1
00:01:44,680 --> 00:01:46,750
Papa!
2
00:02:02,680 --> 00:02:04,750
Papa!
3
00:02:10,320 --> 00:02:16,236
Je m'éloignai, seule et terrorisée,
emportant un souvenir indélébile
4
00:02:16,440 --> 00:02:19,352
Mais je savais qu'un jour je reviendrais.
5
00:02:19,560 --> 00:02:21,357
Maintenant je revenais.
6
00:02:21,520 --> 00:02:24,353
Les associés de mon père l'avaient tué.
7
00:02:24,520 --> 00:02:27,637
Je ne connaissais
que ce nom: Pete Lambert.
8
00:02:27,800 --> 00:02:30,234
Il fallait trouver ce Pete,
qu'il me renseigne sur l'autre.
9
00:02:30,400 --> 00:02:35,394
Alors je tuerais Pete et son associé!
10
00:02:40,200 --> 00:02:42,350
Vous effrayez les chevaux, madame!
11
00:02:42,560 --> 00:02:45,996
Pas de panique,
je ne tire pas sur les bêtes.
12
00:02:46,160 --> 00:02:47,798
Sur quoi, alors?
13
00:02:47,960 --> 00:02:50,269
Selon moi, sur deux fantômes!
14
00:02:50,480 --> 00:02:53,756
On t'a rien demandé!
Ils sont encore en vie!
15
00:02:53,960 --> 00:02:57,748
Pas cet accent bidon!
Garde-le pour les clients.
16
00:02:57,960 --> 00:03:01,873
"Excusez-moi". J'ai oublié.
17
00:03:02,040 --> 00:03:05,157
Ça prendra le temps qu'il faut,
mais je les retrouverai, les deux.
18
00:03:05,320 --> 00:03:08,312
Le second est peut-être déjà mort.
19
00:03:08,480 --> 00:03:11,040
C'est ce que je compte demander au premier.
20
00:03:11,200 --> 00:03:14,476
Bien, tu te venges, et après?
21
00:03:14,640 --> 00:03:17,029
Comtesse, tu pouvais rester
à La Nouvelle Orléans!
22
00:03:17,200 --> 00:03:21,591
Ah, La Nouvelle Orléans!
Ces joueurs, si riches!
23
00:03:21,760 --> 00:03:23,273
Et toujours des hommes courtois!
24
00:03:23,440 --> 00:03:25,078
Toujours des hommes, en tout cas!
25
00:03:25,240 --> 00:03:27,913
A mon âge, toujours des hommes courtois!
26
00:03:28,080 --> 00:03:31,152
Je parie qu'on ne me
baisera plus la main de si tôt!
27
00:03:32,360 --> 00:03:35,352
Bienvenue à Bottleneck,
ville paisible, qui entend le rester
28
00:03:54,120 --> 00:03:56,350
Voilà, mesdames.
29
00:04:01,680 --> 00:04:03,352
Je prends vos bagages.
30
00:04:03,520 --> 00:04:06,318
- Du courrier, Sam?
- Non, que ces deux dames.
31
00:04:06,480 --> 00:04:09,153
Elles se sont réservées la diligence.
32
00:04:09,320 --> 00:04:10,070
Mesdames.
33
00:04:10,240 --> 00:04:12,595
Bienvenue à la ville paisible de Bottleneck.
34
00:04:12,760 --> 00:04:17,231
- Jefferson Harding, maire et sheriff.
- Le maire!
35
00:04:17,400 --> 00:04:21,996
Votre honneur, vous êtes le premier élu
à croiser notre route, à la Comtesse et moi.
36
00:04:22,160 --> 00:04:23,593
La comtesse?
37
00:04:23,760 --> 00:04:27,275
Comtesse, voyez
pour les chambres. J'ai à faire.
38
00:04:27,440 --> 00:04:29,112
Ne prends pas de la camelote.
39
00:04:29,280 --> 00:04:31,953
Ne m'as-tu pas appris
que tout était bon à prendre?
40
00:04:32,360 --> 00:04:34,828
J'espère que vous allez vous attarder.
41
00:04:35,000 --> 00:04:36,877
Ça peut devenir une ville pleine de vie.
42
00:04:37,040 --> 00:04:38,871
Ça va l'être plus tôt que vous le pensez.
43
00:04:39,040 --> 00:04:40,268
"Au revoir!"
44
00:04:42,960 --> 00:04:46,350
- Charmante! Sous tous les angles.
- C'est vrai.
45
00:04:46,680 --> 00:04:48,352
Sous tous les angles.
46
00:04:48,520 --> 00:04:53,878
Oui. Vous êtes aussi une femme
ravissante, si je peux me permettre.
47
00:04:54,040 --> 00:04:56,873
Permettez-vous tant que
vous voulez, votre honneur.
48
00:05:15,320 --> 00:05:16,753
L'ange Pourpre
49
00:05:44,080 --> 00:05:46,116
- C'est vous le patron?
- Non.
50
00:05:46,880 --> 00:05:49,917
- Il est là?
- Ouais.
51
00:05:50,280 --> 00:05:53,750
- Est-ce l'un de ces messieurs?
- Non.
52
00:05:53,920 --> 00:05:57,754
- Alors je parie que c'est lui! Ouais?
- Ouais.
53
00:06:06,720 --> 00:06:08,676
- C'est vous le patron?
- Ouais.
54
00:06:09,000 --> 00:06:13,357
- Je peux vous poser une question?
- Ouais.
55
00:06:13,520 --> 00:06:17,195
Vous deux, vous avez été à même école!
56
00:06:17,360 --> 00:06:19,316
Que puis-je faire pour vous, madame?
57
00:06:19,480 --> 00:06:23,951
- Oui! Comment ça se fait?
- Quoi?
58
00:06:24,120 --> 00:06:25,348
Aucune activité.
59
00:06:25,600 --> 00:06:28,797
C'est simple: Les hommes
de Bottleneck ne jouent pas.
60
00:06:28,960 --> 00:06:31,679
Il suffit de rendre ça intéressant.
61
00:06:31,840 --> 00:06:35,150
Ici ça ne suffit pas.
Pas depuis que Banning a nettoyé la ville.
62
00:06:35,360 --> 00:06:38,318
- C'est qui? Le pasteur?
- Non, c'est le shérif.
63
00:06:38,480 --> 00:06:41,313
A son arrivée, beaucoup de gaillards
pensaient qu'il était pasteur,
64
00:06:41,480 --> 00:06:43,550
mais il les a convaincu du contraire.
65
00:06:43,720 --> 00:06:47,349
Et où va-t-on quand on veut s'amuser?
66
00:06:47,520 --> 00:06:50,353
A Chuckaluck, dans l'état voisin.
Tout se passe là-bas.
67
00:06:50,520 --> 00:06:52,988
Moi-même j'ouvrirais un salon là
si il n'y avait pas Pete Lambert.
68
00:06:54,560 --> 00:06:58,633
- Oh oui, Pete Lambert.
- On vous en a parlé?
69
00:06:58,800 --> 00:06:59,835
De lui et de son associé.
70
00:07:00,160 --> 00:07:02,515
Là vous avez faux. Il fait cavalier seul.
71
00:07:02,680 --> 00:07:07,515
C'est le maître à Chuckaluck et
il empêche toute concurrence.
72
00:07:07,680 --> 00:07:12,276
Peu importe. Je compte ouvrir un salon ici
même.
73
00:07:12,440 --> 00:07:14,112
A Bottleneck? Vous êtes folle!
74
00:07:14,280 --> 00:07:18,353
Pardon, madame. Et où exactement?
75
00:07:18,520 --> 00:07:20,272
Ca dépend du prix.
76
00:07:20,440 --> 00:07:24,115
J'admets que les affaires n'ont pas
été bonnes ces temps-ci, mais dès que
77
00:07:24,280 --> 00:07:27,670
Pas de marchandage. Combien?
78
00:07:27,840 --> 00:07:30,513
Vous pourriez me persuader d'accepter. 10
000?
79
00:07:30,640 --> 00:07:33,074
Vous pourriez me persuader de proposer 5
000.
80
00:07:33,240 --> 00:07:34,355
Rien que les équipements, ça vaut déjà
81
00:07:34,520 --> 00:07:36,670
5000.
82
00:07:36,840 --> 00:07:38,034
Comme vous êtes une femme,
83
00:07:38,160 --> 00:07:43,029
Je suppose que ça ne vous intéresse pas,
une partie pour trancher.
84
00:07:43,200 --> 00:07:46,351
Vous parlez à une femme prête à tout.
85
00:07:52,960 --> 00:07:55,952
Coupez.
86
00:08:02,000 --> 00:08:04,992
Paire de trois. Roi. Paire de deux. As.
87
00:08:05,160 --> 00:08:08,038
Les rois battent les trois. Ha! Les as battent
88
00:08:08,200 --> 00:08:11,476
toujours les rois!
On dirait bien que ce sera 10000!
89
00:08:11,640 --> 00:08:14,108
Vraiment?
90
00:08:22,400 --> 00:08:25,153
Coupez.
91
00:08:33,800 --> 00:08:38,237
Paire de trois. Roi. Paire de deux. As.
92
00:08:38,440 --> 00:08:39,873
Les rois battent les trois.
93
00:08:40,040 --> 00:08:42,634
Ha! Les as battent toujours les rois!
94
00:08:43,760 --> 00:08:49,039
Alors, ça en met plein la vue?
J'ai appris ça quand j'étais encore une fillette.
95
00:08:49,200 --> 00:08:52,988
Il n'y a qu'une femme
capable de ça: Frenchie Fontaine.
96
00:08:54,160 --> 00:08:55,957
Enchantée, monsieur?
97
00:08:56,120 --> 00:09:00,352
Dobbs, madame. Jim Dobbs. Va pour 5000.
98
00:09:00,520 --> 00:09:06,311
J'espère bien. Préparez les papiers et
moi je vais chercher du liquide à la banque.
99
00:09:06,480 --> 00:09:11,156
Et, Mr Dobbs, je peux avoir besoin d'un
homme comme vous, si la paie vous tente...
100
00:09:11,360 --> 00:09:17,196
Ok! De toute façon, je serais resté dans le
coin, juste pour voir ce qu'il va se passer...
101
00:09:17,360 --> 00:09:19,191
Bonne journée, madame.
102
00:09:21,600 --> 00:09:23,511
Moi qui suis banquier et homme d'affaires,
103
00:09:23,680 --> 00:09:27,195
je vous avertis:
L'ange pourpre est une mauvaise affaire.
104
00:09:27,360 --> 00:09:30,955
La banque c'est votre affaire.
Le jeu, c'est la mienne.
105
00:09:31,120 --> 00:09:33,759
Je prends le risque.
106
00:09:34,600 --> 00:09:37,194
Merci pour le retrait.
107
00:09:37,360 --> 00:09:40,875
Si vous essayez de faire revivre le jeu
dans cette ville, vous attirerez la crapule.
108
00:09:41,040 --> 00:09:42,109
Ça ne plaira pas.
109
00:09:42,280 --> 00:09:45,431
- Ca ne plaira pas à Mr Banning!
- Je n'en sais rien.
110
00:09:45,600 --> 00:09:47,511
Il ne vit plus ici.
111
00:09:47,680 --> 00:09:50,752
On dit qu'il va revenir, mais il ne reviendra pas
112
00:09:51,480 --> 00:09:53,630
après 3 ans.
113
00:09:53,800 --> 00:09:57,554
Tant mieux. Je compte vendre mon
palais de la chance de La Nouvelle Orléans
114
00:09:57,720 --> 00:09:59,358
et faire venir mon équipe et mes
équipements.
115
00:09:59,520 --> 00:10:04,469
Je vais faire de L'ange pourpre
la plus grosse attraction de l'Ouest.
116
00:10:25,040 --> 00:10:27,634
Salut Frenchie!
117
00:10:27,800 --> 00:10:29,791
Salut!
118
00:10:29,960 --> 00:10:32,633
- Salut, patronne! Ça va bien?
- Salut Tony!
119
00:10:32,800 --> 00:10:35,678
T'es le plus beau bout de paysage de la
région!
120
00:10:35,840 --> 00:10:40,311
Oh, doucement! Tout paysage
est censé être apprécié à distance!
121
00:10:40,480 --> 00:10:42,357
- Jim Dobbs, je te présente Lance Cole.
- Enchanté!
122
00:10:42,520 --> 00:10:44,192
- Et voici Tony.
- Salut.
123
00:10:44,360 --> 00:10:46,476
Lance, la concurrence sait que tu arrives.
124
00:10:46,640 --> 00:10:49,074
On a informé Jim
qu'ils allaient tenter de nous stopper.
125
00:10:49,240 --> 00:10:51,470
En fait ça sera peut-être pas si calme ici.
126
00:10:51,640 --> 00:10:54,996
Tu sais ce que je pense
de la concurrence: Chasse les ou tue les.
127
00:10:55,160 --> 00:10:57,116
C'est justement ce que je ne veux pas: Tuer.
128
00:10:57,280 --> 00:10:58,554
On va s'enfuir.
129
00:10:58,720 --> 00:11:00,995
- Et ne tire pas sauf s'ils commencent.
- Quoi?
130
00:11:01,160 --> 00:11:05,039
Jim, tu peux ramener la calèche en ville?
Tony, passe le mot aux autres.
131
00:11:05,200 --> 00:11:08,272
Je vais avec Lance.
132
00:11:09,440 --> 00:11:10,475
On y va, conducteur!
133
00:11:15,120 --> 00:11:16,838
J'aimerais si possible éviter l'affrontement,
134
00:11:17,000 --> 00:11:19,309
Parce que, quand les balles se mettent à
fuser...
135
00:11:20,480 --> 00:11:23,597
- C'est qui lui?
- Un passager, monté à Dodge City.
136
00:11:23,760 --> 00:11:25,955
S'il y a une fusillade,
je garantis qu'il se réveillera même pas.
