1
00:01:33,093 --> 00:01:35,970
Dix Steele!
Anh khỏe không?
2
00:01:36,054 --> 00:01:38,806
Không nhớ tôi sao?
3
00:01:38,891 --> 00:01:41,309
Không, xin lỗi.
Tôi không nhớ.
4
00:01:41,393 --> 00:01:44,145
Anh viết kịch bản phim mới nhất mà tôi đóng.
Hãng Columbia.
5
00:01:44,229 --> 00:01:47,190
Tôi không bao giờ xem phim tôi viết kịch bản.
6
00:01:47,691 --> 00:01:49,817
Anh bạn.
Dừng ngay việc làm vợ tôi khó chịu nhé.
7
00:01:50,861 --> 00:01:53,613
Ồ, đừng nên nói vậy chứ, anh yêu.
8
00:01:53,697 --> 00:01:55,617
Con lợn có bao nhiêu tiền thì có ý nghĩa gì đâu.
9
00:01:55,699 --> 00:01:58,493
- Tấp vào lề đi!
- Sao không ngay đây luôn?
10
00:02:12,966 --> 00:02:15,134
- Chào ông Steele.
- Chào, Dave. Ông lấy nó chứ?
11
00:02:15,219 --> 00:02:17,720
- Vâng. Tôi đỗ ngay phía trước luôn nhé.
- Ừ.
12
00:02:19,890 --> 00:02:21,808
Cho cháu xin chữ ký của ông.
13
00:02:21,892 --> 00:02:24,185
- Tôi là ai vậy?
- Cháu không biết.
14
00:02:24,269 --> 00:02:26,312
Phiền quá.
Ông ta chẳng là gì hết.
15
00:02:26,396 --> 00:02:28,022
Cô bé nói đúng đó.
16
00:02:36,365 --> 00:02:38,407
Dix!
Bọn tôi tưởng là anh không đến đó chứ.
17
00:02:38,492 --> 00:02:40,493
- Chào, Mel.
- Mấy hôm nay anh ở đâu thế?
18
00:02:40,577 --> 00:02:42,036
Thôi nào, đãi chúng tôi một ly đi.
19
00:02:42,120 --> 00:02:45,540
Ông này mới quan trọng này.
Lloyd Barnes, đạo diễn nổi tiếng đó.
20
00:02:45,624 --> 00:02:47,750
Tạo dựng cả khối tiền trước thuế luôn.
21
00:02:47,835 --> 00:02:50,002
Bọn tôi gọi cho anh suốt 3 ngày nay.
22
00:02:50,087 --> 00:02:53,798
Anh biết tôi mà.
Nếu hồi chuông thứ ba rồi mà không trả lời,
nghĩa là tôi không có nhà.
23
00:02:54,800 --> 00:02:56,717
- Chào, Dix. Lloyd.
- Chào, Max.
24
00:02:56,802 --> 00:03:00,221
Cô bé, lấy cuốn truyện
mà tôi đã để lại đây cho ông Steele,
được không?
25
00:03:00,305 --> 00:03:02,431
Ồ.
Em đọc gần xong rồi.
26
00:03:02,516 --> 00:03:05,935
Nói: "Tôi thích nó",
thì ngày mai anh vào làm luôn.
27
00:03:06,019 --> 00:03:07,520
Vậy thì tôi thích nó.
28
00:03:07,604 --> 00:03:11,107
Em nghĩ nó sẽ làm thành một bộ phim đầy mộng mơ,
ông Steele, một sử thi.
29
00:03:11,191 --> 00:03:12,859
Cô nghĩ sử thi phải như thế nào?
30
00:03:12,943 --> 00:03:16,529
Một bộ phim thật dài
và có rất nhiều chuyện xảy ra.
31
00:03:16,613 --> 00:03:20,074
- Cho chúng tôi xin ít diêm quẹt làm quà nhé?
- Sao cơ, tất nhiên rồi.
32
00:03:21,368 --> 00:03:23,202
Của bà đây.
33
00:03:23,287 --> 00:03:25,847
Ông Steels, em giữ cuốn truyện này
đến khi ông trở ra được không?
34
00:03:25,873 --> 00:03:29,584
Em chỉ còn vài trang nữa thôi.
Em đã biết đoạn kết, em luôn đọc nó đầu tiên.
35
00:03:29,668 --> 00:03:31,669
- Được, cứ thong thả.
- Cám ơn.
36
00:03:33,005 --> 00:03:34,922
- Chào ông Steele.
- Chào.
37
00:03:35,007 --> 00:03:36,693
Hãy nhớ rằng cô ta là khán giả của anh đó.
38
00:03:36,717 --> 00:03:39,844
Anh mà nói thế lần một nữa,
để tự cứu mình,
tôi sẽ kiếm quản lý khác đấy.
39
00:03:39,928 --> 00:03:42,138
- Ông khỏe không, Charlie?
- Ta ra ngồi ở đàng kia đi.
40
00:03:42,222 --> 00:03:44,724
Ngồi đây có sao đâu?
Ông ta không có bệnh truyền nhiễm đâu.
41
00:03:44,808 --> 00:03:46,726
Khỏe không, hoàng tử cao quý?
42
00:03:46,810 --> 00:03:49,520
Rất khỏe,
tài tử của tôi ạ.
43
00:03:49,605 --> 00:03:50,980
- Greg.
- Vâng, ông Steele?
44
00:03:51,064 --> 00:03:53,065
Ly Gin pha tonic.
Mấy anh uống gì?
45
00:03:53,150 --> 00:03:54,692
- Một whisky pha sô đa.
- Một cốc sữa.
46
00:03:54,776 --> 00:03:57,445
- Và một ly rượu mạnh cho ông Waterman.
- Được đấy.
47
00:03:57,529 --> 00:04:00,448
Anh đang ăn tối ở đây hay đang xem đấy?
48
00:04:00,532 --> 00:04:02,802
- Mọi chuyện tốt chứ, Paul?
- Cũng giống như ngành kinh doanh giải trí.
49
00:04:02,826 --> 00:04:04,744
Không gì là không thể xảy ra.
50
00:04:04,828 --> 00:04:06,245
Xin lỗi.
51
00:04:06,330 --> 00:04:07,807
- Ai sẽ sản xuất phim này?
- Bert Brody.
52
00:04:07,831 --> 00:04:09,624
Còn Lloyd đạo diễn.
53
00:04:09,708 --> 00:04:13,127
Anh phải làm thôi.
Anh đã ở bên ngoài quá lâu rồi.
54
00:04:13,211 --> 00:04:16,255
Ông đang đùa ai đấy?
Tôi cần tiền, còn ông cần 10%.
55
00:04:16,340 --> 00:04:18,257
Theo tôi, anh không cần làm việc,
56
00:04:18,342 --> 00:04:21,385
tôi đã có sẵn căn hộ, xe cộ
và cái ung nhọt của mình.
57
00:04:21,470 --> 00:04:23,888
Xăng và bánh mỳ sữa đâu có đắt lắm.
58
00:04:23,972 --> 00:04:25,932
Tôi sẽ không làm điều gì mà tôi không thích.
59
00:04:26,016 --> 00:04:28,476
Dix,
tôi phải nói với anh bao nhiêu lần...?
60
00:04:28,560 --> 00:04:30,478
Tôi biết.
Nhưng đây là một cuốn phim khác.
61
00:04:30,562 --> 00:04:34,482
Anh có thể kén chọn.
Nhưng kể từ trước chiến tranh,
anh chẳng viết được bộ nào đình đám cả.
62
00:04:34,566 --> 00:04:36,943
- Và hình ảnh cuối cùng của anh...
- Vậy nên nó càng tồi tệ.
63
00:04:37,027 --> 00:04:38,778
Ai cũng đều có thể thất bại ngoại trừ anh.
64
00:04:38,862 --> 00:04:41,948
Vì anh cứ làm đi làm lại
cùng một thể loại phim suốt 20 năm nay.
65
00:04:42,032 --> 00:04:44,093
Anh biết mình là ai không?
Anh là loại doanh nhân bán bắp rang.
66
00:04:44,117 --> 00:04:46,327
Đúng vậy.
Anh cũng thế thôi.
67
00:04:46,411 --> 00:04:49,121
Duy chỉ khác giữa hai ta là tôi biết chấp nhận.
68
00:04:49,206 --> 00:04:51,246
Rồi tôi sẽ viết được thứ gì đó hay ho cho mà xem.
69
00:04:51,291 --> 00:04:53,876
- Althea Bruce sẽ là thứ đó.
- "Althea Bruce..."
70
00:04:53,961 --> 00:04:56,879
Anh chỉ cần viết bám theo cuốn truyện.
Đó là những gì Brody đã nói.
71
00:04:56,964 --> 00:04:58,524
Nhớ nhắc tôi mua cho ông một cái cà vạt mới.
72
00:04:58,548 --> 00:05:00,216
- Chào, mấy cậu bé.
- Chào, Junior.
73
00:05:00,300 --> 00:05:03,302
Bộ phim của tôi tuyệt vời chưa!
Tôi vừa mới xem buổi duyệt phim xong.
74
00:05:03,387 --> 00:05:05,698
Pasadena* điên lên vì nó đó.
(*Thành phố của bang California)
75
00:05:05,722 --> 00:05:08,224
- Chào, anh bạn trẻ.
- Chẳng có ai bỏ ra ngoài cả!
76
00:05:08,308 --> 00:05:10,726
Có chuyện gì với anh vậy?
Không bắt tay nghệ sĩ sao?
77
00:05:10,811 --> 00:05:12,728
Anh gọi ngữ này là nghệ sĩ ư?
78
00:05:12,813 --> 00:05:15,606
Suốt 10 năm nay
ông ta có nhớ được dòng thoại nào đâu.
79
00:05:15,691 --> 00:05:18,609
"Ngữ này," như cách anh gọi ông ấy,
đã kiếm cho bố vợ anh vài triệu đấy.
80
00:05:18,694 --> 00:05:20,861
Cha ông ta nổi tiếng là nát rượu.
81
00:05:20,946 --> 00:05:22,238
Thật là phiền hà quá.
82
00:05:22,322 --> 00:05:24,949
Thần tượng điện ảnh
của đám say xỉn thập niên 20 chứ gì.
83
00:05:25,033 --> 00:05:28,953
Xem kìa!
Chỉ biết nhìn chằm chằm vào cái ly của ông ta thôi.
84
00:05:29,037 --> 00:05:33,332
Cậu đang dựng lại vai trò thằng con hoang
từ 50 năm trước đấy.
85
00:05:33,417 --> 00:05:35,418
- Ê!
- Đủ rồi đấy!
86
00:05:36,420 --> 00:05:39,505
Có chuyện gì với anh vậy?
87
00:05:39,589 --> 00:05:40,923
Bình tĩnh lại đi nào!
88
00:05:41,008 --> 00:05:42,842
Lại là Dix nữa.
89
00:05:42,926 --> 00:05:46,345
- Tôi về nhà nhé.
- Đưa Charlie về với anh, được không?
90
00:05:46,430 --> 00:05:48,931
Đi thôi.
Đi thôi, Charlie.
91
00:05:53,186 --> 00:05:54,979
Có lẽ tốt hơn là tôi nên ở lại.
92
00:05:55,063 --> 00:05:56,480
Không cần.
93
00:05:56,565 --> 00:05:59,150
- Tối nay anh sẽ đọc quyển sách đó chứ?
- Phải, phải, phải.
94
00:05:59,234 --> 00:06:02,445
Sáng mai tôi ghé qua đánh thức anh,
khoảng 10 giờ.
95
00:06:02,529 --> 00:06:05,448
Ờ, à...
11 giờ đi.
96
00:06:08,869 --> 00:06:10,786
Tôi cho rằng hắn đã nhận được cái dành cho hắn,
97
00:06:10,871 --> 00:06:14,415
nhưng lần tới
xin ông vui lòng choảng ở chỗ bãi đậu xe nhé.
98
00:06:14,499 --> 00:06:18,252
- Cho tôi thịt heo muối và trứng.
- Đích thân tôi sẽ lựa trứng cho ông.
99
00:06:18,336 --> 00:06:21,756
Ông hãy ngồi đây
và đừng quá căng thẳng chứ hả?
100
00:06:26,928 --> 00:06:28,929
Dixon Steele!
101
00:06:29,806 --> 00:06:32,099
- Chào, Fran. Cô khỏe không?
- Còn một nửa của hiện thân.
102
00:06:32,184 --> 00:06:33,601
Thật là kỳ lạ.
103
00:06:33,685 --> 00:06:36,080
Hôm qua, em không ngủ được,
anh biết chứng mất ngủ của em rồi đấy.
104
00:06:36,104 --> 00:06:38,439
- Anh biết em đã làm gì không?
- Gọi cho rất nhiều người.
105
00:06:38,523 --> 00:06:40,441
Chỉ một mình anh thôi.
Hàng giờ liền.
106
00:06:40,525 --> 00:06:41,942
- Anh đã ở đâu vậy?
- Ở nhà.
107
00:06:42,027 --> 00:06:46,072
- Anh không muốn nói chuyện nữa sao?
- Chỉ không muốn với những người đã có số của tôi.
108
00:06:46,156 --> 00:06:49,241
Ghé qua nhà em không?
Em có nhiều thứ dễ chịu với tonic.
109
00:06:49,326 --> 00:06:50,951
Không, tôi phải đọc sách.
110
00:06:51,036 --> 00:06:53,412
Còn nhớ em đã từng đọc sách
cho anh nghe như thế nào chứ?
111
00:06:54,164 --> 00:06:55,414
À há.
112
00:06:55,499 --> 00:06:57,666
Nhưng kể từ đó,
tôi luôn tự đọc sách.
113
00:06:59,211 --> 00:07:01,087
Vậy thì thôi.
114
00:07:01,171 --> 00:07:05,633
Anh coi thường mọi phụ nữ
hay là chỉ những người anh biết?
115
00:07:05,717 --> 00:07:07,510
Tôi đã rất tử tế với cô mà.
116
00:07:07,594 --> 00:07:11,514
Không, không chút nào đối với em.
Nhưng mà anh đã rất dịu dàng.
117
00:07:11,598 --> 00:07:13,307
Em sẽ gọi lại.
118
00:07:20,649 --> 00:07:22,775
Cảm ơn đã cho em đọc hết.
119
00:07:25,195 --> 00:07:28,280
Ờ, ừm...
Cô tên gì nhỉ?
120
00:07:28,365 --> 00:07:30,533
Mildred.
Mildred Atkinson.
121
00:07:30,617 --> 00:07:33,744
- Cô đang sống ở đâu?
- Ở Inglewood, cùng với dì của em.
122
00:07:33,829 --> 00:07:37,164
- Cô có xe không?
- Không, em thường đón xe buýt.
123
00:07:37,249 --> 00:07:39,458
- Tôi sẽ đưa cô về nhà.
- Dạ cám ơn ông,
124
00:07:39,543 --> 00:07:41,669
- nhưng em đã có hẹn tối nay.
- Vậy hủy cuộc hẹn đi.
125
00:07:41,753 --> 00:07:46,132
Dạ em không thể ạ.
Hơn nữa, em có nguyên tắc là
không bao giờ đi chơi với khách hàng.
126
00:07:46,800 --> 00:07:49,802
Tôi đâu có ý định đưa cô đi chơi.
127
00:07:49,886 --> 00:07:52,304
- Tôi chỉ định đưa cô về nhà.
- Em đã nói là em có hẹn rồi.
128
00:07:52,389 --> 00:07:54,348
Nhà của tôi cơ.
129
00:07:54,432 --> 00:07:56,142
Ông Steele.
130
00:07:57,686 --> 00:08:01,480
Cô có thể giúp được tôi.
Tối nay tôi phải đọc quyển sách đó,
nhưng tôi mệt quá.
131
00:08:01,565 --> 00:08:04,066
Cô có thể kể lại cho tôi nghe.
132
00:08:04,151 --> 00:08:06,360
- Ông muốn thế thật chứ?
- À há.
133
00:08:06,987 --> 00:08:10,406
Ông làm em thấy mình quan trọng ghê.
134
00:08:10,490 --> 00:08:11,907
Chỉ là nghĩ vậy thôi.
135
00:08:11,992 --> 00:08:14,410
Khi nào em gặp "Alathea" Bruce cùng với dì Cora,
136
00:08:14,494 --> 00:08:17,746
em có thể nói là chính em đã kể truyện này
cho người viết kịch bản.
137
00:08:17,831 --> 00:08:21,584
Thôi em đi hủy cuộc hẹn đây.
Có thể em vẫn gọi kịp lúc anh ấy còn ở nhà.
138
00:08:28,967 --> 00:08:32,678
Chẳng có sự hy sinh nào là quá lớn
cho cơ hội trở thành bất tử.
139
00:08:32,762 --> 00:08:34,638
- Đúng vậy, thưa ngài.
- Mmm.
140
00:08:44,441 --> 00:08:46,442
Ồ, nơi này đẹp quá!
141
00:08:48,320 --> 00:08:50,560
Giống như hacienda* nhỉ?
(*Phần nhà chính của trang trại)
142
00:08:53,783 --> 00:08:55,784
Xin thứ lỗi.
143
00:09:03,585 --> 00:09:05,377
Láng giềng của ông đấy à?
144
00:09:05,462 --> 00:09:08,464
Không,
trước giờ tôi chưa hề thấy cô ta.
145
00:09:19,726 --> 00:09:21,310
Tôi sẽ quay lại với cô ngay.
146
00:09:25,649 --> 00:09:27,775
Cứ tự nhiên nhé.
147
00:09:28,985 --> 00:09:31,153
Thật là tuyệt vời khi là một nhà biên kịch.
148
00:09:31,238 --> 00:09:33,072
Ghê vậy sao.
149
00:09:41,706 --> 00:09:43,958
Tự pha rượu uống đi.
Có đá ở trong thùng đấy.
150
00:09:44,042 --> 00:09:45,626
Dạ em không uống.
151
00:09:48,922 --> 00:09:51,590
Trước khi em làm việc chỗ của Paul,
152
00:09:51,675 --> 00:09:54,593
em từng nghĩ
nghệ sĩ tạo ra những kiểu cách riêng cho họ.
153
00:09:54,678 --> 00:09:57,680
Khi trở thành siêu sao rồi,
họ thường làm như vậy.
154
00:10:00,183 --> 00:10:02,184
Rồi sao?
Thay đổi suy nghĩ rồi à?
155
00:10:02,269 --> 00:10:06,105
Ông bảo em đến đây để kể cho ông nghe
cuốn truyện của "Alathea" Bruce.
156
00:10:06,189 --> 00:10:07,773
Là Althea.
157
00:10:07,857 --> 00:10:10,359
Nếu đó chỉ là một cái cớ để quyến rũ em...
158
00:10:10,443 --> 00:10:12,111
Giờ cô muốn đi ư?
159
00:10:12,195 --> 00:10:13,779
À, không.
Trừ khi...
160
00:10:13,863 --> 00:10:18,367
Tôi thay quần áo
vì tôi thích thoải mái lúc làm việc.
161
00:10:18,451 --> 00:10:19,702
Ồ!
162
00:10:19,786 --> 00:10:23,998
Ra là thế.
Vậy cho em một ly rượu gừng pha chút nước chanh.
163
00:10:24,082 --> 00:10:26,166
- Người ta thường gọi nó là "cổ ngựa".
- Ồ.
164
00:10:36,636 --> 00:10:38,554
Ông muốn em kể cho ông theo kiểu nào đây?
165
00:10:38,638 --> 00:10:40,764
Cứ theo cách kể cho dì Cora của cô thôi.
166
00:10:40,849 --> 00:10:42,141
Ồ.
167
00:10:42,225 --> 00:10:45,019
Đó là câu chuyện về người phụ nữ,
Alathea Bruce.
168
00:10:45,103 --> 00:10:46,478
Cô ấy rất giàu.
169
00:10:46,563 --> 00:10:49,523
Cô ấy sở hữu ngôi biệt thự nguy nga ở Long Island,
nó có hương vị của đại dương.
170
00:10:49,607 --> 00:10:53,444
Cô ta có thuyền buồm, xe ô tô, nữ trang
và đủ mọi thứ.
171
00:10:53,528 --> 00:10:55,362
- Nhưng lại là một góa phụ.
- Mmm.
172
00:10:55,447 --> 00:10:56,864
Althea may mắn thế.
173
00:10:56,948 --> 00:10:59,950
À há.
Cô ấy có rất nhiều đàn ông trong cuộc đời mình,
174
00:11:00,035 --> 00:11:03,996
và họ đưa cô ấy đến rất nhiều
những câu lạc bộ sang trọng khác nhau.
175
00:11:04,080 --> 00:11:05,680
Nhưng họ không thật tâm với "Alathea".
176
00:11:05,749 --> 00:11:08,125
À, là Althea.
