1 00:01:33,093 --> 00:01:35,970 Dix Steele! Anh khỏe không? 2 00:01:36,054 --> 00:01:38,806 Không nhớ tôi sao? 3 00:01:38,891 --> 00:01:41,309 Không, xin lỗi. Tôi không nhớ. 4 00:01:41,393 --> 00:01:44,145 Anh viết kịch bản phim mới nhất mà tôi đóng. Hãng Columbia. 5 00:01:44,229 --> 00:01:47,190 Tôi không bao giờ xem phim tôi viết kịch bản. 6 00:01:47,691 --> 00:01:49,817 Anh bạn. Dừng ngay việc làm vợ tôi khó chịu nhé. 7 00:01:50,861 --> 00:01:53,613 Ồ, đừng nên nói vậy chứ, anh yêu. 8 00:01:53,697 --> 00:01:55,617 Con lợn có bao nhiêu tiền thì có ý nghĩa gì đâu. 9 00:01:55,699 --> 00:01:58,493 - Tấp vào lề đi! - Sao không ngay đây luôn? 10 00:02:12,966 --> 00:02:15,134 - Chào ông Steele. - Chào, Dave. Ông lấy nó chứ? 11 00:02:15,219 --> 00:02:17,720 - Vâng. Tôi đỗ ngay phía trước luôn nhé. - Ừ. 12 00:02:19,890 --> 00:02:21,808 Cho cháu xin chữ ký của ông. 13 00:02:21,892 --> 00:02:24,185 - Tôi là ai vậy? - Cháu không biết. 14 00:02:24,269 --> 00:02:26,312 Phiền quá. Ông ta chẳng là gì hết. 15 00:02:26,396 --> 00:02:28,022 Cô bé nói đúng đó. 16 00:02:36,365 --> 00:02:38,407 Dix! Bọn tôi tưởng là anh không đến đó chứ. 17 00:02:38,492 --> 00:02:40,493 - Chào, Mel. - Mấy hôm nay anh ở đâu thế? 18 00:02:40,577 --> 00:02:42,036 Thôi nào, đãi chúng tôi một ly đi. 19 00:02:42,120 --> 00:02:45,540 Ông này mới quan trọng này. Lloyd Barnes, đạo diễn nổi tiếng đó. 20 00:02:45,624 --> 00:02:47,750 Tạo dựng cả khối tiền trước thuế luôn. 21 00:02:47,835 --> 00:02:50,002 Bọn tôi gọi cho anh suốt 3 ngày nay. 22 00:02:50,087 --> 00:02:53,798 Anh biết tôi mà. Nếu hồi chuông thứ ba rồi mà không trả lời, nghĩa là tôi không có nhà. 23 00:02:54,800 --> 00:02:56,717 - Chào, Dix. Lloyd. - Chào, Max. 24 00:02:56,802 --> 00:03:00,221 Cô bé, lấy cuốn truyện mà tôi đã để lại đây cho ông Steele, được không? 25 00:03:00,305 --> 00:03:02,431 Ồ. Em đọc gần xong rồi. 26 00:03:02,516 --> 00:03:05,935 Nói: "Tôi thích nó", thì ngày mai anh vào làm luôn. 27 00:03:06,019 --> 00:03:07,520 Vậy thì tôi thích nó. 28 00:03:07,604 --> 00:03:11,107 Em nghĩ nó sẽ làm thành một bộ phim đầy mộng mơ, ông Steele, một sử thi. 29 00:03:11,191 --> 00:03:12,859 Cô nghĩ sử thi phải như thế nào? 30 00:03:12,943 --> 00:03:16,529 Một bộ phim thật dài và có rất nhiều chuyện xảy ra. 31 00:03:16,613 --> 00:03:20,074 - Cho chúng tôi xin ít diêm quẹt làm quà nhé? - Sao cơ, tất nhiên rồi. 32 00:03:21,368 --> 00:03:23,202 Của bà đây. 33 00:03:23,287 --> 00:03:25,847 Ông Steels, em giữ cuốn truyện này đến khi ông trở ra được không? 34 00:03:25,873 --> 00:03:29,584 Em chỉ còn vài trang nữa thôi. Em đã biết đoạn kết, em luôn đọc nó đầu tiên. 35 00:03:29,668 --> 00:03:31,669 - Được, cứ thong thả. - Cám ơn. 36 00:03:33,005 --> 00:03:34,922 - Chào ông Steele. - Chào. 37 00:03:35,007 --> 00:03:36,693 Hãy nhớ rằng cô ta là khán giả của anh đó. 38 00:03:36,717 --> 00:03:39,844 Anh mà nói thế lần một nữa, để tự cứu mình, tôi sẽ kiếm quản lý khác đấy. 39 00:03:39,928 --> 00:03:42,138 - Ông khỏe không, Charlie? - Ta ra ngồi ở đàng kia đi. 40 00:03:42,222 --> 00:03:44,724 Ngồi đây có sao đâu? Ông ta không có bệnh truyền nhiễm đâu. 41 00:03:44,808 --> 00:03:46,726 Khỏe không, hoàng tử cao quý? 42 00:03:46,810 --> 00:03:49,520 Rất khỏe, tài tử của tôi ạ. 43 00:03:49,605 --> 00:03:50,980 - Greg. - Vâng, ông Steele? 44 00:03:51,064 --> 00:03:53,065 Ly Gin pha tonic. Mấy anh uống gì? 45 00:03:53,150 --> 00:03:54,692 - Một whisky pha sô đa. - Một cốc sữa. 46 00:03:54,776 --> 00:03:57,445 - Và một ly rượu mạnh cho ông Waterman. - Được đấy. 47 00:03:57,529 --> 00:04:00,448 Anh đang ăn tối ở đây hay đang xem đấy? 48 00:04:00,532 --> 00:04:02,802 - Mọi chuyện tốt chứ, Paul? - Cũng giống như ngành kinh doanh giải trí. 49 00:04:02,826 --> 00:04:04,744 Không gì là không thể xảy ra. 50 00:04:04,828 --> 00:04:06,245 Xin lỗi. 51 00:04:06,330 --> 00:04:07,807 - Ai sẽ sản xuất phim này? - Bert Brody. 52 00:04:07,831 --> 00:04:09,624 Còn Lloyd đạo diễn. 53 00:04:09,708 --> 00:04:13,127 Anh phải làm thôi. Anh đã ở bên ngoài quá lâu rồi. 54 00:04:13,211 --> 00:04:16,255 Ông đang đùa ai đấy? Tôi cần tiền, còn ông cần 10%. 55 00:04:16,340 --> 00:04:18,257 Theo tôi, anh không cần làm việc, 56 00:04:18,342 --> 00:04:21,385 tôi đã có sẵn căn hộ, xe cộ và cái ung nhọt của mình. 57 00:04:21,470 --> 00:04:23,888 Xăng và bánh mỳ sữa đâu có đắt lắm. 58 00:04:23,972 --> 00:04:25,932 Tôi sẽ không làm điều gì mà tôi không thích. 59 00:04:26,016 --> 00:04:28,476 Dix, tôi phải nói với anh bao nhiêu lần...? 60 00:04:28,560 --> 00:04:30,478 Tôi biết. Nhưng đây là một cuốn phim khác. 61 00:04:30,562 --> 00:04:34,482 Anh có thể kén chọn. Nhưng kể từ trước chiến tranh, anh chẳng viết được bộ nào đình đám cả. 62 00:04:34,566 --> 00:04:36,943 - Và hình ảnh cuối cùng của anh... - Vậy nên nó càng tồi tệ. 63 00:04:37,027 --> 00:04:38,778 Ai cũng đều có thể thất bại ngoại trừ anh. 64 00:04:38,862 --> 00:04:41,948 Vì anh cứ làm đi làm lại cùng một thể loại phim suốt 20 năm nay. 65 00:04:42,032 --> 00:04:44,093 Anh biết mình là ai không? Anh là loại doanh nhân bán bắp rang. 66 00:04:44,117 --> 00:04:46,327 Đúng vậy. Anh cũng thế thôi. 67 00:04:46,411 --> 00:04:49,121 Duy chỉ khác giữa hai ta là tôi biết chấp nhận. 68 00:04:49,206 --> 00:04:51,246 Rồi tôi sẽ viết được thứ gì đó hay ho cho mà xem. 69 00:04:51,291 --> 00:04:53,876 - Althea Bruce sẽ là thứ đó. - "Althea Bruce..." 70 00:04:53,961 --> 00:04:56,879 Anh chỉ cần viết bám theo cuốn truyện. Đó là những gì Brody đã nói. 71 00:04:56,964 --> 00:04:58,524 Nhớ nhắc tôi mua cho ông một cái cà vạt mới. 72 00:04:58,548 --> 00:05:00,216 - Chào, mấy cậu bé. - Chào, Junior. 73 00:05:00,300 --> 00:05:03,302 Bộ phim của tôi tuyệt vời chưa! Tôi vừa mới xem buổi duyệt phim xong. 74 00:05:03,387 --> 00:05:05,698 Pasadena* điên lên vì nó đó. (*Thành phố của bang California) 75 00:05:05,722 --> 00:05:08,224 - Chào, anh bạn trẻ. - Chẳng có ai bỏ ra ngoài cả! 76 00:05:08,308 --> 00:05:10,726 Có chuyện gì với anh vậy? Không bắt tay nghệ sĩ sao? 77 00:05:10,811 --> 00:05:12,728 Anh gọi ngữ này là nghệ sĩ ư? 78 00:05:12,813 --> 00:05:15,606 Suốt 10 năm nay ông ta có nhớ được dòng thoại nào đâu. 79 00:05:15,691 --> 00:05:18,609 "Ngữ này," như cách anh gọi ông ấy, đã kiếm cho bố vợ anh vài triệu đấy. 80 00:05:18,694 --> 00:05:20,861 Cha ông ta nổi tiếng là nát rượu. 81 00:05:20,946 --> 00:05:22,238 Thật là phiền hà quá. 82 00:05:22,322 --> 00:05:24,949 Thần tượng điện ảnh của đám say xỉn thập niên 20 chứ gì. 83 00:05:25,033 --> 00:05:28,953 Xem kìa! Chỉ biết nhìn chằm chằm vào cái ly của ông ta thôi. 84 00:05:29,037 --> 00:05:33,332 Cậu đang dựng lại vai trò thằng con hoang từ 50 năm trước đấy. 85 00:05:33,417 --> 00:05:35,418 - Ê! - Đủ rồi đấy! 86 00:05:36,420 --> 00:05:39,505 Có chuyện gì với anh vậy? 87 00:05:39,589 --> 00:05:40,923 Bình tĩnh lại đi nào! 88 00:05:41,008 --> 00:05:42,842 Lại là Dix nữa. 89 00:05:42,926 --> 00:05:46,345 - Tôi về nhà nhé. - Đưa Charlie về với anh, được không? 90 00:05:46,430 --> 00:05:48,931 Đi thôi. Đi thôi, Charlie. 91 00:05:53,186 --> 00:05:54,979 Có lẽ tốt hơn là tôi nên ở lại. 92 00:05:55,063 --> 00:05:56,480 Không cần. 93 00:05:56,565 --> 00:05:59,150 - Tối nay anh sẽ đọc quyển sách đó chứ? - Phải, phải, phải. 94 00:05:59,234 --> 00:06:02,445 Sáng mai tôi ghé qua đánh thức anh, khoảng 10 giờ. 95 00:06:02,529 --> 00:06:05,448 Ờ, à... 11 giờ đi. 96 00:06:08,869 --> 00:06:10,786 Tôi cho rằng hắn đã nhận được cái dành cho hắn, 97 00:06:10,871 --> 00:06:14,415 nhưng lần tới xin ông vui lòng choảng ở chỗ bãi đậu xe nhé. 98 00:06:14,499 --> 00:06:18,252 - Cho tôi thịt heo muối và trứng. - Đích thân tôi sẽ lựa trứng cho ông. 99 00:06:18,336 --> 00:06:21,756 Ông hãy ngồi đây và đừng quá căng thẳng chứ hả? 100 00:06:26,928 --> 00:06:28,929 Dixon Steele! 101 00:06:29,806 --> 00:06:32,099 - Chào, Fran. Cô khỏe không? - Còn một nửa của hiện thân. 102 00:06:32,184 --> 00:06:33,601 Thật là kỳ lạ. 103 00:06:33,685 --> 00:06:36,080 Hôm qua, em không ngủ được, anh biết chứng mất ngủ của em rồi đấy. 104 00:06:36,104 --> 00:06:38,439 - Anh biết em đã làm gì không? - Gọi cho rất nhiều người. 105 00:06:38,523 --> 00:06:40,441 Chỉ một mình anh thôi. Hàng giờ liền. 106 00:06:40,525 --> 00:06:41,942 - Anh đã ở đâu vậy? - Ở nhà. 107 00:06:42,027 --> 00:06:46,072 - Anh không muốn nói chuyện nữa sao? - Chỉ không muốn với những người đã có số của tôi. 108 00:06:46,156 --> 00:06:49,241 Ghé qua nhà em không? Em có nhiều thứ dễ chịu với tonic. 109 00:06:49,326 --> 00:06:50,951 Không, tôi phải đọc sách. 110 00:06:51,036 --> 00:06:53,412 Còn nhớ em đã từng đọc sách cho anh nghe như thế nào chứ? 111 00:06:54,164 --> 00:06:55,414 À há. 112 00:06:55,499 --> 00:06:57,666 Nhưng kể từ đó, tôi luôn tự đọc sách. 113 00:06:59,211 --> 00:07:01,087 Vậy thì thôi. 114 00:07:01,171 --> 00:07:05,633 Anh coi thường mọi phụ nữ hay là chỉ những người anh biết? 115 00:07:05,717 --> 00:07:07,510 Tôi đã rất tử tế với cô mà. 116 00:07:07,594 --> 00:07:11,514 Không, không chút nào đối với em. Nhưng mà anh đã rất dịu dàng. 117 00:07:11,598 --> 00:07:13,307 Em sẽ gọi lại. 118 00:07:20,649 --> 00:07:22,775 Cảm ơn đã cho em đọc hết. 119 00:07:25,195 --> 00:07:28,280 Ờ, ừm... Cô tên gì nhỉ? 120 00:07:28,365 --> 00:07:30,533 Mildred. Mildred Atkinson. 121 00:07:30,617 --> 00:07:33,744 - Cô đang sống ở đâu? - Ở Inglewood, cùng với dì của em. 122 00:07:33,829 --> 00:07:37,164 - Cô có xe không? - Không, em thường đón xe buýt. 123 00:07:37,249 --> 00:07:39,458 - Tôi sẽ đưa cô về nhà. - Dạ cám ơn ông, 124 00:07:39,543 --> 00:07:41,669 - nhưng em đã có hẹn tối nay. - Vậy hủy cuộc hẹn đi. 125 00:07:41,753 --> 00:07:46,132 Dạ em không thể ạ. Hơn nữa, em có nguyên tắc là không bao giờ đi chơi với khách hàng. 126 00:07:46,800 --> 00:07:49,802 Tôi đâu có ý định đưa cô đi chơi. 127 00:07:49,886 --> 00:07:52,304 - Tôi chỉ định đưa cô về nhà. - Em đã nói là em có hẹn rồi. 128 00:07:52,389 --> 00:07:54,348 Nhà của tôi cơ. 129 00:07:54,432 --> 00:07:56,142 Ông Steele. 130 00:07:57,686 --> 00:08:01,480 Cô có thể giúp được tôi. Tối nay tôi phải đọc quyển sách đó, nhưng tôi mệt quá. 131 00:08:01,565 --> 00:08:04,066 Cô có thể kể lại cho tôi nghe. 132 00:08:04,151 --> 00:08:06,360 - Ông muốn thế thật chứ? - À há. 133 00:08:06,987 --> 00:08:10,406 Ông làm em thấy mình quan trọng ghê. 134 00:08:10,490 --> 00:08:11,907 Chỉ là nghĩ vậy thôi. 135 00:08:11,992 --> 00:08:14,410 Khi nào em gặp "Alathea" Bruce cùng với dì Cora, 136 00:08:14,494 --> 00:08:17,746 em có thể nói là chính em đã kể truyện này cho người viết kịch bản. 137 00:08:17,831 --> 00:08:21,584 Thôi em đi hủy cuộc hẹn đây. Có thể em vẫn gọi kịp lúc anh ấy còn ở nhà. 138 00:08:28,967 --> 00:08:32,678 Chẳng có sự hy sinh nào là quá lớn cho cơ hội trở thành bất tử. 139 00:08:32,762 --> 00:08:34,638 - Đúng vậy, thưa ngài. - Mmm. 140 00:08:44,441 --> 00:08:46,442 Ồ, nơi này đẹp quá! 141 00:08:48,320 --> 00:08:50,560 Giống như hacienda* nhỉ? (*Phần nhà chính của trang trại) 142 00:08:53,783 --> 00:08:55,784 Xin thứ lỗi. 143 00:09:03,585 --> 00:09:05,377 Láng giềng của ông đấy à? 144 00:09:05,462 --> 00:09:08,464 Không, trước giờ tôi chưa hề thấy cô ta. 145 00:09:19,726 --> 00:09:21,310 Tôi sẽ quay lại với cô ngay. 146 00:09:25,649 --> 00:09:27,775 Cứ tự nhiên nhé. 147 00:09:28,985 --> 00:09:31,153 Thật là tuyệt vời khi là một nhà biên kịch. 148 00:09:31,238 --> 00:09:33,072 Ghê vậy sao. 149 00:09:41,706 --> 00:09:43,958 Tự pha rượu uống đi. Có đá ở trong thùng đấy. 150 00:09:44,042 --> 00:09:45,626 Dạ em không uống. 151 00:09:48,922 --> 00:09:51,590 Trước khi em làm việc chỗ của Paul, 152 00:09:51,675 --> 00:09:54,593 em từng nghĩ nghệ sĩ tạo ra những kiểu cách riêng cho họ. 153 00:09:54,678 --> 00:09:57,680 Khi trở thành siêu sao rồi, họ thường làm như vậy. 154 00:10:00,183 --> 00:10:02,184 Rồi sao? Thay đổi suy nghĩ rồi à? 155 00:10:02,269 --> 00:10:06,105 Ông bảo em đến đây để kể cho ông nghe cuốn truyện của "Alathea" Bruce. 156 00:10:06,189 --> 00:10:07,773 Là Althea. 157 00:10:07,857 --> 00:10:10,359 Nếu đó chỉ là một cái cớ để quyến rũ em... 158 00:10:10,443 --> 00:10:12,111 Giờ cô muốn đi ư? 159 00:10:12,195 --> 00:10:13,779 À, không. Trừ khi... 160 00:10:13,863 --> 00:10:18,367 Tôi thay quần áo vì tôi thích thoải mái lúc làm việc. 161 00:10:18,451 --> 00:10:19,702 Ồ! 162 00:10:19,786 --> 00:10:23,998 Ra là thế. Vậy cho em một ly rượu gừng pha chút nước chanh. 163 00:10:24,082 --> 00:10:26,166 - Người ta thường gọi nó là "cổ ngựa". - Ồ. 164 00:10:36,636 --> 00:10:38,554 Ông muốn em kể cho ông theo kiểu nào đây? 165 00:10:38,638 --> 00:10:40,764 Cứ theo cách kể cho dì Cora của cô thôi. 166 00:10:40,849 --> 00:10:42,141 Ồ. 167 00:10:42,225 --> 00:10:45,019 Đó là câu chuyện về người phụ nữ, Alathea Bruce. 168 00:10:45,103 --> 00:10:46,478 Cô ấy rất giàu. 169 00:10:46,563 --> 00:10:49,523 Cô ấy sở hữu ngôi biệt thự nguy nga ở Long Island, nó có hương vị của đại dương. 170 00:10:49,607 --> 00:10:53,444 Cô ta có thuyền buồm, xe ô tô, nữ trang và đủ mọi thứ. 171 00:10:53,528 --> 00:10:55,362 - Nhưng lại là một góa phụ. - Mmm. 172 00:10:55,447 --> 00:10:56,864 Althea may mắn thế. 173 00:10:56,948 --> 00:10:59,950 À há. Cô ấy có rất nhiều đàn ông trong cuộc đời mình, 174 00:11:00,035 --> 00:11:03,996 và họ đưa cô ấy đến rất nhiều những câu lạc bộ sang trọng khác nhau. 175 00:11:04,080 --> 00:11:05,680 Nhưng họ không thật tâm với "Alathea". 176 00:11:05,749 --> 00:11:08,125 À, là Althea. 