1 00:01:16,889 --> 00:01:19,608 Dix Steele! Come stai? 2 00:01:20,049 --> 00:01:24,725 - Non ti ricordi di me? - No, mi dispiace. Non mi ricordo. 3 00:01:24,969 --> 00:01:27,961 Hai scritto l'ultimo film che ho fatto alla Columbia. 4 00:01:28,129 --> 00:01:30,324 Non guardo mai i film che scrivo. 5 00:01:30,729 --> 00:01:32,845 Lei. Smetta di infastidire mia moglie! 6 00:01:34,009 --> 00:01:38,446 Non avresti dovuto farlo, tesoro. Neanche per tutti i soldi di quel porco. 7 00:01:38,689 --> 00:01:41,681 - Accosta subito! - Perché, qui non va bene? 8 00:01:55,449 --> 00:01:57,440 - Sera, signor Steele. - Ciao, Dave. 9 00:01:57,609 --> 00:02:00,919 - La metteró davanti. - Benissimo. 10 00:02:02,409 --> 00:02:04,877 - Mi farebbe un autografo? - Chi sono io? 11 00:02:05,049 --> 00:02:07,847 - Non lo so. - Lascia perdere, non é nessuno. 12 00:02:08,249 --> 00:02:10,524 Ha ragione. 13 00:02:17,609 --> 00:02:19,520 Dix! Ormai avevamo perso le speranze. 14 00:02:19,689 --> 00:02:21,600 - Ciao, Mel. - Dov'eri finito? 15 00:02:21,769 --> 00:02:24,158 - Dai, offrici da bere. - Lui si che é qualcuno. 16 00:02:24,329 --> 00:02:28,800 Lloyd Barnes, grande regista. Ha fatto la sua fortuna prima delle tasse. 17 00:02:28,969 --> 00:02:31,847 - Ti chiamiamo da tre giorni. - Mi conosci. 18 00:02:32,009 --> 00:02:35,206 Se non rispondo al terzo squillo, non sono in casa. 19 00:02:35,369 --> 00:02:37,087 - Ciao, Dix. Lloyd. - Ciao, Max. 20 00:02:37,249 --> 00:02:40,878 Tesoro, dammi il libro che avevo lasciato per il signor Steele. 21 00:02:41,049 --> 00:02:42,528 L'ho quasi finito. 22 00:02:42,889 --> 00:02:46,006 Devi solo dire ''mi piace'' e da domani sei sul libro paga! 23 00:02:46,169 --> 00:02:47,318 Allora mi piace. 24 00:02:47,489 --> 00:02:51,004 Secondo me sarebbe un film da sogno. Quel che io considero epico! 25 00:02:51,169 --> 00:02:54,525 - E lei che cosa considera ''epico''? - Un film lunghissimo... 26 00:02:54,689 --> 00:03:00,844 - ...in cui succedono molte cose. - Ci darebbe dei fiammiferi ricordo? 27 00:03:01,009 --> 00:03:05,366 Ecco a lei. Signor Steele, posso tenere il libro finché non esce? 28 00:03:05,529 --> 00:03:08,680 Mi mancano poche pagine. La fine la so, la leggo per prima! 29 00:03:08,849 --> 00:03:11,761 - Ma certo, faccia con calma. - Grazie. 30 00:03:12,009 --> 00:03:13,806 - Buona sera, signor Steele. - Sera. 31 00:03:13,969 --> 00:03:16,722 - Ricordati che lei é il tuo pubblico. - Ripetilo... 32 00:03:16,889 --> 00:03:19,642 ...e mi trovo un altro agente. Come stai, Charlie? 33 00:03:19,809 --> 00:03:23,119 - Sediamoci dall'altra parte. - Perché non qui? Non é contagioso. 34 00:03:23,289 --> 00:03:28,409 - Come stai, o nobile principe? - Molto bene, mio buon attore. Greg? 35 00:03:28,649 --> 00:03:31,117 Gin e tonic. Voi cosa bevete? 36 00:03:31,249 --> 00:03:33,126 - Uno stinger. - Un bicchiere di latte. 37 00:03:33,249 --> 00:03:35,285 Ed un brandy per il signor Waterman. 38 00:03:35,529 --> 00:03:39,078 - Cena qui o é solo di passaggio? - Come vanno le cose, Paul? 39 00:03:39,249 --> 00:03:43,527 Come nel mondo dello spettacolo, non succede mai niente. Con permesso. 40 00:03:43,689 --> 00:03:46,965 - Chi lo produrrebbe? - Bert Brody. Con Lloyd alla regia. 41 00:03:47,209 --> 00:03:50,997 Devi lavorare. Sei rimasto fuori dal giro per troppo tempo. 42 00:03:51,169 --> 00:03:53,478 É che a me servono i soldi e a te il 1 0 percento. 43 00:03:53,649 --> 00:03:58,484 Per quanto mi riguarda, non lavorare. Ho giá appartamento, auto e ulcere. 44 00:03:58,649 --> 00:04:02,562 - La benzina non costa molto. - Non faró una cosa che non mi piace. 45 00:04:02,809 --> 00:04:07,439 - Dix, quante volte devo dirti... - Lo so, é solo un altro film. 46 00:04:07,609 --> 00:04:13,161 Puoi permetterti di fare il difficile? Non scrivi niente di buono da anni. 47 00:04:13,329 --> 00:04:17,322 Tutti fanno cilecca una volta, tranne te. Perché tu rifai lo stesso film... 48 00:04:17,489 --> 00:04:19,957 ...da 20 anni. Sei solo un venditore di popcorn! 49 00:04:20,209 --> 00:04:24,839 Esatto. E anche tu. Con la differenza che io non mi oppongo. 50 00:04:25,289 --> 00:04:28,440 - Un giorno scriveró qualcosa di buono. - Si, Althea Bruce. 51 00:04:28,689 --> 00:04:31,965 - Althea Bruce... - Devi solo attenerti al libro. 52 00:04:32,129 --> 00:04:35,599 - Ricordami di comprarti una cravatta. - Salve, giovani! 53 00:04:35,769 --> 00:04:38,408 Che bel film ho fatto! Torno ora dall'anteprima. 54 00:04:38,649 --> 00:04:42,039 - Pasadena é impazzita. - Ciao, Junior. 55 00:04:42,209 --> 00:04:45,246 - Non é uscito nessuno. - Non stringi la mano a un attore? 56 00:04:45,409 --> 00:04:47,127 E tu questo lo chiami attore? 57 00:04:47,329 --> 00:04:50,287 Non si ricorda una battuta da 1 0 anni. 58 00:04:50,409 --> 00:04:53,367 A tuo suocero peró ha fruttato un paio di milioni di dollari. 59 00:04:53,489 --> 00:04:56,606 - Papá ha reso famoso un ubriacone. - Questa é una minaccia. 60 00:04:56,849 --> 00:04:59,238 L'idolo del cinema dei ruggenti anni 20! 61 00:04:59,409 --> 00:05:03,163 Guardatelo. Li che fissa la sua sfera di cristallo! 62 00:05:03,329 --> 00:05:07,959 Tu hai riportato il mestiere di genero indietro di 50 anni. 63 00:05:08,129 --> 00:05:11,565 - Questa é una cattiveria... - Fermi! Ehi, fermati, Dix! 64 00:05:11,729 --> 00:05:14,527 Che cosa ti é preso? Calmati! 65 00:05:14,769 --> 00:05:16,327 Ed ecco che Dix riparte! 66 00:05:16,569 --> 00:05:19,766 - lo me ne vado. - Mel, puoi accompagnare a casa Charlie? 67 00:05:19,929 --> 00:05:21,806 Andiamo. 68 00:05:26,329 --> 00:05:28,047 Forse é meglio che resti. 69 00:05:28,209 --> 00:05:29,198 No. 70 00:05:29,369 --> 00:05:32,327 - Leggerai quel libro stasera, vero? - Si, si. 71 00:05:32,489 --> 00:05:36,448 Passo da te e ti sveglio domani mattina. Verso le 1 0. 72 00:05:36,609 --> 00:05:38,998 Facciamo le 1 1 . 73 00:05:41,409 --> 00:05:46,767 Se l'é cercata ma la prossima volta puó farlo nel parcheggio, per favore? 74 00:05:46,929 --> 00:05:51,047 - Prosciutto e uova, per favore. - Le uova le sceglieró personalmente. 75 00:05:51,209 --> 00:05:55,043 Adesso vuole sedersi qui e starsene tranquillo? 76 00:05:58,849 --> 00:06:00,521 Dixon Steele! 77 00:06:01,369 --> 00:06:04,805 - Ciao, Fran. Come stai? - Sono tra un film e l'altro. 78 00:06:04,969 --> 00:06:08,518 La scorsa notte non riuscivo a dormire. E sai cosa ho fatto? 79 00:06:08,689 --> 00:06:12,398 - Hai chiamato un sacco di gente. - Solo te. Per ore. Dov'eri? 80 00:06:12,569 --> 00:06:15,481 - A casa. - Che c'é, parlare non ti piace piú? 81 00:06:15,649 --> 00:06:20,006 - Non con la gente che ha il mio numero. - Perché non vieni da me? 82 00:06:20,249 --> 00:06:24,527 - Non posso, devo leggere un libro. - Ricordi quando leggevo per te? 83 00:06:26,009 --> 00:06:28,648 Da allora ho imparato a leggere da solo. 84 00:06:29,729 --> 00:06:35,759 Ecco. Guardi dall'alto in basso tutte le donne o solo quelle che conosci? 85 00:06:35,929 --> 00:06:37,601 Ero piuttosto carino, con te. 86 00:06:37,769 --> 00:06:43,082 No, non con me. Ma eri piuttosto carino. Ti chiameró. 87 00:06:50,329 --> 00:06:53,321 Grazie per avermelo lasciato leggere. 88 00:06:56,609 --> 00:06:59,646 - Come ti chiami? - Mildred. Mildred Atkinson. 89 00:07:00,089 --> 00:07:02,887 - Dove abiti? - A lnglewood, con mia zia. 90 00:07:03,049 --> 00:07:06,007 - Hai la macchina? - No, di solito prendo l'autobus. 91 00:07:06,169 --> 00:07:09,525 - Ti accompagno a casa. - Grazie ma devo uscire con uno. 92 00:07:09,689 --> 00:07:11,327 - Beh, disdici. - Non posso. 93 00:07:11,489 --> 00:07:15,084 E poi mi sono prefissa di non uscire mai con i clienti. 94 00:07:15,289 --> 00:07:18,087 Non intendevo dire che ti avrei portato fuori. 95 00:07:18,209 --> 00:07:20,723 - Ti avrei portato a casa. - Ma ho un appuntamento! 96 00:07:20,849 --> 00:07:22,168 Casa mia. 97 00:07:22,689 --> 00:07:24,168 Signor Steele! 98 00:07:25,729 --> 00:07:30,041 Vedi, potresti aiutarmi. Devo leggere questo libro stasera e sono stanco. 99 00:07:30,209 --> 00:07:33,963 - Tu potresti raccontarmelo. - É questo che aveva in mente? 100 00:07:34,609 --> 00:07:37,760 Accidenti, mi fa sentire davvero importante. 101 00:07:37,929 --> 00:07:41,763 Ci pensi. Quando andró a vedere Alathea Bruce con la zia Cora... 102 00:07:41,929 --> 00:07:46,639 ...diró che ho raccontato la storia allo sceneggiatore. Chiamo Henry. 103 00:07:46,809 --> 00:07:49,642 Forse posso trovarlo ancora a casa. 104 00:07:55,689 --> 00:07:59,523 Non c'é sacrificio abbastanza grande per chi punta all'immortalitá. 105 00:07:59,689 --> 00:08:01,805 Si, signore. 106 00:08:10,689 --> 00:08:13,761 Cielo, che bel posto! 107 00:08:14,409 --> 00:08:17,367 Un po' stile hacienda, eh? 108 00:08:19,489 --> 00:08:21,366 Permesso. 109 00:08:28,849 --> 00:08:30,680 É una sua vicina? 110 00:08:30,849 --> 00:08:34,922 No, non l'ho mai vista prima. 111 00:08:44,329 --> 00:08:46,843 Saró subito da te. 112 00:08:50,249 --> 00:08:52,046 Fai come se fossi a casa tua. 113 00:08:53,329 --> 00:08:55,843 Dev'essere bellissimo fare lo scrittore. 114 00:08:56,249 --> 00:08:58,080 Emozionante! 115 00:09:05,609 --> 00:09:09,887 - Preparati pure qualcosa da bere. - lo non bevo. 116 00:09:12,369 --> 00:09:17,648 Prima di lavorare al Paul's, credevo che gli attori s'inventassero le battute. 117 00:09:17,809 --> 00:09:21,404 Quando diventano grosse star di solito lo fanno. 118 00:09:23,089 --> 00:09:25,080 Che cosa c'é? Hai cambiato idea? 119 00:09:25,329 --> 00:09:29,004 Mi ha chiesto di venire per raccontarle la storia di Alathea Bruce. 120 00:09:29,169 --> 00:09:30,238 Althea. 121 00:09:30,409 --> 00:09:33,048 Se era solo un pretesto per attirarmi... 122 00:09:33,209 --> 00:09:36,167 - Che c'é, vuoi andartene? - Beh, no. A meno che... 123 00:09:36,409 --> 00:09:40,607 Mi sono cambiato solo perché mi piace mettermi comodo quando lavoro. 124 00:09:40,849 --> 00:09:42,840 Ah. ln tal caso! 125 00:09:43,289 --> 00:09:49,046 Per me un ginger ale con uno spicchio di limone. Si chiama ''collo di cavallo'' . 126 00:09:58,129 --> 00:10:03,487 - Come vuole che le racconti la storia? - Come la racconteresti a tua zia Cora. 127 00:10:03,649 --> 00:10:07,562 Beh, parla di questa donna, Alathea Bruce. É molto ricca, sa? 128 00:10:07,729 --> 00:10:10,448 Possiede una villa enorme a Long lsland, sull'oceano. 129 00:10:10,609 --> 00:10:16,241 Ha barche a vela e macchine e gioielli e tutto il resto. Ed é vedova. 130 00:10:16,409 --> 00:10:17,524 Beata Althea! 131 00:10:19,089 --> 00:10:24,368 Ci sono molti uomini nella sua vita, che la portano in tanti club diversi. 132 00:10:24,609 --> 00:10:28,204 - Ma loro non mandano Alathea. - Althea. 133 00:10:28,369 --> 00:10:32,647 Poi un giorno vede un nuovo bagnino fuori dalla sua finestra... 134 00:10:32,809 --> 00:10:38,281 ...e la descrizione é bellissima. Sembra un Apollo abbronzato! 135 00:10:38,449 --> 00:10:43,318 - Spero tanto che sará in Technicolor! - Lo suggeriró al produttore. 136 00:10:43,489 --> 00:10:48,688 Si, lo faccia. Poi manda il maggiordomo a invitare il bagnino a colazione. 137 00:10:48,849 --> 00:10:54,560 Ma invece bevono bibite al whisky. É una scena molto osé. 138 00:10:55,489 --> 00:10:59,277 - Le ho giá detto del marito? - Mi hai detto che era morto. 