177
00:11:08,209 --> 00:11:12,588
Rồi một ngày kia,
cô ấy nhìn qua cửa sổ
và thấy một người vệ sĩ mới...
178
00:11:12,672 --> 00:11:15,549
Và nó được mô tả rất đẹp,
theo cách cô ấy nhìn anh ta.
179
00:11:15,633 --> 00:11:18,302
Anh ta trông như Thần Apolo bằng đồng ấy.
180
00:11:18,386 --> 00:11:20,364
Em hy vọng hình tượng này sẽ được làm với phim màu.
181
00:11:20,388 --> 00:11:22,556
Ừ, tôi chắc là sẽ gợi ý với nhà sản xuất.
182
00:11:22,640 --> 00:11:24,016
Em muốn thế!
183
00:11:24,100 --> 00:11:26,018
Rồi "Alathea" bảo quản gia người Anh của cô ấy
184
00:11:26,102 --> 00:11:28,020
mời Channing,
người vệ sĩ ấy
185
00:11:28,104 --> 00:11:29,521
tới dùng điểm tâm với cô.
186
00:11:29,606 --> 00:11:32,024
Nhưng thay vào đó
họ uống thứ đồ uống pha whisky.
187
00:11:32,108 --> 00:11:34,818
Đó là cảnh rất khiếm nhã.
188
00:11:35,612 --> 00:11:38,030
À mà em đã kể cho ông nghe
về chồng của cô ấy chưa nhỉ?
189
00:11:38,114 --> 00:11:40,032
Rồi, cô đã kể cho tôi là ông ta đã chết.
190
00:11:40,116 --> 00:11:42,094
Không, không,
ý em là về cái cách mà ông ấy chết cơ.
191
00:11:42,118 --> 00:11:45,371
Ông thấy đấy,
ông ấy ngã khỏi chiếc thuyền buồm,
khi đang đi cùng với "Alathea"
192
00:11:45,455 --> 00:11:47,373
và vụ việc hiện vẫn đang được điều tra.
193
00:11:47,457 --> 00:11:51,126
- Cô ấy giết ông ta hả?
- Đó là thể loại bỏ ngỏ của cuốn sách.
194
00:11:51,211 --> 00:11:52,753
Và rồi cô ấy yêu đắm đuối Channing,
195
00:11:52,837 --> 00:11:55,733
nhưng anh ta không hẳn chỉ là một vệ sĩ,
mà hiện đang học ở Đại học Columbia
196
00:11:55,757 --> 00:11:58,258
để trở thành một nhà vi khuẩn học.
197
00:11:58,343 --> 00:12:00,928
Ông biết đó,
một trong số họ nghiên cứu vi khuẩn.
198
00:12:01,721 --> 00:12:04,556
- Nhưng cô ấy nói với anh ta là cô không làm điều đó.
- Ai làm cái gì?
199
00:12:04,641 --> 00:12:06,433
Giết Lester!
200
00:12:07,102 --> 00:12:09,561
Tôi đoán Lester là chồng của cô ta phải không?
201
00:12:09,646 --> 00:12:11,647
Ông có chắc là ông chưa đọc không?
202
00:12:11,731 --> 00:12:14,149
Chưa, và tôi sẽ không đọc đâu.
203
00:12:14,234 --> 00:12:15,651
Tiếp đi.
204
00:12:15,735 --> 00:12:17,903
Tiếp theo là những tuần lễ đầy mộng mơ.
205
00:12:17,987 --> 00:12:19,822
- Cứ tiếp tục, tôi có thể nghe thấy cô.
- Ồ.
206
00:12:20,698 --> 00:12:22,574
Họ luôn ở bên nhau.
207
00:12:22,659 --> 00:12:26,078
Cô ấy muốn anh ta cưới mình
và sống với cuộc sống giả dối của cô ấy.
208
00:12:26,162 --> 00:12:28,455
Nhưng Channing chỉ quan tâm đến vi khuẩn.
209
00:12:28,540 --> 00:12:30,518
- "Một nhà vi khuẩn học."
- Sau đó họ có một cuộc xung đột lớn.
210
00:12:30,542 --> 00:12:32,603
Rồi cô ấy ngã vào vòng tay
của anh chàng luật sư của cô ấy.
211
00:12:32,627 --> 00:12:35,606
- Từ trạm gác của mình và với ống nhòm...
- Cô cần phải bám theo nội dung cuốn truyện.
212
00:12:35,630 --> 00:12:38,150
Channing có thể nhìn vào phòng của cô ấy,
và đó là một gã bịp bợm.
213
00:12:38,174 --> 00:12:41,593
Anh ta từ chối nói chuyện với cô,
dù cô ấy cố làm mọi thứ.
214
00:12:41,678 --> 00:12:43,887
Ý em là mọi chuyện.
215
00:12:43,972 --> 00:12:48,058
Rồi cô ấy tuyệt vọng.
Cô muốn anh ta khủng khiếp,
hình dung tay anh ta ở mọi nơi của cô ấy.
216
00:12:48,143 --> 00:12:50,060
Và rồi vì không còn cách nào khác,
217
00:12:50,145 --> 00:12:55,023
vào một ngày mưa bão, cô ấy bơi ra biển...
rồi bắt đầu hét lên:
218
00:12:55,108 --> 00:12:58,068
"Cứu! Cứu!
Cứu!" Cứu!"
219
00:12:58,153 --> 00:12:59,653
Cô bé,
tôi còn có hàng xóm đó.
220
00:12:59,737 --> 00:13:01,155
"Cứu!
Cứu!"
221
00:13:01,239 --> 00:13:04,241
Channing không bơi theo cô ấy
vì anh ta nghĩ đó là một trò bịp bợm.
222
00:13:04,325 --> 00:13:07,161
Alathea vẫn tiếp tục thét lên...
"Cứu! Cứu!"
223
00:13:07,245 --> 00:13:09,788
Rồi anh ta chợt nhận ra
cô ấy đang gặp nguy hiểm.
224
00:13:09,873 --> 00:13:13,792
Anh ta bơi ra thật nhanh,
hầu như không chạm vào nước luôn.
225
00:13:13,877 --> 00:13:16,587
Nhưng khi anh ta bơi tới đó,
thì cô ấy đã đi rồi.
226
00:13:16,671 --> 00:13:19,173
Cô ấy đã cùng Lester,
chồng của mình trầm mình vào biển cả.
227
00:13:19,257 --> 00:13:21,467
Đó là một câu chuyện rất mãnh liệt.
228
00:13:21,551 --> 00:13:24,553
- Cái đó mà cô gọi là sử thi à?
- Em đã nói gì với ông?
229
00:13:27,390 --> 00:13:30,309
Còn nhiều tiểu tiết và những chuyện nhỏ nữa
mà em không đề cập đến.
230
00:13:30,393 --> 00:13:31,894
Cám ơn.
231
00:13:33,313 --> 00:13:36,940
- Mấy giờ rồi?
- Ồ, là 12 giờ rưỡi.
232
00:13:37,025 --> 00:13:38,567
Ô, sớm thế sao?
233
00:13:40,069 --> 00:13:42,321
Em xin lỗi vì hành động ngớ ngẩn lúc nẫy.
234
00:13:42,405 --> 00:13:45,324
Ý em là
về việc ông cởi giày ra và mặc áo ngủ.
235
00:13:45,408 --> 00:13:48,327
Cô hủy cuộc hẹn của cô như vậy rất tử tế.
236
00:13:48,411 --> 00:13:50,787
Ồ, không sao.
Em có thể gặp Henrry bất cứ lúc nào mà.
237
00:13:50,872 --> 00:13:54,583
Có phải, à, Henry... à...
có phải cậu ta yêu cô?
238
00:13:54,667 --> 00:13:56,084
Em nghĩ vậy.
239
00:13:56,169 --> 00:14:00,088
Anh ấy đáng yêu và giàu có.
Anh ấy thuộc tuýp người dễ chịu.
240
00:14:00,173 --> 00:14:02,341
Anh ấy sống cùng cha mẹ và có công việc tốt.
241
00:14:02,425 --> 00:14:04,468
Nói một cách khác là cô không yêu cậu ta.
242
00:14:04,552 --> 00:14:05,969
Ông là nhà ngoại cảm à?
243
00:14:06,054 --> 00:14:08,972
Hầu hết các nhà văn đều nghĩ họ là thế.
244
00:14:09,057 --> 00:14:11,808
Ông có tính chuyện lâu dài với ai chưa?
245
00:14:11,893 --> 00:14:14,811
Ông không cần phải nói tên cô ấy.
Em chỉ tự hỏi thế thôi.
246
00:14:14,896 --> 00:14:17,689
À, à, mà này, Mildred,
muộn rồi và tôi rất mệt,
247
00:14:17,774 --> 00:14:20,359
sáng mai tôi còn phải dậy sớm.
248
00:14:20,443 --> 00:14:23,237
Ồ.
Ồ, à, đúng vậy rồi.
249
00:14:25,615 --> 00:14:28,534
Cô có phiền
khi tôi không đưa cô về nhà?
250
00:14:28,618 --> 00:14:31,703
Có bến xe taxi ở ngay góc đại lộ Santa Monica.
251
00:14:31,788 --> 00:14:34,122
Không sao đâu,
vậy là tốt mà.
252
00:14:35,458 --> 00:14:39,253
Thôi được, cô cầm cái này.
Và, à... cám ơn cô nhiều.
253
00:14:39,337 --> 00:14:41,088
Ô, cám ơn.
254
00:14:45,260 --> 00:14:46,927
Ồ!
255
00:14:54,310 --> 00:14:56,520
Chúc ngủ ngon, Mildred,
và cám ơn nhiều.
256
00:14:56,604 --> 00:14:58,188
Ông cũng thế nhé.
257
00:15:11,327 --> 00:15:14,580
- Brub! Có ý tưởng gì thế?
- Chào, Dix.
258
00:15:14,664 --> 00:15:17,541
- Anh có biết giờ mấy giờ không?
- Khoảng 5:00.
259
00:15:17,625 --> 00:15:20,085
Bộ cớm không ngủ hả?
Biến khỏi đây đi.
260
00:15:20,169 --> 00:15:24,798
Đấy có phải là lệnh không, Thiếu tá?
Anh lại làm tôi nhớ về nhà
trong những năm tháng tồi tệ của cuộc đời.
261
00:15:29,679 --> 00:15:31,930
Anh có uống không đó?
262
00:15:32,015 --> 00:15:33,849
- Đâu có, còn anh?
- Không.
263
00:15:34,892 --> 00:15:37,853
Không.
Tôi ngủ nãy giờ.
264
00:15:39,439 --> 00:15:42,065
Mà vẫn còn mặc đồ hả?
265
00:15:42,150 --> 00:15:43,775
Ê, là chuyện gì đây?
266
00:15:45,028 --> 00:15:47,279
Đồng phục của anh đâu?
267
00:15:47,363 --> 00:15:48,780
Anh đang gặp rắc rối hả Brub?
268
00:15:48,865 --> 00:15:52,242
À, thì họ phạm sai lầm,
thăng cấp cho tôi làm thám tử.
269
00:15:52,327 --> 00:15:55,287
- Vậy tốt, tôi đoán là thế, hả?
- Không phải lệnh gọi dân sự đâu, Dix.
270
00:15:55,371 --> 00:15:57,748
Ồ.
Ồ.
271
00:15:57,832 --> 00:16:01,460
Tôi biết rồi.
Gã ba hoa Junior kiện chứ gì.
272
00:16:01,544 --> 00:16:05,005
Gã con hoang...
Chỉ bởi vì tôi đã xô hắn.
273
00:16:05,089 --> 00:16:07,591
Tôi sẽ gửi cho anh một túi quả đấm
dịp Giáng Sinh.
274
00:16:07,675 --> 00:16:10,344
Thay đồ đi.
Đại úy Lochner muốn nói chuyện với anh.
275
00:16:10,428 --> 00:16:13,597
Tôi rất tiếc đến giờ
tôi đã không thực sự đánh gục hắn.
276
00:16:15,016 --> 00:16:17,726
Không dính dáng gì đến tay Junior đâu,
dù hắn có là ai.
277
00:16:17,810 --> 00:16:20,646
- Vậy thì là gì?
- Sếp tôi sẽ nói anh biết. Đi nào, khẩn trương lên.
278
00:16:20,730 --> 00:16:23,732
- Anh muốn tự pha cà phê không?
- Không, cám ơn.
279
00:16:25,026 --> 00:16:26,943
- Tôi đã lập gia đình rồi.
- Vì sao?
280
00:16:27,028 --> 00:16:29,946
Ồ, tôi không biết nữa.
Tôi đoán cô ấy đã có một vài đô la để dành.
281
00:16:30,031 --> 00:16:33,325
Hơn nữa, tôi thích cô ấy.
Khi nào anh gặp cô ấy anh cũng sẽ thích.
282
00:16:44,837 --> 00:16:47,197
Đây này.
Gần đây anh có đọc được cuốn sách nào hay ho không?
283
00:16:50,259 --> 00:16:52,260
Tôi cứ nghĩ là anh đã ngủ.
284
00:16:52,345 --> 00:16:54,763
Nó là trọng tội ở Beverly Hills này sao?
285
00:17:04,232 --> 00:17:07,859
Đưa cô giữ đồ về nhà
với mục đích để nghe kể truyện
286
00:17:07,944 --> 00:17:09,945
là một việc khá kỳ cục để làm nhỉ?
287
00:17:10,029 --> 00:17:12,531
Tôi đã nói là việc này rất có ích cho tôi.
288
00:17:12,615 --> 00:17:14,700
Cô ấy đã đọc xong quyển truyện,
còn tôi thì chưa.
289
00:17:14,784 --> 00:17:19,121
Nếu anh chỉ muốn nghe truyện,
sao lại dẫn cô ta về chỗ của anh?
290
00:17:19,205 --> 00:17:20,789
Tôi chỉ làm việc tại nhà.
291
00:17:21,916 --> 00:17:24,793
Anh không còn có lý do nào khác
để yêu cầu cô ấy ư?
292
00:17:24,877 --> 00:17:27,129
Nếu có thế,
thì tôi đã không làm bất cứ cái gì.
293
00:17:28,548 --> 00:17:30,674
- Lúc ở nhà của anh cô ta có uống rượu không?
- Có.
294
00:17:30,758 --> 00:17:34,219
Cô ấy uống một ly rượu gừng
pha chút nước chanh.
295
00:17:34,303 --> 00:17:36,513
Người ta hay gọi nó là "cổ ngựa" đó.
296
00:17:36,597 --> 00:17:39,141
Cái ly vẫn còn trên bàn của tôi...
với đầy đủ vân tay của cô ấy.
297
00:17:39,225 --> 00:17:41,893
Tôi mệt quá nên chẳng rửa ráy gì hết.
298
00:17:42,979 --> 00:17:46,732
Anh đã đưa cho cô ta 20 đô.
Tiền taxi như thế thì hơi nhiều đấy.
299
00:17:46,816 --> 00:17:49,359
À, cô ấy đã cho tôi dịch vụ đáng giá.
300
00:17:49,444 --> 00:17:51,695
- Hai tờ 10 đô luôn à?
- Ừ.
301
00:17:51,779 --> 00:17:54,740
Nhưng, à,
đừng bắt tôi nhận dạng tờ tiền đấy.
302
00:17:56,159 --> 00:17:58,410
Sao anh không gọi taxi?
303
00:17:58,494 --> 00:18:01,663
Không phải là một quý ông
thường hay làm như thế sao?
304
00:18:01,748 --> 00:18:04,833
Tôi đâu có nói tôi là quý ông.
Tôi nói tôi bị mệt mà.
305
00:18:16,721 --> 00:18:18,972
Khi mọi người nói với anh
cô gái ở cùng với anh đêm qua
306
00:18:19,056 --> 00:18:21,201
đã được tìm thấy trên đường Benedict Canyon,
và bị giết,
307
00:18:21,225 --> 00:18:23,602
bị ném ra khỏi xe còn đang chạy.
308
00:18:23,686 --> 00:18:25,437
Phản ứng của anh là gì?
309
00:18:25,521 --> 00:18:27,773
Sốc?
Hay kinh hãi?
310
00:18:27,857 --> 00:18:29,399
Thương cảm?
311
00:18:29,484 --> 00:18:30,776
Hay không gì cả,
312
00:18:30,860 --> 00:18:34,529
hay chỉ là bực mình khi bị thẩm vấn,
với một vài câu nói đùa nhạt nhẽo.
313
00:18:35,698 --> 00:18:37,298
Anh đang thách đố tôi đấy, anh Steele à.
314
00:18:38,242 --> 00:18:40,786
Mấy câu nói đùa thì có thể,
315
00:18:40,870 --> 00:18:43,182
nhưng tôi không hiểu tại sao
những phần khác lại làm ông lo lắng.
316
00:18:43,206 --> 00:18:46,958
Vậy đấy, trừ khi ông muốn bắt tôi
vì tội thiếu cảm xúc.
317
00:18:47,043 --> 00:18:50,128
Cô ta có nói thêm gì
về cuộc hẹn của cô ta không?
318
00:18:50,213 --> 00:18:52,047
Chỉ là những thứ tôi đã kể cho ông.
319
00:18:54,425 --> 00:18:56,510
Có thêm vài thứ đây.
320
00:18:56,594 --> 00:18:58,428
- Có dấu vết gì trên cổ không?
- Không.
321
00:18:58,513 --> 00:19:01,807
Bác sĩ Jackson nói tên giết người
dùng cánh tay chứ không dùng bàn tay.
322
00:19:01,891 --> 00:19:04,652
Người của mấy ông ghi chép việc này bằng cái gì?
Băng từ hay điện tín?
323
00:19:05,937 --> 00:19:07,479
Băng từ.
324
00:19:08,397 --> 00:19:10,524
Và đây là cái mi crô.
325
00:19:12,985 --> 00:19:14,903
Cậu biết anh Steele đây bao lâu rồi?
326
00:19:14,987 --> 00:19:17,716
Anh ta là sĩ quan chỉ huy của tôi.
Cùng trải qua 3 năm ở nước ngoài.
327
00:19:17,740 --> 00:19:21,535
Có hay gặp nhau thường không?
Ý tôi là từ sau chiến tranh ấy?
328
00:19:21,619 --> 00:19:25,497
Khoảng 1 năm trước, tôi có gọi cho anh ta.
Anh ta hứa sẽ gọi lại, và giờ tôi vẫn chờ.
329
00:19:25,581 --> 00:19:29,334
Phải, khi tôi biết cậu ấy là cớm,
tôi mất hết hứng thú.
330
00:19:30,670 --> 00:19:33,232
Gửi một nhóm trợ giúp đến bãi xe
và một nhóm khác đến nhà của cô gái giữ đồ.
331
00:19:33,256 --> 00:19:34,673
Vâng, thưa Sếp.
332
00:19:34,757 --> 00:19:36,967
Muốn xem mấy bức hình không?
333
00:19:37,051 --> 00:19:38,635
Tôi không ngại gì đâu.
334
00:19:41,806 --> 00:19:44,724
Việc này có thể giúp chúng tôi
nếu nó có thể chứng minh được rằng
335
00:19:44,809 --> 00:19:47,269
việc cô ấy rời căn hộ của anh là tự nguyện
336
00:19:47,353 --> 00:19:50,522
và anh đã ở nhà của mình suốt đêm còn lại.
337
00:19:50,606 --> 00:19:53,275
Có ai ghé qua hay gọi điện cho anh không?
338
00:19:53,359 --> 00:19:55,110
Không, chẳng có ai gọi hết.
339
00:19:55,945 --> 00:19:57,487
Tội nghiệp cho cô bé.
340
00:19:57,572 --> 00:20:01,032
Cũng chẳng có ai ghé qua.
Điện thoại có reo, nhưng tôi không trả lời.
341
00:20:01,117 --> 00:20:04,035
- Anh cứ để cho nó đổ chuông?
- Tôi vẫn thường làm thế.
342
00:20:04,120 --> 00:20:06,121
Ông có thể hỏi bạn bè và láng giềng của tôi.
343
00:20:07,206 --> 00:20:08,957
Ê, chờ chút...
344
00:20:18,718 --> 00:20:20,302
Cô Gray.
345
00:20:25,057 --> 00:20:27,058
Chào cô Gray.
346
00:20:28,144 --> 00:20:30,312
Mời cô ngồi.
347
00:20:35,860 --> 00:20:38,904
Tôi là Đại úy Lochner.
Còn đây là Trung sĩ Nicolai.
348
00:20:38,988 --> 00:20:40,989
- Chào anh.
- Chào cô.
349
00:20:51,542 --> 00:20:53,919
Tiếc quá.
Không còn tẹo cà phê nào.
350
00:20:54,712 --> 00:20:58,173
Cô Gray,
cô có biết quý ông này không?
