1 00:00:00,500 --> 00:00:07,500 ارائه‌ اختصاصی از کانال تلگرامی سینما نگاه t.me/YisMovie 2 00:00:07,524 --> 00:00:14,524 فارسیِ فیل‌آسفی t.me/PhilAsefi 3 00:00:38,751 --> 00:00:41,667 ‫[آژیر آمبولانس] 4 00:01:34,876 --> 00:01:36,500 ‫(مرد 1) ‫بپرید پایین، ولگردها 5 00:01:36,542 --> 00:01:38,250 ‫این‌جا آخر خطه 6 00:02:01,584 --> 00:02:05,125 ‫[سوت قطار در دوردست] 7 00:02:11,834 --> 00:02:13,918 ‫نگاه آخرت رو هم به ‫آزادی بکن، کوچولو 8 00:02:27,667 --> 00:02:29,000 ‫- سلام، اِما ‫- سلام 9 00:02:29,083 --> 00:02:30,167 ‫خفه! 10 00:02:43,918 --> 00:02:45,542 ‫دو تا دو تا به صف بشید 11 00:02:45,584 --> 00:02:47,250 ‫ببرشون اتاق ورودی، کَسی 12 00:02:47,334 --> 00:02:49,209 ‫’راهش رو چشم‌بسته هم بلدی’ 13 00:03:00,709 --> 00:03:03,667 ‫[بشور و بساب] 14 00:03:08,334 --> 00:03:10,042 ‫شنیدم داری برمی‌گردی! 15 00:03:10,083 --> 00:03:13,000 ‫هنوز بشور و بساب می‌کنی؟ ‫دست بده ببینم! 16 00:03:15,626 --> 00:03:18,709 ‫وا، الان چند ماهه دست هیچ مردی به‌م نخورده 17 00:03:18,792 --> 00:03:20,417 ‫ساکت! 18 00:03:20,500 --> 00:03:22,209 ‫فهرست‌ها بر اساس الفباست 19 00:03:22,250 --> 00:03:23,876 ‫مری آلن 20 00:03:38,417 --> 00:03:40,334 ‫دادگاه گفته متاهلی، قانونیه دیگه؟ 21 00:03:44,542 --> 00:03:45,876 ‫تمام اشیاء قیمتی 22 00:03:45,918 --> 00:03:47,918 ‫باید به ما تحویل داده بشه، تا روز آزادی 23 00:03:53,417 --> 00:03:55,000 ‫حلقه ازدواج هم همین‌طور 24 00:04:08,918 --> 00:04:10,834 ‫[ریشخند] 25 00:04:10,876 --> 00:04:14,209 ‫گمونم مامورهای زندان ‫زودتر [از من] دست‌به‌کار شدن 26 00:04:14,292 --> 00:04:17,876 ‫هنوز هم برای تماس تلفنی یا ‫ملاقاتی پنج دلار می‌تیغنت؟ 27 00:04:17,918 --> 00:04:19,751 ‫این‌جا رو امضا کن، بعدا پُرش می‌کنم 28 00:04:22,542 --> 00:04:24,918 ‫مادر در قید حیاته؟ پدر؟ ‫خواهر و برادر؟ 29 00:04:26,375 --> 00:04:29,334 ‫خب، فقط مادرم هست 30 00:04:29,417 --> 00:04:30,876 ‫دومرتبه ازدواج کرده 31 00:04:32,417 --> 00:04:33,626 ‫تو خانواده‌مون برای هیچ‌کس... 32 00:04:33,709 --> 00:04:34,959 ‫همچین اتفاقی نیفتاده 33 00:04:35,042 --> 00:04:37,584 ‫سابقه کیفری قبلی... 34 00:04:37,626 --> 00:04:40,083 ‫در کار نیست 35 00:04:40,167 --> 00:04:41,918 ‫در صورت مرگ، به کی خبر بدیم؟ 36 00:04:42,000 --> 00:04:43,500 ‫مرگ؟ 37 00:04:43,542 --> 00:04:46,042 ‫آه، گمونم، مامانم 38 00:04:47,751 --> 00:04:50,209 ‫عضو کلیسای خاصی هستی؟ 39 00:04:50,250 --> 00:04:54,667 ‫قبلا می‌رفتیم، می‌رفتیم ‫یه کلیسا تو استِیت استریت 40 00:04:54,751 --> 00:04:56,792 ‫اسمش خاطرم نیست... گمونم... 41 00:04:59,500 --> 00:05:01,584 ‫(خانم 1) ‫’سرقت مسلحانه، از یک تا پانزده سال’ 42 00:05:02,959 --> 00:05:04,667 ‫قاضی من رو همدست دونسته 43 00:05:04,751 --> 00:05:08,375 ‫باید روایت تو رو هم بدونم، پس حرف بزن 44 00:05:08,459 --> 00:05:12,209 ‫خب، تازه یکی دو ماه بود ازدواج کرده بودیم 45 00:05:12,292 --> 00:05:14,709 ‫دنبال خونه بودیم ولی ‫قیمت‌ همه‌چی خیلی بالا بود 46 00:05:14,792 --> 00:05:18,459 ‫برای همین مامانم گفت بریم ‫پیش او و ناپدری‌م زندگی کنیم 47 00:05:20,375 --> 00:05:23,334 ‫تام همیشه با گاس سر جنگ داشت 48 00:05:23,375 --> 00:05:25,542 ‫’این ناپدری‌مه’ 49 00:05:25,626 --> 00:05:28,667 ‫دنبال یه کار بهتر بود، اما بعدش اخراج شد 50 00:05:28,709 --> 00:05:30,667 ‫برو سراغ جُرم 51 00:05:30,751 --> 00:05:33,209 ‫تام که رفت تو پمپ بنزین 52 00:05:33,250 --> 00:05:35,459 ‫من تو ماشین مونده بودم... 53 00:05:37,292 --> 00:05:39,417 ‫بعد کارگره زد تو سر تام 54 00:05:39,459 --> 00:05:42,125 ‫و من هم رفتم بیرون کمکش کنم 55 00:05:42,167 --> 00:05:45,459 ‫گمونم برای همین به‌م انگ همدستی زدن 56 00:05:45,542 --> 00:05:47,292 ‫چهل دلار رو هم پس گرفتن 57 00:05:47,375 --> 00:05:50,167 ‫اگه پنج دلار کم‌تر بود، ‫دیگه جرم به حساب نمی‌اومد 58 00:05:50,209 --> 00:05:53,042 ‫من رو بازی نده، کوچولو. ‫راستی راستی چند سال‌ته؟ 59 00:05:53,125 --> 00:05:54,209 ‫نوزده 60 00:05:56,375 --> 00:05:59,918 ‫امضا کن، تست روانی هم ‫نمی‌خواد، شکر خدا عادی هستی 61 00:06:00,000 --> 00:06:01,959 ‫خیلی‌ها این‌جا سیم‌هاشون قاطی داره 62 00:06:04,250 --> 00:06:05,918 ‫می‌تونی تست جسمانی‌ت رو بدی 63 00:06:05,959 --> 00:06:07,459 ‫- کجا؟ ‫- درمونگاه 64 00:06:07,542 --> 00:06:09,500 ‫شماره‌ت 93850ـه 65 00:06:10,834 --> 00:06:12,334 ‫9-8-3-5-0 66 00:06:12,417 --> 00:06:14,918 ‫نه، 93850. یادت بمونه 67 00:06:14,959 --> 00:06:17,500 ‫درمونگاه آخر راهروئه، ‫راستِ دماغت رو بگیر و برو 68 00:06:18,667 --> 00:06:20,709 ‫بعدی، اِما باربر، بجنب 69 00:06:24,834 --> 00:06:26,792 ‫می‌گم ها، پوست و استخون شدی، نه؟ 70 00:06:33,125 --> 00:06:35,334 ‫امیدوارم اسباب تو تمیزتر از قبلیه باشه 71 00:06:35,375 --> 00:06:37,626 ‫مجبور شدم با جارو بسابم‌شون 72 00:06:43,709 --> 00:06:45,000 ‫چشم‌ها سالم 73 00:06:45,083 --> 00:06:47,250 ‫[نفس سنگین] 74 00:06:54,834 --> 00:06:57,626 ‫توی گوش‌هاش مواد نیست، ‫دهنت رو قشنگ باز کن 75 00:06:59,375 --> 00:07:01,042 ‫گفتم، قشنگ باز کن 76 00:07:06,042 --> 00:07:07,542 ‫تو دهنش مواد نیست 77 00:07:07,584 --> 00:07:09,083 ‫دندون‌ها سالم 78 00:07:10,918 --> 00:07:12,292 ‫ریه‌ها سالم 79 00:07:14,250 --> 00:07:15,918 ‫قلب برانگیخته، اما به قدر کافی قوی 80 00:07:17,375 --> 00:07:20,334 ‫[آه و ناله] 81 00:07:23,292 --> 00:07:24,876 ‫’چی شده؟’ 82 00:07:24,959 --> 00:07:27,626 ‫یه کمی ناخوش ام 83 00:07:27,667 --> 00:07:29,209 ‫زیاد این‌جوری می‌شی؟ 84 00:07:29,292 --> 00:07:32,542 ‫(مری) ‫آره، از هفته پیش این‌طورها 85 00:07:32,584 --> 00:07:34,709 ‫ها، پس چشم‌به‌راه توراهی هستی؟ 86 00:07:35,751 --> 00:07:37,834 ‫آه... 87 00:07:37,918 --> 00:07:42,125 ‫- نمی‌دونم ‫- ’این‌یکی هم حامله‌ست’ 88 00:07:42,209 --> 00:07:43,375 ‫’بلند شو’ 89 00:07:46,751 --> 00:07:49,125 ‫می‌دونی باباش کیه؟ 90 00:07:49,209 --> 00:07:50,918 ‫شوهرم 91 00:07:50,959 --> 00:07:54,417 ‫(زن 2) ‫’خوب، چه آبرومند شدیم یهو’ 92 00:07:54,459 --> 00:07:57,083 ‫’از پس هزینه‌ها برمی‌آد؟’ 93 00:07:57,125 --> 00:07:58,792 ‫مُرده 94 00:07:58,834 --> 00:08:00,876 ‫(زن دوم) ‫’یه قبض دیگه روی دست دولت’ 95 00:08:00,959 --> 00:08:03,542 ‫- لباست رو بپوش ‫- بنویسم "حامله"؟ 96 00:08:03,626 --> 00:08:05,834 ‫(زن دوم) ’نه، بهتره صبر ‫کنیم، ببینیم دکتر چی می‌گه’ 97 00:08:07,626 --> 00:08:10,042 ‫این فُکِ دست‌آموز هم ‫که هزار تا سوال می‌پرسه 98 00:08:10,125 --> 00:08:12,751 ‫حالا این پرل هاربور کی هست؟ زندانیه؟ 99 00:08:12,834 --> 00:08:15,083 ‫- اما، دهنت رو ببند و لخت شو ‫- جونمی جون! 100 00:08:16,751 --> 00:08:19,667 ‫[موسیقی ملایم] 101 00:08:19,751 --> 00:08:21,626 ‫نمی‌خواد دلبری کنی، دختر جون 102 00:08:23,209 --> 00:08:24,709 ‫نمی‌شه یه شونه به‌م بدی؟ 103 00:08:24,751 --> 00:08:26,876 ‫چه فرقی داره؟ این‌جا که مردی نیست 104 00:08:26,959 --> 00:08:28,292 ‫[صدای کلیک دوربین] 105 00:08:49,375 --> 00:08:51,250 ‫می‌تونم یه نامه به مادرم بنویسم؟ 106 00:08:51,334 --> 00:08:53,876 ‫نه. تا وقتی تو قرنطینه‌ای نمی‌شه 107 00:08:53,918 --> 00:08:57,083 ‫باید این‌جا بمونی تا جواب آزمایش خون‌ت بیاد 108 00:08:57,125 --> 00:09:01,167 ‫برای همین تا دو هفته، نه خبری ‫از نامه هست، نه ملاقاتی، نه هیچی 109 00:09:24,417 --> 00:09:26,709 ‫به لایسول لِین 110 00:09:26,751 --> 00:09:28,500 ‫خوش اومدی 111 00:09:30,042 --> 00:09:32,459 ‫تو امروز اومدی؟ 112 00:09:32,542 --> 00:09:34,209 ‫هَه 113 00:09:34,292 --> 00:09:36,334 ‫من دیگه آخر خط ام 114 00:09:36,417 --> 00:09:39,500 ‫ده تا بیست سال، مجبور ‫شدن بگذارندم این‌جا 115 00:09:39,584 --> 00:09:41,167 ‫درمونگاه تخت خالی نداشت 116 00:09:43,459 --> 00:09:44,834 ‫من مریض ام 117 00:09:46,250 --> 00:09:47,542 بدتر هم شدم 118 00:09:48,584 --> 00:09:51,876 ‫اوا، متاسف ام 119 00:09:51,918 --> 00:09:55,209 ‫(زن 3) ‫’بهتره زیاد نزدیک این تخت نشی، خواهر’ 120 00:10:17,667 --> 00:10:20,042 ‫[سرفه زن] 121 00:10:25,417 --> 00:10:26,584 ‫[باران] 122 00:10:26,667 --> 00:10:28,250 ‫[آذرخش] 123 00:10:32,334 --> 00:10:35,584 ‫(زن 4) ‫’بستگی به بخت و اقبالت داره’ 124 00:10:35,667 --> 00:10:38,459 ‫’گاهی یه نگهبان رذل گیرت می‌آد’ 125 00:10:38,500 --> 00:10:40,292 ‫گاهی یه تخم مرغ خوب 126 00:10:42,125 --> 00:10:45,042 ‫اَی، اَی... اگه اجازه بدن حاضرم یه مایل... 127 00:10:45,125 --> 00:10:47,000 ‫واس یه نخ سیگار راه برم 128 00:10:47,042 --> 00:10:49,459 ‫- داشتم فکرش رو می‌کردم ‫- این‌قدر لاف نزن 129 00:10:49,500 --> 00:10:51,584 ‫همه‌ش تقصیر قاضیه که افتادم این‌جا 130 00:10:51,667 --> 00:10:53,209 ‫اولش جو من رو کتک زد 131 00:10:53,292 --> 00:10:55,334 ‫من هم تفنگش رو قاپیدم و شونه‌ش رو زدم 132 00:10:55,375 --> 00:10:57,209 ‫دستگیرم کردن؟ نه! 133 00:10:57,292 --> 00:10:59,918 ‫اون‌وقت یک سال بعدش، دوباره به جو تیر زدم ‫و خطا رفت 134 00:11:00,000 --> 00:11:03,083 ‫واس خاطر ضرب و جرح تنبیه شدم؟ نه! 135 00:11:03,125 --> 00:11:05,626 ‫بعدش پارسال، دوباره با ‫تفنگ از خودم دفاع کردم 136 00:11:05,709 --> 00:11:08,918 ‫و پلیس از گل نازک‌تر به‌م نگفت 137 00:11:09,000 --> 00:11:12,375 ‫و آخر سر، کار جو رو تموم کردم 138 00:11:12,459 --> 00:11:14,375 ‫خب، تقصیر قاضیه. ‫اگه همون سه بار اول 139 00:11:14,459 --> 00:11:16,709 ‫که داشتم قلق‌گیری می‌کردم دستگیرم کرده بود 140 00:11:16,792 --> 00:11:19,792 ‫حالا به جرم قتل این‌جا نبودم 141 00:11:19,876 --> 00:11:21,751 ‫همه‌ش زیر سر قاضیه 142 00:11:21,834 --> 00:11:23,542 ‫[خنده خانم‌ها] 143 00:11:23,626 --> 00:11:25,167 ‫(زن 5) ‫’بخون و گریه کن’ 144 00:11:28,792 --> 00:11:30,792 ‫خانه‌های شاد 145 00:11:31,209 --> 00:11:34,209 ‫حالا که پشت میله‌ ایم، نمک روی زخمه 146 00:11:47,792 --> 00:11:49,918 ‫شیر باشه یا خط، بازنده ایم 147 00:11:51,584 --> 00:11:54,959 ‫شما دخترها امروز جابجا می‌شید 148 00:11:55,000 --> 00:11:58,292 ‫مری آلن، از درمونگاه برات برات خبر آوردم 149 00:11:58,334 --> 00:12:01,042 ‫جواب آزمایشت امروز ‫اومد. به دوا-درمون نیازی نیست 150 00:12:01,083 --> 00:12:04,167 ‫حالا، مدیر اول تو رو می‌بینه 151 00:12:04,209 --> 00:12:07,792 ‫راستی، دکتر هم گفت دوماه‌ته 152 00:12:16,125 --> 00:12:18,125 ‫مبارکه، قربونت برم 153 00:12:18,209 --> 00:12:20,959 ‫من هم یه پسر بزرگ دارم، از تو بزرگ‌تره 154 00:12:21,042 --> 00:12:22,834 ‫بامزه‌ست. ‫از یکی بچه‌دار می‌شی 155 00:12:22,918 --> 00:12:25,876 ‫اون‌وقت بیست سال بعد ‫می‌زنی طرف رو نفله می‌کنی 156 00:12:25,959 --> 00:12:29,542 ‫سلام، اَن. مشتاق دیدار 157 00:12:29,626 --> 00:12:32,792 ‫- کارها چطور پیش می‌ره؟ ‫- وقت سر خاروندن نیست، اولی کیه؟ 158 00:12:32,834 --> 00:12:34,209 ‫ماریا آلن 159 00:12:37,542 --> 00:12:39,626 ‫بخت یارت کوچولو، می‌بینمت 160 00:12:41,584 --> 00:12:44,500 ‫اولش سخته، می‌دونم. ‫خودم هم تو آسیاب بودم 161 00:12:44,584 --> 00:12:46,500 ‫هشت سالی این‌جا بودم 162 00:12:46,584 --> 00:12:48,167 ‫آسه رفتم و اومدم، خانم بنتون هم... 163 00:12:48,250 --> 00:12:50,792 ‫اجازه داد تو دفترش کمکش کنم 164 00:12:50,876 --> 00:12:53,500 ‫بعد از پنج سال کار کردن تو ‫نونوایی، داشتن همچین شغلی... 165 00:12:53,584 --> 00:12:56,292 ‫حس خوبی به آدم می‌ده 166 00:12:56,334 --> 00:12:57,918 ‫تو چرا افتادی زندان؟ 167 00:13:01,125 --> 00:13:02,417 ‫قتل 168 00:13:06,083 --> 00:13:08,751 ‫[تق تق ماشین تحریر] 169 00:13:12,626 --> 00:13:14,709 ‫بیا داخل. بنشین 170 00:13:25,459 --> 00:13:27,083 ‫نترس 171 00:13:28,959 --> 00:13:31,584 ‫دلم می‌خواد بدونی که ما ‫همه برای کمک به تو این‌جا ایم 172 00:13:31,626 --> 00:13:34,959 ‫می‌خوام بدونی که ‫دوست دارم باهات دوست باشم 173 00:13:35,000 --> 00:13:36,626 ‫... البته اگه بگذاری 174 00:13:38,000 --> 00:13:39,417 ‫’چی شده؟’ 175 00:13:39,500 --> 00:13:40,959 ‫’چی آزارت می‌ده، مری؟’ 