1 00:01:34,895 --> 00:01:36,505 'Xuống đi, các người'. 2 00:01:36,563 --> 00:01:38,263 'Tới cuối đường rồi'. 3 00:02:11,832 --> 00:02:13,932 Nhìn một lần cuối thế giới tự do đi, nhóc. 4 00:02:27,648 --> 00:02:28,297 Hi, Emma. 5 00:02:28,298 --> 00:02:29,018 Hi. 6 00:02:29,082 --> 00:02:30,182 Câm miệng! 7 00:02:43,930 --> 00:02:45,530 Xếp hàng hai. 8 00:02:45,599 --> 00:02:47,269 Đưa họ đến phòng tiếp nhận, Cassie. 9 00:02:47,334 --> 00:02:49,204 'Có bịt mắt cô cũng biết lối đi tới'. 10 00:03:08,321 --> 00:03:10,021 Nghe nói chị đã rơi trở lại. 11 00:03:10,090 --> 00:03:11,792 Vẫn tiếp tục rửa sàn, Meta? 12 00:03:11,793 --> 00:03:12,990 Bắt tay cái nào! 13 00:03:15,629 --> 00:03:17,341 Ah, không có chàng trai nào khiến tôi 14 00:03:17,342 --> 00:03:18,729 ngã nhào trong nhiều tháng. 15 00:03:18,799 --> 00:03:20,429 Câm miệng! 16 00:03:20,500 --> 00:03:22,200 Danh sách được sắp xếp theo chữ cái. 17 00:03:22,269 --> 00:03:23,869 Marie Allen. 18 00:03:38,418 --> 00:03:39,702 Tòa án nói cô đã kết hôn. 19 00:03:39,703 --> 00:03:40,318 Hợp pháp? 20 00:03:44,558 --> 00:03:45,235 Tất cả các vật có giá trị 21 00:03:45,236 --> 00:03:45,858 phải được chuyển cho 22 00:03:45,926 --> 00:03:46,881 chúng tôi cho đến khi 23 00:03:46,882 --> 00:03:47,926 cô được phóng thích. 24 00:03:53,433 --> 00:03:55,003 Nhẫn cưới luôn. 25 00:04:10,884 --> 00:04:12,043 Gái quê phạm pháp 26 00:04:12,044 --> 00:04:14,224 luôn được giải đến đây trước. 27 00:04:14,287 --> 00:04:16,247 Họ vẫn cho cô gọi điện thoại 28 00:04:16,248 --> 00:04:17,857 hay gặp khách viếng? 29 00:04:17,924 --> 00:04:18,620 Ký cái này đi. 30 00:04:18,621 --> 00:04:19,764 Tôi sẽ điền vào sau. 31 00:04:22,529 --> 00:04:23,405 'Mẹ còn sống? Bố? 32 00:04:23,406 --> 00:04:24,899 Có anh chị em nào không?’ 33 00:04:26,366 --> 00:04:29,336 Chà, có, tôi chỉ có mẹ. 34 00:04:29,402 --> 00:04:30,872 Bà ấy đã kết hôn một lần nữa. 35 00:04:32,405 --> 00:04:33,635 Chuyện này chưa từng xảy ra 36 00:04:33,707 --> 00:04:34,967 với bất cứ ai trong gia đình. 37 00:04:35,041 --> 00:04:37,581 Trước đây... 38 00:04:37,644 --> 00:04:40,084 ... không có hồ sơ tội phạm. 39 00:04:40,147 --> 00:04:40,892 Trong trường hợp chết, 40 00:04:40,893 --> 00:04:41,907 chúng tôi thông báo cho ai? 41 00:04:41,982 --> 00:04:43,482 Chết? 42 00:04:43,550 --> 00:04:46,050 Oh, mẹ, tôi đoán vậy. 43 00:04:47,754 --> 00:04:50,194 Có thuộc nhà thờ nào không? 44 00:04:50,257 --> 00:04:52,307 Chúng tôi từng đi, đó là một... 45 00:04:52,308 --> 00:04:54,687 đó là một nhà thờ trên Phố State. 46 00:04:54,761 --> 00:04:56,801 Tôi quên mất tên của nó. Tôi nghĩ... 47 00:04:59,499 --> 00:05:00,444 'Cướp có vũ trang, 48 00:05:00,445 --> 00:05:01,599 từ một đến 15 năm'. 49 00:05:02,969 --> 00:05:04,669 Thẩm phán nói tôi là "phụ kiện". 50 00:05:04,738 --> 00:05:06,683 Tôi phải lập biên bản tội phạm 51 00:05:06,684 --> 00:05:08,368 của cô, vậy hãy nói đi. 52 00:05:08,441 --> 00:05:09,916 Chà, chúng tôi mới 53 00:05:09,917 --> 00:05:12,211 cưới nhau được vài tháng. 54 00:05:12,279 --> 00:05:13,629 Chúng tôi đã cố gắng tìm một nơi để sống 55 00:05:13,630 --> 00:05:14,709 nhưng mọi thứ đều quá đắt đỏ. 56 00:05:14,781 --> 00:05:16,459 Vì vậy, vì vậy, mẹ cho chúng tôi 57 00:05:16,460 --> 00:05:18,451 chuyển đến sống với mẹ và bố dượng. 58 00:05:20,387 --> 00:05:23,317 Chà, Tom luôn đánh nhau với Gus. 59 00:05:23,390 --> 00:05:25,560 'Đó là cha dượng của tôi'. 60 00:05:25,625 --> 00:05:27,199 Anh ấy... anh ấy đã cố tìm một công việc 61 00:05:27,200 --> 00:05:28,655 tốt hơn, và rồi anh ấy bị sa thải. 62 00:05:28,728 --> 00:05:30,658 Nói thẳng về vụ việc. 63 00:05:30,730 --> 00:05:33,200 Khi... khi Tom lái xe vào trạm xăng đó... 64 00:05:33,266 --> 00:05:34,256 ... Tôi ở trong xe 65 00:05:34,257 --> 00:05:35,466 trong khi anh ấy... 66 00:05:37,304 --> 00:05:39,414 Sau đó, người nhân viên đánh vào đầu Tom 67 00:05:39,472 --> 00:05:42,112 và tôi xuống xe để giúp anh ấy. 68 00:05:42,175 --> 00:05:43,589 Tôi đoán đó là lý do tại sao 69 00:05:43,590 --> 00:05:45,475 họ gọi tôi là "phụ kiện". 70 00:05:45,545 --> 00:05:47,305 Họ đã lấy lại bốn mươi đô la. 71 00:05:47,380 --> 00:05:48,644 Ít hơn năm đô la, và nó sẽ 72 00:05:48,645 --> 00:05:50,150 không phải là một trọng tội. 73 00:05:50,217 --> 00:05:51,223 Đừng cố đùa tôi, 74 00:05:51,224 --> 00:05:53,047 thực sự cô bao nhiêu tuổi? 75 00:05:53,119 --> 00:05:54,219 Mười chín. 76 00:05:56,356 --> 00:05:58,188 Ký cái này, tôi sẽ bỏ qua việc kiểm tra 77 00:05:58,189 --> 00:05:59,926 tâm thần, cô trông đủ bình thường. 78 00:05:59,993 --> 00:06:01,963 Hầu hết họ đều không có băng vệ sinh. 79 00:06:04,231 --> 00:06:05,901 Cô có thể nhận đồ vệ sinh cá nhân. 80 00:06:05,966 --> 00:06:06,395 Ở đâu? 81 00:06:06,396 --> 00:06:07,466 Bệnh xá. 82 00:06:07,534 --> 00:06:09,504 Số của cô là 93850. 83 00:06:10,837 --> 00:06:12,337 9-8-3-5-0. 84 00:06:12,405 --> 00:06:14,905 Không, 93850. Hãy nhớ nó. 85 00:06:14,975 --> 00:06:16,230 Bệnh xá ở cuối hành lang, 86 00:06:16,231 --> 00:06:17,485 đi theo lỗ mũi của cô. 87 00:06:18,678 --> 00:06:20,708 Tiếp theo, Emma Barber, vào đi. 88 00:06:24,851 --> 00:06:26,791 Nói nghe, bà đã gầy đi rất nhiều, phải không? 89 00:06:33,126 --> 00:06:34,226 Tôi hy vọng lô của cô 90 00:06:34,227 --> 00:06:35,326 sạch hơn lô trước. 91 00:06:35,395 --> 00:06:37,625 Tôi đã phải chà chúng bằng chổi. 92 00:06:43,703 --> 00:06:45,003 Mắt ổn. 93 00:06:54,848 --> 00:06:56,458 Không có thuốc trong tai. 94 00:06:56,459 --> 00:06:57,618 Mở to miệng ra. 95 00:06:59,386 --> 00:07:01,046 Tôi nói, há rộng. 96 00:07:06,026 --> 00:07:07,526 Không có thuốc trong miệng. 97 00:07:07,594 --> 00:07:09,064 Nghiến răng. 98 00:07:10,931 --> 00:07:12,301 Phổi bình thường. 99 00:07:14,234 --> 00:07:14,950 Tim phấn khích, 100 00:07:14,951 --> 00:07:15,904 nhưng đủ mạnh mẽ. 101 00:07:23,276 --> 00:07:24,876 'Có chuyện gì vậy?' 102 00:07:24,945 --> 00:07:27,615 Tôi-tôi cảm thấy hơi chóng mặt. 103 00:07:27,681 --> 00:07:29,221 Có xảy ra thường xuyên? 104 00:07:29,282 --> 00:07:32,522 Vâng, tuần trước hoặc lâu hơn. 105 00:07:32,585 --> 00:07:34,715 Nói nghe, cô đang có em bé? 106 00:07:35,755 --> 00:07:37,855 Ồ... 107 00:07:37,924 --> 00:07:39,447 T-tôi không biết. 108 00:07:39,448 --> 00:07:42,134 'Lại một người có bầu'. 109 00:07:42,195 --> 00:07:43,395 'Đứng dậy'. 110 00:07:46,733 --> 00:07:49,143 Cô biết bố là ai không? 111 00:07:49,202 --> 00:07:50,902 Chồng của tôi. 112 00:07:50,971 --> 00:07:52,507 'Chà, không phải chúng ta 113 00:07:52,508 --> 00:07:54,411 đang trở nên đáng kính sao?' 114 00:07:54,474 --> 00:07:57,084 'Anh ấy có thể lo được các chi phí?' 115 00:07:57,143 --> 00:07:58,783 Anh ta đã chết. 116 00:07:58,845 --> 00:08:00,875 'Một hóa đơn khác cho Nhà nước'. 117 00:08:00,947 --> 00:08:01,629 Mặc quần áo vào. 118 00:08:01,630 --> 00:08:03,547 Tôi đặt chữ "có bầu" xuống được không? 119 00:08:03,616 --> 00:08:04,828 'Không, tốt hơn là chờ đợi. 120 00:08:04,829 --> 00:08:05,816 Xem bác sĩ nói gì'. 121 00:08:07,620 --> 00:08:08,637 Con hải cẩu được huấn luyện đó 122 00:08:08,638 --> 00:08:10,060 chắc chắn có thể hỏi rất nhiều câu hỏi. 123 00:08:10,123 --> 00:08:11,481 Dù sao thì Trân Châu Cảng này là ai? 124 00:08:11,482 --> 00:08:12,763 Cô ấy có phải là tù nhân không? 125 00:08:12,826 --> 00:08:14,182 Im đi Emma, ​​và cởi đồ đi. 126 00:08:14,183 --> 00:08:15,086 Ồ, tốt quá. 127 00:08:19,733 --> 00:08:21,633 Đừng bận tâm đến sự quyến rũ, mèo con. 128 00:08:23,203 --> 00:08:24,703 Tôi không thể có một chiếc lược sao? 129 00:08:24,771 --> 00:08:25,501 Có gì khác biệt? 130 00:08:25,502 --> 00:08:26,871 Không có đàn ông nào ở đây. 131 00:08:49,362 --> 00:08:50,271 Tôi có thể viết một lá 132 00:08:50,272 --> 00:08:51,262 thư cho mẹ tôi không? 133 00:08:51,331 --> 00:08:53,871 Không. Không phải khi cô đang bị cô lập. 134 00:08:53,933 --> 00:08:55,472 Cô phải ở đây cho kết quả 135 00:08:55,473 --> 00:08:57,073 xét nghiệm máu trở lại. 136 00:08:57,137 --> 00:08:59,018 Vì vậy, trong hai tuần, sẽ không có thư. 137 00:08:59,019 --> 00:09:01,167 không có khách, không có gì hết. 138 00:09:24,431 --> 00:09:26,701 Chào mừng... 139 00:09:26,766 --> 00:09:28,496 ... đến Lysol Lane. 140 00:09:30,036 --> 00:09:32,466 Có phải chị vừa mới vào hôm nay không? 141 00:09:32,539 --> 00:09:34,209 Ha. 142 00:09:34,274 --> 00:09:36,344 Tôi ở cuối danh sách. 143 00:09:36,409 --> 00:09:37,701 Mười đến 20, họ phải 144 00:09:37,702 --> 00:09:39,509 đưa tôi vào đây, không... 145 00:09:39,579 --> 00:09:41,149 ... giường trong bệnh xá. 146 00:09:43,450 --> 00:09:44,820 Tôi bị ốm. 147 00:09:46,252 --> 00:09:47,552 Tôi bị nặng lắm. 148 00:09:48,588 --> 00:09:51,858 Ồ, tôi-tôi xin lỗi. 149 00:09:51,925 --> 00:09:53,038 'Tốt nhất đừng ở 150 00:09:53,039 --> 00:09:55,195 quá gần giường tôi, em gái.' 151 00:10:32,332 --> 00:10:35,602 'Đây là thời khắc nghỉ ngơi cô có được'. 152 00:10:35,668 --> 00:10:36,707 'Đôi khi bạn gặp phải 153 00:10:36,708 --> 00:10:38,438 một bà giám thị là một con rận'. 154 00:10:38,505 --> 00:10:40,275 Đôi khi bạn nhận được một quả trứng tốt. 155 00:10:42,142 --> 00:10:43,480 Yahee-yahee, tôi sẽ cuốc bộ cả 156 00:10:43,481 --> 00:10:45,042 dặm chỉ để mua một điếu thuốc... 157 00:10:45,111 --> 00:10:46,981 ... nếu họ cho phép tôi. 158 00:10:47,046 --> 00:10:48,290 Tôi chỉ nghĩ linh tinh thôi. 159 00:10:48,291 --> 00:10:49,446 Bớt khoe khoang đi! 160 00:10:49,516 --> 00:10:51,576 Tất cả là lỗi của thẩm phán mà tôi ở đây. 161 00:10:51,651 --> 00:10:53,221 Lần đâu, khi... khi Joe đánh tôi 162 00:10:53,286 --> 00:10:54,196 Tôi chộp lấy khẩu súng của 163 00:10:54,197 --> 00:10:55,316 anh ta và chỉ vào vai anh ta. 164 00:10:55,388 --> 00:10:57,218 Họ có bắt tôi không? Không! 165 00:10:57,290 --> 00:10:58,508 Rồi một năm sau, tôi bắn 166 00:10:58,509 --> 00:10:59,930 Joe một lần nữa và trượt. 167 00:10:59,993 --> 00:11:01,480 Họ có cho tôi một báo cáo vì đã 168 00:11:01,481 --> 00:11:03,063 cố gắng tấn công không? Không! 169 00:11:03,129 --> 00:11:04,246 Sau đó vào năm ngoái, 170 00:11:04,247 --> 00:11:05,629 tôi lại tự vệ bằng súng 171 00:11:05,698 --> 00:11:07,503 và cảnh sát vẫn đối xử với tôi như thể 172 00:11:07,504 --> 00:11:08,928 tôi là cây thường xuân độc. 173 00:11:09,002 --> 00:11:10,275 Và rồi cuối cùng, 174 00:11:10,276 --> 00:11:12,372 tôi kết liễu Joe mãi mãi. 175 00:11:12,438 --> 00:11:13,403 Chà, chính ông thẩm phán đó. 176 00:11:13,404 --> 00:11:14,368 Nếu ông ấy đã tóm lấy tôi 177 00:11:14,440 --> 00:11:15,313 ba lần đầu tiên 178 00:11:15,314 --> 00:11:16,710 khi tôi mới tập luyện 179 00:11:16,776 --> 00:11:19,806 tôi sẽ không ở đây bây giờ vì tội giết người. 180 00:11:19,879 --> 00:11:21,749 Tất cả là lỗi của thẩm phán. 181 00:11:23,616 --> 00:11:25,146 'Đọc nó và khóc đi'. 182 00:11:31,224 --> 00:11:32,412 Vò nát nó đi, bởi vì 183 00:11:32,413 --> 00:11:34,194 chúng ta đứng sau song sắt. 184 00:11:47,774 --> 00:11:49,914 Dù đầu hay đuôi, cô cũng đã thua. 185 00:11:51,578 --> 00:11:54,948 Các cô sẽ di chuyển cùng ngày hôm nay. 186 00:11:55,014 --> 00:11:56,426 Marie Allen, tôi có 187 00:11:56,427 --> 00:11:58,284 tin cho cô từ bệnh xá. 188 00:11:58,351 --> 00:11:59,891 Máu của bạn đã có kết quả rồi. 189 00:11:59,892 --> 00:12:01,021 Không cần điều trị. 190 00:12:01,087 --> 00:12:04,157 Bây giờ, quản đốc sẽ gặp cô đầu tiên. 191 00:12:04,224 --> 00:12:05,971 Và, uh, bác sĩ nói rằng 192 00:12:05,972 --> 00:12:07,794 cô còn hai tháng nữa. 193 00:12:16,135 --> 00:12:18,135 Đúng là tin vui, cưng à. 194 00:12:18,204 --> 00:12:19,536 Tôi có một người con trai 195 00:12:19,537 --> 00:12:20,974 đã lớn, lớn tuổi hơn cô. 196 00:12:21,040 --> 00:12:21,978 Thật buồn cười. Cô có con 197 00:12:21,979 --> 00:12:22,840 từ một người đàn ông 198 00:12:22,909 --> 00:12:24,246 và rồi 20 năm sau, 199 00:12:24,247 --> 00:12:25,879 cô kết liễu anh ta. 200 00:12:25,945 --> 00:12:26,960 Hello, Ann. 201 00:12:26,961 --> 00:12:29,545 Chà, rất vui được gặp cô. 202 00:12:29,616 --> 00:12:31,025 Ở ngoài thế nào rồi? 203 00:12:31,026 --> 00:12:32,786 Bận rộn, ai trước? 204 00:12:32,852 --> 00:12:34,192 Maria Allen. 205 00:12:37,523 --> 00:12:39,633 “Chúc may mắn, nhóc. Được nhìn thấy cô. 206 00:12:41,594 --> 00:12:43,096 Lúc đầu thật khó khăn, tôi biết. 207 00:12:43,097 --> 00:12:44,504 Tôi đã từng đi qua nhà máy. 208 00:12:44,564 --> 00:12:46,504 Đã ở đây tám năm. 209 00:12:46,566 --> 00:12:48,166 Giữ sạch mũi cho tôi, và bà Benton 210 00:12:48,234 --> 00:12:50,804 để tôi giúp bà trong văn phòng. 211 00:12:50,870 --> 00:12:52,094 Có một công việc ổn định như vậy 212 00:12:52,095 --> 00:12:53,510 chắc chắn cô sẽ cảm thấy thoải mái 213 00:12:53,573 --> 00:12:56,283 sau 5 năm làm việc trong tiệm bánh. 214 00:12:56,342 --> 00:12:57,912 Chị bị vào đây vì lý do gì? 215 00:13:01,114 --> 00:13:02,414 Giết người. 216 00:13:12,625 --> 00:13:14,725 Vào đi. Mời ngồi xuống đây. 217 00:13:25,471 --> 00:13:27,071 Đừng sợ. 218 00:13:28,975 --> 00:13:29,874 Tôi muốn cô biết rằng 219 00:13:29,875 --> 00:13:31,585 tất cả chúng tôi ở đây là để giúp cô. 220 00:13:31,644 --> 00:13:32,848 Tôi muốn cô tin rằng 221 00:13:32,849 --> 00:13:34,954 tôi muốn trở thành bạn của cô... 222 00:13:35,014 --> 00:13:36,624 ... nếu cô cho phép. 223 00:13:37,984 --> 00:13:39,424 'Gì vậy?' 224 00:13:39,485 --> 00:13:40,945 'Điều gì đang làm phiền cô vậy, Marie?'. 225 00:14:00,640 --> 00:14:02,153 Tôi đã rất cô đơn 226 00:14:02,154 --> 00:14:04,110 trong hai tuần qua. 227 00:14:04,177 --> 00:14:05,896 Những... những người phụ nữ khác, 228 00:14:05,897 --> 00:14:07,407 cách họ nói chuyện với tôi 229 00:14:07,480 --> 00:14:10,920 những điều khủng khiếp mà họ đã nói... 230 00:14:10,983 --> 00:14:12,953 ... và những giám thị luôn dõi theo 231 00:14:13,019 --> 00:14:15,089 không bao giờ để cho yên một mình. 232 00:14:15,154 --> 00:14:16,794 Cô sẽ thấy đủ loại phụ nữ trong này 233 00:14:16,856 --> 00:14:18,386 cũng như ở bên ngoài. 