351
00:21:00,343 --> 00:21:02,469
Không hẳn.
352
00:21:02,553 --> 00:21:05,597
- Trước đây cô có bao giờ gặp ông ấy không?
- Có, vài lần.
353
00:21:05,681 --> 00:21:08,350
- Ở đâu?
- Khu căn hộ Patio.
354
00:21:08,434 --> 00:21:09,935
Cả hai chúng tôi cùng sống ở đó.
355
00:21:10,019 --> 00:21:12,896
- Cô biết ông ấy là ai không?
- Có.
356
00:21:12,980 --> 00:21:14,940
Vài ngày trước, khi tôi dọn vào,
357
00:21:15,024 --> 00:21:17,651
bà quản lý đã chỉ ông Steele cho tôi.
358
00:21:17,735 --> 00:21:20,820
Bà ấy rất tự hào
khi có một người nổi tiếng thuê nhà.
359
00:21:20,905 --> 00:21:23,490
Đêm qua cô có gặp ông Steele không?
360
00:21:23,574 --> 00:21:26,868
Có. Lúc tôi về nhà, tôi thấy ông ấy
đi vào căn hộ của mình với một cô gái.
361
00:21:26,953 --> 00:21:30,246
Cô gái đó là Mildred Atkinson.
362
00:21:30,331 --> 00:21:33,333
Cô ấy đã bị giết khoảng từ 1 đến 2 giờ sáng nay.
363
00:21:40,257 --> 00:21:42,217
- Bị giết ư?
- Phải.
364
00:21:42,301 --> 00:21:45,053
Bị siết cổ như kiểu dùng cánh tay để kẹp.
365
00:21:45,137 --> 00:21:47,055
Cô đã biết đấy.
Siết cổ.
366
00:21:49,308 --> 00:21:51,810
Đêm qua cô về nhà lúc mấy giờ?
367
00:21:52,895 --> 00:21:54,646
Sau nửa đêm một tí.
368
00:21:54,730 --> 00:21:58,525
Cô có thấy ông Steele
sau khi ông ta vào nhà cùng cô gái đó.
369
00:21:59,527 --> 00:22:02,153
Có, khoảng nửa giờ sau đấy.
370
00:22:02,238 --> 00:22:04,698
Tôi thấy ông ta đứng ngay cửa
và nói chúc ngủ ngon.
371
00:22:04,782 --> 00:22:07,534
Sao cô biết đó là khoảng nửa giờ?
372
00:22:08,327 --> 00:22:10,412
Tôi thường mất rất lâu
rồi mới sẵn sàng vào giường.
373
00:22:10,496 --> 00:22:13,415
Cô có thể nhìn thấy cửa nhà của ông Steele
từ phòng ngủ của cô sao?
374
00:22:13,499 --> 00:22:17,043
Cô ấy đứng ở ban công
trong bộ áo khoác ngủ.
375
00:22:17,128 --> 00:22:19,838
Trời hơi nóng và căn hộ của tôi thì ngột ngạt.
376
00:22:19,922 --> 00:22:23,091
- Có chắc là ông ấy
không đi ra ngoài cùng với cô gái đó không?
- Chắc.
377
00:22:23,175 --> 00:22:25,844
- Ông ta làm gì?
- Tôi tin là ông ta nhìn tôi.
378
00:22:25,928 --> 00:22:28,722
Vì chưa bao giờ nói chuyện với ông Steele,
379
00:22:28,806 --> 00:22:30,724
nên chắc cô có một chút chú ý đến ông ta.
380
00:22:30,808 --> 00:22:33,101
Mm-hmm.
Tôi hay làm thế.
381
00:22:33,185 --> 00:22:35,603
Cô có thường hay chú ý đến láng giềng không?
382
00:22:35,688 --> 00:22:37,355
Không.
383
00:22:37,440 --> 00:22:40,275
Vậy cô chú ý đến ông Steele
chỉ vì ông ấy nổi tiếng?
384
00:22:40,359 --> 00:22:41,985
Không,
hoàn toàn không.
385
00:22:42,069 --> 00:22:45,864
Tôi chú ý đến ông ấy vì ông ấy trông thú vị.
Tôi thích vẻ mặt của ông ấy.
386
00:22:47,116 --> 00:22:50,577
Tôi nghĩ bây giờ thế là đủ rồi.
Tạm biệt cô Gray.
387
00:22:50,661 --> 00:22:52,662
Tạm biệt Đại úy Lochner.
388
00:22:55,332 --> 00:22:56,833
Martin.
389
00:23:00,379 --> 00:23:04,507
Có phải nhiều phụ nữ trẻ hấp dẫn
thường xuyên ngưỡng mộ khuôn mặt của ông,
thưa ông Steele?
390
00:23:04,592 --> 00:23:08,053
Nếu họ có thế,
thường thì họ chẳng bao giờ nói ra
như cô Gray đâu.
391
00:23:08,137 --> 00:23:11,890
- Ta xong rồi chứ?
- Đúng lúc này thì thế.
392
00:23:13,517 --> 00:23:16,561
Lần tới cố mà thẩm vấn nhiều hơn.
Chúc may mắn, Đại úy.
393
00:23:16,645 --> 00:23:19,731
- Tôi sẽ gọi cho anh, Brub.
- Không, tôi sẽ gọi cho anh.
394
00:23:25,571 --> 00:23:28,490
Tôi đảm bảo cô Gray sẽ về nhà an toàn.
395
00:23:28,574 --> 00:23:32,160
Cám ơn, nhưng tôi luôn về nhà
cùng với người đàn ông đã đưa tôi đi.
396
00:23:32,953 --> 00:23:36,206
- Tôi cũng sẽ đưa anh về luôn.
- Không, cám ơn. Tôi sẽ đi bộ.
397
00:23:36,290 --> 00:23:38,792
Tôi không dậy sớm như thế này
trong nhiều năm rồi.
398
00:23:44,340 --> 00:23:47,258
Cậu sẽ cảm thấy thế nào nếu bị lôi đến đây
399
00:23:47,343 --> 00:23:49,761
và bị tra hỏi vào lúc 5 giờ sáng?
400
00:23:49,845 --> 00:23:51,262
Không dễ chịu chút nào.
401
00:23:51,347 --> 00:23:53,807
Cậu sẽ cảm thấy thế nào
nếu được một gã thích pha trò
402
00:23:53,891 --> 00:23:55,809
bảo rằng cô gái cậu đưa về nhà đã bị giết?
403
00:23:55,893 --> 00:23:57,813
Tôi sẽ cảm thấy như những vết thương bị vỡ ra.
404
00:23:57,895 --> 00:23:59,938
Vâng, người ta thường cảm thấy thế.
405
00:24:00,022 --> 00:24:03,233
Cậu có cho là Steele đặc biệt bị rối loạn không?
406
00:24:03,317 --> 00:24:05,504
Thật khó để nói cảm xúc của Dix
về điều gì đó như thế nào.
407
00:24:05,528 --> 00:24:07,779
Chúng ta chưa bao giờ hiểu được anh ấy.
408
00:24:07,863 --> 00:24:10,865
Nhưng anh ấy là một người tốt,
và bạn của anh ấy đều quý trọng.
409
00:24:12,034 --> 00:24:13,535
Cả tôi cũng thích anh ấy.
410
00:24:13,619 --> 00:24:17,205
- Tôi không nghĩ là anh ấy giết Mildred Atkinson.
- Anh ta đang che dấu điều gì đó.
411
00:24:17,289 --> 00:24:20,291
Tôi nghi ngờ quả tim bằng vàng
mà ai cũng biết này quá.
412
00:24:31,053 --> 00:24:33,638
Này, giúp tôi một việc được không anh bạn?
413
00:24:33,722 --> 00:24:34,806
Dạ được, thưa ngài?
414
00:24:34,890 --> 00:24:38,351
Tôi muốn gửi 24 đóa hồng trắng
cho một cô gái.
415
00:24:38,435 --> 00:24:42,313
- Dạ vâng. Ngài có muốn đề thiệp không?
- Không, không cần thiệp. Chỉ cần gửi hoa.
416
00:24:42,398 --> 00:24:46,025
- Tên cô ấy là Mildred Atkinson.
- Mildred Atkinson? Dạ vâng, thưa ngài.
417
00:24:46,110 --> 00:24:47,861
Địa chỉ của cô ấy là gì ạ?
418
00:24:47,945 --> 00:24:49,654
Tôi không biết.
419
00:24:49,738 --> 00:24:53,199
Xem trên báo ấy.
Cô ấy vừa bị giết đêm qua.
420
00:24:54,743 --> 00:24:56,244
Dạ vâng, thưa ngài.
421
00:25:07,423 --> 00:25:10,341
Dix!
Đêm qua lẽ ra tôi không nên để anh lại.
422
00:25:10,426 --> 00:25:12,468
Tôi biết thế nào cũng có chuyện mà.
423
00:25:12,553 --> 00:25:15,013
Anh lại rơi vào một trong những tâm trạng đó rồi.
424
00:25:15,097 --> 00:25:17,015
Trông anh thấy ghê quá.
425
00:25:17,099 --> 00:25:19,517
- Chẳng có gì là sai trái cả.
- Không có gì sai trái à?
426
00:25:20,644 --> 00:25:22,979
Có lẽ anh nên nghe tin lúc 7:00 giờ.
427
00:25:23,063 --> 00:25:24,689
"Cô gái giữ đồ bị giết..."
428
00:25:24,773 --> 00:25:27,901
Nhà viết kịch bản phim xuất sắc đưa cô gái về nhà
429
00:25:27,985 --> 00:25:30,153
"để kể truyện cho anh ta."
430
00:25:30,237 --> 00:25:32,697
- Dix!
- Chuyện này có thể xảy ra với bất kỳ ai mà.
431
00:25:32,781 --> 00:25:35,575
Tôi biết,
nhưng sao nó luôn xảy ra với anh.
432
00:25:35,659 --> 00:25:37,785
Anh đã nói gì với cảnh sát?
433
00:25:37,870 --> 00:25:39,954
Ông có biết một cô gái tên là Laurel Gray không?
434
00:25:40,039 --> 00:25:42,415
Dix, anh đã nói gì với cảnh sát?
435
00:25:42,499 --> 00:25:45,019
Vậy ta thỏa thuận nhé.
Hãy dò tìm cô ta trong danh sách phân vai
436
00:25:45,044 --> 00:25:49,088
và tôi sẽ nói cho ông nghe
tôi đã nói gì với cảnh sát.
437
00:25:49,173 --> 00:25:51,257
Laurel Gray.
438
00:25:51,342 --> 00:25:53,635
Đó là cô gái đang đi lại với Baker.
439
00:25:54,637 --> 00:25:56,554
Cô ta sống phía bên kia hàng hiên.
440
00:25:56,639 --> 00:25:58,473
Bất động sản Baker.
441
00:25:59,475 --> 00:26:01,559
Cô ta cũng thích gương mặt của tôi.
442
00:26:01,644 --> 00:26:03,478
Cô ta muốn một vai.
443
00:26:04,521 --> 00:26:07,148
Tôi biết cô ta diễn tốt loại vai gì.
444
00:26:07,233 --> 00:26:10,902
Tốt hơn là ông gọi Brody và nói là
tôi đã không có cơ hội đọc truyện của anh ta.
445
00:26:10,986 --> 00:26:15,615
Để làm gì?
Khi anh ta biết được chuyện gì xảy ra,
anh ta sẽ từ bỏ nó ngay.
446
00:26:15,699 --> 00:26:19,369
Kêu một cô gái giữ đồ
kể truyện cho anh nghe.
447
00:26:19,453 --> 00:26:22,413
Anh đâu thể tấn công hắn được
nếu không có cớ.
448
00:26:22,498 --> 00:26:24,832
Nói với anh ta
đó là cái cớ từ phía cảnh sát.
449
00:26:26,001 --> 00:26:27,502
Vậy cũng được.
450
00:26:28,671 --> 00:26:32,924
A, cô ta đây rồi.
Cô ta có đóng trong vài phim rẻ tiền.
451
00:26:33,008 --> 00:26:34,676
Để tôi xem.
452
00:26:36,512 --> 00:26:39,347
Rồi khi cô gái giữ đồ đó về
anh không đi theo đấy chứ?
453
00:26:39,431 --> 00:26:40,848
Nói tôi nghe xem.
454
00:26:40,933 --> 00:26:44,018
- Gương mặt tuyệt vời.
- Nói tôi nghe đã xảy ra chuyện gì?
455
00:26:44,103 --> 00:26:46,104
Vậy ông nghĩ đã xảy ra chuyện gì?
456
00:26:48,274 --> 00:26:50,441
Cái ly Mildred Atkinson dùng đây.
457
00:26:50,526 --> 00:26:52,986
Đừng làm thế!
458
00:26:53,070 --> 00:26:56,281
Tôi không nghĩ thế đâu.
Tôi chỉ muốn biết là anh trong sạch mà thôi.
459
00:26:58,742 --> 00:27:03,079
Mel, cho tới lúc này,
tôi nghĩ tôi chả dính dáng đến cái gì hết.
Và đó cũng là xác nhận của Đại úy Lochner.
460
00:27:03,163 --> 00:27:06,124
Một tay đáo để, gã Lochner đó.
Đôi lúc hắn ta gần như đã thắng được tôi.
461
00:27:06,208 --> 00:27:11,212
Câu chuyện của hắn chống lại tôi.
Nhưng dĩ nhiên, câu chuyện của tôi tốt hơn.
462
00:27:12,881 --> 00:27:15,550
Ghi chú về Dixon Steele,
tiếp tục:
463
00:27:18,429 --> 00:27:21,139
"Tháng 2, năm 1946:."
464
00:27:21,223 --> 00:27:24,225
"Cãi nhau tại quán bia trên đại lộ Santa Monica."
465
00:27:25,185 --> 00:27:27,770
"Bị đưa tới đồn cảnh sát thẩm vấn."
466
00:27:27,855 --> 00:27:29,689
"Miễn tội nhưng bị cảnh cáo."
467
00:27:32,818 --> 00:27:36,070
Số tiếp theo:
"Tháng 3 năm 1947."
468
00:27:37,239 --> 00:27:39,782
"Trong lúc làm việc với vai trò nhà viết kịch bản,"
469
00:27:39,867 --> 00:27:42,827
"đã đấm nhà sản xuất của anh ta."
470
00:27:43,954 --> 00:27:46,414
"Nhà sản xuất bị vỡ quai hàm."
471
00:27:47,249 --> 00:27:49,125
"Bị đuổi việc."
472
00:27:49,209 --> 00:27:51,502
"Không bị buộc tội."
473
00:27:52,421 --> 00:27:56,257
Tôi thông minh mà.
Tôi đã che chắn được mọi góc độ.
Tôi có bằng chứng ngoại phạm kín kẽ luôn.
474
00:27:56,342 --> 00:27:59,677
Dix, nếu anh có làm gì trong chuyện này,
nói cho tôi biết đi!
475
00:27:59,762 --> 00:28:02,764
- Tại sao ông muốn tôi thú nhận?
- Tôi sẽ kiếm luật sư cho anh...
476
00:28:02,848 --> 00:28:05,600
hoặc có lẽ tôi sẽ đưa anh qua biên giới Mexico.
477
00:28:05,684 --> 00:28:07,935
Đúng là Lippman và những mối quan hệ!
478
00:28:09,521 --> 00:28:11,230
Số tiếp theo:
479
00:28:11,315 --> 00:28:14,776
"Ngày 22 tháng 6, lúc 11 đêm."
480
00:28:15,527 --> 00:28:17,862
"Frances Randolph hét lên cầu cứu."
481
00:28:18,781 --> 00:28:21,616
"Buộc tội Steele đánh cô ta."
482
00:28:21,700 --> 00:28:24,786
"Sau đó rút lại lời cáo buộc."
483
00:28:24,870 --> 00:28:28,456
"Đưa lý do chiếc mũi bị gãy"
484
00:28:28,540 --> 00:28:31,209
"là do chạy đâm sầm vào cánh cửa."
485
00:28:32,127 --> 00:28:33,711
Hắn lỗ mãng quá.
486
00:28:33,796 --> 00:28:35,463
Tôi thì cũng vậy.
487
00:28:35,547 --> 00:28:37,548
Ta còn có thêm gì nữa?
488
00:28:56,068 --> 00:28:58,194
Ô, mời vào.
489
00:29:02,366 --> 00:29:05,201
Ông Lippman, quản lý của tôi.
Cô Gray, chứng cớ ngoại phạm của tôi.
490
00:29:05,285 --> 00:29:06,744
- Chào ông.
- Chào cô.
491
00:29:06,829 --> 00:29:09,956
- Ông ấy đang cho là tôi đã giết Mildred Atkinson.
- Thôi đi.
492
00:29:10,040 --> 00:29:11,916
- Làm một tách cà phê nhé?
- Không, cám ơn.
493
00:29:12,000 --> 00:29:15,420
Tôi đến để hỏi ông
có thể gạt tên tôi ra khỏi báo chí được không.
494
00:29:15,504 --> 00:29:17,422
Tôi nghĩ là ông có vài mối quen biết.
495
00:29:17,506 --> 00:29:21,217
Ừ, à, tôi thì không, nhưng Mel có.
Nghĩa là, nếu cô muốn đến Mexico.
496
00:29:21,301 --> 00:29:22,718
Im đi.
497
00:29:22,803 --> 00:29:26,514
Đưa tên tuổi vào báo chí
thì dễ hơn là rút ra khỏi chỗ đó nhiều.
498
00:29:26,598 --> 00:29:28,558
Ông đã đưa tên tôi ra khỏi chỗ đó vài lần rồi mà.
499
00:29:28,600 --> 00:29:30,518
Làm đi, Mel.
Cứ thử xem.
500
00:29:30,602 --> 00:29:33,604
Được rồi, tôi sẽ cố.
Nhưng tôi không hứa gì đâu đấy.
501
00:29:33,689 --> 00:29:37,733
Cô Gray,
cô có thật sự nhìn thấy anh ta
sau khi cô gái đó về không?
502
00:29:37,818 --> 00:29:39,610
Dĩ nhiên là có thấy.
503
00:29:39,695 --> 00:29:42,613
Đôi lúc tôi ước gì
tôi chưa từng quen biết anh.
504
00:29:45,367 --> 00:29:47,952
Nhưng tôi rất vui khi được biết cô.
505
00:29:49,746 --> 00:29:52,748
- Người thẳng tính nhất trên đời.
- Anh làm ông ấy thật sự buồn.
506
00:29:52,833 --> 00:29:56,544
Khi tôi bảo là tôi giết Mildred,
ông ấy nói sẽ đưa tôi qua biên giới.
507
00:29:56,628 --> 00:30:00,006
- Thú vị thật.
- Không, chẳng thú vị chút nào.
508
00:30:00,090 --> 00:30:04,260
Thật may là cô thích gương mặt của tôi.
Không có cô là tôi gặp rắc rối to rồi.
509
00:30:04,344 --> 00:30:06,637
Tôi chỉ nói với cảnh sát những gì tôi thấy thôi.
510
00:30:06,722 --> 00:30:09,724
Còn anh làm gì sau khi đã kéo rèm cửa lại
thì tôi không biết.
511
00:30:09,808 --> 00:30:12,518
Ồ, cô sẽ ngạc nhiên đấy.
512
00:30:12,603 --> 00:30:14,312
Tôi đi ngủ.
513
00:30:17,816 --> 00:30:20,818
Mà có lẽ là không nên đóng rèm.
514
00:30:20,903 --> 00:30:23,112
Cô biết không, cô Gray,
cô có lợi thế hơn tôi.
515
00:30:23,197 --> 00:30:25,114
Cô có thể nhìn vào trong căn hộ của tôi,
516
00:30:25,199 --> 00:30:28,034
nhưng tôi, à...
không nhìn vào căn hộ của cô được.
517
00:30:28,118 --> 00:30:30,536
Tôi thề là không lợi dụng điều đó.
518
00:30:30,621 --> 00:30:33,372
Tôi sẽ, nếu có cách gì đó,
519
00:30:33,457 --> 00:30:35,541
tôi sẽ cố gắng tìm ra cô đang lẩn trốn ai.
520
00:30:35,626 --> 00:30:37,919
Không phải lẩn trốn mà là tránh.
521
00:30:38,003 --> 00:30:41,631
Đâu thể tình cờ có được cơ hội của ông Baker.
Bất động sản của Baker?
522
00:30:41,715 --> 00:30:42,924
Có thể chứ.
523
00:30:43,008 --> 00:30:45,885
Tình cờ quen gã quý giá đó hả, hy vọng là thế?
524
00:30:45,969 --> 00:30:48,846
Chúng tôi đã tính cưới nhau.
Nhưng rồi không thành.
525
00:30:48,931 --> 00:30:51,849
Cô lẻn ra khỏi bằng cửa sau,
và chẳng để lại địa chỉ.