177 00:11:08,209 --> 00:11:12,588 Rồi một ngày kia, cô ấy nhìn qua cửa sổ và thấy một người vệ sĩ mới... 178 00:11:12,672 --> 00:11:15,549 Và nó được mô tả rất đẹp, theo cách cô ấy nhìn anh ta. 179 00:11:15,633 --> 00:11:18,302 Anh ta trông như Thần Apolo bằng đồng ấy. 180 00:11:18,386 --> 00:11:20,364 Em hy vọng hình tượng này sẽ được làm với phim màu. 181 00:11:20,388 --> 00:11:22,556 Ừ, tôi chắc là sẽ gợi ý với nhà sản xuất. 182 00:11:22,640 --> 00:11:24,016 Em muốn thế! 183 00:11:24,100 --> 00:11:26,018 Rồi "Alathea" bảo quản gia người Anh của cô ấy 184 00:11:26,102 --> 00:11:28,020 mời Channing, người vệ sĩ ấy 185 00:11:28,104 --> 00:11:29,521 tới dùng điểm tâm với cô. 186 00:11:29,606 --> 00:11:32,024 Nhưng thay vào đó họ uống thứ đồ uống pha whisky. 187 00:11:32,108 --> 00:11:34,818 Đó là cảnh rất khiếm nhã. 188 00:11:35,612 --> 00:11:38,030 À mà em đã kể cho ông nghe về chồng của cô ấy chưa nhỉ? 189 00:11:38,114 --> 00:11:40,032 Rồi, cô đã kể cho tôi là ông ta đã chết. 190 00:11:40,116 --> 00:11:42,094 Không, không, ý em là về cái cách mà ông ấy chết cơ. 191 00:11:42,118 --> 00:11:45,371 Ông thấy đấy, ông ấy ngã khỏi chiếc thuyền buồm, khi đang đi cùng với "Alathea" 192 00:11:45,455 --> 00:11:47,373 và vụ việc hiện vẫn đang được điều tra. 193 00:11:47,457 --> 00:11:51,126 - Cô ấy giết ông ta hả? - Đó là thể loại bỏ ngỏ của cuốn sách. 194 00:11:51,211 --> 00:11:52,753 Và rồi cô ấy yêu đắm đuối Channing, 195 00:11:52,837 --> 00:11:55,733 nhưng anh ta không hẳn chỉ là một vệ sĩ, mà hiện đang học ở Đại học Columbia 196 00:11:55,757 --> 00:11:58,258 để trở thành một nhà vi khuẩn học. 197 00:11:58,343 --> 00:12:00,928 Ông biết đó, một trong số họ nghiên cứu vi khuẩn. 198 00:12:01,721 --> 00:12:04,556 - Nhưng cô ấy nói với anh ta là cô không làm điều đó. - Ai làm cái gì? 199 00:12:04,641 --> 00:12:06,433 Giết Lester! 200 00:12:07,102 --> 00:12:09,561 Tôi đoán Lester là chồng của cô ta phải không? 201 00:12:09,646 --> 00:12:11,647 Ông có chắc là ông chưa đọc không? 202 00:12:11,731 --> 00:12:14,149 Chưa, và tôi sẽ không đọc đâu. 203 00:12:14,234 --> 00:12:15,651 Tiếp đi. 204 00:12:15,735 --> 00:12:17,903 Tiếp theo là những tuần lễ đầy mộng mơ. 205 00:12:17,987 --> 00:12:19,822 - Cứ tiếp tục, tôi có thể nghe thấy cô. - Ồ. 206 00:12:20,698 --> 00:12:22,574 Họ luôn ở bên nhau. 207 00:12:22,659 --> 00:12:26,078 Cô ấy muốn anh ta cưới mình và sống với cuộc sống giả dối của cô ấy. 208 00:12:26,162 --> 00:12:28,455 Nhưng Channing chỉ quan tâm đến vi khuẩn. 209 00:12:28,540 --> 00:12:30,518 - "Một nhà vi khuẩn học." - Sau đó họ có một cuộc xung đột lớn. 210 00:12:30,542 --> 00:12:32,603 Rồi cô ấy ngã vào vòng tay của anh chàng luật sư của cô ấy. 211 00:12:32,627 --> 00:12:35,606 - Từ trạm gác của mình và với ống nhòm... - Cô cần phải bám theo nội dung cuốn truyện. 212 00:12:35,630 --> 00:12:38,150 Channing có thể nhìn vào phòng của cô ấy, và đó là một gã bịp bợm. 213 00:12:38,174 --> 00:12:41,593 Anh ta từ chối nói chuyện với cô, dù cô ấy cố làm mọi thứ. 214 00:12:41,678 --> 00:12:43,887 Ý em là mọi chuyện. 215 00:12:43,972 --> 00:12:48,058 Rồi cô ấy tuyệt vọng. Cô muốn anh ta khủng khiếp, hình dung tay anh ta ở mọi nơi của cô ấy. 216 00:12:48,143 --> 00:12:50,060 Và rồi vì không còn cách nào khác, 217 00:12:50,145 --> 00:12:55,023 vào một ngày mưa bão, cô ấy bơi ra biển... rồi bắt đầu hét lên: 218 00:12:55,108 --> 00:12:58,068 "Cứu! Cứu! Cứu!" Cứu!" 219 00:12:58,153 --> 00:12:59,653 Cô bé, tôi còn có hàng xóm đó. 220 00:12:59,737 --> 00:13:01,155 "Cứu! Cứu!" 221 00:13:01,239 --> 00:13:04,241 Channing không bơi theo cô ấy vì anh ta nghĩ đó là một trò bịp bợm. 222 00:13:04,325 --> 00:13:07,161 Alathea vẫn tiếp tục thét lên... "Cứu! Cứu!" 223 00:13:07,245 --> 00:13:09,788 Rồi anh ta chợt nhận ra cô ấy đang gặp nguy hiểm. 224 00:13:09,873 --> 00:13:13,792 Anh ta bơi ra thật nhanh, hầu như không chạm vào nước luôn. 225 00:13:13,877 --> 00:13:16,587 Nhưng khi anh ta bơi tới đó, thì cô ấy đã đi rồi. 226 00:13:16,671 --> 00:13:19,173 Cô ấy đã cùng Lester, chồng của mình trầm mình vào biển cả. 227 00:13:19,257 --> 00:13:21,467 Đó là một câu chuyện rất mãnh liệt. 228 00:13:21,551 --> 00:13:24,553 - Cái đó mà cô gọi là sử thi à? - Em đã nói gì với ông? 229 00:13:27,390 --> 00:13:30,309 Còn nhiều tiểu tiết và những chuyện nhỏ nữa mà em không đề cập đến. 230 00:13:30,393 --> 00:13:31,894 Cám ơn. 231 00:13:33,313 --> 00:13:36,940 - Mấy giờ rồi? - Ồ, là 12 giờ rưỡi. 232 00:13:37,025 --> 00:13:38,567 Ô, sớm thế sao? 233 00:13:40,069 --> 00:13:42,321 Em xin lỗi vì hành động ngớ ngẩn lúc nẫy. 234 00:13:42,405 --> 00:13:45,324 Ý em là về việc ông cởi giày ra và mặc áo ngủ. 235 00:13:45,408 --> 00:13:48,327 Cô hủy cuộc hẹn của cô như vậy rất tử tế. 236 00:13:48,411 --> 00:13:50,787 Ồ, không sao. Em có thể gặp Henrry bất cứ lúc nào mà. 237 00:13:50,872 --> 00:13:54,583 Có phải, à, Henry... à... có phải cậu ta yêu cô? 238 00:13:54,667 --> 00:13:56,084 Em nghĩ vậy. 239 00:13:56,169 --> 00:14:00,088 Anh ấy đáng yêu và giàu có. Anh ấy thuộc tuýp người dễ chịu. 240 00:14:00,173 --> 00:14:02,341 Anh ấy sống cùng cha mẹ và có công việc tốt. 241 00:14:02,425 --> 00:14:04,468 Nói một cách khác là cô không yêu cậu ta. 242 00:14:04,552 --> 00:14:05,969 Ông là nhà ngoại cảm à? 243 00:14:06,054 --> 00:14:08,972 Hầu hết các nhà văn đều nghĩ họ là thế. 244 00:14:09,057 --> 00:14:11,808 Ông có tính chuyện lâu dài với ai chưa? 245 00:14:11,893 --> 00:14:14,811 Ông không cần phải nói tên cô ấy. Em chỉ tự hỏi thế thôi. 246 00:14:14,896 --> 00:14:17,689 À, à, mà này, Mildred, muộn rồi và tôi rất mệt, 247 00:14:17,774 --> 00:14:20,359 sáng mai tôi còn phải dậy sớm. 248 00:14:20,443 --> 00:14:23,237 Ồ. Ồ, à, đúng vậy rồi. 249 00:14:25,615 --> 00:14:28,534 Cô có phiền khi tôi không đưa cô về nhà? 250 00:14:28,618 --> 00:14:31,703 Có bến xe taxi ở ngay góc đại lộ Santa Monica. 251 00:14:31,788 --> 00:14:34,122 Không sao đâu, vậy là tốt mà. 252 00:14:35,458 --> 00:14:39,253 Thôi được, cô cầm cái này. Và, à... cám ơn cô nhiều. 253 00:14:39,337 --> 00:14:41,088 Ô, cám ơn. 254 00:14:45,260 --> 00:14:46,927 Ồ! 255 00:14:54,310 --> 00:14:56,520 Chúc ngủ ngon, Mildred, và cám ơn nhiều. 256 00:14:56,604 --> 00:14:58,188 Ông cũng thế nhé. 257 00:15:11,327 --> 00:15:14,580 - Brub! Có ý tưởng gì thế? - Chào, Dix. 258 00:15:14,664 --> 00:15:17,541 - Anh có biết giờ mấy giờ không? - Khoảng 5:00. 259 00:15:17,625 --> 00:15:20,085 Bộ cớm không ngủ hả? Biến khỏi đây đi. 260 00:15:20,169 --> 00:15:24,798 Đấy có phải là lệnh không, Thiếu tá? Anh lại làm tôi nhớ về nhà trong những năm tháng tồi tệ của cuộc đời. 261 00:15:29,679 --> 00:15:31,930 Anh có uống không đó? 262 00:15:32,015 --> 00:15:33,849 - Đâu có, còn anh? - Không. 263 00:15:34,892 --> 00:15:37,853 Không. Tôi ngủ nãy giờ. 264 00:15:39,439 --> 00:15:42,065 Mà vẫn còn mặc đồ hả? 265 00:15:42,150 --> 00:15:43,775 Ê, là chuyện gì đây? 266 00:15:45,028 --> 00:15:47,279 Đồng phục của anh đâu? 267 00:15:47,363 --> 00:15:48,780 Anh đang gặp rắc rối hả Brub? 268 00:15:48,865 --> 00:15:52,242 À, thì họ phạm sai lầm, thăng cấp cho tôi làm thám tử. 269 00:15:52,327 --> 00:15:55,287 - Vậy tốt, tôi đoán là thế, hả? - Không phải lệnh gọi dân sự đâu, Dix. 270 00:15:55,371 --> 00:15:57,748 Ồ. Ồ. 271 00:15:57,832 --> 00:16:01,460 Tôi biết rồi. Gã ba hoa Junior kiện chứ gì. 272 00:16:01,544 --> 00:16:05,005 Gã con hoang... Chỉ bởi vì tôi đã xô hắn. 273 00:16:05,089 --> 00:16:07,591 Tôi sẽ gửi cho anh một túi quả đấm dịp Giáng Sinh. 274 00:16:07,675 --> 00:16:10,344 Thay đồ đi. Đại úy Lochner muốn nói chuyện với anh. 275 00:16:10,428 --> 00:16:13,597 Tôi rất tiếc đến giờ tôi đã không thực sự đánh gục hắn. 276 00:16:15,016 --> 00:16:17,726 Không dính dáng gì đến tay Junior đâu, dù hắn có là ai. 277 00:16:17,810 --> 00:16:20,646 - Vậy thì là gì? - Sếp tôi sẽ nói anh biết. Đi nào, khẩn trương lên. 278 00:16:20,730 --> 00:16:23,732 - Anh muốn tự pha cà phê không? - Không, cám ơn. 279 00:16:25,026 --> 00:16:26,943 - Tôi đã lập gia đình rồi. - Vì sao? 280 00:16:27,028 --> 00:16:29,946 Ồ, tôi không biết nữa. Tôi đoán cô ấy đã có một vài đô la để dành. 281 00:16:30,031 --> 00:16:33,325 Hơn nữa, tôi thích cô ấy. Khi nào anh gặp cô ấy anh cũng sẽ thích. 282 00:16:44,837 --> 00:16:47,197 Đây này. Gần đây anh có đọc được cuốn sách nào hay ho không? 283 00:16:50,259 --> 00:16:52,260 Tôi cứ nghĩ là anh đã ngủ. 284 00:16:52,345 --> 00:16:54,763 Nó là trọng tội ở Beverly Hills này sao? 285 00:17:04,232 --> 00:17:07,859 Đưa cô giữ đồ về nhà với mục đích để nghe kể truyện 286 00:17:07,944 --> 00:17:09,945 là một việc khá kỳ cục để làm nhỉ? 287 00:17:10,029 --> 00:17:12,531 Tôi đã nói là việc này rất có ích cho tôi. 288 00:17:12,615 --> 00:17:14,700 Cô ấy đã đọc xong quyển truyện, còn tôi thì chưa. 289 00:17:14,784 --> 00:17:19,121 Nếu anh chỉ muốn nghe truyện, sao lại dẫn cô ta về chỗ của anh? 290 00:17:19,205 --> 00:17:20,789 Tôi chỉ làm việc tại nhà. 291 00:17:21,916 --> 00:17:24,793 Anh không còn có lý do nào khác để yêu cầu cô ấy ư? 292 00:17:24,877 --> 00:17:27,129 Nếu có thế, thì tôi đã không làm bất cứ cái gì. 293 00:17:28,548 --> 00:17:30,674 - Lúc ở nhà của anh cô ta có uống rượu không? - Có. 294 00:17:30,758 --> 00:17:34,219 Cô ấy uống một ly rượu gừng pha chút nước chanh. 295 00:17:34,303 --> 00:17:36,513 Người ta hay gọi nó là "cổ ngựa" đó. 296 00:17:36,597 --> 00:17:39,141 Cái ly vẫn còn trên bàn của tôi... với đầy đủ vân tay của cô ấy. 297 00:17:39,225 --> 00:17:41,893 Tôi mệt quá nên chẳng rửa ráy gì hết. 298 00:17:42,979 --> 00:17:46,732 Anh đã đưa cho cô ta 20 đô. Tiền taxi như thế thì hơi nhiều đấy. 299 00:17:46,816 --> 00:17:49,359 À, cô ấy đã cho tôi dịch vụ đáng giá. 300 00:17:49,444 --> 00:17:51,695 - Hai tờ 10 đô luôn à? - Ừ. 301 00:17:51,779 --> 00:17:54,740 Nhưng, à, đừng bắt tôi nhận dạng tờ tiền đấy. 302 00:17:56,159 --> 00:17:58,410 Sao anh không gọi taxi? 303 00:17:58,494 --> 00:18:01,663 Không phải là một quý ông thường hay làm như thế sao? 304 00:18:01,748 --> 00:18:04,833 Tôi đâu có nói tôi là quý ông. Tôi nói tôi bị mệt mà. 305 00:18:16,721 --> 00:18:18,972 Khi mọi người nói với anh cô gái ở cùng với anh đêm qua 306 00:18:19,056 --> 00:18:21,201 đã được tìm thấy trên đường Benedict Canyon, và bị giết, 307 00:18:21,225 --> 00:18:23,602 bị ném ra khỏi xe còn đang chạy. 308 00:18:23,686 --> 00:18:25,437 Phản ứng của anh là gì? 309 00:18:25,521 --> 00:18:27,773 Sốc? Hay kinh hãi? 310 00:18:27,857 --> 00:18:29,399 Thương cảm? 311 00:18:29,484 --> 00:18:30,776 Hay không gì cả, 312 00:18:30,860 --> 00:18:34,529 hay chỉ là bực mình khi bị thẩm vấn, với một vài câu nói đùa nhạt nhẽo. 313 00:18:35,698 --> 00:18:37,298 Anh đang thách đố tôi đấy, anh Steele à. 314 00:18:38,242 --> 00:18:40,786 Mấy câu nói đùa thì có thể, 315 00:18:40,870 --> 00:18:43,182 nhưng tôi không hiểu tại sao những phần khác lại làm ông lo lắng. 316 00:18:43,206 --> 00:18:46,958 Vậy đấy, trừ khi ông muốn bắt tôi vì tội thiếu cảm xúc. 317 00:18:47,043 --> 00:18:50,128 Cô ta có nói thêm gì về cuộc hẹn của cô ta không? 318 00:18:50,213 --> 00:18:52,047 Chỉ là những thứ tôi đã kể cho ông. 319 00:18:54,425 --> 00:18:56,510 Có thêm vài thứ đây. 320 00:18:56,594 --> 00:18:58,428 - Có dấu vết gì trên cổ không? - Không. 321 00:18:58,513 --> 00:19:01,807 Bác sĩ Jackson nói tên giết người dùng cánh tay chứ không dùng bàn tay. 322 00:19:01,891 --> 00:19:04,652 Người của mấy ông ghi chép việc này bằng cái gì? Băng từ hay điện tín? 323 00:19:05,937 --> 00:19:07,479 Băng từ. 324 00:19:08,397 --> 00:19:10,524 Và đây là cái mi crô. 325 00:19:12,985 --> 00:19:14,903 Cậu biết anh Steele đây bao lâu rồi? 326 00:19:14,987 --> 00:19:17,716 Anh ta là sĩ quan chỉ huy của tôi. Cùng trải qua 3 năm ở nước ngoài. 327 00:19:17,740 --> 00:19:21,535 Có hay gặp nhau thường không? Ý tôi là từ sau chiến tranh ấy? 328 00:19:21,619 --> 00:19:25,497 Khoảng 1 năm trước, tôi có gọi cho anh ta. Anh ta hứa sẽ gọi lại, và giờ tôi vẫn chờ. 329 00:19:25,581 --> 00:19:29,334 Phải, khi tôi biết cậu ấy là cớm, tôi mất hết hứng thú. 330 00:19:30,670 --> 00:19:33,232 Gửi một nhóm trợ giúp đến bãi xe và một nhóm khác đến nhà của cô gái giữ đồ. 331 00:19:33,256 --> 00:19:34,673 Vâng, thưa Sếp. 332 00:19:34,757 --> 00:19:36,967 Muốn xem mấy bức hình không? 333 00:19:37,051 --> 00:19:38,635 Tôi không ngại gì đâu. 334 00:19:41,806 --> 00:19:44,724 Việc này có thể giúp chúng tôi nếu nó có thể chứng minh được rằng 335 00:19:44,809 --> 00:19:47,269 việc cô ấy rời căn hộ của anh là tự nguyện 336 00:19:47,353 --> 00:19:50,522 và anh đã ở nhà của mình suốt đêm còn lại. 337 00:19:50,606 --> 00:19:53,275 Có ai ghé qua hay gọi điện cho anh không? 338 00:19:53,359 --> 00:19:55,110 Không, chẳng có ai gọi hết. 339 00:19:55,945 --> 00:19:57,487 Tội nghiệp cho cô bé. 340 00:19:57,572 --> 00:20:01,032 Cũng chẳng có ai ghé qua. Điện thoại có reo, nhưng tôi không trả lời. 341 00:20:01,117 --> 00:20:04,035 - Anh cứ để cho nó đổ chuông? - Tôi vẫn thường làm thế. 342 00:20:04,120 --> 00:20:06,121 Ông có thể hỏi bạn bè và láng giềng của tôi. 343 00:20:07,206 --> 00:20:08,957 Ê, chờ chút... 344 00:20:18,718 --> 00:20:20,302 Cô Gray. 345 00:20:25,057 --> 00:20:27,058 Chào cô Gray. 346 00:20:28,144 --> 00:20:30,312 Mời cô ngồi. 347 00:20:35,860 --> 00:20:38,904 Tôi là Đại úy Lochner. Còn đây là Trung sĩ Nicolai. 348 00:20:38,988 --> 00:20:40,989 - Chào anh. - Chào cô. 349 00:20:51,542 --> 00:20:53,919 Tiếc quá. Không còn tẹo cà phê nào. 350 00:20:54,712 --> 00:20:58,173 Cô Gray, cô có biết quý ông này không? 