810 01:19:18,011 --> 01:19:20,138 Họ nói rằng đứa bé khó qua khỏi. 811 01:19:20,346 --> 01:19:22,181 Anh biết rồi. 812 01:19:22,890 --> 01:19:25,768 Anh đã biết từ 7 ngày trước. 813 01:19:26,644 --> 01:19:29,647 Lúc mà anh hãm mình mặc áo gai sấp mình xuống đất. 814 01:19:30,106 --> 01:19:33,609 Nhịn ăn. Và hết lòng cầu nguyện. 815 01:19:34,819 --> 01:19:37,655 Nhưng lời cầu nguyện của anh... 816 01:19:37,989 --> 01:19:40,616 ...chỉ rơi vào hư không. 817 01:19:42,076 --> 01:19:45,079 Để chỉ có mình nói mình nghe thôi. 818 01:20:14,817 --> 01:20:16,277 Thưa ngài. 819 01:20:17,111 --> 01:20:21,741 Sứ thần Ai Cập đã đến. 820 01:20:21,949 --> 01:20:23,993 Tôi có nên bảo hắn quay về chứ? 821 01:20:28,873 --> 01:20:31,000 Không, tôi sẽ tiếp. 822 01:20:36,798 --> 01:20:39,884 Đau buồn đã qua rồi. 823 01:20:41,135 --> 01:20:44,639 Thương tiếc mấy thì con tôi cũng có quay về đâu? 824 01:20:47,266 --> 01:20:49,727 Không, rồi tôi cũng sẽ đến với nó. 825 01:20:51,187 --> 01:20:54,190 Chứ nó không trở lại cùng tôi đâu. 826 01:21:24,762 --> 01:21:29,267 Tim của Pharaoh đã rỉ máu vì người anh em mình và cả lsraël. 827 01:21:29,434 --> 01:21:34,147 Nhưng than ôi, kho của pharaoh cũng cạn kiệt. 828 01:21:34,355 --> 01:21:36,399 Chỉ còn đủ lương thực để nuôi dân Ai Cập mà thôi. 829 01:21:37,400 --> 01:21:40,903 Trái tim của Pharaoh có rỉ máu đâu, nó bị chai sạn rồi. 830 01:21:41,070 --> 01:21:43,281 Và kho lương của Ai Cập vẫn đầy ắp. 831 01:21:43,448 --> 01:21:46,659 Thề có thần Osiris, Tôi nói thật mà. 832 01:21:48,745 --> 01:21:53,791 Tên chó Ai Cập kia, đồ dối trá, giống như chủ nhân của ngươi vậy. 833 01:21:55,126 --> 01:21:56,878 Cũng chẳng đáng ngạc nhiên chút nào cả. 834 01:21:57,045 --> 01:21:59,255 Sao mà trông mong vào lòng hảo tâm của lũ người... 835 01:21:59,422 --> 01:22:02,508 ...chỉ biết thờ phượng kên kên và linh cẩu được. 836 01:22:03,217 --> 01:22:07,930 - Cút đi . - Có Nathan, ngôn sứ của Thiên Chúa đến. 837 01:22:31,412 --> 01:22:33,623 Tôi đến để đòi công lý. 838 01:22:33,831 --> 01:22:36,125 Anh hãy nghe rồi đưa ra phán quyết. 839 01:22:42,048 --> 01:22:43,132 Ông cứ nói. 840 01:22:50,306 --> 01:22:53,226 Có hai người đàn ông, một giàu và một thì nghèo khó. 841 01:22:53,393 --> 01:22:56,813 Người giàu sở hữu rất nhiều đàn chiên béo. 842 01:22:56,980 --> 01:23:00,066 Còn người nghèo thì chỉ có mỗi con chiên cái. 843 01:23:00,233 --> 01:23:02,777 Ông ta nuôi nó và nó lớn lên bên ông cùng với con cái ông. 844 01:23:02,944 --> 01:23:07,740 Nó ăn chung bánh và uống chung chén với ông. Ông ta xem nó như con gái mình. 845 01:23:07,907 --> 01:23:11,327 Bấy giờ có khách đến thăm nhà người giàu có. 846 01:23:11,536 --> 01:23:15,206 Nhưng người giàu đã tiếc của, không muốn bắt chiên của mình đãi khách. 