1 00:00:15,308 --> 00:00:21,356 "ВЕРТИКАЛЬНИЙ ЗЛІТ" 2 00:01:06,734 --> 00:01:09,779 Режисер - Генрі Кінґ. 3 00:01:09,863 --> 00:01:13,241 Цей фільм присвячується тим живим і загиблим американцям, 4 00:01:13,324 --> 00:01:15,952 чиї благородні зусилля зробили можливим 5 00:01:16,077 --> 00:01:18,913 точне наведення бомбардувальників на цілі. 6 00:01:18,997 --> 00:01:22,500 Вони були єдиними американцями, 7 00:01:22,584 --> 00:01:25,753 які билися в Європі восени 1942 року. Вони поодинці протистояли 8 00:01:25,837 --> 00:01:29,674 і ворогам, і тим, хто сумнівався в правильності їх дій - на батьківщині 9 00:01:29,757 --> 00:01:32,385 і за кордоном. Ця розповідь про них. 10 00:01:32,468 --> 00:01:38,141 Бойові сцени в цьому фільмі були зняті в ході реальних повітряних боїв 11 00:01:38,391 --> 00:01:43,562 льотчиками ВПС США і німецького люфтваффе. 12 00:01:46,566 --> 00:01:49,819 Лондон, 1949 рік. 13 00:01:56,326 --> 00:01:59,887 Носіть на здоров’я, містере Стовалл. Щасливої дороги додому. 14 00:01:59,913 --> 00:02:02,293 О, дякую. І ще за дещо хочу подякувати Вам. 15 00:02:02,373 --> 00:02:04,517 Удома я б купив капелюх за 5 хвилин. 16 00:02:04,584 --> 00:02:07,997 Дякую за гарно проведений час і за 40 хвилин. 17 00:02:08,087 --> 00:02:11,007 Ми завжди раді Вам. Заходьте ще. 18 00:02:50,630 --> 00:02:54,375 - Звідки це у вас? - З аукціону в Арчберрі. 19 00:02:54,425 --> 00:02:56,252 Я її візьму. 20 00:02:56,302 --> 00:02:59,805 Вона трохи тріснула, сер. 21 00:02:59,931 --> 00:03:03,993 - У мене є гарний Стеффордшир... - Ні, я візьму цю. 22 00:03:04,143 --> 00:03:05,270 Скільки? 23 00:03:05,353 --> 00:03:08,473 Десять шилінгів. Вартість невелика... 24 00:03:08,523 --> 00:03:13,736 Вартість? Обережно запакуйте її. Дуже обережно. 25 00:03:13,987 --> 00:03:15,738 Як скажете, сер. 26 00:03:48,396 --> 00:03:51,524 Арчберрі 27 00:09:15,507 --> 00:09:17,842 Не варто було повертатися. 28 00:09:17,892 --> 00:09:21,062 Легше з його правою ногою. Вона - зламана. 29 00:09:21,312 --> 00:09:22,605 Легше, легше. 30 00:09:22,856 --> 00:09:26,234 Тримайте його. 31 00:09:26,860 --> 00:09:29,979 Я не можу, просто не можу. 32 00:09:30,330 --> 00:09:32,799 Не повірив би, не бачивши на власні очі. 33 00:09:32,824 --> 00:09:35,367 Навіть мозок було видно. 34 00:09:38,997 --> 00:09:40,915 Рушай, док. 35 00:09:47,672 --> 00:09:49,816 Що робити з рукою, сер? 36 00:09:49,924 --> 00:09:52,877 - З чиєю рукою? - Еда Кемпбелла, стрільця. 37 00:09:52,927 --> 00:09:54,721 Що сталося з ним? 38 00:09:54,804 --> 00:09:57,740 Сподіваюся, він у французькому шпиталі. 39 00:09:57,891 --> 00:10:02,704 Він не дотягнув би додому. Я його виштовхнув. 40 00:10:02,812 --> 00:10:06,349 Дав йому кільце. Парашут розкрився. 41 00:10:06,399 --> 00:10:09,152 Гаразд. Я про все подбаю. 42 00:10:14,699 --> 00:10:18,403 - Сержанте, принесіть мені ковдру. - Так, сер. 43 00:10:41,893 --> 00:10:44,795 Ходімо. Я вас підвезу, хлопці. 44 00:10:44,896 --> 00:10:47,998 - У шпиталь, Мак. - Так, сер. 45 00:10:56,282 --> 00:10:58,317 У Мака. 46 00:11:14,717 --> 00:11:17,428 Є координати "Спітфаєра" у протоці? 47 00:11:17,554 --> 00:11:20,473 Передав їх у морську службу порятунку, сер. 48 00:11:42,120 --> 00:11:44,831 Усе, джентльмени. Щиро дякую. 49 00:11:45,381 --> 00:11:47,583 Наступний екіпаж. 50 00:11:50,044 --> 00:11:52,872 - Візьми цей. - Наступний екіпаж! 51 00:11:52,922 --> 00:11:54,997 Пішли, Джессі. 52 00:12:01,764 --> 00:12:03,600 - Екіпаж МакКесона. - Добре. 53 00:12:03,808 --> 00:12:06,944 - МакКесон підійде? - МакКесон загинув. 54 00:12:08,563 --> 00:12:13,593 Не знав. Пробачте. Але все одно треба розібратися. 55 00:12:13,818 --> 00:12:15,445 Сідайте. 56 00:12:17,906 --> 00:12:21,367 Де ви вперше зустрілися з ворогом? 57 00:12:21,826 --> 00:12:24,871 - Бішопе! - Залиште його! Йому і так перепало. 58 00:12:27,916 --> 00:12:29,292 Дайте йому спокій. 59 00:12:30,919 --> 00:12:32,754 Що сталося, Біллі? 60 00:12:33,004 --> 00:12:35,381 Не знаю, сер. 61 00:12:36,299 --> 00:12:38,092 Не все. 62 00:12:39,677 --> 00:12:43,932 Нам добряче дісталося у першій же атаці. 63 00:12:44,724 --> 00:12:47,268 Там Мака і поранило. 64 00:12:47,769 --> 00:12:50,980 Йому знесло потилицю. 65 00:12:51,231 --> 00:12:55,951 Але він не знепритомнів. Він збожеволів. 66 00:12:56,069 --> 00:13:00,198 Він кричав, намагався вирвати у Джессі важіль керування. 67 00:13:00,448 --> 00:13:03,243 Саме коли я добрався до них дві години по тому. 68 00:13:04,160 --> 00:13:09,991 Малий однією рукою тримав штурвал, а іншою - Мака, 69 00:13:10,625 --> 00:13:14,912 витираючи кров із лобового скла, щоб хоча б щось бачити. 70 00:13:15,088 --> 00:13:17,923 Цілих дві години. 71 00:13:18,466 --> 00:13:21,010 Він чудово виконав бомбування. 72 00:13:21,219 --> 00:13:25,698 Якщо він потрапив у біду, чому ніхто не витяг Мака звідти? 73 00:13:25,807 --> 00:13:30,186 - Рація була зламана. - Аж дві години? 74 00:13:31,771 --> 00:13:34,749 Маку затисло ногу важелями. 75 00:13:34,899 --> 00:13:38,336 Ми зламали йому ногу, щоб його витягти. 76 00:13:38,486 --> 00:13:41,547 Здається, це дуже вплинуло на Джессі. 77 00:13:41,656 --> 00:13:43,825 Він весь трусився. 78 00:13:44,450 --> 00:13:47,245 Я сидів на Маку, тримав його, 79 00:13:47,495 --> 00:13:49,831 коли Джессі впустив нас. 80 00:13:50,081 --> 00:13:55,503 Зробіть мені копію. Підготую подання на медаль. 81 00:13:55,753 --> 00:13:58,089 Із Джессі все буде добре. Я простежу. 82 00:13:58,173 --> 00:13:59,757 Дякую, сер. 83 00:14:01,426 --> 00:14:05,463 - З цього екіпажу досить. - Усе, джентльмени, дякую. 84 00:14:05,513 --> 00:14:08,016 Наступний екіпаж. 85 00:14:14,898 --> 00:14:19,402 - Він тут, Гарві? - Ні, після допиту більше не з'являвся. 86 00:14:19,652 --> 00:14:23,448 - Був злий, як дідько. - Це не дивно. 87 00:14:23,698 --> 00:14:28,203 Це вам, Бене. Пришлють трьох на заміну. 88 00:14:28,411 --> 00:14:29,954 Як мило з їхнього боку. 89 00:14:30,205 --> 00:14:34,334 Втратив п’ять, отримав три. Гарний виграш, не враховуючи втрат. 90 00:14:34,584 --> 00:14:39,839 Говорить Німеччина. Лорд Хо-Хо говорить з Берліна. 91 00:14:40,048 --> 00:14:45,011 Хочу передати вітання від льотчиків Люфтваффе 92 00:14:45,261 --> 00:14:49,265 американським льотчикам в Англії, 8-ій дивізії. 93 00:14:49,474 --> 00:14:51,309 Тільки цього не вистачало. 94 00:14:51,434 --> 00:14:54,979 Наші підводні човни все ретельно прочесали, 95 00:14:55,104 --> 00:14:56,564 груп поки-що чотири. 96 00:14:56,856 --> 00:14:59,984 Тим гірше для екіпажу, котрий ви загубили. 97 00:15:00,235 --> 00:15:03,863 Але знаєте, човен підібрав екіпаж 98 00:15:04,113 --> 00:15:06,449 і вони тут у безпеці. 99 00:15:06,699 --> 00:15:11,454 Такі милі та балакучі. Але хотілося б знати... 100 00:15:11,704 --> 00:15:16,584 Хто дав ідею денних бомбардувань? 101 00:15:16,835 --> 00:15:19,879 Мабуть, ваші друзі-англійці. 102 00:15:20,088 --> 00:15:25,510 Самі не стали пробувати. Надто великі втрати, чи не так? 103 00:15:26,010 --> 00:15:29,472 Узяти б групу 918 в Арчберрі. 104 00:15:29,681 --> 00:15:31,975 - Це ж ми! - Нещаслива група. 105 00:15:32,225 --> 00:15:35,353 Сьогодні втратили 5 бомбардувальників, чи не так? 106 00:15:35,603 --> 00:15:37,939 П’ять - тільки в одній групі. 107 00:15:38,189 --> 00:15:41,401 Всього їх у групі 21. 108 00:15:41,609 --> 00:15:45,129 З такою швидкістю чекати недовго, вірно? 109 00:15:45,280 --> 00:15:48,867 Є про що задуматися перед завтрашнім вильотом. 110 00:15:49,117 --> 00:15:53,788 Так, полковнику Кейт Девенпорт, завтра у вас ще один виліт. 111 00:15:54,038 --> 00:15:57,333 Солодкі мрії, мої заплутані друзі. 112 00:16:00,128 --> 00:16:01,838 Навіщо його слухати? 113 00:16:01,921 --> 00:16:06,050 Одна і та ж пісня - "Ми програли війну". 114 00:16:06,301 --> 00:16:09,170 Сьогодні я готовий йому повірити. 115 00:16:09,220 --> 00:16:11,890 Які сьогодні втрати по екіпажам? 116 00:16:12,682 --> 00:16:18,104 П’ять літаків не повернулися, троє загиблих, 11 поранених. 117 00:16:18,688 --> 00:16:23,026 - Доведеться написати багато листів. - Слава Богу, я цим не займаюся. 118 00:16:23,693 --> 00:16:26,404 - Чули про Лорда Хо-Хо? - Двічі. 119 00:16:26,654 --> 00:16:29,998 Чутки швидко доходять. Не дайте шахраю себе ошукати. 120 00:16:30,158 --> 00:16:33,828 Він мав рацію, сер. На завтра призначено виліт. 121 00:16:34,078 --> 00:16:36,873 - Ви жартуєте, Бене? - Якби ж то, сер. 122 00:16:37,123 --> 00:16:41,836 Чудово. 4 дні поспіль. Треба підготуватися. 123 00:16:42,086 --> 00:16:45,590 Повідомте людей. Через годину чекаю Вас у штабі. 124 00:16:59,062 --> 00:17:03,483 - Ви зрадієте. Місце зеніток. - Сент-Назер. 125 00:17:03,733 --> 00:17:08,296 Або пан, або пропав. Чекати в таку погоду... 126 00:17:08,446 --> 00:17:12,650 А потім за 4 дні виконати місячну норму бомбування. 127 00:17:12,700 --> 00:17:15,820 Ось наказ. Тут йдеться про 2 тисячі метрів. 128 00:17:15,870 --> 00:17:20,399 Вони хотіли сказати 12 тисяч метрів. Дізнаюсь у Севіджа. 129 00:17:21,417 --> 00:17:23,336 Знову максимальне зусилля. 130 00:17:23,545 --> 00:17:26,297 А погода? Туман обіцяють? 131 00:17:26,548 --> 00:17:29,676 Хотілося б, але ні - видимість необмежена. 132 00:17:29,926 --> 00:17:32,887 Над протокою хмарність десь 3/10. 133 00:17:33,137 --> 00:17:36,891 Гаразд, від вас ніякої користі. Дайте знати, якщо щось зміниться. 134 00:17:37,892 --> 00:17:39,886 Скільки залишилося літаків? 135 00:17:39,936 --> 00:17:41,581 З трьома новими буде 18, 136 00:17:41,604 --> 00:17:44,390 якщо екіпажі будуть працювати всю ніч. 137 00:17:44,440 --> 00:17:47,652 - А в інших? - Десь 21. 138 00:17:47,861 --> 00:17:50,071 Треба ще посмикати Неро. 139 00:17:50,321 --> 00:17:54,826 Якщо він каже - 18, значить, дає все, що може літати. 140 00:17:55,535 --> 00:17:59,956 - Які втрати в інших? - Два в 916-й, в інших нуль. 141 00:18:00,165 --> 00:18:01,457 Наше дурне щастя. 142 00:18:01,708 --> 00:18:05,420 Зенітки добре пристрілялися, коли ми почали рейд. 143 00:18:05,670 --> 00:18:09,966 - Як особовий склад, доку? - Відповіді можуть бути різні. 144 00:18:10,216 --> 00:18:12,468 Займуся планами польотів. 145 00:18:12,719 --> 00:18:15,013 - Кави? - О, не зараз, дякую. 146 00:18:16,556 --> 00:18:21,853 Це ваша дієта? Коли востаннє знімали одяг? 147 00:18:22,103 --> 00:18:24,063 Що з екіпажами? 148 00:18:24,314 --> 00:18:28,151 Це тільки можна вважати екіпажем. 149 00:18:28,401 --> 00:18:31,237 Ось звіт про особовий склад. 150 00:18:33,031 --> 00:18:35,241 Маршрути і графік. 151 00:18:35,491 --> 00:18:40,655 Висоти насамперед перевірте з Пайнтрі. 152 00:18:40,705 --> 00:18:42,332 Так, сер. 153 00:18:42,749 --> 00:18:45,576 Дякую за турботу, док, але це дарма. 154 00:18:45,627 --> 00:18:49,464 - Як з усіма іншими? - Тут відповідей може бути дві. 155 00:18:49,714 --> 00:18:54,844 28 відмовились. Це - втричі більше, ніж зазвичай. 156 00:18:55,094 --> 00:18:59,349 В основному скаржилися на нежить. Але у більшості нежитю немає. 157 00:18:59,599 --> 00:19:04,521 Вони не злякалися. Їдять з апетитом. 158 00:19:04,771 --> 00:19:07,540 Чи давати їм допуск до польотів? 159 00:19:07,690 --> 00:19:10,998 Скільки може витримати людина? Фізично? 160 00:19:11,069 --> 00:19:15,496 Статут каже, що людина може літати, поки не підводить екіпаж під небезпеку. 162 00:19:15,532 --> 00:19:17,617 Я не знаю, що це значить. 163 00:19:17,867 --> 00:19:22,038 Ви можете мені пояснити? Допускати завтра Бішопа? 164 00:19:22,288 --> 00:19:25,308 Йому довелося нелегко. Джессі - міцний хлопець. 