351 00:21:00,343 --> 00:21:02,469 Không hẳn. 352 00:21:02,553 --> 00:21:05,597 - Trước đây cô có bao giờ gặp ông ấy không? - Có, vài lần. 353 00:21:05,681 --> 00:21:08,350 - Ở đâu? - Khu căn hộ Patio. 354 00:21:08,434 --> 00:21:09,935 Cả hai chúng tôi cùng sống ở đó. 355 00:21:10,019 --> 00:21:12,896 - Cô biết ông ấy là ai không? - Có. 356 00:21:12,980 --> 00:21:14,940 Vài ngày trước, khi tôi dọn vào, 357 00:21:15,024 --> 00:21:17,651 bà quản lý đã chỉ ông Steele cho tôi. 358 00:21:17,735 --> 00:21:20,820 Bà ấy rất tự hào khi có một người nổi tiếng thuê nhà. 359 00:21:20,905 --> 00:21:23,490 Đêm qua cô có gặp ông Steele không? 360 00:21:23,574 --> 00:21:26,868 Có. Lúc tôi về nhà, tôi thấy ông ấy đi vào căn hộ của mình với một cô gái. 361 00:21:26,953 --> 00:21:30,246 Cô gái đó là Mildred Atkinson. 362 00:21:30,331 --> 00:21:33,333 Cô ấy đã bị giết khoảng từ 1 đến 2 giờ sáng nay. 363 00:21:40,257 --> 00:21:42,217 - Bị giết ư? - Phải. 364 00:21:42,301 --> 00:21:45,053 Bị siết cổ như kiểu dùng cánh tay để kẹp. 365 00:21:45,137 --> 00:21:47,055 Cô đã biết đấy. Siết cổ. 366 00:21:49,308 --> 00:21:51,810 Đêm qua cô về nhà lúc mấy giờ? 367 00:21:52,895 --> 00:21:54,646 Sau nửa đêm một tí. 368 00:21:54,730 --> 00:21:58,525 Cô có thấy ông Steele sau khi ông ta vào nhà cùng cô gái đó. 369 00:21:59,527 --> 00:22:02,153 Có, khoảng nửa giờ sau đấy. 370 00:22:02,238 --> 00:22:04,698 Tôi thấy ông ta đứng ngay cửa và nói chúc ngủ ngon. 371 00:22:04,782 --> 00:22:07,534 Sao cô biết đó là khoảng nửa giờ? 372 00:22:08,327 --> 00:22:10,412 Tôi thường mất rất lâu rồi mới sẵn sàng vào giường. 373 00:22:10,496 --> 00:22:13,415 Cô có thể nhìn thấy cửa nhà của ông Steele từ phòng ngủ của cô sao? 374 00:22:13,499 --> 00:22:17,043 Cô ấy đứng ở ban công trong bộ áo khoác ngủ. 375 00:22:17,128 --> 00:22:19,838 Trời hơi nóng và căn hộ của tôi thì ngột ngạt. 376 00:22:19,922 --> 00:22:23,091 - Có chắc là ông ấy không đi ra ngoài cùng với cô gái đó không? - Chắc. 377 00:22:23,175 --> 00:22:25,844 - Ông ta làm gì? - Tôi tin là ông ta nhìn tôi. 378 00:22:25,928 --> 00:22:28,722 Vì chưa bao giờ nói chuyện với ông Steele, 379 00:22:28,806 --> 00:22:30,724 nên chắc cô có một chút chú ý đến ông ta. 380 00:22:30,808 --> 00:22:33,101 Mm-hmm. Tôi hay làm thế. 381 00:22:33,185 --> 00:22:35,603 Cô có thường hay chú ý đến láng giềng không? 382 00:22:35,688 --> 00:22:37,355 Không. 383 00:22:37,440 --> 00:22:40,275 Vậy cô chú ý đến ông Steele chỉ vì ông ấy nổi tiếng? 384 00:22:40,359 --> 00:22:41,985 Không, hoàn toàn không. 385 00:22:42,069 --> 00:22:45,864 Tôi chú ý đến ông ấy vì ông ấy trông thú vị. Tôi thích vẻ mặt của ông ấy. 386 00:22:47,116 --> 00:22:50,577 Tôi nghĩ bây giờ thế là đủ rồi. Tạm biệt cô Gray. 387 00:22:50,661 --> 00:22:52,662 Tạm biệt Đại úy Lochner. 388 00:22:55,332 --> 00:22:56,833 Martin. 389 00:23:00,379 --> 00:23:04,507 Có phải nhiều phụ nữ trẻ hấp dẫn thường xuyên ngưỡng mộ khuôn mặt của ông, thưa ông Steele? 390 00:23:04,592 --> 00:23:08,053 Nếu họ có thế, thường thì họ chẳng bao giờ nói ra như cô Gray đâu. 391 00:23:08,137 --> 00:23:11,890 - Ta xong rồi chứ? - Đúng lúc này thì thế. 392 00:23:13,517 --> 00:23:16,561 Lần tới cố mà thẩm vấn nhiều hơn. Chúc may mắn, Đại úy. 393 00:23:16,645 --> 00:23:19,731 - Tôi sẽ gọi cho anh, Brub. - Không, tôi sẽ gọi cho anh. 394 00:23:25,571 --> 00:23:28,490 Tôi đảm bảo cô Gray sẽ về nhà an toàn. 395 00:23:28,574 --> 00:23:32,160 Cám ơn, nhưng tôi luôn về nhà cùng với người đàn ông đã đưa tôi đi. 396 00:23:32,953 --> 00:23:36,206 - Tôi cũng sẽ đưa anh về luôn. - Không, cám ơn. Tôi sẽ đi bộ. 397 00:23:36,290 --> 00:23:38,792 Tôi không dậy sớm như thế này trong nhiều năm rồi. 398 00:23:44,340 --> 00:23:47,258 Cậu sẽ cảm thấy thế nào nếu bị lôi đến đây 399 00:23:47,343 --> 00:23:49,761 và bị tra hỏi vào lúc 5 giờ sáng? 400 00:23:49,845 --> 00:23:51,262 Không dễ chịu chút nào. 401 00:23:51,347 --> 00:23:53,807 Cậu sẽ cảm thấy thế nào nếu được một gã thích pha trò 402 00:23:53,891 --> 00:23:55,809 bảo rằng cô gái cậu đưa về nhà đã bị giết? 403 00:23:55,893 --> 00:23:57,813 Tôi sẽ cảm thấy như những vết thương bị vỡ ra. 404 00:23:57,895 --> 00:23:59,938 Vâng, người ta thường cảm thấy thế. 405 00:24:00,022 --> 00:24:03,233 Cậu có cho là Steele đặc biệt bị rối loạn không? 406 00:24:03,317 --> 00:24:05,504 Thật khó để nói cảm xúc của Dix về điều gì đó như thế nào. 407 00:24:05,528 --> 00:24:07,779 Chúng ta chưa bao giờ hiểu được anh ấy. 408 00:24:07,863 --> 00:24:10,865 Nhưng anh ấy là một người tốt, và bạn của anh ấy đều quý trọng. 409 00:24:12,034 --> 00:24:13,535 Cả tôi cũng thích anh ấy. 410 00:24:13,619 --> 00:24:17,205 - Tôi không nghĩ là anh ấy giết Mildred Atkinson. - Anh ta đang che dấu điều gì đó. 411 00:24:17,289 --> 00:24:20,291 Tôi nghi ngờ quả tim bằng vàng mà ai cũng biết này quá. 412 00:24:31,053 --> 00:24:33,638 Này, giúp tôi một việc được không anh bạn? 413 00:24:33,722 --> 00:24:34,806 Dạ được, thưa ngài? 414 00:24:34,890 --> 00:24:38,351 Tôi muốn gửi 24 đóa hồng trắng cho một cô gái. 415 00:24:38,435 --> 00:24:42,313 - Dạ vâng. Ngài có muốn đề thiệp không? - Không, không cần thiệp. Chỉ cần gửi hoa. 416 00:24:42,398 --> 00:24:46,025 - Tên cô ấy là Mildred Atkinson. - Mildred Atkinson? Dạ vâng, thưa ngài. 417 00:24:46,110 --> 00:24:47,861 Địa chỉ của cô ấy là gì ạ? 418 00:24:47,945 --> 00:24:49,654 Tôi không biết. 419 00:24:49,738 --> 00:24:53,199 Xem trên báo ấy. Cô ấy vừa bị giết đêm qua. 420 00:24:54,743 --> 00:24:56,244 Dạ vâng, thưa ngài. 421 00:25:07,423 --> 00:25:10,341 Dix! Đêm qua lẽ ra tôi không nên để anh lại. 422 00:25:10,426 --> 00:25:12,468 Tôi biết thế nào cũng có chuyện mà. 423 00:25:12,553 --> 00:25:15,013 Anh lại rơi vào một trong những tâm trạng đó rồi. 424 00:25:15,097 --> 00:25:17,015 Trông anh thấy ghê quá. 425 00:25:17,099 --> 00:25:19,517 - Chẳng có gì là sai trái cả. - Không có gì sai trái à? 426 00:25:20,644 --> 00:25:22,979 Có lẽ anh nên nghe tin lúc 7:00 giờ. 427 00:25:23,063 --> 00:25:24,689 "Cô gái giữ đồ bị giết..." 428 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 Nhà viết kịch bản phim xuất sắc đưa cô gái về nhà 429 00:25:27,985 --> 00:25:30,153 "để kể truyện cho anh ta." 430 00:25:30,237 --> 00:25:32,697 - Dix! - Chuyện này có thể xảy ra với bất kỳ ai mà. 431 00:25:32,781 --> 00:25:35,575 Tôi biết, nhưng sao nó luôn xảy ra với anh. 432 00:25:35,659 --> 00:25:37,785 Anh đã nói gì với cảnh sát? 433 00:25:37,870 --> 00:25:39,954 Ông có biết một cô gái tên là Laurel Gray không? 434 00:25:40,039 --> 00:25:42,415 Dix, anh đã nói gì với cảnh sát? 435 00:25:42,499 --> 00:25:45,019 Vậy ta thỏa thuận nhé. Hãy dò tìm cô ta trong danh sách phân vai 436 00:25:45,044 --> 00:25:49,088 và tôi sẽ nói cho ông nghe tôi đã nói gì với cảnh sát. 437 00:25:49,173 --> 00:25:51,257 Laurel Gray. 438 00:25:51,342 --> 00:25:53,635 Đó là cô gái đang đi lại với Baker. 439 00:25:54,637 --> 00:25:56,554 Cô ta sống phía bên kia hàng hiên. 440 00:25:56,639 --> 00:25:58,473 Bất động sản Baker. 441 00:25:59,475 --> 00:26:01,559 Cô ta cũng thích gương mặt của tôi. 442 00:26:01,644 --> 00:26:03,478 Cô ta muốn một vai. 443 00:26:04,521 --> 00:26:07,148 Tôi biết cô ta diễn tốt loại vai gì. 444 00:26:07,233 --> 00:26:10,902 Tốt hơn là ông gọi Brody và nói là tôi đã không có cơ hội đọc truyện của anh ta. 445 00:26:10,986 --> 00:26:15,615 Để làm gì? Khi anh ta biết được chuyện gì xảy ra, anh ta sẽ từ bỏ nó ngay. 446 00:26:15,699 --> 00:26:19,369 Kêu một cô gái giữ đồ kể truyện cho anh nghe. 447 00:26:19,453 --> 00:26:22,413 Anh đâu thể tấn công hắn được nếu không có cớ. 448 00:26:22,498 --> 00:26:24,832 Nói với anh ta đó là cái cớ từ phía cảnh sát. 449 00:26:26,001 --> 00:26:27,502 Vậy cũng được. 450 00:26:28,671 --> 00:26:32,924 A, cô ta đây rồi. Cô ta có đóng trong vài phim rẻ tiền. 451 00:26:33,008 --> 00:26:34,676 Để tôi xem. 452 00:26:36,512 --> 00:26:39,347 Rồi khi cô gái giữ đồ đó về anh không đi theo đấy chứ? 453 00:26:39,431 --> 00:26:40,848 Nói tôi nghe xem. 454 00:26:40,933 --> 00:26:44,018 - Gương mặt tuyệt vời. - Nói tôi nghe đã xảy ra chuyện gì? 455 00:26:44,103 --> 00:26:46,104 Vậy ông nghĩ đã xảy ra chuyện gì? 456 00:26:48,274 --> 00:26:50,441 Cái ly Mildred Atkinson dùng đây. 457 00:26:50,526 --> 00:26:52,986 Đừng làm thế! 458 00:26:53,070 --> 00:26:56,281 Tôi không nghĩ thế đâu. Tôi chỉ muốn biết là anh trong sạch mà thôi. 459 00:26:58,742 --> 00:27:03,079 Mel, cho tới lúc này, tôi nghĩ tôi chả dính dáng đến cái gì hết. Và đó cũng là xác nhận của Đại úy Lochner. 460 00:27:03,163 --> 00:27:06,124 Một tay đáo để, gã Lochner đó. Đôi lúc hắn ta gần như đã thắng được tôi. 461 00:27:06,208 --> 00:27:11,212 Câu chuyện của hắn chống lại tôi. Nhưng dĩ nhiên, câu chuyện của tôi tốt hơn. 462 00:27:12,881 --> 00:27:15,550 Ghi chú về Dixon Steele, tiếp tục: 463 00:27:18,429 --> 00:27:21,139 "Tháng 2, năm 1946:." 464 00:27:21,223 --> 00:27:24,225 "Cãi nhau tại quán bia trên đại lộ Santa Monica." 465 00:27:25,185 --> 00:27:27,770 "Bị đưa tới đồn cảnh sát thẩm vấn." 466 00:27:27,855 --> 00:27:29,689 "Miễn tội nhưng bị cảnh cáo." 467 00:27:32,818 --> 00:27:36,070 Số tiếp theo: "Tháng 3 năm 1947." 468 00:27:37,239 --> 00:27:39,782 "Trong lúc làm việc với vai trò nhà viết kịch bản," 469 00:27:39,867 --> 00:27:42,827 "đã đấm nhà sản xuất của anh ta." 470 00:27:43,954 --> 00:27:46,414 "Nhà sản xuất bị vỡ quai hàm." 471 00:27:47,249 --> 00:27:49,125 "Bị đuổi việc." 472 00:27:49,209 --> 00:27:51,502 "Không bị buộc tội." 473 00:27:52,421 --> 00:27:56,257 Tôi thông minh mà. Tôi đã che chắn được mọi góc độ. Tôi có bằng chứng ngoại phạm kín kẽ luôn. 474 00:27:56,342 --> 00:27:59,677 Dix, nếu anh có làm gì trong chuyện này, nói cho tôi biết đi! 475 00:27:59,762 --> 00:28:02,764 - Tại sao ông muốn tôi thú nhận? - Tôi sẽ kiếm luật sư cho anh... 476 00:28:02,848 --> 00:28:05,600 hoặc có lẽ tôi sẽ đưa anh qua biên giới Mexico. 477 00:28:05,684 --> 00:28:07,935 Đúng là Lippman và những mối quan hệ! 478 00:28:09,521 --> 00:28:11,230 Số tiếp theo: 479 00:28:11,315 --> 00:28:14,776 "Ngày 22 tháng 6, lúc 11 đêm." 480 00:28:15,527 --> 00:28:17,862 "Frances Randolph hét lên cầu cứu." 481 00:28:18,781 --> 00:28:21,616 "Buộc tội Steele đánh cô ta." 482 00:28:21,700 --> 00:28:24,786 "Sau đó rút lại lời cáo buộc." 483 00:28:24,870 --> 00:28:28,456 "Đưa lý do chiếc mũi bị gãy" 484 00:28:28,540 --> 00:28:31,209 "là do chạy đâm sầm vào cánh cửa." 485 00:28:32,127 --> 00:28:33,711 Hắn lỗ mãng quá. 486 00:28:33,796 --> 00:28:35,463 Tôi thì cũng vậy. 487 00:28:35,547 --> 00:28:37,548 Ta còn có thêm gì nữa? 488 00:28:56,068 --> 00:28:58,194 Ô, mời vào. 489 00:29:02,366 --> 00:29:05,201 Ông Lippman, quản lý của tôi. Cô Gray, chứng cớ ngoại phạm của tôi. 490 00:29:05,285 --> 00:29:06,744 - Chào ông. - Chào cô. 491 00:29:06,829 --> 00:29:09,956 - Ông ấy đang cho là tôi đã giết Mildred Atkinson. - Thôi đi. 492 00:29:10,040 --> 00:29:11,916 - Làm một tách cà phê nhé? - Không, cám ơn. 493 00:29:12,000 --> 00:29:15,420 Tôi đến để hỏi ông có thể gạt tên tôi ra khỏi báo chí được không. 494 00:29:15,504 --> 00:29:17,422 Tôi nghĩ là ông có vài mối quen biết. 495 00:29:17,506 --> 00:29:21,217 Ừ, à, tôi thì không, nhưng Mel có. Nghĩa là, nếu cô muốn đến Mexico. 496 00:29:21,301 --> 00:29:22,718 Im đi. 497 00:29:22,803 --> 00:29:26,514 Đưa tên tuổi vào báo chí thì dễ hơn là rút ra khỏi chỗ đó nhiều. 498 00:29:26,598 --> 00:29:28,558 Ông đã đưa tên tôi ra khỏi chỗ đó vài lần rồi mà. 499 00:29:28,600 --> 00:29:30,518 Làm đi, Mel. Cứ thử xem. 500 00:29:30,602 --> 00:29:33,604 Được rồi, tôi sẽ cố. Nhưng tôi không hứa gì đâu đấy. 501 00:29:33,689 --> 00:29:37,733 Cô Gray, cô có thật sự nhìn thấy anh ta sau khi cô gái đó về không? 502 00:29:37,818 --> 00:29:39,610 Dĩ nhiên là có thấy. 503 00:29:39,695 --> 00:29:42,613 Đôi lúc tôi ước gì tôi chưa từng quen biết anh. 504 00:29:45,367 --> 00:29:47,952 Nhưng tôi rất vui khi được biết cô. 505 00:29:49,746 --> 00:29:52,748 - Người thẳng tính nhất trên đời. - Anh làm ông ấy thật sự buồn. 506 00:29:52,833 --> 00:29:56,544 Khi tôi bảo là tôi giết Mildred, ông ấy nói sẽ đưa tôi qua biên giới. 507 00:29:56,628 --> 00:30:00,006 - Thú vị thật. - Không, chẳng thú vị chút nào. 508 00:30:00,090 --> 00:30:04,260 Thật may là cô thích gương mặt của tôi. Không có cô là tôi gặp rắc rối to rồi. 509 00:30:04,344 --> 00:30:06,637 Tôi chỉ nói với cảnh sát những gì tôi thấy thôi. 510 00:30:06,722 --> 00:30:09,724 Còn anh làm gì sau khi đã kéo rèm cửa lại thì tôi không biết. 511 00:30:09,808 --> 00:30:12,518 Ồ, cô sẽ ngạc nhiên đấy. 512 00:30:12,603 --> 00:30:14,312 Tôi đi ngủ. 513 00:30:17,816 --> 00:30:20,818 Mà có lẽ là không nên đóng rèm. 514 00:30:20,903 --> 00:30:23,112 Cô biết không, cô Gray, cô có lợi thế hơn tôi. 515 00:30:23,197 --> 00:30:25,114 Cô có thể nhìn vào trong căn hộ của tôi, 516 00:30:25,199 --> 00:30:28,034 nhưng tôi, à... không nhìn vào căn hộ của cô được. 517 00:30:28,118 --> 00:30:30,536 Tôi thề là không lợi dụng điều đó. 518 00:30:30,621 --> 00:30:33,372 Tôi sẽ, nếu có cách gì đó, 519 00:30:33,457 --> 00:30:35,541 tôi sẽ cố gắng tìm ra cô đang lẩn trốn ai. 520 00:30:35,626 --> 00:30:37,919 Không phải lẩn trốn mà là tránh. 521 00:30:38,003 --> 00:30:41,631 Đâu thể tình cờ có được cơ hội của ông Baker. Bất động sản của Baker? 522 00:30:41,715 --> 00:30:42,924 Có thể chứ. 523 00:30:43,008 --> 00:30:45,885 Tình cờ quen gã quý giá đó hả, hy vọng là thế? 524 00:30:45,969 --> 00:30:48,846 Chúng tôi đã tính cưới nhau. Nhưng rồi không thành. 