176 00:14:00,626 --> 00:14:04,125 ‫این دو هفته خیلی تنها بودم 177 00:14:04,167 --> 00:14:07,417 ‫اون خانم‌ها، چجوری که باهام حرف نزدن! 178 00:14:07,500 --> 00:14:10,918 ‫چه حرف‌های زشتی که به‌م نزدن! 179 00:14:11,000 --> 00:14:12,959 ‫با اون نگهبان‌های همیشه-حاضر 180 00:14:13,000 --> 00:14:15,083 ‫که یه لحظه هم دست از سرت برنمی‌دارن 181 00:14:15,167 --> 00:14:16,792 ‫این‌جا همه‌جور زنی پیدا می‌شه 182 00:14:16,876 --> 00:14:18,375 ‫عین بیرون 183 00:14:18,459 --> 00:14:19,792 ‫[مویه] 184 00:14:19,876 --> 00:14:23,042 ‫اما هر سازمان بزرگی باید قوانینی داشته باشه 185 00:14:23,125 --> 00:14:25,751 ‫و نگهبان‌ها این‌جان تا مراقب ‫رعایت شدن قوانین باشن 186 00:14:27,459 --> 00:14:29,209 ‫تو رو نفرستادن این‌جا که تنبیه بشی 187 00:14:29,250 --> 00:14:32,500 ‫این‌جا بودن خودش تنبیهه، همین 188 00:14:36,334 --> 00:14:37,500 ‫می‌دونی... 189 00:14:37,584 --> 00:14:39,959 ‫بزرگ‌ترین نگرانی ما... 190 00:14:40,042 --> 00:14:42,834 ‫تازه-واردهایی امثال تو ان 191 00:14:42,876 --> 00:14:44,918 ‫از بخت بد، باید اون‌ها رو ‫کنار زن‌های سابقه‌دار جا بدیم 192 00:14:45,000 --> 00:14:47,834 ‫فقط هم به خاطر اینکه فضای کافی نداریم 193 00:14:47,918 --> 00:14:49,417 ‫و اون‌وقت تو با همچین ‫زن‌هایی دم‌خور می‌شی 194 00:14:51,375 --> 00:14:53,667 ‫’البته که دلم می‌خواد دوستانی داشته باشی’ 195 00:14:53,709 --> 00:14:56,542 ‫’همه به روزنه‌ای برای محبت نیاز داریم’ 196 00:14:56,584 --> 00:14:59,334 ‫اما زندان یه جای معمولی نیست 197 00:15:01,083 --> 00:15:04,083 ‫چند وقت دیگه می‌رم خونه؟ 198 00:15:04,167 --> 00:15:05,792 ‫اگه سابقه‌ت خوب باشه 199 00:15:05,876 --> 00:15:08,834 ‫ظرف ده ماه می‌تونی عفو مشروط بگیری 200 00:15:08,918 --> 00:15:11,667 ‫آه، اما من دارم بچه‌دار می‌شم 201 00:15:11,751 --> 00:15:13,500 ‫باید همین‌جا نگه‌ش دارم؟ 202 00:15:15,834 --> 00:15:19,000 ‫می‌دونم چه حسی داری، ماری 203 00:15:19,083 --> 00:15:22,709 ‫اما زندانی‌ها اجازه ندارن ‫برن خونه تا بچه‌داری کنن 204 00:15:24,000 --> 00:15:25,792 ‫نگران نباش 205 00:15:25,876 --> 00:15:29,209 ‫تا وقتی که بری بیرون، می‌تونی ‫بچه رو بگذاری پیش اقوام درجه یک 206 00:15:31,250 --> 00:15:34,876 ‫خب، پس مادرم می‌تونه کمک بکنه 207 00:15:34,918 --> 00:15:36,709 ‫اما اجازه نمی‌دن به‌ش نامه بدم 208 00:15:36,751 --> 00:15:38,626 ‫- می‌تونم به‌ش نامه بدم؟ ‫- البته 209 00:15:38,709 --> 00:15:41,959 ‫الان می‌دونیم که واقعا قوم و خویشی داری 210 00:15:42,042 --> 00:15:43,500 ‫آخه بعضی از زندانی‌ها 211 00:15:43,542 --> 00:15:45,167 ‫آشناهای تبه‌کارشون رو... 212 00:15:45,250 --> 00:15:47,334 ‫به جای عمه جون و خان‌دایی 213 00:15:47,375 --> 00:15:49,834 ‫یا گاهی حتی مادربزرگ مریض جا می‌زنن 214 00:15:52,709 --> 00:15:55,709 ‫می‌دونم همه این‌ها چقدر برات عجیبه 215 00:15:55,792 --> 00:15:57,709 ‫اما خب، تو رو به خاطر همدستی تو یه جرم بزرگ 216 00:15:57,792 --> 00:16:00,667 ‫فرستادن این‌جا 217 00:16:00,709 --> 00:16:02,584 ‫ما می‌خوایم کمکت کنیم 218 00:16:02,667 --> 00:16:04,417 ‫تا وقتی برگشتی خونه یه ‫زندگی تازه رو شروع کنی 219 00:16:06,000 --> 00:16:08,500 ‫آه، من می‌خوام کار درست رو انجام بدم 220 00:16:08,584 --> 00:16:12,918 ‫تو دختر باهوشی هستی. ‫خوب رو از بد می‌فهمی 221 00:16:13,000 --> 00:16:15,751 ‫یه جوری سرت رو گرم کن. مهمه 222 00:16:17,417 --> 00:16:19,083 ‫حالا، درباره کارت... 223 00:16:20,959 --> 00:16:22,209 ‫حتم دارم کمک مامانت بودی... 224 00:16:22,292 --> 00:16:23,876 ‫برای لباس‌های بابات و... نه؟ 225 00:16:23,959 --> 00:16:25,584 ‫بله، بله 226 00:16:25,667 --> 00:16:28,083 ‫خب پس، می‌گذارمت تو ‫رخت‌شوری، تا تحویل‌دار بشی 227 00:16:28,167 --> 00:16:30,834 ‫این‌طوری بابت بچه هم اذیت نمی‌شی 228 00:16:30,876 --> 00:16:32,542 ‫هر وقت هم خواستی ‫می‌تونی بیای دیدن من 229 00:16:39,959 --> 00:16:42,584 ‫[آه] 230 00:16:50,709 --> 00:16:53,167 ‫[تق و توق] 231 00:16:56,542 --> 00:16:59,584 ‫[تق و توق] 232 00:16:59,667 --> 00:17:01,000 ‫سلام، اَن 233 00:17:01,042 --> 00:17:02,918 ‫(اَن) ‫سلام، هارپر 234 00:17:03,000 --> 00:17:05,250 ‫از وقتی شیک و پیک شدی و ‫رفتی طبقه بالا پیش بنتون کار کنی 235 00:17:05,334 --> 00:17:06,584 ‫دلم برات تنگ شده 236 00:17:06,667 --> 00:17:08,000 ‫این ماری آلنه 237 00:17:08,042 --> 00:17:11,042 ‫خانم بنتون گفته بگذارمش تو رخت‌شوری 238 00:17:11,125 --> 00:17:13,083 ‫ماری قراره بچه‌دار بشه 239 00:17:13,167 --> 00:17:15,250 ‫بچه، راستی؟ 240 00:17:15,334 --> 00:17:17,292 ‫چرا، تو که خودت بچه‌ ای 241 00:17:19,167 --> 00:17:22,626 ‫- به امید دیدار، مری ‫- خداحافظ، اَن، ممنون 242 00:17:22,709 --> 00:17:24,667 ‫خب، من و تو باید باهم آشنا بشیم 243 00:17:26,459 --> 00:17:30,667 ‫شاید برای بقیه فقط یه ‫شماره باشی، اما برای من نه 244 00:17:30,709 --> 00:17:33,334 ‫بنشین رو صندلی، اِی، جاداره 245 00:17:38,375 --> 00:17:41,250 ‫از وسایل این‌جا خوش‌ت می‌آد؟ 246 00:17:41,334 --> 00:17:42,959 ‫یه سری کادوی کوچک از طرف دخترهامه... 247 00:17:43,042 --> 00:17:44,709 ‫به خاطر اینکه هواشون رو خیلی داشتم 248 00:17:47,125 --> 00:17:48,918 ‫- کارامل؟ ‫- نه، ممنون 249 00:17:48,959 --> 00:17:50,083 ‫سیگار؟ 250 00:17:51,375 --> 00:17:52,876 ‫می‌دونی، دیر نیست که بفهمی این‌جا... 251 00:17:52,959 --> 00:17:55,375 ‫خیلی چیزها سخت گیر می‌آد 252 00:17:57,125 --> 00:17:59,000 ‫(هارپر) ‫این‌ که می‌بینی... 253 00:17:59,083 --> 00:18:01,125 ‫یه "خدمات شخصی" خصوصی کوچولوئه 254 00:18:01,167 --> 00:18:04,209 ‫یعنی کنار شغل اصلی، متوجه ای؟ 255 00:18:06,375 --> 00:18:09,667 ‫دوست دارم به دخترهام محبت کنم 256 00:18:09,709 --> 00:18:12,959 ‫خب، گاهی اوقات، شب‌های ‫بی‌کاری‌، به خانواده‌هاشون سر می‌زنم 257 00:18:14,459 --> 00:18:16,918 ‫می‌تونم برای شوهرت خبر ببرم 258 00:18:18,375 --> 00:18:20,167 ‫او مُرده 259 00:18:20,250 --> 00:18:23,125 ‫کس و کارت چی؟ چه می‌کنن؟ 260 00:18:23,209 --> 00:18:25,334 ‫ناپدری‌م مکانیکه 261 00:18:25,417 --> 00:18:27,250 ‫اما سر کار نمی‌ره 262 00:18:29,125 --> 00:18:31,792 ‫خب، حتما برای روز مبادا یه چیزی کنار گذاشتن 263 00:18:31,834 --> 00:18:34,834 ‫مثل من که برای روز پیری‌م روی ‫ملک و املاک سرمایه‌گذاری می‌کنم 264 00:18:36,542 --> 00:18:39,459 ‫فکر کن می‌تونم چقدر ‫کار رو برات آسون‌تر کنم... 265 00:18:39,500 --> 00:18:42,500 ‫تا تو یه شرایط، به ‫اصطلاح، دلچسب باشی 266 00:18:42,584 --> 00:18:44,459 ‫’خوشی‌های کوچک’ 267 00:18:44,542 --> 00:18:47,500 ‫شاید یه عاداتی داشته ‫باشی که ترکش سخت باشه... 268 00:18:47,542 --> 00:18:49,876 ‫سیگاری، چیزی 269 00:18:49,918 --> 00:18:51,918 ‫’می‌دونم داستان چیه’ 270 00:18:51,959 --> 00:18:53,584 ‫’هرچی که بخوای، می‌تونم برات جور کنم’ 271 00:18:55,626 --> 00:19:00,000 ‫برای من وقت یعنی طلا، نمی‌تونم ‫به هر 60 تای دخترها کمک کنم 272 00:19:00,083 --> 00:19:03,125 ‫اگه کاری از دست مامان ‫بر بیاد، خوشحال می‌شه کمک کنه 273 00:19:03,167 --> 00:19:04,626 ‫پول نداری، هان؟ 274 00:19:08,459 --> 00:19:09,667 ‫دنبالم بیا 275 00:19:20,167 --> 00:19:21,792 ‫هیچ‌جا خونه خود آدم نمی‌شه 276 00:19:21,876 --> 00:19:23,459 ‫عین یه قفس بزرگ تو باغ وحش 277 00:19:23,542 --> 00:19:26,250 ‫فقط به جای نگهبان، خودت باید تمیزش کنی 278 00:19:26,334 --> 00:19:29,292 ‫سطل و فرچه تو کمد اون کنجه 279 00:19:29,334 --> 00:19:31,792 ‫خانم بنتون گفت ‫باید تو رخت‌شوری کار کنم 280 00:19:31,834 --> 00:19:33,334 ‫این‌جا رئیس من ام 281 00:19:33,417 --> 00:19:35,334 ‫بشور و بساب رو شروع کن... 282 00:19:35,417 --> 00:19:37,375 ‫اما، خانم بنتون گفت... 283 00:19:41,334 --> 00:19:43,334 ‫از کجا شروع کنم، خانم هارپر؟ 284 00:19:43,417 --> 00:19:45,209 ‫حالا دوزاری‌ت افتاد 285 00:19:53,042 --> 00:19:55,500 ‫[پچ پچ نامفهوم] 286 00:20:02,375 --> 00:20:03,709 ‫از این قَلیاب استفاده کن 287 00:20:03,751 --> 00:20:05,292 ‫صابون کم داریم 288 00:20:14,500 --> 00:20:16,209 ‫خیلی خوب، شروع کن 289 00:20:24,751 --> 00:20:26,667 ‫تا حالا زمین نسابیدی؟ 290 00:20:26,709 --> 00:20:28,542 شونه‌هات رو بنداز به کار 291 00:20:31,000 --> 00:20:33,417 ‫آها، داری راه می‌افتی 292 00:20:33,500 --> 00:20:37,000 ‫همین‌طوری پیش بری، ‫باهم دیگه کنار می‌آییم 293 00:20:42,959 --> 00:20:45,792 ‫(کیتی) ‫ماهی جدیده رو باش! 294 00:20:45,876 --> 00:20:49,751 ‫میلی، همون پیرزن مریضه، ‫می‌گه با هارپر حرف زدی 295 00:20:49,834 --> 00:20:51,334 ‫دل و جرئت می‌خواد 296 00:20:51,375 --> 00:20:53,542 ‫چقدر برات بُریدن؟ 297 00:20:53,626 --> 00:20:55,500 ‫یک تا پونزده سال 298 00:20:55,542 --> 00:20:57,500 ‫اما ده ماهه عفو مشروط می‌گیرم 299 00:20:57,542 --> 00:20:59,000 ‫یه چشم به هم زدنه 300 00:20:59,083 --> 00:21:00,375 ‫جُرمت چیه؟ 301 00:21:00,459 --> 00:21:02,042 ‫- دزدی ‫- همم 302 00:21:02,083 --> 00:21:05,626 ‫طبقات! دزدها با ج.پ ها حرف نمی‌زنن 303 00:21:07,250 --> 00:21:08,709 ‫ج.پ؟ 304 00:21:08,751 --> 00:21:12,042 ‫- دست انداختی ما رو؟ ‫- ج.پ، همونجنده پولی 305 00:21:12,083 --> 00:21:13,709 ‫کجا زندگی می‌کردی، کره ماه؟ 306 00:21:13,792 --> 00:21:15,125 ‫اسمش اسموچیه 307 00:21:18,125 --> 00:21:19,542 ‫خوش‌وقتم 308 00:21:27,375 --> 00:21:30,375 ‫بگذار به‌ت بگم، کارش درسته 309 00:21:30,417 --> 00:21:33,042 ‫من کیتی استارک ام، او هم کلِر. اسم تو چیه؟ 310 00:21:34,250 --> 00:21:36,000 ‫مری آلن 311 00:21:36,042 --> 00:21:38,000 ‫نمی‌خواد بسابی، بیا اختلاط کنیم 312 00:21:39,834 --> 00:21:41,751 ‫آها، لاتی، بیا ببینش 313 00:21:53,459 --> 00:21:55,083 ‫نکنه عینک می‌خوای؟ 314 00:21:55,167 --> 00:21:56,751 ‫[نفس نفس] 315 00:21:56,834 --> 00:21:59,792 ‫این غذا سمّیه، شیرین‌پلوی هارپر! ‫(منظورش آدم‌فروشِ خودشیرینه) 316 00:21:59,834 --> 00:22:03,209 ‫- به اِوِلین می‌گم! ‫- اِوِلین! شوخی نکن بابا 317 00:22:03,292 --> 00:22:05,626 ‫اسم کوچک هارپر، کثافته 318 00:22:08,042 --> 00:22:11,167 ]سوت قطار در دوردست] 319 00:22:17,584 --> 00:22:20,500 ‫[سر و صدای قطار] 320 00:22:24,834 --> 00:22:27,292 ‫[سوت بلند قطار] 321 00:22:40,709 --> 00:22:43,125 ‫کیتی! کیتی! 322 00:22:43,209 --> 00:22:45,959 ‫- آه، کیتی! ‫- چیه قشقرق راه انداختی؟ 323 00:22:46,042 --> 00:22:49,250 ‫نگهبان گفت اگه یه بشقاب ‫دیگه بشکنم راپورتم رو می‌ده 324 00:22:49,292 --> 00:22:51,459 ‫به خرجش نمی‌ره که من ‫اصلا تو آشپزخونه کار نمی‌کردم 325 00:22:51,500 --> 00:22:53,292 ‫آره، می‌دونم، اما مگه به‌ت نگفتم 326 00:22:53,334 --> 00:22:55,292 ‫هی ننشین از خودت و کلفت نوکرهات... 327 00:22:55,375 --> 00:22:58,000 ‫و معلم سرخونه‌ت و اون قایق تفریحی... 328 00:22:58,042 --> 00:23:00,334 ‫که شوهرت خریده بود تعریف کن؟ 329 00:23:00,417 --> 00:23:02,792 ‫خدایا، چرا به خرج هیچکس نمی‌ره! 330 00:23:04,417 --> 00:23:07,167 ‫همیشه همین‌جوریه 331 00:23:07,209 --> 00:23:11,209 ‫حتی بچه هم که بودم، کسی رو ‫نداشتم که وقت گرفتاری برم سراغش 332 00:23:11,250 --> 00:23:13,876 ‫پدر و مادرم هیچ‌موقع نبودن 333 00:23:13,918 --> 00:23:15,876 ‫حتی وقتی شوهر کردم... 334 00:23:20,834 --> 00:23:22,417 ‫تو تازه‌واردی، نه؟ 335 00:23:25,417 --> 00:23:27,834 ‫من جورجیا هریسن ام 336 00:23:27,918 --> 00:23:29,417 ‫نباید این‌جا باشم 337 00:23:29,500 --> 00:23:32,125 ‫من اصلا چک جعل نکردم. ‫اشتباه شده 338 00:23:32,209 --> 00:23:34,459 ‫حالا صبر کن تا تکلیف فرجام‌خواهی روشن شه 339 00:23:34,500 --> 00:23:36,959 ‫اون‌وقته که برم بیرون 340 00:23:37,000 --> 00:23:39,542 ‫پدرم منتظرمه 341 00:23:39,626 --> 00:23:41,375 ‫...و می‌دونه که گناه‌کار نیستم 342 00:23:42,918 --> 00:23:45,042 ‫ما یه باغ رز داریم، پشت خونه 343 00:23:45,083 --> 00:23:47,667 ‫و تابستون‌ها، خیلی زیبا می‌شه 344 00:23:47,709 --> 00:23:50,834 ‫کل روز، می‌نشینم رزها رو تماشا می‌کنم 345 00:23:50,876 --> 00:23:52,375 ‫حتی عصرها... 