1
00:00:08,124 --> 00:00:11,150
"FEMMES EN CAGE"
2
00:01:22,499 --> 00:01:25,696
Descendez, bande de traînées.
C'est le terminus.
3
00:01:43,253 --> 00:01:46,916
PRISON D'ÉTAT POUR FEMMES
4
00:01:59,335 --> 00:02:02,236
Regarde une dernière fois
le monde libre, ma petite.
5
00:02:15,251 --> 00:02:16,650
- Salut, Emma.
- Salut.
6
00:02:16,719 --> 00:02:18,118
La ferme !
7
00:02:31,634 --> 00:02:33,158
En rang, deux par deux.
8
00:02:33,236 --> 00:02:37,070
Emmène-les à l'accueil, Cassie.
Tu connais le chemin par cœur.
9
00:02:55,959 --> 00:02:57,551
J'ai su que tu t'étais fait prendre.
10
00:02:57,627 --> 00:03:00,960
Encore de corvée de nettoyage, Meta ?
Serre-moi la pince !
11
00:03:03,233 --> 00:03:06,532
Aucun type ne m'a approchée
depuis des mois.
12
00:03:06,603 --> 00:03:07,900
Silence !
13
00:03:07,971 --> 00:03:11,532
Vous allez être appelées
par ordre alphabétique. Marie Allen.
14
00:03:19,282 --> 00:03:20,943
Historique d'entrée
15
00:03:21,017 --> 00:03:22,848
Nom : Marie Allen - Juge : Evans
Âge : 19 ans
16
00:03:22,919 --> 00:03:24,944
N° 93850 - Procureur : McCormick
17
00:03:26,055 --> 00:03:28,182
Un mariage en bonne et due forme ?
18
00:03:32,161 --> 00:03:35,619
Tu dois me remettre tes objets de valeur
jusqu'à ta libération.
19
00:03:40,937 --> 00:03:42,734
Ton alliance aussi.
20
00:03:58,221 --> 00:04:01,190
On dirait qu'un garde a déjà fait ton sac.
21
00:04:01,858 --> 00:04:05,259
On vous prend toujours 5 $
pour un coup de fil ou une visite ?
22
00:04:05,728 --> 00:04:07,923
Signe ça. Je le remplirai plus tard.
23
00:04:10,300 --> 00:04:13,667
Une mère toujours en vie ? Un père ?
Des frères ? Des sœurs ?
24
00:04:14,170 --> 00:04:18,630
Eh bien, je n'ai que ma mère.
Elle s'est remariée.
25
00:04:19,976 --> 00:04:22,536
Une telle chose n'est jamais arrivée
dans la famille.
26
00:04:22,612 --> 00:04:26,810
Casier judiciaire vierge auparavant.
27
00:04:27,817 --> 00:04:29,648
En cas de décès, qui doit-on prévenir ?
28
00:04:29,719 --> 00:04:33,621
De décès ? Oh, ma mère, je suppose.
29
00:04:35,258 --> 00:04:37,055
Fréquentes-tu une église ?
30
00:04:37,994 --> 00:04:41,657
On y allait dans le temps.
L'église qui se trouve sur State Street.
31
00:04:42,565 --> 00:04:45,193
Je ne me souviens plus de son nom.
Je crois que...
32
00:04:45,268 --> 00:04:46,292
RÉSUMÉ DE LA SENTENCE
ALLEN, MARIE
33
00:04:46,369 --> 00:04:47,393
CRIME : VOL À MAIN ARMÉE
SENTENCE : 1 À 15 ANS
34
00:04:47,470 --> 00:04:49,870
Vol à main armée, hein ? De un à 15 ans.
35
00:04:50,473 --> 00:04:52,441
J'ai été jugée complice.
36
00:04:52,508 --> 00:04:55,568
Je dois entendre ta version des faits,
alors vas-y.
37
00:04:56,012 --> 00:04:59,448
Eh bien, nous n'étions mariés
que depuis deux mois.
38
00:04:59,916 --> 00:05:02,316
Nous n'arrivions pas
à trouver un logement,
39
00:05:02,385 --> 00:05:06,754
alors maman a accepté que nous venions
nous installer avec mon beau-père et elle.
40
00:05:08,257 --> 00:05:12,990
Mais Tom se disputait sans arrêt
avec Gus. C'est mon beau-père.
41
00:05:13,896 --> 00:05:16,456
Il cherchait un meilleur emploi,
mais on l'a renvoyé.
42
00:05:16,532 --> 00:05:18,193
Viens-en aux faits.
43
00:05:18,267 --> 00:05:23,261
Tom est entré dans la station-service,
j'étais dans la voiture pendant qu'il...
44
00:05:24,907 --> 00:05:28,604
Mais l'employé a frappé Tom sur la tête,
et je suis sortie l'aider.
45
00:05:29,779 --> 00:05:32,839
Ce doit être pour cela
qu'on m'a jugée complice.
46
00:05:33,182 --> 00:05:34,877
Ils ont repris les 40 $.
47
00:05:34,951 --> 00:05:37,784
Cinq dollars de moins,
et ça n'aurait pas été un crime.
48
00:05:37,854 --> 00:05:40,652
Pas de blague. Quel âge as-tu réellement ?
49
00:05:40,723 --> 00:05:42,247
Dix-neuf ans.
50
00:05:43,860 --> 00:05:47,421
Signe. On va se passer
du test psychologique. Ça a l'air d'aller.
51
00:05:47,764 --> 00:05:50,255
Il y en a beaucoup qui ont perdu la boule.
52
00:05:51,834 --> 00:05:53,597
Va passer la visite médicale.
53
00:05:53,669 --> 00:05:57,036
- Où ça ?
- À l'infirmerie. Ton matricule est le 93850.
54
00:05:58,541 --> 00:06:00,031
98350.
55
00:06:00,109 --> 00:06:02,543
Non, 93850. Tâche de t'en souvenir.
56
00:06:02,612 --> 00:06:05,911
L'infirmerie est au bout du couloir.
Va toujours tout droit.
57
00:06:06,315 --> 00:06:08,613
Suivante, Emma Barber. On se dépêche.
58
00:06:12,522 --> 00:06:15,013
Dites donc,
vous avez perdu du poids, non ?
59
00:06:20,897 --> 00:06:23,092
J'espère que ton lot est moins sale
que l'autre.
60
00:06:23,166 --> 00:06:25,657
J'ai eu du mal à le décrasser.
61
00:06:31,340 --> 00:06:32,830
Les yeux, ça va.
62
00:06:42,485 --> 00:06:45,545
Pas de drogue dans les oreilles.
Ouvre grand la bouche.
63
00:06:47,090 --> 00:06:48,614
Grand, j'ai dit.
64
00:06:53,696 --> 00:06:56,290
Pas de drogue dans la bouche.
Dents saines.
65
00:06:58,701 --> 00:07:00,464
Rien aux poumons.
66
00:07:01,904 --> 00:07:03,997
Pouls rapide, mais ça ira.
67
00:07:10,947 --> 00:07:12,608
Qu'y a-t-il ?
68
00:07:12,782 --> 00:07:15,216
J'ai la nausée.
69
00:07:15,284 --> 00:07:16,979
Ça t'arrive souvent ?
70
00:07:17,053 --> 00:07:19,681
Ces deux dernières semaines, oui.
71
00:07:20,223 --> 00:07:22,919
Dis donc,
on a un polichinelle dans le tiroir ?
72
00:07:26,062 --> 00:07:27,495
Je ne sais pas.
73
00:07:27,563 --> 00:07:30,532
Encore une qui est enceinte. Redresse-toi.
74
00:07:34,537 --> 00:07:36,562
Tu sais qui est le père ?
75
00:07:36,973 --> 00:07:38,531
Mon mari.
76
00:07:38,608 --> 00:07:41,338
Ça alors, une femme respectable !
77
00:07:41,978 --> 00:07:44,276
Pourra-t-il subvenir à tes besoins ?
78
00:07:44,847 --> 00:07:46,439
Il est mort.
79
00:07:46,516 --> 00:07:49,610
Encore une dont l'État devra s'occuper.
Mets ta tenue.
80
00:07:49,685 --> 00:07:51,243
Est-ce que j'écris "enceinte" ?
81
00:07:51,320 --> 00:07:54,380
Non, mieux vaut attendre
de voir ce que dit le médecin.
82
00:07:55,124 --> 00:07:57,786
Cette vieille otarie
sait vous tirer les vers du nez.
83
00:07:57,860 --> 00:08:00,556
Mais c'est qui, cette Pearl Harbor ?
Une prisonnière ?
84
00:08:00,630 --> 00:08:03,428
- Tais-toi, Emma, et déshabille-toi.
- Oh, super.
85
00:08:07,803 --> 00:08:10,271
Tu n'as personne à séduire ici, ma belle.
86
00:08:10,773 --> 00:08:12,570
Pourrais-je avoir un peigne ?
87
00:08:12,642 --> 00:08:15,634
Pour quoi faire ? Il n'y a pas d'hommes ici.
88
00:08:27,623 --> 00:08:29,648
QUARANTAINE
89
00:08:37,066 --> 00:08:39,000
Puis-je écrire une lettre à ma mère ?
90
00:08:39,068 --> 00:08:41,536
Non, pas tant que tu seras confinée ici.
91
00:08:41,604 --> 00:08:44,767
Il faut attendre les résultats
de ta prise de sang,
92
00:08:44,840 --> 00:08:49,209
alors ces deux prochaines semaines :
Pas de courrier ni de visites. Rien de rien.
93
00:09:12,001 --> 00:09:16,097
Bienvenue au royaume de la Javel.
94
00:09:17,640 --> 00:09:19,835
Vous venez d'arriver ?
95
00:09:21,777 --> 00:09:23,745
C'est bientôt la quille.
96
00:09:24,046 --> 00:09:25,946
Dix à 20 ans. Ils ont dû me mettre ici.
97
00:09:26,015 --> 00:09:28,711
Plus de place à l'infirmerie.
98
00:09:30,987 --> 00:09:32,386
Je suis malade.
99
00:09:33,823 --> 00:09:35,450
Très malade.
100
00:09:36,225 --> 00:09:37,954
Oh, je suis désolée.
101
00:09:39,528 --> 00:09:42,861
Ne reste pas trop près de moi, ma belle.
102
00:10:19,835 --> 00:10:22,326
C'est toujours une question de chance.
103
00:10:23,172 --> 00:10:26,039
Parfois on tombe sur une sale gardienne.
104
00:10:26,108 --> 00:10:28,235
Parfois on tombe sur une perle.
105
00:10:30,546 --> 00:10:34,482
Je serais prête à marcher un kilomètre
pour avoir une cigarette.
106
00:10:34,550 --> 00:10:35,812
Je me disais...
107
00:10:35,885 --> 00:10:37,011
Arrête un peu !
108
00:10:37,086 --> 00:10:39,281
C'est la faute du juge si je suis ici.
109
00:10:39,355 --> 00:10:43,018
La première fois que Joe m'a battue,
je l'ai blessé légèrement avec son arme.
110
00:10:43,092 --> 00:10:44,821
Est-ce qu'ils m'ont arrêtée ? Non !
111
00:10:44,894 --> 00:10:47,454
Un an plus tard,
je lui tire dessus et je le rate.
112
00:10:47,530 --> 00:10:50,624
Est-ce qu'ils me condamnent
pour tentative de meurtre ? Non !
113
00:10:50,700 --> 00:10:53,328
Et l'an dernier,
je me défends à nouveau avec une arme,
114
00:10:53,402 --> 00:10:56,394
et la police refuse encore de m'arrêter.
115
00:10:56,472 --> 00:10:59,464
Et finalement,
j'arrive à tuer Joe pour de bon.
116
00:10:59,975 --> 00:11:01,909
C'est la faute du juge. S'il m'avait coffrée
117
00:11:01,977 --> 00:11:04,241
les trois premières fois
quand je m'entraînais,
118
00:11:04,313 --> 00:11:06,440
je ne serais pas ici pour meurtre.
119
00:11:07,450 --> 00:11:09,179
C'est la faute de ce juge.
120
00:11:11,420 --> 00:11:13,217
Lis ça et pleure.
121
00:11:16,359 --> 00:11:17,724
MAISON ET CONFORT
122
00:11:18,761 --> 00:11:21,821
C'est pas derrière les barreaux
qu'on en aura besoin.
123
00:11:35,444 --> 00:11:37,605
À tous les coups on perd.
124
00:11:39,115 --> 00:11:42,346
Vous sortez toutes d'ici aujourd'hui.
125
00:11:42,418 --> 00:11:45,819
Marie Allen, j'ai des nouvelles
de l'infirmerie pour toi.
126
00:11:45,888 --> 00:11:48,516
Ton analyse sanguine est bonne.
Aucun soin nécessaire.
127
00:11:48,591 --> 00:11:51,651
La directrice te recevra en premier,
128
00:11:51,727 --> 00:11:55,686
et le médecin dit
que tu es enceinte de deux mois.
129
00:12:03,706 --> 00:12:05,697
C'est super, mon chou.
130
00:12:05,775 --> 00:12:08,266
J'ai un fils plus âgé que toi.
131
00:12:08,677 --> 00:12:13,546
C'est drôle. Un type vous fait un enfant,
et 20 ans plus tard, on le dézingue.
132
00:12:13,616 --> 00:12:17,074
Bonjour, Ann. Contente de te voir.
133
00:12:17,153 --> 00:12:18,381
Ça va, dans les bureaux ?
134
00:12:18,454 --> 00:12:20,354
Je ne chôme pas. Qui est la première ?
135
00:12:20,423 --> 00:12:21,981
Marie Allen.
136
00:12:24,994 --> 00:12:27,121
Bonne chance, petite. À plus tard.
137
00:12:28,931 --> 00:12:31,695
C'est dur au début. Je le sais.
Je suis passée par là.
138
00:12:31,767 --> 00:12:33,997
Ça fait huit ans que je suis là.
139
00:12:34,069 --> 00:12:38,369
Je me suis bien tenue,
et Mme Benton m'a proposé de l'aider.
140
00:12:38,441 --> 00:12:41,035
Ça fait du bien d'être à ce poste
141
00:12:41,110 --> 00:12:43,601
après avoir passé cinq ans en cuisine.