525 00:30:48,931 --> 00:30:51,849 Cô lẻn ra khỏi bằng cửa sau, và chẳng để lại địa chỉ. 526 00:30:51,934 --> 00:30:53,434 Đấy là về nơi ẩn náu đó. 527 00:30:53,519 --> 00:30:55,603 Chỉ là cửa sau nhà tôi mà. 528 00:30:55,687 --> 00:30:57,772 Cô mất kiểm soát mình rồi. 529 00:30:58,774 --> 00:31:01,901 Bất cứ ai thích gương mặt như thế này, sẽ là như thế nào đây? 530 00:31:05,322 --> 00:31:07,031 Nhìn nó đi. 531 00:31:07,115 --> 00:31:08,950 Tôi có nói là tôi thích nó... 532 00:31:09,034 --> 00:31:11,536 chứ không nói là tôi muốn hôn nó. 533 00:31:15,541 --> 00:31:19,001 Cô là người đã bỏ đi. Kiểu người "nên bỏ đi trước khi đau lòng". 534 00:31:19,086 --> 00:31:20,378 Thế là xấu à? 535 00:31:20,462 --> 00:31:23,381 Ừ, theo cách đó, cô đã tự cứu mình khỏi nhiều rắc rối. 536 00:31:23,465 --> 00:31:26,384 Vậy à. Tôi thường nghĩ 2 lần trước khi dấn thân vào việc gì. 537 00:31:26,468 --> 00:31:29,845 - Hiện giờ cô sắp dấn thân vào gì đó rồi đấy. - Không, tôi không. 538 00:31:29,930 --> 00:31:31,597 Việc đó tôi chỉ nghĩ có đúng một lần. 539 00:31:31,682 --> 00:31:34,392 - Cô là người suy nghĩ nhanh nhỉ? - Lúc này thì không. 540 00:31:34,476 --> 00:31:38,771 Đêm qua tôi không ngủ được nhiều. Một người hàng xóm đã khiến tôi thức như thế. 541 00:31:38,855 --> 00:31:41,691 À, hãy đi trước đi và gắng ngủ một chút. Tối nay ta sẽ ăn tối nhé. 542 00:31:41,775 --> 00:31:44,235 Ta sẽ ăn tối đêm nay, nhưng không ăn cùng nhau. 543 00:31:44,319 --> 00:31:48,823 Lúc cô bước vào Sở cảnh sát, tôi đã tự nhủ: 544 00:31:48,907 --> 00:31:52,159 "Cô ấy đây rồi, một người rất khác biệt.'" 545 00:31:52,244 --> 00:31:55,246 "Cô ấy không rụt rè, không gian xảo và chẳng ủy mị." 546 00:31:55,330 --> 00:31:58,416 "Cô ấy được đó. Thật vui khi cô ấy đứng về phía mình." 547 00:31:58,500 --> 00:32:01,180 "Cô ấy nói lên suy nghĩ của mình và cô ấy biết những gì cô ấy muốn." 548 00:32:01,253 --> 00:32:02,837 Cám ơn ngài. 549 00:32:02,921 --> 00:32:05,923 Nhưng để tôi thêm vào là tôi cũng biết tôi không muốn gì, 550 00:32:06,008 --> 00:32:08,009 và tôi không muốn bị giục giã. 551 00:32:09,803 --> 00:32:14,015 Khi nào cô quyết định xong thì cứ ghé qua. Nhưng phải sau giữa trưa nhé. 552 00:32:14,099 --> 00:32:15,600 Cám ơn. Tôi sẽ thế. 553 00:32:15,684 --> 00:32:18,144 Điện thoại của anh kêu kìa. 554 00:32:35,537 --> 00:32:37,288 A lô? 555 00:32:37,372 --> 00:32:39,415 Chào, Brub. 556 00:32:41,501 --> 00:32:45,004 Tôi có thể hình dung sự tái hợp dưới hoàn cảnh tốt hơn. 557 00:32:45,088 --> 00:32:47,173 Tôi đã nói chuyện với Sylvia. 558 00:32:47,257 --> 00:32:48,966 Là vợ của tôi. 559 00:32:49,051 --> 00:32:52,053 Cô ấy muốn mời anh tối mai đến dùng cơm chiều. 560 00:32:53,305 --> 00:32:54,805 Thật là tao nhã. 561 00:32:54,890 --> 00:32:57,433 Và cô ấy còn nói là nếu anh thích thì cứ dẫn ai theo cũng được. 562 00:32:59,478 --> 00:33:01,646 Có lẽ tôi sẽ thế. 563 00:33:01,730 --> 00:33:04,649 Nhưng phải đến trưa mai tôi mới biết được. 564 00:33:04,733 --> 00:33:06,400 Okay. 565 00:33:10,405 --> 00:33:11,989 Tốt. 566 00:33:12,074 --> 00:33:15,826 Sao hắn không ném cô ta ở xa hơn hẻm núi 30 mét nữa, để tôi sẽ chẳng bao giờ biết. 567 00:33:15,911 --> 00:33:18,222 - Vậy thì khác nhau cái gì? - Nó sẽ tạo ra kết thúc rất tuyệt. 568 00:33:18,246 --> 00:33:21,707 Cô ấy sẽ thuộc địa phận của cảnh sát L.A, không phải của ta. 569 00:33:22,834 --> 00:33:25,878 Tất cả những gì ta biết là cô ấy bị đẩy ra khỏi xe đang chạy. 570 00:33:25,962 --> 00:33:28,339 Chẳng có manh mối, động cơ, hay nghi phạm nào cả. 571 00:33:28,423 --> 00:33:30,007 Loại trừ cộng sự ra luôn. 572 00:33:30,092 --> 00:33:31,692 Thế còn Henry, tên anh ta phải vậy không? 573 00:33:31,760 --> 00:33:33,844 - Ai? Kesler hả? - Mm-hmm. 574 00:33:33,929 --> 00:33:38,015 À, sau khi cô ấy gọi hủy cuộc hẹn, anh ta đi ngủ. 575 00:33:38,100 --> 00:33:42,103 Khi bà mẹ mang cho anh ta bánh, thì ông bố đã nghe anh ta ngáy rồi. 576 00:33:42,187 --> 00:33:45,106 Sáng ra việc đầu tiên là anh ta đến nhà ga. 577 00:33:45,190 --> 00:33:46,982 Anh ta buồn khủng khiếp. 578 00:33:47,067 --> 00:33:49,527 Buồn thât sự đó, kiểu ăn bánh trước khi ngủ. 579 00:33:49,611 --> 00:33:52,321 Tôi sẽ nói cho anh biết điều gì đã xảy ra với anh và Lochner. 580 00:33:52,406 --> 00:33:54,073 Anh đã không xem nhiều truyện trinh thám. 581 00:33:54,157 --> 00:33:56,492 Chúng tôi giải quyết mọi vụ giết người chưa tới hai giờ, 582 00:33:56,576 --> 00:33:58,494 và một trong số đó còn khó hơn vụ Atkinson. 583 00:33:58,578 --> 00:34:00,496 Mấy anh biết ai làm chuyện đó ngay từ đầu. 584 00:34:00,580 --> 00:34:01,539 Có thể anh đúng. 585 00:34:01,623 --> 00:34:05,584 - Anh muốn tôi giúp anh giải quyết vụ án mạng này không? - Tôi ước là có ai đó sẽ giúp. 586 00:34:05,669 --> 00:34:08,713 Anh phải có đủ óc tưởng tượng để hình dung ra tội ác này. 587 00:34:08,797 --> 00:34:11,632 Nào, đứng dậy đi. 588 00:34:11,717 --> 00:34:13,718 Đặt cái ghế này ở đây. 589 00:34:14,803 --> 00:34:16,387 Cái này ở đây. 590 00:34:17,848 --> 00:34:21,642 Brub, anh ngồi xuống đây. Sylvia, cô ngồi bên phải của Brub. 591 00:34:24,813 --> 00:34:28,107 Anh là kẻ giết người. Anh đang cầm lái. Đây là ghế ngồi phía trước. 592 00:34:30,819 --> 00:34:34,155 Điều gì khiến anh chắc chắn vụ giết người này được thực hiện trong xe? 593 00:34:34,239 --> 00:34:36,407 Nếu cô ấy đã chết trước khi vào cái xe đó, 594 00:34:36,491 --> 00:34:38,409 hắn sẽ phải giấu xác của cô ấy ở phía sau. 595 00:34:38,493 --> 00:34:41,912 Nếu như thế, hắn không thể xô cô ấy ra khỏi xe mà không phải dừng lại. 596 00:34:42,622 --> 00:34:45,291 Bây giờ anh đang lái xe lên hẻm núi. 597 00:34:45,375 --> 00:34:48,169 Anh đặt tay trái lên vô lăng. 598 00:34:48,253 --> 00:34:49,754 Đúng, đúng, rồi tiếp đi. 599 00:34:49,838 --> 00:34:52,548 Cô ấy, à... cô ấy đang kể cho anh nghe mình đã làm gì đó sai. 600 00:34:52,632 --> 00:34:56,469 Anh giả vờ tin tưởng cô ấy. Anh choàng cánh tay phải qua gáy cô ấy. 601 00:34:57,846 --> 00:35:02,266 Anh đến chỗ vắng vẻ trên đường và anh bắt đầu siết mạnh. 602 00:35:02,350 --> 00:35:04,435 Anh là cựu quân nhân. Anh biết võ judo. 603 00:35:04,519 --> 00:35:07,563 Anh biết cách giết người mà không cần dùng đến bàn tay. 604 00:35:07,647 --> 00:35:11,108 Anh đang lái xe, và... và anh đang siết cổ của cô ấy. 605 00:35:11,193 --> 00:35:14,195 Anh không nhìn thấy mắt cô ấy lồi ra hoặc lưỡi đang thè ra. 606 00:35:14,946 --> 00:35:17,615 Làm đi. Làm đi, Brub, siết mạnh lên. 607 00:35:17,699 --> 00:35:20,075 Anh yêu cô ấy, nhưng cô ấy đang lừa dối anh. 608 00:35:20,160 --> 00:35:21,786 Anh căm ghét cô ấy. 609 00:35:21,870 --> 00:35:24,015 Cô ấy coi thường anh. Cô ấy bị ấn tượng bởi những người nổi tiếng. 610 00:35:24,039 --> 00:35:25,706 Cô ấy muốn bỏ anh. 611 00:35:25,791 --> 00:35:27,374 Siết mạnh lên. 612 00:35:28,126 --> 00:35:30,127 Mạnh lên. 613 00:35:30,212 --> 00:35:31,879 Siết mạnh lên. 614 00:35:32,881 --> 00:35:35,966 Thật là tuyệt khi thấy cổ họng của cô ấy bị nát vụn trong cánh tay của anh. 615 00:35:36,718 --> 00:35:38,469 Brub, dừng lại đi! 616 00:35:38,553 --> 00:35:40,471 Anh không làm đau em chứ? 617 00:35:44,643 --> 00:35:46,477 Không sao. 618 00:35:49,064 --> 00:35:50,731 Giờ anh thấy thuyết phục chưa? 619 00:35:53,360 --> 00:35:54,985 Tôi nghĩ là thế. 620 00:35:55,070 --> 00:35:56,821 Còn em thì không. 621 00:35:57,864 --> 00:36:00,950 Còn tay tôi. Anh quên hai bàn tay của tôi. 622 00:36:01,034 --> 00:36:03,494 Tôi có thể cào mắt của anh trước khi anh có thể giết tôi. 623 00:36:03,578 --> 00:36:07,748 Nhưng cô đâu có làm thế. Bản năng của cô là cố nới lỏng vòng tay siết cổ của anh ta. 624 00:36:07,833 --> 00:36:10,835 Đó là chỗ mà cô đã bỏ quên, cũng y như Mildred. 625 00:36:10,919 --> 00:36:13,003 Anh có nhiều suy tư về vụ này thế. 626 00:36:13,088 --> 00:36:16,465 Tôi đã có nhiều kinh nghiệm trong những vấn đề thuộc loại này. 627 00:36:16,550 --> 00:36:19,260 Tôi vẫn thường giết hàng tá người trong phim mà. 628 00:36:20,428 --> 00:36:23,180 Nói thế chứ, tôi không làm thế đâu. 629 00:36:23,265 --> 00:36:27,142 Tôi không bao giờ có thể ném một thân thể đáng yêu ra khỏi xe được. 630 00:36:27,227 --> 00:36:29,937 Tính nghệ sĩ của tôi không cho phép làm thế. 631 00:36:30,021 --> 00:36:31,355 Không, vốn là tự nhiên chứ. 632 00:36:31,439 --> 00:36:34,441 Những người nghệ sĩ sáng tạo có sự tôn trọng tuyệt vời đối với tử thi. 633 00:36:34,526 --> 00:36:36,443 Đối xử với tử thi luôn bằng lòng tôn kính. 634 00:36:36,528 --> 00:36:40,281 Đặt họ lên giường êm ái, đặt họ lên thảm lông thú 635 00:36:40,365 --> 00:36:42,575 đặt họ nằm ngay chân cầu thang, 636 00:36:42,659 --> 00:36:45,119 nên chúng tôi không bao giờ có thể ném họ ra khỏi xe 637 00:36:45,203 --> 00:36:46,871 như vứt những mẩu thuốc lá được. 638 00:36:46,955 --> 00:36:49,290 Không, đấy không phải là tự nhiên. Emily Post sẽ nói gì hả? 639 00:36:49,374 --> 00:36:52,459 Tôi đã làm các bạn rối rắm. Tôi phải về rồi. 640 00:36:52,544 --> 00:36:54,545 Đừng về, mới có 10 giờ à. 641 00:36:54,629 --> 00:36:57,965 Đến giờ đi ngủ của tôi rồi. Hơn nữa, tôi còn có một cuộc hẹn muộn. 642 00:36:58,049 --> 00:37:00,342 - Tôi có thể đến chơi nữa chứ? - Thường xuyên cũng được. 643 00:37:00,427 --> 00:37:01,677 Cám ơn. 644 00:37:01,761 --> 00:37:05,199 Hãy chốt lại và đưa cho Lochner một báo cáo chi tiết lý thuyết của tôi về vụ giết người. 645 00:37:05,223 --> 00:37:08,392 - Anh thực sự nghĩ ông ta muốn tôi đưa? - Tôi sẽ làm nếu tôi là Lochner. 646 00:37:08,476 --> 00:37:13,022 Bảo ông ấy hãy tìm một người giống tôi, nhưng không có máu nghệ sĩ như tôi. 647 00:37:13,106 --> 00:37:15,482 Mà có thể hoặc không thể giả mạo. 648 00:37:15,567 --> 00:37:17,776 Tôi sẽ đi xuống xe với anh. 649 00:37:17,861 --> 00:37:20,548 Xin lỗi là chúng tôi đã nhận được phản biện vụ giết người này. Lần tới chúng tôi sẽ bỏ qua. 650 00:37:20,572 --> 00:37:22,216 - Tôi có thể tin việc đó không? - Chắc chắn rồi. 651 00:37:22,240 --> 00:37:24,742 Hãy đưa một cô gái nào tới. Cho chúng tôi một dịp khác nhé. 652 00:37:31,917 --> 00:37:34,168 - Một buổi tối thú vị. - Vâng. 653 00:37:36,671 --> 00:37:40,257 - Em thấy sao? - Em rất mừng vì anh không phải là thiên tài. 654 00:37:40,342 --> 00:37:42,718 - Anh ta bệnh hoạn quá, Brub. - Không đâu. 655 00:37:42,802 --> 00:37:44,887 Anh ta có gì đó không ổn. 656 00:37:44,971 --> 00:37:47,681 Anh ấy như vậy đấy. Rất kích động. 657 00:37:47,766 --> 00:37:49,433 Em có học môn tâm lý học về bất thường... 658 00:37:49,517 --> 00:37:52,436 Hễ khi ta bất đồng, là em quăng mấy thứ trong trường đại học vào mặt anh. 659 00:37:52,520 --> 00:37:54,939 Anh không học Đại học, nhưng anh hiểu Dix rõ hơn em. 660 00:37:55,023 --> 00:37:57,399 Chẳng có gì không ổn với trí tuệ của anh ấy cả. 661 00:37:57,484 --> 00:37:59,462 Anh ấy kích động vì anh ấy không phải người thường. 662 00:37:59,486 --> 00:38:01,779 Cảnh sát chúng ta có thể sử dụng cái bất bình thường đó. 663 00:38:01,863 --> 00:38:04,008 Anh đã phát hiện ra nhiều điều về vụ này chỉ trong 5 phút với anh ấy 664 00:38:04,032 --> 00:38:06,659 nhiều hơn là nhờ những bức ảnh, vết lốp xe và điều tra. 665 00:38:06,743 --> 00:38:09,703 Em vẫn thích cái kiểu của anh: Hấp dẫn và vừa phải. 666 00:38:09,788 --> 00:38:12,456 - Vâng, cám ơn em đã tử tế. - Không có chi. 667 00:39:00,714 --> 00:39:02,715 Tiếng đầu tiên thôi tôi đã nghe rồi. 668 00:39:08,096 --> 00:39:09,596 Anh ngồi đi. 669 00:39:11,391 --> 00:39:14,476 Được rồi, Martha. Hẹn gặp cô sáng mai nhé. 670 00:39:14,561 --> 00:39:16,020 Tạm biệt. 671 00:39:18,523 --> 00:39:20,024 Cô làm phiền tôi. 672 00:39:20,108 --> 00:39:22,609 Nếu là thế, không phải do cố ý đâu. 673 00:39:22,694 --> 00:39:26,113 - Anh uống một ly nhé? - Không, cám ơn. Tôi không cần một ly. 674 00:39:27,240 --> 00:39:30,117 - Vậy uống nhiều nhé? - Một ly martini. 675 00:39:30,201 --> 00:39:32,119 Tôi biết là tôi sẽ đến gặp cô. 676 00:39:32,203 --> 00:39:34,538 Chu đáo đấy. 677 00:39:34,622 --> 00:39:36,290 Cứ ngồi xuống và thư giãn đi. 678 00:39:43,256 --> 00:39:46,842 À... à, Martha là ai vậy? 679 00:39:46,926 --> 00:39:49,553 Ai hả? Ồ, Martha ấy à. 680 00:39:49,637 --> 00:39:52,056 Là cái duy nhất còn lại trong sự nghiệp điện ảnh của tôi. 681 00:39:52,140 --> 00:39:56,518 Chị ấy khoảng 50. Đã lập gia đình. Con trai của chị ấy vào đại học rồi. 682 00:39:56,603 --> 00:40:01,398 Mỗi tuần chị ấy đến đây 2 lần, đấm bóp giùm những chỗ mà tôi... 683 00:40:01,483 --> 00:40:03,484 Cô đã nghĩ lại chuyện ấy chưa? 684 00:40:04,569 --> 00:40:07,571 Mm-hmm. Tôi thấy thú vị. 685 00:40:10,116 --> 00:40:12,117 Cô quyết định lúc nào? 686 00:40:12,827 --> 00:40:16,413 Ngày hôm qua, khoảng 3 giờ chiều. 687 00:40:16,498 --> 00:40:19,166 Anh hiểu, chỉ là... 688 00:40:19,250 --> 00:40:22,669 chưa đến lúc để thông báo chính thức phải không? 689 00:40:23,963 --> 00:40:26,298 Em muốn anh cũng nghĩ lại chuyện đó luôn. 690 00:40:33,681 --> 00:40:36,433 Từ lâu lắm rồi anh vẫn đi tìm một người nào đó. 691 00:40:36,518 --> 00:40:39,812 Anh không biết tên hoặc nơi cô ấy sống. Anh chưa bao giờ gặp cô ấy trước đây. 692 00:40:40,522 --> 00:40:44,942 Nhưng nhờ một cô gái đã bị giết, và giờ anh đã tìm thấy người mà bấy lâu nay anh vẫn đang tìm. 693 00:40:45,026 --> 00:40:48,570 Giờ đây anh đã biết tên em, nơi em đang sống, 694 00:40:48,655 --> 00:40:50,322 và em trông như thế nào. 695 00:41:52,260 --> 00:41:53,844 Chõ mũi qua cửa sổ. 696 00:41:53,928 --> 00:41:56,096 Ngay giữa ban ngày. 697 00:41:56,181 --> 00:41:58,098 Văn hóa cư xử của ông đâu hết rồi, ông Lippman? 