526
00:30:51,934 --> 00:30:53,434
Đấy là về nơi ẩn náu đó.
527
00:30:53,519 --> 00:30:55,603
Chỉ là cửa sau nhà tôi mà.
528
00:30:55,687 --> 00:30:57,772
Cô mất kiểm soát mình rồi.
529
00:30:58,774 --> 00:31:01,901
Bất cứ ai thích gương mặt như thế này,
sẽ là như thế nào đây?
530
00:31:05,322 --> 00:31:07,031
Nhìn nó đi.
531
00:31:07,115 --> 00:31:08,950
Tôi có nói là tôi thích nó...
532
00:31:09,034 --> 00:31:11,536
chứ không nói là tôi muốn hôn nó.
533
00:31:15,541 --> 00:31:19,001
Cô là người đã bỏ đi.
Kiểu người "nên bỏ đi trước khi đau lòng".
534
00:31:19,086 --> 00:31:20,378
Thế là xấu à?
535
00:31:20,462 --> 00:31:23,381
Ừ, theo cách đó,
cô đã tự cứu mình khỏi nhiều rắc rối.
536
00:31:23,465 --> 00:31:26,384
Vậy à.
Tôi thường nghĩ 2 lần
trước khi dấn thân vào việc gì.
537
00:31:26,468 --> 00:31:29,845
- Hiện giờ cô sắp dấn thân vào gì đó rồi đấy.
- Không, tôi không.
538
00:31:29,930 --> 00:31:31,597
Việc đó tôi chỉ nghĩ có đúng một lần.
539
00:31:31,682 --> 00:31:34,392
- Cô là người suy nghĩ nhanh nhỉ?
- Lúc này thì không.
540
00:31:34,476 --> 00:31:38,771
Đêm qua tôi không ngủ được nhiều.
Một người hàng xóm đã khiến tôi thức như thế.
541
00:31:38,855 --> 00:31:41,691
À, hãy đi trước đi và gắng ngủ một chút.
Tối nay ta sẽ ăn tối nhé.
542
00:31:41,775 --> 00:31:44,235
Ta sẽ ăn tối đêm nay,
nhưng không ăn cùng nhau.
543
00:31:44,319 --> 00:31:48,823
Lúc cô bước vào Sở cảnh sát,
tôi đã tự nhủ:
544
00:31:48,907 --> 00:31:52,159
"Cô ấy đây rồi,
một người rất khác biệt.'"
545
00:31:52,244 --> 00:31:55,246
"Cô ấy không rụt rè, không gian xảo
và chẳng ủy mị."
546
00:31:55,330 --> 00:31:58,416
"Cô ấy được đó.
Thật vui khi cô ấy đứng về phía mình."
547
00:31:58,500 --> 00:32:01,180
"Cô ấy nói lên suy nghĩ của mình
và cô ấy biết những gì cô ấy muốn."
548
00:32:01,253 --> 00:32:02,837
Cám ơn ngài.
549
00:32:02,921 --> 00:32:05,923
Nhưng để tôi thêm vào
là tôi cũng biết tôi không muốn gì,
550
00:32:06,008 --> 00:32:08,009
và tôi không muốn bị giục giã.
551
00:32:09,803 --> 00:32:14,015
Khi nào cô quyết định xong thì cứ ghé qua.
Nhưng phải sau giữa trưa nhé.
552
00:32:14,099 --> 00:32:15,600
Cám ơn.
Tôi sẽ thế.
553
00:32:15,684 --> 00:32:18,144
Điện thoại của anh kêu kìa.
554
00:32:35,537 --> 00:32:37,288
A lô?
555
00:32:37,372 --> 00:32:39,415
Chào, Brub.
556
00:32:41,501 --> 00:32:45,004
Tôi có thể hình dung
sự tái hợp dưới hoàn cảnh tốt hơn.
557
00:32:45,088 --> 00:32:47,173
Tôi đã nói chuyện với Sylvia.
558
00:32:47,257 --> 00:32:48,966
Là vợ của tôi.
559
00:32:49,051 --> 00:32:52,053
Cô ấy muốn mời anh tối mai đến dùng cơm chiều.
560
00:32:53,305 --> 00:32:54,805
Thật là tao nhã.
561
00:32:54,890 --> 00:32:57,433
Và cô ấy còn nói là nếu anh thích
thì cứ dẫn ai theo cũng được.
562
00:32:59,478 --> 00:33:01,646
Có lẽ tôi sẽ thế.
563
00:33:01,730 --> 00:33:04,649
Nhưng phải đến trưa mai tôi mới biết được.
564
00:33:04,733 --> 00:33:06,400
Okay.
565
00:33:10,405 --> 00:33:11,989
Tốt.
566
00:33:12,074 --> 00:33:15,826
Sao hắn không ném cô ta
ở xa hơn hẻm núi 30 mét nữa,
để tôi sẽ chẳng bao giờ biết.
567
00:33:15,911 --> 00:33:18,222
- Vậy thì khác nhau cái gì?
- Nó sẽ tạo ra kết thúc rất tuyệt.
568
00:33:18,246 --> 00:33:21,707
Cô ấy sẽ thuộc địa phận của cảnh sát L.A,
không phải của ta.
569
00:33:22,834 --> 00:33:25,878
Tất cả những gì ta biết
là cô ấy bị đẩy ra khỏi xe đang chạy.
570
00:33:25,962 --> 00:33:28,339
Chẳng có manh mối, động cơ,
hay nghi phạm nào cả.
571
00:33:28,423 --> 00:33:30,007
Loại trừ cộng sự ra luôn.
572
00:33:30,092 --> 00:33:31,692
Thế còn Henry,
tên anh ta phải vậy không?
573
00:33:31,760 --> 00:33:33,844
- Ai? Kesler hả?
- Mm-hmm.
574
00:33:33,929 --> 00:33:38,015
À, sau khi cô ấy gọi hủy cuộc hẹn,
anh ta đi ngủ.
575
00:33:38,100 --> 00:33:42,103
Khi bà mẹ mang cho anh ta bánh,
thì ông bố đã nghe anh ta ngáy rồi.
576
00:33:42,187 --> 00:33:45,106
Sáng ra việc đầu tiên là anh ta đến nhà ga.
577
00:33:45,190 --> 00:33:46,982
Anh ta buồn khủng khiếp.
578
00:33:47,067 --> 00:33:49,527
Buồn thât sự đó,
kiểu ăn bánh trước khi ngủ.
579
00:33:49,611 --> 00:33:52,321
Tôi sẽ nói cho anh biết điều gì đã xảy ra
với anh và Lochner.
580
00:33:52,406 --> 00:33:54,073
Anh đã không xem nhiều truyện trinh thám.
581
00:33:54,157 --> 00:33:56,492
Chúng tôi giải quyết mọi vụ giết người
chưa tới hai giờ,
582
00:33:56,576 --> 00:33:58,494
và một trong số đó còn khó hơn vụ Atkinson.
583
00:33:58,578 --> 00:34:00,496
Mấy anh biết ai làm chuyện đó ngay từ đầu.
584
00:34:00,580 --> 00:34:01,539
Có thể anh đúng.
585
00:34:01,623 --> 00:34:05,584
- Anh muốn tôi giúp anh giải quyết vụ án mạng này không?
- Tôi ước là có ai đó sẽ giúp.
586
00:34:05,669 --> 00:34:08,713
Anh phải có đủ óc tưởng tượng
để hình dung ra tội ác này.
587
00:34:08,797 --> 00:34:11,632
Nào, đứng dậy đi.
588
00:34:11,717 --> 00:34:13,718
Đặt cái ghế này ở đây.
589
00:34:14,803 --> 00:34:16,387
Cái này ở đây.
590
00:34:17,848 --> 00:34:21,642
Brub, anh ngồi xuống đây.
Sylvia, cô ngồi bên phải của Brub.
591
00:34:24,813 --> 00:34:28,107
Anh là kẻ giết người. Anh đang cầm lái.
Đây là ghế ngồi phía trước.
592
00:34:30,819 --> 00:34:34,155
Điều gì khiến anh chắc chắn vụ giết người này
được thực hiện trong xe?
593
00:34:34,239 --> 00:34:36,407
Nếu cô ấy đã chết
trước khi vào cái xe đó,
594
00:34:36,491 --> 00:34:38,409
hắn sẽ phải giấu xác của cô ấy ở phía sau.
595
00:34:38,493 --> 00:34:41,912
Nếu như thế, hắn không thể xô cô ấy ra khỏi xe
mà không phải dừng lại.
596
00:34:42,622 --> 00:34:45,291
Bây giờ anh đang lái xe lên hẻm núi.
597
00:34:45,375 --> 00:34:48,169
Anh đặt tay trái lên vô lăng.
598
00:34:48,253 --> 00:34:49,754
Đúng, đúng, rồi tiếp đi.
599
00:34:49,838 --> 00:34:52,548
Cô ấy, à...
cô ấy đang kể cho anh nghe mình đã làm gì đó sai.
600
00:34:52,632 --> 00:34:56,469
Anh giả vờ tin tưởng cô ấy.
Anh choàng cánh tay phải qua gáy cô ấy.
601
00:34:57,846 --> 00:35:02,266
Anh đến chỗ vắng vẻ trên đường
và anh bắt đầu siết mạnh.
602
00:35:02,350 --> 00:35:04,435
Anh là cựu quân nhân.
Anh biết võ judo.
603
00:35:04,519 --> 00:35:07,563
Anh biết cách giết người
mà không cần dùng đến bàn tay.
604
00:35:07,647 --> 00:35:11,108
Anh đang lái xe,
và... và anh đang siết cổ của cô ấy.
605
00:35:11,193 --> 00:35:14,195
Anh không nhìn thấy mắt cô ấy lồi ra
hoặc lưỡi đang thè ra.
606
00:35:14,946 --> 00:35:17,615
Làm đi.
Làm đi, Brub, siết mạnh lên.
607
00:35:17,699 --> 00:35:20,075
Anh yêu cô ấy,
nhưng cô ấy đang lừa dối anh.
608
00:35:20,160 --> 00:35:21,786
Anh căm ghét cô ấy.
609
00:35:21,870 --> 00:35:24,015
Cô ấy coi thường anh.
Cô ấy bị ấn tượng bởi những người nổi tiếng.
610
00:35:24,039 --> 00:35:25,706
Cô ấy muốn bỏ anh.
611
00:35:25,791 --> 00:35:27,374
Siết mạnh lên.
612
00:35:28,126 --> 00:35:30,127
Mạnh lên.
613
00:35:30,212 --> 00:35:31,879
Siết mạnh lên.
614
00:35:32,881 --> 00:35:35,966
Thật là tuyệt khi thấy cổ họng của cô ấy
bị nát vụn trong cánh tay của anh.
615
00:35:36,718 --> 00:35:38,469
Brub, dừng lại đi!
616
00:35:38,553 --> 00:35:40,471
Anh không làm đau em chứ?
617
00:35:44,643 --> 00:35:46,477
Không sao.
618
00:35:49,064 --> 00:35:50,731
Giờ anh thấy thuyết phục chưa?
619
00:35:53,360 --> 00:35:54,985
Tôi nghĩ là thế.
620
00:35:55,070 --> 00:35:56,821
Còn em thì không.
621
00:35:57,864 --> 00:36:00,950
Còn tay tôi.
Anh quên hai bàn tay của tôi.
622
00:36:01,034 --> 00:36:03,494
Tôi có thể cào mắt của anh
trước khi anh có thể giết tôi.
623
00:36:03,578 --> 00:36:07,748
Nhưng cô đâu có làm thế.
Bản năng của cô là cố nới lỏng vòng tay siết cổ
của anh ta.
624
00:36:07,833 --> 00:36:10,835
Đó là chỗ mà cô đã bỏ quên,
cũng y như Mildred.
625
00:36:10,919 --> 00:36:13,003
Anh có nhiều suy tư về vụ này thế.
626
00:36:13,088 --> 00:36:16,465
Tôi đã có nhiều kinh nghiệm
trong những vấn đề thuộc loại này.
627
00:36:16,550 --> 00:36:19,260
Tôi vẫn thường giết hàng tá người trong phim mà.
628
00:36:20,428 --> 00:36:23,180
Nói thế chứ,
tôi không làm thế đâu.
629
00:36:23,265 --> 00:36:27,142
Tôi không bao giờ có thể
ném một thân thể đáng yêu ra khỏi xe được.
630
00:36:27,227 --> 00:36:29,937
Tính nghệ sĩ của tôi không cho phép làm thế.
631
00:36:30,021 --> 00:36:31,355
Không, vốn là tự nhiên chứ.
632
00:36:31,439 --> 00:36:34,441
Những người nghệ sĩ sáng tạo
có sự tôn trọng tuyệt vời đối với tử thi.
633
00:36:34,526 --> 00:36:36,443
Đối xử với tử thi luôn bằng lòng tôn kính.
634
00:36:36,528 --> 00:36:40,281
Đặt họ lên giường êm ái,
đặt họ lên thảm lông thú
635
00:36:40,365 --> 00:36:42,575
đặt họ nằm ngay chân cầu thang,
636
00:36:42,659 --> 00:36:45,119
nên chúng tôi không bao giờ
có thể ném họ ra khỏi xe
637
00:36:45,203 --> 00:36:46,871
như vứt những mẩu thuốc lá được.
638
00:36:46,955 --> 00:36:49,290
Không, đấy không phải là tự nhiên.
Emily Post sẽ nói gì hả?
639
00:36:49,374 --> 00:36:52,459
Tôi đã làm các bạn rối rắm.
Tôi phải về rồi.
640
00:36:52,544 --> 00:36:54,545
Đừng về, mới có 10 giờ à.
641
00:36:54,629 --> 00:36:57,965
Đến giờ đi ngủ của tôi rồi.
Hơn nữa, tôi còn có một cuộc hẹn muộn.
642
00:36:58,049 --> 00:37:00,342
- Tôi có thể đến chơi nữa chứ?
- Thường xuyên cũng được.
643
00:37:00,427 --> 00:37:01,677
Cám ơn.
644
00:37:01,761 --> 00:37:05,199
Hãy chốt lại và đưa cho Lochner một báo cáo chi tiết
lý thuyết của tôi về vụ giết người.
645
00:37:05,223 --> 00:37:08,392
- Anh thực sự nghĩ ông ta muốn tôi đưa?
- Tôi sẽ làm nếu tôi là Lochner.
646
00:37:08,476 --> 00:37:13,022
Bảo ông ấy hãy tìm một người giống tôi,
nhưng không có máu nghệ sĩ như tôi.
647
00:37:13,106 --> 00:37:15,482
Mà có thể hoặc không thể giả mạo.
648
00:37:15,567 --> 00:37:17,776
Tôi sẽ đi xuống xe với anh.
649
00:37:17,861 --> 00:37:20,548
Xin lỗi là chúng tôi đã nhận được phản biện
vụ giết người này.
Lần tới chúng tôi sẽ bỏ qua.
650
00:37:20,572 --> 00:37:22,216
- Tôi có thể tin việc đó không?
- Chắc chắn rồi.
651
00:37:22,240 --> 00:37:24,742
Hãy đưa một cô gái nào tới.
Cho chúng tôi một dịp khác nhé.
652
00:37:31,917 --> 00:37:34,168
- Một buổi tối thú vị.
- Vâng.
653
00:37:36,671 --> 00:37:40,257
- Em thấy sao?
- Em rất mừng vì anh không phải là thiên tài.
654
00:37:40,342 --> 00:37:42,718
- Anh ta bệnh hoạn quá, Brub.
- Không đâu.
655
00:37:42,802 --> 00:37:44,887
Anh ta có gì đó không ổn.
656
00:37:44,971 --> 00:37:47,681
Anh ấy như vậy đấy.
Rất kích động.
657
00:37:47,766 --> 00:37:49,433
Em có học môn tâm lý học về bất thường...
658
00:37:49,517 --> 00:37:52,436
Hễ khi ta bất đồng,
là em quăng mấy thứ trong trường đại học
vào mặt anh.
659
00:37:52,520 --> 00:37:54,939
Anh không học Đại học,
nhưng anh hiểu Dix rõ hơn em.
660
00:37:55,023 --> 00:37:57,399
Chẳng có gì không ổn với trí tuệ của anh ấy cả.
661
00:37:57,484 --> 00:37:59,462
Anh ấy kích động
vì anh ấy không phải người thường.
662
00:37:59,486 --> 00:38:01,779
Cảnh sát chúng ta
có thể sử dụng cái bất bình thường đó.
663
00:38:01,863 --> 00:38:04,008
Anh đã phát hiện ra nhiều điều
về vụ này chỉ trong 5 phút với anh ấy
664
00:38:04,032 --> 00:38:06,659
nhiều hơn là nhờ những bức ảnh,
vết lốp xe và điều tra.
665
00:38:06,743 --> 00:38:09,703
Em vẫn thích cái kiểu của anh:
Hấp dẫn và vừa phải.
666
00:38:09,788 --> 00:38:12,456
- Vâng, cám ơn em đã tử tế.
- Không có chi.
667
00:39:00,714 --> 00:39:02,715
Tiếng đầu tiên thôi tôi đã nghe rồi.
668
00:39:08,096 --> 00:39:09,596
Anh ngồi đi.
669
00:39:11,391 --> 00:39:14,476
Được rồi, Martha.
Hẹn gặp cô sáng mai nhé.
670
00:39:14,561 --> 00:39:16,020
Tạm biệt.
671
00:39:18,523 --> 00:39:20,024
Cô làm phiền tôi.
672
00:39:20,108 --> 00:39:22,609
Nếu là thế,
không phải do cố ý đâu.
673
00:39:22,694 --> 00:39:26,113
- Anh uống một ly nhé?
- Không, cám ơn. Tôi không cần một ly.
674
00:39:27,240 --> 00:39:30,117
- Vậy uống nhiều nhé?
- Một ly martini.
675
00:39:30,201 --> 00:39:32,119
Tôi biết là tôi sẽ đến gặp cô.
676
00:39:32,203 --> 00:39:34,538
Chu đáo đấy.
677
00:39:34,622 --> 00:39:36,290
Cứ ngồi xuống và thư giãn đi.
678
00:39:43,256 --> 00:39:46,842
À... à,
Martha là ai vậy?
679
00:39:46,926 --> 00:39:49,553
Ai hả?
Ồ, Martha ấy à.
680
00:39:49,637 --> 00:39:52,056
Là cái duy nhất còn lại
trong sự nghiệp điện ảnh của tôi.
681
00:39:52,140 --> 00:39:56,518
Chị ấy khoảng 50. Đã lập gia đình.
Con trai của chị ấy vào đại học rồi.
682
00:39:56,603 --> 00:40:01,398
Mỗi tuần chị ấy đến đây 2 lần,
đấm bóp giùm những chỗ mà tôi...
683
00:40:01,483 --> 00:40:03,484
Cô đã nghĩ lại chuyện ấy chưa?
684
00:40:04,569 --> 00:40:07,571
Mm-hmm.
Tôi thấy thú vị.
685
00:40:10,116 --> 00:40:12,117
Cô quyết định lúc nào?
686
00:40:12,827 --> 00:40:16,413
Ngày hôm qua,
khoảng 3 giờ chiều.
687
00:40:16,498 --> 00:40:19,166
Anh hiểu,
chỉ là...
688
00:40:19,250 --> 00:40:22,669
chưa đến lúc
để thông báo chính thức phải không?
689
00:40:23,963 --> 00:40:26,298
Em muốn anh cũng nghĩ lại chuyện đó luôn.
690
00:40:33,681 --> 00:40:36,433
Từ lâu lắm rồi anh vẫn đi tìm một người nào đó.
691
00:40:36,518 --> 00:40:39,812
Anh không biết tên hoặc nơi cô ấy sống.
Anh chưa bao giờ gặp cô ấy trước đây.
692
00:40:40,522 --> 00:40:44,942
Nhưng nhờ một cô gái đã bị giết,
và giờ anh đã tìm thấy
người mà bấy lâu nay anh vẫn đang tìm.
693
00:40:45,026 --> 00:40:48,570
Giờ đây anh đã biết tên em,
nơi em đang sống,
694
00:40:48,655 --> 00:40:50,322
và em trông như thế nào.
695
00:41:52,260 --> 00:41:53,844
Chõ mũi qua cửa sổ.
696
00:41:53,928 --> 00:41:56,096
Ngay giữa ban ngày.
697
00:41:56,181 --> 00:41:58,098
Văn hóa cư xử của ông đâu hết rồi,
ông Lippman?
698
00:41:58,183 --> 00:42:01,643
Đừng nói với Dix nhé.
Cậu ta sẽ nghĩ là tôi dò xét cậu ta.
699
00:42:01,728 --> 00:42:04,396
- Vào đi.
- Không, đừng quấy rầy cậu ta.