142
00:12:43,913 --> 00:12:45,904
Pour quoi as-tu été condamnée ?
143
00:12:48,617 --> 00:12:49,982
Pour meurtre.
144
00:12:51,253 --> 00:12:52,311
DIRECTRICE
145
00:12:59,995 --> 00:13:02,463
Entre. Je t'en prie, viens t'asseoir.
146
00:13:13,042 --> 00:13:14,976
N'aie pas peur.
147
00:13:16,512 --> 00:13:19,174
Sache que nous sommes toutes ici
pour t'aider.
148
00:13:19,248 --> 00:13:23,844
Sois bien assurée que j'aimerais être
ton amie, si tu me le permets.
149
00:13:25,521 --> 00:13:28,718
Qu'y a-t-il ?
Qu'est-ce qui t'inquiète, Marie ?
150
00:13:48,143 --> 00:13:51,203
Je me suis sentie si seule
ces deux dernières semaines.
151
00:13:52,515 --> 00:13:57,418
Ces autres femmes, leur façon de parler
et les choses horribles qu'elles ont dites,
152
00:13:58,521 --> 00:14:02,355
et ces gardiennes,
ne nous laissant jamais tranquilles.
153
00:14:02,625 --> 00:14:06,789
Tu rencontreras toutes sortes de femmes
ici, comme si tu étais à l'extérieur,
154
00:14:07,696 --> 00:14:10,665
mais toute grande institution
doit avoir un règlement,
155
00:14:10,733 --> 00:14:14,134
et les gardiennes sont ici
pour s'assurer qu'il soit respecté.
156
00:14:15,037 --> 00:14:16,868
On ne t'a pas envoyée ici pour être punie.
157
00:14:16,939 --> 00:14:20,102
Ta présence ici, voilà ta punition.
Cela est suffisant.
158
00:14:23,846 --> 00:14:29,216
Les femmes purgeant leur première peine
comme toi nous préoccupent beaucoup.
159
00:14:30,252 --> 00:14:33,483
Malheureusement, vous devez côtoyer
de vraies criminelles
160
00:14:33,556 --> 00:14:35,319
parce que nous manquons d'espace,
161
00:14:35,391 --> 00:14:37,586
tu vivras entourée de telles femmes.
162
00:14:38,961 --> 00:14:43,489
Oui, je souhaite que tu aies des amies.
Nous avons toutes besoin d'affection,
163
00:14:44,166 --> 00:14:46,896
mais une prison reste un endroit à part.
164
00:14:48,437 --> 00:14:50,598
Quand pourrai-je rentrer chez moi ?
165
00:14:51,807 --> 00:14:55,402
On pourrait t'accorder
une libération conditionnelle dans 10 mois.
166
00:14:56,812 --> 00:15:01,044
Mais je vais avoir un bébé.
Suis-je obligée d'accoucher ici ?
167
00:15:03,452 --> 00:15:05,545
Je sais ce que tu ressens, Marie,
168
00:15:06,655 --> 00:15:10,147
mais aucune détenue n'est autorisée
à accoucher à l'extérieur.
169
00:15:11,994 --> 00:15:13,222
Ne t'en fais pas.
170
00:15:13,295 --> 00:15:17,254
Un membre de ta famille pourra
s'occuper de ton enfant jusqu'à ta sortie.
171
00:15:19,868 --> 00:15:22,359
Alors ma mère en prendra soin.
172
00:15:22,838 --> 00:15:25,398
Je n'ai pas pu lui écrire.
Puis-je le faire, à présent ?
173
00:15:25,474 --> 00:15:29,410
Bien sûr, maintenant que nous savons
que tu as réellement de la famille.
174
00:15:29,678 --> 00:15:32,738
Certaines des détenues font
de leurs contacts criminels
175
00:15:32,815 --> 00:15:35,511
des oncles et cousins bien attentionnés,
176
00:15:35,584 --> 00:15:38,144
et parfois même
des grands-mères souffrantes.
177
00:15:40,322 --> 00:15:44,418
Je sais bien que tout cela te dépasse,
mais tu as été envoyée ici
178
00:15:44,493 --> 00:15:47,053
parce que tu as pris part à un grave délit.
179
00:15:48,397 --> 00:15:50,092
Nous voulons t'aider pour qu'après,
180
00:15:50,165 --> 00:15:52,429
tu puisses prendre un nouveau départ.
181
00:15:54,670 --> 00:15:56,262
Je ferai ce qu'il faudra.
182
00:15:56,338 --> 00:15:59,933
Tu es une fille intelligente.
Tu sais différencier le bien du mal.
183
00:16:00,576 --> 00:16:03,204
Trouve une occupation. C'est important.
184
00:16:04,847 --> 00:16:06,712
Mais parlons travail.
185
00:16:08,550 --> 00:16:11,644
Je parie que tu aidais ta mère
à s'occuper du linge de ton père, non ?
186
00:16:11,720 --> 00:16:12,744
Oui.
187
00:16:13,255 --> 00:16:15,621
Alors tu seras chargée d'inspecter le linge.
188
00:16:15,691 --> 00:16:18,387
Vu que tu es enceinte,
ce ne sera pas trop dur.
189
00:16:18,527 --> 00:16:20,427
N'hésite pas à venir me voir.
190
00:16:20,863 --> 00:16:22,797
POUR NOTRE GARDIENNE
BIEN-AIMÉE
191
00:16:23,165 --> 00:16:25,599
LES CHUTES DU NIAGARA
192
00:16:34,443 --> 00:16:36,001
Histoires
D'AMOUR
193
00:16:47,389 --> 00:16:48,617
Salut, Ann.
194
00:16:48,691 --> 00:16:50,181
Bonjour, Harper.
195
00:16:50,659 --> 00:16:54,151
Depuis que tu aides Benton à l'étage,
tu me manques presque.
196
00:16:54,229 --> 00:16:57,960
Voici Marie Allen. Mme Benton dit
de la placer à la blanchisserie.
197
00:16:58,734 --> 00:17:00,759
Marie va avoir un bébé.
198
00:17:00,836 --> 00:17:02,394
Un bébé ?
199
00:17:03,005 --> 00:17:05,496
Tu n'es pourtant qu'une gamine.
200
00:17:06,775 --> 00:17:09,710
- Au revoir, Marie.
- Au revoir, Ann. Merci.
201
00:17:09,978 --> 00:17:12,606
Faisons connaissance, mon chou.
202
00:17:14,049 --> 00:17:17,815
Tu n'es peut-être qu'un matricule
pour les autres, mais pas pour moi.
203
00:17:18,053 --> 00:17:21,113
Assieds-toi dans ce fauteuil.
Il est assez confortable.
204
00:17:25,894 --> 00:17:28,192
Tu aimes tout ce que tu vois ici ?
205
00:17:28,831 --> 00:17:32,631
Ce sont des cadeaux des filles,
elles trouvent que je les traite bien.
206
00:17:34,670 --> 00:17:36,570
- Un caramel ?
- Non, merci.
207
00:17:36,638 --> 00:17:38,128
Une cigarette ?
208
00:17:39,241 --> 00:17:40,401
Tu sais, tu vas découvrir
209
00:17:40,476 --> 00:17:43,502
qu'il est difficile
de se procurer beaucoup de choses.
210
00:17:44,646 --> 00:17:48,582
C'est un service que j'offre
de ma propre initiative.
211
00:17:48,650 --> 00:17:51,813
C'est du marché noir, si on veut.
C'est compris ?
212
00:17:53,922 --> 00:17:56,982
J'aime bien rendre service aux filles
que je surveille.
213
00:17:57,259 --> 00:18:00,660
Parfois, quand je ne travaille pas,
je vais voir leur famille.
214
00:18:02,197 --> 00:18:05,030
Je pourrais donner de vraies nouvelles
à ton mari.
215
00:18:05,968 --> 00:18:07,299
Il est mort.
216
00:18:08,036 --> 00:18:10,630
Ta clique, ils sont dans quoi ?
217
00:18:10,706 --> 00:18:14,369
Mon beau-père est mécanicien,
mais il n'a pas de travail.
218
00:18:16,745 --> 00:18:19,270
Je parie qu'ils ont mis de côté
en cas de coup dur,
219
00:18:19,348 --> 00:18:22,442
comme j'investis dans l'immobilier
pour mes vieux jours.
220
00:18:24,153 --> 00:18:26,986
N'oublie pas
comme je pourrais te faciliter la vie,
221
00:18:27,055 --> 00:18:30,183
vu ton état délicat, si on peut dire.
222
00:18:30,259 --> 00:18:31,988
Les petits réconforts.
223
00:18:32,060 --> 00:18:34,551
Peut-être que tu as une petite dépendance,
224
00:18:35,230 --> 00:18:37,425
aux cigarettes ou autre.
225
00:18:37,499 --> 00:18:39,023
Je sais ce que c'est.
226
00:18:39,601 --> 00:18:42,001
Je pourrais t'avoir tout ce que tu veux.
227
00:18:43,272 --> 00:18:47,140
Le temps, c'est de l'argent.
Je ne peux pas rendre service à 60 filles.
228
00:18:47,576 --> 00:18:50,670
Maman vous en donnerait si elle en avait.
229
00:18:50,746 --> 00:18:52,577
On n'a pas d'oseille, hein ?
230
00:18:55,984 --> 00:18:57,315
Suis-moi.
231
00:19:07,796 --> 00:19:09,457
Sois la bienvenue chez toi.
232
00:19:09,531 --> 00:19:13,934
Une grande cage, comme au zoo,
sauf que c'est pas le gardien qui nettoie.
233
00:19:14,002 --> 00:19:16,835
Tu trouveras un seau et une brosse
dans le placard.
234
00:19:16,905 --> 00:19:19,373
Mme Benton m'a parlé de la blanchisserie.
235
00:19:19,441 --> 00:19:22,376
C'est moi qui dirige ici. Mets-toi au travail.
236
00:19:22,978 --> 00:19:25,242
Mais Mme Benton m'a dit...
237
00:19:28,784 --> 00:19:30,945
Où dois-je commencer, Mlle Harper ?
238
00:19:31,019 --> 00:19:33,078
C'est bien, tu commences à piger.
239
00:19:49,938 --> 00:19:52,839
Prends cette lessive.
On n'a plus beaucoup de savon.
240
00:20:02,150 --> 00:20:04,084
Allez, vas-y.
241
00:20:12,361 --> 00:20:16,320
C'est la première fois que tu frottes
un plancher ? Mets-y plus de force.
242
00:20:18,533 --> 00:20:20,967
Voilà, c'est bien.
243
00:20:21,036 --> 00:20:24,870
Continue comme ça, et toi et moi,
on va bien s'entendre.
244
00:20:30,579 --> 00:20:32,513
Visez un peu la nouvelle.
245
00:20:33,482 --> 00:20:37,316
Millie, la veille dame allongée au lit,
dit que tu as répondu à Harper.
246
00:20:37,386 --> 00:20:38,819
Tu as eu du cran.
247
00:20:38,887 --> 00:20:41,048
Combien de temps tu dois tirer ici ?
248
00:20:41,123 --> 00:20:45,059
De un à 15 ans, mais je pourrais obtenir
une liberté conditionnelle dans 10 mois.
249
00:20:45,127 --> 00:20:47,823
Une minute. Tu es là pour quoi ?
250
00:20:48,196 --> 00:20:49,527
Vol.
251
00:20:49,598 --> 00:20:53,261
Règle de société.
Les voleuses ne parlent pas aux P.
252
00:20:54,670 --> 00:20:56,194
Aux P ?
253
00:20:56,271 --> 00:20:59,468
- C'est une blague ?
- Aux P., aux prostituées.
254
00:20:59,541 --> 00:21:01,372
T'habites où, sur la Lune ?
255
00:21:01,443 --> 00:21:03,240
Elle, c'est Smoochie.
256
00:21:05,681 --> 00:21:07,478
Enchantée.
257
00:21:14,856 --> 00:21:18,087
Vous voulez que je vous dise ?
C'est une chic fille.
258
00:21:18,160 --> 00:21:21,618
Je m'appelle Kitty Stark, elle, c'est Claire.
Comment tu t'appelles ?
259
00:21:21,697 --> 00:21:23,324
Marie Allen.
260
00:21:23,632 --> 00:21:26,260
Arrête de frotter. On va tailler une bavette.
261
00:21:27,502 --> 00:21:29,697
Hé, Lottie, vise-la.
262
00:21:41,016 --> 00:21:43,143
T'as peut-être besoin de jumelles.
263
00:21:44,186 --> 00:21:47,246
Méfie-toi d'elle, elle raconte tout à Harper.
264
00:21:47,322 --> 00:21:50,758
- Je le dirai à Evelyn !
- Evelyn ! Arrête.
265
00:21:50,826 --> 00:21:53,294
Le prénom de Harper, c'est Ordure.
266
00:22:28,296 --> 00:22:32,392
Kitty ! Kitty ! Oh, Kitty.
267
00:22:32,467 --> 00:22:33,559
Qu'est-ce qui se passe ?
268
00:22:33,635 --> 00:22:36,627
Si je casse un autre plat,
la gardienne le signalera.
269
00:22:36,705 --> 00:22:39,196
Elle ne croit pas
que je n'ai jamais bossé en cuisine.
270
00:22:39,274 --> 00:22:40,832
Oui, mais je t'ai pas déjà dit
271
00:22:40,909 --> 00:22:42,877
de ne pas te vanter,
272
00:22:42,944 --> 00:22:45,469
de raconter que tu avais eu
domestiques, gouvernantes,
273
00:22:45,547 --> 00:22:47,811
et yachts que ton vieux payait ?
274
00:22:47,883 --> 00:22:50,477
Pourquoi personne ne veut comprendre ?
275
00:22:51,920 --> 00:22:53,717
Ça a toujours été comme ça.
276
00:22:54,689 --> 00:22:58,125
Déjà enfant,
je n'avais personne vers qui me tourner.
277
00:22:58,827 --> 00:23:01,091
Mes parents étaient toujours ailleurs.
278
00:23:01,496 --> 00:23:03,896
Et même une fois mariée, je...
279
00:23:08,370 --> 00:23:10,600
Tu viens d'arriver, n'est-ce pas ?