346 00:23:54,626 --> 00:23:56,834 ‫جورجیا، یه خانم حسابیه 347 00:23:56,918 --> 00:23:58,417 ‫فقط، زن یه بابایی شده که 348 00:23:58,459 --> 00:24:00,209 ‫دوست داره پول‌های دیگرون رو خرج کنه 349 00:24:00,292 --> 00:24:01,709 ‫برای همین مجبورش کرده ‫یه دسته چک بی‌محل بکشه 350 00:24:01,792 --> 00:24:03,334 ‫[صدای زنگ] 351 00:24:03,417 --> 00:24:04,542 بگذار به‌ت بگم 352 00:24:04,626 --> 00:24:06,542 ‫جورجیا کلاس این‌جا رو می‌بره بالا 353 00:24:06,626 --> 00:24:08,167 ‫تنها اون نیست 354 00:24:08,250 --> 00:24:10,000 ‫من دو تا پالتوی مینک* دارم ‫(جانوری خزدار) 355 00:24:10,083 --> 00:24:11,959 ‫و یه گنجه هم پر از ‫لباس‌شب‌های توری سیاه 356 00:24:12,000 --> 00:24:13,667 ‫و یه قفسه هم پر از عطرهای فرانسوی اصل 357 00:24:13,751 --> 00:24:15,042 ‫که دخترهام از یکی از... 358 00:24:15,083 --> 00:24:16,667 ‫شیک‌ترین مغازه‌های شهر بلند کردن 359 00:24:16,751 --> 00:24:18,500 ‫حالا دیگه پز نده 360 00:24:18,584 --> 00:24:21,876 ‫تنها چیزی که من داشتم، ‫شبی یه جفت کفش متفاوت بوده 361 00:24:24,417 --> 00:24:26,834 ‫- به صف بشید! ‫- لاتی! 362 00:24:26,918 --> 00:24:29,709 ‫میلی! داتی! نگاه کنید! 363 00:24:29,751 --> 00:24:31,417 ‫نخوندین روزنامه‌ها چی ازم نوشتن؟ 364 00:24:31,459 --> 00:24:33,083 ‫حتی عکسم رو هم چاپ کردن 365 00:24:33,125 --> 00:24:34,626 ‫اوهوم 366 00:24:34,667 --> 00:24:36,626 ‫این چیزها رو از این‌جا بردار 367 00:24:36,667 --> 00:24:39,751 ‫دفعه بعد، یکی رو می‌آرم تا ‫نشونت بده زمین سابیدن یعنی چی 368 00:24:42,667 --> 00:24:44,167 ‫(هارپر) ‫’به صف’ 369 00:24:50,959 --> 00:24:53,375 ‫[چکاچک قاشق و چنگال] 370 00:25:45,751 --> 00:25:47,667 ‫برگردید سالن 371 00:25:54,334 --> 00:25:57,626 ‫خبرچین! چطور به ‫گوش بنتون رسوندی؟ 372 00:25:57,709 --> 00:25:59,751 ‫اوا، کار من نبود 373 00:25:59,834 --> 00:26:01,834 ‫عجب چاخانی هستی! 374 00:26:01,876 --> 00:26:03,250 ‫[زاری] 375 00:26:03,334 --> 00:26:05,876 ‫داری اشتباه می‌زنی، هارپر 376 00:26:05,918 --> 00:26:08,918 ‫من بودم که با بنتون حرف زدم 377 00:26:09,000 --> 00:26:13,459 ‫من علفِ بلند این چمنزار ‫ام، تاک انگور هم داره می‌شکفه ‫(از همه‌چی خبر دارم) 378 00:26:13,542 --> 00:26:14,751 ‫[خنده] 379 00:26:14,834 --> 00:26:16,125 ‫[صدای زنگ] 380 00:26:16,209 --> 00:26:18,500 ‫ای لاشخور پیر 381 00:26:18,584 --> 00:26:22,167 ‫دستت به من بخوره ‫روزگارت رو سیاه می‌کنم 382 00:26:22,209 --> 00:26:23,834 ‫ناسلامتی ابد خوردم 383 00:26:23,918 --> 00:26:27,751 ‫کشتن یکی مثل تو ‫برام عین درآمد اضافیه 384 00:26:29,834 --> 00:26:31,709 ‫وقت بگومگو ندارم 385 00:26:37,375 --> 00:26:39,209 ‫(هارپر) ‫’صف بشید برای شمارش’ 386 00:26:42,417 --> 00:26:44,584 ‫- لوییز میلی ‫- کریستینسن ولما 387 00:26:44,667 --> 00:26:47,334 ‫- کاپسکی، گیتا ‫- اوکانر، مری 388 00:26:47,417 --> 00:26:49,626 ‫- کلر، دلوین ‫- ریتا، واگنر 389 00:26:49,709 --> 00:26:51,459 ‫- رابرتس، جون ‫- منارد، تینا 390 00:26:51,542 --> 00:26:53,876 ‫- باربر، اِما ‫- مینلی، نینا 391 00:26:53,959 --> 00:26:56,000 ‫- کَسیدی، کیتی ‫- نائومی، بِیتس 392 00:26:56,083 --> 00:26:58,334 ‫- استارک، کیتی ‫- کلِین، جولی 393 00:26:58,375 --> 00:27:01,083 ‫- مری آلن ‫- آلن، مری! 394 00:27:01,167 --> 00:27:03,709 ‫- آلن، مری ‫- مولن، ایلین 395 00:27:03,792 --> 00:27:05,876 ‫- کاردنوم، روث ‫- برنیگان، لاتی 396 00:27:05,959 --> 00:27:08,209 ‫- هافمن، ایلسا ‫- استون، لوییز 397 00:27:08,250 --> 00:27:10,417 ‫- واگل، داتی ‫- الکینز، پگی 398 00:27:10,500 --> 00:27:13,667 ‫- لاورن، فرنگی ‫- اورنجمن، هُپ 399 00:27:13,751 --> 00:27:16,292 ‫- اوشانِسی، میتزی ‫- مامی، کارتر 400 00:27:16,375 --> 00:27:19,000 ‫- هانسن، الیسون ‫- جیکوبز، هتی 401 00:27:19,083 --> 00:27:21,083 ‫- یستا، وایولت ‫- تویچل، مِی 402 00:27:21,125 --> 00:27:23,876 ‫- اسمیت، پگی ‫- هریسون، جورجیا 403 00:27:23,959 --> 00:27:26,751 ‫- تیلور، اَلیس ‫- فولر، میمی 404 00:27:26,792 --> 00:27:28,918 ‫- دنزینگ، لولو ‫- وست، مینی 405 00:27:30,667 --> 00:27:33,584 ‫[گفتگوی مبهم] 406 00:27:54,876 --> 00:27:56,792 ‫اگه خیال کردی با دزدی ‫بیشتر از اون‌قدری که... 407 00:27:56,876 --> 00:27:58,792 ‫من درآوردم، ‫درآوردی، خیلی ساده‌لوحی 408 00:27:58,876 --> 00:28:00,959 ‫به کی می‌گی ساده‌لوح، شیاد دوزاری؟ 409 00:28:01,000 --> 00:28:03,459 ‫یکسره لاف این رو ‫می‌زنن که چقدر پول درمی‌آوردن 410 00:28:03,500 --> 00:28:05,334 ‫جفت‌تون سوهان روحم اید 411 00:28:05,375 --> 00:28:07,876 ‫لاف نمی‌زنم، دوبرابر هرکدوم‌تون درآوردم 412 00:28:07,959 --> 00:28:10,584 ‫هیچ جواهرفروش پدرسوخته‌ای تو ‫شهر نبود که سراغ من نیومده باشه 413 00:28:10,667 --> 00:28:14,918 ‫یه بار، یه محموله الماس ‫50 هزار دلاری رو پیچوندم 414 00:28:15,000 --> 00:28:17,042 ‫چه سور و سات شیرینی داشتیم! 415 00:28:17,083 --> 00:28:19,375 ‫روزی شش تا ‫کله‌پوک تو دام می‌افتادن 416 00:28:19,417 --> 00:28:22,334 ‫و قبل از اینکه پلیس سر ‫برسه از شهر جیم می‌شدیم 417 00:28:22,417 --> 00:28:23,959 ‫من و جو زندگی خوبی داشتیم 418 00:28:24,000 --> 00:28:25,584 ‫عجب، چه دخترهای خوش‌شانسی بودین 419 00:28:25,626 --> 00:28:27,918 ‫من همیشه عاشق مردهای بی‌عرضه می‌شم 420 00:28:28,000 --> 00:28:30,542 ‫آخریه کتکم زد، بعد هم گذاشت از شهر رفت 421 00:28:30,626 --> 00:28:33,751 ‫اما بگذار به‌ت بگم، مردها مهم ان 422 00:28:33,792 --> 00:28:36,000 ‫خودم شخصا، دوست ندارم وربیفتن 423 00:28:36,042 --> 00:28:38,459 ‫اگه واس خاطر مردها نبود، ما این‌جا نبودیم 424 00:28:38,542 --> 00:28:41,167 ‫راست می‌گی، من خودم پنج بار شوهر کردم 425 00:28:41,209 --> 00:28:43,083 ‫(کیتی) ‫’ایرادش چیه؟’ 426 00:28:43,167 --> 00:28:46,584 ‫هیچی، البته اگه مثل من همزمان... 427 00:28:46,626 --> 00:28:48,876 ‫زن پنج تاشون نشده باشی 428 00:28:48,959 --> 00:28:51,834 ‫حتم دارم تو هم ماجراهای ‫خوبی داشتی، مگه نه کیتی؟ 429 00:28:55,584 --> 00:28:57,834 ‫شوهرت زندانه؟ 430 00:28:57,918 --> 00:28:59,626 ‫تو درگیری کشته شد 431 00:28:59,709 --> 00:29:01,292 ‫به هرحال، اگه زنده بود 432 00:29:01,334 --> 00:29:02,626 ‫تا وقتی بری بیرون ‫یه زن دیگه هم گرفته بود 433 00:29:04,792 --> 00:29:06,417 ‫- شب خوش ‫- شب خوش 434 00:29:09,209 --> 00:29:11,959 ‫تا قبل اینکه دستگیرت ‫کنن، چند بار دزدی کردی؟ 435 00:29:13,375 --> 00:29:15,667 ‫دوست ندارم درباره‌ش حرف بزنم 436 00:29:15,709 --> 00:29:17,042 ‫می‌زنی 437 00:29:19,918 --> 00:29:22,876 ‫[صدای زنگ] 438 00:29:35,000 --> 00:29:37,918 ‫[گفتگوی مبهم] 439 00:30:20,834 --> 00:30:22,459 ‫[سرفه زندانی] 440 00:30:22,500 --> 00:30:25,209 ‫[هق‌هق زندانی] 441 00:30:26,167 --> 00:30:28,459 ‫[صاف کردن گلو] 442 00:30:35,500 --> 00:30:38,334 ‫[عطسه] 443 00:30:39,083 --> 00:30:42,000 ‫[خمیازه زندانی] 444 00:30:43,626 --> 00:30:45,918 ‫[سرفه زندانی] 445 00:30:47,083 --> 00:30:50,000 ‫[مویه زندانی] 446 00:30:52,876 --> 00:30:55,709 ‫[مویه] 447 00:30:57,209 --> 00:30:58,751 ‫می‌خوام برم خونه 448 00:31:00,375 --> 00:31:02,209 ‫می‌خوام از این‌جا برم بیرون 449 00:31:06,000 --> 00:31:08,626 ‫صدای قطار رو می‌شنوی؟ 450 00:31:08,709 --> 00:31:11,083 ‫مردم دارن با قطار می‌رن خونه‌شون 451 00:31:12,042 --> 00:31:13,334 ‫[جیغ] 452 00:31:13,417 --> 00:31:15,918 ‫[مویه] 453 00:31:15,959 --> 00:31:19,125 ‫بلیت‌چی، صبر کن من هم بیام 454 00:31:19,209 --> 00:31:20,667 ‫بگذار من هم سوار شم 455 00:31:23,167 --> 00:31:26,167 ‫بگذار بیام بیرون 456 00:31:26,209 --> 00:31:29,000 ‫این‌جا جای من نیست 457 00:31:29,042 --> 00:31:31,000 ‫من جورجیا هریسن ام 458 00:31:32,667 --> 00:31:33,792 ‫بابا! 459 00:31:33,876 --> 00:31:35,292 ‫[صدای سوت] 460 00:31:35,375 --> 00:31:39,083 ‫بابا! بابا! 461 00:31:40,417 --> 00:31:42,167 ‫بابا! 462 00:31:42,250 --> 00:31:44,500 ‫’آه، بابا’ 463 00:31:46,709 --> 00:31:48,500 ‫- نه. نه! نه! ‫- بگیرش 464 00:31:48,584 --> 00:31:50,209 ‫مثل خوک گرفتار خون‌ریزی داره 465 00:31:52,751 --> 00:31:54,667 ‫یه شلنگ یخ آرومش می‌کنه 466 00:31:54,751 --> 00:31:57,500 ‫نه، هارپر، باید بره درمونگاه. شاهرگش بریده 467 00:31:57,584 --> 00:32:00,500 ‫[زاری جورجیا] 468 00:32:10,209 --> 00:32:11,667 ‫[کوبش در] 469 00:32:11,751 --> 00:32:13,500 ‫[تق و تق قفل] 470 00:32:16,083 --> 00:32:18,209 ‫[زنگ] 471 00:32:22,751 --> 00:32:24,167 ‫آس و پاس‌ها، بیرون! 472 00:32:30,417 --> 00:32:32,209 ‫[زنگ] 473 00:32:32,292 --> 00:32:34,334 ‫- کریستینسن، ولما ‫- کاپسکی، گیتا 474 00:32:34,417 --> 00:32:36,667 ‫- اوکانر، مری ‫- آلن، مری 475 00:33:10,417 --> 00:33:12,417 ‫شش ماهگی بارداری ‫کم‌خونی نوع دوم ‫شکایت از درد کمر 476 00:33:16,417 --> 00:33:19,334 ‫[سوت قطار] 477 00:33:21,751 --> 00:33:25,083 ‫این مامان منم چه چیزها که نمی‌نویسه! 478 00:33:25,125 --> 00:33:29,083 ‫«می‌دونم دختر خوبی هستی ‫و خودت رو تو مخمصه نمی‌اندازی» 479 00:33:29,125 --> 00:33:31,626 ‫دیگه چطوری باید تو مخمصه بیفتم! 480 00:33:33,292 --> 00:33:34,375 ‫گم شو 481 00:33:34,459 --> 00:33:35,792 ‫ازت نمی‌ترسم 482 00:33:37,667 --> 00:33:39,375 ‫حواسم به‌ت بود 483 00:33:39,459 --> 00:33:42,375 ‫تو خبرچین نیستی، برای ‫همین یه فرصت به‌ت می‌دم 484 00:33:42,459 --> 00:33:44,125 ‫از زندون که آزاد بشی، برنامه‌ت چیه؟ 485 00:33:44,209 --> 00:33:46,042 ‫به جیب‌بری فکر کردی؟ 486 00:33:46,125 --> 00:33:48,626 ‫این بچه هنوز فرق جیب‌بری ‫و تیغ‌زنی رو نمی‌دونه 487 00:33:48,709 --> 00:33:52,250 ‫جیب‌بری، کج‌دستی، ‫دور-و-بر فروشگاه، 488 00:33:52,334 --> 00:33:55,417 ‫با اون داستان خرازی و محکومیت ‫اولیت زمین تا آسمون فرق داره 489 00:33:55,500 --> 00:33:57,334 ‫ما تو مقیاس بزرگ کار می‌کنیم 490 00:33:57,417 --> 00:34:00,542 ‫پسرها عین مادر خودشون مراقبت ان 491 00:34:00,626 --> 00:34:03,375 ‫اگه مراقب ان، پس شما چرا این‌جایید؟ 492 00:34:03,459 --> 00:34:06,125 ‫یه یارو رو زدم 493 00:34:06,209 --> 00:34:07,959 ‫سازمان [تبهکاری] بابت یارگیری به‌م پول می‌ده 494 00:34:08,000 --> 00:34:09,417 ‫این‌جوری می‌تونم دم هارپر رو ببینم 495 00:34:10,459 --> 00:34:12,042 ‫نگران نباش 496 00:34:12,125 --> 00:34:13,709 ‫فقط بسپرش به من... 497 00:34:13,792 --> 00:34:16,834 ‫من هم ترتیبی می‌دم که ‫عفو مشروطت رو زود بگیری 498 00:34:16,876 --> 00:34:18,876 ‫ببین، کسایی که باهاشون کار می‌کنم 499 00:34:20,042 --> 00:34:21,542 ‫دست‌شون بازه 500 00:34:23,375 --> 00:34:26,500 ‫موقع آزادی، یه شغل قانونی ‫صوری برات دست و پا می‌کنن 501 00:34:26,584 --> 00:34:28,626 ‫با دست‌مزد کم، می‌تونی با دزدی 502 00:34:28,709 --> 00:34:30,959 ‫چیزهایی که دخترها ‫دوست دارن، به دست بیاری 503 00:34:34,334 --> 00:34:36,459 ‫می‌دونم چی تو سرش می‌گذره 504 00:34:36,542 --> 00:34:38,334 ‫گوشش به حرف بنتونه 505 00:34:38,417 --> 00:34:40,959 ‫بازپروری، دوش آب سرد 506 00:34:41,042 --> 00:34:43,334 ‫تلاش برای خوش‌رفتاری 507 00:34:43,417 --> 00:34:45,292 ‫از این‌جا که برم، دیگه برنمی‌گردم 508 00:34:45,334 --> 00:34:47,500 ‫- بعد از عفو مشروط ‫- عفو مشروط؟ 509 00:34:47,584 --> 00:34:49,459 ‫مگه هیئت عفوْ، من رو قبول نکرد؟ 510 00:34:49,500 --> 00:34:52,167 ‫یک سال آزگار چپیده بودم ‫این‌جا و منتظر بودم 511 00:34:52,209 --> 00:34:53,500 آخه تو سابقه‌داری 512 00:34:53,542 --> 00:34:55,667 ‫تا وقتی افسر عفو برای ‫طرف شغل و خونه پیدا نکنه 513 00:34:55,709 --> 00:34:57,834 ‫اجازه نمی‌دن هیچ ‫محکومی بیرون بره 514 00:34:57,876 --> 00:34:59,876 ‫خیال می‌کنیم الانه که ‫بریم بیرون، بعدش، زارت! 515 00:34:59,918 --> 00:35:01,709 ‫نمی‌تونن برامون شغل گیر بیارن 516 00:35:01,751 --> 00:35:04,250 ‫و باید همین‌جا بمونیم و بپوسیم 517 00:35:04,292 --> 00:35:09,250 ‫ببین، کوچولو، تو این قفس، ‫یا دووم می‌آری یا کشته می‌شی 518 00:35:09,292 --> 00:35:11,918 ‫بهتره تا دیر نشده چشم و گوشت رو باز کنی 519 00:35:11,959 --> 00:35:13,959 ‫حالا، نظرت چیه؟ 520 00:35:16,626 --> 00:35:19,167 ‫خیال نکنید من نمک‌نشناس ام، اما... 521 00:35:19,209 --> 00:35:21,834 ‫دلم نمی‌خواد قاطی هیچ ماجرایی بشم 522 00:35:21,918 --> 00:35:23,959 ‫گمون نکنم بعد از این که از این‌جا رفتم بیرون 523 00:35:24,042 --> 00:35:25,876 ‫دزدی تنها راه چاره‌م باشه 524 00:35:25,918 --> 00:35:27,959 ‫خودم باید یه فکری بکنم 525 00:36:10,209 --> 00:36:11,709 ‫تو بیرونِ این‌جا پرستار بودی 526 00:36:11,751 --> 00:36:13,250 ‫چه‌ش شده این؟ 