0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 Samson and Delilah (1949) OCR 23.976 fps runtime 02:13:49 1 00:05:58,442 --> 00:06:00,706 ก่อนประวัติศาสตร์จะเริ่ม 2 00:06:00,912 --> 00:06:04,541 นับแต่มนุษย์คนแรก ค้นพบจิตวิญญาณของตน 3 00:06:04,749 --> 00:06:06,910 เขาดิ้นรน ต่อสู้อิทธิพล 4 00:06:07,118 --> 00:06:09,382 ที่แสวงหา ความเป็นทาสในกาย 5 00:06:09,587 --> 00:06:11,555 เขาได้เห็น พลังแห่งธรรมชาติ 6 00:06:11,756 --> 00:06:13,281 เรียงรายอยู่เบื้องหน้า 7 00:06:13,491 --> 00:06:15,959 ประกายชั่วร้าย แห่งสายฟ้า 8 00:06:16,160 --> 00:06:19,324 สำเนียงแผดกล้า ฟ้าคำราม 9 00:06:19,530 --> 00:06:22,124 ลมราตรี กรีดหวีดจ้า 10 00:06:22,333 --> 00:06:26,600 จิตใจผวา ด้วยความกลัว 11 00:06:26,805 --> 00:06:30,832 ความหวาดหวั่น พลันให้เกิดงมงาย ปิดตาตาย ต่อเหตุผล 12 00:06:31,043 --> 00:06:34,376 เทพเจ้าแห่งความชั่วร้าย ครอบคลุม 13 00:06:34,580 --> 00:06:39,678 ศักดิ์ศรีแห่งมนุษย์ ดับสลาย บูชาเลื่อมใสเจว็ต 14 00:06:39,885 --> 00:06:42,353 ทรราชบังเกิด 15 00:06:42,554 --> 00:06:46,581 บดขยี้จิตวิญญาณมนุษย์ จมใต้บาทา ผู้พิชิต 16 00:06:46,793 --> 00:06:49,693 แต่ส่วนลึก แห่งจิตใจมนุษย์ ยังคุกรุ่น 17 00:06:49,896 --> 00:06:53,525 ด้วยความปรารถนา แห่งอิสระภาพ 18 00:06:53,732 --> 00:06:58,193 เมื่อพระเป็นเจ้า จุดประกายไฟ ในวิญญาณแห่งมนุษย์บางผู้ 19 00:06:58,404 --> 00:07:00,099 นักบวชหรือนักรบ 20 00:07:00,306 --> 00:07:02,103 ช่างศิลป์ หรือผู้รักชาติ 21 00:07:02,308 --> 00:07:04,333 นักรัก หรือรัฐบุรุษ.. 22 00:07:04,544 --> 00:07:07,809 การกระทำของเขา แปรเปลี่ยนวิถีแห่งมนุษย์ 23 00:07:08,014 --> 00:07:11,541 ชื่อของเขา ดำรงอยู่นานแสนนาน 24 00:07:11,752 --> 00:07:13,310 หมู่บ้านโซราห์ 25 00:07:13,521 --> 00:07:15,351 แห่งแคว้นนามว่า แดน 26 00:07:15,556 --> 00:07:19,047 1 พันปี ก่อนประสูติกาลพระคริสต์ 27 00:07:19,260 --> 00:07:21,318 เป็นที่อาศัย ของบุรุษนั้น 28 00:07:21,528 --> 00:07:26,557 ในกายเป็นที่รวม ของธาตุสำคัญ ทั้งเกรียงไกร และอ่อนแอ 29 00:07:26,767 --> 00:07:28,701 พลัง และความโฉดเขลา 30 00:07:28,903 --> 00:07:32,703 พร้อมสิ่งเหล่านี้ คือความฝันกล้าแกร่ง 31 00:07:32,907 --> 00:07:35,603 อิสระภาพ แห่งชาติตน 32 00:07:35,809 --> 00:07:38,334 บุรุษนั้นนาม แซมซัน 33 00:07:38,546 --> 00:07:40,013 40 ปี 34 00:07:40,214 --> 00:07:46,677 ที่ชนชาติฟิลิสตินยึดครอง เพื่อนร่วมชาติเขา ในฐานะทาส 37 00:08:03,772 --> 00:08:05,797 เขากล่าวว่า 38 00:08:06,007 --> 00:08:08,340 เมื่อเจ้ากลับถึงอียิปต์ 39 00:08:08,543 --> 00:08:14,072 จงกระทำ สิ่งมหัศจรรย์ ที่ข้ามอบไว้ ในมือเจ้า 40 00:08:14,283 --> 00:08:16,877 พระเจ้าตรัสกับโมเสส 41 00:08:17,086 --> 00:08:23,514 จงยืนหยัดสู้ฟาโรห์ พาคนของข้า ออกมาพ้นอียิปต์ 42 00:08:23,960 --> 00:08:26,190 ฟาโรห์ปกครองอียิปต์ 43 00:08:26,395 --> 00:08:28,761 เช่นเดียวกับพวกซาแรน ที่ปกครองฟิลิสติน.. 44 00:08:28,965 --> 00:08:30,398 และฟิลิสติน ก็ปกครองเรา 45 00:08:30,600 --> 00:08:32,534 ซอล ให้เขาเล่าไป 46 00:08:32,735 --> 00:08:35,101 ฟาโรห์มีรับสั่งกับโมเสส 47 00:08:35,305 --> 00:08:37,363 เจ้าหัวหน้าคนนี้เป็นนใคร 48 00:08:37,574 --> 00:08:39,701 ข้าหารู้จักไม่ 49 00:08:39,909 --> 00:08:44,313 คนของเจ้า เป็นทาสของข้า ข้าไม่มีวันปล่อยไป 50 00:08:44,513 --> 00:08:46,914 แต่พวกเขาก็หนี ผ่านทะเลแดง 51 00:08:47,116 --> 00:08:49,482 สักวัน เราจะทำให้ซาแรนเห็นว่า 52 00:08:49,686 --> 00:08:53,315 อิฐหินก็ปลิวว่อนได้ เช่นหอกดาบ 53 00:08:53,524 --> 00:08:55,548 ซอล บอกไปสิ หนังสติ๊กมีไว้ทำไม 54 00:08:55,759 --> 00:08:56,618 ใช่ บอกเลย 55 00:08:56,627 --> 00:09:00,188 สงบปากไว้ ซอล 56 00:09:00,398 --> 00:09:03,889 บางความคิด ไม่สมควรพูดออกมา 57 00:09:04,102 --> 00:09:05,796 ข้าขอน้ำได้ไหม มิเรียม 58 00:09:06,004 --> 00:09:08,700 เราจะเติมให้เต็มด้วยกัน เด็กน้อย 59 00:09:08,905 --> 00:09:11,965 พระเจ้าตรัสกับโมเสส และแอรอน 60 00:09:12,176 --> 00:09:17,341 ฟาโรห์พูด 61 00:09:17,547 --> 00:09:20,676 หรือแสดงปาฏิหาริย์อะไร.. 62 00:09:20,885 --> 00:09:24,946 หุบปากไว้ ตาเฒ่า 63 00:09:25,156 --> 00:09:27,056 นี่คือสิ่งที่เจ้า ต้องเรียนรู้ 64 00:09:27,259 --> 00:09:29,488 ก้มหัวให้ เมื่อฟิลิสตินเดินผ่าน 65 00:09:29,694 --> 00:09:31,218 แม้เราจะถูกยึดครอง 66 00:09:31,430 --> 00:09:33,761 แต่เราจะก้มหัวให้ พระเจ้าองค์เดียว 67 00:09:33,965 --> 00:09:36,798 ฟิลิสตินทุกคน เป็นพระเจ้าของพวกเจ้า 68 00:09:37,002 --> 00:09:38,299 ก้มหัวลง 69 00:09:38,504 --> 00:09:39,596 นี่อย่างไรล่ะ เจ้าเศษสวะ 70 00:09:39,805 --> 00:09:41,602 วิธีต้อนรับ นายของพวกเจ้า 71 00:09:41,840 --> 00:09:43,398 ฟิลิสตินผู้กล้า.. 72 00:09:43,609 --> 00:09:46,942 อวดความกล้า ให้เด็ก และคนชราได้เห็น 73 00:09:47,146 --> 00:09:50,047 ดีเลย.. 74 00:09:50,249 --> 00:09:51,614 นี่ไง เหล้าองุ่นแคว้นแดน 75 00:09:51,850 --> 00:09:53,909 ที่เรายังไม่ได้ลิ้มรส 76 00:09:54,119 --> 00:09:55,609 ถ้าเจ้าเข้าใกล้มิเรียม 77 00:09:55,854 --> 00:09:58,482 แซมซันจะบีบหัวเจ้าแตก เหมือนกับลูกนัท 78 00:09:58,691 --> 00:10:01,627 แซมซันรึ 79 00:10:02,027 --> 00:10:06,430 พลังของมัน มีไว้ให้หญิงงามเมือง 80 00:10:06,632 --> 00:10:09,624 พลังของพระเจ้า อยู่ในแขนของเขา 81 00:10:09,836 --> 00:10:11,393 สักวัน พวกเจ้าจะต้องรู้สึก 82 00:10:11,604 --> 00:10:14,505 จมโคลนไปเถอะ เจ้ากบเฒ่า 85 00:10:18,111 --> 00:10:19,544 ออกไปจากถนน เร็ว 86 00:10:19,746 --> 00:10:21,646 ให้ไอ้เฒ่า ร้องหาแซมซันไป 88 00:10:25,351 --> 00:10:27,717 เอาเลย ซอล 89 00:10:27,921 --> 00:10:28,946 เล็งที่ไอ้ตัวโตนั่น 90 00:10:29,155 --> 00:10:30,187 ซอล อย่า 91 00:10:30,290 --> 00:10:31,323 ข้าจะหยุดมัน 92 00:10:31,425 --> 00:10:34,951 เจ้าจะนำความตาย มาสู่หมู่บ้าน 93 00:10:35,161 --> 00:10:39,121 แซมซันเป็นนักรบของเรา 94 00:10:42,002 --> 00:10:44,630 ผู้นำ.. เจ้าน่ะรึ 95 00:10:44,839 --> 00:10:46,330 ข้ารู้นะ เจ้าไปอยู่ไหนมา 96 00:10:46,540 --> 00:10:48,633 เลช ลากิช บอกข้า 97 00:10:48,843 --> 00:10:51,038 เร่ร่อนอยู่ตามถนนทิมนัธ 98 00:10:51,245 --> 00:10:52,508 กับพวกฟิลอสติน 99 00:10:52,714 --> 00:10:55,181 ดื่มและทอดลูกเต๋า อยู่กับศัตรู 100 00:10:55,382 --> 00:10:57,509 ข้าเรียนรู้ วิถีของพวกมัน 101 00:10:57,719 --> 00:10:59,811 เรียนรู้วิถีแห่งพระเจ้าดีกว่า 102 00:11:00,020 --> 00:11:02,353 แม่เป็นแม่ครัว ฝีมือดีที่สุด 103 00:11:02,557 --> 00:11:04,821 ส่วนเจ้า เป็นลูกที่ไม่เอาไหนที่สุด 104 00:11:05,026 --> 00:11:07,153 เจ้า.. ผู้นำแห่งแคว้นแดน 105 00:11:07,362 --> 00:11:09,125 ผู้นำเหล่าประชา 106 00:11:09,331 --> 00:11:10,423 แล้วเจ้าทำอะไร 107 00:11:10,632 --> 00:11:12,566 แต่งงานกับลูกสาวของศัตรู 108 00:11:12,768 --> 00:11:16,932 หญิงฟิลิสติน มาเป็นแม่ ของลูกแซมซัน 109 00:11:17,139 --> 00:11:21,509 ข้าน่าจะจับเจ้า คว่ำบนตักอย่างเคย ซึ่งก็เมื่อไม่นานนี้เอง 110 00:11:21,711 --> 00:11:25,578 ไปเถอะ เดี๋ยวก็ถูกมารดาของแม่ ถลกหนังเอาด้วยหรอก 111 00:11:25,782 --> 00:11:28,773 จริงสินะ 112 00:11:28,985 --> 00:11:30,918 ดูสิ เจ้าทำอะไรลงไป 113 00:11:31,120 --> 00:11:34,578 ทั้งดื้รั้น ไร้ปัญญา เหมือนโคกระบือ 114 00:11:34,791 --> 00:11:37,726 ข้าเป็นลูกท่าน 115 00:11:38,461 --> 00:11:39,059 โอ แซมซัน 116 00:11:39,061 --> 00:11:40,926 เหตุใดเจ้าไม่เป็นเหมือน ลูกเพื่อนบ้าน 117 00:11:41,130 --> 00:11:43,325 พอใจที่จะเฝ้าฝูงแกะ ของบิดา 118 00:11:43,533 --> 00:11:45,502 เลือกภรรยา จากหมู่บ้านของเรา 119 00:11:45,701 --> 00:11:46,961 มะเดื่อต้องห้าม ผลย่อมหวานกว่า 120 00:11:47,070 --> 00:11:48,161 แต่ผลมะเดื่อที่หวานสุด 121 00:11:48,372 --> 00:11:50,863 ขึ้นอยู่ในสวนของเจ้าเอง 122 00:11:51,074 --> 00:11:53,804 จากรุ่งเช้า ถึงยันค่ำ มือของมิเรียม ไม่เคยอยู่นิ่ง 123 00:11:54,010 --> 00:11:56,411 คำเถียงไม่เคยผ่าน ริมฝีปาก 124 00:11:56,612 --> 00:11:57,909 ท่านแม่จะผูกนางฟ้าองค์นี้ 125 00:11:58,115 --> 00:11:59,911 ไว้กับโคกระบือดื้อรั้นรึ 126 00:12:00,117 --> 00:12:02,585 เจ้าใช่ว่าจะเลวไปหมด อย่านะ 127 00:12:02,753 --> 00:12:04,983 ตาของเจ้าสอดส่าย สิ่งที่ไม่ควรดู 128 00:12:05,189 --> 00:12:06,281 ภรรยาอย่างมิเรียม 129 00:12:06,490 --> 00:12:10,688 ทำให้เจ้า เป็นคนดีได้ 130 00:12:10,894 --> 00:12:11,719 ชายย่อมวิวาห์ 131 00:12:11,728 --> 00:12:15,358 ตามที่หัวใจปรารถนา 132 00:12:15,567 --> 00:12:18,034 แต่ใจชาย ก็ย่อมมืดมัวได้ 133 00:12:18,235 --> 00:12:19,930 แซมซัน 134 00:12:20,137 --> 00:12:21,900 ทหารฟิลิสติน มาที่บ่อน้ำ 135 00:12:22,106 --> 00:12:23,102 คราวนี้ใคร ท่านพ่อ 136 00:12:23,106 --> 00:12:24,472 ตาเฒ่าผู้เล่านิทาน 137 00:12:24,675 --> 00:12:26,769 ทหารไปแล้ว ปัญหาผ่านพ้น 138 00:12:26,978 --> 00:12:28,843 แต่ปัญหาของเขา ยังไม่หมด 139 00:12:29,046 --> 00:12:30,537 บอกมิเรียม อย่างที่บอกข้าสิ 140 00:12:30,748 --> 00:12:31,780 เฮเซล 141 00:12:31,883 --> 00:12:34,977 คอยฟังเรื่องที่ ลูกชายแสนดี จะบอกเถอะ 142 00:12:35,186 --> 00:12:38,280 บอกไปสิ 143 00:12:38,489 --> 00:12:41,458 บอกสิ 144 00:12:48,066 --> 00:12:52,332 คราวนี้ท่านคง ทำเรื่องเลวร้ายจริงๆ 145 00:12:52,538 --> 00:12:56,804 มิเรียม เจ้าอยู่สูงเกินข้า กว่าดวงจันทร์ 146 00:12:57,009 --> 00:12:59,534 แต่ใช่จะยากเกินเอื้อม 147 00:12:59,745 --> 00:13:02,339 เพียงแต่ท่านยื่นมือ 148 00:13:02,548 --> 00:13:06,110 ข้าไม่ต้องการทำร้ายเจ้า มิเรียม 149 00:13:06,318 --> 00:13:10,550 เจ้าเหมือนนกกระจอก อ่อนโยน.. 150 00:13:10,756 --> 00:13:12,781 เป็นการพูดอย่างสุภาพ เพื่อบอกว่า 151 00:13:12,993 --> 00:13:17,020 ท่านหลงรักคนอื่นอยู่ 152 00:13:17,230 --> 00:13:18,424 เจ้ามองทะลุผู้คน 153 00:13:18,631 --> 00:13:22,796 ราวกับ.. พวกเขาเป็นใยแมงมุม 154 00:13:23,002 --> 00:13:27,133 ข้าได้ยินว่า ท่านพบหญิงนางหนึ่ง ในทิมนัธ 155 00:13:27,340 --> 00:13:29,740 ใช่ 156 00:13:29,943 --> 00:13:34,903 และข้ามิอาจลืมนางได้ 157 00:13:36,016 --> 00:13:38,781 เช่นเดียวกัน 158 00:13:38,985 --> 00:13:42,945 ข้าไม่อาจลืมท่านได้ 159 00:13:45,625 --> 00:13:48,595 มิเรียม 160 00:13:51,832 --> 00:13:55,791 ข้าจะอยู่ที่นี่เสมอ 161 00:14:08,483 --> 00:14:09,506 ข้าบอกแล้วไม่ใช่รึ 162 00:14:09,717 --> 00:14:15,678 เขาต้องการวิวาห์ กับหญิงฟิลิสติน 163 00:14:17,893 --> 00:14:18,889 แซมซัน.. 164 00:14:18,894 --> 00:14:21,761 อย่าทำให้เราต้องอับอาย 165 00:14:21,963 --> 00:14:23,795 วิวาห์ไม่ใช่เรื่อง น่าอับอาย 166 00:14:23,999 --> 00:14:25,660 กับหญิงฟิลิสตินนี่น่ะรึ 167 00:14:25,867 --> 00:14:29,326 ท่านพ่อ ข้าพึงใจเซมาดาร์ 168 00:14:29,538 --> 00:14:30,766 ไปบอกทูบัลว่า 169 00:14:30,974 --> 00:14:32,532 ข้าต้องการลูกสาวเป็นภรรยา 170 00:14:32,742 --> 00:14:34,333 กฏหมายห้ามไว้ 171 00:14:34,544 --> 00:14:37,240 กฏหมายฟิลิสตินรึ 172 00:14:37,446 --> 00:14:40,415 แซมซัน 173 00:14:40,850 --> 00:14:48,313 อะไรจะเกิดกับเจ้า ระหว่างทาง 174 00:14:48,824 --> 00:14:50,918 ภรรยาผมทองสิ ท่านแม่ 175 00:14:51,160 --> 00:14:55,187 นางซึ่งจะไม่ตีข้า ด้วยช้อนไม้ 176 00:14:55,398 --> 00:14:56,695 โอ แซมซัน 177 00:14:56,900 --> 00:14:59,697 เจ้าตาบอดแท้ๆ 178 00:14:59,902 --> 00:15:01,199 เจ้าหันหลังให้มิเรียม 179 00:15:01,405 --> 00:15:05,465 และทุกสิ่งที่ดี ต่อชีวิตเจ้า 180 00:15:05,676 --> 00:15:09,612 เพียงเพราะพบหญิงในทิมนัธ 181 00:15:09,813 --> 00:15:15,774 หญิงในแพรพรรณอัญมณี 182 00:15:19,289 --> 00:15:20,779 โอ.. 183 00:15:20,991 --> 00:15:23,653 สุดวิเศษ 184 00:15:23,861 --> 00:15:25,295 บรรณาการของท่าน 185 00:15:25,496 --> 00:15:26,964 ทำให้ข้า จนด้วยคำพูด 186 00:15:27,164 --> 00:15:29,189 และยังต้องเสียลูกสาว 187 00:15:29,400 --> 00:15:35,362 แต่ข้าจะได้ภรรยา 188 00:15:35,806 --> 00:15:37,775 แม่ทัพแห่งแดน 189 00:15:37,976 --> 00:15:39,910 ให้เกียรติเยือนบ้านข้า 190 00:15:40,111 --> 00:15:43,444 เซมาดาร์เหมาะจะเป็นภรรยานักรบ 191 00:15:43,648 --> 00:15:47,448 นี่คือสิ่งทอ จากกาซา 192 00:15:47,652 --> 00:15:51,611 เรียกว่า ผ้าไหมแพร 193 00:15:52,291 --> 00:15:54,850 ช่างสวยงาม.. 