280
00:23:13,075 --> 00:23:17,068
Georgia Harrison. Je n'ai rien à faire ici.
281
00:23:17,145 --> 00:23:19,807
Je n'ai pas falsifié ces chèques.
C'était une erreur,
282
00:23:19,881 --> 00:23:23,544
attends que je passe en appel.
Je serai vite sortie d'ici.
283
00:23:24,386 --> 00:23:26,650
Mon père m'attend,
284
00:23:27,289 --> 00:23:29,587
il sait que je suis innocente.
285
00:23:30,492 --> 00:23:34,895
Il y a une roseraie derrière la maison,
et l'été, c'est splendide.
286
00:23:35,263 --> 00:23:37,891
Toute la journée, je regarde les roses,
287
00:23:38,366 --> 00:23:40,231
et le soir venu...
288
00:23:42,237 --> 00:23:44,364
C'est une vraie dame, Georgia,
289
00:23:44,439 --> 00:23:47,636
mais elle a épousé un type
qui aime dépenser l'oseille des autres,
290
00:23:47,709 --> 00:23:50,542
et il lui a fait signer
un tas de chèques en bois.
291
00:23:50,612 --> 00:23:54,139
Vous voulez que je vous dise ?
Georgia apporte de la classe ici.
292
00:23:54,216 --> 00:23:55,706
Il n'y a pas qu'elle.
293
00:23:55,784 --> 00:23:59,720
J'avais deux manteaux de vison,
un tas de déshabillés en dentelle noire
294
00:23:59,788 --> 00:24:01,255
et plein de parfums français
295
00:24:01,323 --> 00:24:04,759
que mes filles avaient fauchés
dans le plus beau magasin de la ville.
296
00:24:04,826 --> 00:24:06,020
N'en rajoute pas.
297
00:24:06,094 --> 00:24:09,860
Tout ce que j'ai eu, c'est des chaussures
différentes tous les soirs.
298
00:24:12,067 --> 00:24:13,193
En rang pour la cantine !
299
00:24:13,268 --> 00:24:17,466
Lottie ! Millie ! Dottie ! Ça alors.
300
00:24:17,539 --> 00:24:21,066
Vous avez lu le journal qui parle de moi ?
Il y a même ma photo.
301
00:24:22,010 --> 00:24:24,069
Range-moi ça.
302
00:24:24,146 --> 00:24:28,139
La prochaine fois, quelqu'un te montrera
comment on frotte un plancher.
303
00:24:30,218 --> 00:24:31,742
En rang !
304
00:25:33,248 --> 00:25:34,806
Retourne en cellule !
305
00:25:41,790 --> 00:25:45,021
Sale moucharde !
Comment as-tu fait pour prévenir Benton ?
306
00:25:45,994 --> 00:25:47,461
Ce n'est pas moi.
307
00:25:47,529 --> 00:25:49,258
Menteuse.
308
00:25:50,832 --> 00:25:55,895
Tu t'en prends à la mauvaise personne.
C'est moi qui ai fait prévenir Benton.
309
00:25:56,605 --> 00:26:01,201
Je suis là depuis assez longtemps
pour savoir comment m'y prendre.
310
00:26:04,079 --> 00:26:06,172
Sale bougresse.
311
00:26:06,248 --> 00:26:09,706
Frappe-moi,
et tu ne verras plus la lumière du jour.
312
00:26:09,851 --> 00:26:15,448
J'ai été condamnée à perpétuité.
Te tuer ne m'apporterait que du plaisir.
313
00:26:17,425 --> 00:26:19,825
Je n'ai pas le temps de discuter.
314
00:26:24,866 --> 00:26:26,731
En rang pour l'appel !
315
00:26:30,105 --> 00:26:32,164
- Lewis, Millie.
- Christiansen, Velma.
316
00:26:32,240 --> 00:26:34,674
- Kopsky, Gita.
- O'Connor, Mary.
317
00:26:34,743 --> 00:26:36,938
- Devlin, Claire.
- Wagner, Rita.
318
00:26:37,012 --> 00:26:38,809
- Roberts, June.
- Menard, Tina.
319
00:26:38,880 --> 00:26:41,246
- Barber, Emma.
- Minnelli, Nina.
320
00:26:41,316 --> 00:26:43,409
- Cassidy, Katie.
- Bates, Naomi.
321
00:26:43,485 --> 00:26:45,817
- Stark, Kitty.
- Klein, Julie.
322
00:26:45,887 --> 00:26:48,685
- Marie Allen.
- Allen, Marie !
323
00:26:48,757 --> 00:26:51,021
- Allen, Marie.
- Mullen, Elaine.
324
00:26:51,092 --> 00:26:53,219
- Cardnum, Ruth.
- Branigan, Lottie.
325
00:26:53,295 --> 00:26:55,661
- Hoffman, Lisa.
- Stone, Louise.
326
00:26:55,730 --> 00:26:57,823
- Vogel, Dottie.
- Elkins, Peggy.
327
00:26:57,899 --> 00:27:01,062
- Laverne, Frankie.
- Orangeman, Hope.
328
00:27:01,136 --> 00:27:03,934
- O'Shaughnessy, Mitzi.
- Carter, Mamie.
329
00:27:04,005 --> 00:27:06,371
- Hansen, Alison.
- Jacobs, Hattie.
330
00:27:06,441 --> 00:27:08,636
- Yosta, Violet.
- Twitchell, May.
331
00:27:08,710 --> 00:27:11,406
- Smith, Peggy.
- Harrison, Georgia.
332
00:27:11,479 --> 00:27:14,277
- Taylor, Alice.
- Fuller, Mimi.
333
00:27:14,349 --> 00:27:16,317
- Danzig, Lulu.
- West, Minnie.
334
00:27:42,277 --> 00:27:44,211
Tu te goures si tu crois avoir fait plus
335
00:27:44,279 --> 00:27:46,372
en arnaquant les gens
que moi dans ma partie.
336
00:27:46,448 --> 00:27:48,279
Tu crois ça, petite joueuse ?
337
00:27:48,350 --> 00:27:50,875
Arrêtez de vous vanter
de l'oseille que vous gagniez.
338
00:27:50,952 --> 00:27:52,817
Vous me donnez mal au crâne.
339
00:27:52,887 --> 00:27:55,287
Je gagnais plus que vous deux.
Je ne m'en vante pas.
340
00:27:55,357 --> 00:27:58,190
Tous les bijoutiers véreux de la ville
venaient me voir.
341
00:27:58,259 --> 00:28:01,854
Une fois,
j'ai volé pour 50 000 $ de diamants.
342
00:28:02,497 --> 00:28:04,590
Qu'est-ce qu'on s'est amusés, nous !
343
00:28:04,666 --> 00:28:06,930
Six poires par jour mordaient à l'hameçon,
344
00:28:07,001 --> 00:28:09,799
et on s'échappait toujours
avant que les flics débarquent.
345
00:28:09,871 --> 00:28:11,532
Joe et moi, on avait la belle vie.
346
00:28:11,606 --> 00:28:13,039
Vous avez eu de la chance.
347
00:28:13,108 --> 00:28:15,372
Je suis toujours tombée amoureuse
de fainéants.
348
00:28:15,443 --> 00:28:18,071
Le dernier m'a flanqué une volée
avant de s'envoler.
349
00:28:18,146 --> 00:28:21,172
Mais vous voulez que je vous dise ?
Les hommes sont importants.
350
00:28:21,249 --> 00:28:23,444
Moi, je n'aimerais pas les voir supprimés.
351
00:28:23,518 --> 00:28:25,986
Si les hommes n'existaient pas,
on ne serait pas ici.
352
00:28:26,054 --> 00:28:28,818
Tu l'as dit. Je me suis mariée cinq fois.
353
00:28:28,890 --> 00:28:30,414
Où est le problème ?
354
00:28:30,492 --> 00:28:35,361
Y en a pas, sauf si tu es mariée
au cinq en même temps, comme moi.
355
00:28:36,431 --> 00:28:39,594
Je parie que tu as de bonnes histoires,
pas vrai, Kitty ?
356
00:28:42,937 --> 00:28:45,132
Ton mari est en taule ?
357
00:28:45,507 --> 00:28:47,065
Il a été tué lors d'un hold-up.
358
00:28:47,142 --> 00:28:51,135
S'il était en vie, il s'en serait trouvé
une autre le temps que tu sortes.
359
00:28:52,213 --> 00:28:54,738
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
360
00:28:56,618 --> 00:28:59,781
Combien de vols as-tu commis
avant de te faire attraper ?
361
00:29:00,855 --> 00:29:03,085
Je ne souhaite pas en parler, pitié.
362
00:29:03,158 --> 00:29:04,557
Tu y viendras.
363
00:30:44,592 --> 00:30:46,457
Je veux rentrer chez moi.
364
00:30:47,662 --> 00:30:49,687
Je veux sortir d'ici.
365
00:30:53,334 --> 00:30:55,393
Vous entendez ce train ?
366
00:30:56,037 --> 00:30:58,733
Les gens à bord rentrent chez eux.
367
00:31:03,311 --> 00:31:06,542
Monsieur le chauffeur, attendez-moi.
368
00:31:06,614 --> 00:31:08,980
Laissez-moi monter à bord de ce train !
369
00:31:10,518 --> 00:31:12,383
Laissez-moi sortir d'ici.
370
00:31:13,555 --> 00:31:18,390
Ma place n'est pas ici.
Je m'appelle Georgia Harrison.
371
00:31:20,061 --> 00:31:21,494
Père !
372
00:31:22,830 --> 00:31:26,493
Père ! Père !
373
00:31:27,769 --> 00:31:28,963
Père !
374
00:31:29,537 --> 00:31:32,506
Oh, père !
375
00:31:34,175 --> 00:31:35,335
- Non.
- Attrape-la.
376
00:31:35,410 --> 00:31:37,878
- Non ! Non !
- Elle pisse le sang.
377
00:31:40,014 --> 00:31:42,039
Une douche froide la calmera.
378
00:31:42,116 --> 00:31:45,415
Non, Harper, à l'infirmerie.
Elle s'est entaillé une artère.
379
00:32:10,144 --> 00:32:12,135
Au travail, bande de traînées !
380
00:32:19,821 --> 00:32:21,812
- Christiansen, Velma.
- Kopsky, Gita.
381
00:32:21,889 --> 00:32:24,050
- O'Connor, Mary.
- Allen, Marie.
382
00:32:57,125 --> 00:32:58,149
REMARQUES :
383
00:32:58,226 --> 00:32:59,716
ENCEINTE DE SIX MOIS
FAIBLE NUMÉRATION GLOBULAIRE
384
00:32:59,794 --> 00:33:02,262
ANÉMIE SECONDAIRE
SE PLAINT DE MAUX DE DOS
385
00:33:09,237 --> 00:33:12,297
Ma mère, elle écrit de ces trucs !
386
00:33:12,507 --> 00:33:16,637
"Et je sais que tu seras bien sage
et que tu ne t'attireras pas d'ennuis."
387
00:33:16,711 --> 00:33:19,737
Je suis déjà en prison,
de quels ennuis parle-t-elle ?
388
00:33:20,715 --> 00:33:21,909
Dégage.
389
00:33:21,983 --> 00:33:23,473
Tu me fais pas peur.
390
00:33:25,053 --> 00:33:26,714
Je t'ai observée.
391
00:33:26,788 --> 00:33:29,757
T'es pas une moucharde,
alors je te donne une chance.
392
00:33:29,824 --> 00:33:32,224
Que comptes-tu faire
après être sortie d'ici ?
393
00:33:32,293 --> 00:33:33,726
Tu as pensé au vol à la tire ?
394
00:33:33,795 --> 00:33:35,990
Voler, arnaquer, c'est pareil pour elle.
395
00:33:36,064 --> 00:33:39,556
Je te parle de vol à la tire
dans les grands magasins,
396
00:33:39,634 --> 00:33:42,762
pas d'un vol à main armée minable
comme celui qui t'a amenée ici.
397
00:33:42,837 --> 00:33:44,566
Je te parle de gros coups.
398
00:33:44,639 --> 00:33:47,938
Les gars te protègeront
comme s'ils étaient ta mère.
399
00:33:48,042 --> 00:33:50,704
S'ils protègent si bien que ça,
que fais-tu ici ?
400
00:33:50,778 --> 00:33:53,474
J'ai dézingué un type.
401
00:33:53,548 --> 00:33:57,382
Le syndicat me paie pour recruter,
pour que je graisse la patte de Harper.
402
00:33:57,452 --> 00:33:58,817
T'inquiète.
403
00:33:59,387 --> 00:34:03,084
Marche avec moi,
et je m'assurerai que tu sortes vite fait.
404
00:34:04,258 --> 00:34:08,786
C'est que les types avec qui je travaille
ont le bras long.
405
00:34:10,965 --> 00:34:14,162
À ta sortie, ils t'auront trouvé
un boulot qui fera illusion.
406
00:34:14,235 --> 00:34:16,066
Avec l'oseille que tu te feras en volant,
407
00:34:16,137 --> 00:34:18,697
tu pourras t'offrir ce qu'aiment les filles.
408
00:34:21,676 --> 00:34:25,635
Je sais à quoi elle pense.
À ce que Benton lui a dit.
409
00:34:25,847 --> 00:34:30,546
Rééducation, douches froides,
comportement sans reproche.
410
00:34:30,918 --> 00:34:32,977
Une fois sortie, je ne reviendrai plus ici.
411
00:34:33,054 --> 00:34:36,751
- Après ma libération conditionnelle...
- On ne me l'avait pas promise ?
412
00:34:36,824 --> 00:34:39,657
J'ai tiré une année en attendant de sortir.
413
00:34:39,727 --> 00:34:40,921
Tu es une récidiviste.
414
00:34:40,995 --> 00:34:42,656
Ils ne laissent personne sortir
415
00:34:42,730 --> 00:34:45,460
sans emploi et hébergement trouvés
par un de leurs agents.
416
00:34:45,533 --> 00:34:49,230
On pense sortir, et boum,
ils ne nous ont rien trouvé,
417
00:34:49,303 --> 00:34:51,567
et on se retrouve ici en attendant.
418
00:34:51,639 --> 00:34:55,871
Tu sais, dans cette cage,
il faut s'endurcir, ou c'est la mort.