137
00:11:26,520 --> 00:11:31,036
Je ne veux pas être accusée d'avoir semé
la pagaille, mais s'ils la veulent, ils l'auront.
138
00:11:31,200 --> 00:11:33,156
Ça t'a jamais dérangé auparavant.
139
00:11:33,320 --> 00:11:34,230
Il y a un bruit qui court...
140
00:11:34,400 --> 00:11:35,753
Ils auraient fait venir leur shérif.
141
00:11:35,920 --> 00:11:37,148
Tom Banning.
142
00:11:37,360 --> 00:11:39,669
Et alors? Il me fait pas peur, leur shérif à la
noix.
143
00:11:39,840 --> 00:11:41,432
De ce que j'en sais, c'est du lourd.
144
00:11:41,600 --> 00:11:45,878
Il a purgé la ville à lui seul,
puis il est parti à l'est. On dit qu'une fois,
145
00:11:46,040 --> 00:11:47,155
Madame!
146
00:11:47,320 --> 00:11:50,153
Pourriez-vous pointer ce revolver ailleurs?
147
00:11:52,360 --> 00:11:55,272
Ecoutez, monsieur, je pense que
148
00:11:55,440 --> 00:11:59,353
Monsieur! Il faudrait que vous sachiez:
149
00:11:59,520 --> 00:12:00,509
Il pourrait y avoir des coups de feu très
bientôt.
150
00:12:00,800 --> 00:12:02,597
Si vous êtes raisonnable, descendez ici.
151
00:12:02,920 --> 00:12:05,514
Si ça c'est pas du tact! Merci, madame.
152
00:12:08,960 --> 00:12:10,154
Vous allez descendre?
153
00:12:11,000 --> 00:12:14,595
Non. Je me suis engagé à assurer le
transport
154
00:12:14,760 --> 00:12:17,752
jusqu'à Bottleneck.
Je compte bien respecter cet engagement.
155
00:12:17,920 --> 00:12:19,876
Notre ami est juriste.
156
00:12:20,040 --> 00:12:23,476
Pas tout à fait. Mais le droit m'intéresse.
157
00:12:23,640 --> 00:12:25,312
C'est aussi un de mes loisirs.
158
00:12:26,080 --> 00:12:27,798
Ce n'est pas un loisir pour moi.
159
00:12:31,760 --> 00:12:33,478
Connaissant les lascars,
160
00:12:33,640 --> 00:12:36,871
Je dirais qu'ils n'auront pas vraiment la
trouille
en voyant ce neuf-coups.
161
00:12:37,280 --> 00:12:39,589
Ne sous-estimez pas cette arme.
162
00:12:40,240 --> 00:12:45,951
Je ne me frotte pas aux armes,
par contre j'admire votre fourreau.
163
00:13:19,880 --> 00:13:22,917
Arrêtez ces calèches!
164
00:13:28,080 --> 00:13:29,672
Allez! Arrêtez les!
165
00:13:35,640 --> 00:13:37,835
Jetez vos armes! Compris?
166
00:13:38,120 --> 00:13:40,634
- A quoi vous jouez?
- Si ça continue, ils vont commencer à tirer,
167
00:13:40,800 --> 00:13:44,759
et je pourrais être touché.
Qu'on arrête les calèches!
168
00:13:44,920 --> 00:13:46,114
Allez!
169
00:13:46,280 --> 00:13:47,793
Conducteur, arrêtez-vous!
170
00:13:55,360 --> 00:13:59,592
Vous savez, si on parlait plus avant de tirer...
171
00:13:59,760 --> 00:14:01,352
Tout le monde descend!
172
00:14:12,000 --> 00:14:14,389
Vous ne vous en tirerez pas comme ça!
173
00:14:15,560 --> 00:14:19,075
C'est donc vous,
Frenchie Fontaine. Pete Lambert.
174
00:14:21,880 --> 00:14:25,668
Eh bien, Mr Lambert, si c'est
de cette façon que vous vouliez me
rencontrer,
175
00:14:25,840 --> 00:14:27,432
vous vous êtes donné beaucoup de mal pour
rien.
176
00:14:27,800 --> 00:14:28,994
Quand je me donne du mal, madame,
177
00:14:29,160 --> 00:14:33,790
ce n'est jamais pour rien. Je suis un homme
d'affaire, et j'ai une grosse affaire à protéger.
178
00:14:33,960 --> 00:14:36,155
Je n'aimerais pas être votre associée.
179
00:14:36,320 --> 00:14:37,958
C'est une proposition?
180
00:14:38,120 --> 00:14:41,669
Non. Parce qui si les affaires tournaient mal,
181
00:14:41,840 --> 00:14:44,479
je pense que vous seriez de ceux
qui se débarrassent de leurs associés.
182
00:14:48,000 --> 00:14:49,638
Ok, conducteur! Faites demi-tour!
183
00:14:49,800 --> 00:14:51,916
Alors, Pete!
184
00:14:54,680 --> 00:14:58,719
Mais c'est Tom Banning!
J'avais entendu parler de ton retour!
185
00:14:59,040 --> 00:15:01,679
Cette diligence aurait dû arriver
à Bottleneck depuis une demi-heure.
186
00:15:01,840 --> 00:15:04,673
Vous êtes peut-être d'humeur à causer,
mais moi j'aimerais poursuivre mon voyage.
187
00:15:05,360 --> 00:15:07,237
Pas un geste, Banning!
188
00:15:07,520 --> 00:15:10,990
On n'est pas dans ton Etat,
donc pas sous ta juridiction.
189
00:15:11,160 --> 00:15:13,390
Je pourrais donc facilement te tirer dessus.
190
00:15:13,880 --> 00:15:16,838
Je suis peut-être pas le shérif ici,
191
00:15:18,920 --> 00:15:20,831
mais la Loi existe aussi ici.
192
00:15:21,080 --> 00:15:22,991
Je t'aurai prévenu.
193
00:15:23,160 --> 00:15:27,915
Partout, la Loi existe. En droit,
on appelle ça "mala in se",
194
00:15:28,080 --> 00:15:32,312
en latin ça signifie "ce qui est mal"
même si il n'y a pas de loi écrite contre.
195
00:15:35,280 --> 00:15:37,953
Comme si t'allais tirer sur un homme non
armé.
196
00:15:38,120 --> 00:15:40,475
Même ton clan ne tolèrerait pas ça.
197
00:15:44,160 --> 00:15:45,912
Une fille que je connais m'a appris ce truc.
198
00:15:46,080 --> 00:15:49,072
Elle dansait le cancan dans un salon à St-
Joe.
199
00:15:50,240 --> 00:15:52,117
On se reverra, Mlle Fontaine!
200
00:15:52,280 --> 00:15:54,635
Bien! Je serai sur le qui-vive.
201
00:15:54,800 --> 00:15:57,360
N'oublie pas ça, Pete!
202
00:16:06,640 --> 00:16:09,552
Allons-y!
203
00:16:12,720 --> 00:16:17,794
Comme je disais, il y a
un temps pour tirer et un temps pour parler.
204
00:16:17,960 --> 00:16:20,758
Mais ce n'est pas sage de tirer avant de
parler.
205
00:16:30,520 --> 00:16:31,873
Entrez et saluez Frenchie
206
00:16:32,040 --> 00:16:34,793
Salut, Frenchie!
207
00:16:35,560 --> 00:16:36,231
Messieurs,
208
00:16:36,400 --> 00:16:38,038
Tentez votre chance au Chuck-a-luck.
209
00:16:38,280 --> 00:16:40,077
Vous ne pouvez pas gagner sans avoir
essayé.
210
00:16:40,240 --> 00:16:41,559
Les jeux sont faits!
211
00:16:41,720 --> 00:16:43,278
Salut, Frenchie!
212
00:16:43,440 --> 00:16:45,715
C'est un quatre qui sort. Regardez votre jeu!
213
00:16:45,880 --> 00:16:47,950
Salut, Frenchie!
214
00:16:48,120 --> 00:16:50,634
Pas si fort, gros balourd!
Tout doux avec la pancarte!
215
00:16:50,800 --> 00:16:53,678
Salut, Frenchie!
216
00:16:53,840 --> 00:16:55,034
Voyons, mon bon monsieur!
217
00:16:55,200 --> 00:16:57,270
J'ai fait tout le chemin depuis Silver Crick,
218
00:16:57,440 --> 00:17:02,514
Juste parce que j'avais entendu
parler du salon et de la petite Frenchie!
219
00:17:02,680 --> 00:17:06,195
Hélas, vous êtes plein comme une outre!
220
00:17:09,600 --> 00:17:15,152
Allez, les gars, sortez votre blé!
Vous avez toutes vos chances! Ça rapporte!
221
00:17:15,360 --> 00:17:19,273
Et c'est impair. Dans le Noir. Je ramasse!
222
00:17:20,800 --> 00:17:22,756
Blackjack! Double.
223
00:17:26,200 --> 00:17:29,510
Hé, Comtesse, faut croire que j'arrive à lancer
que
des doubles un.
224
00:17:29,720 --> 00:17:31,153
Si on réchauffait cette table vide?
225
00:17:31,320 --> 00:17:34,232
Frenchie va la réchauffer
elle-même quand elle descendra.
226
00:17:34,400 --> 00:17:35,719
Eh bien, qu'est-ce qui la retient?
227
00:17:35,880 --> 00:17:38,758
Les plus belles jambes que vous verrez
jamais.
228
00:17:41,960 --> 00:17:45,669
Vous savez, ça fait 5 ans
que je n'ai pas vu cette ville aussi joyeuse.
229
00:17:45,880 --> 00:17:49,668
C'est rien, ça! Donne encore un mois
à Frenchie et tu vas voir de l'action!
230
00:17:49,880 --> 00:17:53,350
- Salut, les pigeons!
- Salut, Frenchie!
231
00:17:56,280 --> 00:17:58,077
Tout le monde s'amuse?
232
00:17:58,240 --> 00:18:00,310
On s'éclate! Et toi, Frenchie?
233
00:18:01,720 --> 00:18:03,039
Et vous, monsieur?
234
00:18:03,200 --> 00:18:05,760
Vous vous amusez?
235
00:18:06,120 --> 00:18:09,829
Tout à fait, Mlle Fontaine. Merci.
236
00:18:12,760 --> 00:18:14,671
Messieurs, ce soir je veux m'amuser!
237
00:18:14,840 --> 00:18:18,196
Si vous aussi, alors je peux
vous proposer plein de distractions!
238
00:18:20,160 --> 00:18:22,355
Ce soir, une première: Cette table sans
limite!
239
00:18:22,520 --> 00:18:28,356
Si vous n'avez ni courage ni argent,
vous feriez bien de pas m'approcher!
240
00:18:30,440 --> 00:18:33,113
Ne soyez pas timides! Notre argent est
propre!
241
00:18:33,560 --> 00:18:35,357
Venez le chercher!
242
00:18:36,920 --> 00:18:38,148
Tom Banning?
243
00:18:38,360 --> 00:18:43,354
Le maire Harding. Comme c'est charmant!
Votre présence me ravit. Vraiment.
244
00:18:43,520 --> 00:18:44,919
Je suis là pour affaires, comtesse.
245
00:18:45,080 --> 00:18:46,832
Merveilleux!
246
00:18:47,000 --> 00:18:48,797
Les miennes, pas les vôtres.
247
00:18:48,960 --> 00:18:51,758
Vous êtes si spirituel!
248
00:18:52,960 --> 00:18:54,518
Tu disais quoi, Jeff?
249
00:18:54,680 --> 00:18:58,514
Ca fait plus d'une semaine que je t'ai sorti
de cette école de droit et tu n'as rien fait
250
00:18:58,680 --> 00:19:00,716
à part rester clouer ici nuit après nuit.
251
00:19:00,880 --> 00:19:03,075
C'est ce qu'on nomme "l'enquête préliminaire".
252
00:19:03,240 --> 00:19:07,552
Mais regardez les ordures
que Frenchie Fontaine fait revenir en ville!
253
00:19:07,720 --> 00:19:09,597
La comtesse est à moitié
responsable. Elles sont associées.
254
00:19:10,360 --> 00:19:13,158
Je sais. Elle m'a bien mené en bateau!
255
00:19:13,680 --> 00:19:15,159
Joli visage de...
256
00:19:15,440 --> 00:19:17,192
Je te le dis, Tom,
257
00:19:17,360 --> 00:19:18,839
Tous, les femmes surtout,
258
00:19:18,960 --> 00:19:20,632
Sont pendus à mon cou pour que
j'intervienne.
259
00:19:20,960 --> 00:19:23,349
Dis leur qu'on bougera seulement si c'est
légal.
260
00:19:23,840 --> 00:19:26,673
Il y a 20 ans, quand ton père était shérif,
261
00:19:26,800 --> 00:19:31,794
je me disais que c'était l'homme
le plus exaspérant du monde, mais tu le bats.
262
00:19:31,960 --> 00:19:36,238
Je suis très surpris de t'entendre
enfin dire que je surpasse mon père!
263
00:19:38,000 --> 00:19:41,913
Diabolique! Tu as lancé un 7. Au suivant!
264
00:19:42,280 --> 00:19:44,919
Le shérif et le maire complotent.
265
00:19:45,080 --> 00:19:47,958
Je m'occupe du département judiciaire, et toi
du jeu.
266
00:19:48,120 --> 00:19:49,553
C'est un 8.
267
00:19:49,720 --> 00:19:55,352
32. Rouge. 8. 35 a gagné.
Un point pour la maison!
268
00:19:56,720 --> 00:19:58,551
Un verre, shérif?
269
00:19:58,720 --> 00:20:01,075
- Non merci.
- Offert par la maison.
270
00:20:01,240 --> 00:20:04,277
Désolé, mais on pourrait
croire que j'accepte un pot-de-vin.
271
00:20:04,440 --> 00:20:06,032
Vous n'aimez pas cette ambiance, n'est-ce
pas?