194 00:15:55,060 --> 00:15:56,085 งามจริงๆ 195 00:15:56,294 --> 00:16:01,665 เอาไปตรงที่สว่างๆ สิ 196 00:16:01,867 --> 00:16:02,959 เซมาดาร์ 197 00:16:03,169 --> 00:16:06,138 เซมาดาร์.. 198 00:16:18,085 --> 00:16:19,012 ท่านยังไม่ได้.. 199 00:16:19,018 --> 00:16:20,144 นางซัดหลาว 200 00:16:20,352 --> 00:16:21,752 ราวเทพีดิคไทนา 201 00:16:21,954 --> 00:16:23,019 ข้าจะพานางไปด้วย 202 00:16:23,022 --> 00:16:26,321 ไปล่าสิงโตชาแรนวันนี้ หากท่านอนุญาต 203 00:16:26,526 --> 00:16:30,553 แน่นอน 204 00:16:30,764 --> 00:16:32,664 รู้ไหม ข้ามีลูกสาวอีกคน 205 00:16:32,865 --> 00:16:34,628 เป็นน้องสาวของเซมาดาร์ 206 00:16:34,835 --> 00:16:39,795 สวยสุดพรรณา 207 00:16:44,010 --> 00:16:47,002 ขว้างได้สวย 208 00:16:47,215 --> 00:16:53,175 แต่หัวใจสิงโต อยู่อีกด้าน 209 00:16:56,557 --> 00:16:57,621 บ้าไปแล้วรึ 210 00:16:57,625 --> 00:17:01,891 คณะล่าสัตว์ จะมาที่นี่ ตัวซาแรนเอง จะมาจากกาซา 211 00:17:02,095 --> 00:17:03,092 ข้ารู้ ข้ามาช่วยเขาล่าสิงโต 212 00:17:03,097 --> 00:17:05,565 ช่วยสิงโต ฆ่าซาแรนดีกว่า 213 00:17:05,765 --> 00:17:08,030 ไม่จนกว่าเขา จะอนุมัติให้เราวิวาห์ 214 00:17:08,236 --> 00:17:09,794 วิวาห์รึ 215 00:17:10,004 --> 00:17:11,801 สติท่านหายไปไหน 216 00:17:12,006 --> 00:17:14,133 หัวใจก็หายเช่นกัน 217 00:17:14,342 --> 00:17:17,607 วาจานี้ ท่านคงเอ่ยข้างหู หญิงหลายคน 218 00:17:17,812 --> 00:17:22,772 แต่ไม่สวยเทียบเจ้า 219 00:17:30,826 --> 00:17:33,920 น้องสาวข้า ล่าสิงโตด้วยเมล็ดพลัม 220 00:17:34,096 --> 00:17:37,088 ระวังให้ดี สิงโตอาจกินผู้ล่าได้ 221 00:17:37,332 --> 00:17:42,236 ข้าไม่ตำหนินาง ที่คิดล่าท่าน 222 00:17:42,437 --> 00:17:45,235 แซมซัน ท่านน่าจะเป็นสิงโต 223 00:17:45,441 --> 00:17:47,499 ถ้าเช่นนั้น เจ้าต้องเรียนรู้ การล่าสิงโต มากกว่านี้ 224 00:17:47,710 --> 00:17:50,109 ยโส แข็งแกร่ง ไร้ความกลัว 225 00:17:50,313 --> 00:17:52,746 แต่ไม่ค่อยฉลาดนัก 226 00:17:52,948 --> 00:17:54,007 อาธัวร์ 227 00:17:54,217 --> 00:17:57,311 นี่ไง ข้านำหลาวมาให้กุหลาบ 228 00:17:57,520 --> 00:18:00,114 ขอบใจมาก อาธัวร์ 229 00:18:00,356 --> 00:18:04,315 สมดุลดีจริงๆ 230 00:18:04,727 --> 00:18:05,751 ชาวแดนเพียงคนเดียว 231 00:18:05,962 --> 00:18:11,867 ที่โง่พอ จะปีนป่ายกำแพงนี้ 232 00:18:14,537 --> 00:18:18,564 ผู้ครองแคว้นแดน มีดวงตาของนักล่า 233 00:18:18,775 --> 00:18:19,840 ข้าเพิ่งบอก เซมาดาร์ 234 00:18:19,842 --> 00:18:23,802 ข้าได้ยินแล้ว 235 00:18:25,816 --> 00:18:28,341 วันนี้นางต้องล่า จากรถเทียมม้าของข้า 236 00:18:28,552 --> 00:18:33,751 แซมซันคิดว่าจะช่วยเรา ล่าสิงโตได้ 237 00:18:33,958 --> 00:18:35,983 ขอบใจท่านมาก 238 00:18:36,160 --> 00:18:37,525 แต่ผู้ครองแคว้นทั้ง 5 239 00:18:37,728 --> 00:18:40,960 ผู้พิชิตดินแดน จากลุ่มน้ำไนล์ จรดบาบิโลน 240 00:18:41,165 --> 00:18:45,761 ล่าได้เอง โดยไม่ต้องให้ ผู้นำคนเลี้ยงแกะช่วย 241 00:18:45,970 --> 00:18:49,839 คนเลี้ยงแกะ ต้องเรียนรู้ เกี่ยวกับสิงโต มากกว่าราชัน 242 00:18:50,040 --> 00:18:51,770 ชีวิตเขา ขึ้นอยู่กับมัน 243 00:18:51,977 --> 00:18:53,410 คนเลี้ยงแกะ ต้องเคารพกฏ 244 00:18:53,612 --> 00:18:55,841 ชีวิตเขา ขึ้นอยู่กับกฏ 245 00:18:56,047 --> 00:18:58,174 และกฏข้อแรก ที่พ่อเจ้าเรียนรู้ 246 00:18:58,416 --> 00:19:03,149 คือการก้มหัว ให้หอกดาบฟิลิสติน 247 00:19:03,355 --> 00:19:08,122 ท่านชอบที่จะให้ผู้คน ก้มหัวให้ อานุภาพแห่งหอกดาบ 248 00:19:08,326 --> 00:19:11,262 แต่ข้าชอบที่จะให้หอกดาบ.. 249 00:19:11,463 --> 00:19:14,432 ยอมสยบต่อผู้คน 250 00:19:19,604 --> 00:19:21,401 โดยเฉพาะ กับสตรีผู้เลอโฉม 251 00:19:21,607 --> 00:19:22,535 เจ้าทำลายอาวุธ 252 00:19:22,541 --> 00:19:24,805 ที่เจ้าขาดทักษะ ในการใช้ 253 00:19:25,011 --> 00:19:28,412 บางที เซมาดาร์อาจสอนข้าได้ 254 00:19:28,614 --> 00:19:30,081 หลังการวิวาห์ของเรา 255 00:19:30,283 --> 00:19:33,218 วิวาห์รึ.. 256 00:19:34,087 --> 00:19:41,390 อารมณ์ขันของเจ้า ท่วมท้นกว่าพลัง 257 00:19:41,594 --> 00:19:42,419 ซาแรน 258 00:19:42,461 --> 00:19:49,924 ผู้นำแห่งแดน ควรกลับออกไป ตามทางที่เข้ามา 259 00:19:54,941 --> 00:20:00,902 และมองหาเจ้าสาว จากทุ่งหญ้าอื่น 263 00:20:09,790 --> 00:20:12,987 ข้าก็ไม่ชอบอาธัวร์เช่นกัน 265 00:20:21,336 --> 00:20:23,463 จงล่าสิงโต ด้วยสิ่งนั้น 266 00:20:23,671 --> 00:20:27,334 ถ้าท่านปลิดชีพสิงโตได้ คนจะกล่าวขาน ว่าท่านยิ่งใหญ่ 267 00:20:27,542 --> 00:20:28,566 ข้าโค้งงอหอกดาบได้ 268 00:20:28,777 --> 00:20:30,038 แต่ไม่อาจวิ่งชนะม้าได้ 269 00:20:30,244 --> 00:20:32,474 ข้าพาท่านไปถึงที่นั่นได้ก่อน 270 00:20:32,681 --> 00:20:36,639 เรามีคอกม้า 271 00:20:39,253 --> 00:20:41,484 คิดค่าตอบแทนเช่นไร 272 00:20:41,690 --> 00:20:45,649 พาข้าไปกับท่าน 273 00:20:46,295 --> 00:20:48,729 กล้าหาญชาญชัยดีแท้ 274 00:20:48,931 --> 00:20:52,890 ชื่ออะไรรึ 275 00:20:54,303 --> 00:20:57,272 เดไลลาห์ 276 00:21:00,409 --> 00:21:03,378 มาเลย 277 00:21:19,863 --> 00:21:21,592 เร็วอีก แซมซัน 278 00:21:21,799 --> 00:21:22,958 จับราวไว้ให้มั่น 279 00:21:23,166 --> 00:21:24,224 ข้าจะกอดท่าน 280 00:21:24,434 --> 00:21:25,765 ระวังจะตก 281 00:21:25,969 --> 00:21:27,436 ไม่มีทาง 282 00:21:27,637 --> 00:21:30,232 เซมาดาร์ไม่พิสมัย พลังท่านเช่นข้า 283 00:21:30,441 --> 00:21:33,535 ข้าชอบที่จะรู้สึกถึง พลังแขนของท่าน 284 00:21:33,743 --> 00:21:35,939 แต่ข้าอยากรู้สึก ถึงนางแมวป่า บนหลังของข้า 285 00:21:36,147 --> 00:21:37,705 ทำให้ข้าเชื่องได้ไหมล่ะ 286 00:21:37,915 --> 00:21:39,507 ข้าจะใช้เจ้า เป็นเหยื่อล่อสิงโต 287 00:21:39,717 --> 00:21:43,675 ข้าไม่เห็นมี สิงโตที่ไหนเลย 290 00:22:02,373 --> 00:22:04,000 ฆ่ามันให้ได้ ก่อนพวกเขามา 291 00:22:04,209 --> 00:22:08,578 ไม่จำเป็น แค่เพียงสิงโตหนุ่ม 292 00:22:08,779 --> 00:22:11,749 แซมซัน 293 00:22:18,156 --> 00:22:19,051 เจ้าจะทำให้ยุ่ง 294 00:22:19,057 --> 00:22:19,814 ข้ากลัว 295 00:22:19,825 --> 00:22:25,786 ขึ้นไปอยู่บนโขดหิน แล้วอย่าขยับ 296 00:22:33,406 --> 00:22:36,398 ระวัง 297 00:23:25,126 --> 00:23:29,585 แซมซัน 298 00:24:29,225 --> 00:24:30,749 ท่านฆ่ามันด้วยมือเปล่า 299 00:24:30,961 --> 00:24:32,019 โอ แซมซัน 300 00:24:32,227 --> 00:24:36,722 เฮ้ ขอทีล่ะตัวเถอะ 301 00:24:36,933 --> 00:24:39,299 เจ้าเป็นอะไรไป 302 00:24:39,502 --> 00:24:40,168 ข้ารักท่าน 303 00:24:40,171 --> 00:24:41,238 นั่นแหละ ที่ข้าเป็น 304 00:24:41,338 --> 00:24:44,308 ข้ารักท่าน 306 00:24:55,418 --> 00:24:56,545 หยุดการล่า 307 00:24:56,754 --> 00:25:00,713 สัตว์ร้ายถูกพิฆาตแล้ว 308 00:25:10,969 --> 00:25:11,896 เดไลลาห์ 309 00:25:11,903 --> 00:25:13,700 เซมาดาร์ ซาแรน 310 00:25:13,905 --> 00:25:15,702 หญิงคนนี้เป็นใคร 311 00:25:15,906 --> 00:25:17,738 น้องสาวหม่อมฉันเอง 312 00:25:17,943 --> 00:25:19,467 ไม่ทราบว่ามากับ.. 313 00:25:19,677 --> 00:25:21,373 ชาวแดน ใช่หรือไม่ 314 00:25:21,579 --> 00:25:25,140 ดอกไม้แรกแย้ม จากทูบัล อาจทำให้เรา อิ่มเอมได้ 315 00:25:25,350 --> 00:25:27,146 เพคะ ฝ่าบาท หม่อมฉันทำได้ 316 00:25:27,352 --> 00:25:29,946 แซมซันฆ่าสิงโต ด้วยมือเปล่า 317 00:25:30,155 --> 00:25:34,524 ไม่เคยมีชายใด ทรงพลังเช่นนี้ 318 00:25:34,726 --> 00:25:40,255 น้องสาวเจ้า จินตนาการเร้าใจดีจริง 319 00:25:40,465 --> 00:25:44,765 เจ้ารึคือ แซมซัน ผู้สร้างความยุ่งยากข้างถนน 320 00:25:44,971 --> 00:25:46,268 ซาแรนรู้จักข้าดี 321 00:25:46,472 --> 00:25:48,599 ใช่ และหาความดีไม่ได้ 322 00:25:48,841 --> 00:25:52,277 มานี่สิ สาวน้อย 323 00:25:52,477 --> 00:25:54,604 เจ้าบอกว่าเขา ไม่ได้ใช้อาวุธ 324 00:25:54,814 --> 00:25:56,611 เพียง 2 มือเขา ลอร์ดซาแรน 325 00:25:56,816 --> 00:25:58,807 เขายอดเยี่ยมจริงๆ 326 00:25:59,018 --> 00:26:01,282 พระเจ้าเท่านั้น ที่จะทำอย่างเขาได้ 327 00:26:01,488 --> 00:26:03,615 มีคนบูชาเจ้า 1 คนแล้ว 328 00:26:03,823 --> 00:26:05,484 อาธัวร์ สำรวจสัตว์ร้ายซิ 329 00:26:05,692 --> 00:26:07,888 หารอยหลาวให้พบ 330 00:26:08,094 --> 00:26:08,988 แต่ข้า.. 331 00:26:08,995 --> 00:26:14,956 เดไลลาห์ ลงมาจากรถ ไม่ยำเกรงกันเลยรึ 332 00:26:22,209 --> 00:26:23,607 ไม่มีเลือด 333 00:26:23,811 --> 00:26:26,041 บาดแผลอาจอยู่อีกด้าน 334 00:26:26,246 --> 00:26:29,841 ตัวยังอุ่นอยู่เลย 335 00:26:30,050 --> 00:26:31,950 ผิวหนังไร้รอยแผล พ่ะย่ะค่ะ 336 00:26:32,153 --> 00:26:34,383 อะไรนะ 337 00:26:34,588 --> 00:26:38,320 บอกแล้วว่าไม่มี 338 00:26:38,526 --> 00:26:41,495 ไม่มีรอยแผลรึ 339 00:26:41,795 --> 00:26:42,792 จะให้เราเชื่อว่า เจ้าสัตว์ร้าย 340 00:26:42,797 --> 00:26:46,665 ล้มตายเอง ด้วยความกลัวรึ 341 00:26:46,901 --> 00:26:48,892 นางทูลตามความเป็นจริง 342 00:26:49,104 --> 00:26:52,198 เชื่อหรือไม่ เป็นเรื่องของพระองค์ 343 00:26:52,407 --> 00:26:55,171 ข้าอยากเห็น พละกำลังที่ว่า 344 00:26:55,376 --> 00:26:57,139 การ์มิสคาร์ 345 00:26:57,346 --> 00:26:58,505 ได้เห็นคนปลิวแน่ 346 00:26:58,680 --> 00:27:04,619 และเลือดไหลนอง 347 00:27:04,820 --> 00:27:07,448 หักกระดูก เจ้าคนคุยโวนี่ซิ 348 00:27:07,656 --> 00:27:08,584 ข้าไม่ได้มีเรื่องขุ่นเคือง 349 00:27:08,591 --> 00:27:09,852 กับนักรบของท่าน 350 00:27:10,059 --> 00:27:12,459 กล้าหาญเผชิญสิงโต 351 00:27:12,661 --> 00:27:14,390 แต่หวาดกลัว นักปล้ำของข้ารึ 352 00:27:14,597 --> 00:27:18,931 เขาไม่ได้ทำอะไรให้ข้า 353 00:27:19,135 --> 00:27:20,261 สู้เขา แซมซัน 354 00:27:20,469 --> 00:27:23,438 สู้เขาเลย 355 00:27:31,214 --> 00:27:35,480 เช่นพวกคุยโวทั้งหลาย มันตาขาว 356 00:27:35,684 --> 00:27:41,646 การ์มิสคาร์ ให้มันชิมรสแส้ 357 00:27:44,194 --> 00:27:45,786 ดูนี่นะ 360 00:27:58,442 --> 00:28:00,875 ลุกขึ้น การ์มิสคาร์ 361 00:28:01,078 --> 00:28:02,978 เขาหนักสัก 400 ปอนด์ได้มั้ง 362 00:28:03,181 --> 00:28:09,086 โดนทุ่มเหมือน กระสอบข้าวเลย 363 00:28:25,837 --> 00:28:31,776 รางวัลเป็นของเจ้า 364 00:28:32,710 --> 00:28:36,112 แหวน 1 วง ต่อสิงโต 2 ตัว 365 00:28:36,315 --> 00:28:38,840 ข้าขอเลือก รางวัลเอง 366 00:28:39,051 --> 00:28:40,609 งั้นรึ 367 00:28:40,785 --> 00:28:43,220 เจ้าต้องการอะไร 368 00:28:43,422 --> 00:28:45,788 บัลลังก์ข้ารึ 369 00:28:45,991 --> 00:28:48,357 ข้าต้องการเจ้าสาว ชาวฟิลิสติน 370 00:28:48,560 --> 00:28:51,290 ดูนาง เต็มใจอย่างยิ่ง 371 00:28:51,496 --> 00:28:52,458 ข้าต้องการชายเช่นเจ้า 372 00:28:52,464 --> 00:28:54,057 ถ้าต้องใช้ ใบหน้างาม ผูกมัดเจ้าไว้กับข้า 373 00:28:54,266 --> 00:28:55,324 ข้ายินดีทำตาม 374 00:28:55,534 --> 00:28:59,494 เชิญเลือกเจ้าสาวได้ 375 00:29:09,215 --> 00:29:11,547 นี่คือสตรี ที่ข้าต้องการ 376 00:29:11,751 --> 00:29:14,345 แต่เซมาดาร์ ต้องวิวาห์กับหม่อมฉัน 377 00:29:14,554 --> 00:29:20,515 ข้าได้ลั่นวาจาไปแล้ว อาธัวร์ 378 00:29:23,496 --> 