419
00:34:56,611 --> 00:35:01,207
Fais-le avant qu'il ne soit trop tard.
Alors, qu'en dis-tu ?
420
00:35:04,051 --> 00:35:06,178
Je te suis reconnaissante,
421
00:35:06,387 --> 00:35:09,515
mais je ne veux pas être impliquée
dans quoi que ce soit.
422
00:35:09,590 --> 00:35:11,387
Je crois pouvoir vivre de façon honnête
423
00:35:11,459 --> 00:35:13,552
en sortant d'ici.
424
00:35:13,861 --> 00:35:15,988
Je ferai à ma façon.
425
00:35:58,105 --> 00:36:00,437
Tu étais infirmière dehors.
Qu'est-ce qu'elle a ?
426
00:36:00,508 --> 00:36:03,568
Il faudrait qu'elle prenne
des vitamines et du calcium.
427
00:36:03,778 --> 00:36:05,370
Ils en ont ici ?
428
00:36:05,446 --> 00:36:07,038
Ils ne connaissent que l'aspirine.
429
00:36:07,114 --> 00:36:09,981
Que l'infirmière l'emmène
et lui donne ce dont tu parles.
430
00:36:10,051 --> 00:36:12,212
Cette idiote acceptera.
Elle me doit bien ça.
431
00:36:12,286 --> 00:36:13,378
Je me sens mieux.
432
00:36:13,454 --> 00:36:15,649
Marie sait
qu'elle ne doit pas accepter ton aide.
433
00:36:15,723 --> 00:36:18,157
- N'apprendras-tu donc jamais ?
- Fiche-lui la paix.
434
00:36:18,226 --> 00:36:20,558
Tout ce qui compte, c'est mon bébé.
435
00:36:20,628 --> 00:36:21,686
Tu es une grande fille,
436
00:36:21,762 --> 00:36:24,390
tu n'as pas besoin d'une grande sœur
pour te protéger.
437
00:36:24,465 --> 00:36:25,693
Harper.
438
00:36:32,173 --> 00:36:34,300
Pour les libertés conditionnelles demain,
439
00:36:34,375 --> 00:36:37,105
pourriez-vous me dire
si mon nom est sur la liste ?
440
00:36:37,178 --> 00:36:39,738
- Mme Benton m'a promis que dès...
- Tu es sur la liste.
441
00:36:39,814 --> 00:36:43,682
15 h 30, demain.
Dans le bureau de Benton. Sois-y à l'heure.
442
00:36:49,857 --> 00:36:51,188
Bravo.
443
00:36:51,259 --> 00:36:52,487
J'ai un soutif neuf pour toi.
444
00:36:52,560 --> 00:36:53,925
Je te passerai du bon parfum.
445
00:36:53,995 --> 00:36:55,019
Je repasserai ta robe.
446
00:36:55,096 --> 00:36:56,996
Je te fais une mise en plis ?
447
00:36:58,966 --> 00:36:59,990
Est-ce qu'elles te vont ?
448
00:37:00,067 --> 00:37:03,332
Un peu trop petites,
mais elles sont mieux que les miennes.
449
00:37:03,404 --> 00:37:04,598
Merci.
450
00:37:09,944 --> 00:37:11,275
Alors, de quoi j'ai l'air ?
451
00:37:11,345 --> 00:37:12,812
Tu es très bien.
452
00:37:14,315 --> 00:37:17,716
15 h. Plus que trois heures.
453
00:37:18,653 --> 00:37:21,952
Je serais devenue folle
si j'étais restée ici un an de plus.
454
00:37:23,324 --> 00:37:25,383
J'aurai bientôt 30 ans.
455
00:37:25,459 --> 00:37:29,225
Quand tu es sortie la première fois,
qu'est-ce qui t'a fait replonger ?
456
00:37:29,297 --> 00:37:32,460
La même chose que ce qui m'a amenée ici
la première fois,
457
00:37:34,468 --> 00:37:35,799
un type.
458
00:37:40,708 --> 00:37:43,370
Quand je l'ai rencontré,
j'étais une vraie gamine,
459
00:37:43,444 --> 00:37:46,277
le sexe, l'amour et le mariage
ne faisaient qu'un.
460
00:37:47,381 --> 00:37:49,941
Quand j'ai fini mes études,
il m'a embauchée.
461
00:37:50,518 --> 00:37:55,478
Je n'ai découvert que trop tard
qu'il était dans les affaires louches.
462
00:37:57,258 --> 00:37:59,351
Je l'aimais trop pour le quitter.
463
00:38:01,963 --> 00:38:04,056
Tu as de la chance que ton mari soit mort.
464
00:38:04,131 --> 00:38:06,622
- Ne dis pas ça !
- Ton mari est mort.
465
00:38:07,001 --> 00:38:10,368
Il ne pourra pas t'envoyer
deux fois en prison comme le mien.
466
00:38:15,176 --> 00:38:17,508
La première fois que je suis sortie,
467
00:38:18,646 --> 00:38:20,910
il était là, à m'attendre,
468
00:38:21,682 --> 00:38:25,880
mais c'est terminé.
Je commence une nouvelle vie.
469
00:38:37,331 --> 00:38:38,457
COULOIR - B
470
00:38:59,487 --> 00:39:01,421
Ils ne me laissent pas sortir.
471
00:39:03,657 --> 00:39:05,591
Ils ne me laissent pas sortir.
472
00:39:22,209 --> 00:39:24,177
Arrête de tricher, sale arnaqueuse.
473
00:39:24,245 --> 00:39:25,712
Moi, une sale arnaqueuse ?
474
00:39:25,780 --> 00:39:27,611
Fermez-la, toutes les deux, et jouez.
475
00:39:27,681 --> 00:39:30,013
- On me traite de sale arnaqueuse.
- Tu l'es, non ?
476
00:39:30,084 --> 00:39:33,781
Oui, mais j'ai le droit de ne pas aimer
qu'on me traite de ça, non ?
477
00:39:34,121 --> 00:39:36,419
Je suis, et je relance de deux.
478
00:39:37,091 --> 00:39:39,116
Tu n'as aucun jeu.
479
00:39:39,226 --> 00:39:41,524
Deux pour toi, et je relance de trois.
480
00:39:46,867 --> 00:39:48,732
Tu es de la partie, June ?
481
00:39:49,203 --> 00:39:51,228
La gardienne et la prison.
482
00:39:52,740 --> 00:39:57,700
Trois cent soixante-cinq jours et nuits
de plus, et je pourrai me réveiller.
483
00:40:21,669 --> 00:40:23,694
Visez la nouvelle dégaine.
484
00:40:26,373 --> 00:40:29,774
Quand on sortira d'ici, ce sera démodé.
485
00:40:29,844 --> 00:40:30,936
Je vais vous dire,
486
00:40:31,011 --> 00:40:34,378
si c'est la mode du moment,
je suis contente d'être enfermée.
487
00:40:41,122 --> 00:40:43,989
Le type que je fréquente
aime bien mon style.
488
00:40:45,426 --> 00:40:47,917
Il vient de s'acheter une nouvelle voiture.
489
00:40:48,028 --> 00:40:49,791
Sûrement un camion.
490
00:40:51,565 --> 00:40:53,556
Il m'emmène voir un spectacle.
491
00:40:55,136 --> 00:40:56,967
Dommage que tu sois encore là.
492
00:40:57,037 --> 00:40:59,437
Tu aurais pu accompagner son ami.
493
00:41:01,308 --> 00:41:04,607
Après le spectacle, il m'emmène chez lui.
494
00:41:06,247 --> 00:41:09,307
Il a une chambre
au-dessus du bar où il travaille.
495
00:41:10,351 --> 00:41:14,151
C'est très confortable,
si vous voyez ce que je veux dire.
496
00:41:15,623 --> 00:41:20,356
J'adore le moment de le quitter
lorsqu'il m'embrasse.
497
00:41:20,427 --> 00:41:23,260
- Il...
- Ça ne nous intéresse pas.
498
00:41:29,336 --> 00:41:31,964
Bonne nuit, les filles.
Faites de beaux rêves.
499
00:41:35,342 --> 00:41:39,904
Au moins, il y a des gardiennes honnêtes.
Quand j'en soudoie une, elle m'obéit.
500
00:41:43,317 --> 00:41:45,342
Tu veux quelque chose ?
501
00:41:52,660 --> 00:41:54,287
Harper ! Harper !
502
00:41:55,963 --> 00:41:59,694
Avant de partir, prévenez Benton.
June agit de façon bizarre.
503
00:41:59,767 --> 00:42:03,168
Comme toute récidiviste
quand on lui refuse le droit de sortir.
504
00:42:03,237 --> 00:42:05,865
Pete n'aime pas que je le fasse attendre.
505
00:42:07,074 --> 00:42:09,440
À demain matin.
506
00:42:52,086 --> 00:42:53,417
June.
507
00:43:05,266 --> 00:43:07,564
June. June.
508
00:43:55,883 --> 00:43:58,283
J'aimerais parler au docteur Saunders.
509
00:43:58,919 --> 00:44:01,717
Quoi ? Je ne vous entends pas.
510
00:44:02,356 --> 00:44:04,324
Oui, je sais.
511
00:44:06,894 --> 00:44:09,419
Il n'est pas là. Il est auprès d'un malade.
512
00:44:13,167 --> 00:44:15,897
Dr Ashton ? Ruth Benton à l'appareil.
513
00:44:15,969 --> 00:44:17,561
Pardon, je sais qu'il est tard,
514
00:44:17,638 --> 00:44:20,539
mais je me rappelle
que vous m'aviez offert vos services.
515
00:44:20,607 --> 00:44:23,405
Il s'agit d'une urgence.
Une naissance prématurée.
516
00:44:24,712 --> 00:44:26,179
Huit mois.
517
00:44:27,915 --> 00:44:29,439
Oui, merci, docteur.
518
00:44:31,385 --> 00:44:35,151
Pourquoi autant d'agitation ?
J'ai mis au monde des tas de bébés ici.
519
00:44:35,222 --> 00:44:37,713
C'est un miracle qu'il soit encore vivant.
520
00:44:53,340 --> 00:44:54,932
Une couverture propre.
521
00:44:57,044 --> 00:44:58,306
Quand mon chien a été malade,
522
00:44:58,379 --> 00:45:00,779
je l'ai emmené
dans un endroit plus propre qu'ici.
523
00:45:00,848 --> 00:45:02,816
Oui, je sais, docteur.
524
00:45:02,883 --> 00:45:04,145
J'ai demandé deux fois
525
00:45:04,218 --> 00:45:06,118
que cet endroit soit modernisé et repeint.
526
00:45:06,186 --> 00:45:09,747
Pourquoi ne pas y consacrer 1 000 $
de votre budget à cette fin ?
527
00:45:10,090 --> 00:45:12,786
Si le Conseil médical appuyait
cette demande...
528
00:45:26,440 --> 00:45:29,807
Cinq détenues m'ont dit
que June était abattue hier soir.
529
00:45:29,877 --> 00:45:32,107
Elles jurent vous avoir demandé
de m'en aviser.
530
00:45:32,179 --> 00:45:35,205
Et vous croyez tout ce qu'elles disent ?
531
00:45:35,282 --> 00:45:39,412
Je vous ai demandé mille fois
d'observer leur comportement.
532
00:45:39,486 --> 00:45:42,148
Vous n'auriez pas remarqué
son comportement bizarre ?
533
00:45:42,222 --> 00:45:46,056
J'en ai 60 sous ma surveillance
et je m'assure qu'elles ne s'échappent pas.
534
00:45:46,126 --> 00:45:50,085
Vous avez précipité la mort de June,
autant dire que vous l'avez pendue !
535
00:45:54,134 --> 00:45:55,863
Y aura-t-il une enquête ?
536
00:45:57,371 --> 00:46:00,499
Si quelqu'un s'en souciait assez
pour mener une enquête.
537
00:46:02,242 --> 00:46:04,938
Alors qu'allez-vous faire ? Me suspendre ?
538
00:46:05,913 --> 00:46:09,041
Je ferai tout mon possible
pour que vous soyez renvoyée.
539
00:46:10,951 --> 00:46:12,475
Vous m'avez suspendue trois fois,
540
00:46:12,553 --> 00:46:16,114
mais en vain, vous vous en souvenez ?
541
00:46:16,190 --> 00:46:17,521
Pas cette fois-ci.
542
00:46:17,591 --> 00:46:22,585
Vous appelez le directeur des services
pénitentiaires. Moi, mon ami Goodrich.
543
00:46:22,663 --> 00:46:26,565
Il appelle le directeur et voilà,
je reprends mon poste.
544
00:46:27,601 --> 00:46:33,198
Vous êtes assise sur votre faux cul
et pensez savoir diriger cette prison.
545
00:46:33,273 --> 00:46:37,733
Savez-vous ce qui marcherait mieux ?
Que vous les meniez à la cravache.
546
00:46:37,811 --> 00:46:40,644
Un bon coup
dès qu'elles parlent de travers.
547
00:46:40,814 --> 00:46:44,272
Celles qui ne sont pas contentes
passeraient un mois au mitard.
548
00:46:44,351 --> 00:46:45,978
Au pain sec et à l'eau.
549
00:46:46,086 --> 00:46:50,022
Si l'une d'elles fait des siennes, je la tonds.
550
00:46:50,090 --> 00:46:53,355
C'était comme ça dans le temps,
et c'était la bonne méthode.
551
00:46:53,427 --> 00:46:56,919
Il faut les traiter
comme des animaux en cage.
552
00:46:58,599 --> 00:47:00,191
Sortez de mon bureau.
553
00:47:19,353 --> 00:47:20,513
Est-elle seule ?
554
00:47:20,587 --> 00:47:22,452
- Oui, mais...
- J'entre.
555
00:47:22,523 --> 00:47:24,218
Si vous me laissiez lui demander...
556
00:47:24,291 --> 00:47:25,451
M. Donnolly.
557
00:47:25,526 --> 00:47:27,619
Imputez ma visite au gouverneur adjoint.
558
00:47:27,694 --> 00:47:29,286
Il m'a demandé de passer.
559
00:47:29,363 --> 00:47:32,093
Je suis toujours ravie de vous voir,
M. Donnolly.
560
00:47:32,165 --> 00:47:34,759
L'incident d'hier soir est regrettable.