847 01:23:15,373 --> 01:23:19,210 Nên ông ta lại bắt chiên của người nghèo, giết thịt... 848 01:23:19,419 --> 01:23:21,546 ...và đãi khách của mình. 849 01:23:23,131 --> 01:23:25,508 Anh sẽ xử người giàu đó thế nào? 850 01:23:25,717 --> 01:23:27,593 Ông ta phải đền 7 con chiên khác. 851 01:23:27,760 --> 01:23:29,846 Không được, vì con chiên vẫn không sống lại. 852 01:23:30,013 --> 01:23:32,807 Thế thì, ông ta phải chết vì chẳng có lòng nhân. 853 01:23:34,267 --> 01:23:35,643 Anh chính là người đó. 854 01:23:49,574 --> 01:23:53,328 Vậy là ông muốn tôi phải tuyên án chính mình. 855 01:23:59,667 --> 01:24:01,419 Được thôi. 856 01:24:04,922 --> 01:24:06,883 Điều đó sẽ được thực hiện. 857 01:24:07,425 --> 01:24:09,636 Và tôi chẳng bào chữa gì đâu. 858 01:24:10,637 --> 01:24:13,431 Nếu đó là Ý của Thiên Chúa, thì tôi vui lòng chấp nhận. 859 01:24:13,598 --> 01:24:16,059 Chúa không bắt anh chết đâu, David à. 860 01:24:16,267 --> 01:24:18,561 Dù có xứng đáng hay không, thì anh cũng đã được xức dầu. 861 01:24:18,728 --> 01:24:21,356 Thông qua ngôn sứ Samuel, Chúa đã chọn anh để chăn dắt dân Ngài. 862 01:24:21,564 --> 01:24:24,776 Sứ mạng Ngài giao, anh vẫn chưa làm xong. 863 01:24:24,942 --> 01:24:27,612 Nhưng không vì thế mà anh tránh khỏi sự trách phạt của Thiên Chúa. 864 01:24:30,114 --> 01:24:32,575 Tôi nào có trốn tránh đâu. 865 01:24:33,409 --> 01:24:34,744 Con trai tôi đã chết rồi đó. 866 01:24:34,911 --> 01:24:37,455 Nhưng lẽ công bằng của Thiên Chúa vẫn chưa thoả. 867 01:24:37,664 --> 01:24:40,333 "Ngươi phải trả giá vì dục vọng dù ngươi không phải chết. 868 01:24:40,500 --> 01:24:44,003 Ngươi đã đưa kiếm lên và giết chết đồng loại vì ham muốn của mình. 869 01:24:44,545 --> 01:24:48,132 Thế nên đao kiếm sẽ không bao giờ rời khỏi ngôi nhà của ngươi. 870 01:24:48,383 --> 01:24:51,552 Rồi ngươi sẽ nếm mùi thù hận và sự bội phản của những người vợ mình. 871 01:24:51,761 --> 01:24:55,765 Anh sẽ quay lưng lại với em và con thì chống lại cha mình. 872 01:24:55,974 --> 01:25:00,186 Lịch sử của nhà David sẽ được viết bằng máu. 873 01:25:00,353 --> 01:25:02,480 Chuyện ông nói không có gì mới. 874 01:25:03,439 --> 01:25:06,859 - Tôi chấp nhận hết. - Nhưng, Thiên Chúa chưa hài lòng đâu. 875 01:25:07,026 --> 01:25:10,863 Người đàn bà đó đáng bị lên án. Cô ta cũng phải chịu tội. 876 01:25:11,447 --> 01:25:13,241 Cô ta đã mất con rồi còn gì. 877 01:25:13,408 --> 01:25:16,369 - Vậy chưa đủ sao? - Bethsabée đã phạm luật... 878 01:25:16,536 --> 01:25:19,080 ...nên cô ấy phải đền tội theo luật pháp của Moise. 879 01:25:23,042 --> 01:25:25,336 Cái chết của Urie là do tôi và chỉ do một mình tôi thôi. 880 01:25:25,503 --> 01:25:27,714 Cô ấy phản bội chồng mình. 881 01:25:27,922 --> 01:25:30,383 Cô ta yếu lòng là do tôi mà ra. 882 01:25:30,550 --> 01:25:32,135 Sao cô ấy lại không nghe lệnh vua chứ? 883 01:25:32,302 --> 01:25:35,263 Khi có lệnh truyền, cô ta dám cãi lời tôi sao? 884 01:25:43,187 --> 01:25:46,232 Mà không. Nàng đâu hề dối lòng mình... 885 01:25:46,983 --> 01:25:48,901 ...nên tôi cũng không thể nói dối về nàng được. 886 01:25:51,738 --> 01:25:54,115 Nhưng ngay cả khi phạm tội... 887 01:25:54,782 --> 01:25:57,160 ...thì nàng cũng đâu làm gì ác. 888 01:25:57,827 --> 01:26:00,997 Nàng chỉ đến với tôi bằng tình yêu và trìu mến. 889 01:26:01,205 --> 01:26:03,416 Làm ấm lòng tôi. 890 01:26:04,500 --> 01:26:06,419 Nàng không phải là hiện thân của sự dữ. 891 01:26:06,586 --> 01:26:09,213 Cô ta đã phạm tội ngoại tình và giết người. 