698 00:41:58,183 --> 00:42:01,643 Đừng nói với Dix nhé. Cậu ta sẽ nghĩ là tôi dò xét cậu ta. 699 00:42:01,728 --> 00:42:04,396 - Vào đi. - Không, đừng quấy rầy cậu ta. 700 00:42:04,480 --> 00:42:07,608 Đúng vậy. Anh ấy làm việc suốt đêm. 701 00:42:07,692 --> 00:42:11,195 Mấy ngày nay anh ấy không ra khỏi nhà. Thậm chí không đưa tôi ra xe luôn. 702 00:42:11,279 --> 00:42:15,699 Thật kinh ngạc! Từ hồi chiến tranh đến giờ cậu ta chưa hề làm việc như thế. 703 00:42:15,783 --> 00:42:17,451 Cô dùng chiêu gì vậy, yêu thuật à? 704 00:42:17,535 --> 00:42:19,786 Chỉ là phương sách cuối cùng thôi. 705 00:42:19,871 --> 00:42:23,248 Sáng nay anh ấy cứ mơ mơ màng màng. Tôi yêu anh ấy như vậy. 706 00:42:23,333 --> 00:42:25,250 Lại đây. Để tôi chỉ ông xem. 707 00:42:41,643 --> 00:42:42,976 Dixon. 708 00:42:43,061 --> 00:42:44,645 Hả? 709 00:42:45,813 --> 00:42:48,982 Mel đến để đưa anh đến chỗ cuộc thi sắc đẹp. 710 00:42:49,067 --> 00:42:50,817 Một phút nữa anh xong ngay. 711 00:42:52,028 --> 00:42:54,696 Ông ấy nghĩ anh sẽ được bầu chọn là Hoa Vương Hoa Kỳ. 712 00:42:54,781 --> 00:42:56,365 Tốt thôi. 713 00:42:56,449 --> 00:42:59,409 Anh thật sự là người đàn ông bảnh trai nhất còn đang sống phải không? 714 00:42:59,494 --> 00:43:02,287 Ừ. Để anh xong trang này đã. 715 00:43:03,915 --> 00:43:06,458 Anh là một gã thùng rỗng kiêu ngạo kêu to. 716 00:43:06,542 --> 00:43:09,586 Và em không yêu anh. Em theo anh chỉ vì tiền của anh. 717 00:43:09,671 --> 00:43:12,589 Ê, tắt radio đi, được không? Hoặc mở nhạc cũng được. 718 00:43:12,674 --> 00:43:14,800 Thiên tài đi ngủ thôi. 719 00:43:14,884 --> 00:43:17,219 Đừng, để anh xong cảnh này đã. 720 00:43:17,303 --> 00:43:21,265 Nếu 10 năm trước mà cậu ta gặp được cô, thì giờ tôi đâu có bị loét dạ dày như hôm nay. 721 00:43:21,349 --> 00:43:23,350 Tên em là gì? 722 00:43:24,394 --> 00:43:27,354 - Chào em. - Chào khách của chúng ta đi. 723 00:43:29,023 --> 00:43:30,857 Ô, chào Mel. 724 00:43:30,942 --> 00:43:32,859 Ông làm gì muộn thế? 725 00:43:32,944 --> 00:43:35,946 - Ta dùng cà phê nhé? - Không, anh phải đi ngủ thôi. 726 00:43:36,030 --> 00:43:37,781 Bên ngoài trời đã tối đâu. 727 00:43:37,865 --> 00:43:40,409 Vì đã là sáng ngày mai rồi. Là sáng hôm nay đó. 728 00:43:40,493 --> 00:43:42,452 Từ hôm qua đến giờ anh có ngủ gì đâu. 729 00:43:42,537 --> 00:43:45,539 Nếu Brody thấy được, anh ta sẽ thích thú lắm. 730 00:43:45,623 --> 00:43:48,166 Ông ngạc nhiên. Chúng ta có cả sấp cho anh ta đây này. 731 00:43:48,251 --> 00:43:50,669 Thôi nào, anh phải đi ngủ thôi... Dừng đi! 732 00:43:50,753 --> 00:43:54,339 Nếu em không để anh yên, anh sẽ đá em văng ra ngoài kia đấy. 733 00:43:54,424 --> 00:43:57,801 Nếu anh làm vậy, em sẽ quay về Chicago và làm cho hãng Fuller Brush. 734 00:43:57,885 --> 00:44:01,221 Ở vùng Cận Bắc Chicago, họ đang điên lên vì em đó. 735 00:44:01,306 --> 00:44:04,308 Em chỉ đi khi nào anh bảo đi và không phải là trước đó. Hãy nhớ đấy. 736 00:44:04,392 --> 00:44:07,019 - Em sẽ cố. - Cô thấy không? Cậu ta nói đúng. 737 00:44:07,103 --> 00:44:09,688 Cô không thể đi. Cô không thể làm vậy với chúng tôi. 738 00:44:09,772 --> 00:44:14,026 Hạ thấp cầu xuống, mở cổng ra! Charles Waterman Đệ Nhất đây! 739 00:44:14,110 --> 00:44:15,569 Hôm nay chắc chắn là thứ Năm. 740 00:44:15,653 --> 00:44:19,281 Charlie, người bạn tôi nói chuyện bằng thơ rồi vay tiền cho xem. 741 00:44:19,365 --> 00:44:21,116 Tốt nhất là uống một ly đi. 742 00:44:21,200 --> 00:44:24,119 Sẵn sàng tỏ lòng tôn kính đến sự bất tử! 743 00:44:24,203 --> 00:44:27,581 Hỡi Hoàng tử và Công chúa cao quý, 744 00:44:27,665 --> 00:44:30,334 tôi mang đến những lời chúc mừng từ một nông dân hèn mọn. 745 00:44:30,418 --> 00:44:31,770 Chào mừng đến nhà, ông tài tử của tôi. 746 00:44:31,794 --> 00:44:34,046 Lại ngã chỗ đó nữa rồi. 747 00:44:34,130 --> 00:44:36,131 Ông ấy không bao giờ chú ý đến bước chân. 748 00:44:37,342 --> 00:44:38,819 Ông đứng lên được chứ, tài tử của tôi? 749 00:44:38,843 --> 00:44:40,761 Nói thì luôn dễ hơn làm. 750 00:44:40,845 --> 00:44:44,848 Tôi e là ông đến không đúng lúc rồi. Chúng tôi đang ép Dix đi ngủ. 751 00:44:44,932 --> 00:44:48,518 Hãy cho tôi vinh dự đó, hỡi Công chúa, để tôi đưa cậu ta đi ngủ nhé. 752 00:44:48,603 --> 00:44:52,981 Để đi vào giấc ngủ nhẹ nhàng, tôi sẽ đọc cho cậu ấy nghe. 753 00:44:53,066 --> 00:44:54,775 Ông không muốn uống một ly sao? 754 00:44:54,859 --> 00:44:57,819 Mấy từ bằng tiếng Anh này hấp dẫn đấy. 755 00:44:57,904 --> 00:44:59,446 Đi nào, cậu bé hoàng tộc. 756 00:45:00,615 --> 00:45:04,534 Lúc bị thất thế, với vận mệnh và đôi mắt của người đàn ông... 757 00:45:04,619 --> 00:45:09,456 tôi khóc cho thân thế bị ruồng bỏ trong cô đơn... 758 00:45:09,540 --> 00:45:14,378 nhưng Thiên đàng nào có nghe thấy tiếng khóc vô ích của tôi 759 00:45:14,462 --> 00:45:18,131 rồi nhìn lại bản thân và nguyền rủa số phận của mình. 760 00:45:19,717 --> 00:45:22,010 Mel, kỳ thực ông phải thôi ngay việc chõ mũi vào chứ. 761 00:45:22,095 --> 00:45:24,971 Chỉ vài trang thôi mà, làm ơn. Tôi sẽ không hé môi đâu. 762 00:45:25,056 --> 00:45:26,973 Khi nào xong anh ấy sẽ đưa ông xem. 763 00:45:27,058 --> 00:45:29,476 - Được bao nhiêu trang rồi? - Nhiều lắm. 764 00:45:29,560 --> 00:45:31,645 Cậu ta có bám sát nội dung truyện không? 765 00:45:31,729 --> 00:45:33,897 Tôi không biết, tôi đâu có đọc. 766 00:45:37,819 --> 00:45:40,779 Cô Gray, có một ông trên lầu muốn gặp cô. 767 00:45:40,863 --> 00:45:42,280 Cám ơn, Effie. 768 00:45:42,365 --> 00:45:45,659 Đừng hút bụi. Ông Steele chỉ vừa mới ngủ. 769 00:45:45,743 --> 00:45:48,161 Vậy tôi sẽ hút bụi lúc khác. 770 00:45:48,246 --> 00:45:50,580 Bởi tất cả những con bò đực của vùng Bashan! 771 00:45:50,665 --> 00:45:53,583 Nếu có ai làm gì đó, tôi sẽ hét lên: "đồ lợn dốt nát!" 772 00:45:53,668 --> 00:45:56,002 - Charlie! - Tôi bối rối quá. 773 00:45:56,087 --> 00:45:59,233 Vì tôi chỉ cần nói: "Từ trần gian ủ rũ, cất tiếng hát bài Thánh ca nơi cổng Thiên đường," 774 00:45:59,257 --> 00:46:00,757 thì cậu ta đã bắt đầu ngáy rồi. 775 00:46:00,842 --> 00:46:03,135 Nhưng giờ chẳng hy vọng gì, chẳng hy vọng gì đâu. 776 00:46:11,936 --> 00:46:13,937 Lời thơ: "For thy sweet love remembered". 777 00:46:14,021 --> 00:46:16,356 "Such wealth brings." 778 00:46:16,441 --> 00:46:20,819 "That then I scorn to change My state with kings." 779 00:46:30,997 --> 00:46:34,374 "Then I scorn to change My state with kings." 780 00:46:38,838 --> 00:46:40,338 Mmm. 781 00:46:55,855 --> 00:46:58,815 A lô, cô Gray. Nhớ tôi không? Trung sĩ Nicolai đây. 782 00:46:58,900 --> 00:47:01,485 Dĩ nhiên là nhớ rồi. Tôi có thể làm gì cho anh đây? 783 00:47:01,569 --> 00:47:03,945 Đại úy Lochner muốn nói chuyện với cô. 784 00:47:04,030 --> 00:47:06,031 Tôi đâu có gì để nói với ông ta? 785 00:47:12,788 --> 00:47:16,333 Tôi không mong đợi là cô cho tôi thêm thông tin... 786 00:47:16,417 --> 00:47:20,045 nhưng có vài sự kiện mâu thuẫn với những tường trình lúc đầu của cô. 787 00:47:20,838 --> 00:47:23,590 Tôi mong ông nói rõ ý ông là sao, Đại úy Lochner. 788 00:47:23,674 --> 00:47:25,342 Vâng, tôi sẽ nói. 789 00:47:26,636 --> 00:47:28,553 Vào đêm mà cô Atkinson bị giết, 790 00:47:28,638 --> 00:47:32,057 lúc vào đây cô nhìn thấy Dixon Steele và cô có nói rằng cô không biết ông ta. 791 00:47:32,141 --> 00:47:33,600 Đúng tôi không biết. 792 00:47:33,684 --> 00:47:37,020 Tuy nhiên từ đó đến nay, cô và ông ta không rời nhau nửa bước. 793 00:47:37,772 --> 00:47:40,398 Anh ấy đang viết kịch kịch bản phim. Tôi đánh máy giúp. 794 00:47:40,483 --> 00:47:44,778 - Cô có nhận tiền công cho việc này không? - Không, tôi làm vì tình yêu. 795 00:47:45,821 --> 00:47:49,616 - Cô đang yêu ông Steele? - Đối với hồ sơ, thì là tôi đang yêu ông Steele. 796 00:47:49,700 --> 00:47:52,077 Hai người sẽ cưới nhau chứ? 797 00:47:52,161 --> 00:47:54,788 Nếu có thế, tôi sẽ gửi ông thiệp mời. 798 00:47:54,872 --> 00:47:57,707 Suy cho cùng thì chính ông đã giới thiệu chúng tôi với nhau. 799 00:47:58,834 --> 00:48:01,503 Cô chẳng làm cho công việc của tôi dễ đi chút nào cả. 800 00:48:01,587 --> 00:48:03,838 Tôi đâu biết tôi có thể làm như thế nào. 801 00:48:03,923 --> 00:48:06,841 Tại sao cô cứ sẵn sàng cãi nhau thế? 802 00:48:06,926 --> 00:48:11,638 Sao lại có thái độ thách thức vậy? Không phải chúng ta đang ở cùng một phe sao? 803 00:48:11,722 --> 00:48:15,308 Gã giết người hàng loạt đó không làm cô sợ à? 804 00:48:15,393 --> 00:48:17,561 Hắn có thể ở trong tòa nhà của cô. 805 00:48:17,645 --> 00:48:19,312 Dĩ nhiên là hàng xóm của cô. 806 00:48:23,776 --> 00:48:25,485 Nhìn mấy người này xem. 807 00:48:27,029 --> 00:48:29,155 Họ trông hoàn toàn bình thường phải không? 808 00:48:32,493 --> 00:48:34,035 Đúng. 809 00:48:34,870 --> 00:48:37,330 Mỗi người bọn họ đều phạm tội giết người khủng khiếp. 810 00:48:37,415 --> 00:48:39,457 Mỗi người bọn họ đều là bọn điên loạn nhẫn tâm. 811 00:48:41,460 --> 00:48:45,130 Mildred Atkinson đã bị giết chẳng vì bất cứ lý do gì dễ hiểu cả. 812 00:48:45,214 --> 00:48:48,091 Cô ấy không có tiền, không có kẻ thù. 813 00:48:48,175 --> 00:48:50,176 Mà cũng chẳng phải bị giết vì tình dục. 814 00:48:50,261 --> 00:48:54,931 Đó là hành vi của tâm thần bệnh hoạn cứ thôi thúc phải tiêu diệt những thứ gì đó trẻ trung đáng yêu. 815 00:48:56,017 --> 00:49:00,520 Tôi hiểu vị trí của ông, Đại úy Lochner, nhưng ông cũng nên hiểu cho tôi. 816 00:49:00,605 --> 00:49:01,938 Tôi yêu Dix. 817 00:49:02,023 --> 00:49:04,941 Và tôi rất buồn việc ông nghi ngờ anh ấy, dù chỉ trong một giây. 818 00:49:05,026 --> 00:49:08,778 Không phải một giây đâu, suốt 3 tuần nay rồi. Hắn là mối nghi ngờ hợp lý nhất của chúng tôi. 819 00:49:08,863 --> 00:49:11,948 Còn bạn trai của cô ấy thì sao? Sao ông không điều tra cậu ta ấy đi? 820 00:49:12,033 --> 00:49:15,619 Đã điều tra rồi. Hắn ta hoàn toàn vô tội. 821 00:49:15,703 --> 00:49:17,704 Nhưng hãy nhìn vào báo cáo về Steele xem: 822 00:49:19,540 --> 00:49:23,043 Đánh nhau, tai tiếng, phá hoại. 823 00:49:23,127 --> 00:49:27,213 Tất cả điều này củng cố rằng: Một gã hung bạo tính khí thất thường. 824 00:49:28,382 --> 00:49:31,384 Những chuyện này xảy ra lâu lắm rồi. Anh ấy đã thay đổi. 825 00:49:31,469 --> 00:49:32,886 Vậy sao? 826 00:49:32,970 --> 00:49:35,722 Hãy hỏi Trung sĩ Nicolai về đêm qua đi. 827 00:49:35,806 --> 00:49:38,224 Xem anh ta thành thục như thế nào về việc giết người. 828 00:49:38,309 --> 00:49:40,894 Anh ta đã bảo Brub và vợ diễn lại việc đó như thế nào. 829 00:49:40,978 --> 00:49:43,730 Rõ ràng, việc giết chóc đã là một đam mê của anh ta rồi. 830 00:49:44,565 --> 00:49:46,191 Tôi không tin. 831 00:49:47,818 --> 00:49:50,403 Vì cô đang yêu anh ta thôi. 832 00:49:50,488 --> 00:49:52,906 - Cám ơn vì đã đến đây, cô Gray. - Tạm biệt Đại úy. 833 00:49:52,990 --> 00:49:54,574 Tạm biệt. 834 00:49:59,080 --> 00:50:01,665 Này, cứ việc nói: "tôi đã bảo anh rồi mà". 835 00:50:01,749 --> 00:50:03,541 Nói thế thì ta được gì? 836 00:50:03,626 --> 00:50:06,378 Tôi xin lỗi vì đã xâm phạm vào niềm tin của anh. 837 00:50:06,462 --> 00:50:08,380 Không có gì đâu. Ông biết ông đang làm gì mà. 838 00:50:11,842 --> 00:50:14,678 - Tôi đã đưa anh Kesler đến đây. - Chào anh Kesler. 839 00:50:14,762 --> 00:50:17,639 - Chào ông, Đại úy. - Xin lỗi vì đã làm phiền anh. 840 00:50:17,723 --> 00:50:20,183 Có vài điểm không rõ ràng. 841 00:50:20,267 --> 00:50:22,102 Có lẽ anh có thể giúp được tôi. 842 00:50:22,186 --> 00:50:25,021 - Hy vọng tôi có thể. - Mời ngồi. 843 00:50:25,106 --> 00:50:26,773 - Chào Kesler. - Chào trung sĩ. 844 00:50:35,491 --> 00:50:39,703 ♪ I hadn't anyone ♪ 845 00:50:39,787 --> 00:50:42,789 ♪ Till you ♪ 846 00:50:45,668 --> 00:50:49,754 ♪ I was a lonely one ♪ 847 00:50:50,589 --> 00:50:54,467 ♪ Till you ♪ 848 00:50:56,262 --> 00:50:59,556 ♪ I used to lie awake ♪ 849 00:50:59,640 --> 00:51:02,100 ♪ And wonder ♪ 850 00:51:02,184 --> 00:51:06,438 ♪ If there could ever be ♪ 851 00:51:07,356 --> 00:51:12,277 ♪ Someone in this wide, wide world ♪ 852 00:51:12,361 --> 00:51:16,239 ♪ Just made for me ♪ 853 00:51:16,323 --> 00:51:20,243 ♪ Now I see ♪ 854 00:51:20,327 --> 00:51:25,832 ♪ I had to save my love ♪ 855 00:51:25,916 --> 00:51:28,710 ♪ For you ♪ 856 00:51:30,504 --> 00:51:35,759 ♪ I never gave my love ♪ 857 00:51:35,843 --> 00:51:40,221 ♪ Till you ♪ 858 00:51:41,098 --> 00:51:44,768 ♪ And with my lonely heart ♪ 859 00:51:44,852 --> 00:51:48,813 ♪ Demanding it ♪ 860 00:51:48,898 --> 00:51:54,027 ♪ Cupid took a hand in it ♪ 861 00:51:55,070 --> 00:52:00,283 ♪ I hadn't anyone ♪ 862 00:52:01,660 --> 00:52:06,581 ♪ Till you ♪ 863 00:52:09,710 --> 00:52:12,003 Còn thứ gì em muốn có thể làm em hạnh phúc không? 864 00:52:13,547 --> 00:52:16,049 Ngoài anh ra em chẳng muốn gì hết. 865 00:52:22,598 --> 00:52:24,766 Anh ta làm gì ở đây vậy? 866 00:52:30,189 --> 00:52:32,732 Đi với vợ hoặc không, hay là đang theo dõi anh đây. 867 00:52:35,486 --> 00:52:37,654 Thôi nào, ta hãy ra khỏi đây đi. 868 00:52:42,201 --> 00:52:44,410 Chào cô Gray. Chào. 869 00:52:44,495 --> 00:52:46,788 Chúng tôi đã làm ấm chỗ cho 2 người rồi đó. 870 00:52:46,872 --> 00:52:48,790 Giờ chúng tôi đến quán của Paul đây. 871 00:52:48,874 --> 00:52:51,918 Tôi muốn làm mọi thứ có thể để giúp cho công việc mấy người được dễ dàng hơn. 872 00:52:54,922 --> 00:52:59,843 ♪ I never gave my love ♪ 873 00:53:00,803 --> 00:53:03,638 Anh có thể thấy tại sao hắn cứ vướng vào rắc rối hoài. 874 00:53:05,349 --> 00:53:08,768 Ngủ có 6 tiếng. Đánh máy suốt ngày. 875 00:53:09,770 --> 00:53:12,981 Thần kinh của cô không bị ảnh hưởng mới lạ. 876 00:53:13,065 --> 00:53:17,902 Cô không thể vừa là bảo mẫu vừa là người yêu, vừa là đầu bếp, vừa là thư ký. 877 00:53:17,987 --> 00:53:20,196 Cô phải nghĩ đến bản thân chứ. 878 00:53:20,281 --> 00:53:22,657 Tôi chưa bao giờ hạnh phúc như thế này. 879 00:53:22,741 --> 00:53:25,451 Thôi nào, thiên thần của tôi. Bình tĩnh đi. 880 00:53:25,536 --> 00:53:27,954 Ui! Martha, bà làm tôi đau quá! 881 00:53:28,038 --> 00:53:31,499 Ta nên đến Miller Drive, vì cái hồ đáng yêu đó 882 00:53:31,584 --> 00:53:33,418 là ông Baker xây cho cô. 883 00:53:33,502 --> 00:53:37,088 Không phải là cho tôi. Ông ta xây nó để nâng giá trị miếng đất thôi. 884 00:53:37,172 --> 00:53:39,382 Tôi đang chờ ông ta nâng giá thuê đây. 885 00:53:39,466 --> 00:53:42,051 Ông ấy là một doanh nhân giỏi, muốn lấy vợ. 886 00:53:42,136 --> 00:53:43,887 Có gì sai đâu? 887 00:53:43,971 --> 00:53:46,681 Một cô gái như cô nên nghĩ đến sự an toàn. 888 00:53:46,765 --> 00:53:50,184 Và thiên thần của tôi, cô phải nhớ đầu tiên là đất đai trước. 