165 00:19:25,416 --> 00:19:26,584 Наскільки він міцний? 166 00:19:26,668 --> 00:19:29,838 Те, що сталося, напевно вплинуло на його психіку. 167 00:19:30,088 --> 00:19:32,298 Це повинно було на нього вплинути. 168 00:19:32,549 --> 00:19:37,095 Хтось має дати мені правила, якісь критерії. 169 00:19:37,345 --> 00:19:40,598 Сказати, що означає максимальне навантаження. 170 00:19:40,849 --> 00:19:44,519 Хотів би я знати відповідь на це запитання. 171 00:19:46,396 --> 00:19:48,022 Алло, так. 172 00:19:48,273 --> 00:19:51,150 Привіт, Пайнтрі. Добре. 173 00:19:52,360 --> 00:19:54,571 Френку, Кейт Девенпорт. 174 00:19:54,821 --> 00:19:59,342 Так, чув. Я дзвоню не за тим, щоб говорити про Лорда Хо-Хо. 175 00:19:59,492 --> 00:20:03,846 Як щодо ідіотського наказу про 2 тисячі метрів? 176 00:20:03,997 --> 00:20:06,416 Що? Ви жартуєте. 177 00:20:06,666 --> 00:20:10,520 Але на фотографіях не видно, як виглядають зенітки. 178 00:20:10,670 --> 00:20:14,591 Ви можете зачекати? Я зараз повернуся. 179 00:20:14,841 --> 00:20:16,926 Це - не помилка, справді 2 тисячі метрів. 180 00:20:17,051 --> 00:20:20,388 Коли я повернуся, я відповім вам, док. 181 00:20:31,149 --> 00:20:36,154 Бригадний генерал Френк Севідж, заступник командира 3-ої ескадрилії. 182 00:20:44,329 --> 00:20:47,440 Ні, це не помилка. 2 тисячі метрів. 183 00:20:48,500 --> 00:20:52,937 Вони мають спробувати. Ми не влучили. 184 00:20:55,340 --> 00:21:00,053 Я знаю, викручуйтесь. Цілий день одне й те ж питання. 185 00:21:00,803 --> 00:21:04,390 Армійський капелан за рогом, Кейте. 186 00:21:05,600 --> 00:21:08,520 Навіть не знаю. Я думав, що тут. 187 00:21:08,770 --> 00:21:10,146 Сідай. 188 00:21:10,396 --> 00:21:15,752 Якщо ви не вирішите проблему, вони скинуть бомби прямо тут. 189 00:21:15,902 --> 00:21:16,945 Послухай, Френку. 190 00:21:17,153 --> 00:21:21,407 Навіть на 12-х тисячах було нелегко. На 2-х це буде самогубство. 191 00:21:21,658 --> 00:21:25,912 У того, хто це придумав, були проблеми з головою. 192 00:21:26,120 --> 00:21:30,199 - Ще щось? - Жартуєш? Ти ж командував групою. 193 00:21:30,250 --> 00:21:33,711 Керував першими 10 вильотами. Скажи їм, як це. 194 00:21:33,962 --> 00:21:38,049 Кейте, я підписав цей наказ. 195 00:21:38,299 --> 00:21:41,719 - Навіщо? Я хочу знати. - Я тобі поясню. 196 00:21:41,970 --> 00:21:45,431 Ми не пробили бетон в їхніх укріпленнях. 197 00:21:45,682 --> 00:21:49,352 У нас немає необхідної концентрації і точності з 12 тисяч метрів. 198 00:21:49,602 --> 00:21:52,772 Ми повинні знизитися і зробити все за один раз. 199 00:21:53,022 --> 00:21:56,526 Замість того, щоб битися марно. 200 00:21:56,776 --> 00:21:58,236 2 тисячі метрів. 201 00:21:58,486 --> 00:22:03,358 Коли старий віддавав наказ, він про це подумав. 202 00:22:03,408 --> 00:22:07,495 Часу на роздуми немає. 203 00:22:07,745 --> 00:22:11,641 На твоєму місці, отримавши наказ, я б одразу його виконав. 204 00:22:11,791 --> 00:22:16,604 Хотів принести тобі їх завтра. Довелося вкрасти у РАФа. 205 00:22:16,754 --> 00:22:19,257 Сподіваюся, ти такі хотів. 206 00:22:19,507 --> 00:22:20,842 Так. 207 00:22:23,261 --> 00:22:25,555 Так. Дякую, Френку. 208 00:22:27,015 --> 00:22:31,894 На 2 тисячах вони мені не знадобляться. Там спекотно. 209 00:22:32,812 --> 00:22:34,914 Краще їх повернути. 210 00:22:35,064 --> 00:22:39,319 Залиш собі. Думав прийти подивитися на вас завтра. 211 00:22:39,569 --> 00:22:43,448 - Скільки збираєшся випустити? - Вісімнадцять. 212 00:22:43,698 --> 00:22:46,659 - Не пощастило сьогодні, так? - Не пощастило. 213 00:22:46,910 --> 00:22:50,747 Один зламався на старті. 214 00:22:50,997 --> 00:22:54,825 Так і не встиг до нас. Нам це дорого обійшлося. 215 00:22:55,585 --> 00:22:58,955 Не знаю, чи враховує хтось такі речі. 216 00:22:59,005 --> 00:23:00,340 Ні. 217 00:23:01,549 --> 00:23:06,737 Хочу допомогти знайти джерело проблем. Який у вас стрій у повітрі? 218 00:23:08,264 --> 00:23:12,310 Я можу пояснити в чому біда. Вона не в строю. 219 00:23:12,477 --> 00:23:15,688 - Ну, кажи. - І не в групах. 220 00:23:15,939 --> 00:23:20,610 Вона нагорі, де люди перетворюються на цифри. 221 00:23:20,860 --> 00:23:24,272 Там знають, що в хлопців було п’ять вильотів поспіль? 222 00:23:24,322 --> 00:23:27,158 Що вони будуть не спати ніч, щоб підняти 18? 223 00:23:27,283 --> 00:23:29,252 Скільки вони можуть витримати? 224 00:23:29,302 --> 00:23:32,822 Вони засинають на літучках. Звісно вони не витримають! 225 00:23:32,872 --> 00:23:37,452 - Не хвилюйся так, Кейте. - Не хвилюйся? Вони ж живі! 226 00:23:37,502 --> 00:23:40,621 Вони загинуть за вас, але їм потрібен шанс. 227 00:23:40,672 --> 00:23:43,733 Після 15 вильотів у них більше немає шансів. 228 00:23:43,883 --> 00:23:48,972 Хтось має покласти край. З чого, по-вашому, вони зроблені? 229 00:23:49,222 --> 00:23:50,682 Послухай, Кейте... 230 00:23:53,393 --> 00:23:54,477 Так, сер? 231 00:23:54,602 --> 00:23:57,272 Захопи рапорти. Піднімайся, Френку. 232 00:23:57,522 --> 00:23:59,791 Буду через хвилину, сер. 233 00:23:59,983 --> 00:24:01,609 Це все попереду. 234 00:24:01,860 --> 00:24:05,613 Заміни. Межі боєздатності... 235 00:24:05,864 --> 00:24:08,549 Але зараз треба протриматися. 236 00:24:08,700 --> 00:24:12,036 Тобі треба себе поберегти. 237 00:24:12,287 --> 00:24:15,373 Ти не можеш сам нести весь тягар. Він надто великий. 238 00:24:16,249 --> 00:24:17,834 Не турбуйся про мене. 239 00:24:18,084 --> 00:24:22,046 Турбуйся про льотчиків, про себе і про старого. 240 00:24:23,715 --> 00:24:26,968 Поспішай до нього. 241 00:24:27,218 --> 00:24:31,547 - Передай йому привіт. - Він тобі теж передасть. 242 00:24:31,848 --> 00:24:33,633 Він високо тебе цінує. 243 00:24:33,683 --> 00:24:37,903 Лорд Хо-Хо так не думає. Добраніч, Френку. 244 00:25:02,504 --> 00:25:06,758 До біса причини. Навіщо вони потрібні? 245 00:25:07,008 --> 00:25:11,613 П’ятьох загубили. І зможуть випустити тільки 18. Справи кепські. 246 00:25:11,763 --> 00:25:16,384 Щойно розмовляв з Кейтом. Він дуже роздратований. 247 00:25:16,434 --> 00:25:18,997 Він сказав що сталося? 248 00:25:19,187 --> 00:25:22,357 Ні. У нього завтра виліт. 249 00:25:22,607 --> 00:25:24,776 Ти сам, що про це думаєш? 250 00:25:26,069 --> 00:25:30,214 Нещастя. Ніби хтось зурочив. 251 00:25:30,365 --> 00:25:34,619 Ти ж у це не віриш. Налий собі випити. 252 00:25:34,869 --> 00:25:36,204 Дякую. 253 00:25:36,955 --> 00:25:39,966 Це відлякує нещастя. 254 00:25:44,504 --> 00:25:48,924 Я не вірю у нещастя. Завжди є причина. 255 00:25:52,178 --> 00:25:55,723 Що в тебе на думці? Розповідай. 256 00:25:55,974 --> 00:25:57,992 Краще не буду. 257 00:25:59,060 --> 00:26:01,980 Ну ж бо, не соромся. 258 00:26:04,190 --> 00:26:08,852 Вам не сподобається. Проблема в командирі. 259 00:26:13,992 --> 00:26:15,326 Кейт? 260 00:26:15,535 --> 00:26:19,997 Справа завжди в командирі. Це його робота, чи не так? 261 00:26:22,083 --> 00:26:24,919 Забавно. Він же твій друг. 262 00:26:25,170 --> 00:26:29,132 - Я не просив мене питати. - Я не хотів. 263 00:26:29,382 --> 00:26:31,593 Все гаразд. 264 00:26:31,843 --> 00:26:35,346 Зрештою, я так не думаю. Ні. 265 00:26:37,348 --> 00:26:41,202 На папері Кейт здавався кращим командиром групи. 266 00:26:41,352 --> 00:26:45,415 Брав участь в усіх вильотах. Люди віддані йому. 267 00:26:45,565 --> 00:26:49,477 Сміливість, працелюбство. Не знаю в чому дорікнути йому. 268 00:26:49,527 --> 00:26:54,908 Якщо він не впорається, нам кінець. Що змінилося? 269 00:26:55,158 --> 00:26:56,493 Нічого. 270 00:26:58,703 --> 00:27:01,122 Але одне застереження: 271 00:27:01,873 --> 00:27:06,753 Він зірветься. 272 00:27:07,128 --> 00:27:10,990 Чому? Тому, що він - першокласний командир. 273 00:27:11,090 --> 00:27:15,753 Тому, що думає про своїх хлопців, а не про завдання. 274 00:27:15,803 --> 00:27:20,975 Надмірна ідентифікація з людьми. Думаю, це так називається. 275 00:27:21,434 --> 00:27:24,420 Його не змінити. 276 00:27:26,105 --> 00:27:30,526 Я в це не вірю, Френку. У будь-якому разі, поки-що. 277 00:27:30,944 --> 00:27:32,070 Він ще тут? 278 00:27:32,153 --> 00:27:34,756 Йому треба готуватися на завтра. 279 00:27:34,864 --> 00:27:39,369 Краще зараз усе з’ясувати. Якщо це так, то справа серйозна. 280 00:27:39,619 --> 00:27:43,993 Як будуть триматися інші групи, якщо 918-а не змогла? 281 00:27:44,123 --> 00:27:47,727 Виклич машину, поки я одягнуся. 282 00:27:47,877 --> 00:27:52,924 - Хочете, щоб я поїхав з вами? - Авжеж, хочу. Це ж твоя ідея. 283 00:27:57,053 --> 00:28:00,557 Ми запізнилися на три хвилини й отримали по повній тут. 284 00:28:00,807 --> 00:28:02,675 Доленосні три хвилини. 285 00:28:02,725 --> 00:28:06,229 За планом усі групи мали б опинитися тут одночасно, 286 00:28:06,354 --> 00:28:09,991 щоб зенітки ворога не змогли зосередитися на комусь одному. 287 00:28:10,066 --> 00:28:12,185 Ми виявилися легкою здобиччю. 288 00:28:12,235 --> 00:28:16,631 Я думав, що вони не захочуть везти снаряди назад. 289 00:28:16,781 --> 00:28:18,995 Ідеальних планів не буває. 290 00:28:19,033 --> 00:28:22,512 Ви не могли передбачити, що літак зламається. 291 00:28:22,662 --> 00:28:25,994 Не варто було ставати додатковою ціллю. 292 00:28:26,124 --> 00:28:30,628 Ми б догнали інших, якби нам пощастило. 293 00:28:30,879 --> 00:28:32,964 Щастя? Яке щастя? 294 00:28:33,214 --> 00:28:35,566 - Це я винний. - Ніхто не винний. 295 00:28:35,717 --> 00:28:38,528 Хочу почути його версію. 296 00:28:38,678 --> 00:28:43,908 Нам довелося змінити курс у польоті, щоб перехопити ворога біля берега. 297 00:28:44,058 --> 00:28:46,853 Вітер змінився. 298 00:28:47,103 --> 00:28:50,064 Я пропустив контрольну точку, Сент-Ло. 299 00:28:50,315 --> 00:28:55,028 Поки я наздоганяв, ми запізнилися на три хвилини. 300 00:28:55,278 --> 00:28:56,613 Ми їх так і не наздогнали. 301 00:28:56,821 --> 00:29:01,826 Це - моя провина. Я наказав змінити план польоту. 302 00:29:02,076 --> 00:29:05,430 Думаю, так воно і є. Дякую, лейтенанте. 303 00:29:05,580 --> 00:29:07,332 Дякую вам, джентльмени. 304 00:29:11,169 --> 00:29:15,632 Зіммі, все нормально. Ні про що не турбуйся. 305 00:29:23,890 --> 00:29:26,701 Знаю, що ви втомилися, але давайте поговоримо. 306 00:29:26,851 --> 00:29:28,478 Сідайте. 307 00:29:30,104 --> 00:29:32,924 Поговоримо про щастя. 308 00:29:36,444 --> 00:29:41,257 Це критичні три хвилини, Кейте. П’ять екіпажів, 50 чоловік. 309 00:29:41,407 --> 00:29:44,177 - Я знаю. - Чия це була провина? 310 00:29:44,227 --> 00:29:45,703 Я же сказав, моя. 311 00:29:45,954 --> 00:29:49,999 - Ви довіряєте своєму штурману? - Не можна не довіряти штурману. 312 00:29:50,166 --> 00:29:53,853 - Значить, це лейтенант винний. - Це могло бути з кожним. 313 00:29:53,920 --> 00:29:57,957 Знаю. Йому зараз так само кепсько, як і всім нам. 314 00:29:58,007 --> 00:30:00,944 Але що відбувається зараз, Кейте? 315 00:30:01,094 --> 00:30:03,971 Я не розумію вас, сер. 316 00:30:04,764 --> 00:30:08,760 Ми говоримо про щастя. Я в нього не вірю. 317 00:30:08,810 --> 00:30:11,729 Я вірю, що щастя - справа рук самої людини. 318 00:30:11,938 --> 00:30:15,316 А вам не щастить. Чим далі, тим гірше. 319 00:30:15,525 --> 00:30:17,318 Можливо, штурман правий. 320 00:30:17,443 --> 00:30:20,755 Він напартачив. Що будете з ним робити? 321 00:30:20,905 --> 00:30:24,759 Не вважаю, що треба рубати голови через одну помилку. 322 00:30:24,909 --> 00:30:28,263 Так командувати групою не можна. 323 00:30:30,582 --> 00:30:33,543 Мені шкода хлопця, Кейте. 