139 00:10:59,449 --> 00:11:01,440 No, voglio dire di come é morto. 140 00:11:01,609 --> 00:11:05,966 Vede, era caduto da una barca mentre veleggiavano e c'é un'indagine in corso. 141 00:11:06,249 --> 00:11:07,364 L'ha ucciso lei? 142 00:11:07,609 --> 00:11:11,045 La cosa rimane in sospeso, nel libro. Lei s'innamora di Channing... 143 00:11:11,209 --> 00:11:16,408 ...che in realtá non é un bagnino ma studia per diventare baccheroterologo. 144 00:11:17,289 --> 00:11:21,441 lnsomma, quelli che guardano i microbi. A lui dice che non é stata lei. 145 00:11:21,609 --> 00:11:24,203 - A fare cosa? - A uccidere Lester! 146 00:11:25,249 --> 00:11:27,479 Lester é il marito, presumo. 147 00:11:27,649 --> 00:11:31,642 - É sicuro che non l'ha letto? - No e non credo che lo faró. 148 00:11:31,809 --> 00:11:33,128 Vai avanti. 149 00:11:33,289 --> 00:11:35,166 Poi arrivano le settimane di sogno. 150 00:11:35,329 --> 00:11:37,047 Vai avanti. Ti sento. 151 00:11:37,809 --> 00:11:39,686 l due sono sempre insieme. 152 00:11:40,169 --> 00:11:45,482 Lei vuole che lui la sposi e viva come lei ma a Channing interessano i batteri. 153 00:11:45,649 --> 00:11:47,241 Batterogolista! 154 00:11:47,409 --> 00:11:50,287 E cosi si getta tra le braccia del suo avvocato. 155 00:11:50,449 --> 00:11:53,202 Non devi far altro che attenerti al libro! 156 00:11:53,369 --> 00:11:56,679 ...e questo gli basta. Channing si rifiuta di parlarle... 157 00:11:56,849 --> 00:12:00,205 ...anche se lei le tenta tutte, e dico proprio tutte. 158 00:12:00,369 --> 00:12:04,248 Poi inizia a disperarsi. Lo vuole con tutte le sue forze... 159 00:12:04,409 --> 00:12:09,767 ...e, visto che non c'é altro modo, un giorno tempestoso nuota al largo... 160 00:12:09,929 --> 00:12:13,717 ...e inizia a strillare: ''Aiuto, aiuto, aiuto!'' 161 00:12:13,889 --> 00:12:16,244 Tesoro, ho dei vicini di casa! 162 00:12:16,409 --> 00:12:19,958 Ma Channing non la segue, perché crede che sia un trucco. 163 00:12:20,129 --> 00:12:25,249 Alathea continua a gridare e lui allora capisce che é in pericolo. 164 00:12:25,409 --> 00:12:29,004 Nuota cosi velocemente da toccare l'acqua a malapena. 165 00:12:29,169 --> 00:12:31,808 Ma ora che arriva lá, lei ormai é andata sotto. 166 00:12:31,969 --> 00:12:34,767 Ha raggiunto suo marito Lester nell'oceano. 167 00:12:34,929 --> 00:12:37,841 - É una storia molto intensa. - Che tu consideri ''epica'' . 168 00:12:38,009 --> 00:12:40,443 Che cosa le avevo detto? 169 00:12:42,049 --> 00:12:45,007 E ci sono tante altre piccole cose che non le ho accennato. 170 00:12:45,169 --> 00:12:46,568 Grazie. 171 00:12:47,689 --> 00:12:51,364 - Che ore sono? - Sono le 1 2.30. 172 00:12:51,529 --> 00:12:53,645 Ah, cosi presto? 173 00:12:54,129 --> 00:13:00,045 Scusi se sono stata sciocca. Per il fatto che si é tolto le scarpe eccetera. 174 00:13:00,209 --> 00:13:04,521 - Sei stata gentile a disdire con lui. - Henry posso vederlo quando voglio. 175 00:13:04,689 --> 00:13:08,045 Questo Henry é innamorato di te? 176 00:13:08,209 --> 00:13:12,646 Penso di si. É gentile e degno di fiducia. Un tipo alla mano. 177 00:13:12,809 --> 00:13:15,562 Vive con i suoi genitori ed ha un buon lavoro. 178 00:13:15,729 --> 00:13:19,085 - ln altre parole, tu non lo ami. - Lei sa leggere la mente? 179 00:13:19,249 --> 00:13:22,446 Alla maggior parte degli scrittori piace pensarlo. 180 00:13:23,089 --> 00:13:28,288 Lei ha una ragazza fissa? Non é tenuto a dirmi il suo nome. Ero solo curiosa. 181 00:13:28,449 --> 00:13:34,126 Senti, Mildred, é tardi, sono stanco e domattina devo alzarmi presto. 182 00:13:34,289 --> 00:13:36,564 Oh, non c'é problema. 183 00:13:37,729 --> 00:13:40,289 Ti dispiace se non ti accompagno a casa? 184 00:13:40,449 --> 00:13:43,407 La fermata dei taxi é proprio dietro l'angolo. 185 00:13:43,569 --> 00:13:47,005 Non c'é problema. Va benissimo. 186 00:13:47,169 --> 00:13:50,844 Bene, allora. Ecco a te e grazie infinite. 187 00:13:51,009 --> 00:13:52,488 Beh, grazie a lei. 188 00:14:05,329 --> 00:14:10,164 - Buona notte, Mildred. E grazie mille. - Altrettanto, davvero. 189 00:14:21,649 --> 00:14:24,846 - Brub! Ehi, qual buon vento? - Ciao, Dix. 190 00:14:25,009 --> 00:14:27,648 - Sai che ore sono? - Circa le 5. 191 00:14:27,769 --> 00:14:29,919 l poliziotti non dormono mai? Fammi il piacere! 192 00:14:30,569 --> 00:14:32,161 É un ordine, maggiore? 193 00:14:32,329 --> 00:14:36,368 Mi fai rimpiangere alcuni tra i peggiori anni della nostra vita! 194 00:14:39,369 --> 00:14:42,520 - Hai bevuto? - No. E tu? 195 00:14:42,689 --> 00:14:48,082 No. No, dormo parecchie ore ormai. 196 00:14:48,809 --> 00:14:51,084 Vestito? 197 00:14:51,249 --> 00:14:53,717 Ehi, che storia é? 198 00:14:54,049 --> 00:14:57,519 Dov'é la tua divisa? Sei nei guai, Brub? 199 00:14:57,689 --> 00:15:01,238 Si, hanno fatto un errore e mi hanno promosso detective. 200 00:15:01,409 --> 00:15:05,118 - É una bella cosa, immagino. - Non é una visita di cortesia. 201 00:15:06,289 --> 00:15:09,804 Capisco. Quel ciarlone di Junior ha sporto querela. 202 00:15:09,969 --> 00:15:13,086 Quel genero! Solo perché gli ho dato una spinta. 203 00:15:13,249 --> 00:15:16,605 Ti compreró un bel sacco per Natale. Su, vestiti. 204 00:15:16,849 --> 00:15:22,367 - ll comandante Lochner vuole parlarti. - Mi dispiace di non avergliele suonate. 205 00:15:22,729 --> 00:15:26,244 - Non c'entra niente con Junior. - Allora di che cosa si tratta? 206 00:15:26,369 --> 00:15:28,121 Te lo racconterá il mio capo. Muoviti. 207 00:15:28,249 --> 00:15:31,844 - Vuoi farti un caffé? - No, grazie. 208 00:15:32,249 --> 00:15:34,604 - Mi sono sposato, sai? - Perché? 209 00:15:34,769 --> 00:15:36,885 Aveva qualche dollaro da buttar via. 210 00:15:37,049 --> 00:15:41,440 E poi mi piace. Piacerá anche a te, quando la conoscerai. 211 00:15:51,409 --> 00:15:54,640 Tieni, hai letto qualcosa di buono ultimamente? 212 00:15:56,449 --> 00:16:01,807 - Suppongo che stessi davvero dormendo. - É forse un reato, a Beverly Hills? 213 00:16:09,809 --> 00:16:15,327 Lei non trova che portarsi a casa una guardarobiera sia una cosa bizzarra? 214 00:16:15,769 --> 00:16:20,081 lo trovo sia un'idea molto pratica. Lei aveva letto il libro e io no. 215 00:16:20,249 --> 00:16:24,242 Se voleva solo sentire una storia, perché portarsela a casa? 216 00:16:24,409 --> 00:16:25,728 Perché io lavoro li. 217 00:16:26,449 --> 00:16:29,566 Non c'erano altre ragioni che l'hanno spinta a invitarla? 218 00:16:29,809 --> 00:16:34,644 - Se fosse, non le ho messe in atto. - Ha bevuto qualcosa a casa sua? 219 00:16:34,809 --> 00:16:38,563 Si, un bicchiere di ginger ale con uno spicchio di limone. 220 00:16:38,809 --> 00:16:42,484 Si chiama ''collo di cavallo'' . ll bicchiere é ancora sul mio tavolo... 221 00:16:42,649 --> 00:16:45,925 ...con le sue impronte digitali. Ero troppo stanco per lavare i piatti. 222 00:16:46,969 --> 00:16:50,723 Le ha dato 20 dollari. Una bella somma, per una corsa in taxi. 223 00:16:50,889 --> 00:16:54,643 - Mi aveva fatto un gran favore. - Erano due biglietti da 1 0? 224 00:16:54,809 --> 00:16:58,245 Si, ma non mi chieda d'identificarli. 225 00:16:59,569 --> 00:17:04,927 Perché non le ha chiamato un taxi? Di solito i gentiluomini non fanno cosi? 226 00:17:05,329 --> 00:17:08,446 Non ho detto di essere un gentiluomo. Ho detto che ero stanco. 227 00:17:19,369 --> 00:17:23,647 Scopre che la ragazza con cui era ieri sera é stata trovata assassinata... 228 00:17:23,809 --> 00:17:26,004 ...gettata da un'auto in corsa. 229 00:17:26,169 --> 00:17:31,527 E qual é la sua reazione? Shock, orrore, pena? 230 00:17:31,689 --> 00:17:34,681 No, pura petulanza durante l'interrogatorio... 231 00:17:34,849 --> 00:17:38,888 ...un paio di deboli battute. Lei mi sconcerta, signor Steele. 232 00:17:40,249 --> 00:17:44,959 Le battute potevano essere meglio ma non vedo come il resto possa preoccuparla. 233 00:17:45,129 --> 00:17:48,326 A meno che non intenda arrestarmi per mancanza di emozioni. 234 00:17:49,009 --> 00:17:53,207 - Cos'altro le ha detto dell'altro? - Solo quello che le ho detto. 235 00:17:55,409 --> 00:17:58,719 - Ce ne sono altre in arrivo. - Nessun segno sul collo? 236 00:17:58,889 --> 00:18:02,598 ll dott. Jackson ha detto che il killer ha usato il braccio, non le mani. 237 00:18:02,849 --> 00:18:05,807 Come le registrate queste cose? Su nastro o via cavo? 238 00:18:06,609 --> 00:18:08,565 Su nastro. 239 00:18:09,009 --> 00:18:10,965 Ecco il microfono. 240 00:18:13,329 --> 00:18:17,880 - Da quanto conosci il signor Steele? - Era il mio capo. Tre anni all'estero. 241 00:18:18,049 --> 00:18:22,565 - Vi siete visti spesso? Dopo la guerra? - Lo chiamai un anno fa circa. 242 00:18:22,729 --> 00:18:25,846 Promise che mi avrebbe richiamato. Sto ancora aspettando. 243 00:18:26,289 --> 00:18:29,520 Quando scoprii che era un poliziotto, persi interesse. 244 00:18:30,369 --> 00:18:34,760 Manda a casa il parcheggiatore e l'altra guardarobiera. 245 00:18:34,929 --> 00:18:38,808 - Vuole vedere qualche foto? - Non mi spiacerebbe. 246 00:18:41,089 --> 00:18:44,718 Ci aiuterebbe molto stabilire che la ragazza lasció casa sua... 247 00:18:44,889 --> 00:18:49,326 ...di sua volontá e che lei ha passato il resto della notte a casa. 248 00:18:49,449 --> 00:18:52,009 É passato qualcuno a trovarla? O l'hanno chiamata, magari? 249 00:18:52,169 --> 00:18:54,285 No, non mi ha chiamato nessuno. 250 00:18:54,449 --> 00:18:55,848 Povera ragazza. 251 00:18:56,009 --> 00:18:59,888 Non é passato nessuno. ll telefono ha squillato ma non ho risposto. 252 00:19:00,049 --> 00:19:05,169 - L'ha lasciato squillare e basta? - Come sempre, chieda ai miei vicini. 253 00:19:05,409 --> 00:19:07,047 Aspetti un momento! 254 00:19:16,209 --> 00:19:18,598 Miss Gray. 255 00:19:22,489 --> 00:19:26,482 Buon giorno, Miss Gray. Si accomodi, prego. 256 00:19:32,449 --> 00:19:35,486 Sono il comandante Lochner. Questi é il sergente Nicolai. 257 00:19:35,649 --> 00:19:37,719 - Salve. - Molto piacere. 258 00:19:48,009 --> 00:19:50,842 Spiacente. ll caffé é finito. 259 00:19:51,089 --> 00:19:55,207 Miss Gray, lei conosce questo signore? 260 00:19:56,169 --> 00:19:58,285 No. 261 00:19:58,449 --> 00:20:01,407 - Lo ha mai visto prima d'ora? - Si, un paio di volte. 262 00:20:01,569 --> 00:20:02,558 Dove? 263 00:20:02,729 --> 00:20:05,368 Agli Appartamenti Patio. Viviamo entrambi li. 264 00:20:05,529 --> 00:20:07,008 Sa chi sia? 265 00:20:07,449 --> 00:20:11,727 Si. Quando mi ci sono trasferita un paio di giorni fa, mi é stato indicato... 266 00:20:11,889 --> 00:20:15,962 ...dall'amministratrice. É fiera di avere un inquilino celebre. 267 00:20:16,209 --> 00:20:19,406 - Ha visto il signor Steele ieri sera? - Al mio rientro... 268 00:20:19,569 --> 00:20:22,322 ...l'ho visto entrare nel suo appartamento con una ragazza. 269 00:20:22,449 --> 00:20:24,838 Quella ragazza era Mildred Atkinson. 270 00:20:25,009 --> 00:20:28,843 É stata assassinata tra l'una e le due di stamattina. 271 00:20:34,569 --> 00:20:36,844 - Assassinata? - Si. Strangolata dalla... 272 00:20:37,009 --> 00:20:41,639 - ...morsa d'acciaio di un braccio. - Si, insomma. Aggredita. 