234 00:14:19,859 --> 00:14:21,422 Nhưng mọi tổ chức lớn 235 00:14:21,423 --> 00:14:23,059 đều phải có quy tắc 236 00:14:23,129 --> 00:14:24,203 và những giám thị ở đây là để 237 00:14:24,204 --> 00:14:25,759 đảm bảo rằng các quy tắc được tuân thủ. 238 00:14:27,467 --> 00:14:28,121 Cô không được đưa 239 00:14:28,122 --> 00:14:29,197 đến đây để bị trừng phạt. 240 00:14:29,268 --> 00:14:30,642 chỉ vì sống ở đây là 241 00:14:30,643 --> 00:14:32,498 một hình phạt, thế thôi. 242 00:14:36,342 --> 00:14:37,512 Cô biết không... 243 00:14:37,577 --> 00:14:39,427 ... những kẻ phạm tội lần đầu như cô, 244 00:14:39,428 --> 00:14:39,977 Marie... 245 00:14:40,046 --> 00:14:42,816 ... là mối quan tâm lớn nhất của chúng tôi. 246 00:14:42,882 --> 00:14:43,784 Thật không may, họ phải 247 00:14:43,785 --> 00:14:44,922 chen chúc với những phụ nữ 248 00:14:44,984 --> 00:14:46,461 có kinh nghiệm hơn chỉ vì chúng tôi 249 00:14:46,462 --> 00:14:47,854 không có nhiều không gian hơn. 250 00:14:47,920 --> 00:14:48,571 ... và cô sẽ phải ở bên 251 00:14:48,572 --> 00:14:49,420 những người phụ nữ như vậy. 252 00:14:51,357 --> 00:14:52,320 'Tất nhiên, tôi... 253 00:14:52,321 --> 00:14:53,657 tôi muốn cô có bạn bè' 254 00:14:53,726 --> 00:14:54,948 'Tất cả chúng ta đều cần 255 00:14:54,949 --> 00:14:56,526 một lối thoát cho tình cảm'. 256 00:14:56,596 --> 00:14:57,934 Nhưng không có nhà tù nào 257 00:14:57,935 --> 00:14:59,326 là một nơi bình thường. 258 00:15:01,067 --> 00:15:04,097 Bao lâu tôi có thể về nhà? 259 00:15:04,170 --> 00:15:05,800 Nếu hồ sơ của cô tốt, 260 00:15:05,872 --> 00:15:08,842 cô có thể được tạm tha sau mười tháng. 261 00:15:08,908 --> 00:15:11,678 Ồ, nhưng... nhưng tôi sắp có con. 262 00:15:11,744 --> 00:15:13,484 Tôi có buộc phải có nó ở đây không? 263 00:15:15,848 --> 00:15:19,018 Tôi biết cô cảm thấy thế nào, Marie. 264 00:15:19,085 --> 00:15:20,595 Nhưng các tù nhân không 265 00:15:20,596 --> 00:15:22,695 được phép về nhà để sinh con. 266 00:15:23,990 --> 00:15:25,790 Đừng lo. 267 00:15:25,858 --> 00:15:27,420 Bất kỳ người ruột thịt nào cũng có thể 268 00:15:27,421 --> 00:15:29,188 chăm sóc con cô cho đến khi cô ra ngoài. 269 00:15:31,264 --> 00:15:34,874 Chà, vậy sẽ để mẹ tôi lo cho nó. 270 00:15:34,934 --> 00:15:35,658 Nhưng họ không cho 271 00:15:35,659 --> 00:15:36,704 tôi viết thư cho bà ấy. 272 00:15:36,769 --> 00:15:38,035 Tôi có thể viết thư cho bà ấy bây giờ không? 273 00:15:38,036 --> 00:15:38,639 Tất nhiên rồi. 274 00:15:38,704 --> 00:15:40,448 Bây giờ chúng tôi chắc chắn rằng 275 00:15:40,449 --> 00:15:41,974 cô thực sự có người thân. 276 00:15:42,041 --> 00:15:43,481 Đó là bởi vì có một số tù nhân 277 00:15:43,543 --> 00:15:45,183 thay đổi địa chỉ liên lạc của họ 278 00:15:45,244 --> 00:15:46,210 thành những người chú 279 00:15:46,211 --> 00:15:47,314 và anh em họ tốt bụng 280 00:15:47,380 --> 00:15:48,689 và đôi khi là cả những 281 00:15:48,690 --> 00:15:49,820 người bà ốm yếu. 282 00:15:52,718 --> 00:15:54,136 Tôi biết tất cả những điều 283 00:15:54,137 --> 00:15:55,718 này thật kỳ lạ đối với cô. 284 00:15:55,788 --> 00:15:56,808 Nhưng cô đã được đưa đến đây 285 00:15:56,809 --> 00:15:57,718 vì cô có liên quan đến 286 00:15:57,790 --> 00:16:00,660 một tội ác nghiêm trọng. 287 00:16:00,726 --> 00:16:01,700 Chúng tôi muốn giúp cô 288 00:16:01,701 --> 00:16:02,586 để khi cô về nhà, 289 00:16:02,662 --> 00:16:04,432 cô có thể bắt đầu một cuộc sống mới. 290 00:16:05,998 --> 00:16:07,152 Ồ, tôi... tôi muốn 291 00:16:07,153 --> 00:16:08,498 làm điều đúng đắn. 292 00:16:08,568 --> 00:16:10,715 Cô là một cô gái thông minh. 293 00:16:10,716 --> 00:16:12,938 Cô biết phân biệt tốt xấu. 294 00:16:13,005 --> 00:16:14,557 Cố gắng giữ cho mình bận rộn. 295 00:16:14,558 --> 00:16:15,735 Điều đó quan trọng. 296 00:16:17,410 --> 00:16:19,080 Bây giờ, theo như công việc của cô... 297 00:16:20,980 --> 00:16:22,210 ... Tôi cá là cô đã giúp mẹ cô 298 00:16:22,281 --> 00:16:23,881 trong việc kiếm sống hàng ngày, phải không? 299 00:16:23,950 --> 00:16:25,580 Vâng, vâng. 300 00:16:25,651 --> 00:16:26,739 Chà, chúng tôi sẽ đưa cô vào tiệm 301 00:16:26,740 --> 00:16:28,091 giặt là với tư cách là người kiểm tra. 302 00:16:28,154 --> 00:16:29,235 Nó sẽ dễ dàng hơn 303 00:16:29,236 --> 00:16:30,824 cho cô vì cô có em bé. 304 00:16:30,890 --> 00:16:32,560 Cô có thể gặp tôi bất cứ lúc nào. 305 00:16:59,652 --> 00:17:00,992 Hi, Ann. 306 00:17:01,053 --> 00:17:02,923 Hello, Harper. 307 00:17:02,989 --> 00:17:04,101 Từ khi cô thích làm việc 308 00:17:04,102 --> 00:17:05,259 ở tầng trên cho Benton 309 00:17:05,324 --> 00:17:06,594 tôi thấy nhớ cô. 310 00:17:06,659 --> 00:17:07,989 Đây là Marie Allen. 311 00:17:08,060 --> 00:17:09,011 Bà Benton nói 312 00:17:09,012 --> 00:17:11,060 cho cô ấy vào phòng giặt. 313 00:17:11,130 --> 00:17:13,100 Marie sắp có con. 314 00:17:13,165 --> 00:17:15,265 Một em bé, hả? 315 00:17:15,334 --> 00:17:17,304 Tại sao vậy, cô mới chỉ là một đứa trẻ. 316 00:17:19,171 --> 00:17:20,405 Tạm biệt, Marie. 317 00:17:20,406 --> 00:17:22,641 Tạm biệt, Ann, cảm ơn. 318 00:17:22,708 --> 00:17:24,678 Tôi và cô hãy cùng làm quen nhé, cưng. 319 00:17:26,479 --> 00:17:28,483 Cô có thể là một con số đối với những 320 00:17:28,484 --> 00:17:30,649 người khác, nhưng không phải với tôi. 321 00:17:30,716 --> 00:17:32,016 Ngồi xuống ghế này, 322 00:17:32,017 --> 00:17:33,316 nó khá rộng rãi. 323 00:17:38,357 --> 00:17:41,257 Cô thích mấy thứ ở đây, hả? 324 00:17:41,327 --> 00:17:43,142 Chỉ là những món quà nhỏ 325 00:17:43,143 --> 00:17:44,957 từ các cô gái của tôi 326 00:17:45,029 --> 00:17:47,099 vì đã chăm sóc tốt cho họ. 327 00:17:47,133 --> 00:17:47,621 Caramel? 328 00:17:47,622 --> 00:17:48,903 Không, cám ơn. 329 00:17:48,968 --> 00:17:50,068 Thuốc lá? 330 00:17:51,370 --> 00:17:52,870 Cô biết đấy, cô sẽ phát hiện ra rằng 331 00:17:52,939 --> 00:17:54,044 có rất nhiều thứ rất 332 00:17:54,045 --> 00:17:55,369 khó để có được ở đây. 333 00:17:57,109 --> 00:17:59,009 Đây chỉ là một chút đồ dùng cá nhân 334 00:17:59,078 --> 00:18:01,108 'để cám ơn cho công việc của tôi' 335 00:18:01,180 --> 00:18:04,220 'đại loại là thế... hiểu không?'. 336 00:18:06,385 --> 00:18:07,693 Tôi thích giúp cho các 337 00:18:07,694 --> 00:18:09,655 cô gái của tôi luôn thoải mái. 338 00:18:09,722 --> 00:18:11,315 Đôi khi, vào đêm nghỉ của tôi, 339 00:18:11,316 --> 00:18:12,962 tôi ghé thăm họ hàng của họ. 340 00:18:14,460 --> 00:18:15,702 Tôi có thể nhận được tin tức 341 00:18:15,703 --> 00:18:16,900 thực sự từ chồng của cô. 342 00:18:18,364 --> 00:18:20,174 Anh ấy đã chết. 343 00:18:20,232 --> 00:18:22,262 Còn người thân của cô thì sao? 344 00:18:22,263 --> 00:18:23,142 Họ làm gì? 345 00:18:23,202 --> 00:18:25,342 Cha dượng của tôi là một thợ cơ khí. 346 00:18:25,404 --> 00:18:27,244 Nhưng ông ấy không làm việc. 347 00:18:29,108 --> 00:18:30,361 Chà, tôi cá là họ đã để 348 00:18:30,362 --> 00:18:31,778 dành cho một ngày mưa.. 349 00:18:31,844 --> 00:18:33,630 ... như tôi đầu tư vào bất động sản 350 00:18:33,631 --> 00:18:34,854 cho tuổi già của tôi. 351 00:18:36,549 --> 00:18:38,049 Tại sao, cô nghĩ là tôi có thể 352 00:18:38,050 --> 00:18:39,449 làm cho cô dễ dàng hơn... 353 00:18:39,518 --> 00:18:41,112 ... cô đang ở trong một tình trạng 354 00:18:41,113 --> 00:18:42,518 tế nhị, có thể nói như vậy. 355 00:18:42,588 --> 00:18:44,458 'Những tiện nghi nhỏ'. 356 00:18:44,523 --> 00:18:45,774 Có thể cô có một 357 00:18:45,775 --> 00:18:47,493 thói quen khó bỏ... 358 00:18:47,560 --> 00:18:49,860 ... thuốc lá hay gì đó. 359 00:18:49,929 --> 00:18:51,899 'Tôi biết nó như thế nào' 360 00:18:51,964 --> 00:18:52,702 'Tôi có thể lấy cho cô 361 00:18:52,703 --> 00:18:53,574 bất cứ thứ gì cô muốn'. 362 00:18:55,635 --> 00:18:57,875 Đối với tôi, thời gian là tiền bạc, tôi không 363 00:18:57,876 --> 00:19:00,015 thể ưu ái từng người trong số 60 cô gái. 364 00:19:00,072 --> 00:19:01,495 Uh, mẹ sẽ rất vui lòng 365 00:19:01,496 --> 00:19:03,112 giúp đỡ nếu mẹ có thể. 366 00:19:03,175 --> 00:19:04,605 Không có tiền, eh? 367 00:19:08,447 --> 00:19:09,677 Theo tôi. 368 00:19:20,159 --> 00:19:21,789 Ngôi nhà thân yêu. 369 00:19:21,861 --> 00:19:23,461 Giống như cái chuồng lớn trong sở thú, 370 00:19:23,529 --> 00:19:24,657 cô sẽ phải dọn dẹp nó 371 00:19:24,658 --> 00:19:26,269 thay vì cần người chăm sóc. 372 00:19:26,332 --> 00:19:29,272 Xô và bàn chải ở trong góc tủ. 373 00:19:29,335 --> 00:19:30,373 Bà Benton nói tôi sẽ 374 00:19:30,374 --> 00:19:31,775 làm việc ở tiệm giặt là. 375 00:19:31,837 --> 00:19:33,337 Tôi là chủ ở đây. 376 00:19:33,406 --> 00:19:35,336 Bắt đầu cọ rửa. 377 00:19:35,408 --> 00:19:37,378 Nhưng, bà Benton nói với tôi... 378 00:19:41,313 --> 00:19:43,353 Tôi phải bắt đầu từ đâu, cô Harper? 379 00:19:43,416 --> 00:19:45,216 Bây giờ cô đã bắt đầu hiểu. 380 00:20:02,368 --> 00:20:03,698 Sử dụng dung dịch kiềm này. 381 00:20:03,769 --> 00:20:05,299 Xà phòng đá. 382 00:20:14,513 --> 00:20:16,223 Được rồi, đi thôi. 383 00:20:24,757 --> 00:20:26,657 Cô đã bao giờ chà sàn trước đây chưa? 384 00:20:26,726 --> 00:20:28,556 Cúi thấp xuống đó. 385 00:20:30,996 --> 00:20:33,426 Ha, cô làm được rồi đấy. 386 00:20:33,499 --> 00:20:35,084 Hãy tiếp tục như vậy, và 387 00:20:35,085 --> 00:20:36,999 cô và tôi sẽ rất hợp nhau. 388 00:20:42,975 --> 00:20:45,805 Tìm được một con cá mới. 389 00:20:45,878 --> 00:20:47,724 Millie, bà già trên giường, nói 390 00:20:47,725 --> 00:20:49,748 rằng cô đã to tiếng với Harper. 391 00:20:49,815 --> 00:20:51,315 Cô có gan đấy. 392 00:20:51,383 --> 00:20:53,553 Cô đang đếm bao nhiêu năm? 393 00:20:53,619 --> 00:20:55,489 Từ 1 đến 15 năm... 394 00:20:55,554 --> 00:20:56,385 ... nhưng tôi sẽ được 395 00:20:56,386 --> 00:20:57,494 tạm tha trong mười tháng. 396 00:20:57,556 --> 00:20:59,016 Chỉ vì một phút nóng nảy. 397 00:20:59,091 --> 00:21:00,391 Biên bản của cô là gì? 398 00:21:00,459 --> 00:21:01,120 Ăn cướp. 399 00:21:01,121 --> 00:21:02,029 Hừm. 400 00:21:02,094 --> 00:21:03,927 Tệ nạn xã hội, bọn ăn cắp vặt 401 00:21:03,928 --> 00:21:05,634 không nói chuyện với CP. 402 00:21:07,233 --> 00:21:08,703 CP? 403 00:21:08,768 --> 00:21:09,985 Cô đang giỡn hả? 404 00:21:09,986 --> 00:21:12,038 CP, điếm thập thành. 405 00:21:12,104 --> 00:21:13,714 Cô sống ở đâu vậy, trên cung trăng? 406 00:21:13,773 --> 00:21:15,143 Tên cô ấy là Smoochie. 407 00:21:18,144 --> 00:21:19,544 Rất vui được gặp cô. 408 00:21:27,386 --> 00:21:29,168 Có tin tức cho cô. 409 00:21:29,169 --> 00:21:30,356 Cô ấy ổn. 410 00:21:30,422 --> 00:21:31,691 Tôi là Kitty Stark, và đó 411 00:21:31,692 --> 00:21:33,062 là Claire. Cô tên là gì? 412 00:21:34,260 --> 00:21:35,990 Marie Allen. 413 00:21:36,061 --> 00:21:38,001 Ngưng chà sàn đi, mở to mắt mà nhìn. 414 00:21:39,832 --> 00:21:41,732 Này, Lottie, kiểm tra cô ấy. 415 00:21:53,479 --> 00:21:55,079 Có lẽ cô cần kính hai tròng. 416 00:21:56,816 --> 00:21:57,921 Món ăn đã bị ôi, 417 00:21:57,922 --> 00:21:59,786 cái mũi cưng của Harper. 418 00:21:59,852 --> 00:22:01,475 Tôi sẽ nói lại với Evelyn! 419 00:22:01,476 --> 00:22:03,222 Evelyn! Đừng đùa tôi. 420 00:22:03,289 --> 00:22:05,619 Họ của Harper là Filth (bẩn thỉu). 421 00:22:40,726 --> 00:22:43,126 Kitty! Kitty! 422 00:22:43,195 --> 00:22:44,147 Oh, Kitty. 423 00:22:44,148 --> 00:22:45,955 Thịt bò đâu? 424 00:22:46,031 --> 00:22:47,540 Giám thị nói nếu tôi làm hỏng một 425 00:22:47,541 --> 00:22:49,231 món ăn khác, bà ấy sẽ báo cáo tôi. 426 00:22:49,301 --> 00:22:50,292 Bà ấy không chịu tin rằng 427 00:22:50,293 --> 00:22:51,441 tôi chưa bao giờ đứng bếp. 428 00:22:51,503 --> 00:22:52,592 Yeah, tôi biết, nhưng chẳng phải 429 00:22:52,593 --> 00:22:53,273 tôi đã nói với cô 430 00:22:53,339 --> 00:22:55,309 là đừng có tự khoe khoang mình 431 00:22:55,374 --> 00:22:56,707 về những người hầu cô có 432 00:22:56,708 --> 00:22:57,984 và các gia sư của cô 433 00:22:58,043 --> 00:22:59,109 và những chiếc du thuyền 434 00:22:59,110 --> 00:23:00,353 mà ông già của cô đã mua? 435 00:23:00,412 --> 00:23:02,782 Ồ, tại sao không ai chịu hiểu? 436 00:23:04,416 --> 00:23:07,146 Nó luôn luôn là như vậy. 437 00:23:07,219 --> 00:23:09,118 Ngay cả khi còn nhỏ, tôi không có 438 00:23:09,119 --> 00:23:11,189 ai để nương tựa khi gặp khó khăn. 439 00:23:11,257 --> 00:23:13,857 Bố mẹ tôi luôn đi vắng. 440 00:23:13,926 --> 00:23:15,856 Ngay cả sau khi tôi đã kết hôn, tôi... 441 00:23:20,833 --> 00:23:22,403 Cô là người mới ở đây, phải không? 442 00:23:25,404 --> 00:23:27,844 Tôi là Georgia Harrison. 443 00:23:27,907 --> 00:23:29,437 Tôi đúng ra không phải ở đây. 444 00:23:29,508 --> 00:23:31,042 Tôi không giả mạo những tấm séc đó. 445 00:23:31,043 --> 00:23:32,138 Tất cả là một sai lầm. 446 00:23:32,211 --> 00:23:33,171 Nhưng hãy đợi cho đến 447 00:23:33,172 --> 00:23:34,451 khi đơn kháng cáo của tôi 448 00:23:34,513 --> 00:23:36,953 được thông qua rồi tôi sẽ ra khỏi đây. 449 00:23:37,016 --> 00:23:39,546 Cha tôi đang đợi tôi... 450 00:23:39,618 --> 00:23:41,388 ... và ông ấy biết tôi vô tội. 451 00:23:42,922 --> 00:23:45,022 Chúng tôi có một vườn hồng ở phía sau. 452 00:23:45,090 --> 00:23:47,660 Và vào mùa hè, nó thật đẹp. 453 00:23:47,726 --> 00:23:49,202 Cả ngày, tôi sẽ ngồi 454 00:23:49,203 --> 00:23:50,826 và ngắm hoa hồng... 455 00:23:50,896 --> 00:23:52,356 ... và trong buổi tối.. 456 00:23:54,633 --> 00:23:56,843 Cô ấy là một quý cô đích thực, Georgia. 457 00:23:56,902 --> 00:23:57,453 Chỉ có điều, cô ấy 458 00:23:57,454 --> 00:23:58,402 đã kết hôn với một anh chàng 459 00:23:58,470 --> 00:24:00,210 thích tiêu tiền của người khác. 460 00:24:00,272 --> 00:24:00,843 Nên, anh ta đã buộc cô ấy 461 00:24:00,844 --> 00:24:01,712 viết ra một loạt những séc giả mạo. 462 00:24:03,409 --> 00:24:04,539 Tôi cho chị biết... 463 00:24:04,610 --> 00:24:06,550 Georgia cho nơi này là đẳng cấp. 464 00:24:06,612 --> 00:24:08,182 Cô ấy không phải là người duy nhất. 465 00:24:08,247 --> 00:24:10,017 Tôi có hai chiếc áo khoác lông chồn 466 00:24:10,082 --> 00:24:11,952 và một tủ đầy váy ngủ ren đen 467 00:24:12,017 --> 00:24:13,687 và một kệ đầy nước hoa của Pháp 468 00:24:13,752 --> 00:24:15,022 mà các cô gái của tôi mua từ 469 00:24:15,087 --> 00:24:15,749 một trong những cửa hàng 470 00:24:15,750 --> 00:24:16,687 sang trọng nhất trong thị trấn. 471 00:24:16,755 --> 00:24:18,515 Đừng làm trầy xước chúng. 