324 00:30:33,793 --> 00:30:35,293 Але що подумають твої люди, 325 00:30:35,336 --> 00:30:38,147 якщо він буде штурманом на наступному завданні? 326 00:30:38,298 --> 00:30:40,750 Він уже напартачив з цим завданням. 327 00:30:40,800 --> 00:30:44,487 Якщо їх розіб’ють, це буде не просто нещастя. 328 00:30:44,637 --> 00:30:47,182 Вони довіряють Зіммі свої життя. 329 00:30:47,432 --> 00:30:51,603 На його місці міг бути кожен. Все проти нього. 330 00:30:51,853 --> 00:30:54,831 У хлопця манія переслідування. 331 00:30:54,981 --> 00:30:57,292 Він хоче виправити провину батьків, 332 00:30:57,317 --> 00:31:00,253 які були в Німецько-Американському Союзі. 333 00:31:00,361 --> 00:31:04,449 Вони довго не пускали Зіммі в Європу. 334 00:31:05,825 --> 00:31:08,928 У нас вистачає добрих штурманів. 335 00:31:09,037 --> 00:31:13,416 Захочеш його забрати, підшукаю тобі добру заміну. 336 00:31:16,127 --> 00:31:20,072 Точно так само можете попросити мене вистрелити йому в спину. 337 00:31:20,131 --> 00:31:23,995 Я не зроблю цього, сер. Ні! Я не можу так вчинити з ним! 338 00:31:30,517 --> 00:31:32,393 Ідіть спати. 339 00:31:32,602 --> 00:31:36,564 Хай лікар зробить вам укол, щоб ви спали цілу добу. 340 00:31:37,607 --> 00:31:41,152 Людина може дати багато і ви вже дали. 341 00:31:44,239 --> 00:31:48,676 Вас відсунуто від командування. Представте відповідний рапорт. 342 00:31:48,785 --> 00:31:51,162 Пришлю когось прийняти командування. 343 00:31:51,287 --> 00:31:54,282 - Добраніч, Кейте. - Добраніч, сер. 344 00:32:04,300 --> 00:32:09,297 До прибуття нового командира 918-му дається відбій. 345 00:32:55,602 --> 00:32:58,730 - Хочете я сяду за кермо, сер? - Ні. 346 00:33:02,901 --> 00:33:04,977 Хочу поговорити, Френку. 347 00:33:13,119 --> 00:33:15,922 В нашому захисті є пробіл, Френку. 348 00:33:16,122 --> 00:33:18,333 Я дуже боюся. 349 00:33:19,959 --> 00:33:23,946 Може, ти знаєш, наскільки він великий, може, ні. 350 00:33:24,255 --> 00:33:26,966 Але я маю про це сказати. 351 00:33:27,550 --> 00:33:30,220 Ми воюємо у всьому світі. 352 00:33:30,470 --> 00:33:34,907 Усі командири вимагають ще людей і техніки. 353 00:33:35,433 --> 00:33:40,947 50 тисяч літаків. Кажуть, зараз їх стільки будують. 354 00:33:41,272 --> 00:33:43,966 Хотів би я мати 500 літаків. 355 00:33:45,235 --> 00:33:49,030 Наша проблема зараз звузилася до однієї групи. 356 00:33:49,280 --> 00:33:50,824 Якщо 918-а не витримає, 357 00:33:50,907 --> 00:33:53,635 це пошириться на всіх інших. 358 00:33:53,743 --> 00:33:56,538 Усій нашій справі будуть непереливки. 359 00:33:56,746 --> 00:33:59,040 Є тільки один шлях до перемоги - 360 00:33:59,123 --> 00:34:02,326 точкові бомбардування вдень. 361 00:34:02,544 --> 00:34:05,972 Якщо відпустимо, нам кінець. 362 00:34:06,089 --> 00:34:10,468 Не знаю. Може, всьому кінець. 363 00:34:12,095 --> 00:34:16,099 Ми програємо, якщо не знищимо німецьку промисловість. 364 00:34:18,226 --> 00:34:20,270 Це чути в повітрі. 365 00:34:20,979 --> 00:34:23,790 За цю роботу мають братися тільки свіжі, 366 00:34:23,898 --> 00:34:27,151 незношені сили. 367 00:34:27,360 --> 00:34:30,255 Бери добрих хлопців і веди їх, 368 00:34:30,363 --> 00:34:34,467 доти, доки в них є сили, а потім і ще трохи. 369 00:34:34,576 --> 00:34:38,137 Нам треба визначити можливості людей 370 00:34:38,246 --> 00:34:41,498 і отримати від них максимальну віддачу. 371 00:34:42,333 --> 00:34:45,295 Не знаю, чи здатний хтось на це. 372 00:34:45,378 --> 00:34:47,172 От чому зламався Кейт. 373 00:34:50,758 --> 00:34:53,636 О котрій зможеш бути там завтра? 374 00:34:55,013 --> 00:34:56,764 Думаю, рано. 375 00:34:57,849 --> 00:34:59,684 Згоден? 376 00:35:00,310 --> 00:35:03,021 З вами важко не погодитися. 377 00:35:03,271 --> 00:35:04,898 Дякую, Френку. 378 00:35:40,683 --> 00:35:43,269 - Закуриш, Ерні? - Дякую, сер. 379 00:36:10,255 --> 00:36:11,981 Гаразд, сержанте. 380 00:36:12,090 --> 00:36:13,508 Так, сер. 381 00:36:35,071 --> 00:36:36,865 - Ви мене знаєте? - Ні, сер. 382 00:36:37,115 --> 00:36:40,785 - Тоді чому пропустили? - Штабна машина, сер. 383 00:36:40,994 --> 00:36:43,329 У ній міг би бути Герінг. 384 00:36:43,663 --> 00:36:46,995 - Ось моя перепустка. - Генерал може проїжджати. 385 00:36:47,083 --> 00:36:49,999 Це - військовий пост, а не звіринець. 386 00:36:50,128 --> 00:36:53,339 З цього моменту ви будете перевіряти усіх, хто заїжджає. 387 00:36:53,548 --> 00:36:56,242 Подивіться на мене як слід. 388 00:36:57,635 --> 00:37:03,141 Якщо ви чи хтось інший пропустите мене, не віддавши честь - 389 00:37:03,349 --> 00:37:06,369 не уявляєте, що з вами може статися. 390 00:37:06,477 --> 00:37:09,606 - І передайте іншим. - Так, сер. 391 00:37:42,472 --> 00:37:46,976 - Віднесіть багаж на квартиру. - Так, сер. Удачі, сер. 392 00:37:47,185 --> 00:37:48,603 Дякую, Ерні. 393 00:37:50,104 --> 00:37:53,983 Штаб-квартира 918-ої бомбардувальної групи. 394 00:38:03,326 --> 00:38:05,986 Як мені до вас звертатися? 395 00:38:09,541 --> 00:38:12,043 Я не зовсім розумію, генерале. 396 00:38:12,252 --> 00:38:14,546 Яке у вас звання? Не можу визначити. 397 00:38:14,629 --> 00:38:16,956 Сержант МакІллені, сер. 398 00:38:17,590 --> 00:38:20,969 Тепер рядовий МакІллені. Де керівник польотів? 399 00:38:23,054 --> 00:38:27,425 Його немає. Він поїхав після похорону лейтенанта Зіммермана. 400 00:38:27,684 --> 00:38:30,962 - Зіммермана? - Так. Штурман, сер. 401 00:38:31,187 --> 00:38:34,357 - Що з ним сталося? - Самогубство, сер. 402 00:38:35,149 --> 00:38:38,990 - Де начальник наземної служби? - У шпиталі, сер. Свинка. 403 00:38:39,988 --> 00:38:41,381 Ад’ютант? 404 00:38:41,489 --> 00:38:44,850 Майор Стовалл в офіцерському клубі. 405 00:38:45,326 --> 00:38:47,303 Одягайтеся і сходіть за ним. 406 00:38:47,412 --> 00:38:49,914 - Хай відзвітують мені. - Так, сер. 407 00:39:32,040 --> 00:39:34,209 Майор Стовалл, ад’ютант групи. 408 00:39:34,459 --> 00:39:37,921 Я вас пам’ятаю. Ви тут один? 409 00:39:38,171 --> 00:39:39,814 Вірогідно так, сер. 410 00:39:39,923 --> 00:39:43,151 Я вважаю, ви прибули прийняти командування? 411 00:39:43,259 --> 00:39:44,844 Вірно. 412 00:39:46,721 --> 00:39:48,556 Ви випили, майоре? 413 00:39:48,806 --> 00:39:52,727 Так, вперше за 20 років. 414 00:39:52,936 --> 00:39:55,230 І, можливо, не востаннє. 415 00:39:55,438 --> 00:39:58,274 - Де начальник польотів? - Не знаю, сер. 416 00:39:58,483 --> 00:40:02,612 Цілком можливо, що він теж напився. 417 00:40:02,821 --> 00:40:05,798 - Його немає на базі? - Ні, сер. 418 00:40:05,949 --> 00:40:08,368 - А де він? - Не знаю, сер. 419 00:40:08,618 --> 00:40:12,914 Вишліть за ним патруль. Я посаджу його під арешт. 420 00:40:13,581 --> 00:40:15,959 Під справжній арешт, генерале? 421 00:40:16,709 --> 00:40:19,771 Саме так. Друге: відмініть усі відпустки й перепустки. 422 00:40:19,879 --> 00:40:23,942 Простежте, щоб увечері всі командири загонів були в мене. 423 00:40:24,050 --> 00:40:27,779 Третє: принесіть особові справи, за формою 66-1. 424 00:40:27,887 --> 00:40:31,891 Гейтлі й провідних спеціалістів, разом з вашою. 425 00:40:32,100 --> 00:40:33,351 Так, сер. 426 00:40:33,601 --> 00:40:39,023 Четверте: зберіть бойові розрахунки завтра о 08:00 для інструктажу. 427 00:40:39,232 --> 00:40:42,652 - Це все, сер? - Все. 428 00:40:42,861 --> 00:40:44,821 Так, сер. 429 00:41:05,300 --> 00:41:09,304 - Полковник Гейтлі тут, сер. - Хай зайде. 430 00:41:28,573 --> 00:41:30,574 Ви вільні. 431 00:41:41,961 --> 00:41:45,915 - Можу я дізнатися причину арешту? - Ні. 432 00:41:52,472 --> 00:41:54,474 Стояти струнко. 433 00:42:05,777 --> 00:42:09,280 Ви - син генерал-лейтенанта Тома Гейтлі? 434 00:42:09,489 --> 00:42:12,826 Всі про це говорять, сер. 435 00:42:13,743 --> 00:42:16,996 - Який він офіцер? - Краще не буває, сер. 436 00:42:17,205 --> 00:42:19,040 Це - вірно. 437 00:42:19,999 --> 00:42:24,587 Ви - син одного прекрасного офіцера, внук - іншого. 438 00:42:24,921 --> 00:42:29,509 Вчилися у Вест-Пойнті, дев’ять років на службі. 439 00:42:30,510 --> 00:42:35,557 Ви налітали більше за всіх годин на чотиримоторному літаку. 440 00:42:37,225 --> 00:42:42,947 Ви, як ніхто інший, могли допомогти зняти навантаження з Девенпорта. 441 00:42:45,984 --> 00:42:50,989 Згідно записів, тут ви брали участь тільки в трьох вильотах. 442 00:42:51,990 --> 00:42:55,994 - Це - правда? - Мене двічі відхилили. 443 00:43:03,543 --> 00:43:06,045 Як я розумію, вам наплювати, 444 00:43:06,129 --> 00:43:09,424 що через вас не витримав один з кращих, 445 00:43:09,507 --> 00:43:11,734 кого вам судилося знати. 446 00:43:11,926 --> 00:43:15,054 До вас, як до керівника польотів, перейшло командування, 447 00:43:15,263 --> 00:43:18,399 коли відбув полковник Девенпорт. 448 00:43:18,516 --> 00:43:21,144 Ви поставилися до цих обов’язків так само, 449 00:43:21,227 --> 00:43:23,037 як ставилися і до його потреб. 450 00:43:23,146 --> 00:43:25,390 Ви втекли. 451 00:43:25,648 --> 00:43:28,751 Пішли з бази, щоб напитися. 452 00:43:30,195 --> 00:43:31,954 Гейтлі, 453 00:43:32,780 --> 00:43:35,825 на мою думку, ви - боягуз. 454 00:43:36,034 --> 00:43:37,994 Ви зрадили себе, 455 00:43:38,161 --> 00:43:41,973 товаришів по групі і честь мундира. 456 00:43:42,832 --> 00:43:47,128 Найпростіше було б перевести вас звідси, 457 00:43:47,337 --> 00:43:50,998 підкинути такого халявника хлопцеві, який нічого не підозрює. 458 00:43:51,007 --> 00:43:55,845 Може, ви на це і сподівалися, що вам все спливе з рук. 459 00:43:56,763 --> 00:44:02,644 Але я вам цього не пробачу. Я залишу вас тут. 460 00:44:02,894 --> 00:44:05,146 Я настільки ненавиджу таких, як ви, 461 00:44:05,355 --> 00:44:08,566 що буду возити вас пикою в болоті. 462 00:44:08,775 --> 00:44:11,528 Ви пошкодуєте, що народилися на світ. 463 00:44:11,736 --> 00:44:15,281 - Якщо це все, сер... - Я тільки почав. 464 00:44:15,532 --> 00:44:21,079 Вас нудитиме від польотів. Будете літати на всі завдання. 465 00:44:21,287 --> 00:44:25,250 Ви більше не керівник польотів. Ви - командир екіпажу. 466 00:44:25,750 --> 00:44:29,979 І я хочу, щоб на носі машини ви написали: 467 00:44:30,129 --> 00:44:31,965 "Лепрозорій". 468 00:44:32,215 --> 00:44:35,260 Ви отримаєте всіх халявників, 469 00:44:35,510 --> 00:44:38,429 всіх, хто страждає на нежить. 470 00:44:38,680 --> 00:44:44,018 Якщо якийсь бомбардир не потрапляє виделкою в тарілку, 471 00:44:44,227 --> 00:44:47,730 ви його отримаєте, тому, що він вам пара. Ясно? 472 00:44:47,939 --> 00:44:51,568 Генерале Севідж, я можу подати на вас до суду 473 00:44:51,776 --> 00:44:54,170 за перевищення службових повноважень. 474 00:44:54,320 --> 00:44:57,532 З’єднайте мене з Пайнтрі. Мені потрібен генерал Прітчард. 475 00:44:57,740 --> 00:45:00,743 - Лінія зайнята. Ви зачекаєте? - Зачекаю. 476 00:45:00,994 --> 00:45:05,915 У вас є право пояснити все генералу Прітчарду. 477 00:45:06,124 --> 00:45:11,129 Боягузтво, дезертирство. Боягузтво, котре видно за милю. 478 00:45:11,337 --> 00:45:15,958 А він усе передасть вашому батьку, щоб вони обоє пишалися вами. 479 00:45:16,009 --> 00:45:18,678 Можете розповісти йому прямо зараз. 480 00:45:18,928 --> 00:45:20,680 Ваша лінія чекає, сер. 481 00:45:20,889 --> 00:45:24,475 Генерале Севідж, беру свої слова назад. 482 00:45:27,854 --> 00:45:30,106 Генерал на лінії, сер. 483 00:45:30,315 --> 00:45:31,774 Неважливо. 484 00:45:41,367 --> 00:45:42,827 Тоді все. 485 00:46:19,280 --> 00:46:22,492 - Готуйте наказ про зняття Гейтлі. - Так, сер. 486 00:46:22,700 --> 00:46:24,536 Хтось ще, сер? 487 00:46:25,578 --> 00:46:27,664 Я дам знати, майоре. 