892 01:26:09,422 --> 01:26:12,592 Chính cô ta đã mang lại hạn hán và nạn đói... 893 01:26:12,759 --> 01:26:15,303 ...đã khiến cơn thịnh nộ của Thiên Chúa giáng xuống Israel. 894 01:26:26,397 --> 01:26:28,608 Dân chúng biết rõ lề luật. cũng như anh vậy, David. 895 01:26:28,816 --> 01:26:31,027 Vâng, tôi biết luật mà. 896 01:26:31,569 --> 01:26:34,197 Vậy ai là người tố cáo đâu? 897 01:26:34,405 --> 01:26:37,992 Vì theo luật, chính kẻ đó sẽ ném viên đá đầu tiên. 898 01:26:39,702 --> 01:26:44,248 Kẻ nào nói tôi đã dan díu với Bethsabée trước khi cưới đâu? 899 01:26:48,503 --> 01:26:51,589 Ai dám nói thẳng trước mặt tôi? 900 01:26:56,260 --> 01:27:00,181 Chẳng ai cả. Ông thấy đó, chẳng có một ai. 901 01:27:25,039 --> 01:27:26,666 Là Michol à. 902 01:27:30,211 --> 01:27:34,632 Thâm tâm anh không hề trách cứ chuyện em làm đâu. 903 01:27:37,176 --> 01:27:39,387 Nhưng mà con, Absalom à... 904 01:27:40,388 --> 01:27:42,056 ...con của cha... 905 01:27:43,599 --> 01:27:46,060 Cha đã làm gì khiến cho con lại thù ghét cha đến thế? 906 01:27:46,227 --> 01:27:49,397 Thôi đi, David, hãy mang Bethsabée ra chịu xử án đi. 907 01:27:49,564 --> 01:27:51,065 Dù anh đã đưa cô ấy làm hoàng hậu. 908 01:27:51,232 --> 01:27:54,902 Nhưng cũng không thể thoát được sự xét xử của dân chúng đâu. 909 01:28:24,515 --> 01:28:26,184 Thưa lệnh bà. 910 01:28:34,067 --> 01:28:36,611 Abishai này, vào chuồng và lấy ngựa mau. 911 01:28:36,778 --> 01:28:38,821 Rồi dẫn vào cổng khu vườn. 912 01:28:39,030 --> 01:28:40,198 - Vâng, thưa ngài. - Không đi đường đó. 913 01:28:40,365 --> 01:28:43,284 Họ sẽ thấy. Đi theo phía hiên sau kìa. 914 01:28:43,868 --> 01:28:45,995 Chúng ta sẽ trốn đi xa trước khi họ biết. 915 01:28:46,162 --> 01:28:47,622 Thưa ngài. 916 01:28:49,582 --> 01:28:51,626 Cung điện đã bị vây kín rồi. 917 01:28:53,753 --> 01:28:56,506 Cho gọi cận vệ của tôi. Có thể tin tưởng chúng. 918 01:28:56,714 --> 01:28:58,758 Đi. Đi. 919 01:29:07,850 --> 01:29:09,394 Đừng, David à. 920 01:29:11,646 --> 01:29:14,190 Chúng ta không thể chiến đấu chống lại Ý của Thiên Chúa đâu. 921 01:29:14,440 --> 01:29:16,901 Để Chúa muốn trừng phạt người vô tội sao? 922 01:29:19,237 --> 01:29:21,698 Em không vô tội đâu, David. 923 01:29:27,662 --> 01:29:30,123 Giờ thì em đã hiểu rõ về cái chết của Urie rồi. 924 01:29:37,588 --> 01:29:40,466 Thực ra, em biết sẽ như thế trước khi chúng ta cưới nhau. 925 01:29:40,633 --> 01:29:45,596 Biết, nhưng không dám nghĩ đến, vì em không dám nhìn vào sự thật. 926 01:29:45,805 --> 01:29:49,017 Em cũng tội lỗi như anh vậy. 927 01:29:49,684 --> 01:29:51,102 Thậm chí nhiều hơn kìa. 928 01:29:51,269 --> 01:29:53,563 Vì em chỉ để một mình anh phải chịu gánh nặng. 929 01:29:53,771 --> 01:29:57,442 - Chính anh mới giết anh ta. - Còn em thì muốn anh ấy chết. 930 01:29:58,693 --> 01:30:01,612 Thiên Chúa thấu rõ hết lòng dạ chúng