472 00:24:18,590 --> 00:24:20,362 Tôi đã từng có những đôi giày 473 00:24:20,363 --> 00:24:21,890 khác nhau cho mỗi đêm. 474 00:24:24,430 --> 00:24:25,369 Xếp hàng! 475 00:24:25,370 --> 00:24:26,830 Lootie! 476 00:24:26,899 --> 00:24:29,699 Millie! Dottie! Nhìn xem này! 477 00:24:29,768 --> 00:24:30,492 Bạn đã đọc tất cả về 478 00:24:30,493 --> 00:24:31,398 tôi trong các bài báo? 479 00:24:31,470 --> 00:24:33,070 Họ thậm chí còn có hình ảnh của tôi. 480 00:24:33,138 --> 00:24:34,608 Mm-hmm. 481 00:24:34,673 --> 00:24:36,613 Mang những thứ đó ra khỏi đây. 482 00:24:36,675 --> 00:24:38,179 Lần tới, tôi sẽ cho người chỉ 483 00:24:38,180 --> 00:24:39,735 cho cô cách cọ rửa sàn nhà. 484 00:24:42,648 --> 00:24:44,148 'Xếp hàng'. 485 00:25:45,744 --> 00:25:47,654 Quay trở lại chuồng bò! 486 00:25:54,353 --> 00:25:55,072 Đồ lẻo mép! 487 00:25:55,073 --> 00:25:57,623 Cô báo tin cho Benton bằng cách nào? 488 00:25:57,689 --> 00:25:59,759 Ồ, tôi... tôi không hề. 489 00:25:59,825 --> 00:26:01,835 Cô là đồ dối trá. 490 00:26:03,328 --> 00:26:05,858 Bà lầm rồi, Harper. 491 00:26:05,931 --> 00:26:08,931 Chính tôi đã báo tin cho Benton. 492 00:26:09,001 --> 00:26:10,927 Tôi là một ngọn cỏ cao trong 493 00:26:10,928 --> 00:26:13,471 đám cỏ, và là cây nho đang nở hoa. 494 00:26:16,208 --> 00:26:18,508 Đồ chim ó già! 495 00:26:18,577 --> 00:26:20,248 Đặt một tay lên tôi và 496 00:26:20,249 --> 00:26:22,147 tôi sẽ tắt đèn của cô. 497 00:26:22,214 --> 00:26:23,854 Tôi đang sống với án chung thân. 498 00:26:23,916 --> 00:26:25,352 Thêm một người như cô 499 00:26:25,353 --> 00:26:27,746 chỉ giống như quá mềm như nhung. 500 00:26:29,822 --> 00:26:31,722 Tôi không có thời gian để tranh luận. 501 00:26:37,396 --> 00:26:39,196 'Xếp hàng điểm danh!' 502 00:26:42,434 --> 00:26:43,175 Lewis, Millie. 503 00:26:43,176 --> 00:26:44,604 Christiansen, Velma. 504 00:26:44,670 --> 00:26:45,662 Kopsky, Gita. 505 00:26:45,663 --> 00:26:47,340 O'Connor, Mary. 506 00:26:47,406 --> 00:26:48,362 Devlin, Claire. 507 00:26:48,363 --> 00:26:49,636 Wagner, Rita. 508 00:26:49,708 --> 00:26:50,437 Roberts, June. 509 00:26:50,438 --> 00:26:51,478 Menard, Tina. 510 00:26:51,543 --> 00:26:52,412 Barber, Emma. 511 00:26:52,413 --> 00:26:53,883 Minnelli, Nina. 512 00:26:53,946 --> 00:26:54,829 Cassidy, Katie. 513 00:26:54,830 --> 00:26:56,006 Bates, Naomi. 514 00:26:56,081 --> 00:26:56,963 Stark, Kitty. 515 00:26:56,964 --> 00:26:58,321 Klein, Julie. 516 00:26:58,383 --> 00:26:59,399 Marie Allen. 517 00:26:59,400 --> 00:27:01,093 Allen, Marie! 518 00:27:01,153 --> 00:27:02,108 Allen, Marie. 519 00:27:02,109 --> 00:27:03,723 Mullen, Elaine. 520 00:27:03,789 --> 00:27:04,563 Cardnum, Ruth. 521 00:27:04,564 --> 00:27:05,889 Branigan, Lottie. 522 00:27:05,958 --> 00:27:06,850 Hoffman, Ilsa. 523 00:27:06,851 --> 00:27:08,188 Stone, Louise. 524 00:27:08,260 --> 00:27:09,128 Vogel, Dottie. 525 00:27:09,129 --> 00:27:10,430 Elkins, Peggy. 526 00:27:10,496 --> 00:27:11,843 Laverne, Frankie. 527 00:27:11,844 --> 00:27:13,666 Orangeman, Hope. 528 00:27:13,732 --> 00:27:15,017 O’Shaughnessy, Mitzi. 529 00:27:15,018 --> 00:27:16,302 Carter, Mamie. 530 00:27:16,368 --> 00:27:17,434 Hansen, Alison. 531 00:27:17,435 --> 00:27:18,998 Jacobs, Hattie. 532 00:27:19,071 --> 00:27:19,849 Yosta, Violet. 533 00:27:19,850 --> 00:27:21,071 Twitchell, May. 534 00:27:21,140 --> 00:27:22,103 Smith, Peggy. 535 00:27:22,104 --> 00:27:23,880 Harrison, Gruzia. 536 00:27:23,942 --> 00:27:25,099 Taylor, Alice. 537 00:27:25,100 --> 00:27:26,752 Fuller, Mimi. 538 00:27:26,812 --> 00:27:27,639 Danzig, Lulu. 539 00:27:27,640 --> 00:27:28,912 West, Minnie. 540 00:27:54,873 --> 00:27:55,843 Cô đang nằm mơ nếu cô nghĩ 541 00:27:55,844 --> 00:27:56,813 cô kiếm được nhiều tiền 542 00:27:56,875 --> 00:27:58,805 hơn tôi trong giới giang hồ. 543 00:27:58,877 --> 00:27:59,912 Cô đang nói ai nằm mơ, 544 00:27:59,913 --> 00:28:00,947 đồ lừa đảo rẻ tiền? 545 00:28:01,013 --> 00:28:02,093 Ồ, đừng khoe khoang về việc 546 00:28:02,094 --> 00:28:03,453 cô đã kiếm được bao nhiêu tiền. 547 00:28:03,515 --> 00:28:05,315 Cả hai người đang làm tôi đau đầu đấy. 548 00:28:05,384 --> 00:28:06,736 Tôi đã kiếm được gấp đôi số tiền so với bất kỳ ai 549 00:28:06,737 --> 00:28:07,894 trong các bạn và tôi không khoe khoang. 550 00:28:07,953 --> 00:28:08,954 Không thợ kim hoàn nào 551 00:28:08,955 --> 00:28:10,593 trong thị trấn không đến với tôi. 552 00:28:10,656 --> 00:28:12,791 Một lần, tôi đã giấu một đống 553 00:28:12,792 --> 00:28:14,926 đá nóng trị giá 50.000 đô. 554 00:28:14,993 --> 00:28:16,299 Thật là một ả giang hồ ngọt ngào 555 00:28:16,300 --> 00:28:17,033 chúng ta đã có! 556 00:28:17,095 --> 00:28:19,355 Sáu con mồi một ngày cắn lưỡi câu. Huh! 557 00:28:19,431 --> 00:28:21,037 Và chúng tôi sẽ lao ra khỏi thị trấn 558 00:28:21,038 --> 00:28:22,331 trước khi bọn cớm bắt kịp. 559 00:28:22,401 --> 00:28:23,941 Joe và tôi sống trên cao. 560 00:28:24,002 --> 00:28:25,572 Gee, các cô thật may mắn. 561 00:28:25,637 --> 00:28:27,937 Tôi luôn yêu một anh chàng thất nghiệp. 562 00:28:28,006 --> 00:28:29,183 Người cuối đã bỏ tôi 563 00:28:29,184 --> 00:28:30,536 rồi rời bỏ thị trấn. 564 00:28:30,609 --> 00:28:32,048 Nhưng tôi cho cô biết, 565 00:28:32,049 --> 00:28:33,749 đàn ông rất quan trọng. 566 00:28:33,812 --> 00:28:34,922 Cá nhân tôi không muốn 567 00:28:34,923 --> 00:28:35,982 thấy họ bị bỏ rơi. 568 00:28:36,048 --> 00:28:37,240 Nếu không phải vì đàn ông, 569 00:28:37,241 --> 00:28:38,478 chúng ta đã không ở đây. 570 00:28:38,550 --> 00:28:41,150 Đó là cô nói, tôi đã kết hôn năm lần. 571 00:28:41,220 --> 00:28:43,090 'Sao vậy?'. 572 00:28:43,155 --> 00:28:44,559 Không sao hết, nếu bạn không 573 00:28:44,560 --> 00:28:46,565 kết hôn với tất cả họ cùng một lúc... 574 00:28:46,625 --> 00:28:48,895 ... giống như tôi. 575 00:28:48,961 --> 00:28:50,253 Tôi cá là cô cũng có một số 576 00:28:50,254 --> 00:28:51,831 câu chuyện, phải không, Kitty? 577 00:28:55,567 --> 00:28:57,837 Chồng của cô đang trong tù? 578 00:28:57,903 --> 00:28:59,643 Anh ấy đã bị giết trong một vụ ăn cướp. 579 00:28:59,705 --> 00:29:00,564 Nếu còn sống, thì anh ta cũng 580 00:29:00,565 --> 00:29:01,275 sẽ có một phụ nữ khác 581 00:29:01,340 --> 00:29:02,610 khi cô được ra ngoài. 582 00:29:04,776 --> 00:29:05,428 Chúc ngủ ngon. 583 00:29:05,429 --> 00:29:06,406 Chúc ngủ ngon. 584 00:29:09,214 --> 00:29:10,694 Cô đã làm được bao nhiêu vụ 585 00:29:10,695 --> 00:29:11,954 trước khi bị họ tóm? 586 00:29:13,385 --> 00:29:15,655 Tôi không muốn nói về nó, làm ơn. 587 00:29:15,721 --> 00:29:17,061 Cô sẽ muốn. 588 00:30:57,189 --> 00:30:58,759 Tôi muốn về nhà. 589 00:31:00,359 --> 00:31:02,189 Tôi muốn ra khỏi đây. 590 00:31:05,997 --> 00:31:08,627 Cô có nghe thấy chuyến tàu đó không? 591 00:31:08,700 --> 00:31:09,649 Mọi người đang về 592 00:31:09,650 --> 00:31:11,100 nhà trên chuyến tàu đó. 593 00:31:15,974 --> 00:31:19,144 Trưởng xa, đợi tôi với. 594 00:31:19,211 --> 00:31:20,651 Hãy để tôi lên chuyến tàu đó! 595 00:31:23,181 --> 00:31:26,151 Cho tôi ra khỏi đây. 596 00:31:26,218 --> 00:31:28,988 Tôi không thuộc về nơi này. 597 00:31:29,054 --> 00:31:30,994 Tôi là Georgia Harrison. 598 00:31:32,657 --> 00:31:33,787 Bố! 599 00:31:35,360 --> 00:31:39,100 Bố! Bố! 600 00:31:40,399 --> 00:31:42,169 Bố! 601 00:31:42,234 --> 00:31:44,504 'Ôi, bố ơi!'. 602 00:31:46,705 --> 00:31:47,588 Không, không! Không! 603 00:31:47,589 --> 00:31:48,515 Bắt lấy cô ấy. 604 00:31:48,573 --> 00:31:49,267 Cô ấy đang bị chảy máu 605 00:31:49,268 --> 00:31:50,213 như một con heo bị mắc kẹt. 606 00:31:52,744 --> 00:31:54,684 Một cái vòi lạnh sẽ làm cô ta yên lặng. 607 00:31:54,746 --> 00:31:56,020 Không, Harper, bệnh xá. 608 00:31:56,021 --> 00:31:57,516 Cô ấy cắt vào động mạch. 609 00:32:22,741 --> 00:32:24,181 Ra xếp hàng, bọn lang thang! 610 00:32:32,284 --> 00:32:33,319 Christiansen, Velma. 611 00:32:33,320 --> 00:32:34,354 Kopsky, Gita. 612 00:32:34,419 --> 00:32:35,410 ’O’Connor, Mary’ 613 00:32:35,411 --> 00:32:36,649 Allen, Marie. 614 00:33:21,766 --> 00:33:22,842 Bà già tôi gởi, 615 00:33:22,843 --> 00:33:25,066 xem thử bà ấy viết những gì. 616 00:33:25,136 --> 00:33:26,774 "Và mẹ biết con sẽ là một 617 00:33:26,775 --> 00:33:29,066 cô gái tốt và tránh xa rắc rối." 618 00:33:29,140 --> 00:33:30,258 Tôi còn có thể vướng vào 619 00:33:30,259 --> 00:33:31,610 bao nhiêu rắc rối nữa đây? 620 00:33:33,278 --> 00:33:34,378 Biến đi! 621 00:33:34,446 --> 00:33:35,806 Đừng quấy rầy tôi. 622 00:33:37,649 --> 00:33:39,379 Tôi đã theo dõi cô. 623 00:33:39,451 --> 00:33:41,030 Cô không phải là đồ mách lẻo, 624 00:33:41,031 --> 00:33:42,391 vì vậy tôi sẽ giúp cô. 625 00:33:42,454 --> 00:33:44,124 Bà sẽ làm gì nếu thất bại? 626 00:33:44,189 --> 00:33:46,059 Có hình dung hậu quả ra sao không? 627 00:33:46,124 --> 00:33:47,289 Đứa trẻ này không mong đợi 628 00:33:47,290 --> 00:33:48,634 có một người bảo kê như bà. 629 00:33:48,693 --> 00:33:50,012 Xâm nhập, ăn cắp, 630 00:33:50,013 --> 00:33:52,263 bẻ khóa cửa hàng bách hóa. 631 00:33:52,330 --> 00:33:53,720 Không có những trò rẻ tiền 632 00:33:53,721 --> 00:33:55,430 giống như tội lần đầu của cô. 633 00:33:55,500 --> 00:33:57,340 Bọn tôi hoạt động trên quy mô lớn. 634 00:33:57,402 --> 00:33:58,699 Bọn họ sẽ bảo vệ cô 635 00:33:58,700 --> 00:34:00,542 giống như mẹ của cô vậy. 636 00:34:00,605 --> 00:34:01,760 Nếu họ bảo vệ chị, 637 00:34:01,761 --> 00:34:03,365 tại sao chị lại ở đây? 638 00:34:03,441 --> 00:34:06,141 Vì tôi đã hạ gục một anh chàng. 639 00:34:06,211 --> 00:34:07,097 Nghiệp đoàn trả tiền cho tôi 640 00:34:07,098 --> 00:34:07,951 để tuyển dụng thành viên 641 00:34:08,013 --> 00:34:09,413 để tôi có thể chăm sóc Harper. 642 00:34:10,448 --> 00:34:12,048 Sống thoải mái. 643 00:34:12,117 --> 00:34:13,717 Cô chỉ cần để nó cho tôi và... 644 00:34:13,785 --> 00:34:16,815 ... cô sẽ nhanh chóng được tạm tha. 645 00:34:16,888 --> 00:34:17,829 Cô thấy đấy, những người 646 00:34:17,830 --> 00:34:18,888 tôi đang làm việc với... 647 00:34:20,058 --> 00:34:21,528 ... họ có thế lực. 648 00:34:23,361 --> 00:34:24,761 Đã đến lúc tìm lối thoát và họ sẽ 649 00:34:24,762 --> 00:34:26,501 giả mạo một công việc hợp pháp cho cô. 650 00:34:26,565 --> 00:34:27,523 Với một ít tiền, cô có thể khai 651 00:34:27,524 --> 00:34:28,635 nhận tội trộm cắp trong cửa hàng, 652 00:34:28,700 --> 00:34:30,021 cô có thể lấy lại được những thứ 653 00:34:30,022 --> 00:34:30,970 mà một cô gái thích. 654 00:34:34,339 --> 00:34:35,295 Tôi biết những gì đang 655 00:34:35,296 --> 00:34:36,469 diễn ra trong đầu cô ấy. 656 00:34:36,541 --> 00:34:38,341 Cô ấy đang lắng nghe Benton. 657 00:34:38,410 --> 00:34:40,980 Phục hồi chức năng, tắm nước lạnh, 658 00:34:41,046 --> 00:34:43,346 làm việc siêng năng. 659 00:34:43,415 --> 00:34:44,290 Khi tôi được ra ngoài, 660 00:34:44,291 --> 00:34:45,285 tôi sẽ không quay lại. 661 00:34:45,350 --> 00:34:46,745 Sau khi tôi được tạm tha... 662 00:34:46,746 --> 00:34:47,520 Tạm tha? 663 00:34:47,586 --> 00:34:49,446 Hội đồng tạm tha có ổn với tôi không? 664 00:34:49,521 --> 00:34:51,240 Tôi đã chờ suốt một năm liền 665 00:34:51,241 --> 00:34:52,161 chờ mỏi mòn. 666 00:34:52,223 --> 00:34:53,493 Cô là một người tái phạm. 667 00:34:53,558 --> 00:34:54,329 Họ không cho phép bất kỳ 668 00:34:54,330 --> 00:34:55,228 kẻ lừa đảo nào khuấy động 669 00:34:55,293 --> 00:34:56,361 cho đến khi viên chức tạm tha 670 00:34:56,362 --> 00:34:57,833 cho cô ấy một công việc và một nơi ở. 671 00:34:57,896 --> 00:34:59,856 Vậy thì coi như chúng tôi thất bại, wham! 672 00:34:59,931 --> 00:35:01,701 Họ không thể tìm cho chúng tôi một công việc... 673 00:35:01,766 --> 00:35:03,068 ... và chúng tôi bó tay ở đây 674 00:35:03,069 --> 00:35:04,236 cho đến khi mãn hạn tù. 675 00:35:04,302 --> 00:35:09,242 Cô thấy đấy, nhóc, trong cái chuồng này, cô sẽ gặp khó khăn hoặc cô sẽ bị giết. 676 00:35:09,307 --> 00:35:11,907 Tốt hơn hết hãy khôn ngoan trước khi quá muộn. 677 00:35:11,977 --> 00:35:13,947 Bây giờ, nghĩ sao về nó? 678 00:35:16,615 --> 00:35:19,155 Đừng nghĩ là tôi không biết ơn, nhưng... 679 00:35:19,217 --> 00:35:20,666 ... Tôi không muốn dính líu 680 00:35:20,667 --> 00:35:21,847 vào bất cứ điều gì. 681 00:35:21,920 --> 00:35:23,960 Tôi không nghĩ gia nhập nghiệp đoàn là cách duy nhất để hòa nhập 682 00:35:24,022 --> 00:35:25,862 cho đến khi tôi ra khỏi đây. 683 00:35:25,924 --> 00:35:27,964 Tôi phải làm theo cách của riêng mình. 684 00:36:10,201 --> 00:36:11,701 Cô đã từng là y tá lúc ở ngoài. 685 00:36:11,770 --> 00:36:13,270 Có chuyện gì với cô ấy vậy? 686 00:36:13,338 --> 00:36:14,394 Không gì mà vitamin và 687 00:36:14,395 --> 00:36:15,738 canxi sẽ không giúp được. 688 00:36:15,807 --> 00:36:17,677 Cô có cho họ thuốc trong trạm xá? 689 00:36:17,742 --> 00:36:18,453 'Họ chưa bao giờ nghe nói về 690 00:36:18,454 --> 00:36:19,342 bất cứ thứ gì ngoài aspirin'. 691 00:36:19,411 --> 00:36:21,081 Nói với y tá là tôi nói cô ấy nên ra ngoài và lấy cho cô 692 00:36:21,146 --> 00:36:22,246 bất cứ thứ thuốc gì cô cần. 693 00:36:22,247 --> 00:36:23,346 Cô y tá đó sẽ nghe theo. 694 00:36:23,415 --> 00:36:24,670 Cô ta nợ tôi rất nhiều thứ. 695 00:36:24,671 --> 00:36:25,785 Tôi khỏe lại rồi. 696 00:36:25,850 --> 00:36:26,769 Marie biết việc nhận được sự 697 00:36:26,770 --> 00:36:27,950 ưu ái từ bà sẽ đưa cô ấy đến đâu. 698 00:36:28,019 --> 00:36:29,249 Cô không học được điều gì sao? 699 00:36:29,250 --> 00:36:30,519 Đừng quấy rầy cô ấy nữa. 700 00:36:30,588 --> 00:36:31,851 Điều duy nhất quan trọng 701 00:36:31,852 --> 00:36:32,588 là con tôi. 702 00:36:32,657 --> 00:36:33,826 Nếu cô đủ lớn để có con, 703 00:36:33,827 --> 00:36:34,557 cô không cần 704 00:36:34,626 --> 00:36:35,600 người chị lớn này chúi mũi 705 00:36:35,601 --> 00:36:36,686 vào chuyện của người khác. 706 00:36:36,761 --> 00:36:37,931 Harper. 