488 00:46:28,289 --> 00:46:33,294 Є Кобб, командир ескадрилії, у нього добрі результати в повітрі. 489 00:46:33,503 --> 00:46:35,630 Яка в нього підготовка? 490 00:46:35,880 --> 00:46:40,992 Певен, вам сподобається будь-яка вибірка, зроблена в групі. 491 00:46:41,719 --> 00:46:46,715 Дякую за допомогу, майоре. Я буду на базі. 492 00:46:54,983 --> 00:46:56,934 Сер? 493 00:46:57,318 --> 00:47:00,822 - Мене призначили вашим водієм. - Чудово. 494 00:47:04,951 --> 00:47:07,036 Ви - той клерк? 495 00:47:07,120 --> 00:47:09,347 Так точно, сер. Рядовий МакІллені. 496 00:47:09,455 --> 00:47:12,625 Штаб призначає сержантів водіями. 497 00:47:12,834 --> 00:47:16,254 - Я повертаю вам ці погони. - Так, сер. 498 00:47:28,641 --> 00:47:31,269 - Пиво. - Так, сер. 499 00:47:51,998 --> 00:47:54,000 Зніміть капелюха в клубі. 500 00:47:55,919 --> 00:47:58,671 - Це є в статуті? - Так. 501 00:48:10,141 --> 00:48:12,443 Ще одну, майоре Кобб. 502 00:48:13,186 --> 00:48:16,523 - Скотч. - Я заплачу. 503 00:48:16,731 --> 00:48:20,259 Статут не забороняє купувати випивку на свої. 504 00:48:20,443 --> 00:48:22,028 Вірно. 505 00:48:31,913 --> 00:48:32,956 Капрале. 506 00:48:33,164 --> 00:48:37,168 Сьогодні цей бар закривається, цілком до наступних розпоряджень. 507 00:49:00,066 --> 00:49:04,279 Я залишаю для вас світло в комірці. 508 00:49:37,270 --> 00:49:38,997 Майоре Стовалл? 509 00:49:39,481 --> 00:49:42,775 Готуйте наказ, призначаю майора Кобба керівником польотів. 510 00:49:42,859 --> 00:49:43,943 Так, сер. 511 00:49:45,236 --> 00:49:47,864 - Добраніч. - Добраніч, сер. 512 00:50:50,593 --> 00:50:52,262 Струнко! 513 00:51:06,734 --> 00:51:08,153 Вільно. 514 00:51:15,910 --> 00:51:20,348 Сьогодні об 11 буде інструктаж з підготовки до завдання. 515 00:51:20,540 --> 00:51:22,542 Вірно, підготовка. 516 00:51:23,877 --> 00:51:26,045 Мене прислали прийняти командування 517 00:51:26,129 --> 00:51:28,690 над так званою нещасливою групою. 518 00:51:28,798 --> 00:51:33,111 Я не вірю у нещастя, тому ми з’ясуємо в чому проблема. 519 00:51:33,261 --> 00:51:38,691 Можливо, проблема з польотами, тому повернемося до основ. 520 00:51:39,809 --> 00:51:43,913 Можу сказати чому, як мені здається, вам не щастить. 521 00:51:44,856 --> 00:51:49,961 Я бачив це на ваших обличчях вчора вночі. Бачу і зараз. 522 00:51:50,945 --> 00:51:56,593 Ви довго пробули в повітрі. Думаєте, що вам потрібен відпочинок. 523 00:51:56,701 --> 00:51:59,971 Якщо коротко - ви жалієте себе. 524 00:52:00,121 --> 00:52:05,084 Я не буду з вами панькатися. Ми ведемо війну. На війні стріляють. 525 00:52:05,293 --> 00:52:07,061 Ми повинні битися. 526 00:52:07,170 --> 00:52:09,689 А декому з нас судилося загинути. 527 00:52:09,797 --> 00:52:12,759 Я не кажу, що ви не повинні боятися. 528 00:52:12,842 --> 00:52:14,511 Страх - це нормально. 529 00:52:14,761 --> 00:52:18,473 Але припиніть турбуватися про себе. 530 00:52:18,681 --> 00:52:21,768 Будувати плани, думати про відпустку. 531 00:52:21,893 --> 00:52:24,162 Вважайте, що ви вже мертві. 532 00:52:24,312 --> 00:52:27,941 Коли змиритеся з цією думкою - буде легше. 533 00:52:28,650 --> 00:52:31,920 А тепер, якщо хтось не згідний, 534 00:52:32,070 --> 00:52:38,234 вважає себе особливим, хоче врятувати свою шкуру, 535 00:52:38,409 --> 00:52:41,954 краще йому прийняти рішення зараз. 536 00:52:42,455 --> 00:52:45,333 Тому, що в групі він мені не потрібен. 537 00:52:47,043 --> 00:52:52,631 - Через п’ять хвилин я буду в себе. Можете до мене зайти. - Струнко! 538 00:52:57,428 --> 00:53:01,182 - Я завжди готовий взяти Девенпорта. - Я теж. 539 00:53:12,110 --> 00:53:16,322 Піду в кабінет. Народу буде багато. 540 00:53:29,627 --> 00:53:32,714 Тут керівник польотів і авіаційний лікар. 541 00:53:32,964 --> 00:53:34,382 Хай зайдуть. 542 00:53:34,632 --> 00:53:39,387 Вони вас обігнали. Я думав, ви першим попросите про переведення. 543 00:53:39,637 --> 00:53:42,515 - Ні, сер. - Для вас все одно ніякої користі. 544 00:53:42,765 --> 00:53:44,267 Штабу це не стосується. 545 00:53:44,350 --> 00:53:46,786 Всі залишаться при мені. Передайте їм. 546 00:53:46,895 --> 00:53:51,583 - Вони думали, ви захочете обговорити з ними завдання. - Гаразд. 547 00:53:51,691 --> 00:53:56,279 Для інформації, майор Кайзер - прекрасний спеціаліст. 548 00:53:56,529 --> 00:53:58,673 Прискіпливий, знає свою роботу. 549 00:53:58,823 --> 00:54:03,536 Кобб - теж чудовий хлопець. Тільки занадто відвертий. 550 00:54:04,120 --> 00:54:06,456 - Дякую, майоре. - Так, сер. 551 00:54:15,131 --> 00:54:18,151 - Це - майор Кайзер. - Дуже приємно. 552 00:54:18,259 --> 00:54:22,222 - З майором Коббом ви вже знайомі. - Так, знайомий. 553 00:54:22,430 --> 00:54:27,744 Не знаю, чи залишите ви мене після вчорашнього. Я був п’яний. 554 00:54:27,852 --> 00:54:30,021 Ви виклали все як думали. 555 00:54:30,230 --> 00:54:33,574 Напилися після зустрічі зі мною, а не до. 556 00:54:34,150 --> 00:54:37,103 Ви були на зібранні. Не передумали? 557 00:54:37,570 --> 00:54:41,282 - Думаю, я впораюся, сер. - До зустрічі на аеродромі. 558 00:54:44,786 --> 00:54:47,055 В якому стані особовий склад? 559 00:54:47,205 --> 00:54:49,724 У нас проблеми з бойовим духом. 560 00:54:49,874 --> 00:54:54,212 Ви влаштували їм сьогодні шокову терапію, відро холодної води. 561 00:54:54,379 --> 00:54:59,384 Але як визначити, яке навантаження вони зможуть витримати? 562 00:54:59,592 --> 00:55:04,538 Годиться будь-хто, хто фізично в змозі керувати літаком. 563 00:55:05,765 --> 00:55:10,562 Але не все можна вирішити за допомогою наказу. 564 00:55:10,979 --> 00:55:14,023 - Ви бачили рапорт про хворих? - Так. 565 00:55:14,274 --> 00:55:17,360 Як на мене, це вказує ще на дещо. 566 00:55:17,485 --> 00:55:19,587 Крім стресу від польотів, 567 00:55:19,696 --> 00:55:24,717 ці люди переживають розрив сильної особистої прихильності. 568 00:55:24,826 --> 00:55:28,121 Вони були віддані полковнику Девенпорту. 569 00:55:28,204 --> 00:55:30,181 Тільки він їх втримував. 570 00:55:30,290 --> 00:55:33,418 - Можете запропонувати лікування? - Так. 571 00:55:33,668 --> 00:55:37,713 Послабте хватку. Дайте їм можливість звикнути до вас. 572 00:55:40,049 --> 00:55:41,342 Ні, майоре. 573 00:55:43,720 --> 00:55:46,906 З двох причин. По-перше, немає часу. 574 00:55:47,056 --> 00:55:51,186 По-друге, не збираюся змагатися у популярності з Девенпортом. 575 00:55:51,394 --> 00:55:53,062 Я все одно програю. 576 00:55:53,313 --> 00:55:56,566 Крім того, вважаю, що вони вищі за це. 577 00:55:56,774 --> 00:55:59,486 Добре, сер. Тоді все. 578 00:56:00,487 --> 00:56:02,822 До вас лейтенант Бішоп, сер. 579 00:56:03,031 --> 00:56:05,450 - Бішоп? Хто це? - Льотчик, сер. 580 00:56:05,658 --> 00:56:09,662 Вам надсилали його представлення на медаль. 581 00:56:09,871 --> 00:56:12,832 - Прийму його через хвилину. - Так, сер. 582 00:56:13,541 --> 00:56:16,477 Думаю, я знаю, наскільки глибоко лежить проблема. 583 00:56:16,586 --> 00:56:19,647 І один зі способів її вирішити - гордість. 584 00:56:19,756 --> 00:56:21,591 Гордість в групі. 585 00:56:21,799 --> 00:56:27,222 Гордість, котра змушує боятися, що не отримаєш допуск до польоту. 586 00:56:27,680 --> 00:56:29,933 І це моя робота, не ваша. 587 00:56:30,642 --> 00:56:33,411 Намастіть його йодом і визнайте здатним. 588 00:56:33,520 --> 00:56:35,271 Так, сер. 589 00:56:41,528 --> 00:56:44,739 - Сер? - Хай увійде Бішоп. 590 00:56:52,247 --> 00:56:55,350 Я повинен був раніше вас привітати. 591 00:56:55,458 --> 00:56:58,545 Я підписав це представлення. 592 00:56:58,753 --> 00:57:02,340 - Дякую, сер. - Сідайте, Бішопе. 593 00:57:02,549 --> 00:57:06,261 Дякую, сер. Але хочу пояснити, навіщо я тут. 594 00:57:06,511 --> 00:57:07,887 Поясніть. 595 00:57:08,346 --> 00:57:11,574 Льотчики послали мене як делегата. 596 00:57:11,683 --> 00:57:14,802 Вони просять про переведення в іншу частину. 597 00:57:15,145 --> 00:57:18,523 - Скільки їх? - Всі, сер. 598 00:57:28,616 --> 00:57:31,952 Розумію, чому вони послали вас, Бішопе. 599 00:57:32,579 --> 00:57:35,581 Ви підходите на роль делегата. 600 00:57:37,959 --> 00:57:40,211 Ви все обдумали? 601 00:57:40,461 --> 00:57:43,548 Впевнені у своєму рішенні? 602 00:57:44,757 --> 00:57:46,509 Думаю, так, сер. 603 00:57:46,759 --> 00:57:50,388 Передайте їм, щоб подали заяву звичайними каналами. 604 00:57:50,597 --> 00:57:52,056 А поки хай літають. 605 00:57:52,265 --> 00:57:54,392 - Це все? - Так, сер. 606 00:58:19,584 --> 00:58:20,752 Так? 607 00:58:20,960 --> 00:58:25,089 Я зварив каву, генерале. Вам принести? 608 00:58:25,340 --> 00:58:29,427 Дякую, майоре. Я сам до вас прийду. 609 00:58:47,153 --> 00:58:49,613 Чим займаєтеся? 610 00:58:49,948 --> 00:58:54,494 Особисті речі загиблих, для відправки їх родичам. 611 00:58:55,161 --> 00:58:58,623 Я все трохи запустив. Я завжди пишу листа. 612 00:58:58,832 --> 00:59:02,226 Потрібен час, щоб підібрати слова. 613 00:59:02,335 --> 00:59:06,848 Можливо, комусь вдома буде від цього легше. 614 00:59:07,882 --> 00:59:09,884 Важкий обов’язок. 615 00:59:10,593 --> 00:59:12,178 Не заздрю вам. 616 00:59:12,887 --> 00:59:15,765 Як ви потрапили на паперову роботу? 617 00:59:16,015 --> 00:59:19,060 У мене не було вибору. 618 00:59:19,269 --> 00:59:24,023 Бачте, я відставник. Воював у Першу світову. 619 00:59:24,232 --> 00:59:26,484 Хотів і в цій взяти участь, 620 00:59:26,651 --> 00:59:30,530 але вирішили, що я старий і здатний тільки на стільці сидіти. 621 00:59:30,738 --> 00:59:32,907 Можливо, вони були праві. 622 00:59:39,455 --> 00:59:42,041 Ви любили Кейта Девенпорта, правда ж? 623 00:59:42,292 --> 00:59:45,545 - Я хочу сказати, дуже? - Так, сер. 624 00:59:46,212 --> 00:59:49,997 Думаю, він був одним із найкращих людей, яких я знав. 625 00:59:51,176 --> 00:59:53,987 Певен, хлопці теж так вважали. 626 00:59:55,722 --> 00:59:58,266 Відданість - це гарна річ. 627 01:00:08,359 --> 01:00:10,570 Дякую за каву, майоре. 628 01:00:11,029 --> 01:00:12,964 Генерале Севідж? 629 01:00:14,616 --> 01:00:17,969 Хочу ще дещо додати. 630 01:00:21,080 --> 01:00:23,291 За професією я адвокат. 631 01:00:23,875 --> 01:00:25,543 І думаю, непоганий. 632 01:00:25,752 --> 01:00:29,964 Коли добрий адвокат береться за справу, він в неї вірить. 633 01:00:30,173 --> 01:00:32,150 Це - найголовніше. 634 01:00:32,258 --> 01:00:36,462 Приїхавши в Англію, я взяв найзначнішого мого клієнта, 635 01:00:36,513 --> 01:00:40,909 918-у авіаційну групу. І я хочу, щоб мій клієнт виграв. 636 01:00:41,267 --> 01:00:44,979 - Ви подумали про таку ж відповідь? - Точно так. 637 01:00:45,188 --> 01:00:47,899 А про що саме ви подумали? 638 01:00:49,359 --> 01:00:53,312 Мені треба виграти час з цими переведеннями. 639 01:00:53,446 --> 01:00:57,492 - Скільки часу? - Якомога більше. Десять днів, десь так. 640 01:00:57,700 --> 01:01:01,329 Ад’ютантам ескадрилії знадобиться два дні, 641 01:01:01,538 --> 01:01:04,565 щоб скласти всі ці звіти. 642 01:01:04,874 --> 01:01:07,085 Подивимося. 643 01:01:07,669 --> 01:01:11,314 Я вірю в акуратність. Все має бути в ідеальному порядку. 644 01:01:11,422 --> 01:01:14,150 У мене весь стіл завалений паперами. 645 01:01:14,259 --> 01:01:17,136 Доберуся до них тільки днів через три. 646 01:01:17,220 --> 01:01:18,304 Отже, п’ять. 647 01:01:18,429 --> 01:01:22,900 Пара днів на те, щоб їх перевірити. Маємо сім днів. 648 01:01:23,977 --> 01:01:26,729 Ад’ютанти ескадрилій іноді такі неакуратні... 649 01:01:26,980 --> 01:01:31,151 А я не хочу, щоб мене лаяли за погане оформлення документів. 