1 00:00:02,544 --> 00:00:09,466 OBERTURA 2 00:05:58,024 --> 00:06:00,400 En los albores de la historia, 3 00:06:00,485 --> 00:06:03,695 desde que el primer hombre descubrió su alma, 4 00:06:04,280 --> 00:06:09,117 ha luchado contra las fuerzas que querían esclavizarlo. 5 00:06:09,285 --> 00:06:12,454 Vio cómo se levantaba contra él el poder de la naturaleza. 6 00:06:13,122 --> 00:06:18,168 El ojo maléfico del relámpago. La voz terrorífica del trueno. 7 00:06:19,128 --> 00:06:21,630 La oscuridad cargada de vientos ululantes 8 00:06:22,006 --> 00:06:25,092 esclavizando su mente con los grilletes del miedo. 9 00:06:26,302 --> 00:06:30,305 El miedo alimentó la superstición, cegando su razón. 10 00:06:30,640 --> 00:06:33,892 Fue arrastrado por huestes de dioses diabólicos. 11 00:06:34,143 --> 00:06:38,647 La dignidad humana pereció en el altar de la idolatría. 12 00:06:39,482 --> 00:06:41,441 Y la tiranía se alzó, 13 00:06:41,692 --> 00:06:45,570 oprimiendo el espíritu humano bajo el talón del conquistador. 14 00:06:46,364 --> 00:06:51,993 Pero en la profundidad del corazón, la insaciable ansia de libertad. 15 00:06:53,329 --> 00:06:57,207 Cuando esa chispa divina inflama el alma de un mortal, 16 00:06:58,000 --> 00:07:01,294 ya sea cura o soldado, artista o patriota, 17 00:07:01,838 --> 00:07:03,547 amante u hombre de estado, 18 00:07:04,173 --> 00:07:07,092 sus actos han cambiado el curso de los acontecimientos humanos, 19 00:07:07,552 --> 00:07:09,678 y su nombre sobrevive durante siglos. 20 00:07:11,264 --> 00:07:14,850 En el pueblo de Zora, en la tierra de Dan, 21 00:07:15,184 --> 00:07:20,021 mil años antes del nacimiento de Cristo, vivía un hombre así. 22 00:07:21,190 --> 00:07:26,027 En él, los elementos habían unido grandeza y debilidad, 23 00:07:26,529 --> 00:07:28,029 fuerza y locura. 24 00:07:28,531 --> 00:07:32,033 Pero tenía un sueño osado. 25 00:07:32,452 --> 00:07:34,035 La libertad para su nación. 26 00:07:35,371 --> 00:07:37,581 Su nombre era Sansón. 27 00:07:38,040 --> 00:07:42,878 Durante 40 años, los filisteos habían esclavizado a su pueblo. 28 00:08:03,274 --> 00:08:07,444 Y Él dijo: "Cuando vuelvas a Egipto, 29 00:08:08,279 --> 00:08:12,699 "haz todas las maravillas que he puesto en tus manos". 30 00:08:13,868 --> 00:08:15,952 Y el Señor le dijo a Moisés: 31 00:08:16,704 --> 00:08:22,083 "Levántate contra el faraón y lleva a tu pueblo fuera de Egipto". 32 00:08:23,586 --> 00:08:28,340 El faraón gobernaba a los egipcios como el sarán gobierna a los filisteos. 33 00:08:28,424 --> 00:08:30,008 Y los filisteos nos gobiernan a nosotros. 34 00:08:30,092 --> 00:08:31,927 Saúl, deja que lo cuente. 35 00:08:32,261 --> 00:08:34,137 El faraón le dijo a Moisés: 36 00:08:34,931 --> 00:08:38,266 "¿Quién es ese Señor? No lo conozco. 37 00:08:39,602 --> 00:08:43,855 "Tu pueblo es mi esclavo y no lo dejaré partir". 38 00:08:44,106 --> 00:08:46,107 Pero huyeron a través del mar Rojo. 39 00:08:46,609 --> 00:08:48,735 Y algún día le demostraremos al sarán 40 00:08:49,195 --> 00:08:52,989 que las piedras pueden volar tan rectas como las lanzas filisteas. 41 00:08:53,074 --> 00:08:55,200 Saúl, cuéntale para qué es esa honda. 42 00:08:55,284 --> 00:08:57,869 - Sí, cuéntaselo. - Contén tu lengua, Saúl. 43 00:08:59,997 --> 00:09:02,290 Hay cosas que no deben decirse. 44 00:09:03,626 --> 00:09:05,460 ¿Puedo llenar mi cántaro, Miriam? 45 00:09:05,545 --> 00:09:07,963 Lo llenaremos juntas, pequeña samaritana. 46 00:09:08,339 --> 00:09:12,384 Y el Señor habló con Moisés y con Aarón y les dijo: 47 00:09:13,761 --> 00:09:16,721 "Cuando el faraón les pida 48 00:09:16,973 --> 00:09:20,183 "que le muestren un milagro, le dirán... " 49 00:09:20,268 --> 00:09:22,435 Te tragarás la lengua, vieja cabra. 50 00:09:24,647 --> 00:09:28,191 Esto es lo que tienen que aprender. Si pasa un filisteo, inclínense. 51 00:09:29,151 --> 00:09:33,154 Somos un pueblo conquistado, pero sólo nos inclinamos ante el Señor. 52 00:09:33,614 --> 00:09:37,534 Cada filisteo es tu señor. Inclínate. 53 00:09:37,702 --> 00:09:41,162 Escoria de Dan, así se saluda a sus señores. 54 00:09:41,330 --> 00:09:42,831 Valientes filisteos. 55 00:09:43,249 --> 00:09:46,001 Mostrando su valentía contra niños y viejos. 56 00:09:46,669 --> 00:09:48,628 Bueno... 57 00:09:49,839 --> 00:09:53,091 Una jarra de vino danita que no hemos probado. 58 00:09:53,509 --> 00:09:58,013 Si te acercas a Miriam, Sansón te romperá la cabeza como una nuez. 59 00:09:58,180 --> 00:10:00,015 ¿Sansón? 60 00:10:01,517 --> 00:10:04,394 Guarda sus fuerzas para las mozas. 61 00:10:05,938 --> 00:10:09,107 El poder del Señor está en el brazo de Sansón 62 00:10:09,358 --> 00:10:11,026 y un día lo sentirán. 63 00:10:11,110 --> 00:10:13,278 Croa en el barro, sapo viejo. 64 00:10:17,199 --> 00:10:19,075 ¡Deprisa, fuera de la calle! 65 00:10:19,160 --> 00:10:21,911 Dejen que la vieja tortuga grite por Sansón. 66 00:10:24,874 --> 00:10:28,168 Vamos, Saúl, lanza. Apunta al más grande. ¡Deprisa! 67 00:10:28,294 --> 00:10:29,419 No, Saúl, no. 68 00:10:29,545 --> 00:10:30,629 Detendré a uno de ellos. 69 00:10:30,713 --> 00:10:32,589 Traerás la muerte a todo el pueblo. 70 00:10:34,800 --> 00:10:36,551 Sansón es nuestro guerrero. 71 00:10:41,724 --> 00:10:43,725 ¿Un líder? ¿Tú? 72 00:10:44,560 --> 00:10:47,520 Ya sabía dónde estabas. Lesh Lakish me lo ha dicho. 73 00:10:48,397 --> 00:10:51,941 Estabas peleándote por las calles de Timnat con los filisteos, 74 00:10:52,234 --> 00:10:54,819 bebiendo y jugando a los dados con nuestros enemigos. 75 00:10:54,904 --> 00:10:56,446 Aprendía su estilo. 76 00:10:57,323 --> 00:10:59,741 Mejor harías en aprender los caminos del Señor. 77 00:11:00,242 --> 00:11:01,993 Eres la mejor cocinera de Zora, madre. 78 00:11:02,161 --> 00:11:03,787 Y tú, el peor hijo. 79 00:11:04,705 --> 00:11:08,708 Tú, líder de Dan, juez electo de tu pueblo, 80 00:11:08,793 --> 00:11:10,043 ¿y qué pretendes? 81 00:11:10,169 --> 00:11:12,003 Casarte con la hija de nuestros enemigos. 82 00:11:12,296 --> 00:11:15,715 Una mujer filistea será la madre de los hijos de Sansón. 83 00:11:16,759 --> 00:11:19,427 Te pondré sobre mis rodillas como cuando eras pequeño. 84 00:11:19,512 --> 00:11:21,262 No hace tantos años. 85 00:11:21,472 --> 00:11:24,140 Vete o tu madre se enfadará también. 86 00:11:25,309 --> 00:11:26,810 Sí, es cierto. 87 00:11:28,646 --> 00:11:30,146 Mira lo que has hecho. 88 00:11:30,815 --> 00:11:33,066 Eres un buey terco y necio. 89 00:11:34,443 --> 00:11:35,735 Soy tu hijo. 90 00:11:38,030 --> 00:11:40,573 ¿Por qué no puedes ser como los hijos de los vecinos, 91 00:11:40,658 --> 00:11:45,286 que se conforman con cuidar del rebaño y eligen esposa en su pueblo? 92 00:11:45,371 --> 00:11:46,538 La fruta prohibida es más dulce. 93 00:11:46,622 --> 00:11:49,416 Pero las mejores frutas crecen en tu propio huerto. 94 00:11:50,543 --> 00:11:53,461 De la mañana a la noche, las manos de Miriam nunca están ociosas. 95 00:11:53,629 --> 00:11:55,630 De sus labios nunca sale un reproche. 96 00:11:56,215 --> 00:11:59,509 ¿Y quieres emparejar a ese ángel con un buey terco y necio? 97 00:11:59,719 --> 00:12:01,636 No eres tan malo, Sansón. 98 00:12:02,263 --> 00:12:04,681 Pero tus ojos siempre encuentran lo que no deberían. 99 00:12:04,765 --> 00:12:08,184 Una esposa como Miriam sacaría lo mejor de ti. 100 00:12:10,479 --> 00:12:13,481 Un hombre debe guiarse por su corazón, madre. 101 00:12:15,192 --> 00:12:17,527 El corazón de un hombre puede ser ciego, hijo. 102 00:12:17,820 --> 00:12:21,364 Sansón, Sansón. Algunos soldados filisteos en el pozo... 103 00:12:21,449 --> 00:12:22,574 ¿Quién esta vez, padre? 104 00:12:22,658 --> 00:12:23,950 El viejo narrador. 105 00:12:24,034 --> 00:12:26,369 Los soldados se han ido. Se acabó el problema. 106 00:12:26,620 --> 00:12:28,621 Los problemas con él no han pasado. 107 00:12:28,706 --> 00:12:31,332 - Dile a Miriam lo que me has dicho. - Vamos, Hazell... 108 00:12:31,417 --> 00:12:34,419 Espera a oír en qué anda metido este hijo tuyo. 109 00:12:34,503 --> 00:12:35,545 Anda, díselo. 110 00:12:38,048 --> 00:12:39,257 Adelante. 111 00:12:47,600 --> 00:12:50,477 Esta vez debes de haber hecho algo terrible. 112 00:12:52,104 --> 00:12:53,146 Miriam, 113 00:12:53,898 --> 00:12:56,232 estás tan por encima de mí como la luna. 114 00:12:56,525 --> 00:13:01,112 Pero no soy tan difícil de alcanzar. Sólo extiende la mano. 115 00:13:02,198 --> 00:13:03,990 No quiero hacerte daño, Miriam. 116 00:13:05,826 --> 00:13:09,454 Eres como un gorrión, dulce y... 117 00:13:10,372 --> 00:13:15,627 ¿Es una forma amable de decirme que estás enamorado de otra? 118 00:13:16,796 --> 00:13:21,549 Ves a través de las personas como si fueran telarañas. 119 00:13:22,551 --> 00:13:24,928 He oído que has visto a una mujer en Timnat. 120 00:13:26,931 --> 00:13:28,389 Sí. 121 00:13:29,642 --> 00:13:30,975 No puedo olvidarla. 122 00:13:35,564 --> 00:13:37,106 A mí me pasa lo mismo. 123 00:13:38,609 --> 00:13:40,026 No puedo olvidarte. 124 00:13:45,199 --> 00:13:46,533 Miriam... 125 00:13:51,413 --> 00:13:52,872 Siempre estaré aquí. 126 00:14:08,013 --> 00:14:11,349 ¿Qué te he dicho? Quiere casarse con una filistea. 127 00:14:17,565 --> 00:14:20,733 Sansón, ¿quieres que caiga sobre nosotros esta vergüenza? 128 00:14:21,443 --> 00:14:23,403 No hay ninguna vergüenza en el matrimonio, padre. 129 00:14:23,487 --> 00:14:24,988 ¿Con una mujer filistea? 130 00:14:25,364 --> 00:14:28,366 Padre, Semadar me gusta. 131 00:14:29,076 --> 00:14:32,203 Ve a ver a Tubal de Timnat y dile que tomaré a su hija como esposa. 132 00:14:32,288 --> 00:14:33,663 La ley lo prohíbe. 133 00:14:34,081 --> 00:14:35,373 ¿La ley filistea? 134 00:14:36,876 --> 00:14:37,876 Sansón. 135 00:14:40,629 --> 00:14:44,757 Sansón, ¿qué te acontecerá en el camino que quieres emprender? 136 00:14:48,429 --> 00:14:52,599 Una esposa de pelo dorado que no me pegará con cucharas de palo. 137 00:14:54,977 --> 00:14:57,770 Sansón, Sansón, eres ciego. 138 00:14:59,481 --> 00:15:03,151 Te alejas de Miriam, de todo lo bueno de tu vida, 139 00:15:05,279 --> 00:15:07,947 porque has visto a una mujer en Timnat. 140 00:15:09,199 --> 00:15:11,451 Una mujer cubierta de seda y joyas. 141 00:15:20,419 --> 00:15:21,836 Magnífica. 142 00:15:23,756 --> 00:15:26,549 Tus ricos dones me dejan sin palabras, Ahtur. 143 00:15:26,675 --> 00:15:30,511 Te robarán una hija, Tubal, y yo me enriqueceré con una esposa. 144 00:15:35,267 --> 00:15:39,062 El gobierno militar de Dan le concede a mi casa un gran honor. 145 00:15:39,730 --> 00:15:42,065 Semadar es digna pareja para un soldado. 146 00:15:43,108 --> 00:15:46,110 Aquí tienes un nuevo tejido de los telares de Gaza. 147 00:15:47,196 --> 00:15:48,696 Lo llaman gasa. 148 00:15:51,825 --> 00:15:55,787 Precioso. 149 00:15:55,871 --> 00:15:57,288 Acércalo a la luz. 150 00:16:01,377 --> 00:16:03,544 Semadar, Semadar... 151 00:16:17,559 --> 00:16:18,559 Pero si no le ha mostrado... 152 00:16:18,644 --> 00:16:21,312 Puede lanzar la jabalina como la diosa Dictina. 153 00:16:21,397 --> 00:16:24,190 Hoy vendrá conmigo a la caza del león del sarán, 154 00:16:24,483 --> 00:16:26,150 con tu permiso, naturalmente. 155 00:16:26,485 --> 00:16:28,736 Sí, claro, claro. 156 00:16:30,239 --> 00:16:32,365 Sabes que tengo otra hija, 157 00:16:32,449 --> 00:16:36,411 la hermana menor de Semadar. Una belleza increíble. 158 00:16:43,585 --> 00:16:44,919 Qué buen lanzamiento. 159 00:16:46,755 --> 00:16:48,464 Pero el corazón del león está al otro lado. 160 00:16:56,056 --> 00:16:58,516 ¿Te has vuelto loco? La partida de caza llegará pronto. 161 00:16:58,600 --> 00:17:00,351 El propio sarán vendrá de Gaza. 162 00:17:00,436 --> 00:17:02,520 Lo sé. He venido a ayudarle a matar al león. 163 00:17:02,604 --> 00:17:04,772 Preferirías ayudar al león a matar al sarán. 164 00:17:05,190 --> 00:17:07,608 No hasta que nos dé permiso para casarnos. 165 00:17:07,693 --> 00:17:08,776 ¿Casarnos? 166 00:17:09,403 --> 00:17:11,029 Has perdido la cordura. 167 00:17:11,447 --> 00:17:12,655 Y el corazón. 168 00:17:13,782 --> 00:17:16,284 Has susurrado eso en un montón de bellos oídos. 169 00:17:16,994 --> 00:17:18,036 No tan bellos como los tuyos. 170 00:17:30,257 --> 00:17:33,217 Mi hermana caza leones con huesos de ciruela. 171 00:17:33,552 --> 00:17:35,720 Pórtate bien, no vaya a comerse la pieza al cazador. 172 00:17:36,722 --> 00:17:38,931 No puedo culparla por cazarte. 173 00:17:42,019 --> 00:17:44,270 Sansón, te pareces a un león. 174 00:17:44,855 --> 00:17:47,148 Entonces deberías aprender más de la caza del león. 175 00:17:47,316 --> 00:17:49,734 Orgulloso, fuerte y temerario. 176 00:17:49,818 --> 00:17:51,819 Pero no muy inteligente. 177 00:17:52,321 --> 00:17:53,738 - Ahtur. - Toma. 178 00:17:54,490 --> 00:17:56,824 He traído una espina para la rosa. 179 00:17:57,159 --> 00:17:58,409 Gracias, Ahtur. 180 00:17:59,828 --> 00:18:01,287 Tiene un equilibrio perfecto. 181 00:18:04,291 --> 00:18:06,959 Sólo hay un danita lo bastante loco como para trepar el muro. 182 00:18:14,009 --> 00:18:15,968 El gobernador de Dan tiene ojo de cazador. 183 00:18:18,263 --> 00:18:20,556 - Le decía a Semadar... - Sí, te he oído. 184 00:18:25,270 --> 00:18:27,563 Hoy cazarás desde mi carro, Semadar. 185 00:18:28,023 --> 00:18:30,441 Sansón cree que puede ayudarnos a matar al león. 186 00:18:33,487 --> 00:18:34,821 Te lo agradecemos, 187 00:18:35,614 --> 00:18:37,198 pero el señor de las Cinco Ciudades, 188 00:18:37,282 --> 00:18:39,992 cuyas conquistas se extienden desde el Nilo a Babilonia, 189 00:18:40,744 --> 00:18:43,746 puede conseguirlo sin la ayuda del juez de los pastores. 190 00:18:45,499 --> 00:18:48,209 Un pastor necesita saber más de leones que un rey. 191 00:18:49,545 --> 00:18:51,003 Su vida depende de ello. 192 00:18:51,421 --> 00:18:54,715 Un pastor obedece la ley. Su vida depende de ello. 193 00:18:55,509 --> 00:19:00,263 Sus padres aprendieron a inclinarse ante las lanzas filisteas. 194 00:19:02,808 --> 00:19:05,476 Les gusta que la gente se incline ante el poder de las lanzas. 195 00:19:07,813 --> 00:19:11,816 A mí me gusta que las lanzas se inclinen ante las personas. 196 00:19:19,116 --> 00:19:20,700 Sobre todo ante las mujeres bellas. 