00:29:24,492 นางเป็นของเจ้า 379 00:29:24,498 --> 00:29:26,022 พร้อม 100 เหรียญเงิน 380 00:29:26,232 --> 00:29:28,097 พระองค์มอบ สมบัติมีค่าแก่ข้า 381 00:29:28,302 --> 00:29:31,703 จะยอมรับหนังสิงโต ไร้รอยแผลรึไม่ 382 00:29:31,905 --> 00:29:32,938 ในฐานะของกำนัล แห่งสันติ 383 00:29:33,040 --> 00:29:36,601 จากเจ้าชายหนึ่ง สู่เจ้าชายหนึ่ง 384 00:29:36,810 --> 00:29:37,476 ฉลาดแล้วหรือ 385 00:29:37,478 --> 00:29:39,503 ที่จะให้สุนัขบ้าตัวนี้ อยู่ในเมือง 386 00:29:39,713 --> 00:29:44,708 มันอาจทำให้เชื่องได้ ในนครของเรา 387 00:29:44,919 --> 00:29:46,819 ลอร์ดซาแรน 388 00:29:47,021 --> 00:29:48,682 แซมซันไม่สามารถก่อเหตุ 389 00:29:48,857 --> 00:29:51,348 ถ้าอาธัวร์ นำนักรบ 30 คน 390 00:29:51,558 --> 00:29:53,924 มาในพิธีสมรส 391 00:29:54,128 --> 00:29:55,823 หญิงผู้นี้มีปัญญา เยี่ยงอสรพิษ 392 00:29:56,030 --> 00:29:58,864 เรากลับบ้านด้วยกัน จะได้ปรึกษา เรื่องแขกที่จะมางาน 393 00:29:59,067 --> 00:30:00,659 เคลื่อนขบวน 394 00:30:00,869 --> 00:30:03,838 เคลื่อนขบวน 395 00:30:23,858 --> 00:30:28,558 ดูนั่น ระบำขนนก 399 00:30:40,676 --> 00:30:41,700 ไม่มีใครฆ่าสิงโตได้ 400 00:30:41,911 --> 00:30:43,401 ด้วยมือเปล่าๆ 401 00:30:43,612 --> 00:30:44,637 ใครเห็นมันฆ่าสิงโต 402 00:30:44,848 --> 00:30:50,809 แต่เจ้าก็เห็นมัน จับการ์มิสคาร์ทุ่ม 403 00:30:53,991 --> 00:30:56,357 ทำไมไม่ไปต้อนรับแขก ที่มางาน 404 00:30:56,560 --> 00:30:59,529 พวกนั้นเกลียดเขา 405 00:31:01,498 --> 00:31:03,125 เพราะเขาเป็นชาวแดนรึ 406 00:31:03,333 --> 00:31:06,063 เพราะเขาเบาปัญญา 407 00:31:06,270 --> 00:31:09,067 ผู้ชายแทบทุกคน เบาปัญญา 408 00:31:09,272 --> 00:31:13,403 เจ้าทำอะไร ไม่ได้หรอก 409 00:31:13,611 --> 00:31:19,572 บางครั้ง ผึ้งยังสามารถทำให้ โคกระบือเคลื่อนไหวได้เลย 410 00:31:24,255 --> 00:31:26,155 ชายไม่ควรต้องไขว่คว้าอาหาร ในงานวิวาห์ของตน 411 00:31:26,357 --> 00:31:28,825 องุ่นอันพึงปรารถนา อยู่เกินเอื้อมเสมอ 412 00:31:29,027 --> 00:31:31,962 - ไม่มีทาง ถ้าเราเอื้อมสูงพอ - หรือรอนานพอ 413 00:31:32,163 --> 00:31:34,290 ท่านรอนานเกินไป อาธัวร์ 414 00:31:34,499 --> 00:31:35,659 รออะไร 415 00:31:35,868 --> 00:31:37,631 ความสำราญ 416 00:31:37,835 --> 00:31:39,531 ท่านจะเลือกสิ่งใด เหล้าองุ่น 417 00:31:39,737 --> 00:31:41,466 ความงาม หรือดนตรี 418 00:31:41,673 --> 00:31:43,334 ข้ามีเหล้าองุ่น 419 00:31:43,542 --> 00:31:45,703 เจ้ามีความงาม 420 00:31:45,911 --> 00:31:48,311 แซมซันมีเสียง 421 00:31:48,514 --> 00:31:53,884 ร้องเพลงคนเลี้ยงแกะ ให้ฟังหน่อยสิ 422 00:31:54,086 --> 00:31:55,210 เสียงร้องเพลงของข้า ฟังคล้าย 423 00:31:55,320 --> 00:32:00,280 เสียงแกะร้องมากกว่า 424 00:32:01,493 --> 00:32:03,484 แต่ข้าจะตั้งปริศนา 425 00:32:03,695 --> 00:32:05,856 ไม่คิดว่าเจ้า จะตั้งปริศนาเป็น 426 00:32:06,066 --> 00:32:07,259 พูดออกมาเลย 428 00:32:08,267 --> 00:32:09,196 ปริศนาอะไร 429 00:32:09,235 --> 00:32:11,965 บอกมาเลย 430 00:32:12,171 --> 00:32:17,337 จากนักล่า ได้มาซึ่งเนื้อ 431 00:32:17,544 --> 00:32:21,378 จากความแกร่ง ได้มาซึ่งความหวาน 432 00:32:21,581 --> 00:32:25,950 จากนักล่า ได้มาซึ่งเนื้อ 433 00:32:26,153 --> 00:32:28,620 ปริศนาโง่เง่า 434 00:32:28,822 --> 00:32:31,347 ถ้างั้นก็ ตอบมาสิ 435 00:32:31,558 --> 00:32:32,616 ไม่มีสาระเลย 436 00:32:32,826 --> 00:32:34,657 ความหวาน จากความแข็งแกร่งรึ 437 00:32:34,861 --> 00:32:36,022 เขาบิดเบือนคำ 438 00:32:36,262 --> 00:32:38,993 ทำไมล่ะ ไม่น่ามีความหมาย 439 00:32:39,200 --> 00:32:40,724 แบบนี้เรียกปริศนาไม่ได้ 440 00:32:40,934 --> 00:32:42,925 ไม่ใช่ปริศนา หากไร้เงินเดิมพัน 441 00:32:43,137 --> 00:32:44,434 หรือขาดซึ่งทอง 442 00:32:44,638 --> 00:32:47,732 ทองชนิดไหน แซมซันจะเอามาเดิมพันได้ 443 00:32:47,942 --> 00:32:50,911 ทองมีหลายหลากชนิด 444 00:32:51,112 --> 00:32:53,046 ทองในเส้นผม ของเซมาดาร์ 445 00:32:53,280 --> 00:32:56,545 แต่เรา จะไม่เอาเป็นเดิมพัน 446 00:32:56,750 --> 00:32:59,549 เส้นใยทอง ใช้ถักเสื้อคลุม 447 00:32:59,753 --> 00:33:01,449 คือสิ่งที่ข้า จะเดิมพัน 448 00:33:01,655 --> 00:33:02,378 ถ้าพวกท่าน ไขปริศนาได้ 449 00:33:02,390 --> 00:33:04,687 ข้าจะให้อาภรณ์ใหม่ แต่ละคน 450 00:33:04,893 --> 00:33:06,621 ทั้ง 30 คนเลยรึ 451 00:33:06,827 --> 00:33:07,919 ทั้ง 30 คน 452 00:33:08,129 --> 00:33:09,228 เสื้อ 30 ตัว 453 00:33:09,230 --> 00:33:10,320 เป็นเดิมพันที่หนักมาก 454 00:33:10,432 --> 00:33:11,521 เขาจะจ่ายได้เช่นไร 455 00:33:11,633 --> 00:33:13,725 ด้วยหนังสิงโต 30 ผืนรึ 456 00:33:13,935 --> 00:33:16,768 เราจะได้เสื้อคลุม คนเลี้ยงแกะ 457 00:33:16,972 --> 00:33:18,303 เขาจะเอาอาภรณ์ มาจากไหน 458 00:33:18,507 --> 00:33:20,202 ให้เราแต่ละคน 459 00:33:20,408 --> 00:33:21,507 พึงระวัง 460 00:33:21,510 --> 00:33:23,774 แซมซันชำนาญ การดักสุนัขจิ้งจอก 461 00:33:23,979 --> 00:33:25,470 ท่านอาจแพ้ได้ 462 00:33:25,680 --> 00:33:28,775 เช่นนั้น พวกเราแต่ละคน จะจ่ายเขาตอบแทน 463 00:33:28,984 --> 00:33:30,077 ทั้ง 30 คนเลยรึ 464 00:33:30,319 --> 00:33:31,342 ทั้ง 30 คน 465 00:33:31,553 --> 00:33:33,419 ตกลง รับพนัน 466 00:33:33,623 --> 00:33:35,613 - อาภรณ์ 30 ชุด - ท่านจะต้องจ่าย 467 00:33:35,824 --> 00:33:37,085 ให้พวกเขา อยู่กับปริศนาของท่าน 468 00:33:37,193 --> 00:33:39,821 ข้าจะไปแต่งตัวเข้าพิธี 469 00:33:40,029 --> 00:33:42,826 จากความแกร่ง ได้มาซึ่งความหวาน 470 00:33:43,032 --> 00:33:45,296 ผลอินทผลัม 471 00:33:45,501 --> 00:33:48,197 ลำต้นแกร่ง แต่ผลมีรสหวาน 472 00:33:48,404 --> 00:33:49,803 ท่านจะเลี้ยงต้นอินทผลัม ด้วยอะไร 473 00:33:50,006 --> 00:33:53,965 จึงจะกลายเป็นนักล่าได้ 474 00:33:55,011 --> 00:33:58,344 ไข่นกเหยี่ยว เหยี่ยวเป็นนักล่า 475 00:33:58,548 --> 00:34:01,847 และไข่ก็แข็งแกร่ง 476 00:34:02,052 --> 00:34:03,541 หาคำตอบ ก่อนพิธีวิวาห์ 477 00:34:03,753 --> 00:34:07,190 จากนั้นแซมวัน จะไม่มีเวลา มาตั้งปริศนาอีก 478 00:34:07,391 --> 00:34:08,824 ท่านพ่อ เอาตัวเขาไป 479 00:34:09,026 --> 00:34:10,118 แต่ต้องพากลับมานะ 480 00:34:10,360 --> 00:34:11,622 ข้าคงรั้งเขา ไว้ไม่ได้หรอก 481 00:34:11,828 --> 00:34:13,021 ท่านเคยพยายามแล้ว ทูบัล 482 00:34:13,230 --> 00:34:19,567 นักดนตรี บรรเลงเพลงไป เราจะไปเตรียมตัว 483 00:34:19,770 --> 00:34:22,136 ปริศนาบัดซบนั่น ไม่มีคำตอบ 484 00:34:22,339 --> 00:34:23,267 เป็นกลโกง 485 00:34:23,273 --> 00:34:24,672 ไอ้ชาวแดนโกงเรา 486 00:34:24,876 --> 00:34:26,639 ทุกปริศนา ย่อมมีคำตอบ 487 00:34:26,843 --> 00:34:29,311 เพียงแต่พวกท่าน เขลาเกินกว่าจะหาพบ 488 00:34:29,514 --> 00:34:31,572 หาที่ไหนรึ 489 00:34:31,783 --> 00:34:35,513 คงไม่ใช่ในถ้วยไวน์แน่ กัมแม็ด 490 00:34:35,720 --> 00:34:37,744 ลับปัญญาให้แหลมคม ไม่ใช่ฟัน 491 00:34:37,956 --> 00:34:39,218 อะไรนะ 492 00:34:39,424 --> 00:34:41,619 ไม่เห็นหรือ แซมซันกำลังหัวเราะเยาะ 493 00:34:41,826 --> 00:34:42,788 หัวเราะเยาะงั้นรึ 494 00:34:42,794 --> 00:34:43,954 พวกเรานี่น่ะ 495 00:34:44,163 --> 00:34:45,356 เขาฉลาดกว่าพวกท่าน 496 00:34:45,563 --> 00:34:46,997 เขาบอกคำตอบเจ้ารึ 497 00:34:47,165 --> 00:34:49,599 มิได้ แต่.. 498 00:34:49,801 --> 00:34:51,497 ข้ารู้จักคน ที่จะเอามาให้ได้ 499 00:34:51,703 --> 00:34:53,330 ใครรึ 500 00:34:53,539 --> 00:34:55,028 บอกเรามาซิ 501 00:34:55,240 --> 00:34:56,270 เซมาดาร์ 502 00:34:56,275 --> 00:34:57,764 เซมาดาร์งั้นรึ 503 00:34:57,976 --> 00:34:59,604 จริงสิ นางจะต้องบอก 504 00:34:59,812 --> 00:35:01,336 ไม่เช่นนั้น ข้าจะเค้นออกมา จากคอนาง 505 00:35:01,546 --> 00:35:03,446 ข้าจะไม่ยอมจ่ายเงิน ให้ไอ้ตลกนั่น 506 00:35:03,649 --> 00:35:04,645 ท่านต้องจ่ายแน่ 507 00:35:04,650 --> 00:35:05,748 ท่านพนันไปแล้ว 508 00:35:05,751 --> 00:35:09,243 ก่อนจ่าย ข้าจะเผาบ้านมัน และทุกคนในบ้าน 509 00:35:09,455 --> 00:35:10,945 พวกท่านยังไม่รู้จักแซมซัน 510 00:35:11,156 --> 00:35:13,249 แซมซัน.. 511 00:35:13,459 --> 00:35:14,517 จะปลอดภัยกว่า.. 512 00:35:14,727 --> 00:35:17,696 ถ้าอาธัวร์ไปเอาตำตอบ จากเซมาดาร์ 513 00:35:17,897 --> 00:35:18,955 ใช่แล้ว เซมาดาร์ 514 00:35:19,164 --> 00:35:21,064 ฉลาดจริงๆ 515 00:35:21,267 --> 00:35:27,206 ผู้หญิงมักยอม ต่ออาธัวร์ 516 00:35:31,945 --> 00:35:32,839 ทำไมแขกของเรา จึงใส่ใจ 517 00:35:32,846 --> 00:35:35,406 เกมคำพูด โฉดเขลานั่นนัก 518 00:35:35,615 --> 00:35:37,310 มันไม่ใช่เกม สำหรับพวกเขา 519 00:35:37,517 --> 00:35:39,212 มันคือชาวแดน ปะทะกับฟิลิสติน 520 00:35:39,452 --> 00:35:41,545 เมรัยดับสติปัญญาพวกเขา 521 00:35:41,755 --> 00:35:44,121 แต่ไม่ได้ดับความโกรธ 522 00:35:44,324 --> 00:35:45,416 ท่านพยายามทำให้ข้ากลัว 523 00:35:45,625 --> 00:35:47,092 เพราะไม่ต้องการให้ข้า วิวาห์กับแซมซัน 524 00:35:47,294 --> 00:35:50,730 ข้าไม่ต้องการให้เจ้า วิวาห์กับแซมซัน 525 00:35:50,931 --> 00:35:53,728 แต่มีความเกลียดชัง คละอยู่ในงานเลี้ยง 526 00:35:53,934 --> 00:35:56,061 พวกเขาคิดว่า เจ้าช่วยแซมซัน ต่อต้านเรา 527 00:35:56,236 --> 00:35:58,137 แต่ข้าเปล่า 528 00:35:58,338 --> 00:35:59,430 บอกพวกเขาสิ ว่าข้าเปล่า 529 00:35:59,640 --> 00:36:00,902 ไม่ 530 00:36:01,108 --> 00:36:04,600 เจ้าบอกคำตอบ ของปริศนา แก่พวกเขาสิ 531 00:36:04,812 --> 00:36:06,643 แต่ข้าไม่รู้ 532 00:36:06,847 --> 00:36:08,337 น่าเสียดาย 533 00:36:08,550 --> 00:36:11,677 อาธัวร์ แซมซันไม่เคยบอกอะไรข้า 534 00:36:11,887 --> 00:36:13,251 แต่เขาต้องบอกคำตอบ 535 00:36:13,454 --> 00:36:16,151 ให้เจ้าสาวแสนสวยแน่นอน 536 00:36:16,357 --> 00:36:17,552 ถ้าเขาไม่ยอมบอกล่ะ 537 00:36:17,758 --> 00:36:18,848 เอามาให้ได้ 538 00:36:18,959 --> 00:36:24,921 ไม่เช่นนั้น ความตายจะเป็นคำตอบ 539 00:36:37,112 --> 00:36:38,340 ข้าไม่ได้มี ความหมายกับท่าน.. 540 00:36:38,547 --> 00:36:40,139 มากไปกว่า คนแปลกหน้าเหล่านั้น 541 00:36:40,349 --> 00:36:41,817 เซมาดาร์ อย่าร้องไห้ 542 00:36:42,017 --> 00:36:43,383 ข้าทนเห็นน้ำตาไม่ได้ 543 00:36:43,586 --> 00:36:45,019 ท่าไม่ได้รักข้า 544 00:36:45,220 --> 00:36:46,244 เซมาดาร์ ฟังนะ.. 545 00:36:46,456 --> 00:36:47,945 ไม่ ไปให้พ้น 546 00:36:48,156 --> 00:36:50,420 ข้าไม่เคย บอกคำตอบให้ใคร 547 00:36:50,626 --> 00:36:51,991 คืนวิวาห์ของเรา 548 00:36:52,194 --> 00:36:54,219 แต่ข้ากลับ ไม่มีความหมาย 549 00:36:54,430 --> 00:36:56,762 นี่ล่ะ ผู้หญิง 550 00:36:56,966 --> 00:36:59,935 ไม่อยากทำให้ข้า มีความสุขรึ 551 00:37:00,136 --> 00:37:02,036 บอกคำตอบของปริศนามาสิ 552 00:37:02,238 --> 00:37:04,604 ข้าจะพอใจมาก 553 00:37:04,807 --> 00:37:06,673 ถ้ารวงผึ้ง เป็นที่พึงใจของเจ้า 554 00:37:06,876 --> 00:37:08,844 สิงโตจะไม่ทำให้เรา ต้องพรากจากกัน 555 00:37:09,046 --> 00:37:10,444 รวงผึ้ง 556 00:37:10,646 --> 00:37:12,307 นั่นคือคำตอบรึ 557 00:37:12,515 --> 00:37:14,915 จำสิงโตที่ข้าฆ่าได้ไหม 558 00:37:15,119 --> 00:37:17,643 ดวงอาทิตย์ แผดเผากระดูก 559 00:37:17,855 --> 00:37:20,221 ผึ้งป่าบินว่อนไต่ตอม 560 00:37:20,424 --> 00:37:22,255 แซมซัน 561 00:37:22,459 --> 00:37:24,654 มันคือรวงผึ้ง ที่ท่านนำมาให้ข้า 562 00:37:24,862 --> 00:37:26,329 อะไรจะหอมหวาน กว่าน้ำผึ้ง 563 00:37:26,563 --> 00:37:32,524 อะไรจะแข็งแก่ง กว่าสิงโต 564 00:37:42,547 --> 00:37:43,475 เซมาดาร์ 565 00:37:43,481 --> 00:37:45,278 ช่างสวยเหลือเกิน 566 00:37:45,482 --> 00:37:47,678 แซมซันช่างโชคดี 567 00:37:47,886 --> 00:37:49,046 ดีเกินไป สำหรับชาวแดน 568 00:37:49,253 --> 00:37:51,217 - เซมาดาร์ งดงามราวไข่มุก - ต่อหน้าบุคคลเหล่านี้ 569 00:37:51,222 --> 00:37:52,883 ข้าขอยกเซมาดาร์ บุตรสาว 570 00:37:53,091 --> 00:37:56,788 ให้แก่แซมซัน เพื่อวิวาห์ 571 00:37:56,995 --> 00:37:57,854 แซมซันผู้โชคดี 572 00:37:57,862 --> 00:38:01,559 อะไรจะหอมหวานกว่าน้ำผึ้ง แซมซัน 573 00:38:01,766 --> 00:38:04,064 บอกเราซิ 574 00:38:04,269 --> 00:38:07,705 อะไรจะแข็งแกร่ง กว่าสิงโต 575 00:38:07,906 --> 00:38:10,341 อาธัวร์ชนะเดิมพัน จากชาวแดนแล้ว 576 00:38:10,542 --> 00:38:14,502 ไม่เช่นนั้นก็ เจ้าสาว 577 00:38:14,780 --> 00:38:15,838 ปริศนาชาญฉลาด 578 00:38:16,048 --> 00:38:17,242 ได้คำตอบ อย่างเฉียบแหลม 579 00:38:17,450 --> 00:38:19,816 แซมซัน รับถ้วยเหล้าองุ่นไป 580 00:38:20,019 --> 00:38:21,884 จ่ายเดิมพันมาสิ เจ้าบ่าว 581 00:38:22,087 --> 00:38:23,679 อาภรณ์ 1 ชุด แต่ละคน 582 00:38:23,889 --> 00:38:24,921 ก่อนเราไป 583 00:38:25,024 --> 00:38:26,685 ข้าต้องการสีแดง 584 00:38:26,892 --> 00:38:29,054 เพื่อไม่เห็น รอยเปื้อนเหล้าองุ่น 585 00:38:29,261 --> 00:38:30,558 ข้าต้องการชุดหนังสัตว์ 586 00:38:30,763 --> 00:38:33,096 เพื่อป้องกันอากาศแคว้นแดน 587 00:38:33,299 --> 00:38:34,596 ข้าขอชุดปักดิ้น 588 00:38:34,800 --> 00:38:36,825 เพื่อให้หญิงงามเมืองตื่นตะลึง 589 00:38:37,036 --> 00:38:39,527 ข้าขอเป็นเสื้อคลุมดิ้นเงิน 590 00:38:39,739 --> 00:38:42,572 ถ้าท่านไม่ได้ข้องแวะ ผู้หญิงของข้า 591 00:38:42,776 --> 00:38:45,243 ท่านคงไม่มีคำตอบปริศนา 592 00:38:45,412 --> 00:38:47,403 เจ้าเป็นพวกขี้แพ้ชวนตี 593 00:38:47,647 --> 00:38:49,308 จ่ายหนี้มาให้เราดีกว่า 594 00:38:49,515 --> 00:38:51,746 ข้ายินดีจ่ายหนี้ 595 00:38:51,952 --> 00:38:53,920 วิธีเยวกับที่ท่าน ได้คำตอบ 596 00:38:54,120 --> 00:38:55,951 ข้าต้องการเสื้อคลุมแดง 597 00:38:56,157 --> 00:38:59,354 ท่านจะได้เสื้อคลุมแดง กัมแม็ด 598 00:38:59,559 --> 00:39:01,083 ท่านจะได้เสื้อขนสัตว์ ทาร์กิล 599 00:39:01,294 --> 00:39:02,660 แซมดิ้นทอง 600 00:39:02,863 --> 00:39:04,559 ส่วนท่าน เบอร์แกม เสื้อคลุมดิ้นเงิน 601 00:39:04,764 --> 00:39:07,961 ทุกคนจะได้ เต็มจำนวน 602 00:39:08,169 --> 00:39:11,626 เจ้าทรยศ ก่อนพิธีวิวาห์จะเสร็จสิ้น 603 00:39:11,839 --> 00:39:14,433 หยิงโสมม ตามซอกซอยทิมนัธ 604 00:39:14,642 --> 00:39:16,542 จะต้องเรียนรู้จากเจ้า 605 00:39:16,744 --> 00:39:18,735 นางอยู่ข้างเรา 606 00:39:18,946 --> 00:39:23,406 เจ้าน่าจะกลับไปหา คนของเจ้า 607 00:39:23,619 --> 00:39:26,452 ข้าจะกลับไป 608 00:39:26,654 --> 00:39:31,023 แต่ก่อนอื่น ข้าต้องใช้หนี้ คนของท่าน 609 00:39:31,226 --> 00:39:32,523 จ่ายเดิมพันมา 610 00:39:32,728 --> 00:39:33,989 ข้าจะรอท่าน 611 00:39:34,196 --> 00:39:35,390 แซมซัน 612 00:39:35,597 --> 00:39:36,391 แซมซัน 613 00:39:36,464 --> 00:39:37,556 ให้เขาไปเถอะ ท่านพ่อ 614 00:39:37,766 --> 00:39:39,290 แต่ซาแรนยกนาง ให้แซมซัน 615 00:39:39,468 --> 00:39:42,437 และแซมซันเรียกนางว่า หญิงโสมม จากซอกซอยทิมนัธ 616 00:39:42,638 --> 00:39:45,402 เลวร้ายที่สุด เขาไม่ต้องการนางแล้ว 617 00:39:45,607 --> 00:39:47,666 แต่อาธัวร์ต้องการ 618 00:39:47,876 --> 00:39:48,735 อาธัวร์ 619 00:39:48,744 --> 00:39:54,205 ห้องเจ้าสาว รอคอยเจ้าสาวอยู่ 620 00:39:54,583 --> 00:39:56,779 มีสิ่งที่เป็นสาระ อยู่ในสมองเจ้า 621 00:39:56,986 --> 00:39:59,545 อาธัวร์ 622 00:39:59,756 --> 00:40:05,591 ปัญหาที่เจ้าก่อวันนี้ จะคืนสู่เจ้า ในวันพรุ่ง 626 00:40:22,779 --> 00:40:24,906 ช่วยด้วย 627 00:40:25,114 --> 00:40:26,672 ช่วยด้วย 628 00:40:26,883 --> 00:40:27,975 กรุณาด้วย 629 00:40:28,184 --> 00:40:29,948 พระเจ้าทรงโปรด ช่วยด้วย 630 00:40:30,154 --> 00:40:31,279 เราถูกปล้น 631 00:40:31,488 --> 00:40:32,154 ยักษ์ปล้นเรา 632 00:40:32,156 --> 00:40:33,350 ดากอน คุ้มครองเราด้วย 633 00:40:33,523 --> 00:40:34,613 มันจะฆ่าเรา 634 00:40:34,724 --> 00:40:36,283 โจร ได้โปรดเถอะ 635 00:40:36,492 --> 00:40:37,522 โจร 636 00:40:37,528 --> 00:40:39,655 ช่วยด้วย 637 00:40:39,863 --> 00:40:41,592 ช่วยด้วย ข้าถูกปล้น 638 00:40:41,799 --> 00:40:43,926 ปีศาจกระโจนใส่ข้า 639 00:40:44,134 --> 00:40:45,397 เอาชุดสวยข้าไป 640 00:40:45,603 --> 00:40:46,429 ปีศาจรึ 641 00:40:46,437 --> 00:40:47,535 ตัวใหญ่ปานอูฐ.. 642 00:40:47,539 --> 00:40:49,439 เสื้อคลุมแดงของข้า 643 00:40:49,640 --> 00:40:50,499 หายไปแล้ว 644 00:40:50,508 --> 00:40:51,435 ข้าพอจะเห็นแล้ว 645 00:40:51,443 --> 00:40:53,637 มันเหวี่ยงข้า ขึ้นบนอากาศ 646 00:40:53,844 --> 00:40:55,436 แล้วดึงเสื้อผ้าข้า ขณะที่ข้าร่วงลงมา 647 00:40:55,646 --> 00:40:56,671 เงียบๆ 648 00:40:56,881 --> 00:40:58,109 ค่อยๆ เล่ามา 649 00:40:58,316 --> 00:41:00,250 เสื้อปักของข้า ถูกขโมย 650 00:41:00,452 --> 00:41:02,443 เมียข้าเพิ่งทำให้ 651 00:41:02,653 --> 00:41:03,411 นางไม่เชื่อแน่ 652 00:41:03,421 --> 00:41:04,752 ข้าขอให้ท่านตรวจค้น 653 00:41:04,956 --> 00:41:06,045 เสื้อคลุมข้าสีแดง 654 00:41:06,157 --> 00:41:08,682 ของข้าสีเงิน 655 00:41:08,893 --> 00:41:13,125 เรามางานวิวาห์ ก็ได้งานสมใจ 656 00:41:13,332 --> 00:41:15,891 ท่านจะไม่ไปไหน จนกว่า ไอ้ชาวแดน จะจ่ายหนี้ 657 00:41:16,101 --> 00:41:18,001 หนี้สินมันเลวร้าย พอๆ กับปริศนา 658 00:41:18,204 --> 00:41:19,292 มันคงไม่กล้ากลับมา 659 00:41:19,404 --> 00:41:20,299 เขาจะกลับมา 660 00:41:20,305 --> 00:41:24,435 ถ้ามันกลับมา ข้าจะย่างมัน เหมือนอย่างวัวอ้วน 661 00:41:24,643 --> 00:41:26,543 นี่ชุดดิ้นทองของเจ้า 662 00:41:26,746 --> 00:41:30,307 และนี่คือ วัวอ้วนของเจ้า ทาร์กิล 663 00:41:30,516 --> 00:41:31,478 เสื้อคลุมสีแดง 664 00:41:31,484 --> 00:41:34,214 สีเดียวกับ จมูกของเจ้า กัมแม็ด 665 00:41:34,420 --> 00:41:35,648 เทเรซ 666 00:41:35,855 --> 00:41:36,919 เอาคลุมหัวไว้ 667 00:41:36,922 --> 00:41:38,685 หญิงงามเมือง จะได้ไม่เห็นหน้าเจ้า 668 00:41:38,892 --> 00:41:39,989 โธ่โว้ย 669 00:41:39,992 --> 00:41:41,653 และเจ้า เบอร์แกม 670 00:41:41,862 --> 00:41:43,159 เจ้าต้องการ เสื้อคลุมดิ้นเงิน 671 00:41:43,362 --> 00:41:47,389 หาเอาเอง มี 30 ชิ้นให้เลือก 672 00:41:47,600 --> 00:41:50,433 เฮ้ๆ ๆ 673 00:41:50,603 --> 00:41:53,071 มันไปหามาจากไหนมากมาย 674 00:41:53,273 --> 00:41:54,934 เจ้าได้รับชดใช้หนี้แล้ว 675 00:41:55,142 --> 00:41:57,007 ทุกคน 676 00:41:57,209 --> 00:42:01,169 เซมาดาร์อยู่ไหน 677 00:42:03,417 --> 00:42:04,276 เซมาดาร์อยู่ไหน 678 00:42:04,284 --> 00:42:05,546 สักครู่ แซมซัน 679 00:42:05,752 --> 00:42:06,611 ภรรยาข้าอยู่ไหน 680 00:42:06,620 --> 00:42:08,383 นางไม่ใช่ภรรยาเจ้า เจ้าบอกว่า.. 681 00:42:08,588 --> 00:42:10,215 ข้าพูดอะไร ไม่สำคัญ 682 00:42:10,424 --> 00:42:12,757 เจ้าบอกว่าจบสิ้นกับนาง 683 00:42:12,959 --> 00:42:14,024 ข้าคิดว่า เจ้าเกลียดชังนาง 684 00:42:14,027 --> 00:42:16,292 ข้าจึงมอบนางให้อาธัวร์ 685 00:42:16,496 --> 00:42:18,726 อาธัวร์งั้นรึ 686 00:42:18,933 --> 00:42:20,332 เขาต้องการ วิวาห์กับนาง 687 00:42:20,534 --> 00:42:21,394 ข้าจะทำอะไรได้ 688 00:42:21,402 --> 00:42:23,596 ท่านไม่ต้องการชาวแดน เป็นบุตรเขย 689 00:42:23,805 --> 00:42:25,796 แซมซัน 690 00:42:26,007 --> 00:42:27,166 นี่ลูกสาว อีกคนของข้า 691 00:42:27,375 --> 00:42:28,337 รับไป 692 00:42:28,342 --> 00:42:29,969 นางจะเป็นภรรยา ที่ดีกว่า 693 00:42:30,178 --> 00:42:31,839 นางใจเป็นธรรม กว่าเซมาดาร์ 694 00:42:32,046 --> 00:42:34,037 และสวยกว่ามาก 695 00:42:34,248 --> 00:42:36,808 ท่านเอาของไม่ดี.. 696 00:42:37,019 --> 00:42:39,111 นางคือราชินี ในหมู่สตรี 697 00:42:39,320 --> 00:42:42,813 ดูให้ดีสิ เคยเห็นดวงตาเช่นนี้ไหม 698 00:42:43,024 --> 00:42:44,548 เปี่ยมด้วยรักต่อเจ้า 699 00:42:44,759 --> 00:42:46,625 ความขาวแห่งผิวพรรณ 700 00:42:46,829 --> 00:42:49,058 เนียนเรียบราวพิราบ 701 00:42:49,264 --> 00:42:51,322 นางจะเป็น ดอกไม้แรกแย้ม 702 00:42:51,532 --> 00:42:53,329 ต้นไม้ที่มี หนามแหลมมากกว่า 703 00:42:53,535 --> 00:42:55,298 หนามแหลม ขโมยรถเทียมม้า 704 00:42:55,504 --> 00:42:56,562 พาท่านไปหาสิงโต มิใช่หรือ 705 00:42:56,772 --> 00:42:57,966 หนามแหลม บอกซาแรนว่า 706 00:42:58,173 --> 00:43:00,073 ท่านฆ่าสิงโต ด้วยมือเปล่ารึไม่ 707 00:43:00,275 --> 00:43:01,333 เปล่าเลย ข้าต่างหาก 708 00:43:01,543 --> 00:43:02,540 และเขาก็เชื่อ 709 00:43:02,544 --> 00:43:04,011 แต่ท่านกลับเลือก เซมาดาร์ 710 00:43:04,213 --> 00:43:05,306 ถอนอุ้งเล็บเจ้า ไปจากตัวข้า 711 00:43:05,514 --> 00:43:06,981 ท่านไม่มีวัน เอามันออกไปได้ 712 00:43:07,182 --> 00:43:10,175 ข้าให้อาธัวร์ ขโมยความลับ แห่งปริศนา มาจากเซมาดาร์ 713 00:43:10,386 --> 00:43:13,981 ข้ามดเท็จ เพื่อไม่ให้ท่าน วิวาห์กับนาง จะฆ่าเพื่อรั้งท่านไว้ 714 00:43:14,190 --> 00:43:16,681 ท่านคือสิ่งเดียวในโลก ที่ข้าปรารถนา 715 00:43:16,926 --> 00:43:20,327 เอาตัวหญิงปลิ้นปล้อนนี่ออกไป ก่อนที่ข้าจะเหยียบนาง 716 00:43:20,529 --> 00:43:22,259 ถ้าปลิดชีวิตข้า 717 00:43:22,465 --> 00:43:24,763 ข้าจะจุมพิตท่าน ด้วยลมหายใจ ที่กำลังสิ้น 718 00:43:24,968 --> 00:43:28,768 ท่านต้องการให้ข้า วิวาห์กับ นางแมวป่านี่รึ 719 00:43:28,972 --> 00:43:30,701 ให้เขาทำลาย ตัวเขาเอง 721 00:43:32,108 --> 00:43:34,508 แซมซัน 722 00:43:34,711 --> 00:43:40,672 เจ้าจะต้องตาย เจ้าคนเขลา 723 00:43:49,727 --> 00:43:51,456 อาธัวร์เสียท่าแล้ว 725 00:43:57,168 --> 00:44:00,137 ปล่อยข้าออกไป 726 00:44:00,871 --> 00:44:03,840 ดาบของข้า 727 00:44:05,142 --> 00:44:07,269 มันไม่มีอาวุธ เล่นงานมันเลย 728 00:44:07,479 --> 00:44:08,511 ข้าจะทำลายโล่นั่นเอง 729 00:44:08,612 --> 00:44:09,710 เซมาดาร์ 730 00:44:09,714 --> 00:44:11,511 นี่คือหนามแหลม ที่จะทิ่มแทงมัน 731 00:44:11,716 --> 00:44:12,813 เข้าไปข้างใน เซมาดาร์ 732 00:44:12,818 --> 00:44:14,945 อย่า แซมซัน พวกเขาจะฆ่าเรา 733 00:44:15,153 --> 00:44:18,088 ระวัง มันจะซัดหลาวแล้ว 735 00:44:22,327 --> 00:44:23,385 ฆ่านาง 736 00:44:23,595 --> 00:44:25,290 อย่า ทาร์กิล หลบไป เซมาดาร์ 737 00:44:25,497 --> 00:44:26,828 ฆ่าบิดานางด้วย 738 00:44:27,032 --> 00:44:28,159 ท่านพ่อ 739 00:44:28,366 --> 00:44:29,526 เซมาดาร์ อย่า 740 00:44:29,734 --> 00:44:30,825 ทาร์กิล 742 00:44:40,613 --> 00:44:43,582 ลูกสาวข้า 743 00:44:44,750 --> 00:44:47,719 เผานาง และบิดานางด้วยไฟ 744 00:44:47,920 --> 00:44:50,889 บุกมันเลย 745 00:44:55,528 --> 00:44:57,394 พละกำลังของมัน ราวผีนรก 746 00:44:57,597 --> 00:44:59,588 แต่หลั่งเลือด เช่นเดียวกับมนุษย์ 747 00:44:59,799 --> 00:45:02,633 พวกเจ้ามาที่นี่ ในฐานะแขกงานวิวาห์ 748 00:45:02,802 --> 00:45:06,568 ไฟและความตาย คือของขวัญ ที่พวกเจ้าหยิบยื่น ให้เจ้าสาวข้า 749 00:45:06,773 --> 00:45:09,900 สิ่งที่ข้า จะทำต่อพวกเจ้า 750 00:45:10,110 --> 00:45:13,136 จะตำหนิข้า หาได้ไม่ 751 00:45:13,346 --> 00:45:16,805 ข้าขอส่งคืนพวกเจ้า ด้วยไฟต่อไฟ 752 00:45:17,017 --> 00:45:20,976 ความตาย ต่อความตาย 753 00:45:29,763 --> 00:45:35,224 พลังลึกลับใด ที่แฝงอยู่ ในแขนของมัน 754 00:45:50,451 --> 00:45:52,282 หันกลับมาเถอะ แม่นาง 755 00:45:52,487 --> 00:45:54,319 อย่ามองเลย 756 00:45:54,522 --> 00:46:00,985 สิ่งที่เหลืออยู่ในโลก คือธุลี และความตาย 757 00:46:02,531 --> 00:46:04,089 แซมซันยังอยู่ 758 00:46:04,300 --> 00:46:06,494 ขอให้เนื้อหนังมัน หลุดจากกระดูก 759 00:46:06,702 --> 00:46:08,862 เงียบเถอะ แม่เฒ่า 