889 00:53:50,269 --> 00:53:53,062 Phim ảnh xếp sau thôi. 890 00:53:53,147 --> 00:53:55,231 Được rồi, quay người lại đi. 891 00:54:00,821 --> 00:54:02,488 Dix, là anh phải không? 892 00:54:03,657 --> 00:54:05,241 Ừ. Em mặc đồ chỉnh tề chưa? 893 00:54:05,326 --> 00:54:07,535 Chưa đâu. Martha ở đây. 894 00:54:07,620 --> 00:54:10,121 - Chào, Martha. - Chào. 895 00:54:10,789 --> 00:54:12,749 Em cầm mấy trang anh viết đêm qua à? 896 00:54:12,833 --> 00:54:16,461 Trên bàn của em đó. Sáng nay em lấy nó trên bàn của anh. 897 00:54:18,505 --> 00:54:21,341 - Anh đã ở đâu thế? - Không phải việc của em đâu. 898 00:54:21,425 --> 00:54:23,635 Anh muốn có ly nước cam, trứng làm dối, 899 00:54:23,719 --> 00:54:28,264 thịt muối, bánh mì nướng, mứt dâu và nhiều cà phê. 900 00:54:28,349 --> 00:54:30,016 Không trứng cá muối à? 901 00:54:30,768 --> 00:54:32,852 10 phút nữa sẽ có bữa sáng cho anh. 902 00:54:34,063 --> 00:54:37,023 - Tối nay ta sẽ tổ chức tiệc ở bãi biển. - Hay quá. 903 00:54:37,107 --> 00:54:41,027 Cùng với gia đình Nicolai. Em gặp anh ta rồi đấy. Cảnh sát ở văn phòng của Lochner. Còn nhớ không? 904 00:54:41,695 --> 00:54:44,405 Nhớ, nhưng ngờ ngợ thôi. 905 00:54:44,490 --> 00:54:46,366 Anh thật sự muốn đi à? 906 00:54:47,743 --> 00:54:49,744 Sẽ về trong 5 phút nữa. 907 00:54:53,749 --> 00:54:56,668 Họ vẫn chưa biết ai đã giết cô gái giữ đồ. 908 00:54:56,752 --> 00:54:58,920 Vậy à? 909 00:54:59,004 --> 00:55:00,922 Cô đã gặp Frances Randolph chưa? 910 00:55:01,006 --> 00:55:02,465 Chưa. 911 00:55:02,549 --> 00:55:04,801 Tôi đã từng chăm sóc cho cô ấy. 912 00:55:04,885 --> 00:55:07,136 Được rồi, kể tôi nghe chuyện gì đã xảy ra. 913 00:55:07,221 --> 00:55:09,013 Ông Steele đã làm gì cô ta? 914 00:55:09,098 --> 00:55:10,932 Không có gì nhiều. 915 00:55:11,016 --> 00:55:14,018 Chỉ đánh cô ấy, đập cô ấy dập mũi. 916 00:55:14,103 --> 00:55:15,812 Sao bà không cảnh báo cho cô ta? 917 00:55:15,896 --> 00:55:19,065 Sao bà không bảo cô ta là đừng có dính dáng gì đến một gã vũ phu như Dix? 918 00:55:20,067 --> 00:55:22,694 Cô có thể đùa cợt về việc đó, thiên thần của tôi ạ... 919 00:55:22,778 --> 00:55:25,655 nhưng ngày nào đó cô sẽ biết ai là bạn của cô. 920 00:55:25,739 --> 00:55:27,907 Hy vọng là không quá muộn, 921 00:55:27,992 --> 00:55:31,911 bởi sẽ không dễ thoát ra như đã thoát khỏi ông Baker đâu. 922 00:55:33,539 --> 00:55:35,581 Đủ rồi, Martha. Bà đi đi! 923 00:55:36,500 --> 00:55:38,584 Tôi sẽ đi, thiên thần của tôi... 924 00:55:38,669 --> 00:55:41,796 nhưng cô sẽ năn nỉ tôi quay lại khi cô gặp rắc rối. 925 00:55:41,880 --> 00:55:45,842 Thế đấy, thiên thần ạ, vì cô chẳng có ai khác đâu. 926 00:55:45,926 --> 00:55:47,844 Cút đi. 927 00:55:52,725 --> 00:55:54,851 Anh thích cắm trại lắm. 928 00:55:54,935 --> 00:55:58,104 Những bãi cát, tất cả đều nằm dưới chân của em. 929 00:55:58,188 --> 00:56:00,523 Ngừng than thở đi. Hãy nằm yên và hít vào thôi. 930 00:56:00,607 --> 00:56:02,233 - Hít cái gì, cát à? - Không khí. 931 00:56:02,317 --> 00:56:06,362 Và đừng để nó đi vào suy nghĩ của anh đấy. Anh ấy làm việc như quái vật suốt tuần rồi. 932 00:56:06,447 --> 00:56:08,865 Tôi muốn biết những nhà văn làm việc như thế nào. 933 00:56:08,949 --> 00:56:11,409 - Thường thì ngồi yên một chỗ. - Ồ. 934 00:56:11,493 --> 00:56:15,329 - Đã quá! Không lạnh gì hết. - Ôi, anh hùng của em. 935 00:56:15,414 --> 00:56:18,734 Ý của tôi dù là gì, anh ấy có thường xuyên vẽ câu chuyện ra trước khi bắt đầu không? 936 00:56:18,792 --> 00:56:20,418 Nếu không có nó, cô sẽ gặp rắc rối ngay, 937 00:56:20,502 --> 00:56:23,046 trừ khi cô xem cô bạn của tôi đây như là nguồn cảm hứng. 938 00:56:23,130 --> 00:56:24,714 Anh yêu, anh cảm thấy ổn chứ? 939 00:56:24,798 --> 00:56:27,944 Không vì cô ấy tôi chẳng viết nổi 1 trang, nhưng cô vẫn luôn nói chuyện mọi lúc. 940 00:56:27,968 --> 00:56:30,321 Cách duy nhất mà tôi có thể bảo cô ấy im miệng là ngồi xuống và viết. 941 00:56:30,345 --> 00:56:33,116 - Cậu bé của em. - Làm sao tôi có thể tìm thấy cô ấy, sẽ chẳng bao giờ biết cả. 942 00:56:33,140 --> 00:56:35,994 Hai người biết cô ấy nói gì khi tôi cho cô ấy đọc những thứ tôi viết không? 943 00:56:36,018 --> 00:56:39,771 - Nói gì? - "Anh yêu, em chưa đọc cái này ở đâu đó phải không?" 944 00:56:40,272 --> 00:56:41,731 Có thể cô ấy đã đọc. 945 00:56:41,815 --> 00:56:44,901 Đó là vấn đề của mấy tay nghiên cứu sinh ở Hollywood. 946 00:56:44,985 --> 00:56:47,403 Tất cả họ đều có một nền giáo dục sơ sài. 947 00:56:47,488 --> 00:56:50,406 Hoàn toàn chẳng biết gì về cộng đồng, 948 00:56:50,491 --> 00:56:53,534 ngoài chuyện thuộc về tài sản riêng của cộng đồng mà thôi. 949 00:56:53,619 --> 00:56:57,580 Số học của họ cũng chẳng khá gì, mà hãy hỏi họ bao nhiêu con chồn thì làm được một chiếc áo khoác. 950 00:56:57,664 --> 00:56:58,873 Ồ. 951 00:56:58,957 --> 00:57:03,002 - Em sẽ cho họ bao lâu, Sylvia? - Không quá 40 năm. 952 00:57:03,087 --> 00:57:05,713 Dix cần cô, Laurel. Cô phải cưới anh ta đi. 953 00:57:05,798 --> 00:57:10,009 Cô phải cưới thôi. Cô đã hứa với Lochner sẽ mời ông ấy đến dự đám cưới mà. 954 00:57:13,180 --> 00:57:14,847 Cô ấy hứa với Lochner cái gì vậy? 955 00:57:16,433 --> 00:57:19,352 Em đã nói Lochner à? Ý em là Brub. 956 00:57:20,145 --> 00:57:23,272 Cô nói dối dở tệ, Sylvia. Em gặp ông ta lúc nào? 957 00:57:23,357 --> 00:57:26,025 - Ngày hôm kia. - Chỉ là buổi phỏng vấn thường lệ thôi mà. 958 00:57:26,568 --> 00:57:28,361 Sao em không nói lại với anh? 959 00:57:28,445 --> 00:57:31,447 Chúng em không muốn nói vì nó chỉ làm anh bực mình thôi. 960 00:57:31,532 --> 00:57:34,450 - Em đã dối anh. - Em không nói dối. Em chỉ không nói lại với anh. 961 00:57:34,535 --> 00:57:36,619 - Em xin lỗi, Dix. Em xin lỗi. - Vẫn theo dõi tôi à. 962 00:57:36,703 --> 00:57:38,871 Vẫn cố ép tội giết người cho tôi. 963 00:57:39,915 --> 00:57:43,042 Tôi không biết tại sao lại thốt ra điều này. Brub đã dặn tôi không nói rồi. 964 00:57:45,379 --> 00:57:48,631 Lẽ ra tôi nên nói với anh ấy trước thì tốt hơn. 965 00:57:48,715 --> 00:57:50,466 Dix! Dix! 966 00:57:51,385 --> 00:57:52,885 Dix! 967 00:57:52,970 --> 00:57:54,887 Dix! 968 00:58:48,942 --> 00:58:50,443 Thuốc lá không? 969 00:59:16,887 --> 00:59:18,137 Coi chừng, Dix! 970 00:59:27,856 --> 00:59:30,733 Ông mù hả, con sóc đần độn kia! Ông không nhìn nơi ông đang đi à? 971 00:59:30,817 --> 00:59:33,004 - Bình tĩnh chứ con trai. - Bình tĩnh à? Nhìn xe tôi đi. 972 00:59:33,028 --> 00:59:35,821 Tôi vừa mới đem đi sơn. 200 đô đó! 973 00:59:35,906 --> 00:59:38,991 - Tôi phải lôi ông ra khỏi cái xà lan này và... - Dix! 974 00:59:40,661 --> 00:59:42,954 Dừng lại đi! Dừng đi! Hãy để cậu ta yên. 975 00:59:45,791 --> 00:59:47,291 Dix, đừng! Anh sẽ... 976 00:59:53,423 --> 00:59:55,007 Dix, dừng lại! Anh sẽ giết cậu ta mất. 977 01:00:46,143 --> 01:00:48,477 Lúc này anh sẽ hút một điếu. 978 01:00:58,822 --> 01:01:00,323 Muốn một điếu không? 979 01:01:00,407 --> 01:01:01,907 Không. 980 01:01:07,080 --> 01:01:10,082 Lũ nhóc nghiện xe này cứ nghĩ con đường này là của chúng. 981 01:01:10,917 --> 01:01:12,877 Anh đâu có thật sự nổi giận với cậu ta. 982 01:01:12,961 --> 01:01:15,504 Anh đã muốn đánh nhau với ai đó từ lúc rời khỏi bãi biển rồi. 983 01:01:15,589 --> 01:01:19,175 Chuyện ở bãi biển không liên quan gì. Là do cậu ta chuốc lấy thôi. 984 01:01:19,259 --> 01:01:21,594 Anh đã đánh nhau cả trăm lần như vậy rồi. 985 01:01:21,678 --> 01:01:24,055 - Anh tự hào về điều đó hả? - Không, nhưng anh thường đúng. 986 01:01:24,139 --> 01:01:27,016 Lần này cũng vậy. Em đã nghe thấy cậu ta gọi anh là gì mà. 987 01:01:27,100 --> 01:01:29,977 Điều đó không biện hộ được cho hành động như một người điên như thế. 988 01:01:30,062 --> 01:01:33,272 Không ai bảo anh là cái thứ mà cậu ta đã nói. 989 01:01:33,357 --> 01:01:36,067 Ông mù, con sóc đần độn! 990 01:01:36,151 --> 01:01:38,027 Thật sự rất khó nghe. 991 01:01:40,530 --> 01:01:42,198 Em lái đi. 992 01:01:58,799 --> 01:02:01,675 Tôi như được sinh ra khi nàng hôn tôi... 993 01:02:01,760 --> 01:02:04,136 Tôi như đã chết khi nàng bỏ tôi đi... 994 01:02:05,847 --> 01:02:08,891 Tôi như chỉ sống được khoảng thời gian lúc nàng còn yêu tôi. 995 01:02:08,975 --> 01:02:10,684 Em thích mấy câu đó không? 996 01:02:10,769 --> 01:02:12,728 Nó là gì? 997 01:02:12,813 --> 01:02:16,315 Anh.. anh muốn để nó vào kịch bản. Nhưng không biết vào chỗ nào. 998 01:02:17,317 --> 01:02:19,068 Chú thích cuối truyện? 999 01:02:19,152 --> 01:02:21,320 Anh không biết nữa. Có lẽ thế. 1000 01:02:23,573 --> 01:02:26,283 Đọc lại cho anh nghe. Xem nó ra sao nào. 1001 01:02:27,452 --> 01:02:29,745 Tôi như được sinh ra khi nàng hôn tôi... 1002 01:02:29,830 --> 01:02:32,206 Tôi như đã chết khi nàng bỏ tôi đi... 1003 01:02:32,290 --> 01:02:34,917 Tôi... tôi... 1004 01:02:35,001 --> 01:02:37,670 Tôi như chỉ sống được khoảng thời gian lúc nàng còn yêu tôi. 1005 01:02:55,188 --> 01:02:57,231 - Chào. - Chào. 1006 01:02:59,443 --> 01:03:02,027 300 đô, gửi trả cho John Mason. Santa Monica. 1007 01:03:02,112 --> 01:03:04,822 Người gửi: Joe Squirrel*! (*Con sóc) Ông là ông Squirrel? 1008 01:03:04,906 --> 01:03:07,575 Đúng thế. Cậu có phong bì có sẵn tem không? 1009 01:03:07,659 --> 01:03:09,618 Chắc rồi. 1010 01:03:09,703 --> 01:03:11,704 Đây thưa ông Squirrel. 1011 01:03:38,106 --> 01:03:41,317 - Trung sĩ Nicolai? - Trung sĩ hiện đang bận rồi. 1012 01:03:41,401 --> 01:03:43,235 Ờ. Tôi sẽ chờ. 1013 01:03:54,831 --> 01:03:57,416 - Chào Dix. - Ô, chào Brub. 1014 01:03:57,501 --> 01:03:59,562 Sáng nay anh thấy thế nào? Mọi thứ có tốt hơn không? 1015 01:03:59,586 --> 01:04:01,879 Vẫn còn y như đêm qua. 1016 01:04:01,963 --> 01:04:04,423 - Tôi có thể làm gì cho anh đây? - Tôi đến để nói với các anh. 1017 01:04:04,508 --> 01:04:06,926 Nếu mấy anh muốn điều tra gì ở tôi, cứ việc hỏi tôi. 1018 01:04:07,010 --> 01:04:10,679 Đúng, nhưng nên nhớ tôi là cảnh sát. Tôi phải làm theo lệnh. 1019 01:04:10,764 --> 01:04:14,558 Xin lỗi vì đến muộn, Trung sĩ Nicolai. Cuối giờ ở ngân hàng mà, chắc ông biết? 1020 01:04:14,643 --> 01:04:18,270 - Dixon Steele, Henry Kesler. - Ồ. Chào. 1021 01:04:18,355 --> 01:04:20,940 - Chào anh. - Họ cũng đang đánh hơi anh à? 1022 01:04:21,024 --> 01:04:24,026 Đang cố gắng ghim vào anh y như cách họ đã làm với tôi đó à? 1023 01:04:24,110 --> 01:04:26,088 Vậy à, nếu là thế, thì tôi không biết việc đó đấy. 1024 01:04:26,112 --> 01:04:29,406 Trên thực tế, anh là ứng viên hợp lý hơn tôi. 1025 01:04:29,491 --> 01:04:32,284 Anh đang yêu cô ấy. Anh có thể ghen tuông mà. 1026 01:04:32,369 --> 01:04:36,372 Nếu tôi là Đại úy Lochner, tôi có thể tạo ra một cớ nào đó để chống lại anh. 1027 01:04:36,456 --> 01:04:38,541 - Hân hạnh được biết anh. - Tưởng tượng hay thật. 1028 01:04:38,625 --> 01:04:40,292 Từ việc viết kịch bản phim đó mà. 1029 01:04:40,377 --> 01:04:43,379 Căng thẳng thế. Đó là từ việc đếm tiền đấy. 1030 01:04:52,305 --> 01:04:54,807 Đây là thứ mà tôi mơ ngày nào đó tôi sẽ có được. 1031 01:04:56,226 --> 01:04:59,144 Ngôi nhà nhỏ ấm cúng, nằm cạnh biển. 1032 01:04:59,229 --> 01:05:03,482 Brub đã sơn lại mấy bức tường. Tôi may chụp đèn và màn. 1033 01:05:03,567 --> 01:05:05,776 Ai cũng thấy nó. 1034 01:05:06,570 --> 01:05:09,780 Dix nhờ tôi nói với cô là anh ấy cảm thấy rất tệ lúc đêm qua. 1035 01:05:09,864 --> 01:05:12,074 Đó là lỗi của tôi mà. 1036 01:05:12,158 --> 01:05:14,952 Không. Không có lý do nào cho hành xử của anh ấy. 1037 01:05:15,036 --> 01:05:19,039 Anh ấy là nhà văn mà. Người ta có thể chịu được tính khí thất thường đó. 1038 01:05:19,124 --> 01:05:22,793 Tôi e rằng anh ấy sẽ hành động như nhau dù anh ấy có làm công việc gì đi chăng nữa. 1039 01:05:23,962 --> 01:05:26,297 Cô chắc chắn đã chọn được một vị trí tuyệt vời. 1040 01:05:26,381 --> 01:05:29,383 Vào lúc trời quang, cô có thể nhìn thấy Catalina. 1041 01:05:30,719 --> 01:05:32,970 Anh ấy yêu cô nhiều lắm đấy. 1042 01:05:40,770 --> 01:05:45,524 Sylvia, Lochner nói Dix đã mô tả vụ giết Mildred Atkinson. 1043 01:05:45,609 --> 01:05:46,775 Phải không? 1044 01:05:46,860 --> 01:05:49,612 Cả hai chúng tôi rất ấn tượng với trí tưởng tượng của anh ấy. 1045 01:05:49,696 --> 01:05:53,407 Sao việc đó làm cô lo lắng thế? Cô biết là Dix không làm điều đó mà. 1046 01:05:53,491 --> 01:05:55,784 Cô đã nhìn thấy anh ấy sau khi cô gái về. 1047 01:05:55,869 --> 01:05:59,455 Dĩ nhiên rồi. Anh ấy đâu có gì chống lại cô ấy. 1048 01:05:59,539 --> 01:06:02,583 - Brub cũng nói thế. - Tôi biết. 1049 01:06:02,667 --> 01:06:06,712 Lochner thì nghĩ khác. Ông ta tin Dix đã gây ra chuyện đó. 1050 01:06:06,796 --> 01:06:09,465 Tôi cảm thấy hình như ông ta đang cố cảnh báo tôi. 1051 01:06:09,549 --> 01:06:12,134 Đừng mảy may để ý đến Lochner. 