197 00:19:21,243 --> 00:19:23,911 Destrozas un arma que no sabes cómo usar. 198 00:19:24,413 --> 00:19:26,038 Quizá Semadar pueda enseñarme 199 00:19:28,125 --> 00:19:29,333 cuando estemos casados. 200 00:19:29,626 --> 00:19:30,626 Casada con... 201 00:19:33,255 --> 00:19:35,923 Tu sentido del humor es mayor que tu fuerza. 202 00:19:40,762 --> 00:19:41,888 El sarán. 203 00:19:42,139 --> 00:19:45,099 El juez de Dan haría bien en irse por donde ha venido. 204 00:19:54,401 --> 00:19:56,777 Y buscar esposa en otros pastos. 205 00:20:09,249 --> 00:20:11,042 A mí tampoco me gusta Ahtur. 206 00:20:20,886 --> 00:20:22,678 Caza tus leones con eso, Nimrod. 207 00:20:23,138 --> 00:20:25,765 Si mataras al león, te llamarían el grande. 208 00:20:27,100 --> 00:20:29,769 Puedo vencer sus lanzas pero no superar a sus caballos. 209 00:20:29,853 --> 00:20:31,354 Podría llevarte allí el primero. 210 00:20:32,231 --> 00:20:33,522 Tenemos establos. 211 00:20:38,779 --> 00:20:39,862 ¿Cuál es tu precio? 212 00:20:41,198 --> 00:20:42,448 Llévame contigo. 213 00:20:45,953 --> 00:20:47,703 Eres un monito valiente. 214 00:20:48,497 --> 00:20:49,580 ¿Cómo te llamas? 215 00:20:53,919 --> 00:20:55,336 Dalila. 216 00:21:00,008 --> 00:21:01,259 Vamos. 217 00:21:19,486 --> 00:21:21,279 Más deprisa, Sansón. 218 00:21:21,363 --> 00:21:23,948 - Agárrate bien a las asas. - Me agarraré a ti. 219 00:21:24,032 --> 00:21:25,449 Cuidado, podrías caerte. 220 00:21:25,534 --> 00:21:26,742 No lo haré. 221 00:21:27,369 --> 00:21:29,954 Semadar no ama tu fuerza como yo. 222 00:21:30,038 --> 00:21:32,623 Me encantaría sentir el poder de tus brazos. 223 00:21:33,250 --> 00:21:35,459 Preferiría que un gato salvaje me arañara la espalda. 224 00:21:35,544 --> 00:21:37,253 ¿Me domarás, Sansón? 225 00:21:37,462 --> 00:21:38,963 Te usaré como cebo para el león. 226 00:21:39,214 --> 00:21:41,048 No veo ningún león. 227 00:22:01,987 --> 00:22:03,487 Aquí, mátale antes de que lleguen. 228 00:22:03,572 --> 00:22:05,781 No necesito eso. Es un león joven. 229 00:22:08,201 --> 00:22:14,658 Sansón. 230 00:22:17,461 --> 00:22:19,211 - Das más problema que... - Tengo miedo. 231 00:22:19,296 --> 00:22:21,422 Sube a esa roca y no te muevas. 232 00:22:32,768 --> 00:22:33,768 Cuidado. 233 00:23:24,653 --> 00:23:25,986 Sansón. 234 00:24:25,338 --> 00:24:26,380 ¡Sansón! 235 00:24:29,050 --> 00:24:31,802 ¡Lo has matado con tus manos, Sansón! 236 00:24:31,887 --> 00:24:34,680 Los gatos, de uno en uno. 237 00:24:36,725 --> 00:24:38,225 ¿Qué te pasa? 238 00:24:39,186 --> 00:24:42,062 Te quiero, eso me pasa. Te quiero. 239 00:24:55,160 --> 00:24:56,410 Alto la caza. 240 00:24:56,495 --> 00:24:57,870 La fiera está muerta. 241 00:24:57,954 --> 00:24:59,038 ¿Quién la ha matado? 242 00:25:00,415 --> 00:25:01,624 El sarán. 243 00:25:10,800 --> 00:25:13,010 - Dalila. - Semadar, el sarán. 244 00:25:13,637 --> 00:25:15,012 ¿Quién es esta chica? 245 00:25:15,680 --> 00:25:17,056 Mi hermana, señor. 246 00:25:17,140 --> 00:25:18,766 No sé cómo ha llegado aquí con este... 247 00:25:19,476 --> 00:25:20,726 Danita, ¿no? 248 00:25:21,269 --> 00:25:25,064 Quizá esta florecilla del jardín de Tubal pueda iluminarnos. 249 00:25:25,148 --> 00:25:26,941 Sí, majestad, puedo. 250 00:25:27,234 --> 00:25:29,485 Sansón ha matado al león con sus propias manos. 251 00:25:29,945 --> 00:25:32,404 No he visto nunca tal poder en un hombre. 252 00:25:34,282 --> 00:25:36,951 Su hermana tiene una imaginación muy vívida. 253 00:25:40,163 --> 00:25:43,624 Así que eres Sansón, el alborotador pendenciero. 254 00:25:44,626 --> 00:25:45,960 El sarán me conoce. 255 00:25:46,294 --> 00:25:48,045 Sí, y no para bien. 256 00:25:48,630 --> 00:25:49,880 Ven aquí, niña. 257 00:25:52,342 --> 00:25:54,134 ¿Has dicho que no ha usado armas? 258 00:25:54,511 --> 00:25:57,805 Ha usado sus manos, señor. Ha estado magnífico. 259 00:25:58,640 --> 00:26:00,349 Sólo un dios puede hacer eso. 260 00:26:01,309 --> 00:26:03,477 Bien, danita, tienes una adoradora. 261 00:26:03,562 --> 00:26:07,565 Ahtur, examina a la bestia y busca la marca de la jabalina. 262 00:26:07,816 --> 00:26:09,024 - Pero... - Dalila. 263 00:26:09,317 --> 00:26:11,527 Baja de esa rueda. ¿No tienes respeto? 264 00:26:21,871 --> 00:26:25,040 No hay sangre. La herida estará en el otro lado. 265 00:26:25,333 --> 00:26:27,084 - Dale la vuelta. - El cuerpo está caliente. 266 00:26:29,754 --> 00:26:31,505 No hay marcas en la piel. 267 00:26:31,590 --> 00:26:32,756 - ¿Qué? - ¿Cómo? Es imposible. 268 00:26:34,467 --> 00:26:35,718 Ya he dicho que no había. 269 00:26:38,388 --> 00:26:39,555 ¿No hay marcas? 270 00:26:41,516 --> 00:26:44,852 ¿Quieres hacernos creer que la bestia ha muerto de miedo? 271 00:26:46,521 --> 00:26:50,482 La chica dice la verdad. Lo que crea es cosa suya. 272 00:26:52,152 --> 00:26:54,028 Me gustaría ver esta fuerza. 273 00:26:55,030 --> 00:26:56,030 Garmiskar. 274 00:26:56,740 --> 00:26:59,700 - Ahora volarán las injurias. - Veremos correr la sangre. 275 00:27:04,706 --> 00:27:06,498 Rómpele los huesos a este fanfarrón. 276 00:27:07,292 --> 00:27:09,209 No tengo ninguna rencilla con su guerrero. 277 00:27:09,836 --> 00:27:14,048 ¿Qué clase de coraje es ese que vence a un león y teme a mi guerrero? 278 00:27:14,215 --> 00:27:15,758 Este hombre no me ha hecho nada. 279 00:27:18,845 --> 00:27:21,096 Lucha contra él, Sansón. 280 00:27:30,899 --> 00:27:33,484 Como todos los fanfarrones, es un cobarde. 281 00:27:35,445 --> 00:27:38,405 Garmiskar, que sienta el látigo. 282 00:27:38,531 --> 00:27:39,531 Sí. 283 00:27:43,411 --> 00:27:44,453 Ahora mira. 284 00:27:58,176 --> 00:28:00,969 - ¡Garmiskar ha caído! - ¡Arriba, Garmiskar! 285 00:28:25,620 --> 00:28:27,830 El premio del cazador es tuyo. 286 00:28:32,419 --> 00:28:34,420 Un anillo por dos leones. 287 00:28:36,089 --> 00:28:37,923 Me gustaría elegir mi propio premio. 288 00:28:40,135 --> 00:28:41,593 ¿Qué te gustaría tener? 289 00:28:43,221 --> 00:28:44,513 ¿Mi trono? 290 00:28:45,765 --> 00:28:47,558 Quiero desposarme con una filistea. 291 00:28:48,351 --> 00:28:50,144 La chica parece desearlo. 292 00:28:50,812 --> 00:28:52,146 Necesitamos hombres como tú. 293 00:28:52,230 --> 00:28:55,065 Si se necesita una cara bonita para que te inclines, concedido. 294 00:28:55,150 --> 00:28:57,484 Elige a tu novia. 295 00:29:08,913 --> 00:29:10,456 Esta es la mujer que quiero. 296 00:29:11,458 --> 00:29:13,667 Pero Semadar está prometida conmigo. 297 00:29:14,335 --> 00:29:16,170 Le he dado mi palabra, Ahtur. 298 00:29:23,219 --> 00:29:25,846 Es tuya junto con 100 piezas de plata. 299 00:29:25,930 --> 00:29:27,890 Me ha concedido un gran tesoro. 300 00:29:27,974 --> 00:29:31,226 ¿Aceptaría la piel del león sin marcas sobre ella? 301 00:29:31,603 --> 00:29:34,521 Como ofrenda de paz, de un príncipe a otro. 302 00:29:36,149 --> 00:29:38,859 ¿Es sabio tener a este perro loco en la ciudad? 303 00:29:39,486 --> 00:29:41,945 Podemos domarlo. 304 00:29:44,699 --> 00:29:45,741 ¿Señor? 305 00:29:46,868 --> 00:29:48,452 Sansón no causaría problemas 306 00:29:48,536 --> 00:29:52,956 si Ahtur llevara a 30 de sus guerreros al banquete nupcial. 307 00:29:53,541 --> 00:29:56,460 La chica es astuta como una serpiente. Vuelvan juntos a casa 308 00:29:56,544 --> 00:29:58,629 y comenten la lista de los invitados a la boda. 309 00:29:58,713 --> 00:30:05,776 ¡Fin de la cacería! 310 00:30:23,279 --> 00:30:25,072 Mira, la danza de la pluma. 311 00:30:26,991 --> 00:30:28,033 ¡Cuidado con las lámparas! 312 00:30:28,117 --> 00:30:29,493 Pluma contra espada. 313 00:30:29,577 --> 00:30:30,911 ¡Siempre gana la pluma! 314 00:30:30,995 --> 00:30:32,371 ¡No pises el vino! 315 00:30:32,455 --> 00:30:33,872 ¡Un truco de criada! 316 00:30:40,505 --> 00:30:43,173 Ningún hombre puede matar a un león con sus manos. 317 00:30:43,341 --> 00:30:44,550 ¿Quién lo vio matar a la bestia? 318 00:30:44,634 --> 00:30:46,176 Tú lo viste tumbar a Garmiskar. 319 00:30:53,893 --> 00:30:56,103 ¿Por qué no entretienes a los invitados a la boda? 320 00:30:56,437 --> 00:30:57,521 Lo odian. 321 00:31:01,192 --> 00:31:02,734 ¿Porque es danita? 322 00:31:03,111 --> 00:31:04,486 Porque es un idiota. 323 00:31:06,114 --> 00:31:07,948 La mayoría de hombres lo son, Dalila. 324 00:31:08,616 --> 00:31:10,617 No puedes hacer nada al respecto. 325 00:31:13,413 --> 00:31:16,331 A veces una abeja puede mover a un buey. 326 00:31:23,798 --> 00:31:26,049 Un hombre no debería esforzarse en su banquete de boda. 327 00:31:26,134 --> 00:31:28,552 Las uvas más apetitosas son difíciles de alcanzar. 328 00:31:28,720 --> 00:31:29,720 No si llegas alto. 329 00:31:29,804 --> 00:31:31,138 O si esperas lo suficiente. 330 00:31:31,806 --> 00:31:33,599 Has esperado demasiado, Ahtur. 331 00:31:34,350 --> 00:31:35,475 ¿Para qué? 332 00:31:35,560 --> 00:31:36,602 Para divertirme. 333 00:31:37,645 --> 00:31:41,064 ¿Qué eliges? ¿Vino, belleza o canción? 334 00:31:41,399 --> 00:31:42,649 Ya tengo vino. 335 00:31:43,318 --> 00:31:44,484 Tú tienes belleza. 336 00:31:45,612 --> 00:31:47,905 - Y Sansón tiene voz. - ¿Dónde está? 337 00:31:48,323 --> 00:31:50,365 Cántanos una de tus canciones de pastores, Sansón. 338 00:31:51,117 --> 00:31:52,659 Así se habla. 339 00:31:53,912 --> 00:31:56,371 Mi canto suena al balido de las ovejas. 340 00:31:56,497 --> 00:31:58,999 Ahtur, Ahtur... 341 00:32:01,252 --> 00:32:02,753 Pero les propongo un acertijo. 342 00:32:02,837 --> 00:32:04,212 ¿Un acertijo? ¿Sabe hacerlos? 343 00:32:04,380 --> 00:32:05,672 No sabía que podía. 344 00:32:05,798 --> 00:32:07,925 - Adelante, danita. - Habla, fortachón. 345 00:32:08,176 --> 00:32:09,760 ¿Qué acertijo? Cuenta. 346 00:32:11,930 --> 00:32:15,390 Del que comía salió comida. 347 00:32:17,226 --> 00:32:20,479 Del fuerte salió dulzura. 348 00:32:21,356 --> 00:32:23,523 Del que comía salió... 349 00:32:25,860 --> 00:32:27,527 Qué acertijo más idiota. 350 00:32:28,655 --> 00:32:29,696 Pues resuélvelo. 351 00:32:31,324 --> 00:32:34,117 - No tiene sentido. - ¿Dulzura del fuerte? 352 00:32:34,202 --> 00:32:35,869 Juega con las palabras. 353 00:32:35,954 --> 00:32:40,207 ¿Acertijo? Eso no es ningún acertijo, por los siete planetas. 354 00:32:40,333 --> 00:32:42,167 No hay acertijo sin apuesta. 355 00:32:42,418 --> 00:32:43,877 O sin oro. 356 00:32:44,295 --> 00:32:46,213 ¿Qué oro puede apostar Sansón? 357 00:32:47,632 --> 00:32:49,257 Hay muchas clases de oro. 358 00:32:50,718 --> 00:32:52,552 Hay oro en el pelo de Semadar. 359 00:32:52,929 --> 00:32:54,388 No apostaremos eso. 360 00:32:56,516 --> 00:32:58,725 Está el oro de los bordados de una capa. 361 00:32:59,560 --> 00:33:00,644 Esa será mi apuesta. 362 00:33:01,396 --> 00:33:04,272 Si adivinan el acertijo, les pagaré a cada uno una nueva prenda. 363 00:33:04,732 --> 00:33:05,899 ¿A los 30? 364 00:33:06,651 --> 00:33:07,776 A los 30. 365 00:33:07,860 --> 00:33:09,945 Treinta prendas. Es una apuesta fuerte. 366 00:33:10,154 --> 00:33:11,238 ¿Cómo la pagará? 367 00:33:11,322 --> 00:33:13,532 ¿Con la piel de 30 leones? 368 00:33:13,616 --> 00:33:15,325 Recibiremos capas de pastor. 369 00:33:16,744 --> 00:33:18,161 ¿De dónde sacará 30 prendas? 370 00:33:18,246 --> 00:33:19,705 Sí, ¿una para cada uno? 371 00:33:19,956 --> 00:33:23,417 Cuidado. Sansón es listo cazando zorros. 372 00:33:23,710 --> 00:33:24,918 Pueden perder. 373 00:33:25,586 --> 00:33:28,171 Entonces cada uno le pagará una nueva prenda. 374 00:33:28,923 --> 00:33:29,923 ¿Los 30? 375 00:33:30,258 --> 00:33:31,299 Los 30. 376 00:33:31,467 --> 00:33:32,551 - Trato hecho. - Acepto. 377 00:33:32,635 --> 00:33:33,760 - Es una apuesta. - Treinta prendas. 378 00:33:33,845 --> 00:33:35,178 - Es una ganga. - Pagarás. 379 00:33:35,596 --> 00:33:38,932 Déjalos con tu acertijo, Sansón, mientras me pongo el velo nupcial. 380 00:33:39,726 --> 00:33:42,436 Del fuerte salió la dulzura. 381 00:33:43,354 --> 00:33:45,063 El fruto de la palmera. 382 00:33:45,314 --> 00:33:47,524 El árbol es fuerte y la fruta, dulce. 383 00:33:47,734 --> 00:33:51,153 Teresh, ¿de qué alimentas a la palmera para decir que come? 384 00:33:54,866 --> 00:33:57,784 Pues es el huevo de un halcón. El halcón es carnívoro. 385 00:33:58,244 --> 00:33:59,578 ¿Un huevo es fuerte? 386 00:34:01,998 --> 00:34:03,457 Hallen la respuesta antes de la boda. 387 00:34:03,541 --> 00:34:06,251 Después, Sansón no tendrá tiempo para acertijos. 388 00:34:07,253 --> 00:34:09,880 Padre, llévatelo, pero devuélvemelo después. 389 00:34:09,964 --> 00:34:11,465 No podría mantenerle lejos. 390 00:34:11,549 --> 00:34:12,924 Ya lo has intentado bastante, Tubal. 391 00:34:13,009 --> 00:34:16,094 Músicos, toquen entre los invitados mientras nos preparamos. 392 00:34:19,515 --> 00:34:21,975 Este vil acertijo no tiene solución. 393 00:34:22,143 --> 00:34:23,393 - Es un engaño. - Tiene razón. 394 00:34:23,478 --> 00:34:24,644 Es un truco danita. 395 00:34:24,729 --> 00:34:26,354 Todos los acertijos tienen solución. 396 00:34:26,522 --> 00:34:29,024 Pero son demasiado estúpidos para hallarla. 397 00:34:29,400 --> 00:34:31,151 ¿Hallarla? ¿Dónde? 398 00:34:31,611 --> 00:34:33,779 No en tu copa de vino, Gammad. 399 00:34:35,490 --> 00:34:37,574 Afilen el ingenio, no los dientes. 400 00:34:37,658 --> 00:34:38,658 ¿Qué? 401 00:34:39,285 --> 00:34:41,578 ¿No ven que Sansón se ríe de ustedes? 402 00:34:41,662 --> 00:34:42,871 - ¿Se ríe de mí? - ¿Se ríe? 403 00:34:42,955 --> 00:34:43,955 De nosotros. 404 00:34:44,040 --> 00:34:45,040 Es más listo que ustedes. 405 00:34:45,124 --> 00:34:47,167 ¿Te ha desvelado el acertijo? 406 00:34:47,543 --> 00:34:51,004 No, pero sé quién puede saberlo. 407 00:34:51,339 --> 00:34:54,341 - ¿Sí? - A ver. Dinos. ¿Quién? 408 00:34:55,009 --> 00:34:56,760 - Semadar. - ¿Semadar? 409 00:34:56,844 --> 00:34:58,470 - Naturalmente. - Sí, por Dagan. 410 00:34:58,554 --> 00:35:00,972 Nos lo dirá o le arrancaré la respuesta de la garganta. 411 00:35:01,099 --> 00:35:03,266 No pienso pagarle nada a ese payaso danita. 412 00:35:03,351 --> 00:35:05,435 Sí lo harás. Es una apuesta. 413 00:35:05,520 --> 00:35:08,105 Antes que pagar, quemaré la casa con ellos dentro. 414 00:35:09,357 --> 00:35:10,816 No conoces a Sansón. 