272
00:20:06,200 --> 00:20:07,997
Aucune loi ne l'interdit.
273
00:20:08,160 --> 00:20:10,276
Vous m'avez tiré d'un mauvais pas
avec Lambert
274
00:20:10,480 --> 00:20:11,549
Et je vous en suis reconnaissante,
275
00:20:11,720 --> 00:20:15,918
mais j'aime pas que vous trainiez ici
la nuit dans l'espoir d'arrêter quelqu'un.
276
00:20:16,080 --> 00:20:19,038
Je voulais juste vous aider, en veillant au
grain.
277
00:20:19,200 --> 00:20:22,829
En veillant au grain!
Vous rendez les pigeons nerveux!
278
00:20:23,000 --> 00:20:26,913
Vous êtes si occupé à raboter que vous ne
verriez même pas quelqu'un partir avec le
coffre.
279
00:20:27,080 --> 00:20:28,399
Je ne dirais pas ça, Mlle Fontaine.
280
00:20:28,560 --> 00:20:30,835
D'ailleurs, j'ai vu que vous étiez très jolie ce
soir.
281
00:20:31,720 --> 00:20:32,914
Je l'aurais parié.
282
00:20:33,080 --> 00:20:36,231
Oui, très jolie. Vos yeux par exemple:
283
00:20:36,400 --> 00:20:36,991
D'habitude ils sont bleus,
284
00:20:37,160 --> 00:20:39,549
Mais, quand vous êtes furieuse
comme vous l'êtes en ce moment,
285
00:20:39,720 --> 00:20:44,555
ils sont gris acier.
J'aime votre coiffure aussi. Très attrayante.
286
00:20:44,720 --> 00:20:48,952
Shérif, c'est le genre de discours
qui fait tourner la tête des femmes.
287
00:20:49,120 --> 00:20:50,348
Ce n'est pas tout.
288
00:20:51,480 --> 00:20:52,993
Vraiment?
289
00:20:53,160 --> 00:20:56,835
Déjà, vous avez trop de classe pour
Bottleneck.
290
00:20:57,000 --> 00:21:00,356
Venant d'un dirigeant, c'est un sacré
compliment.
291
00:21:01,080 --> 00:21:03,230
Je me pose des questions.
292
00:21:04,160 --> 00:21:07,869
Ah oui? A quel propos?
293
00:21:08,040 --> 00:21:10,600
Comment une flambeuse comme Frenchie
294
00:21:10,760 --> 00:21:12,478
Peut fermer une affaire qui roule
à La Nouvelle Orléans
295
00:21:12,640 --> 00:21:14,551
Pour venir s'enterrer ici?
296
00:21:14,720 --> 00:21:17,280
C'est vous-même que ça intéresse
ou c'est l'étoile de shérif qui parle?
297
00:21:17,440 --> 00:21:21,433
Je ne porte plus jamais l'étoile,
depuis que je me suis assis dessus.
298
00:21:23,480 --> 00:21:27,996
Si vous voulez vraiment le savoir,
je vais vous le dire: C'est le climat.
299
00:21:28,680 --> 00:21:31,353
Et bien je n'y avais pas pensé.
300
00:21:32,560 --> 00:21:34,949
Vous êtes vraiment suspicieux, non?
301
00:21:35,120 --> 00:21:38,908
Vous croyez vraiment qu'en vous
attardant ici vous allez en savoir plus sur moi?
302
00:21:40,280 --> 00:21:42,350
Qui sait?
303
00:21:51,080 --> 00:21:54,038
- Vous allez quelque part?
- Ca dépend.
304
00:21:54,200 --> 00:21:57,954
Vous savez d'où je viens,
la police demande la permission avant de
fouiner.
305
00:21:58,120 --> 00:21:59,519
Lance!
306
00:21:59,680 --> 00:22:04,390
Laisse. Je l'ai invité à monter: Le shérif
m'étudie.
307
00:22:05,920 --> 00:22:08,354
Etude croisée, madame.
308
00:22:19,080 --> 00:22:21,150
Donc voilà ce que je pense, Mlle Fontaine:
309
00:22:21,480 --> 00:22:23,516
Vous avez une raison spéciale d'être là
310
00:22:23,680 --> 00:22:26,353
Et je suis bien assez curieux
pour vouloir la découvrir.
311
00:22:26,560 --> 00:22:29,028
Je cherche un homme.
312
00:22:29,200 --> 00:22:32,351
- Le veinard.
- N'en soyez pas si sûr.
313
00:22:38,360 --> 00:22:41,352
Si vous volez quoi que ce soit
sur ce bureau, je le dirai au shérif.
314
00:22:44,160 --> 00:22:45,354
Que se passe-t-il là derrière?
315
00:22:45,560 --> 00:22:47,152
Je me mets plus à l'aise.
316
00:22:47,400 --> 00:22:50,119
J'ai fait une petite pause en votre honneur.
317
00:22:50,280 --> 00:22:56,594
Mlle Fontaine, notre ville est paisible
et nous tenons à ce qu'elle le reste.
318
00:22:56,760 --> 00:22:59,433
Paisible, c'est ça.
Celui qui l'a allongée a oublié de l'enterrer.
319
00:22:59,600 --> 00:23:01,511
Je ne serais pas sarcastique.
320
00:23:01,680 --> 00:23:03,557
Il faut des gars honnêtes, travailleurs,
pratiquants,
321
00:23:03,680 --> 00:23:07,036
pour qu'un lieu soit digne d'y vivre, ou digne
322
00:23:07,200 --> 00:23:08,269
d'y mourir.
323
00:23:08,480 --> 00:23:10,471
Faites mon nœud.
324
00:23:14,880 --> 00:23:20,079
J'ai connu une fille qui venait de l'est.
325
00:23:20,400 --> 00:23:26,555
Comme elle n'était jamais montée à cheval,
elle prit une bête qui semblait douce.
326
00:23:26,720 --> 00:23:31,794
Une fois monté, ce cheval s'avéra être
le plus sauvage, têtu et éreintant de tous.
327
00:23:31,960 --> 00:23:34,758
La pauvre fille ne pouvait plus
descendre sans se rompre le cou.
328
00:23:34,920 --> 00:23:39,755
Ca fait des mois qu'elle chevauche
et elle n'est toujours pas descendue.
329
00:23:39,920 --> 00:23:45,358
Ne vous en faites pas pour moi.
Si je peux monter, je peux descendre.
330
00:23:52,720 --> 00:23:54,312
Bonsoir, Mr Gorman.
331
00:23:54,480 --> 00:23:57,119
Je suis heureuse que vous ayez enfin
décidé de traverser la rue.
332
00:23:57,280 --> 00:23:59,919
On m'a dit en bas que le shérif était ici.
333
00:24:00,080 --> 00:24:05,279
Oui, pourquoi? Il a tout examiné. Entrez.
334
00:24:08,480 --> 00:24:11,153
Il y a en ce moment
une réunion à l'église. On t'y attend.
335
00:24:11,360 --> 00:24:13,476
Une réunion? Pourquoi?
336
00:24:13,640 --> 00:24:15,596
Ils veulent que tu fermes ce salon.
337
00:24:15,760 --> 00:24:18,991
Pourquoi? Je n'ai enfreint aucune loi.
338
00:24:19,160 --> 00:24:20,991
Là-dessus la dame a raison, Clyde.
339
00:24:21,160 --> 00:24:23,799
Je ne peux pas fermer L'ange Pourpre,
sauf en cas d'infraction
340
00:24:23,960 --> 00:24:24,756
Ce qui n'est pas le cas.
341
00:24:24,920 --> 00:24:25,830
Ils sont assez énervés.
342
00:24:26,000 --> 00:24:28,594
Si ça ne se fait pas légalement,
ils trouveront un autre moyen.
343
00:24:28,760 --> 00:24:31,593
On dirait que la loi de la rue est de retour.
344
00:24:31,760 --> 00:24:34,115
Même les plus courtois peuvent perdre
patience.
345
00:24:34,280 --> 00:24:40,071
Dis à ces citoyens courtois que celui qui
rendra justice lui-même finira en prison!
346
00:24:40,240 --> 00:24:43,789
Tu es parti si longtemps que j'avais oublié
à quel point tu étais technique en droit...
347
00:24:44,360 --> 00:24:47,909
Clyde, mon papa disait que les lois
sont comme les œufs:
348
00:24:48,120 --> 00:24:49,314
Si on en trouve un pourri,
349
00:24:49,480 --> 00:24:52,358
Je me fous de ce que ton papa pouvait dire!
350
00:24:53,440 --> 00:24:55,032
Ça saute aux yeux, ce qui te fait oublier
351
00:24:55,240 --> 00:24:56,878
les obligations de ta fonction.
352
00:24:57,040 --> 00:24:59,634
Je n'aime pas votre ton, Mr Gorman.
353
00:24:59,800 --> 00:25:01,836
En fait, je ne vous aime pas.
354
00:25:02,000 --> 00:25:03,911
C'est réciproque, croyez-moi.
355
00:25:04,080 --> 00:25:05,798
Ecoute, petit coq,
356
00:25:05,960 --> 00:25:06,949
Attendez, Mlle Fontaine!
357
00:25:07,120 --> 00:25:08,951
- Fanfaron!
- Sors, vite!
358
00:25:09,120 --> 00:25:10,553
Quel toupet, oser une telle remarque!
359
00:25:12,760 --> 00:25:15,593
Quel toupet, insinuer
que je ne suis pas une dame!
360
00:25:15,760 --> 00:25:20,550
Tout le monde peut se tromper,
y compris moi si vous ne vous calmez pas.
361
00:25:20,720 --> 00:25:23,359
Votre nœud se défait de nouveau.
362
00:25:24,600 --> 00:25:27,353
Désolée.
363
00:25:27,600 --> 00:25:29,636
Vous m'avez surprise, shérif:
364
00:25:29,800 --> 00:25:33,076
Jamais je n'aurais cru que vous
seriez contre ce troupeau de paroissiens.
365
00:25:33,240 --> 00:25:36,994
Les paroissiens sont de solides citoyens.
Vous verrez que c'est vrai à peu près partout.
366
00:25:37,160 --> 00:25:39,958
A votre place, je n'essaierais pas de les
contrer.
367
00:25:40,120 --> 00:25:43,351
Alors pourquoi avez-vous pris parti pour moi?
368
00:25:43,680 --> 00:25:46,558
Je n'ai pas pris parti pour vous.
369
00:25:49,320 --> 00:25:52,517
Enfreignez la loi et vous verrez bien...
370
00:26:20,560 --> 00:26:23,597
Tom! Ca fait des jours que tu es
rentré et tu n'es pas venu nous voir!
371
00:26:23,760 --> 00:26:24,954
Diane, tu as bonne mine!
372
00:26:25,120 --> 00:26:28,192
Trois ans et c'est tout ce que tu trouves
à dire: J'ai bonne mine!
373
00:26:28,360 --> 00:26:29,395
Clyde!
374
00:26:29,560 --> 00:26:33,348
Oh, Clyde, on devrait vraiment
en vouloir à Tom. Négliger ainsi ses vieux
amis!
375
00:26:33,520 --> 00:26:34,555
J'ai été assez occupé.
376
00:26:34,720 --> 00:26:37,473
C'est juste. Il a enquêté sur L'ange Pourpre.
377
00:26:38,640 --> 00:26:41,359
Visiblement, il y a de quoi enquêter!
378
00:26:42,360 --> 00:26:46,069
Je crois que je devrais y aller.
Ravi de t'avoir revue, Diane!
379
00:26:46,280 --> 00:26:47,759
Salut, Tom.
380
00:26:48,160 --> 00:26:50,310
Tu pourrais être moins démonstrative!
381
00:26:50,480 --> 00:26:51,799
Je ne vois pas du tout de quoi
382
00:26:51,960 --> 00:26:53,518
Tu l'aimes encore, hein?
383
00:26:53,680 --> 00:26:59,073
Comment le pourrais-je, chéri?
Tu m'as conquise et volée à lui, souviens toi?
384
00:27:08,840 --> 00:27:11,798
Comment font les bonnes paroissiennes?
385
00:27:11,960 --> 00:27:14,349
Pas mal pour une non pratiquante.
386
00:27:15,640 --> 00:27:19,110
Il ne faut pas forcement
aller à l'église pour faire sa prière.
387
00:27:19,280 --> 00:27:20,918
Un ami?
388
00:27:21,080 --> 00:27:22,559
Pas exactement.
389
00:27:23,200 --> 00:27:24,519
"Franck Dawson"
390
00:27:25,320 --> 00:27:29,359
Papa m'a un jour parlé de lui.
On l'avait tué à l'époque où papa était shérif.
391
00:27:29,680 --> 00:27:31,432
Un de ses cas non résolus.
392
00:27:32,080 --> 00:27:35,072
- Il avait une petite fille.
- Ah oui?
393
00:27:35,320 --> 00:27:37,276
Elle aurait environ votre âge aujourd'hui.
394
00:27:38,960 --> 00:27:41,349
Quelle coïncidence!
395
00:27:42,240 --> 00:27:43,992
Je dois y aller maintenant, Mr Banning.
396
00:27:48,920 --> 00:27:51,150
On n'a jamais su ce qu'il est arrivé à la fillette.
397
00:27:51,320 --> 00:27:53,709
Pourquoi vous ne me laissez pas tranquille?
398
00:27:53,880 --> 00:27:55,632
Je me souviens de cette ville quand j'étais
petit.
399
00:27:55,800 --> 00:27:58,268
Papa incitait les gens à
respecter la Loi ou s'en aller.
400
00:27:58,440 --> 00:28:03,230
Ça ne plaisait pas trop à certains,
alors il a reçu une balle dans le dos.
401
00:28:06,880 --> 00:28:12,352
Je pense qu'on tire une balle dans le dos
quand on a peur de voir l'autre en face.
402
00:28:22,160 --> 00:28:24,355
Le cheval m'emportait loin de lui.