700
00:42:04,480 --> 00:42:07,608
Đúng vậy.
Anh ấy làm việc suốt đêm.
701
00:42:07,692 --> 00:42:11,195
Mấy ngày nay anh ấy không ra khỏi nhà.
Thậm chí không đưa tôi ra xe luôn.
702
00:42:11,279 --> 00:42:15,699
Thật kinh ngạc!
Từ hồi chiến tranh đến giờ
cậu ta chưa hề làm việc như thế.
703
00:42:15,783 --> 00:42:17,451
Cô dùng chiêu gì vậy, yêu thuật à?
704
00:42:17,535 --> 00:42:19,786
Chỉ là phương sách cuối cùng thôi.
705
00:42:19,871 --> 00:42:23,248
Sáng nay anh ấy cứ mơ mơ màng màng.
Tôi yêu anh ấy như vậy.
706
00:42:23,333 --> 00:42:25,250
Lại đây.
Để tôi chỉ ông xem.
707
00:42:41,643 --> 00:42:42,976
Dixon.
708
00:42:43,061 --> 00:42:44,645
Hả?
709
00:42:45,813 --> 00:42:48,982
Mel đến để đưa anh đến chỗ cuộc thi sắc đẹp.
710
00:42:49,067 --> 00:42:50,817
Một phút nữa anh xong ngay.
711
00:42:52,028 --> 00:42:54,696
Ông ấy nghĩ anh sẽ được bầu chọn
là Hoa Vương Hoa Kỳ.
712
00:42:54,781 --> 00:42:56,365
Tốt thôi.
713
00:42:56,449 --> 00:42:59,409
Anh thật sự là người đàn ông bảnh trai nhất
còn đang sống phải không?
714
00:42:59,494 --> 00:43:02,287
Ừ.
Để anh xong trang này đã.
715
00:43:03,915 --> 00:43:06,458
Anh là một gã thùng rỗng kiêu ngạo kêu to.
716
00:43:06,542 --> 00:43:09,586
Và em không yêu anh.
Em theo anh chỉ vì tiền của anh.
717
00:43:09,671 --> 00:43:12,589
Ê, tắt radio đi, được không?
Hoặc mở nhạc cũng được.
718
00:43:12,674 --> 00:43:14,800
Thiên tài đi ngủ thôi.
719
00:43:14,884 --> 00:43:17,219
Đừng, để anh xong cảnh này đã.
720
00:43:17,303 --> 00:43:21,265
Nếu 10 năm trước mà cậu ta gặp được cô,
thì giờ tôi đâu có bị loét dạ dày như hôm nay.
721
00:43:21,349 --> 00:43:23,350
Tên em là gì?
722
00:43:24,394 --> 00:43:27,354
- Chào em.
- Chào khách của chúng ta đi.
723
00:43:29,023 --> 00:43:30,857
Ô, chào Mel.
724
00:43:30,942 --> 00:43:32,859
Ông làm gì muộn thế?
725
00:43:32,944 --> 00:43:35,946
- Ta dùng cà phê nhé?
- Không, anh phải đi ngủ thôi.
726
00:43:36,030 --> 00:43:37,781
Bên ngoài trời đã tối đâu.
727
00:43:37,865 --> 00:43:40,409
Vì đã là sáng ngày mai rồi.
Là sáng hôm nay đó.
728
00:43:40,493 --> 00:43:42,452
Từ hôm qua đến giờ anh có ngủ gì đâu.
729
00:43:42,537 --> 00:43:45,539
Nếu Brody thấy được,
anh ta sẽ thích thú lắm.
730
00:43:45,623 --> 00:43:48,166
Ông ngạc nhiên.
Chúng ta có cả sấp cho anh ta đây này.
731
00:43:48,251 --> 00:43:50,669
Thôi nào, anh phải đi ngủ thôi...
Dừng đi!
732
00:43:50,753 --> 00:43:54,339
Nếu em không để anh yên,
anh sẽ đá em văng ra ngoài kia đấy.
733
00:43:54,424 --> 00:43:57,801
Nếu anh làm vậy, em sẽ quay về Chicago
và làm cho hãng Fuller Brush.
734
00:43:57,885 --> 00:44:01,221
Ở vùng Cận Bắc Chicago,
họ đang điên lên vì em đó.
735
00:44:01,306 --> 00:44:04,308
Em chỉ đi khi nào anh bảo đi
và không phải là trước đó.
Hãy nhớ đấy.
736
00:44:04,392 --> 00:44:07,019
- Em sẽ cố.
- Cô thấy không? Cậu ta nói đúng.
737
00:44:07,103 --> 00:44:09,688
Cô không thể đi.
Cô không thể làm vậy với chúng tôi.
738
00:44:09,772 --> 00:44:14,026
Hạ thấp cầu xuống, mở cổng ra!
Charles Waterman Đệ Nhất đây!
739
00:44:14,110 --> 00:44:15,569
Hôm nay chắc chắn là thứ Năm.
740
00:44:15,653 --> 00:44:19,281
Charlie, người bạn tôi nói chuyện bằng thơ
rồi vay tiền cho xem.
741
00:44:19,365 --> 00:44:21,116
Tốt nhất là uống một ly đi.
742
00:44:21,200 --> 00:44:24,119
Sẵn sàng tỏ lòng tôn kính đến sự bất tử!
743
00:44:24,203 --> 00:44:27,581
Hỡi Hoàng tử và Công chúa cao quý,
744
00:44:27,665 --> 00:44:30,334
tôi mang đến những lời chúc mừng
từ một nông dân hèn mọn.
745
00:44:30,418 --> 00:44:31,770
Chào mừng đến nhà,
ông tài tử của tôi.
746
00:44:31,794 --> 00:44:34,046
Lại ngã chỗ đó nữa rồi.
747
00:44:34,130 --> 00:44:36,131
Ông ấy không bao giờ chú ý đến bước chân.
748
00:44:37,342 --> 00:44:38,819
Ông đứng lên được chứ,
tài tử của tôi?
749
00:44:38,843 --> 00:44:40,761
Nói thì luôn dễ hơn làm.
750
00:44:40,845 --> 00:44:44,848
Tôi e là ông đến không đúng lúc rồi.
Chúng tôi đang ép Dix đi ngủ.
751
00:44:44,932 --> 00:44:48,518
Hãy cho tôi vinh dự đó, hỡi Công chúa,
để tôi đưa cậu ta đi ngủ nhé.
752
00:44:48,603 --> 00:44:52,981
Để đi vào giấc ngủ nhẹ nhàng,
tôi sẽ đọc cho cậu ấy nghe.
753
00:44:53,066 --> 00:44:54,775
Ông không muốn uống một ly sao?
754
00:44:54,859 --> 00:44:57,819
Mấy từ bằng tiếng Anh này hấp dẫn đấy.
755
00:44:57,904 --> 00:44:59,446
Đi nào, cậu bé hoàng tộc.
756
00:45:00,615 --> 00:45:04,534
Lúc bị thất thế,
với vận mệnh và đôi mắt của người đàn ông...
757
00:45:04,619 --> 00:45:09,456
tôi khóc cho thân thế
bị ruồng bỏ trong cô đơn...
758
00:45:09,540 --> 00:45:14,378
nhưng Thiên đàng nào có nghe thấy
tiếng khóc vô ích của tôi
759
00:45:14,462 --> 00:45:18,131
rồi nhìn lại bản thân
và nguyền rủa số phận của mình.
760
00:45:19,717 --> 00:45:22,010
Mel, kỳ thực ông phải thôi ngay
việc chõ mũi vào chứ.
761
00:45:22,095 --> 00:45:24,971
Chỉ vài trang thôi mà, làm ơn.
Tôi sẽ không hé môi đâu.
762
00:45:25,056 --> 00:45:26,973
Khi nào xong anh ấy sẽ đưa ông xem.
763
00:45:27,058 --> 00:45:29,476
- Được bao nhiêu trang rồi?
- Nhiều lắm.
764
00:45:29,560 --> 00:45:31,645
Cậu ta có bám sát nội dung truyện không?
765
00:45:31,729 --> 00:45:33,897
Tôi không biết,
tôi đâu có đọc.
766
00:45:37,819 --> 00:45:40,779
Cô Gray,
có một ông trên lầu muốn gặp cô.
767
00:45:40,863 --> 00:45:42,280
Cám ơn, Effie.
768
00:45:42,365 --> 00:45:45,659
Đừng hút bụi.
Ông Steele chỉ vừa mới ngủ.
769
00:45:45,743 --> 00:45:48,161
Vậy tôi sẽ hút bụi lúc khác.
770
00:45:48,246 --> 00:45:50,580
Bởi tất cả những con bò đực của vùng Bashan!
771
00:45:50,665 --> 00:45:53,583
Nếu có ai làm gì đó, tôi sẽ hét lên:
"đồ lợn dốt nát!"
772
00:45:53,668 --> 00:45:56,002
- Charlie!
- Tôi bối rối quá.
773
00:45:56,087 --> 00:45:59,233
Vì tôi chỉ cần nói:
"Từ trần gian ủ rũ,
cất tiếng hát bài Thánh ca nơi cổng Thiên đường,"
774
00:45:59,257 --> 00:46:00,757
thì cậu ta đã bắt đầu ngáy rồi.
775
00:46:00,842 --> 00:46:03,135
Nhưng giờ chẳng hy vọng gì,
chẳng hy vọng gì đâu.
776
00:46:11,936 --> 00:46:13,937
Lời thơ:
"For thy sweet love remembered".
777
00:46:14,021 --> 00:46:16,356
"Such wealth brings."
778
00:46:16,441 --> 00:46:20,819
"That then I scorn to change
My state with kings."
779
00:46:30,997 --> 00:46:34,374
"Then I scorn to change
My state with kings."
780
00:46:38,838 --> 00:46:40,338
Mmm.
781
00:46:55,855 --> 00:46:58,815
A lô, cô Gray. Nhớ tôi không?
Trung sĩ Nicolai đây.
782
00:46:58,900 --> 00:47:01,485
Dĩ nhiên là nhớ rồi.
Tôi có thể làm gì cho anh đây?
783
00:47:01,569 --> 00:47:03,945
Đại úy Lochner muốn nói chuyện với cô.
784
00:47:04,030 --> 00:47:06,031
Tôi đâu có gì để nói với ông ta?
785
00:47:12,788 --> 00:47:16,333
Tôi không mong đợi
là cô cho tôi thêm thông tin...
786
00:47:16,417 --> 00:47:20,045
nhưng có vài sự kiện
mâu thuẫn với những tường trình lúc đầu của cô.
787
00:47:20,838 --> 00:47:23,590
Tôi mong ông nói rõ ý ông là sao,
Đại úy Lochner.
788
00:47:23,674 --> 00:47:25,342
Vâng, tôi sẽ nói.
789
00:47:26,636 --> 00:47:28,553
Vào đêm mà cô Atkinson bị giết,
790
00:47:28,638 --> 00:47:32,057
lúc vào đây cô nhìn thấy Dixon Steele
và cô có nói rằng cô không biết ông ta.
791
00:47:32,141 --> 00:47:33,600
Đúng tôi không biết.
792
00:47:33,684 --> 00:47:37,020
Tuy nhiên từ đó đến nay,
cô và ông ta không rời nhau nửa bước.
793
00:47:37,772 --> 00:47:40,398
Anh ấy đang viết kịch kịch bản phim.
Tôi đánh máy giúp.
794
00:47:40,483 --> 00:47:44,778
- Cô có nhận tiền công cho việc này không?
- Không, tôi làm vì tình yêu.
795
00:47:45,821 --> 00:47:49,616
- Cô đang yêu ông Steele?
- Đối với hồ sơ, thì là tôi đang yêu ông Steele.
796
00:47:49,700 --> 00:47:52,077
Hai người sẽ cưới nhau chứ?
797
00:47:52,161 --> 00:47:54,788
Nếu có thế,
tôi sẽ gửi ông thiệp mời.
798
00:47:54,872 --> 00:47:57,707
Suy cho cùng
thì chính ông đã giới thiệu chúng tôi với nhau.
799
00:47:58,834 --> 00:48:01,503
Cô chẳng làm cho công việc của tôi
dễ đi chút nào cả.
800
00:48:01,587 --> 00:48:03,838
Tôi đâu biết tôi có thể làm như thế nào.
801
00:48:03,923 --> 00:48:06,841
Tại sao cô cứ sẵn sàng cãi nhau thế?
802
00:48:06,926 --> 00:48:11,638
Sao lại có thái độ thách thức vậy?
Không phải chúng ta đang ở cùng một phe sao?
803
00:48:11,722 --> 00:48:15,308
Gã giết người hàng loạt đó
không làm cô sợ à?
804
00:48:15,393 --> 00:48:17,561
Hắn có thể ở trong tòa nhà của cô.
805
00:48:17,645 --> 00:48:19,312
Dĩ nhiên là hàng xóm của cô.
806
00:48:23,776 --> 00:48:25,485
Nhìn mấy người này xem.
807
00:48:27,029 --> 00:48:29,155
Họ trông hoàn toàn bình thường phải không?
808
00:48:32,493 --> 00:48:34,035
Đúng.
809
00:48:34,870 --> 00:48:37,330
Mỗi người bọn họ
đều phạm tội giết người khủng khiếp.
810
00:48:37,415 --> 00:48:39,457
Mỗi người bọn họ
đều là bọn điên loạn nhẫn tâm.
811
00:48:41,460 --> 00:48:45,130
Mildred Atkinson đã bị giết
chẳng vì bất cứ lý do gì dễ hiểu cả.
812
00:48:45,214 --> 00:48:48,091
Cô ấy không có tiền,
không có kẻ thù.
813
00:48:48,175 --> 00:48:50,176
Mà cũng chẳng phải bị giết vì tình dục.
814
00:48:50,261 --> 00:48:54,931
Đó là hành vi của tâm thần bệnh hoạn
cứ thôi thúc phải tiêu diệt
những thứ gì đó trẻ trung đáng yêu.
815
00:48:56,017 --> 00:49:00,520
Tôi hiểu vị trí của ông, Đại úy Lochner,
nhưng ông cũng nên hiểu cho tôi.
816
00:49:00,605 --> 00:49:01,938
Tôi yêu Dix.
817
00:49:02,023 --> 00:49:04,941
Và tôi rất buồn việc ông nghi ngờ anh ấy,
dù chỉ trong một giây.
818
00:49:05,026 --> 00:49:08,778
Không phải một giây đâu, suốt 3 tuần nay rồi.
Hắn là mối nghi ngờ hợp lý nhất của chúng tôi.
819
00:49:08,863 --> 00:49:11,948
Còn bạn trai của cô ấy thì sao?
Sao ông không điều tra cậu ta ấy đi?
820
00:49:12,033 --> 00:49:15,619
Đã điều tra rồi.
Hắn ta hoàn toàn vô tội.
821
00:49:15,703 --> 00:49:17,704
Nhưng hãy nhìn vào báo cáo về Steele xem:
822
00:49:19,540 --> 00:49:23,043
Đánh nhau, tai tiếng, phá hoại.
823
00:49:23,127 --> 00:49:27,213
Tất cả điều này củng cố rằng:
Một gã hung bạo tính khí thất thường.
824
00:49:28,382 --> 00:49:31,384
Những chuyện này xảy ra lâu lắm rồi.
Anh ấy đã thay đổi.
825
00:49:31,469 --> 00:49:32,886
Vậy sao?
826
00:49:32,970 --> 00:49:35,722
Hãy hỏi Trung sĩ Nicolai về đêm qua đi.
827
00:49:35,806 --> 00:49:38,224
Xem anh ta thành thục như thế nào
về việc giết người.
828
00:49:38,309 --> 00:49:40,894
Anh ta đã bảo Brub và vợ
diễn lại việc đó như thế nào.
829
00:49:40,978 --> 00:49:43,730
Rõ ràng,
việc giết chóc đã là một đam mê của anh ta rồi.
830
00:49:44,565 --> 00:49:46,191
Tôi không tin.
831
00:49:47,818 --> 00:49:50,403
Vì cô đang yêu anh ta thôi.
832
00:49:50,488 --> 00:49:52,906
- Cám ơn vì đã đến đây, cô Gray.
- Tạm biệt Đại úy.
833
00:49:52,990 --> 00:49:54,574
Tạm biệt.
834
00:49:59,080 --> 00:50:01,665
Này, cứ việc nói:
"tôi đã bảo anh rồi mà".
835
00:50:01,749 --> 00:50:03,541
Nói thế thì ta được gì?
836
00:50:03,626 --> 00:50:06,378
Tôi xin lỗi vì đã xâm phạm vào niềm tin của anh.
837
00:50:06,462 --> 00:50:08,380
Không có gì đâu.
Ông biết ông đang làm gì mà.
838
00:50:11,842 --> 00:50:14,678
- Tôi đã đưa anh Kesler đến đây.
- Chào anh Kesler.
839
00:50:14,762 --> 00:50:17,639
- Chào ông, Đại úy.
- Xin lỗi vì đã làm phiền anh.
840
00:50:17,723 --> 00:50:20,183
Có vài điểm không rõ ràng.
841
00:50:20,267 --> 00:50:22,102
Có lẽ anh có thể giúp được tôi.
842
00:50:22,186 --> 00:50:25,021
- Hy vọng tôi có thể.
- Mời ngồi.
843
00:50:25,106 --> 00:50:26,773
- Chào Kesler.
- Chào trung sĩ.
844
00:50:35,491 --> 00:50:39,703
♪ I hadn't anyone ♪
845
00:50:39,787 --> 00:50:42,789
♪ Till you ♪
846
00:50:45,668 --> 00:50:49,754
♪ I was a lonely one ♪
847
00:50:50,589 --> 00:50:54,467
♪ Till you ♪
848
00:50:56,262 --> 00:50:59,556
♪ I used to lie awake ♪
849
00:50:59,640 --> 00:51:02,100
♪ And wonder ♪
850
00:51:02,184 --> 00:51:06,438
♪ If there could ever be ♪
851
00:51:07,356 --> 00:51:12,277
♪ Someone in this wide, wide world ♪
852
00:51:12,361 --> 00:51:16,239
♪ Just made for me ♪
853
00:51:16,323 --> 00:51:20,243
♪ Now I see ♪
854
00:51:20,327 --> 00:51:25,832
♪ I had to save my love ♪
855
00:51:25,916 --> 00:51:28,710
♪ For you ♪
856
00:51:30,504 --> 00:51:35,759
♪ I never gave my love ♪
857
00:51:35,843 --> 00:51:40,221
♪ Till you ♪
858
00:51:41,098 --> 00:51:44,768
♪ And with my lonely heart ♪
859
00:51:44,852 --> 00:51:48,813
♪ Demanding it ♪
860
00:51:48,898 --> 00:51:54,027
♪ Cupid took a hand in it ♪
861
00:51:55,070 --> 00:52:00,283
♪ I hadn't anyone ♪
862
00:52:01,660 --> 00:52:06,581
♪ Till you ♪
863
00:52:09,710 --> 00:52:12,003
Còn thứ gì em muốn
có thể làm em hạnh phúc không?
864
00:52:13,547 --> 00:52:16,049
Ngoài anh ra em chẳng muốn gì hết.
865
00:52:22,598 --> 00:52:24,766
Anh ta làm gì ở đây vậy?
866
00:52:30,189 --> 00:52:32,732
Đi với vợ hoặc không,
hay là đang theo dõi anh đây.
867
00:52:35,486 --> 00:52:37,654
Thôi nào,
ta hãy ra khỏi đây đi.
868
00:52:42,201 --> 00:52:44,410
Chào cô Gray.
Chào.
869
00:52:44,495 --> 00:52:46,788
Chúng tôi đã làm ấm chỗ cho 2 người rồi đó.
870
00:52:46,872 --> 00:52:48,790
Giờ chúng tôi đến quán của Paul đây.
871
00:52:48,874 --> 00:52:51,918
Tôi muốn làm mọi thứ có thể
để giúp cho công việc mấy người được dễ dàng hơn.
872
00:52:54,922 --> 00:52:59,843
♪ I never gave my love ♪
873
00:53:00,803 --> 00:53:03,638
Anh có thể thấy
tại sao hắn cứ vướng vào rắc rối hoài.
874
00:53:05,349 --> 00:53:08,768
Ngủ có 6 tiếng.
Đánh máy suốt ngày.
875
00:53:09,770 --> 00:53:12,981
Thần kinh của cô không bị ảnh hưởng mới lạ.
876
00:53:13,065 --> 00:53:17,902
Cô không thể vừa là bảo mẫu
vừa là người yêu,
vừa là đầu bếp, vừa là thư ký.
877
00:53:17,987 --> 00:53:20,196
Cô phải nghĩ đến bản thân chứ.
878
00:53:20,281 --> 00:53:22,657
Tôi chưa bao giờ hạnh phúc như thế này.