415 00:35:10,900 --> 00:35:12,400 ¿Sansón qué? 416 00:35:13,194 --> 00:35:17,197 Sería mucho más seguro que Ahtur obtuviera de Semadar la respuesta. 417 00:35:17,281 --> 00:35:20,909 - Sí, Semadar. Chica lista. - Sí, puede hacerlo. 418 00:35:20,993 --> 00:35:23,829 Las mujeres siempre se rinden ante Ahtur. 419 00:35:31,796 --> 00:35:35,048 ¿Por qué se preocupan los invitados por un estúpido juego de palabras? 420 00:35:35,383 --> 00:35:37,008 No es ningún juego para ellos. 421 00:35:37,385 --> 00:35:39,094 Son los danitas contra los filisteos. 422 00:35:39,262 --> 00:35:41,054 El vino les ha embotado los sentidos. 423 00:35:41,389 --> 00:35:43,348 Pero no su ira. 424 00:35:44,100 --> 00:35:47,060 Intentas asustarme porque no quieres que me case con Sansón. 425 00:35:47,186 --> 00:35:48,979 No quiero que te cases con Sansón, 426 00:35:50,731 --> 00:35:53,275 pero hay mucho odio en tu banquete nupcial. 427 00:35:53,651 --> 00:35:55,819 Creen que te has unido a Sansón contra nosotros. 428 00:35:55,945 --> 00:35:57,154 Pero no es así. 429 00:35:58,072 --> 00:35:59,322 Diles que no es verdad. 430 00:35:59,407 --> 00:36:00,532 No. 431 00:36:00,992 --> 00:36:04,077 Les dirás la respuesta del acertijo. 432 00:36:04,579 --> 00:36:06,037 Pero no la sé. 433 00:36:06,247 --> 00:36:07,497 Qué pena. 434 00:36:08,249 --> 00:36:11,001 Ahtur, Sansón no me ha dicho nada. 435 00:36:11,669 --> 00:36:15,255 Seguro que compartirá la respuesta con tan encantadora novia. 436 00:36:16,090 --> 00:36:17,382 ¿Y si no lo hace? 437 00:36:17,675 --> 00:36:18,675 Consíguela, 438 00:36:18,759 --> 00:36:21,261 o la muerte resolverá el acertijo del danita. 439 00:36:36,402 --> 00:36:39,988 No significo más para ti que esos desconocidos de ahí afuera. 440 00:36:40,114 --> 00:36:43,241 Semadar, no llores. No soporto las lágrimas. 441 00:36:43,326 --> 00:36:44,701 No me quieres. 442 00:36:44,785 --> 00:36:46,036 Pero, Semadar, oye... 443 00:36:46,120 --> 00:36:47,495 No, vete. 444 00:36:47,622 --> 00:36:49,623 No le he dicho a nadie la respuesta. 445 00:36:50,208 --> 00:36:53,501 Es nuestra noche de bodas y para ti no soy nadie. 446 00:36:54,128 --> 00:36:55,212 Mujeres. 447 00:36:56,797 --> 00:36:58,465 ¿No me complacerás? 448 00:36:59,800 --> 00:37:03,803 Dime la respuesta. Me complacerías mucho. 449 00:37:04,639 --> 00:37:08,475 Si un panal de miel te complace, un león no nos separará. 450 00:37:08,768 --> 00:37:11,519 Un panal de miel. ¿Es la respuesta? 451 00:37:12,230 --> 00:37:13,730 ¿Recuerdas el león que maté? 452 00:37:14,857 --> 00:37:16,691 El sol blanqueó sus huesos 453 00:37:17,360 --> 00:37:19,903 y las abejas salvajes se instalaron allí. 454 00:37:19,987 --> 00:37:24,157 Sansón, era el panel de miel que me trajiste. 455 00:37:24,450 --> 00:37:26,117 ¿Qué hay más dulce que la miel? 456 00:37:26,244 --> 00:37:28,495 ¿Qué es más fuerte que un león? 457 00:37:42,343 --> 00:37:44,761 Semadar, bella como una perla. 458 00:37:49,267 --> 00:37:50,684 Ante tu presencia, 459 00:37:50,935 --> 00:37:55,230 entrego a mi hija, Semadar, a Sansón en matrimonio. 460 00:37:57,358 --> 00:37:59,526 ¿Qué es más dulce que la miel, Sansón? 461 00:38:01,570 --> 00:38:02,946 Dinos. 462 00:38:03,990 --> 00:38:05,699 ¿Qué es más fuerte que un león? 463 00:38:07,660 --> 00:38:10,370 Ahtur ha ganado la apuesta del danita. 464 00:38:10,454 --> 00:38:12,330 O la esposa del danita. 465 00:38:14,250 --> 00:38:17,085 Un acertijo inteligente, inteligentemente respondido. 466 00:38:17,169 --> 00:38:19,462 Y ahora, Sansón, toma la copa de vino... 467 00:38:19,839 --> 00:38:21,506 Paga tu apuesta, novio. 468 00:38:21,841 --> 00:38:23,300 Una pieza de ropa para cada uno. 469 00:38:23,384 --> 00:38:24,634 Antes de que nos vayamos. 470 00:38:24,719 --> 00:38:28,805 Quiero una capa roja para que no se vean las manchas de vino. 471 00:38:28,889 --> 00:38:32,809 Yo quiero una túnica de lana para protegerme del aire de Dan. 472 00:38:32,893 --> 00:38:36,313 Tráeme una túnica bordada que fascine a las mujeres. 473 00:38:36,397 --> 00:38:38,857 Yo me conformaré con una capa bordada en plata. 474 00:38:39,525 --> 00:38:44,195 Si no hubieras arado a mi vaquilla, no tendrías la respuesta al acertijo. 475 00:38:44,572 --> 00:38:46,823 Eres un mal perdedor, fortachón. 476 00:38:47,450 --> 00:38:48,575 Paga tu deuda. 477 00:38:49,118 --> 00:38:50,535 Pagaré mi deuda. 478 00:38:51,579 --> 00:38:53,580 Igual que tú has averiguado la respuesta. 479 00:38:53,914 --> 00:38:55,790 Quiero una capa roja. 480 00:38:55,958 --> 00:38:57,917 Tendrás tu capa roja, Gammad. 481 00:38:58,919 --> 00:39:00,628 Y tú una camisa de lana, Targil. 482 00:39:00,921 --> 00:39:02,464 Con bordados de oro. 483 00:39:02,590 --> 00:39:04,257 Y tú, Bergam, tu capa plateada. 484 00:39:04,467 --> 00:39:06,092 Se les pagará a todos. 485 00:39:07,762 --> 00:39:09,763 Me has engañado antes de la boda. 486 00:39:11,432 --> 00:39:15,935 Los gatos callejeros de Timnat podrían aprender mucho de ti. 487 00:39:16,437 --> 00:39:17,937 Ella está con nosotros. 488 00:39:18,606 --> 00:39:20,690 Y tú harías bien en volver con tu gente. 489 00:39:20,775 --> 00:39:22,275 Vete. 490 00:39:23,277 --> 00:39:24,652 Volveré. 491 00:39:26,447 --> 00:39:28,698 Pero primero tengo que pagar la deuda a tu gente. 492 00:39:30,826 --> 00:39:32,452 O pagar tu apuesta. 493 00:39:32,661 --> 00:39:33,870 Te esperaré. 494 00:39:33,954 --> 00:39:36,122 Sansón, Sansón. 495 00:39:36,207 --> 00:39:37,248 Deja que se vaya, padre. 496 00:39:37,333 --> 00:39:39,125 Pero el sarán la entregó a Sansón. 497 00:39:39,293 --> 00:39:42,045 Y Sansón la ha llamado gato callejero de Timnat. 498 00:39:42,129 --> 00:39:44,631 Es terrible. Ya no la quiere. 499 00:39:45,299 --> 00:39:46,800 Pero Ahtur sí. 500 00:39:47,551 --> 00:39:48,551 Ahtur. 501 00:39:48,636 --> 00:39:51,763 Y la cámara nupcial espera a una novia. 502 00:39:54,058 --> 00:39:56,101 Hay buenos juicios en esa cabecita. 503 00:39:56,477 --> 00:39:57,685 Ahtur. 504 00:39:59,313 --> 00:40:03,024 Los problemas que escancias hoy, te los beberás mañana. 505 00:40:24,046 --> 00:40:26,005 ¡Socorro! 506 00:40:26,382 --> 00:40:30,844 ¡Piedad! Socorro. Nos han robado. 507 00:40:30,928 --> 00:40:33,388 Un gigante. ¡Dagan, protégenos! 508 00:40:33,472 --> 00:40:37,892 ¡Nos matará! ¡Ladrones! ¡Piedad! ¡Ladrones! ¡Socorro! 509 00:40:39,812 --> 00:40:42,272 ¡Socorro! ¡Me han robado! 510 00:40:42,356 --> 00:40:45,108 Un demonio me ha robado mi mejor túnica. 511 00:40:45,192 --> 00:40:46,192 ¿Un demonio? 512 00:40:46,277 --> 00:40:47,610 Grande como un camello y fuerte... 513 00:40:47,695 --> 00:40:49,946 Mi ropa, mi capa, mi capa roja, todo ha desaparecido. 514 00:40:50,030 --> 00:40:51,030 Ya lo veo. 515 00:40:51,115 --> 00:40:52,949 Un gigante me ha levantado y me ha desnudado. 516 00:40:53,033 --> 00:40:55,118 He intentado luchar, pero su garra era de hierro. 517 00:40:55,202 --> 00:40:57,745 ¡Calma, calma! Un momento. No digan tonterías. 518 00:40:57,830 --> 00:40:59,873 Mi toga floreada, robada. 519 00:41:00,207 --> 00:41:03,042 La que me hizo mi mujer. Nunca me creerá. 520 00:41:03,127 --> 00:41:04,544 Pido una búsqueda. 521 00:41:04,628 --> 00:41:05,837 Mi capa, mi capa roja. 522 00:41:05,921 --> 00:41:08,006 - Mi manto. - Mi abrigo bordado en plata. 523 00:41:08,466 --> 00:41:12,802 Vinimos a una boda y por Dagan, tuvimos una boda. 524 00:41:12,970 --> 00:41:15,680 No se irán antes de que el danita pague su apuesta, ¿no? 525 00:41:15,764 --> 00:41:17,640 Su deuda es tan mala como su acertijo. 526 00:41:17,725 --> 00:41:19,976 - No volverá. - Sí lo hará. 527 00:41:20,060 --> 00:41:23,438 Si lo hace, lo coceré como un ternero seboso. 528 00:41:24,440 --> 00:41:26,483 Aquí está tu túnica con reflejos dorados. 529 00:41:26,567 --> 00:41:28,568 Aquí tu ternero seboso, Targil. 530 00:41:30,237 --> 00:41:32,238 Una capa roja, del color de tu nariz, Gammad. 531 00:41:34,158 --> 00:41:35,450 Toma, Teresh, 532 00:41:35,701 --> 00:41:38,203 ponte esto sobre la cabeza para que no se te vea la cara. 533 00:41:39,538 --> 00:41:40,914 Y tú, Bergam, 534 00:41:41,665 --> 00:41:42,874 ¿quieres una capa plateada? 535 00:41:43,125 --> 00:41:45,877 Elige tu mismo. Tienes 30 opciones. 536 00:41:49,965 --> 00:41:52,509 - ¿De dónde ha sacado esta ropa? - ¡Son telas nuevas! 537 00:41:53,093 --> 00:41:56,012 Ya están pagados. 538 00:41:56,764 --> 00:41:57,931 ¿Dónde está Semadar? 539 00:42:03,229 --> 00:42:05,355 - ¿Dónde está Semadar? - Espera, Sansón. 540 00:42:05,439 --> 00:42:08,107 - ¿Dónde está mi esposa? - Pero no es tu esposa. Dijiste... 541 00:42:08,192 --> 00:42:09,651 No importa lo que dije. ¿Dónde está? 542 00:42:09,735 --> 00:42:12,237 Sansón, dijiste que habías acabado con ella. Lo dijiste. 543 00:42:12,363 --> 00:42:15,573 Pensaba que la odiabas, así que se la entregué a Ahtur. 544 00:42:16,200 --> 00:42:17,575 Tú... 545 00:42:17,701 --> 00:42:18,826 ¿Ahtur? 546 00:42:18,911 --> 00:42:21,079 Quería casarse con ella. ¿Qué podía hacer? 547 00:42:21,163 --> 00:42:23,373 No querías a un danita como yerno. 548 00:42:23,457 --> 00:42:27,043 Sansón, aquí está mi otra hija. 549 00:42:27,127 --> 00:42:29,921 Tómala. Será mejor esposa para ti. 550 00:42:30,005 --> 00:42:33,800 Tiene la tez más clara que Semadar y es mucho más bella. 551 00:42:33,926 --> 00:42:35,051 Me das un nabo por... 552 00:42:35,135 --> 00:42:36,344 Un momento, Sansón. 553 00:42:36,720 --> 00:42:38,721 Es una reina entre las mujeres. 554 00:42:39,014 --> 00:42:40,306 Sansón, mira. 555 00:42:40,891 --> 00:42:44,561 ¿Has visto nunca unos ojos así? ¿Tan llenos de amor por ti? 556 00:42:44,645 --> 00:42:48,940 Fíjate en la blancura de su piel, suave como la de una paloma joven. 557 00:42:49,024 --> 00:42:50,942 Se convertirá en una flor especial. 558 00:42:51,026 --> 00:42:52,819 Se convertirá en una zarza. 559 00:42:53,404 --> 00:42:56,364 ¿Fue una zarza la que robó el carro que te llevó hasta el león? 560 00:42:56,490 --> 00:42:59,867 ¿Acaso fue una zarza la que contó al sarán cómo mataste al león? 561 00:43:00,035 --> 00:43:03,830 No, fui yo. Y me creyó. Y luego elegiste a Semadar. 562 00:43:03,914 --> 00:43:05,248 Sácame tus garras de encima. 563 00:43:05,332 --> 00:43:06,541 No te librarás de ellas. 564 00:43:06,959 --> 00:43:10,169 Hice que Ahtur robara el secreto del acertijo a Semadar. 565 00:43:10,337 --> 00:43:13,840 Mentí para que no te casaras con ella. Mataría para tenerte. 566 00:43:13,924 --> 00:43:16,175 Eres lo único que quiero. 567 00:43:16,844 --> 00:43:19,762 Detén a esta lengua viperina antes de que la pisotee. 568 00:43:20,264 --> 00:43:23,850 Si me quitaras la vida, te besaría con mi último aliento. 569 00:43:24,852 --> 00:43:27,228 ¿Y quieres que me case con esta gata salvaje? 570 00:43:28,856 --> 00:43:30,315 Deja que se pierda solo. 571 00:43:32,026 --> 00:43:33,484 Sansón. 572 00:43:34,612 --> 00:43:36,362 Morirás por esto, idiota. 573 00:43:49,543 --> 00:43:51,002 - Miren. - Ahtur ha caído. 574 00:43:51,211 --> 00:43:52,879 Dadme una jabalina. 575 00:44:03,599 --> 00:44:04,974 Vuelve dentro, Semadar. 576 00:44:05,059 --> 00:44:06,893 No va armado. ¡Atáquenlo! 577 00:44:06,977 --> 00:44:08,478 Partiré ese escudo. ¡Jabalinas! 578 00:44:08,646 --> 00:44:11,064 - Semadar. - Una espina para sus costillas. 579 00:44:11,148 --> 00:44:12,482 - ¡A por él! - Entra, Semadar. 580 00:44:12,566 --> 00:44:14,233 Vamos, Sansón. Nos matarán. 581 00:44:14,652 --> 00:44:16,069 Cuidado. Dispara. 582 00:44:17,821 --> 00:44:19,530 ¡Unan los escudos y atáquenlo! 583 00:44:21,408 --> 00:44:23,159 - Mátenla. - No, no, Targil. 584 00:44:23,452 --> 00:44:24,744 Escóndete, Semadar. 585 00:44:24,870 --> 00:44:26,412 ¡Maten a su padre! 586 00:44:26,580 --> 00:44:27,580 ¡Padre! 587 00:44:27,873 --> 00:44:30,375 Semadar, no, Targil, no... 588 00:44:40,302 --> 00:44:41,678 Mi hija. 589 00:44:44,473 --> 00:44:46,641 Quémenla y a su padre también. 590 00:44:47,267 --> 00:44:48,643 Ataquen. 591 00:44:55,275 --> 00:44:57,193 Tiene una fuerza infernal. 592 00:44:57,611 --> 00:44:59,278 Sangrará como cualquier hombre. 593 00:44:59,363 --> 00:45:01,823 Vinieron a esta casa como invitados a la boda. 594 00:45:02,533 --> 00:45:05,451 El fuego y la muerte son sus presentes a la novia. 595 00:45:06,495 --> 00:45:11,332 De todo lo que haga contra ustedes, no se me podrá culpar. 596 00:45:13,168 --> 00:45:15,086 Les devolveré el fuego con fuego. 597 00:45:16,463 --> 00:45:18,297 Y la muerte con la muerte. 598 00:45:29,518 --> 00:45:32,645 ¿Qué poder invisible corre por sus brazos? 599 00:45:50,205 --> 00:45:51,914 Aparta la mirada, pequeña ama. 600 00:45:52,291 --> 00:45:53,833 No mires más. 601 00:45:54,376 --> 00:45:57,837 Todo lo que tengo son cenizas y muerte. 602 00:46:02,426 --> 00:46:03,760 Sansón está vivo. 603 00:46:03,844 --> 00:46:06,429 Púdrasele la carne en los huesos. 604 00:46:06,513 --> 00:46:07,930 Tranquila, vieja loca. 605 00:46:08,849 --> 00:46:14,228 Aunque me cueste la vida, haré que maldiga el día en que nació. 606 00:46:14,813 --> 00:46:17,148 Te llamó lengua viperina. 607 00:46:17,816 --> 00:46:20,485 Probará su picadura. 608 00:46:21,987 --> 00:46:25,531 ¿Qué fuerza pueden tener estas manos contra él? 609 00:46:27,868 --> 00:46:30,286 Quizá son más fuertes que las de un león 610 00:46:31,663 --> 00:46:33,372 y más suaves que las de una paloma. 611 00:46:34,750 --> 00:46:37,376 Encontraré la fuerza, Hisham. 612 00:46:38,670 --> 00:46:41,339 Fuerza para destruirle. 613 00:46:46,428 --> 00:46:48,554 Sansón, Sansón. 614 00:46:48,722 --> 00:46:51,557 Los pastores danitas saben dónde encontrarle, 615 00:46:51,642 --> 00:46:53,059 pero es invisible. 616 00:46:53,685 --> 00:46:57,271 Sé que los danitas adoran a un dios invisible, Ahtur, 617 00:46:57,564 --> 00:46:59,190 pero un líder invisible... 618 00:46:59,274 --> 00:47:02,485 He perdido un año entero persiguiendo mentiras y rumores. 619 00:47:02,569 --> 00:47:05,947 He azotado a danitas, los he colgado de cadenas o quemado. 620 00:47:06,323 --> 00:47:07,824 Pero no lo entregan. 621 00:47:07,908 --> 00:47:11,244 Parece que aman más a Sansón de lo que te temen a ti. 622 00:47:11,370 --> 00:47:14,455 Deme 10.000 hombres y les enseñaré el miedo. 623 00:47:16,375 --> 00:47:20,962 Como todos los soldados, cuando les falla la espada, piden más espadas. 