707 00:36:44,636 --> 00:36:46,636 Ngày mai là ngày cứu xét tạm tha. 708 00:36:46,705 --> 00:36:47,865 Bà xem giùm tên tôi 709 00:36:47,866 --> 00:36:49,575 có trong danh sách không? 710 00:36:49,641 --> 00:36:50,841 Bà Benton đã hứa rằng lúc đó... 711 00:36:50,909 --> 00:36:52,239 Cô đang ở trong danh sách. 712 00:36:52,310 --> 00:36:53,387 3:30 ngày mai, 713 00:36:53,388 --> 00:36:55,850 văn phòng của Benton. Đến đó. 714 00:37:02,320 --> 00:37:02,954 'Làm tốt lắm, nhóc' 715 00:37:02,955 --> 00:37:04,490 Tôi sẽ cho cô mượn áo ngực mới của tôi. 716 00:37:04,556 --> 00:37:06,116 Tôi có một số nước hoa cho cô. 717 00:37:06,191 --> 00:37:07,631 Hãy để tôi ủi chiếc váy giúp cô. 718 00:37:07,692 --> 00:37:09,262 Muốn tôi uốn tóc lên cho cô không? 719 00:37:11,229 --> 00:37:12,027 Có vừa không? 720 00:37:12,028 --> 00:37:13,499 Họ chật một chút. 721 00:37:13,565 --> 00:37:15,705 Nhưng nhìn đẹp hơn tôi mang. 722 00:37:15,767 --> 00:37:17,297 Cảm ơn. 723 00:37:22,307 --> 00:37:23,737 Chà, tôi trông thế nào? 724 00:37:23,808 --> 00:37:25,008 Ồ, tốt thôi. 725 00:37:26,811 --> 00:37:29,311 3 giờ. Còn 3 giờ nữa. 726 00:37:31,082 --> 00:37:32,277 Tôi sẽ phát điên nếu tôi 727 00:37:32,278 --> 00:37:33,722 phải kéo thêm một năm nữa. 728 00:37:35,754 --> 00:37:37,624 Tôi sẽ sớm đến 30 tuổi. 729 00:37:37,689 --> 00:37:39,189 Sau khi cô thoát ra lần đầu tiên, 730 00:37:39,257 --> 00:37:41,857 điều gì đã khiến cô quay trở lại? 731 00:37:41,926 --> 00:37:42,804 Điều tương tự đã xảy ra 732 00:37:42,805 --> 00:37:44,026 với tôi trong lần đầu tiên... 733 00:37:46,898 --> 00:37:48,498 ... một anh chàng. 734 00:37:53,104 --> 00:37:54,328 Khi tôi gặp anh ấy, 735 00:37:54,329 --> 00:37:55,874 tôi đã ướt sau tai... 736 00:37:55,940 --> 00:37:57,667 ... tình dục, tình yêu và 737 00:37:57,668 --> 00:37:59,740 hôn nhân trộn lẫn với nhau. 738 00:37:59,811 --> 00:38:01,290 Khi tôi ra trường, 739 00:38:01,291 --> 00:38:02,851 anh ấy thuê tôi. 740 00:38:02,914 --> 00:38:03,910 Tôi không biết cho đến 741 00:38:03,911 --> 00:38:04,724 khi đã quá muộn 742 00:38:04,783 --> 00:38:06,282 con người bẩn thỉu đó 743 00:38:06,283 --> 00:38:07,923 thuộc giới giang hồ. 744 00:38:09,721 --> 00:38:10,741 Tôi đã yêu anh ta quá nhiều 745 00:38:10,742 --> 00:38:11,761 để khó mà rời bỏ anh ta. 746 00:38:14,359 --> 00:38:15,104 Cô thật may mắn khi 747 00:38:15,105 --> 00:38:16,359 người đàn ông của cô đã chết. 748 00:38:16,427 --> 00:38:17,223 Đừng nói thế! 749 00:38:17,224 --> 00:38:19,427 Người đàn ông của cô đã chết. 750 00:38:19,497 --> 00:38:20,684 Anh ấy không thể biến cô thành 751 00:38:20,685 --> 00:38:22,227 kẻ thua cuộc hai lần như tôi đã làm. 752 00:38:27,605 --> 00:38:28,319 Ngay cả sau khi tôi 753 00:38:28,320 --> 00:38:29,635 được phóng thích lần đầu tiên... 754 00:38:31,109 --> 00:38:34,079 ... anh ta đã ở đó, đợi tôi. 755 00:38:34,145 --> 00:38:36,094 'Coi như bỏ qua mọi chuyện. 756 00:38:36,095 --> 00:38:38,115 Tôi lại bắt đầu từ đầu '. 757 00:39:12,016 --> 00:39:13,616 Họ xô tôi trở lại. 758 00:39:16,187 --> 00:39:17,557 Họ xô tôi trở lại. 759 00:39:34,606 --> 00:39:35,503 'Ngưng gian lận đi, 760 00:39:35,504 --> 00:39:36,636 đồ lừa đảo bẩn thỉu'. 761 00:39:36,708 --> 00:39:38,108 Cô gọi ai là kẻ lừa đảo bẩn thỉu? 762 00:39:38,176 --> 00:39:39,217 Im đi, cả hai người, 763 00:39:39,218 --> 00:39:40,206 và chơi tiếp đi. 764 00:39:40,278 --> 00:39:41,497 Cô ấy gọi tôi là một kẻ lừa đảo bẩn thỉu. 765 00:39:41,498 --> 00:39:42,478 Chà, thật đấy, phải không? 766 00:39:42,547 --> 00:39:43,827 Vâng, nhưng tôi có quyền thấy 767 00:39:43,828 --> 00:39:45,417 đụng chạm về điều đó, phải không? 768 00:39:46,618 --> 00:39:49,488 Tôi tố chị và thêm 2. 769 00:39:49,554 --> 00:39:51,624 Bài cô không có quái gì hết. 770 00:39:51,689 --> 00:39:53,759 2 của cô đây và thêm 3 nữa. 771 00:39:59,430 --> 00:40:01,530 Cô theo không, June? 772 00:40:01,599 --> 00:40:03,629 Cứ ngồi ngây ra đó sao? 773 00:40:05,236 --> 00:40:06,689 Ba trăm sáu mươi 774 00:40:06,690 --> 00:40:08,506 lăm đêm ngày nữa. 775 00:40:09,407 --> 00:40:10,607 Và tôi thức dậy. 776 00:40:34,032 --> 00:40:35,972 Nhìn không ra, kìa! 777 00:40:38,770 --> 00:40:40,124 'Khi chúng ta ra khỏi đây, 778 00:40:40,125 --> 00:40:41,270 nó sẽ lại giống cũ' 779 00:40:41,339 --> 00:40:43,539 Tôi có tin mới cho cô. 780 00:40:43,608 --> 00:40:44,832 Nếu bà ta muốn khoe y phục, 781 00:40:44,833 --> 00:40:46,238 tôi thà ở đây còn sướng hơn. 782 00:40:53,618 --> 00:40:54,800 Anh chàng bên ngoài 783 00:40:54,801 --> 00:40:56,418 thích vẻ ngoài của tôi. 784 00:40:57,989 --> 00:40:59,106 Vừa mua cho mình một 785 00:40:59,107 --> 00:41:00,559 chiếc xe hơi mới toanh. 786 00:41:00,625 --> 00:41:02,135 Phải là một chiếc xe tải. 787 00:41:04,028 --> 00:41:05,798 Anh ấy đưa tôi đến một buổi biểu diễn. 788 00:41:07,932 --> 00:41:09,532 'Thật khó khăn khi họ đưa cô trở lại' 789 00:41:09,600 --> 00:41:10,539 'Đáng lẽ chúng ta có thể 790 00:41:10,540 --> 00:41:11,870 hẹn hò đôi với bạn của anh ấy'. 791 00:41:13,671 --> 00:41:15,175 Sau buổi biểu diễn, anh ấy 792 00:41:15,176 --> 00:41:16,911 đưa tôi đến chỗ của anh ấy. 793 00:41:18,609 --> 00:41:20,021 'Anh ấy có một căn phòng phía trên 794 00:41:20,022 --> 00:41:21,349 quầy bar nơi anh ấy làm việc' 795 00:41:23,014 --> 00:41:24,403 'Thực sự thoải mái, 796 00:41:24,404 --> 00:41:26,524 nếu cô hiểu ý tôi nói gì'. 797 00:41:28,286 --> 00:41:30,386 Mỗi khi anh ấy hôn tôi chúc ngủ ngon 798 00:41:30,455 --> 00:41:32,365 Tôi chỉ không muốn rời xa anh ấy. 799 00:41:32,366 --> 00:41:33,465 Anh ấy có... 800 00:41:33,524 --> 00:41:34,414 Giữ chuyện của chị cho chị, 801 00:41:34,415 --> 00:41:35,534 không dính dáng gì đến bọn tôi. 802 00:41:41,766 --> 00:41:42,877 Ngủ ngon các cô gái. 803 00:41:42,878 --> 00:41:44,266 Những giấc mơ dễ chịu. 804 00:41:47,839 --> 00:41:48,844 Ít nhất chúng ta có những 805 00:41:48,845 --> 00:41:50,009 giám thị trung thực ở đây. 806 00:41:50,074 --> 00:41:51,109 Khi tôi hối lộ một người, 807 00:41:51,110 --> 00:41:52,144 cô ấy vẫn nhận hối lộ. 808 00:41:55,747 --> 00:41:57,307 Chị muốn sao cũng được. 809 00:42:05,056 --> 00:42:06,656 Harper! Harper! 810 00:42:08,493 --> 00:42:10,033 Trước khi đi, bà nên nói với Benton. 811 00:42:10,094 --> 00:42:12,134 June có biểu hiện kỳ lạ. 812 00:42:12,196 --> 00:42:13,436 Ai bị đẩy trở lại 813 00:42:13,437 --> 00:42:15,696 cũng đều có biểu hiện kỳ lạ. 814 00:42:15,767 --> 00:42:16,559 Pete không thích 815 00:42:16,560 --> 00:42:17,797 tôi để anh ấy chờ đợi. 816 00:42:19,470 --> 00:42:20,770 Hẹn sáng mai gặp lại, các cô. 817 00:43:04,749 --> 00:43:05,719 June. 818 00:43:17,662 --> 00:43:20,202 June. June. 819 00:44:08,312 --> 00:44:09,312 Tôi muốn nói chuyện 820 00:44:09,313 --> 00:44:10,312 với Dr Saunders. 821 00:44:11,449 --> 00:44:13,919 Cái gì? Tôi không thể nghe thấy. 822 00:44:14,886 --> 00:44:16,686 Vâng, tôi biết. 823 00:44:19,290 --> 00:44:20,304 'Ông ấy không có ở đây. 824 00:44:20,305 --> 00:44:21,760 Ông ấy ra ngoài vì một vụ án'. 825 00:44:25,630 --> 00:44:26,443 Dr Ashton? 826 00:44:26,444 --> 00:44:28,230 Đây là Ruth Benton. 827 00:44:28,299 --> 00:44:29,358 Tôi rất tiếc phải gọi cho ông 828 00:44:29,359 --> 00:44:29,869 vào giờ này 829 00:44:29,934 --> 00:44:31,542 nhưng tôi nhớ lời đề nghị của ông 830 00:44:31,543 --> 00:44:33,004 là một nhà tư vấn miễn phí. 831 00:44:33,070 --> 00:44:35,710 Vâng. Trường hợp khẩn cấp. Sinh non. 832 00:44:37,308 --> 00:44:38,678 Tám tháng. 833 00:44:40,378 --> 00:44:41,878 Vâng, cảm ơn bác sĩ. 834 00:44:43,948 --> 00:44:45,778 'Mọi người tháo cầu chì để làm gì?' 835 00:44:45,850 --> 00:44:47,580 'Tôi đã đỡ cho hàng chục đứa trẻ ở đây' 836 00:44:47,652 --> 00:44:49,152 'Thật kỳ diệu khi đứa bé không chết' 837 00:45:05,369 --> 00:45:07,099 'Lấy khăn sạch'. 838 00:45:09,407 --> 00:45:10,767 Khi con chó của tôi bị nổi điên 839 00:45:10,841 --> 00:45:12,038 Tôi đưa nó đến một bệnh xá 840 00:45:12,039 --> 00:45:13,281 còn sạch sẽ hơn chỗ này. 841 00:45:13,344 --> 00:45:15,084 Vâng, tôi biết, bác sĩ. 842 00:45:15,146 --> 00:45:16,406 Tôi đã hai lần yêu cầu 843 00:45:16,480 --> 00:45:18,650 hiện đại hóa và sơn lại nơi này. 844 00:45:18,716 --> 00:45:20,460 Tại sao không sử dụng 1.000 đô la 845 00:45:20,461 --> 00:45:22,416 ngân sách của cô cho mục đích này? 846 00:45:22,486 --> 00:45:25,156 Có lẽ nếu hội đồng y tế chấp nhận nó. 847 00:45:38,836 --> 00:45:40,096 Năm bạn tù đã nói với tôi 848 00:45:40,171 --> 00:45:42,171 June đã bị trầm cảm nặng đêm qua. 849 00:45:42,240 --> 00:45:44,480 Họ thề rằng họ đã nhờ bà báo cho tôi. 850 00:45:44,542 --> 00:45:45,901 Và bà tin bất kỳ con bò nào 851 00:45:45,902 --> 00:45:47,712 trong đám tù nhân này nói với bà? 852 00:45:47,778 --> 00:45:49,508 Tôi đã hỏi bà hết lần này đến lần khác 853 00:45:49,580 --> 00:45:50,584 để theo dõi những thay đổi 854 00:45:50,585 --> 00:45:51,820 trong hành vi của một cô gái. 855 00:45:51,882 --> 00:45:52,575 Bà muốn nói với tôi rằng 856 00:45:52,576 --> 00:45:53,152 bà không thể thấy 857 00:45:53,217 --> 00:45:54,687 cô ấy đang hành động kỳ lạ? 858 00:45:54,752 --> 00:45:56,125 Với 60 cô gái trong chuồng bò của tôi, 859 00:45:56,126 --> 00:45:56,992 công việc duy nhất là 860 00:45:57,054 --> 00:45:58,624 đảm bảo không ai trốn thoát. 861 00:45:58,689 --> 00:46:00,659 Bà đã giúp giết June chắc chắn 862 00:46:00,725 --> 00:46:02,565 như thể bà đã tự mình treo cổ cô ấy! 863 00:46:06,631 --> 00:46:08,371 Họ sẽ điều tra chứ? 864 00:46:09,967 --> 00:46:11,069 Tôi ước ai đó quan tâm đủ 865 00:46:11,070 --> 00:46:12,567 để thực hiện một cuộc điều tra. 866 00:46:14,739 --> 00:46:18,309 Vậy bà sẽ làm gì tiếp? Đình chỉ tôi? 867 00:46:18,376 --> 00:46:19,979 Tôi sẽ làm mọi thứ có thể 868 00:46:19,980 --> 00:46:21,646 để khiến bà bị sa thải. 869 00:46:23,214 --> 00:46:24,854 Bà đã đề nghị đình chỉ tôi ba lần 870 00:46:24,915 --> 00:46:26,795 và bà không thể khiến một trong 871 00:46:26,796 --> 00:46:28,615 số họ nhúng tay, nhớ không? 872 00:46:28,686 --> 00:46:30,016 Lần này, tôi sẽ. 873 00:46:30,087 --> 00:46:32,096 Vậy, bà gọi cho ủy viên. 874 00:46:32,097 --> 00:46:33,017 Rồi sao? 875 00:46:33,090 --> 00:46:34,036 Tôi gọi cho bạn tôi, 876 00:46:34,037 --> 00:46:35,030 Thornton Goodrich. 877 00:46:35,092 --> 00:46:37,462 Anh ấy sẽ gọi điện cho ủy viên, và, ốp! 878 00:46:37,528 --> 00:46:39,558 Tôi trở lại với công việc một lần nữa. 879 00:46:39,630 --> 00:46:42,970 'Bà ngồi đó trên cái ghế xếp lớn' 880 00:46:43,034 --> 00:46:44,469 và nghĩ rằng bà biết cách 881 00:46:44,470 --> 00:46:45,674 điều hành nơi này. 882 00:46:45,736 --> 00:46:46,946 Bà có biết làm thế nào 883 00:46:46,947 --> 00:46:48,266 để nó chạy trơn suốt? 884 00:46:48,339 --> 00:46:50,269 Với một súng bơm nước. 885 00:46:50,341 --> 00:46:51,612 Bẻ làm đôi nếu chúng 886 00:46:51,613 --> 00:46:53,011 ra ngoài khuôn khổ. 887 00:46:53,077 --> 00:46:54,716 Bất cứ ai vi phạm nội qui sẽ 888 00:46:54,717 --> 00:46:56,707 ngồi biệt giam trong một tháng. 889 00:46:56,781 --> 00:46:58,281 Bánh mì và nước lạnh. 890 00:46:58,349 --> 00:46:59,719 Một động tác hài hước của một cô gái 891 00:46:59,784 --> 00:47:00,905 và tôi đã cắt từng 892 00:47:00,906 --> 00:47:02,524 sợi tóc trên đầu cô ấy. 893 00:47:02,586 --> 00:47:03,916 Đó là cách nó từng được chạy 894 00:47:03,988 --> 00:47:05,788 và đó là cách nó phải được chạy. 895 00:47:05,856 --> 00:47:07,396 Giống như chúng là một 896 00:47:07,397 --> 00:47:09,356 bầy thú trong chuồng vậy. 897 00:47:11,128 --> 00:47:12,628 Ra khỏi đây. 898 00:47:31,749 --> 00:47:33,079 Cô ấy có một mình không? 899 00:47:33,150 --> 00:47:33,987 Cô ấy một mình, nhưng... 900 00:47:33,988 --> 00:47:34,790 Tôi sẽ vào ngay. 901 00:47:34,852 --> 00:47:35,528 Nếu ngài cho phép 902 00:47:35,529 --> 00:47:36,722 tôi hỏi cô ấy, thưa ngài... 903 00:47:36,787 --> 00:47:38,117 Ông Donnolly. 904 00:47:38,189 --> 00:47:39,285 Cứ đổ lỗi cho Phụ tá Thống đốc 905 00:47:39,286 --> 00:47:40,089 về chuyến thăm này. 906 00:47:40,157 --> 00:47:41,787 Ông ấy yêu cầu tôi ghé vào. 907 00:47:41,859 --> 00:47:43,123 Tôi luôn vui mừng được 908 00:47:43,124 --> 00:47:44,559 gặp ông, ông Donnolly. 909 00:47:44,628 --> 00:47:45,782 Quá tệ về những gì 910 00:47:45,783 --> 00:47:47,128 đã xảy ra đêm qua. 911 00:47:47,198 --> 00:47:48,798 Mời ông ngồi, ông Donnolly. 912 00:47:48,799 --> 00:47:49,628 Cảm ơn. 913 00:47:49,700 --> 00:47:51,600 Ai đó trong hội đồng y tế tiểu bang 914 00:47:51,669 --> 00:47:53,869 đã liên lạc với Phụ tá Thống đốc 915 00:47:53,938 --> 00:47:54,827 sáng sớm hôm nay và 916 00:47:54,828 --> 00:47:56,138 cất lên một tiếng hú lớn. 917 00:47:56,207 --> 00:47:56,474 Hú? 918 00:47:56,475 --> 00:47:59,237 Một bác sĩ trẻ sốt sắng. 919 00:47:59,310 --> 00:48:01,280 Tôi đã, tôi quên tên anh ấy. 920 00:48:01,345 --> 00:48:02,675 'Anh ấy đã gọi hội đồng quản trị'. 921 00:48:02,747 --> 00:48:05,077 Anh ấy bàng hoàng về bệnh xá. 922 00:48:08,819 --> 00:48:09,685 Tôi đã cảnh báo ông rằng 923 00:48:09,686 --> 00:48:10,949 điều gì đó như thế này sẽ xảy ra 924 00:48:11,021 --> 00:48:11,695 khi hội đồng bầu chọn 925 00:48:11,696 --> 00:48:12,691 cho chúng ta tám nghìn đô la 926 00:48:12,757 --> 00:48:14,387 thay vì tám mươi nghìn đô la. 927 00:48:14,458 --> 00:48:16,258 Ông không thể hiểu rằng về lâu dài, 928 00:48:16,327 --> 00:48:17,256 tám mươi nghìn đô la sẽ tiết kiệm 929 00:48:17,257 --> 00:48:18,297 cho Nhà nước hàng triệu đô la sao? 930 00:48:18,362 --> 00:48:19,312 Bà muốn gì cho các 931 00:48:19,313 --> 00:48:20,632 cô gái của bà bây giờ? 932 00:48:20,698 --> 00:48:22,728 Một bể bơi? Tivi? 933 00:48:22,800 --> 00:48:23,529 Thẩm mỹ viện? 934 00:48:23,530 --> 00:48:24,370 'Không'. 