403
00:28:25,160 --> 00:28:28,391
Et j'ai crié "Papa, papa!"
404
00:28:32,880 --> 00:28:36,509
Quand je me suis retournée,
il était étendu face contre terre.
405
00:28:37,480 --> 00:28:40,950
J'avais peur. Je n'avais jamais vu un homme
mort.
406
00:28:41,120 --> 00:28:43,509
J'étais toute petite, mais je n'ai jamais oublié.
407
00:28:44,680 --> 00:28:47,200
Toutes ces années à l'orphelinat, je me
rappelais,
408
00:28:47,200 --> 00:28:50,112
et parfois je me réveillais en hurlant.
409
00:28:52,280 --> 00:28:54,589
Ca faisait peur aux autres.
410
00:28:54,800 --> 00:28:56,279
Et après l'orphelinat?
411
00:28:56,760 --> 00:29:00,548
A une époque j'ai travaillé
pour une famille française, les Fontaine.
412
00:29:00,720 --> 00:29:03,075
Quand ils sont rentrés
en France, j'ai emprunté leur nom.
413
00:29:03,240 --> 00:29:05,151
Et leur accent.
414
00:29:05,320 --> 00:29:06,753
C'est plus glamour.
415
00:29:06,920 --> 00:29:09,957
Les pigeons adorent le style "Gai Paris".
416
00:29:10,320 --> 00:29:12,151
Vous avez bien bourlingué!
417
00:29:12,360 --> 00:29:14,157
Je suppose.
418
00:29:14,320 --> 00:29:15,958
J'ai fait plein de boulots
419
00:29:16,400 --> 00:29:19,358
Pour finir dans une maison de jeu,
où j'ai rencontré la Comtesse.
420
00:29:19,760 --> 00:29:21,159
On dirait qu'elle vous adore!
421
00:29:21,360 --> 00:29:23,271
Il y a pas plus bonne qu'elle.
422
00:29:23,440 --> 00:29:25,351
Elle m'a appris tous les tours.
423
00:29:25,600 --> 00:29:28,353
Dés, cartes, roulette... J'ai vite appris.
424
00:29:29,240 --> 00:29:33,518
Nous avons finalement acheté un salon,
et j'ai continué dans cette voie depuis.
425
00:29:33,720 --> 00:29:37,156
Vous disiez que votre père avait
un autre associé avec Pete Lambert?
426
00:29:37,320 --> 00:29:40,915
J'en suis sûre, mais je n'ai jamais entendu
mon père prononcer son nom,
427
00:29:41,080 --> 00:29:43,116
je ne m'en souviens pas.
428
00:29:43,320 --> 00:29:46,153
Mais je pense que Mr Lambert a la réponse.
429
00:29:46,320 --> 00:29:48,675
Il est pas du genre bavard.
430
00:29:48,840 --> 00:29:52,958
Quand on piétine un insecte, il se tortille.
431
00:29:53,480 --> 00:29:55,630
- Quand j'en aurai fini avec lui, il voudra
parler!
432
00:29:55,800 --> 00:29:56,357
- Et après?
433
00:29:57,200 --> 00:29:58,872
Je mettrai les choses au point avec eux.
434
00:29:59,120 --> 00:30:01,350
Vous ne pouvez rendre justice vous-même.
435
00:30:01,720 --> 00:30:03,551
La justice a-t-elle eu de l'effet jusqu'ici?
436
00:30:03,720 --> 00:30:05,153
Qu'allez-vous faire maintenant que vous
savez?
437
00:30:05,480 --> 00:30:07,789
Ça ne sert à rien d'être impulsif. Regardez-
moi.
438
00:30:07,960 --> 00:30:12,158
Je me suis exilé 3 ans juste parce que mon
amoureuse avait épousé un autre homme.
439
00:30:12,600 --> 00:30:14,795
Ceci pour vous montrer
qu'on peut faire des choses insensées
440
00:30:14,960 --> 00:30:16,996
si on laisse nos émotions
prendre le dessus sur notre esprit.
441
00:30:17,160 --> 00:30:19,594
Votre père n'a pas été tué sous vos yeux.
442
00:30:20,680 --> 00:30:23,353
J'ai connu un type, un serpent l'a mordu,
443
00:30:23,520 --> 00:30:25,715
On ne voyait aucune marque,
mais le poison était là
444
00:30:25,880 --> 00:30:28,872
et continuait à se répandre. Ça l'a tué.
445
00:30:29,040 --> 00:30:31,713
La haine aussi est un poison.
446
00:30:33,640 --> 00:30:35,790
Merci pour le sermon, Mr le shérif.
447
00:30:45,400 --> 00:30:52,636
Pete Lambert a quitté Dodge City
il y a 20 ans et est venu s'installer ici.
448
00:30:52,800 --> 00:30:56,793
Oui, voilà. Nom de l'associé: Franck Dawson.
449
00:30:56,960 --> 00:30:58,712
Il devrait y avoir un autre associé.
450
00:30:58,880 --> 00:31:01,314
Pas mentionné.
451
00:31:01,480 --> 00:31:05,632
Pourquoi cette envie de soudaine
de te pencher sur un meurtre aussi ancien?
452
00:31:06,960 --> 00:31:08,871
J'ai un cheval pour vous.
453
00:31:09,040 --> 00:31:10,951
Pourquoi, vous avez des ennuis, comtesse?
454
00:31:11,120 --> 00:31:12,712
Non, mais Frenchie va en avoir:
455
00:31:12,800 --> 00:31:15,075
Elle vient juste de partir
pour une visite non guidée de Chuckaluck!
456
00:31:16,480 --> 00:31:19,438
Je lui avais pourtant dit de pas monter
un cheval dont elle ne pourrait descendre.
457
00:31:19,600 --> 00:31:21,238
Je ne peux pas vous expliquer là,
458
00:31:21,400 --> 00:31:24,551
mais elle est guidée par une force
qui ne guide pas les gens normaux.
459
00:31:24,880 --> 00:31:26,472
Vous vous en faites pour elle, hein!
460
00:31:26,640 --> 00:31:29,279
Oui, mais on n'a pas le temps de bavasser.
461
00:31:29,440 --> 00:31:31,795
Tiens, Tom. Inutile de te retenir.
462
00:31:31,960 --> 00:31:32,756
Tu vas en avoir besoin.
463
00:31:32,920 --> 00:31:36,708
Non, Jeff. Si j'ai une arme,
je risque de me faire tirer dessus.
464
00:31:36,880 --> 00:31:38,359
Ne lui dites pas que je vous l'ai dit, ok?
465
00:31:38,520 --> 00:31:42,274
Je lui dirai juste que je la tenais à l'œil,
ce qui est le cas, puisque je suis shérif.
466
00:31:43,520 --> 00:31:46,353
Y a pas plus agaçant que lui!
467
00:31:49,000 --> 00:31:51,594
Le jeton bleu de Chuckaluck
Propriété de Pete Lambert
468
00:32:18,440 --> 00:32:20,715
L'herbe est plus verte dans le pré d'à-côté?
469
00:32:20,880 --> 00:32:22,836
Je voulais juste voir à quoi ça ressemblait...
470
00:32:23,000 --> 00:32:25,560
Vous avez donc vu. Adieu, Frenchie.
471
00:32:25,720 --> 00:32:28,439
Vous laisseriez repartir une fille assoiffée?
472
00:32:28,600 --> 00:32:31,319
Apporte un autre verre.
473
00:32:31,960 --> 00:32:34,030
Très bien, vous voulez quoi?
474
00:32:34,200 --> 00:32:36,714
Je pense qu'on devrait s'associer.
475
00:32:36,880 --> 00:32:39,633
Qu'est-ce qu'il y a?
Vous craignez que je vous mette sur la
paille?
476
00:32:39,800 --> 00:32:44,510
J'ai un très bon marché
à vous proposer. Vous pourriez être surpris.
477
00:32:44,680 --> 00:32:49,151
Ces pourparlers sont captivants,
mais je ne m'associe avec personne.
478
00:32:49,320 --> 00:32:50,355
C'est drôle!
479
00:32:50,600 --> 00:32:54,673
Allez savoir pourquoi, je m'imaginais que
vous aviez toujours eu quelqu'un avec vous.
480
00:32:54,840 --> 00:32:58,355
J'ai jamais cru aux alliances.
481
00:32:58,600 --> 00:33:01,558
Dommage. Je pourrais doubler vos gains.
482
00:33:01,720 --> 00:33:02,914
Vous n'avez qu'à doubler les vôtres.
483
00:33:03,280 --> 00:33:08,354
Pourquoi pas!
Même si je dois me servir de vos clients.
484
00:33:08,520 --> 00:33:10,511
Ils sont fidèles.
485
00:33:10,680 --> 00:33:13,353
Vraiment? On va voir.
486
00:33:17,640 --> 00:33:22,589
Misez, les gars. On joue!
5. Il lui faut toujours un 9.
487
00:33:22,760 --> 00:33:23,875
Des jetons, monsieur.
488
00:33:24,040 --> 00:33:26,349
Des jetons?
On s'emmerde pas avec des jetons, madame.
489
00:33:26,520 --> 00:33:28,431
Vous pouvez miser
des billets, des pièces ou de l'or.
490
00:33:28,600 --> 00:33:30,670
Ces pièces en or feront l'affaire.
491
00:33:30,840 --> 00:33:33,274
Pas de jetons? Jamais vu ça.
492
00:33:33,440 --> 00:33:36,910
A L'ange Pourpre à Bottleneck,
on ne joue qu'avec des jetons.
493
00:33:37,280 --> 00:33:39,510
Car que c'est plus excitant comme ça...
494
00:33:39,680 --> 00:33:40,829
Pareil pour les jolies croupières.
495
00:33:41,040 --> 00:33:42,155
Les jolies croupières?
496
00:33:42,360 --> 00:33:46,638
Oui! Les plus belles filles de La Nouvelle
Orléans. C'est moi qui les ai choisies.
497
00:33:47,120 --> 00:33:49,759
- C'est vous Frenchie Fontaine?
- Exact.
498
00:33:49,960 --> 00:33:51,951
D'ailleurs, je ferais mieux de rentrer chez moi.
499
00:33:52,120 --> 00:33:53,712
Ok, voisine. Vous êtes le 9. Lancez les dés,
500
00:33:53,880 --> 00:33:55,233
Excusez-moi.
501
00:33:55,520 --> 00:34:00,036
La nuit est si noire
et je n'aimerais pas rentrer seule à
Bottleneck.
502
00:34:00,200 --> 00:34:02,156
Tout peut arriver à une femme seule.
503
00:34:03,760 --> 00:34:07,230
L'un de ces gentils messieurs aurait-il
l'amabilité de m'escorter jusque chez moi?
504
00:34:07,400 --> 00:34:08,628
- Avec plaisir.
- Je serais heureux de raccompagner.
505
00:34:14,280 --> 00:34:20,389
Ça va! Cessez d'harceler la dame!
Si quelqu'un doit la ramener, ce sera moi.
506
00:34:21,560 --> 00:34:23,835
Ok, les mecs, on reprend le jeu.
507
00:34:24,280 --> 00:34:26,396
Vous avez dit "clients fidèles"?
508
00:34:26,560 --> 00:34:28,516
Reparlons-en. Votre verre vous attend.
509
00:34:29,600 --> 00:34:31,511
J'espère que vous ne m'en voulez
pas d'avoir évoqué L'ange Pourpre.
510
00:34:31,680 --> 00:34:34,717
- Juste un petit coup de pub.
- Les affaires sont les
511
00:34:36,280 --> 00:34:37,713
Bonsoir.
512
00:34:38,000 --> 00:34:39,911
Quelle mauvaise habitude, Banning!
513
00:34:40,080 --> 00:34:41,911
Tu vas finir par te couper.
514
00:34:42,880 --> 00:34:45,917
La sculpture, c'est comme être
shérif: Il faut savoir prendre des risques.
515
00:34:46,240 --> 00:34:49,152
Ça doit être bien, L'ange Pourpre sans vous.
516
00:34:49,320 --> 00:34:51,993
Là vous vous trompez, madame,
parce que vous n'y êtes pas non plus.
517
00:34:52,160 --> 00:34:55,232
Vous pouvez partir maintenant.
Je n'ai pas besoin d'une nurse.
518
00:34:55,440 --> 00:34:58,273
- J'ai connu un type
- Je sais. Vous avez connu un type...
519
00:34:58,440 --> 00:34:59,589
Il pesait 200 livres.
520
00:34:59,760 --> 00:35:01,990
Il avait entendu qu'un lion de 200 livres
rôdait dans les collines
521
00:35:02,160 --> 00:35:03,229
et il était parti à sa recherche.
522
00:35:03,400 --> 00:35:08,633
Et bien il n'est jamais revenu.
Maintenant le lion pèse 400 livres.
523
00:35:09,720 --> 00:35:11,597
J'aime pas cette histoire, Banning.
524
00:35:12,000 --> 00:35:13,638
T'as déjà chassé des lions, Pete?
525
00:35:14,520 --> 00:35:16,431
Tire-toi de Chuckaluck.
526
00:35:16,600 --> 00:35:21,276
Reviens pas montrer ta gueule ici,
ou je m'en servirai comme cible.
527
00:35:36,160 --> 00:35:39,948
J'ai connu un type. Il s'est battu
avec un autre type, et vous savez quoi?
528
00:35:40,240 --> 00:35:42,595
Aucun des deux
n'a jamais su qu'il avait tué l'autre.
529
00:35:45,480 --> 00:35:48,313
Venez, Frenchie, je vous ramène à
Bottleneck.
530
00:35:48,480 --> 00:35:53,554
Pourquoi ne pas vous laisser reconduire
par ces messieurs? Il y a le choix.
531
00:35:53,800 --> 00:35:57,475
Pete et moi restons:
On a des choses à se dire.
532
00:36:03,400 --> 00:36:08,155
Alors, les gars, vous accepteriez de protéger
une femme sur une route lugubre et isolée?