561
00:47:34,835 --> 00:47:37,201
- Je vous en prie, asseyez-vous.
- Merci.
562
00:47:37,271 --> 00:47:41,401
Quelqu'un du Conseil médical de l'État
a appelé le gouverneur adjoint
563
00:47:41,475 --> 00:47:44,000
tôt ce matin pour se plaindre haut et fort.
564
00:47:44,611 --> 00:47:47,842
Un jeune médecin zélé. Son...
565
00:47:47,915 --> 00:47:52,545
Son nom m'échappe. Il a appelé le Conseil.
L'état de l'infirmerie l'a choqué.
566
00:47:56,323 --> 00:47:58,416
Je vous avais dit que cela risquait d'arriver
567
00:47:58,492 --> 00:48:01,950
lorsque le Conseil nous a octroyé
8 000 $ au lieu de 80 000 $.
568
00:48:02,095 --> 00:48:03,653
Ne saisissez-vous pas qu'en fait
569
00:48:03,730 --> 00:48:06,062
cette somme aurait permis
à l'État d'économiser ?
570
00:48:06,133 --> 00:48:08,363
Que voulez-vous pour vos détenues ?
571
00:48:08,435 --> 00:48:11,893
Une piscine ? Des télévisions ?
Un salon de beauté ?
572
00:48:12,039 --> 00:48:15,270
Non, seulement des choses
que j'ai déjà réussies à obtenir ailleurs.
573
00:48:15,342 --> 00:48:17,902
Des professeurs,
un psychiatre à temps plein...
574
00:48:17,978 --> 00:48:21,072
Ne me dites pas que vos détenues
sont tombées amoureuses
575
00:48:21,148 --> 00:48:23,616
du vélo de leur grand-père étant enfants.
576
00:48:25,786 --> 00:48:29,688
Je crains d'être trop fatiguée
pour apprécier votre esprit, M. Donnolly.
577
00:48:30,190 --> 00:48:32,181
Mais je sais ce dont nous avons besoin.
578
00:48:32,259 --> 00:48:36,628
J'aimerais que le public puisse voir
dans quel état sont nos détenues.
579
00:48:37,364 --> 00:48:40,731
J'ai le plus grand respect pour vous.
Vous êtes une battante.
580
00:48:40,968 --> 00:48:44,597
Moi aussi,
j'ai mené mes combats dans le temps.
581
00:48:44,671 --> 00:48:47,401
Et j'ai appris
que quand on a peu de chance de gagner,
582
00:48:47,474 --> 00:48:49,999
mieux vaut se couvrir
si l'on veut rester debout,
583
00:48:50,077 --> 00:48:52,375
parce que perdre un combat debout,
584
00:48:52,446 --> 00:48:54,437
c'est toujours mieux que d'être mis K. -O.
585
00:48:54,514 --> 00:48:56,709
Au revoir, Mme Benton.
586
00:48:57,584 --> 00:48:59,051
Au revoir.
587
00:50:15,495 --> 00:50:18,862
- Son certificat de naissance dit-il...
- Tu as de la chance.
588
00:50:19,399 --> 00:50:22,926
Mme Benton a insisté
pour qu'on ne mette que le nom de la ville.
589
00:50:28,742 --> 00:50:31,734
Ta mère est en bas, dans le parloir.
590
00:50:32,179 --> 00:50:34,511
Ne peut-elle pas monter voir le bébé ?
591
00:50:34,915 --> 00:50:36,815
C'est contraire au règlement.
592
00:51:08,482 --> 00:51:09,881
Maman.
593
00:51:11,351 --> 00:51:12,375
Maman.
594
00:51:12,452 --> 00:51:15,478
Marie, mon enfant,
comment te sens-tu à présent ?
595
00:51:15,655 --> 00:51:17,748
Je vais bien. Et toi ?
596
00:51:17,824 --> 00:51:19,257
Oh, je souffre un peu.
597
00:51:19,326 --> 00:51:21,954
J'espère que tu as compris mon silence.
598
00:51:22,028 --> 00:51:24,519
Je n'aime pas trop écrire.
599
00:51:24,598 --> 00:51:25,826
Bien sûr.
600
00:51:27,100 --> 00:51:29,864
N'est-ce pas merveilleux
d'avoir un petit-fils ?
601
00:51:29,936 --> 00:51:31,198
Oui, c'est merveilleux.
602
00:51:31,271 --> 00:51:34,468
Je vais l'appeler Tommy.
Maman, tu vas l'adorer.
603
00:51:34,541 --> 00:51:37,601
Il a déjà des cheveux,
de la même couleur que Tom,
604
00:51:37,677 --> 00:51:39,269
mais il a tes yeux.
605
00:51:39,346 --> 00:51:42,873
Je ne peux pas prendre le bébé.
Oh, j'aimerais bien.
606
00:51:42,949 --> 00:51:45,474
Quelle femme de mon âge
n'en voudrait pas ?
607
00:51:45,552 --> 00:51:47,486
Mais ton beau-père refuse de l'accueillir.
608
00:51:47,554 --> 00:51:50,352
Nous en avons longuement discuté.
609
00:51:50,423 --> 00:51:53,915
Je le jure, si j'avais de l'argent,
je le quitterais.
610
00:51:53,994 --> 00:51:56,554
J'essaie de voir
comment je pourrais m'en occuper.
611
00:51:56,630 --> 00:51:58,097
Je ne peux pas quitter Gus.
612
00:51:58,165 --> 00:52:00,759
Personne ne pourrait s'occuper de moi
tant que tu es ici,
613
00:52:00,834 --> 00:52:02,995
et je ne rajeunis pas.
614
00:52:03,069 --> 00:52:06,937
Je ne sais pas quoi faire.
Je ne sais pas quoi faire.
615
00:52:07,007 --> 00:52:09,976
Maman, arrête de pleurer.
Les parents de Tom sont morts.
616
00:52:10,043 --> 00:52:11,840
Si tu ne le prends pas, il sera adopté.
617
00:52:11,912 --> 00:52:13,470
Que veux-tu que je fasse ?
618
00:52:13,547 --> 00:52:15,014
Il faut que tu quittes Gus.
619
00:52:15,081 --> 00:52:18,073
Je sortirai dans trois mois.
J'arriverai à nous faire vivre.
620
00:52:18,151 --> 00:52:20,984
On aura une vraie maison,
on sera tous les trois.
621
00:52:21,054 --> 00:52:23,022
Maman, trouve une solution en attendant !
622
00:52:23,089 --> 00:52:27,492
C'est que je suis vieille. Je fatigue vite.
Le docteur dit que mes pieds...
623
00:52:27,561 --> 00:52:29,426
Pourrais-tu cesser de penser à toi ?
624
00:52:29,496 --> 00:52:32,056
Peut-être vaudrait-il mieux
qu'il soit adopté,
625
00:52:32,132 --> 00:52:35,431
par une gentille famille riche.
Ils pourraient l'élever comme il faut.
626
00:52:35,502 --> 00:52:37,094
Je ne veux pas me séparer de lui !
627
00:52:37,170 --> 00:52:39,638
Oh, mon Dieu ! Oh, mon Dieu !
628
00:52:39,706 --> 00:52:41,901
Tu es sa seule famille. Tu dois le prendre !
629
00:52:41,975 --> 00:52:44,944
Arrête de dire cela ! Arrête de dire cela !
630
00:52:45,011 --> 00:52:48,811
Maman ! Maman, reviens !
631
00:52:48,882 --> 00:52:52,477
Il faut que tu le prennes !
Il faut que tu le prennes !
632
00:52:52,552 --> 00:52:56,955
Maman, reviens ! Maman ! Maman !
633
00:52:58,358 --> 00:52:59,848
Non !
634
00:53:03,096 --> 00:53:06,497
Garde espoir, mon chou.
Tu n'es encore qu'une gamine.
635
00:53:07,000 --> 00:53:08,695
Si on te libère assez vite,
636
00:53:08,768 --> 00:53:11,464
tu auras plein de types
qui seront à tes pieds.
637
00:53:11,538 --> 00:53:13,733
Tu pourras même te marier
et avoir un autre gamin
638
00:53:13,807 --> 00:53:16,002
si tu es assez bête pour le vouloir.
639
00:53:16,409 --> 00:53:19,344
Le tout, c'est de partir d'ici
le plus vite possible.
640
00:53:19,412 --> 00:53:22,813
Comme je te l'ai dit,
les gars peuvent faire accélérer ta sortie.
641
00:53:22,883 --> 00:53:26,011
Qu'en dis-tu ?
Tu ne crois pas que ce serait mieux ?
642
00:53:28,021 --> 00:53:31,752
Je te laisse y réfléchir,
mais n'oublie pas une chose.
643
00:53:31,825 --> 00:53:35,784
Si tu restes ici trop longtemps,
tu ne penseras plus du tout aux hommes.
644
00:53:36,463 --> 00:53:38,658
On en perd l'habitude.
645
00:54:23,310 --> 00:54:26,438
En rang, bande de traînées !
C'est pas un hôtel de luxe ici.
646
00:54:26,513 --> 00:54:28,242
C'est l'heure de l'appel.
647
00:54:45,298 --> 00:54:47,766
- Lewis, Millie.
- Christianson, Velma.
648
00:54:47,834 --> 00:54:49,893
- Stark, Kitty.
- Taylor, Alice.
649
00:54:49,970 --> 00:54:51,232
Allen, Marie.
650
00:54:51,304 --> 00:54:54,933
À 15 h, demain. Dans le bureau de Benton.
Tu sortiras peut-être.
651
00:54:55,008 --> 00:54:57,101
- Mullen, Elaine.
- Cardnum, Ruth.
652
00:54:58,211 --> 00:55:00,611
- Branigan, Lottie.
- Hoffman, Lisa.
653
00:55:00,680 --> 00:55:02,841
- Elkins, Peggy.
- Vogel, Dottie.
654
00:55:03,984 --> 00:55:06,214
Quand tu y seras, vide ton sac.
655
00:55:06,286 --> 00:55:08,311
C'est ta seule chance de tout leur déballer.
656
00:55:08,388 --> 00:55:09,719
Benton t'appuiera.
657
00:55:09,789 --> 00:55:11,279
Et une fois sortie de cette cage,
658
00:55:11,358 --> 00:55:15,294
prends un bon bain moussant pour moi
et restes-y une semaine.
659
00:55:15,362 --> 00:55:18,695
Prends tous tes repas dedans.
660
00:55:19,199 --> 00:55:22,100
Tu sais, tu découvriras bien vite
que la plupart des gens
661
00:55:22,168 --> 00:55:24,864
ne sont pas prêts
à te confier le moindre travail.
662
00:55:24,938 --> 00:55:28,203
- Si tu veux bien m'écouter...
- Tu perds ton temps, Kitty.
663
00:55:28,675 --> 00:55:30,142
Tu le regretteras.
664
00:55:34,247 --> 00:55:40,117
LA REINE DU VICE ENTRE EN PRISON
Elly refuse de témoigner
665
00:55:40,453 --> 00:55:45,152
Foley, attends de voir la tête
de Kitty Stark quand elle lira ça.
666
00:55:45,859 --> 00:55:49,818
- Ne sont-elles pas amies ?
- Amies ? Elles se détestent royalement.
667
00:56:02,375 --> 00:56:03,467
Qu'y a-t-il de si drôle ?
668
00:56:03,543 --> 00:56:05,272
Une nouvelle arrive aujourd'hui.
669
00:56:05,345 --> 00:56:08,280
Si tu es bien sage,
on pourrait la mettre à tes côtés.
670
00:56:08,348 --> 00:56:11,613
Et c'est une vieille amie à toi,
Elvira Powell.
671
00:56:13,586 --> 00:56:17,113
Je vais toucher un vrai butin.
Rien à voir avec tes maigres dollars.
672
00:56:17,190 --> 00:56:18,748
Vous ferez ce pour quoi je vous paie.
673
00:56:18,825 --> 00:56:20,417
Ce temps-là est révolu.
674
00:56:20,994 --> 00:56:25,294
Les filles, regardez bien votre reine.
Elle va redevenir une petite ouvrière.
675
00:56:25,365 --> 00:56:27,230
Elle n'a jamais été qu'une petite voleuse
676
00:56:27,300 --> 00:56:29,427
avec si peu de relations qu'elle n'a pas pu
677
00:56:29,502 --> 00:56:31,800
faire croire à de la légitime défense.
678
00:56:32,672 --> 00:56:36,301
N'y vois là rien de personnel.
Je suis juste les gros billets.
679
00:56:36,376 --> 00:56:40,472
Elvira Powell est une institution
qui a de l'argent bien planqué,
680
00:56:40,547 --> 00:56:43,482
et j'ai toujours voulu
rencontrer une institution.
681
00:56:48,588 --> 00:56:51,523
Un jour, je l'attraperai par les cheveux
682
00:56:52,225 --> 00:56:54,591
et je les lui arracherai par la racine.
683
00:56:56,529 --> 00:56:58,759
DIRECTRICE
DEMANDE DE LIBERTÉ CONDITIONNELLE
684
00:57:12,846 --> 00:57:16,407
Ça a marché ! On m'a accordé
une mise en liberté conditionnelle !
685
00:57:22,021 --> 00:57:24,148
Je vous présente Marie Allen.
686
00:58:00,793 --> 00:58:02,192
Marie, nous devons voir
687
00:58:02,262 --> 00:58:05,857
si neuf mois vous ont appris
que le vol à main armée...
688
00:58:05,932 --> 00:58:09,129
Je n'ai jamais voulu le faire,
mais je n'ai pu raisonner mon mari.
689
00:58:09,202 --> 00:58:11,830
Je ne pouvais pas le quitter. Je l'aimais.
690
00:58:18,278 --> 00:58:20,769
Quel genre d'emploi
pourriez-vous occuper ?
691
00:58:25,685 --> 00:58:27,118
Parlez.
692
00:58:28,655 --> 00:58:31,852
Je pourrais être vendeuse ou serveuse,
693
00:58:31,925 --> 00:58:34,951
ou blanchisseuse
vu l'expérience que j'ai acquise ici.
694
00:58:35,028 --> 00:58:37,121
Veuillez répondre en peu de mots.