ta, David à. 931 01:30:10,455 --> 01:30:12,332 Nên giờ em đã sẵn sàng. 932 01:30:16,002 --> 01:30:17,920 Nhưng anh không thể để họ đưa em đi. 933 01:30:18,129 --> 01:30:20,506 Không thể để em chết được. 934 01:30:28,014 --> 01:30:29,682 David à. 935 01:30:31,643 --> 01:30:33,436 Anh đây, em yêu à. 936 01:30:43,821 --> 01:30:47,867 Từ khi sống bên nhau, anh chưa bao giờ hát cho em nghe cả. 937 01:30:49,410 --> 01:30:52,080 Bài hát thuở nhỏ của anh... 938 01:30:52,914 --> 01:30:55,291 ...khi còn là mục đồng. 939 01:31:49,178 --> 01:31:51,556 Chúa là Đấng chăn dắt con. 940 01:31:53,016 --> 01:31:55,143 Con nay còn thiếu thốn chi. 941 01:31:55,893 --> 01:31:59,814 Ngài cho con được nghĩ ngơi nơi đồng cỏ non xanh rì. 942 01:32:00,398 --> 01:32:03,901 Ngài dẫn con về bên dòng suối mát. 943 01:32:05,236 --> 01:32:07,697 Lại bổ sức cho hồn con. 944 01:32:07,905 --> 01:32:13,036 Nẽo đường công chính, Ngài dẫn con đi, vì cớ danh Ngài. 945 01:32:17,832 --> 01:32:21,753 Dù khi phải qua thung lũng tối tăm của chết chóc... 946 01:32:22,045 --> 01:32:26,633 ...hiểm hoạ con nào sợ chi, vì biết có Chúa ở cùng. 947 01:32:27,216 --> 01:32:30,094 Thấy côn trượng Chúa giơ lên... 948 01:32:31,679 --> 01:32:33,806 ...con hằng được yên ủi. 949 01:32:42,940 --> 01:32:45,985 Ngài dựng khiên chắn trước con... 950 01:32:46,152 --> 01:32:49,113 ...mỗi khi đối diện với quân thù. 951 01:32:50,156 --> 01:32:52,992 Dầu Thánh Ngài xức trên đầu... 952 01:32:53,785 --> 01:32:56,329 ...lại cho chén rượu con luôn tràn trề. 953 01:32:57,580 --> 01:33:01,250 Ôi Đấng lòng lành và hay thương xót... 954 01:33:01,501 --> 01:33:05,004 ...sẽ luôn bên con mỗi ngày đến khi nhắm mắt. 955 01:33:07,882 --> 01:33:10,969 Rồi con sẽ về nhà Chúa... 956 01:33:13,388 --> 01:33:15,223 ...sống mãi đời đời. 957 01:33:40,498 --> 01:33:42,375 Nhờ vào phước hạnh... 958 01:33:42,875 --> 01:33:44,877 ...và lòng thương xót của Ngài. 959 01:33:47,755 --> 01:33:50,133 Khi viết những lời ca này... 960 01:33:50,800 --> 01:33:53,553 ...là anh tin tưởng có một Thiên Chúa. 961 01:33:55,638 --> 01:33:58,683 Dù chỉ là kẻ mục đồng dốt nát. 962 01:34:00,268 --> 01:34:03,438 Không ai chỉ cho anh biết về Thiên Chúa cả. 963 01:34:04,522 --> 01:34:06,899 Thế nên, anh đã dạy cho chính mình. 964 01:34:09,902 --> 01:34:11,863 Anh biết Ngài luôn hiện diện... 965 01:34:12,363 --> 01:34:14,324 ...trong những dãy núi cao... 966 01:34:14,866 --> 01:34:17,160 ...nơi các rặng cây... 967 01:34:18,411 --> 01:34:21,748 ...qua kỳ tích về sự chào đời của những chiên con. 968 01:34:22,540 --> 01:34:27,670 Nhờ Ngài, mà bầy sói phải bỏ trốn rồi đàn chiên được an bình. 969 01:34:28,046 --> 01:34:31,883 Rồi khi xuân về phá tan băng tuyết, 970 01:34:32,759 --> 01:34:38,765 Khi gió mát xua tan cái oi bức trong ngày... 971 01:34:40,600 --> 01:34:43,144 ...Anh còn cảm nhận được sự lộng lẫy của Ngài... 972 01:34:43,561 --> 01:34:47,065 ...qua những bông hoa rực rỡ mọc trên sườn đồi... 973 01:34:48,441 --> 01:34:51,569 ...và cả trong ánh sao lung linh trên trời cao. 974 01:34:53,196 --> 01:34:55,990 Và rồi anh hiểu rằng bàn tay Ngài... 975 01:34:58,117 --> 01:35:00,078 ...