533
00:36:09,000 --> 00:36:10,797
Bien sûr!
534
00:36:12,320 --> 00:36:15,710
Mr Banning! La prochaine fois que
vous empruntez mon petit pistolet,
535
00:36:15,880 --> 00:36:18,030
vous demanderez la permission!
536
00:36:25,400 --> 00:36:26,799
Bonjour, Mlle Fontaine.
537
00:36:26,960 --> 00:36:29,713
Bonjour, Perry. J'aimerais faire un autre
dépôt.
538
00:36:29,880 --> 00:36:32,189
Vous en avez déjà fait un hier!
Et c'était le 3ème de la semaine!
539
00:36:32,360 --> 00:36:34,430
Cesse de parler et commence à compter.
540
00:36:34,600 --> 00:36:36,397
L'or est là où on le trouve!
541
00:36:36,600 --> 00:36:40,639
Hier c'était notre plus grosse soirée.
Il y a en tout plus de 3000 dollars.
542
00:36:40,800 --> 00:36:42,597
3000? C'est une fortune!
543
00:36:42,760 --> 00:36:44,751
Bonjour, Mlle Fontaine! J'ai bien entendu?
544
00:36:45,000 --> 00:36:49,835
Oui. 3000. L'ange Pourpre n'était pas
une si mauvaise affaire après tout, hein!
545
00:36:50,000 --> 00:36:53,151
- Pour Bottleneck, si.
- J'en ai le cœur brisé!
546
00:36:53,400 --> 00:36:56,392
Vous vous trompez, Mr Gorman.
Presque tout l'argent vient de Chuckaluck.
547
00:36:56,560 --> 00:36:59,757
Vous n'aviez pas vu tout le fric que
j'ai pompé à Pete Lambert cette semaine?
548
00:36:59,920 --> 00:37:05,916
Bien sûr, comme tout citoyen responsable!
Vous attirez la pègre de tout le territoire!
549
00:37:07,080 --> 00:37:08,752
Ok, Perry, encaisse.
550
00:37:08,920 --> 00:37:11,878
Peu importe. A partir de
maintenant, on utilise notre propre coffre.
551
00:37:12,080 --> 00:37:14,230
Ramenez-les, les gars.
552
00:37:18,200 --> 00:37:23,069
Qui sait, si ça continue,
je pourrais élargir mes affaires à la finance.
553
00:37:32,640 --> 00:37:33,993
Tout est fermé?
554
00:37:34,160 --> 00:37:37,948
Tout sauf le bar. Johnny essuie des verres.
555
00:37:38,120 --> 00:37:43,911
Un vieil ivrogne traîne dans l'espoir qu'on
lui offre un verre avant d'être mis à la porte.
556
00:37:44,160 --> 00:37:47,391
T'aurais dû dire à Johnny
de lui en offrir un. On a fait une bonne soirée.
557
00:37:47,560 --> 00:37:49,357
On fait toujours des bonnes soirées.
558
00:37:49,520 --> 00:37:51,556
C'est pas pour ça qu'on est venu.
559
00:37:52,000 --> 00:37:54,036
Depuis quand connaît-on le succès?
560
00:37:54,320 --> 00:37:57,118
Pete Lambert n'est pas encore venu ramper?
561
00:37:58,040 --> 00:38:02,636
Il viendra, à coup sûr. Il est déjà affaibli.
562
00:38:03,400 --> 00:38:05,675
Il perd davantage de clients chaque nuit.
563
00:38:06,400 --> 00:38:08,868
- Frenchie! Je peux entrer?
- Entre!
564
00:38:12,280 --> 00:38:13,998
Regardez!
565
00:38:15,080 --> 00:38:17,594
Je l'ai trouvé sur la façade de l'hôtel.
566
00:38:18,160 --> 00:38:19,195
Referendum spécial. Le 17 juillet.
567
00:38:19,360 --> 00:38:21,715
"Votez oui pour déclarer le jeu illégal!"
568
00:38:22,160 --> 00:38:25,357
"Sur ordre du Maire et du conseil municipal".
569
00:38:26,000 --> 00:38:28,514
A l'aube, il y en aura sur tous les murs.
570
00:38:28,760 --> 00:38:30,318
Vous savez de qui ça vient, non?
571
00:38:30,480 --> 00:38:32,072
- De qui?
- Banning!
572
00:38:32,240 --> 00:38:34,800
T'es fou! Il a pas arrêté de me protéger!
573
00:38:35,000 --> 00:38:36,638
En attendant son heure.
574
00:38:36,840 --> 00:38:39,593
Ça peut pas être lui! Il est allé
au siège du district en début de semaine
575
00:38:39,760 --> 00:38:40,715
et il n'est toujours pas rentré.
576
00:38:40,880 --> 00:38:42,598
- Qui t'a dit ça?
- Jeff.
577
00:38:42,960 --> 00:38:44,951
Enfin, le maire.
578
00:38:45,160 --> 00:38:48,470
C'est un homme très attentif,
même si c'est un élu municipal.
579
00:38:48,640 --> 00:38:51,996
Dommage. Si Banning était là,
tu pourrais peut-être le dissuader.
580
00:38:52,200 --> 00:38:53,997
Tu sembles avoir beaucoup d'influence sur
lui.
581
00:38:54,160 --> 00:38:56,435
Et tu sembles avoir
beaucoup d'a priori sur Banning et moi.
582
00:38:56,600 --> 00:38:57,669
La loi ne passera pas forcément.
583
00:38:58,680 --> 00:39:05,392
Celui qui est derrière ceci doit être à peu
près sûr que ça va me chasser de la ville.
584
00:39:06,920 --> 00:39:09,309
Rentre chez toi et vas te coucher, Rednose!
585
00:39:09,480 --> 00:39:12,711
Et tu crois que je vais me coucher à jeun?
586
00:39:12,960 --> 00:39:16,157
T'es pas humain, Johnny.
587
00:39:16,320 --> 00:39:20,154
Je te le dis, un jour, je vais ramasser
le pactole et je te rembourserai le double!
588
00:39:20,360 --> 00:39:23,636
Je te l'ai déjà dit: Pas de fric, pas d'alcool.
589
00:39:24,600 --> 00:39:27,273
- Juste pour goûter.
- Non. Pas d'alcool.
590
00:39:27,760 --> 00:39:31,116
Comtesse, vous avez toujours dit que
quand on joue contre un jeu truqué,
591
00:39:31,360 --> 00:39:34,796
c'est une bonne idée de cacher
soi-même un as dans sa manche. C'est ça?
592
00:39:35,000 --> 00:39:36,831
C'est ça.
593
00:39:37,040 --> 00:39:38,439
Je te rembourserai un jour, quand nous...
594
00:39:38,680 --> 00:39:39,954
Tu crois que je...
595
00:39:40,360 --> 00:39:43,875
Juste assez pour mouiller mes amygdales...
596
00:39:44,120 --> 00:39:45,348
Ça va, Rednose?
597
00:39:45,520 --> 00:39:47,590
Oh, bonjour, Mlle Frenchie!
598
00:39:47,840 --> 00:39:51,037
Je suis tout cassé, et j'ai très soif.
599
00:39:51,400 --> 00:39:53,152
Donne lui ce qu'il désire, Johnny.
600
00:39:53,320 --> 00:39:56,357
Mon dieu! Merci, Mlle Frenchie!
601
00:40:07,720 --> 00:40:09,915
Voudrais-tu toute une caisse de ce truc?
602
00:40:10,360 --> 00:40:14,672
Toute une caisse! Pour moi tout seul?!
603
00:40:26,720 --> 00:40:28,836
Votez aujourd'hui. De 10h à 16h.
604
00:40:32,720 --> 00:40:35,951
Plus que 20 minutes.
605
00:40:36,400 --> 00:40:40,313
Rappelez-vous,
votre adresse légale c'est Bottleneck.
606
00:40:41,040 --> 00:40:44,191
J'aimerais bien en finir
avec ce vote, qu'on puisse se barrer.
607
00:40:44,360 --> 00:40:47,875
Patience. Qu'est-ce que
Bottleneck a en plus de Chuckaluck?
608
00:40:48,040 --> 00:40:50,838
Rosie, Kitty, Daisy, Minnie...
609
00:40:51,040 --> 00:40:52,155
Laisse Minnie en dehors de ça!
610
00:40:52,440 --> 00:40:53,429
Les garçons!
611
00:40:54,720 --> 00:40:55,550
Je l'ai eu!
612
00:40:56,960 --> 00:40:57,790
Je l'ai eu!
613
00:40:58,400 --> 00:41:02,439
De l'or!
614
00:41:08,480 --> 00:41:10,675
Rednose, c'est quoi? Montre-nous!
615
00:41:15,120 --> 00:41:18,476
Mr Grady, examinez ce minerai.
616
00:41:19,320 --> 00:41:20,548
Pas touche!
617
00:41:42,520 --> 00:41:44,078
C'est de l'or, oui!
618
00:41:44,240 --> 00:41:46,913
- Tu l'as trouvé où?
- Je le dirai pas!
619
00:41:49,840 --> 00:41:57,758
C'est trop tôt pour le certifier, mais si le reste
est comme ça, ça fera 80 onces d'or la tonne.
620
00:41:57,920 --> 00:41:59,751
80 onces!?
621
00:41:59,960 --> 00:42:03,714
C'est drôle, je suis allé
déjà tant de fois à Monument Hill!
622
00:42:04,040 --> 00:42:06,918
Monument Hill!
623
00:42:41,080 --> 00:42:43,275
Fermé jusqu'à nouvel ordre.
624
00:42:46,240 --> 00:42:47,468
Qu'y a-t-il, Mr Grady?
625
00:42:47,720 --> 00:42:49,676
Ruée vers l'or à Monument Hill.
626
00:42:49,840 --> 00:42:53,037
Attends! Dis m'en plus: Qui l'a trouvé?
627
00:42:53,240 --> 00:42:55,549
Rednose. 80 onces d'or la tonne!
628
00:42:55,720 --> 00:42:57,790
J'aimerais bien voir un échantillon!
629
00:42:58,240 --> 00:43:01,516
- Mais, tom!
- J'ai dit: Je veux voir ce minerai!
630
00:43:01,840 --> 00:43:05,037
Bien sûr, tout ce que tu voudras.
631
00:43:09,920 --> 00:43:12,036
Et voilà, shérif!
632
00:43:24,680 --> 00:43:26,432
L'or n'a pas d'odeur.
633
00:43:26,600 --> 00:43:28,875
Cet or bien! De la poudre à canon!
634
00:43:29,040 --> 00:43:31,235
C'est un vieux truc
pour faire croire qu'une mine est productive:
635
00:43:31,400 --> 00:43:33,277
On charge une arme d'or
et on tire pour l'incruster dans la roche.
636
00:43:33,440 --> 00:43:36,398
- Mais pourquoi?
- Oui!
637
00:43:39,120 --> 00:43:44,478
Allez, on vote tous pour maintenir le jeu!
Vous reprendrez à boire à votre retour!
638
00:43:45,440 --> 00:43:48,113
Allons voter!
639
00:43:51,080 --> 00:43:54,709
N'oubliez pas, votez "non"et revenez!
Les boissons sont offertes par la maison!
640
00:43:55,000 --> 00:43:57,070
Il fallait que je vous laisse faire, Mlle Fontaine!
641
00:43:57,240 --> 00:43:59,196
Vous aimez qu'on agisse légalement, shérif.
642
00:43:59,360 --> 00:44:01,191
C'est ce que nous faisons!
643
00:44:03,720 --> 00:44:06,473
- Miss Fontaine?
- Oui, Mr Banning?
644
00:44:07,840 --> 00:44:10,070
Jusqu'ici, j'ai eu de la compassion pour vous.
645
00:44:10,280 --> 00:44:13,113
C'est ce que j'aime chez un homme:
La vraie et chaleureuse empathie.
646
00:44:13,280 --> 00:44:16,078
J'ai eu de la peine pour la fillette
qui a eu un si dur départ dans la vie,
647
00:44:16,240 --> 00:44:18,037
et qui a dû se débrouiller comme elle a pu.
648
00:44:18,360 --> 00:44:19,554
Oh, je vais bien.
649
00:44:19,720 --> 00:44:22,598
Peut-être. Mais pour d'autres,
vous n'allez pas si bien que ça.
650
00:44:22,800 --> 00:44:25,553
Vous êtes si pleine de poison
que vous allez ruiner une ville entière.
651
00:44:25,720 --> 00:44:27,517
Chuckaluck était ruiné bien avant mon
arrivée!
652
00:44:27,680 --> 00:44:28,795
Je parle de Bottleneck!
653
00:44:28,960 --> 00:44:31,997
Je me fous de Bottleneck!
C'est de Pete Lambert que je m'occupe!
654
00:44:32,120 --> 00:44:34,873
Et donc vous pensez pouvoir piétiner la Loi!
655
00:44:35,040 --> 00:44:39,431
Mais vous ne vous en tirerez pas comme ça:
Au moment le plus inattendu, elle ripostera.
656
00:44:41,000 --> 00:44:42,638
C'est tout, shérif?
657
00:44:43,640 --> 00:44:46,473
Oui, pour le moment. Mais
un jour ou l'autre vous dépasserez les bornes
658
00:44:46,640 --> 00:44:49,234
et alors je serai de retour. Officiellement.
659
00:44:59,360 --> 00:45:01,510
Tu peux encore demander
une nouvelle donne, Frenchie...
660
00:45:01,720 --> 00:45:03,472
Laisse-moi tranquille!
661
00:45:10,160 --> 00:45:11,559
Entrez!
662
00:45:14,280 --> 00:45:15,872
Diane?!
663
00:45:16,080 --> 00:45:17,832
Il fallait que je te voie!
664
00:45:18,000 --> 00:45:19,592
Mais tu n'aurais pas dû venir ici.
665
00:45:19,760 --> 00:45:22,149
Et alors, comment faire
pour te parler seul à seul?