760 00:46:09,071 --> 00:46:11,130 แม้ต้องใช้ ทั้งชีวิต 761 00:46:11,340 --> 00:46:14,867 ข้าจะให้เขา ถูกสาปแช่งตั้งแต่เกิด 762 00:46:15,077 --> 00:46:17,807 เขาเรียกแม่นางว่า หญิงปลิ้นปล้อน 763 00:46:18,013 --> 00:46:22,007 เขาจะต้องรู้สึก ถึงพิษของมัน 764 00:46:22,217 --> 00:46:27,850 กำลังใดในมือนี้ จะต่อสู้เขาได้ 765 00:46:28,058 --> 00:46:34,725 อาจต้องทรงพลัง กว่าสิงโต และนุ่มนวลกว่าพิราบ 766 00:46:34,897 --> 00:46:38,459 ข้าจะค้นหาพลังดังกล่าว ไฮแชม 767 00:46:38,668 --> 00:46:43,628 พลังที่จะทำลายเขา 768 00:46:46,609 --> 00:46:48,668 แซมซันๆ ๆ 769 00:46:48,879 --> 00:46:51,642 คนเลี้ยงแกะชาวแดนทุกคน รู้ว่ามัน อยู่ที่ไหน 770 00:46:51,849 --> 00:46:53,749 แต่มัน ก็ยังล่องหน 771 00:46:53,917 --> 00:46:57,581 ข้ารู้ชาวแดนบูชาเทพเจ้า ที่มองไม่เห็นตัว 772 00:46:57,788 --> 00:46:59,653 แต่ผู้นำ ที่มองไม่เห็นตัวนี่สิ 773 00:46:59,856 --> 00:47:02,792 ข้าใช้เวลา ตลอดทั้งปี ไล่ตามคำโป้ปด และข่าวลือ 774 00:47:02,994 --> 00:47:05,121 ข้าทั้งโบย ล่ามคอด้วยโซ่ 775 00:47:05,329 --> 00:47:06,353 และจุดไฟเผาชาวแดน 776 00:47:06,564 --> 00:47:07,928 แต่มันก็ยังไม่ยอมพูด 777 00:47:08,132 --> 00:47:11,364 ดูเหมือนพวกมัน รักแซมซัน มากกว่ากลัวท่าน 778 00:47:11,569 --> 00:47:17,030 ขอกำลังทหารให้ข้าสักหมื่นคน ข้าจะสั่งสอนมันให้กลัว 779 00:47:17,808 --> 00:47:21,300 เหมือนนักรบทั้งหลาย ใช้ดาบเล่มเดียวไม่ได้ ก็ร้องขอเพิ่ม 780 00:47:21,512 --> 00:47:23,776 ท่านน่าจะศึกษา จากพวกมด 781 00:47:23,949 --> 00:47:26,941 - มดงั้นรึ - ใช่ 782 00:47:27,184 --> 00:47:30,018 ชาวบาบิโลน เรียกมันว่าเซอร์บาบู 783 00:47:30,222 --> 00:47:33,282 ชาวแดนเรียกมันว่า เนมาลาห์ 784 00:47:33,491 --> 00:47:34,823 เราเรียกมันว่ามด 785 00:47:35,026 --> 00:47:36,358 ดูสิว่าหัวหน้าฝูง รวบรวมอาหาร 786 00:47:36,561 --> 00:47:39,155 จากเหล่าทาสอย่างไร 787 00:47:39,364 --> 00:47:41,832 จะเรียกมันว่า ผู้เก็บส่วยก็ได้ 788 00:47:42,035 --> 00:47:45,129 เราต้องการนักรบ เพื่อทำลายชาวแดน 789 00:47:45,338 --> 00:47:47,966 คิดอย่างนั้นรึ อาธัวร์ 790 00:47:48,174 --> 00:47:49,800 ข้าคิดว่า ผู้เก็บส่วย 1 คน 791 00:47:49,976 --> 00:47:55,971 มีค่าเท่ากับ นักรบ 1 พัน 792 00:47:57,216 --> 00:47:58,580 แกะ 1 ตัว ในทุกๆ 3 ตัว 793 00:47:58,785 --> 00:48:01,184 แต่ฝูงแกะ คือชีวิตของเรา 794 00:48:01,387 --> 00:48:03,252 หนังของมัน คือเสื้อผ้า 795 00:48:03,456 --> 00:48:05,219 น้ำนมมัน เลี้ยงดูลูกของเรา 796 00:48:05,425 --> 00:48:08,588 1 ตัวจาก 3 คือส่วยของซาแรน 797 00:48:08,795 --> 00:48:09,921 เราไม่มีกำลังจะจ่าย 798 00:48:10,129 --> 00:48:12,893 เจ้าต้องจ่าย จนกว่าจะมอบตัว แซมซันให้เรา 799 00:48:13,099 --> 00:48:16,091 พันธนาการแบบนี้ 800 00:48:16,302 --> 00:48:18,668 คราวหน้า เราจะเอาแพะของเจ้า 801 00:48:18,872 --> 00:48:22,830 ทหาร กลับได้ 802 00:48:23,977 --> 00:48:26,172 หยุดเถอะ 803 00:48:26,379 --> 00:48:29,712 ผู้เก็บส่วยเช่นท่าน รุมกินเรา เหมือนแร้ง 804 00:48:29,917 --> 00:48:32,010 ข้าไม่มีอะไรเหลือให้ขายแล้ว 805 00:48:32,219 --> 00:48:34,449 ขายแซมซันให้เราสิ พันธนาการ 806 00:48:34,655 --> 00:48:36,179 พันธนาการรึ 807 00:48:36,390 --> 00:48:39,826 หาตัวยังไม่พบเลย 808 00:48:40,028 --> 00:48:42,622 เจ้ารู้ว่ามันอยู่ที่ไหน 809 00:48:42,830 --> 00:48:45,890 ช่างตัดผมรู้ข่าวซุบซิบดี 810 00:48:46,101 --> 00:48:47,189 กระเป๋าเงินข้า 811 00:48:47,301 --> 00:48:48,599 กระเป๋าข้า 812 00:48:48,803 --> 00:48:52,431 เราจะเก็บไว้ จนกว่าจะได้ตัวแซมซัน 813 00:48:52,640 --> 00:48:53,937 ท่านจะได้ตัวแซมซัน 814 00:48:54,142 --> 00:49:00,103 เมื่อสิ้นแสง แห่งพระเจ้า 815 00:49:07,522 --> 00:49:10,924 ท่านช่วงชิง แม้กระทั่งแสง ที่เราใช้สวดภาวนา 816 00:49:11,126 --> 00:49:13,219 เจ้าคงสวดภาวนา ได้อีกไม่นาน 817 00:49:13,429 --> 00:49:14,690 นอกจากจะนำตัวแซมซัน 818 00:49:14,896 --> 00:49:15,921 มาให้เรา 819 00:49:16,132 --> 00:49:19,329 เขาจะกลับมา ขับไล่ท่าน ออกจากดินแดนของเรา 820 00:49:19,534 --> 00:49:21,799 ดินแดนแห่งความหิวโหยล่ะสิ 821 00:49:22,004 --> 00:49:23,835 ท่านอาจทำให้เราอดตาย เพราะส่วย 822 00:49:24,038 --> 00:49:26,303 ยึดบ้าน วางเพลิง ปล้นสะดม 823 00:49:26,509 --> 00:49:27,737 แต่เราไม่มีวัน ทรยศแซมซัน 824 00:49:27,943 --> 00:49:29,740 หินเพียงก้อนเดียว หาใช่ภูเขาไม่ 825 00:49:29,945 --> 00:49:32,140 ชายเพียงคนเดียว หาใช่อาณาจักร 826 00:49:32,348 --> 00:49:35,010 แซมซันนำเมล็ดข้าว สู่นาเรา 827 00:49:35,217 --> 00:49:37,550 ด้วยการเผานา ฟิลิสตินได้หรือไม่ 828 00:49:37,753 --> 00:49:39,346 แซมซันเลี้ยงดู ลูกหลานเรา 829 00:49:39,556 --> 00:49:42,548 ยามพวกเขาหิว ด้วยประตูเมืองกาซาได้รึ 830 00:49:42,759 --> 00:49:44,988 เขาทำกับฟิลิสติน เช่นที่เขา ถูกกระทำ 831 00:49:45,194 --> 00:49:46,525 ใครอีกที่ยืนหยัด สู้พวกนั้น 832 00:49:46,730 --> 00:49:49,290 เขายืนหยัดสู้ เพื่อเมียฟิลิสติน 833 00:49:49,499 --> 00:49:52,730 - ไม่ใช่เพื่อเรา - พลังของเขา คือโล่ปกป้องเรา 834 00:49:52,936 --> 00:49:54,403 เขาไม่ได้ปกป้องเรา 835 00:49:54,604 --> 00:49:57,540 เราต้องรับเคราะห์ เพราะเขารึ 836 00:49:57,741 --> 00:49:59,072 เราไม่มีวัน มอบตัวเขา 837 00:49:59,276 --> 00:50:01,403 เราจะพันธนาการเขา 838 00:50:01,611 --> 00:50:07,572 มอบตัวเขา ให้ฟิลิสติน 839 00:50:07,918 --> 00:50:10,079 ท่านจะส่งเขา ไปหาความตาย 840 00:50:10,287 --> 00:50:13,017 ขณะพลังของพระเจ้า อยู่ในกายเขา 841 00:50:13,224 --> 00:50:16,250 ไม่มีใคร จะพันธนาการเขาได้ 842 00:50:16,459 --> 00:50:20,453 เขาจะไม่ยกมือขึ้นมา ทำร้ายพวกเรา ท่านตา 843 00:50:20,665 --> 00:50:22,462 เขาจะยอมให้ตัวเอง ถูกจองจำ 844 00:50:22,667 --> 00:50:24,760 ทำไมผู้คน จึงทรยศ 845 00:50:24,969 --> 00:50:28,871 ผู้ที่แข็งแกร่งที่สุด ของพวกเขาเอง 846 00:50:29,073 --> 00:50:35,536 ชื่อของเขา จะถูกจารึกไว้ใน คัมภีร์ผู้วินิจฉัย 847 00:50:47,459 --> 00:50:49,450 ร้องสิ เจ้าโคบ้า 848 00:50:49,661 --> 00:50:55,622 ซาแรนจะได้ยินเสียงเจ้า ในกาซา 849 00:51:01,474 --> 00:51:07,935 ทับทิมยังสิ้นแสง เมื่ออยู่ใกล้ ริมฝีปากเจ้า 850 00:51:10,116 --> 00:51:12,482 ต้องทั้งนิล และมรกต 851 00:51:12,684 --> 00:51:18,646 จึงจะเข้ากับ ประกายตาเจ้า 852 00:51:19,392 --> 00:51:22,190 ข้ารู้วิธี ของหญิงหลากหลาย 853 00:51:22,428 --> 00:51:25,659 ที่จะเติมประกายไฟ ในสายเลือด 854 00:51:25,866 --> 00:51:29,824 แต่มีเพียง 1 เดียว คือเดไลลาห์ 855 00:51:30,738 --> 00:51:33,001 ฝ่าบาทประทาน ของขวัญข้ามากมาย 856 00:51:33,207 --> 00:51:35,801 แต่หามาสิ่งใดมีค่า เกินความเมตตาของท่าน 857 00:51:36,009 --> 00:51:37,978 นายหญิงน้อยๆ 858 00:51:38,178 --> 00:51:39,372 ห้ามเจ้ารบกวนข้า 859 00:51:39,580 --> 00:51:41,548 เวลาที่เหนือหัวแห่งกาซา ประทับอยู่ 860 00:51:41,749 --> 00:51:43,683 คนถือสาร จากท่านแม่ทัพ 861 00:51:43,884 --> 00:51:44,908 อ้างว่ารอไม่ได้ 862 00:51:45,119 --> 00:51:46,143 เราจะไม่พบ ใครทั้งสิ้น 863 00:51:46,353 --> 00:51:49,983 เดไลลาห์ เจ้ากลายเป็นมังกรร้าย 864 00:51:50,190 --> 00:51:52,489 พ่นไฟและควัน 865 00:51:52,693 --> 00:51:54,524 ยามโกรธก็ยัง แฝงด้วยเสน่ห์ 866 00:51:54,729 --> 00:51:57,196 หากไม่ได้โกรธข้า 867 00:51:57,398 --> 00:52:03,360 ไฮแชมที่น่าสงสาร ให้เขาเข้ามา 868 00:52:09,044 --> 00:52:11,740 - ฝ่าบาท - พูดไป 869 00:52:11,946 --> 00:52:13,010 ลอร์ดอาธัวร์ 870 00:52:13,014 --> 00:52:15,642 จอมทัพแห่งแดน เจ้าชายแห่งฟิลิสติน 871 00:52:15,850 --> 00:52:17,943 ส่งความปรารถนาดีมายัง.. 872 00:52:18,154 --> 00:52:19,185 ใต้ฝ่าพระบาท.. 873 00:52:19,254 --> 00:52:20,312 แจ้งข่าวมา 874 00:52:20,523 --> 00:52:23,390 แซมซัน เป็นนักโทษของเราแล้ว 875 00:52:23,591 --> 00:52:24,553 เขาเป็นอย่างไรบ้าง 876 00:52:24,560 --> 00:52:25,719 ข้าขอถามเอง 877 00:52:25,927 --> 00:52:26,994 แต่ ชายผู้นี้.. 878 00:52:27,095 --> 00:52:30,031 ข้ารู้ ข้าจัดการเอง ว่าไป 879 00:52:30,232 --> 00:52:32,632 ลอร์ดอาธัวร์ กำลังนำแซมซัน 880 00:52:32,835 --> 00:52:33,927 ในพันธนาการ มุ่งสู่กาซา 881 00:52:34,136 --> 00:52:36,000 ไม่ไกลจากที่นี่นัก 882 00:52:36,205 --> 00:52:37,763 ข้ารอฟังคำนี้ 883 00:52:37,973 --> 00:52:41,932 มานานแล้ว 884 00:52:42,345 --> 00:52:47,339 ข่าวเช่นนี้ สมควรมีรางวัล 885 00:52:47,550 --> 00:52:50,519 ออกไปได้ 886 00:52:52,088 --> 00:52:55,524 นั่นเป็นอัญมณีมีราคา 887 00:52:55,726 --> 00:52:59,059 ฝ่าบาทจะทำกับแซมซันเช่นไร 888 00:52:59,262 --> 00:53:01,287 จับมันห้อยหัว 889 00:53:01,531 --> 00:53:03,522 จากเฉลียงห้องเจ้า 890 00:53:03,734 --> 00:53:08,171 หรือเจ้ามี คำแนะนำอื่น 891 00:53:08,372 --> 00:53:09,999 ให้มันหมุนโม่สีข้าว 892 00:53:10,207 --> 00:53:12,732 ถูกโบยเยี่งสัตว์ 893 00:53:12,943 --> 00:53:16,880 ให้ชาวกาซาทั้งเมือง ได้เย้ยหยัน 894 00:53:17,080 --> 00:53:18,178 หยามมันให้ได้อาย 895 00:53:18,182 --> 00:53:19,581 ให้มันยอมคุกเข่าให้ 896 00:53:19,783 --> 00:53:22,650 แต่ครั้งหนึ่ง เจ้าเคยชื่นชอบ หนุ่มแดนผู้นี้ 897 00:53:22,853 --> 00:53:26,483 ข้าชื่นชอบมัน เช่นหนูสกปรกแห่งกาซา 898 00:53:26,691 --> 00:53:29,592 ข้าอิจฉา ความโกรธของเจ้า 899 00:53:29,794 --> 00:53:32,957 อย่าได้แบ่งปัน ให้ผู้อื่น 900 00:53:33,164 --> 00:53:35,496 เราจะล่ามโซ่มัน ไว้กับหินโม่ 901 00:53:35,700 --> 00:53:37,861 ถ้าเจ้าปรารถนา 902 00:53:38,069 --> 00:53:41,334 และบางที อาจมีกีฬาแถมให้ด้วย 903 00:53:41,539 --> 00:53:42,628 ได้ทั้งนั้น 904 00:53:42,740 --> 00:53:48,702 เพียงให้ข้า ได้ดูด้วยเป็นพอ 905 00:54:05,063 --> 00:54:07,964 ผู้นำชาวแดน ที่ไม่มีใครเอาชนะได้ 906 00:54:08,167 --> 00:54:10,931 ผู้พิทักษ์พระเจ้า ที่มองไม่เห็น 907 00:54:11,136 --> 00:54:13,536 ช่างเงียบงันดีจริง แซมซัน 908 00:54:13,739 --> 00:54:15,866 คิดว่าชอบ พวกฟิลิสตินเสียอีก 909 00:54:16,075 --> 00:54:20,808 มันชอบลามากกว่า ท่านแม่ทัพ 910 00:54:21,014 --> 00:54:22,208 เพราะมีอะไร ที่คล้ายกัน 911 00:54:22,382 --> 00:54:25,078 ลายังฉลาดพอ ที่จะเชื่อฟังเจ้านาย 912 00:54:25,285 --> 00:54:27,549 ตีนเจ้าคงเหนือยล้าแล้ว แซมซัน 913 00:54:27,753 --> 00:54:32,714 ลองเดินด้ยวเข่าดีไหม 916 00:54:38,198 --> 00:54:41,099 ทุกคน หยุด 917 00:54:41,301 --> 00:54:46,001 คนแบกน้ำ ปฏิบัติหน้าที่ 920 00:54:51,245 --> 00:54:53,145 สวดภาวนาให้ฟังหน่อยสิ แซมซัน 922 00:54:57,318 --> 00:55:00,583 คำสวดคงช่วยอะไรไม่ได้ 923 00:55:00,788 --> 00:55:03,222 พลังของเขา อยู่ที่ปริศนา 924 00:55:03,424 --> 00:55:04,914 ยอดเยี่ยม 925 00:55:05,125 --> 00:55:08,960 ปริศนาคือกีฬา ของคนโง่ 926 00:55:09,163 --> 00:55:11,131 ตอบมาซิ แซมซัน 927 00:55:11,333 --> 00:55:15,861 จากชาวแดน คือนักล่า 928 00:55:16,071 --> 00:55:18,062 หัวของมัน คือค่าใช้จ่ายงานวิวาห์ 930 00:55:20,108 --> 00:55:22,235 คำขอของชาวเมืองข้า ได้รับการตอบสนองแล้วรึ 931 00:55:22,444 --> 00:55:25,971 เรียบร้อย แต่นั่นไม่ใช่ คำตอบปริศนา 932 00:55:26,181 --> 00:55:28,342 ข้าตกอยู่ในกำมือ พวกท่านจริงรึ 933 00:55:28,550 --> 00:55:32,418 จริงเช่นที่เจ้า ถูกพันธนาการด้วยเชือก 934 00:55:32,622 --> 00:55:37,116 ดูเจ้าจะไร้ปัญญา ตั้งปริศนาแล้ว 935 00:55:37,325 --> 00:55:41,125 ที่นี่เป็นสถานที่แห่งลีไฮ 936 00:55:41,329 --> 00:55:43,059 แม้แต่ฟ้า ยังคำรามใส่ 938 00:55:45,033 --> 00:55:48,594 พระเจ้า โปรดฟังข้า 939 00:55:48,804 --> 00:55:52,331 ประทานดาบแก่ข้า เพื่อสู้ดาบศัตรู 940 00:55:52,542 --> 00:55:54,407 อย่าละทิ้งข้า 941 