650 01:01:31,359 --> 01:01:32,986 - Правда ж? - Так. 651 01:01:33,194 --> 01:01:38,324 Можливо, доведеться повернути рапорти ад’ютантам на доопрацювання. 652 01:01:38,533 --> 01:01:40,510 До того, як я знову їх перевірю, 653 01:01:40,618 --> 01:01:45,039 мине 10 днів, перш, ніж вони ляжуть на підпис. 654 01:01:49,502 --> 01:01:52,005 Ось це справа. 655 01:01:53,631 --> 01:01:58,720 - Всі ви, бюрократи, однакові. - Вірно, сер. 656 01:01:59,888 --> 01:02:03,725 Але, Гарві, тут можуть бути проблеми. 657 01:02:03,975 --> 01:02:09,147 Не думаю, сер. Ніколи не чув, щоб суд засудив адвоката. 658 01:02:20,283 --> 01:02:23,369 "Лепрозорій" 659 01:02:35,423 --> 01:02:38,176 Прошу уваги. 660 01:02:42,680 --> 01:02:47,977 Якщо ви ще не зрозуміли, я вважаюся халявником. 661 01:02:48,353 --> 01:02:51,231 І ви теж. Тому вас до мене і направили. 662 01:02:51,397 --> 01:02:53,858 "Лепрозорій". Як вам, подобається? 663 01:02:55,151 --> 01:02:58,171 Потім буде подобатися ще менше. 664 01:02:58,321 --> 01:03:02,450 На нас спрямований прожектор. Ніхто мене на це не штовхав. 665 01:03:02,700 --> 01:03:04,619 Це ясно? 666 01:03:12,836 --> 01:03:17,190 Все готове? Я полечу в першій башті, звідки все видно. 667 01:03:17,340 --> 01:03:22,387 Радисте, зробіть так, щоб генерал міг говорити по командному зв’язку. 668 01:03:22,637 --> 01:03:24,597 Добре, пішли. 669 01:03:40,321 --> 01:03:45,743 "Ближче! Ще ближче, зачепи його крилом!" 670 01:03:46,035 --> 01:03:47,620 Боже ти мій! 671 01:03:47,871 --> 01:03:51,833 Це крило в мене три дні буде в печінках сидіти. 672 01:03:52,083 --> 01:03:54,377 - Остобісило. - Скажи їм. 673 01:03:54,627 --> 01:03:59,691 А стосовно тих, хто любить поговорити про чужі здібності - 674 01:03:59,841 --> 01:04:03,586 сам генерал, схоже, нічого робити не буде. 675 01:04:03,636 --> 01:04:07,991 Прислали балакучого генерала. "Давай, лети туди! Лети сюди!" 676 01:04:23,072 --> 01:04:27,660 Тривога, сер. Очікується бойовий наказ. 677 01:04:27,911 --> 01:04:31,498 Скажіть Коббу, хай приступає. Я зараз буду. 678 01:04:35,502 --> 01:04:40,924 Операторе, не займайте лінію. Зв’яжіться з бомбосховищем. Скоріше. 679 01:05:01,611 --> 01:05:06,407 Два вильоти, втрати - одна машина. Бойові втрати невеликі. 680 01:05:06,658 --> 01:05:10,678 Все завдяки тому, що ми летіли зімкнутим строєм. 681 01:05:10,829 --> 01:05:15,767 Супротивник бачив це і не став атакувати 918-у. 682 01:05:20,547 --> 01:05:24,050 Недоліки - бомбування. 683 01:05:24,300 --> 01:05:27,236 Особливо нижня ескадрилія. 684 01:05:27,387 --> 01:05:32,300 Будемо тренувати бомбування у вільні від вильотів дні. Коббе. 685 01:05:32,308 --> 01:05:34,394 Це ваше завдання. 686 01:05:34,644 --> 01:05:36,688 Питання є? 687 01:05:38,898 --> 01:05:42,610 - У мене є. Генлі? - Я, сер. 688 01:05:42,819 --> 01:05:46,239 Ви запізнювалися з бомбокиданням під час двох останніх вильотів. 689 01:05:46,364 --> 01:05:47,999 Чому? 690 01:05:48,158 --> 01:05:50,209 Мені немає виправдання, сер. 691 01:05:50,535 --> 01:05:53,429 Маю визнати, ви - чесні. 692 01:05:53,580 --> 01:05:57,976 Дев’ятеро ризикують життями, щоб ви вразили ціль. 693 01:05:58,126 --> 01:06:02,338 Гейтлі? У вас новий бомбардир. 694 01:06:03,131 --> 01:06:05,733 - Петтінгілл? - Я, сер. 695 01:06:05,884 --> 01:06:11,506 Ми втратили тільки одну машину. Чому ви порушили стрій? 696 01:06:11,806 --> 01:06:13,783 Акерман потрапив у біду. 697 01:06:13,933 --> 01:06:18,480 Два мотори загорілися, а на нас йшли ворожі винищувачі. 698 01:06:18,730 --> 01:06:23,951 Я вирішив залишитися - прикрити його. Але він все одно не вибрався. 699 01:06:31,993 --> 01:06:35,538 - Акерман - ваш друг? - Сусід по кімнаті, сер. 700 01:06:38,541 --> 01:06:43,046 Для порятунку вашого сусіда ви порушили цілісність групи. 701 01:06:43,296 --> 01:06:46,508 Кожна гармата повинна давати групі 702 01:06:46,633 --> 01:06:49,969 максимальну захисну міць. 703 01:06:50,845 --> 01:06:56,976 Порушивши стрій, ви скоротили вогневу міць на десять гармат. 704 01:06:57,560 --> 01:06:59,896 Підбитий літак іде на витрати. 705 01:07:00,146 --> 01:07:04,417 Але ваші обов’язки перед групою не можна пустити на витрати. 706 01:07:04,567 --> 01:07:07,487 Ця група - об’єкт вашої відданості, 707 01:07:07,612 --> 01:07:09,948 єдина суть вашого життя. 708 01:07:10,198 --> 01:07:11,950 - Стовалле? - Так, сер. 709 01:07:12,200 --> 01:07:17,038 Зробіть так, щоб у казармі у всіх були нові сусіди. 710 01:07:17,205 --> 01:07:18,248 Гейтлі? 711 01:07:18,414 --> 01:07:22,977 Бакстер переводиться з "Лепрозорія". Петтінгілл - ваш другий пілот. 712 01:07:27,257 --> 01:07:29,342 У мене все. 713 01:07:30,426 --> 01:07:34,305 - Ще питання є? - Що з нашим переведенням? 714 01:07:45,817 --> 01:07:48,945 - Добре, якщо це все, всі вільні. - Струнко! 715 01:07:56,369 --> 01:07:58,246 Заходьте. 716 01:07:59,539 --> 01:08:02,417 Заходь, Кейте. Радий тебе бачити. 717 01:08:02,667 --> 01:08:05,587 Як справи? Як ад’ютантські обов’язки? 718 01:08:05,837 --> 01:08:08,965 Більше не займаюся цим. Я тепер керівник наземної служби. 719 01:08:09,174 --> 01:08:13,428 - Радий за тебе. Так і має бути. - Дякую. Радий тебе бачити. 720 01:08:13,678 --> 01:08:19,100 - Я теж радий, Гарві. - Шмат пирога? Він трохи засох. 721 01:08:20,393 --> 01:08:22,645 Щасливий повернутися. 722 01:08:24,397 --> 01:08:29,736 - Знайоме місце. - З тобою тут затишно, Кейте. 723 01:08:29,986 --> 01:08:33,198 Випий. Хлопці будуть тобі раді. 724 01:08:33,448 --> 01:08:35,158 Не певен. 725 01:08:35,408 --> 01:08:40,497 Бачив сержанта Келлера на в’їзді. Довелося показувати йому перепустку. 726 01:08:40,747 --> 01:08:45,835 Я зайшов на хвилину. Хотів з тобою поговорити. 727 01:08:46,085 --> 01:08:50,131 Піду займуся справами. Побачимося до вашого від’їзду? 728 01:08:50,381 --> 01:08:52,050 Добре, Гарві. 729 01:08:54,969 --> 01:08:57,939 - Гарний хлопець Гарві. - Першокласний. 730 01:08:58,723 --> 01:09:00,350 Сідай. 731 01:09:00,600 --> 01:09:04,145 Приємний смак. Розігріває кістки. 732 01:09:04,395 --> 01:09:07,899 - Що за бридкий клімат. - Жахливий. 733 01:09:08,817 --> 01:09:11,236 Ти ж прийшов не про погоду балакати. 734 01:09:11,486 --> 01:09:12,904 Ні. 735 01:09:13,404 --> 01:09:15,824 А може й так. 736 01:09:19,160 --> 01:09:22,247 - Насувається буря, Френку. - Старий? 737 01:09:22,497 --> 01:09:24,958 Не знаю, чи в курсі він. 738 01:09:25,208 --> 01:09:29,003 Рапорти про переведення. Не поступив ані один. 739 01:09:29,254 --> 01:09:31,923 - Ти їх притримуєш? - Так. 740 01:09:32,173 --> 01:09:34,926 Можливий заколот. 741 01:09:35,176 --> 01:09:37,595 Вони потрапили до головного інспектора. 742 01:09:37,679 --> 01:09:40,915 Якщо буде розслідування, тобі кінець. 743 01:09:41,808 --> 01:09:43,968 Ти можеш його притримати? 744 01:09:44,018 --> 01:09:47,205 Старий не може втручатися в справи інспекції. 745 01:09:47,355 --> 01:09:52,777 Потрібно кілька вдалих вильотів. Можливо, вони змінять рішення. 746 01:09:53,153 --> 01:09:57,448 - Але це працює не так. - Маєш ідеї? 747 01:09:57,699 --> 01:10:00,702 Чесно кажучи, коли ти прийняв командування, 748 01:10:00,827 --> 01:10:02,995 я сподівався на провал. 749 01:10:03,454 --> 01:10:05,582 Я всього лише людина. 750 01:10:05,832 --> 01:10:09,752 Я все завалив. Але хочу сказати, як керувати групою. 751 01:10:10,003 --> 01:10:14,107 - Кажи. - Але ти теж не можеш впоратися. 752 01:10:14,257 --> 01:10:19,220 Ти не можеш просто штовхати хлопців. Вони - не просто набір цифр. 753 01:10:19,471 --> 01:10:22,782 Моя невдача не означає, що ідея була неправильна. 754 01:10:22,932 --> 01:10:25,935 Я сам був тому причиною. Я був недостатньо добрий. 755 01:10:26,186 --> 01:10:31,608 Ти маєш допомогти їм, Френку, або вони від тебе підуть. 756 01:10:31,858 --> 01:10:34,936 І це буде ще більший провал, ніж у мене. 757 01:10:35,987 --> 01:10:38,656 Зробити їх залежними? 758 01:10:38,907 --> 01:10:41,117 Називай як хочеш. 759 01:10:45,079 --> 01:10:46,581 Що ж, Кейте... 760 01:10:54,422 --> 01:10:59,302 Я в це не вірю. Тут наші погляди розходяться. 761 01:10:59,552 --> 01:11:02,113 Вони - не діти. Вони - чоловіки. 762 01:11:02,263 --> 01:11:05,283 Тим гірше, якщо їм довелося так рано подорослішати. 763 01:11:05,433 --> 01:11:09,454 Скільки років Бішопу? Двадцять один, напевно. 764 01:11:09,604 --> 01:11:13,441 Важко так одразу подорослішати у 21. 765 01:11:13,691 --> 01:11:17,153 Але тільки так ми зможемо чогось добитися. 766 01:11:17,403 --> 01:11:20,031 І думаю, ми зможемо це зробити. 767 01:11:20,281 --> 01:11:24,427 Залежати від когось? Я про них більш високої думки. 768 01:11:24,577 --> 01:11:27,747 Якщо це не так, то нам кінець. 769 01:11:27,997 --> 01:11:33,336 І краще це з’ясувати прямо зараз. Раз і назавжди. 770 01:11:33,586 --> 01:11:35,939 Тоді гаразд, це все. 771 01:11:38,341 --> 01:11:42,971 Колись ти мене розкритикував. Мені було неприємно. 772 01:11:43,221 --> 01:11:45,398 Але тепер ми квити. 773 01:11:46,766 --> 01:11:49,853 - Добраніч, Френку. - Добраніч, Кейте. 774 01:12:21,342 --> 01:12:22,927 Що, знову?.. 775 01:12:26,389 --> 01:12:27,557 Нічого доброго, сер. 776 01:12:27,682 --> 01:12:30,952 Інші групи повернули назад. Від 918-ї звісток немає. 777 01:12:31,144 --> 01:12:34,764 - Забудьте про шифр. Спитайте прямо. - Так, сер. 778 01:12:34,856 --> 01:12:39,819 Пайнтрі викликає "Флешлайт Лідер". Повторний виклик. Прийом. 779 01:12:40,278 --> 01:12:45,700 Пайнтрі викликає "Флешлайт Лідер". Повторний виклик. Прийом. 780 01:12:48,745 --> 01:12:50,538 Нічого, сер. 781 01:12:50,788 --> 01:12:54,701 Всім командирам було наказано відправитися у протоку "Б". 782 01:12:54,834 --> 01:12:56,961 Це було в наказі, сер. 783 01:12:57,253 --> 01:13:01,299 Щось сталося. Вони самі полетіли до цілі. 784 01:13:01,591 --> 01:13:04,761 Я поїду туди. Не можу тут сидіти. 785 01:13:16,147 --> 01:13:18,291 Їх 21... Всі повернулися. 786 01:13:18,483 --> 01:13:21,986 О це так! Радий, що дива ще бувають. 787 01:13:58,565 --> 01:14:03,987 Погода була не дуже. Але в районі цілі було ясно. Ми їх розгромили. 788 01:14:04,279 --> 01:14:06,781 Чудово. А як же відклик? 789 01:14:07,115 --> 01:14:12,136 Відклик? Нічого не чув. Напевно, зв’язок погано працював. 790 01:14:12,370 --> 01:14:15,790 - Ясно. Ходімо у твій штаб. - Так, сер. 791 01:14:16,374 --> 01:14:19,961 Бар відкритий, Гарві. Сьогодні хлопці це заслужили. 792 01:14:24,716 --> 01:14:29,937 Думаєш, я куплюся на ці оповідки про поганий зв’язок?! 793 01:14:31,556 --> 01:14:35,143 Потім ти мені розповіси, що не бачив, як інші повернули. 794 01:14:35,435 --> 01:14:36,519 Так, сер. 795 01:14:37,395 --> 01:14:40,331 Ти не можеш так мене підставляти. 796 01:14:40,482 --> 01:14:43,992 Досить того, що навів на мене інспектора. 797 01:14:44,194 --> 01:14:46,946 У мене 20 років не було перевірок. 798 01:14:47,238 --> 01:14:51,159 Не виправдовуйся, це зійшло тобі з рук. 799 01:14:51,493 --> 01:14:54,037 Я нічого не чув. 800 01:14:54,370 --> 01:14:58,241 - Так і будеш казки розповідати? - Так, сер. 801 01:14:58,333 --> 01:15:01,085 І ще одне, сер. 802 01:15:01,377 --> 01:15:06,190 918-а полетіла і розбомбила ціль. Більше ніхто не розбомбив. 803 01:15:06,341 --> 01:15:09,611 Якщо мені ще трапиться шанс дати групі гордості, 804 01:15:09,761 --> 01:15:12,280 яка має в неї бути, 805 01:15:12,472 --> 01:15:15,725 у мене знову можуть бути проблеми зі зв’язком, сер. 806 01:15:15,975 --> 01:15:22,248 І ще. Прошу оголосити подяку за мужність при бомбардуванні 807 01:15:22,398 --> 01:15:26,861 в дуже важких умовах. 808 01:15:27,654 --> 01:15:30,973 Командирів згадувати не треба. 