879
00:53:22,741 --> 00:53:25,451
Thôi nào, thiên thần của tôi.
Bình tĩnh đi.
880
00:53:25,536 --> 00:53:27,954
Ui!
Martha, bà làm tôi đau quá!
881
00:53:28,038 --> 00:53:31,499
Ta nên đến Miller Drive,
vì cái hồ đáng yêu đó
882
00:53:31,584 --> 00:53:33,418
là ông Baker xây cho cô.
883
00:53:33,502 --> 00:53:37,088
Không phải là cho tôi.
Ông ta xây nó để nâng giá trị miếng đất thôi.
884
00:53:37,172 --> 00:53:39,382
Tôi đang chờ ông ta nâng giá thuê đây.
885
00:53:39,466 --> 00:53:42,051
Ông ấy là một doanh nhân giỏi,
muốn lấy vợ.
886
00:53:42,136 --> 00:53:43,887
Có gì sai đâu?
887
00:53:43,971 --> 00:53:46,681
Một cô gái như cô nên nghĩ đến sự an toàn.
888
00:53:46,765 --> 00:53:50,184
Và thiên thần của tôi,
cô phải nhớ đầu tiên là đất đai trước.
889
00:53:50,269 --> 00:53:53,062
Phim ảnh xếp sau thôi.
890
00:53:53,147 --> 00:53:55,231
Được rồi, quay người lại đi.
891
00:54:00,821 --> 00:54:02,488
Dix, là anh phải không?
892
00:54:03,657 --> 00:54:05,241
Ừ.
Em mặc đồ chỉnh tề chưa?
893
00:54:05,326 --> 00:54:07,535
Chưa đâu.
Martha ở đây.
894
00:54:07,620 --> 00:54:10,121
- Chào, Martha.
- Chào.
895
00:54:10,789 --> 00:54:12,749
Em cầm mấy trang anh viết đêm qua à?
896
00:54:12,833 --> 00:54:16,461
Trên bàn của em đó.
Sáng nay em lấy nó trên bàn của anh.
897
00:54:18,505 --> 00:54:21,341
- Anh đã ở đâu thế?
- Không phải việc của em đâu.
898
00:54:21,425 --> 00:54:23,635
Anh muốn có ly nước cam, trứng làm dối,
899
00:54:23,719 --> 00:54:28,264
thịt muối, bánh mì nướng, mứt dâu
và nhiều cà phê.
900
00:54:28,349 --> 00:54:30,016
Không trứng cá muối à?
901
00:54:30,768 --> 00:54:32,852
10 phút nữa sẽ có bữa sáng cho anh.
902
00:54:34,063 --> 00:54:37,023
- Tối nay ta sẽ tổ chức tiệc ở bãi biển.
- Hay quá.
903
00:54:37,107 --> 00:54:41,027
Cùng với gia đình Nicolai. Em gặp anh ta rồi đấy.
Cảnh sát ở văn phòng của Lochner. Còn nhớ không?
904
00:54:41,695 --> 00:54:44,405
Nhớ, nhưng ngờ ngợ thôi.
905
00:54:44,490 --> 00:54:46,366
Anh thật sự muốn đi à?
906
00:54:47,743 --> 00:54:49,744
Sẽ về trong 5 phút nữa.
907
00:54:53,749 --> 00:54:56,668
Họ vẫn chưa biết ai đã giết cô gái giữ đồ.
908
00:54:56,752 --> 00:54:58,920
Vậy à?
909
00:54:59,004 --> 00:55:00,922
Cô đã gặp Frances Randolph chưa?
910
00:55:01,006 --> 00:55:02,465
Chưa.
911
00:55:02,549 --> 00:55:04,801
Tôi đã từng chăm sóc cho cô ấy.
912
00:55:04,885 --> 00:55:07,136
Được rồi,
kể tôi nghe chuyện gì đã xảy ra.
913
00:55:07,221 --> 00:55:09,013
Ông Steele đã làm gì cô ta?
914
00:55:09,098 --> 00:55:10,932
Không có gì nhiều.
915
00:55:11,016 --> 00:55:14,018
Chỉ đánh cô ấy,
đập cô ấy dập mũi.
916
00:55:14,103 --> 00:55:15,812
Sao bà không cảnh báo cho cô ta?
917
00:55:15,896 --> 00:55:19,065
Sao bà không bảo cô ta là
đừng có dính dáng gì đến một gã vũ phu như Dix?
918
00:55:20,067 --> 00:55:22,694
Cô có thể đùa cợt về việc đó,
thiên thần của tôi ạ...
919
00:55:22,778 --> 00:55:25,655
nhưng ngày nào đó
cô sẽ biết ai là bạn của cô.
920
00:55:25,739 --> 00:55:27,907
Hy vọng là không quá muộn,
921
00:55:27,992 --> 00:55:31,911
bởi sẽ không dễ thoát ra
như đã thoát khỏi ông Baker đâu.
922
00:55:33,539 --> 00:55:35,581
Đủ rồi, Martha.
Bà đi đi!
923
00:55:36,500 --> 00:55:38,584
Tôi sẽ đi,
thiên thần của tôi...
924
00:55:38,669 --> 00:55:41,796
nhưng cô sẽ năn nỉ tôi quay lại
khi cô gặp rắc rối.
925
00:55:41,880 --> 00:55:45,842
Thế đấy, thiên thần ạ,
vì cô chẳng có ai khác đâu.
926
00:55:45,926 --> 00:55:47,844
Cút đi.
927
00:55:52,725 --> 00:55:54,851
Anh thích cắm trại lắm.
928
00:55:54,935 --> 00:55:58,104
Những bãi cát,
tất cả đều nằm dưới chân của em.
929
00:55:58,188 --> 00:56:00,523
Ngừng than thở đi.
Hãy nằm yên và hít vào thôi.
930
00:56:00,607 --> 00:56:02,233
- Hít cái gì, cát à?
- Không khí.
931
00:56:02,317 --> 00:56:06,362
Và đừng để nó đi vào suy nghĩ của anh đấy.
Anh ấy làm việc như quái vật suốt tuần rồi.
932
00:56:06,447 --> 00:56:08,865
Tôi muốn biết những nhà văn làm việc như thế nào.
933
00:56:08,949 --> 00:56:11,409
- Thường thì ngồi yên một chỗ.
- Ồ.
934
00:56:11,493 --> 00:56:15,329
- Đã quá! Không lạnh gì hết.
- Ôi, anh hùng của em.
935
00:56:15,414 --> 00:56:18,734
Ý của tôi dù là gì, anh ấy có thường xuyên
vẽ câu chuyện ra trước khi bắt đầu không?
936
00:56:18,792 --> 00:56:20,418
Nếu không có nó,
cô sẽ gặp rắc rối ngay,
937
00:56:20,502 --> 00:56:23,046
trừ khi cô xem cô bạn của tôi đây
như là nguồn cảm hứng.
938
00:56:23,130 --> 00:56:24,714
Anh yêu, anh cảm thấy ổn chứ?
939
00:56:24,798 --> 00:56:27,944
Không vì cô ấy tôi chẳng viết nổi 1 trang,
nhưng cô vẫn luôn nói chuyện mọi lúc.
940
00:56:27,968 --> 00:56:30,321
Cách duy nhất mà tôi có thể bảo cô ấy im miệng
là ngồi xuống và viết.
941
00:56:30,345 --> 00:56:33,116
- Cậu bé của em.
- Làm sao tôi có thể tìm thấy cô ấy,
sẽ chẳng bao giờ biết cả.
942
00:56:33,140 --> 00:56:35,994
Hai người biết cô ấy nói gì
khi tôi cho cô ấy đọc những thứ tôi viết không?
943
00:56:36,018 --> 00:56:39,771
- Nói gì?
- "Anh yêu, em chưa đọc cái này ở đâu đó phải không?"
944
00:56:40,272 --> 00:56:41,731
Có thể cô ấy đã đọc.
945
00:56:41,815 --> 00:56:44,901
Đó là vấn đề của mấy tay nghiên cứu sinh
ở Hollywood.
946
00:56:44,985 --> 00:56:47,403
Tất cả họ đều có một nền giáo dục sơ sài.
947
00:56:47,488 --> 00:56:50,406
Hoàn toàn chẳng biết gì về cộng đồng,
948
00:56:50,491 --> 00:56:53,534
ngoài chuyện thuộc về tài sản riêng
của cộng đồng mà thôi.
949
00:56:53,619 --> 00:56:57,580
Số học của họ cũng chẳng khá gì,
mà hãy hỏi họ bao nhiêu con chồn
thì làm được một chiếc áo khoác.
950
00:56:57,664 --> 00:56:58,873
Ồ.
951
00:56:58,957 --> 00:57:03,002
- Em sẽ cho họ bao lâu, Sylvia?
- Không quá 40 năm.
952
00:57:03,087 --> 00:57:05,713
Dix cần cô, Laurel.
Cô phải cưới anh ta đi.
953
00:57:05,798 --> 00:57:10,009
Cô phải cưới thôi.
Cô đã hứa với Lochner
sẽ mời ông ấy đến dự đám cưới mà.
954
00:57:13,180 --> 00:57:14,847
Cô ấy hứa với Lochner cái gì vậy?
955
00:57:16,433 --> 00:57:19,352
Em đã nói Lochner à?
Ý em là Brub.
956
00:57:20,145 --> 00:57:23,272
Cô nói dối dở tệ, Sylvia.
Em gặp ông ta lúc nào?
957
00:57:23,357 --> 00:57:26,025
- Ngày hôm kia.
- Chỉ là buổi phỏng vấn thường lệ thôi mà.
958
00:57:26,568 --> 00:57:28,361
Sao em không nói lại với anh?
959
00:57:28,445 --> 00:57:31,447
Chúng em không muốn nói
vì nó chỉ làm anh bực mình thôi.
960
00:57:31,532 --> 00:57:34,450
- Em đã dối anh.
- Em không nói dối.
Em chỉ không nói lại với anh.
961
00:57:34,535 --> 00:57:36,619
- Em xin lỗi, Dix. Em xin lỗi.
- Vẫn theo dõi tôi à.
962
00:57:36,703 --> 00:57:38,871
Vẫn cố ép tội giết người cho tôi.
963
00:57:39,915 --> 00:57:43,042
Tôi không biết tại sao lại thốt ra điều này.
Brub đã dặn tôi không nói rồi.
964
00:57:45,379 --> 00:57:48,631
Lẽ ra tôi nên nói với anh ấy trước thì tốt hơn.
965
00:57:48,715 --> 00:57:50,466
Dix!
Dix!
966
00:57:51,385 --> 00:57:52,885
Dix!
967
00:57:52,970 --> 00:57:54,887
Dix!
968
00:58:48,942 --> 00:58:50,443
Thuốc lá không?
969
00:59:16,887 --> 00:59:18,137
Coi chừng, Dix!
970
00:59:27,856 --> 00:59:30,733
Ông mù hả, con sóc đần độn kia!
Ông không nhìn nơi ông đang đi à?
971
00:59:30,817 --> 00:59:33,004
- Bình tĩnh chứ con trai.
- Bình tĩnh à? Nhìn xe tôi đi.
972
00:59:33,028 --> 00:59:35,821
Tôi vừa mới đem đi sơn.
200 đô đó!
973
00:59:35,906 --> 00:59:38,991
- Tôi phải lôi ông ra khỏi cái xà lan này và...
- Dix!
974
00:59:40,661 --> 00:59:42,954
Dừng lại đi!
Dừng đi! Hãy để cậu ta yên.
975
00:59:45,791 --> 00:59:47,291
Dix, đừng!
Anh sẽ...
976
00:59:53,423 --> 00:59:55,007
Dix, dừng lại!
Anh sẽ giết cậu ta mất.
977
01:00:46,143 --> 01:00:48,477
Lúc này anh sẽ hút một điếu.
978
01:00:58,822 --> 01:01:00,323
Muốn một điếu không?
979
01:01:00,407 --> 01:01:01,907
Không.
980
01:01:07,080 --> 01:01:10,082
Lũ nhóc nghiện xe này
cứ nghĩ con đường này là của chúng.
981
01:01:10,917 --> 01:01:12,877
Anh đâu có thật sự nổi giận với cậu ta.
982
01:01:12,961 --> 01:01:15,504
Anh đã muốn đánh nhau với ai đó
từ lúc rời khỏi bãi biển rồi.
983
01:01:15,589 --> 01:01:19,175
Chuyện ở bãi biển không liên quan gì.
Là do cậu ta chuốc lấy thôi.
984
01:01:19,259 --> 01:01:21,594
Anh đã đánh nhau cả trăm lần như vậy rồi.
985
01:01:21,678 --> 01:01:24,055
- Anh tự hào về điều đó hả?
- Không, nhưng anh thường đúng.
986
01:01:24,139 --> 01:01:27,016
Lần này cũng vậy.
Em đã nghe thấy cậu ta gọi anh là gì mà.
987
01:01:27,100 --> 01:01:29,977
Điều đó không biện hộ được
cho hành động như một người điên như thế.
988
01:01:30,062 --> 01:01:33,272
Không ai bảo anh là cái thứ
mà cậu ta đã nói.
989
01:01:33,357 --> 01:01:36,067
Ông mù, con sóc đần độn!
990
01:01:36,151 --> 01:01:38,027
Thật sự rất khó nghe.
991
01:01:40,530 --> 01:01:42,198
Em lái đi.
992
01:01:58,799 --> 01:02:01,675
Tôi như được sinh ra khi nàng hôn tôi...
993
01:02:01,760 --> 01:02:04,136
Tôi như đã chết khi nàng bỏ tôi đi...
994
01:02:05,847 --> 01:02:08,891
Tôi như chỉ sống được khoảng thời gian
lúc nàng còn yêu tôi.
995
01:02:08,975 --> 01:02:10,684
Em thích mấy câu đó không?
996
01:02:10,769 --> 01:02:12,728
Nó là gì?
997
01:02:12,813 --> 01:02:16,315
Anh..
anh muốn để nó vào kịch bản.
Nhưng không biết vào chỗ nào.
998
01:02:17,317 --> 01:02:19,068
Chú thích cuối truyện?
999
01:02:19,152 --> 01:02:21,320
Anh không biết nữa.
Có lẽ thế.
1000
01:02:23,573 --> 01:02:26,283
Đọc lại cho anh nghe.
Xem nó ra sao nào.
1001
01:02:27,452 --> 01:02:29,745
Tôi như được sinh ra khi nàng hôn tôi...
1002
01:02:29,830 --> 01:02:32,206
Tôi như đã chết khi nàng bỏ tôi đi...
1003
01:02:32,290 --> 01:02:34,917
Tôi... tôi...
1004
01:02:35,001 --> 01:02:37,670
Tôi như chỉ sống được
khoảng thời gian lúc nàng còn yêu tôi.
1005
01:02:55,188 --> 01:02:57,231
- Chào.
- Chào.
1006
01:02:59,443 --> 01:03:02,027
300 đô, gửi trả cho John Mason.
Santa Monica.
1007
01:03:02,112 --> 01:03:04,822
Người gửi: Joe Squirrel*! (*Con sóc)
Ông là ông Squirrel?
1008
01:03:04,906 --> 01:03:07,575
Đúng thế.
Cậu có phong bì có sẵn tem không?
1009
01:03:07,659 --> 01:03:09,618
Chắc rồi.
1010
01:03:09,703 --> 01:03:11,704
Đây thưa ông Squirrel.
1011
01:03:38,106 --> 01:03:41,317
- Trung sĩ Nicolai?
- Trung sĩ hiện đang bận rồi.
1012
01:03:41,401 --> 01:03:43,235
Ờ.
Tôi sẽ chờ.
1013
01:03:54,831 --> 01:03:57,416
- Chào Dix.
- Ô, chào Brub.
1014
01:03:57,501 --> 01:03:59,562
Sáng nay anh thấy thế nào?
Mọi thứ có tốt hơn không?
1015
01:03:59,586 --> 01:04:01,879
Vẫn còn y như đêm qua.
1016
01:04:01,963 --> 01:04:04,423
- Tôi có thể làm gì cho anh đây?
- Tôi đến để nói với các anh.
1017
01:04:04,508 --> 01:04:06,926
Nếu mấy anh muốn điều tra gì ở tôi,
cứ việc hỏi tôi.
1018
01:04:07,010 --> 01:04:10,679
Đúng, nhưng nên nhớ tôi là cảnh sát.
Tôi phải làm theo lệnh.
1019
01:04:10,764 --> 01:04:14,558
Xin lỗi vì đến muộn, Trung sĩ Nicolai.
Cuối giờ ở ngân hàng mà, chắc ông biết?
1020
01:04:14,643 --> 01:04:18,270
- Dixon Steele, Henry Kesler.
- Ồ. Chào.
1021
01:04:18,355 --> 01:04:20,940
- Chào anh.
- Họ cũng đang đánh hơi anh à?
1022
01:04:21,024 --> 01:04:24,026
Đang cố gắng ghim vào anh
y như cách họ đã làm với tôi đó à?
1023
01:04:24,110 --> 01:04:26,088
Vậy à, nếu là thế,
thì tôi không biết việc đó đấy.
1024
01:04:26,112 --> 01:04:29,406
Trên thực tế,
anh là ứng viên hợp lý hơn tôi.
1025
01:04:29,491 --> 01:04:32,284
Anh đang yêu cô ấy.
Anh có thể ghen tuông mà.
1026
01:04:32,369 --> 01:04:36,372
Nếu tôi là Đại úy Lochner,
tôi có thể tạo ra một cớ nào đó để chống lại anh.
1027
01:04:36,456 --> 01:04:38,541
- Hân hạnh được biết anh.
- Tưởng tượng hay thật.
1028
01:04:38,625 --> 01:04:40,292
Từ việc viết kịch bản phim đó mà.
1029
01:04:40,377 --> 01:04:43,379
Căng thẳng thế.
Đó là từ việc đếm tiền đấy.
1030
01:04:52,305 --> 01:04:54,807
Đây là thứ mà tôi mơ ngày nào đó
tôi sẽ có được.
1031
01:04:56,226 --> 01:04:59,144
Ngôi nhà nhỏ ấm cúng,
nằm cạnh biển.
1032
01:04:59,229 --> 01:05:03,482
Brub đã sơn lại mấy bức tường.
Tôi may chụp đèn và màn.
1033
01:05:03,567 --> 01:05:05,776
Ai cũng thấy nó.
1034
01:05:06,570 --> 01:05:09,780
Dix nhờ tôi nói với cô
là anh ấy cảm thấy rất tệ lúc đêm qua.
1035
01:05:09,864 --> 01:05:12,074
Đó là lỗi của tôi mà.
1036
01:05:12,158 --> 01:05:14,952
Không.
Không có lý do nào cho hành xử của anh ấy.
1037
01:05:15,036 --> 01:05:19,039
Anh ấy là nhà văn mà.
Người ta có thể chịu được tính khí thất thường đó.
1038
01:05:19,124 --> 01:05:22,793
Tôi e rằng anh ấy sẽ hành động như nhau
dù anh ấy có làm công việc gì đi chăng nữa.
1039
01:05:23,962 --> 01:05:26,297
Cô chắc chắn đã chọn được một vị trí tuyệt vời.
1040
01:05:26,381 --> 01:05:29,383
Vào lúc trời quang,
cô có thể nhìn thấy Catalina.
1041
01:05:30,719 --> 01:05:32,970
Anh ấy yêu cô nhiều lắm đấy.
1042
01:05:40,770 --> 01:05:45,524
Sylvia, Lochner nói Dix
đã mô tả vụ giết Mildred Atkinson.
1043
01:05:45,609 --> 01:05:46,775
Phải không?
1044
01:05:46,860 --> 01:05:49,612
Cả hai chúng tôi rất ấn tượng
với trí tưởng tượng của anh ấy.
1045
01:05:49,696 --> 01:05:53,407
Sao việc đó làm cô lo lắng thế?
Cô biết là Dix không làm điều đó mà.
1046
01:05:53,491 --> 01:05:55,784
Cô đã nhìn thấy anh ấy sau khi cô gái về.
1047
01:05:55,869 --> 01:05:59,455
Dĩ nhiên rồi.
Anh ấy đâu có gì chống lại cô ấy.
1048
01:05:59,539 --> 01:06:02,583
- Brub cũng nói thế.
- Tôi biết.
1049
01:06:02,667 --> 01:06:06,712
Lochner thì nghĩ khác.
Ông ta tin Dix đã gây ra chuyện đó.
1050
01:06:06,796 --> 01:06:09,465
Tôi cảm thấy hình như ông ta
đang cố cảnh báo tôi.
1051
01:06:09,549 --> 01:06:12,134
Đừng mảy may để ý đến Lochner.
1052
01:06:12,218 --> 01:06:14,928
Cô không biết ông ta
đang tính làm gì với chúng tôi đâu.