273 00:20:43,249 --> 00:20:45,638 A che ora é rientrata lei ieri sera? 274 00:20:46,609 --> 00:20:48,281 Poco dopo la mezzanotte. 275 00:20:48,449 --> 00:20:53,000 E vide il signor Steele, dopo che lui e la ragazza entrarono a casa sua? 276 00:20:53,169 --> 00:20:55,729 Si, circa mezz'ora dopo. 277 00:20:55,889 --> 00:20:58,687 Lo vidi sulla porta che la salutava. 278 00:20:58,849 --> 00:21:02,728 - Come fa a sapere che era mezz'ora? - Di solito ci metto tanto... 279 00:21:02,849 --> 00:21:06,364 - ...a prepararmi per andare a letto. - Vede la sua porta dalla sua camera? 280 00:21:06,489 --> 00:21:09,879 Era in piedi sul suo balcone, in negligé! 281 00:21:10,129 --> 00:21:12,518 Faceva caldo. L'aria di casa mia era viziata. 282 00:21:12,769 --> 00:21:15,681 - Sicura che non sia uscito con lei? - Assolutamente. 283 00:21:15,849 --> 00:21:18,807 - Che cosa stava facendo? - Guardava me, credo. 284 00:21:19,409 --> 00:21:23,482 Per non averlo mai conosciuto, lo ha guardato proprio bene! 285 00:21:23,929 --> 00:21:25,328 Si, infatti. 286 00:21:25,489 --> 00:21:28,640 - Osserva sempre cosi i suoi vicini? - No. 287 00:21:29,129 --> 00:21:32,166 Era forse interessata a lui perché é una celebritá? 288 00:21:32,409 --> 00:21:36,038 Per niente. L'ho notato perché aveva un'aria interessante. 289 00:21:36,209 --> 00:21:37,483 Mi piace il suo viso. 290 00:21:38,649 --> 00:21:42,085 Per ora puó bastare. Arrivederci, Miss Gray. 291 00:21:42,249 --> 00:21:45,047 Arrivederci, comandante Lochner. 292 00:21:46,449 --> 00:21:48,679 Barton? 293 00:21:51,449 --> 00:21:55,442 Le donne giovani e attraenti ammirano spesso il suo viso, signor Steele? 294 00:21:55,609 --> 00:22:00,000 Se lo fanno, di solito non sono schiette come Miss Gray. Ha finito con me? 295 00:22:00,449 --> 00:22:02,440 Si, per il momento. 296 00:22:04,009 --> 00:22:07,922 Faccia piú tardi, la prossima volta. Auguri. Ti chiameró, Brub. 297 00:22:08,089 --> 00:22:10,808 No, ti chiameró io. 298 00:22:15,449 --> 00:22:18,407 Mi assicureró che Miss Gray arrivi a casa sana e salva. 299 00:22:18,569 --> 00:22:22,482 Grazie ma io torno sempre a casa con l'uomo che mi ha accompagnato. 300 00:22:22,649 --> 00:22:25,846 - Accompagno volentieri anche lei. - No, grazie, vado a piedi. 301 00:22:26,009 --> 00:22:29,399 Non mi alzavo cosi presto da anni. 302 00:22:33,729 --> 00:22:38,644 Tu come ti sentiresti se venissi portato qui per un interrogatorio alle 5? 303 00:22:38,809 --> 00:22:39,798 Non bene. 304 00:22:39,969 --> 00:22:44,565 E come ti sentiresti se ti dicessero che la ragazza che era con te é morta? 305 00:22:44,729 --> 00:22:48,642 - Cadrei in pezzi. - Si, di solito gli innocenti lo fanno. 306 00:22:48,809 --> 00:22:51,767 A te sembra che Steele fosse particolarmente turbato? 307 00:22:51,929 --> 00:22:56,047 É difficile capire cosa provi Dix. Noi non l'abbiamo mai capito. 308 00:22:56,209 --> 00:22:59,485 Ma era un bravo comandante e piaceva ai suoi uomini. 309 00:23:00,129 --> 00:23:03,439 E piace anche a me. lo non credo abbia ucciso Mildred Atkinson. 310 00:23:03,609 --> 00:23:09,161 Nasconde qualcosa. Dubito che abbia il proverbiale cuore d'oro. 311 00:23:18,529 --> 00:23:21,965 - Senti, amico, mi faresti un favore? - Dica, signore. 312 00:23:22,289 --> 00:23:25,440 Vorrei mandare due dozzine di rose bianche ad una ragazza. 313 00:23:25,609 --> 00:23:29,204 - Sicuro. Vuole scrivere un biglietto? - No, mandale e basta. 314 00:23:29,369 --> 00:23:34,489 - ll suo nome é Mildred Atkinson. - Si, signore. Qual é l'indirizzo? 315 00:23:34,649 --> 00:23:36,128 Non lo so. 316 00:23:36,289 --> 00:23:40,521 Guardalo sui giornali. É stata assassinata ieri notte. 317 00:23:40,929 --> 00:23:42,647 Si, signore. 318 00:23:53,249 --> 00:23:58,084 Non avrei dovuto lasciarti, ieri sera. Sapevo che qualcosa sarebbe successo. 319 00:23:58,249 --> 00:24:02,447 - Eri dell'umore che non mi fa dormire. - Si, hai una brutta cera. 320 00:24:02,609 --> 00:24:05,885 - Non c'é niente che non vada. - Niente che non vada? 321 00:24:06,129 --> 00:24:08,199 Dovevi sentire il notiziario delle 7! 322 00:24:08,369 --> 00:24:09,882 '' Bella guardarobiera uccisa. 323 00:24:10,049 --> 00:24:15,077 lllustre sceneggiatore porta a casa guardarobiera per sentire storia'' . 324 00:24:15,249 --> 00:24:17,683 - Dix! - Poteva succedere a chiunque! 325 00:24:17,849 --> 00:24:20,363 Lo so. Ma guarda caso succede sempre a te. 326 00:24:20,529 --> 00:24:22,440 Che cos'hai detto alla polizia? 327 00:24:22,609 --> 00:24:27,080 - Conosci una tale Laurel Gray? - Dix, cos'hai detto alla polizia? 328 00:24:27,249 --> 00:24:30,844 Facciamo un patto. Tu cerchi lei nell'annuario degli attori... 329 00:24:31,009 --> 00:24:33,239 ...e io ti dico cosa gli ho raccontato. 330 00:24:33,489 --> 00:24:38,085 Laurel Gray? Ah, é la ragazza che usciva con Baker. 331 00:24:38,649 --> 00:24:43,086 - Abita dall'altra parte del patio. - L'agente immobiliare Baker. 332 00:24:43,249 --> 00:24:45,160 E le piace la mia faccia. 333 00:24:45,409 --> 00:24:47,047 Vuole una parte. 334 00:24:48,089 --> 00:24:50,683 So io una parte per cui sarebbe adattissima. 335 00:24:50,849 --> 00:24:54,125 Chiama Brody e digli che non ho letto il suo libro. 336 00:24:54,369 --> 00:24:58,920 Perché? Non appena scopre quello che hai fatto annullerá tutto comunque. 337 00:24:59,089 --> 00:25:02,286 Chiedere a una guardarobiera di raccontarti la storia! 338 00:25:02,409 --> 00:25:05,367 Non avresti potuto insultarlo di piú sputandogli in faccia! 339 00:25:05,649 --> 00:25:08,527 Digli che era solo una scusa per la polizia. 340 00:25:08,689 --> 00:25:10,998 Non male. 341 00:25:11,169 --> 00:25:15,242 Eccola qui. É stata in un paio di film a basso costo. 342 00:25:15,489 --> 00:25:17,844 Fa' vedere. 343 00:25:18,729 --> 00:25:22,847 Quella guardarobiera se n'é andata senza di te, vero? Dimmelo. 344 00:25:23,009 --> 00:25:24,158 Che viso fantastico! 345 00:25:24,329 --> 00:25:25,887 Dimmi. Cosa é successo? 346 00:25:26,049 --> 00:25:28,643 Tu cosa pensi che sia successo? 347 00:25:30,169 --> 00:25:32,080 ll bicchiere di Mildred Atkinson. 348 00:25:32,249 --> 00:25:35,400 Non fare cosi! lo non penso niente. 349 00:25:35,569 --> 00:25:39,926 lo voglio solo sapere che tu sei stato scagionato. 350 00:25:40,089 --> 00:25:44,082 Mel, per il momento credo di si. É quel che ha detto Lochner. 351 00:25:44,249 --> 00:25:47,161 Un tipo intelligente. Un paio di volte quasi mi fregava. 352 00:25:47,329 --> 00:25:53,484 Era la sua storia contro la mia. Ovviamente l'ho raccontata meglio io. 353 00:25:53,729 --> 00:25:57,199 Appunti su Dixon Steele, seguito: 354 00:25:59,089 --> 00:26:01,444 '' Febbraio 1 946: 355 00:26:01,609 --> 00:26:05,158 rissa in una birreria sul Santa Monica Boulevard. 356 00:26:05,329 --> 00:26:10,801 Portato in centrale per interrogatorio. Lasciato andare con monito'' . 357 00:26:12,609 --> 00:26:13,724 Numero seguente. 358 00:26:13,969 --> 00:26:16,767 '' Marzo 1 947. 359 00:26:16,929 --> 00:26:23,164 Mentre lavora ad una sceneggiatura fa a pugni col suo produttore. 360 00:26:23,329 --> 00:26:28,119 Frattura mascella del produttore. Licenziato. 361 00:26:28,289 --> 00:26:30,598 Nessuna denuncia sporta'' . 362 00:26:31,409 --> 00:26:35,197 Sono stato furbo. Mi sono coperto le spalle. Ho un alibi inattaccabile. 363 00:26:35,369 --> 00:26:38,406 Dix, se c'entri qualcosa devi dirmelo! 364 00:26:38,569 --> 00:26:42,084 - Perché vuoi che confessi? - Perché dovró trovarti un avvocato... 365 00:26:42,249 --> 00:26:46,401 - ...e forse farti entrare in Messico. - Lippman e le sue conoscenze! 366 00:26:47,849 --> 00:26:49,567 Numero seguente. 367 00:26:49,809 --> 00:26:53,404 ''22 giugno, ore 23. 368 00:26:53,569 --> 00:26:59,519 Frances Randolph urla, chiede aiuto. Accusa Steele di averla picchiata. 369 00:26:59,689 --> 00:27:02,522 Poi nega di averlo mai denunciato. 370 00:27:02,689 --> 00:27:08,685 Dichiara di essersi rotta il naso sbattendo contro una porta'' . 371 00:27:09,409 --> 00:27:11,001 Gioca duro. 372 00:27:11,169 --> 00:27:15,162 Anch'io. Cos'altro abbiamo? 373 00:27:32,569 --> 00:27:35,481 Ah, si accomodi. 374 00:27:38,049 --> 00:27:41,200 ll signor Lippman, il mio agente. Miss Gray, il mio alibi. 375 00:27:41,369 --> 00:27:42,768 - Salve. - Buon giorno. 376 00:27:42,929 --> 00:27:46,001 - Crede che abbia ucciso la Atkinson. - La vuoi smettere? 377 00:27:46,169 --> 00:27:49,002 - Vuole una tazza di caffé? - No, grazie. Sono venuta a chiederle... 378 00:27:49,169 --> 00:27:53,606 ...se puó tenere il mio nome fuori dai giornali. Ha conoscenze? 379 00:27:53,769 --> 00:27:56,761 lo no ma Mel si. Se vuole andare in Messico, intendo. 380 00:27:56,929 --> 00:27:57,918 Stai zitto! 381 00:27:58,049 --> 00:28:01,405 É piú facile far mettere nomi nei giornali che tenerli fuori. 382 00:28:01,849 --> 00:28:04,921 ll mio l'hai tenuto fuori un paio di volte. Provaci, dai. 383 00:28:05,089 --> 00:28:08,399 Beh, ci proveró ma non vi prometto niente. 384 00:28:08,569 --> 00:28:12,357 Miss Gray, l'ha visto davvero dopo che la ragazza é andata via? 385 00:28:12,529 --> 00:28:18,047 - Certo che l'ho visto. - A volte vorrei non averti conosciuto. 386 00:28:19,649 --> 00:28:23,324 Ma sono molto felice di avere conosciuto lei. 387 00:28:23,649 --> 00:28:26,766 - ll migliore alleato mai avuto! - L'ha proprio fatto infuriare. 388 00:28:26,889 --> 00:28:30,518 Quando gli ho detto che avevo ucciso Mildred, mi aveva giá oltre il confine! 389 00:28:30,649 --> 00:28:33,880 - Molto divertente. - No, non é molto divertente. 390 00:28:34,209 --> 00:28:37,804 Meno male che le piace il mio viso. Sarei nei guai, senza di lei. 391 00:28:37,969 --> 00:28:39,846 Ho raccontato quello che ho visto. 392 00:28:40,009 --> 00:28:44,048 Non ho idea di cosa abbia fatto una volta chiuse le veneziane. 393 00:28:44,209 --> 00:28:47,565 Ne rimarrebbe sorpresa. Sono andato a letto. 394 00:28:50,889 --> 00:28:53,767 Forse non avrei dovuto chiudere le veneziane. 395 00:28:53,929 --> 00:28:57,604 Lei é in vantaggio, rispetto a me. Lei puó vedere dentro casa mia... 396 00:28:57,769 --> 00:29:02,889 - ...ma io non posso fare altrettanto. - Prometto che non me ne approfitteró. 397 00:29:03,049 --> 00:29:07,964 lo lo farei, al suo posto. Tenterei di scoprire da chi si nasconde. 398 00:29:08,369 --> 00:29:09,961 Non mi nascondo, evito. 399 00:29:10,129 --> 00:29:13,804 Non si tratterá per caso dell'agente immobiliare signor Baker? 400 00:29:13,969 --> 00:29:17,564 - Puó essere. - Ha ritrovato le sue rotelline, spero. 401 00:29:17,729 --> 00:29:20,482 Avevamo deciso di sposarci. Non avrebbe funzionato. 402 00:29:20,649 --> 00:29:23,607 E lei ha preso la porta del retro senza lasciare traccia. 403 00:29:23,809 --> 00:29:27,006 Piú o meno si, solo che la porta del retro era la mia. 404 00:29:27,169 --> 00:29:30,161 Lei é pazza, lo sa? 405 00:29:30,529 --> 00:29:34,363 Come puó piacere una faccia come questa? 406 00:29:36,409 --> 00:29:39,845 - La guardi. - Ho detto che mi piaceva... 407 00:29:40,009 --> 00:29:43,319 ...non ho detto che volevo baciarla. 408 00:29:46,049 --> 00:29:49,485 Lei é il tipo che rinuncia. Della serie ''scappa, prima di farti male'' . 