666
00:45:23,520 --> 00:45:27,115
Oh, Tom, je voulais tellement te parler.
667
00:45:27,440 --> 00:45:29,192
C'est vraiment pas le lieu!
668
00:45:29,800 --> 00:45:36,478
T'en fais pas. Ils sont encore
quasi tous à Monument Hill. Même Clyde.
669
00:45:36,840 --> 00:45:40,833
Tom, mon mariage a été une terrible erreur.
670
00:45:41,000 --> 00:45:42,319
- S'il te plait, Diane.
- Ne me coupe pas.
671
00:45:42,480 --> 00:45:44,152
Ça fait longtemps que je le sais.
672
00:45:44,320 --> 00:45:48,279
Clyde était riche.
J'ai cru que c'était ce que je voulais.
673
00:45:48,440 --> 00:45:50,829
Mais je me suis trompée.
674
00:45:51,840 --> 00:45:53,319
Tu réalises, maintenant?
675
00:45:53,520 --> 00:45:55,431
Oui, chéri, oui!
676
00:45:55,880 --> 00:45:59,156
Tu as fait ton choix il y a 3 ans.
677
00:45:59,640 --> 00:46:03,713
Il y a 3 ans, tu aurais adoré
que je vienne te voir comme ça!
678
00:46:04,000 --> 00:46:05,797
Tu n'avais pas encore de mari.
679
00:46:05,920 --> 00:46:08,070
C'est mon mari, ou cette femme Fontaine?
680
00:46:08,240 --> 00:46:11,357
- Tu es folle!
- Non. On est tous au courant.
681
00:46:11,520 --> 00:46:14,751
- Toute la ville a
- Sors d'ici!
682
00:46:17,000 --> 00:46:18,513
Clyde, si c'était une vraie ruée vers l'or
683
00:46:18,640 --> 00:46:19,629
ET que tu nous as attiré hors de la mine pour...
684
00:46:19,800 --> 00:46:22,155
Je mangerais tout l'or de Monument Hill!
685
00:46:22,320 --> 00:46:24,390
Dans ce cas...
686
00:46:40,040 --> 00:46:44,033
C'est pas ce que vous pensez, messieurs.
687
00:46:51,120 --> 00:46:54,795
Bienvenue à Bottleneck
Une ville paisible et "qui entend le rester".
688
00:46:54,920 --> 00:46:57,309
Tentez votre chance à l'happy hour
689
00:46:57,440 --> 00:47:00,432
Dinez et dansez avec
10 belles hôtesses du Silver Eagle Saloon.
690
00:47:01,800 --> 00:47:04,758
Et quand on l'a vu au grand jour,
il portait le pantalon de l'autre!
691
00:47:06,600 --> 00:47:08,909
- Un visiteur pour vous.
- Pas maintenant.
692
00:47:13,760 --> 00:47:16,228
La partie est remise à plus tard, messieurs.
693
00:47:16,400 --> 00:47:18,197
Comtesse, emmène-les boire un coup en bas.
694
00:47:26,280 --> 00:47:28,669
Toi aussi, Lance.
695
00:47:37,120 --> 00:47:39,953
L'herbe est plus verte sur le pré d'à-côté?
696
00:47:40,400 --> 00:47:43,710
Visite de courtoisie, comme vous.
697
00:47:44,240 --> 00:47:49,792
Comme c'est gentil! Restez là! Ce soir,
vous pourrez saluer vos anciens clients.
698
00:47:49,960 --> 00:47:52,394
Ça a l'air de marcher pour vous.
699
00:47:52,680 --> 00:47:55,478
Je suis contente de ne pas
pouvoir en dire autant pour vous.
700
00:47:56,040 --> 00:47:58,838
- Ouais.
- Asseyez-vous.
701
00:47:59,040 --> 00:48:01,349
Vous avez des combines assez mignonnes.
702
00:48:01,600 --> 00:48:05,434
Une femme doit faire avec ce qu'elle a.
703
00:48:05,880 --> 00:48:11,238
Ne pensez pas que je déclare forfait.
J'ai encore plein de bonnes cartes en main.
704
00:48:11,480 --> 00:48:16,918
Mais j'aime votre mode opératoire, et si vous
le voulez toujours, je suis prêt à m'associer.
705
00:48:17,680 --> 00:48:19,716
Votre associé pourrait être contre un trio.
706
00:48:19,880 --> 00:48:22,314
Vous pensez encore que j'ai un associé?
707
00:48:22,560 --> 00:48:25,154
Il y a eu des rumeurs.
708
00:48:25,360 --> 00:48:32,516
Il y a peut-être quelques points
à revoir, mais il n'y aura pas de souci.
709
00:48:32,920 --> 00:48:37,436
OK. Réglez-les et revenez après.
710
00:48:39,040 --> 00:48:42,715
A très vite, mon associée!
711
00:49:29,320 --> 00:49:31,993
Je pense que tu as de la compagnie.
712
00:49:33,240 --> 00:49:35,356
On dirait qu'on risque de devenir respectable.
713
00:49:35,520 --> 00:49:37,431
Prends le relais.
714
00:49:44,760 --> 00:49:46,591
Un ivrogne ne distingue pas une dame d'une
715
00:49:46,760 --> 00:49:48,079
Merci.
716
00:49:48,240 --> 00:49:51,630
Je suis pas habituée à ce genre d'ambiance.
717
00:49:51,840 --> 00:49:55,276
Vous désirez, Mme Gorman?
Dés, cartes, roulette ou...
718
00:49:55,440 --> 00:49:56,953
Peut-être avez-vous autre chose en tête?
719
00:49:57,120 --> 00:49:59,475
Je veux vous parler.
720
00:49:59,680 --> 00:50:02,717
Bien sûr. Allons dans la Gold Room.
721
00:50:03,120 --> 00:50:05,918
Bougez-vous, les gars.
722
00:50:06,160 --> 00:50:07,513
Posez un pied sur la barre,
723
00:50:07,680 --> 00:50:09,875
ça permet de garder
l'équilibre si on a un coup dans le nez.
724
00:50:10,120 --> 00:50:11,269
Ce sera quoi, mesdames?
725
00:50:11,440 --> 00:50:17,595
Rien. Mais tu devrais astiquer l'argenterie.
On va peut-être prendre le thé plus tard.
726
00:50:18,080 --> 00:50:24,553
Mlle Fontaine, avant votre installation
à Bottleneck, on était fier de notre ville.
727
00:50:24,720 --> 00:50:27,473
Maintenant, une femme
ne peut plus se promener seule le soir.
728
00:50:28,360 --> 00:50:32,239
Ca j'en sais rien: Je me promène jamais le
soir.
729
00:50:32,920 --> 00:50:37,311
Très drôle. Laissez-moi en venir au fait:
730
00:50:37,600 --> 00:50:40,512
Accepteriez-vous de fermer et de partir?
731
00:50:40,720 --> 00:50:44,633
- Non!
- Et vendre?
732
00:50:45,320 --> 00:50:47,550
Vous songez à faire carrière dans le jeu?
733
00:50:47,760 --> 00:50:49,990
Mon mari paierait un bon prix.
734
00:50:50,200 --> 00:50:51,758
Juste pour fermer ce salon?
735
00:50:51,920 --> 00:50:54,229
- Oui.
- Je ne crois pas.
736
00:50:54,440 --> 00:50:56,874
Même le plus riche habitant
de Bottleneck ne serait pas assez fou.
737
00:50:57,040 --> 00:51:00,715
En tout cas, je suis sûre qu'il achèterait.
738
00:51:01,000 --> 00:51:02,194
Qu'est-ce qui vous permet de l'affirmer?
739
00:51:03,920 --> 00:51:05,956
Il a des intérêts à Chuckaluck.
740
00:51:06,320 --> 00:51:07,753
Quel genre d'intérêts?
741
00:51:08,200 --> 00:51:10,111
C'est l'associé de Lambert.
742
00:51:10,400 --> 00:51:14,029
- Un associé muet, si l'on veut.
- Vous êtes sûre?
743
00:51:14,280 --> 00:51:15,713
Je ne l'ai découvert que ce soir.
744
00:51:15,880 --> 00:51:19,429
Lambert est venu chez nous
et je l'ai entendu parler à Clyde.
745
00:51:20,240 --> 00:51:23,755
Vous ne craignez pas que
je ternisse la réputation de votre mari?
746
00:51:24,880 --> 00:51:27,314
Qui vous croirait?
747
00:51:27,600 --> 00:51:29,511
Futée!
748
00:51:30,200 --> 00:51:31,713
Vous voulez quoi au juste?
749
00:51:32,080 --> 00:51:36,312
M'empêcher de souiller Bottleneck
ou m'éloigner de Tom Banning?
750
00:51:38,440 --> 00:51:41,318
Vous oubliez que je suis une femme mariée!
751
00:51:42,320 --> 00:51:44,959
Non, Mme Gorman! C'est vous qui oubliez!
752
00:51:45,160 --> 00:51:47,390
Sale petite...!
753
00:51:50,560 --> 00:51:51,754
Vous auriez pas dû faire ça!
754
00:52:23,480 --> 00:52:26,711
C'est ça, Frenchie!
Envoie-lui le bon vieux revers!
755
00:53:02,720 --> 00:53:05,439
Excuse toi!
756
00:53:06,480 --> 00:53:08,550
Et vous prétendez être le sexe faible!
757
00:53:08,720 --> 00:53:10,950
Qui a dit ça? Allez!
758
00:53:13,720 --> 00:53:16,473
Allons, Mlle Frenchie!
759
00:53:29,280 --> 00:53:31,396
Enlève tes sales pattes!
760
00:53:37,800 --> 00:53:39,791
Faudrait un pied-de-biche, Jeff.
761
00:53:42,680 --> 00:53:45,399
J'abandonne.
762
00:53:49,720 --> 00:53:51,039
Excuse-toi.
763
00:53:52,280 --> 00:53:53,998
Excuse-toi.
764
00:53:57,840 --> 00:53:59,114
Qui a fait ça?
765
00:53:59,280 --> 00:54:00,759
Ca fait une arme très pratique!
766
00:54:00,920 --> 00:54:03,798
Vous! Vous allez me le payer!
767
00:54:05,200 --> 00:54:06,474
Lâchez-moi!
768
00:54:06,680 --> 00:54:10,389
Là, Mlle Fontaine!
Une grande dame ne se conduit pas ainsi.
769
00:54:10,560 --> 00:54:13,870
Votre amie, Mme Gorman, ne me
considère pas comme une grande dame.
770
00:54:14,560 --> 00:54:17,233
Venez.
771
00:54:18,360 --> 00:54:19,588
Lâchez-moi!
772
00:54:19,920 --> 00:54:20,989
Regardez-vous.
773
00:54:21,160 --> 00:54:22,752
Ok, les gars, le spectacle est terminé.
774
00:54:22,920 --> 00:54:26,196
Trouvez-vous un mot pour vous qualifier?
775
00:54:32,360 --> 00:54:35,318
J'espère que tu n'as rien, Diane.
776
00:54:36,320 --> 00:54:38,117
Ça va aller, Tom.
777
00:54:38,280 --> 00:54:40,510
Je te raccompagne.
778
00:55:19,560 --> 00:55:21,994
Ce shérif te dérange, hein!
779
00:55:22,160 --> 00:55:24,071
J'ai trouvé l'autre homme que je cherchais.
780
00:55:24,240 --> 00:55:26,549
L'associé de Lambert?
781
00:55:26,720 --> 00:55:28,551
Un monsieur du nom de Clyde Gorman.
782
00:55:30,360 --> 00:55:31,918
Et maintenant on fait quoi?
783
00:55:32,080 --> 00:55:33,195
Devine!
784
00:55:33,400 --> 00:55:35,072
Reste en dehors de ça, Lance!
785
00:55:35,240 --> 00:55:36,514
Tu veux ta vengeance, non?
786
00:55:38,160 --> 00:55:40,469
Je sais pas.
787
00:55:40,800 --> 00:55:43,473
Tuer Gorman n'est peut-être pas
la meilleure façon que justice soit faite.
788
00:55:43,640 --> 00:55:46,791
Tu veux dire que Mme Gorman
ferait une putain de belle veuve!
789
00:55:47,000 --> 00:55:48,035
Non, pas du tout!
790
00:55:48,200 --> 00:55:49,792
Et serait libre d'épouser Tom Banning.
791
00:55:49,960 --> 00:55:51,279
Ferme-la!
792
00:55:51,440 --> 00:55:53,158
Je sais très bien quels sont vos rapports.
793
00:55:53,320 --> 00:55:55,595
Si je t'ai suivie aussi loin et
si je suis resté à tes côtés aussi longtemps,
794
00:55:55,760 --> 00:55:57,113
c'est pas pour te céder à un shérif de
pacotille!
795
00:55:57,320 --> 00:55:58,958
Ça suffit, Lance.
796
00:55:59,520 --> 00:56:02,751
Quel empoté! On dirait un écolier éconduit.
797
00:56:02,960 --> 00:56:07,033
C'est pour ça que ça n'a jamais marché
avec elle, et que ça ne marchera jamais.
798
00:56:48,880 --> 00:56:50,950
Entrez.
799
00:56:51,320 --> 00:56:53,117
Tu lis dans mes pensées, Jeff.
800
00:56:53,280 --> 00:56:56,033
J'allais descendre au bureau
pour donner ma démission.
801
00:56:56,200 --> 00:56:58,919
- Tu pars?
- Oui, je crois.
802
00:56:59,200 --> 00:57:02,670
- Un peu soudain, non?
- Qu'est-ce qu'il y a?
803
00:57:02,880 --> 00:57:07,670
Tom, qu'as-tu fait l'autre nuit
après la bagarre à L'ange Pourpre?
804
00:57:07,840 --> 00:57:10,479
Il fallait que je cogite un peu,
alors j'ai chevauché sur les collines.