đã dựng nên tất cả. 976 01:35:07,168 --> 01:35:09,545 Thế mà, anh lại xa lánh Ngài. 977 01:35:11,089 --> 01:35:14,008 Để khi hồi tâm tìm lại Ngài lần nữa... 978 01:35:16,803 --> 01:35:18,054 ...thì Ngài đã bỏ anh. 979 01:35:21,641 --> 01:35:24,477 Thuở ấy, dù nơi công đường của Saùl, 980 01:35:25,812 --> 01:35:28,731 ...hay khi anh bỏ trốn lang thang trên hoang mạc... 981 01:35:29,273 --> 01:35:32,110 ...hoặc lúc trong lều trại của người Philistins... 982 01:35:34,779 --> 01:35:38,282 thì danh Ngài luôn toả sáng hơn cả ánh đèn nơi thành trì... 983 01:35:38,825 --> 01:35:43,079 ...và tiếng Ngài mãi đè bẹp hết những bất đồng và âm mưu... 984 01:35:44,205 --> 01:35:46,332 ...của tham vọng... 985 01:35:46,582 --> 01:35:48,876 ...cùng lòng kiêu căng. 986 01:35:50,837 --> 01:35:54,340 Vậy mà giờ đây Nathan nói là anh đã tìm gặp Ngài. 987 01:35:54,590 --> 01:35:57,927 Nhưng không còn là Thiên Chúa thuở nhỏ của anh nữa... 988 01:35:58,177 --> 01:36:00,930 ...mà là một Thiên Chúa không hề biết xót thương. 989 01:36:01,139 --> 01:36:04,642 Một Thiên Chúa không đoái hoài gì ngoài công lý cả. 990 01:36:08,980 --> 01:36:10,857 Thế nên em phải chết. 991 01:36:12,400 --> 01:36:16,821 Giống như Uzza đã chết khi anh ta đỡ cho Hòm Bia khỏi rơi. 992 01:36:18,156 --> 01:36:21,117 Anh lính ấy đặt tay trên Hòm Bia như thế này đây. 993 01:36:35,131 --> 01:36:38,092 Em không thể chết được. 994 01:36:48,603 --> 01:36:51,522 Em sẽ không chết đâu. 995 01:36:58,363 --> 01:37:00,198 Mọi người đã sẵn sàng, thưa ngài. 996 01:37:00,406 --> 01:37:03,242 Tập họp đủ chưa. Hãy canh phòng tại cửa này. 997 01:37:03,451 --> 01:37:06,704 Giết bất cứ ai muốn vượt qua. 998 01:37:12,168 --> 01:37:14,087 Hai người gác bên phải cửa. 999 01:37:14,253 --> 01:37:15,713 Hai ở bên trái. 1000 01:37:16,047 --> 01:37:18,091 Hai đứng bên tường. 1001 01:37:18,383 --> 01:37:21,970 Hai người canh ở cầu thang. 1002 01:37:29,394 --> 01:37:32,271 - Người đàn bà đó đâu? - Cô ấy không đến. 1003 01:37:35,525 --> 01:37:37,610 Im lặng! 1004 01:37:39,570 --> 01:37:41,614 Đây vẫn là nhà vua mà. 1005 01:37:50,915 --> 01:37:55,169 - Anh đã nghe lời Chúa phán rồi chứ. - Tôi chỉ nghe Nathan nói thôi. 1006 01:37:55,378 --> 01:37:57,505 Ông nói với tôi là Thiên Chúa muốn công lý. 1007 01:37:57,714 --> 01:37:59,549 Thì tôi tin vậy. 1008 01:37:59,716 --> 01:38:03,219 Nhưng Chúa sẽ không lên án cô ấy vì tội do người khác gây ra đâu. 1009 01:38:03,428 --> 01:38:05,388 - Anh định đi đâu? - Đến Nhà Tạm. 1010 01:38:05,596 --> 01:38:09,767 Nếu Ý Chúa là như ông nói, nếu Ngài muốn công lý được thi hành... 1011 01:38:09,976 --> 01:38:11,644 ...thì để Ngài phán cho tôi nghe. 1012 01:38:11,811 --> 01:38:13,855 Anh dám đến gặp Ngài trong lúc nóng giận à? 1013 01:38:14,063 --> 01:38:16,274 Ngài chẳng có gì để tôi phải giận cả. 1014 01:38:16,524 --> 01:38:18,109 Nhưng Ngài đã quay mặt với tôi. 1015 01:38:18,276 --> 01:38:21,321 Chính David mới là kẻ quay mặt