409 00:29:49,609 --> 00:29:53,318 - É una brutta cosa? - Si risparmierá senz'altro dei guai. 410 00:29:53,489 --> 00:29:56,561 lnfatti. Ci penso due volte, prima di buttarmi in qualcosa. 411 00:29:56,729 --> 00:30:01,598 - Sta buttandosi in qualcosa adesso. - No, ci ho pensato solo una volta. 412 00:30:01,729 --> 00:30:04,323 - Lei é una che pensa in fretta? - Non in questo momento. 413 00:30:04,449 --> 00:30:08,522 Non ho dormito molto, la notte scorsa. Un vicino mi ha tenuto sveglia. 414 00:30:08,689 --> 00:30:11,203 Vada a dormire, allora, e stasera ceneremo insieme. 415 00:30:11,369 --> 00:30:14,441 Stasera ceneremo, si, ma non insieme. 416 00:30:14,609 --> 00:30:18,204 Quando l'ho vista entrare alla centrale di polizia, mi sono detto: 417 00:30:18,369 --> 00:30:24,239 '' Eccola, la donna diversa. Non é leziosa, carina o sdolcinata. 418 00:30:24,409 --> 00:30:27,526 É una brava persona. Sono contento che sia dalla mia parte. 419 00:30:27,689 --> 00:30:30,078 Dice quel che pensa e sa quel che vuole'' . 420 00:30:30,289 --> 00:30:32,439 Grazie, signore. Ma vorrei aggiungere che... 421 00:30:32,609 --> 00:30:37,842 ...so anche quello che non voglio, e non voglio che mi si metta fretta. 422 00:30:38,049 --> 00:30:42,122 Quando ha deciso, passi a trovarmi. Ma non prima di mezzogiorno. 423 00:30:42,289 --> 00:30:45,087 Grazie, lo faró. 424 00:30:45,249 --> 00:30:47,683 ll suo telefono sta squillando. 425 00:31:02,929 --> 00:31:04,647 Pronto. 426 00:31:04,809 --> 00:31:06,845 Ciao, Brub. 427 00:31:08,689 --> 00:31:12,125 La riunione avrebbe potuto avvenire in circostanze migliori! 428 00:31:12,329 --> 00:31:15,560 Ho appena parlato con Sylvia, che sarebbe mia moglie. 429 00:31:15,729 --> 00:31:19,005 Vuole che tu venga a cena da noi domani sera. 430 00:31:19,969 --> 00:31:24,565 Ottimo. E ha detto di portare qualcuno, se vuoi. 431 00:31:26,129 --> 00:31:30,919 Beh, forse lo faró. Ma non lo sapró fino a domani, verso mezzogiorno. 432 00:31:31,129 --> 00:31:32,642 D'accordo. 433 00:31:35,849 --> 00:31:36,838 Bene. 434 00:31:38,009 --> 00:31:41,638 Non poteva scaricarla 30 metri piú su in quel canyon? 435 00:31:41,849 --> 00:31:47,287 - Che differenza fa? - Li sarebbe competenza di altri. 436 00:31:48,449 --> 00:31:51,202 Sappiamo solo che é stata gettata da un'auto in corsa. 437 00:31:51,369 --> 00:31:53,519 Nessun indizio, movente o persona sospetta. 438 00:31:53,689 --> 00:31:56,681 Tranne il presente. E di quell'Henry che mi dici? 439 00:31:56,849 --> 00:31:58,680 Chi, Kesler? 440 00:31:59,009 --> 00:32:02,888 Beh, dopo che lei lo ha chiamato e disdetto é andato a letto. 441 00:32:03,049 --> 00:32:06,803 La madre gli ha portato della torta, il padre l'ha sentito russare. 442 00:32:06,969 --> 00:32:11,360 ll mattino dopo, prestissimo, é venuto alla centrale. Era sconvolto. 443 00:32:11,529 --> 00:32:14,601 Un benestante: mangia la torta prima di andare a letto. 444 00:32:14,769 --> 00:32:18,045 Tu e Lochner non leggete abbastanza romanzi gialli. 445 00:32:18,209 --> 00:32:22,407 Noi risolviamo ogni omicidio in meno di due ore. 446 00:32:22,569 --> 00:32:25,527 - Questo perché sapete giá chi é stato. - Forse hai ragione. 447 00:32:25,969 --> 00:32:29,245 - Vuoi che ti aiuti? - Vorrei che qualcuno lo facesse. 448 00:32:29,409 --> 00:32:35,200 Bisogna avere abbastanza immaginazione per visualizzare il crimine. Su, alzati. 449 00:32:35,409 --> 00:32:37,843 Mettiamo questa sedia qui. 450 00:32:38,009 --> 00:32:39,965 E questa qui. 451 00:32:41,169 --> 00:32:46,038 Brub, tu siediti qui. Sylvia, tu mettiti alla destra di Brub. 452 00:32:47,849 --> 00:32:52,286 Tu sei l'assassino. Stai guidando la macchina. Questo é il sedile davanti. 453 00:32:53,529 --> 00:32:56,805 Perché sei cosi sicuro che sia stata uccisa in macchina? 454 00:32:57,009 --> 00:33:00,843 Se era giá morta, lui avrebbe messo il suo corpo dietro. 455 00:33:01,049 --> 00:33:04,803 ln quel caso, non avrebbe potuto liberarsene senza fermarsi. 456 00:33:04,969 --> 00:33:10,282 Ora, stai guidando su per il canyon. La tua mano sinistra é sul volante. 457 00:33:10,449 --> 00:33:11,723 Si, si, continua. 458 00:33:11,929 --> 00:33:15,444 Lei ti sta dicendo che non ha fatto nulla di male. 459 00:33:15,609 --> 00:33:18,169 Tu le metti il braccio destro intorno al collo. 460 00:33:19,409 --> 00:33:23,607 Trovi un posto isolato lungo la strada e inizi a stringere. 461 00:33:23,769 --> 00:33:28,718 Eri un soldato, sei esperto di judo. Sai uccidere senza usare le mani. 462 00:33:28,889 --> 00:33:32,199 Stai guidando la macchina e la stai strangolando. 463 00:33:32,369 --> 00:33:35,725 Non vedi gli occhi sporgenti e la lingua che esce. 464 00:33:35,889 --> 00:33:40,679 Forza, Brub, stringi piú forte. Tu l'ami e lei ti ha ingannato. 465 00:33:40,849 --> 00:33:43,124 La odi. Ti tratta con disprezzo. 466 00:33:43,289 --> 00:33:48,204 É colpita dalle celebritá, vuole scaricarti. Stringi piú forte. 467 00:33:48,369 --> 00:33:50,166 Piú forte. 468 00:33:50,409 --> 00:33:52,559 Stringi piú forte. 469 00:33:53,009 --> 00:33:56,558 É bellissimo sentire la sua gola spezzarsi sotto il tuo braccio. 470 00:33:56,729 --> 00:34:01,166 - Smettila, Brub! - Non ti ho fatto male, vero? 471 00:34:04,289 --> 00:34:05,802 No. 472 00:34:08,569 --> 00:34:10,241 Sei convinto, adesso? 473 00:34:12,569 --> 00:34:14,287 Credo di si. 474 00:34:14,489 --> 00:34:16,480 lo non lo sono. 475 00:34:16,889 --> 00:34:22,441 E le mie mani? Posso strappargli gli occhi, prima che lui possa uccidermi. 476 00:34:22,649 --> 00:34:26,562 Ma non l'hai fatto. D'istinto hai tentato di allentare la stretta. 477 00:34:26,769 --> 00:34:29,408 É li che hai perso la battaglia, come ha fatto Mildred. 478 00:34:29,529 --> 00:34:34,728 - Ci hai riflettuto parecchio, vero? - Ho molta esperienza in queste cose. 479 00:34:34,889 --> 00:34:37,608 Ho ucciso dozzine di persone, al cinema. 480 00:34:39,729 --> 00:34:41,321 No, non sono stato io. 481 00:34:41,489 --> 00:34:44,925 Non potrei mai gettare un bel corpo da una macchina in corsa. 482 00:34:45,089 --> 00:34:47,808 ll mio temperamento artistico non me lo permetterebbe. 483 00:34:47,969 --> 00:34:49,004 No, naturalmente. 484 00:34:49,169 --> 00:34:54,084 Noi ''artisti creativi'' rispettiamo i cadaveri. Li trattiamo con venerazione. 485 00:34:54,289 --> 00:34:59,409 Li mettiamo in letti morbidi, su tappeti di pelliccia, ai piedi di scalinate... 486 00:34:59,569 --> 00:35:04,085 ...ma non li getteremmo mai da auto in corsa come mozziconi di sigarette. 487 00:35:04,329 --> 00:35:06,320 Certo che no. Cosa direbbe Emily Post? 488 00:35:06,609 --> 00:35:09,077 Ed ora che vi ho confuso, devo andare. 489 00:35:09,249 --> 00:35:11,205 Non andare. Sono solo le 1 0. 490 00:35:11,369 --> 00:35:14,645 É tardi, per me. E poi ho un appuntamento galante, spero. 491 00:35:14,929 --> 00:35:16,920 - Posso tornare? - Tutte le volte che vorrai. 492 00:35:17,049 --> 00:35:18,038 Grazie. 493 00:35:18,209 --> 00:35:21,406 Riferisci a Lochner la mia teoria sull'omicidio. 494 00:35:21,529 --> 00:35:24,487 - Tu credi che lui lo vorrebbe? - lo lo vorrei, fossi in lui. 495 00:35:24,609 --> 00:35:29,160 Digli di cercare un uomo come me ma senza il mio temperamento artistico. 496 00:35:29,329 --> 00:35:31,524 Che potrebbe essere fasullo. 497 00:35:31,889 --> 00:35:33,607 Ti accompagno alla macchina. 498 00:35:33,769 --> 00:35:37,318 - E niente omicidi, la prossima volta. - Posso contarci? 499 00:35:37,529 --> 00:35:40,805 Certo. Porta una ragazza, offrici un'altra opportunitá. 500 00:35:47,289 --> 00:35:50,201 - Che serata, eh? - Giá. 501 00:35:51,609 --> 00:35:54,965 - Che te ne pare? - Sono contenta che tu non sia un genio. 502 00:35:55,129 --> 00:35:57,802 - É malato, Brub. - No, non é vero. 503 00:35:57,969 --> 00:36:02,121 - C'é qualcosa che non va in lui. - É sempre stato cosi. É affascinante. 504 00:36:02,289 --> 00:36:03,881 Ho seguito un corso di psichiatria... 505 00:36:04,049 --> 00:36:06,882 Quando siamo in disaccordo, mi rinfacci sempre i tuoi studi! 506 00:36:07,369 --> 00:36:11,328 Conosco Dix meglio di te. Non c'é niente che non vada nella sua mente. 507 00:36:11,489 --> 00:36:15,846 - É affascinante perché non é normale. - Piú poliziotti dovrebbero esserlo! 508 00:36:16,049 --> 00:36:20,361 Ho scoperto piú cose sul caso da lui che da tutte le indagini... 509 00:36:20,489 --> 00:36:23,162 lo ti preferisco lo stesso cosi come sei: normalissimo! 510 00:36:23,289 --> 00:36:26,884 - Beh, grazie infinite! - Non c'é di che. 511 00:37:12,649 --> 00:37:14,799 L'ho sentita la prima volta. 512 00:37:19,249 --> 00:37:21,240 Si sieda. 513 00:37:22,649 --> 00:37:29,043 D'accordo, Martha. Ci vediamo domani mattina. Arrivederci. 514 00:37:29,329 --> 00:37:33,163 - Lei mi irrita. - Se é cosi, non lo faccio apposta. 515 00:37:33,329 --> 00:37:37,481 - Vuole bere qualcosa? - No, grazie. Non ne ho bisogno. 516 00:37:37,649 --> 00:37:40,721 - Ha giá bevuto troppo? - Un Martini. 517 00:37:40,889 --> 00:37:44,677 - Sapevo che sarei venuto da lei. - Molto previdente. 518 00:37:44,849 --> 00:37:47,443 Si sieda e si rilassi. 519 00:37:55,529 --> 00:37:57,485 - Chi é Martha? - Chi? 520 00:37:57,649 --> 00:38:01,324 Ah, Martha. L'unica cosa che mi é rimasta dal mio passato nel cinema. 521 00:38:01,489 --> 00:38:05,767 Ha circa 50 anni. É sposata. Suo figlio frequenta la UCLA. 522 00:38:05,929 --> 00:38:10,559 Viene da me due volte alla settimana e mi riempie di lividi, per i quali... 523 00:38:10,769 --> 00:38:13,841 Ci hai pensato la seconda volta? 524 00:38:15,049 --> 00:38:17,438 Sono interessata. 525 00:38:19,049 --> 00:38:20,846 Quando l'hai deciso? 526 00:38:21,369 --> 00:38:24,964 leri, verso le 3 del pomeriggio. 527 00:38:25,129 --> 00:38:27,404 Capisco, non hai solo... 528 00:38:27,569 --> 00:38:31,881 ...non hai solo avuto tempo per annunciare i risultati ufficiali? 529 00:38:32,169 --> 00:38:35,605 Volevo che anche tu ci pensassi due volte. 530 00:38:41,609 --> 00:38:45,602 É tantissimo tempo che cerco qualcuno. Non la conoscevo. 531 00:38:45,769 --> 00:38:48,761 Non l'avevo mai vista prima. Una ragazza é stata uccisa... 532 00:38:48,929 --> 00:38:52,285 ...e a causa di quello io ho trovato ció che cercavo. 533 00:38:52,569 --> 00:38:58,519 Adesso so il tuo nome, dove abiti e che aspetto hai. 534 00:39:56,649 --> 00:40:00,403 Curiosare dalle finestre, vergogna! E in pieno giorno, poi. 535 00:40:00,569 --> 00:40:03,322 - Dove sono le sue buone maniere? - Non lo dica a Dix. 536 00:40:03,489 --> 00:40:06,208 - Potrebbe pensare che lo controllo. - Entri. 537 00:40:06,369 --> 00:40:09,725 - No. É meglio non disturbarlo. - Si, invece. 538 00:40:09,889 --> 00:40:13,245 Ha lavorato tutta la notte. Non esce di casa da giorni. 539 00:40:13,409 --> 00:40:15,877 - Non mi porta da nessuna parte. - lncredibile! 540 00:40:16,049 --> 00:40:19,166 Non lavora in questo modo da prima della guerra. 541 00:40:19,329 --> 00:40:23,208 - Che cosa usa lei, la stregoneria? - Solo come ultima risorsa. 542 00:40:23,369 --> 00:40:28,523 Stamattina é un po' inebetito. Lo adoro, quando é cosi. Venga, le faccio vedere. 543 00:40:44,329 --> 00:40:46,524 Dixon. 