624 00:47:21,255 --> 00:47:22,922 Deberías estudiar a las hormigas. 625 00:47:23,799 --> 00:47:25,925 - ¿Las hormigas? - Sí. 626 00:47:27,052 --> 00:47:29,345 Los babilonios las llaman zerbabu. 627 00:47:29,721 --> 00:47:32,223 Los danitas, nemalah. 628 00:47:33,016 --> 00:47:34,433 Nosotros las llamamos hormigas. 629 00:47:34,810 --> 00:47:38,604 Fíjate cómo las hormigas amas recogen comida de sus esclavas. 630 00:47:38,939 --> 00:47:41,607 Podríamos llamarlas recaudadoras de impuestos. 631 00:47:41,775 --> 00:47:44,735 Necesitamos soldados para destruir al danita. 632 00:47:45,112 --> 00:47:46,612 ¿Eso crees, Ahtur? 633 00:47:47,781 --> 00:47:51,617 Creo que un recaudador de impuestos vale por mil soldados. 634 00:47:56,874 --> 00:47:58,374 Un tercio de cada rebaño. 635 00:47:58,458 --> 00:48:00,918 ¡Pero los rebaños son nuestra vida! 636 00:48:01,003 --> 00:48:04,714 - Las pieles nos visten. - La leche alimenta a los niños. 637 00:48:04,798 --> 00:48:07,049 ¡Un tercio, es el impuesto del sarán! 638 00:48:07,134 --> 00:48:09,802 ¡Un tercio nos arruinará! No podemos pagar esos impuestos. 639 00:48:09,887 --> 00:48:14,140 ¡Los pagarán, hasta que entreguen a Sansón atado así! 640 00:48:15,851 --> 00:48:18,394 ¡Y la próxima vez, me llevaré las cabras! 641 00:48:18,478 --> 00:48:19,896 Vamos, soldado. 642 00:48:23,692 --> 00:48:25,943 ¡No! ¡No! ¡Pare! 643 00:48:26,028 --> 00:48:31,741 ¡Sus recaudadores son carroñeros! ¡No quedará nada para vender! 644 00:48:31,825 --> 00:48:34,160 Véndannos a Sansón. ¡Atado! 645 00:48:34,244 --> 00:48:37,538 ¿Atarlo? No sabemos dónde está. 646 00:48:39,750 --> 00:48:41,542 Sabes dónde está. 647 00:48:42,628 --> 00:48:45,713 Los barberos saben todo. 648 00:48:45,797 --> 00:48:48,424 ¡Mi bolsa! ¡Mi bolsa! 649 00:48:48,508 --> 00:48:51,302 Nos quedaremos esto hasta que entreguen a Sansón. 650 00:48:52,179 --> 00:48:56,098 ¡Tendrán a Sansón cuando salga la luz del Señor! 651 00:49:07,402 --> 00:49:10,780 Se llevan hasta la luz junto a la que rezamos. 652 00:49:10,864 --> 00:49:13,115 No rezarás mucho más, viejo, 653 00:49:13,200 --> 00:49:15,618 a no ser que saquen a Sansón del desierto. 654 00:49:15,702 --> 00:49:19,080 Volverá para echaros de nuestra tierra. 655 00:49:19,164 --> 00:49:21,666 ¡Será una tierra hambrienta, ojazos! 656 00:49:21,750 --> 00:49:23,793 Pueden matarnos de hambre con los impuestos, 657 00:49:23,877 --> 00:49:25,878 arrasar nuestras casas, saquear, quemar y robar, 658 00:49:25,963 --> 00:49:27,630 ¡pero nunca traicionaremos a Sansón! 659 00:49:27,714 --> 00:49:31,384 Una roca no es una montaña, Miriam. ¡Y un hombre no es una nación! 660 00:49:32,052 --> 00:49:34,679 ¿Puede Sansón devolver el grano a los campos 661 00:49:34,763 --> 00:49:37,473 quemando los campos de los filisteos? 662 00:49:37,557 --> 00:49:40,685 ¿Puede Sansón alimentar a los niños cuando lloran hambrientos 663 00:49:40,769 --> 00:49:42,311 con las puertas de Gaza? 664 00:49:42,396 --> 00:49:44,689 Ha hecho a los filisteos lo mismo que le hicieron a él. 665 00:49:44,982 --> 00:49:46,399 ¿Quién más se ha enfrentado a ellos? 666 00:49:46,483 --> 00:49:50,319 Se ha enfrentado a ellos por su esposa filistea, no por nosotros. 667 00:49:50,404 --> 00:49:52,363 Su fuerza es nuestro escudo, Lesh Lakish. 668 00:49:52,447 --> 00:49:54,198 No nos ha protegido. 669 00:49:54,282 --> 00:49:57,326 ¿Tenemos que sufrir todos por lo que ha hecho un hombre? 670 00:49:57,411 --> 00:49:58,953 ¡Nunca lo entregaremos! 671 00:49:59,037 --> 00:50:03,833 Lo ataremos y lo entregaremos a los filisteos. 672 00:50:07,587 --> 00:50:09,880 ¡Lo llevarán a la muerte! 673 00:50:09,965 --> 00:50:15,177 Mientras la fuerza del Señor esté con él, ningún hombre doblegará a Sansón. 674 00:50:16,179 --> 00:50:18,931 No levantará su mano contra nosotros, abuelo. 675 00:50:20,434 --> 00:50:22,268 Dejará que lo apresen. 676 00:50:22,352 --> 00:50:26,897 ¿Por qué los hombres siempre traicionan al más fuerte de entre ellos? 677 00:50:28,775 --> 00:50:32,278 Su nombre estará escrito en el Libro de los Jueces. 678 00:50:47,169 --> 00:50:51,464 ¡Brama, buey furioso, para que el sarán te oiga desde Gaza! 679 00:51:01,183 --> 00:51:04,685 Incluso un rubí pierde brillo junto a tus labios. 680 00:51:09,816 --> 00:51:14,528 Hacen falta un zafiro y una esmeralda para igualar tu color de ojos. 681 00:51:19,159 --> 00:51:23,871 He conocido a muchas mujeres que inflaman las venas, 682 00:51:25,415 --> 00:51:27,500 pero sólo hay una Dalila. 683 00:51:30,504 --> 00:51:35,382 Mi señor me ha dado mucho, pero nada más precioso que su favor. 684 00:51:35,467 --> 00:51:37,843 ¡Pequeña ama! 685 00:51:37,928 --> 00:51:41,097 ¡Tienes prohibido molestarme cuando el señor de Gaza está aquí! 686 00:51:41,431 --> 00:51:43,474 Hay un mensajero con noticias del general. 687 00:51:43,558 --> 00:51:44,725 ¡Dice que no puede esperar! 688 00:51:44,810 --> 00:51:46,018 ¡No recibiré a nadie! 689 00:51:46,103 --> 00:51:47,561 Dalila, 690 00:51:47,687 --> 00:51:52,358 ¡puedes ser un hermoso dragón que expulsa fuego y humo! 691 00:51:52,442 --> 00:51:56,862 Incluso tu ira me embelesa, mientras la dirijas a otro. 692 00:51:57,322 --> 00:51:59,573 Pobre Hisham. Deja que pase. 693 00:52:08,750 --> 00:52:10,459 Majestad... 694 00:52:10,544 --> 00:52:11,627 ¡Habla! 695 00:52:11,711 --> 00:52:15,589 Mi señor Ahtur, gobernador militar de Dan, príncipe de Filistea, 696 00:52:15,715 --> 00:52:17,716 envía saludos al sarán de Gaza. 697 00:52:17,801 --> 00:52:18,801 - Majestuoso... - Sí, sí. 698 00:52:18,885 --> 00:52:20,177 Entrega tu mensaje. 699 00:52:20,262 --> 00:52:23,139 - ¡Hemos hecho prisionero a Sansón! - ¡Prisionero! 700 00:52:23,223 --> 00:52:25,599 - ¿Qué han hecho con él? - ¿Te importa que pregunte yo? 701 00:52:25,684 --> 00:52:27,184 - Perdón, señor, este hombre... - Lo sé. 702 00:52:27,269 --> 00:52:29,979 Déjamelo a mí. Sigue. 703 00:52:30,063 --> 00:52:33,774 Mi señor Ahtur conduce a Sansón, atado, hacia Gaza. 704 00:52:33,859 --> 00:52:35,526 Están a poca distancia. 705 00:52:35,944 --> 00:52:39,238 He esperado mucho tiempo para oír esas palabras. 706 00:52:42,200 --> 00:52:45,202 Tal noticia merece una recompensa. 707 00:52:47,455 --> 00:52:48,747 ¡Retírense! 708 00:52:51,877 --> 00:52:54,378 Era una joya muy valiosa. 709 00:52:55,589 --> 00:52:58,340 ¿Qué harás con Sansón, mi señor? 710 00:52:59,176 --> 00:53:02,595 Podríamos colgarlo por los talones de tu balcón. 711 00:53:03,680 --> 00:53:07,057 ¿O qué sugerirías tú, Dalila? 712 00:53:08,185 --> 00:53:12,813 Que dé vueltas a la rueda del molino, atado y azotado como un animal, 713 00:53:12,898 --> 00:53:16,400 y que toda Gaza pueda burlarse y reírse de él. 714 00:53:17,110 --> 00:53:19,653 Humillarlo. Que se arrodille. 715 00:53:19,738 --> 00:53:22,698 Pensaba que antes admirabas a este danita. 716 00:53:22,782 --> 00:53:26,410 ¡Igual que admiro a las ratas de cloaca de Gaza! 717 00:53:26,494 --> 00:53:28,495 Estoy celoso de tu odio. 718 00:53:29,456 --> 00:53:32,208 No compartas eso con nadie más. 719 00:53:33,043 --> 00:53:37,213 Encadenaremos al mata leones al molino, si es lo que deseas, 720 00:53:38,006 --> 00:53:41,508 y quizá preparemos otras pequeñas diversiones. 721 00:53:41,635 --> 00:53:45,137 Lo que sea, pero permítame estar allí para verlo. 722 00:54:04,950 --> 00:54:10,329 ¡Líder invencible de los danitas! ¡Defensor del Dios invisible! 723 00:54:10,664 --> 00:54:13,499 Estás muy callado, Sansón. 724 00:54:13,583 --> 00:54:15,918 Pensaba que te gustaba la compañía de los filisteos. 725 00:54:16,002 --> 00:54:19,797 Prefiero la compañía de un asno, general. 726 00:54:19,881 --> 00:54:22,258 ¡Tienen mucho en común! 727 00:54:22,342 --> 00:54:25,052 Los asnos son lo bastante listos como para obedecer a su amo. 728 00:54:25,136 --> 00:54:27,429 Tendrás los pies cansados, Sansón. 729 00:54:27,514 --> 00:54:30,808 ¿Por qué no intentas andar de rodillas? 730 00:54:38,191 --> 00:54:41,151 ¡Todos en pie! ¡Todos en pie! 731 00:54:41,236 --> 00:54:43,404 ¡Aguadores, a las filas! 732 00:54:50,954 --> 00:54:53,372 Déjanos oír tu oración, Sansón. 733 00:54:57,043 --> 00:55:00,629 Dudo que las oraciones le sean de mucha ayuda. 734 00:55:00,714 --> 00:55:02,923 Su auténtica fuerza está en los acertijos. 735 00:55:03,049 --> 00:55:07,386 ¡Fantástico, excelencia! Los acertijos son diversión para idiotas. 736 00:55:08,972 --> 00:55:10,723 Pues acierta este, Sansón. 737 00:55:11,099 --> 00:55:14,226 De Dan llegó un asesino de fieras 738 00:55:15,562 --> 00:55:18,689 con cuya cabeza pagará por su banquete nupcial. 739 00:55:19,858 --> 00:55:21,859 ¿Se han satisfecho las promesas de mi pueblo? 740 00:55:22,068 --> 00:55:24,903 Sí, pero esa no es la respuesta al acertijo. 741 00:55:26,031 --> 00:55:27,990 ¿Y me han entregado a tus manos? 742 00:55:28,074 --> 00:55:30,701 Tan cierto como que estás sujeto con cuerdas. 743 00:55:32,454 --> 00:55:35,956 Parece que has perdido tu ingenio para los acertijos. 744 00:55:37,042 --> 00:55:38,917 Este es el lugar de Lehi. 745 00:55:41,087 --> 00:55:44,131 Incluso el cielo habla en su contra. 746 00:55:44,841 --> 00:55:46,675 Señor, mi Dios, escúchame. 747 00:55:48,595 --> 00:55:52,306 Prepárame para la batalla contra las espadas de mis enemigos. 748 00:55:52,390 --> 00:55:56,185 No me olvides, Señor, dale fuerza a mi brazo 749 00:55:56,269 --> 00:55:59,104 para destruir a los leones que dispersaron Tus rebaños. 750 00:56:00,148 --> 00:56:03,609 Gran calavera, escúchame. 751 00:56:06,363 --> 00:56:08,614 ¡Que vean Tu poder, Dios mío! 752 00:56:20,502 --> 00:56:22,795 - ¡Se deshacen como lino ardiendo! - ¡Sangre del diablo! 753 00:56:24,798 --> 00:56:26,965 ¡Su Dios lo ha liberado! 754 00:56:27,050 --> 00:56:30,135 ¡Rápido, atrápenlo! ¡Vivo si pueden! ¡Usen cadenas! 755 00:56:50,281 --> 00:56:52,908 ¡Levántenlo, idiotas! ¡Tengo el brazo atrapado! 756 00:57:26,192 --> 00:57:27,985 ¡Hijo del demonio! 757 00:57:52,760 --> 00:57:55,387 ¡Ningún hombre mortal había luchado así! 758 00:57:56,264 --> 00:58:00,100 Su fuerza es mayor que cualquier instrumento de guerra. 759 00:58:00,185 --> 00:58:02,478 Y cuando llamó a su Dios, 760 00:58:02,562 --> 00:58:06,190 ¡el trueno, el torbellino y el relámpago estaban en sus puños! 761 00:58:06,274 --> 00:58:11,111 ¡Mató a cien, quizá a mil! Se perdió la cuenta de la matanza. 762 00:58:12,155 --> 00:58:14,072 ¿Qué armas tenía? 763 00:58:15,325 --> 00:58:18,785 Más vergüenza para nosotros, la quijada de un asno. 764 00:58:20,788 --> 00:58:22,414 ¿Un juguete de bufón? 765 00:58:22,790 --> 00:58:26,168 Ninguna espada de hierro dio jamás tales golpes. 766 00:58:26,252 --> 00:58:29,046 ¡Los hombres caían como el grano bajo la guadaña! 767 00:58:29,130 --> 00:58:30,130 ¿Un solo hombre? 768 00:58:31,132 --> 00:58:33,175 - Ha perdido mucha sangre. - Está loco. 769 00:58:33,259 --> 00:58:36,845 Pero ¿no teníamos caballos ni carros para derrotarlo? 770 00:58:36,930 --> 00:58:39,765 Ha tumbado los carros de un solo golpe. 771 00:58:39,849 --> 00:58:42,184 Luchaba en un desfiladero tan estrecho 772 00:58:42,268 --> 00:58:44,895 que pisoteábamos a los muertos para atacarle. 773 00:58:44,979 --> 00:58:47,105 Los de detrás empujaban 774 00:58:47,190 --> 00:58:50,692 y los de delante eran empujados sobre las espadas de los de atrás. 775 00:58:50,777 --> 00:58:54,530 Nunca había visto tal tormenta de muerte. 776 00:58:54,614 --> 00:58:58,659 Y ahora los buitres vuelan sobre Ramath-Lehi, 777 00:58:58,743 --> 00:59:02,746 y Sansón se ha ido a las montañas. 778 00:59:08,878 --> 00:59:11,588 Llévense a este idiota y cúrenle las heridas. 779 00:59:24,435 --> 00:59:26,478 ¿Dónde está el señor Ahtur? 780 00:59:27,021 --> 00:59:28,355 Estoy aquí, poderoso sarán. 781 00:59:28,982 --> 00:59:31,441 ¿Poderoso? ¿En qué? 782 00:59:33,319 --> 00:59:34,987 No por mi ejército. 783 00:59:35,321 --> 00:59:37,823 ¿Has venido a hablarnos de tu triunfo? 784 00:59:38,825 --> 00:59:41,243 Tu mensajero nos ha hecho un relato pormenorizado. 785 00:59:41,327 --> 00:59:44,746 Incluso nos ha contado que tu guerrero Zamath cargó como un león, 786 00:59:44,831 --> 00:59:49,585 para terminar con el cráneo aplastado como un huevo. 787 00:59:49,669 --> 00:59:54,840 ¿Y con qué, gran príncipe Ahtur? 788 00:59:56,676 --> 00:59:59,803 Cuenta a este consejo el arma que usó contra ustedes. 789 01:00:04,392 --> 01:00:07,352 Cuéntaselo. Habla. 790 01:00:09,939 --> 01:00:11,523 La quijada de un asno. 791 01:00:13,985 --> 01:00:17,529 Señor Ahtur, gobernador militar de Dan, 792 01:00:18,364 --> 01:00:22,242 príncipe de Filistea, emir de los ejércitos, 793 01:00:22,827 --> 01:00:25,579 ¡vencido con la quijada de un asno! 794 01:00:26,914 --> 01:00:29,666 Nuestros ejércitos, que dispersaron a los hititas, 795 01:00:30,835 --> 01:00:34,504 que arrasaron a los amoritas, que se abrieron camino en Canaán 796 01:00:34,589 --> 01:00:36,173 para conquistar todo el orbe de la tierra, 797 01:00:36,257 --> 01:00:38,717 ¡vencidos con la quijada de un asno! 798 01:00:39,594 --> 01:00:43,430 ¿Eres un soldado o un payaso al mando de idiotas? 799 01:00:45,683 --> 01:00:48,060 ¿Cuál es el número de nuestras fuerzas, señor jerife? 800 01:00:48,144 --> 01:00:51,647 -600 carros pesados y mil ligeros. - Sí. 801 01:00:51,731 --> 01:00:54,024 Quinientos dromedarios veloces. 802 01:00:54,108 --> 01:00:56,985 Dos mil jinetes, sin contar la guardia palaciega. 803 01:00:57,070 --> 01:00:59,863 Tres mil lanceros de élite con armadura. 804 01:01:00,031 --> 01:01:01,657 - Ocho mil reclutas... - ¡Sí, sí! 805 01:01:01,741 --> 01:01:03,992 ¡Y hemos sido vencidos con una quijada de asno! 806 01:01:04,369 --> 01:01:08,789 ¿Tiene que ser el Señor de las Cinco Ciudades un hazmerreír? 807 01:01:08,873 --> 01:01:11,625 ¿Ante mis súbditos? 808 01:01:11,709 --> 01:01:13,919 ¿Porque un cabrero danita derrota a mis ejércitos? 809 01:01:14,003 --> 01:01:16,672 ¡No escribas eso, idiota! 810 01:01:16,756 --> 01:01:19,424 ¡Incendia mis cosechas, asalta mis caravanas a placer, 811 01:01:19,550 --> 01:01:21,134 incluso se lleva las puertas de la ciudad! 812 01:01:21,219 --> 01:01:24,680 Pedí diez mil hombres para aplastar a los danitas para siempre. 813 01:01:24,764 --> 01:01:27,849 En lugar de eso me dio recaudadores de impuestos. 