695
00:58:38,264 --> 00:58:43,429
Je lis que votre beau-père refuse
de vous accueillir chez lui.
696
00:58:44,037 --> 00:58:46,403
Où vivriez-vous si vous étiez relâchée ?
697
00:58:48,474 --> 00:58:51,272
Alors, où vivriez-vous ?
Chez des proches ?
698
00:58:51,811 --> 00:58:55,178
Chez ma tante Rose et mon oncle Harry.
Ce sont des gens très bien.
699
00:58:55,248 --> 00:58:57,944
Oncle Harry surveille l'entrée
d'une très grosse usine.
700
00:58:58,017 --> 00:58:59,348
Ils m'aiment beaucoup.
701
00:58:59,419 --> 00:59:02,411
Si c'est le cas,
pourquoi n'ont-ils pas pris votre enfant ?
702
00:59:02,488 --> 00:59:04,820
Un bébé aurait été une charge trop lourde.
703
00:59:04,891 --> 00:59:06,620
Mais je ne le serais pas.
704
00:59:07,594 --> 00:59:09,585
Nous leur poserons la question.
705
00:59:10,029 --> 00:59:14,432
Peut-être serait-il mieux que je vive seule,
ce que vous me proposerez m'ira.
706
00:59:14,500 --> 00:59:16,968
C'est hors de question.
Nous devons nous assurer
707
00:59:17,036 --> 00:59:19,436
que vous serez bien entourée
sur tous les plans.
708
00:59:19,505 --> 00:59:23,407
Vous n'êtes guère qu'une enfant,
à peine 19 ans.
709
00:59:23,810 --> 00:59:27,678
On mûrit bien vite lorsqu'on est en prison.
710
00:59:27,747 --> 00:59:29,942
Marie a été mariée.
Elle a vu son époux mourir.
711
00:59:30,016 --> 00:59:31,779
Elle a donné naissance à son enfant ici.
712
00:59:31,851 --> 00:59:34,547
L'État lui a enlevé son bébé.
713
00:59:34,621 --> 00:59:38,785
Comment pouvez-vous la traiter d'enfant
après tout cela ?
714
00:59:38,858 --> 00:59:41,349
J'ai vécu tout une vie en un an
dans cette cage !
715
00:59:41,427 --> 00:59:43,418
Si j'y retourne, je finirai comme les autres.
716
00:59:43,496 --> 00:59:45,327
Mais je ne suis pas comme elles !
717
00:59:45,398 --> 00:59:48,299
Oh, pitié.
Pitié, laissez-moi vous le prouver.
718
00:59:48,368 --> 00:59:50,666
J'ai assez payé.
Faites-moi sortir d'ici, pitié.
719
00:59:50,737 --> 00:59:53,706
Vous ne le regretterez pas.
Je vous promets que je...
720
01:00:04,450 --> 01:00:06,384
Quoi ? Quoi ?
721
01:00:06,452 --> 01:00:10,218
Attendez que je tapote ce machin.
Je n'ai pas encore le coup de main.
722
01:00:16,462 --> 01:00:19,761
À votre âge,
sans foyer pour vous accueillir
723
01:00:19,832 --> 01:00:23,268
ni de gens bienveillants
pour vous entourer,
724
01:00:23,336 --> 01:00:25,566
nous pensons que neuf mois
ne suffisent pas
725
01:00:25,638 --> 01:00:28,607
à vous préparer à assumer
vos responsabilités dehors.
726
01:00:29,008 --> 01:00:30,908
Mise en liberté conditionnelle refusée.
727
01:00:30,977 --> 01:00:34,538
Votre cas sera révisé dans quelques mois,
nous vous ferons signe.
728
01:01:35,007 --> 01:01:37,840
Sa demande a été rejetée.
Elle a tenté de s'évader.
729
01:01:38,044 --> 01:01:39,841
On l'a arrêtée sur les barbelés ?
730
01:01:39,912 --> 01:01:41,573
Benton dit pas de mitard.
731
01:01:41,647 --> 01:01:44,172
Benton est une imbécile. À sa place, je...
732
01:01:44,584 --> 01:01:46,449
Ce que décide Benton me va.
733
01:01:52,658 --> 01:01:56,560
Alors je pars pique-niquer, d'accord ?
Skinny me fait faire un tour de barque,
734
01:01:56,629 --> 01:02:00,565
mais se met à critiquer ma famille,
et pour arranger les choses, il me gifle,
735
01:02:00,633 --> 01:02:01,930
alors je le gifle aussi.
736
01:02:02,001 --> 01:02:03,468
Tu n'as fait que le gifler ?
737
01:02:03,536 --> 01:02:06,061
Faut dire que j'avais une rame
dans la main.
738
01:02:06,406 --> 01:02:08,704
Il me frappait,
alors moi aussi, j'ai continué.
739
01:02:08,775 --> 01:02:10,242
Toujours avec la rame ?
740
01:02:10,309 --> 01:02:11,901
Pourquoi tu as continué ?
741
01:02:11,978 --> 01:02:14,344
Parce qu'il n'arrêtait pas de remonter.
742
01:02:14,981 --> 01:02:16,744
Visez la nouvelle.
743
01:02:16,816 --> 01:02:18,716
Regardez bien, Elvira Powell.
744
01:02:18,785 --> 01:02:20,878
Bonjours, les filles.
745
01:02:20,953 --> 01:02:24,252
Je le jure, je n'ai jamais vu
autant de vieilles peaux.
746
01:02:24,323 --> 01:02:26,655
Je vais peut-être rester ici six mois.
747
01:02:26,726 --> 01:02:28,990
Le grand jury s'amuse,
748
01:02:29,061 --> 01:02:31,291
alors pour éviter une mésaventure
à certains amis,
749
01:02:31,364 --> 01:02:34,333
je me suis laissée arrêter
pour ne pas pouvoir témoigner.
750
01:02:34,400 --> 01:02:38,803
Tout cela sera réglé d'ici le printemps.
Je suis habituée à vivre dans le confort.
751
01:02:38,871 --> 01:02:40,498
Mon avocat, Big Davis, vous paiera.
752
01:02:40,573 --> 01:02:45,476
Vous toucherez 100 $ par semaine,
si je suis bien traitée.
753
01:02:47,880 --> 01:02:49,541
Bonjour, Kitty.
754
01:02:52,685 --> 01:02:56,712
J'ai appris pour Ed et toi.
Divorcer aurait été plus facile.
755
01:02:58,224 --> 01:03:01,660
Gimpy Sullivan dit que tu recrutes
des voleuses à la tire ici.
756
01:03:01,727 --> 01:03:02,819
Une véritable entreprise.
757
01:03:02,895 --> 01:03:06,797
C'est terminé. Tant que je suis ici,
je ne veux pas t'entendre.
758
01:03:12,138 --> 01:03:16,302
Comment t'appelles-tu ?
Comment t'es-tu blessé à la main ?
759
01:03:17,610 --> 01:03:21,273
Je suis une grande fille,
j'ai quitté mes parents depuis un moment.
760
01:03:21,447 --> 01:03:23,278
Je m'appelle Marie Allen.
761
01:03:23,850 --> 01:03:27,115
Si j'ai dit non à Kitty,
je ne risque pas de vous dire oui.
762
01:03:30,022 --> 01:03:31,751
C'est une comique.
763
01:03:39,398 --> 01:03:41,491
Joyeux Noël
MA FILLE
764
01:03:48,574 --> 01:03:51,134
Réveille-toi, Lottie. Fais un effort.
765
01:03:51,210 --> 01:03:53,337
Imagine-toi dans un grand magasin.
766
01:03:53,412 --> 01:03:55,039
Imagine que c'est un œuf en or.
767
01:03:55,114 --> 01:03:59,312
Réessaie et imagine que ce savon
est une barrette de diamants.
768
01:04:01,521 --> 01:04:03,785
- Combien ?
- 150 $.
769
01:04:03,856 --> 01:04:05,483
D'accord, emballez-la.
770
01:04:13,566 --> 01:04:15,033
Tu aurais été prise.
771
01:04:15,101 --> 01:04:16,966
Je suis trop bête pour voler à la tire.
772
01:04:17,036 --> 01:04:18,970
Certaines sont plus douées que d'autres.
773
01:04:19,038 --> 01:04:22,303
Mais il faut que je trouve un créneau
pour quand je sortirai.
774
01:04:22,375 --> 01:04:23,774
Tu sais t'y prendre, Marie ?
775
01:04:23,843 --> 01:04:27,040
Pas besoin d'être un cerveau
pour bluffer une vendeuse.
776
01:04:27,880 --> 01:04:31,145
Je ne donnerais pas trop cher de ta peau.
777
01:04:37,156 --> 01:04:38,714
Bon, voyons voir.
778
01:04:38,791 --> 01:04:43,387
Si c'est le comptoir des bijoux,
que vendrait-on au comptoir par là-bas ?
779
01:04:44,263 --> 01:04:46,424
Parfums et gants, je dirais.
780
01:04:46,766 --> 01:04:50,224
Et les ascenseurs seraient de ce côté-là ?
781
01:04:50,303 --> 01:04:51,600
Oui.
782
01:04:55,374 --> 01:04:58,138
- Jolie démonstration.
- Tu l'as dit !
783
01:05:00,646 --> 01:05:02,944
Un sans faute !
Quand sera venu le temps de sortir,
784
01:05:03,015 --> 01:05:05,711
je pourrais te faire
rentrer en contact avec...
785
01:05:07,954 --> 01:05:10,821
Allez, bandes de traînées.
En rang pour Noël.
786
01:05:15,127 --> 01:05:16,389
Nina Minnelli.
787
01:05:16,462 --> 01:05:18,259
Joyeux Noël
L'ARMÉE DU SALUT
788
01:05:18,331 --> 01:05:22,233
Emma Barber. Emma Barber.
789
01:05:25,104 --> 01:05:26,594
Mary O'Connor.
790
01:05:26,672 --> 01:05:29,732
Le père Noël n'a pas pu entrer ici.
C'est un homme !
791
01:05:29,809 --> 01:05:31,834
Marie Allen.
792
01:05:34,914 --> 01:05:36,643
Sadie Fillmore.
793
01:05:38,951 --> 01:05:41,010
Naomi Bates.
794
01:05:41,087 --> 01:05:42,918
Mary Brown.
795
01:05:44,223 --> 01:05:46,919
Ça alors ! Du rouge à lèvres.
796
01:05:46,993 --> 01:05:49,484
C'est drôle comme on se sent jolie
quand on en met.
797
01:05:49,562 --> 01:05:50,824
D'où est-ce que ça vient ?
798
01:05:50,896 --> 01:05:53,228
Powell a chargé Harper
de nous en acheter.
799
01:05:53,299 --> 01:05:55,529
Quelle sale bougresse !
Elle se paie notre tête.
800
01:05:55,601 --> 01:05:59,867
Elle sait que le rouge à lèvres est interdit.
Elle l'a fait pour embêter Benton.
801
01:05:59,939 --> 01:06:03,534
Elle jubilera quand la directrice viendra
nous les confisquer.
802
01:06:03,609 --> 01:06:07,340
En attendant que ça arrive,
je me sens comme une nouvelle femme.
803
01:06:27,633 --> 01:06:29,794
Je n'aime pas les bijoux en toc.
804
01:06:31,237 --> 01:06:35,037
Tu pourras avoir de vrais diamants
quand tu changeras d'avis.
805
01:06:47,219 --> 01:06:49,278
Je vous offre une prime de 100 $
806
01:06:49,355 --> 01:06:52,290
si vous dites à Benton que Kitty recrute.
807
01:06:59,632 --> 01:07:02,863
- Joyeux Noël, les filles.
- Joyeux Noël !
808
01:07:02,935 --> 01:07:05,460
- Joyeux Noël.
- Oh, comme c'est joli.
809
01:07:06,472 --> 01:07:10,806
J'espère que vous passerez toutes
une bonne journée demain.
810
01:07:11,711 --> 01:07:15,408
Espérons que vous serez nombreuses
à passer Noël prochain chez vous.
811
01:07:16,148 --> 01:07:19,242
Demain matin, une messe sera donnée ici
812
01:07:19,318 --> 01:07:22,185
pour celles d'entre vous
qui souhaitent y assister.
813
01:07:38,137 --> 01:07:42,233
Oh, Ann, qui a offert
tous ces tubes de rouge à lèvres ?
814
01:07:42,441 --> 01:07:43,931
Elvira Powell.
815
01:07:44,710 --> 01:07:47,008
Bien sûr, en passant par Harper.
816
01:07:48,414 --> 01:07:53,317
Les filles ? Pourrais-je avoir
votre attention, s'il vous plaît ?
817
01:07:53,753 --> 01:07:56,313
Je ne savais pas
quoi vous offrir pour Noël,
818
01:07:56,388 --> 01:07:59,118
mais bien entendu,
quelqu'un y a pensé pour moi,
819
01:07:59,191 --> 01:08:03,855
alors à partir d'aujourd'hui,
le rouge à lèvres ne sera plus interdit.
820
01:09:14,066 --> 01:09:17,866
Joyeux Noël, Marie.
Pourquoi ne chantes-tu pas ?
821
01:09:19,405 --> 01:09:22,033
Donnez-moi une seule bonne raison
de le faire.
822
01:09:33,485 --> 01:09:37,444
Je sais que c'est un coup monté,
et j'ai une petite idée de qui ça vient.
823
01:09:57,676 --> 01:10:01,112
Je fais des étirements
que je n'avais pas fait depuis 30 ans.
824
01:10:01,780 --> 01:10:04,681
Même cette planque au courrier m'épuise.
825
01:10:04,817 --> 01:10:08,446
J'ai été oisive trop longtemps.
Quoi de neuf sinon ?
826
01:10:08,520 --> 01:10:12,616
Kitty Stark est toujours au mitard.
Je crois qu'elle entendra raison.
827
01:10:12,691 --> 01:10:14,283
C'est-à-dire ?
828
01:10:14,360 --> 01:10:18,160
Elle a essayé de se rebiffer
quand je l'y ai emmenée.
829
01:10:18,230 --> 01:10:20,528
Je ne vous ai pas dit de la malmener.