544 00:40:48,209 --> 00:40:51,326 Mel é qui per portarti a quel concorso di bellezza. 545 00:40:51,609 --> 00:40:53,804 Saró pronto tra un attimo. 546 00:40:53,969 --> 00:40:56,563 Lui crede che ti faranno Mister America. 547 00:40:56,729 --> 00:40:58,242 Bene. 548 00:40:58,409 --> 00:41:01,162 Sei davvero l'uomo piú bello del mondo? 549 00:41:01,329 --> 00:41:04,048 Si. Fammi solo finire questa pagina. 550 00:41:05,849 --> 00:41:09,922 Sei un orribile, pomposo buono a nulla. E io non ti amo. 551 00:41:10,089 --> 00:41:13,877 - Voglio solo i tuoi soldi. - Puoi spegnere la radio, per favore? 552 00:41:14,169 --> 00:41:18,128 - ll nostro genio ora va a letto. - No! Fammi finire questa scena. 553 00:41:18,289 --> 00:41:22,123 Se l'avesse conosciuta 1 0 anni fa io ora non avrei le mie ulcere. 554 00:41:22,289 --> 00:41:25,042 Come mi chiamo io? 555 00:41:25,209 --> 00:41:29,282 - Ciao. - Saluta il nostro ospite. 556 00:41:29,649 --> 00:41:31,446 Ah, ciao, Mel. 557 00:41:31,609 --> 00:41:34,328 Cosa ci fate in piedi cosi tardi? Ci beviamo un caffé? 558 00:41:34,489 --> 00:41:37,765 - No, tu ora te ne vai a letto. - Non é ancora buio. 559 00:41:37,929 --> 00:41:42,559 Questo perché é giá domani. Oggi, cioé, e tu non dormi da ieri. 560 00:41:42,729 --> 00:41:45,402 Se Brody potesse vederti sarebbe entusiasta. 561 00:41:45,569 --> 00:41:48,003 Chissá. Abbiamo un sacco di pagine da dargli. 562 00:41:48,169 --> 00:41:50,205 Forza, tu ora vai a letto. 563 00:41:50,369 --> 00:41:53,600 Se non mi lasci in pace ti caccio di casa. 564 00:41:53,769 --> 00:41:57,079 E io me ne torno a Chicago a fare la ragazza Spazzola! 565 00:41:57,249 --> 00:42:00,400 Adoravano tutti il mio lavoro a Near North Side. 566 00:42:00,569 --> 00:42:03,720 Tu andrai quando te lo diró io, non prima. Ricordatelo. 567 00:42:03,889 --> 00:42:05,880 - Ci proveró. - Ha ragione lui, sa? 568 00:42:06,329 --> 00:42:08,797 Non puó andarsene. Non potrebbe farci questo. 569 00:42:08,969 --> 00:42:13,247 Abbassate il ponte, aprite i cancelli! É arrivato Charles Waterman l! 570 00:42:13,409 --> 00:42:17,846 - Dev'essere giovedi. - Declama versi e chiede soldi. 571 00:42:18,209 --> 00:42:22,600 - Perlopiú per bere brandy. - Qui per rendere omaggio all'immortale! 572 00:42:22,769 --> 00:42:28,526 Bella principessa, nobile principe, vi porto i saluti di un umile contadino. 573 00:42:28,769 --> 00:42:30,566 Benvenuto, mio buon attore. 574 00:42:30,729 --> 00:42:34,847 E ci risiamo. Non vede mai quello scalino. 575 00:42:35,009 --> 00:42:38,206 - Alzati, mio buon attore. - Piú facile a dirsi che a farsi. 576 00:42:38,369 --> 00:42:42,282 Sei arrivato in un brutto momento. Stavamo per mettere a letto Dix. 577 00:42:42,449 --> 00:42:45,759 Concedimi l'onore, lascia che lo prepari io per il riposo. 578 00:42:45,929 --> 00:42:50,047 Affinché piacevolmente si assopisca, gli reciteró qualche verso. 579 00:42:50,209 --> 00:42:54,566 - Non preferiresti un bel brandy? - Le parole piú dolci che ci siano! 580 00:42:54,729 --> 00:42:56,447 Vieni, o mio regal giovane. 581 00:42:57,409 --> 00:43:01,004 Talora, venuto in odio Alla Fortuna e agli uomini 582 00:43:01,169 --> 00:43:05,799 Io piango solitario Sul mio triste abbandono 583 00:43:05,969 --> 00:43:10,440 E turbo il cielo sordo Con le mie grida inani 584 00:43:10,609 --> 00:43:14,363 E contemplo me stesso E maledico la sorte 585 00:43:15,609 --> 00:43:17,918 Deve proprio smetterla di curiosare! 586 00:43:18,089 --> 00:43:20,728 Solo qualche pagina. Non diró niente a nessuno. 587 00:43:20,889 --> 00:43:24,120 - Gliela mostrerá quando avrá finito. - Quante pagine? 588 00:43:24,289 --> 00:43:27,122 - Tante. - Rispetta il libro? 589 00:43:27,289 --> 00:43:30,759 Non lo so. lo il libro non l'ho letto. 590 00:43:33,009 --> 00:43:36,001 Miss Gray, c'é sopra un uomo che vuole vederla. 591 00:43:36,289 --> 00:43:40,487 Grazie, Effie. E niente aspirapolvere. ll signor Steele é andato a letto. 592 00:43:40,649 --> 00:43:45,518 - Prima o poi dovró ben passarlo! - Per tutti i tori di Bashan! 593 00:43:45,689 --> 00:43:49,079 Se me l'avesse fatto un altro urlerei: '' Canaglia ignorante!'' 594 00:43:49,249 --> 00:43:51,160 Sono perplesso. Come ho detto: 595 00:43:51,329 --> 00:43:55,686 '' Dalla terra cupa lancio inni alle soglie del cielo'' ha iniziato a russare. 596 00:43:55,849 --> 00:43:59,125 Non c'é speranza, non c'é speranza alcuna. 597 00:44:05,609 --> 00:44:10,080 Poiché il ricordo del dolce tuo amore Porta seco tali ricchezze 598 00:44:10,249 --> 00:44:15,528 Che non v orrei scambiare Il mio stato con un regno 599 00:44:24,009 --> 00:44:28,400 Che non v orrei scambiare Il mio stato con un regno 600 00:44:47,969 --> 00:44:51,928 - Si ricorda di me? Sergente Nicolai. - Si, certo. 601 00:44:52,089 --> 00:44:55,638 - Cosa posso fare per lei? - ll comandante Lochner vuole parlarle. 602 00:44:55,809 --> 00:44:57,800 Ma io non ho niente da dirgli. 603 00:45:04,289 --> 00:45:07,520 Non mi aspettavo che mi desse ulteriori informazioni... 604 00:45:07,689 --> 00:45:11,238 ...ma determinati fatti sembrano contraddire la sua deposizione. 605 00:45:11,769 --> 00:45:17,162 - Vorrei tanto che parlasse chiaro. - Va bene, facciamo cosi. 606 00:45:17,569 --> 00:45:21,403 La notte dell'omicidio Atkinson, lei ha guardato Dixon Steele... 607 00:45:21,569 --> 00:45:24,288 - ...ed ha affermato di non conoscerlo. - lnfatti. 608 00:45:24,449 --> 00:45:27,521 Da allora, peró, voi due siete inseparabili. 609 00:45:28,249 --> 00:45:30,638 Lui scrive un copione, io lo batto a macchina. 610 00:45:30,809 --> 00:45:34,961 - Riceve un compenso per questo? - No. Lo faccio per amore. 611 00:45:35,929 --> 00:45:39,638 - Lei é innamorata del signor Steele? - Per la cronaca, si. 612 00:45:39,889 --> 00:45:44,679 - lntendete sposarvi? - Se fosse le manderó la partecipazione. 613 00:45:44,849 --> 00:45:47,363 Dopo tutto é stato lei a farci conoscere. 614 00:45:48,489 --> 00:45:53,244 - Non rende piú facile il mio lavoro. - Non vedo come potrei farlo. 615 00:45:53,409 --> 00:45:55,843 Perché cova tanto risentimento? 616 00:45:56,009 --> 00:46:00,764 Perché questo atteggiamento di sfida? Non siamo entrambi dalla stessa parte? 617 00:46:01,289 --> 00:46:04,201 Non la spaventa che ci sia un assassino in libertá? 618 00:46:04,369 --> 00:46:08,123 Potrebbe vivere nel suo complesso. Di sicuro nel suo quartiere. 619 00:46:12,369 --> 00:46:17,568 Guardi questi uomini. Le sembrano perfettamente normali? 620 00:46:20,649 --> 00:46:22,719 Si. 621 00:46:22,889 --> 00:46:25,528 Ciascuno di loro ha commesso un terribile delitto. 622 00:46:25,689 --> 00:46:28,999 Ciascuno é uno spietato maniaco. 623 00:46:29,169 --> 00:46:32,764 Mildred Atkinson non é stata uccisa per alcuna ragione apparente. 624 00:46:32,929 --> 00:46:37,605 Non aveva né soldi né nemici. Non é stato un delitto a sfondo sessuale. 625 00:46:37,769 --> 00:46:43,162 Solo l'atto di una mente malata con la voglia di distruggere una giovane vita. 626 00:46:43,329 --> 00:46:47,607 Posso capire la sua posizione ma anche lei deve capire la mia. 627 00:46:47,769 --> 00:46:51,842 lo amo Dix. Mi rattrista che lei lo sospetti, anche solo per un secondo. 628 00:46:52,089 --> 00:46:56,082 Per le ultime tre settimane! É il nostro indiziato piú logico. 629 00:46:56,249 --> 00:46:58,558 Perché non indagate sul suo ragazzo? 630 00:46:58,809 --> 00:47:01,801 L'abbiamo fatto. Pare sia totalmente pulito. 631 00:47:01,969 --> 00:47:05,086 Ma esamini il passato di Steele: 632 00:47:05,609 --> 00:47:08,999 botte, scandali, distruzione. 633 00:47:09,169 --> 00:47:14,038 Tutto porta alla stessa conclusione: un uomo stravagante e violento. 634 00:47:14,209 --> 00:47:17,246 Tutto questo é successo anni fa. Da allora é cambiato. 635 00:47:17,489 --> 00:47:18,478 Davvero? 636 00:47:18,609 --> 00:47:21,407 Chieda al sergente Nicolai cos'ha fatto l'altra sera da loro. 637 00:47:21,729 --> 00:47:23,799 Come si é impuntato sull'omicidio. 638 00:47:24,049 --> 00:47:29,442 Come ha obbligato Brub e sua moglie ad inscenarlo. Uccidere lo affascina. 639 00:47:29,609 --> 00:47:32,248 Non ci credo. 640 00:47:32,849 --> 00:47:36,637 Questo perché lei ne é innamorata. Grazie per essere venuta. 641 00:47:36,809 --> 00:47:39,721 - Addio, comandante. - Arrivederci. 642 00:47:43,569 --> 00:47:46,163 Forza, dillo. ''Te l'avevo detto'' . 643 00:47:46,329 --> 00:47:47,967 E a cosa servirebbe? 644 00:47:48,129 --> 00:47:50,689 Ho tradito la tua confidenza. Mi dispiace. 645 00:47:50,849 --> 00:47:53,727 Non importa. Lei sa il fatto suo. 646 00:47:56,049 --> 00:47:58,768 - Ho qui il signor Kesler. - Salve, signor Kesler. 647 00:47:58,929 --> 00:48:01,523 - Come sta? - Scusi il disturbo. 648 00:48:01,689 --> 00:48:05,887 Ci sono un paio di punti non chiari. Forse lei puó aiutarmi. 649 00:48:06,049 --> 00:48:07,038 Lo spero. 650 00:48:07,209 --> 00:48:08,642 Si sieda, prego. 651 00:48:08,809 --> 00:48:10,925 - Salve, Kesler. - Salve, sergente. 652 00:49:48,849 --> 00:49:51,238 Che cosa ti renderebbe felice? 653 00:49:52,609 --> 00:49:55,840 Non voglio altro che te. 654 00:50:01,249 --> 00:50:03,843 Che cosa ci fa lui qui? 655 00:50:08,529 --> 00:50:12,044 Con o senza la moglie, alle mie costole. 656 00:50:13,329 --> 00:50:16,002 Forza, andiamocene da qui. 657 00:50:20,049 --> 00:50:22,244 Buona sera, Miss Gray. Salve. 658 00:50:22,409 --> 00:50:26,448 Vi abbiamo scaldato un paio di posti. Noi andiamo al Paul's. 659 00:50:26,609 --> 00:50:30,443 Voglio fare quanto in mio potere per facilitarle il lavoro. 660 00:50:37,929 --> 00:50:40,966 Ora capisco come quel tipo si cacci sempre in un mare di guai. 661 00:50:42,169 --> 00:50:46,367 Dormi sei ore a notte. Batti a macchina tutto il giorno. 662 00:50:46,529 --> 00:50:49,487 Per forza hai i nervi tesi! 663 00:50:49,649 --> 00:50:52,447 Non puoi fargli da infermiera, fidanzata... 664 00:50:52,609 --> 00:50:56,568 ...cuoca e segretaria. Devi pensare a te stessa. 665 00:50:56,729 --> 00:51:01,439 - Non sono mai stata cosi felice. - Dai, angelo, rilassati. 666 00:51:01,609 --> 00:51:03,964 Ahia! Martha, mi fai male! 667 00:51:04,129 --> 00:51:09,283 Dovremmo essere su Miller Drive, vicino alla piscina che Baker ti ha costruito. 668 00:51:09,449 --> 00:51:15,001 Voleva solo accrescere il valore della tenuta. Per poco mi aumentava l'affitto! 669 00:51:15,169 --> 00:51:19,208 É un bravo uomo d'affari che vuole sposarsi. Che c'é di male? 670 00:51:19,369 --> 00:51:23,487 Una ragazza come te deve pensare al proprio futuro. E ricorda... 671 00:51:23,649 --> 00:51:27,961 ...in principio c'era la terra. ll cinema é venuto dopo. 672 00:51:28,129 --> 00:51:31,121 Fatto. Girati. 673 00:51:35,449 --> 00:51:37,246 Dix, sei tu? 674 00:51:38,249 --> 00:51:39,841 Si. Sei presentabile? 675 00:51:40,089 --> 00:51:41,886 No. C'é qui Martha. 676 00:51:42,049 --> 00:51:44,517 - Salve, Martha. - Salve. 677 00:51:45,009 --> 00:51:48,285 - Hai trovato le ultime pagine? - Sono sul mio tavolo. 678 00:51:48,449 --> 00:51:51,122 Le ho prese dalla tua scrivania stamattina. 679 00:51:52,529 --> 00:51:55,441 - Dove sei stato? - Non ti riguarda. 680 00:51:55,609 --> 00:52:01,923 Voglio del succo d'arancia, uova, pancetta, toast e un mare di caffé. 