lại với Thiên Chúa. 1016 01:38:21,529 --> 01:38:23,740 Đã từng có một David biết cách cầu nguyện như thế nào... 1017 01:38:23,948 --> 01:38:26,617 ...không hề xin gì cho bản thân, vì trong tay Chúa... 1018 01:38:26,784 --> 01:38:29,495 ...luôn có được sức mạnh chỉ bằng đức tin mà thôi. 1019 01:38:29,704 --> 01:38:34,500 Nếu vẫn còn David đó, thì Chúa sẽ không chối từ ân sủng đâu. 1020 01:41:09,781 --> 01:41:11,324 Lạy Chúa, 1021 01:41:14,994 --> 01:41:17,914 Lạy Thiên Chúa từ thuở nhỏ của con... 1022 01:41:19,290 --> 01:41:21,584 ...xin lắng nghe lời con cầu nguyện. 1023 01:41:22,835 --> 01:41:25,129 Xin Đấng thấu suốt mọi điều... 1024 01:41:26,297 --> 01:41:29,300 ...hãy ghé mắt đoái nhìn đến... 1025 01:41:30,468 --> 01:41:33,846 ...tôi tớ hèn mọn này của Ngài. 1026 01:41:35,932 --> 01:41:38,601 Con đã không chu toàn... 1027 01:41:40,520 --> 01:41:42,981 ...sứ mạng Ngài giao cho. 1028 01:41:43,606 --> 01:41:46,067 Con thật không đáng sống nữa. 1029 01:41:46,526 --> 01:41:49,696 Tội lỗi con quá nhiều... 1030 01:41:50,613 --> 01:41:52,740 ...nên khó mong Ngài dung tha. 1031 01:41:54,409 --> 01:41:59,622 Cái ác, con đã truyền từ huyết thống mình đến đời con cái. 1032 01:42:00,832 --> 01:42:07,005 Đã đẩy chúng dân vào cảnh đau khổ và đói nghèo. 1033 01:42:07,505 --> 01:42:10,300 Lại còn bất nghĩa... 1034 01:42:10,842 --> 01:42:13,303 ...vô ơn... 1035 01:42:14,470 --> 01:42:17,640 ...và bội tín cùng Ngài. 1036 01:42:20,018 --> 01:42:22,979 Con là một mục tử hư nát... 1037 01:42:23,646 --> 01:42:25,690 ...đã đánh mất niềm tin. 1038 01:42:28,484 --> 01:42:32,071 Dưới mắt Ngài con chỉ là hạt bụi. 1039 01:42:33,031 --> 01:42:36,075 Còn bé nhỏ hơn cả các sinh vật... 1040 01:42:36,284 --> 01:42:38,494 ...đang bò trên mặt đất. 1041 01:42:39,954 --> 01:42:42,081 Nhưng dù sao, Lạy Chúa... 1042 01:42:42,415 --> 01:42:45,668 ...con cũng chính là tạo vật của Ngài. 1043 01:42:49,005 --> 01:42:50,882 Xin Ngài đừng cất đi... 1044 01:42:53,968 --> 01:42:57,055 ...Chúa Thánh Thần ra khỏi hồn con. 1045 01:42:58,598 --> 01:43:00,642 Thần Khí Thiên Chúa... 1046 01:43:01,351 --> 01:43:03,895 ...xin hãy ở cùng con... 1047 01:43:04,103 --> 01:43:06,481 ...lúc đang trống vắng này. 1048 01:43:08,816 --> 01:43:12,195 Lạy Chúa, con nào dám xin gì cho mình. 1049 01:43:13,029 --> 01:43:14,906 Cũng bởi tội lỗi của con... 1050 01:43:15,073 --> 01:43:19,786 ...đã vượt quá lòng bao dung của Chúa. 1051 01:43:22,747 --> 01:43:26,334 Nhưng xin hãy nương tay cho dân Ngài... 1052 01:43:26,584 --> 01:43:29,587 ...đã phải chịu đau khổ vì tội của con. 1053 01:43:30,171 --> 01:43:33,675 Xin hãy tha thứ cho họ vì tội lỗi đó không do họ làm... 1054 01:43:34,300 --> 01:43:36,219 ...mà do chính con đã gây ra. 1055 01:43:37,178 --> 01:43:40,682 Xin hãy cho vùng đất mà Ngài đã từng gia ơn... 1056 01:43:41,140 --> 01:43:43,810 ...cho tổ tiên con... một lần nữa... 1057 01:43:44,185 --> 01:43:46,938 ...được phồn vinh trở lại. 1058 01:43:57,907 --> 01:44:01,035 Và xin cho Bethsabée được sống... 1059 01:44:02,787 --> 01:44:05,331 ...