00:55:54,610 --> 00:55:56,271 ประทานพลัง แก่แขนข้า 942 00:55:56,479 --> 00:56:00,176 เพื่อทำลาย เหล่าสิงโต ที่ไล่ล่าฝูงแกะแห่งพระองค์ 943 00:56:00,383 --> 00:56:03,841 ข้าแต่หัวกระโหลก ผู้ยิ่งใหญ่ 945 00:56:06,556 --> 00:56:12,461 ขอให้พวกมันได้เห็น พลังแห่งพระองค์ 946 00:56:21,004 --> 00:56:25,498 ขาดง่ายดาย ราวใยป่าน 947 00:56:25,742 --> 00:56:27,074 เขาเป็นอิสระแล้ว 948 00:56:27,277 --> 00:56:28,342 จับตัวมัน 949 00:56:28,345 --> 00:56:34,307 จับเป็นถ้าทำได้ ใช้โซ่สิ 950 00:56:50,535 --> 00:56:56,496 ยกสิ ไอ้โง่ แขนข้าติดอยู่ 951 00:57:26,740 --> 00:57:30,698 ไอ้ลูกผีนรก 952 00:57:52,932 --> 00:57:56,299 ไม่เคยมีมนุษย์คนใด สู้ได้เช่นนี้ 953 00:57:56,503 --> 00:57:57,971 พลังของเขาเหนือกว่า 954 00:57:58,171 --> 00:58:00,140 อาวุธสงครามใดๆ 955 00:58:00,341 --> 00:58:02,808 เมื่อเขาเปล่งเสียง เรียกพระเจ้า 956 00:58:03,009 --> 00:58:05,103 ทั้งพายุหมุน และอสุนีบาต 957 00:58:05,312 --> 00:58:06,404 เกิดอยู่ในแรงฟาด 958 00:58:06,614 --> 00:58:08,980 คนตายเป็นร้อยเป็นพัน 959 00:58:09,183 --> 00:58:12,346 บาดเจ็บอีกนับไม่ถ้วน 960 00:58:12,553 --> 00:58:15,386 มันใช้อาวุธชนิดใด 961 00:58:15,589 --> 00:58:20,720 น่าอับอายยิ่งนัก.. มีเพียงขากรรไกลา 962 00:58:20,929 --> 00:58:22,623 ของเล่นของเจ้าตัวตลก 963 00:58:22,831 --> 00:58:26,062 ดาบเหล็กไม่เคย แตะต้องมันได้ 964 00:58:26,268 --> 00:58:32,832 ทหารล้มตาย ต่อหน้ามัน ราวต้นข้าวล้มพับ ต่อหน้าเคียว 965 00:58:33,041 --> 00:58:33,832 เป็นไปได้ไง มันเป็นใครกัน 966 00:58:33,842 --> 00:58:36,834 เราไม่มีม้า ไม่มีรถศึก ที่จะหักโค่นมันได้รึ 967 00:58:37,045 --> 00:58:39,605 มันจับรถพลิกคว่ำ ในพริบตา 968 00:58:39,815 --> 00:58:42,375 ต่อสู้อยู่ในหุบเขาแสนแคบ 969 00:58:42,585 --> 00:58:44,882 จนเราต้องย่ำบนคนตาย เพื่อโจมตี 970 00:58:45,087 --> 00:58:47,146 พวกที่อยู่ด้านหลัง ถูกอัดมาด้านหน้า 971 00:58:47,355 --> 00:58:48,250 พวกที่อยู่ด้านหน้า 972 00:58:48,256 --> 00:58:50,588 ถูกดันไป ถูกคมดาบ ที่อยู่ด้านหลัง 973 00:58:50,792 --> 00:58:54,559 2 ตาข้าไม่เคยเห็น ผู้คนล้มตายมากมาย 974 00:58:54,763 --> 00:58:58,665 บัดนี้ ฝูงแร้งบินว่อน เหนือลีไฮ 975 00:58:58,900 --> 00:59:00,925 แซมซัน.. 976 00:59:01,136 --> 00:59:06,097 หายขึ้นภูเขาไป 977 00:59:08,911 --> 00:59:14,872 พาเจ้าโง่นี่ ไปทำแผล 978 00:59:24,394 --> 00:59:26,760 ลอร์ดอาธัวร์ อยู่ที่ไหน 979 00:59:26,963 --> 00:59:28,761 อยู่นี่พ่ะย่ะค่ะ ซาแรนผู้ทรงอำนาจ 980 00:59:28,965 --> 00:59:30,661 ทรงอำนาจรึ 981 00:59:30,867 --> 00:59:33,166 ของอะไรล่ะ 982 00:59:33,370 --> 00:59:35,167 ไม่ใช่กองทัพ ของเราแน่นอน 983 00:59:35,371 --> 00:59:38,809 จะมาบอกเรารึ ว่าชนะ 984 00:59:39,009 --> 00:59:41,273 คนส่งข่าวของเจ้า บอกเราหมดแล้ว 985 00:59:41,478 --> 00:59:44,709 ยังบอกด้วยว่า นักรบของเจ้า พุ่งเข้าใส่ราวสิงโต 986 00:59:44,948 --> 00:59:49,511 เพียงเพื่อให้กระโหลก ถูกบีบราวไข่ ผ่านหมวกเกราะ 987 00:59:49,721 --> 00:59:52,883 ด้วยอะไร 988 00:59:53,090 --> 00:59:56,526 เจ้าชายอาธัวร์ ผู้สูงศักดิ์ 989 00:59:56,728 --> 01:00:04,225 บอกคณะมนตรีไปซิ ว่าด้วยอาวุธใด 990 01:00:04,435 --> 01:00:05,363 ว่าไง 991 01:00:05,370 --> 01:00:06,735 พูดไปสิ 992 01:00:06,971 --> 01:00:09,872 พูด 993 01:00:10,075 --> 01:00:13,908 กระดูกขากรรไกลา 994 01:00:14,113 --> 01:00:15,876 ลอร์ดอาธัวร์ 995 01:00:16,080 --> 01:00:18,242 แม่ทัพแห่งแคว้นแดน 996 01:00:18,449 --> 01:00:20,576 เจ้าชายแห่งฟิลิสเทีย 997 01:00:20,753 --> 01:00:22,618 ผู้นำเหล่าทหาร.. 998 01:00:22,821 --> 01:00:26,758 ต้องพ่ายแพ้ ขากรรไกลา 999 01:00:26,958 --> 01:00:30,690 กองทัพของเรา ที่เคยขับไล่ฮิทไทท์ 1000 01:00:30,896 --> 01:00:33,126 กวาดล้างพวกอามอไรท์ ก่อนหน้านั้น 1001 01:00:33,332 --> 01:00:34,390 ลัดผ่านคานาน 1002 01:00:34,600 --> 01:00:36,090 เพื่อพิชิตโลก 1003 01:00:36,302 --> 01:00:39,465 กลับมาพ่ายแพ้ ขากรรไกลา 1004 01:00:39,673 --> 01:00:45,134 เจ้าเป็นนักรบ รึเป็นตัวตลก คุมคนโง่ 1005 01:00:45,778 --> 01:00:47,974 กำลังในบังคับของเรา มีเท่าใด ลอร์ดซาริฟ 1006 01:00:48,181 --> 01:00:48,972 รถศึก.. 1007 01:00:49,015 --> 01:00:51,745 หนัก 600 คัน เบา 1 พันคัน 1008 01:00:51,951 --> 01:00:52,480 ใช่.. 1009 01:00:52,485 --> 01:00:53,552 อูฐฝีเท้าเร็ว 500 1011 01:00:54,221 --> 01:00:56,781 ทหารม้า 2 พัน ไม่นับทหารรักษา พระราชวัง 1012 01:00:57,023 --> 01:00:59,890 พลหอกในชุดเกราะ 3 พัน 1013 01:01:00,093 --> 01:01:01,160 8 พัน.. 1014 01:01:01,261 --> 01:01:04,230 แต่กลับพ่ายแพ้ ขากรรไกลา 1015 01:01:04,431 --> 01:01:06,059 ข้า.. เจ้าผู้ครองแคว้นทั้ง 5 1016 01:01:06,266 --> 01:01:08,734 จะต้องถูกโลกเย้ยหยัน 1017 01:01:08,935 --> 01:01:11,597 เป็นที่ขบขัน ของพสกนิกร 1018 01:01:11,805 --> 01:01:14,468 เพียงเพราะคนเลี้ยงแกะชาวแดน บดขยี้กองทัพเรา เช่นนั้นรึ 1019 01:01:14,674 --> 01:01:16,506 ไม่ต้องจดลงไป เจ้าโง่ 1020 01:01:16,711 --> 01:01:19,179 เผาไร่นา ปล้นสะดมตามอำเภอใจ 1021 01:01:19,379 --> 01:01:21,041 แม้กระทั่ง ถอดประตูเมือง 1022 01:01:21,249 --> 01:01:24,615 ข้าขอกำลัง 1 หมื่น เพื่อกำจัดชาวแดน ให้สิ้นซาก 1023 01:01:24,819 --> 01:01:27,811 แต่พระองค์ กลับให้คนเก็บส่วย 1024 01:01:28,022 --> 01:01:30,081 เพราะส่วย เราถึงได้ตัวแซมซัน 1025 01:01:30,291 --> 01:01:30,786 ไม่ใช่หรือ 1026 01:01:30,791 --> 01:01:32,015 แต่เจ้ากลับรั้งมัน ไว้ไม่อยู่ 1027 01:01:32,059 --> 01:01:34,289 แซมซันมีพลังประหลาด 1028 01:01:34,495 --> 01:01:37,431 อำนาจลึกลับ ที่ให้กำลังเหนือมนุษย์ 1029 01:01:37,632 --> 01:01:39,395 ไม่มีชายใด ต่อกรกับมันได้ 1030 01:01:39,600 --> 01:01:45,561 แต่อาจสยบ ต่อหน้าสตรี 1031 01:01:47,976 --> 01:01:51,275 แม้แต่พลังของแซมซัน ก็ย่อมมีจุดอ่อน 1032 01:01:51,479 --> 01:01:52,913 ไม่มีชายใดในโลก 1033 01:01:53,115 --> 01:01:59,247 ที่จะไม่เผยความลับ กับสตรี 1034 01:01:59,454 --> 01:02:01,787 พวกเราส่วนใหญ่ แบ่งปันเงินทองกับสตรี 1036 01:02:04,160 --> 01:02:06,491 หลายคนถูกพันธนาการ ด้วยรอยยิ้ม มากกว่าด้วยเชือก 1037 01:02:06,695 --> 01:02:09,756 เจ้าลองใช้เชือกมาแล้ว อาธัวร์ 1038 01:02:09,966 --> 01:02:13,060 น่าจะลองยิ้มดูบ้างสิ 1039 01:02:13,269 --> 01:02:14,667 เจ้ามีแผนอะไร เดไลลาห์ 1040 01:02:14,871 --> 01:02:18,335 จะเอาหมุดตอกกระโจม ปักหัวมันรึ 1042 01:02:18,541 --> 01:02:21,408 หามิได้ ลอร์ดซารีฟ 1043 01:02:21,611 --> 01:02:23,602 เดไลลาห์ เจ้ารู้จักหญิงใด 1044 01:02:23,813 --> 01:02:25,542 ที่จะหลอกล่อ เจ้าคนป่าเถื่อน 1045 01:02:25,748 --> 01:02:26,773 เจ้าฆาตกรนี่ได้ 1046 01:02:26,983 --> 01:02:30,419 ฝ่าบาท หม่อนฉันจะนำตัวแซมซัน มาให้ได้ 1047 01:02:30,653 --> 01:02:31,677 เจ้ารึ เดไลลาห์ 1048 01:02:31,888 --> 01:02:34,357 เจ้าจะจับแซมซันเองรึ 1049 01:02:34,557 --> 01:02:35,655 สวรรค์ทรงโปรด 1050 01:02:35,659 --> 01:02:37,717 พิราบหาญสู้ วัวกระทิง 1051 01:02:37,895 --> 01:02:38,890 มีผู้หญิงที่ไหน.. 1052 01:02:38,896 --> 01:02:40,453 เดือดร้อนที่นั่น 1053 01:02:40,664 --> 01:02:42,597 เสียสละเช่นนี้ น่าประทับใจยิ่ง 1054 01:02:42,800 --> 01:02:44,733 แล้วเจ้าจะได้สิ่งใด จากการนี้ 1055 01:02:44,902 --> 01:02:46,391 พระเมตตา ของฝ่าบาท 1056 01:02:46,603 --> 01:02:48,537 เจ้าจะได้ ต้องการเท่านั้นรึ 1057 01:02:48,739 --> 01:02:49,771 มิได้ 1058 01:02:49,873 --> 01:02:51,704 บอกสิ่งที่ต้องการ แล้วเจ้าจะได้มัน 1059 01:02:51,909 --> 01:02:53,171 เครื่องประดับ 1060 01:02:53,377 --> 01:02:56,505 อัญมณีดีไหม 1061 01:02:56,715 --> 01:02:59,376 ท่านมีน้ำใจมาก 1062 01:02:59,584 --> 01:03:00,642 บอกค่าซิ โซราบ 1063 01:03:00,852 --> 01:03:03,513 ท่านตีราคา กองคาราวาน 1064 01:03:03,722 --> 01:03:05,485 ที่แซมซันปล้นไป ไว้เท่าใด 1065 01:03:05,689 --> 01:03:07,988 1,100 เหรียญเงิน 1066 01:03:08,193 --> 01:03:09,257 ประเมินอย่างหยาบๆ 1067 01:03:09,260 --> 01:03:12,286 นั่นเป็นราคา ที่ข้าต้องการ 1,100 เหรียญเงิน 1068 01:03:12,497 --> 01:03:15,125 1,100 นั่นสูงมาก 1069 01:03:15,333 --> 01:03:17,733 แลกกับคนเลี้ยงแกะ 1070 01:03:17,936 --> 01:03:20,336 เสียเงินดีกว่าเสียเลือด 1071 01:03:20,538 --> 01:03:21,869 เรายินดีจ่าย 1072 01:03:22,073 --> 01:03:25,668 1,100 จากพวกท่านแต่ละคน 1073 01:03:25,877 --> 01:03:27,208 อะไรนะ อะไรกัน 1074 01:03:27,412 --> 01:03:28,937 1,100 1075 01:03:29,181 --> 01:03:32,150 1,100 รึ 1076 01:03:33,519 --> 01:03:34,310 ขยับไปซิ 1077 01:03:34,319 --> 01:03:35,412 1,100 แต่ละคน 1078 01:03:35,620 --> 01:03:37,953 ข้ารู้ นี่ต้องบันทึกไว้ 1079 01:03:38,190 --> 01:03:39,656 เงียบ 1080 01:03:39,859 --> 01:03:42,089 สงบไว้ 1081 01:03:42,294 --> 01:03:44,387 เจ้าเรียกร้องสูงมาก เดไลลาห์ 1082 01:03:44,597 --> 01:03:48,055 จากฝ่าบาท หม่อมฉันขอเพียง คำสัญญา 1083 01:03:48,267 --> 01:03:50,258 สัญญา ต่อสัญญา 1084 01:03:50,469 --> 01:03:52,198 ของเจ้าคืออะไร 1085 01:03:52,405 --> 01:03:57,035 นำตัวแซมซันมา พัธนาการ ไร้ทางสู้ 1086 01:03:57,243 --> 01:03:59,439 พันธนาการ ด้วยแขนอวบขาวนี้ 1087 01:03:59,645 --> 01:04:00,772 ไม่ได้ 1088 01:04:00,981 --> 01:04:03,711 สูงเกินที่ข้าจะจ่าย 1089 01:04:03,916 --> 01:04:06,613 หม่อมฉันจะคำนึงถึง แต่ฝ่าบาท 1090 01:04:06,820 --> 01:04:08,650 ขอแนะนำให้ เจ้าชายแห่งกาซา 1091 01:04:08,855 --> 01:04:11,050 หาวิธีอื่น จับแซมซัน 1092 01:04:11,258 --> 01:04:14,591 ท่านลองหมด ทุกวิธีแล้ว 1093 01:04:14,795 --> 01:04:16,626 เมื่อบิดาและพี่สาวข้านอนตาย 1094 01:04:16,830 --> 01:04:20,267 กลางเถ้าถ่านที่พัก เพราะแซมซัน 1095 01:04:20,467 --> 01:04:22,935 เขาหัวเราะ ขณะข้าหลั่งน้ำตา 1096 01:04:23,137 --> 01:04:25,570 ฝ่าบาทจะปฏิเสธหม่อมฉันไม่ได้ 1097 01:04:25,772 --> 01:04:27,638 เจ้าต้องการสัญญาเช่นใด 1098 01:04:27,842 --> 01:04:31,334 ข้าจะล้วงความลับ แห่งพลังเขา 1099 01:04:31,546 --> 01:04:35,846 เมื่อเขาถูกจับ และอ่อนแอ เช่นชายอื่น 1100 01:04:36,017 --> 01:04:39,384 เลือกเขาสักหยด จะหลั่งไม่ได้ 1101 01:04:39,587 --> 01:04:42,886 ห้ามคมดาบใด ระคายเคืองกาย 1102 01:04:43,091 --> 01:04:44,485 ด้วยความศักดิ์สิทธิ์ แห่งพระวิหาร 1103 01:04:44,492 --> 01:04:46,221 เราต้องการให้มันตาย 1104 01:04:46,428 --> 01:04:49,487 ข้าต้องการชีวิตเขา 1105 01:04:49,697 --> 01:04:51,165 ล่ามเขาไว้กับโรงสี 1106 01:04:51,365 --> 01:04:53,926 ให้บดเมล็ดข้าวเยี่ยงสัตว์ 1107 01:04:54,136 --> 01:04:56,661 ให้ผู้คน เย้ยหยันหยอกล้อ 1108 01:04:56,872 --> 01:04:58,635 จนกระทั่ง เขาเกิดโทสะ 1109 01:04:58,840 --> 01:05:01,537 ทุกคำที่เปล่งออกมา คืออ้อนวอนขอตาย 1110 01:05:01,743 --> 01:05:03,040 ข้ายินดีจ่าย เดไลลาห์ 1111 01:05:03,278 --> 01:05:04,540 ข้าเช่นกัน 1112 01:05:04,746 --> 01:05:06,441 เจ้าจะได้เงิน เมื่อนำตัวแซมซันมา 1113 01:05:06,648 --> 01:05:07,542 ชาวกาซาจะแซ่ซ้องสรรเสิญ 1114 01:05:07,549 --> 01:05:10,780 ถ้าทำสำเร็ว ไม่มีรางวัลใด ยิ่งใหญ่เกิน 1115 01:05:10,986 --> 01:05:14,945 จบการประชุม 1116 01:05:16,959 --> 01:05:19,018 คิดว่าเธอจะทำได้ไหม 1117 01:05:19,229 --> 01:05:22,198 เธอทำได้ 1118 01:05:26,236 --> 01:05:30,002 เดไลลาห์ เจ้าได้ทั้งรางวัล และคำสัญญา 1119 01:05:30,205 --> 01:05:32,674 ฝ่าบาทเป็นกษัตริย์ทรงปัญญา 1120 01:05:32,876 --> 01:05:36,209 ยิ่งใหญ่เหนือมวลมนุษย์ 1121 01:05:36,412 --> 01:05:39,870 ในฐานะกษัตริย์ ข้าไม่มีทางเลือก 1122 01:05:40,083 --> 01:05:41,573 ในฐานะคนธรรมดา ข้าให้เจ้าไป 1123 