935 00:48:24,435 --> 00:48:25,359 Chỉ là những thứ tôi làm việc 936 00:48:25,360 --> 00:48:26,475 để có được trong các nhà tù khác 937 00:48:26,537 --> 00:48:28,092 và đã nhận được, giáo viên, 938 00:48:28,093 --> 00:48:30,337 một bác sĩ tâm thần toàn thời gian.. 939 00:48:30,408 --> 00:48:31,713 Ồ, đừng nói với tôi rằng 940 00:48:31,714 --> 00:48:33,508 các bạn tù của bà đã yêu thích 941 00:48:33,577 --> 00:48:34,364 những chiếc xe đạp 942 00:48:34,365 --> 00:48:35,807 của ông nội họ khi họ còn nhỏ. 943 00:48:37,982 --> 00:48:39,247 Tôi e rằng tôi quá mệt mỏi 944 00:48:39,248 --> 00:48:40,122 để đánh giá cao 945 00:48:40,184 --> 00:48:42,424 trí thông minh của ông, ông Donnolly. 946 00:48:42,486 --> 00:48:44,246 'Tôi chỉ biết những gì chúng ta cần' 947 00:48:44,321 --> 00:48:45,375 Tôi ước chúng ta có thể 948 00:48:45,376 --> 00:48:46,521 kéo công chúng tới đây 949 00:48:46,590 --> 00:48:49,690 để xem các tù nhân đang bị phân hủy. 950 00:48:49,760 --> 00:48:51,505 Tôi rất tôn trọng bà. 951 00:48:51,506 --> 00:48:53,500 Bà là một chiến binh. 952 00:48:53,564 --> 00:48:55,349 Bản thân tôi cũng từng là cậu 953 00:48:55,350 --> 00:48:57,134 bé Găng Tay Vàng ngày xưa. 954 00:48:57,201 --> 00:48:58,143 Họ đã dạy tôi rằng khi 955 00:48:58,144 --> 00:48:59,771 tỷ lệ cược chống lại một võ sĩ giỏi 956 00:48:59,837 --> 00:49:00,688 hãy che đậy kỹ 957 00:49:00,689 --> 00:49:02,207 nếu bạn muốn đứng vững 958 00:49:02,273 --> 00:49:04,713 bởi vì ngay cả khi bạn không đạt được mục tiêu 959 00:49:04,775 --> 00:49:06,875 thì vẫn tốt hơn là bị nốc-ao. 960 00:49:06,944 --> 00:49:09,814 Chào buổi sáng, bà Benton. 961 00:49:09,880 --> 00:49:11,210 Chào buổi sáng. 962 00:50:27,958 --> 00:50:29,928 Trong giấy khai sinh của bé, có ghi nơi sinh... 963 00:50:29,994 --> 00:50:31,904 Cô hãy nghỉ ngơi. 964 00:50:31,962 --> 00:50:33,007 Bà Benton nhấn mạnh rằng 965 00:50:33,008 --> 00:50:34,662 chúng tôi chỉ ghi tên của thị trấn. 966 00:50:41,405 --> 00:50:42,887 Mẹ cô đang ở tầng dưới 967 00:50:42,888 --> 00:50:44,705 trong phòng khách viếng. 968 00:50:44,775 --> 00:50:45,801 Bà ấy có thể đến 969 00:50:45,802 --> 00:50:47,275 và nhìn thấy đứa bé? 970 00:50:47,344 --> 00:50:49,184 Nó không có trong nội qui. 971 00:51:20,878 --> 00:51:22,008 Mẹ. 972 00:51:23,847 --> 00:51:24,977 Mẹ. 973 00:51:25,049 --> 00:51:26,414 Marie, con yêu, bây giờ 974 00:51:26,415 --> 00:51:27,779 con cảm thấy ổn chứ? 975 00:51:27,851 --> 00:51:30,121 Con không sao. Mẹ khỏe không? 976 00:51:30,187 --> 00:51:31,617 Ồ, ốm một chút. 977 00:51:31,689 --> 00:51:32,769 Mẹ hy vọng con hiểu 978 00:51:32,770 --> 00:51:34,189 về việc mẹ không viết. 979 00:51:34,258 --> 00:51:37,058 Ý mẹ là, mẹ không viết nhiều. 980 00:51:37,127 --> 00:51:39,457 Chắc chắn rồi. 981 00:51:39,530 --> 00:51:40,462 Cháu của mẹ đúng là 982 00:51:40,463 --> 00:51:42,130 một điều tuyệt vời, phải không? 983 00:51:42,199 --> 00:51:43,699 Yeah, tuyệt vời. 984 00:51:43,767 --> 00:51:44,967 'Con sẽ gọi nó là Tommy' 985 00:51:45,035 --> 00:51:46,735 'Ồ, mẹ, mẹ sẽ yêu nó' 986 00:51:46,804 --> 00:51:50,044 'Nó đã có tóc rồi, cùng màu với Tom' 987 00:51:50,107 --> 00:51:51,607 'Nhưng... nhưng nó có đôi mắt của mẹ'. 988 00:51:51,675 --> 00:51:53,875 Mẹ không thể mang đứa bé đi. 989 00:51:53,944 --> 00:51:55,454 'Chà, mẹ muốn thế'. 990 00:51:55,512 --> 00:51:56,722 'Người phụ nữ nào ở độ tuổi của mẹ 991 00:51:56,723 --> 00:51:57,682 mà không muốn có cháu?'. 992 00:51:57,748 --> 00:51:58,690 Nhưng cha dượng của con 993 00:51:58,691 --> 00:51:59,918 không muốn có nó trong nhà. 994 00:51:59,984 --> 00:52:01,395 Chúng tôi đã tranh luận và tranh 995 00:52:01,396 --> 00:52:02,894 luận cho đến khi mẹ bị tím mặt. 996 00:52:02,953 --> 00:52:04,681 Vì vậy, hãy giúp mẹ, nếu mẹ có một xu 997 00:52:04,682 --> 00:52:06,223 trong túi, mẹ sẽ từ bỏ ông ta. 998 00:52:06,290 --> 00:52:07,650 'Mẹ tiếp tục hình dung làm thế nào 999 00:52:07,651 --> 00:52:08,730 mẹ có thể mang em bé về' 1000 00:52:08,792 --> 00:52:10,532 'Mẹ không thể bỏ Gus'. 1001 00:52:10,594 --> 00:52:11,923 Sẽ không có ai chăm sóc mẹ 1002 00:52:11,924 --> 00:52:13,304 cho đến khi con được thả 1003 00:52:13,364 --> 00:52:15,374 và mẹ không còn trẻ nữa. 1004 00:52:15,432 --> 00:52:17,372 Tôi không biết phải làm gì. 1005 00:52:17,434 --> 00:52:19,244 'Tôi không biết phải làm gì'. 1006 00:52:19,303 --> 00:52:21,073 Mẹ ơi, đừng khóc nữa. 1007 00:52:21,138 --> 00:52:22,202 Người thân của Tom đã chết. 1008 00:52:22,203 --> 00:52:23,108 Nếu mẹ không nhận nó 1009 00:52:23,173 --> 00:52:24,243 họ sẽ cho nó làm con nuôi. 1010 00:52:24,308 --> 00:52:25,838 Con muốn mẹ phải làm gì? 1011 00:52:25,909 --> 00:52:27,239 Mẹ phải rời khỏi Gus. 1012 00:52:27,311 --> 00:52:28,781 Con sẽ ra khỏi đây trong ba tháng tới. 1013 00:52:28,846 --> 00:52:30,746 Con sẽ kiếm một công việc và hỗ trợ mẹ. 1014 00:52:30,814 --> 00:52:31,917 Chúng ta sẽ có một ngôi nhà 1015 00:52:31,918 --> 00:52:33,184 thực sự, mẹ và em bé và con. 1016 00:52:33,250 --> 00:52:34,254 Mẹ, tìm cách gì đó cho 1017 00:52:34,255 --> 00:52:35,350 đến khi con ra ngoài! 1018 00:52:35,419 --> 00:52:37,219 Chà, tôi không còn trẻ như trước. 1019 00:52:37,287 --> 00:52:38,429 Tôi mệt mỏi dễ dàng. 1020 00:52:38,430 --> 00:52:39,857 Bác sĩ nói chân tôi... 1021 00:52:39,923 --> 00:52:41,032 Mẹ không thể nghĩ về bất cứ ai khác 1022 00:52:41,033 --> 00:52:41,793 ngoài chính mình sao? 1023 00:52:41,859 --> 00:52:43,021 Có lẽ sẽ tốt hơn nếu 1024 00:52:43,022 --> 00:52:44,589 người khác nhận nuôi nó. 1025 00:52:44,662 --> 00:52:46,232 Một gia đình nào đó tốt bụng và có tiền. 1026 00:52:46,296 --> 00:52:47,796 Họ có thể nuôi nấng nó thật tốt. 1027 00:52:47,865 --> 00:52:49,575 Con không muốn bất cứ ai khác có nó! 1028 00:52:49,633 --> 00:52:52,103 Ôi, Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi! 1029 00:52:52,169 --> 00:52:53,514 Bà là máu thịt duy nhất của nó. 1030 00:52:53,515 --> 00:52:54,339 Bà phải nhận nó! 1031 00:52:54,405 --> 00:52:55,828 Đừng tiếp tục nói như vậy! 1032 00:52:55,829 --> 00:52:57,415 Đừng tiếp tục nói như vậy! 1033 00:52:57,474 --> 00:52:59,184 Mẹ! 1034 00:52:59,243 --> 00:53:01,413 Mẹ, quay lại đây! 1035 00:53:01,478 --> 00:53:03,177 Mẹ phải nhận nuôi nó! 1036 00:53:03,178 --> 00:53:05,118 Mẹ phải nhận nuôi nó! 1037 00:53:05,182 --> 00:53:06,922 Mẹ, trở lại đây! 1038 00:53:06,984 --> 00:53:09,194 Mẹ! Mẹ! 1039 00:53:09,253 --> 00:53:10,653 Không! 1040 00:53:10,721 --> 00:53:11,991 Không! 1041 00:53:13,791 --> 00:53:15,531 Không! 1042 00:53:15,592 --> 00:53:17,762 Đừng để nó làm gục ngã, cưng à. 1043 00:53:17,828 --> 00:53:19,258 Cưng vẫn còn là một đứa trẻ. 1044 00:53:19,329 --> 00:53:21,029 Nếu cưng sớm được tạm tha, 1045 00:53:21,098 --> 00:53:23,768 sẽ có rất nhiều kẻ sẽ đổ xô đến vì cưng. 1046 00:53:23,834 --> 00:53:24,928 Cưng thậm chí có thể kết hôn 1047 00:53:24,929 --> 00:53:25,904 và có một đứa con khác 1048 00:53:25,969 --> 00:53:28,739 nếu cưng đủ say để muốn. 1049 00:53:28,806 --> 00:53:30,418 Bí quyết là hãy nhập nghiệp đoàn 1050 00:53:30,419 --> 00:53:31,576 càng nhanh càng tốt. 1051 00:53:31,642 --> 00:53:33,455 Như tôi đã nói với cô, bọn họ có thể khiến 1052 00:53:33,456 --> 00:53:35,312 việc tạm tha của cô diễn ra nhanh chóng. 1053 00:53:35,379 --> 00:53:36,173 Nghĩ sao về nó? 1054 00:53:36,174 --> 00:53:38,079 Nó không có ý nghĩa gì sao, cưng? 1055 00:53:40,317 --> 00:53:44,017 Nghĩ kỹ đi cưng. Nhưng nhớ lấy điều này. 1056 00:53:44,088 --> 00:53:46,562 Nếu ở đây quá lâu, cưng sẽ không 1057 00:53:46,563 --> 00:53:48,958 nghĩ đến các chàng trai nữa. 1058 00:53:49,026 --> 00:53:50,756 Cưng hãy thoát khỏi thói quen. 1059 00:54:35,806 --> 00:54:37,015 Xếp hàng đi, đồ lang thang! 1060 00:54:37,016 --> 00:54:38,806 Đây không phải là cửa hàng thực phẩm. 1061 00:54:38,876 --> 00:54:40,406 Đã đến giờ điểm danh. 1062 00:54:57,661 --> 00:54:58,528 Lewis, Millie. 1063 00:54:58,529 --> 00:55:00,201 Christianson, Velma. 1064 00:55:00,264 --> 00:55:01,079 Stark, Kitty. 1065 00:55:01,080 --> 00:55:02,334 Taylor, Alice. 1066 00:55:02,399 --> 00:55:03,253 Allen, Marie. 1067 00:55:03,254 --> 00:55:04,699 3 giờ ngày mai. 1068 00:55:04,768 --> 00:55:05,904 Tại văn phòng của Benton. 1069 00:55:05,905 --> 00:55:07,268 Dự phiên điều trần tạm tha. 1070 00:55:07,337 --> 00:55:08,606 Mullen, Elaine. 1071 00:55:08,607 --> 00:55:10,467 'Cardnum, Ruth' 1072 00:55:10,541 --> 00:55:11,666 'Branigan, Lottie' 1073 00:55:11,667 --> 00:55:13,041 'Hoffman, Ilsa' 1074 00:55:13,110 --> 00:55:14,334 'Elkins, Peggy' 1075 00:55:14,335 --> 00:55:16,210 'Vogel, Dottie'. 1076 00:55:16,280 --> 00:55:17,483 Khi vào đó, hãy nói bất cứ điều gì 1077 00:55:17,484 --> 00:55:18,580 cô đang có trên ngực của cô. 1078 00:55:18,649 --> 00:55:19,684 Đây là cơ hội duy nhất cô 1079 00:55:19,685 --> 00:55:20,719 có để đạt được ý muốn. 1080 00:55:20,784 --> 00:55:22,094 Benton sẽ nói giúp cho cô. 1081 00:55:22,152 --> 00:55:23,652 Và khi cô ra khỏi cái chuồng này, 1082 00:55:23,720 --> 00:55:25,660 hãy đi tắm bong bóng thay cho tôi 1083 00:55:25,722 --> 00:55:27,722 và ở luôn trong đó một tuần. 1084 00:55:27,791 --> 00:55:31,391 Ăn sáng, ăn tối, mọi thứ trong đó. 1085 00:55:31,461 --> 00:55:32,651 Cưng biết không, cưng sẽ phát hiện 1086 00:55:32,652 --> 00:55:33,701 ra rằng hầu hết những người 1087 00:55:33,764 --> 00:55:35,241 người ở bên ngoài sẽ không giao 1088 00:55:35,242 --> 00:55:37,004 cho cưng công việc dọn chuồng lợn. 1089 00:55:37,067 --> 00:55:38,367 Nếu cưng nghe lời tôi... 1090 00:55:38,435 --> 00:55:39,395 Bà đang lãng phí 1091 00:55:39,396 --> 00:55:41,135 thời gian của mình, Kitty. 1092 00:55:41,205 --> 00:55:42,545 Đám tang của cô. 1093 00:55:52,850 --> 00:55:55,050 Này, Foley. Ha-ha-ha. 1094 00:55:55,118 --> 00:55:56,780 Chờ cho đến khi Kitty Stark 1095 00:55:56,781 --> 00:55:58,318 nhìn thấy cái tin này. 1096 00:55:58,388 --> 00:55:59,327 Họ là bạn bè phải không? 1097 00:55:59,328 --> 00:55:59,758 Bạn? 1098 00:55:59,823 --> 00:56:01,793 Họ ghét nhau tận gan ruột. Ha. 1099 00:56:14,705 --> 00:56:15,815 Có gì mà buồn cười vậy? 1100 00:56:15,873 --> 00:56:17,613 Chúng ta có một con cá mới đến. 1101 00:56:17,674 --> 00:56:19,267 Có lẽ nếu cô thực sự tử tế, cô có thể 1102 00:56:19,268 --> 00:56:20,644 mời cô ấy làm bạn cùng phòng. 1103 00:56:20,711 --> 00:56:23,981 Một người bạn cũ của cô, Elvira Powell. 1104 00:56:26,116 --> 00:56:27,565 Đây sẽ là một chuyến giã từ giàu có. 1105 00:56:27,566 --> 00:56:29,416 Không còn trông mong gì hụi chết từ cô nữa. 1106 00:56:29,486 --> 00:56:30,163 Bà vẫn sẽ làm những gì 1107 00:56:30,164 --> 00:56:31,086 tôi trả tiền cho bà để làm. 1108 00:56:31,154 --> 00:56:33,294 Ngày của bọn họ đã qua rồi. 1109 00:56:33,357 --> 00:56:34,314 Này, các cô, hãy nhìn 1110 00:56:34,315 --> 00:56:35,727 vào con ong chúa của các cô. 1111 00:56:35,792 --> 00:56:37,662 Cô ấy đang bay khỏi ngai vàng. 1112 00:56:37,728 --> 00:56:38,648 Cô ấy chẳng là gì ngoài 1113 00:56:38,649 --> 00:56:39,728 một kẻ không đáng một xu 1114 00:56:39,796 --> 00:56:40,743 với rất ít ảnh hưởng, cô ấy 1115 00:56:40,744 --> 00:56:41,796 thậm chí không thể thoát ra 1116 00:56:41,865 --> 00:56:44,765 án tự vệ cho một bản án giết người. 1117 00:56:44,835 --> 00:56:46,505 Tôi không có gì chống lại cô. 1118 00:56:46,570 --> 00:56:48,710 Đó chỉ là vấn đề đô la và xu. 1119 00:56:48,772 --> 00:56:50,772 Elvira Powell là một tổ chức với 1120 00:56:50,841 --> 00:56:52,841 một quỹ ngân hàng lớn được cất giấu 1121 00:56:52,910 --> 00:56:56,110 và tôi luôn muốn gặp một tổ chức. 1122 00:57:00,851 --> 00:57:02,510 Một ngày nào đó tôi sẽ 1123 00:57:02,511 --> 00:57:04,621 luồn tay vào tóc mụ ấy... 1124 00:57:04,688 --> 00:57:05,958 ... và tôi sẽ nhổ nó đến tận gốc. 1125 00:57:25,275 --> 00:57:27,189 Tôi đã làm được! Tôi đã làm được! 1126 00:57:27,190 --> 00:57:29,045 Tôi đã được tạm tha! Ô-hô-hô! 1127 00:57:34,284 --> 00:57:35,924 Đây là Marie Allen. 1128 00:58:13,156 --> 00:58:14,606 Marie, chúng ta phải quyết định 1129 00:58:14,607 --> 00:58:16,056 xem chín tháng đã dạy cho cô 1130 00:58:16,126 --> 00:58:18,026 tội cướp người bằng súng... 1131 00:58:18,095 --> 00:58:20,135 Tôi không bao giờ muốn, nhưng... chồng tôi 1132 00:58:20,197 --> 00:58:21,497 không chịu nghe lý lẽ. 1133 00:58:21,565 --> 00:58:22,788 Tôi không thể rời xa anh ấy. 1134 00:58:22,789 --> 00:58:23,575 Tôi yêu anh ấy. 1135 00:58:30,607 --> 00:58:31,772 Bây giờ, loại công việc 1136 00:58:31,773 --> 00:58:32,937 cô có thể làm là gì? 1137 00:58:38,081 --> 00:58:39,451 'Nói lớn lên'. 1138 00:58:40,917 --> 00:58:42,503 Tôi có thể là một cô bán 1139 00:58:42,504 --> 00:58:44,287 hàng hoặc phục vụ bàn... 1140 00:58:44,354 --> 00:58:45,818 ... làm việc trong tiệm giặt ủi, sau 1141 00:58:45,819 --> 00:58:47,364 tất cả kinh nghiệm tôi đã có ở đây. 1142 00:58:47,424 --> 00:58:48,873 'Hãy cố gắng làm cho câu 1143 00:58:48,874 --> 00:58:50,564 trả lời của cô ngắn gọn'. 1144 00:58:50,627 --> 00:58:53,797 Báo cáo này nêu rõ, cha dượng của cô 1145 00:58:53,864 --> 00:58:56,404 từ chối cô vào nhà của ông ấy. 1146 00:58:56,466 --> 00:58:57,285 'Cô sẽ sống ở đâu 1147 00:58:57,286 --> 00:58:58,296 nếu được tạm tha?' 1148 00:59:00,871 --> 00:59:02,536 'Chà, cô sẽ sống ở đâu? 1149 00:59:02,537 --> 00:59:03,911 Với người thân?' 1150 00:59:03,974 --> 00:59:06,184 Với dì Rose và chú Harry của tôi. 1151 00:59:06,243 --> 00:59:07,345 Họ rất đáng kính trọng. 1152 00:59:07,346 --> 00:59:08,783 Chú Harry là người gác cổng 1153 00:59:08,845 --> 00:59:10,016 cho một trong những nhà 1154 00:59:10,017 --> 00:59:11,645 máy lớn nhất. Họ rất mến tôi. 1155 00:59:11,715 --> 00:59:12,966 Nếu họ quý cô như vậy, 1156 00:59:12,967 --> 00:59:14,785 tại sao họ không nhận con cô? 1157 00:59:14,851 --> 00:59:16,951 Vâng, một em bé sẽ có rất nhiều rắc rối. 1158 00:59:17,020 --> 00:59:18,390 Tôi không dám hỏi họ. 1159 00:59:20,023 --> 00:59:22,433 Chúng tôi sẽ điều tra họ. 1160 00:59:22,492 --> 00:59:23,677 Có lẽ... có lẽ sẽ tốt hơn 1161 00:59:23,678 --> 00:59:24,862 nếu tôi sống một mình. 1162 00:59:24,928 --> 00:59:25,928 Bất cứ nơi nào viên chức 1163 00:59:25,929 --> 00:59:26,928 tạm tha tìm thấy tôi. 1164 00:59:26,997 --> 00:59:27,805 Ra ngoài câu hỏi. 1165 00:59:27,806 --> 00:59:29,327 Chúng tôi phải chắc chắn rằng 1166 00:59:29,399 --> 00:59:30,670 cô có môi trường xung quanh 1167 00:59:30,671 --> 00:59:31,799 và hướng dẫn hữu ích. 1168 00:59:31,868 --> 00:59:33,838 'Cô hầu như không hơn một đứa trẻ' 1169 00:59:33,904 --> 00:59:36,314 'Mới mười chín'. 