814 01:01:27,934 --> 01:01:30,394 Nuestros impuestos te entregaron a Sansón, ¿no? 815 01:01:30,478 --> 01:01:31,853 Tú no pudiste retenerlo. 816 01:01:31,938 --> 01:01:34,815 Sansón tiene algún poder oculto, 817 01:01:34,899 --> 01:01:37,526 algún secreto que le da una fuerza sobrehumana. 818 01:01:37,610 --> 01:01:39,361 Ningún hombre puede con él. 819 01:01:39,445 --> 01:01:41,905 Quizá lo venza una mujer. 820 01:01:48,162 --> 01:01:51,623 Incluso la fuerza de Sansón debe de tener algún punto débil. 821 01:01:51,708 --> 01:01:56,378 No hay hombre en el mundo que no compartiera su secreto con una mujer. 822 01:01:59,757 --> 01:02:02,884 La mayoría de nosotros compartimos el oro con una mujer. 823 01:02:04,303 --> 01:02:06,722 Más hombres han caído con sonrisas que con cuerdas. 824 01:02:06,806 --> 01:02:10,058 Sí, has probado con las cuerdas, Ahtur. 825 01:02:10,143 --> 01:02:13,353 Quizá debiste sonreírle. 826 01:02:13,438 --> 01:02:14,980 ¿Qué tienes en mente, Dalila? 827 01:02:15,064 --> 01:02:19,151 ¿Atravesarás su cabeza con una estaca como Jael, la cananea? 828 01:02:19,235 --> 01:02:21,695 Ese no es mi plan, señor jerife. 829 01:02:21,779 --> 01:02:26,700 Dalila, ¿conoces a alguna mujer que pueda engatusar a este bárbaro? 830 01:02:27,326 --> 01:02:30,746 Sí, mis señores, yo puedo entregarles a Sansón. 831 01:02:30,830 --> 01:02:31,913 ¿Tú, Dalila? 832 01:02:31,998 --> 01:02:34,708 - ¿Capturarás a Sansón? - ¿A ese demonio? 833 01:02:34,792 --> 01:02:36,001 ¡Que el cielo la proteja! 834 01:02:36,085 --> 01:02:38,128 ¡Una paloma contra un toro! 835 01:02:38,212 --> 01:02:40,756 ¡Las mujeres sólo causan problemas! 836 01:02:40,840 --> 01:02:45,093 Tal devoción es conmovedora, pero ¿qué sacarás tú con la captura? 837 01:02:45,178 --> 01:02:46,386 El favor de mi señor. 838 01:02:46,471 --> 01:02:48,764 Te lo concedo. ¿Es todo lo que quieres? 839 01:02:48,848 --> 01:02:49,848 No. 840 01:02:50,016 --> 01:02:52,058 Pon tu precio y lo tendrás. 841 01:02:52,143 --> 01:02:55,645 Quizá alguna baratija de la calle de los joyeros. 842 01:02:56,773 --> 01:02:58,732 Eres muy generoso. 843 01:02:59,859 --> 01:03:01,026 Dime, Sohrab, 844 01:03:01,110 --> 01:03:05,614 ¿qué valor tenía la última caravana que Sansón robó cerca de Garth? 845 01:03:05,948 --> 01:03:09,201 Mil cien piezas de plata. Aquí están las cuentas. 846 01:03:09,535 --> 01:03:12,704 Pues ese es mi precio, mil cien piezas de plata. 847 01:03:12,789 --> 01:03:14,206 ¿Mil cien? 848 01:03:14,290 --> 01:03:15,624 ¡Tu precio es alto! 849 01:03:15,708 --> 01:03:18,043 ¿El rescate de un faraón por un pastor? 850 01:03:18,127 --> 01:03:21,880 Mejor plata que sangre. Lo pagaremos. 851 01:03:22,340 --> 01:03:25,717 Mil cien piezas de plata cada uno. 852 01:03:25,802 --> 01:03:26,802 ¿Qué? 853 01:03:27,261 --> 01:03:28,762 ¿Cada uno? 854 01:03:33,434 --> 01:03:35,894 - ¡Aparta, por favor! - ¡Mil cien piezas! 855 01:03:35,978 --> 01:03:38,146 - Lo sé, pero hay que registrarlo. - ¡Cada uno! 856 01:03:38,439 --> 01:03:41,233 ¡Silencio! Tranquilos. 857 01:03:42,568 --> 01:03:44,861 Negocias fuerte, Dalila. 858 01:03:44,946 --> 01:03:48,365 De ti, mi señor, sólo pido una promesa. 859 01:03:48,449 --> 01:03:51,910 Un promesa a cambio de una promesa. ¿Cuál es la tuya? 860 01:03:52,745 --> 01:03:56,373 Trae a Sansón, atado e indefenso. 861 01:03:57,375 --> 01:04:02,754 ¿Atado por estos brazos? No. Es un precio demasiado alto. 862 01:04:04,215 --> 01:04:06,925 Sólo pensaré en ti. 863 01:04:07,093 --> 01:04:11,304 Sugiero que el príncipe de Gaza encuentre otra forma de capturarlo. 864 01:04:11,389 --> 01:04:13,598 Han intentado otras formas. 865 01:04:14,934 --> 01:04:18,603 Cuando mi padre y mi hermana yacían muertos entre cenizas 866 01:04:18,688 --> 01:04:22,190 por culpa de Sansón, se rió de mis lágrimas. 867 01:04:23,442 --> 01:04:25,360 ¡No pueden negármelo, mi señor! 868 01:04:26,070 --> 01:04:27,445 ¿Qué promesa pides? 869 01:04:28,072 --> 01:04:30,532 Descubriré el secreto de su fuerza. 870 01:04:31,784 --> 01:04:35,287 Pero cuando permanezca cautivo y débil como cualquier hombre, 871 01:04:36,205 --> 01:04:41,626 no se derramará su sangre ni espada alguna tocará su piel. 872 01:04:42,962 --> 01:04:45,881 Por los pilares sagrados del templo, ¡reclamamos su muerte! 873 01:04:46,591 --> 01:04:48,133 ¡Quiero su vida! 874 01:04:49,886 --> 01:04:51,344 Encadénenlo al molino. 875 01:04:51,596 --> 01:04:54,306 Que muela el grano como una bestia. 876 01:04:54,390 --> 01:04:57,100 ¡Que la gente se burle y se mofe de él 877 01:04:57,184 --> 01:04:58,977 hasta que lance suspiros de agonía 878 01:04:59,061 --> 01:05:01,855 y cada palabra que diga sea una plegaria de muerte! 879 01:05:01,939 --> 01:05:03,440 ¡Pagaré tu precio, Dalila! 880 01:05:03,524 --> 01:05:04,566 - Y yo. - Y yo. 881 01:05:04,650 --> 01:05:06,318 Tendrás tu plata cuando tengamos a Sansón. 882 01:05:06,402 --> 01:05:09,112 - Toda Gaza te alabará. - Y si triunfas, 883 01:05:09,196 --> 01:05:11,072 ningún precio será demasiado alto. 884 01:05:11,157 --> 01:05:12,991 El consejo ha terminado. 885 01:05:26,547 --> 01:05:30,342 Bien, Dalila, tienes tu precio y tu promesa. 886 01:05:30,426 --> 01:05:34,596 ¡Mi señor es el más sabio de los reyes y el más grande de los hombres! 887 01:05:36,557 --> 01:05:38,683 Como rey, no tengo elección. 888 01:05:40,311 --> 01:05:43,647 Como hombre, te dejo partir porque tú lo deseas. 889 01:05:46,192 --> 01:05:49,903 Rey de mi amor, destruiré a su enemigo y al mío. 890 01:05:52,031 --> 01:05:53,823 ¡Dalila, Dalila! 891 01:05:53,908 --> 01:05:56,201 Mi amor es todo tuyo. 892 01:05:58,412 --> 01:06:02,916 Un hombre que detiene el corazón de un león puede remover el de una mujer. 893 01:06:04,377 --> 01:06:08,296 Les entregaré a Sansón antes de que llegue la cosecha. 894 01:06:48,921 --> 01:06:50,922 Parece un rico mercader. 895 01:06:51,590 --> 01:06:54,050 Parece una ciruela filistea lista para ser arrancada. 896 01:06:58,764 --> 01:06:59,764 Vuelvan. 897 01:06:59,849 --> 01:07:03,518 Díganle a Ahtur que espere con sus soldados en las colinas. 898 01:07:03,602 --> 01:07:05,478 Acamparé en el valle de Sorek. 899 01:07:05,563 --> 01:07:07,272 ¡Sí, ama! 900 01:07:10,901 --> 01:07:14,070 Acamparán junto a la charca de las ruinas del templo. 901 01:07:16,282 --> 01:07:18,491 ¿Por qué se han ido los soldados? 902 01:07:19,577 --> 01:07:21,327 ¡Quizá nos buscan! 903 01:07:22,663 --> 01:07:27,125 Jebus sacará los camellos al anochecer, mientras les robamos. 904 01:07:27,668 --> 01:07:29,544 ¡Quizá nos roben a nosotros! 905 01:07:31,797 --> 01:07:34,424 Te preocupas más que mi madre. Vamos. 906 01:08:53,963 --> 01:08:56,256 - ¡No grites! - No lo haré. 907 01:08:57,716 --> 01:08:59,592 ¿Tienes miedo? 908 01:09:04,056 --> 01:09:06,141 ¿De una mujer? 909 01:09:06,225 --> 01:09:07,642 Sí. 910 01:09:15,067 --> 01:09:16,568 Tu caravana es rica. 911 01:09:49,894 --> 01:09:53,563 Ni los gorriones se aventuran tan lejos de las rutas del comercio. 912 01:09:53,647 --> 01:09:54,772 ¿Por qué lo has hecho tú? 913 01:09:55,941 --> 01:09:58,610 El joyero es el cofre plateado. 914 01:10:12,917 --> 01:10:14,125 ¿Dónde está tu marido? 915 01:10:14,835 --> 01:10:16,461 No tengo marido. 916 01:10:25,179 --> 01:10:26,888 Entonces llama a tu amo. 917 01:10:26,972 --> 01:10:28,890 No tengo amo. 918 01:10:30,226 --> 01:10:32,227 La mesa está puesta para dos. 919 01:10:33,145 --> 01:10:35,563 Esperaba visita. 920 01:10:35,648 --> 01:10:38,233 ¿Sí? ¿A quién? 921 01:10:38,859 --> 01:10:40,360 A ti, Sansón. 922 01:10:54,583 --> 01:10:56,751 ¿Sabes mi nombre? 923 01:10:56,835 --> 01:10:58,836 Toda Gaza sabe tu nombre. 924 01:11:00,047 --> 01:11:02,298 Me han dicho que no les gusta. 925 01:11:02,967 --> 01:11:05,301 Lo respetaban, 926 01:11:05,386 --> 01:11:09,055 antes de que el poderoso Sansón se convirtiera en un vulgar ladrón. 927 01:11:09,181 --> 01:11:12,684 Y Dalila se convirtiera en la mayor cortesana de Gaza. 928 01:11:16,105 --> 01:11:20,233 Soy estúpida, Sansón, por pensar que te engañaría. 929 01:11:21,860 --> 01:11:23,278 Roba lo que quieras. 930 01:11:26,031 --> 01:11:29,075 Esto no es un robo. Son impuestos. 931 01:11:29,702 --> 01:11:33,413 Tu sarán nos cobra a nosotros, y yo cobro a los filisteos. 932 01:11:39,336 --> 01:11:42,672 ¿Qué bonita chica danita vestirá estos impuestos? 933 01:11:42,756 --> 01:11:44,549 Comprarán armaduras... 934 01:11:48,137 --> 01:11:50,972 Comprarán armaduras para protegernos de las lanzas filisteas. 935 01:11:52,182 --> 01:11:53,683 ¿Necesitas protección? 936 01:11:55,060 --> 01:11:59,772 La mujer que gobierna a quien gobierna en las Cinco Ciudades debe de ser rica. 937 01:12:06,030 --> 01:12:08,072 ¿Dónde está el resto? 938 01:12:09,575 --> 01:12:11,367 No está lejos. 939 01:12:16,915 --> 01:12:19,250 No te esconderé nada. 940 01:12:24,631 --> 01:12:26,549 El truco más viejo del mundo, 941 01:12:27,801 --> 01:12:31,471 ¡una trampa de seda con una mujer como cebo! 942 01:12:35,642 --> 01:12:40,396 ¿Conoces mejor cebo, Sansón? Los hombres siempre pican. 943 01:12:42,024 --> 01:12:45,526 De todas las mujeres de Gaza, ¿por qué el sarán te envió a ti? 944 01:12:46,278 --> 01:12:47,904 Lo pedí yo. 945 01:12:49,281 --> 01:12:50,281 ¿Por qué? 946 01:12:51,033 --> 01:12:54,535 Sabía que no te rendirías a ninguna otra mujer. 947 01:12:58,290 --> 01:13:00,291 ¡Y has venido a salvarme! 948 01:13:01,960 --> 01:13:04,962 No. He venido a traicionarte. 949 01:13:12,179 --> 01:13:14,806 Por los cuatro vientos, tienes valor, Dalila. 950 01:13:19,603 --> 01:13:20,895 No olvides esto. 951 01:13:21,605 --> 01:13:23,815 Es un regalo del sarán. 952 01:13:26,151 --> 01:13:29,654 Podrías atar a un hombre más fuerte que las cadenas del sarán. 953 01:13:31,281 --> 01:13:32,990 ¿Podría atarte a ti? 954 01:13:33,951 --> 01:13:34,992 No, Dalila. 955 01:13:35,160 --> 01:13:39,163 Volverás con el sarán, de la única forma en que confío. 956 01:13:42,167 --> 01:13:44,460 ¿Me matarás tú mismo? 957 01:13:46,505 --> 01:13:49,715 Podrías aplastarme entre tus manos. 958 01:13:51,176 --> 01:13:52,677 ¿Por qué no? 959 01:13:54,346 --> 01:13:58,141 Una vez te dije que te besaría en mi último aliento. 960 01:13:59,226 --> 01:14:01,894 Tu beso es el aguijón de la muerte. 961 01:14:04,773 --> 01:14:07,608 No creo que pudieras matarme. 962 01:14:07,693 --> 01:14:09,026 Inténtalo. 963 01:14:11,238 --> 01:14:13,489 Tienes miedo de matarme. 964 01:14:15,451 --> 01:14:17,618 ¡Dejaré que lo haga el demonio! 965 01:14:20,038 --> 01:14:24,459 Sé que lo harás. Pero no me hagas cenar sola. 966 01:14:28,881 --> 01:14:30,214 Hisham. 967 01:14:34,136 --> 01:14:36,679 Volveré a Gaza al amanecer. 968 01:14:36,763 --> 01:14:38,556 Te irás esta noche. 969 01:14:41,018 --> 01:14:44,312 Nos vamos, Hisham. Que los hombres carguen los camellos. 970 01:14:44,396 --> 01:14:47,899 ¿Qué camellos? ¡Sus bandidos los han robado! 971 01:14:49,735 --> 01:14:52,403 Pues que preparen la litera. 972 01:14:52,488 --> 01:14:54,280 ¡No hay porteadores! 973 01:14:54,364 --> 01:14:58,451 ¡Han huido a las colinas cuando han visto a este engendro del demonio! 974 01:14:59,161 --> 01:15:01,412 ¿Cómo puedo irme, Sansón? 975 01:15:01,497 --> 01:15:04,123 Te devolveré los camellos. 976 01:15:04,208 --> 01:15:06,417 ¿Por qué no los traes mañana? 977 01:15:07,085 --> 01:15:10,421 Porque en cuanto te dé la espalda, enviarás a los soldados de Ahtur. 978 01:15:11,423 --> 01:15:15,134 No podría enviar a buscar a nadie si tú estás conmigo. 979 01:15:18,597 --> 01:15:21,057 Hisham, sirve el vino. 980 01:15:21,850 --> 01:15:23,559 Sólo para uno. 981 01:15:25,103 --> 01:15:27,772 ¿Ya no te gusta el vino, Sansón? 982 01:15:27,856 --> 01:15:29,440 Tengo lo que quiero. 983 01:15:30,275 --> 01:15:32,276 Tú eres todo lo que yo quiero. 984 01:15:36,198 --> 01:15:37,573 Tú... 985 01:15:39,910 --> 01:15:40,993 ¡Hija del infierno! 986 01:16:00,055 --> 01:16:03,891 Siete juncos verdes por nuestros siete días, Sansón. 987 01:16:03,976 --> 01:16:06,519 Deja de hacer el pez 988 01:16:06,853 --> 01:16:08,437 y ven a que te los pruebe. 989 01:16:08,522 --> 01:16:12,233 Los últimos que intentaron ahogar a los danitas acabaron bajo el mar Rojo. 990 01:16:12,317 --> 01:16:14,902 No, Sansón. 991 01:16:14,987 --> 01:16:16,904 ¡El agua está mojada! 992 01:16:18,574 --> 01:16:21,284 Ven aquí y ayúdame con esto. 993 01:16:25,330 --> 01:16:27,665 Me tienes bien entretenido. 994 01:16:30,794 --> 01:16:34,422 ¿Qué piensas hacer con esos juncos? ¿Una trampa para un conejo? 995 01:16:34,506 --> 01:16:36,674 No, un león. 996 01:16:37,843 --> 01:16:39,260 ¿Con eso? 997 01:16:40,679 --> 01:16:42,972 Te estoy haciendo una corona. 998 01:16:43,849 --> 01:16:46,934 - ¿Un león con lirios en la melena? - Sostén esto. 999 01:16:47,019 --> 01:16:50,104 Esta corona tendrá un poder secreto. 1000 01:16:51,189 --> 01:16:53,774 ¿Para quién la lleve o quién la teja? 1001 01:16:53,859 --> 01:16:56,360 Sólo un secreto compra un secreto. 1002 01:16:57,529 --> 01:17:00,698 - No me queda ningún secreto. - ¿No? 1003 01:17:02,200 --> 01:17:05,369 Nunca me has dicho por qué eres más fuerte que los demás. 1004 01:17:05,454 --> 01:17:07,580 ¿Es alguna hierba que pones en la comida 1005 01:17:07,664 --> 01:17:11,917 o algún aceite que te untas en el cuerpo? 1006 01:17:16,006 --> 01:17:20,468 ¿Qué harías si supieras el secreto de mi fuerza? 1007 01:17:20,552 --> 01:17:22,136 Atarte. 1008 01:17:23,221 --> 01:17:24,513 ¿Por qué? 1009 01:17:25,682 --> 01:17:27,808 Para que no me dejaras jamás. 1010 01:17:30,437 --> 01:17:35,524 No podría escaparme si me ataras con estos siete juncos. 1011 01:17:36,109 --> 01:17:39,445 ¿Podrían siete juncos retener a Sansón? 1012 01:17:40,405 --> 01:17:43,741 Estos juncos son más fuertes de lo que parecen. 1013 01:17:43,825 --> 01:17:45,660 Tira fuerte. 1014 01:17:47,162 --> 01:17:48,954 ¿Lo ves? 1015 01:17:49,039 --> 01:17:51,499 Si me ataras con estos siete juncos, 1016 01:17:51,583 --> 01:17:53,125 sería tan débil como cualquier otro. 1017 01:17:53,752 --> 01:17:55,461 ¿En serio? 1018 01:17:55,545 --> 01:17:57,296 Inténtalo. 1019 01:17:57,381 --> 01:18:00,257 ¡Pobre Sansón! Estaría indefenso. 1020 01:18:01,301 --> 01:18:04,512 ¡Atado a una correa, esclavo de una mujer! 