1053
01:06:15,013 --> 01:06:18,140
Tôi cho là không chỉ mình Lochner.
1054
01:06:18,224 --> 01:06:20,643
Có những thứ rất khác lạ về Dix,
phải vậy không?
1055
01:06:21,394 --> 01:06:25,898
Tôi vẫn cứ lo lắng về nó.
Tôi thức mấy đêm rồi để suy nghĩ xem đó là gì.
1056
01:06:25,982 --> 01:06:28,651
Rồi anh ấy xuất hiện vào bữa sáng
với đầy quà trên tay,
1057
01:06:28,735 --> 01:06:31,904
anh ấy rất ngọt ngào
và anh làm tôi cảm thấy...
1058
01:06:31,988 --> 01:06:34,198
Xấu hổ về những gì cô đã suy nghĩ?
1059
01:06:34,282 --> 01:06:37,159
Sau đó sao cô không nói?
Nói cho anh ấy biết cô cảm thấy thế nào.
1060
01:06:37,243 --> 01:06:39,328
Tôi có thể nói gì đây?
1061
01:06:39,412 --> 01:06:41,330
"Em yêu anh, nhưng em sợ anh."
1062
01:06:41,414 --> 01:06:43,893
"Em muốn làm vợ của anh,
nhưng trước tiên hãy thuyết phục em
là Lochner đã sai,"
1063
01:06:43,917 --> 01:06:45,834
"rằng anh không giết Mildred Atkinson."
1064
01:06:45,919 --> 01:06:48,921
Cô nên đi xa một thời gian.
Tôi thật sự nghĩ cô nên làm thế.
1065
01:06:49,839 --> 01:06:52,925
Ý tôi là,
hãy để bản thân cô có một chút thời gian.
1066
01:06:53,927 --> 01:06:56,345
Suy nghĩ mọi chuyện trong sự bình tâm.
1067
01:06:57,430 --> 01:06:59,598
Cô lo âu nhiều quá rồi.
1068
01:07:00,225 --> 01:07:05,020
Sylvia, sau khi chúng tôi bỏ đi,
Dix có tranh cãi với một người.
1069
01:07:05,105 --> 01:07:08,357
Anh ấy hành động như kẻ mất trí.
Tôi nghĩ anh ấy đã muốn giết người kia.
1070
01:07:08,441 --> 01:07:12,778
Tôi nghĩ...
tôi nghĩ có lẽ anh ấy đã cư xử
y như cách anh ấy đã làm với Mildred.
1071
01:07:14,989 --> 01:07:18,992
Tôi đến đây là muốn kể lại hết những chuyện này
và để được cười thật to.
1072
01:07:22,872 --> 01:07:24,873
Nhưng cô chẳng cười gì cả.
1073
01:07:34,551 --> 01:07:37,720
Họ vẫn chưa biết
ai đã giết cô gái giữ đồ đó.
1074
01:07:37,804 --> 01:07:41,724
Điều này sẽ không dễ dàng để thoát ra khỏi nó
như với Baker.
1075
01:07:41,808 --> 01:07:45,769
Hành động của một tâm hồn bệnh hoạn
luôn thôi thúc phá hủy.
1076
01:07:45,854 --> 01:07:47,563
Một gã hung bạo, tính khí thất thường.
1077
01:07:47,647 --> 01:07:51,483
Mối nghi ngờ hợp lý nhất của chúng tôi.
Việc giết chóc đầy sức quyến rũ đối với anh ta.
1078
01:07:52,193 --> 01:07:56,238
Tôi muốn kể lại hết những chuyện này
và để được cười thật to.
1079
01:07:56,322 --> 01:07:58,073
Nhưng cô chẳng cười gì cả.
1080
01:08:23,975 --> 01:08:27,060
Chào ông Steele.
Đến gặp cô Gray hả?
1081
01:08:27,145 --> 01:08:29,897
Để tôi cầm cho.
Nó sẽ cho tôi cái cớ để gặp được cô ấy.
1082
01:08:29,981 --> 01:08:33,609
Cậu đâu cần cớ gì,
nhưng tôi cần một cặp chân mới.
1083
01:08:33,693 --> 01:08:36,612
À, nói với cô ấy mai tôi sẽ trở lại
với những thứ còn lại của cô ấy.
1084
01:08:36,696 --> 01:08:38,864
- Tạm biệt ông Steele.
- Tạm biệt ông Swan.
1085
01:08:46,372 --> 01:08:48,332
- Chào, Effie.
- Mmm.
1086
01:08:49,793 --> 01:08:51,919
- Cô Gray dậy chưa?
- Mm-hmm.
1087
01:08:54,214 --> 01:08:57,633
Bao nhiêu lần tôi đã bảo bà
là đừng hút bụi khi cô ấy còn đang ngủ.
1088
01:08:57,717 --> 01:09:00,469
Cô ấy chẳng nghe thấy gì đâu.
Cô ấy uống thuốc ngủ rồi.
1089
01:09:00,553 --> 01:09:03,013
- Từ lúc nào?
- Tôi không biết.
1090
01:09:03,097 --> 01:09:04,598
Hừ.
1091
01:09:07,143 --> 01:09:09,561
Chắc chắn là cô ấy đã làm việc suốt đêm.
1092
01:09:09,646 --> 01:09:13,232
Tôi mong hai người cưới nhau
rồi đi tuần trăng mật.
1093
01:09:13,316 --> 01:09:16,318
Để tôi có thể làm sạch sẽ
cả hai căn hộ này luôn.
1094
01:09:22,867 --> 01:09:25,744
Tắt nó và ngủ tiếp đi em yêu.
1095
01:09:25,829 --> 01:09:29,081
Em không làm được.
Cái đồng hồ ở xa quá.
1096
01:09:29,165 --> 01:09:31,333
Nếu em muốn anh sẽ tắt nó nhé.
1097
01:09:31,417 --> 01:09:33,794
Được thôi.
Anh vào đi.
1098
01:09:54,315 --> 01:09:56,441
Em muốn ngủ lại à?
1099
01:09:56,526 --> 01:09:58,652
Không, em sẽ dậy đây.
1100
01:10:01,239 --> 01:10:03,115
Anh đi làm điểm tâm nhé.
1101
01:10:12,333 --> 01:10:14,334
Ông mở cửa giúp tôi với.
1102
01:10:15,753 --> 01:10:17,671
Ô, xin lỗi, Effie.
1103
01:11:18,650 --> 01:11:20,734
Để em làm cho, Dix.
1104
01:11:20,818 --> 01:11:22,778
Không, anh không muốn em làm.
1105
01:11:22,862 --> 01:11:25,280
Em ngồi xuống, thoải mái đi.
1106
01:11:25,365 --> 01:11:27,282
Dịch vụ phòng đến ngay đây.
1107
01:11:30,495 --> 01:11:32,371
Con dao gọt trái cây bị sao vậy?
1108
01:11:33,039 --> 01:11:35,791
Nó bị cong, anh bẻ thẳng lại rồi.
1109
01:11:36,793 --> 01:11:39,962
Ngốc quá.
Nó được làm cong thế mà.
1110
01:11:40,046 --> 01:11:44,007
Sao?
Sắp tới không biết họ còn nghĩ ra thêm cái gì nữa đây.
1111
01:11:44,676 --> 01:11:46,718
Em đánh máy xong mấy trang đó rồi.
1112
01:11:46,803 --> 01:11:49,972
Ừ, anh đã lưu ý em cũng nên che kịch bản lại.
1113
01:11:50,056 --> 01:11:53,392
Em muốn chứng tỏ gì chứ?
Em sẽ không nhận được sự nâng đỡ đâu.
1114
01:11:54,477 --> 01:11:57,396
Em thích cảnh yêu đương đó.
Nó rất hay.
1115
01:12:00,233 --> 01:12:04,319
Họ chẳng bao giờ nói với nhau
họ yêu nhau đến nhường nào.
1116
01:12:04,404 --> 01:12:07,084
Những cảnh yêu đương đẹp
nên nói về những chuyện bên ngoài tình yêu.
1117
01:12:07,156 --> 01:12:09,241
Như cảnh này.
1118
01:12:09,325 --> 01:12:13,704
Anh trộn trái cây,
em ngồi mơ màng đằng kia,
còn chưa tỉnh ngủ.
1119
01:12:15,123 --> 01:12:18,291
Bất cứ ai nhìn thấy
cũng đều nói là ta đang yêu nhau.
1120
01:12:21,546 --> 01:12:23,755
Effie muốn ta cưới nhau.
1121
01:12:23,840 --> 01:12:28,593
Nó sẽ cho bà ấy cơ hội...
hút bụi căn hộ trong lúc chúng ta đi khỏi đây.
1122
01:12:30,763 --> 01:12:32,556
Không còn cách nào đơn giản hơn sao?
1123
01:12:33,099 --> 01:12:35,851
Anh biết cuối cùng rồi anh cũng sẽ có em.
1124
01:12:35,935 --> 01:12:37,936
Tất cả những gì anh cần là một cú hích.
1125
01:12:42,734 --> 01:12:44,651
Mơ mơ màng màng thế.
1126
01:13:00,293 --> 01:13:02,294
Em lấy mấy viên thuốc này ở đâu vậy?
1127
01:13:03,296 --> 01:13:05,630
- Từ bác sĩ của em.
- Hở?
1128
01:13:05,715 --> 01:13:07,841
Em gặp bác sĩ lúc nào?
1129
01:13:07,925 --> 01:13:10,302
Vài tuần trước rồi.
1130
01:13:10,386 --> 01:13:13,263
Sao anh không biết gì về chuyện này nhỉ?
1131
01:13:13,347 --> 01:13:16,183
Em nghĩ nó chẳng quan trọng
đáng để báo cho anh biết.
1132
01:13:16,267 --> 01:13:19,394
Chỉ là gần đây
anh luôn muốn biết mọi chuyện về em.
1133
01:13:19,479 --> 01:13:22,397
Em phải tâng bốc việc anh làm chứ.
1134
01:13:22,482 --> 01:13:23,940
Có đó anh.
1135
01:13:24,025 --> 01:13:26,109
Và em yêu anh.
1136
01:13:26,194 --> 01:13:29,071
Nhưng không cần thiết vội vã bất cứ chuyện gì.
1137
01:13:29,155 --> 01:13:32,115
Ai nói gì về chuyện vội vã thế?
1138
01:13:32,200 --> 01:13:35,577
Anh nghĩ nếu em cho anh câu trả lời
mà nói ra chỉ trong 10 giây...
1139
01:13:35,661 --> 01:13:38,997
anh... anh sẽ chạy ra ngoài
mua một chiếc nhẫn cưới ngay.
1140
01:13:39,082 --> 01:13:41,560
Sau đó chúng ta có thể có một bữa tiệc đính hôn
ngay tối nay tại Paul's,
1141
01:13:41,584 --> 01:13:44,294
lựa chọn mời vài người bạn và vài kẻ thù...
1142
01:13:44,378 --> 01:13:47,005
lên máy bay tới Las Vegas khoảng nửa đêm
rồi được kết hôn bởi...
1143
01:13:47,090 --> 01:13:49,299
Cái bình cà phê!
1144
01:14:01,270 --> 01:14:03,271
Chà, 10 giây hết rồi.
1145
01:14:04,232 --> 01:14:07,067
- Dĩ nhiên em sẽ cưới anh, nhưng...
- Không, không, không.
1146
01:14:07,151 --> 01:14:09,444
Không "dĩ nhiên".
Không "nhưng" cũng không "tại sao".
1147
01:14:09,529 --> 01:14:13,907
Chỉ là đồng ý hay không.
Chỉ đơn giản đồng ý hay không,
mọi việc sẽ suôn sẻ ngay.
1148
01:14:19,622 --> 01:14:21,456
Đồng ý.
1149
01:14:42,270 --> 01:14:44,604
Effie, được rồi đó,
ngày mai bà có thể hút bụi.
1150
01:14:44,689 --> 01:14:46,189
Cả hai căn luôn.
1151
01:14:47,817 --> 01:14:50,735
- Dix, chờ chút. Chuyện gì vậy?
- Effie, bà nói với ông ấy đi.
1152
01:14:51,904 --> 01:14:53,989
Nói tôi nghe xem nào.
1153
01:14:54,073 --> 01:14:56,408
Tôi đoán là họ sẽ cưới nhau.
1154
01:15:06,419 --> 01:15:08,420
Là tôi đây, Mel.
1155
01:15:09,380 --> 01:15:12,674
Laurel, tôi không thể nói với cô
là tôi hạnh phúc như thế nào!
1156
01:15:16,345 --> 01:15:20,765
Cô có thể vui lòng nói cô... Martha
gọi cho tôi sớm nhất có thể không?
1157
01:15:20,850 --> 01:15:22,350
Cám ơn.
1158
01:15:24,645 --> 01:15:27,314
Tôi đã cầu nguyện cho chuyện này.
Nó đã thành sự thật rồi.
1159
01:15:27,398 --> 01:15:30,150
Ôi, Laurel,
ta sẽ là một gia đình hạnh phúc.
1160
01:15:30,234 --> 01:15:33,904
Tôi sẽ đến dùng bữa tối...
Tôi sẽ chơi đùa cùng mấy đứa trẻ...
1161
01:15:33,988 --> 01:15:37,490
Cô không cần phải ngại.
Tôi không đến thường xuyên đâu.
1162
01:15:37,575 --> 01:15:40,535
Tôi chỉ dạy dỗ chúng nó những điều tốt đẹp.
1163
01:15:49,378 --> 01:15:51,671
Cô không định cưới cậu ta sao?
1164
01:15:57,303 --> 01:16:00,347
Không, tôi không thể.
1165
01:16:00,431 --> 01:16:01,932
Tôi hiểu rồi.
1166
01:16:03,392 --> 01:16:07,145
Tôi đã hy vọng vào một phép mầu,
nhưng nó đã không xảy ra.
1167
01:16:08,522 --> 01:16:10,190
Tôi đã cố, Mel.
1168
01:16:10,274 --> 01:16:13,860
Tôi đã mong chuyện này kéo dài thật lâu,
vì lợi ích của chính tôi.
1169
01:16:14,779 --> 01:16:17,572
Nhưng Dix không cư xử như một người bình thường.
1170
01:16:17,657 --> 01:16:22,869
Ông đâu có đi lòng vòng đâm vào người khác,
đập xe, hành hạ bạn thân của ông.
1171
01:16:23,788 --> 01:16:25,664
Tôi...
tôi sợ anh ấy.
1172
01:16:25,748 --> 01:16:27,791
Tôi không tin anh ấy.
1173
01:16:27,875 --> 01:16:30,604
Ngay cả việc tôi còn không chắc
là anh ấy có giết Mildred Atkinson không nữa.
1174
01:16:30,628 --> 01:16:32,629
Laurel!
Cô đi quá xa rồi.
1175
01:16:32,713 --> 01:16:34,047
Vậy à?
1176
01:16:34,131 --> 01:16:36,568
Ông quên là đã hỏi tôi điều gì
khi lần đầu ta gặp nhau rồi sao?
1177
01:16:36,592 --> 01:16:40,929
Ông cũng không chắc mà,
ngay cả ông là người hiểu anh ấy hơn bất kỳ ai.
1178
01:16:41,013 --> 01:16:43,473
Sao anh ấy không thể giống như bao người khác?
1179
01:16:43,557 --> 01:16:46,184
- Tại sao?
- Như bao người khác sao?
1180
01:16:46,269 --> 01:16:49,938
Liệu cô có còn thích cậu ấy không?
Cô cũng biết cậu ấy như thuốc nổ.
1181
01:16:50,022 --> 01:16:52,607
Cậu ta sẽ bùng nổ một lúc nào đó.
1182
01:16:53,693 --> 01:16:56,778
Tôi đã cố đưa cậu ta
đi gặp một bác sĩ tâm lý.
1183
01:16:56,862 --> 01:16:58,548
Tôi nghĩ lúc đó cậu ta định giết tôi rồi chứ.
1184
01:16:58,572 --> 01:17:00,323
Luôn luôn bạo lực.
1185
01:17:00,408 --> 01:17:03,576
Nó như là một phần trong người cậu ta
như là màu mắt của cậu ấy,
1186
01:17:03,661 --> 01:17:05,620
như hình hài cái đầu của cậu ấy.
1187
01:17:05,705 --> 01:17:07,080
Cậu ấy là Dix Steele.
1188
01:17:07,164 --> 01:17:09,541
Nếu cô muốn cậu ta,
cô phải chấp nhận tất cả...
1189
01:17:09,625 --> 01:17:11,293
mặt xấu cùng với mặt tốt.
1190
01:17:11,377 --> 01:17:14,713
Tôi đã chấp nhận nó suốt 20 năm nay
và tôi cũng sẽ tiếp tục chấp nhận nó.
1191
01:17:17,049 --> 01:17:19,342
Ông làm tôi cảm thấy xấu hổ, Mel.
1192
01:17:19,427 --> 01:17:21,970
Tôi nên ở lại với anh ấy,
nhưng tôi không thể.
1193
01:17:22,054 --> 01:17:24,389
Sao cô nói cô sẽ lấy cậu ta?
1194
01:17:24,473 --> 01:17:26,891
Tôi đã sợ.
Lúc này tôi vẫn còn sợ.
1195
01:17:28,978 --> 01:17:31,813
Tôi ghét phải thấy điều đó.
1196
01:17:31,897 --> 01:17:34,607
Cô...
cô không thể làm tổn thương cậu ấy như thế.
1197
01:17:34,692 --> 01:17:39,362
Dix có lòng tự trọng rất cao.
Cậu ta không thể chấp nhận thất bại.
1198
01:17:39,447 --> 01:17:42,699
Cô phải chờ cho đến khi
có gì đó tốt đẹp xảy đến cậu ta.
1199
01:17:42,783 --> 01:17:45,744
Đêm nay anh ấy muốn đưa tôi đến Las Vegas.
1200
01:17:45,828 --> 01:17:48,580
Tôi phải đi khỏi đây trước khi anh ấy quay về.
1201
01:17:48,664 --> 01:17:53,084
Nếu Brody thích kịch bản,
điều đó cũng sẽ giúp ích rất nhiều.
1202
01:17:53,169 --> 01:17:56,755
Nếu Dix thành công,
cậu ta không cần cái gì nữa hết.
1203
01:17:56,839 --> 01:17:58,506
Vậy lấy kịch bản đi đi.
1204
01:17:58,591 --> 01:18:00,342
Nó xong rồi.
1205
01:18:00,426 --> 01:18:02,969
Tuyệt vời.
1206
01:18:03,054 --> 01:18:05,096
Thật tuyệt vời.
1207
01:18:05,181 --> 01:18:07,140
Đem nó đến cho Brody ngay đi.
1208
01:18:15,274 --> 01:18:17,901
Cám ơn, Mel.
Tôi sẽ viết thư cho ông.
1209
01:18:17,985 --> 01:18:19,778
Đừng.
1210
01:18:19,862 --> 01:18:21,863
Tôi không muốn biết cô đang ở đâu...
1211
01:18:21,947 --> 01:18:25,116
vì Dix sẽ hỏi
và tôi sẽ phải nói hết cho cậu ta.
1212
01:18:25,201 --> 01:18:27,577
Nếu cô cảm thấy muốn viết thư,
cứ viết cho cậu ấy.
1213
01:18:28,829 --> 01:18:31,873
Rồi có lẽ một lúc nào đó,
cô sẽ lại quay về với chúng tôi.
1214
01:18:31,957 --> 01:18:33,458
Tôi hy vọng thế.
1215
01:18:35,378 --> 01:18:37,879
- Hẹn gặp lại.
- Tạm biệt, Mel.
1216
01:19:01,904 --> 01:19:03,405
Đúng rồi, là tôi đây.
1217
01:19:03,489 --> 01:19:06,116
Về việc giữ chỗ bay đến New York của cô,
1218
01:19:06,200 --> 01:19:10,328
có lẽ chúng tôi có vài chỗ
trên chuyến bay số 22 lúc 3 giờ chiều.
1219
01:19:10,413 --> 01:19:12,747
Cô sẽ có mặt trong một giờ nữa chứ?
1220
01:19:12,832 --> 01:19:15,917
Vâng, tôi sẽ đến đó.
Vui lòng cho tôi biết càng sớm càng tốt.
1221
01:19:18,587 --> 01:19:22,882
Anh đã đi qua 4 khối nhà rồi mới sực nhớ
là anh không biết cỡ nhẫn của em.
1222
01:19:22,967 --> 01:19:25,427
- Đây, cái này là đúng cỡ này.
- Không, không, không.
1223
01:19:25,511 --> 01:19:27,262
Anh muốn em chọn nó.
1224
01:19:27,346 --> 01:19:29,597
Em sẽ phải mang nó
suốt phần đời còn lại của em.
1225
01:19:29,682 --> 01:19:32,434
Em phải làm một số việc.