01:05:41,784 --> 01:05:45,652 เพราะเจ้าปรารถนา 1124 01:05:45,856 --> 01:05:46,923 เหนือหัวสุดที่รัก 1125 01:05:47,024 --> 01:05:51,222 ข้าไปเพื่อทำลาย ศัตรูของท่าน และของข้า 1126 01:05:51,428 --> 01:05:53,419 เดไลลาห์ๆ.. 1127 01:05:53,630 --> 01:05:55,360 รักของหม่อมฉัน ถวายเพียงพระองค์ 1129 01:05:58,102 --> 01:06:00,195 บุรุษผู้สามารถ หยุดหัวใจราชสีห์ 1130 01:06:00,404 --> 01:06:03,931 อาจพิชิต หัวใจหญิงได้ 1131 01:06:04,108 --> 01:06:11,538 หม่อมฉันจะนำ แซมซันมาถวาย ก่อนถึงเดือนเก็บเกี่ยว 1133 01:06:48,920 --> 01:06:51,253 ท่าทางเป็นพ่อค้ามีเงิน 1134 01:06:51,457 --> 01:06:58,363 เหมือนลูกพลัมสุกงอม รอให้เราเก็บ 1135 01:06:58,564 --> 01:06:59,628 กลับไป 1136 01:06:59,632 --> 01:07:01,293 บอกอาธัวร์ ให้รอพร้อมทหาร 1137 01:07:01,500 --> 01:07:03,161 ที่ภูเขาแมงป่อง 1138 01:07:03,402 --> 01:07:05,030 ข้าจะตั้งกระโจม ที่หุบเขาโซเร็ก 1139 01:07:05,238 --> 01:07:08,173 ครับ นายหญิง 1140 01:07:10,810 --> 01:07:15,907 พวกขาจะตั้งกระโจม ริมสระน้ำ ที่ซากวิหาร 1141 01:07:16,115 --> 01:07:19,142 ทำไมทหารกลับไป 1142 01:07:19,353 --> 01:07:22,186 อาจจะกำลังตามหาเรา 1143 01:07:22,422 --> 01:07:25,289 เจบัสจะไล่ต้อนอูฐ หลังพลบค่ำ 1144 01:07:25,492 --> 01:07:27,323 ขณะที่เราเชือดเจ้าของ 1145 01:07:27,527 --> 01:07:29,119 พวกเขาจะเชือดเรามากกว่า 1147 01:07:31,598 --> 01:07:39,061 เจ้าวิตก ยิ่งกว่าแม่ข้าอีกนะ มาเถอะ 1148 01:08:53,850 --> 01:08:54,882 อย่าส่งเสียง 1149 01:08:54,985 --> 01:08:57,351 ข้าไม่หรอก 1150 01:08:57,554 --> 01:09:01,514 ท่านกลัวรึ 1151 01:09:03,894 --> 01:09:05,885 กลัวผู้หญิงรึ 1152 01:09:06,096 --> 01:09:08,998 ใช่ 1153 01:09:14,905 --> 01:09:18,864 กองคาราวานเจ้ามีเงิน 1154 01:09:49,708 --> 01:09:53,405 แม้แต่นกกระจอก ก็ยังไม่ไปไกล จากเส้นทางหากิน 1155 01:09:53,612 --> 01:09:55,512 ทำไมเจ้าถึงมา 1156 01:09:55,715 --> 01:10:01,676 หีบอัญมณี อยู่ในกำปั่นเงิน 1157 01:10:12,965 --> 01:10:14,364 สามีเจ้าอยู่ไหน 1158 01:10:14,600 --> 01:10:18,560 ข้าไม่มีสามี 1159 01:10:24,945 --> 01:10:26,536 เรียกนายเจ้าออกมา 1160 01:10:26,747 --> 01:10:29,944 ข้าไม่มีนาย 1161 01:10:30,150 --> 01:10:32,743 โต๊ะจัดไว้ สำหรับ 2 คน 1162 01:10:32,952 --> 01:10:35,114 ข้ารอคนมาหา 1163 01:10:35,322 --> 01:10:37,290 เช่นนั้นรึ 1164 01:10:37,491 --> 01:10:38,555 ใคร 1165 01:10:38,559 --> 01:10:41,528 ท่านสิ แซมซัน 1166 01:10:54,342 --> 01:10:56,366 เจ้ารู้จักชื่อข้าด้วยรึ 1167 01:10:56,578 --> 01:10:59,570 ทั้งกาซา ต่างรู้จักชื่อท่าน 1168 01:10:59,781 --> 01:11:02,579 แต่พวกเขาไม่ชอบ ข้ารู้มา 1169 01:11:02,784 --> 01:11:04,843 พวกเขาต่างเคารพ 1170 01:11:05,052 --> 01:11:08,853 ก่อนที่แซมซัน ผู้ยิ่งใหญ่ จะกลายเป็นโจร 1171 01:11:09,057 --> 01:11:14,518 และก่อนที่ เดไลลาห์ จะกลายเป็น นางบำเรอแห่งกาซา 1172 01:11:15,897 --> 01:11:17,922 ข้าเบาปัญญา แซมซัน 1173 01:11:18,132 --> 01:11:21,398 ที่คิดว่า จะลวงท่านได้ 1174 01:11:21,603 --> 01:11:25,563 หยิบฉวยไปได้ ตามที่ต้องการ 1175 01:11:25,874 --> 01:11:27,535 นี่ไม่ใช่ การหยิบฉวย 1176 01:11:27,743 --> 01:11:29,300 แต่เป็นส่วย 1177 01:11:29,512 --> 01:11:31,605 ซาแรนเก็บส่วยเรา 1178 01:11:31,814 --> 01:11:35,773 ข้าก็เก็บ จากฟิลิสติน 1179 01:11:39,121 --> 01:11:42,386 สาวงามชาวแดนคนใด จะสวมใส่ ส่วยเหล่านี้ 1180 01:11:42,592 --> 01:11:46,550 มันจะเป็นค่าเกราะ 1181 01:11:47,931 --> 01:11:51,833 เกราะที่ปกป้องเรา จากคมดาบของฟิลิสติน 1182 01:11:52,034 --> 01:11:54,697 ท่านต้องการ การปกป้องรึ 1183 01:11:54,905 --> 01:11:58,397 หญิงที่บงการ เจ้าผู้ครอง 5 นคร 1184 01:11:58,608 --> 01:12:03,568 ย่อมต้องมี ทรัพย์ศฤงคาร 1185 01:12:05,682 --> 01:12:08,982 ที่เหลือ อยู่ที่ไหน 1186 01:12:09,185 --> 01:12:12,154 ไม่ไกลนัก 1187 01:12:16,626 --> 01:12:22,588 ข้าจะไม่ซ่อนเร้น สิ่งใดจากท่าน 1188 01:12:24,234 --> 01:12:27,204 เพทุบาย เก่าแก่ของโลก.. 1189 01:12:27,405 --> 01:12:33,366 กับดักใยไหม เกี่ยวไว้ด้วย เหยื่อที่เป็นหญิง 1190 01:12:35,246 --> 01:12:37,771 มีเหยื่อใด ที่ดีกว่านี้รึ 1191 01:12:37,983 --> 01:12:41,383 ชายมักจะตอบสนอง 1192 01:12:41,586 --> 01:12:43,349 ผู้หญิงทั่วทั้งกาซา 1193 01:12:43,521 --> 01:12:45,683 ทำไมซาแรน ส่งเจ้ามา 1194 01:12:45,890 --> 01:12:48,950 ข้าขอมาเอง 1195 01:12:49,161 --> 01:12:50,321 ทำไม 1196 01:12:50,529 --> 01:12:56,468 ข้ารู้ ท่านจะยอมหญิงอื่นง่ายๆ 1197 01:12:58,003 --> 01:13:01,268 เจ้ามาเพื่อช่วยข้าไว้ 1198 01:13:01,473 --> 01:13:02,531 มิได้ 1199 01:13:02,741 --> 01:13:06,700 ข้ามาเพื่อหักหลังท่าน 1200 01:13:11,751 --> 01:13:17,212 เจ้านี่ช่างกล้าดีจริงๆ 1201 01:13:19,157 --> 01:13:20,920 อย่ามองข้ามสิ่งนี้ 1202 01:13:21,127 --> 01:13:25,530 ของกำนัลจากซาแรน 1203 01:13:25,732 --> 01:13:27,529 เจ้าผูกมัดชาย ได้แน่นหนากว่า 1204 01:13:27,734 --> 01:13:30,794 โซ่ของซาแรนเสียอีก 1205 01:13:31,005 --> 01:13:33,302 ข้าจะผูกมัดท่าน ได้ไหม 1206 01:13:33,507 --> 01:13:34,530 ไม่ได้หรอก เดไลลาห์ 1207 01:13:34,741 --> 01:13:37,232 เจ้าต้องกลับไปหาซาแรน 1208 01:13:37,443 --> 01:13:39,274 เป็นทางเดียว ที่เจ้าจะได้ ความไว้วางใจ 1209 01:13:39,479 --> 01:13:45,441 ท่านจะฆ่าข้าไหม 1210 01:13:46,019 --> 01:13:50,423 ท่านจะขยี้ข้าก็ได้ ด้วยมือทั้ง 2 นี่ 1211 01:13:50,591 --> 01:13:53,583 ทำไมไม่ทำ 1212 01:13:53,894 --> 01:13:58,593 ข้าเคยบอกท่านครั้งหนึ่ง ข้าจะจุมพิตท่าน ด้วยลมหายใจ ที่กำลังจะสิ้น 1213 01:13:58,832 --> 01:14:04,134 จุมพิตเจ้า แฝงด้วยเหล็กไนมรณะ 1214 01:14:04,338 --> 01:14:07,001 ข้าไม่เชื่อว่า ท่านจะฆ่าข้าได้ 1215 01:14:07,207 --> 01:14:10,177 ลองสิ 1216 01:14:10,812 --> 01:14:14,908 ท่านกลัวที่จะฆ่าข้า 1217 01:14:15,115 --> 01:14:19,576 ข้าจะให้ผีปีศาจ เป็นผู้ทำ 1218 01:14:19,788 --> 01:14:21,847 ข้ารู้ 1219 01:14:22,057 --> 01:14:28,018 แต่อย่าให้ข้า ต้องกินอาหารเพียงลำพัง 1220 01:14:28,396 --> 01:14:31,366 ไฮแชม 1221 01:14:33,636 --> 01:14:36,264 ข้าจะกลับกาซา ช่วงกลางวัน 1222 01:14:36,472 --> 01:14:40,374 เจ้าต้องไปคืนนี้ 1223 01:14:40,575 --> 01:14:41,872 เราจะเดินทางกลับ ไฮแชม 1224 01:14:42,078 --> 01:14:43,841 ให้คนเตรียมอูฐ 1225 01:14:44,046 --> 01:14:45,205 อูฐที่ไหนกัน 1226 01:14:45,414 --> 01:14:49,145 สมุนโจรของเขา ขโมยไปหมดแล้ว 1227 01:14:49,351 --> 01:14:51,911 เช่นนั้นให้คนหาม เตรียมเสลี่ยง 1228 01:14:52,121 --> 01:14:53,748 เราไม่มีคนหาม 1229 01:14:53,956 --> 01:14:54,988 ต่างหนีขึ้นเขา 1230 01:14:55,091 --> 01:14:58,619 เมื่อเห็นเจ้าผีนรก 1231 01:14:58,829 --> 01:15:00,956 ข้าจะไปได้เช่นไร แซมซัน 1232 01:15:01,163 --> 01:15:03,631 ข้าจะให้คน ส่งอูฐเจ้าคืนมา 1233 01:15:03,834 --> 01:15:06,530 ทำไมท่าน ไม่นำมาคืนเองพรุ่งนี้ 1234 01:15:06,736 --> 01:15:08,135 เพราะเมื่อข้า หันหลังให้ 1235 01:15:08,338 --> 01:15:10,966 เจ้าจะเรียก ทหารอาธัวร์ 1236 01:15:11,174 --> 01:15:12,903 ข้าจะไม่เรียกใคร 1237 01:15:13,110 --> 01:15:17,069 ถ้าท่านอยู่กับข้า 1238 01:15:18,115 --> 01:15:21,209 ไฮแชม รินเหล้าองุ่น 1239 01:15:21,418 --> 01:15:24,581 สำหรับคนเดียว 1240 01:15:24,788 --> 01:15:27,313 ไม่ต้องการลิ้มรส เหล้าองุ่นแล้วรึ 1241 01:15:27,524 --> 01:15:29,651 ข้าได้สิ่งที่ต้องการแล้ว 1242 01:15:29,861 --> 01:15:33,819 ท่านคือสิ่ง ที่ข้าต้องการ 1243 01:15:35,933 --> 01:15:38,902 เจ้า.. 1244 01:15:39,570 --> 01:15:43,506 ธิดาแห่งอเวจี 1245 01:15:59,724 --> 01:16:03,388 เกลียวเถาวัลย์ 7 สาย สำหรับ 7 วันของเรา แซมซัน 1246 01:16:03,595 --> 01:16:06,428 หยุดทำตัวเป็นปลาเถอะ 1247 01:16:06,631 --> 01:16:07,997 ให้ข้าเอาลอง กับตัวท่าน 1248 01:16:08,200 --> 01:16:10,191 คนสุดท้าย ที่คิดจะทำข้าจมน้ำ 1249 01:16:10,402 --> 01:16:11,892 ต้องไปจบลง ในทะเลแดง 1250 01:16:12,104 --> 01:16:18,065 ไม่นะ แซมซัน ข้าไม่อยากเปียก 1251 01:16:18,277 --> 01:16:24,238 ขึ้นมาช่วยข้าดีกว่า 1252 01:16:25,050 --> 01:16:30,250 มือข้ามัวแต่ยุ่งกับเจ้า 1253 01:16:30,456 --> 01:16:32,151 จะเอาบ่วงเถาวัลย์ ไปทำอะไร 1254 01:16:32,358 --> 01:16:33,882 ดักกระต่ายรึ 1255 01:16:34,092 --> 01:16:37,062 มิได้ สิงโตต่างหาก 1256 01:16:37,397 --> 01:16:40,059 ด้วยนี่รึ 1257 01:16:40,266 --> 01:16:43,360 ข้าถักมงกุฎให้ท่าน 1258 01:16:43,571 --> 01:16:44,935 ราชสีห์พร้อมดอกบัว ที่แผงคอ 1259 01:16:45,138 --> 01:16:46,435 ถือไว้หน่อย 1260 01:16:46,639 --> 01:16:50,666 มงกุฎนี้ จะมีพลังลับ 1261 01:16:50,877 --> 01:16:53,345 สำหรับผู้สวม หรือผู้ถัก 1262 01:16:53,547 --> 01:16:56,983 ความลับเท่านั้น ที่จะซื้อความลับได้ 1263 01:16:57,184 --> 01:16:59,618 ข้าไม่มีความลับ เหลือจะบอกอีกแล้ว 1264 01:16:59,787 --> 01:17:01,651 ไม่เหรอ 1265 01:17:01,856 --> 01:17:04,916 ท่านไม่เคยบอกข้า ไฉนท่านจึงแข็งแรง กว่าชายอื่น 1266 01:17:05,125 --> 01:17:07,218 เพราะสมุนไพรที่ท่าน ผสมในอาหาร 1267 01:17:07,428 --> 01:17:14,800 หรือน้ำมันเสน่ห์ ที่ท่านถูทั่วกาย 1268 01:17:15,670 --> 01:17:16,336 เจ้าจะทำอะไร 1269 01:17:16,337 --> 01:17:19,898 ถ้ารู้ความลับ แห่งพลังข้า 1270 01:17:20,107 --> 01:17:22,701 พันธนาการท่าน 1271 01:17:22,911 --> 01:17:25,004 ทำไม 1272 01:17:25,212 --> 01:17:29,809 เพื่อท่านจะได้ ไม่ไปจากข้า 1273 01:17:30,051 --> 01:17:30,945 ข้าไม่อาจไปจากเจ้า 1274 01:17:30,952 --> 01:17:35,514 ต่อให้ถูกพันธนาการ ด้วยบ่วงทั้ง 7 1275 01:17:35,724 --> 01:17:39,956 บ่วงทั้ง 7 จะรั้งแซมซัน ไว้ได้ไหม 1276 01:17:40,162 --> 01:17:43,289 บ่วงเถาวัลย์นี้ แข็งแรงกว่าที่เห็น 1277 01:17:43,498 --> 01:17:46,696 จับไว้ให้แน่น 1278 01:17:46,903 --> 01:17:48,494 เห็นไหม 1279 01:17:48,704 --> 01:17:51,070 หากเจ้าพันธนาการข้า ด้วยบ่วงนี้ 1280 01:17:51,274 --> 01:17:53,241 ข้าก็จะอ่อนแอ เช่นเดียวกับชายอื่น 1281 01:17:53,442 --> 01:17:54,908 จริงรึ 1282 01:17:55,111 --> 01:17:57,011 ลองดูสิ 1283 01:17:57,213 --> 01:18:00,740 แซมซันผู้น่าสงสาร เขาจะไร้ทางสู้ 1284 01:18:00,950 --> 01:18:02,144 ถูกจองจำ 1285 01:18:02,351 --> 01:18:04,148 เป็นทาสของหญิง 1286 01:18:04,353 --> 01:18:07,789 เงื่อนปมนั้นไม่อาจ แม้แต่จะรั้งนกเล็ก 1287 01:18:07,990 --> 01:18:10,857 ผูก 2 ทบสิ 1288 01:18:12,528 --> 01:18:17,466 ท่านเป็นนักโทษข้าแล้ว 1289 01:18:19,535 --> 01:18:23,472 หรือเจ้าเป็นนักโทษข้า 1290 01:18:33,550 --> 01:18:39,489 แซมซัน ฟิลิสตินตามท่านมา 1292 01:18:51,436 --> 01:18:54,997 ข้าน่าจะเอาขวาน ทุบหัวเจ้า 1293 01:18:55,206 --> 01:19:00,166 แต่ก็ใช่ ฟิลิสตินจริงๆ 1294 01:19:00,445 --> 01:19:03,175 เจ้าสอนเล่ห์กล ให้ผีนรกได้ 1295 01:19:03,381 --> 01:19:09,287 แต่ท่าน พยายามลวงข้า 1296 01:19:32,479 --> 01:19:33,406 เดไลลาห์.. 1297 01:19:33,413 --> 01:19:36,313 ไม่ ข้าไม่ฟัง 1298 01:19:36,516 --> 01:19:37,307 เจ้าขอร้องให้ข้าบอก 1299 01:19:37,316 --> 01:19:39,750 ข้าไม่ต้องการฟัง 1300 01:19:39,953 --> 01:19:42,477 เจ้ารบเร้าข้า ถึง 3 ครั้ง 1301 01:19:42,689 --> 01:19:45,589 และท่านโกหกข้า ทั้ง 3 ครั้ง 1302 01:19:45,792 --> 01:19:48,488 ท่านบอกว่าเชือก ที่ไม่เคยถูกใช้ 1303 01:19:48,695 --> 01:19:50,128 จะรั้งท่านไว้ได้ 1304 01:19:50,329 --> 01:19:53,265 ใครจะไปรู้ถึงพลัง ของเชือกที่ไม่เคยถูกใช้ 1305 01:19:53,466 --> 01:19:55,559 ท่านบอกว่า พลังของท่านจะหมดไป 1306 01:19:55,769 --> 01:19:57,703 ถ้าข้าถักผมท่าน ไว้ในหูก 1307 01:19:57,904 --> 01:20:00,429 แล้วมองดูหูก ของข้าสิ 1308 01:20:00,641 --> 01:20:03,905 ข้าอยากมองเจ้ามากกว่า 1309 01:20:04,111 --> 01:20:05,805 ไม่มีประโยชน์ แซมซัน 1310 01:20:05,980 --> 01:20:09,506 ท่านมีเพทุบายใหม่ มาหลอกข้าเสมอ 1311 01:20:09,716 --> 01:20:12,413 คืนที่ข้า มาหุบเขาโซเร็ก 1312 01:20:12,620 --> 01:20:15,145 ท่านเสือกไสไล่ส่งข้า 1313 01:20:15,356 --> 01:20:21,295 ท่านทำถูกแล้ว ข้าควรจะไป 1314 01:20:21,495 --> 01:20:24,464 เดไลลาห์ 1315 01:20:27,768 --> 01:20:30,363 เดไลลาห์.. 