1021 01:18:04,596 --> 01:18:08,224 Ese nudo no... ¡No podría ni sujetar a un gorrión! 1022 01:18:08,308 --> 01:18:09,767 Haz un nudo doble. 1023 01:18:12,896 --> 01:18:14,897 Ahora eres mi prisionero. 1024 01:18:19,903 --> 01:18:21,612 ¿O eres tú la mía? 1025 01:18:34,000 --> 01:18:36,794 Sansón, los filisteos te acechan. 1026 01:18:51,685 --> 01:18:54,937 Te romperé tu cabecita con esto. 1027 01:18:55,522 --> 01:18:57,314 ¡Pero era una filistea! 1028 01:19:00,694 --> 01:19:03,738 ¡Podrías enseñar al demonio nuevos trucos! 1029 01:19:03,822 --> 01:19:06,949 Bueno, has intentado engañarme. 1030 01:19:32,851 --> 01:19:35,728 - Dalila... - ¡No, no te escucharé! 1031 01:19:36,897 --> 01:19:40,149 - Pero me has preguntado... - No quiero oírlo. 1032 01:19:40,233 --> 01:19:42,860 Tres veces me rogaste que te lo contara. 1033 01:19:42,944 --> 01:19:45,696 Y tres veces me has mentido. 1034 01:19:46,031 --> 01:19:49,825 Dijiste que unas cuerdas nuevas sin usar podrían sujetarte. 1035 01:19:50,702 --> 01:19:53,621 ¿Quién sabe la fuerza de una cuerda que nunca ha sido usada? 1036 01:19:53,705 --> 01:19:55,623 Luego me dijiste que tu fuerza desaparecería 1037 01:19:55,707 --> 01:19:58,167 si entretejía tu pelo con el tejido de mi telar. 1038 01:19:58,251 --> 01:19:59,376 ¡Mira mi telar! 1039 01:20:01,004 --> 01:20:03,172 Prefiero mirarte a ti. 1040 01:20:04,508 --> 01:20:06,300 Es inútil, Sansón. 1041 01:20:06,384 --> 01:20:09,470 Siempre encontrarás nuevos trucos para engañarme. 1042 01:20:10,055 --> 01:20:14,558 La noche que vine al valle de Sorek, querías enviarme de vuelta. 1043 01:20:15,769 --> 01:20:19,271 Tenías razón, es mejor que me vaya. 1044 01:20:21,483 --> 01:20:22,483 Dalila. 1045 01:20:28,114 --> 01:20:29,573 Dalila, 1046 01:20:30,867 --> 01:20:33,202 una vez tu padre te ofreció a mí en matrimonio. 1047 01:20:33,286 --> 01:20:36,664 Recuerdo lo que me llamaste. 1048 01:20:36,748 --> 01:20:38,749 No importa lo que dije entonces. 1049 01:20:40,377 --> 01:20:42,253 ¿Te casarás ahora conmigo? 1050 01:20:47,509 --> 01:20:49,552 Hay demasiadas mentiras entre nosotros. 1051 01:20:50,428 --> 01:20:53,222 Me temes más que me amas. 1052 01:20:53,306 --> 01:20:55,349 No te temo lo bastante. 1053 01:20:58,603 --> 01:21:00,855 No confías en mí lo bastante. 1054 01:21:01,940 --> 01:21:03,732 Te amo lo bastante. 1055 01:21:05,819 --> 01:21:06,986 Entonces... 1056 01:21:07,946 --> 01:21:10,865 Cuéntame el secreto de tu fuerza. 1057 01:21:11,658 --> 01:21:13,117 ¿Mi fuerza? 1058 01:21:18,790 --> 01:21:21,959 - Mi fuerza es... - No, Sansón. ¡No! 1059 01:21:22,043 --> 01:21:25,713 No quiero tener el arma que pueda destruirte. 1060 01:21:29,009 --> 01:21:30,009 ¿Arma? 1061 01:21:36,600 --> 01:21:39,685 No sería un arma si me amaras de veras. 1062 01:21:39,811 --> 01:21:45,024 ¡Sansón, Sansón! ¿Cómo puedes seguir dudando? 1063 01:21:47,944 --> 01:21:50,195 Si queda alguna duda, acabaré con ella ahora. 1064 01:21:54,492 --> 01:21:56,493 Mira a tu alrededor, Dalila. 1065 01:22:00,332 --> 01:22:03,834 La luna que ilumina este oasis de noche 1066 01:22:04,836 --> 01:22:08,797 y el sol que lo ilumina de día, no están ahí por casualidad. 1067 01:22:10,133 --> 01:22:12,343 En el principio sólo había oscuridad, 1068 01:22:12,802 --> 01:22:14,595 hasta que un poder creó la luz 1069 01:22:14,679 --> 01:22:18,515 y la tierra y todas las cosas que viven en ella. 1070 01:22:18,600 --> 01:22:20,351 Tu Dios invisible. 1071 01:22:21,186 --> 01:22:23,062 Mi fuerza viene de Él. 1072 01:22:23,396 --> 01:22:28,484 Pero ¿cómo llega a ti Su poder? ¿Está Él aquí con nosotros? 1073 01:22:29,694 --> 01:22:31,403 Está en todas partes. 1074 01:22:32,197 --> 01:22:35,491 En el viento, el mar, el fuego... 1075 01:22:37,535 --> 01:22:40,245 En tu corazón, si crees en Él. 1076 01:22:41,581 --> 01:22:44,166 El suyo es el único poder del mundo 1077 01:22:44,250 --> 01:22:48,629 que puede abrir una semilla y hacer que crezca un gran árbol. 1078 01:22:52,425 --> 01:22:56,512 ¿Puedo compartir este poder contigo? 1079 01:22:56,596 --> 01:22:58,305 Cualquiera puede compartirlo. 1080 01:23:00,225 --> 01:23:04,186 Es un don que hace a los hombres más grandes que ellos mismos. 1081 01:23:06,106 --> 01:23:09,608 Con él, hay quien arrebata el alma con música, 1082 01:23:10,902 --> 01:23:15,072 otros pueden leer la verdad en el corazón de los hombres y perdonar. 1083 01:23:16,783 --> 01:23:21,161 A mí me da la fuerza de romper las ataduras que me impongan. 1084 01:23:21,246 --> 01:23:23,372 ¿Y siempre tendrás esta fuerza? 1085 01:23:23,748 --> 01:23:26,125 Mientras tenga fe en el Todopoderoso. 1086 01:23:26,876 --> 01:23:29,920 Hace mucho me consagraron a él. 1087 01:23:31,339 --> 01:23:33,507 He roto muchos votos. 1088 01:23:34,259 --> 01:23:35,759 Pero he mantenido uno. 1089 01:23:36,302 --> 01:23:38,429 ¿Un voto que te hace fuerte? 1090 01:23:38,680 --> 01:23:40,723 Es más que eso. 1091 01:23:44,102 --> 01:23:47,021 ¿Recuerdas al león que maté? 1092 01:23:47,105 --> 01:23:49,023 Nunca lo olvidaré. 1093 01:23:50,025 --> 01:23:53,152 La fuerza del león le hace el rey de las fieras. 1094 01:23:53,611 --> 01:23:57,239 Y el collar de su melena es la marca de su poder. 1095 01:23:58,283 --> 01:23:59,658 Sigue, Sansón. 1096 01:24:00,201 --> 01:24:01,368 Los hombres del desierto saben 1097 01:24:01,453 --> 01:24:05,706 que la larga melena del semental es la marca de su poder. 1098 01:24:07,834 --> 01:24:10,377 Mi pueblo dice 1099 01:24:10,462 --> 01:24:13,714 que el carnero más fuerte tiene la lana más espesa. 1100 01:24:14,632 --> 01:24:17,301 Pero corta la marca de su poder, 1101 01:24:17,427 --> 01:24:20,387 esquílale, y se convierte en algo risible. 1102 01:24:20,930 --> 01:24:22,639 Desaparece el escudo de su fuerza. 1103 01:24:24,726 --> 01:24:28,020 Has visto cómo subía el águila hasta el cielo. 1104 01:24:28,104 --> 01:24:32,149 Pero quítale las dos primeras plumas de la punta de un ala 1105 01:24:32,233 --> 01:24:35,319 y esa poderosa águila no volverá a volar. 1106 01:24:35,445 --> 01:24:37,529 Desaparece la marca de su poder. 1107 01:24:39,365 --> 01:24:41,450 La marca de su poder. 1108 01:24:43,495 --> 01:24:44,787 Sansón, 1109 01:24:47,082 --> 01:24:49,583 esta es la marca de tu poder. 1110 01:24:50,293 --> 01:24:51,710 Tu pelo. 1111 01:24:52,045 --> 01:24:54,671 Si te esquilaran... 1112 01:24:56,174 --> 01:24:58,592 Sería tan débil como cualquier hombre. 1113 01:24:59,427 --> 01:25:01,970 ¿Crees que ese gran Dios suyo 1114 01:25:02,055 --> 01:25:05,724 te ha dado tu poder a través del pelo? 1115 01:25:05,809 --> 01:25:08,143 Lo crees, ¿no? 1116 01:25:09,354 --> 01:25:12,606 Mi madre siempre me ha dicho eso. 1117 01:25:12,690 --> 01:25:14,733 Tu poder está en tu pelo. 1118 01:25:15,652 --> 01:25:18,278 Qué poder más bello. 1119 01:25:19,739 --> 01:25:24,952 Mira cómo se enreda en mis dedos. Negro como el ala de un cuervo 1120 01:25:25,954 --> 01:25:28,372 y salvaje como una tormenta. 1121 01:25:29,916 --> 01:25:33,418 ¿Si te lo cortara te robaría tu fuerza? 1122 01:25:35,004 --> 01:25:38,215 No puedes robar lo que ya es tuyo. 1123 01:25:43,388 --> 01:25:45,722 Ven conmigo a Egipto. 1124 01:25:45,807 --> 01:25:51,311 Allí no seremos un danita y una filistea, sólo Sansón y Dalila. 1125 01:25:52,313 --> 01:25:56,400 En el valle del Nilo el aire será dulce por la mirra 1126 01:25:56,484 --> 01:25:59,862 y sólo el vuelo del ibis oscurecerá el cielo. 1127 01:26:01,865 --> 01:26:03,949 ¿Vendrás conmigo? 1128 01:26:04,826 --> 01:26:10,038 Mis ojos jamás encontrarán más belleza que la que ven en ti. 1129 01:26:13,001 --> 01:26:17,045 Por toda la eternidad, nada te arrancará de mis brazos. 1130 01:26:26,097 --> 01:26:27,264 ¡Sansón! 1131 01:26:29,893 --> 01:26:30,976 ¡Miriam! 1132 01:26:34,105 --> 01:26:37,774 Saúl. Miriam, ¿traes malas noticias? 1133 01:26:37,859 --> 01:26:39,943 Hablemos a solas. 1134 01:26:40,028 --> 01:26:41,737 Saúl, llena de agua las botellas. 1135 01:26:41,821 --> 01:26:43,363 Ven a la tienda. 1136 01:26:59,380 --> 01:27:01,215 Mi madre, ¿cómo la has dejado? 1137 01:27:01,299 --> 01:27:02,966 Encadenada a un poste y azotada. 1138 01:27:04,552 --> 01:27:06,303 ¡Cerdos filisteos! 1139 01:27:09,140 --> 01:27:11,225 Toma. 1140 01:27:11,309 --> 01:27:12,726 ¿Y mi padre? 1141 01:27:12,810 --> 01:27:14,311 Lapidado. 1142 01:27:18,316 --> 01:27:21,526 Matan y queman en todos los pueblos. 1143 01:27:21,611 --> 01:27:24,905 El primogénito de cada casa es pasado por el cuchillo. 1144 01:27:24,989 --> 01:27:27,532 Mientras esta mujer de Sorek te emborracha con sus besos, 1145 01:27:27,617 --> 01:27:30,160 ¡los filisteos matan a tu pueblo! 1146 01:27:31,537 --> 01:27:34,748 Estás cayendo en la red de Ahtur, Sansón. 1147 01:27:34,832 --> 01:27:37,376 Los filisteos atacan a tu pueblo para atraparte. 1148 01:27:37,460 --> 01:27:40,337 ¡Tu madre grita tu nombre, Sansón! 1149 01:27:41,714 --> 01:27:44,549 Nos vamos. Ensillaré una monta para ti. 1150 01:27:44,676 --> 01:27:46,218 ¡No te vayas, Sansón! 1151 01:27:46,552 --> 01:27:50,931 ¡Esta chica patética con ojos de cordera te llevará a la muerte! 1152 01:27:56,020 --> 01:27:59,648 Lo quieres. Las mujeres no pueden engañarse. 1153 01:28:00,525 --> 01:28:05,112 Se ve en tu cara cuando lo miras. ¡Lo quieres para ti! 1154 01:28:08,491 --> 01:28:09,992 Sí, lo quiero. 1155 01:28:11,202 --> 01:28:15,038 En su cara veo toda la fuerza y la bondad. 1156 01:28:15,164 --> 01:28:17,958 Su nombre es como un grito de esperanza para nosotros. 1157 01:28:20,336 --> 01:28:24,006 He soñado que algún día Sansón me desposaría, 1158 01:28:25,049 --> 01:28:27,217 pero nunca me ha mirado como a una mujer. 1159 01:28:27,760 --> 01:28:31,555 Su cara, su nombre... ¡Sombras en una pared! 1160 01:28:32,181 --> 01:28:34,433 ¿Crees que eso es amor? 1161 01:28:34,517 --> 01:28:37,269 ¡Lo adoras con plegarias y miradas tiernas! 1162 01:28:37,687 --> 01:28:40,522 Yo lo amo como un hombre en carne y hueso. 1163 01:28:42,066 --> 01:28:44,526 No me dejará por ti. 1164 01:28:46,779 --> 01:28:48,697 Hay una voz más alta que habla a través de él 1165 01:28:48,781 --> 01:28:51,533 y siempre responderá a su llamada. 1166 01:28:51,617 --> 01:28:55,704 Ni siquiera tu traidora belleza puede apartarlo de eso. 1167 01:28:55,788 --> 01:29:01,126 No puedo luchar contra su Dios. ¡Pero ninguna mujer me lo quitará! 1168 01:29:04,255 --> 01:29:05,630 ¿Miriam? 1169 01:29:14,932 --> 01:29:17,938 Hisham. 1170 01:30:04,399 --> 01:30:05,941 Toca algo de música. 1171 01:30:08,403 --> 01:30:10,153 - ¿Las botellas están llenas? - Sí, Sansón. 1172 01:30:10,238 --> 01:30:11,863 - Vamos. - Sansón. 1173 01:30:13,825 --> 01:30:15,659 Sansón, no te eches atrás. 1174 01:30:16,577 --> 01:30:17,786 Sansón. 1175 01:30:18,162 --> 01:30:19,955 Ve con Saúl. Los alcanzaré. 1176 01:30:20,832 --> 01:30:21,998 Sansón. 1177 01:30:31,092 --> 01:30:33,885 No te preocupes, Miriam. Mantendrá su palabra. 1178 01:30:39,767 --> 01:30:41,435 ¿Me has llamado? 1179 01:30:41,519 --> 01:30:44,521 El vino de la partida es amargo, Sansón. 1180 01:30:44,605 --> 01:30:46,440 No tanto como la sangre. 1181 01:30:46,524 --> 01:30:51,695 No puedes borrar un amor como el que te he dado sin despedirte. 1182 01:30:51,779 --> 01:30:55,031 Tengo una nueva deuda que pagar a los filisteos. 1183 01:30:55,116 --> 01:30:58,702 - Nos reuniremos en Egipto. - No, Sansón. 1184 01:30:58,786 --> 01:31:00,287 Te he perdido. 1185 01:31:01,122 --> 01:31:02,664 Apura la copa. 1186 01:31:07,795 --> 01:31:10,297 Como has apurado mi corazón. 1187 01:31:36,574 --> 01:31:38,742 Siempre dudas de mí, ¿no? 1188 01:31:39,494 --> 01:31:41,077 Y siempre te quiero. 1189 01:31:49,754 --> 01:31:53,256 Te encontraré allí adónde vayas, Dalila. 1190 01:31:53,341 --> 01:31:54,841 No, Sansón. 1191 01:31:54,926 --> 01:31:58,762 Perteneces a Miriam. Ella es tu parte buena. 1192 01:31:58,846 --> 01:32:02,682 Yo soy la debilidad, el amor que te esclavizaría. 1193 01:32:06,687 --> 01:32:09,189 Nunca me liberaré de ti, Dalila. 1194 01:32:19,367 --> 01:32:22,452 Déjame sentir la fuerza de tus brazos sobre mí. 1195 01:32:23,871 --> 01:32:26,581 Cuando te vayas, mis brazos estarán vacíos. 1196 01:32:27,959 --> 01:32:29,793 Mi mundo estará vacío. 1197 01:32:49,647 --> 01:32:54,776 Dile al mensajero de mi señor Ahtur que tengo el secreto. 1198 01:33:55,129 --> 01:33:56,630 Sansón. 1199 01:33:56,714 --> 01:33:59,382 ¡Sansón, los filisteos caen sobre ti! 1200 01:33:59,467 --> 01:34:01,718 Me enfrentaré a ellos. Yo... 1201 01:34:03,387 --> 01:34:04,971 Fíjate en su pelo, capitán. 1202 01:34:05,056 --> 01:34:09,476 - El león esquilmado como una oveja. - Un león sin cabellera. 1203 01:34:09,560 --> 01:34:10,935 Limpio como un campo recién segado. 1204 01:34:11,020 --> 01:34:15,065 - Habrá usado una hoz con él. - Más corto que las cerdas de un cerdo. 1205 01:34:15,191 --> 01:34:17,150 Dalila lo ha desplumado como a un pollo. 1206 01:34:17,234 --> 01:34:20,737 Te he robado la fuerza, Sansón. 1207 01:34:20,821 --> 01:34:24,741 Tu pequeño gorrión danita anidará solo. 1208 01:34:25,743 --> 01:34:28,411 Rata de cloaca filistea. 1209 01:34:29,664 --> 01:34:31,915 Bajen las lanzas. 1210 01:34:31,999 --> 01:34:34,834 El escudo de mi Dios ha desaparecido. 1211 01:34:36,087 --> 01:34:40,757 ¿Qué temen? Mi sangre correrá tan roja como la suya. 1212 01:34:42,259 --> 01:34:45,345 Toda Gaza honrará al hombre que entregue mi cabeza. 1213 01:34:45,429 --> 01:34:47,138 No vamos a matarte, Sansón. 1214 01:34:48,015 --> 01:34:51,434 Los danitas necesitan un recuerdo del precio de la revuelta. 1215 01:34:51,560 --> 01:34:52,852 Átenlo. 1216 01:34:55,272 --> 01:34:57,774 Clama a tu Dios, Sansón. 1217 01:34:58,943 --> 01:35:03,029 Lo he traicionado. No me escuchará. 1218 01:35:03,114 --> 01:35:06,282 ¿No eres más fuerte que cien hombres? 1219 01:35:06,367 --> 01:35:09,369 No puedes llevarte de nuevo las puertas de Gaza. 1220 01:35:09,453 --> 01:35:14,040 Ya no puedes matar a un león. Eres débil como cualquier hombre. 1221 01:35:14,125 --> 01:35:16,251 Colóquenlo contra el poste. 1222 01:35:22,049 --> 01:35:25,051 Hisham, nos vamos a Gaza. 1223 01:35:25,136 --> 01:35:27,637 Lo has hecho bien, Dalila. 1224 01:35:27,722 --> 01:35:31,975 Ninguna espada le tocará la piel. No se derramará su sangre. 