Em vẫn chưa thu xếp đồ đạc.
1226
01:19:32,518 --> 01:19:33,977
Làm sau đi.
1227
01:19:34,061 --> 01:19:36,790
Ta còn phải xem qua vài căn nhà.
Chúng ta sẽ không sống trong căn hộ nữa.
1228
01:19:36,814 --> 01:19:39,691
Và anh muốn mua cho em một chiếc xe nhỏ.
Đi nào.
1229
01:19:41,277 --> 01:19:43,278
Sao anh luôn vội vã thế?
1230
01:19:43,362 --> 01:19:45,905
Em tính đi hay để anh lôi em đây?
1231
01:19:45,990 --> 01:19:48,199
Em chưa ăn mặc chỉnh tề.
1232
01:19:48,284 --> 01:19:50,368
Với anh thế là đủ đẹp rồi.
1233
01:19:53,539 --> 01:19:54,998
Xin chào!
1234
01:19:55,082 --> 01:19:58,126
Ông Waterman,
ông quên thay y phục rồi.
1235
01:19:58,210 --> 01:20:01,045
Đây không phải y phục,
cô bé ngốc ạ.
1236
01:20:01,130 --> 01:20:03,756
Đây là trang phục nghi thức của một quý ông đó.
1237
01:20:05,301 --> 01:20:07,969
Xin đừng tán thưởng, vui lòng.
1238
01:20:14,643 --> 01:20:16,478
Ông chủ của tôi ơi,
ông coi thường tôi rồi.
1239
01:20:16,562 --> 01:20:19,606
Thảm đỏ...
người hầu với nến,
1240
01:20:19,690 --> 01:20:21,149
lính kèn đồng đâu?
1241
01:20:21,233 --> 01:20:23,485
Sao ta không tổ chức lễ đính hôn
theo kiểu của hoàng gia?
1242
01:20:23,569 --> 01:20:27,655
Dĩ nhiên là chúng tôi phải nên thế,
nhưng bữa tiệc này được tổ chức ẩn danh.
Shh.
1243
01:20:33,078 --> 01:20:34,787
Chào, Charlie.
1244
01:20:34,872 --> 01:20:37,582
Xin lỗi vì mùi của mấy viên băng phiến.
1245
01:20:37,666 --> 01:20:41,085
Chân thành chúc mừng cô,
công chúa à.
1246
01:20:42,296 --> 01:20:44,672
Để tôi ôm cậu một cái,
hoàng tử cao quý của tôi.
1247
01:20:45,883 --> 01:20:50,011
Các giác quan của tôi báo là ông đã có vài viên,
tài tử của tôi ạ.
1248
01:20:50,095 --> 01:20:52,680
Tôi đã ăn mừng từ lúc mà cậu báo cho tôi biết.
1249
01:20:52,765 --> 01:20:54,557
Một ly rượu mạnh cho ông Waterman.
1250
01:20:54,642 --> 01:20:57,227
Cô đã làm gì trong ngày trọng đại này?
1251
01:20:59,146 --> 01:21:01,856
Nhiều việc quá,
khó mà nhớ hết được.
1252
01:21:01,941 --> 01:21:05,777
Đầu tiên tôi đi mua nhẫn,
xem qua vài căn nhà,
rồi cả hai chúng tôi đi mua quần áo.
1253
01:21:05,861 --> 01:21:07,741
Anh ấy có để tôi ở một mình một giây nào đâu.
1254
01:21:07,821 --> 01:21:10,365
Nghe tuyệt quá, công chúa.
1255
01:21:10,449 --> 01:21:12,116
Cho tôi xem nữ trang nào.
1256
01:21:12,201 --> 01:21:13,952
À.
1257
01:21:14,036 --> 01:21:16,037
Cực đẹp!
1258
01:21:16,121 --> 01:21:19,958
À mà công chúa
phải không được để móng tay bóng bẩy.
1259
01:21:22,002 --> 01:21:25,547
Công chúa đã hành xử rất lạ lùng rồi.
1260
01:21:25,631 --> 01:21:27,382
Bàn của ngài sẵn sàng rồi ạ.
1261
01:21:44,608 --> 01:21:46,734
Chào Dix.
Chào mọi người.
1262
01:21:46,819 --> 01:21:49,153
- Em hiểu là anh đã lập gia đình?
- Đúng thế.
1263
01:21:49,238 --> 01:21:51,823
Laurel Gray,
đây là Frances Randolph.
1264
01:21:51,907 --> 01:21:54,325
Chào cô.
Chúc mừng nhé.
1265
01:21:55,244 --> 01:21:57,704
- Cám ơn cô Randolph.
- Coi nào, Fran.
1266
01:21:57,788 --> 01:22:00,665
- Ngồi cùng bạn bè đi.
- Chỉ một giây thôi.
1267
01:22:00,749 --> 01:22:03,918
Cô có được một người tuyệt vời, Laurel,
tin tôi đi, tôi nên biết...
1268
01:22:04,003 --> 01:22:06,087
- Ô, tôi đang nói gì nhỉ?
- Không sao, Fran...
1269
01:22:06,171 --> 01:22:09,757
Tôi đã kể cho Laurel
là cô từng theo đuổi tôi.
1270
01:22:09,842 --> 01:22:12,719
Dix, Brody muốn em đóng vai Althea.
1271
01:22:12,803 --> 01:22:15,346
Đêm nay em sẽ đọc kịch bản.
1272
01:22:15,431 --> 01:22:17,307
- Kịch bản của ai?
- Của anh, thiên tài ạ.
1273
01:22:17,391 --> 01:22:20,935
Anh ấy sẽ gửi đến nhà của em.
Là vậy nếu anh ấy thích kịch bản đó.
1274
01:22:21,020 --> 01:22:23,164
Hắn ta có nói hắn lấy kịch bản của tôi từ đâu không?
1275
01:22:23,188 --> 01:22:25,607
Là tôi đưa cho anh ấy lúc sáng nay, Dix.
1276
01:22:25,691 --> 01:22:29,611
- Tôi lấy cắp nó trên bàn của Laurel.
- Không, ông ấy không làm. Là em đã đưa cho ông ấy.
1277
01:22:29,695 --> 01:22:31,321
Brody đã quá mất kiên nhẫn rồi.
1278
01:22:31,405 --> 01:22:33,325
Xin lỗi, Mel.
Tôi vẫn thường hay thò chân vào mà.
1279
01:22:33,407 --> 01:22:35,825
Đừng tức giận, Dix.
Em biết là Brody sẽ thích nó.
1280
01:22:35,909 --> 01:22:37,910
Không phải em,
nhưng Mel nên biết rõ hơn chứ.
1281
01:22:37,995 --> 01:22:39,681
Sao tôi không khóa cái mồm bép xép này lại nhỉ?
1282
01:22:39,705 --> 01:22:41,789
Có vai nào ngọt ngào cho tôi không?
1283
01:22:41,874 --> 01:22:44,000
- Ông đọc nó rồi à?
- Chưa.
1284
01:22:44,084 --> 01:22:46,294
Ông nói dối.
Ông đã đọc nó và ông không thích nó.
1285
01:22:46,378 --> 01:22:48,338
Tôi nghĩ gì thì có quan trọng gì đâu?
1286
01:22:48,422 --> 01:22:51,883
Tôi là người đã cố thuyết phục
để nhà sản xuất Selznick làm Cuốn Theo Chiều Gió đấy.
1287
01:22:51,967 --> 01:22:55,470
- Có gì sai với kịch bản của tôi?
- Không có gì. Nhưng nó không phải truyện.
1288
01:22:55,554 --> 01:22:58,431
Brody đã yêu cầu phóng tác
bám theo nội dung truyện.
1289
01:22:58,515 --> 01:23:01,184
- Truyện thì như rác rưởi, còn anh là tên trộm.
- Dix, xin anh đó!
1290
01:23:01,268 --> 01:23:02,810
Thưa cô Gray, có điện thoại.
1291
01:23:02,895 --> 01:23:05,647
- Cám ơn. Xin lỗi.
- Cô ấy sẽ nghe điện thoại tại đây.
1292
01:23:05,731 --> 01:23:08,900
Không cần đâu.
Bảo họ lát nữa vui lòng gọi về nhà cho tôi.
1293
01:23:08,984 --> 01:23:11,296
Mang điện thoại tới đây.
Tôi đã bảo, mang điện thoại tới đây.
1294
01:23:11,320 --> 01:23:13,946
Em không muốn nói chuyện với ai cả.
Không phải lúc này.
1295
01:23:14,031 --> 01:23:16,866
Em không muốn nói chuyện trước mặt anh.
1296
01:23:16,950 --> 01:23:19,387
Tại sao nó lại quá quan trọng
đến nỗi Brody phải đọc nó hôm nay?
1297
01:23:19,411 --> 01:23:21,514
Tôi đã nói là anh ta hết kiên nhẫn mà.
Đã nhiều tuần rồi.
1298
01:23:21,538 --> 01:23:24,248
- Ừ, nhưng tại sao lại là hôm nay chứ?
- Cô Gray.
1299
01:23:25,250 --> 01:23:28,127
- A lô, ai đó?
- Đừng, Dix!
1300
01:23:28,212 --> 01:23:30,171
Ồ, Martha.
1301
01:23:30,255 --> 01:23:32,924
Cô muốn nói với cô Gray
hay nói với ông Baker?
1302
01:23:33,008 --> 01:23:35,009
Là gọi cho Laurel đó.
1303
01:23:36,970 --> 01:23:39,764
- Trời đất ơi!
- Gặp mấy người sau nhé.
1304
01:23:39,848 --> 01:23:41,849
Cô không sao chứ, cô Gray?
1305
01:23:54,613 --> 01:23:56,364
Dixie, chàng trai của tôi,
cậu đã trở lại.
1306
01:23:56,448 --> 01:24:00,284
Hãy tin tôi đi,
quay trở lại khó hơn đi tới nhiều.
1307
01:24:00,369 --> 01:24:04,122
Brody thích kịch bản đó lắm.
Anh ấy mê chết nó luôn.
1308
01:24:21,014 --> 01:24:23,057
Vỡ kính của ông rồi à?
1309
01:24:23,142 --> 01:24:25,143
Không, à mà rồi.
1310
01:24:28,522 --> 01:24:30,189
Cắt vào mắt ông hả?
1311
01:24:30,274 --> 01:24:31,774
Không.
1312
01:24:34,987 --> 01:24:37,947
Lloyd vừa tới đây.
Brody mê mẩn kịch bản đó rồi.
1313
01:24:38,031 --> 01:24:40,950
Tôi đã bảo không cần phải lo cho tôi.
1314
01:24:43,328 --> 01:24:45,997
Ông muốn tôi tìm một quản lý khác sao?
1315
01:24:47,082 --> 01:24:49,834
Thôi được,
làm ăn không nên quá nóng giận.
1316
01:24:55,048 --> 01:24:58,009
Nhắc tôi mua cho ông một cái cà vạt khác.
1317
01:25:12,691 --> 01:25:14,275
Laurel đâu?
1318
01:25:14,359 --> 01:25:15,860
Cô ấy về rồi.
1319
01:25:19,448 --> 01:25:21,824
- Vui lòng chờ chút.
- Hẹn gặp lại nhé, Paul.
1320
01:25:21,909 --> 01:25:23,659
Được rồi.
1321
01:25:23,744 --> 01:25:26,078
Hủy bữa ăn tối của Steele đi.
1322
01:25:26,163 --> 01:25:29,207
A lô, nhà hàng Paul.
Paul đang nghe đây.
1323
01:25:30,209 --> 01:25:32,376
Ông Dixon Steele ấy hả?
1324
01:25:32,461 --> 01:25:34,295
Xin chờ chút.
1325
01:25:41,553 --> 01:25:43,346
Ông ấy vừa mới ra khỏi đây.
1326
01:25:43,430 --> 01:25:45,389
À, Trung sĩ Nicolai hả?
1327
01:25:48,101 --> 01:25:50,937
Tôi sẽ nói lại với ông ấy,
thưa Trung sĩ Nicolai.
1328
01:25:51,021 --> 01:25:52,688
Tạm biệt.
1329
01:25:52,773 --> 01:25:55,024
Anh ta vừa mới đi ra khỏi nhà hàng.
1330
01:25:55,108 --> 01:25:57,170
Ông có phiền không
nếu tôi báo cho anh ta lời thú tội của Kesler?
1331
01:25:57,194 --> 01:25:58,694
Đây này.
1332
01:25:59,488 --> 01:26:02,490
Biết tôi sẽ làm gì tối nay không?
Tôi sẽ uống thật say.
1333
01:26:02,574 --> 01:26:05,076
Đừng để ai đọc được suy nghĩ của anh nhé.
1334
01:26:05,160 --> 01:26:08,723
Việc đó đã làm cho Laurel và Dix
căng thẳng tột độ luôn.
Nó gần như đã hủy hoại cuộc sống của họ.
1335
01:26:08,747 --> 01:26:11,749
Họ sẽ không bao giờ quên được Mildred Atkinson.
Hay là ông.
1336
01:26:14,628 --> 01:26:18,798
Tôi đã lấy đầu đạn ra khỏi phổi bên trái của Kesler,
vẫn còn cách xa tim.
1337
01:26:18,882 --> 01:26:21,342
Hắn ta may mắn với phát bắn tồi đó.
1338
01:26:21,426 --> 01:26:23,386
- Tôi tự hỏi...
- Tôi muốn thử tìm anh ta ở nhà.
1339
01:26:23,470 --> 01:26:25,471
Ừ, cố gắng vào.
1340
01:26:51,540 --> 01:26:54,750
- Dix à?
- Để anh vào.
1341
01:26:57,421 --> 01:26:59,755
Em vào giường rồi.
Em đau đầu quá.
1342
01:26:59,840 --> 01:27:02,049
Laurel, cho anh vào đi,
làm ơn!
1343
01:27:02,134 --> 01:27:05,136
- Một ngày xảy ra quá nhiều việc rồi!
- Cho anh vào đi!
1344
01:27:20,027 --> 01:27:22,069
Đừng bắt anh phải yêu cầu em lần nữa!
1345
01:28:00,525 --> 01:28:02,443
Gì vậy, Dix?
1346
01:28:05,322 --> 01:28:08,032
Anh xin lỗi về đêm nay.
Sẽ không bao giờ xảy ra như vậy nữa đâu.
1347
01:28:09,034 --> 01:28:11,535
Anh lẽ ra không nên đánh Mel,
không nên nhấc điện thoại nghe...
1348
01:28:11,620 --> 01:28:14,622
Đấy không phải là tác phong của anh.
Anh không biết tại sao anh...
1349
01:28:20,963 --> 01:28:22,463
Thuốc lá nhé?
1350
01:28:29,054 --> 01:28:31,055
Nhẫn của em đâu?
1351
01:28:32,349 --> 01:28:34,058
Em để trong hộp đựng nữ trang.
1352
01:28:35,602 --> 01:28:38,437
Em không nên tháo nó ra.
1353
01:28:38,522 --> 01:28:40,147
Đeo lại đi.
1354
01:28:40,232 --> 01:28:41,857
Không phải lúc này đâu.
1355
01:28:41,942 --> 01:28:43,484
Nó đâu?
Anh sẽ lấy nó ra.
1356
01:28:43,568 --> 01:28:46,028
Làm ơn đi Dix,
anh không thể bình tĩnh được lấy một giây sao?
1357
01:28:49,116 --> 01:28:51,325
Sao em khóa cửa?
Có ai trong đó à?
1358
01:28:51,410 --> 01:28:52,910
Không ai cả.
1359
01:28:52,995 --> 01:28:55,371
Một đống lộn xộn.
Em không muốn anh nhìn thấy.
1360
01:28:55,455 --> 01:28:56,580
Mở ra!
1361
01:28:57,457 --> 01:28:59,583
Xin đừng có ép em như thế.
1362
01:28:59,668 --> 01:29:02,712
- Tại sao lại lộn xộn?
- Vì em...
1363
01:29:02,796 --> 01:29:06,048
vì em đang xếp đồ vào.
Ta sắp đi xa mà, anh còn nhớ chứ?
1364
01:29:08,427 --> 01:29:10,052
Đưa anh chìa khóa.
1365
01:29:10,137 --> 01:29:12,304
Thôi được,
em sẽ đi lấy chiếc nhẫn.
1366
01:29:48,258 --> 01:29:50,134
Anh làm em sợ.
1367
01:29:55,974 --> 01:29:57,475
Đây.
1368
01:29:59,895 --> 01:30:03,814
- Em mang tất cả đi sao?
- Em chỉ vừa mới xếp vào thì anh về.
1369
01:30:03,899 --> 01:30:05,960
- Anh nghĩ là em đang nằm trên giường chứ.
- Không, em...
1370
01:30:05,984 --> 01:30:08,004
- Em xếp đồ đạc để đi hưởng tuần trăng mật?
- Vâng, tất nhiên rồi.
1371
01:30:08,028 --> 01:30:10,863
Hay em xếp đồ để bỏ đi
giống như em đã làm với Baker?
1372
01:30:10,947 --> 01:30:13,708
Đừng lại đi, Dix! Em không thể
chịu đựng việc này thêm tí nào nữa đâu!
1373
01:30:17,329 --> 01:30:18,829
A lô.
1374
01:30:19,998 --> 01:30:21,499
Ai vậy?
1375
01:30:22,751 --> 01:30:24,752
Ô, tôi sẽ nhắn lại cho cô ấy.
1376
01:30:26,254 --> 01:30:29,965
Cô có một chỗ đã hủy
trên chuyến bay số 16 đi New York.
1377
01:30:30,967 --> 01:30:32,635
Tôi sẽ nói với cô ấy.
1378
01:30:36,556 --> 01:30:40,476
Có một chỗ đã hủy
trên chuyến bay số 16 đi New York.
1379
01:30:40,560 --> 01:30:42,895
Em sẽ ở lại với anh, Dix.
Em hứa. Em sẽ ở lại với anh.
1380
01:30:42,979 --> 01:30:45,564
Em yêu anh, Dix à. Em sẽ lấy anh!
Em sẽ đi với anh. Đưa em...
1381
01:30:45,649 --> 01:30:47,566
Em sẽ bỏ anh đi
ngay khi có cơ hội đầu tiên.
1382
01:30:47,651 --> 01:30:49,670
Đừng hành động như thế, Dix.
Em không thể sống với một người điên.
1383
01:30:49,694 --> 01:30:51,612
Anh sẽ không bao giờ để em đi đâu!
1384
01:30:51,696 --> 01:30:54,323
Đừng, Dix!
Xin anh đừng mà!
1385
01:30:54,407 --> 01:30:58,244
Đừng, Dix!
Xin anh đừng mà!
1386
01:31:25,730 --> 01:31:26,689
A lô.
1387
01:31:26,773 --> 01:31:29,316
Dix, tôi đã cố tìm anh khắp nơi.
1388
01:31:29,401 --> 01:31:34,238
Tôi, à...
tôi có một số tin sẽ làm anh và Laurel hết căng thẳng.
1389
01:31:34,322 --> 01:31:37,616
Chúng tôi đã nhận được
lời thú tội của Kesler.
1390
01:31:37,701 --> 01:31:40,369
Ông bạn già ơi, linh cảm của anh đã đúng.
Hắn đã giết cô ấy.
1391
01:31:40,453 --> 01:31:44,415
Cho tôi nói.
Tôi muốn xin lỗi ông ấy và cô Gray.
1392
01:31:44,499 --> 01:31:48,711
Có Laurel ở đó không?
Đại úy Lochner muốn xin lỗi cả hai người.
1393
01:31:52,465 --> 01:31:54,884
Có người muốn xin lỗi em đây.
1394
01:32:18,033 --> 01:32:19,033
A lô?
1395
01:32:19,117 --> 01:32:21,202
Cô Gray?
1396
01:32:21,286 --> 01:32:25,539
Tôi muốn cô biết là tôi rất hối hận
vì đã đẩy cô vào chuyện này.
1397
01:32:25,624 --> 01:32:27,875
Steele hoàn toàn trong sạch.
1398
01:32:28,877 --> 01:32:30,961
Hy vọng cả hai người chấp nhận lời xin lỗi của tôi.
1399
01:32:32,631 --> 01:32:36,508
Ngày hôm qua,
có lẽ tin này đã rất ý nghĩa cho chúng tôi.
1400
01:32:37,510 --> 01:32:39,678
Nhưng giờ không quan trọng nữa rồi.
1401
01:32:40,722 --> 01:32:42,640
Không quan trọng gì nữa cả.
1402
01:33:01,952 --> 01:33:05,829
Em như chỉ sống được
trong khoảng thời gian anh yêu em.
1403
01:33:07,374 --> 01:33:08,958
Tạm biệt, Dix.
1404
01:33:27,109 --> 01:33:32,109
Subtitles by
SDI Media Group