805
00:57:10,640 --> 00:57:12,312
Je réfléchis toujours mieux au grand air.
806
00:57:12,480 --> 00:57:14,391
Tes pensées avaient un lien avec Mme
Gorman
807
00:57:14,560 --> 00:57:15,436
qui est récemment venue te voir en douce?
808
00:57:16,040 --> 00:57:17,758
- Tu insinues que
- Du calme, Tom...
809
00:57:17,920 --> 00:57:19,751
Toute la ville parle de vous.
810
00:57:21,400 --> 00:57:25,029
J'ai connu un type.
Son visage était plein de boutons.
811
00:57:25,200 --> 00:57:28,237
On lui disait que c'était la variole
et lui penchait pour l'urticaire.
812
00:57:28,400 --> 00:57:29,958
C'était quoi?
813
00:57:30,120 --> 00:57:31,872
Personne ne sait vraiment.
814
00:57:32,040 --> 00:57:35,032
Il était si convaincu que
c'était de l'urticaire qu'il en a guéri.
815
00:57:35,200 --> 00:57:39,113
Les autres étaient si convaincus
que c'était la variole qu'ils l'ont attrapée.
816
00:57:40,800 --> 00:57:42,756
Bon, tu réfléchissais donc dans les collines.
817
00:57:42,920 --> 00:57:46,549
Oui. Je me suis dit: Ça devient
trop compliqué par ici, je plie bagages.
818
00:57:46,720 --> 00:57:49,757
- Ca répond à ta question?
- Je crois bien!
819
00:58:00,160 --> 00:58:03,232
A mon tour: De quoi est-il question?
820
00:58:03,560 --> 00:58:08,634
Il y a un bruit qui court:
Ce serait toi qui aurait tué Gorman.
821
00:58:08,800 --> 00:58:10,119
J'ai tué Gorman?
822
00:58:10,280 --> 00:58:15,718
Surpris? Son corps est étendu dans la rue,
et il manque une balle dans ton flingue.
823
00:58:15,880 --> 00:58:19,350
Regardez là. C'est pas une tache de sang?
824
00:58:27,560 --> 00:58:29,073
Je ne sais pas comment c'est venu là.
825
00:58:29,840 --> 00:58:33,913
Si Banning dit qu'il ne sait pas, ça me suffit.
826
00:58:34,120 --> 00:58:36,509
Moi pas.
827
00:58:37,240 --> 00:58:39,515
Tu vois, je sais ce qui a pu se passer:
828
00:58:39,680 --> 00:58:42,069
Gorman a su pour toi et sa femme
et il est venu ici te menacer de
829
00:58:42,240 --> 00:58:50,079
Carter, ce n'est pas du tout ça.
Je ne l'ai même pas vu la nuit dernière.
830
00:58:51,680 --> 00:58:53,910
Tu comptes faire quoi, Jeff?
831
00:58:54,240 --> 00:59:00,236
Je démissionne. Et j'abattrai le premier
récalcitrant qui essaiera d'arrêter Tom.
832
00:59:00,440 --> 00:59:02,351
Donnez-moi vos flingues.
833
00:59:02,640 --> 00:59:08,317
Merci Jeff, mais si tu étais à ma place,
je t'arrêterais pour suspicion de meurtre.
834
00:59:19,120 --> 00:59:21,634
4365 dollars.
835
00:59:21,800 --> 00:59:23,597
Tu devrais organiser un combat chaque soir.
836
00:59:23,800 --> 00:59:26,189
Je prendrais qui comme adversaires?
837
00:59:26,680 --> 00:59:29,558
Frenchie, t'es une garce. Stupide, sans cœur,
838
00:59:29,720 --> 00:59:32,234
Tu vas regretter cette injure quand on va
te dire combien on a fait la nuit dernière.
839
00:59:32,400 --> 00:59:34,311
Oui, le plus gros chiffre depuis l'ouverture.
840
00:59:34,480 --> 00:59:36,072
T'as bonne conscience, hein!
841
00:59:37,760 --> 00:59:39,193
Je n'ai pas de sympathie pour les pigeons.
842
00:59:39,360 --> 00:59:42,193
Je pensais que
tu ne voulais pas la mort de Gorman.
843
00:59:42,960 --> 00:59:47,636
- Ben, oui. Pourquoi?
- Lui tirer dans le dos, c'est un meurtre!
844
00:59:48,160 --> 00:59:51,072
- Il l'a bien cherché, non?
- Il ne t'a pas cherché, toi.
845
00:59:51,240 --> 00:59:54,550
La nuit passée, je pensais que
tu avais parlé sagement pour la première fois.
846
00:59:54,720 --> 00:59:58,952
Tu voulais que justice soit rendue,
mais tu ne voulais pas mort de Gorman.
847
00:59:59,160 --> 01:00:00,832
Je l'ai dit et je l'ai pensé.
848
01:00:01,040 --> 01:00:06,353
Pour sûr. Puis tu t'es promenée et
tu as décidé de faire un petit exercice de tir,
849
01:00:06,520 --> 01:00:09,273
et Gorman est par hasard
sur la trajectoire d'une balle.
850
01:00:09,440 --> 01:00:11,954
Seulement il marchait à reculons!
851
01:00:12,400 --> 01:00:15,233
Tu crois que c'est moi.
852
01:00:15,760 --> 01:00:19,912
C'est fini. Tu peux garder
le salon et la moitié des gains.
853
01:00:20,200 --> 01:00:21,633
Je plie bagages tout de suite.
854
01:00:26,160 --> 01:00:28,799
Il va vous falloir un nouveau gestionnaire.
855
01:00:28,960 --> 01:00:33,158
Fais la sortir d'ici, Lance.
Qu'elle sorte avant que ça se sache.
856
01:00:45,480 --> 01:00:47,948
J'apprécierais si tu pouvais m'apporter
857
01:00:55,880 --> 01:00:57,836
Tu disais, Tom?
858
01:00:58,200 --> 01:01:02,318
- Pourrais-tu m'apporter du bois à sculpter?
- Bien sûr.
859
01:01:02,520 --> 01:01:05,717
Oh, j'ai oublié: Une lettre est arrivée pour toi.
860
01:01:06,040 --> 01:01:08,998
- Je l'ai mise où?
- On a de la compagnie, je crois.
861
01:01:09,560 --> 01:01:12,154
Pas un geste, monsieur.
862
01:01:13,240 --> 01:01:17,028
- Si c'est un bal masqué...
- Ta gueule! Ouvre la porte!
863
01:01:18,400 --> 01:01:19,549
Allez, sors!
864
01:01:37,880 --> 01:01:40,519
- Merci beaucoup, les gars.
- Victoire! C'est une évasion!
865
01:01:40,680 --> 01:01:41,669
Je le savais!
866
01:01:41,840 --> 01:01:45,037
Je connais si bien les grandes oreilles
de Dobbs et l'haleine de whisky de Rednose!
867
01:01:46,280 --> 01:01:48,316
Voilà ton revolver, Jeff.
868
01:01:48,760 --> 01:01:50,113
Ok, c'est quoi le plan?
869
01:01:50,280 --> 01:01:53,352
- Tu n'as pas tué Gorman.
- Qu'est-ce qui te fait dire ça?
870
01:01:53,560 --> 01:01:56,791
J'ai jamais été à l'école,
mais je connais bien les hommes.
871
01:01:57,040 --> 01:01:59,349
- Vous ne tireriez jamais dans le dos.
- Merci
872
01:01:59,720 --> 01:02:01,790
Deux chevaux. Vous venez?
873
01:02:01,960 --> 01:02:04,758
L'autre est pour le maire.
Comme ça on croira qu'il n'était pas là.
874
01:02:04,920 --> 01:02:07,354
Bien vu, la belle! Allez, Tom, faut y aller!
875
01:02:07,520 --> 01:02:12,355
Quelques-uns ont parlé d'un barrage.
Mieux vaut rester hors des routes.
876
01:02:12,560 --> 01:02:18,157
C'est drôle, toute ma vie j'ai parlé
de faire respecter la loi. Et là je la fuis.
877
01:02:18,320 --> 01:02:20,788
Je crois que j'ai ma part de responsabilité.
878
01:02:23,400 --> 01:02:26,551
Bonne chance, Tom!
879
01:02:44,720 --> 01:02:48,076
C'est vachement gentil
de sa part d'avoir pris un tel risque.
880
01:02:48,240 --> 01:02:49,992
Si quelqu'un s'aperçoit qu'elle nous a aidés...
881
01:02:50,160 --> 01:02:53,550
Tu pourrais pas l'oublier et penser à nous?
882
01:02:53,720 --> 01:02:55,676
Tu as vu ce qu'elle a fait à Diane?
883
01:02:55,840 --> 01:02:57,512
Quelle sacrée femme!
884
01:02:57,680 --> 01:03:00,114
Et moi, je suis un sacré mec!
Et on est dans une sacrée merde!
885
01:03:00,360 --> 01:03:02,476
Et tu passes pour un sacré idiot!
886
01:03:02,640 --> 01:03:05,632
Tu vas rien faire
pour essayer de trouver qui a tué Gorman?
887
01:03:05,800 --> 01:03:09,315
Si! Sinon, j'aurais pas jouer le jeu de
l'évasion.
888
01:03:09,480 --> 01:03:10,799
Alors qu'est-ce qu'on attend?
889
01:03:10,960 --> 01:03:15,238
Il faut prendre le temps. Quand on est
trop pressé, on peut négliger des détails.
890
01:03:15,960 --> 01:03:18,918
C'est comme un type que j'ai connu:
Il était pressé d'avoir un élevage.
891
01:03:19,080 --> 01:03:22,914
Il est allé se chercher
un troupeau de vaches et il a attendu.
892
01:03:23,080 --> 01:03:26,356
Après 3 ans, aucune n'avait encore vêlé.
893
01:03:26,720 --> 01:03:27,914
Comment ça se fait?
894
01:03:28,560 --> 01:03:31,393
Il était si empressé qu'il avait
oublié de s'acheter un taureau.
895
01:03:31,640 --> 01:03:35,599
Evidemment, ça se comprend...
896
01:03:37,560 --> 01:03:41,348
Tom Banning, je j'ai dit et je le répète:
897
01:03:41,600 --> 01:03:45,991
Tu es le mec le plus agaçant que je
connaisse!
898
01:03:46,360 --> 01:03:51,036
Oh, voilà la lettre dont je t'ai parlé.
899
01:03:51,720 --> 01:03:53,597
Dodge City.
900
01:03:54,160 --> 01:03:56,628
Quand je suis allé au siège
du District pour m'informer sur Lambert,
901
01:03:56,800 --> 01:03:58,597
je leur ai demandé d'enquêter sur notre zone.
902
01:03:58,760 --> 01:04:01,991
Laisse tomber cette crapule, maintenant.
903
01:04:03,880 --> 01:04:09,238
Il est écrit: Avant que Pete Lambert
n'arrive ici, il était associé à Clyde Gorman.
904
01:04:09,400 --> 01:04:11,038
Ah oui?
905
01:04:11,240 --> 01:04:13,117
Ca explique pas mal de choses, non?
906
01:04:13,280 --> 01:04:14,349
Pas pour moi.
907
01:04:14,920 --> 01:04:18,310
Frenchie est venue ici
pour 2 types: Pete Lambert et son associé.
908
01:04:19,000 --> 01:04:20,877
Tu veux dire qu'elle a tué Gorman?
909
01:04:22,360 --> 01:04:23,429
T'en penses quoi?
910
01:04:23,800 --> 01:04:25,279
Je sais pas.
911
01:04:25,440 --> 01:04:30,070
Elle a été futée sur ce coup! Me pousser à
l'évasion, c'était quasi avouer que c'était moi.
912
01:04:30,240 --> 01:04:33,277
- Bon, on va où?
- Je lui ai dit que je reviendrai un jour,
913
01:04:33,440 --> 01:04:35,476
officiellement!
914
01:05:00,400 --> 01:05:02,914
Donne-moi ton revolver.
915
01:05:30,920 --> 01:05:33,639
- Qui étaient tes camarades de jeu?
- Des hommes de Lambert.
916
01:05:33,800 --> 01:05:36,268
- Il arrive à Bottleneck avec sa bande!
- Pourquoi?
917
01:05:36,440 --> 01:05:39,557
Frenchie m'a envoyé à
Chuckaluck pour parlementer avec Lambert,
918
01:05:39,720 --> 01:05:42,871
mais il croit que sans toi
dans les pattes il peut la chasser.
919
01:05:43,040 --> 01:05:45,554
Il peut, oui, bon débarras!
920
01:05:45,960 --> 01:05:49,794
Comme disait papa, il y a
un temps pour tirer et un temps pour parler.
921
01:05:49,960 --> 01:05:51,791
Apparemment, le temps
des pourparlers sont passés.
922
01:05:51,960 --> 01:05:53,279
Donne-moi ton six coup, Jeff.
923
01:05:53,440 --> 01:05:56,000
Tu vas aider cette fille après ce qu'elle t'a
fait?
924
01:05:56,160 --> 01:05:57,639
Oui, sinon c'est Lambert que j'aiderais.
925
01:05:57,840 --> 01:06:00,229
Et il est plus dangereux qu'elle pour notre
ville.
926
01:06:00,440 --> 01:06:04,638
T'es pas seulement agaçant: T'es fou à lier!
927
01:06:18,320 --> 01:06:19,594
Ne gaspille pas tes balles sur moi!
928
01:06:19,760 --> 01:06:22,274
Pete va débarquer à L'ange Pourpre.
929
01:06:22,440 --> 01:06:24,158
C'est vrai! Je reviens juste de Chuckaluck.
930
01:06:24,360 --> 01:06:26,715
- Tu veux qu'on fasse quoi?
- Il faut l'arrêter!
931
01:06:26,880 --> 01:06:28,916
Pourquoi? T'espères qu'on défende
Frenchie?
932
01:06:29,080 --> 01:06:31,116
Si on le laisse faire, il dominera toute la ville.