681 00:52:02,169 --> 00:52:03,648 Niente caviale? 682 00:52:04,089 --> 00:52:06,364 Avrai la tua colazione tra 1 0 minuti. 683 00:52:07,369 --> 00:52:10,281 - Mangeremo sulla spiaggia stasera. - Bene. 684 00:52:10,449 --> 00:52:14,203 Con i coniugi Nicolai. Lui l'hai conosciuto da Lochner. Ti ricordi? 685 00:52:14,569 --> 00:52:17,402 Si. Vagamente. 686 00:52:17,569 --> 00:52:19,321 Vuoi proprio andarci? 687 00:52:20,489 --> 00:52:23,367 Torno tra cinque minuti. 688 00:52:26,089 --> 00:52:29,047 Non hanno ancora scoperto chi ha ucciso la guardarobiera. 689 00:52:29,209 --> 00:52:31,086 Davvero? 690 00:52:31,249 --> 00:52:34,480 - Hai conosciuto Frances Randolph? - No. 691 00:52:34,649 --> 00:52:36,719 lo mi occupavo di lei. 692 00:52:36,889 --> 00:52:41,121 E va bene, dimmi. Che cosa é successo? Che cosa le ha fatto il signor Steele? 693 00:52:41,289 --> 00:52:45,805 Niente di grave. L'ha solo picchiata. Le ha rotto il naso. 694 00:52:45,969 --> 00:52:51,362 Perché non l'hai avvertita, detto di non impegolarsi con un bruto come Dix? 695 00:52:51,529 --> 00:52:53,963 Tu puoi anche scherzarci su, angelo... 696 00:52:54,129 --> 00:52:59,044 ...ma un giorno scoprirai chi é il tuo amico. Spero non sará troppo tardi. 697 00:52:59,209 --> 00:53:04,158 Perché non sará facile uscire da questa storia come lo é stato col signor Baker. 698 00:53:04,329 --> 00:53:07,082 Basta cosi, Martha. Fuori di qui! 699 00:53:07,249 --> 00:53:09,160 lo adesso vado, angelo... 700 00:53:09,329 --> 00:53:12,401 ...ma mi pregherai di tornare, quando sarai nei guai. 701 00:53:12,569 --> 00:53:16,357 Lo farai, angelo mio, perché non hai nessun altro a cui rivolgerti. 702 00:53:16,409 --> 00:53:17,808 Fuori! 703 00:53:23,249 --> 00:53:24,807 Adoro i picnic. 704 00:53:24,969 --> 00:53:30,248 - Acri di sabbia, tutti nel tuo cibo. - Smetti di brontolare. Fermo e inala. 705 00:53:30,369 --> 00:53:33,566 - Che cosa, la sabbia? - Aria. E non fartela andare alla testa. 706 00:53:33,689 --> 00:53:35,919 Ha lavorato come un matto tutta la settimana. 707 00:53:36,089 --> 00:53:40,719 - Chissá come lavorate voi scrittori. - Di solito seduti. 708 00:53:40,889 --> 00:53:44,598 - Meravigliosa! Per niente fredda. - Oh, il mio eroe! 709 00:53:44,769 --> 00:53:47,841 Volevo dire, di solito avete giá tutta la storia in testa? 710 00:53:48,089 --> 00:53:52,162 ln caso contrario sei nei guai, se non hai la mia amica come ispirazione. 711 00:53:52,329 --> 00:53:56,527 - Ti senti bene? - Non scriverei una pagina senza di lei. 712 00:53:56,689 --> 00:53:59,601 Parla sempre. L'unica maniera per farla tacere é scrivere. 713 00:53:59,729 --> 00:54:01,606 Come ho fatto a perdere la testa per lei? 714 00:54:02,089 --> 00:54:05,047 Sapete cosa mi dice, dopo aver letto qualcosa? 715 00:54:05,289 --> 00:54:08,042 ''Tesoro, non l'ho giá letto da qualche parte?'' 716 00:54:08,449 --> 00:54:09,962 Forse é cosi. 717 00:54:10,209 --> 00:54:12,882 É questo il guaio delle signore di Hollywood. 718 00:54:13,049 --> 00:54:16,962 Hanno un'istruzione cosi sommaria! Non sanno nulla... 719 00:54:17,129 --> 00:54:21,042 ...sui fondi di beneficenza ma tutto sui fondi di proprietá! 720 00:54:21,209 --> 00:54:26,363 Di aritmetica sanno ben poco ma chiedi quanti visoni formano una pelliccia! 721 00:54:26,529 --> 00:54:30,238 - Tu quanto tempo gli dai, Sylvia? - Non piú di 40 anni. 722 00:54:30,409 --> 00:54:33,003 Dix ha bisogno di te, Laurel. Dovresti sposarlo. 723 00:54:33,169 --> 00:54:37,606 Devi! Hai promesso a Lochner che l'avresti invitato al matrimonio. 724 00:54:39,889 --> 00:54:41,720 Che cosa ha promesso a Lochner? 725 00:54:43,049 --> 00:54:46,007 Ho detto Lochner? Volevo dire Brub. 726 00:54:46,649 --> 00:54:48,640 Come bugiarda fai pena, Sylvia. 727 00:54:48,769 --> 00:54:50,680 - Quando lo hai visto? - L'altro giorno. 728 00:54:50,929 --> 00:54:54,365 - Era solo un colloquio di routine. - Perché non me l'hai detto? 729 00:54:54,529 --> 00:54:58,568 - Ti avrebbe fatto infuriare e basta. - Mi stai mentendo! 730 00:54:58,729 --> 00:55:01,721 Non mento, non te l'ho detto e basta. Mi dispiace. 731 00:55:01,969 --> 00:55:05,644 Mi state ancora controllando. Volete ancora accollarmi un omicidio! 732 00:55:05,769 --> 00:55:09,284 Non so cosa mi é preso. Brub mi aveva chiesto espressamente di non farlo. 733 00:55:11,129 --> 00:55:15,839 Forse é meglio cosi. Avrei dovuto dirglielo fin dall'inizio. Dix! 734 00:55:16,649 --> 00:55:18,799 Dix! 735 00:56:11,729 --> 00:56:13,959 Sigaretta? 736 00:56:38,929 --> 00:56:39,964 Attento! 737 00:56:49,129 --> 00:56:51,723 Razza di talpa senza cervello! Non guardi dove vai? 738 00:56:51,849 --> 00:56:54,283 - Datti una calmata, figliolo. - Guarda la mia macchina! 739 00:56:54,409 --> 00:56:57,128 L'ho appena fatta riverniciare. Mi é costata 200 carte! 740 00:56:57,289 --> 00:56:59,086 Dovrei tirarti fuori da... 741 00:56:59,329 --> 00:57:02,241 Dix! Smettila! 742 00:57:02,409 --> 00:57:04,240 Smettila! Lascialo stare! 743 00:57:06,809 --> 00:57:07,878 Non... 744 00:57:13,969 --> 00:57:15,846 Smettila! Lo ucciderai! 745 00:58:04,209 --> 00:58:07,121 Adesso quella sigaretta l'accetto volentieri. 746 00:58:16,369 --> 00:58:17,802 Tu ne vuoi una? 747 00:58:17,969 --> 00:58:19,880 No. 748 00:58:24,329 --> 00:58:27,844 Loro e le loro auto truccate! Credono che la strada sia loro. 749 00:58:28,009 --> 00:58:29,840 Non eri arrabbiato con lui. 750 00:58:30,009 --> 00:58:32,477 Volevi colpire qualcuno sin dalla spiaggia. 751 00:58:32,729 --> 00:58:35,880 La spiaggia non c'entra niente. Quello se l'é cercata. 752 00:58:36,049 --> 00:58:39,644 - Ho avuto centinaia di scontri cosi. - E ne vai fiero? 753 00:58:39,809 --> 00:58:43,484 No, ma di solito ho ragione. Hai sentito come mi ha chiamato. 754 00:58:43,649 --> 00:58:46,447 ll che non giustifica quel comportamento da pazzo. 755 00:58:46,609 --> 00:58:49,442 Nessuno puó chiamarmi come che mi ha chiamato lui. 756 00:58:49,609 --> 00:58:52,123 Talpa senza cervello. 757 00:58:52,289 --> 00:58:54,849 É davvero terribile. 758 00:58:56,329 --> 00:58:58,718 Guida tu. 759 00:59:13,809 --> 00:59:16,721 Sono nato quando lei mi ha baciato... 760 00:59:16,889 --> 00:59:20,518 ...sono morto quando lei mi ha lasciato... 761 00:59:20,689 --> 00:59:23,522 ...ho vissuto le poche settimane che lei mi ha amato. 762 00:59:23,689 --> 00:59:25,202 Ti piace? 763 00:59:25,369 --> 00:59:27,519 Che cos'é? 764 00:59:27,889 --> 00:59:31,564 Voglio metterlo nel copione. Non so ancora bene dove. 765 00:59:31,729 --> 00:59:33,401 ll messaggio di addio? 766 00:59:33,569 --> 00:59:36,845 Non lo so. Forse. 767 00:59:37,649 --> 00:59:40,766 Ripetimelo. Fammi sentire come suona. 768 00:59:41,449 --> 00:59:43,599 Sono nato quando lei mi ha baciato... 769 00:59:43,769 --> 00:59:48,160 ...sono morto quando lei mi ha lasciato... 770 00:59:48,729 --> 00:59:52,358 ...ho vissuto le poche settimane che lei mi ha amato. 771 00:59:57,809 --> 01:00:03,805 JOHN MASON BRUTALMENTE PlCCHlATO 772 01:00:03,969 --> 01:00:07,325 UFFlClO POSTALE USA BEVERLY HlLLS CALlFORNlA 773 01:00:07,929 --> 01:00:11,842 - Buon giorno. - Salve. 774 01:00:12,009 --> 01:00:15,922 300 dollari all'ordine di John Mason. Mittente: Joe Talpa. 775 01:00:16,369 --> 01:00:18,644 - Lei é il signor Talpa? - Esatto. 776 01:00:18,809 --> 01:00:21,767 - Ha una busta affrancata? - Certo. 777 01:00:21,929 --> 01:00:24,443 Ecco a lei, signor Talpa. 778 01:00:49,209 --> 01:00:52,997 - ll sergente Nicolai? - ll sergente al momento é occupato. 779 01:00:53,169 --> 01:00:55,239 Aspetteró. 780 01:01:05,209 --> 01:01:06,198 Ciao, Dix. 781 01:01:06,369 --> 01:01:07,722 Salve, Brub. 782 01:01:07,889 --> 01:01:12,041 - Come ti senti stamani? Meglio? - Piú o meno come ieri sera. 783 01:01:12,209 --> 01:01:14,404 Che cosa posso fare per te? 784 01:01:14,569 --> 01:01:16,719 Se vuoi sapere qualcosa di me, chiedi a me. 785 01:01:16,889 --> 01:01:20,404 lnfatti. Ma sono un poliziotto, ricordi? lo eseguo gli ordini. 786 01:01:20,569 --> 01:01:24,244 Scusi il ritardo, sergente Nicolai. La banca era piena di gente. 787 01:01:24,409 --> 01:01:27,162 Dixon Steele, Henry Kesler. 788 01:01:27,329 --> 01:01:28,921 - Salve. - Molto piacere. 789 01:01:29,089 --> 01:01:33,367 Cercano di affibbiare la colpa a lei come stanno facendo con me? 790 01:01:33,529 --> 01:01:38,478 - Se é cosi, non me ne sono accorto. - Lei é un candidato molto piú logico. 791 01:01:38,649 --> 01:01:41,209 Lei l'amava. Avrebbe potuto essere geloso. 792 01:01:41,369 --> 01:01:44,964 Se fossi nel comandante, potrei montare un bel caso contro di lei. 793 01:01:45,129 --> 01:01:47,279 - Lieto d'averla conosciuta. - Che fantasia! 794 01:01:47,449 --> 01:01:48,882 Sará perché scrive film. 795 01:01:49,049 --> 01:01:52,803 Che stretta! Sará perché conta soldi. 796 01:02:00,329 --> 01:02:03,719 Questo é proprio quello che vorrei avere io, un giorno. 797 01:02:04,209 --> 01:02:06,928 Una piccola casa accogliente, vicino all'oceano. 798 01:02:07,089 --> 01:02:08,602 Brub ha imbiancato i muri. 799 01:02:08,769 --> 01:02:13,320 lo ho fatto i paralumi e le tende. E si vede! 800 01:02:14,009 --> 01:02:17,888 Dix voleva che vi dicessi quanto gli dispiace per l'altra sera. 801 01:02:18,049 --> 01:02:19,402 É stata colpa mia. 802 01:02:19,569 --> 01:02:22,481 No. ll suo comportamento non ha scusanti. 803 01:02:22,649 --> 01:02:26,324 É uno scrittore. Possono permettersi di essere permalosi. 804 01:02:26,489 --> 01:02:30,801 Temo che si comporterebbe allo stesso modo qualunque lavoro facesse. 805 01:02:30,969 --> 01:02:36,805 - Avete proprio scelto un bel posto. - Nelle giornate terse si vede Catalina. 806 01:02:37,329 --> 01:02:40,366 É molto innamorato di te. 807 01:02:47,249 --> 01:02:52,448 Lochner ha detto che Dix ha descritto l'omicidio di Mildred Atkinson. É vero? 808 01:02:52,609 --> 01:02:57,683 Eravamo entrambi molto colpiti dalla sua immaginazione. Perché ti preoccupa? 809 01:02:57,849 --> 01:03:01,603 Sai che non é stato lui. Tu lo hai visto dopo che lei é uscita. 810 01:03:01,769 --> 01:03:04,806 Naturalmente. Non aveva niente contro di lei. 811 01:03:04,969 --> 01:03:07,722 - É quello che dice anche Brub. - Lo so. 812 01:03:07,889 --> 01:03:12,007 Ma Lochner la pensa diversamente. Pensa che Dix potrebbe averlo fatto. 813 01:03:12,169 --> 01:03:17,038 - Sembrava quasi che volesse avvertirmi. - Non far caso a Lochner. 814 01:03:17,209 --> 01:03:20,121 Non puoi capire cosa ci sta facendo. 815 01:03:20,289 --> 01:03:25,124 Ma non credo sia solo Lochner. C'é davvero qualcosa di strano in Dix. 816 01:03:25,649 --> 01:03:30,245 Mi preoccupa. Sto sveglia la notte a cercare di capire cosa sia. 817 01:03:30,409 --> 01:03:34,687 Poi lui si presenta con le braccia piene di regali ed é cosi dolce... 818 01:03:34,849 --> 01:03:38,728 - ...e mi fa sentire cosi... - lmbarazzata per quello che pensavi? 819 01:03:38,889 --> 01:03:40,959 Parlagli, digli come ti senti. 820 01:03:41,529 --> 01:03:44,726 Che cosa posso dirgli? ''Ti amo ma ho paura di te'' . 821 01:03:44,889 --> 01:03:49,485 '' lo voglio sposarti, ma convincimi che non hai ucciso Mildred Atkinson'' . 