1170 00:59:36,373 --> 00:59:40,083 Uh... một cô gái ở đây luôn già trước tuổi. 1171 00:59:40,143 --> 00:59:40,808 Marie đã kết hôn. 1172 00:59:40,809 --> 00:59:42,413 Cô ấy đã nhìn thấy chồng mình bị giết. 1173 00:59:42,479 --> 00:59:44,079 Cô ấy đã sinh con ở đây trong tù. 1174 00:59:44,147 --> 00:59:47,077 Đứa bé bị mang đi khỏi cô ấy theo luật. 1175 00:59:47,150 --> 00:59:49,020 Làm sao có thể gọi là trẻ 1176 00:59:49,086 --> 00:59:51,386 khi đã trải qua những kinh nghiệm như vậy? 1177 00:59:51,455 --> 00:59:52,473 Tôi đã sống 1 năm dài bằng 1178 00:59:52,474 --> 00:59:53,725 cả đời trong cái chuồng này! 1179 00:59:53,790 --> 00:59:54,727 Nếu tôi phải quay trở lại, 1180 00:59:54,728 --> 00:59:56,060 tôi sẽ giống như những người khác. 1181 00:59:56,126 --> 00:59:57,826 Và tôi không giống họ! 1182 00:59:57,894 --> 00:59:59,244 Ồ, làm ơn. Làm ơn, hãy cho tôi 1183 00:59:59,245 --> 01:00:00,864 một cơ hội để chứng minh điều đó. 1184 01:00:00,931 --> 01:00:02,283 Tôi đã trả xong món nợ của mình. 1185 01:00:02,284 --> 01:00:03,171 Làm ơn thả tôi ra. 1186 01:00:03,233 --> 01:00:04,722 Các ngài sẽ không bao giờ hối tiếc. 1187 01:00:04,723 --> 01:00:05,573 tôi hứa tôi sẽ... 1188 01:00:16,813 --> 01:00:18,853 Cái gì? Cái gì? 1189 01:00:18,915 --> 01:00:20,515 Chờ cho đến khi tôi sửa chữa điều này. 1190 01:00:20,584 --> 01:00:22,324 Tôi vẫn chưa hiểu rõ về nó. 1191 01:00:28,925 --> 01:00:29,888 Ở độ tuổi của cô, 1192 01:00:29,889 --> 01:00:32,155 không có điều kiện gia đình thuận lợi 1193 01:00:32,229 --> 01:00:33,109 và không có 1194 01:00:33,110 --> 01:00:35,669 ảnh hưởng tốt từ bên ngoài... 1195 01:00:35,732 --> 01:00:36,876 '... chúng tôi cảm thấy rằng chín tháng 1196 01:00:36,877 --> 01:00:37,932 là một khoảng thời gian quá ngắn' 1197 01:00:38,001 --> 01:00:39,652 để chuẩn bị cho cô những 1198 01:00:39,653 --> 01:00:41,371 trách nhiệm bên ngoài. 1199 01:00:41,438 --> 01:00:43,538 Tạm tha không được chấp thuận. 1200 01:00:43,607 --> 01:00:45,050 'Chúng tôi sẽ xem xét trường hợp của cô 1201 01:00:45,051 --> 01:00:46,296 sau vài tháng và cô sẽ nhận được 1202 01:00:46,297 --> 01:00:47,307 phản hồi từ chúng tôi'. 1203 01:01:31,521 --> 01:01:32,861 Ồ. 1204 01:01:47,571 --> 01:01:49,141 Tiếp tục án tù. 1205 01:01:49,206 --> 01:01:50,636 Đã cố tìm cách trốn chạy. 1206 01:01:50,707 --> 01:01:52,477 Treo trên một bụi kẽm gai, eh? 1207 01:01:52,542 --> 01:01:53,929 Benton nói không cách ly. 1208 01:01:53,930 --> 01:01:55,482 Ồ, Benton là đồ ngốc. 1209 01:01:55,545 --> 01:01:57,045 Nếu tôi ở địa vị cô ấy, tôi sẽ... 1210 01:01:57,113 --> 01:01:59,083 Benton ổn với tôi. 1211 01:02:05,255 --> 01:02:07,125 'Vậy, tôi đi dã ngoại này, thấy không?' 1212 01:02:07,190 --> 01:02:08,213 ’Skinny đưa tôi ra ngoài trên 1213 01:02:08,214 --> 01:02:09,130 một chiếc thuyền chèo'. 1214 01:02:09,192 --> 01:02:09,950 Tuy nhiên, anh ấy bắt 1215 01:02:09,951 --> 01:02:11,032 đầu chỉ trích gia đình tôi. 1216 01:02:11,094 --> 01:02:12,336 Và để làm cho nó tồi tệ hơn, 1217 01:02:12,337 --> 01:02:13,134 anh ta tát tôi. 1218 01:02:13,196 --> 01:02:14,556 Vì vậy, tôi đập lại anh ta. 1219 01:02:14,631 --> 01:02:16,071 Bạn đập anh ta? 1220 01:02:16,132 --> 01:02:18,942 Chà, tôi có một mái chèo trong tay. 1221 01:02:19,002 --> 01:02:19,977 Anh ấy tiếp tục đánh tôi, 1222 01:02:19,978 --> 01:02:21,302 vì vậy tôi tiếp tục đập anh ấy. 1223 01:02:21,371 --> 01:02:22,811 Vẫn với mái chèo trong tay của bạn? 1224 01:02:22,872 --> 01:02:24,372 Bạn tiếp tục đập họ để làm gì? 1225 01:02:24,441 --> 01:02:27,511 Ờ, thì họ cứ tiếp tục đánh tôi. 1226 01:02:27,577 --> 01:02:29,447 Hãy tiếp nhận cá mới. 1227 01:02:29,512 --> 01:02:31,739 'Nhận tù nhân Elvira Powell'. 1228 01:02:31,740 --> 01:02:33,352 Hello, các cô. 1229 01:02:33,416 --> 01:02:34,989 Giúp tôi với, tôi chưa bao giờ thấy 1230 01:02:34,990 --> 01:02:36,786 một đống túi nào trông cũ kỹ như vậy. 1231 01:02:36,853 --> 01:02:37,801 Tôi đã đăng ký ở 1232 01:02:37,802 --> 01:02:39,223 đây khoảng sáu tháng. 1233 01:02:39,289 --> 01:02:40,335 Đại bồi thẩm đoàn đang 1234 01:02:40,336 --> 01:02:41,619 có một niềm vui nho nhỏ. 1235 01:02:41,691 --> 01:02:42,615 Vì vậy, để giảm bớt 1236 01:02:42,616 --> 01:02:43,831 sự bối rối của bạn tôi 1237 01:02:43,893 --> 01:02:45,163 Tôi đã tạo một vỏ bọc giả 1238 01:02:45,228 --> 01:02:46,148 để họ không thể triệu tập 1239 01:02:46,149 --> 01:02:46,958 tôi làm nhân chứng. 1240 01:02:47,030 --> 01:02:49,330 Tất cả sẽ trôi qua vào mùa xuân. 1241 01:02:49,399 --> 01:02:50,417 Tôi đã quen với sự tiện nghi 1242 01:02:50,418 --> 01:02:51,399 và tôi mong đợi điều đó. 1243 01:02:51,468 --> 01:02:51,999 Nhận séc của bà 1244 01:02:52,000 --> 01:02:53,168 với luật sư của tôi, Big Davis 1245 01:02:53,236 --> 01:02:54,307 Davis có 100 đô la 1246 01:02:54,308 --> 01:02:55,736 đang chờ bà mỗi tuần. 1247 01:02:55,805 --> 01:02:57,835 Vì giá trị đã đạt được. 1248 01:03:00,343 --> 01:03:01,743 'Hello Kitty'. 1249 01:03:05,282 --> 01:03:07,422 Đã đọc về cô và Ed. 1250 01:03:07,484 --> 01:03:08,854 Ly hôn với anh ta sẽ dễ dàng hơn. 1251 01:03:10,687 --> 01:03:12,517 Gimpy Sullivan nói cô đang truy quét 1252 01:03:12,589 --> 01:03:13,859 những kẻ trộm cắp từ bên trong. 1253 01:03:13,923 --> 01:03:15,563 Tôi đã có một nhượng bộ. 1254 01:03:15,625 --> 01:03:17,340 Không còn nữa. Khi tôi đã vào đây, 1255 01:03:17,341 --> 01:03:18,955 tôi không muốn cô ăn vặt nữa. 1256 01:03:24,734 --> 01:03:27,304 Cô tên là gì? 1257 01:03:27,370 --> 01:03:30,210 Vì sao cô làm tổn thương bàn tay của cô? 1258 01:03:30,273 --> 01:03:32,093 Tôi là một cô gái lớn. Đây không 1259 01:03:32,094 --> 01:03:34,083 phải là năm đầu tiên tôi xa nhà. 1260 01:03:34,144 --> 01:03:36,514 Tên cô ấy là Marie Allen. 1261 01:03:36,579 --> 01:03:37,931 Nếu tôi đã nói không với Kitty, 1262 01:03:37,932 --> 01:03:39,849 tôi chắc chắn sẽ không nói đồng ý với cô. 1263 01:03:42,652 --> 01:03:44,322 Cô ấy là một mánh khóe dễ thương. 1264 01:04:01,271 --> 01:04:02,202 Ôi, dậy đi, Lottie. 1265 01:04:02,203 --> 01:04:03,671 Bạn đang chơi một trò chơi. 1266 01:04:03,740 --> 01:04:04,764 Chắc chắn, bạn có thể ngồi trong 1267 01:04:04,765 --> 01:04:05,980 một cửa hàng bách hóa ở một số nơi. 1268 01:04:06,042 --> 01:04:06,724 Đó có thể là một quả 1269 01:04:06,725 --> 01:04:07,782 trứng vàng bạn có trong tay. 1270 01:04:07,844 --> 01:04:09,684 Được rồi, bây giờ hãy thử lại. 1271 01:04:09,746 --> 01:04:10,658 Và làm như bánh xà phòng đó 1272 01:04:10,659 --> 01:04:11,706 là một chiếc ghim kim cương. 1273 01:04:13,917 --> 01:04:15,077 Bao nhiêu? 1274 01:04:15,151 --> 01:04:15,742 150 đô. 1275 01:04:15,743 --> 01:04:18,021 Được rồi, gói nó đi. 1276 01:04:25,962 --> 01:04:27,632 Spotters chộp được cô rồi. 1277 01:04:27,697 --> 01:04:29,727 Tôi quá khờ để trở thành một kẻ trộm. 1278 01:04:29,799 --> 01:04:30,697 Một số phụ nữ có nhiều tài 1279 01:04:30,698 --> 01:04:31,699 năng hơn những người khác. 1280 01:04:31,768 --> 01:04:33,425 Nhưng tôi cần phải đổi chác 1281 01:04:33,426 --> 01:04:34,898 nếu được ra khỏi đây. 1282 01:04:34,971 --> 01:04:36,441 Cô có giỏi về nó không, Marie? 1283 01:04:36,506 --> 01:04:37,906 Bất kỳ ai có nửa bộ não cũng có thể 1284 01:04:37,974 --> 01:04:39,184 tìm ra cách đánh lừa 1285 01:04:39,185 --> 01:04:40,514 một người chỉ điểm. 1286 01:04:40,577 --> 01:04:41,792 Chim bồ câu như cô, sẽ bị cắt cánh 1287 01:04:41,793 --> 01:04:43,007 trong chuyến ra ngoài đầu tiên. 1288 01:04:49,753 --> 01:04:51,493 Bây giờ hãy xem thử. 1289 01:04:51,554 --> 01:04:53,794 Nếu đây là quầy trang sức.. 1290 01:04:53,857 --> 01:04:55,487 ... quầy nào ở đằng kia? 1291 01:04:56,693 --> 01:04:59,333 Đó là nước hoa, găng tay. 1292 01:04:59,396 --> 01:05:02,796 Sau đó, thang máy sẽ ở đằng kia. 1293 01:05:02,866 --> 01:05:04,066 Vâng. 1294 01:05:07,937 --> 01:05:08,730 Cho cô ấy sáng mắt ra. 1295 01:05:08,731 --> 01:05:10,207 Đoán thử cô ấy chìa cái gì ra kìa! 1296 01:05:13,276 --> 01:05:14,019 Mắt bò, cưng à! 1297 01:05:14,020 --> 01:05:15,506 Vào thời điểm cô xòe tay ra 1298 01:05:15,578 --> 01:05:16,483 Tôi có thể giúp cô kết nối với 1299 01:05:16,484 --> 01:05:17,508 một trong những tay xịn nhất... 1300 01:05:20,150 --> 01:05:21,314 'Nào, các người, 1301 01:05:21,315 --> 01:05:23,350 Xếp hàng cho Giáng sinh'. 1302 01:05:27,690 --> 01:05:29,390 Nina Minnelli. 1303 01:05:30,894 --> 01:05:35,234 Emma Barber. Emma Barber. 1304 01:05:37,700 --> 01:05:39,170 Mary O'Connor. 1305 01:05:39,235 --> 01:05:40,800 Ông già Noel không thể vào đây. 1306 01:05:40,801 --> 01:05:42,365 Ông ấy là một người đàn ông! 1307 01:05:42,439 --> 01:05:44,039 Marie Allen. 1308 01:05:47,544 --> 01:05:49,054 Sadie Fillmore. 1309 01:05:51,581 --> 01:05:53,651 Naomi Bates. 1310 01:05:53,716 --> 01:05:55,046 Mary Brown. 1311 01:05:56,820 --> 01:05:57,799 Bạn có gì? 1312 01:05:57,800 --> 01:05:59,560 Jungle red. 1313 01:05:59,622 --> 01:06:00,787 Thật buồn cười khi son môi có thể 1314 01:06:00,788 --> 01:06:02,022 khiến bạn cảm thấy xinh đẹp hơn. 1315 01:06:02,091 --> 01:06:03,661 Ai đã gửi chúng vậy? 1316 01:06:03,726 --> 01:06:04,906 Powell đã đưa cho Harper một tấm séc 1317 01:06:04,907 --> 01:06:05,856 để mua chúng cho chúng ta. 1318 01:06:05,929 --> 01:06:06,837 Con chim ó cồng kềnh đó! 1319 01:06:06,838 --> 01:06:08,199 Cô ấy nghĩ cô ấy đang đùa với ai? 1320 01:06:08,264 --> 01:06:09,368 Son môi. Cô ấy biết chúng ta 1321 01:06:09,369 --> 01:06:10,274 không thể giữ chúng. 1322 01:06:10,333 --> 01:06:11,315 Cô ấy chỉ làm vậy để 1323 01:06:11,316 --> 01:06:12,543 khiến Benton đau lòng. 1324 01:06:12,602 --> 01:06:13,482 Cô ấy sẽ chảy nước dãi 1325 01:06:13,483 --> 01:06:14,442 khi thấy quản đốc đến 1326 01:06:14,504 --> 01:06:16,174 và mang chúng đi khỏi chúng ta. 1327 01:06:16,239 --> 01:06:17,852 Chà, cho đến khi Benton phát hiện ra, 1328 01:06:17,853 --> 01:06:19,639 tôi cảm thấy như một người phụ nữ mới. 1329 01:06:40,263 --> 01:06:42,003 Rhinestones là hàng giả. 1330 01:06:43,900 --> 01:06:45,428 Cô có thể có những cái thật bất cứ 1331 01:06:45,429 --> 01:06:47,270 lúc nào cô thay đổi giai cấp của mình. 1332 01:06:59,883 --> 01:07:01,983 Sẽ có thêm 100 đô cho bà 1333 01:07:02,051 --> 01:07:03,351 nếu bà nhận được tin từ Benton 1334 01:07:03,352 --> 01:07:04,651 rằng Kitty đang tuyển dụng. 1335 01:07:12,328 --> 01:07:13,955 Giáng sinh vui vẻ nhé các cô. 1336 01:07:13,956 --> 01:07:15,358 Giáng sinh vui vẻ! 1337 01:07:15,431 --> 01:07:16,239 Giáng sinh vui vẻ. 1338 01:07:16,240 --> 01:07:17,271 Ôi, đẹp làm sao. 1339 01:07:19,102 --> 01:07:21,669 Tôi, tôi hy vọng tất cả các bạn sẽ 1340 01:07:21,670 --> 01:07:24,312 có một ngày vui vẻ vào ngày mai. 1341 01:07:24,374 --> 01:07:25,329 Hãy hy vọng rằng nhiều người 1342 01:07:25,330 --> 01:07:26,284 trong số các bạn sẽ ở nhà 1343 01:07:26,342 --> 01:07:28,782 vào thời điểm này vào năm tới. 1344 01:07:28,845 --> 01:07:30,155 Bây giờ, sáng mai, sẽ có 1345 01:07:30,213 --> 01:07:31,953 Dịch vụ Giáng sinh được tổ chức ở đây 1346 01:07:32,015 --> 01:07:33,170 cho bất kỳ ai trong số các bạn 1347 01:07:33,171 --> 01:07:34,055 có thể muốn tham dự. 1348 01:07:50,833 --> 01:07:55,143 Oh, Ann, những thỏi son đến từ đâu vậy? 1349 01:07:55,204 --> 01:07:57,374 Elvira Powell. 1350 01:07:57,440 --> 01:07:59,240 Ồ, tất nhiên, thông qua Harper. 1351 01:08:00,944 --> 01:08:06,224 Các cô? Các cô, vui lòng chú ý một phút? 1352 01:08:06,282 --> 01:08:07,610 Tôi không biết phải làm gì khác 1353 01:08:07,611 --> 01:08:08,852 cho bạn vào dịp Giáng sinh 1354 01:08:08,918 --> 01:08:09,991 nhưng rõ ràng, ai đó 1355 01:08:09,992 --> 01:08:11,548 đã nghĩ ra điều đó cho tôi 1356 01:08:11,621 --> 01:08:14,099 Vì vậy, từ bây giờ, tất cả các bạn 1357 01:08:14,100 --> 01:08:16,431 sẽ được phép sử dụng son môi. 1358 01:08:36,079 --> 01:08:39,179 ♪ Bird in a cage love ♪ 1359 01:08:39,248 --> 01:08:42,348 ♪ Bird in a cage ♪ 1360 01:08:42,418 --> 01:08:45,493 ♪ Waiting for Willie ♪ 1361 01:08:45,494 --> 01:08:48,988 ♪ to come back to me ♪ 1362 01:08:49,058 --> 01:08:52,060 ♪ Roses are red love ♪ 1363 01:08:52,061 --> 01:08:55,198 ♪ violets are blue ♪ 1364 01:08:55,264 --> 01:08:58,018 ♪ God in heaven ♪ 1365 01:08:58,019 --> 01:09:01,744 ♪ knows I love you ♪ 1366 01:09:01,804 --> 01:09:04,874 ♪ Write me a letter ♪ 1367 01:09:04,875 --> 01:09:07,944 ♪ write it today ♪ 1368 01:09:08,011 --> 01:09:11,376 ♪ Stamp it tomorrow ♪ 1369 01:09:11,377 --> 01:09:14,421 ♪ send it away ♪ 1370 01:09:14,484 --> 01:09:17,566 ♪ Write me a letter ♪ 1371 01:09:17,567 --> 01:09:20,794 ♪ send it by mail ♪ 1372 01:09:20,857 --> 01:09:23,617 ♪ Send and direct it ♪ 1373 01:09:23,618 --> 01:09:26,627 ♪ to Lexington jail ♪ 1374 01:09:26,696 --> 01:09:28,517 Giáng sinh vui vẻ, Marie. 1375 01:09:28,518 --> 01:09:30,266 Tại sao cô không hát? 1376 01:09:32,035 --> 01:09:33,455 Hãy cho tôi một lý do chính đáng 1377 01:09:33,456 --> 01:09:34,475 tại sao tôi nên hát? 1378 01:09:46,049 --> 01:09:47,419 Tôi biết đây là một cái bẫy 1379 01:09:47,483 --> 01:09:48,697 và tôi biết ai là người 1380 01:09:48,698 --> 01:09:49,753 đứng đằng sau nó. 1381 01:10:10,406 --> 01:10:11,736 Tôi đã kéo căng những cơ bắp 1382 01:10:11,808 --> 01:10:14,408 chưa từng được kéo dài trong 30 năm. 1383 01:10:14,477 --> 01:10:15,656 Ngay cả công việc nhẹ nhàng 1384 01:10:15,657 --> 01:10:17,447 trong phòng thư cũng làm tôi khó chịu. 1385 01:10:17,513 --> 01:10:19,013 Tôi đã là một phụ nữ nhàn rỗi quá lâu. 1386 01:10:19,082 --> 01:10:20,982 Có gì mới trong trại giam? 1387 01:10:21,050 --> 01:10:23,250 Kitty Stark vẫn đang bị biệt giam. 1388 01:10:23,319 --> 01:10:24,319 Tôi nghĩ bây giờ cô ấy 1389 01:10:24,320 --> 01:10:25,319 sẽ lắng nghe lý do. 1390 01:10:25,388 --> 01:10:26,988 Có nghĩa là gì? 1391 01:10:27,056 --> 01:10:28,456 Cô ấy đã cố chơi thô bạo với tôi 1392 01:10:28,524 --> 01:10:30,864 khi tôi đưa cô ấy xuống hố. 1393 01:10:30,927 --> 01:10:31,794 Tôi không bảo bà 1394 01:10:31,795 --> 01:10:33,257 phải cứng rắn với cô ấy. 1395 01:10:33,329 --> 01:10:34,772 Khi tôi nói xong với cô ấy, cô ấy biết 1396 01:10:34,773 --> 01:10:36,329 tôi có ý ám chỉ việc làm ăn của cô ấy. 1397 01:11:12,602 --> 01:11:14,042 Nhìn cô ấy có gì kìa! 1398 01:11:18,441 --> 01:11:20,183 Tôi thấy nó bên ngoài phòng giặt. 1399 01:11:20,184 --> 01:11:21,081 Tôi sẽ giữ nó. 1400 01:11:21,144 --> 01:11:22,017 Chắc phải là con mèo ngu 1401 01:11:22,018 --> 01:11:22,854 mới bò vào đây được. 1402 01:11:22,912 --> 01:11:24,512 Đực hay cái? 1403 01:11:24,580 --> 01:11:27,420 Dù nó là gì. Tôi sẽ gọi nó là Fluff. 