830
01:10:20,599 --> 01:10:24,467
Quand j'en ai eu fini avec elle,
elle savait que je ne plaisantais pas.
831
01:10:59,838 --> 01:11:01,601
Regardez ce qu'elle a.
832
01:11:05,711 --> 01:11:08,339
Je l'ai trouvé dans la cour.
Je vais le garder.
833
01:11:08,414 --> 01:11:10,541
Il faut que ce chat soit bête pour venir ici.
834
01:11:10,616 --> 01:11:11,742
Mâle ou femelle ?
835
01:11:11,817 --> 01:11:14,684
Je n'en sais rien. Je vais l'appeler Fluff.
836
01:11:14,753 --> 01:11:17,449
Harper va faire une crise
si elle tombe dessus.
837
01:11:28,667 --> 01:11:30,692
Je lui apporterai mon lait.
838
01:11:31,003 --> 01:11:32,994
En rang pour l'appel !
839
01:12:54,820 --> 01:12:56,879
En rang pour l'appel !
840
01:12:57,656 --> 01:12:59,351
- Lewis, Millie.
- Christiansen, Velma.
841
01:12:59,425 --> 01:13:01,416
- Kopsky, Gita.
- O'Connor, Mary.
842
01:13:01,493 --> 01:13:03,290
- O'Brian, Julie.
- Wagner, Rita.
843
01:13:03,362 --> 01:13:05,557
- Devlin, Claire.
- Minnelli, Nina.
844
01:13:05,631 --> 01:13:07,064
- Barber, Emma.
- Menard, Tina.
845
01:13:07,132 --> 01:13:09,657
- Cassidy, Katie.
- Bates, Naomi.
846
01:13:19,078 --> 01:13:21,376
Ça suffit, où est-il ?
847
01:13:25,050 --> 01:13:28,110
Pas de petit-déjeuner
jusqu'à ce que j'aie ce chat.
848
01:13:37,496 --> 01:13:41,262
Tu sais que c'est contre le règlement
d'avoir un animal de compagnie.
849
01:13:41,867 --> 01:13:43,562
Passe-le-moi.
850
01:15:04,349 --> 01:15:08,615
Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez !
851
01:15:16,295 --> 01:15:19,264
Vous savez toutes que vous rebeller ainsi
852
01:15:19,331 --> 01:15:20,628
est très grave.
853
01:15:21,099 --> 01:15:24,830
Je vous retire tous vos privilèges
jusqu'à nouvel ordre.
854
01:15:25,604 --> 01:15:28,664
À présent, je veux savoir
qui a commencé cette révolte.
855
01:15:42,988 --> 01:15:44,512
Il est mort.
856
01:15:44,590 --> 01:15:46,888
Elle m'a agressée
quand j'ai tenté de lui prendre.
857
01:15:46,959 --> 01:15:48,984
Puis elle a tenté de s'échapper.
858
01:15:49,394 --> 01:15:50,861
Est-ce vrai ?
859
01:15:53,098 --> 01:15:56,329
Pour ta première tentative,
je t'ai accordée le bénéfice du doute.
860
01:15:56,401 --> 01:15:58,665
Cette fois-ci, une punition s'impose.
861
01:15:58,937 --> 01:16:01,667
Tu passeras trois jours en isolement.
862
01:16:01,807 --> 01:16:04,275
Je voulais juste garder le chaton.
863
01:16:04,343 --> 01:16:05,776
Trois jours ?
864
01:16:05,844 --> 01:16:07,607
Ce sont mes ordres.
865
01:16:14,853 --> 01:16:16,377
Dans ma chambre.
866
01:16:16,455 --> 01:16:17,581
Non, Evy. Non !
867
01:16:17,656 --> 01:16:19,317
Fais ce que je te dis.
868
01:16:33,372 --> 01:16:35,135
Si Benton l'apprend...
869
01:16:35,207 --> 01:16:36,572
Ferme-la.
870
01:17:19,418 --> 01:17:23,616
- Marie Allen, trois jours.
- Je fais remonter Kitty Stark.
871
01:17:43,475 --> 01:17:45,568
Mieux vaut qu'un médecin la voie
avant Benton.
872
01:17:45,644 --> 01:17:47,168
On dirait qu'elle a perdu la boule.
873
01:17:47,245 --> 01:17:49,645
Je l'emmène à l'infirmerie.
874
01:18:01,593 --> 01:18:04,289
N'aie pas peur.
L'isolement n'a rien de dramatique,
875
01:18:04,363 --> 01:18:07,196
et le pain sec et l'eau
n'ont jamais tué personne.
876
01:18:07,332 --> 01:18:10,392
Je vais peut-être dormir
pendant trois jours.
877
01:18:13,105 --> 01:18:16,905
N'y pense plus. Ils repousseront.
878
01:18:20,612 --> 01:18:25,572
Faites-moi sortir d'ici !
Je ferai tout ce que vous voudrez !
879
01:18:26,351 --> 01:18:29,650
Oh, mon Dieu ! Faites-moi sortir.
Faites-moi sortir.
880
01:18:29,721 --> 01:18:34,249
Pitié, pitié, pitié !
881
01:18:38,196 --> 01:18:40,391
C'est ce que vous croyez !
882
01:18:42,634 --> 01:18:45,603
Restez. Je veux que vous entendiez ceci.
883
01:18:45,670 --> 01:18:48,070
Au directeur des services pénitentiaires.
884
01:18:48,306 --> 01:18:51,366
Exige le renvoi immédiat
de la gardienne Evelyn Harper.
885
01:18:51,843 --> 01:18:55,040
Détenue en état de choc
après avoir été tondue de force.
886
01:18:55,113 --> 01:18:59,209
Ordre répété maintes fois à Harper
de cesser ces pratiques barbares.
887
01:18:59,651 --> 01:19:01,881
Son indiscipline fait du tort à mon autorité
888
01:19:01,953 --> 01:19:04,285
et à la santé physique et mentale
des détenues.
889
01:19:04,356 --> 01:19:07,154
Je réfléchirais avant d'envoyer ça.
890
01:19:18,203 --> 01:19:20,000
Benton ne plaisante pas.
891
01:19:20,071 --> 01:19:22,471
Medford, 5342.
892
01:19:22,541 --> 01:19:25,874
Je ne peux pas me permettre
un renvoi, Evy. Je suis endettée.
893
01:19:25,944 --> 01:19:27,605
Ferme-la.
894
01:19:27,779 --> 01:19:29,269
Oui.
895
01:19:29,347 --> 01:19:31,747
Je désire parler à Thornton Goodrich,
je vous prie.
896
01:19:31,817 --> 01:19:33,114
De la part d'Evelyn Harper.
897
01:19:33,185 --> 01:19:34,482
Bien, madame.
898
01:19:37,989 --> 01:19:41,618
Nous sommes des cousins éloignés,
Thornton et moi.
899
01:19:41,693 --> 01:19:43,354
Bonjour.
900
01:19:44,095 --> 01:19:46,689
Bonne année, Thornton. Comment vas-tu ?
901
01:19:48,200 --> 01:19:50,065
Oh, très bien, merci.
902
01:19:52,003 --> 01:19:54,471
Je connais des faits qui t'intéresseront.
903
01:19:56,541 --> 01:20:00,204
Je ne peux pas t'en parler au téléphone,
mais c'est de la dynamite.
904
01:20:01,813 --> 01:20:03,440
UNE GARDIENNE DÉNONCE
L'IMMORALITÉ D'UNE PRISON
905
01:20:03,515 --> 01:20:05,745
Une directrice accusée
RÉVÉLATIONS SENSATIONNELLES
906
01:20:05,817 --> 01:20:07,648
Que de mensonges odieux !
907
01:20:07,719 --> 01:20:10,779
Au moins, il est bon de se savoir soutenu
par tant de gens.
908
01:20:10,856 --> 01:20:11,948
Trois associations,
909
01:20:12,023 --> 01:20:14,287
des clubs de femmes à travers le pays.
910
01:20:14,359 --> 01:20:16,190
Si elles travaillaient toutes de concert,
911
01:20:16,261 --> 01:20:18,923
ce genre de situation n'arriverait pas.
912
01:20:19,064 --> 01:20:21,294
Le camps adverse doit être aussi organisé.
913
01:20:21,366 --> 01:20:25,166
Ils ne s'arrêteront pas là.
Qu'allez-vous faire ?
914
01:20:25,570 --> 01:20:27,470
Il faut d'abord que je parle au directeur.
915
01:20:27,539 --> 01:20:30,235
Ils sont dehors avec un air suffisant.
916
01:20:30,809 --> 01:20:32,276
Faites-les entrer.
917
01:20:38,049 --> 01:20:39,380
Bonjour.
918
01:20:39,451 --> 01:20:41,078
Bonjour. Veuillez vous asseoir.
919
01:20:41,152 --> 01:20:43,143
J'ai sorti des cendriers.
920
01:20:43,221 --> 01:20:45,189
Le gouverneur est dans tous ses états.
921
01:20:45,257 --> 01:20:47,384
À cause de vous,
j'ai tout le monde sur le dos.
922
01:20:47,459 --> 01:20:48,949
Pardon, monsieur le directeur ?
923
01:20:49,027 --> 01:20:51,257
Qui a donné ces sornettes aux journaux ?
924
01:20:51,329 --> 01:20:53,593
Pourquoi vous en prendre à Harper
pour si peu ?
925
01:20:53,665 --> 01:20:57,226
Oui, tondre de force le crâne d'une femme,
pour un homme, ce n'est rien.
926
01:20:57,302 --> 01:21:00,066
Vous auriez pu en discuter
plutôt que d'en arriver là.
927
01:21:00,138 --> 01:21:01,196
Oui,
928
01:21:01,273 --> 01:21:03,639
votre prédécesseur
n'avait jamais d'ennuis.
929
01:21:03,708 --> 01:21:07,166
Ma prédécesseur considérait
les détenues comme des bêtes.
930
01:21:07,245 --> 01:21:10,942
Je les considère comme des êtres humains
et je compte bien continuer ainsi.
931
01:21:11,016 --> 01:21:15,112
Je refuse d'avoir des gardiennes
comme Evelyn Harper dans mon équipe.
932
01:21:15,186 --> 01:21:17,848
Il est dommage que cela soit arrivé
avant son renvoi.
933
01:21:17,923 --> 01:21:19,891
Qui parle de la renvoyer ?
934
01:21:19,958 --> 01:21:21,949
Pourquoi renvoyer une femme
qui a été nommée
935
01:21:22,027 --> 01:21:25,155
pour un simple différend entre vous deux ?
936
01:21:25,230 --> 01:21:29,132
Et puis, la renvoyer ne servirait à rien.
Le problème n'est pas là.
937
01:21:29,200 --> 01:21:30,861
Et que comptez-vous faire ?
938
01:21:30,936 --> 01:21:32,870
Je peux faire revenir Harper sur sa parole.
939
01:21:32,938 --> 01:21:35,498
Elle dira que c'est une erreur,
une impulsion.
940
01:21:35,574 --> 01:21:37,064
Les directives, Sam.
941
01:21:37,642 --> 01:21:39,371
J'y viens.
942
01:21:40,011 --> 01:21:41,103
Nous annoncerons aussi
943
01:21:41,179 --> 01:21:43,477
que ces directives seront appliquées
sur-le-champ.
944
01:21:43,548 --> 01:21:44,640
Des directives ?
945
01:21:44,716 --> 01:21:47,651
Le directeur les a écrites noir sur blanc
pour vous.
946
01:21:47,719 --> 01:21:50,244
"Les détenues qui se sont bien tenues
ne seront plus
947
01:21:50,322 --> 01:21:52,722
"autorisées à travailler avec le personnel.
948
01:21:52,791 --> 01:21:55,555
"Le plan proposé permettant
de travailler à l'extérieur
949
01:21:55,627 --> 01:21:58,221
"pour les femmes ayant été
sélectionnées est refusé
950
01:21:58,296 --> 01:22:00,560
"ainsi que le projet éducationnel..."
951
01:22:00,632 --> 01:22:03,226
Vous ne croyez pas
que je vais y consentir ?
952
01:22:03,301 --> 01:22:05,269
Je trahirais tous ceux
953
01:22:05,337 --> 01:22:08,135
qui essaient d'améliorer
les conditions carcérales
954
01:22:08,406 --> 01:22:11,569
et ceux qui luttent contre les abus
proposés par des politiciens.
955
01:22:11,643 --> 01:22:14,077
Un peu de respect, Mme Benton.
956
01:22:14,145 --> 01:22:16,204
Le gouverneur ne me parlerait pas ainsi !
957
01:22:16,281 --> 01:22:19,739
Fred, Mme Benton, restons calmes.
958
01:22:22,354 --> 01:22:24,914
Nous sommes venus
avec les meilleures intentions,
959
01:22:24,990 --> 01:22:27,515
espérant nous mettre d'accord
et oublier ce tracas,
960
01:22:27,592 --> 01:22:30,925
mais vous ne me laissez pas le choix,
j'exige votre démission.
961
01:22:30,996 --> 01:22:33,692
Dans ce cas,
j'exigerai une audience publique.
962
01:22:33,765 --> 01:22:35,665
Écoutez. Nous pouvons nous entendre.
963
01:22:35,734 --> 01:22:39,192
Oui, si vous déchirez ces directives
et renvoyez Evelyn Harper.
964
01:22:40,071 --> 01:22:41,868
Mon nom sera blanchi et je pourrai faire
965
01:22:41,940 --> 01:22:43,237
le travail qui s'impose ici.
966
01:22:43,308 --> 01:22:45,037
Il n'en fera rien.
967
01:22:45,110 --> 01:22:46,975
Alors je dirai
que vous voulez ma démission
968
01:22:47,045 --> 01:22:48,637
et j'exigerai une audience publique.
969
01:22:48,713 --> 01:22:51,580
L'État m'y autorise,
vous le savez parfaitement.
970
01:22:51,716 --> 01:22:54,742
Que le public sache
comment cette prison est dirigée.
971
01:22:55,153 --> 01:22:57,986
Renvoyez-moi,
monsieur le directeur, j'insiste.
972
01:22:58,423 --> 01:23:00,857
Je veux cette audience publique.
973
01:23:12,470 --> 01:23:14,961
Marie Allen, de retour de l'hôpital.