để mãi ngợi ca danh Chúa... 1060 01:44:05,957 --> 01:44:08,835 ...và làm chứng tá cho lòng thương xót của Ngài. 1061 01:44:10,837 --> 01:44:14,340 Để nàng biết rằng Chúa là Đấng luôn động lòng trắc ẩn. 1062 01:44:16,092 --> 01:44:18,469 Xin Chúa hãy thứ tội cho nàng... 1063 01:44:24,517 --> 01:44:27,061 ...và cứ giáng phạt xuống... 1064 01:44:27,437 --> 01:44:30,648 ...kẻ tôi tớ đáng tội này của Ngài. 1065 01:44:33,860 --> 01:44:35,987 Xin Chúa đừng nhìn con như tội đồ... 1066 01:44:36,195 --> 01:44:38,573 ...đang hiện diện trước mặt Chúa đây... 1067 01:44:40,533 --> 01:44:43,411 ...mà hãy xem con như con cái Ngài... 1068 01:44:43,619 --> 01:44:45,747 ...luôn biết kính mến... 1069 01:44:45,955 --> 01:44:49,208 ...và sẳn sàng chết vì Ngài. 1070 01:44:50,293 --> 01:44:53,087 Xin hãy biến đổi tâm hồn con. 1071 01:44:54,922 --> 01:44:57,592 Dạy cho con sống như thời thơ ấu... 1072 01:44:58,301 --> 01:45:00,678 ... trong trắng vô tội như ngày nào. 1073 01:45:02,972 --> 01:45:05,808 Nhờ lòng từ nhân của Chúa... 1074 01:45:06,893 --> 01:45:09,937 ...xin hãy cất đi sinh mạng của David này. 1075 01:45:31,668 --> 01:45:33,586 David? 1076 01:45:33,836 --> 01:45:35,964 David? 1077 01:45:38,841 --> 01:45:40,426 David ơi? 1078 01:45:41,344 --> 01:45:42,887 David à? 1079 01:45:44,430 --> 01:45:47,558 Cha gọi em về nhà kìa. 1080 01:45:47,767 --> 01:45:49,602 Để anh trông đàn cừu cho. 1081 01:45:49,811 --> 01:45:53,189 Có Ngôn Sứ đến nhà mình. Là Ngôn Sứ Samuel đó. 1082 01:45:53,398 --> 01:45:57,443 Người ta nói rằng ông ta đến để chọn người làm vua cho lsraël. 1083 01:46:04,075 --> 01:46:05,827 Đây là Eliab. 1084 01:46:07,245 --> 01:46:08,997 Abinadab. 1085 01:46:10,873 --> 01:46:12,709 Shammah. 1086 01:46:17,380 --> 01:46:19,674 Thiên Chúa không chọn ai trong số này. 1087 01:46:19,882 --> 01:46:22,176 Người cha nào cũng thấy tự hào về các đứa con như vầy cả. 1088 01:46:22,385 --> 01:46:25,263 Ông có quyền tự hào, Jesse à. 1089 01:46:25,471 --> 01:46:28,349 Nhưng Thiên Chúa không chọn những người này... 1090 01:46:28,558 --> 01:46:31,102 ...Ngài không dựa vào vẻ bề ngoài... 1091 01:46:31,311 --> 01:46:33,771 ...mà nhìn vào nét s6au kín trong tim. 1092 01:46:34,814 --> 01:46:35,982 Còn đây là ai? 1093 01:46:36,232 --> 01:46:39,027 Con trai út của tôi, tên David, đang chăn cừu. 1094 01:46:39,235 --> 01:46:44,115 Nhưng nó còn bé, hay mơ mộng, lại thích ca hát. 1095 01:46:44,365 --> 01:46:46,659 Đến đây, David. 1096 01:47:04,218 --> 01:47:06,846 Đây là người mà Chúa chọn. 1097 01:47:14,812 --> 01:47:16,939 Vinh danh Chúa, David à. 1098 01:47:17,148 --> 01:47:19,275 Hãy đi trong ánh sáng của Ngài... 1099 01:47:19,484 --> 01:47:22,028 ... và hãy phụng sự Thiên Chúa... 1100 01:47:22,236 --> 01:47:25,573 ...như một số ít kẻ được Ngài chọn. 1101 01:47:34,290 --> 01:47:39,045 Đâu nào, bên Do Thái ai là kẻ mạnh nhất đâu? 1102 01:47:39,253 --> 01:47:44,467 Ai dám ra đây và đánh với ta? 1103 01:47:44,676 --> 01:47:46,803 Thưa ngài, đó là tên khổng lồ thành Gath... 1104 01:47:47,053 --> 01:47:51,140 ...thách thức chúng ta gửi người đấu với hắn để quyết định cuộc chiến. 