1404 01:11:27,483 --> 01:11:28,413 Harper sẽ quăng nó ngay 1405 01:11:28,414 --> 01:11:29,423 nếu bà ấy tìm thấy nó. 1406 01:11:41,664 --> 01:11:43,704 Tôi sẽ mang sữa của tôi từ bữa ăn tối. 1407 01:11:43,766 --> 01:11:45,466 'Xếp hàng điểm danh!' 1408 01:13:07,717 --> 01:13:09,947 'Xếp hàng điểm danh!' 1409 01:13:10,019 --> 01:13:10,644 Lewis, Millie. 1410 01:13:10,645 --> 01:13:11,849 Christiansen, Velma. 1411 01:13:11,921 --> 01:13:12,664 Kopsky, Gita. 1412 01:13:12,665 --> 01:13:13,921 O'Connor, Mary. 1413 01:13:13,990 --> 01:13:14,761 O'Brian, Julie. 1414 01:13:14,762 --> 01:13:15,790 Wagner, Rita. 1415 01:13:15,858 --> 01:13:16,709 Devlin, Claire. 1416 01:13:16,710 --> 01:13:17,958 Minnelli, Nina. 1417 01:13:18,027 --> 01:13:18,630 Barber, Emma. 1418 01:13:18,631 --> 01:13:19,557 Menard, Tina. 1419 01:13:19,629 --> 01:13:20,559 Cassidy, Katie. 1420 01:13:20,560 --> 01:13:21,799 Bates, Naomi. 1421 01:13:31,707 --> 01:13:33,777 Được rồi, nó ở đâu? 1422 01:13:37,680 --> 01:13:38,932 Cô sẽ không nhận được bữa sáng 1423 01:13:38,933 --> 01:13:40,350 cho đến khi cô giao con mèo đó. 1424 01:13:50,126 --> 01:13:51,245 Cô biết việc có bất kỳ 1425 01:13:51,246 --> 01:13:53,026 vật nuôi nào ở đây là trái luật. 1426 01:13:54,530 --> 01:13:55,930 'Đưa cho tôi'. 1427 01:15:17,113 --> 01:15:20,853 Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại! 1428 01:15:28,991 --> 01:15:30,264 Tất cả các bạn đều biết đây là 1429 01:15:30,265 --> 01:15:31,961 một trong những tội nghiêm trọng nhất 1430 01:15:32,028 --> 01:15:33,758 có thể xảy ra ở đây. 1431 01:15:33,829 --> 01:15:35,461 'Tôi sẽ lấy đi tất cả các đặc quyền 1432 01:15:35,462 --> 01:15:36,999 cho đến khi có thông báo mới'. 1433 01:15:38,434 --> 01:15:39,518 Bây giờ, tôi muốn biết ai đã 1434 01:15:39,519 --> 01:15:40,874 bắt đầu tất cả những chuyện này. 1435 01:15:55,317 --> 01:15:57,287 Nó chết rồi. 1436 01:15:57,353 --> 01:15:58,249 'Cô ấy tấn công tôi 1437 01:15:58,250 --> 01:15:59,663 khi tôi cố lấy con mèo đi'. 1438 01:15:59,722 --> 01:16:01,062 'Sau đó, cô ấy đã cố gắng trốn thoát'. 1439 01:16:02,191 --> 01:16:03,531 Điều này có đúng không? 1440 01:16:05,861 --> 01:16:07,201 Lần đầu tiên cô cố gắng trốn thoát 1441 01:16:07,263 --> 01:16:09,133 Tôi đã cho cô sự khoan hồng. 1442 01:16:09,198 --> 01:16:11,668 Lần này, cô phải bị kỷ luật. 1443 01:16:11,734 --> 01:16:12,781 Tôi sẽ đưa cô vào 1444 01:16:12,782 --> 01:16:14,444 biệt giam trong ba ngày. 1445 01:16:14,503 --> 01:16:17,013 Tất cả những gì tôi muốn là con mèo con. 1446 01:16:17,073 --> 01:16:18,513 Ba ngày? 1447 01:16:18,574 --> 01:16:20,184 Đó là mệnh lệnh của tôi. 1448 01:16:27,349 --> 01:16:29,149 Đến phòng tôi. 1449 01:16:29,218 --> 01:16:30,348 Không, Evie. Không! 1450 01:16:30,419 --> 01:16:32,049 Làm như tôi đã nói. 1451 01:16:45,901 --> 01:16:47,941 Nếu Benton phát hiện ra... 1452 01:16:48,003 --> 01:16:49,443 Câm miệng. 1453 01:17:32,248 --> 01:17:33,594 'Marie Allen, ba ngày' 1454 01:17:33,595 --> 01:17:35,918 Tôi sẽ đưa Kitty Stark trở lại. 1455 01:17:55,905 --> 01:17:56,934 Tốt hơn là bà nên để bác sĩ 1456 01:17:56,935 --> 01:17:58,115 khám cho cô ấy trước Benton. 1457 01:17:58,174 --> 01:18:00,084 Nhìn cô ấy trông như những con cung quăng. 1458 01:18:00,142 --> 01:18:01,982 Tôi sẽ đưa cô ấy đến phòng y tế. 1459 01:18:14,223 --> 01:18:15,367 Không có gì phải sợ hãi. 1460 01:18:15,368 --> 01:18:16,893 Ở một mình không quá khó khăn 1461 01:18:16,959 --> 01:18:18,071 và bánh mì và nước lạnh 1462 01:18:18,072 --> 01:18:19,859 không bao giờ giết chết bất cứ ai. 1463 01:18:19,929 --> 01:18:22,499 Có lẽ tôi sẽ ngủ trong ba ngày. 1464 01:18:25,734 --> 01:18:27,251 Ngừng suy nghĩ về nó. 1465 01:18:27,252 --> 01:18:29,274 Nó sẽ phát triển trở lại. 1466 01:18:33,275 --> 01:18:34,875 Cho tôi ra khỏi đây! 1467 01:18:34,876 --> 01:18:37,275 Tôi sẽ làm mọi thứ bà muốn! 1468 01:18:39,014 --> 01:18:40,047 Ôi, Chúa ơi! 1469 01:18:40,048 --> 01:18:42,284 Cho tôi ra. Cho tôi ra. 1470 01:18:42,351 --> 01:18:46,291 Làm ơn, làm ơn, làm ơn! 1471 01:18:50,859 --> 01:18:52,629 Đó là những gì chị nghĩ! 1472 01:18:55,297 --> 01:18:56,146 Đừng rời đi. 1473 01:18:56,147 --> 01:18:58,267 Tôi muốn chị nghe điều này. 1474 01:18:58,334 --> 01:19:00,804 Gửi điện tín cho Ủy viên. 1475 01:19:00,869 --> 01:19:02,607 Yêu cầu ông sa thải giám thị 1476 01:19:02,608 --> 01:19:04,469 Evelyn Harper ngay lập tức. 1477 01:19:04,540 --> 01:19:07,780 ‘Tù nhân sốc nặng vì bị cắt tóc’ 1478 01:19:07,843 --> 01:19:09,183 'Harper liên tục ra lệnh' 1479 01:19:09,245 --> 01:19:10,439 chấm dứt những 1480 01:19:10,440 --> 01:19:12,315 tập tục man rợ này. 1481 01:19:12,381 --> 01:19:14,621 Không phục tùng quyền hạn của tôi 1482 01:19:14,683 --> 01:19:15,555 và vi phạm sức khỏe 1483 01:19:15,556 --> 01:19:17,023 và hạnh phúc của các tù nhân. 1484 01:19:17,086 --> 01:19:18,266 Tôi sẽ đếm đến mười 1485 01:19:18,267 --> 01:19:19,756 trước khi chị gửi nó. 1486 01:19:30,933 --> 01:19:32,733 Benton chắc chắn sẽ không bỏ cuộc. 1487 01:19:32,801 --> 01:19:35,201 Medford, 5342. 1488 01:19:35,271 --> 01:19:38,671 Tôi không thể để mất việc, Evy. Tôi mắc nợ. 1489 01:19:38,741 --> 01:19:40,452 Câm miệng lại. 1490 01:19:40,453 --> 01:19:42,041 'Đúng' 1491 01:19:42,111 --> 01:19:43,190 Tôi muốn nói chuyện với 1492 01:19:43,191 --> 01:19:44,551 Thornton Goodrich, làm ơn. 1493 01:19:44,613 --> 01:19:45,759 Nói với ông ấy là Evelyn Harper. 1494 01:19:45,760 --> 01:19:46,583 'Vâng, thưa ba'. 1495 01:19:50,786 --> 01:19:52,351 Cô biết đấy, chúng tôi là 1496 01:19:52,352 --> 01:19:54,416 anh em họ xa, Thornton và tôi. 1497 01:19:54,490 --> 01:19:56,790 'Chào buổi sáng'. 1498 01:19:56,859 --> 01:19:58,320 Chúc mừng năm mới, Thornton. 1499 01:19:58,321 --> 01:19:59,259 Anh khỏe không? 1500 01:20:00,996 --> 01:20:02,796 Ồ, tốt thôi, cảm ơn. 1501 01:20:04,800 --> 01:20:06,870 Tôi có một thứ anh nên biết. 1502 01:20:09,038 --> 01:20:10,647 Ồ, tôi không thể nói với anh qua 1503 01:20:10,648 --> 01:20:12,508 điện thoại, nhưng đây là thuốc nổ. 1504 01:20:12,532 --> 01:20:15,332 GIÁM THỊ ĐIỀU HÀNH TRẠI GIAM 1505 01:20:15,333 --> 01:20:17,532 MỘT CÁCH VÔ ĐẠO ĐỨC 1506 01:20:18,314 --> 01:20:20,124 Những lời dối trá bẩn thỉu! 1507 01:20:20,182 --> 01:20:21,076 Nhưng ít nhất thật vui 1508 01:20:21,077 --> 01:20:22,052 khi có được sự ủng hộ 1509 01:20:22,117 --> 01:20:23,287 của rất nhiều người. 1510 01:20:23,352 --> 01:20:24,852 Ba cơ quan phúc lợi 1511 01:20:24,920 --> 01:20:25,839 với nửa tá câu lạc bộ phụ nữ 1512 01:20:25,840 --> 01:20:26,790 từ khắp nơi trên đất nước. 1513 01:20:26,855 --> 01:20:27,812 Nếu họ chỉ đến với nhau 1514 01:20:27,813 --> 01:20:28,685 và gắn bó với nhau 1515 01:20:28,757 --> 01:20:30,142 thì có lẽ những tình huống như 1516 01:20:30,143 --> 01:20:31,527 thế này sẽ không phát sinh. 1517 01:20:31,593 --> 01:20:32,534 Bạn chỉ có thể đặt cược 1518 01:20:32,535 --> 01:20:33,803 những người khác có tổ chức. 1519 01:20:33,862 --> 01:20:36,281 Và họ sẽ không dừng lại ở đó. 1520 01:20:36,282 --> 01:20:38,032 Bà định sẽ làm gì? 1521 01:20:38,100 --> 01:20:38,891 Tôi sẽ biết rõ hơn sau 1522 01:20:38,892 --> 01:20:39,970 khi nói chuyện với Ủy viên. 1523 01:20:40,035 --> 01:20:43,305 Họ đang ngồi bên ngoài trông rất tự mãn. 1524 01:20:43,372 --> 01:20:44,972 Mời họ vào. 1525 01:20:50,579 --> 01:20:51,949 'Chào buổi sáng'. 1526 01:20:52,014 --> 01:20:52,771 Chào buổi sáng, Ủy viên. 1527 01:20:52,772 --> 01:20:53,654 Sao ông không ngồi xuống? 1528 01:20:53,716 --> 01:20:55,676 Có sẵn gạt tàn thuốc ở đây. 1529 01:20:55,751 --> 01:20:56,773 Thống đốc đang nổi điên 1530 01:20:56,774 --> 01:20:57,751 hơn một con gà tây. 1531 01:20:57,820 --> 01:20:58,987 Mọi người đang trèo lên cổ tôi 1532 01:20:58,988 --> 01:20:59,960 vì những gì bà đã làm. 1533 01:21:00,022 --> 01:21:01,322 Ông có bị lẫn lộn không, Ủy viên? 1534 01:21:01,390 --> 01:21:02,590 Không phải tôi đã đưa những 1535 01:21:02,658 --> 01:21:04,328 câu chuyện lố bịch đó lên báo. 1536 01:21:04,393 --> 01:21:05,161 Ý tưởng gì khiến Harper 1537 01:21:05,162 --> 01:21:06,163 đau đớn nếu không có gì cả? 1538 01:21:06,228 --> 01:21:07,212 Tôi cho rằng một người đàn ông 1539 01:21:07,213 --> 01:21:08,098 sẽ coi việc cắt trụi tóc 1540 01:21:08,163 --> 01:21:09,803 của một cô gái chẳng là gì cả. 1541 01:21:09,865 --> 01:21:11,165 Chà, bà có thể nói chuyện với bà ta 1542 01:21:11,233 --> 01:21:12,503 thay vì tống khứ bà ta. 1543 01:21:12,568 --> 01:21:13,286 Ông Ủy viên muốn nói là 1544 01:21:13,287 --> 01:21:14,098 người tiền nhiệm của bà 1545 01:21:14,169 --> 01:21:16,299 không bao giờ cãi nhau với nhân viên. 1546 01:21:16,372 --> 01:21:18,215 Người tiền nhiệm của tôi đã từ chối 1547 01:21:18,216 --> 01:21:19,742 coi tội phạm là con người. 1548 01:21:19,808 --> 01:21:21,438 Tôi đã cố gắng thay đổi thái độ đó. 1549 01:21:21,510 --> 01:21:23,510 Và tôi dự định sẽ tiếp tục cố gắng. 1550 01:21:23,579 --> 01:21:25,653 Không có chỗ trong đội ngũ nhân viên của tôi 1551 01:21:25,654 --> 01:21:27,679 dành cho những phụ nữ như Evelyn Harper. 1552 01:21:27,750 --> 01:21:28,892 Thật tệ là tất cả những điều này 1553 01:21:28,893 --> 01:21:30,320 đã xảy ra trước khi cô ấy bị sa thải. 1554 01:21:30,386 --> 01:21:32,346 Ai nói cô ấy sẽ bị sa thải? 1555 01:21:32,421 --> 01:21:34,521 Tại sao lại sa thải một viên chức chính phủ 1556 01:21:34,590 --> 01:21:36,078 chỉ vì một sự khác biệt 1557 01:21:36,079 --> 01:21:37,630 nhỏ giữa bà và cô ấy? 1558 01:21:37,693 --> 01:21:38,551 Bên cạnh đó, sa thải cô ấy sẽ 1559 01:21:38,552 --> 01:21:39,793 không mang lại lợi ích gì cho chúng ta. 1560 01:21:39,862 --> 01:21:40,605 Đó là mùi hôi thối mà 1561 01:21:40,606 --> 01:21:41,702 chúng ta cần phải bóp nghẹt. 1562 01:21:41,764 --> 01:21:43,474 Ông dự định sẽ làm gì về điều đó? 1563 01:21:43,532 --> 01:21:44,329 Tôi có thể khiến Harper 1564 01:21:44,330 --> 01:21:45,472 rút lại những gì cô ấy đã nói. 1565 01:21:45,534 --> 01:21:46,801 Cô ấy có thể nói đó là một sai lầm, 1566 01:21:46,802 --> 01:21:48,104 thừa nhận rằng cô ấy đã nóng nảy. 1567 01:21:48,170 --> 01:21:50,210 Những chỉ thị, Sam. 1568 01:21:50,272 --> 01:21:52,172 Chà, tôi sẽ làm như vậy. 1569 01:21:52,241 --> 01:21:53,841 Đồng thời, chúng tôi sẽ thông báo rằng 1570 01:21:53,909 --> 01:21:54,808 các chỉ thị này sẽ có 1571 01:21:54,809 --> 01:21:55,879 hiệu lực ngay lập tức. 1572 01:21:55,944 --> 01:21:57,684 Chỉ thị? 1573 01:21:57,746 --> 01:21:59,020 Ủy viên đã đặt nó dưới dạng 1574 01:21:59,021 --> 01:22:00,246 một bản ghi nhớ cho bà. 1575 01:22:00,315 --> 01:22:01,438 "Những nhân viên từng tôn 1576 01:22:01,439 --> 01:22:02,875 vinh tù nhân sẽ không còn giữ 1577 01:22:02,951 --> 01:22:05,351 "vị trí cấp dưới trong đội ngũ nhân viên. 1578 01:22:05,421 --> 01:22:06,242 "Kế hoạch đề xuất cho phép 1579 01:22:06,243 --> 01:22:07,221 công việc không thường xuyên 1580 01:22:07,289 --> 01:22:08,519 "bên ngoài nhà tù 1581 01:22:08,590 --> 01:22:09,967 "mọi điểm tốt của những nhân viên này 1582 01:22:09,968 --> 01:22:10,860 sẽ không được cứu xét 1583 01:22:10,926 --> 01:22:11,830 "cũng như kế hoạch 1584 01:22:11,831 --> 01:22:13,186 đề xuất cho giáo dục..." 1585 01:22:13,262 --> 01:22:15,802 Ông nghĩ là tôi sẽ đồng ý với điều đó sao? 1586 01:22:15,864 --> 01:22:16,765 Tại sao, nếu thế tôi sẽ phản bội 1587 01:22:16,766 --> 01:22:17,834 mọi đàn ông và phụ nữ đang làm việc 1588 01:22:17,900 --> 01:22:19,394 để giải phóng các nhà tù khỏi 1589 01:22:19,395 --> 01:22:20,940 các phương pháp như của ông 1590 01:22:21,003 --> 01:22:22,343 để bảo vệ họ khỏi sự lạm dụng 1591 01:22:22,404 --> 01:22:23,185 của các chính trị gia, 1592 01:22:23,186 --> 01:22:24,214 các chính trị gia rẻ tiền. 1593 01:22:24,273 --> 01:22:26,713 Hãy tôn trọng vị trí của tôi, bà Benton. 1594 01:22:26,775 --> 01:22:27,587 Tôi không cho phép ngay cả 1595 01:22:27,588 --> 01:22:28,835 Thống đốc nói chuyện với tôi như thế! 1596 01:22:28,911 --> 01:22:32,211 Ôi, Fred, bà Benton, đừng mất bình tĩnh. 1597 01:22:34,983 --> 01:22:36,245 Hãy nhìn xem, chúng tôi đến 1598 01:22:36,246 --> 01:22:37,553 đây với mục đích tốt nhất 1599 01:22:37,619 --> 01:22:38,656 là hy vọng được gặp bà, 1600 01:22:38,657 --> 01:22:39,919 để cho mọi chuyện qua đi, 1601 01:22:39,988 --> 01:22:41,588 nhưng bà khiến tôi không còn sự lựa chọn 1602 01:22:41,657 --> 01:22:43,557 nào khác ngoài việc yêu cầu bà từ chức. 1603 01:22:43,625 --> 01:22:44,924 Nếu anh ấy yêu cầu tôi từ chức, tôi sẽ 1604 01:22:44,925 --> 01:22:46,325 yêu cầu một phiên điều trần công khai. 1605 01:22:46,395 --> 01:22:47,223 Bây giờ, chỉ cần xem ở đây. 1606 01:22:47,224 --> 01:22:48,205 Chúng ta có thể đến với nhau. 1607 01:22:48,263 --> 01:22:50,273 Chúng tôi có thể nếu ông xé bỏ những chỉ thị đó 1608 01:22:50,332 --> 01:22:52,672 và sa thải Evelyn Harper. 1609 01:22:52,734 --> 01:22:53,627 Điều đó sẽ trong sạch hóa tên của tôi 1610 01:22:53,628 --> 01:22:54,544 và cho phép tôi thực hiện công việc 1611 01:22:54,603 --> 01:22:55,943 phải được thực hiện ở đây'. 