933
01:06:31,560 --> 01:06:34,677
Quelle bonne nouvelle pour un évadé!
934
01:06:36,560 --> 01:06:39,438
Tu ferais mieux de dire aux autres de
rester à l'abri jusqu'à ce que ça se calme.
935
01:06:45,120 --> 01:06:48,271
Que tout le monde rentre chez soi!
936
01:06:48,960 --> 01:06:49,949
Tom!
937
01:06:51,200 --> 01:06:53,156
Tom, il faut arrêter!
938
01:06:53,320 --> 01:06:55,231
Pourquoi? Je suis toujours shérif!
939
01:06:55,400 --> 01:06:58,278
Depuis la mort de Clyde, j'ai bien réfléchi.
940
01:06:58,440 --> 01:07:00,795
On ne peut plus causer de drame.
941
01:07:01,000 --> 01:07:04,037
On a été assez malheureux comme ça, non?
942
01:07:04,640 --> 01:07:08,235
S'il t'arrivait quelque chose,
je ne le supporterais pas.
943
01:07:08,400 --> 01:07:12,234
T'en fais pas pour moi. Oublie-moi.
944
01:07:23,040 --> 01:07:24,712
Si seulement on était parties avec les autres...
945
01:07:24,920 --> 01:07:28,629
Maintenant on a le salon rien que
pour nous. Ça me fait froid dans le dos!
946
01:07:28,800 --> 01:07:30,199
Si Lambert agit vite,
947
01:07:30,400 --> 01:07:31,594
on sera parties avant la nuit.
948
01:07:31,760 --> 01:07:34,149
Il va faire une offre féroce.
949
01:07:34,320 --> 01:07:37,118
Désolée de t'avoir embarquée là-dedans.
950
01:07:37,280 --> 01:07:41,398
On pourrait racheter le salon de La Nouvelle
Orléans. En un clin d'œil, on sera renfloués!
951
01:07:41,560 --> 01:07:45,678
T'y crois pas une seconde!
Tu fuis à cause de Banning.
952
01:07:45,840 --> 01:07:47,671
Mêle toi de tes affaires!
953
01:07:47,840 --> 01:07:50,274
C'est toi, mes affaires, Frenchie.
954
01:07:50,440 --> 01:07:53,955
Si tu tiens tant à lui, vas le chercher! Dis-lui.
955
01:07:54,120 --> 01:07:59,353
Comment faire?
Il est censé avoir tué un homme pour moi.
956
01:08:00,520 --> 01:08:03,353
Tom! Que fais-tu ici?
957
01:08:03,520 --> 01:08:06,671
Pete arrive avec un bataillon pour te chasser.
958
01:08:06,840 --> 01:08:08,068
Tu lui as bien dit que je voulais vendre?
959
01:08:08,240 --> 01:08:11,073
Bien sûr! Mais il a dit:
Je n'achète pas ce que je peux prendre.
960
01:08:11,240 --> 01:08:13,356
Ah oui?
961
01:08:13,920 --> 01:08:15,672
De toute façon, on va partir.
962
01:08:15,840 --> 01:08:18,798
Pourquoi êtes-vous si bonne avec lui?
963
01:08:20,320 --> 01:08:23,437
Et si j'avais été frappée par la foi?
964
01:08:23,640 --> 01:08:26,791
J'ai entendu plein de sermons, ces temps-ci...
965
01:08:27,000 --> 01:08:29,912
C'est mieux de donner que de recevoir.
966
01:08:30,280 --> 01:08:31,315
Il peut avoir L'ange Pourpre.
967
01:08:31,480 --> 01:08:35,598
Non! S'il met un pied à Bottleneck,
il va tenter de dominer toute la ville.
968
01:08:35,760 --> 01:08:38,479
- On s'en fout.
- Pas moi.
969
01:08:39,760 --> 01:08:42,638
Il nous faudrait plus de revolvers.
970
01:08:42,800 --> 01:08:46,031
L'artillerie est dans mon bureau.
La comtesse va vous y conduire.
971
01:08:46,200 --> 01:08:47,349
Merci.
972
01:08:57,080 --> 01:09:00,959
Et après la fusillade? Vous devrez
encore affronter l'accusation de meurtre.
973
01:09:01,120 --> 01:09:04,396
- Pas moi.
- Quoi?
974
01:09:04,560 --> 01:09:07,279
Lisez ça.
975
01:09:15,160 --> 01:09:16,559
Vous croyez que c'est moi.
976
01:09:17,520 --> 01:09:19,750
Arrêtons de jouer, Mlle Fontaine.
977
01:09:19,920 --> 01:09:22,150
Quand on réalisera que
c'était Gorman que vous cherchiez,
978
01:09:22,320 --> 01:09:24,754
les conclusions seront toutes trouvées!
979
01:09:25,120 --> 01:09:28,908
Alors pourquoi ne partez-vous pas
comme prévu, tant qu'il est encore temps?
980
01:09:29,080 --> 01:09:31,036
Bonne suggestion de la part d'un shérif!
981
01:09:32,600 --> 01:09:35,717
Tant de choses corrompues
dans cette ville depuis votre arrivée.
982
01:09:36,720 --> 01:09:38,199
Dont moi.
983
01:09:40,720 --> 01:09:47,398
J'ai connu un type, après lui,
aucun type n'a pu le remplacer.
984
01:10:29,960 --> 01:10:32,315
Personne ne va lever le petit doigt?
985
01:10:33,080 --> 01:10:35,833
Quand ils vont tirer, ce sera trop tard.
986
01:10:36,000 --> 01:10:38,878
Qu'ils s'entretuent, c'est
ce qui peut arriver de mieux à cette ville.
987
01:10:39,040 --> 01:10:44,672
C'est une honte de dire ça, Carter: Tu sais
que Tom pense à nous tous et non à lui!
988
01:10:44,840 --> 01:10:47,673
S'il se fait descendre,
au moins on devra pas le pendre.
989
01:10:47,840 --> 01:10:51,913
Pas du tout: Je ne t'aurais pas laissé faire.
990
01:10:52,080 --> 01:10:53,593
Il n'a pas tué mon mari.
991
01:10:53,880 --> 01:10:57,714
- Diane...
- Je l'ai tué.
992
01:10:58,520 --> 01:11:02,752
J'étais allée dire à Tom que je quittais Clyde.
993
01:11:02,920 --> 01:11:05,559
Comme il n'était pas là, j'ai attendu.
994
01:11:05,760 --> 01:11:09,639
Clyde a fait irruption et a menacé de me tuer.
995
01:11:09,800 --> 01:11:11,711
Il s'est retourné pour verrouiller la porte.
996
01:11:11,880 --> 01:11:16,078
Il y avait une arme pendue au mur: Je l'ai tué!
997
01:11:20,280 --> 01:11:24,193
Là ils sont à ma portée.
Non, Jeff. Pas encore.
998
01:11:24,360 --> 01:11:27,716
Tom, si tu crois que cette ordure va
écouter ton blabla avant d'ouvrir le feu, tu
999
01:11:27,880 --> 01:11:30,519
Si ça te démange, tu te grattes, Jeff.
1000
01:11:30,680 --> 01:11:33,558
Si l'envie de tirer
démangeait Lambert, il aurait déjà
commencé.
1001
01:11:33,880 --> 01:11:37,634
Ca alors! T'as raison: Il a l'air affable!
1002
01:11:56,960 --> 01:11:58,439
Frenchie!
1003
01:11:59,560 --> 01:12:02,438
Sors! On va négocier!
1004
01:12:02,600 --> 01:12:05,876
Entre, Pete!
1005
01:12:06,200 --> 01:12:07,872
Que fais-tu là, Banning?
1006
01:12:08,040 --> 01:12:11,715
Mlle Fontaine est partie.
Je surveille ses affaires.
1007
01:12:12,200 --> 01:12:14,236
Et si je veux pas traiter avec toi?
1008
01:12:14,440 --> 01:12:16,590
T'as pas le choix.
1009
01:12:16,760 --> 01:12:20,548
Ça fait longtemps que j'aurais pu te
tuer, mais j'aime parler, comme mon père.
1010
01:12:20,720 --> 01:12:25,350
- Pas moi. J'aime pas parler.
- Aurais-tu peur de la parole, Pete?
1011
01:12:25,680 --> 01:12:27,830
Je m'empare de ce salon sans aucun
dialogue.
1012
01:12:28,200 --> 01:12:33,069
C'est très courageux, mais j'aimerais pas
qu'un homme à toi soit blessé pour rien.
1013
01:12:37,080 --> 01:12:38,399
Et tes hommes à toi?
1014
01:12:38,560 --> 01:12:39,754
Je leur demande de sortir.
1015
01:12:40,200 --> 01:12:41,349
Toi et moi on va négocier seuls.
1016
01:12:41,520 --> 01:12:42,919
Pas question, Tom Banning!
1017
01:12:48,520 --> 01:12:50,511
Ok, renvoie tes hommes.
1018
01:12:52,360 --> 01:12:55,079
Rangez vos flingues.
1019
01:13:02,840 --> 01:13:06,719
Tom est seul à l'intérieur. Frenchie
et sa bande ont évacué avant ton arrivée.
1020
01:13:26,040 --> 01:13:28,235
Entre, Pete.
1021
01:13:31,040 --> 01:13:33,508
Frenchie a fait de toi son délégué?
1022
01:13:33,680 --> 01:13:36,274
En quelque sorte.
1023
01:13:36,600 --> 01:13:41,116
Ok. Tu veux combien?
1024
01:13:41,360 --> 01:13:43,920
Tu n'es pas en position d'acheter.
1025
01:13:44,080 --> 01:13:46,514
Tu vois, je t'arrête pour meurtre.
1026
01:13:46,680 --> 01:13:49,513
Si tu crois que j'ai tué Gorman, tu te trompes.
1027
01:13:49,680 --> 01:13:51,716
Je t'accuse du meurtre de Frank Dawson.
1028
01:13:52,960 --> 01:13:53,995
Dawson?
1029
01:13:54,360 --> 01:13:56,510
Ça fait 15 ans mais ça reste un meurtre.
1030
01:13:58,160 --> 01:14:00,355
T'es aussi recherché pour meurtre, Banning.
1031
01:14:00,520 --> 01:14:02,590
Alors cesse de jouer au shérif.
1032
01:14:03,280 --> 01:14:06,192
Tu me faciliterais la tâche
si tu te rendais tranquillement.
1033
01:14:07,080 --> 01:14:09,071
Je pourrais en effet te faciliter la tâche.
1034
01:14:09,600 --> 01:14:11,636
Comme c'est aimable.
1035
01:14:31,560 --> 01:14:32,549
Ça va, mon garçon?
1036
01:14:32,720 --> 01:14:34,438
J'ai l'impression d'avoir
été marqué au fer rouge.
1037
01:14:35,280 --> 01:14:37,157
Arrêtez-le!
1038
01:14:46,880 --> 01:14:49,917
Juste un petit bobo au coude, c'est tout!
1039
01:14:50,080 --> 01:14:53,038
Ca ressemble de plus en plus
à L'ange Pourpre d'antan, ici.
1040
01:14:53,200 --> 01:14:58,069
Tu pourras cesser de tirer et revenir au blabla.
1041
01:14:58,240 --> 01:15:01,198
Carter, j'ai un truc à te dire sur Gorman.
1042
01:15:01,360 --> 01:15:05,069
On voudrait oublier, Tom, ok?
On vient d'apprendre qui c'est, et c'est pas toi.
1043
01:15:05,240 --> 01:15:08,949
Je sais. J'aurais dû l'arrêter,
mais c'était au-dessus de mes forces.
1044
01:15:09,160 --> 01:15:11,390
De toute façon ça ne change rien.
1045
01:15:11,600 --> 01:15:14,319
Je suppose que c'est déjà suffisamment dur
de
vivre en sachant qu'on a tué son propre
époux.
1046
01:15:15,040 --> 01:15:17,429
Même si c'était pour se défendre.
1047
01:15:17,840 --> 01:15:20,070
Son époux?
1048
01:15:20,320 --> 01:15:22,595
Attends un peu, tu veux parler de Diane?
1049
01:15:22,760 --> 01:15:24,910
Diane a tué Gorman?
1050
01:15:33,800 --> 01:15:36,109
Hé! Arrêtez-vous!
1051
01:15:41,040 --> 01:15:42,598
Il va falloir faire demi-tour, mesdames!
1052
01:15:42,720 --> 01:15:44,597
Pourquoi? Tu n'as aucun mobile.
1053
01:15:44,760 --> 01:15:46,990
Les habitants de Bottleneck
m'ont chargé de vous faire revenir.
1054
01:15:47,240 --> 01:15:49,754
Demi-tour, Slim.
1055
01:15:54,520 --> 01:15:57,034
Bon, maintenant qu'on est là, dites-nous tout!
1056
01:15:57,200 --> 01:15:59,191
Vous allez en cellule.
1057
01:15:59,480 --> 01:16:03,155
Attendez que je mette la main sur votre putain
de shérif! J'ai deux ou trois choses à lui dire!
1058
01:16:03,320 --> 01:16:04,878
Vous en aurez l'occasion, Mlle Frenchie!
1059
01:16:05,040 --> 01:16:08,794
- Et moi?
- Restez là. Je m'occuperai de vous après.
1060
01:16:14,280 --> 01:16:15,872
Tom!
1061
01:16:16,960 --> 01:16:19,235
Vous ne pouvez pas le
coffrer. Il n'a pas tué Gorman!
1062
01:16:19,400 --> 01:16:20,992
- Laissez-le sortir!
- Pas question!
1063
01:16:21,160 --> 01:16:24,630
Cette andouille a insisté pour partir à
vos trousses, mais les habitants veulent pas
1064
01:16:24,800 --> 01:16:26,119
perdre le meilleur des shérifs!
1065
01:16:26,280 --> 01:16:28,032
Alors entrez là-dedans!