822 01:03:49,649 --> 01:03:54,518 Dovresti andartene per un po', sono convinta che sia la cosa migliore. 823 01:03:54,689 --> 01:03:59,365 Voglio dire, concediti un po' di tempo. Cerca di riflettere in pace. 824 01:04:00,369 --> 01:04:02,485 Sei troppo nervosa. 825 01:04:02,889 --> 01:04:07,599 Dopo che vi abbiamo salutato, Dix si é messo a litigare con un uomo. 826 01:04:07,769 --> 01:04:11,921 Sembrava impazzito. Credevo sinceramente che l'avrebbe ucciso. 827 01:04:12,089 --> 01:04:17,117 Ho pensato che forse si era comportato allo stesso modo con Mildred. 828 01:04:17,289 --> 01:04:22,522 Sono venuta perché volevo tirare fuori queste cose e farmi ridere in faccia. 829 01:04:24,769 --> 01:04:27,044 Ma tu non stai ridendo. 830 01:04:35,809 --> 01:04:39,358 Non hanno ancora scoperto chi ha ucciso la guardarobiera. 831 01:04:39,529 --> 01:04:42,885 Non sará facile uscire da questa storia. 832 01:04:43,049 --> 01:04:47,008 L 'atto di una mente malata con la v oglia di distruggere. 833 01:04:47,169 --> 01:04:50,241 Un uomo stravagante e violento. É il nostro indiziato piú logico. 834 01:04:50,409 --> 01:04:52,764 Uccidere lo affascina. 835 01:04:52,929 --> 01:04:56,717 Volev o tirare fuori queste cose e farmi ridere in faccia. 836 01:04:56,889 --> 01:04:59,562 Ma tu non stai ridendo. 837 01:05:23,249 --> 01:05:26,321 Buon giorno, signor Steele. Va su a trovare Miss Gray? 838 01:05:26,489 --> 01:05:29,208 Dia, glieli porto io. Cosi ho una scusa per vederla. 839 01:05:29,369 --> 01:05:33,078 A lei non serve una scusa ma a me servono delle gambe nuove. 840 01:05:33,249 --> 01:05:38,926 - Le dica che torneró domani col resto. - Arrivederci, signor Swan. 841 01:05:44,969 --> 01:05:47,199 Buon giorno, Effie. 842 01:05:47,969 --> 01:05:50,403 Miss Gray é sveglia? 843 01:05:52,369 --> 01:05:55,645 Te l'ho giá detto, non passare l'aspirapolvere mentre dorme. 844 01:05:55,809 --> 01:05:58,403 Tanto non sente niente, prende delle pastiglie. 845 01:05:58,569 --> 01:06:01,606 - Da quando? - Non lo so. 846 01:06:04,769 --> 01:06:07,124 Deve avere lavorato tutta la notte. 847 01:06:07,289 --> 01:06:10,918 Se solo voi due vi sposaste e andaste in viaggio di nozze! 848 01:06:11,089 --> 01:06:14,559 Cosi potrei finalmente pulire questi due appartamenti. 849 01:06:19,729 --> 01:06:22,562 Spegnila, tesoro, e torna a dormire. 850 01:06:22,729 --> 01:06:25,801 Non posso. La sveglia é troppo lontana. 851 01:06:25,969 --> 01:06:31,521 - Te la spengo io, se vuoi. - D'accordo, entra. 852 01:06:50,009 --> 01:06:51,886 Vuoi rimetterti a dormire? 853 01:06:52,049 --> 01:06:55,359 No, adesso mi alzo. 854 01:06:56,569 --> 01:06:59,402 lo intanto inizio a preparare la colazione. 855 01:07:07,289 --> 01:07:10,087 Potrebbe aprirmi la porta. 856 01:07:10,689 --> 01:07:13,249 Ti chiedo scusa, Effie. 857 01:08:10,809 --> 01:08:12,720 Faccio io, Dix. 858 01:08:12,889 --> 01:08:14,959 No, non voglio che tu faccia niente. 859 01:08:15,129 --> 01:08:19,998 Siediti, mettiti comoda. Servizio in camera quasi pronto! 860 01:08:22,169 --> 01:08:28,199 - Cos'hai fatto al coltello da pompelmo? - Era storto e l'ho raddrizzato. 861 01:08:28,369 --> 01:08:31,361 Che sciocco. É giusto che abbia la punta ricurva! 862 01:08:31,529 --> 01:08:35,238 Che cosa? Chissá cos'altro s'inventeranno. 863 01:08:35,809 --> 01:08:37,765 Ho finito quelle pagine. 864 01:08:37,929 --> 01:08:40,762 Si e ho anche notato che hai rilegato la sceneggiatura. 865 01:08:40,929 --> 01:08:44,239 Che cosa cerchi di fare? L'aumento non te lo do, sai. 866 01:08:45,249 --> 01:08:48,082 Adoro la scena d'amore. É bellissima. 867 01:08:50,929 --> 01:08:54,763 Questo perché non sono sempre li a dirsi quanto si amano. 868 01:08:54,929 --> 01:08:59,480 Le buone scene d'amore devono trattare piú che il solo amore. Come questa. 869 01:09:00,169 --> 01:09:05,004 lo che preparo il pompelmo, tu seduta li assonnata, mezza addormentata. 870 01:09:05,169 --> 01:09:09,082 Chiunque ci vedesse capirebbe che siamo innamorati. 871 01:09:11,929 --> 01:09:15,604 Effie vuole che ci sposiamo. Dice che le darebbe modo di... 872 01:09:15,769 --> 01:09:19,079 ...passare l'aspirapolvere, mentre siamo via. 873 01:09:20,049 --> 01:09:21,801 Non c'é un modo piú semplice? 874 01:09:22,209 --> 01:09:28,125 Ho sempre saputo che sarei finito con te, avevo solo bisogno di una spinta. 875 01:09:31,489 --> 01:09:33,719 Muoviti, assonnata. 876 01:09:48,449 --> 01:09:51,088 Chi ti ha dato le pastiglie? 877 01:09:51,249 --> 01:09:53,399 ll mio medico. 878 01:09:53,569 --> 01:09:55,525 E quando sei andata dal tuo medico? 879 01:09:55,689 --> 01:09:57,998 Un paio di settimane fa. 880 01:09:58,169 --> 01:10:00,637 E com'é che io non ne sapevo niente? 881 01:10:00,769 --> 01:10:03,647 Non lo ritenevo abbastanza importante da dirtelo, suppongo. 882 01:10:03,809 --> 01:10:07,085 Prima non volevi sapere tutto su di me. 883 01:10:07,249 --> 01:10:13,006 - Dovresti esserne lusingata. - Lo sono. E ti amo. 884 01:10:13,169 --> 01:10:16,047 Ma non c'é ragione di buttarsi cosi nelle cose. 885 01:10:16,209 --> 01:10:18,928 Chi ha parlato di buttarsi in qualcosa? 886 01:10:19,089 --> 01:10:23,401 Pensavo che, se mi dessi una risposta nei prossimi diciamo 1 0 secondi... 887 01:10:23,569 --> 01:10:25,366 ...io correrei a comprarti un anello. 888 01:10:25,529 --> 01:10:27,724 Poi stasera potremmo dare una festa... 889 01:10:27,889 --> 01:10:30,483 ...invitare un numero di amici e nemici scelti... 890 01:10:30,609 --> 01:10:32,884 ...volare a Las Vegas ed essere sposati entro le... 891 01:10:33,049 --> 01:10:35,324 ll caffé! 892 01:10:46,689 --> 01:10:49,487 Beh, i 1 0 secondi sono scaduti. 893 01:10:49,809 --> 01:10:52,448 - Certo che ti voglio sposare ma... - No. 894 01:10:52,609 --> 01:10:56,124 Niente ''certo che'', niente ''ma'' e niente '' perché'' . Si o no. 895 01:10:56,289 --> 01:10:59,998 Un semplice si o no sarebbe perfetto. 896 01:11:04,449 --> 01:11:06,724 Si. 897 01:11:26,049 --> 01:11:30,964 Effie, non preoccuparti, puoi passare l'aspirapolvere domani. Da tutti e due. 898 01:11:31,569 --> 01:11:35,198 - Dix, aspetta. Che cosa é successo? - Diglielo tu, Effie. 899 01:11:35,369 --> 01:11:37,360 Allora? Dimmelo. 900 01:11:37,529 --> 01:11:40,248 Si sposano, suppongo. 901 01:11:49,249 --> 01:11:51,888 Sono io, Mel. 902 01:11:52,049 --> 01:11:55,883 Laurel, non so dirti quanto sia felice per voi! 903 01:11:58,729 --> 01:12:02,881 Puó chiedere a Miss... a Martha di chiamarmi il prima possibile? 904 01:12:03,049 --> 01:12:05,199 Grazie. 905 01:12:06,689 --> 01:12:09,886 Ho pregato tanto che avvenisse. Doveva avverarsi. 906 01:12:10,289 --> 01:12:13,406 Saremo una famiglia cosi felice. lo verró a cena da voi... 907 01:12:13,569 --> 01:12:15,639 ...giocheró coi bambini... 908 01:12:15,809 --> 01:12:19,085 Non devi preoccuparti, non verró troppo spesso. 909 01:12:19,249 --> 01:12:22,685 E insegneró ai bambini solo cose belle. 910 01:12:30,969 --> 01:12:33,767 Non lo sposerai? 911 01:12:38,089 --> 01:12:40,887 No. Non posso farlo. 912 01:12:41,049 --> 01:12:43,517 Capisco. 913 01:12:43,969 --> 01:12:48,679 Speravo in un miracolo ma non é avvenuto. 914 01:12:48,849 --> 01:12:54,719 Ci ho provato, Mel. Volevo che durasse con tutte le mie forze, per il mio bene. 915 01:12:54,889 --> 01:12:57,528 Ma Dix non si comporta come una persona normale. 916 01:12:57,689 --> 01:13:03,719 Tu non te ne vai in giro a picchiare la gente, torturare il tuo migliore amico. 917 01:13:03,889 --> 01:13:07,199 Mi spaventa. Non mi fido di lui. 918 01:13:07,409 --> 01:13:10,082 Non sono nemmeno sicura che non abbia ucciso Mildred. 919 01:13:10,249 --> 01:13:12,080 Laurel! Adesso esageri! 920 01:13:12,329 --> 01:13:15,765 Tu credi? Hai scordato cosa mi chiedesti quando ci conoscemmo? 921 01:13:15,929 --> 01:13:20,047 Anche tu non ne eri sicuro, e tu lo conosci meglio di tutti. 922 01:13:20,209 --> 01:13:23,440 Perché non puó essere come gli altri? Perché? 923 01:13:23,689 --> 01:13:26,647 '' Come gli altri''? E tu credi che ti sarebbe piaciuto? 924 01:13:26,809 --> 01:13:32,122 Sapevi che era dinamite pura. Deve pur esplodere ogni tanto. 925 01:13:32,289 --> 01:13:35,042 Ho provato a convincerlo ad andare da uno psichiatra. 926 01:13:35,209 --> 01:13:38,645 Pensavo che mi avrebbe ucciso. É sempre violento. 927 01:13:38,889 --> 01:13:43,679 É parte di lui quanto lo é il colore dei suoi occhi, la forma della testa. 928 01:13:43,929 --> 01:13:49,003 É Dix Steele. E se lo vuoi dovrai sopportare il male, insieme al bene. 929 01:13:49,169 --> 01:13:52,400 lo l'ho sopportato per 20 anni. E lo rifarei di nuovo. 930 01:13:54,529 --> 01:13:56,679 Mi fai vergognare di me, Mel. 931 01:13:56,849 --> 01:14:01,718 - Dovrei restare con lui ma non posso. - Perché dirgli che lo avresti sposato? 932 01:14:01,969 --> 01:14:04,119 Ero spaventata. E lo sono ancora! 933 01:14:06,729 --> 01:14:11,245 Odio vedere questo. Non puoi ferirlo cosi. 934 01:14:11,409 --> 01:14:15,925 Dix ha un ego enorme. Non sopporta la sconfitta. 935 01:14:16,089 --> 01:14:19,399 Devi aspettare finché non gli succede qualcosa di bello. 936 01:14:19,569 --> 01:14:22,208 Vuole portarmi a Las Vegas stasera. 937 01:14:22,369 --> 01:14:24,929 Devo andarmene ora, prima che torni! 938 01:14:25,169 --> 01:14:29,128 Se solo a Brody piacesse il copione, questo aiuterebbe tantissimo. 939 01:14:29,289 --> 01:14:32,645 Se Dix ha successo, non gli serve nient'altro. 940 01:14:32,809 --> 01:14:36,324 Allora prendi il copione. É finito. 941 01:14:36,489 --> 01:14:40,482 Ed é fantastico. É davvero fantastico. 942 01:14:40,649 --> 01:14:43,368 Portalo a Brody, subito. 943 01:14:50,449 --> 01:14:53,043 Grazie, Mel. Ti scriveró. 944 01:14:53,289 --> 01:14:56,599 Non farlo. Non voglio sapere dove sei... 945 01:14:56,769 --> 01:14:59,841 ...perché Dix me lo chiederá e io dovró dirglielo. 946 01:15:00,009 --> 01:15:02,807 Se ti senti in vena di scrivere, scrivi a lui. 947 01:15:03,449 --> 01:15:06,725 E poi magari piú avanti tornerai da noi. 948 01:15:06,889 --> 01:15:07,958 Lo spero. 949 01:15:09,649 --> 01:15:10,798 Ci vediamo. 950 01:15:11,049 --> 01:15:13,563 Addio, Mel. 951 01:15:35,329 --> 01:15:36,648 Si, sono io. 952 01:15:36,889 --> 01:15:40,802 Circa la sua prenotazione per New York, forse abbiamo un posto... 953 01:15:40,969 --> 01:15:45,599 ...sul volo 22 delle ore 1 5. La troveró a questo numero per un'altra ora? 954 01:15:45,849 --> 01:15:50,400 Si, saró qui. Mi faccia sapere il piú in fretta possibile, per favore. 955 01:15:51,169 --> 01:15:55,765 Ho fatto 4 isolati e mi sono ricordato che non so la misura del tuo dito. 956 01:15:55,929 --> 01:15:59,399 - Ecco. É questa. - No, voglio che lo scelga tu. 957 01:15:59,569 --> 01:16:02,037 ln fondo dovrai portarlo per tutta la vita! 958 01:16:02,209 --> 01:16:05,724 - Ma non ho ancora fatto le valigie. - Le farai piú tardi. 959 01:16:05,889 --> 01:16:08,483 Dobbiamo andare a vedere delle case... 960 01:16:08,649 --> 01:16:11,925 ...e voglio comprarti una piccola auto. Andiamo. 961 01:16:12,729 --> 01:16:14,765 Perché vai sempre di fretta? 962 01:16:14,929 --> 01:16:17,762 Hai intenzione di venire o devo trascinarti? 