809 01:15:32,659 --> 01:15:37,789 Можливо, пізніше попрошу і про командирів. Подивимося. 810 01:15:38,998 --> 01:15:41,209 Хтось може писати під диктовку? 811 01:15:41,334 --> 01:15:42,377 Так, сер! 812 01:15:45,588 --> 01:15:48,758 МакІллені, принеси блокнот і олівець. 813 01:15:49,008 --> 01:15:51,261 Давай. Ворушися! 814 01:15:54,597 --> 01:15:57,933 Розслабся, Гарві. Завдання виконано. 815 01:16:04,941 --> 01:16:07,152 Гарнізонний будинок офіцерів. 816 01:16:15,493 --> 01:16:17,720 Що ви про це думаєте? 817 01:16:17,871 --> 01:16:20,640 Не знаю. Я нічого не розумію. 818 01:16:20,790 --> 01:16:26,129 Вони задоволені. Але не святкують так, як мали б. 819 01:16:26,421 --> 01:16:28,047 Це - дивно. 820 01:16:30,842 --> 01:16:34,412 Значить, ніхто не кричить: "Севіджа в президенти"? 821 01:16:35,847 --> 01:16:37,974 Не знаю. 822 01:16:42,729 --> 01:16:47,192 Знайдіть Бішопа. Хай зайде до мене. 823 01:16:51,279 --> 01:16:54,699 - Палите, Бішопе? - Ні, дякую, сер. 824 01:16:55,366 --> 01:16:57,160 Хотів з вами поговорити. 825 01:16:57,243 --> 01:16:59,721 - Знаю, що ви будете відверті. - Так, сер. 826 01:16:59,913 --> 01:17:03,991 Я хочу, щоб ви розповіли, що ви зараз відчуваєте. 827 01:17:04,125 --> 01:17:06,769 - З приводу чого, сер? - З приводу переведення. 828 01:17:06,836 --> 01:17:11,716 Чи відчуваєте гордість за те, що ми сьогодні зробили? 829 01:17:12,008 --> 01:17:18,264 - Я не можу говорити за всіх. - І не треба. Кажіть за себе. 830 01:17:18,515 --> 01:17:23,993 Це важко, сер. Я не знаю, що я відчуваю. 831 01:17:24,103 --> 01:17:28,483 - Ось у чому біда. - Яка біда? 832 01:17:30,318 --> 01:17:33,238 Ось це все, сер. 833 01:17:34,364 --> 01:17:37,550 Я не розумію, навіщо потрібні бомбардування. 834 01:17:37,742 --> 01:17:40,578 І за що гинуть хлопці. 835 01:17:40,870 --> 01:17:42,914 Нас тільки жменька. 836 01:17:43,206 --> 01:17:48,628 Ми як піддослідні кролики, тільки ми нічого не доводимо. 837 01:17:48,878 --> 01:17:51,798 Треба у щось вірити. 838 01:17:52,090 --> 01:17:57,428 Якщо віриш у щось, тоді все міняється. 839 01:17:57,720 --> 01:18:00,473 У цьому немає жодного сенсу. 840 01:18:01,558 --> 01:18:06,888 - Я просто хочу поїхати. - В іншій групі буде краще? 841 01:18:07,021 --> 01:18:11,734 Не в тому річ. Я більше не хочу літати. 842 01:18:13,444 --> 01:18:17,940 А те, що ми розбомбили ціль без втрат, щось означає? 843 01:18:18,032 --> 01:18:19,492 Так, сер. 844 01:18:19,742 --> 01:18:21,953 Думаю, так. 845 01:18:22,245 --> 01:18:23,955 У певному розумінні. 846 01:18:24,247 --> 01:18:26,974 Але я все одно хочу поїхати. 847 01:18:31,045 --> 01:18:37,302 Нелегке прохання для людини з медаллю за звитягу. 848 01:18:41,764 --> 01:18:46,227 Так, ми піддослідні кролики, Джессі. Але сенс є. 849 01:18:46,478 --> 01:18:48,938 Якщо зуміємо протриматися, 850 01:18:49,272 --> 01:18:53,801 одного разу хтось погляне вгору 851 01:18:54,652 --> 01:18:58,423 і побачить хмару американських бомбардувальників 852 01:18:58,615 --> 01:19:03,428 на шляху до Німеччини, щоб бомбити Третій Рейх у його лігві. 853 01:19:03,578 --> 01:19:06,998 Може, ми цього і не побачимо. Не можу обіцяти. 854 01:19:07,248 --> 01:19:12,970 Але можу обіцяти, що вони будуть, якщо тільки ми зараз не підведемо. 855 01:19:16,758 --> 01:19:19,219 Я хотів би вам вірити, сер. 856 01:19:21,971 --> 01:19:25,141 Але в мене не залишилося віри. 857 01:19:42,909 --> 01:19:47,789 Таке враження, що все дарма. 858 01:19:51,960 --> 01:19:54,979 Легко втекти в іншу частину, Джессі. 859 01:19:55,171 --> 01:19:59,700 Але чоловікові нелегко втекти від своїх обов’язків. 860 01:20:01,970 --> 01:20:05,557 Але кожен має чинити, як знає. 861 01:20:09,018 --> 01:20:12,355 - Добраніч, Джессі. - Добраніч, сер. 862 01:20:37,463 --> 01:20:38,923 Як справи? 863 01:20:39,215 --> 01:20:42,802 Інспектор зібрав усіх льотчиків. Дай-но цигарку. 864 01:20:43,052 --> 01:20:46,389 - І запальничку? - У мене тільки звичка залишилася. 865 01:20:55,732 --> 01:20:57,108 Отже, 866 01:20:57,859 --> 01:20:59,903 вони досі там, сер. 867 01:21:00,195 --> 01:21:03,448 Ви схожі на лейтенанта-дурня. 868 01:21:03,698 --> 01:21:07,552 Не кидайте справу, поки присяжні не вийшли. 869 01:21:07,744 --> 01:21:09,787 Не жартуйте. 870 01:21:10,038 --> 01:21:12,790 Що поганого в Пентагоні? 871 01:21:12,999 --> 01:21:16,628 Добра їжа, коктейлі. 872 01:21:18,922 --> 01:21:23,984 - Усе було коротко і ясно. - Не сумніваюся. 873 01:21:25,762 --> 01:21:29,998 Розпаковуйтеся. Інспекція не встигла і слова сказати, 874 01:21:30,058 --> 01:21:32,510 як Бішоп відкликав свій рапорт. 875 01:21:32,602 --> 01:21:35,939 За ним Вілсон, а там і решта. 876 01:21:36,189 --> 01:21:39,609 Інспектору довелося піти ні з чим. 877 01:21:39,901 --> 01:21:41,361 Як вам це? 878 01:21:51,329 --> 01:21:54,766 Куди подівся портфель? Щойно був тут. 879 01:21:54,958 --> 01:21:57,268 Вони не будуть брикатися вічно. 880 01:21:57,460 --> 01:22:01,539 Вони зрозуміли, що під вашим командуванням у них є шанс. 881 01:22:01,673 --> 01:22:03,983 Не можна покладатися на одну людину. 882 01:22:04,008 --> 01:22:05,401 Не робіть цієї помилки. 883 01:22:05,593 --> 01:22:09,806 Непогано було б дати триденне звільнення в Лондон. 884 01:22:10,098 --> 01:22:12,517 Поплескати по спині. 885 01:22:13,560 --> 01:22:15,854 Зрозумів на що ви натякаєте. 886 01:22:16,146 --> 01:22:18,523 Розцілувати їх, так? 887 01:22:21,025 --> 01:22:23,945 Розцілувати за те, що вони скинули пелюшки. 888 01:22:24,237 --> 01:22:28,383 Скажіть їм, що ми продовжимо працювати над веденням. 889 01:22:28,533 --> 01:22:33,763 Скажіть, що ви їх поведете наступного разу. 890 01:22:33,955 --> 01:22:37,392 Скажіть Бішопу, що він дізнається, що таке відповідальність. 891 01:22:37,542 --> 01:22:42,505 Я хочу, щоб усі показали свою самостійність. 892 01:22:42,797 --> 01:22:45,216 Хочу, щоб вони всі зламалися. 893 01:22:45,550 --> 01:22:50,109 Я підвищую вас у званні, Гарві. Тільки не стійте тут з цією люлькою. 894 01:22:50,138 --> 01:22:51,848 Починайте працювати. 895 01:22:55,477 --> 01:22:59,147 - Навіщо дерти з мене три шкури? - Жорсткий мужик, так? 896 01:22:59,439 --> 01:23:02,725 Він заходить занадто далеко зі своєю залізною хваткою. 897 01:23:02,817 --> 01:23:05,987 Так, хватка залізна. 898 01:23:06,237 --> 01:23:09,824 Він ніколи не буде ставитися до групи, як Девенпорт. 899 01:23:10,116 --> 01:23:15,955 - Його нічим не проймеш. - Але ж є розуміння людяності. 900 01:23:16,247 --> 01:23:21,969 Знаєте що? Єдина різниця між Севіджем і Девенпортом у тому, 901 01:23:22,212 --> 01:23:26,908 що Севідж вищий, от на стільки. 902 01:23:27,509 --> 01:23:29,219 Я не розумію. 903 01:23:33,431 --> 01:23:37,727 Джо, чому ти не ведучий? Був поганим хлопчиком? 904 01:23:39,187 --> 01:23:42,473 Ви знаєте, Джо - ведучий тільки на легких завданнях. 905 01:23:42,524 --> 01:23:45,610 Куди ми летимо? Опусти занавісу. 906 01:23:45,902 --> 01:23:50,114 - Хочете, щоб я був ведучим? - Струнко! 907 01:23:59,541 --> 01:24:00,917 Вільно. 908 01:24:04,337 --> 01:24:06,798 Цікава інформація для вас. 909 01:24:07,048 --> 01:24:10,902 Розвідка заявила, що німецьке літакобудування 910 01:24:11,052 --> 01:24:15,965 перемикається на виробництво винищувачів для оборони. 911 01:24:16,057 --> 01:24:18,534 Винищувачі перекидаються 912 01:24:18,685 --> 01:24:21,938 з російського фронту на захист цього району. 913 01:24:22,188 --> 01:24:26,025 Мабуть, почули про 918-у! 914 01:24:28,236 --> 01:24:31,072 Сьогодні у нас дуже важливе завдання. 915 01:24:31,322 --> 01:24:33,958 - Вперше. - Німеччина. 916 01:24:34,951 --> 01:24:36,911 Ви вгадали. 917 01:24:40,915 --> 01:24:43,334 Вільгельмсхафен. 918 01:24:43,668 --> 01:24:47,705 Уперше наша ціль на німецькій землі. 919 01:24:47,839 --> 01:24:48,923 Я буду ведучим. 920 01:24:49,048 --> 01:24:52,151 Бішоп - верхня ескадрилія, Голлерман - нижня. 921 01:24:52,302 --> 01:24:53,761 Гаразд, Джо. 922 01:24:54,012 --> 01:24:56,464 Бути на місці - 7:00. 923 01:24:56,890 --> 01:24:59,550 Запуск моторів - 7:10. 924 01:24:59,684 --> 01:25:02,937 Вирулювання - 7:20. 925 01:25:54,697 --> 01:25:56,741 Сигарети є? 926 01:26:16,886 --> 01:26:18,513 Вони повертаються. 927 01:26:18,763 --> 01:26:20,723 - Скільки? - Не знаю, сер. 928 01:26:23,184 --> 01:26:26,604 Ось вони. Підлітають до поля. 929 01:26:57,093 --> 01:26:58,470 Дев’ять. 930 01:27:16,863 --> 01:27:18,490 Чотирнадцять. 931 01:27:18,740 --> 01:27:20,783 П’ятнадцять, шістнадцять. 932 01:28:09,249 --> 01:28:11,042 Як усе пройшло, сер? 933 01:28:11,334 --> 01:28:14,354 Важко. Вони нас чекали. Які результати? 934 01:28:14,504 --> 01:28:18,333 Два. Думали, чотири. О’Ніл дотяг до Лінкольншира. 935 01:28:18,466 --> 01:28:23,346 Гейтлі впав у затоку, його підібрали. Двоє поранено. 936 01:28:23,638 --> 01:28:26,499 Ідемо на розбір польотів. 937 01:28:40,446 --> 01:28:43,116 - МакІллені. - Так, сер. 938 01:28:47,078 --> 01:28:49,747 - Ви були в літаку? - Ні, сер. 939 01:28:51,541 --> 01:28:55,336 - Тобто... Так, сер. - Хто дозволив? 940 01:28:55,670 --> 01:29:00,800 Ніхто. Мене усунули від стрільб. 941 01:29:01,050 --> 01:29:02,051 Я не хочу, 942 01:29:02,177 --> 01:29:05,680 щоб особовий склад ставив під удар безпеку літака. 943 01:29:05,805 --> 01:29:09,158 Знімаю з вас погони. Може, це вас утримає на землі. 944 01:29:09,350 --> 01:29:11,969 І цього разу залишитеся рядовим. 945 01:29:13,480 --> 01:29:16,566 - Поїхали на розбір. - Так, сер. 946 01:29:27,452 --> 01:29:31,931 Я хочу отримати розбір завдання рано-вранці, Джо. 947 01:29:32,081 --> 01:29:35,502 У нас кілька днів буде перерва через погоду. 948 01:29:35,793 --> 01:29:40,289 Перерва їм не зашкодить. Дайте їм звільнення в Лондон. 949 01:29:40,381 --> 01:29:43,551 Хочу поговорити з вами про сержанта МакІллені. 950 01:29:43,802 --> 01:29:47,405 - Що таке? - Його розжалування все ускладнює. 951 01:29:47,597 --> 01:29:49,140 Яким чином? 952 01:29:49,390 --> 01:29:53,520 Це - прецедент. Тоді нам доведеться розжалувати і капітана Туомблі. 953 01:29:53,770 --> 01:29:57,023 - А з ним що? - Він теж проник на борт. 954 01:29:57,273 --> 01:30:00,527 Бішоп знайшов його над Вільгельмсхафеном. 955 01:30:00,777 --> 01:30:05,156 Почув, як він молиться, коли стріляє. 956 01:30:08,660 --> 01:30:10,912 Тепер я знаю все. 957 01:30:11,246 --> 01:30:13,289 Боюся, що ні. 958 01:30:13,498 --> 01:30:17,001 Краще скажу вам усе одразу. 959 01:30:17,293 --> 01:30:20,380 Гарві Стовалл і доктор Кайзер літали з Клайном. 960 01:30:20,630 --> 01:30:24,942 Там був майже весь наземний ешелон. 961 01:30:25,677 --> 01:30:28,596 - Хтось поранений? - Не думаю, сер. 962 01:30:28,847 --> 01:30:31,349 І ще про МакІллені... 963 01:30:31,641 --> 01:30:35,562 На його рахунку два збитих літаки. Може, навіть три. 964 01:30:35,854 --> 01:30:38,764 Природжений стрілець, я гадаю. 965 01:30:44,404 --> 01:30:48,324 - Ви знали про це, Джо? - Ні, сер, не знав. 966 01:30:48,616 --> 01:30:52,036 - Сподіваюся, ви не думаєте... - Гаразд, гаразд. 967 01:31:01,004 --> 01:31:02,714 Туомблі, Стовалле! 968 01:31:04,674 --> 01:31:06,801 Ідіть сюди. 969 01:31:23,067 --> 01:31:26,488 Ви собою пишаєтеся, думаю. 970 01:31:27,489 --> 01:31:28,490 Дозвольте мені... 971 01:31:28,656 --> 01:31:30,992 Сподіваюся, ми не будемо заглиблюватися... 972 01:31:31,159 --> 01:31:34,929 Я думаю, що дуже втомився після бою. 973 01:31:39,501 --> 01:31:45,189 Цього разу я вам пробачаю. Можливо, ще жалкуватиму про це. 974 01:31:45,340 --> 01:31:48,676 У вас є перевага. Я не можу всіх розжалувати. 