1225 01:35:32,059 --> 01:35:33,226 Mensajero. 1226 01:35:33,310 --> 01:35:36,646 Informa al Señor de las Cinco Ciudades de que Dalila ha cumplido su parte. 1227 01:35:36,731 --> 01:35:38,314 Sí, señor. 1228 01:35:38,399 --> 01:35:40,984 El príncipe de Gaza mantendrá la suya. 1229 01:35:42,069 --> 01:35:43,486 Recibirás tu pago. 1230 01:35:43,904 --> 01:35:45,155 Pago. 1231 01:35:46,323 --> 01:35:48,158 Tus abrazos eran arenas movedizas. 1232 01:35:48,993 --> 01:35:51,077 Tu beso era la muerte. 1233 01:35:51,746 --> 01:35:55,749 El nombre de Dalila será una eterna maldición en boca de los hombres. 1234 01:36:03,174 --> 01:36:07,886 Podría haberte amado con un fuego que haría del resto de amores hielo. 1235 01:36:08,429 --> 01:36:10,346 Habría huido contigo a Egipto, 1236 01:36:10,431 --> 01:36:14,517 dejándolo todo, viviendo sólo para ti. 1237 01:36:14,602 --> 01:36:20,899 Pero una llamada de esa flor danita y corres tras ella. 1238 01:36:24,612 --> 01:36:27,155 Nadie abandona a Dalila. 1239 01:36:31,952 --> 01:36:33,369 Mírala, Sansón. 1240 01:36:33,454 --> 01:36:37,332 Mírala bien y recuerda el perfume de su pelo, 1241 01:36:37,625 --> 01:36:41,336 la suavidad de sus labios, el fuego de su abrazo. 1242 01:36:42,379 --> 01:36:45,715 El propio Satán le enseñó el arte del engaño. 1243 01:36:46,467 --> 01:36:50,261 Es más fácil atrapar un rayo de luna que retener a una mujer así. 1244 01:36:54,809 --> 01:36:58,061 Con toda tu fuerza, eres un idiota, Sansón. 1245 01:36:58,145 --> 01:37:00,396 Confiaste en Dalila. 1246 01:37:00,481 --> 01:37:04,150 Recuerda su belleza y no olvides jamás su traición. 1247 01:37:05,236 --> 01:37:08,321 Graba su imagen en tu memoria, Sansón. 1248 01:37:08,405 --> 01:37:11,241 Será la última cosa que veas. 1249 01:37:14,495 --> 01:37:16,538 Átenle la cabeza al poste. 1250 01:37:25,005 --> 01:37:26,840 Déjenlo aquí. 1251 01:37:26,924 --> 01:37:29,801 Si no puedes vernos, no puedes dañarnos. 1252 01:37:30,344 --> 01:37:34,889 Si no tengo fuerza para combatiros, no necesitaré ojos para verlos. 1253 01:37:53,534 --> 01:37:57,078 Señor, mis ojos se han apartado de Ti 1254 01:37:57,788 --> 01:38:01,374 para posarse en las rameras de mis enemigos. 1255 01:38:01,458 --> 01:38:06,129 Ahora me quitas la vista para que vuelva a ver claramente. 1256 01:38:08,048 --> 01:38:10,383 Loado sea el nombre del Señor. 1257 01:38:15,055 --> 01:38:17,557 Que la espada no le toque la carne. 1258 01:38:41,498 --> 01:38:42,832 Mil cien. 1259 01:38:42,917 --> 01:38:45,752 Mil cien piezas de plata y mi agradecimiento. 1260 01:38:45,836 --> 01:38:48,338 Tu agradecimiento es parejo a tu generosidad. 1261 01:38:48,422 --> 01:38:50,340 - Gracias. - Una bendición de Dagan. 1262 01:38:50,424 --> 01:38:52,800 - Espero que las cuentas estén bien. - Lo están. 1263 01:38:55,179 --> 01:38:59,682 Si aún tienes la esquiladora, tengo el pelo un poco largo, Dalila. 1264 01:38:59,767 --> 01:39:02,852 Algún día podrías preparar una trampa para mí. 1265 01:39:08,943 --> 01:39:12,278 ¿No es increíble que la fuerza de Sansón estuviera en su pelo? 1266 01:39:12,363 --> 01:39:15,198 Fuera lo que fuera, ya no la tiene. 1267 01:39:17,284 --> 01:39:20,703 La virtud no está tan bien recompensada. 1268 01:39:20,788 --> 01:39:23,790 Mi mayor recompensa ha sido servir a mi rey. 1269 01:39:24,959 --> 01:39:27,877 Mientras descubrías el secreto de la fuerza de Sansón, 1270 01:39:27,962 --> 01:39:30,713 ¿quizá aprendió el secreto de tu amor? 1271 01:39:30,798 --> 01:39:33,091 ¿Lo habría traicionado entonces? 1272 01:39:34,802 --> 01:39:37,470 Hay hombres traicionados por amor. 1273 01:39:38,389 --> 01:39:42,809 El amor y el odio son las dos caras de la misma moneda. 1274 01:39:42,893 --> 01:39:45,812 Mis pensamientos eran para vos. 1275 01:39:45,896 --> 01:39:49,065 Ningún hombre con ojos podría resistirse a ti, Dalila. 1276 01:39:50,651 --> 01:39:53,486 Pero sólo un idiota confiaría en ti. 1277 01:39:53,570 --> 01:39:55,321 ¿Por qué iban a dudar de mí? 1278 01:39:55,406 --> 01:39:58,741 ¿No has visto a Sansón encadenado al molino? 1279 01:39:58,826 --> 01:39:59,867 No. 1280 01:40:01,412 --> 01:40:04,080 Entonces ven a la prisión. 1281 01:40:04,665 --> 01:40:05,832 No. 1282 01:40:08,836 --> 01:40:10,753 Iremos juntos. 1283 01:40:12,589 --> 01:40:15,591 Garmiskar vigilará tu fortuna. 1284 01:40:33,694 --> 01:40:35,319 ¡Vamos, vamos! 1285 01:41:18,363 --> 01:41:21,324 ¡Sigue moliendo, débil como una flor! 1286 01:41:21,408 --> 01:41:22,992 ¡Sansón, el mata leones! 1287 01:41:23,077 --> 01:41:25,328 Dalila le ha colocado una rueda de molino al cuello. 1288 01:41:25,412 --> 01:41:27,330 Muelan su cuerpo con el grano. 1289 01:41:27,414 --> 01:41:31,375 - Golpéenlo con la quijada de un asno. - Quemó nuestras cosechas. ¡Cuélguenlo! 1290 01:41:31,460 --> 01:41:35,463 - Cuélguenlo del poste. - Contemplen al león de Dan. 1291 01:41:38,759 --> 01:41:42,011 Es magnífico, incluso encadenado. 1292 01:41:42,096 --> 01:41:44,180 Doblega la espalda, mulo de dos patas. 1293 01:41:44,264 --> 01:41:47,934 - Que sude. - Rompe las cadenas, danita. 1294 01:41:48,102 --> 01:41:52,105 - Sansón domado por una mujer. - Y seguramente valió la pena. 1295 01:41:53,774 --> 01:41:55,441 Aún parece fuerte como un buey. 1296 01:41:55,526 --> 01:41:59,403 Parecería más fuerte si no hubiera conocido a Dalila. 1297 01:42:00,531 --> 01:42:04,367 Por sus gritos, parece que ellos capturaran al león. 1298 01:42:06,370 --> 01:42:08,704 No se ha atrevido a mirarme. 1299 01:42:09,873 --> 01:42:11,541 No puede verte. 1300 01:42:13,293 --> 01:42:15,128 Haré que me vea. 1301 01:42:54,168 --> 01:42:55,877 Está ciego. 1302 01:42:59,590 --> 01:43:01,924 No podrá volver a verme. 1303 01:43:02,759 --> 01:43:04,427 ¿Te molesta? 1304 01:43:04,595 --> 01:43:07,096 Cumplí la promesa. 1305 01:43:07,181 --> 01:43:11,517 Ninguna espada ha tocado su piel. No se ha derramado su sangre. 1306 01:43:12,519 --> 01:43:15,855 Jugaste con las palabras para robarle los ojos. 1307 01:43:15,939 --> 01:43:18,441 Fuiste tú quien lo traicionó, no yo. 1308 01:43:20,277 --> 01:43:23,613 Estaba cautivo, encadenado. 1309 01:43:23,697 --> 01:43:27,867 Aun así el Señor de las Cinco Ciudades no mostró piedad. 1310 01:43:27,951 --> 01:43:30,286 ¿Mostraste tú piedad, Dalila? 1311 01:43:31,955 --> 01:43:34,081 Querías venganza. 1312 01:43:35,709 --> 01:43:37,126 La has conseguido. 1313 01:43:39,546 --> 01:43:40,796 Majestad. 1314 01:43:49,056 --> 01:43:52,266 Tus enemigos caen a tus pies. 1315 01:43:52,351 --> 01:43:53,559 En pie. 1316 01:43:58,232 --> 01:44:00,233 Dejadme marchar. 1317 01:44:05,739 --> 01:44:09,867 Agua. 1318 01:44:10,911 --> 01:44:12,745 Aquí tienes agua. 1319 01:44:13,413 --> 01:44:14,497 Implora por ella. 1320 01:44:14,831 --> 01:44:18,501 - ¿Tienes sed, Sansón? - Que beba en un abrevadero. 1321 01:44:20,212 --> 01:44:21,337 Agua. 1322 01:44:21,421 --> 01:44:23,965 La bebida del asno. 1323 01:44:27,094 --> 01:44:29,637 ¿Cómo has perdido el pelo, Sansón? 1324 01:44:30,514 --> 01:44:32,014 Agua. 1325 01:44:32,099 --> 01:44:33,641 Lámela. 1326 01:44:34,851 --> 01:44:36,686 Ahora, gira esa rueda. 1327 01:44:39,273 --> 01:44:41,607 No quiero verlo sediento. 1328 01:44:42,776 --> 01:44:44,318 Dale agua. 1329 01:44:47,614 --> 01:44:51,534 Sólo puede haber un señor en un reino o en el corazón de una mujer. 1330 01:44:51,618 --> 01:44:55,871 Hasta que no lo vieras así, no lo olvidarías. 1331 01:44:55,956 --> 01:44:57,373 ¿Olvidarlo? 1332 01:44:59,459 --> 01:45:00,459 Aquí tienes el agua. 1333 01:45:00,877 --> 01:45:06,048 Cada vaso de agua, cada trozo de comida, hay que ponerlo en sus manos. 1334 01:45:07,050 --> 01:45:09,468 El poderoso Sansón, traicionado por una mujer. 1335 01:45:09,553 --> 01:45:10,511 No. 1336 01:45:10,595 --> 01:45:12,972 Cegado, ridiculizado, penoso. 1337 01:45:13,056 --> 01:45:15,016 No. Yo no lo cegué. 1338 01:45:16,226 --> 01:45:19,729 ¿Serás tan idiota como eso en lo que lo has convertido? 1339 01:45:19,813 --> 01:45:21,314 Te mataría. 1340 01:45:31,158 --> 01:45:37,130 No puedes deshacer lo que está hecho. 1341 01:46:31,551 --> 01:46:35,554 Mis ojos jamás encontrarán más belleza que la que ven en ti. 1342 01:46:37,641 --> 01:46:40,559 No puedes deshacer lo que está hecho. 1343 01:46:40,644 --> 01:46:42,812 Sí puedo. Sí puedo. 1344 01:46:49,319 --> 01:46:51,654 ¡Gira y gira, 1345 01:46:51,738 --> 01:46:55,783 día tras día, mes tras mes! 1346 01:46:56,243 --> 01:46:58,077 ¡Nunca se detiene! 1347 01:47:00,080 --> 01:47:03,916 Me aplasta como el grano bajo la piedra. 1348 01:47:10,173 --> 01:47:13,426 Esta noche tiene que terminar. 1349 01:47:14,761 --> 01:47:17,596 Dios de Sansón, ayúdame. 1350 01:47:30,610 --> 01:47:34,780 Dijo que estabas en todas partes, que eras Todopoderoso. 1351 01:47:35,782 --> 01:47:37,032 Escúchame. 1352 01:47:37,868 --> 01:47:42,872 Devuélvele la luz a los ojos. Quítasela a los míos. 1353 01:47:43,874 --> 01:47:46,375 Dios de Sansón... 1354 01:47:47,544 --> 01:47:48,878 Ayúdame. 1355 01:47:49,796 --> 01:47:53,424 La última guardia de la noche. 1356 01:47:54,551 --> 01:47:58,512 Todo tranquilo en la ciudad. 1357 01:47:59,639 --> 01:48:03,976 Sansón yace encadenado en la prisión. 1358 01:48:05,061 --> 01:48:08,397 Todo va bien. 1359 01:48:20,327 --> 01:48:22,870 ¿Cuánto tiempo me tendrás olvidado, Señor? 1360 01:48:24,331 --> 01:48:27,124 ¿Cuánto tiempo tendrás la mano alzada contra mí? 1361 01:48:28,919 --> 01:48:33,255 Te llamo durante mis largas noches, pero no me escuchas. 1362 01:48:36,009 --> 01:48:41,347 Señor, Dios de mis padres, ellos te invocaron y les liberaste. 1363 01:48:41,932 --> 01:48:44,266 No te olvides de mí, Señor. 1364 01:48:44,851 --> 01:48:46,519 Hisham. 1365 01:48:46,603 --> 01:48:50,189 Espera fuera con el guarda. Que no entre nadie. 1366 01:48:50,273 --> 01:48:53,275 No te acerques a él, ama. Te hará pedazos. 1367 01:48:53,360 --> 01:48:56,195 Señor, Dios de mis padres... 1368 01:49:00,700 --> 01:49:02,368 Señor. 1369 01:49:03,119 --> 01:49:05,454 Todos los hombres me desprecian. 1370 01:49:06,122 --> 01:49:11,126 Se burlan de mí, dicen: "Confía en que su Dios lo libere". 1371 01:49:12,712 --> 01:49:14,380 Eres mi Dios. 1372 01:49:16,049 --> 01:49:20,094 No te alejes de mí, porque no tengo más ayuda. 1373 01:49:23,139 --> 01:49:28,394 Mi fuerza se ha fundido como cera y mi corazón está seco de esperanza. 1374 01:49:29,813 --> 01:49:32,231 Estoy ciego y entre enemigos. 1375 01:49:32,315 --> 01:49:35,651 Señor, mi fuerza... 1376 01:49:36,820 --> 01:49:38,487 Envíame una señal. 1377 01:49:46,329 --> 01:49:49,331 ¿Eres de carne y hueso o eres un ángel del Señor? 1378 01:49:50,166 --> 01:49:51,834 ¿Quién eres? 1379 01:49:51,918 --> 01:49:53,669 He oído tu plegaria. 1380 01:49:56,256 --> 01:49:59,258 He rogado por un ángel del Señor y el diablo te envía a ti. 1381 01:49:59,342 --> 01:50:01,927 Sólo quiero consolarte. 1382 01:50:02,012 --> 01:50:03,512 Deja que me acerque. 1383 01:50:03,597 --> 01:50:06,265 Te acercaste a mí en el valle de Sorek, 1384 01:50:06,349 --> 01:50:08,684 y cambiaste mi amor por plata filistea. 1385 01:50:08,768 --> 01:50:11,854 ¿Me creerías si dijera que daría mi vida por deshacer lo que hice? 1386 01:50:11,938 --> 01:50:15,441 Te creí una vez y vendiste mis ojos. 1387 01:50:15,525 --> 01:50:20,362 Soportaría tu odio, Sansón, si eso te devolviera la vista. 1388 01:50:21,364 --> 01:50:26,201 Deja que sea tus ojos. A través de ellos volverás a ver. 1389 01:50:27,287 --> 01:50:31,540 En la oscuridad, he rezado para que cayeras en mis manos. 1390 01:50:32,459 --> 01:50:33,959 Estoy aquí. 1391 01:50:34,544 --> 01:50:36,253 No gritaré. 1392 01:50:37,547 --> 01:50:39,465 Dios no me ha abandonado. 1393 01:50:40,967 --> 01:50:42,635 Se hará su voluntad. 1394 01:50:44,387 --> 01:50:46,138 ¡Sansón, Sansón! 1395 01:50:46,222 --> 01:50:47,473 Tus cadenas. 1396 01:50:47,807 --> 01:50:49,350 Están rotas. 1397 01:51:02,656 --> 01:51:04,114 Dios misericordioso. 1398 01:51:05,909 --> 01:51:08,577 Has recuperado la fuerza. 1399 01:51:08,662 --> 01:51:11,080 Tu Dios te ha respondido. 1400 01:51:11,915 --> 01:51:14,667 Ha oído mi voz en la oscuridad. 1401 01:51:14,751 --> 01:51:19,046 Te ha liberado. Ninguna cadena volverá a atarte. 1402 01:51:19,839 --> 01:51:23,175 Hisham encontrará los camellos más rápidos de Gaza. 1403 01:51:23,259 --> 01:51:26,345 Mi plata abrirá las puertas que obstruyen tu camino. 1404 01:51:26,429 --> 01:51:28,847 Al anochecer, estaremos en la tierra de los faraones. 1405 01:51:28,932 --> 01:51:33,352 No me ha devuelto la fuerza para que huya de mis enemigos. 1406 01:51:33,436 --> 01:51:35,771 No puedes luchar contra lo que no ves. 1407 01:51:36,523 --> 01:51:39,191 Cargaré contra ellos como antes hice. 1408 01:51:39,275 --> 01:51:43,278 Cien lanzas te derrotarán antes de que llegues a las puertas. 1409 01:51:51,705 --> 01:51:56,208 He de dar caza a su rey y no encuentro la puerta. 1410 01:51:56,292 --> 01:52:00,045 Deja que sea la lámpara que te muestre el camino en la noche. 1411 01:52:00,130 --> 01:52:04,633 Señor, mi Dios, muéstrame el camino que sigo. 1412 01:52:05,051 --> 01:52:06,885 Muéstrame qué debo hacer. 1413 01:52:06,970 --> 01:52:09,972 En el valle del Nilo, estaremos a salvo. 1414 01:52:10,724 --> 01:52:12,474 Estaremos juntos. 1415 01:52:12,559 --> 01:52:16,562 Juez de la Tierra, no permitas que la perdone. 1416 01:52:17,063 --> 01:52:19,231 Mis brazos volverán a abrazarte. 1417 01:52:19,315 --> 01:52:22,401 Y pondrás la comida en mi boca, la copa en mis labios. 1418 01:52:22,485 --> 01:52:25,988 Cuando tu corazón esté alegre, compartiré tu risa. 1419 01:52:26,072 --> 01:52:29,408 Cuando desesperes, mis ojos derramarán tus lágrimas. 1420 01:52:29,492 --> 01:52:31,910 ¿Y cuando te maldiga por mi oscuridad? 1421 01:52:31,995 --> 01:52:35,497 Me arrodillaré y te pediré perdón. 1422 01:52:35,582 --> 01:52:37,666 La venganza es Tuya, Señor. 1423 01:52:37,751 --> 01:52:40,753 Castígala. Destrúyela. 1424 01:52:41,504 --> 01:52:43,505 Porque yo no puedo. 1425 01:52:43,590 --> 01:52:45,424 Amor, amor mío. 1426 01:52:46,259 --> 01:52:50,387 Dalila. 1427 01:52:51,347 --> 01:52:54,183 Cuando mis ojos veían, estaba ciego. 1428 01:52:54,267 --> 01:52:55,934 Sansón. 