527 00:36:13,334 --> 00:36:15,751 ‫ویتامین و کلسیوم حالش رو جا می‌آره 528 00:36:15,792 --> 00:36:17,667 ‫تو اتاق دکتر پیدا می‌شه؟ 529 00:36:17,751 --> 00:36:19,334 ‫مگه این‌ها جز آسپرین اسم چیز دیگه‌ای هم شنیدن؟ 530 00:36:19,417 --> 00:36:21,083 ‫به پرستار بگو من گفتم بره بیرون 531 00:36:21,167 --> 00:36:23,334 ‫و هرچی نیاز داری جور کنه. ‫اون نکبت حرف گوش می‌ده 532 00:36:23,417 --> 00:36:25,792 ‫- خیلی به‌م بدهکاره ‫- الان بهترم 533 00:36:25,834 --> 00:36:27,959 ‫مری می‌دونه نمک‌گیرِ تو ‫شدن چه عاقبتی براش داره 534 00:36:28,000 --> 00:36:30,500 ‫- هیچی یاد نگرفتی؟ ‫- این‌قدر اذیتش نکن 535 00:36:30,584 --> 00:36:32,584 ‫تنها چیزی که مهمه بچه‌مه 536 00:36:32,667 --> 00:36:34,542 ‫اگه اون‌قدری بزرگ شدی که بچه‌دار بشی... 537 00:36:34,626 --> 00:36:36,667 ‫تو رو با این خواهر-بزرگه‌ که خودش ‫رو نخود هر آشی می‌کنه چه کار؟ 538 00:36:36,751 --> 00:36:37,918 ‫هارپر 539 00:36:44,626 --> 00:36:46,626 ‫فردا روز جلسه عفو مشروطه 540 00:36:46,709 --> 00:36:49,584 ‫می‌شه ببینی اسم من هم ‫تو فهرست هست یا نه؟ 541 00:36:49,626 --> 00:36:50,834 ‫خانم بنتون قول داد هر وقت... 542 00:36:50,918 --> 00:36:52,250 ‫اسمت تو فهرسته 543 00:36:52,292 --> 00:36:55,834 ‫فردا 3:30، دفتر بنتون، اون‌جا باش 544 00:37:02,334 --> 00:37:04,500 ‫- آفرین، کوچولو ‫- یه کُرسِت نو دارم می‌دم به‌ت 545 00:37:04,542 --> 00:37:06,125 ‫من هم یه عطر نوی ‫خوب دارم، می‌دم بزنی 546 00:37:06,209 --> 00:37:07,626 ‫بگذار لباست رو اتو کنم 547 00:37:07,709 --> 00:37:09,250 ‫می‌خوای موهات رو ‫برات بیگودی بپیچم فر بشه؟ 548 00:37:11,209 --> 00:37:13,500 ‫- اندازه ان؟ ‫- یه کمی تنگه 549 00:37:13,584 --> 00:37:15,709 ‫ولی از مال خودم خوشگل‌تره 550 00:37:15,751 --> 00:37:17,292 ‫(جون) ‫ممنون 551 00:37:22,292 --> 00:37:23,751 ‫خب، چطور شدم؟ 552 00:37:23,792 --> 00:37:25,000 ‫آه، قشنگ 553 00:37:26,792 --> 00:37:29,292 ‫تا ساعت 3. سه ساعت مونده 554 00:37:31,083 --> 00:37:33,709 ‫اگه مجبور می‌شدم یه سال ‫دیگه هم بکشم، دیوونه می‌شدم 555 00:37:35,751 --> 00:37:37,626 ‫به زودی سی سال‌م می‌شه 556 00:37:37,709 --> 00:37:39,209 ‫اولین بار که رفتی بیرون 557 00:37:39,250 --> 00:37:41,876 ‫چی دوباره برگردوندت این‌جا؟ 558 00:37:41,918 --> 00:37:44,042 ‫همون چیزی که بار اول بلای جونم شد... 559 00:37:46,918 --> 00:37:48,500 ‫یه مرد 560 00:37:53,083 --> 00:37:55,876 ‫وقتی باهاش آشنا شدم، یه الف بچه بودم 561 00:37:55,959 --> 00:37:59,751 ‫سکس و عشق و ازدواج، همه با هم قاطی شد 562 00:37:59,792 --> 00:38:02,834 ‫از دبیرستان که دراومدم، استخدامم کرد 563 00:38:02,918 --> 00:38:04,709 ‫خبر نداشتم دستش تو ‫چه کلاه‌برداری کثیفیه 564 00:38:04,792 --> 00:38:07,918 ‫تا وقتی کار از کار گذشت 565 00:38:09,709 --> 00:38:11,751 ‫این‌قدر دوستش داشتم که نتونستم بیخیالش شم 566 00:38:14,375 --> 00:38:16,375 ‫شانس آوردی که مردت مُرده 567 00:38:16,417 --> 00:38:19,417 ‫- این‌جوری نگو! ‫- مردت مُرده! 568 00:38:19,500 --> 00:38:22,209 ‫نمی‌تونه ازت یه دو-بار-باخته ‫بسازه، کاری که مرد من باهام کرد 569 00:38:27,626 --> 00:38:29,626 ‫حتی بعد از بار اول، که آزاد شدم 570 00:38:31,125 --> 00:38:34,083 ‫سر و مر و گنده... منتظرم بود 571 00:38:34,125 --> 00:38:38,125 ‫’اما دیگه گذشت. دارم ‫از صفر شروع می‌کنم’ 572 00:38:43,751 --> 00:38:46,167 ‫[تق و تق کلید] 573 00:39:12,000 --> 00:39:13,626 برگشت خوردم 574 00:39:16,167 --> 00:39:17,542 برگشت خوردم 575 00:39:34,626 --> 00:39:36,626 ‫(زن 7) ‫’تقلب نکن، دزد کثیف!’ 576 00:39:36,709 --> 00:39:38,125 ‫به کی گفتی دزد کثیف؟ 577 00:39:38,167 --> 00:39:40,209 ‫جفت‌تون خفه خون ‫بگیرین و بازی‌تون رو بکنید 578 00:39:40,292 --> 00:39:42,459 ‫- به‌م گفت دزد کثیف ‫- خب، دروغ که نگفت؟ 579 00:39:42,542 --> 00:39:45,417 ‫آره، ولی خب حق دارم حساس باشم یا نه؟ 580 00:39:46,626 --> 00:39:49,500 ‫بلوفت رو می‌گیرم و یه دو می‌گذارم 581 00:39:49,542 --> 00:39:51,626 ‫هیچی تو دستت نیست 582 00:39:51,709 --> 00:39:53,751 ‫این دوی تو، این هم سه تای دیگه 583 00:39:59,417 --> 00:40:01,542 ‫(کیتی) ‫بازی می‌کنی، جون؟ 584 00:40:01,584 --> 00:40:03,626 ‫زندان و بازی 585 00:40:05,250 --> 00:40:08,500 ‫365 روز و شب دیگه 586 00:40:09,417 --> 00:40:10,626 ‫و بعد بیدار می‌شم 587 00:40:34,042 --> 00:40:35,959 ‫قیافه جدیدش رو باش 588 00:40:38,751 --> 00:40:41,250 ‫(کیتی) ’همین که از این‌جا ‫بریم بیرون، مثل سابق می‌شه.’ 589 00:40:41,334 --> 00:40:43,542 ‫یه چیزی به‌تون بگم 590 00:40:43,626 --> 00:40:46,250 ‫اگه اون بیرون خانم‌ها همچین چیزهایی ‫می‌پوشن، همون بهتر که این‌جا ام 591 00:40:53,626 --> 00:40:56,417 ‫اون مردی که اون بیرونه، ‫از ظاهرم خوشش می‌آد 592 00:40:58,000 --> 00:41:00,542 ‫تازه برای خودش یه ‫ماشین جدید هم خریده 593 00:41:00,626 --> 00:41:02,125 [این‌قدر گنده‌ ای] باید وانت خریده باشه 594 00:41:04,042 --> 00:41:05,792 ‫داره می‌بردم نمایش 595 00:41:07,918 --> 00:41:09,542 ‫’حیف شد تو رو برگردوندن’ 596 00:41:09,584 --> 00:41:11,876 ‫’وگرنه با دوستش یه ‫قرار چهارتایی می‌گذاشتیم’ 597 00:41:13,667 --> 00:41:16,918 ‫بعد از نمایش، من رو می‌بره خونه‌ش 598 00:41:18,626 --> 00:41:21,334 ‫’بالای میخونه‌ای که توش ‫کار می‌کنه، یه اتاق داره’ 599 00:41:23,000 --> 00:41:26,542 ‫’راستی که راحته، ‫اگه منظورم رو بفهمید’ 600 00:41:28,292 --> 00:41:30,375 ‫هر شب که به‌م ماچِ شب خوش می‌ده 601 00:41:30,459 --> 00:41:33,459 ‫دوست دارم لحظه جدایی ‫همینطور ادامه پیدا کنه 602 00:41:33,542 --> 00:41:35,542 ‫نمی‌خواد تو کار ما فضولی بکنی 603 00:41:41,751 --> 00:41:44,250 ‫(هارپر) ‫شب به خیر، دخترها. خواب‌های خوش 604 00:41:47,834 --> 00:41:50,000 ‫دست‌کم نگهبان‌های رک ‫و راستی این‌جا داریم 605 00:41:50,083 --> 00:41:52,125 ‫وقتی به‌شون رشوه ‫می‌دی، دبه درنمی‌آرن 606 00:41:55,751 --> 00:41:57,292 ‫چیزی می‌خوای؟ 607 00:42:05,042 --> 00:42:06,667 ‫هارپر! هارپر! 608 00:42:08,500 --> 00:42:10,042 ‫قبل از اینکه بری، بهتره به بنتون بگی 609 00:42:10,083 --> 00:42:12,125 جون داره دیوونه‌بازی درمی‌آره 610 00:42:12,209 --> 00:42:15,709 ‫همه سابقه‌دارها برگشت که ‫می‌خورن رفتارشون عجیب می‌شه 611 00:42:15,751 --> 00:42:17,792 ‫پیت دوست نداره چشم‌به‌راه بگذارمش 612 00:42:19,459 --> 00:42:20,751 ‫صبح می‌بینم‌تون، دخترها 613 00:42:20,834 --> 00:42:23,250 ‫[زنگ] 614 00:42:45,542 --> 00:42:48,334 ‫[سوت قطار در دوردست] 615 00:42:51,209 --> 00:42:54,125 ‫[ناله] 616 00:43:04,751 --> 00:43:05,709 ‫جون 617 00:43:06,834 --> 00:43:09,751 ‫[سوت قطار در دوردست] 618 00:43:17,667 --> 00:43:20,209 ‫جون، جون 619 00:44:01,292 --> 00:44:02,292 ‫[نفس‌نفس] 620 00:44:02,375 --> 00:44:05,334 ‫[ناله] 621 00:44:08,292 --> 00:44:10,292 ‫می‌خوام با دکتر ساندرس صحبت کنم 622 00:44:11,459 --> 00:44:13,918 ‫چی؟ نمی‌شنوم 623 00:44:14,876 --> 00:44:16,667 ‫بله، می‌دونم 624 00:44:16,751 --> 00:44:19,209 ‫’این‌جا نیست، یه کاری ‫داشت رفت بیرون’ 625 00:44:25,626 --> 00:44:28,250 ‫دکتر اَشتون؟ ‫من روث بنتون ام 626 00:44:28,292 --> 00:44:29,876 ‫ببخشید بی‌موقع تماس گرفتم 627 00:44:29,918 --> 00:44:33,000 ‫اما یادمه که گفته بودید حاضرید مشاور رایگان باشید 628 00:44:33,083 --> 00:44:35,709 ‫مورد اورژانسیه، زایمان پیش‌رس 629 00:44:37,292 --> 00:44:38,667 ‫هشت ماهه 630 00:44:40,375 --> 00:44:41,876 ‫بله، ممنون، دکتر 631 00:44:43,959 --> 00:44:45,792 ‫(زن 8) ‫’چرا خونْ خونِ همه‌تون رو می‌خوره؟’ 632 00:44:45,834 --> 00:44:47,584 ‫’من این‌جا یه جین ‫بچه به دنیا آوردم’ 633 00:44:47,667 --> 00:44:49,167 ‫(دکتر اَشتون) ‫’معجزه شد که زنده موند’ 634 00:45:02,375 --> 00:45:05,292 ‫[گریه بجه] 635 00:45:05,375 --> 00:45:07,083 ‫(دکتر اشتون) ‫’یه ملافه تمیز بیارید’ 636 00:45:09,417 --> 00:45:10,751 ‫سگم که هاری گرفته بود 637 00:45:10,834 --> 00:45:13,292 ‫بردمش یه درمونگاهی تمیزتر از این‌جا 638 00:45:13,334 --> 00:45:15,083 ‫آره، می‌دونم دکتر 639 00:45:15,167 --> 00:45:16,417 ‫دو بار درخواست نوشتم 640 00:45:16,500 --> 00:45:18,667 ‫تا این‌جا رو نقاشی و مدرنیزه کنن 641 00:45:18,709 --> 00:45:22,417 ‫چرا 1000 دلار از بودجه ‫خودت رو خرج این کار نمی‌کنی؟ 642 00:45:22,500 --> 00:45:25,167 ‫شاید اگه کمیته پزشکی کار ‫رو دست می‌گرفت می‌کردم 643 00:45:38,834 --> 00:45:40,083 ‫پنج تا از زندانی‌ها به‌م گفتن 644 00:45:40,167 --> 00:45:42,167 ‫که جون دیشب واقعا افسرده بود 645 00:45:42,250 --> 00:45:44,500 ‫قسم خوردن که ازت خواستن به من اطلاع بدی 646 00:45:44,542 --> 00:45:47,709 ‫تو هم اراجیفی که این زندانی‌ها ‫تحویلت دادن باور کردی 647 00:45:47,792 --> 00:45:49,500 ‫من بارها و بارها ازت خواستم 648 00:45:49,584 --> 00:45:51,834 ‫که حواست به تغییر رفتار دخترها باشه 649 00:45:51,876 --> 00:45:53,167 ‫می‌خوای بگی نفهمیدی 650 00:45:53,209 --> 00:45:54,667 ‫که رفتارش عجیب غریب شده؟ 651 00:45:54,751 --> 00:45:57,000 ‫با 60 تا دختری که تو سالن دارم، وظیفه من... 652 00:45:57,042 --> 00:45:58,626 ‫همینه که مراقب باشم کسی فرار نکنه 653 00:45:58,709 --> 00:46:00,667 ‫تو جون رو به کشتن ‫دادی، طوری که انگار 654 00:46:00,709 --> 00:46:02,584 ‫با دست خودت دارش زده باشی 655 00:46:06,626 --> 00:46:08,375 ‫پُرس و کاو می‌کنن؟ 656 00:46:09,959 --> 00:46:12,584 ‫کاش دست‌کم دل یکی ‫می‌سوخت و پُرس و کاو می‌کرد 657 00:46:14,751 --> 00:46:18,292 ‫خب حالا می‌خوای چه کنی؟ تعلیقم کنی؟ 658 00:46:18,375 --> 00:46:21,626 ‫هرکاری از دستم بربیاد ‫می‌کنم تا اخراج شی 659 00:46:21,709 --> 00:46:23,167 ‫[پوزخند] 660 00:46:23,209 --> 00:46:24,834 ‫سه بار من رو اخراج موقت کردی 661 00:46:24,918 --> 00:46:28,626 ‫ولی نتونستی هیچکدوم ‫رو دائمی کنی، یادته؟ 662 00:46:28,667 --> 00:46:30,000 ‫این بار، می‌کنم 663 00:46:30,083 --> 00:46:33,000 ‫خب زنگ بزن به کمیسر، که چی؟ 664 00:46:33,083 --> 00:46:35,042 ‫من هم زنگ می‌زنم به رفیقم، ثورنتون گودریچ 665 00:46:35,083 --> 00:46:37,459 ‫اون هم یه زنگ به کمیسر می‌زنه و خلاص! 666 00:46:37,542 --> 00:46:39,542 ‫برمی‌گردم سر کار 667 00:46:39,626 --> 00:46:42,959 نشستی پا رو پا انداخی به خیالت شدی رئیس بزرگ 668 00:46:43,042 --> 00:46:45,667 ‫ خیال کردی می‌دونی چطوری این‌جا رو اداره کنی 669 00:46:45,751 --> 00:46:48,250 ‫می‌دونی این‌جا چطوری اداره می‌شه؟ 670 00:46:48,334 --> 00:46:50,250 ‫با یه لوله خرطومی 671 00:46:50,334 --> 00:46:53,000 ‫وقتی حرف نسنجیده‌ای زدن، سیاه و کبودشون کن 672 00:46:53,083 --> 00:46:56,709 ‫هرکسی اطاعت امر نکنه یک ماه بره انفرادی 673 00:46:56,792 --> 00:46:58,292 ‫با آب و نون 674 00:46:58,334 --> 00:46:59,709 ‫هرکسی خوشمزه‌بازی دربیاره 675 00:46:59,792 --> 00:47:02,542 ‫کل موهای سرش تراشیده شه 676 00:47:02,584 --> 00:47:03,918 ‫قبلا این‌طوری اداره می‌شده 677 00:47:04,000 --> 00:47:05,792 ‫و فقط هم همین‌جوریه که اداره می‌شه 678 00:47:05,876 --> 00:47:09,375 ‫عین اینکه یه دسته ‫حیوون ان، تو قفس 679 00:47:11,125 --> 00:47:12,626 ‫بلند شو برو بیرون 680 00:47:31,751 --> 00:47:33,083 ‫تنهاست؟ 681 00:47:33,167 --> 00:47:34,792 ‫- آره، اما... ‫- می‌رم داخل 682 00:47:34,834 --> 00:47:36,709 ‫اگه اجازه بدید بپرسم... 683 00:47:36,792 --> 00:47:38,125 ‫آقای دُنُلی 684 00:47:38,209 --> 00:47:40,083 ‫گناه این دیدار [سرزده] رو ‫به پای معاون فرماندار بنویسید 685 00:47:40,167 --> 00:47:41,792 ‫ازم خواست یک سری به این‌جا بزنم 686 00:47:41,876 --> 00:47:44,542 ‫همیشه از دیدن شما خوشحال می‌شم، آقای دُنُلی 687 00:47:44,626 --> 00:47:47,125 ‫بابت اتفاق دیشب خیلی متاسف ام 688 00:47:47,209 --> 00:47:49,626 ‫- بنشینید خواهش می‌کنم، آقای دُنُلی ‫- ممنون 689 00:47:49,709 --> 00:47:51,584 ‫یه نفر از کمیته پزشکی دولتی 690 00:47:51,667 --> 00:47:53,876 ‫امروز صبح زود با معاون فرماندار تماس گرفته 691 00:47:53,918 --> 00:47:56,125 ‫و حسابی سر و صدا راه انداخته 692 00:47:56,209 --> 00:47:59,250 ‫- سر و صدا؟ ‫- یه دکتر جوان و پیگیر 693 00:47:59,292 --> 00:48:01,292 ‫اسمش رو فراموش کردم 694 00:48:01,334 --> 00:48:02,667 ‫’با کمیته تماس گرفته’ 695 00:48:02,751 --> 00:48:05,083 ‫وضعیت درمونگاه تو ذوقش خورده 696 00:48:08,834 --> 00:48:10,959 ‫وقتی که کمیته به جای هشتاد ‫هزار، هشت هزار دلار... 697 00:48:11,042 --> 00:48:12,709 ‫به‌مون تخصیص داد 698 00:48:12,751 --> 00:48:14,375 ‫هشدار دادم که ممکنه این‌جوری بشه 699 00:48:14,459 --> 00:48:16,250 ‫متوجه نمی‌شین که هشتاد ‫هزار دلار، در بلند مدت 700 00:48:16,334 --> 00:48:18,292 ‫چند میلیون دلار به نفع کشور می‌شه؟ 701 00:48:18,375 --> 00:48:20,626 ‫حالا برای دخترهات چی می‌خوای؟ 702 00:48:20,709 --> 00:48:22,709 ‫استخر؟ تلویزیون؟ 703 00:48:22,792 --> 00:48:24,375 ‫- اتاق نشیمن زیبا؟ ‫- نه 704 00:48:24,417 --> 00:48:26,459 ‫فقط همون چیزهایی که تلاش کردم ‫به زندان‌های دیگه بیارم... 705 00:48:26,542 --> 00:48:30,334 ‫و آوردم، معلم، ‫روان‌پزشک تمام‌وقت 706 00:48:30,417 --> 00:48:33,500 ‫حالا نمی‌خواد بگی وقتی ‫زندانی‌‌هات کوچک بودن 707 00:48:33,584 --> 00:48:35,792 ‫عاشق دوچرخه پدربزرگ‌شون شدن 708 00:48:38,000 --> 00:48:40,125 ‫متاسفانه خسته‌تر از اونم که 709 00:48:40,167 --> 00:48:42,417 ‫قدر شوخ‌طبعی شما رو بدونم، آقای دُنُلی 710 00:48:42,500 --> 00:48:44,250 ‫’من فقط می‌دونم چی نیاز داریم’ 711 00:48:44,334 --> 00:48:46,500 ‫کاش می‌شد عموم مردم رو می‌آوردیم این‌جا 712 00:48:46,584 --> 00:48:49,709 ‫تا شاهد زوال [تدریجی] زندانی‌ها باشن 713 00:48:49,751 --> 00:48:53,500 ‫من احترام زیادی برای ‫شما قائلم، یک پا مبارز هستی 714 00:48:53,584 --> 00:48:57,125 ‫اون قدیم‌ها من خودم از ‫پسرهای دستکش طلایی بودم 715 00:48:57,209 --> 00:48:59,751 ‫به‌م یاد دادن وقتی ‫شانس برد یه مبارز خوب کمه 716 00:48:59,834 --> 00:49:02,209 ‫اگه می‌خوای سرپا بمونی ‫باید بری تو لاک دفاعی 717 00:49:02,292 --> 00:49:04,709 ‫برای اینکه حتی با اختلاف امتیاز باختن 718 00:49:04,792 --> 00:49:06,876 ‫بهتر از ناک-اوت شدنه 719 00:49:06,959 --> 00:49:09,834 ‫صبح به خیر، خانم بنتون 720 00:49:09,876 --> 00:49:11,209 ‫صبح به خیر 721 00:50:11,667 --> 00:50:14,500 ‫[آغو آغوی نوزاد] 722 00:50:27,959 --> 00:50:29,918 ‫رو گواهی تولدش نوشته می‌شه که... 723 00:50:30,000 --> 00:50:31,918 ‫شانس آوردی 724 00:50:31,959 --> 00:50:34,667 ‫خانم بنتون اصرار کرد ‫اسم شهر رو بنویسن روش 725 00:50:41,417 --> 00:50:44,709 ‫مادرت پایین تو اتاق ملاقاته 726 00:50:44,792 --> 00:50:47,292 ‫می‌شه بیاد بالا بچه رو ببینه؟ 727 00:50:47,334 --> 00:50:49,167 ‫خلاف قوانینه 728 00:51:20,876 --> 00:51:22,000 ‫(مری) ‫مامان 729 00:51:23,834 --> 00:51:24,959 ‫مامان 730 00:51:25,042 --> 00:51:27,792 ‫مری، عزیزم، حال‌ت بهتره؟ 731 00:51:27,834 --> 00:51:30,125 ‫خوب ام، تو چی؟ 732 00:51:30,167 --> 00:51:31,626 ‫آه، کمی ناخوش ام 733 00:51:31,709 --> 00:51:34,209 ‫امیدوارم درک کنی ‫که چرا نامه نمی‌نویسم 734 00:51:34,250 --> 00:51:37,042 ‫یعنی، زیاد اهل نوشتن نیستم 735 00:51:37,125 --> 00:51:39,459 ‫آره 736 00:51:39,542 --> 00:51:42,125 ‫نوه‌دار شدن معرکه نیست؟ 737 00:51:42,209 --> 00:51:43,709 ‫آره، محشره 738 00:51:43,751 --> 00:51:44,959 ‫(مری) ‫’اسمش رو می‌گذارم تامی’ 739 00:51:45,042 --> 00:51:46,751 ‫’آه، مامان، عاشقش می‌شی’ 740 00:51:46,792 --> 00:51:50,042 ‫’همین اول کاری مو ‫داره، هم‌رنگ موهای تامه’ 741 00:51:50,125 --> 00:51:51,626 ‫’اما چشم‌هاش عین مال توئه’ 742 00:51:51,667 --> 00:51:53,876 ‫نمی‌تونم بچه رو ببرم 743 00:51:53,959 --> 00:51:55,459 ‫’خب، دلم می‌خواد ببرم’ 744 00:51:55,500 --> 00:51:57,667 ‫’کدوم زنی به سن و سال ‫من دلش نوه نمی‌خواد؟’ 745 00:51:57,751 --> 00:51:59,918 ‫اما ناپدری‌ت ‫نمی‌گذاره ببریمش خونه 746 00:52:00,000 --> 00:52:02,876 ‫این‌قدر بحث کردیم و بحث ‫کردیم تا صورتم کبود شد 747 00:52:02,959 --> 00:52:06,209 ‫پس کمکم کن، اگه چندرغاز ‫از خودم داشتم، ترکش می‌کردم 748 00:52:06,292 --> 00:52:08,751 ‫’همه‌ش دارم فکر می‌کنم ‫چطوری بچه رو ببرم’ 749 00:52:08,792 --> 00:52:10,542 ‫’نمی‌تونم گاس رو ترک کنم’ 750 00:52:10,584 --> 00:52:13,292 ‫این‌جوری تا وقتی تو آزاد ‫بشی کسی نیست مراقبم باشه 751 00:52:13,375 --> 00:52:15,375 ‫خودم هم که جوون‌تر نمی‌شم 752 00:52:15,417 --> 00:52:17,375 ‫نمی‌دونم چه کنم 753 00:52:17,417 --> 00:52:19,250 ‫نمی‌دونم چه کنم 754 00:52:19,292 --> 00:52:21,083 ‫مامان، گریه نکن 755 00:52:21,125 --> 00:52:23,125 ‫قوم و خویش تام مُرده ان. ‫اگه تو قبولش نکنی 756 00:52:23,167 --> 00:52:24,250 ‫می‌گذرانش برای واگذاری 757 00:52:24,292 --> 00:52:25,834 ‫می‌گی من چه کنم؟ 758 00:52:25,918 --> 00:52:27,250 ‫باید گاس رو ترک کنی 759 00:52:27,292 --> 00:52:28,792 ‫من تا سه ماه دیگه آزاد می‌شم 760 00:52:28,834 --> 00:52:30,751 ‫یه کار گیر می‌آرم و هوات رو دارم 761 00:52:30,834 --> 00:52:33,167 ‫یه خونه حسابی جور ‫می‌کنیم، تو و بچه و من 762 00:52:33,250 --> 00:52:35,334 ‫مامان، یه فکری بکن تا من آزاد شم 763 00:52:35,417 --> 00:52:37,209 ‫خب، من که به جوونی سابق نیستم 764 00:52:37,292 --> 00:52:39,876 ‫زود خسته می‌شم. دکترها می‌گن پاهام... 765 00:52:39,918 --> 00:52:41,792 ‫جز خودت به فکر هیچکس نیستی؟ 766 00:52:41,876 --> 00:52:44,584 ‫شاید بهتره بسپری‌ش به یکی دیگه 767 00:52:44,667 --> 00:52:46,250 ‫یه خانواده پولدار و مهربون 768 00:52:46,292 --> 00:52:47,792 ‫می‌تونن درست و حسابی بزرگش کنن 769 00:52:47,876 --> 00:52:49,584 ‫نمی‌خوام دست کسی بسپرمش 770 00:52:49,626 --> 00:52:52,083 ‫آه، خدایا! خدایا! 771 00:52:52,167 --> 00:52:54,334 ‫فقط تویی که باهاش از یه گوشت ‫و خونی، خودت باید بگیری‌ش 772 00:52:54,417 --> 00:52:57,417 ‫این‌قدر این رو نگو! ‫این‌قدر این رو نگو! 773 00:52:57,459 --> 00:52:59,167 ‫مامان! 774 00:52:59,250 --> 00:53:01,417 ‫مامان! برگرد! 775 00:53:01,459 --> 00:53:05,125 ‫باید ببری‌ش! ‫باید ببری‌ش! 776 00:53:05,167 --> 00:53:06,918 ‫مامان، برگرد! 777 00:53:07,000 --> 00:53:09,209 ‫مامان! مامان! 778 00:53:09,250 --> 00:53:10,667 ‫نه! 779 00:53:10,709 --> 00:53:12,000 ‫نه! 780 00:53:13,792 --> 00:53:15,542 ‫نه! 781 00:53:15,584 --> 00:53:17,751 ‫نگذار از تک و تا بندازدت، عزیزم 782 00:53:17,834 --> 00:53:19,250 ‫هنوز سنی نداری 783 00:53:19,334 --> 00:53:21,042 ‫اگه به این زودی‌ها عفو بخوری 784 00:53:21,083 --> 00:53:23,751 ‫کلی مرد هست که ‫برات سر و درست بشکنه 785 00:53:23,834 --> 00:53:25,918 ‫می‌تونی باز هم ازدواج کنی و اگه... 786 00:53:25,959 --> 00:53:28,751 ‫این‌قدر دیوونه باشی که دلت بخواد ‫می‌تونی باز هم بچه‌دار شی 787 00:53:28,792 --> 00:53:31,584 ‫چاره اینه که سریع‌تر بزنی بیرون 788 00:53:31,626 --> 00:53:35,292 ‫همون‌طور که گفتم، بر و بچه‌ها ‫می‌تونن کار عفوت رو بندازن رو روال 789 00:53:35,375 --> 00:53:38,083 ‫چطوره؟ بد می‌گم، عزیزم؟ 790 00:53:40,334 --> 00:53:44,000 ‫خوب فکر کن، جونم. ‫اما قشنگ حواست رو جمع کن 791 00:53:44,083 --> 00:53:48,959 ‫اگه زیادی این‌جا بمونی، ‫بیخیال مردها می‌شی 792 00:53:49,042 --> 00:53:50,751 ‫فکرش از سرت می‌افته 793 00:54:07,250 --> 00:54:10,167 ‫[سوت قطار در دوردست] 794 00:54:33,584 --> 00:54:35,751 ‫[زنگ] 795 00:54:35,792 --> 00:54:38,792 ‫به صف شید، آس و پاس‌ها! ‫این‌جا که حاضری‌فروشی نیست 796 00:54:38,876 --> 00:54:40,417 ‫وقت شمارشه 797 00:54:42,459 --> 00:54:45,417 ‫[زنگ] 798 00:54:57,667 --> 00:55:00,209 ‫- لوییز، میلی ‫- کریستینسن، ولما 799 00:55:00,250 --> 00:55:02,334 ‫- استارک، کیتی ‫- تیلور، اَلیس 800 00:55:02,417 --> 00:55:04,709 ‫- آلن، مری ‫- ساعت 3، فردا 801 00:55:04,751 --> 00:55:07,250 ‫دفتر بنتون. جلسه عفو مشروط 802 00:55:07,334 --> 00:55:10,459 ‫- مولن، ایلین ‫- کاردنوم، روث 803 00:55:10,542 --> 00:55:13,042 ‫- برنیگن، لاتی ‫- هافمن، ایلسا 804 00:55:13,125 --> 00:55:16,209 ‫- اِلکینز، پگی ‫- واگل، دوتی 805 00:55:16,292 --> 00:55:18,584 ‫وقتی رفتی اون‌جا، ‫هر حرفی تو دلته بزن 806 00:55:18,667 --> 00:55:20,709 ‫این تنها فرصت ردیف کردن کارهاست 807 00:55:20,792 --> 00:55:22,083 ‫بنتون هم هوات رو داره 808 00:55:22,167 --> 00:55:23,667 ‫وقتی هم ازاین قفس رفتی بیرون 809 00:55:23,709 --> 00:55:25,667 ‫به خاطر من، برو تو ‫یه وان پر از کف بخواب 810 00:55:25,709 --> 00:55:27,709 ‫و یک هفته همون‌ تو بمون 811 00:55:27,792 --> 00:55:31,375 ‫صبونه، نهار، و همه مخلفات هم بخور 812 00:55:31,459 --> 00:55:33,709 ‫می‌دونی عزیزم، حالا ‫قراره بفهمی که بیشتر آدم‌های اون بیرون 813 00:55:33,751 --> 00:55:37,000 ‫شغل نظافت خوک‌دونی رو هم نمی‌سپرن دستت 814 00:55:37,083 --> 00:55:38,375 ‫اگه به حرف من گوش کنی... 815 00:55:38,417 --> 00:55:41,125 ‫داری وقت تلف می‌کنی، کیتی 816 00:55:41,209 --> 00:55:42,542 ‫مرده‌شور ببردت 817 00:55:47,959 --> 00:55:50,834 ‫[خنده‌ی هارپر] ‫ملکه فاسد امروز به زندان وارد می‌شود 818 00:55:52,834 --> 00:55:55,042 ‫آهای، فولی. هههه 819 00:55:55,125 --> 00:55:58,334 ‫صبر کن تا چشم کیتی ‫استارک بیفته به این 820 00:55:58,375 --> 00:55:59,751 ‫- با هم دوست ان؟ ‫- دوست؟ 821 00:55:59,834 --> 00:56:01,792 ‫سایه هم رو با تیر می‌زنن 822 00:56:14,709 --> 00:56:15,834 ‫خنده برای چیه؟ 823 00:56:15,876 --> 00:56:17,626 ‫امروز یه ماهی* تازه‌ داریم ‫(زندانی) 824 00:56:17,667 --> 00:56:20,626 ‫اگه دختر خوبی باشی، ‫شاید هم‌اتاقی‌ت بشه 825 00:56:20,709 --> 00:56:24,000 ‫یکی از دوست‌های قدیمی‌ته، اِلویرا پاول 826 00:56:26,125 --> 00:56:29,417 ‫پای کلی پول وسطه. ‫نه یه قرون دوزارِ تو 827 00:56:29,500 --> 00:56:31,083 ‫تو باید همون کاری رو ‫بکنی که من براش پول می‌دم 828 00:56:31,167 --> 00:56:33,292 ‫اون ممه رو لولو برد 829 00:56:33,375 --> 00:56:35,709 ‫آهای، دخترها، یه ‫نگاهی به زنبور ملکه بکنید 830 00:56:35,792 --> 00:56:37,667 ‫داره از تخت می‌افته 831 00:56:37,709 --> 00:56:39,709 ‫هیچوقت هیچی نبود ‫جز یه شیاد دوزاری 832 00:56:39,792 --> 00:56:41,792 ‫با چُس‌مثقال نفوذ، که حتی نتونست 833 00:56:41,876 --> 00:56:44,751 ‫به بهونه دفاع از خود از محکومیت قتل دربره 834 00:56:44,834 --> 00:56:46,500 ‫من با تو خصومتی ندارم 835 00:56:46,584 --> 00:56:48,709 ‫صحبتْ صحبتِ دلار و سنته 836 00:56:48,792 --> 00:56:50,792 ‫الیورا پاول یعنی یه سازمان 837 00:56:50,834 --> 00:56:52,834 ‫با سرمایه‌ی اندوخته 838 00:56:52,918 --> 00:56:56,125 ‫و من هم همیشه دلم می‌خواست ‫با همچین سازمانی آشنا بشم 839 00:57:00,834 --> 00:57:04,626 ‫یه روزی دستم رو می‌برم لای موهاش... 840 00:57:04,667 --> 00:57:05,959 ‫و تار به تارش رو می‌کنم 841 00:57:06,042 --> 00:57:07,709 ‫[کوبش در] 842 00:57:25,292 --> 00:57:29,042 ‫موفق شدم! موفق شدم! عفو مشروط گرفتم 843 00:57:34,292 --> 00:57:35,918 ‫ایشون مری آلن هستن 844 00:58:13,167 --> 00:58:16,042 ‫مری، ما باید تصمیم ‫بگیریم که آیا 9 ماه زندان 845 00:58:16,125 --> 00:58:18,042 ‫شما رو نسبت به دزدی از مردم ‫به زور اسلحه، تادیب کرده یا نه 846 00:58:18,083 --> 00:58:20,125 ‫من هیچوقت بنای این کار رو نداشتم، ‫اما شوهرم... 847 00:58:20,209 --> 00:58:21,500 ‫حرف گوش نمی‌داد 848 00:58:21,584 --> 00:58:23,584 ‫نمی‌تونستم ترکش کنم، دوستش داشتم 849 00:58:30,626 --> 00:58:32,918 ‫حالا، چه کارهایی از دست شما ساخته‌ست؟ 850 00:58:38,083 --> 00:58:39,459 ‫(مرد 2) ‫’راحت بگو’ 851 00:58:40,918 --> 00:58:44,292 ‫می‌تونم فروشندگی کنم، یا سالن‌دار باشم 852 00:58:44,334 --> 00:58:47,375 ‫یا توی رخت‌شوری کار کنم، ‫آخه این‌جا تجربه پیدا کردم 853 00:58:47,417 --> 00:58:50,584 ‫(مرد 2) ‫’لطفا کوتاه جواب بدید’ 854 00:58:50,626 --> 00:58:53,792 ‫بنا بر این گزارش، پدرخوانده شما حضورتون... 855 00:58:53,876 --> 00:58:56,417 ‫در خونه‌ش رو نپذیرفته 856 00:58:56,459 --> 00:58:58,292 ‫’در صورت عفو کجا زندگی می‌کنید؟’ 857 00:59:00,876 --> 00:59:03,918 ‫’کجا ساکن می‌شید؟ منزل اقوام؟’ 