963 01:16:17,929 --> 01:16:22,002 - Ma non ho finito di vestirmi. - Per me stai benissimo cosi. 964 01:16:24,689 --> 01:16:26,168 Saluti! 965 01:16:26,409 --> 01:16:29,321 Signor Waterman, ha dimenticato di cambiarsi il costume. 966 01:16:29,489 --> 01:16:31,957 Questo non é un costume, donna ignorante. 967 01:16:32,129 --> 01:16:35,326 Sono gli abiti da cerimonia di un gentiluomo. 968 01:16:36,609 --> 01:16:39,760 Niente applausi, prego. 969 01:16:45,169 --> 01:16:48,320 Voi mi mancate di riguardo. Dov'é il tappeto rosso... 970 01:16:48,489 --> 01:16:51,083 ...i lacché coi candelabri, i trombettieri? 971 01:16:51,209 --> 01:16:53,484 Non stiamo forse festeggiando un regal fidanzamento? 972 01:16:53,609 --> 01:16:57,602 Certo che si ma deve essere tenuto in incognito. 973 01:17:02,489 --> 01:17:04,127 Ciao, Charlie. 974 01:17:04,289 --> 01:17:06,962 Perdona l'odore di naftalina. 975 01:17:07,129 --> 01:17:11,327 Le mie piú sincere congratulazioni, principessa. 976 01:17:11,489 --> 01:17:13,764 Lasciati abbracciare, o nobile principe. 977 01:17:15,449 --> 01:17:18,839 l miei sensi mi dicono che ne hai bevuti un paio, attore. 978 01:17:19,009 --> 01:17:21,477 Festeggio da quando mi hai chiamato. 979 01:17:21,729 --> 01:17:25,802 - Un brandy per il signor Waterman. - E tu cos'hai fatto, quest'oggi? 980 01:17:27,689 --> 01:17:30,123 Cosi tanto che é difficile da ricordare. 981 01:17:30,289 --> 01:17:34,043 Ho scelto un anello, abbiamo visto qualche casa e poi comprato vestiti. 982 01:17:34,289 --> 01:17:38,646 - Non mi ha lasciato sola un secondo. - Sembra affascinante, principessa. 983 01:17:38,809 --> 01:17:40,128 Mostrami il gioiello. 984 01:17:42,129 --> 01:17:47,601 Che gusto squisito! Ma la principessa non dovrebbe grattarsi via lo smalto. 985 01:17:49,569 --> 01:17:52,959 La principessa si sta comportando in modo molto strano. 986 01:17:53,369 --> 01:17:54,722 ll tavolo é pronto. 987 01:18:11,129 --> 01:18:14,758 Ciao, Dix. Salve. Ho sentito dire che ti sposi, é vero? 988 01:18:15,009 --> 01:18:18,206 Esatto. Laurel Gray, questa é Frances Randolph. 989 01:18:18,449 --> 01:18:22,681 - Salve, mia cara. Congratulazioni. - Grazie, Miss Randolph. 990 01:18:22,929 --> 01:18:25,124 Coraggio, Fran. Unisciti al fior fiore. 991 01:18:25,289 --> 01:18:29,805 Si é trovata un uomo fantastico, Laurel e mi creda, io lo so bene... 992 01:18:29,969 --> 01:18:33,678 - Ma che cosa sto dicendo? - Non c'é problema. Ho detto a Laurel... 993 01:18:33,849 --> 01:18:35,362 ...che mi davi la caccia. 994 01:18:35,609 --> 01:18:38,077 Brody mi vuole per la parte di Althea. 995 01:18:38,249 --> 01:18:40,717 Stasera leggeró il copione. 996 01:18:40,889 --> 01:18:42,686 - Quale copione? - ll tuo, genio. 997 01:18:42,849 --> 01:18:46,080 Me lo manda a casa. Se gli piace, naturalmente. 998 01:18:46,249 --> 01:18:50,765 - Ti ha detto dove ha preso il copione? - Gliel'ho portato io stamattina. 999 01:18:50,929 --> 01:18:54,524 - L'ho rubato dalla scrivania di Laurel. - No, gliel'ho dato io. 1000 01:18:54,689 --> 01:18:57,999 - Brody era cosi impaziente... - Mi dispiace, Mel. 1001 01:18:58,249 --> 01:19:03,801 - Non arrabbiarti, Brody l'adorerá. - Non sei tu. Ma Mel dovrebbe saperlo! 1002 01:19:04,249 --> 01:19:07,764 - C'é una bella particina per me? - L'hai letto? 1003 01:19:07,929 --> 01:19:10,284 - No. - Menti! Non ti é piaciuto. 1004 01:19:10,569 --> 01:19:12,525 Che cosa importa cosa penso io? 1005 01:19:12,689 --> 01:19:15,761 Ho tentato di dissuadere Selznick dal fare Gone with the Wind. 1006 01:19:15,929 --> 01:19:19,239 - Che cos'ha che non va? - Niente. Ma non é il libro. 1007 01:19:19,489 --> 01:19:21,764 E Brody ne voleva un fedele adattamento. 1008 01:19:21,929 --> 01:19:24,727 - Quel libro fa pena e tu sei un ladro. - Dix, per favore! 1009 01:19:25,129 --> 01:19:27,643 - Telefono, Miss Gray. - Grazie. 1010 01:19:27,809 --> 01:19:28,958 Risponderá qui. 1011 01:19:29,129 --> 01:19:32,121 Non importa. Gli dica di richiamarmi a casa piú tardi. 1012 01:19:32,289 --> 01:19:34,644 ll telefono. ll telefono, ho detto! 1013 01:19:34,809 --> 01:19:37,164 Non voglio parlare con nessuno. 1014 01:19:37,329 --> 01:19:39,763 Non vuoi parlare davanti a me, vorrai dire. 1015 01:19:39,929 --> 01:19:42,523 Perché é cosi importante che Brody lo legga oggi? 1016 01:19:42,689 --> 01:19:46,443 - É impaziente. Da settimane, ormai. - Ma perché oggi? 1017 01:19:47,689 --> 01:19:50,840 - Pronto, chi parla? - Non farlo, Dix! 1018 01:19:51,009 --> 01:19:55,127 Ah, Martha. Sta chiamando Miss Gray o cerca il signor Baker? 1019 01:19:55,289 --> 01:19:57,928 Quella telefonata é per Laurel. 1020 01:19:59,209 --> 01:20:01,723 - Per l'amor del cielo! - Ci vediamo piú tardi. 1021 01:20:01,889 --> 01:20:04,403 Sta bene, Miss Gray? 1022 01:20:15,769 --> 01:20:17,600 Dixie, ragazzo mio, é fatta! 1023 01:20:17,849 --> 01:20:21,478 E credimi, é piú difficile tornare che arrivare. 1024 01:20:21,649 --> 01:20:25,039 Brody é entusiasta del copione. Ne va matto! 1025 01:20:41,009 --> 01:20:43,079 Ti ho rotto gli occhiali? 1026 01:20:43,249 --> 01:20:46,002 No. Si. 1027 01:20:48,209 --> 01:20:49,927 Ti ho tagliato l'occhio? 1028 01:20:50,089 --> 01:20:52,239 No. 1029 01:20:54,449 --> 01:20:57,919 Lloyd é appena arrivato. Brody adora la sceneggiatura. 1030 01:20:58,089 --> 01:21:02,480 Ti avevo detto di non dare retta a me. 1031 01:21:02,649 --> 01:21:05,721 Vuoi che mi cerchi un altro agente? 1032 01:21:05,889 --> 01:21:10,007 Beh, sai, gli affari non vanno poi cosi alla grande. 1033 01:21:14,409 --> 01:21:17,685 Ricordami di comprarti un'altra cravatta. 1034 01:21:30,769 --> 01:21:32,088 Dov'é Laurel? 1035 01:21:32,249 --> 01:21:34,524 Se n'é andata. 1036 01:21:37,129 --> 01:21:39,484 - Un momento, prego. - Ci si vede, Paul. 1037 01:21:39,649 --> 01:21:41,082 Va bene. 1038 01:21:41,249 --> 01:21:43,365 Annulla il tavolo di Steele. 1039 01:21:43,529 --> 01:21:47,158 Salve, qui é il Paul's Restaurant. Parla Paul. 1040 01:21:47,329 --> 01:21:52,084 ll signor Dixon Steele? Un momento, prego. 1041 01:21:58,409 --> 01:22:00,206 É appena uscito. 1042 01:22:00,369 --> 01:22:02,963 Ah, sergente Nicolai. 1043 01:22:04,809 --> 01:22:09,200 Glielo diró, sergente Nicolai. Arrivederci. 1044 01:22:09,449 --> 01:22:11,360 Ha appena lasciato il ristorante. 1045 01:22:11,529 --> 01:22:14,760 Le spiace se gli leggo la confessione di Kesler? 1046 01:22:15,969 --> 01:22:18,483 Sa una cosa? Questa sera mi ubriaco. 1047 01:22:18,649 --> 01:22:21,004 Che un'ipotesi azzeccata non ti vada alla testa! 1048 01:22:21,169 --> 01:22:24,559 Questo ha messo moltissimo stress nella vita di Laurel e Dix. 1049 01:22:24,729 --> 01:22:28,642 Non si dimenticheranno mai di Mildred Atkinson. Né lo fará lei. 1050 01:22:30,209 --> 01:22:33,246 Ho estratto il proiettile dal polmone sinistro di Kesler... 1051 01:22:33,409 --> 01:22:36,481 ...poco lontano dal cuore. É fortunato che non sa sparare! 1052 01:22:36,649 --> 01:22:38,685 - Chissá. - Provo a chiamarlo a casa. 1053 01:22:38,849 --> 01:22:41,238 Si, continua a provare. 1054 01:23:05,529 --> 01:23:06,928 Dix? 1055 01:23:07,369 --> 01:23:08,688 Fammi entrare. 1056 01:23:11,249 --> 01:23:13,524 Sono a letto. Ho un brutto mal di testa. 1057 01:23:13,889 --> 01:23:15,720 Laurel, fammi entrare, per favore! 1058 01:23:15,969 --> 01:23:19,962 - Ho avuto una giornata pesante! - Fammi entrare! 1059 01:23:32,769 --> 01:23:34,885 Non farmelo chiedere di nuovo! 1060 01:24:11,729 --> 01:24:13,128 Che cosa c'é, Dix? 1061 01:24:16,369 --> 01:24:19,839 Mi dispiace per questa sera. Non succederá mai piú. 1062 01:24:20,009 --> 01:24:23,922 Non avrei dovuto colpire Mel, né rispondere al telefono... 1063 01:24:24,089 --> 01:24:25,283 Non so perché ho... 1064 01:24:31,289 --> 01:24:33,644 Sigaretta? 1065 01:24:39,089 --> 01:24:41,398 Dov'é il tuo anello? 1066 01:24:42,289 --> 01:24:43,961 L'ho messo nel portagioie. 1067 01:24:45,369 --> 01:24:48,998 Non dovresti mai togliertelo dal dito. Mettitelo. 1068 01:24:49,769 --> 01:24:51,248 Non ora. 1069 01:24:51,409 --> 01:24:56,563 - Dov'é? Vado a prendertelo io. - Dix, non puoi rilassarti un momento? 1070 01:24:58,249 --> 01:25:01,047 Perché la porta é chiusa a chiave? Chi c'é li dentro? 1071 01:25:01,209 --> 01:25:04,406 Nessuno. É solo in disordine, non volevo che la vedessi. 1072 01:25:04,649 --> 01:25:06,048 Aprila! 1073 01:25:06,209 --> 01:25:11,078 - Non darmi ordini, non mi piace. - Perché é in disordine? 1074 01:25:11,369 --> 01:25:15,521 Perché stavo facendo le valigie. Partiamo, no? 1075 01:25:16,689 --> 01:25:18,281 Dammi la chiave. 1076 01:25:18,449 --> 01:25:21,327 E va bene, prendo l'anello. 1077 01:25:54,969 --> 01:25:56,925 Mi hai messo paura. 1078 01:26:02,369 --> 01:26:04,439 Eccolo. 1079 01:26:06,049 --> 01:26:10,042 - É tutto qui quello che porti? - Avevo appena iniziato. 1080 01:26:10,289 --> 01:26:12,200 Credevo che fossi a letto. 1081 01:26:12,369 --> 01:26:15,600 Facevi le valigie per andare in viaggio di nozze? O per scappare? 1082 01:26:16,089 --> 01:26:19,638 Smettila, Dix! Non lo sopporto piú! 1083 01:26:22,849 --> 01:26:25,079 Pronto. 1084 01:26:25,409 --> 01:26:27,365 Chi? 1085 01:26:27,929 --> 01:26:30,727 Oh, le riferiró il messaggio. 1086 01:26:31,369 --> 01:26:35,806 Ti hanno annullato il posto sul volo 1 6 per New York. 1087 01:26:35,969 --> 01:26:38,278 Glielo diró. 1088 01:26:41,609 --> 01:26:45,204 Ti hanno annullato il posto sul volo 1 6 per New York. 1089 01:26:45,449 --> 01:26:47,724 Rimarró con te, Dix. Te lo prometto. 1090 01:26:47,889 --> 01:26:49,880 Ti amo. Ti sposeró! Verró con... 1091 01:26:50,049 --> 01:26:53,644 - Tu scapperesti subito da me! - Non posso vivere con un pazzo! 1092 01:26:53,809 --> 01:26:55,606 Non ti lasceró mai andar via! 1093 01:26:55,849 --> 01:26:59,808 Dix, non farlo! Non farlo! Ti prego, ti prego! 1094 01:26:59,969 --> 01:27:03,484 Non farlo, Dix! Ti prego, non farlo! 1095 01:27:28,529 --> 01:27:29,518 Pronto. 1096 01:27:29,769 --> 01:27:33,398 Dix, ho tentato di rintracciarti dappertutto. 1097 01:27:33,569 --> 01:27:36,561 Ho una notizia che attenuerá la tensione tra te e Laurel. 1098 01:27:36,729 --> 01:27:39,926 Kesler ha appena confessato tutto. 1099 01:27:40,089 --> 01:27:42,478 Avevi ragione, l'ha uccisa lui. 1100 01:27:42,649 --> 01:27:46,358 Fammici parlare, voglio scusarmi con lui e Miss Gray. 1101 01:27:46,529 --> 01:27:50,602 Laurel é li? ll comandante Lochner vuole scusarsi con entrambi. 1102 01:27:54,409 --> 01:27:56,525 Vuole scusarsi con te. 1103 01:28:18,569 --> 01:28:19,718 Pronto. 1104 01:28:19,969 --> 01:28:21,607 Miss Gray? 1105 01:28:21,769 --> 01:28:25,842 Non so dirle quanto mi dispiace per quello che vi ho fatto passare. 1106 01:28:26,009 --> 01:28:31,129 ll signor Steele é stato prosciolto. Spero accettiate entrambi le mie scuse. 1107 01:28:32,649 --> 01:28:37,359 leri questo avrebbe significato moltissimo per noi. 1108 01:28:37,769 --> 01:28:40,158 Ormai non importa piú. 1109 01:28:40,329 --> 01:28:43,162 Non importa piú per niente. 1110 01:29:00,609 --> 01:29:05,603 Ho vissuto le poche settimane che tu mi hai amato. 1111 01:29:05,969 --> 01:29:07,561 Addio, Dix. 1112 01:29:24,409 --> 01:29:25,398 Sottotitolato da: SDl Media Group