1052 01:06:12,218 --> 01:06:14,928 Cô không biết ông ta đang tính làm gì với chúng tôi đâu. 1053 01:06:15,013 --> 01:06:18,140 Tôi cho là không chỉ mình Lochner. 1054 01:06:18,224 --> 01:06:20,643 Có những thứ rất khác lạ về Dix, phải vậy không? 1055 01:06:21,394 --> 01:06:25,898 Tôi vẫn cứ lo lắng về nó. Tôi thức mấy đêm rồi để suy nghĩ xem đó là gì. 1056 01:06:25,982 --> 01:06:28,651 Rồi anh ấy xuất hiện vào bữa sáng với đầy quà trên tay, 1057 01:06:28,735 --> 01:06:31,904 anh ấy rất ngọt ngào và anh làm tôi cảm thấy... 1058 01:06:31,988 --> 01:06:34,198 Xấu hổ về những gì cô đã suy nghĩ? 1059 01:06:34,282 --> 01:06:37,159 Sau đó sao cô không nói? Nói cho anh ấy biết cô cảm thấy thế nào. 1060 01:06:37,243 --> 01:06:39,328 Tôi có thể nói gì đây? 1061 01:06:39,412 --> 01:06:41,330 "Em yêu anh, nhưng em sợ anh." 1062 01:06:41,414 --> 01:06:43,893 "Em muốn làm vợ của anh, nhưng trước tiên hãy thuyết phục em là Lochner đã sai," 1063 01:06:43,917 --> 01:06:45,834 "rằng anh không giết Mildred Atkinson." 1064 01:06:45,919 --> 01:06:48,921 Cô nên đi xa một thời gian. Tôi thật sự nghĩ cô nên làm thế. 1065 01:06:49,839 --> 01:06:52,925 Ý tôi là, hãy để bản thân cô có một chút thời gian. 1066 01:06:53,927 --> 01:06:56,345 Suy nghĩ mọi chuyện trong sự bình tâm. 1067 01:06:57,430 --> 01:06:59,598 Cô lo âu nhiều quá rồi. 1068 01:07:00,225 --> 01:07:05,020 Sylvia, sau khi chúng tôi bỏ đi, Dix có tranh cãi với một người. 1069 01:07:05,105 --> 01:07:08,357 Anh ấy hành động như kẻ mất trí. Tôi nghĩ anh ấy đã muốn giết người kia. 1070 01:07:08,441 --> 01:07:12,778 Tôi nghĩ... tôi nghĩ có lẽ anh ấy đã cư xử y như cách anh ấy đã làm với Mildred. 1071 01:07:14,989 --> 01:07:18,992 Tôi đến đây là muốn kể lại hết những chuyện này và để được cười thật to. 1072 01:07:22,872 --> 01:07:24,873 Nhưng cô chẳng cười gì cả. 1073 01:07:34,551 --> 01:07:37,720 Họ vẫn chưa biết ai đã giết cô gái giữ đồ đó. 1074 01:07:37,804 --> 01:07:41,724 Điều này sẽ không dễ dàng để thoát ra khỏi nó như với Baker. 1075 01:07:41,808 --> 01:07:45,769 Hành động của một tâm hồn bệnh hoạn luôn thôi thúc phá hủy. 1076 01:07:45,854 --> 01:07:47,563 Một gã hung bạo, tính khí thất thường. 1077 01:07:47,647 --> 01:07:51,483 Mối nghi ngờ hợp lý nhất của chúng tôi. Việc giết chóc đầy sức quyến rũ đối với anh ta. 1078 01:07:52,193 --> 01:07:56,238 Tôi muốn kể lại hết những chuyện này và để được cười thật to. 1079 01:07:56,322 --> 01:07:58,073 Nhưng cô chẳng cười gì cả. 1080 01:08:23,975 --> 01:08:27,060 Chào ông Steele. Đến gặp cô Gray hả? 1081 01:08:27,145 --> 01:08:29,897 Để tôi cầm cho. Nó sẽ cho tôi cái cớ để gặp được cô ấy. 1082 01:08:29,981 --> 01:08:33,609 Cậu đâu cần cớ gì, nhưng tôi cần một cặp chân mới. 1083 01:08:33,693 --> 01:08:36,612 À, nói với cô ấy mai tôi sẽ trở lại với những thứ còn lại của cô ấy. 1084 01:08:36,696 --> 01:08:38,864 - Tạm biệt ông Steele. - Tạm biệt ông Swan. 1085 01:08:46,372 --> 01:08:48,332 - Chào, Effie. - Mmm. 1086 01:08:49,793 --> 01:08:51,919 - Cô Gray dậy chưa? - Mm-hmm. 1087 01:08:54,214 --> 01:08:57,633 Bao nhiêu lần tôi đã bảo bà là đừng hút bụi khi cô ấy còn đang ngủ. 1088 01:08:57,717 --> 01:09:00,469 Cô ấy chẳng nghe thấy gì đâu. Cô ấy uống thuốc ngủ rồi. 1089 01:09:00,553 --> 01:09:03,013 - Từ lúc nào? - Tôi không biết. 1090 01:09:03,097 --> 01:09:04,598 Hừ. 1091 01:09:07,143 --> 01:09:09,561 Chắc chắn là cô ấy đã làm việc suốt đêm. 1092 01:09:09,646 --> 01:09:13,232 Tôi mong hai người cưới nhau rồi đi tuần trăng mật. 1093 01:09:13,316 --> 01:09:16,318 Để tôi có thể làm sạch sẽ cả hai căn hộ này luôn. 1094 01:09:22,867 --> 01:09:25,744 Tắt nó và ngủ tiếp đi em yêu. 1095 01:09:25,829 --> 01:09:29,081 Em không làm được. Cái đồng hồ ở xa quá. 1096 01:09:29,165 --> 01:09:31,333 Nếu em muốn anh sẽ tắt nó nhé. 1097 01:09:31,417 --> 01:09:33,794 Được thôi. Anh vào đi. 1098 01:09:54,315 --> 01:09:56,441 Em muốn ngủ lại à? 1099 01:09:56,526 --> 01:09:58,652 Không, em sẽ dậy đây. 1100 01:10:01,239 --> 01:10:03,115 Anh đi làm điểm tâm nhé. 1101 01:10:12,333 --> 01:10:14,334 Ông mở cửa giúp tôi với. 1102 01:10:15,753 --> 01:10:17,671 Ô, xin lỗi, Effie. 1103 01:11:18,650 --> 01:11:20,734 Để em làm cho, Dix. 1104 01:11:20,818 --> 01:11:22,778 Không, anh không muốn em làm. 1105 01:11:22,862 --> 01:11:25,280 Em ngồi xuống, thoải mái đi. 1106 01:11:25,365 --> 01:11:27,282 Dịch vụ phòng đến ngay đây. 1107 01:11:30,495 --> 01:11:32,371 Con dao gọt trái cây bị sao vậy? 1108 01:11:33,039 --> 01:11:35,791 Nó bị cong, anh bẻ thẳng lại rồi. 1109 01:11:36,793 --> 01:11:39,962 Ngốc quá. Nó được làm cong thế mà. 1110 01:11:40,046 --> 01:11:44,007 Sao? Sắp tới không biết họ còn nghĩ ra thêm cái gì nữa đây. 1111 01:11:44,676 --> 01:11:46,718 Em đánh máy xong mấy trang đó rồi. 1112 01:11:46,803 --> 01:11:49,972 Ừ, anh đã lưu ý em cũng nên che kịch bản lại. 1113 01:11:50,056 --> 01:11:53,392 Em muốn chứng tỏ gì chứ? Em sẽ không nhận được sự nâng đỡ đâu. 1114 01:11:54,477 --> 01:11:57,396 Em thích cảnh yêu đương đó. Nó rất hay. 1115 01:12:00,233 --> 01:12:04,319 Họ chẳng bao giờ nói với nhau họ yêu nhau đến nhường nào. 1116 01:12:04,404 --> 01:12:07,084 Những cảnh yêu đương đẹp nên nói về những chuyện bên ngoài tình yêu. 1117 01:12:07,156 --> 01:12:09,241 Như cảnh này. 1118 01:12:09,325 --> 01:12:13,704 Anh trộn trái cây, em ngồi mơ màng đằng kia, còn chưa tỉnh ngủ. 1119 01:12:15,123 --> 01:12:18,291 Bất cứ ai nhìn thấy cũng đều nói là ta đang yêu nhau. 1120 01:12:21,546 --> 01:12:23,755 Effie muốn ta cưới nhau. 1121 01:12:23,840 --> 01:12:28,593 Nó sẽ cho bà ấy cơ hội... hút bụi căn hộ trong lúc chúng ta đi khỏi đây. 1122 01:12:30,763 --> 01:12:32,556 Không còn cách nào đơn giản hơn sao? 1123 01:12:33,099 --> 01:12:35,851 Anh biết cuối cùng rồi anh cũng sẽ có em. 1124 01:12:35,935 --> 01:12:37,936 Tất cả những gì anh cần là một cú hích. 1125 01:12:42,734 --> 01:12:44,651 Mơ mơ màng màng thế. 1126 01:13:00,293 --> 01:13:02,294 Em lấy mấy viên thuốc này ở đâu vậy? 1127 01:13:03,296 --> 01:13:05,630 - Từ bác sĩ của em. - Hở? 1128 01:13:05,715 --> 01:13:07,841 Em gặp bác sĩ lúc nào? 1129 01:13:07,925 --> 01:13:10,302 Vài tuần trước rồi. 1130 01:13:10,386 --> 01:13:13,263 Sao anh không biết gì về chuyện này nhỉ? 1131 01:13:13,347 --> 01:13:16,183 Em nghĩ nó chẳng quan trọng đáng để báo cho anh biết. 1132 01:13:16,267 --> 01:13:19,394 Chỉ là gần đây anh luôn muốn biết mọi chuyện về em. 1133 01:13:19,479 --> 01:13:22,397 Em phải tâng bốc việc anh làm chứ. 1134 01:13:22,482 --> 01:13:23,940 Có đó anh. 1135 01:13:24,025 --> 01:13:26,109 Và em yêu anh. 1136 01:13:26,194 --> 01:13:29,071 Nhưng không cần thiết vội vã bất cứ chuyện gì. 1137 01:13:29,155 --> 01:13:32,115 Ai nói gì về chuyện vội vã thế? 1138 01:13:32,200 --> 01:13:35,577 Anh nghĩ nếu em cho anh câu trả lời mà nói ra chỉ trong 10 giây... 1139 01:13:35,661 --> 01:13:38,997 anh... anh sẽ chạy ra ngoài mua một chiếc nhẫn cưới ngay. 1140 01:13:39,082 --> 01:13:41,560 Sau đó chúng ta có thể có một bữa tiệc đính hôn ngay tối nay tại Paul's, 1141 01:13:41,584 --> 01:13:44,294 lựa chọn mời vài người bạn và vài kẻ thù... 1142 01:13:44,378 --> 01:13:47,005 lên máy bay tới Las Vegas khoảng nửa đêm rồi được kết hôn bởi... 1143 01:13:47,090 --> 01:13:49,299 Cái bình cà phê! 1144 01:14:01,270 --> 01:14:03,271 Chà, 10 giây hết rồi. 1145 01:14:04,232 --> 01:14:07,067 - Dĩ nhiên em sẽ cưới anh, nhưng... - Không, không, không. 1146 01:14:07,151 --> 01:14:09,444 Không "dĩ nhiên". Không "nhưng" cũng không "tại sao". 1147 01:14:09,529 --> 01:14:13,907 Chỉ là đồng ý hay không. Chỉ đơn giản đồng ý hay không, mọi việc sẽ suôn sẻ ngay. 1148 01:14:19,622 --> 01:14:21,456 Đồng ý. 1149 01:14:42,270 --> 01:14:44,604 Effie, được rồi đó, ngày mai bà có thể hút bụi. 1150 01:14:44,689 --> 01:14:46,189 Cả hai căn luôn. 1151 01:14:47,817 --> 01:14:50,735 - Dix, chờ chút. Chuyện gì vậy? - Effie, bà nói với ông ấy đi. 1152 01:14:51,904 --> 01:14:53,989 Nói tôi nghe xem nào. 1153 01:14:54,073 --> 01:14:56,408 Tôi đoán là họ sẽ cưới nhau. 1154 01:15:06,419 --> 01:15:08,420 Là tôi đây, Mel. 1155 01:15:09,380 --> 01:15:12,674 Laurel, tôi không thể nói với cô là tôi hạnh phúc như thế nào! 1156 01:15:16,345 --> 01:15:20,765 Cô có thể vui lòng nói cô... Martha gọi cho tôi sớm nhất có thể không? 1157 01:15:20,850 --> 01:15:22,350 Cám ơn. 1158 01:15:24,645 --> 01:15:27,314 Tôi đã cầu nguyện cho chuyện này. Nó đã thành sự thật rồi. 1159 01:15:27,398 --> 01:15:30,150 Ôi, Laurel, ta sẽ là một gia đình hạnh phúc. 1160 01:15:30,234 --> 01:15:33,904 Tôi sẽ đến dùng bữa tối... Tôi sẽ chơi đùa cùng mấy đứa trẻ... 1161 01:15:33,988 --> 01:15:37,490 Cô không cần phải ngại. Tôi không đến thường xuyên đâu. 1162 01:15:37,575 --> 01:15:40,535 Tôi chỉ dạy dỗ chúng nó những điều tốt đẹp. 1163 01:15:49,378 --> 01:15:51,671 Cô không định cưới cậu ta sao? 1164 01:15:57,303 --> 01:16:00,347 Không, tôi không thể. 1165 01:16:00,431 --> 01:16:01,932 Tôi hiểu rồi. 1166 01:16:03,392 --> 01:16:07,145 Tôi đã hy vọng vào một phép mầu, nhưng nó đã không xảy ra. 1167 01:16:08,522 --> 01:16:10,190 Tôi đã cố, Mel. 1168 01:16:10,274 --> 01:16:13,860 Tôi đã mong chuyện này kéo dài thật lâu, vì lợi ích của chính tôi. 1169 01:16:14,779 --> 01:16:17,572 Nhưng Dix không cư xử như một người bình thường. 1170 01:16:17,657 --> 01:16:22,869 Ông đâu có đi lòng vòng đâm vào người khác, đập xe, hành hạ bạn thân của ông. 1171 01:16:23,788 --> 01:16:25,664 Tôi... tôi sợ anh ấy. 1172 01:16:25,748 --> 01:16:27,791 Tôi không tin anh ấy. 1173 01:16:27,875 --> 01:16:30,604 Ngay cả việc tôi còn không chắc là anh ấy có giết Mildred Atkinson không nữa. 1174 01:16:30,628 --> 01:16:32,629 Laurel! Cô đi quá xa rồi. 1175 01:16:32,713 --> 01:16:34,047 Vậy à? 1176 01:16:34,131 --> 01:16:36,568 Ông quên là đã hỏi tôi điều gì khi lần đầu ta gặp nhau rồi sao? 1177 01:16:36,592 --> 01:16:40,929 Ông cũng không chắc mà, ngay cả ông là người hiểu anh ấy hơn bất kỳ ai. 1178 01:16:41,013 --> 01:16:43,473 Sao anh ấy không thể giống như bao người khác? 1179 01:16:43,557 --> 01:16:46,184 - Tại sao? - Như bao người khác sao? 1180 01:16:46,269 --> 01:16:49,938 Liệu cô có còn thích cậu ấy không? Cô cũng biết cậu ấy như thuốc nổ. 1181 01:16:50,022 --> 01:16:52,607 Cậu ta sẽ bùng nổ một lúc nào đó. 1182 01:16:53,693 --> 01:16:56,778 Tôi đã cố đưa cậu ta đi gặp một bác sĩ tâm lý. 1183 01:16:56,862 --> 01:16:58,548 Tôi nghĩ lúc đó cậu ta định giết tôi rồi chứ. 1184 01:16:58,572 --> 01:17:00,323 Luôn luôn bạo lực. 1185 01:17:00,408 --> 01:17:03,576 Nó như là một phần trong người cậu ta như là màu mắt của cậu ấy, 1186 01:17:03,661 --> 01:17:05,620 như hình hài cái đầu của cậu ấy. 1187 01:17:05,705 --> 01:17:07,080 Cậu ấy là Dix Steele. 1188 01:17:07,164 --> 01:17:09,541 Nếu cô muốn cậu ta, cô phải chấp nhận tất cả... 1189 01:17:09,625 --> 01:17:11,293 mặt xấu cùng với mặt tốt. 1190 01:17:11,377 --> 01:17:14,713 Tôi đã chấp nhận nó suốt 20 năm nay và tôi cũng sẽ tiếp tục chấp nhận nó. 1191 01:17:17,049 --> 01:17:19,342 Ông làm tôi cảm thấy xấu hổ, Mel. 1192 01:17:19,427 --> 01:17:21,970 Tôi nên ở lại với anh ấy, nhưng tôi không thể. 1193 01:17:22,054 --> 01:17:24,389 Sao cô nói cô sẽ lấy cậu ta? 1194 01:17:24,473 --> 01:17:26,891 Tôi đã sợ. Lúc này tôi vẫn còn sợ. 1195 01:17:28,978 --> 01:17:31,813 Tôi ghét phải thấy điều đó. 1196 01:17:31,897 --> 01:17:34,607 Cô... cô không thể làm tổn thương cậu ấy như thế. 1197 01:17:34,692 --> 01:17:39,362 Dix có lòng tự trọng rất cao. Cậu ta không thể chấp nhận thất bại. 1198 01:17:39,447 --> 01:17:42,699 Cô phải chờ cho đến khi có gì đó tốt đẹp xảy đến cậu ta. 1199 01:17:42,783 --> 01:17:45,744 Đêm nay anh ấy muốn đưa tôi đến Las Vegas. 1200 01:17:45,828 --> 01:17:48,580 Tôi phải đi khỏi đây trước khi anh ấy quay về. 1201 01:17:48,664 --> 01:17:53,084 Nếu Brody thích kịch bản, điều đó cũng sẽ giúp ích rất nhiều. 1202 01:17:53,169 --> 01:17:56,755 Nếu Dix thành công, cậu ta không cần cái gì nữa hết. 1203 01:17:56,839 --> 01:17:58,506 Vậy lấy kịch bản đi đi. 1204 01:17:58,591 --> 01:18:00,342 Nó xong rồi. 1205 01:18:00,426 --> 01:18:02,969 Tuyệt vời. 1206 01:18:03,054 --> 01:18:05,096 Thật tuyệt vời. 1207 01:18:05,181 --> 01:18:07,140 Đem nó đến cho Brody ngay đi. 1208 01:18:15,274 --> 01:18:17,901 Cám ơn, Mel. Tôi sẽ viết thư cho ông. 1209 01:18:17,985 --> 01:18:19,778 Đừng. 1210 01:18:19,862 --> 01:18:21,863 Tôi không muốn biết cô đang ở đâu... 1211 01:18:21,947 --> 01:18:25,116 vì Dix sẽ hỏi và tôi sẽ phải nói hết cho cậu ta. 1212 01:18:25,201 --> 01:18:27,577 Nếu cô cảm thấy muốn viết thư, cứ viết cho cậu ấy. 1213 01:18:28,829 --> 01:18:31,873 Rồi có lẽ một lúc nào đó, cô sẽ lại quay về với chúng tôi. 1214 01:18:31,957 --> 01:18:33,458 Tôi hy vọng thế. 1215 01:18:35,378 --> 01:18:37,879 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt, Mel. 1216 01:19:01,904 --> 01:19:03,405 Đúng rồi, là tôi đây. 1217 01:19:03,489 --> 01:19:06,116 Về việc giữ chỗ bay đến New York của cô, 1218 01:19:06,200 --> 01:19:10,328 có lẽ chúng tôi có vài chỗ trên chuyến bay số 22 lúc 3 giờ chiều. 1219 01:19:10,413 --> 01:19:12,747 Cô sẽ có mặt trong một giờ nữa chứ? 1220 01:19:12,832 --> 01:19:15,917 Vâng, tôi sẽ đến đó. Vui lòng cho tôi biết càng sớm càng tốt. 1221 01:19:18,587 --> 01:19:22,882 Anh đã đi qua 4 khối nhà rồi mới sực nhớ là anh không biết cỡ nhẫn của em. 1222 01:19:22,967 --> 01:19:25,427 - Đây, cái này là đúng cỡ này. - Không, không, không. 