974
01:24:30,749 --> 01:24:33,912
COULOIR - A
975
01:24:33,985 --> 01:24:36,078
COULOIR - C
976
01:24:36,154 --> 01:24:38,418
COULOIR - D
977
01:24:51,903 --> 01:24:55,361
Arrêtez ! Arrêtez !
978
01:24:56,174 --> 01:24:57,835
Arrêtez !
979
01:25:00,545 --> 01:25:02,012
Peggy Elkins.
980
01:25:03,214 --> 01:25:04,511
Naomi Bates.
981
01:25:04,582 --> 01:25:06,482
Vraiment, parfois, j'aimerais que ma mère
982
01:25:06,551 --> 01:25:08,178
- arrête de m'écrire.
- Julie Klein.
983
01:25:08,253 --> 01:25:10,813
- "J'aimerais que tu sortes pour Pâques...
- Tammy Slovo.
984
01:25:10,889 --> 01:25:12,447
"...pour que tu voies ton frère
985
01:25:12,524 --> 01:25:14,617
- "...recevoir son diplôme."
- Thelma Graham.
986
01:25:14,692 --> 01:25:16,125
À croire que je suis en vacances,
987
01:25:16,194 --> 01:25:18,094
- à me reposer.
- Ruth Cardnum.
988
01:25:18,163 --> 01:25:19,755
- Sans blague.
- Nina Christiansen.
989
01:25:19,831 --> 01:25:22,698
Mon petit frère fêtera ça sans moi.
990
01:25:22,767 --> 01:25:23,859
Mimi Fuller.
991
01:25:23,935 --> 01:25:25,402
Ça alors !
992
01:25:25,670 --> 01:25:27,365
Mary O'Connor.
993
01:25:27,438 --> 01:25:29,235
Arlene Sidney.
994
01:25:30,074 --> 01:25:31,541
Evelyn Mason.
995
01:25:32,510 --> 01:25:34,068
Alma Jones.
996
01:25:35,213 --> 01:25:36,578
Mary Adams.
997
01:25:37,782 --> 01:25:38,874
Luana Cohen.
998
01:25:38,950 --> 01:25:40,281
On dirait une déterrée.
999
01:25:40,351 --> 01:25:41,545
- Toi aussi...
- Tracy Swanson.
1000
01:25:41,619 --> 01:25:42,745
...après 7 jours au mitard.
1001
01:25:42,821 --> 01:25:45,722
- Et presque un mois à l'hôpital.
- Helga Jorgensen.
1002
01:26:02,774 --> 01:26:06,005
Je ne savais pas
que Harper était vicieuse à ce point.
1003
01:26:06,578 --> 01:26:08,512
Elle me rappelle un flic que j'aimais bien.
1004
01:26:08,580 --> 01:26:10,707
Il cognait des types sans aucune raison,
1005
01:26:10,782 --> 01:26:12,875
ça le faisait se sentir important.
1006
01:26:13,651 --> 01:26:16,586
Si j'avais su, je t'aurais laissée tranquille.
1007
01:26:18,823 --> 01:26:21,087
La belle excuse !
1008
01:26:21,793 --> 01:26:25,194
Je vais bientôt sortir.
Tu seras à nouveau la reine des lieux.
1009
01:26:26,397 --> 01:26:30,299
Si je peux faire quelque chose,
te faire sortir plus vite...
1010
01:26:31,669 --> 01:26:33,398
Qu'est-ce que tu as dit ?
1011
01:26:39,944 --> 01:26:41,707
- Wagner, Rita.
- Devlin, Claire.
1012
01:26:41,779 --> 01:26:43,110
- Minnelli, Nina.
- Barber, Emma.
1013
01:26:43,181 --> 01:26:44,614
- Menard, Tina.
- Cassidy, Katie.
1014
01:26:44,682 --> 01:26:46,081
Bates, Naomi.
1015
01:26:48,286 --> 01:26:50,652
Ne fais pas la maligne. Ton nom.
1016
01:26:52,557 --> 01:26:54,024
Stark, Kitty.
1017
01:26:54,926 --> 01:26:56,257
Taylor, Alice.
1018
01:26:56,327 --> 01:26:58,352
- Allen, Marie.
- Mullen, Elaine.
1019
01:27:12,744 --> 01:27:16,441
D'accord, si tu ne peux pas tenir ta tasse,
tu retournes en cellule.
1020
01:27:21,886 --> 01:27:25,151
Mangez et fermez-la
si vous ne voulez pas...
1021
01:27:26,257 --> 01:27:29,522
Tue-la ! Tue-la ! Tue-la ! Tue-la !
1022
01:27:41,172 --> 01:27:43,402
Pas de fleurs, merci.
1023
01:28:08,866 --> 01:28:13,860
Dimanche. Rien d'autre à faire
que de penser aux 10 prochaines années.
1024
01:28:13,938 --> 01:28:16,202
Pas de beaux lendemains qui chantent.
1025
01:28:17,075 --> 01:28:18,667
Qu'est-ce qui ne va pas ?
1026
01:28:18,743 --> 01:28:22,839
Je pense à Kitty
dans le couloir de la mort, et je...
1027
01:28:23,314 --> 01:28:24,975
Ne te mets pas dans un état pareil.
1028
01:28:25,049 --> 01:28:26,311
Benton est vraiment chic.
1029
01:28:26,384 --> 01:28:29,046
Elle a tenté de la faire échapper
à la chaise électrique.
1030
01:28:29,120 --> 01:28:32,146
En répétant qu'elle avait perdu la boule.
1031
01:28:33,391 --> 01:28:35,256
Il s'en passe chez Benton !
1032
01:28:35,326 --> 01:28:36,657
Six gardiennes parlent,
1033
01:28:36,728 --> 01:28:38,389
et des filles des autres cellules.
1034
01:28:38,463 --> 01:28:40,397
- Qu'as-tu dit à Benton ?
- Tout.
1035
01:28:40,465 --> 01:28:41,898
Helen a tout écrit,
1036
01:28:41,966 --> 01:28:44,958
j'ai parlé du trafic d'alcool,
de savon et autre de Harper,
1037
01:28:45,036 --> 01:28:47,561
et de ce qu'elle a fait à Kitty.
Y avait de quoi dire.
1038
01:28:47,638 --> 01:28:50,436
Vous savez quoi ? Benton pourrait
me demander de témoigner.
1039
01:28:50,508 --> 01:28:52,669
Moi aussi,
je pourrais lui en raconter demain.
1040
01:28:52,744 --> 01:28:55,838
Si tu veux que je te dise,
elle m'a bien parlé.
1041
01:28:57,081 --> 01:28:58,173
Je te parie
1042
01:28:58,249 --> 01:29:00,581
que tu seras encore là à Noël prochain.
1043
01:29:00,651 --> 01:29:01,811
Ferme ta grande gueule.
1044
01:29:01,886 --> 01:29:03,615
Claire te dit ce qu'elle pense.
1045
01:29:03,688 --> 01:29:06,054
T'en as pas marre de jouer les saintes ?
1046
01:29:06,124 --> 01:29:08,456
Tu aurais fait une super voleuse à la tire.
1047
01:29:08,526 --> 01:29:10,721
Tu peux toujours sortir d'ici.
1048
01:29:16,968 --> 01:29:20,665
Mais fais vite, parce qu'elle sort demain.
1049
01:29:20,738 --> 01:29:24,003
Tu attends
que Powell t'envoie une invitation ?
1050
01:29:26,811 --> 01:29:30,247
Ces idiotes te font tout un baratin
sur ce que tu devrais faire dehors !
1051
01:29:30,314 --> 01:29:33,909
Laissez-moi rire.
J'ai été une criminelle toute ma vie.
1052
01:29:33,985 --> 01:29:37,011
J'étais déjà la reine des arnaqueuses
quand Claire était bébé.
1053
01:29:37,088 --> 01:29:39,386
J'ai tout fait, y compris tuer.
1054
01:29:39,457 --> 01:29:41,652
Arrête de te vanter.
1055
01:29:41,726 --> 01:29:45,492
Mais ça fait de moi
la reine du crime, non ? Bon.
1056
01:29:47,165 --> 01:29:50,760
Avant de te décider, écoute-moi.
1057
01:29:50,835 --> 01:29:55,272
J'ai été arrêtée une première fois,
mais c'était il y a longtemps.
1058
01:29:55,773 --> 01:29:59,800
Puis une deuxième fois,
puis une troisième. J'ai pris perpète.
1059
01:30:00,344 --> 01:30:04,440
J'aurai bientôt 71 ans.
Je suis ici depuis 40 ans,
1060
01:30:04,849 --> 01:30:08,876
et tu sais ce que je crois ?
Que je suis la seule à s'être fait avoir.
1061
01:30:09,454 --> 01:30:11,581
Quarante années envolées.
1062
01:30:12,123 --> 01:30:14,421
Alors voilà ce que je tiens à te dire.
1063
01:30:14,492 --> 01:30:19,191
Patiente un an ici,
accepte de laver des assiettes sales.
1064
01:30:19,263 --> 01:30:22,289
Puis trouve-toi un bon gars, fais un enfant.
1065
01:30:24,836 --> 01:30:28,169
Je donnerais tout
pour un évier plein de vaisselle sale.
1066
01:30:31,142 --> 01:30:32,370
Silence.
1067
01:30:37,215 --> 01:30:38,580
Non, ça ira.
1068
01:30:38,649 --> 01:30:40,310
Ne sont-elles pas mignonnes ?
1069
01:30:40,384 --> 01:30:42,648
Des amateurs viennent prendre une leçon.
1070
01:30:42,720 --> 01:30:46,850
Cellule B, 60 détenues,
toutes sortes de crimes.
1071
01:30:46,924 --> 01:30:48,585
Cela sent aussi mauvais qu'au zoo.
1072
01:30:48,659 --> 01:30:50,286
Pour quoi est-elle là ?
1073
01:30:51,362 --> 01:30:53,728
Et les hommes nous appellent
le sexe faible.
1074
01:30:53,798 --> 01:30:56,926
- Regardez-moi ces visages.
- Tout est une question de milieu.
1075
01:30:57,001 --> 01:31:00,402
Il paraît qu'une meurtrière travaille
auprès de la directrice.
1076
01:32:18,716 --> 01:32:20,308
- Ça a marché ?
- Oui.
1077
01:32:20,384 --> 01:32:21,851
Ça alors, elle sort.
1078
01:32:26,657 --> 01:32:28,454
Mamie va te les repasser.
1079
01:32:35,366 --> 01:32:38,096
Marie Allen, je sors. 93850.
1080
01:32:38,169 --> 01:32:40,433
Six cents par jour de travail.
1081
01:32:40,504 --> 01:32:43,371
Moins 10 jours pour le bébé
et les trois jours au mitard,
1082
01:32:43,441 --> 01:32:46,035
ça fait 502 jours fois six cents.
1083
01:32:46,110 --> 01:32:47,975
Tu encaisseras ça à la sortie.
1084
01:32:48,045 --> 01:32:49,876
Oh, attends.
1085
01:32:49,947 --> 01:32:52,472
Tu dois vouloir
récupérer ton alliance, non ?
1086
01:33:01,892 --> 01:33:03,883
Merci pour la coupe de cheveux.
1087
01:33:11,936 --> 01:33:13,528
Assieds-toi, Marie.
1088
01:33:25,483 --> 01:33:28,816
Maintenant que tu pars,
parlons franchement.
1089
01:33:29,453 --> 01:33:32,854
- Que voulez-vous dire ?
- Cet emploi, c'est une couverture.
1090
01:33:33,524 --> 01:33:35,253
On m'a donné le feu vert, non ?
1091
01:33:35,326 --> 01:33:37,590
Elvira Powell a beaucoup d'amis.
1092
01:33:38,129 --> 01:33:39,187
Si tu avais su patienter,
1093
01:33:39,263 --> 01:33:40,890
on t'aurait trouvé un vrai travail.
1094
01:33:40,965 --> 01:33:44,628
Tu aurais gagné ta vie honnêtement,
tu aurais mené une vie décente.
1095
01:33:44,769 --> 01:33:46,794
Où est-ce que l'honnêteté m'a menée ?
1096
01:33:46,871 --> 01:33:48,964
Pourquoi abandonner maintenant ?
1097
01:33:49,040 --> 01:33:50,098
Puisque tu es libre ?
1098
01:33:50,174 --> 01:33:53,109
Libre de faire quoi ?
De rejoindre mon bébé ?
1099
01:33:53,177 --> 01:33:55,111
De manger un bon dîner en famille ?
1100
01:33:55,179 --> 01:33:56,874
D'embrasser mon mari ?
1101
01:34:02,553 --> 01:34:06,922
Je sais qu'il est difficile
de repartir de zéro, mais...
1102
01:34:06,991 --> 01:34:10,154
À partir de maintenant,
je veux juste gagner de l'argent.
1103
01:34:11,329 --> 01:34:14,230
Vous avez fait de votre mieux,
et pour quel résultat ?
1104
01:34:14,298 --> 01:34:16,425
Le système est plus fort que nous.
1105
01:34:18,836 --> 01:34:21,862
Eh bien,
si vous n'avez rien d'autre à ajouter...
1106
01:34:22,239 --> 01:34:24,264
Si tu as besoin d'aide un jour...
1107
01:34:24,342 --> 01:34:26,367
Merci, mais je me débrouillerai.
1108
01:34:28,179 --> 01:34:31,512
J'espère que vous finirez par gagner.
1109
01:34:43,027 --> 01:34:45,495
Pour les 40 $ que Tom et moi avons volés,
1110
01:34:45,830 --> 01:34:48,094
j'ai reçu toute une éducation.
1111
01:34:50,735 --> 01:34:53,863
Voici l'adresse
de l'agent de libération conditionnelle.
1112
01:34:54,138 --> 01:34:56,231
- Au revoir.
- Au revoir.
1113
01:34:59,810 --> 01:35:03,940
Agent à l'entrée,
le matricule 93850 va sortir.
1114
01:35:04,482 --> 01:35:05,949
Oui.
1115
01:36:06,043 --> 01:36:08,238
Que dois-je faire de son dossier ?
1116
01:36:09,480 --> 01:36:12,506
Gardez-le. Elle reviendra.