858 00:59:03,959 --> 00:59:06,167 ‫پیش خاله رُز و دایی هری 859 00:59:06,250 --> 00:59:08,792 ‫آدم‌های آبرومندی ان. ‫دایی هری نگهبان یکی از... 860 00:59:08,834 --> 00:59:11,626 ‫بزرگ‌ترین کارخونه‌هاست. ‫خیلی من رو دوست دارن 861 00:59:11,709 --> 00:59:14,792 ‫اگه این‌قدر دوستت دارن، چطور ‫بچه‌ت رو نگهداری نکردن 862 00:59:14,834 --> 00:59:16,959 ‫خب، بچه خیلی دردسر داره 863 00:59:17,000 --> 00:59:18,375 ‫اما خودم که ندارم 864 00:59:20,042 --> 00:59:22,417 ‫ازشون پرس و جو می‌کنیم 865 00:59:22,500 --> 00:59:24,876 ‫شاید اگه تنها زندگی کنم بهتر باشه 866 00:59:24,918 --> 00:59:26,918 ‫یعنی هرجایی که افسر عفو پیدا بکنه 867 00:59:27,000 --> 00:59:29,334 ‫ممکن نیست. ‫باید مطمئن بشیم که 868 00:59:29,417 --> 00:59:31,792 ‫که از محیط و سرپرستی ‫سودمندی برخوردار باشید 869 00:59:31,876 --> 00:59:33,834 ‫’شما هنوز بچه‌ای’ 870 00:59:33,918 --> 00:59:36,334 ‫’نوزده سال سنی نیست’ 871 00:59:36,375 --> 00:59:40,083 ‫آه، این‌جا دخترها پیش از وقتش بزرگ می‌شن 872 00:59:40,125 --> 00:59:42,417 ‫ماری ازدواج کرده، شوهرش کشته شده 873 00:59:42,459 --> 00:59:44,083 ‫همین‌جا تو زندان یه بچه زاییده 874 00:59:44,167 --> 00:59:47,083 ‫و طبق قانون بچه‌ش رو ازش گرفتن 875 00:59:47,167 --> 00:59:49,000 ‫چطور می‌شه به کسی که... 876 00:59:49,083 --> 00:59:51,375 ‫چنین تجربه‌هایی داشته گفت بچه؟ 877 00:59:51,459 --> 00:59:53,709 ‫این یک سال تو این قفس برای ‫من قدر یک عمر طول کشید 878 00:59:53,792 --> 00:59:56,042 ‫اگه برگردم داخل، می‌شم یکی عین بقیه 879 00:59:56,125 --> 00:59:57,834 ‫ولی من عین اون‌ها نیستم 880 00:59:57,876 --> 01:00:00,876 ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم، ‫یه فرصت به‌م بدید تا ثابت کنم 881 01:00:00,918 --> 01:00:03,167 ‫من دینم رو ادا کردم، ‫خواهش می‌کنم بگذارید برم 882 01:00:03,250 --> 01:00:05,584 ‫پشیمون نمی‌شید. قول می‌دم 883 01:00:16,792 --> 01:00:18,834 ‫چی؟ چی؟ 884 01:00:18,918 --> 01:00:20,500 ‫صبر کنید تا این رو درست کنم 885 01:00:20,584 --> 01:00:22,334 ‫هنوز قلقش دستم نیومده 886 01:00:28,918 --> 01:00:32,167 ‫با این سن و سال، با ‫نبود شرایط مطلوب اسکان 887 01:00:32,209 --> 01:00:35,667 ‫و افراد سودمند در بیرون... 888 01:00:35,751 --> 01:00:37,918 ‫به گمان ما 9 ماه زمان بسیار اندکی 889 01:00:38,000 --> 01:00:41,375 ‫برای آماده‌سازی شما جهت ‫قبولِ مسئولیت‌های بیرونه 890 01:00:41,459 --> 01:00:43,542 ‫با عفو مشروط موافقت نمی‌شه 891 01:00:43,626 --> 01:00:47,292 ‫’ظرف چند ماه پرونده‌تون رو ‫بررسی می‌کنیم و خبر می‌دیم’ 892 01:00:47,375 --> 01:00:49,792 ‫[زنگ در دوردست] 893 01:01:31,500 --> 01:01:32,876 ‫آه 894 01:01:47,584 --> 01:01:49,125 ‫برگشت خورد 895 01:01:49,209 --> 01:01:50,626 ‫می‌خواست دیوونه‌بازی درآره 896 01:01:50,709 --> 01:01:52,459 ‫آویزون سیم‌ها شده، هان؟ 897 01:01:52,542 --> 01:01:55,500 ‫- بنتون گفته تنها نباشه ‫- آه، بنتون احمقه 898 01:01:55,542 --> 01:01:57,042 ‫اگه شغل او رو داشتم... 899 01:01:57,125 --> 01:01:59,083 ‫بنتون با من خوبه 900 01:02:05,250 --> 01:02:07,125 ‫(زن 9) ‫’رفتم پیکنیک، خب؟’ 901 01:02:07,209 --> 01:02:09,125 ‫’اسکینی من رو با قایق برد گردش’ 902 01:02:09,209 --> 01:02:11,042 ‫بعدش شروع کرد مسخره کردن خانواده من 903 01:02:11,083 --> 01:02:13,125 ‫و برای اینکه بدترش کنه، خوابوند تو گوشم 904 01:02:13,209 --> 01:02:14,542 ‫من هم زدم تو گوش‌ش 905 01:02:14,626 --> 01:02:16,083 ‫زدی زیر گوش‌ش؟ 906 01:02:16,125 --> 01:02:18,959 ‫خب، من هم یه پارو دستم بود 907 01:02:19,000 --> 01:02:21,292 ‫همین‌طور من رو زد و ‫زد، من هم می‌زدم تو گوشش 908 01:02:21,375 --> 01:02:22,792 ‫پاروئه هنوز دستت بود؟ 909 01:02:22,876 --> 01:02:24,375 ‫چرا می‌زدی تو گوش‌ش؟ 910 01:02:24,459 --> 01:02:27,500 ‫خب، او هم دست‌بردار نبود 911 01:02:27,584 --> 01:02:29,459 ‫ماهی جدیده رو باش 912 01:02:29,500 --> 01:02:33,334 ‫- ’الویرا پاول رو نگاه کنید’ ‫- سلام، دخترها 913 01:02:33,417 --> 01:02:36,792 ‫کمکم کن، تا حالا همچین ‫گونی‌های پلاسیده‌ای ندیدم 914 01:02:36,834 --> 01:02:39,209 ‫این‌جا رو برای شش ماه رزرو کردم 915 01:02:39,292 --> 01:02:41,626 ‫هیئت منصفه عالی ‫می‌خواد یه کم خوش بگذرونه 916 01:02:41,709 --> 01:02:43,834 ‫رو همین حساب برای اینکه ‫مایه خجالت دوستانم نشم 917 01:02:43,876 --> 01:02:45,167 ‫یه اتهام الکی رو پذیرفتم 918 01:02:45,209 --> 01:02:46,959 ‫تا نتونن به عنوان شاهد احضارم کنن 919 01:02:47,042 --> 01:02:49,334 ‫تا بهار همه‌چی تموم می‌شه 920 01:02:49,417 --> 01:02:51,417 ‫من به آسایش خو گرفتم ‫و انتظارش رو هم دارم 921 01:02:51,459 --> 01:02:53,167 ‫چک‌هات رو ببر پیش ‫وکیلم، بیگ دیویس، تا نقد شه 922 01:02:53,250 --> 01:02:55,751 ‫هفته‌ای صد دلار دستت رو می‌گیره 923 01:02:55,792 --> 01:02:57,834 ‫البته اگه راضی باشم 924 01:03:00,334 --> 01:03:01,751 ‫’سلام، کیتی’ 925 01:03:05,292 --> 01:03:07,417 ‫داستان تو و اِد رو خوندم 926 01:03:07,500 --> 01:03:08,834 ‫ازش طلاق می‌گرفتی که آسون‌تر بود 927 01:03:10,667 --> 01:03:12,500 ‫گیمپی سالیوان ‫می‌گه داخل زندان 928 01:03:12,584 --> 01:03:13,876 ‫تبلیغ کج‌دستی راه انداختی 929 01:03:13,918 --> 01:03:15,542 ‫امتیازش مال منه 930 01:03:15,626 --> 01:03:18,959 ‫دیگه تموم شد. تا وقتی من ‫داخل ام، سر خر نمی‌شی 931 01:03:24,751 --> 01:03:27,292 ‫اسمت چیه؟ 932 01:03:27,375 --> 01:03:30,209 ‫دستت چی شده؟ 933 01:03:30,292 --> 01:03:34,083 ‫من یه دختر بزرگ ام. اولین ‫سالی نیست که از خونه دور ام 934 01:03:34,125 --> 01:03:36,500 ‫اسمش مری آلنه 935 01:03:36,584 --> 01:03:39,834 ‫حتم دارم حالا که به کیتی جواب ‫رد دادم، به تو هم جواب مثبت نمی‌دم 936 01:03:39,918 --> 01:03:42,584 ‫[قهقهه] 937 01:03:42,667 --> 01:03:44,334 ‫عجب پدرسوخته نازیه 938 01:03:59,417 --> 01:04:01,209 ‫[قهقهه] 939 01:04:01,250 --> 01:04:03,667 ‫آه، بیدار شو لاتی، ‫داری بازی می‌کنی ها 940 01:04:03,751 --> 01:04:05,959 ‫فکر کن یه جایی تو یه ‫فروشگاهی چیزی نشستی 941 01:04:06,042 --> 01:04:07,792 ‫اونی هم که دست‌ته یه تخم طلاست 942 01:04:07,834 --> 01:04:09,667 ‫خیلی خوب، دوباره امتحان کن 943 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 ‫خیال کن اون تکه ‫صابون یه سنجاق الماسه 944 01:04:13,918 --> 01:04:15,083 ‫چنده؟ 945 01:04:15,167 --> 01:04:18,042 ‫- 150 دلار ‫- باشه، بسته‌بندی کنید 946 01:04:23,417 --> 01:04:25,876 ‫[قهقهه] 947 01:04:25,959 --> 01:04:27,626 ‫این‌جوری بپّاها مچت رو می‌گیرن 948 01:04:27,709 --> 01:04:29,709 ‫برای دزدی زیادی بی‌دست‌وپا ام 949 01:04:29,792 --> 01:04:31,709 ‫استعداد بعضی زن‌ها بیشتره 950 01:04:31,751 --> 01:04:34,918 ‫اما اگه از این‌جا بزنم ‫بیرون باید چند تا معامله کنم 951 01:04:34,959 --> 01:04:36,459 ‫تو بلدی، مری؟ 952 01:04:36,500 --> 01:04:37,918 ‫هر کی یه جو عقل داشته باشه... 953 01:04:37,959 --> 01:04:40,500 ‫می‌فهمه چطوری باید سر بپّاها رو گول بماله 954 01:04:40,584 --> 01:04:43,000 ‫بال یه کفتری مثل تو با ‫همون پرواز اول زخمی می‌شه 955 01:04:49,751 --> 01:04:51,500 ‫حالا نگاه کنید 956 01:04:51,542 --> 01:04:53,792 ‫اگه این پیشخون جواهرفروشی باشه 957 01:04:53,876 --> 01:04:55,500 ‫اون طرف پیشخون چیه؟ 958 01:04:56,709 --> 01:04:59,334 ‫عطر، دستکش 959 01:04:59,375 --> 01:05:02,792 ‫پس آسانسورها باید اون‌جا باشن 960 01:05:02,876 --> 01:05:04,083 ‫آره 961 01:05:05,000 --> 01:05:07,876 ‫[قهقهه] 962 01:05:07,918 --> 01:05:10,209 ‫- نشونش داد! ‫- آره، نشونش داد! 963 01:05:13,292 --> 01:05:15,500 ‫زدی به خال، عزیزم! ‫به محض اینکه آزاد شی 964 01:05:15,584 --> 01:05:17,500 ‫می‌تونم وصلت کنم به یکی ‫از بزرگ‌ترین گروه‌ها... 965 01:05:17,584 --> 01:05:20,083 ‫[زنگ] 966 01:05:20,167 --> 01:05:23,334 ‫(اِوِلین) ‫آس و پاس‌ها به صف، کریسمسه 967 01:05:27,709 --> 01:05:29,375 ‫(اِوِلین) ‫نینا مینلی 968 01:05:30,876 --> 01:05:35,250 ‫اِما باربر اِما باربر 969 01:05:37,709 --> 01:05:39,167 ‫مری اوکانر 970 01:05:39,250 --> 01:05:42,375 ‫بابانوئل نمی‌تونست بیاد این‌جا. آخه مَرده 971 01:05:42,459 --> 01:05:44,042 ‫مری آلن 972 01:05:47,542 --> 01:05:49,042 ‫سیدی فیلمور 973 01:05:51,584 --> 01:05:53,667 ‫نائومی بیتس 974 01:05:53,709 --> 01:05:55,042 ‫ماری برون 975 01:05:56,834 --> 01:05:59,542 ‫باورت می‌شه؟ سرخ آتشی 976 01:05:59,626 --> 01:06:02,042 ‫خیلی بامزه‌ست که یه ماتیک ‫این‌طوری شنگولت کرده 977 01:06:02,083 --> 01:06:03,667 ‫کی فرستاده؟ 978 01:06:03,709 --> 01:06:05,876 ‫پاول یه چک داده به هارپر تا برامون بخره 979 01:06:05,918 --> 01:06:08,209 ‫لاشخور پف‌پفو! به ‫خیالش هالو گیر آورده! 980 01:06:08,250 --> 01:06:10,292 ‫ماتیک! می‌دونه اجازه نداریم نگه‌شون داریم 981 01:06:10,334 --> 01:06:12,542 ‫فقط می‌خواست بنتون رو بچزونه 982 01:06:12,584 --> 01:06:14,459 ‫وقتی ببینه سرپرست داره می‌آد 983 01:06:14,500 --> 01:06:16,167 ‫تا این‌ها رو ازمون بگیره، ‫با دمش گردو می‌شکنه 984 01:06:16,250 --> 01:06:19,626 ‫خب، تا وقتی بنتون بو ببره، ‫احساس می‌کنم یه زن جدید ام 985 01:06:40,250 --> 01:06:42,000 ‫این جواهرات بدلی ان 986 01:06:43,918 --> 01:06:47,250 ‫هروقت سر عقل اومدی ‫واقعی‌ش گیرت می‌آد 987 01:06:59,876 --> 01:07:02,000 ‫اگه به گوش بنتون برسونی که ‫کیتی تو زندان یارگیری می‌کنه 988 01:07:02,042 --> 01:07:04,667 ‫صد دلار بیشتر گیرت می‌آد 989 01:07:12,334 --> 01:07:15,375 ‫- کریسمس مبارک، دخترها ‫- کریسمس مبارک 990 01:07:15,417 --> 01:07:17,250 ‫- کریسمس مبارک ‫- آه، چه قشنگه 991 01:07:19,083 --> 01:07:24,292 ‫امیدوارم فردا روز خوبی داشته باشین 992 01:07:24,375 --> 01:07:26,292 ‫بیایید دعا کنیم سال بعد این‌موقع 993 01:07:26,334 --> 01:07:28,792 ‫خیلی‌هاتون خونه باشین 994 01:07:28,834 --> 01:07:30,167 ‫خب، فردا صبح 995 01:07:30,209 --> 01:07:31,959 ‫این‌جا مراسم کریسمس داریم 996 01:07:32,000 --> 01:07:34,042 ‫و هرکدوم‌تون که بخواد ‫می‌تونه بیاد و همکاری بکنه 997 01:07:50,834 --> 01:07:55,125 ‫آه، ان، ماتیک‌ها از کجا اومده؟ 998 01:07:55,209 --> 01:07:57,375 ‫کار الویرا پاوله 999 01:07:57,459 --> 01:07:59,250 ‫آه، البته، با کمک هارپر 1000 01:08:00,959 --> 01:08:06,209 ‫دخترها؟ دخترها؟ می‌تونم یک ‫دقیقه توجه‌تون رو داشته باشم؟ 1001 01:08:06,292 --> 01:08:08,834 ‫نمی‌دونستم برای ‫کریسمس‌تون دیگه چه کار کنم 1002 01:08:08,918 --> 01:08:11,542 ‫اما انگار یه نفر کارم رو راحت‌ کرده 1003 01:08:11,626 --> 01:08:16,417 ‫بنابراین، از حالا همه‌تون ‫می‌تونید ماتیک بزنید 1004 01:08:16,500 --> 01:08:18,667 ‫[شادی] 1005 01:08:18,709 --> 01:08:21,167 ‫[ساز دهنی] 1006 01:08:36,083 --> 01:08:39,167 ‫♪ پرنده‌ای در قفس، جانم ♪ 1007 01:08:39,250 --> 01:08:42,334 ‫♪ پرنده‌ای در قفس ♪ 1008 01:08:42,417 --> 01:08:49,000 ‫♪ چشم‌به‌راه ویلی ام، تا بیاد سراغم ♪ 1009 01:08:49,042 --> 01:08:55,209 ‫♪ رزها سرخ اند، بنفشه‌ها آبی ♪ 1010 01:08:55,250 --> 01:09:01,751 ‫♪ خدا می‌دونه، دوستت می‌دارم ♪ 1011 01:09:01,792 --> 01:09:07,959 ‫♪ برام یه نامه بنویس ‫امروز بنویسش ♪ 1012 01:09:08,000 --> 01:09:14,417 ‫♪ فردا تمبرش رو ‫بزن، فوری بفرستش ♪ 1013 01:09:14,500 --> 01:09:20,792 ‫♪ برام یه نامه بنویس، پستش کن جونم ♪ 1014 01:09:20,876 --> 01:09:26,626 ‫♪ بفرستش به لکسینگتون، چون تو زندونم ♪♪ 1015 01:09:26,709 --> 01:09:30,250 ‫کریسمس مبارک، مری. چرا نمی‌خونی؟ 1016 01:09:32,042 --> 01:09:34,459 ‫یه دلیل بیار که چرا بخونم 1017 01:09:46,042 --> 01:09:47,417 ‫می‌دونم برام پاپوش دوختن 1018 01:09:47,500 --> 01:09:49,751 ‫و قشنگ هم می‌دونم از کجا آب می‌خوره 1019 01:09:49,834 --> 01:09:52,209 ‫[ناله] 1020 01:09:58,250 --> 01:10:01,918 ‫[جیغ کیتی] 1021 01:10:10,417 --> 01:10:11,751 ‫یه ماهیچه‌هایی‌م کش اومد 1022 01:10:11,792 --> 01:10:14,417 ‫که سی سال بود کش نیومده بود 1023 01:10:14,459 --> 01:10:17,459 ‫حتی اون کار سبک تو ‫دبیرخونه هم خسته‌م می‌کنه 1024 01:10:17,500 --> 01:10:19,000 ‫خیلی وقته که خانمِ تن‌آسایی ام ‫(دست به سیاه و سفید نمی‌زنم) 1025 01:10:19,083 --> 01:10:21,000 ‫چه خبر از دور و بر؟ 