975 01:31:48,885 --> 01:31:52,597 Ви знаєте, що ваші бойові дні позаду. 976 01:31:52,889 --> 01:31:55,016 Мали б розуміти. 977 01:31:55,225 --> 01:31:59,437 Я не хочу писати листа вашій дружині. 978 01:31:59,687 --> 01:32:02,941 А ваша справа, отче, гріхи відпускати. 979 01:32:03,191 --> 01:32:07,987 Цим театром воєнних дій ви й обмежитеся. Ясно? 980 01:32:08,655 --> 01:32:10,031 Так точно, сер. 981 01:32:16,579 --> 01:32:18,389 Збили що-небудь? 982 01:32:18,540 --> 01:32:24,412 Сер, в мене окуляри замерзли, але, думаю, від одного я шмат відбив. 983 01:32:24,462 --> 01:32:27,256 Від їхнього чи від нашого? 984 01:32:36,182 --> 01:32:39,811 МакІллені. Я чув про два літаки. 985 01:32:40,603 --> 01:32:43,439 - Можете одягти нашивки. - Так, сер. 986 01:32:43,648 --> 01:32:47,727 Якщо і далі так триватиме, раджу пришити змійку. 987 01:32:47,819 --> 01:32:49,195 Так, сер! 988 01:32:55,243 --> 01:32:58,829 - Коли вони повернуться? - З хвилини на хвилину. 989 01:33:39,078 --> 01:33:42,139 Подзвоніть на вишку. Отримайте підрахунки. 990 01:33:42,790 --> 01:33:45,627 Вишка. Який рахунок? 991 01:33:45,835 --> 01:33:49,464 Двадцять повернулися. Один пропав. 397. 992 01:33:50,548 --> 01:33:53,301 Ми втратили один, 397. 993 01:33:55,261 --> 01:33:57,722 Лейтенант Бішоп, сер. 994 01:34:06,648 --> 01:34:08,024 Дякую, сержанте. 995 01:34:40,473 --> 01:34:43,810 - Парашут не бачили? - Ні. 996 01:34:44,018 --> 01:34:49,958 В Джессі влучили прямо над ціллю. В нього не було шансів. 997 01:34:50,108 --> 01:34:54,904 Він був добрий хлопець. Один з кращих льотчиків. 998 01:34:55,155 --> 01:34:58,424 Могло б бути набагато гірше. Бойові втрати? 999 01:34:58,575 --> 01:35:00,952 Усім дісталося. 1000 01:35:03,413 --> 01:35:06,583 - Ще кави, генерале? - Генерале... 1001 01:35:06,791 --> 01:35:10,920 - Я дзвонив щодо Гейтлі. - Його збили? 1002 01:35:11,171 --> 01:35:15,717 Ні, але після приземлення він знепритомнів. 1003 01:35:15,925 --> 01:35:21,347 Мені треба було його оглянути, але він ні на що не скаржився. 1004 01:35:21,639 --> 01:35:25,985 Рентген показує тріщину в верхньому відділі хребта. 1005 01:35:28,021 --> 01:35:29,272 Це серйозно? 1006 01:35:29,564 --> 01:35:33,851 Дуже. І він літав з цим на три завдання. 1007 01:35:37,822 --> 01:35:42,911 - Зі зламаною спиною? - Саме так. Я поставив йому шину. 1008 01:35:45,788 --> 01:35:47,582 Гейтлі. 1009 01:35:48,791 --> 01:35:50,251 Добре, доку. 1010 01:35:50,460 --> 01:35:52,587 Дякую, що дали знати. 1011 01:35:53,630 --> 01:35:56,299 - Тепер я вип’ю кави. - Добре. 1012 01:36:21,574 --> 01:36:25,495 Шпиталь. 1013 01:36:59,779 --> 01:37:02,982 Когось шукаєте, сер? 1014 01:37:03,032 --> 01:37:06,536 Ні, дякую, лейтенанте. Я просто зайшов. 1015 01:37:06,828 --> 01:37:10,965 - Продовжуйте роботу, не звертайте уваги. - Так, сер. 1016 01:37:14,794 --> 01:37:18,915 - Це вам хвалькуватості применшить. - Вона дорого мені коштує, сер. 1017 01:37:19,007 --> 01:37:21,876 - Скільки ви тут пробудете? - Десять днів. 1018 01:37:21,926 --> 01:37:24,862 - Дайте знати, якщо щось треба. - Дякую. 1019 01:37:24,971 --> 01:37:27,974 Бердвелле, вони все залізо витягли із вас? 1020 01:37:28,224 --> 01:37:33,121 Майже, сер. Лікарю навіть не знадобився металошукач. 1021 01:37:33,271 --> 01:37:38,959 - Годують добре? - Як сир у маслі катаюся, сер. 1022 01:37:47,494 --> 01:37:50,947 - Як ви себе почуваєте, Бене? - Я в порядку, генерале. 1023 01:37:51,831 --> 01:37:54,584 Шкода, що вам так не пощастило. 1024 01:37:54,793 --> 01:37:56,753 Дякую, сер. 1025 01:37:57,504 --> 01:38:00,514 Док не гаяв часу дарма. 1026 01:38:01,132 --> 01:38:03,259 Пробачте, Бене. 1027 01:38:04,552 --> 01:38:07,388 Відчувається, так? 1028 01:38:07,639 --> 01:38:09,849 Усе гаразд, генерале. 1029 01:38:11,309 --> 01:38:13,720 Ну ж бо, сідайте. 1030 01:38:14,270 --> 01:38:16,973 Я краще стоятиму. 1031 01:38:17,065 --> 01:38:22,295 У мене все одно насиджених годин більше, ніж налітаних. 1032 01:38:22,487 --> 01:38:27,116 Що це за пристрій? Деталь від літака братів Райт? 1033 01:38:27,325 --> 01:38:29,944 Виглядає так собі. 1034 01:38:31,579 --> 01:38:36,042 - Спині допомагає? - Трохи полегшує навантаження, сер. 1035 01:38:36,292 --> 01:38:39,395 Як вважає лікар, скільки вам ще тут лежати? 1036 01:38:39,546 --> 01:38:41,589 Кілька тижнів, сер. 1037 01:38:42,966 --> 01:38:46,136 - Дуже боляче? - Не дуже, сер. 1038 01:38:49,597 --> 01:38:53,434 - Думаю, вам не хочеться розмовляти. - Все добре, говоріть. 1039 01:39:02,694 --> 01:39:04,154 Бене... 1040 01:39:08,199 --> 01:39:10,326 Так, сер? 1041 01:39:15,915 --> 01:39:18,585 Хотів тільки сказати... 1042 01:39:19,502 --> 01:39:24,748 Вам щось треба? Можу я вам щось прислати? 1043 01:39:28,011 --> 01:39:32,556 Нічого не треба, генерале. У мене є все необхідне. 1044 01:39:34,017 --> 01:39:36,961 Дайте знати, якщо щось знадобиться. 1045 01:39:37,854 --> 01:39:39,881 Дякую, сер. 1046 01:39:43,902 --> 01:39:47,405 Зайду в палату напроти. 1047 01:39:49,699 --> 01:39:52,576 Я до вас ще зайду, Бене. 1048 01:40:25,235 --> 01:40:28,071 Ви тепер пацієнт першого класу. 1049 01:40:28,321 --> 01:40:31,974 Мені щойно сказали, що ви - "особливий". 1050 01:40:50,135 --> 01:40:55,573 Це завдання нам передала об’єднана рада керівників штабів. 1051 01:40:55,682 --> 01:40:57,992 Це - ціль критичної важливості, 1052 01:40:58,059 --> 01:41:03,915 яка потребує глибокого проникнення без підтримки винищувачів. 1053 01:41:04,065 --> 01:41:05,525 Якщо зможемо її вразити, 1054 01:41:05,692 --> 01:41:08,528 підтвердимо можливості денних бомбардувань. 1055 01:41:08,778 --> 01:41:13,491 Чого ми й чекали. При наших можливостях 1056 01:41:13,741 --> 01:41:18,638 для доставки необхідної кількості бомб знадобиться три вильоти. 1057 01:41:18,788 --> 01:41:21,708 Ми повинні ретельно спланувати удар. 1058 01:41:21,833 --> 01:41:23,626 Газ - до останнього літра, 1059 01:41:23,877 --> 01:41:28,956 свинець - до останнього грама, час - до останньої секунди. 1060 01:41:29,757 --> 01:41:31,885 Добре, полковнику Девенпорт. 1061 01:41:43,688 --> 01:41:47,817 От що нам треба. Підшипники. 1062 01:41:48,026 --> 01:41:53,364 Майже все їх виробництво зосереджене тут. 1063 01:41:54,574 --> 01:41:59,904 Без кулькових підшипників німецька військова промисловість зупиниться. 1064 01:42:02,999 --> 01:42:06,169 Не можу запропонувати чогось міцнішого. 1065 01:42:08,129 --> 01:42:11,149 Якщо ми це розбомбимо, справа піде швидше. 1066 01:42:11,299 --> 01:42:13,943 Зможемо отримати три-чотири нові групи. 1067 01:42:14,093 --> 01:42:15,386 Ростемо, так? 1068 01:42:15,637 --> 01:42:19,966 Як думаєш, коли повернешся сюди, щоб допомогти мені? 1069 01:42:20,016 --> 01:42:22,685 Важко сказати, сер. 1070 01:42:22,894 --> 01:42:26,064 Чому? На папері група виглядає чудово. 1071 01:42:26,314 --> 01:42:28,817 Є проблеми з веденням, завжди були. 1072 01:42:29,943 --> 01:42:32,503 У тебе немає спеціалістів? 1073 01:42:32,695 --> 01:42:35,949 У мене все добре зі спеціалістами. 1074 01:42:36,157 --> 01:42:38,927 Я втратив Бішопа і Голлермана. 1075 01:42:39,035 --> 01:42:43,431 Коббс у порядку. Гейтлі теж, але він щойно вийшов зі шпиталю. 1076 01:42:43,581 --> 01:42:45,975 Мені потрібен час, щоб зрозуміти. 1077 01:42:46,876 --> 01:42:51,673 - Скільки часу? - Не можу сказати. 1078 01:42:51,923 --> 01:42:53,466 Чому ти так упевнений? 1079 01:42:53,550 --> 01:42:57,153 Звідки тобі знати, на що ти штовхаєш Гейтлі? 1080 01:42:57,345 --> 01:43:02,967 Як ми можемо дізнатися, чи не занадто часто посилали на завдання Бішопа... 1081 01:43:03,017 --> 01:43:06,187 Френку, ти відстаєш. 1082 01:43:07,147 --> 01:43:11,776 Скажи мені, як звали того чоловіка, якого ти зняв? 1083 01:43:11,985 --> 01:43:13,444 Кого, Кейта? 1084 01:43:13,695 --> 01:43:18,575 Пам’ятаєш його проблему? А сам ти їх не прикриваєш? 1085 01:43:18,783 --> 01:43:21,702 Подумай як слід, Френку. 1086 01:43:23,997 --> 01:43:26,207 Ви так думаєте? 1087 01:43:27,542 --> 01:43:29,961 Це цілком природно. 1088 01:43:31,421 --> 01:43:34,340 Ти через таке пройшов з цими хлопцями! 1089 01:43:34,549 --> 01:43:37,218 Вийшов із таких пригод... 1090 01:43:37,427 --> 01:43:40,196 Авжеж, вони запали тобі в душу. 1091 01:43:40,305 --> 01:43:43,975 Ти багато разів літав на завдання. 1092 01:43:44,225 --> 01:43:47,979 Це я їх на це штовхав. 1093 01:43:48,188 --> 01:43:51,524 Поки вони не будуть готові, я їх не відпущу. 1094 01:43:51,733 --> 01:43:55,653 Добре, Френку. Тільки давай швидше, гаразд? 1095 01:43:55,945 --> 01:43:58,981 - Можете бути певні, сер. - Скажеш мені, коли? 1096 01:43:59,032 --> 01:44:03,177 - Так, сер. - Принеси мені цей підшипник. 1097 01:44:03,286 --> 01:44:06,623 І особисте прохання: спробуй залишитися цілим. 1098 01:44:06,873 --> 01:44:09,709 Це цілком розумна вимога. 1099 01:44:09,959 --> 01:44:12,086 - Добраніч, сер. - Добраніч. 1100 01:44:27,352 --> 01:44:28,895 - Кейте? - Так, сер? 1101 01:44:29,187 --> 01:44:32,707 Мені потрібні справи керівників польотів і бойових офіцерів, 1102 01:44:32,857 --> 01:44:36,528 з рекомендаціями тих, кому можна передати командування. 1103 01:44:36,778 --> 01:44:40,114 - Щось особливе? - Ні, але нікому ні слова. 1104 01:44:40,323 --> 01:44:42,367 - Так, сер. - Дякую. 1105 01:44:59,801 --> 01:45:03,054 - Хвостове колесо? - Блоковане. Вогні вимкнено, сер. 1106 01:45:08,560 --> 01:45:10,687 Гальма. 1107 01:45:58,443 --> 01:46:00,778 Бризковик 9, штурмане. 1108 01:46:01,070 --> 01:46:04,324 Курс на збірну лінію. 1109 01:46:05,283 --> 01:46:10,413 Хай стрілець у хвості дасть знати, коли підтягнуться інші групи. 1110 01:46:38,233 --> 01:46:43,112 Севідж - екіпажу. 3000 м. Переходьте на кисень. 1111 01:46:44,572 --> 01:46:50,328 Тепер ворог може перехопити наші повідомлення. 1112 01:46:50,537 --> 01:46:54,865 Не балакайте зайвого. Говоріть тільки найнеобхідніше. 1113 01:47:02,674 --> 01:47:04,634 Штурман - командиру. 1114 01:47:04,717 --> 01:47:08,871 Злітаємо з узбережжя за графіком, сер. 1115 01:47:09,597 --> 01:47:14,560 Севідж - стрільцям. Даю дозвіл на пробний постріл. 1116 01:47:29,617 --> 01:47:31,744 Так. Знову? 1117 01:47:31,995 --> 01:47:33,538 Ще не зачепив їх? 1118 01:47:33,705 --> 01:47:37,125 - Усе міністерство на шифрувальнику. - Повторіть ще раз. 1119 01:47:37,333 --> 01:47:40,420 Добре. Дякую. Я з вами зв’яжуся. 1120 01:47:42,380 --> 01:47:46,943 Ваш літак наближається до ворожого узбережжя на 7000 м. 1121 01:47:47,093 --> 01:47:49,929 Наша станція перехоплення повідомляє: 1122 01:47:50,054 --> 01:47:52,990 ворог реагує як ніколи могутньо. 1123 01:47:53,600 --> 01:47:57,228 Вони перекидають з’єднання з півночі, з Данії, 1124 01:47:57,520 --> 01:48:00,064 і з півдня, з самого Яфу-Файв. 1125 01:48:00,356 --> 01:48:02,150 Нове повідомлення. 1126 01:48:02,400 --> 01:48:07,497 Льотчикам дана вказівка за необхідності йти на таран. 1127 01:48:14,662 --> 01:48:16,122 Штурмане. 1128 01:48:16,331 --> 01:48:19,100 Як ви вважаєте, ми вже над ворожою територією? 1129 01:48:19,209 --> 01:48:21,711 Цілком так, сер. 1130 01:48:26,216 --> 01:48:30,762 Міняйте курс. П’ятнадцять градусів лівіше. 1131 01:48:43,233 --> 01:48:48,112 Набираємо висоту. Стережіться винищувачів. 1132 01:48:51,366 --> 01:48:54,452 Чотири німці на хвості. 1133 01:48:54,786 --> 01:48:56,663 Лягаю на бік! 1134 01:48:56,913 --> 01:49:00,950 Ви на загальному зв’язку. З’ясуйте. Скільки? Де? 1135 01:49:01,084 --> 01:49:04,170 Одинадцять машин праворуч під прямим кутом. 1136 01:49:04,504 --> 01:49:09,300 У вас на п’ятах обидві ескадрилії. Ось вони. Летять назустріч. 