1612 01:22:56,004 --> 01:22:57,614 Anh ấy sẽ không làm gì cả. 1613 01:22:57,673 --> 01:22:58,675 Nếu vậy, tôi sẽ thông báo rằng 1614 01:22:58,676 --> 01:22:59,643 ông đã yêu cầu tôi từ chức 1615 01:22:59,708 --> 01:23:00,252 và tôi sẽ yêu cầu 1616 01:23:00,253 --> 01:23:01,308 một phiên điều trần công khai. 1617 01:23:01,376 --> 01:23:03,236 Nhà nước cho phép tôi điều trần như vậy, 1618 01:23:03,237 --> 01:23:04,306 và ông biết điều đó. 1619 01:23:04,379 --> 01:23:05,875 Hãy để công chúng biết 1620 01:23:05,876 --> 01:23:07,779 cách vận hành nhà tù này. 1621 01:23:07,850 --> 01:23:09,450 Hãy sa thải tôi, Ủy viên. 1622 01:23:09,451 --> 01:23:11,050 Tôi nhấn mạnh như vậy. 1623 01:23:11,119 --> 01:23:13,459 Tôi muốn phiên điều trần công khai đó. 1624 01:23:25,100 --> 01:23:27,300 Marie Allen, trở về từ bệnh viện. 1625 01:25:04,366 --> 01:25:05,796 Dừng lại đi! 1626 01:25:07,202 --> 01:25:08,872 'Dừng lại!' 1627 01:25:08,937 --> 01:25:10,307 'Dừng lại!' 1628 01:25:13,075 --> 01:25:14,745 'Peggy Elkins' 1629 01:25:15,944 --> 01:25:17,284 'Naomi Bates'. 1630 01:25:17,346 --> 01:25:19,276 Thành thật mà nói, đôi khi tôi ước rằng 1631 01:25:19,348 --> 01:25:19,992 bà già của tôi sẽ 1632 01:25:19,993 --> 01:25:20,978 ngừng viết thư cho tôi. 1633 01:25:21,049 --> 01:25:22,253 "Mẹ thực sự ước con có thể 1634 01:25:22,254 --> 01:25:23,549 ra ngoài vào lễ Phục sinh 1635 01:25:23,619 --> 01:25:25,049 "để con có thể nhìn thấy em trai của con 1636 01:25:25,120 --> 01:25:27,390 "tốt nghiệp trung học." 1637 01:25:27,456 --> 01:25:28,886 Chắc bà ấy nghĩ rằng tôi đang ở một 1638 01:25:28,957 --> 01:25:30,957 câu lạc bộ đồng quê để nghỉ ngơi chữa bệnh. 1639 01:25:31,026 --> 01:25:31,682 Tôi có tin cho bà ấy. 1640 01:25:31,683 --> 01:25:32,526 'Nina Christiansen'. 1641 01:25:32,594 --> 01:25:33,997 Em trai tôi sẽ tốt nghiệp 1642 01:25:33,998 --> 01:25:35,064 mà không có tôi. 1643 01:25:35,130 --> 01:25:36,660 'Mimi Fuller' 1644 01:25:36,732 --> 01:25:38,372 Judas Priest! 1645 01:25:38,433 --> 01:25:40,173 'Mary O'Connor' 1646 01:25:40,235 --> 01:25:41,535 'Arlene Sidney' 1647 01:25:42,671 --> 01:25:44,011 'Evelyn Mason' 1648 01:25:45,307 --> 01:25:46,607 'Alma Jones' 1649 01:25:48,010 --> 01:25:49,340 'Mary Adams' 1650 01:25:50,612 --> 01:25:51,712 'Luana Cohen'. 1651 01:25:51,780 --> 01:25:53,410 Gee, nhìn cô ấy kìa! 1652 01:25:53,482 --> 01:25:54,421 Chắc cô cũng sẽ trông như vậy, 1653 01:25:54,422 --> 01:25:55,422 nếu cô có một tuần biệt giam. 1654 01:25:55,484 --> 01:25:57,624 Yeah, và gần một tháng ở trong hố. 1655 01:26:15,404 --> 01:26:19,174 Tôi không biết Harper là thứ giống gì. 1656 01:26:19,241 --> 01:26:20,211 Bà ta giống như một cảnh sát 1657 01:26:20,212 --> 01:26:21,181 mà tôi đã từng ngọt ngào. 1658 01:26:21,243 --> 01:26:22,486 Hắn đã từng hành hạ những người khác 1659 01:26:22,487 --> 01:26:23,383 mà không có lý do gì cả 1660 01:26:23,445 --> 01:26:24,742 chỉ vì điều đó khiến hắn 1661 01:26:24,743 --> 01:26:26,255 cảm thấy mình quan trọng. 1662 01:26:26,314 --> 01:26:27,228 'Nếu biết như vậy, 1663 01:26:27,229 --> 01:26:28,854 tôi sẽ không bắt đầu với cô'. 1664 01:26:31,486 --> 01:26:34,386 Đừng lắc lục lạc nữa. 1665 01:26:34,456 --> 01:26:35,443 Tôi sẽ sớm được ra. 1666 01:26:35,444 --> 01:26:37,156 Cô sẽ điều hành ở đây trở lại. 1667 01:26:39,094 --> 01:26:40,800 Nếu tôi có thể làm bất cứ điều gì cho cô, 1668 01:26:40,801 --> 01:26:42,464 hãy cố gắng rút ngắn thời hạn của cô. 1669 01:26:44,332 --> 01:26:46,002 Cô nói gì vậy? 1670 01:26:52,674 --> 01:26:53,331 Wagner, Rita. 1671 01:26:53,332 --> 01:26:54,444 Devlin, Claire. 1672 01:26:54,509 --> 01:26:55,066 Minnelli, Nina. 1673 01:26:55,067 --> 01:26:55,809 Barber, Emma. 1674 01:26:55,877 --> 01:26:56,423 Menard, Tina. 1675 01:26:56,424 --> 01:26:57,347 Cassidy, Katie. 1676 01:26:57,412 --> 01:26:58,812 Bates, Naomi. 1677 01:27:01,016 --> 01:27:03,176 Đừng giả ngơ. Báo danh đi. 1678 01:27:05,320 --> 01:27:07,590 Stark, Kitty. 1679 01:27:07,656 --> 01:27:08,986 Taylor, Alice. 1680 01:27:09,057 --> 01:27:09,644 Allen, Marie. 1681 01:27:09,645 --> 01:27:10,727 'Mullen, Elaine'. 1682 01:27:25,474 --> 01:27:27,184 Được rồi, đồ ngốc, nếu cô không thể 1683 01:27:27,242 --> 01:27:28,882 cầm chiếc cốc đó, hãy quay lại chuồng bò. 1684 01:27:34,249 --> 01:27:36,349 Hãy tự nuôi mình và đóng miệng lại 1685 01:27:36,418 --> 01:27:38,918 nếu các người không muốn nhận được... Ah! 1686 01:27:38,987 --> 01:27:40,456 Giết mụ ấy! Giết mụ ấy! 1687 01:27:40,457 --> 01:27:42,117 Giết mụ ấy! Giết mụ ấy! 1688 01:27:53,668 --> 01:27:56,098 Vui lòng miễn hoa phúng điếu. 1689 01:28:21,263 --> 01:28:23,333 Chủ nhật. 1690 01:28:23,398 --> 01:28:24,537 Tôi không có gì để làm 1691 01:28:24,538 --> 01:28:26,298 ngoại trừ nghĩ về mười năm tới. 1692 01:28:26,368 --> 01:28:29,438 Ở đây hôm nay, ở đây ngày mai. 1693 01:28:29,504 --> 01:28:31,344 Cô bị ngứa gì vậy? 1694 01:28:31,406 --> 01:28:32,966 Ồ, tôi cứ nghĩ đến cảnh Kitty ngồi 1695 01:28:33,041 --> 01:28:35,711 trong nhà tử tội, và tôi... 1696 01:28:35,777 --> 01:28:37,407 Bình tĩnh đi. Quên nó đi. 1697 01:28:37,479 --> 01:28:38,979 Cô phải giao chuyện đó cho Benton. 1698 01:28:39,047 --> 01:28:39,766 Ngay cả với những rắc rối của mình, 1699 01:28:39,767 --> 01:28:40,177 cô ấy vẫn cố gắng 1700 01:28:40,248 --> 01:28:41,818 ngăn Kitty khỏi bị ngồi trên ghế nóng. 1701 01:28:41,883 --> 01:28:42,988 Yeah, cô ấy cứ tiếp tục nói với họ rằng 1702 01:28:42,989 --> 01:28:43,923 Kitty mới vừa được ra khỏi hố. 1703 01:28:45,887 --> 01:28:46,667 Này, chuyện gì đang xảy ra 1704 01:28:46,668 --> 01:28:47,717 trong văn phòng của Benton vậy!? 1705 01:28:47,789 --> 01:28:49,259 Có sáu giám thị nữ ùa đến 1706 01:28:49,324 --> 01:28:50,045 và một nhóm các cô gái 1707 01:28:50,046 --> 01:28:50,864 từ các chuồng bò khác. 1708 01:28:50,926 --> 01:28:51,809 Cô đã nói gì với Benton vậy? 1709 01:28:51,810 --> 01:28:52,756 Tôi kể lại mội vụ việc. 1710 01:28:52,828 --> 01:28:54,528 Helen đã viết ra từng chữ một 1711 01:28:54,596 --> 01:28:55,962 về việc Harper đục đẽo rượu, 1712 01:28:55,963 --> 01:28:57,426 xà phòng và những thứ khác. 1713 01:28:57,499 --> 01:28:58,595 những gì mụ ấy đã làm với Kitty. 1714 01:28:58,596 --> 01:28:59,829 Tôi chắc chắn đã nghe đầy lỗ tai. 1715 01:28:59,901 --> 01:29:00,691 Cô biết gì không? Tôi nghĩ 1716 01:29:00,692 --> 01:29:01,541 Benton có thể sử dụng tôi 1717 01:29:01,603 --> 01:29:03,373 làm nhân chứng tại phiên điều trần. 1718 01:29:03,438 --> 01:29:04,415 Có lẽ có một vài điều tôi cũng có thể 1719 01:29:04,416 --> 01:29:05,208 nói với cô ấy vào ngày mai. 1720 01:29:05,273 --> 01:29:05,849 Tôi có tin cho cô. 1721 01:29:05,850 --> 01:29:06,713 Cô ấy nói chuyện với tôi 1722 01:29:06,775 --> 01:29:08,145 như thể tôi là bất kỳ ai khác. 1723 01:29:09,144 --> 01:29:10,714 Cá với cô một gói một tuần, 1724 01:29:10,779 --> 01:29:12,046 cô sẽ vẫn kéo dài thời gian 1725 01:29:12,047 --> 01:29:13,079 đến Giáng sinh tới. 1726 01:29:13,148 --> 01:29:14,418 Đóng cái nắp của cô lại đi. 1727 01:29:14,482 --> 01:29:16,152 Claire đang nói thẳng với cô. 1728 01:29:16,218 --> 01:29:17,200 Không phải cô đã đóng vai 1729 01:29:17,201 --> 01:29:18,418 John trung thực quá lâu sao? 1730 01:29:18,486 --> 01:29:20,986 Cô có thể đã làm được việc. 1731 01:29:21,056 --> 01:29:23,186 Cô vẫn có thể ra khỏi đây. 1732 01:29:29,497 --> 01:29:31,111 Cô không còn nhiều thời gian. 1733 01:29:31,112 --> 01:29:33,227 Cô ấy sẽ được tung ra vào ngày mai. 1734 01:29:33,301 --> 01:29:34,586 Cô muốn Powell làm gì đây? 1735 01:29:34,587 --> 01:29:35,871 gửi cho cô một thư mời? 1736 01:29:39,407 --> 01:29:41,307 Những bộ não nhỏ như chim này 1737 01:29:41,376 --> 01:29:42,836 cho cô biết phải làm gì khi ra khỏi đây! 1738 01:29:42,911 --> 01:29:44,711 Cho tôi một nụ cười. Hồ sơ tội phạm 1739 01:29:44,712 --> 01:29:46,511 của tôi dài như cánh tay của cô! 1740 01:29:46,581 --> 01:29:47,976 Tôi là nữ hoàng của những kẻ 1741 01:29:47,977 --> 01:29:49,621 lừa đảo khi Claire còn mặc tã. 1742 01:29:49,684 --> 01:29:50,856 Không có gì tôi chưa làm, 1743 01:29:50,857 --> 01:29:51,794 kể cả giết người. 1744 01:29:51,853 --> 01:29:54,293 Ah. Ngừng thổi còi của bà đi. 1745 01:29:54,356 --> 01:29:55,412 Nhưng điều đó khiến tôi trở thành kẻ lừa đảo 1746 01:29:55,413 --> 01:29:56,516 quanh co nhất trong số các bạn, phải không? 1747 01:29:56,591 --> 01:29:57,791 Được rồi. 1748 01:29:59,761 --> 01:30:01,397 Trước khi cô có bất kỳ ý tưởng 1749 01:30:01,398 --> 01:30:03,361 sáng suốt nào, hãy lắng nghe tôi. 1750 01:30:03,431 --> 01:30:05,571 'Tôi đã có lần đầu tiên như cô' 1751 01:30:05,634 --> 01:30:06,838 'nhưng tôi không thể 1752 01:30:06,839 --> 01:30:08,344 nhớ cách đây bao lâu'. 1753 01:30:08,403 --> 01:30:10,722 Sau đó là án thứ hai, rồi án thứ ba. 1754 01:30:10,723 --> 01:30:12,913 Bây giờ tôi lãnh án chung thân. 1755 01:30:12,974 --> 01:30:14,796 Tôi sẽ sớm 71 tuổi. 1756 01:30:14,797 --> 01:30:17,384 Là một kẻ lừa đảo 40 năm 1757 01:30:17,445 --> 01:30:19,564 và cô biết tôi nghĩ gì không? 1758 01:30:19,565 --> 01:30:21,975 Không ai bị lừa hết ngoài tôi. 1759 01:30:22,050 --> 01:30:24,650 Bốn mươi năm bị tước đoạt. 1760 01:30:24,719 --> 01:30:27,019 Vì vậy, tôi sẽ nói thẳng với cô. 1761 01:30:27,088 --> 01:30:28,993 Đợi một năm đến thời hạn cuối, 1762 01:30:28,994 --> 01:30:31,788 kiếm một công việc hợp pháp để kiếm tiền. 1763 01:30:31,860 --> 01:30:33,783 Sau đó, lấy một chàng trai tốt, 1764 01:30:33,784 --> 01:30:34,900 có một đứa con. 1765 01:30:37,432 --> 01:30:38,933 Tôi sẽ trả bao nhiêu cho 1766 01:30:38,934 --> 01:30:40,872 một cái bồn đầy bát đĩa bẩn. 1767 01:30:43,805 --> 01:30:45,135 Im lặng. 1768 01:30:49,844 --> 01:30:51,284 Không, không sao đâu. 1769 01:30:51,346 --> 01:30:52,946 Không phải là họ dễ thương sao? 1770 01:30:53,014 --> 01:30:55,284 Những người nghiệp dư đến để học bài. 1771 01:30:55,350 --> 01:30:57,137 Chuồng B, 60 tù nhân, 1772 01:30:57,138 --> 01:30:59,520 tất cả các loại tội phạm. 1773 01:30:59,587 --> 01:31:01,257 Nơi này có mùi giống như một sở thú. 1774 01:31:01,323 --> 01:31:03,963 Cô ấy ở trong này để làm gì? 1775 01:31:04,025 --> 01:31:05,964 Còn đàn ông thì gọi chúng tôi là phái yếu. 1776 01:31:05,965 --> 01:31:07,395 Nhìn vào những khuôn mặt đó. 1777 01:31:07,462 --> 01:31:08,588 'Môi trường, cưng à. 1778 01:31:08,589 --> 01:31:09,432 Môi trường'. 1779 01:31:09,497 --> 01:31:10,741 Họ nói rằng Giám đốc có 1780 01:31:10,742 --> 01:31:12,797 một nữ sát nhân làm việc cho cô ấy. 1781 01:32:31,346 --> 01:32:32,431 'Cô đã làm được?' 1782 01:32:32,432 --> 01:32:33,006 Ừ. 1783 01:32:33,081 --> 01:32:35,021 Gee, cô ấy sắp được ra. 1784 01:32:39,187 --> 01:32:40,887 Mamie sẽ ủi chúng cho cô. 1785 01:32:47,829 --> 01:32:50,529 Marie Allen, trả phòng. 93850. 1786 01:32:50,598 --> 01:32:51,634 Đó là sáu xu một ngày 1787 01:32:51,635 --> 01:32:52,868 cho công việc giặt ủi. 1788 01:32:52,934 --> 01:32:54,730 Trừ đi mười ngày để sinh con, 1789 01:32:54,731 --> 01:32:55,844 ba ngày cách ly 1790 01:32:55,904 --> 01:32:58,544 là 502 ngày nhân cho sáu xu. 1791 01:32:58,606 --> 01:33:00,466 Cô có thể rút tiền này trên đường ra. 1792 01:33:00,542 --> 01:33:02,382 Ồ, đợi một chút. 1793 01:33:02,444 --> 01:33:03,252 Đoán là cô muốn chiếc 1794 01:33:03,253 --> 01:33:04,484 nhẫn cưới của cô, phải không? 1795 01:33:14,355 --> 01:33:16,185 Cảm ơn vì đã cắt tóc. 1796 01:33:24,432 --> 01:33:26,172 'Ngồi xuống, Marie'. 1797 01:33:37,979 --> 01:33:39,974 Giờ thì cô sắp đi rồi, 1798 01:33:39,975 --> 01:33:41,879 đừng dối nhau nữa. 1799 01:33:41,950 --> 01:33:43,080 Ý bà là gì? 1800 01:33:43,151 --> 01:33:44,866 Công việc nhân viên thu ngân này 1801 01:33:44,867 --> 01:33:45,991 chỉ là để che mắt. 1802 01:33:46,054 --> 01:33:47,764 Viên chức tạm tha đã đồng ý, phải không? 1803 01:33:47,822 --> 01:33:50,162 Elvira Powell có rất nhiều bạn bè. 1804 01:33:50,225 --> 01:33:51,765 Trong một vài tháng nữa, 1805 01:33:51,826 --> 01:33:52,596 viên chức tạm tha có thể 1806 01:33:52,597 --> 01:33:53,526 tìm được công việc cho cô. 1807 01:33:53,595 --> 01:33:54,835 Cô sẽ kiếm được một số tiền trung thực 1808 01:33:54,896 --> 01:33:57,226 có lòng tự trọng và tử tế. 1809 01:33:57,298 --> 01:33:59,368 Những thứ đó đã từng đưa tôi đến đâu? 1810 01:33:59,434 --> 01:34:00,487 Tại sao cô lại từ bỏ nó khi mà 1811 01:34:00,488 --> 01:34:01,504 cô không cần phải làm vậy? 1812 01:34:01,569 --> 01:34:02,739 Khi cô được tự do? 1813 01:34:02,804 --> 01:34:05,644 Tự do để làm gì? Về với con tôi? 1814 01:34:05,707 --> 01:34:07,637 Để ngồi ăn gà tây bữa tối với một gia đình? 1815 01:34:07,709 --> 01:34:09,479 Để hôn chồng tôi? 1816 01:34:15,049 --> 01:34:17,000 Tôi, tôi biết thật khó để 1817 01:34:17,001 --> 01:34:19,419 bắt đầu lại từ đầu, nhưng... 1818 01:34:19,487 --> 01:34:20,552 Từ giờ trở đi, những gì trong đó 1819 01:34:20,553 --> 01:34:21,817 đối với tôi mới là điều quan trọng. 1820 01:34:23,825 --> 01:34:25,132 Bà đã làm hết sức mình 1821 01:34:25,133 --> 01:34:26,735 và nó đã đưa bà đến đâu? 1822 01:34:26,794 --> 01:34:28,304 Bà không thể đánh bại hệ thống. 1823 01:34:31,332 --> 01:34:34,702 Chà, nếu bà không còn gì để nói... 1824 01:34:34,769 --> 01:34:35,494 Chà, nếu cô cần 1825 01:34:35,495 --> 01:34:36,799 bất kỳ sự giúp đỡ nào... 1826 01:34:36,871 --> 01:34:38,711 Cảm ơn, nhưng tôi sẽ không. 1827 01:34:40,708 --> 01:34:43,508 Vâng, tôi hy vọng bà giành được chiến thắng. 1828 01:34:55,623 --> 01:34:58,333 Với 40 đô la Tom và tôi đã ăn trộm... 1829 01:34:58,393 --> 01:34:59,383 Tôi chắc chắn đã có 1830 01:34:59,384 --> 01:35:00,633 cho mình một bài học. 1831 01:35:03,331 --> 01:35:04,074 Đây là địa chỉ của 1832 01:35:04,075 --> 01:35:05,231 viên chức tạm tha, Marie. 1833 01:35:06,701 --> 01:35:07,363 Tạm biệt. 1834 01:35:07,364 --> 01:35:08,541 Tạm biệt. 1835 01:35:12,440 --> 01:35:16,980 Cổng trước, 93850 sắp ra. 1836 01:35:17,045 --> 01:35:18,555 Đúng rồi. 1837 01:36:18,673 --> 01:36:20,273 Tôi phải làm gì với hồ sơ của cô ấy? 1838 01:36:22,110 --> 01:36:23,513 Giữ cho nó hoạt động. 1839 01:36:23,514 --> 01:36:24,850 Cô ấy sẽ trở lại. 1840 01:36:33,400 --> 01:36:42,400 Phụ đề Việt ngữ: Nam Le - Tháng 04/2023