1026 01:10:21,042 --> 01:10:23,250 ‫کیتی استارک هنوز تو انفرادیه 1027 01:10:23,334 --> 01:10:25,334 ‫گمونم حالا دیگه سر عقل اومده 1028 01:10:25,375 --> 01:10:27,000 ‫یعنی چی؟ 1029 01:10:27,042 --> 01:10:28,459 ‫وقتی داشتم می‌بردمش تو سیاه‌چال 1030 01:10:28,542 --> 01:10:30,876 ‫برام پرروبازی درآورد 1031 01:10:30,918 --> 01:10:33,250 ‫به‌ت نگفتم سر به جونش کنی 1032 01:10:33,334 --> 01:10:36,334 ‫از وقتی به خدمتش ‫رسیدم، فهمید شوخی ندارم 1033 01:10:38,250 --> 01:10:40,709 ‫[سوت قطار در دوردست] 1034 01:10:42,876 --> 01:10:45,375 ‫[میومیوی گربه] 1035 01:11:12,584 --> 01:11:14,042 ‫نگاه چی گیر آورده 1036 01:11:18,459 --> 01:11:21,083 ‫بیرونِ رخت‌شورخونه پیداش ‫کردم، می‌خوام نگه‌ش دارم 1037 01:11:21,125 --> 01:11:22,834 ‫این گربه حتما هپروتیه ‫که سر از این‌جا درآورده 1038 01:11:22,918 --> 01:11:24,500 ‫پسره یا دختر؟ 1039 01:11:24,584 --> 01:11:27,417 ‫نمی‌خوام خطر کنم، ‫اسمش رو می‌گذارم فلاف 1040 01:11:27,500 --> 01:11:29,417 ‫اگه هارپر پیداش کنه قشقرق به پا می‌کنه 1041 01:11:31,834 --> 01:11:34,292 ‫[زنگ] 1042 01:11:41,667 --> 01:11:43,709 ‫شیری که از شام مونده بود می‌آرم 1043 01:11:43,751 --> 01:11:45,459 ‫(اِوِلین) ‫’صف شید برای شمارش’ 1044 01:11:54,834 --> 01:11:57,292 ‫[زنگ] 1045 01:12:21,959 --> 01:12:24,375 ‫[میوی گربه] 1046 01:13:01,417 --> 01:13:03,834 ‫[زنگ] 1047 01:13:07,709 --> 01:13:09,959 ‫(اِوِلین) ‫’صف شید برای شمارش!’ 1048 01:13:10,000 --> 01:13:11,834 ‫- لوییز، میلی. ‫- کریستینسن، ولما 1049 01:13:11,918 --> 01:13:13,918 ‫- کاپسکی، گیتا ‫- مری، اوکانر 1050 01:13:14,000 --> 01:13:15,792 ‫- اوبرایان، جولی ‫- واگنر، ریتا 1051 01:13:15,876 --> 01:13:17,959 ‫- دِولین، کلِر ‫- مینلی، نینا 1052 01:13:18,042 --> 01:13:19,542 ‫- باربر، اما ‫- منارد، تینا 1053 01:13:19,626 --> 01:13:21,792 ‫- کسیدی، کیتی ‫- بیتس، نائومی 1054 01:13:21,876 --> 01:13:24,292 ‫[میوی گربه] 1055 01:13:31,709 --> 01:13:33,792 ‫خیلی خوب، کجاست؟ 1056 01:13:37,667 --> 01:13:40,334 ‫تا گربه رو تحویل ندید ‫خبری از صبحونه نیست 1057 01:13:50,125 --> 01:13:53,042 ‫می‌دونید که نگهداری ‫از حیوانات خلاف قوانینه 1058 01:13:54,542 --> 01:13:55,918 ‫’بده‌ش به من’ 1059 01:14:14,417 --> 01:14:16,834 ‫[هیاهوی زنان] 1060 01:14:36,751 --> 01:14:39,125 ‫[فریاد زندانی‌ها] 1061 01:14:43,584 --> 01:14:45,959 ‫[زنگ] 1062 01:14:47,000 --> 01:14:49,417 ‫[پچ‌پچه] 1063 01:14:52,500 --> 01:14:53,667 ‫[خُردشدگی] 1064 01:15:05,083 --> 01:15:07,500 ‫[زنگ] 1065 01:15:09,709 --> 01:15:12,125 ‫[صدای سوت] 1066 01:15:17,125 --> 01:15:20,834 ‫بس کنید! بس کنید! بس کنید! 1067 01:15:23,792 --> 01:15:26,167 ‫[نفس‌نفس] 1068 01:15:29,000 --> 01:15:31,959 ‫همه‌تون می‌دونید که این یکی ‫از جدی‌ترین توهین‌هاییه که... 1069 01:15:32,042 --> 01:15:33,751 ‫این‌جا رخ داده 1070 01:15:33,834 --> 01:15:37,000 ‫’تا اطلاع ثانوی از تمامی امتیازات محرومید’ 1071 01:15:38,417 --> 01:15:40,876 ‫می‌خوام بدونم کی شروع کرد 1072 01:15:55,334 --> 01:15:57,292 ‫مُرده 1073 01:15:57,334 --> 01:15:59,667 ‫(اِوِلین) ’وقتی می‌خواستم گربه ‫رو ازش بگیرم به‌م حمله کرد’ 1074 01:15:59,709 --> 01:16:01,042 ‫’بعد هم می‌خواست فرار کنه’ 1075 01:16:02,209 --> 01:16:03,542 ‫درسته؟ 1076 01:16:05,876 --> 01:16:07,209 ‫اولین باری که می‌خواستی فرار کنی 1077 01:16:07,250 --> 01:16:09,125 ‫لطف کردم و نادیده گرفتم 1078 01:16:09,209 --> 01:16:11,667 ‫این بار اما، باید تادیب بشی 1079 01:16:11,751 --> 01:16:14,459 ‫سه روز می‌فرستمت انفرادی 1080 01:16:14,500 --> 01:16:17,000 ‫من فقط گربه‌هه رو می‌خواستم 1081 01:16:17,083 --> 01:16:18,500 ‫سه روز؟ 1082 01:16:18,584 --> 01:16:20,167 ‫دستورات من اینه 1083 01:16:27,334 --> 01:16:29,167 ‫اتاق من 1084 01:16:29,209 --> 01:16:30,334 ‫نه، اِوی، نه! 1085 01:16:30,417 --> 01:16:32,042 ‫همین که گفتم 1086 01:16:45,918 --> 01:16:47,959 ‫اگه بنتون بو ببره... 1087 01:16:48,000 --> 01:16:49,459 ‫خفه 1088 01:16:50,751 --> 01:16:52,292 ‫[غژغژ ریش‌تراش] 1089 01:16:52,375 --> 01:16:54,792 ‫[جیغ] 1090 01:16:55,918 --> 01:16:57,709 ‫[جیغ خفه] 1091 01:17:32,250 --> 01:17:35,918 ‫- ’مری آلن، سه روز’ ‫- کیتی استارک رو برمی‌گردونم 1092 01:17:55,918 --> 01:17:58,125 ‫قبل از اینکه بنتون ببیندش ببرش پیش دکتر 1093 01:17:58,167 --> 01:18:00,083 ‫به نظرم خیلی درب و داغون شده 1094 01:18:00,125 --> 01:18:02,000 ‫می‌برمش درمونگاه 1095 01:18:14,209 --> 01:18:16,876 ‫(ماری) ‫ترس نداره که. تنها بودن سخت نیست 1096 01:18:16,959 --> 01:18:19,876 ‫نون و آب هم تا حالا کسی رو نکشته 1097 01:18:19,918 --> 01:18:22,500 ‫شاید این سه روز رو خوابیدم 1098 01:18:25,751 --> 01:18:29,292 ‫این‌قدر به‌ش فکر نکن. ‫دوباره درست می‌شه 1099 01:18:33,292 --> 01:18:37,292 ‫بگذارید بیام بیرون! ‫هرکاری بخوایید می‌کنم! 1100 01:18:39,000 --> 01:18:42,292 ‫آه، خدایا! بگذارید بیام ‫بیرون! بگذارید بیام بیرون! 1101 01:18:42,334 --> 01:18:46,292 ‫تو رو خدا! تو رو خدا! 1102 01:18:46,375 --> 01:18:48,792 ‫[مویه] 1103 01:18:50,876 --> 01:18:52,626 ‫این فکر شماست! 1104 01:18:55,292 --> 01:18:58,250 ‫نرید. می‌خوام این رو بشنوید 1105 01:18:58,334 --> 01:19:00,792 ‫یه تلگرام به کمیسر بفرست 1106 01:19:00,876 --> 01:19:04,459 ‫خواستار اخراج فوری ‫زندان‌بان اِوِلین هارپر هستم 1107 01:19:04,542 --> 01:19:07,792 ‫’روان زندانی به دلیل تراشیده شدن ‫موهای سر متشنج شده است’ 1108 01:19:07,834 --> 01:19:09,167 ‫’هارپر مکررا دستور گرفته...’ 1109 01:19:09,250 --> 01:19:12,334 ‫تا به این اعمال ‫وحشیانه‌ پایان دهد 1110 01:19:12,375 --> 01:19:14,626 ‫نافرمانی بر روی موقعیت من 1111 01:19:14,667 --> 01:19:17,042 ‫و سلامتی زندانیان تاثیر می‌گذارد 1112 01:19:17,083 --> 01:19:19,751 ‫قبل از اینکه بفرستیش تا ده می‌شمرم 1113 01:19:30,918 --> 01:19:32,751 ‫بنتون شوخی نداره 1114 01:19:32,792 --> 01:19:35,209 ‫مدفورد، 5342 1115 01:19:35,250 --> 01:19:38,667 ‫من اگه اخراج بشم بیچاره ام، بدهی دارم 1116 01:19:38,751 --> 01:19:42,042 ‫- خفه شو ‫- ’بله’ 1117 01:19:42,125 --> 01:19:44,542 ‫می‌خواستم با ثورنتون ‫گودریچ صحبت کنم، لطفا 1118 01:19:44,626 --> 01:19:46,584 ‫- بگید اِوِلین هارپر ‫- ’بله خانم’ 1119 01:19:48,250 --> 01:19:50,709 ‫[سوت] 1120 01:19:50,792 --> 01:19:54,417 ‫نسبت دور ‫داریم، ثورنتون و من 1121 01:19:54,500 --> 01:19:56,792 ‫(ثورنتون پشت تلفن) ‫’صبح به خیر’ 1122 01:19:56,876 --> 01:19:59,250 ‫سال نو مبارک، ثورنتون. چطوری؟ 1123 01:20:01,000 --> 01:20:02,792 ‫آه، خوب ام، ممنون 1124 01:20:04,792 --> 01:20:06,876 ‫یه چیزی هست که باید بدونی 1125 01:20:09,042 --> 01:20:12,500 ‫ببین، پشت تلفن نمی‌تونم بگم، اما خیلی بمبه 1126 01:20:13,918 --> 01:20:15,918 ‫زندان‌بان، اخلاقیات ‫زندان را زیر سوال برد 1127 01:20:18,334 --> 01:20:20,125 ‫چه دروغ‌های کثیفی! 1128 01:20:20,167 --> 01:20:22,042 ‫باز خوبه که آدم می‌دونه 1129 01:20:22,125 --> 01:20:23,292 ‫خیلی‌ها پشتش ان 1130 01:20:23,334 --> 01:20:24,834 ‫سه تا اتحادیه رفاهی 1131 01:20:24,918 --> 01:20:26,792 ‫چند تا باشگاه زنانه از سرتاسر کشور 1132 01:20:26,834 --> 01:20:28,667 ‫اگه کنار هم بودن و هوای هم رو می‌داشتن 1133 01:20:28,751 --> 01:20:31,542 ‫شاید همچین ماجراهایی پیش نمی‌اومد 1134 01:20:31,584 --> 01:20:33,792 ‫باور کن بقیه هم تشکیلات دارن 1135 01:20:33,876 --> 01:20:38,042 ‫و دست‌بردار هم نیستن. ‫می‌خوای چه کار کنی؟ 1136 01:20:38,083 --> 01:20:39,959 ‫با کمیسر که حرف بزنم بهتر می‌فهمم 1137 01:20:40,042 --> 01:20:43,292 ‫نشستن اون بیرون و خیلی هم شاکی ان 1138 01:20:43,375 --> 01:20:44,959 ‫بفرست‌شون داخل 1139 01:20:50,584 --> 01:20:51,959 ‫’صبح به خیر’ 1140 01:20:52,000 --> 01:20:53,667 ‫صبح به خیر، کمیسر. نمی‌نشینید؟ 1141 01:20:53,709 --> 01:20:55,667 ‫گمونم زیرسیگاری‌ها دم دست باشه 1142 01:20:55,751 --> 01:20:57,751 ‫کارد بزنی خون فرماندار در نمی‌آد 1143 01:20:57,834 --> 01:20:59,959 ‫به خاطر کاری که کردین همه یقه من رو گرفتن 1144 01:21:00,042 --> 01:21:01,334 ‫اشتباه نمی‌کنید، کمیسر؟ 1145 01:21:01,375 --> 01:21:02,584 ‫من نبودم که اون داستان‌های مسخره رو 1146 01:21:02,667 --> 01:21:04,334 ‫تحویل روزنامه‌ها دادم 1147 01:21:04,375 --> 01:21:06,167 ‫چی شده که هارپر سر هیچ ‫و پوچ این‌قدر به درد اومده؟ 1148 01:21:06,209 --> 01:21:08,083 ‫گمون می‌کردم تراشیدن موهای یه دختر 1149 01:21:08,167 --> 01:21:09,792 ‫برای مردها هیچ و پوچ به حساب بیاد 1150 01:21:09,876 --> 01:21:11,167 ‫خب، جای از کوره دررفتن 1151 01:21:11,250 --> 01:21:12,500 ‫می‌تونستید باهم حرف بزنید 1152 01:21:12,584 --> 01:21:14,083 ‫منظور کمیسر اینه که 1153 01:21:14,167 --> 01:21:16,292 ‫سَلَف شما هیچوقت با ‫کارمندانش دعوا نمی‌کرد 1154 01:21:16,375 --> 01:21:19,751 ‫سَلَف من اصلا مجرمین رو ‫داخل آدم به حساب نمی‌آورد 1155 01:21:19,792 --> 01:21:21,459 ‫من سعی کردم این طرز فکر رو عوض کنم 1156 01:21:21,500 --> 01:21:23,500 ‫خواست من بر تلاش کردن بود 1157 01:21:23,584 --> 01:21:27,667 ‫بین کارمندان من جایی برای ‫زندان‌بانی مثل اِوِلین هارپر نیست 1158 01:21:27,751 --> 01:21:30,334 ‫خیلی بد شد که همه این اتفاقات ‫باید قبل از اخراج اون می‌افتاد 1159 01:21:30,375 --> 01:21:32,334 ‫کی حرف اخراج اون رو پیش کشیده؟ 1160 01:21:32,417 --> 01:21:34,500 ‫چرا باید یه گماشته سیاسی رو 1161 01:21:34,584 --> 01:21:37,626 ‫به خاطر یه اختلاف جزئی ‫که بین‌تون هست اخراج کنی؟ 1162 01:21:37,709 --> 01:21:39,792 ‫تازه، اخراج کردن اون سودی به حال ما نداره 1163 01:21:39,876 --> 01:21:41,709 ‫باید یه جوری این گند رو پاکش کنیم 1164 01:21:41,751 --> 01:21:43,459 ‫چطور می‌خواید این کار رو بکنید؟ 1165 01:21:43,542 --> 01:21:45,459 ‫می‌تونم هارپر رو مجاب ‫کنم حرف‌هاش رو پس بگیره 1166 01:21:45,542 --> 01:21:48,083 ‫می‌تونه بگه اشتباه شده، ‫کله‌ش داغ کرده و این‌ها رو گفته 1167 01:21:48,167 --> 01:21:50,209 ‫دستورالعمل‌ها، سم 1168 01:21:50,292 --> 01:21:52,167 ‫خب، به اون هم می‌رسم 1169 01:21:52,250 --> 01:21:53,834 ‫همزمان، اعلام می‌کنیم که 1170 01:21:53,918 --> 01:21:55,876 ‫این دستورات بدون درنگ به اجرا گذاشته می‌شن 1171 01:21:55,959 --> 01:21:57,667 ‫دستورات؟ 1172 01:21:57,751 --> 01:22:00,250 ‫کمسیر در قالب یک یادداشت براتون آوردندش 1173 01:22:00,334 --> 01:22:02,876 ‫زندانیان خوش‌رفتار 1174 01:22:02,959 --> 01:22:05,334 ‫دیگر اجازه کار میان ‫کارکنان زندان را نخواهند داشت 1175 01:22:05,417 --> 01:22:07,209 ‫طرح پیشنهادی اجازه کار موقت 1176 01:22:07,292 --> 01:22:08,500 ‫خارج از زندان 1177 01:22:08,584 --> 01:22:10,876 ‫در صورت شایستگی دختران برگزیده، پذیرفته نشد 1178 01:22:10,918 --> 01:22:13,167 ‫"همچنین طرح پیشنهادی تحصیل..." 1179 01:22:13,250 --> 01:22:15,792 ‫واقعا که فکر نمی‌کنید من ‫همچین چیزی رو می‌پذیرم؟ 1180 01:22:15,876 --> 01:22:17,834 ‫این یعنی خیانت من، به هر مرد و ‫زنی که تلاش می‌کنه... 1181 01:22:17,918 --> 01:22:20,959 ‫زندان‌ها رو از راه و روش ‫امثال شما پاک کنه 1182 01:22:21,000 --> 01:22:22,334 ‫و از آزار سیاستمدارها 1183 01:22:22,417 --> 01:22:24,209 ‫اون هم سیاستمدارهای ‫ناچیز، در امان بداره 1184 01:22:24,292 --> 01:22:26,709 ‫احترام جایگاه من رو نگه دارید، خانم بنتون 1185 01:22:26,792 --> 01:22:28,834 ‫حتی به فرماندار هم اجازه ‫نمی‌دم این‌طوری با من حرف بزنه 1186 01:22:28,918 --> 01:22:32,209 ‫آه، فرد، خانم بنتون، بهتره ‫آرامش‌مون رو حفظ کنیم 1187 01:22:35,000 --> 01:22:37,542 ‫ببینید، ما با نیت ‫خیر اومدیم این‌جا 1188 01:22:37,626 --> 01:22:39,918 ‫به امید اینکه باهم کنار بیاییم، ‫و این قائله رو ختم به خیر کنیم 1189 01:22:40,000 --> 01:22:41,584 ‫اما شما راهی برای من نگذاشتید 1190 01:22:41,667 --> 01:22:43,542 ‫جز اینکه ازتون بخوام استعفا بدید 1191 01:22:43,626 --> 01:22:46,334 ‫اگه درخواست استعفای من رو داره، ‫من هم درخواست استماع عمومی دارم 1192 01:22:46,375 --> 01:22:48,209 ‫خب، ببینید، ما ‫می‌تونیم باهم کنار بیاییم 1193 01:22:48,250 --> 01:22:50,292 ‫بله، می‌تونیم، البته اگه اون ‫دستورالعمل‌ رو پاره کنید 1194 01:22:50,334 --> 01:22:52,667 ‫و الوین هارپر رو هم اخراج! 