1137 01:49:09,551 --> 01:49:12,971 Коббе, вони прямують до верхньої ескадрилії. 1138 01:50:12,864 --> 01:50:16,034 У Бердвелла пряме влучення. Він падає. 1139 01:50:17,869 --> 01:50:21,623 - Ескадрилії набирають висоту. - Я їх бачу. 1140 01:50:21,831 --> 01:50:25,960 Ще шість під прямим кутом праворуч. Близько кілометра. 1141 01:50:26,085 --> 01:50:28,946 Гейтлі, висунь цю ескадрилію вперед. 1142 01:50:29,214 --> 01:50:31,733 Абель - ведучим Бейкера і Чарлі. 1143 01:50:31,883 --> 01:50:35,153 Вони пішли в обманну атаку для прикриття справжньої. 1144 01:50:35,345 --> 01:50:39,757 Стережіться масованої атаки, одночасно на 80 і 100 градусах. 1145 01:50:57,534 --> 01:51:00,703 Ще на підльоті. Обережно! 1146 01:51:24,686 --> 01:51:28,022 Є один. Викинувся з парашутом. 1147 01:51:41,744 --> 01:51:46,541 17-ий із Синьої ескадрилії почав падати. Він потрапив у біду. Стежте за ним. 1148 01:51:49,544 --> 01:51:51,963 Двоє викинулися. 1149 01:51:54,132 --> 01:51:56,885 Ще три... Загорілися. 1150 01:51:59,429 --> 01:52:02,182 Бережіть боєприпаси. Нам ще далеко до цілі. 1151 01:52:02,432 --> 01:52:05,768 Скоротіть черги. Економте боєкомплекти. 1152 01:52:33,004 --> 01:52:35,757 В-17 втратив керування, праворуч під прямим кутом. 1153 01:53:06,871 --> 01:53:09,624 Ще один, Чарлі, сер. 1154 01:53:19,676 --> 01:53:22,929 Штурмане, 25 хвилин ще не пройшли? 1155 01:53:23,179 --> 01:53:25,640 Так, сер. Ми... Обережно! 1156 01:53:25,849 --> 01:53:29,969 Якщо більше не буде переключень, при контролі 0,7 будемо в порядку. 1157 01:53:30,061 --> 01:53:32,814 Ще три на підході. Зімкнути ряд. 1158 01:53:42,073 --> 01:53:44,492 Севідж - екіпажам. Як сильно нас зачепило? 1159 01:53:44,742 --> 01:53:48,496 Сильно, сер, радіорубка горить. 1160 01:53:48,746 --> 01:53:50,957 Подивіться, що можна зробити. 1161 01:53:51,166 --> 01:53:55,628 Іншому екіпажу залишатися на місці. Приступаємо. 1162 01:53:56,045 --> 01:53:59,466 Бомбардир - командиру. Йдемо вгору. 1163 01:54:00,550 --> 01:54:03,553 Про винищувачі можна на деякий час забути. 1164 01:54:04,679 --> 01:54:07,348 Абель - Бейкеру і Чарлі. 1165 01:54:07,640 --> 01:54:11,436 План змінився. Починаємо обліт з Хальстубена. 1166 01:54:11,686 --> 01:54:13,730 Ведучий Чарлі. Вас зрозумів, виконую. 1167 01:54:13,897 --> 01:54:18,109 Бейкер - Абелю. Бомбардуємо при першому повороті. 1168 01:54:18,276 --> 01:54:19,819 Виходимо з атаки. 1169 01:54:20,069 --> 01:54:23,156 Абель - Бейкеру. Марно. Головна ціль уражена. 1170 01:54:23,364 --> 01:54:27,494 - Ваше нове призначення - Хальстубен. - Вас зрозумів. 1171 01:54:40,423 --> 01:54:41,883 Попереду Хальстубен, сер. 1172 01:54:42,050 --> 01:54:45,303 Льотчик - бомбардиру. Центруйте курсовказівник. 1173 01:54:46,679 --> 01:54:48,139 Курсовказівник центрований, сер. 1174 01:54:48,389 --> 01:54:52,435 Льотчик - бомбардиру. Ведіть літак. 1175 01:54:56,564 --> 01:54:58,341 Відкрити бомбовий відсік. 1176 01:55:47,907 --> 01:55:52,203 Ми їх розгромили! В яблучко. Летимо додому. 1177 01:55:52,454 --> 01:55:54,873 Як там ряд? 1178 01:55:55,123 --> 01:55:59,169 Бейкер вирівнюється. Чарлі розтягся вервечкою. 1179 01:55:59,377 --> 01:56:02,297 - Люфтваффе атакує тих, хто відстав. - Абель - Чарлі. 1180 01:56:02,547 --> 01:56:07,427 Ми повернемо ліворуч. Ідіть наперекіс і повертайтеся в ряд. 1181 01:56:07,677 --> 01:56:10,930 Але тоді ми вийдемо на потужну зенітку, сер. 1182 01:56:11,222 --> 01:56:14,809 Краще так, ніж кинути відсталих на загибель. 1183 01:56:15,059 --> 01:56:16,686 Вас зрозумів. 1184 01:56:19,481 --> 01:56:21,357 Пряме влучення. 1185 01:56:22,650 --> 01:56:26,529 Стрибай, Джо. Стрибай! Стрибайте, хлопці! 1186 01:57:18,248 --> 01:57:22,627 Кейте. Ласкаво просимо у штаб Стовалла. 1187 01:57:22,836 --> 01:57:24,462 Які плани на завтра? 1188 01:57:24,587 --> 01:57:27,674 Поки не можу сказати. Втрати великі. 1189 01:57:27,966 --> 01:57:31,553 - Мені теж жаль Джо. - Таке життя. 1190 01:57:31,761 --> 01:57:33,972 - Як погода? - Схоже, непогана. 1191 01:57:34,180 --> 01:57:37,992 Здається, нам залишається тільки закінчити справу. 1192 01:57:38,143 --> 01:57:41,563 - Старий був страшенно радий. - Ще б пак. 1193 01:57:41,771 --> 01:57:44,941 Якщо ми чогось варті, завтра все закінчимо. 1194 01:57:45,191 --> 01:57:48,027 - Знаєте, що він теж був на завданні? - Ні! 1195 01:57:48,236 --> 01:57:52,999 Пробрався до Меєрса. Той нічого не знав до самого узбережжя. 1196 01:57:54,159 --> 01:57:57,595 Значить, старий тепер теж потайки втікає? 1197 01:57:57,745 --> 01:58:02,834 Знав би, підлетів би ближче до зенітки. Як інші? 1198 01:58:03,084 --> 01:58:06,254 Завтра вони викладуться максимально. 1199 01:58:06,463 --> 01:58:10,449 - Добре. - Максимум. Максимальне зусилля. 1200 01:58:11,342 --> 01:58:13,970 Ви п’яні, полковнику Стовалл? 1201 01:58:14,554 --> 01:58:16,514 Трохи. 1202 01:58:16,723 --> 01:58:22,145 Вважаю, я попереджав генерала, що це може повторитися. 1203 01:58:22,353 --> 01:58:26,900 Протримайтеся до завтра і я до вас приєднаюся. 1204 01:58:27,150 --> 01:58:29,027 Я постараюся, сер. 1205 01:58:29,277 --> 01:58:32,130 Гарві залишилося найгірше. 1206 01:58:32,238 --> 01:58:35,492 Сидіти, дивитися, як вони прилітають і відлітають, 1207 01:58:35,575 --> 01:58:37,135 всі ці смердючі папери. 1208 01:58:37,285 --> 01:58:39,996 Я напився не через це. 1209 01:58:40,955 --> 01:58:44,425 Я напився тому, що заплутався. 1210 01:58:45,376 --> 01:58:48,997 Я думав, цього робити не варто. 1211 01:58:50,215 --> 01:58:54,152 А потім не зміг пригадати, як вони виглядали. 1212 01:58:54,260 --> 01:58:56,721 Не зміг уявити їхні обличчя. 1213 01:58:57,138 --> 01:58:59,474 Бішоп, Кобб, 1214 01:58:59,891 --> 01:59:02,101 Вілсон, Зіммі. 1215 01:59:02,310 --> 01:59:04,103 Усі вони. 1216 01:59:05,438 --> 01:59:06,981 Усі ви. 1217 01:59:08,066 --> 01:59:12,495 Усі були на одне лице. Тільки одне лице, 1218 01:59:13,530 --> 01:59:18,259 дуже молоде. Це мене засмутило. 1219 01:59:18,409 --> 01:59:21,970 Думаю, мені треба і далі пити, 1220 01:59:22,122 --> 01:59:26,417 щоб знову не заплутатися. 1221 01:59:27,293 --> 01:59:28,920 Так тримати, Гарві. 1222 01:59:30,463 --> 01:59:33,383 А ви, хлопці, ідіть гуляти ще кудись. 1223 01:59:33,633 --> 01:59:35,343 Добраніч, сер. 1224 01:59:35,593 --> 01:59:38,680 Добраніч, Кейте. Хочу нині виспатися. 1225 01:59:39,097 --> 01:59:41,849 - Добраніч, сер. - Добраніч. 1226 01:59:55,613 --> 01:59:57,866 Думаю, вже час. 1227 01:59:59,284 --> 02:00:00,994 Удачі, Френку. 1228 02:00:06,499 --> 02:00:07,876 Удачі, сер. 1229 02:01:14,943 --> 02:01:18,363 - У чому справа, сер? - Не знаю. 1230 02:01:18,905 --> 02:01:23,952 - Вам погано? - В мене не працює рука. 1231 02:01:24,202 --> 02:01:26,512 Хочете, щоб я їх вів? 1232 02:01:26,621 --> 02:01:28,414 Ні. Скажіть... 1233 02:01:28,748 --> 02:01:30,208 Скажіть... 1234 02:01:30,708 --> 02:01:35,255 - Хай Гейтлі веде. - Так, сер. 1235 02:01:43,930 --> 02:01:46,441 Тримайтеся за лікаря Кайзера. 1236 02:01:46,516 --> 02:01:48,810 Я поведу головну машину. 1237 02:01:58,736 --> 02:02:00,930 Де моя киснева маска? 1238 02:02:00,822 --> 02:02:03,241 Френку, досить. Френку. 1239 02:02:03,533 --> 02:02:05,493 Давай, сідай в машину. 1240 02:02:13,084 --> 02:02:15,503 Френку, вам погано? 1241 02:02:25,430 --> 02:02:26,806 Зупиніть їх! 1242 02:02:27,223 --> 02:02:28,683 Зупиніть! 1243 02:02:28,975 --> 02:02:31,436 Я тут, Френку. Все добре. 1244 02:02:48,161 --> 02:02:49,954 Він не зможе! 1245 02:02:51,748 --> 02:02:53,291 Вони не можуть летіти! 1246 02:02:53,541 --> 02:02:55,960 Їх не можна знову посилати. 1247 02:02:56,586 --> 02:02:58,046 Зупиніть їх! 1248 02:02:58,379 --> 02:03:00,340 Зупиніть! 1249 02:03:25,907 --> 02:03:27,950 Сигарету, Френку? 1250 02:03:28,618 --> 02:03:30,161 Палити не хочеш? 1251 02:03:41,881 --> 02:03:43,675 Що це, по-вашому? 1252 02:03:43,883 --> 02:03:48,513 Стан шоку. Повний колапс. Відмовило все одразу. 1253 02:03:48,721 --> 02:03:52,142 Не можна зробити йому укол? Щоб він відключився? 1254 02:03:52,392 --> 02:03:55,812 В його стані це шкідливо. 1255 02:03:56,062 --> 02:03:58,523 Він там, на завданні. 1256 02:03:58,773 --> 02:04:02,627 Коли вони повернуться, він, можливо, прийде до тями. 1257 02:04:02,735 --> 02:04:04,195 Я сподіваюся. 1258 02:04:04,863 --> 02:04:08,299 Не думав, що з ним може таке статися. 1259 02:04:08,450 --> 02:04:11,119 А я здогадувався. Він все загнав усередину. 1260 02:04:11,286 --> 02:04:13,263 Це повинно було прорватися. 1261 02:04:13,455 --> 02:04:15,957 Але на зібранні він рвався у бій. 1262 02:04:16,249 --> 02:04:21,771 Бачили, як лампочка перегорає? Як яскраво вона перед цим горить? 1263 02:04:21,921 --> 02:04:25,108 Думаю, це і називається максимальним зусиллям. 1264 02:04:53,453 --> 02:04:55,079 Полковнику Девенпорт. 1265 02:04:56,706 --> 02:04:58,833 Нічого страшного. Дуже дякую. 1266 02:04:59,334 --> 02:05:01,294 Бойовий рапорт, Френку. 1267 02:05:03,963 --> 02:05:06,090 Вони вразили головну ціль. 1268 02:05:07,509 --> 02:05:10,261 Гейтлі повідомляє: "Добрі результати". 1269 02:05:11,221 --> 02:05:13,781 Вони їх розбомбили, Френку. 1270 02:05:15,099 --> 02:05:18,486 Френку, послухай мене. 1271 02:05:18,645 --> 02:05:22,148 Я знаю, що ти відчуваєш. 1272 02:05:22,398 --> 02:05:24,275 Ти думаєш, ти все провалив. 1273 02:05:24,651 --> 02:05:27,937 Що ти від себе чекав, Френку? 1274 02:05:30,198 --> 02:05:31,658 Послухай. 1275 02:05:32,075 --> 02:05:35,595 Я дещо побачив на обличчях хлопців на інструктажі. 1276 02:05:35,745 --> 02:05:37,989 Я не зміг від них цього добитися. 1277 02:05:38,456 --> 02:05:43,628 Ти хотів, щоб вони подорослішали? Вони подорослішали сьогодні вранці. 1278 02:05:43,920 --> 02:05:46,297 Ти там, з ними. Там, нагорі. 1279 02:05:46,548 --> 02:05:50,468 Ти летиш з ними в кожній кабіні кожного літака. 1280 02:05:52,554 --> 02:05:57,559 Правильно. Не слухай мене. Сиди і страждай. 1281 02:05:57,809 --> 02:05:59,936 Говори собі, що ти все провалив. 1282 02:06:00,145 --> 02:06:03,481 Картай себе. 1283 02:06:03,773 --> 02:06:05,933 Відкидай будь-яку допомогу! 1284 02:06:29,174 --> 02:06:31,301 Вони повернулися, Френку. 1285 02:06:33,720 --> 02:06:36,097 Шість. Сім. 1286 02:07:15,720 --> 02:07:17,096 Вісім. 1287 02:07:17,388 --> 02:07:18,932 Дев’ять. 1288 02:07:19,140 --> 02:07:20,600 Десять. 1289 02:07:21,976 --> 02:07:24,020 Лілія Пікаділлі. 1290 02:07:24,771 --> 02:07:26,314 Одинадцять. 1291 02:07:26,981 --> 02:07:28,358 Дванадцять. 1292 02:07:29,484 --> 02:07:31,027 Тринадцять. 1293 02:07:32,487 --> 02:07:34,197 Чотирнадцять. 1294 02:07:35,323 --> 02:07:38,743 П’ятнадцять. Шістнадцять. 1295 02:08:26,416 --> 02:08:28,209 Диспетчерська. 1296 02:08:32,380 --> 02:08:34,632 - Диспетчерська. - Є підрахунки? 1297 02:08:34,924 --> 02:08:38,628 Вилетів двадцять один, повернулися дев’ятнадцять, сер. 1298 02:08:38,720 --> 02:08:41,964 Хлопці - просто молодці сьогодні. 1299 02:08:46,311 --> 02:08:47,770 Дев’ятнадцять. 1300 02:08:50,899 --> 02:08:52,525 Вони вижили. 1301 02:08:54,360 --> 02:08:56,321 Дев’ятнадцять з них. 1302 02:08:58,823 --> 02:09:01,743 - Хто був ведучим? - Бен Гейтлі. 1303 02:09:04,120 --> 02:09:06,164 Він повернувся? 1304 02:09:06,372 --> 02:09:08,716 Так, Френку. Він повернувся. 1305 02:09:25,308 --> 02:09:27,735 Я трохи втомився. 1306 02:09:29,312 --> 02:09:33,791 Думаю, мені треба трохи поспати. 1307 02:11:57,418 --> 02:12:03,508 Кінець. 1308 02:12:25,021 --> 02:12:28,865 Субтитри: Yuranako, Tarasyk. (Hurtom.com)