1429 01:52:58,354 --> 01:53:00,022 Debemos darnos prisa. 1430 01:53:00,106 --> 01:53:02,441 Vendrán para llevarte al templo. 1431 01:53:02,525 --> 01:53:04,443 ¿El templo? ¿Es hoy? 1432 01:53:04,527 --> 01:53:07,362 Sí, dentro de unas horas vendrán a por ti. 1433 01:53:07,447 --> 01:53:10,616 Toda Gaza estará allí. Miles de personas. 1434 01:53:10,700 --> 01:53:12,367 Cuidado con los escalones. 1435 01:53:12,452 --> 01:53:15,704 El gran ídolo Dagan será un caldero ardiendo. 1436 01:53:15,789 --> 01:53:17,956 Te humillarán ante él. 1437 01:53:18,041 --> 01:53:22,085 Te atarán entre las dos columnas sagradas y te azotarán. 1438 01:53:22,629 --> 01:53:24,129 ¿Las dos columnas? 1439 01:53:25,882 --> 01:53:28,801 ¿La casa del templo se sostiene sobre dos columnas? 1440 01:53:28,885 --> 01:53:30,385 Rápido, Sansón. 1441 01:53:30,470 --> 01:53:33,263 Egipto tiene mil templos, cada uno más hermoso que... 1442 01:53:33,348 --> 01:53:34,890 Dos columnas. 1443 01:53:35,391 --> 01:53:37,643 ¿Tan juntas que me pueden atar a ellas? 1444 01:53:37,727 --> 01:53:40,145 Sí, y azotarte. Vamos. 1445 01:53:40,230 --> 01:53:44,733 A mediodía podemos estar en el manantial de Yumis. 1446 01:53:44,818 --> 01:53:46,860 Me quedo, Dalila. 1447 01:53:49,823 --> 01:53:53,242 Te arrastrarán, te harán arrodillar ante su ídolo. 1448 01:53:53,326 --> 01:53:55,536 Sansón, ¿por qué? 1449 01:53:59,082 --> 01:54:02,000 El poder del Señor es mi fuerza, Dalila. 1450 01:54:02,085 --> 01:54:04,753 No entres hoy en el templo. 1451 01:55:30,924 --> 01:55:36,178 Miriam, mira. Es su dios, Dagan. No deberíamos mirarlo. 1452 01:55:36,262 --> 01:55:39,598 Hemos venido a ver a su rey, no a su ídolo. 1453 01:55:45,104 --> 01:55:51,443 ¡Dalila! ¡Dalila! 1454 01:55:52,111 --> 01:55:54,112 ¡Dalila! 1455 01:56:01,704 --> 01:56:04,957 Con una reina como tú en Ecrón, dominaría la tierra. 1456 01:56:05,041 --> 01:56:07,167 Si puedes dominar a Dalila. 1457 01:56:08,628 --> 01:56:11,630 Señor de Gaza, tenemos bailarinas en Ascalón. 1458 01:56:11,714 --> 01:56:12,881 He venido a ver a Sansón. 1459 01:56:12,966 --> 01:56:15,801 Sí, dejen que el payaso danita nos entretenga. 1460 01:56:15,885 --> 01:56:19,471 ¿Qué diversión puedes encontrar en el paso vacilante de un ciego? 1461 01:56:19,555 --> 01:56:21,890 Es el día de tu triunfo, Dalila. 1462 01:56:21,975 --> 01:56:25,686 Toda Gaza ha venido a ver a Sansón humillado a tus pies. 1463 01:56:26,312 --> 01:56:27,604 Tráiganlo. 1464 01:56:44,080 --> 01:56:46,248 Parecen danitas. 1465 01:56:47,333 --> 01:56:49,334 Son danitas. 1466 01:56:49,419 --> 01:56:52,170 Danitas, ¿vienen a adorar a Dagan? 1467 01:56:52,255 --> 01:56:54,673 No, hemos venido a hablar con su rey. 1468 01:56:54,757 --> 01:56:56,925 ¡Suéltennos! 1469 01:57:03,850 --> 01:57:08,020 Dagan nos ha entregado a Sansón, nuestro enemigo. 1470 01:57:08,104 --> 01:57:11,606 Tráiganlo para que pueda sentir el poder de Dagan. 1471 01:57:17,280 --> 01:57:18,947 ¡Miren! ¡Ahí está! 1472 01:57:20,742 --> 01:57:22,242 Sansón. 1473 01:57:27,832 --> 01:57:30,751 ¿Dónde está ahora tu Dios, Sansón? 1474 01:57:30,835 --> 01:57:33,086 Cambió a su Dios por un pavo real. 1475 01:57:34,047 --> 01:57:36,882 - Humíllenlo. - Haznos reír, Sansón. 1476 01:57:36,966 --> 01:57:40,052 - Cuéntanos otro acertijo. - Que el buey ciego baile. 1477 01:57:40,136 --> 01:57:43,555 - Empújenlo. - Sí, no podemos ver. 1478 01:57:43,639 --> 01:57:46,808 Por los cuernos de Nanna, está hecho de hierro. 1479 01:57:46,893 --> 01:57:49,311 Aún parece lo bastante fuerte como para matar a un león. 1480 01:57:49,395 --> 01:57:51,730 Ojalá lo hubiera capturado yo. 1481 01:57:55,651 --> 01:57:56,902 Sansón... 1482 01:57:57,403 --> 01:57:58,945 ¡Sansón! 1483 01:58:00,573 --> 01:58:02,866 ¡Cogedle! 1484 01:58:03,910 --> 01:58:05,035 Gath. 1485 01:58:05,495 --> 01:58:07,496 Corre, conejito, corre. 1486 01:58:15,838 --> 01:58:17,589 ¡Mátale, soldado! ¡Mátale! 1487 01:58:17,924 --> 01:58:19,341 ¡Sansón! 1488 01:58:19,425 --> 01:58:22,260 Que el sapo cojo guíe al oso ciego. 1489 01:58:22,345 --> 01:58:25,931 Pastorcillo que aún sigue a su oveja descarriada. 1490 01:58:26,015 --> 01:58:27,265 Guíale, chico. 1491 01:58:27,350 --> 01:58:28,558 Sí. 1492 01:58:29,393 --> 01:58:32,104 Déjame sentir los pilares sobre los que se sostiene el templo. 1493 01:58:32,188 --> 01:58:34,689 No, sal a donde puedan verte. 1494 01:58:35,191 --> 01:58:37,943 Hemos venido para llevarte a casa. Miriam está... 1495 01:58:38,027 --> 01:58:39,361 No, Saúl. 1496 01:58:39,445 --> 01:58:42,948 No hay hogar para un líder que falla a su pueblo. 1497 01:58:43,032 --> 01:58:45,117 Siempre te seguirá, Sansón. 1498 01:58:45,201 --> 01:58:50,539 Lo he llevado por un camino torcido. El ciego no se guía por las estrellas. 1499 01:58:52,792 --> 01:58:56,128 Quizá algún día lo guíes tú, Saúl. 1500 01:58:56,629 --> 01:59:00,048 Únelo y sé su primer rey. 1501 01:59:00,133 --> 01:59:02,759 ¿Yo? ¿Rey? 1502 01:59:03,052 --> 01:59:05,637 ¡Sigan con la diversión! 1503 01:59:05,721 --> 01:59:08,306 Oigo muchas voces. 1504 01:59:08,391 --> 01:59:10,225 ¿El templo está lleno? 1505 01:59:10,309 --> 01:59:13,145 Lleno como un granero de trigo. 1506 01:59:13,229 --> 01:59:14,729 Vete pues. 1507 01:59:14,814 --> 01:59:18,567 Tengo la honda en la cabeza. Podríamos liberarte para salir. 1508 01:59:19,235 --> 01:59:20,735 No, Saúl. 1509 01:59:20,820 --> 01:59:22,320 Toma a Miriam y márchense del templo. 1510 01:59:22,405 --> 01:59:23,989 Pero Sansón... 1511 01:59:24,073 --> 01:59:26,575 - Que empiece la diversión. - Señor sarán. 1512 01:59:26,993 --> 01:59:28,618 Majestad, escúchame. 1513 01:59:29,245 --> 01:59:30,996 Suelten a la chica. Dejen que venga. 1514 01:59:31,998 --> 01:59:33,331 Majestad. 1515 01:59:35,001 --> 01:59:38,587 Eres un rey, un conquistador. Te pido piedad. 1516 01:59:38,671 --> 01:59:40,672 ¿Piedad? ¿Qué han hecho? 1517 01:59:40,756 --> 01:59:43,842 Pido piedad para un hombre ciego e indefenso. 1518 01:59:44,385 --> 01:59:45,468 Mírenlo. 1519 01:59:46,762 --> 01:59:48,597 No puede hacerles daño. 1520 01:59:48,681 --> 01:59:52,517 Ha perdido todo menos el amor de su gente. 1521 01:59:52,602 --> 01:59:54,769 Dejen que vuelva con nosotros. 1522 01:59:55,688 --> 01:59:57,480 Ten piedad, gran rey. 1523 01:59:59,775 --> 02:00:04,571 Por su fuerza, admiro a Sansón. Por su rebelión, lo castigo. 1524 02:00:06,199 --> 02:00:12,537 Por el amor de su pueblo, lo envidio. Pero no es mi prisionero. 1525 02:00:13,873 --> 02:00:18,376 No lo capturé con la fuerza de unos brazos, sino con su suavidad. 1526 02:00:18,461 --> 02:00:20,462 Su conquistadora está aquí. 1527 02:00:20,796 --> 02:00:24,758 Si ella desea entregártelo, tiene mi permiso. 1528 02:00:28,054 --> 02:00:31,056 Una vez, en el valle de Sorek, dijiste que lo querías. 1529 02:00:31,807 --> 02:00:33,808 Déjenlo libre. 1530 02:00:35,061 --> 02:00:39,898 Si queda amor en ti, dejen que lo lleve con su pueblo. 1531 02:00:41,734 --> 02:00:45,570 ¿Qué mentiras le lloriqueas a nuestro rey? 1532 02:00:45,655 --> 02:00:47,656 Lo quieres para ti. 1533 02:00:47,990 --> 02:00:50,992 Quieres sentir la fuerza de sus brazos sobre ti, 1534 02:00:51,077 --> 02:00:53,912 abrazarlo fuerte y consolarlo. 1535 02:00:53,996 --> 02:00:56,665 Quieres darle hijos. 1536 02:00:56,749 --> 02:00:59,918 Preferiría verlo muerto que en tus brazos. 1537 02:01:01,254 --> 02:01:02,671 Llévensela. 1538 02:01:02,755 --> 02:01:03,964 Guardias. 1539 02:01:04,590 --> 02:01:08,760 Ten piedad, gran rey. ¡Piedad para Sansón! 1540 02:01:11,180 --> 02:01:13,848 Tu piedad es como tu amor, Dalila. 1541 02:01:13,933 --> 02:01:15,350 Cruel. 1542 02:01:43,129 --> 02:01:46,131 ¿Dónde está tu quijada, Sansón? 1543 02:01:53,306 --> 02:01:57,851 - Poca miel sacará de esos aguijones. - Esos monicacos lo despedazarán. 1544 02:01:57,935 --> 02:01:59,644 Son demonios. 1545 02:01:59,729 --> 02:02:01,646 No, son muy humanos. 1546 02:02:01,731 --> 02:02:05,066 Los débiles siempre se unen para derribar al fuerte. 1547 02:02:05,151 --> 02:02:07,569 Tu león se ha convertido en ratoncito. 1548 02:02:07,653 --> 02:02:10,322 Cambiado por la magia del amor. 1549 02:02:26,922 --> 02:02:28,590 ¡Garmiskar! 1550 02:02:28,674 --> 02:02:35,714 - Garmiskar. - Garmiskar. 1551 02:02:36,599 --> 02:02:38,767 Haz que implore piedad. 1552 02:02:38,851 --> 02:02:41,186 Llévale a latigazos hasta los pies del dios. 1553 02:02:41,270 --> 02:02:44,105 Nunca se arrodillará ante Dagan. 1554 02:02:44,190 --> 02:02:47,442 La punta de un látigo puede ser muy persuasiva. 1555 02:02:47,526 --> 02:02:49,778 Ningún látigo doblegará su espíritu. 1556 02:02:49,862 --> 02:02:52,364 O se arrodilla ante Dagan o muere ante él. 1557 02:02:52,448 --> 02:02:53,406 Sí. 1558 02:02:53,491 --> 02:02:55,784 ¿Es celo religioso, Ahtur? 1559 02:02:55,868 --> 02:02:57,702 No, su majestad. 1560 02:02:57,787 --> 02:02:59,287 Satisfacción. 1561 02:03:04,043 --> 02:03:05,627 ¿Qué hacen ahora? 1562 02:03:05,711 --> 02:03:08,380 Las pequeñas arañas tejen su red. 1563 02:03:37,743 --> 02:03:39,994 El pescadito ha capturado una ballena. 1564 02:03:47,253 --> 02:03:49,087 Miren. Miren a Dalila. 1565 02:03:49,171 --> 02:03:50,755 Iré con él. 1566 02:03:52,758 --> 02:03:57,262 Si vas con él, no podrás volver conmigo. 1567 02:04:07,690 --> 02:04:13,278 - Dalila. - Dalila. 1568 02:04:18,951 --> 02:04:20,952 ¡Dale fuerte, Dalila! 1569 02:04:21,036 --> 02:04:23,121 El castigo es cosa mía. 1570 02:04:23,205 --> 02:04:24,456 Vete. 1571 02:04:24,540 --> 02:04:25,748 Dalila. 1572 02:04:26,542 --> 02:04:29,961 Debo herirte, amor mío, para que todos lo vean. Perdóname. 1573 02:04:30,045 --> 02:04:31,963 Te advertí que no vinieras al templo. 1574 02:04:32,047 --> 02:04:35,049 Cuando te golpee, agarra el látigo. 1575 02:04:35,134 --> 02:04:37,719 - Llévame a la casa del templo. - Lo haré. 1576 02:04:39,722 --> 02:04:40,889 Dalila. 1577 02:04:40,973 --> 02:04:43,183 - Dalila. - Dalila. 1578 02:04:43,267 --> 02:04:47,437 Me robó la capa, Dalila. Márcale con tu látigo. 1579 02:04:59,909 --> 02:05:01,910 Lo lleva como a una cabra. 1580 02:05:01,994 --> 02:05:05,830 - ¿Por qué no puedo llevarte yo así? - No eres Dalila. 1581 02:05:10,586 --> 02:05:12,587 Haz que se arrastre, Dalila. 1582 02:05:12,671 --> 02:05:15,089 Ponle un anillo en la nariz. 1583 02:05:15,508 --> 02:05:18,760 Tu pavo real se divierte con un buey. 1584 02:05:18,844 --> 02:05:21,095 Se burla de nosotros, no de Sansón. 1585 02:05:22,681 --> 02:05:26,017 Señor de las cosechas, conquistador de la muerte. 1586 02:05:26,101 --> 02:05:29,187 Sansón se humillará a tus pies. 1587 02:05:29,522 --> 02:05:32,774 - Haz que se incline. - Que doble la rodilla ante Dagan. 1588 02:05:32,858 --> 02:05:35,360 Miren. Dalila lo ha hecho arrodillarse. 1589 02:05:41,033 --> 02:05:43,034 Estoy cansado, Dalila. 1590 02:05:43,118 --> 02:05:45,370 Déjame apoyar en los pilares. 1591 02:05:45,454 --> 02:05:47,789 Sólo un poco más, amor mío. 1592 02:05:50,084 --> 02:05:51,209 ¿Adónde vas? 1593 02:05:52,169 --> 02:05:53,503 ¡Humíllale, humíllale! 1594 02:05:55,798 --> 02:05:59,133 Humíllate ante su dios, Sansón. Arrodíllate. 1595 02:06:00,803 --> 02:06:03,388 ¿La casa del templo se sostiene en estas columnas? 1596 02:06:03,472 --> 02:06:04,806 Sí. Arrodíllate. 1597 02:06:08,143 --> 02:06:11,396 La piedra está fría. Descansaré aquí. 1598 02:06:11,480 --> 02:06:16,109 Que lo azoten hasta que reniegue de su Dios. 1599 02:06:19,572 --> 02:06:20,989 Vete, Dalila. 1600 02:06:21,073 --> 02:06:23,408 Corre al patio. 1601 02:06:23,492 --> 02:06:24,659 No. 1602 02:06:25,411 --> 02:06:27,829 La muerte llegará a este templo. 1603 02:06:28,497 --> 02:06:31,082 La mano del Señor atacará. 1604 02:06:31,166 --> 02:06:33,918 No tendré miedo. 1605 02:06:34,003 --> 02:06:35,712 Tienes que irte ahora. 1606 02:06:38,257 --> 02:06:41,467 Allí donde estés, mi amor está contigo. 1607 02:06:42,845 --> 02:06:44,345 Vete. 1608 02:06:45,514 --> 02:06:47,599 Haz que se arrodille ante Dagan. 1609 02:06:47,683 --> 02:06:50,184 Sí. Que se arrodille. 1610 02:06:50,269 --> 02:06:54,355 No se arrodillará más que ante su Dios. 1611 02:06:54,940 --> 02:06:57,650 El filo de una espada hará que se arrodille. 1612 02:07:02,114 --> 02:07:03,197 Dalila. 1613 02:07:05,951 --> 02:07:07,452 ¿Te has ido? 1614 02:07:09,955 --> 02:07:10,997 ¡Dalila! 1615 02:07:16,629 --> 02:07:19,881 Te ruego, dame fuerza, Señor. 1616 02:07:20,966 --> 02:07:23,384 Dame fuerza sólo esta vez. 1617 02:07:30,809 --> 02:07:33,645 Cree que están demasiado juntas. 1618 02:07:34,897 --> 02:07:37,899 - ¿Qué hace? - Sostiene el templo. 1619 02:07:45,908 --> 02:07:49,786 Azoten a Sansón para que se arrodille a los pies de Dagan. 1620 02:07:59,254 --> 02:08:02,674 - Es mejor de lo que esperaba. - Está loco. 1621 02:08:02,758 --> 02:08:05,510 Oye, sarán, es el payaso más divertido que haya visto. 1622 02:08:28,867 --> 02:08:29,951 ¡Miren! 1623 02:08:30,619 --> 02:08:31,953 Se ha movido. 1624 02:08:37,710 --> 02:08:38,960 La columna se mueve. 1625 02:08:39,044 --> 02:08:40,378 Ha partido la piedra. 1626 02:08:40,462 --> 02:08:43,381 Ese hombre tiene la fuerza de un demonio. 1627 02:08:43,465 --> 02:08:46,467 No, la fuerza de un dios. 1628 02:08:50,305 --> 02:08:54,058 Poderoso Dagan, sé más fuerte que Sansón. 1629 02:08:54,143 --> 02:08:56,144 Adelante. Sáquenlo de ahí. 1630 02:09:10,492 --> 02:09:13,327 Mis ojos han visto Tu gloria, Dios. 1631 02:09:13,412 --> 02:09:15,913 Ahora deja que muera con mis enemigos. 1632 02:09:17,249 --> 02:09:18,916 Mátenlo. 1633 02:09:19,001 --> 02:09:21,335 Mátenlo. Derríbenlo. 1634 02:09:39,271 --> 02:09:42,273 ¡Corre, sarán! ¡Sálvense, sálvense! 1635 02:09:46,278 --> 02:09:47,612 No. 1636 02:09:58,290 --> 02:09:59,749 Dalila. 1637 02:10:12,054 --> 02:10:14,222 ¡Socorro, me caigo! 1638 02:10:27,402 --> 02:10:28,820 ¡Socorro! 1639 02:10:29,738 --> 02:10:31,239 ¡Piedad! 1640 02:10:38,330 --> 02:10:40,832 ¡Levántenlo! ¡Ayúdenme! 1641 02:10:56,181 --> 02:10:57,807 Era muy fuerte. 1642 02:10:58,934 --> 02:11:01,602 ¿Por qué tuvo que morir? 1643 02:11:01,687 --> 02:11:04,105 Su fuerza nunca morirá, Saúl. 1644 02:11:08,694 --> 02:11:12,071 Los hombres contarán su historia durante mil años. 1645 02:11:18,871 --> 02:11:23,875 FIN