1195 01:22:52,751 --> 01:22:54,542 ‫این‌طوری اسم من هم پاک می‌شه و ‫می‌تونم کارم رو بکنم 1196 01:22:54,584 --> 01:22:55,959 ‫یعنی کاری که لازمه برای این‌جا انجام بشه 1197 01:22:56,000 --> 01:22:57,626 ‫او همچین کاری نمی‌کنه 1198 01:22:57,667 --> 01:22:59,626 ‫پس من اعلام می‌کنم که ‫ازم درخواست استعفا کردید 1199 01:22:59,709 --> 01:23:01,292 ‫و خواستار یه جلسه علنی می‌شم 1200 01:23:01,375 --> 01:23:04,292 ‫دولت همچین استماعی رو در ‫اختیارم می‌گذاره، شما هم می‌دونید 1201 01:23:04,375 --> 01:23:07,792 ‫بگذارید عموم مردم بدونن ‫این زندان چطوری اداره می‌شه 1202 01:23:07,834 --> 01:23:11,042 ‫من رو اخراج کنید، کمیسر. اصرار دارم 1203 01:23:11,125 --> 01:23:13,459 ‫می‌خوام استماع عمومی برگزار بشه 1204 01:23:25,083 --> 01:23:27,292 ‫مری آلن، از بیمارستان برگشته 1205 01:24:04,667 --> 01:24:07,083 ‫[درنگ درنگ] 1206 01:24:52,459 --> 01:24:54,876 ‫[زنگ] 1207 01:25:04,375 --> 01:25:05,792 ‫بس کنید! 1208 01:25:07,209 --> 01:25:08,876 ‫’بس کنید!’ 1209 01:25:08,918 --> 01:25:10,292 ‫’بس کنید!’ 1210 01:25:13,083 --> 01:25:14,751 ‫(زن 10) ‫’پگی الکینز’ 1211 01:25:15,959 --> 01:25:17,292 ‫’نائومی بیتس’ 1212 01:25:17,334 --> 01:25:19,292 ‫راستش، گاهی دلم می‌خواد 1213 01:25:19,334 --> 01:25:20,959 ‫مامانم دست از نامه نوشتن برداره 1214 01:25:21,042 --> 01:25:23,542 ‫«آرزو می‌کنم تا عید پاک آزاد بشی» 1215 01:25:23,626 --> 01:25:25,042 ‫«تا فارغ التحصیلی برادرت... 1216 01:25:25,125 --> 01:25:27,375 ‫از دبیرستان رو ببینی» 1217 01:25:27,459 --> 01:25:28,876 ‫خیال کرده من اومدم یه باشگاه برون‌شهری 1218 01:25:28,959 --> 01:25:30,959 ‫تا آرامش بگیرم! 1219 01:25:31,042 --> 01:25:32,542 ‫- خبر نداره... ‫- ’نینا کریستینسن’ 1220 01:25:32,584 --> 01:25:35,083 ‫داداش کوچولوم باید بدون من فارغ التحصیل بشه 1221 01:25:35,125 --> 01:25:36,667 ‫’میمی فولر’ 1222 01:25:36,751 --> 01:25:38,375 ‫ای دل غافل! 1223 01:25:38,417 --> 01:25:40,167 ‫ ‫’مری اوکانر’ 1224 01:25:40,250 --> 01:25:41,542 ‫’آرلن سیدنی’ 1225 01:25:42,667 --> 01:25:44,000 ‫’اِوِلین میسون’ 1226 01:25:45,292 --> 01:25:46,626 ‫’آلما جونز’ 1227 01:25:48,000 --> 01:25:49,334 ‫’مری آدامز’ 1228 01:25:50,626 --> 01:25:51,709 ‫’لوآنا کوهن’ 1229 01:25:51,792 --> 01:25:53,417 ‫آخ، نگاه چه شکلی شده 1230 01:25:53,500 --> 01:25:55,417 ‫گمونم تو هم یه هفته انفرادی ‫باشی همین ریختی بشی 1231 01:25:55,500 --> 01:25:57,626 ‫آره، نزدیک یک ماه هم تو درمونگاه 1232 01:25:59,417 --> 01:26:01,834 ‫[قهقهه] 1233 01:26:15,417 --> 01:26:19,167 ‫نمی‌دونستم هارپر همچین آشغالیه 1234 01:26:19,250 --> 01:26:21,167 ‫شبیه یه پلیسه‌ست که ‫قدیم‌ها ازش خوشم می‌اومد 1235 01:26:21,250 --> 01:26:23,375 ‫الکی مردم رو آزار می‌داد 1236 01:26:23,459 --> 01:26:26,250 ‫چون این‌جوری خیال می‌کرد کسی شده 1237 01:26:26,334 --> 01:26:28,834 ‫اگه می‌دونستم، باهات دعوا نمی‌کردم 1238 01:26:31,500 --> 01:26:34,375 ‫این‌قدر بهونه نیار 1239 01:26:34,459 --> 01:26:37,167 ‫من به زودی آزاد می‌شم، ‫دوباره این قفس مال خودت می‌شه 1240 01:26:39,083 --> 01:26:42,459 ‫شاید کاری از دستم ‫بر بیاد، تا حبست رو کوتاه‌تر کنم 1241 01:26:44,334 --> 01:26:46,000 ‫چی گفتی؟ 1242 01:26:52,667 --> 01:26:54,459 ‫- واگنر، ریتا ‫- دِولین، کلِر 1243 01:26:54,500 --> 01:26:55,792 ‫- مینلی، نینا ‫- باربر، اما 1244 01:26:55,876 --> 01:26:57,334 ‫- منارد، تینا ‫- کسیدی، کیتی 1245 01:26:57,417 --> 01:26:58,792 ‫بیتس، نائومی 1246 01:27:01,000 --> 01:27:03,167 ‫زرنگ‌بازی درنیار، اسمت رو بگو ببینیم 1247 01:27:05,334 --> 01:27:07,584 ‫استارک، کیتی 1248 01:27:07,667 --> 01:27:09,000 ‫تیلور، اَلیس 1249 01:27:09,042 --> 01:27:10,709 ‫- آلن، مری ‫- ’مولن، ایلین’ 1250 01:27:25,459 --> 01:27:27,167 ‫خب، اشکول خانم، اگه ‫نمی‌تونی اون فنجون رو نگه داری 1251 01:27:27,250 --> 01:27:28,876 ‫برگرد سالن 1252 01:27:34,250 --> 01:27:36,334 ‫غذاتون رو بخورید و گاله‌ها رو ببندید 1253 01:27:36,417 --> 01:27:38,918 ‫وگرنه... آه 1254 01:27:39,000 --> 01:27:42,125 ‫بکشش! بکشش! بکشش! بکشش! 1255 01:27:53,667 --> 01:27:56,083 بی‌زحمت گُل نیارید 1256 01:28:21,250 --> 01:28:23,334 ‫یکشنبه 1257 01:28:23,417 --> 01:28:26,292 ‫کاری ندارم جز فکر کردن به ده سال آینده 1258 01:28:26,375 --> 01:28:29,459 ‫امروز این‌جا، فردا هم این‌جا 1259 01:28:29,500 --> 01:28:31,334 ‫درد تو چیه؟ 1260 01:28:31,417 --> 01:28:32,959 ‫همه‌ش به فکر کیتی ام... 1261 01:28:33,042 --> 01:28:35,709 ‫که قراره بنشینه تو اتاق اعدام، و.. 1262 01:28:35,792 --> 01:28:37,417 ‫ول کن تا کار دست خودت ندادی ‫ 1263 01:28:37,459 --> 01:28:38,959 ‫باز هم به غیرت بنتون 1264 01:28:39,042 --> 01:28:40,167 ‫با اینهمه مشغله‌ای که داشت 1265 01:28:40,250 --> 01:28:41,834 ‫تلاش کرد کیتی رو از ‫صندلی الکتریکی نجات بده 1266 01:28:41,876 --> 01:28:43,918 ‫آره، همه‌ش به‌شون می‌گفت ‫کیتی مشاعرش رو از دست داده 1267 01:28:45,876 --> 01:28:47,709 ‫بچه‌ها، چه خبر شده تو دفتر بنتون! 1268 01:28:47,792 --> 01:28:49,250 ‫شش تا زندان‌بان اون‌جان 1269 01:28:49,334 --> 01:28:50,876 ‫و یه دسته دختر از سالن‌های دیگه 1270 01:28:50,918 --> 01:28:52,751 ‫- چی گفتی به بنتون؟ ‫- سیر تا پیاز رو گفتم 1271 01:28:52,834 --> 01:28:54,542 ‫هلن همه رو موبه‌مو نوشت 1272 01:28:54,584 --> 01:28:57,417 ‫دغلبازی‌های هارپر سر صابون و ‫مشروب، کارهایی که با کیتی کرد 1273 01:28:57,500 --> 01:28:59,834 ‫خلاصه هرچی رو دلم مونده بود گفتم 1274 01:28:59,918 --> 01:29:01,542 ‫می‌دونید چیه؟ ‫گمونم بنتون تو جلسه استماع 1275 01:29:01,584 --> 01:29:03,375 ‫من رو به عنوان شاهد ببره 1276 01:29:03,459 --> 01:29:05,209 ‫شاید من هم فردا یه ‫چیزهایی هم به‌ش بگم 1277 01:29:05,292 --> 01:29:06,709 ‫راستی به‌تون بگم 1278 01:29:06,792 --> 01:29:08,125 ‫با من هم مثل بقیه خوب حرف زد 1279 01:29:09,125 --> 01:29:10,709 ‫شرط می‌بندم 1280 01:29:10,792 --> 01:29:13,083 ‫کریسمس سال دیگه هنوز همین‌جایی 1281 01:29:13,167 --> 01:29:14,417 ‫دهن گشادت رو ببند 1282 01:29:14,500 --> 01:29:16,167 ‫کلِر رک و راست باهات حرف می‌زنه 1283 01:29:16,209 --> 01:29:18,417 ‫نقش قدیس بازی کردن کافی نیست؟ 1284 01:29:18,500 --> 01:29:21,000 ‫می‌تونستی یه پول تپل به جیب بزنی 1285 01:29:21,042 --> 01:29:23,167 ‫هنوز هم می‌تونی از این‌جا بری بیرون 1286 01:29:29,500 --> 01:29:33,209 ‫وقت زیادی نداری ها. ‫فردا آزاد می‌شه 1287 01:29:33,292 --> 01:29:35,876 ‫توقع داری پاول چه کنه، ‫برات دعوت‌نامه منقش بفرسته؟ 1288 01:29:39,417 --> 01:29:41,292 ‫این گنجشک‌مغزها می‌خوان با چرب‌زبونی 1289 01:29:41,375 --> 01:29:42,834 ‫برای روز آزادی‌ت نقشه بریزن 1290 01:29:42,918 --> 01:29:46,500 ‫خنده‌م می‌گیره، پرونده ‫من هم‌قد دست‌های توئه 1291 01:29:46,584 --> 01:29:49,626 ‫وقتی کلِر تو قنداق بود، من ‫ملکه خانم‌های کلاه‌بردار بودم 1292 01:29:49,667 --> 01:29:51,792 ‫کاری نیست که نکرده باشم، من جمله قتل 1293 01:29:51,834 --> 01:29:54,292 ‫آه، این‌قدر لاف نزن 1294 01:29:54,375 --> 01:29:56,500 ‫اگر هم بزنم، می‌شم ‫شیادترین شما شیادها دیگه، نه؟ 1295 01:29:56,584 --> 01:29:57,792 ‫خیلی خوب 1296 01:29:59,751 --> 01:30:03,375 ‫قبل از اینکه فکر بکری به ‫سرت بزنه، خوب گوش کن 1297 01:30:03,417 --> 01:30:05,584 ‫بار اول منم مثل مال تو بود 1298 01:30:05,626 --> 01:30:08,334 ‫اما یادم نمی‌آد می‌شه کی 1299 01:30:08,417 --> 01:30:12,918 ‫بعدش دومین محکومیت، ‫و سومی. حالا ابدی شدم 1300 01:30:12,959 --> 01:30:17,375 ‫به زودی می‌شم 71، ‫40 سال کلاه‌برداری کردم 1301 01:30:17,459 --> 01:30:21,959 ‫اما می‌دونی چی فکر می‌کنم؟ ‫فقط کلاه خودم رو برداشتم! 1302 01:30:22,042 --> 01:30:24,667 ‫چهل سال دود شد و رفت 1303 01:30:24,709 --> 01:30:27,000 ‫برای همین صاف و ساده می‌گم 1304 01:30:27,083 --> 01:30:31,792 ‫یک سال دیگه هم این‌جا بمون، ‫یه شغل قانونی پیدا کن،شده ظرف‌شوری 1305 01:30:31,876 --> 01:30:34,918 ‫بعد یه آدم حسابی گیر بیار و بچه‌دار شو 1306 01:30:37,417 --> 01:30:40,876 ‫[آه] کاش یه ظرف‌شویی پر از ‫ظرف کثیف هم گیر من می‌اومد 1307 01:30:43,792 --> 01:30:45,125 ‫ساکت 1308 01:30:49,834 --> 01:30:51,292 ‫نه، طوری نیست 1309 01:30:51,334 --> 01:30:52,959 ‫قشنگ نیستن؟ 1310 01:30:53,000 --> 01:30:55,292 ‫ناشی‌ها اومدن درس یاد بگیرن 1311 01:30:55,334 --> 01:30:59,500 ‫سالن ب، 60 زندانی، از تمامی جرائم 1312 01:30:59,584 --> 01:31:01,250 ‫این‌جا بوی باغ وحش می‌ده 1313 01:31:01,334 --> 01:31:03,959 ‫اون برای چی این‌جاست؟ 1314 01:31:04,042 --> 01:31:07,375 ‫اون‌وقت مردها به ما می‌گن جنس ضعیف. ‫نگاه کن قیافه‌ها رو 1315 01:31:07,459 --> 01:31:09,417 ‫(زن 11) ‫’محیط پیرامون، عزیزم. پیرامون.’ 1316 01:31:09,500 --> 01:31:12,792 ‫می‌گن مدیر این‌جا یه قاتل رو به کار گرفته 1317 01:32:31,334 --> 01:32:33,000 ‫- ’موفق شدی؟’ ‫- آره 1318 01:32:33,083 --> 01:32:35,042 ‫خدایا، داره می‌ره بیرون 1319 01:32:39,167 --> 01:32:40,876 ‫ممی برات اتوشون می‌کنه 1320 01:32:47,834 --> 01:32:50,542 ‫مری آلن، تسویه می‌کنم، 93850 1321 01:32:50,584 --> 01:32:52,876 ‫روزی شش سنت برای کار رخت‌شوری 1322 01:32:52,918 --> 01:32:55,834 ‫ده روزش بابت زایمان کسر ‫می‌شه، سه روز هم انفرادی 1323 01:32:55,918 --> 01:32:58,542 ‫می‌شه 502 روز ضرب در 6 سنت 1324 01:32:58,626 --> 01:33:00,459 ‫داری می‌ری بیرون نقدش کن 1325 01:33:00,542 --> 01:33:02,375 ‫آه، یه لحظه صبر کن 1326 01:33:02,459 --> 01:33:04,500 ‫گمونم حلقه ازدواجت رو هم می‌خوای، نه؟ 1327 01:33:14,375 --> 01:33:16,167 ‫بابت سلمونی ممنون! 1328 01:33:24,417 --> 01:33:26,167 ‫(بنتون) ‫’بنشین، ماری’ 1329 01:33:37,959 --> 01:33:41,876 ‫حالا که داری می‌ری، بیا به هم دروغ نگیم 1330 01:33:41,959 --> 01:33:43,083 ‫یعنی چی؟ 1331 01:33:43,167 --> 01:33:46,000 ‫این شغل صندوق‌داری صوریه 1332 01:33:46,042 --> 01:33:47,751 ‫خود افسر عفو جورش کرد، مگه غیر اینه؟ 1333 01:33:47,834 --> 01:33:50,167 ‫الویرا پاول دوست و آشنا زیاد داره 1334 01:33:50,209 --> 01:33:51,751 ‫ظرف یکی دو ماه دیگه 1335 01:33:51,834 --> 01:33:53,542 ‫افسر عفو می‌تونست برات کار پیدا کنه 1336 01:33:53,584 --> 01:33:54,834 ‫پول حلال درمی‌آوردی 1337 01:33:54,876 --> 01:33:57,209 ‫و عزت و احترام داشتی 1338 01:33:57,292 --> 01:33:59,375 ‫آخه من رو چه به این چیزها؟ 1339 01:33:59,417 --> 01:34:01,500 ‫چرا حالا که آزاد شدی... 1340 01:34:01,584 --> 01:34:02,751 ‫بیخودی جا زدی؟ 1341 01:34:02,792 --> 01:34:05,626 ‫آزاد با کدوم دلخوشی؟ که برم سراغ بچه‌م؟ 1342 01:34:05,709 --> 01:34:07,626 ‫تا بشینم با خانواده‌م شام بوقلمون بخورم؟ 1343 01:34:07,709 --> 01:34:09,459 ‫تا شوهرم رو ببوسم؟ 1344 01:34:15,042 --> 01:34:19,417 ‫می‌دونم از نو شروع کردن سخته 1345 01:34:19,500 --> 01:34:21,834 ‫از الان به بعد، فقط می‌خوام ‫منفعت خودم رو بچسبم 1346 01:34:23,834 --> 01:34:26,751 ‫تو که این‌همه تلاش کردی آخرش کجا رو گرفتی؟ 1347 01:34:26,792 --> 01:34:28,292 ‫زورت به سیستم نمی‌رسه 1348 01:34:31,334 --> 01:34:34,709 ‫خب، اگه دیگه حرفی نداری... 1349 01:34:34,751 --> 01:34:36,792 ‫اگه یه وقت کمک خواستی... 1350 01:34:36,876 --> 01:34:38,709 ‫ممنونم، اما نمی‌خوام 1351 01:34:40,709 --> 01:34:43,500 ‫امیدوارم پیروز باشی 1352 01:34:55,626 --> 01:34:58,334 ‫با اون 40 دلاری که من و تام دزدیدیم 1353 01:34:58,375 --> 01:35:00,626 ‫یه تعلیم و تربیت حسابی گیرم اومد 1354 01:35:03,334 --> 01:35:05,250 ‫این آدرس افسر عفو مشروطه، ماری 1355 01:35:06,709 --> 01:35:08,542 ‫- خدانگهدار ‫- خداحافظ 1356 01:35:12,459 --> 01:35:16,959 ‫درب جلویی، 93850 داره می‌آد بیرون 1357 01:35:17,042 --> 01:35:18,542 ‫خیلی خوب 1358 01:36:18,667 --> 01:36:20,292 ‫پرونده‌ش رو چه کار کنم؟ 1359 01:36:22,125 --> 01:36:24,834 ‫بایگانی نکن. برمی‌گرده