1105 01:47:51,349 --> 01:47:53,977 Hắn đã thách thức như vậy cả 40 ngày qua rồi. 1106 01:47:54,185 --> 01:47:56,562 Tiếng gầm rú của hắn đã làm cho quân ta vô cùng kinh hãi. 1107 01:47:56,771 --> 01:47:59,524 Phải nhận lời thách đấu của hắn, hoặc là chúng ta phải chịu thất trận thôi. 1108 01:47:59,732 --> 01:48:04,612 Vậy không ai trong chúng ta dám đối mặt với kẻ này sao? 1109 01:48:04,779 --> 01:48:07,824 Thưa Ngài, nếu Goliath là người thường thì bất kỳ ai cũng sẽ ra trận. 1110 01:48:08,032 --> 01:48:09,867 Nhưng hắn lại là một dị nhân. 1111 01:48:10,076 --> 01:48:14,956 Cao hơn 6 thước, và cán giáo của hắn to như khung cửi. 1112 01:48:15,164 --> 01:48:19,335 Các người hèn như chó vậy, chỉ biết trốn chạy trước bọn Philistin. 1113 01:48:19,544 --> 01:48:21,170 Lòng can đảm của Israel đâu rồi? 1114 01:48:21,337 --> 01:48:24,090 Thưa ngài, can đảm không chưa đủ. 1115 01:48:24,299 --> 01:48:26,759 Vì không có mũi tên nào xuyên qua áo giáp hắn được. 1116 01:48:26,968 --> 01:48:30,388 Không có lưỡi giáo nào có thể dài như tay hắn cả. 1117 01:48:30,638 --> 01:48:34,225 Hắn phóng giáo cả trăm bước xa. 1118 01:48:34,475 --> 01:48:38,313 Chúng ta phải luôn tin vào ân sủng của Thiên Chúa. 1119 01:48:38,521 --> 01:48:43,484 Không lẽ lsraël bị mất về tay bọn ngoại giáo đó chỉ vì không có người ra đấu hay sao? 1120 01:48:43,735 --> 01:48:46,863 Thưa ngài, con sẽ đấu với Goliath. 1121 01:48:47,071 --> 01:48:50,116 Kẻ nào nói đó? Bước lên đây. 1122 01:48:56,581 --> 01:48:59,876 - David, kẻ lau khiên của ta à. - Con sẽ gặp hắn, thưa ngài. 1123 01:49:00,084 --> 01:49:01,544 Thưa ngài, 1124 01:49:01,753 --> 01:49:04,672 Samuel nói rằng cậu bé này đã được Chúa xức dầu. 1125 01:49:04,839 --> 01:49:06,507 Cho cậu ta đối mặt với tên khổng lồ đó... 1126 01:49:06,674 --> 01:49:08,384 ...là cơ hội để chứng minh hay bác bỏ... 1127 01:49:08,551 --> 01:49:10,553 ...lời của ngôn sứ Samuel. 1128 01:49:12,096 --> 01:49:14,849 David này, con có thể ra đấu với Goliath. 1129 01:49:15,058 --> 01:49:17,018 Không, thưa cha, David bạn con. 1130 01:49:17,185 --> 01:49:19,312 Im đi, Jonathan. 1131 01:49:19,520 --> 01:49:22,732 - Đi đi, David. - Chúa ở cùng bạn, David. 1132 01:49:23,399 --> 01:49:25,526 Goliath là chó hay sao chứ... 1133 01:49:25,735 --> 01:49:29,572 ...mà các ngươi đưa một cậu bé ra đấu với ta? 1134 01:49:30,948 --> 01:49:36,871 Lại gần đây, nhóc à. Đến gần hơn nữa. 1135 01:49:37,872 --> 01:49:40,833 Đến gần đi, nhóc con. 1136 01:49:44,337 --> 01:49:46,714 Thưa cha, hãy cho con xuống cùng David. 1137 01:49:46,965 --> 01:49:48,591 Không đâu, Jonathan. 1138 01:49:48,800 --> 01:49:54,097 Cứ để cho bọn Philistins chứng minh sự điên rồ về lời tiên tri của Samuel. 1139 01:50:41,394 --> 01:50:43,479 David, David, đứng lên đi. 1140 01:53:30,730 --> 01:53:34,067 Không một người phàm nào có thể hiểu hết về Bản Thể của Thiên Chúa cả. 1141 01:53:34,275 --> 01:53:37,570 Ngài chỉ muốn hé lộ cho chúng ta phần nào về Ngài mà thôi.