1223 01:19:25,511 --> 01:19:27,262 Anh muốn em chọn nó. 1224 01:19:27,346 --> 01:19:29,597 Em sẽ phải mang nó suốt phần đời còn lại của em. 1225 01:19:29,682 --> 01:19:32,434 Em phải làm một số việc. Em vẫn chưa thu xếp đồ đạc. 1226 01:19:32,518 --> 01:19:33,977 Làm sau đi. 1227 01:19:34,061 --> 01:19:36,790 Ta còn phải xem qua vài căn nhà. Chúng ta sẽ không sống trong căn hộ nữa. 1228 01:19:36,814 --> 01:19:39,691 Và anh muốn mua cho em một chiếc xe nhỏ. Đi nào. 1229 01:19:41,277 --> 01:19:43,278 Sao anh luôn vội vã thế? 1230 01:19:43,362 --> 01:19:45,905 Em tính đi hay để anh lôi em đây? 1231 01:19:45,990 --> 01:19:48,199 Em chưa ăn mặc chỉnh tề. 1232 01:19:48,284 --> 01:19:50,368 Với anh thế là đủ đẹp rồi. 1233 01:19:53,539 --> 01:19:54,998 Xin chào! 1234 01:19:55,082 --> 01:19:58,126 Ông Waterman, ông quên thay y phục rồi. 1235 01:19:58,210 --> 01:20:01,045 Đây không phải y phục, cô bé ngốc ạ. 1236 01:20:01,130 --> 01:20:03,756 Đây là trang phục nghi thức của một quý ông đó. 1237 01:20:05,301 --> 01:20:07,969 Xin đừng tán thưởng, vui lòng. 1238 01:20:14,643 --> 01:20:16,478 Ông chủ của tôi ơi, ông coi thường tôi rồi. 1239 01:20:16,562 --> 01:20:19,606 Thảm đỏ... người hầu với nến, 1240 01:20:19,690 --> 01:20:21,149 lính kèn đồng đâu? 1241 01:20:21,233 --> 01:20:23,485 Sao ta không tổ chức lễ đính hôn theo kiểu của hoàng gia? 1242 01:20:23,569 --> 01:20:27,655 Dĩ nhiên là chúng tôi phải nên thế, nhưng bữa tiệc này được tổ chức ẩn danh. Shh. 1243 01:20:33,078 --> 01:20:34,787 Chào, Charlie. 1244 01:20:34,872 --> 01:20:37,582 Xin lỗi vì mùi của mấy viên băng phiến. 1245 01:20:37,666 --> 01:20:41,085 Chân thành chúc mừng cô, công chúa à. 1246 01:20:42,296 --> 01:20:44,672 Để tôi ôm cậu một cái, hoàng tử cao quý của tôi. 1247 01:20:45,883 --> 01:20:50,011 Các giác quan của tôi báo là ông đã có vài viên, tài tử của tôi ạ. 1248 01:20:50,095 --> 01:20:52,680 Tôi đã ăn mừng từ lúc mà cậu báo cho tôi biết. 1249 01:20:52,765 --> 01:20:54,557 Một ly rượu mạnh cho ông Waterman. 1250 01:20:54,642 --> 01:20:57,227 Cô đã làm gì trong ngày trọng đại này? 1251 01:20:59,146 --> 01:21:01,856 Nhiều việc quá, khó mà nhớ hết được. 1252 01:21:01,941 --> 01:21:05,777 Đầu tiên tôi đi mua nhẫn, xem qua vài căn nhà, rồi cả hai chúng tôi đi mua quần áo. 1253 01:21:05,861 --> 01:21:07,741 Anh ấy có để tôi ở một mình một giây nào đâu. 1254 01:21:07,821 --> 01:21:10,365 Nghe tuyệt quá, công chúa. 1255 01:21:10,449 --> 01:21:12,116 Cho tôi xem nữ trang nào. 1256 01:21:12,201 --> 01:21:13,952 À. 1257 01:21:14,036 --> 01:21:16,037 Cực đẹp! 1258 01:21:16,121 --> 01:21:19,958 À mà công chúa phải không được để móng tay bóng bẩy. 1259 01:21:22,002 --> 01:21:25,547 Công chúa đã hành xử rất lạ lùng rồi. 1260 01:21:25,631 --> 01:21:27,382 Bàn của ngài sẵn sàng rồi ạ. 1261 01:21:44,608 --> 01:21:46,734 Chào Dix. Chào mọi người. 1262 01:21:46,819 --> 01:21:49,153 - Em hiểu là anh đã lập gia đình? - Đúng thế. 1263 01:21:49,238 --> 01:21:51,823 Laurel Gray, đây là Frances Randolph. 1264 01:21:51,907 --> 01:21:54,325 Chào cô. Chúc mừng nhé. 1265 01:21:55,244 --> 01:21:57,704 - Cám ơn cô Randolph. - Coi nào, Fran. 1266 01:21:57,788 --> 01:22:00,665 - Ngồi cùng bạn bè đi. - Chỉ một giây thôi. 1267 01:22:00,749 --> 01:22:03,918 Cô có được một người tuyệt vời, Laurel, tin tôi đi, tôi nên biết... 1268 01:22:04,003 --> 01:22:06,087 - Ô, tôi đang nói gì nhỉ? - Không sao, Fran... 1269 01:22:06,171 --> 01:22:09,757 Tôi đã kể cho Laurel là cô từng theo đuổi tôi. 1270 01:22:09,842 --> 01:22:12,719 Dix, Brody muốn em đóng vai Althea. 1271 01:22:12,803 --> 01:22:15,346 Đêm nay em sẽ đọc kịch bản. 1272 01:22:15,431 --> 01:22:17,307 - Kịch bản của ai? - Của anh, thiên tài ạ. 1273 01:22:17,391 --> 01:22:20,935 Anh ấy sẽ gửi đến nhà của em. Là vậy nếu anh ấy thích kịch bản đó. 1274 01:22:21,020 --> 01:22:23,164 Hắn ta có nói hắn lấy kịch bản của tôi từ đâu không? 1275 01:22:23,188 --> 01:22:25,607 Là tôi đưa cho anh ấy lúc sáng nay, Dix. 1276 01:22:25,691 --> 01:22:29,611 - Tôi lấy cắp nó trên bàn của Laurel. - Không, ông ấy không làm. Là em đã đưa cho ông ấy. 1277 01:22:29,695 --> 01:22:31,321 Brody đã quá mất kiên nhẫn rồi. 1278 01:22:31,405 --> 01:22:33,325 Xin lỗi, Mel. Tôi vẫn thường hay thò chân vào mà. 1279 01:22:33,407 --> 01:22:35,825 Đừng tức giận, Dix. Em biết là Brody sẽ thích nó. 1280 01:22:35,909 --> 01:22:37,910 Không phải em, nhưng Mel nên biết rõ hơn chứ. 1281 01:22:37,995 --> 01:22:39,681 Sao tôi không khóa cái mồm bép xép này lại nhỉ? 1282 01:22:39,705 --> 01:22:41,789 Có vai nào ngọt ngào cho tôi không? 1283 01:22:41,874 --> 01:22:44,000 - Ông đọc nó rồi à? - Chưa. 1284 01:22:44,084 --> 01:22:46,294 Ông nói dối. Ông đã đọc nó và ông không thích nó. 1285 01:22:46,378 --> 01:22:48,338 Tôi nghĩ gì thì có quan trọng gì đâu? 1286 01:22:48,422 --> 01:22:51,883 Tôi là người đã cố thuyết phục để nhà sản xuất Selznick làm Cuốn Theo Chiều Gió đấy. 1287 01:22:51,967 --> 01:22:55,470 - Có gì sai với kịch bản của tôi? - Không có gì. Nhưng nó không phải truyện. 1288 01:22:55,554 --> 01:22:58,431 Brody đã yêu cầu phóng tác bám theo nội dung truyện. 1289 01:22:58,515 --> 01:23:01,184 - Truyện thì như rác rưởi, còn anh là tên trộm. - Dix, xin anh đó! 1290 01:23:01,268 --> 01:23:02,810 Thưa cô Gray, có điện thoại. 1291 01:23:02,895 --> 01:23:05,647 - Cám ơn. Xin lỗi. - Cô ấy sẽ nghe điện thoại tại đây. 1292 01:23:05,731 --> 01:23:08,900 Không cần đâu. Bảo họ lát nữa vui lòng gọi về nhà cho tôi. 1293 01:23:08,984 --> 01:23:11,296 Mang điện thoại tới đây. Tôi đã bảo, mang điện thoại tới đây. 1294 01:23:11,320 --> 01:23:13,946 Em không muốn nói chuyện với ai cả. Không phải lúc này. 1295 01:23:14,031 --> 01:23:16,866 Em không muốn nói chuyện trước mặt anh. 1296 01:23:16,950 --> 01:23:19,387 Tại sao nó lại quá quan trọng đến nỗi Brody phải đọc nó hôm nay? 1297 01:23:19,411 --> 01:23:21,514 Tôi đã nói là anh ta hết kiên nhẫn mà. Đã nhiều tuần rồi. 1298 01:23:21,538 --> 01:23:24,248 - Ừ, nhưng tại sao lại là hôm nay chứ? - Cô Gray. 1299 01:23:25,250 --> 01:23:28,127 - A lô, ai đó? - Đừng, Dix! 1300 01:23:28,212 --> 01:23:30,171 Ồ, Martha. 1301 01:23:30,255 --> 01:23:32,924 Cô muốn nói với cô Gray hay nói với ông Baker? 1302 01:23:33,008 --> 01:23:35,009 Là gọi cho Laurel đó. 1303 01:23:36,970 --> 01:23:39,764 - Trời đất ơi! - Gặp mấy người sau nhé. 1304 01:23:39,848 --> 01:23:41,849 Cô không sao chứ, cô Gray? 1305 01:23:54,613 --> 01:23:56,364 Dixie, chàng trai của tôi, cậu đã trở lại. 1306 01:23:56,448 --> 01:24:00,284 Hãy tin tôi đi, quay trở lại khó hơn đi tới nhiều. 1307 01:24:00,369 --> 01:24:04,122 Brody thích kịch bản đó lắm. Anh ấy mê chết nó luôn. 1308 01:24:21,014 --> 01:24:23,057 Vỡ kính của ông rồi à? 1309 01:24:23,142 --> 01:24:25,143 Không, à mà rồi. 1310 01:24:28,522 --> 01:24:30,189 Cắt vào mắt ông hả? 1311 01:24:30,274 --> 01:24:31,774 Không. 1312 01:24:34,987 --> 01:24:37,947 Lloyd vừa tới đây. Brody mê mẩn kịch bản đó rồi. 1313 01:24:38,031 --> 01:24:40,950 Tôi đã bảo không cần phải lo cho tôi. 1314 01:24:43,328 --> 01:24:45,997 Ông muốn tôi tìm một quản lý khác sao? 1315 01:24:47,082 --> 01:24:49,834 Thôi được, làm ăn không nên quá nóng giận. 1316 01:24:55,048 --> 01:24:58,009 Nhắc tôi mua cho ông một cái cà vạt khác. 1317 01:25:12,691 --> 01:25:14,275 Laurel đâu? 1318 01:25:14,359 --> 01:25:15,860 Cô ấy về rồi. 1319 01:25:19,448 --> 01:25:21,824 - Vui lòng chờ chút. - Hẹn gặp lại nhé, Paul. 1320 01:25:21,909 --> 01:25:23,659 Được rồi. 1321 01:25:23,744 --> 01:25:26,078 Hủy bữa ăn tối của Steele đi. 1322 01:25:26,163 --> 01:25:29,207 A lô, nhà hàng Paul. Paul đang nghe đây. 1323 01:25:30,209 --> 01:25:32,376 Ông Dixon Steele ấy hả? 1324 01:25:32,461 --> 01:25:34,295 Xin chờ chút. 1325 01:25:41,553 --> 01:25:43,346 Ông ấy vừa mới ra khỏi đây. 1326 01:25:43,430 --> 01:25:45,389 À, Trung sĩ Nicolai hả? 1327 01:25:48,101 --> 01:25:50,937 Tôi sẽ nói lại với ông ấy, thưa Trung sĩ Nicolai. 1328 01:25:51,021 --> 01:25:52,688 Tạm biệt. 1329 01:25:52,773 --> 01:25:55,024 Anh ta vừa mới đi ra khỏi nhà hàng. 1330 01:25:55,108 --> 01:25:57,170 Ông có phiền không nếu tôi báo cho anh ta lời thú tội của Kesler? 1331 01:25:57,194 --> 01:25:58,694 Đây này. 1332 01:25:59,488 --> 01:26:02,490 Biết tôi sẽ làm gì tối nay không? Tôi sẽ uống thật say. 1333 01:26:02,574 --> 01:26:05,076 Đừng để ai đọc được suy nghĩ của anh nhé. 1334 01:26:05,160 --> 01:26:08,723 Việc đó đã làm cho Laurel và Dix căng thẳng tột độ luôn. Nó gần như đã hủy hoại cuộc sống của họ. 1335 01:26:08,747 --> 01:26:11,749 Họ sẽ không bao giờ quên được Mildred Atkinson. Hay là ông. 1336 01:26:14,628 --> 01:26:18,798 Tôi đã lấy đầu đạn ra khỏi phổi bên trái của Kesler, vẫn còn cách xa tim. 1337 01:26:18,882 --> 01:26:21,342 Hắn ta may mắn với phát bắn tồi đó. 1338 01:26:21,426 --> 01:26:23,386 - Tôi tự hỏi... - Tôi muốn thử tìm anh ta ở nhà. 1339 01:26:23,470 --> 01:26:25,471 Ừ, cố gắng vào. 1340 01:26:51,540 --> 01:26:54,750 - Dix à? - Để anh vào. 1341 01:26:57,421 --> 01:26:59,755 Em vào giường rồi. Em đau đầu quá. 1342 01:26:59,840 --> 01:27:02,049 Laurel, cho anh vào đi, làm ơn! 1343 01:27:02,134 --> 01:27:05,136 - Một ngày xảy ra quá nhiều việc rồi! - Cho anh vào đi! 1344 01:27:20,027 --> 01:27:22,069 Đừng bắt anh phải yêu cầu em lần nữa! 1345 01:28:00,525 --> 01:28:02,443 Gì vậy, Dix? 1346 01:28:05,322 --> 01:28:08,032 Anh xin lỗi về đêm nay. Sẽ không bao giờ xảy ra như vậy nữa đâu. 1347 01:28:09,034 --> 01:28:11,535 Anh lẽ ra không nên đánh Mel, không nên nhấc điện thoại nghe... 1348 01:28:11,620 --> 01:28:14,622 Đấy không phải là tác phong của anh. Anh không biết tại sao anh... 1349 01:28:20,963 --> 01:28:22,463 Thuốc lá nhé? 1350 01:28:29,054 --> 01:28:31,055 Nhẫn của em đâu? 1351 01:28:32,349 --> 01:28:34,058 Em để trong hộp đựng nữ trang. 1352 01:28:35,602 --> 01:28:38,437 Em không nên tháo nó ra. 1353 01:28:38,522 --> 01:28:40,147 Đeo lại đi. 1354 01:28:40,232 --> 01:28:41,857 Không phải lúc này đâu. 1355 01:28:41,942 --> 01:28:43,484 Nó đâu? Anh sẽ lấy nó ra. 1356 01:28:43,568 --> 01:28:46,028 Làm ơn đi Dix, anh không thể bình tĩnh được lấy một giây sao? 1357 01:28:49,116 --> 01:28:51,325 Sao em khóa cửa? Có ai trong đó à? 1358 01:28:51,410 --> 01:28:52,910 Không ai cả. 1359 01:28:52,995 --> 01:28:55,371 Một đống lộn xộn. Em không muốn anh nhìn thấy. 1360 01:28:55,455 --> 01:28:56,580 Mở ra! 1361 01:28:57,457 --> 01:28:59,583 Xin đừng có ép em như thế. 1362 01:28:59,668 --> 01:29:02,712 - Tại sao lại lộn xộn? - Vì em... 1363 01:29:02,796 --> 01:29:06,048 vì em đang xếp đồ vào. Ta sắp đi xa mà, anh còn nhớ chứ? 1364 01:29:08,427 --> 01:29:10,052 Đưa anh chìa khóa. 1365 01:29:10,137 --> 01:29:12,304 Thôi được, em sẽ đi lấy chiếc nhẫn. 1366 01:29:48,258 --> 01:29:50,134 Anh làm em sợ. 1367 01:29:55,974 --> 01:29:57,475 Đây. 1368 01:29:59,895 --> 01:30:03,814 - Em mang tất cả đi sao? - Em chỉ vừa mới xếp vào thì anh về. 1369 01:30:03,899 --> 01:30:05,960 - Anh nghĩ là em đang nằm trên giường chứ. - Không, em... 1370 01:30:05,984 --> 01:30:08,004 - Em xếp đồ đạc để đi hưởng tuần trăng mật? - Vâng, tất nhiên rồi. 1371 01:30:08,028 --> 01:30:10,863 Hay em xếp đồ để bỏ đi giống như em đã làm với Baker? 1372 01:30:10,947 --> 01:30:13,708 Đừng lại đi, Dix! Em không thể chịu đựng việc này thêm tí nào nữa đâu! 1373 01:30:17,329 --> 01:30:18,829 A lô. 1374 01:30:19,998 --> 01:30:21,499 Ai vậy? 1375 01:30:22,751 --> 01:30:24,752 Ô, tôi sẽ nhắn lại cho cô ấy. 1376 01:30:26,254 --> 01:30:29,965 Cô có một chỗ đã hủy trên chuyến bay số 16 đi New York. 1377 01:30:30,967 --> 01:30:32,635 Tôi sẽ nói với cô ấy. 1378 01:30:36,556 --> 01:30:40,476 Có một chỗ đã hủy trên chuyến bay số 16 đi New York. 1379 01:30:40,560 --> 01:30:42,895 Em sẽ ở lại với anh, Dix. Em hứa. Em sẽ ở lại với anh. 1380 01:30:42,979 --> 01:30:45,564 Em yêu anh, Dix à. Em sẽ lấy anh! Em sẽ đi với anh. Đưa em... 1381 01:30:45,649 --> 01:30:47,566 Em sẽ bỏ anh đi ngay khi có cơ hội đầu tiên. 1382 01:30:47,651 --> 01:30:49,670 Đừng hành động như thế, Dix. Em không thể sống với một người điên. 1383 01:30:49,694 --> 01:30:51,612 Anh sẽ không bao giờ để em đi đâu! 1384 01:30:51,696 --> 01:30:54,323 Đừng, Dix! Xin anh đừng mà! 1385 01:30:54,407 --> 01:30:58,244 Đừng, Dix! Xin anh đừng mà! 1386 01:31:25,730 --> 01:31:26,689 A lô. 1387 01:31:26,773 --> 01:31:29,316 Dix, tôi đã cố tìm anh khắp nơi. 1388 01:31:29,401 --> 01:31:34,238 Tôi, à... tôi có một số tin sẽ làm anh và Laurel hết căng thẳng. 1389 01:31:34,322 --> 01:31:37,616 Chúng tôi đã nhận được lời thú tội của Kesler. 1390 01:31:37,701 --> 01:31:40,369 Ông bạn già ơi, linh cảm của anh đã đúng. Hắn đã giết cô ấy. 1391 01:31:40,453 --> 01:31:44,415 Cho tôi nói. Tôi muốn xin lỗi ông ấy và cô Gray. 1392 01:31:44,499 --> 01:31:48,711 Có Laurel ở đó không? Đại úy Lochner muốn xin lỗi cả hai người. 1393 01:31:52,465 --> 01:31:54,884 Có người muốn xin lỗi em đây. 1394 01:32:18,033 --> 01:32:19,033 A lô? 1395 01:32:19,117 --> 01:32:21,202 Cô Gray? 1396 01:32:21,286 --> 01:32:25,539 Tôi muốn cô biết là tôi rất hối hận vì đã đẩy cô vào chuyện này. 1397 01:32:25,624 --> 01:32:27,875 Steele hoàn toàn trong sạch. 1398 01:32:28,877 --> 01:32:30,961 Hy vọng cả hai người chấp nhận lời xin lỗi của tôi. 1399 01:32:32,631 --> 01:32:36,508 Ngày hôm qua, có lẽ tin này đã rất ý nghĩa cho chúng tôi. 1400 01:32:37,510 --> 01:32:39,678 Nhưng giờ không quan trọng nữa rồi. 1401 01:32:40,722 --> 01:32:42,640 Không quan trọng gì nữa cả. 1402 01:33:01,952 --> 01:33:05,829 Em như chỉ sống được trong khoảng thời gian anh yêu em. 1403 01:33:07,374 --> 01:33:08,958 Tạm biệt, Dix. 1404 01:33:27,109 --> 01:33:32,109 Subtitles by SDI Media Group