1316 01:20:30,571 --> 01:20:32,733 ครั้งหนึ่ง บิดาเจ้า เคยจะให้เจ้า วิวาห์กับข้า 1317 01:20:32,940 --> 01:20:36,172 ข้าจำได้ ท่านเรียกข้าเช่นไร 1318 01:20:36,377 --> 01:20:39,836 ตอนนั้นข้าพูดเช่นไร อย่าใส่ใจ 1319 01:20:40,082 --> 01:20:44,018 เจ้าจะวิวาห์ กับข้าไหมตอนนี้ 1320 01:20:47,189 --> 01:20:49,851 มีคำมุสามากมาย ระหว่างเรา 1321 01:20:50,025 --> 01:20:52,722 ท่านกลัวข้า มากกว่ารักข้า 1322 01:20:52,928 --> 01:20:57,865 ข้าไม่ได้กลัวเจ้ามาก 1323 01:20:58,133 --> 01:21:01,330 ท่านไว้ใจข้าไม่มากพอ 1324 01:21:01,536 --> 01:21:05,131 ข้ารักเจ้ามากพอ 1325 01:21:05,340 --> 01:21:07,332 ถ้าเช่นนั้น.. 1326 01:21:07,543 --> 01:21:11,206 บิกความลับ แห่งพลังของท่านมาสิ 1327 01:21:11,413 --> 01:21:14,383 พลังของข้ารึ 1328 01:21:18,421 --> 01:21:19,087 พลังของข้า.. 1329 01:21:19,122 --> 01:21:21,556 อย่า แซมซัน อย่า 1330 01:21:21,757 --> 01:21:28,686 ข้าไม่ต้องการมีอาวุธ เพื่อจะทำร้ายท่าน 1331 01:21:28,898 --> 01:21:29,924 อาวุธรึ 1332 01:21:35,939 --> 01:21:38,873 มันหาใช่อาวุธ หากเจ้ารักข้าจริง 1333 01:21:39,076 --> 01:21:41,670 โอ แซมซัน 1334 01:21:41,879 --> 01:21:47,045 ท่านยังคงกังขาได้เช่นไร 1335 01:21:47,251 --> 01:21:53,213 ถ้าข้ายังกังขา ข้าจะทำให้มันหมดไป 1336 01:21:53,891 --> 01:21:58,828 มองรอบๆ ตัวเจ้าสิ 1337 01:21:59,531 --> 01:22:03,991 ดวงจันทร์ที่ให้แสงโอเอซิส ยามราตรี 1338 01:22:04,201 --> 01:22:05,600 ดวงอาทิตย์ที่ให้แสง ยามทิวา 1339 01:22:05,803 --> 01:22:09,169 หาได้อยู่ที่นั่น โดยบังเอิญ 1340 01:22:09,374 --> 01:22:11,899 เริ่มต้น จะมีเพียงความมืด 1341 01:22:12,110 --> 01:22:14,874 จนกระทั่งพระเจ้า สร้างแสงสว่าง 1342 01:22:15,079 --> 01:22:17,673 สร้างโลก และทุกสิ่งทุกอย่าง ที่เราได้อาศัยอยู่ 1343 01:22:17,882 --> 01:22:20,282 พระเจ้าที่ไม่เห็นองค์ของท่าน 1344 01:22:20,485 --> 01:22:22,476 พลังของข้า มาจากพระองค์ 1345 01:22:22,688 --> 01:22:25,815 พลังของพระองค์ ถ่ายทอดมาสู่ท่านได้เช่นไร 1346 01:22:26,025 --> 01:22:28,858 พระองค์อยู่กับเราหรือไม่ ตอนนี้ 1347 01:22:29,061 --> 01:22:31,325 อยู่ทุกแห่ง 1348 01:22:31,529 --> 01:22:36,558 ในลม ในน้ำ ในไฟ 1349 01:22:36,769 --> 01:22:40,705 แม้ในหัวใจเรา ถ้าเชื่อในพระองค์ 1350 01:22:40,906 --> 01:22:43,431 พลังของพระองค์ เป็นเพียงหนึ่งเดียว ในโลก 1351 01:22:43,642 --> 01:22:45,837 ที่สามารถ ทุบเมล็ดพืชให้แตก 1352 01:22:46,045 --> 01:22:51,608 และเพาะเลี้ยง ให้เป็นไม้ใหญ่ได้ 1353 01:22:51,818 --> 01:22:55,754 ข้าจะมีส่วนร่วม ในพลังนี้ กับท่านได้ไหม 1354 01:22:55,956 --> 01:22:59,323 ทุกคนมีส่วนร่วมได้ 1355 01:22:59,526 --> 01:23:05,157 เป็นพรสวรรค์ ที่ทำให้มนุษย์ยิ่งใหญ่ 1356 01:23:05,398 --> 01:23:09,994 ด้วยพลังเช่นนี้ บางคนอาจ เร้าจิตวิญญาณด้วยดนตรี 1357 01:23:10,170 --> 01:23:15,802 บางคนอาจพบความจริง ในใจผู้อื่น และให้อภัย 1358 01:23:16,009 --> 01:23:18,570 สำหรับข้า มันคือพลังที่จะ พิชิตพันธนาการ 1359 01:23:18,779 --> 01:23:20,302 ที่ผูกมัดข้าอยู่ 1360 01:23:20,513 --> 01:23:22,879 ท่านจะมีพลังนี้ ตลอดไปรึ 1361 01:23:23,084 --> 01:23:25,950 ตราบที่ข้า ยังมีศรัทธาในพระองค์ 1362 01:23:26,153 --> 01:23:30,453 นานมาแล้ว ข้าอุทิศตนต่อพระองค์ 1363 01:23:30,658 --> 01:23:33,183 ข้าละเมิดคำสาบานหลายอย่าง 1364 01:23:33,427 --> 01:23:35,418 แต่อย่างหนึ่ง ที่ข้ารักษาไว้ 1365 01:23:35,630 --> 01:23:37,928 คำสาบานทำให้ท่าน มีพลังเช่นนั้นรึ 1366 01:23:38,132 --> 01:23:43,263 มันยิ่งกว่านั้น 1367 01:23:43,471 --> 01:23:46,304 จำสิงโต ที่ข้าฆ่าได้ไหม 1368 01:23:46,508 --> 01:23:49,169 ข้าไม่มีวันลืม 1369 01:23:49,377 --> 01:23:52,938 พลังของสิงโต ทำให้มัน เป็นเจ้าแห่งมวลสัตว์ร้าย 1370 01:23:53,148 --> 01:23:54,978 แผงคอคือเครื่องหมาย 1371 01:23:55,183 --> 01:23:57,343 แห่งอำนาจ 1372 01:23:57,552 --> 01:23:59,417 พูดต่อไป แซมซัน 1373 01:23:59,621 --> 01:24:00,412 ชาวทะเลทราย 1374 01:24:00,421 --> 01:24:03,289 รู้ว่าแผงคอม้าหนุ่ม 1375 01:24:03,492 --> 01:24:07,019 คือสัญลักษณ์แห่งอำนาจ 1376 01:24:07,229 --> 01:24:09,095 คนในหมู่ข้า 1377 01:24:09,298 --> 01:24:13,894 พูดกันว่า แกะที่แข็งแรงสุด มีขนหนาสุด 1378 01:24:14,102 --> 01:24:16,537 ถ้าสัญลักษณ์แห่งอำนาจ ถูกตัดออก 1379 01:24:16,738 --> 01:24:19,970 มันจะกลายเป็นสิ่ง ที่น่าหัวเราะ 1380 01:24:20,175 --> 01:24:23,942 โล่แห่งพลังหมดสิ้น 1381 01:24:24,147 --> 01:24:27,241 เจ้าเคยเห็นอินทรี โบยบินบนฟ้า 1382 01:24:27,450 --> 01:24:29,145 แต่ถ้าถอนขนหลัก 1383 01:24:29,352 --> 01:24:31,616 จากปลายปีกหนึ่ง 1384 01:24:31,821 --> 01:24:34,551 อินทรีก็ไม่สามารถ บินได้อีกต่อไป 1385 01:24:34,758 --> 01:24:38,488 สัญลักษณ์แห่งพลังสูญสิ้น 1386 01:24:38,696 --> 01:24:42,631 สัญลักษณ์แห่งพลัง 1387 01:24:42,899 --> 01:24:45,868 แซมซัน 1388 01:24:46,503 --> 01:24:49,528 นี่คือสัญลักษณ์แห่งพลังท่าน 1389 01:24:49,740 --> 01:24:51,264 ผมของท่าน 1390 01:24:51,508 --> 01:24:55,410 ถ้าถูกตัด จากศรีษะท่าน 1391 01:24:55,612 --> 01:24:58,638 ข้าจะอ่อนแอ เฉกเช่นชายอื่น 1392 01:24:58,849 --> 01:25:01,340 ท่านเชื่อว่า พระเจ้าของท่าน 1393 01:25:01,552 --> 01:25:04,919 ประทานพลังให้ท่าน ผ่านเส้นผม 1394 01:25:05,122 --> 01:25:08,250 ท่านเชื่อเช่นนั้น ใช่ไหม 1395 01:25:08,459 --> 01:25:11,792 ตั้งแต่ต้นแล้ว แม่ข้าสอนเช่นนั้น 1396 01:25:11,995 --> 01:25:14,794 พลังของท่าน อยู่ในเส้นผม 1397 01:25:14,998 --> 01:25:18,833 สวยงามอะไรเช่นนี้ 1398 01:25:19,037 --> 01:25:22,165 ดูสิ มันม้วนอยู่รอบนิ้วข้า 1399 01:25:22,374 --> 01:25:25,309 ดำขลับราวปีกกาน้ำ 1400 01:25:25,510 --> 01:25:29,139 พันกันไปมา ไม่เป็นระเบียบ 1401 01:25:29,314 --> 01:25:34,309 ข้าดึงมันออก และชิงพลังจากท่าน ได้หรือไม่ 1402 01:25:34,519 --> 01:25:36,146 เจ้าไม่สามารถช่วงชิง 1403 01:25:36,322 --> 01:25:40,314 สิ่งที่เป็นของเจ้าแล้ว 1404 01:25:42,794 --> 01:25:44,990 ไปอียิปต์กับข้า 1405 01:25:45,197 --> 01:25:47,892 ไม่ต้องเป็นชาวแดน หรือฟิลิสติน 1406 01:25:48,100 --> 01:25:51,501 มีเพียงแซมซัน กับเดไลลาห์ 1407 01:25:51,704 --> 01:25:52,898 ในหุบเขา แห่งลุ่มน้ำไนล์ 1408 01:25:53,105 --> 01:25:55,630 อากาศอบอวล ด้วยกลิ่นไม้หอม 1409 01:25:55,842 --> 01:26:01,006 ท้องฟ้ามีเพียง นกกระสา 1410 01:26:01,213 --> 01:26:04,205 ท่านจะไปกับข้าไหม 1411 01:26:04,417 --> 01:26:08,514 2 ตาข้า จะไม่เห็นความงามใด 1412 01:26:08,721 --> 01:26:12,180 มากไปกว่าที่เห็น ในตัวเจ้า 1413 01:26:12,426 --> 01:26:13,552 ตราบชั่วดินฟ้าสลาย 1414 01:26:13,760 --> 01:26:19,721 ไม่มีสิ่งใด จะพรากท่าน ไปจากข้าได้ 1415 01:26:25,372 --> 01:26:28,364 แซมซัน 1416 01:26:29,276 --> 01:26:32,245 มิเรียม 1417 01:26:33,447 --> 01:26:34,710 ซอล 1418 01:26:34,916 --> 01:26:37,077 มิเรียม เจ้ามีข่าวร้ายรึ 1419 01:26:37,285 --> 01:26:39,149 ข้าขอคุยกับท่าน เพียงลำพัง 1420 01:26:39,352 --> 01:26:40,980 ซอล นำกระติกไปเติมน้ำสิ 1421 01:26:41,189 --> 01:26:44,158 ข้างในกระโจม 1422 01:26:58,841 --> 01:27:00,535 แม่ข้า เจ้าทิ้งท่านมาได้อย่างไร 1423 01:27:00,742 --> 01:27:03,767 ถูกล่ามโซ่อยู่กับเสา และถูกโบย 1424 01:27:03,978 --> 01:27:07,914 เจ้าฟิลิสตินสามานย์ 1425 01:27:08,616 --> 01:27:10,482 ดื่มนี่ 1426 01:27:10,686 --> 01:27:11,914 พ่อข้าล่ะ 1427 01:27:12,120 --> 01:27:15,089 ถูกขว้างปาด้วยหิน 1428 01:27:17,759 --> 01:27:20,626 พวกมันทั้งฆ่าทั้งเผา ในทุกหมู่บ้าน 1429 01:27:20,830 --> 01:27:22,091 ทารกแรกเกิดทุกคน 1430 01:27:22,297 --> 01:27:24,094 ต่างถูกฆ่า 1431 01:27:24,299 --> 01:27:25,527 ขณะที่หญิงผู้นี้ 1432 01:27:25,734 --> 01:27:26,826 มอมเมาท่าน ด้วยรสจูบ 1433 01:27:27,035 --> 01:27:30,767 ชาวฟิลิสตินฆ่าคนของท่านล้มตาย 1434 01:27:30,973 --> 01:27:34,067 ท่านตกหลุมดัก ของอาธัวร์ 1435 01:27:34,276 --> 01:27:35,972 ฟิลิสตินเข่นฆ่า คนของท่าน 1436 01:27:36,178 --> 01:27:36,902 เพื่อเข้าถึงท่าน 1437 01:27:36,912 --> 01:27:41,009 มารดาส่งเสียงเรียกชื่อท่าน แซมซัน 1438 01:27:41,217 --> 01:27:42,314 เราจะไป 1439 01:27:42,318 --> 01:27:43,751 ข้าจะเตรียมลา ให้เจ้าขี่ 1440 01:27:43,953 --> 01:27:45,784 อย่าไป แซมซัน 1441 01:27:45,989 --> 01:27:48,082 หญิงหน้าขาวนวล นัยน์ตาซื่อนี่ 1442 01:27:48,292 --> 01:27:54,231 จะพาท่าน ไปสู่ความตาย 1443 01:27:55,633 --> 01:27:57,294 เจ้ารักเขา 1444 01:27:57,467 --> 01:27:59,698 ผู้หญิงหลอกกันเองไม่ได้ 1445 01:27:59,904 --> 01:28:02,235 สีหน้าเจ้าบอก เวลาเจ้ามองเขา 1446 01:28:02,438 --> 01:28:07,671 เจ้าต้องการเขา ไปเป็นของเจ้า 1447 01:28:07,878 --> 01:28:10,346 ใช่ ข้ารักเขา 1448 01:28:10,548 --> 01:28:14,279 บนใบหน้าข้า ข้าเห็นความเข้มแข็ง และความดี 1449 01:28:14,485 --> 01:28:19,479 ชื่อของเขา เสมือนความหวังของเรา 1450 01:28:19,723 --> 01:28:24,161 ข้าฝันว่าสักวัน แซมซันจะรับข้า เป็นภรรยา 1451 01:28:24,361 --> 01:28:26,887 แต่เขาไม่เคยมองข้า 1452 01:28:27,098 --> 01:28:29,623 ใบหน้าเขา ชื่อเขา 1453 01:28:29,834 --> 01:28:31,357 เป็นเพียงเงาบนผนัง 1454 01:28:31,569 --> 01:28:33,594 เจ้าคิดว่า คือความรักรึ 1455 01:28:33,805 --> 01:28:36,774 เจ้าบูชาเขา ด้วยคำสวดภาวนา และดวงตาเศร้าซึม 1456 01:28:37,008 --> 01:28:41,308 ข้ารักเขาในแบบชาย ที่มีเลือดเนื้อ 1457 01:28:41,513 --> 01:28:45,950 เขาจะไม่จากเจ้า ไปเพื่อข้า 1458 01:28:46,151 --> 01:28:47,982 มีเสียงจากเบื้องบน พูดกับเขา 1459 01:28:48,187 --> 01:28:50,815 และเขาจะตอบรับเสียงนั้น 1460 01:28:51,023 --> 01:28:55,118 ความงามแฝงด้วยพิษร้ายของเจ้า ก็ไม่อาจทำให้เขา หันกลับได้ 1461 01:28:55,328 --> 01:28:58,058 ข้าไม่อาจสู้ พระเจ้าของเขา 1462 01:28:58,264 --> 01:29:03,531 แต่ไม่มีหญิงใด ชิงเขาไปจากข้าได้ 1463 01:29:03,769 --> 01:29:06,738 มิเรียม 1464 01:29:14,313 --> 01:29:17,283 ไฮแชม 1465 01:29:18,317 --> 01:29:21,286 ไฮแชม 1466 01:30:01,329 --> 01:30:03,798 ไฮแชม 1467 01:30:03,998 --> 01:30:06,967 เล่นดนตรี 1468 01:30:07,869 --> 01:30:08,663 น้ำเต็มกระติกแล้วรึ 1469 01:30:08,703 --> 01:30:09,528 เต็มแล้ว 1470 01:30:09,537 --> 01:30:10,066 ไปกันเถอะ 1471 01:30:10,072 --> 01:30:12,939 แซมซัน 1472 01:30:13,141 --> 01:30:15,667 แซมวัน อย่าหันกลับไป 1473 01:30:15,878 --> 01:30:17,401 แซมซัน 1474 01:30:17,612 --> 01:30:20,138 กลับไปกับซอล ข้าจะตามไป 1475 01:30:20,348 --> 01:30:23,317 โธ่ แซมซัน 1476 01:30:30,492 --> 01:30:31,584 ไม่ต้องวิตก มิเรียม 1477 01:30:31,794 --> 01:30:35,730 เขาจะรักษาคำพูด 1478 01:30:39,068 --> 01:30:40,695 เรียกข้ารึ 1479 01:30:40,903 --> 01:30:43,805 เหล้าองุ่นแห่งการจากลา รสแสนขม 1480 01:30:44,006 --> 01:30:45,736 แต่ไม่ขมเท่าเลือด 1481 01:30:45,942 --> 01:30:48,409 ท่านไม่สามารถสลัดรัก ที่ข้ามีต่อท่าน 1482 01:30:48,644 --> 01:30:51,010 โดยไม่กล่าวอำลา 1483 01:30:51,214 --> 01:30:54,444 ข้ามีหนี้ ที่ต้องชำระ แก่ฟิลิสติน 1484 01:30:54,651 --> 01:30:55,811 แล้วข้าจะตามเจ้า ไปอียิปต์ 1485 01:30:56,019 --> 01:31:00,319 ไม่ แซมซัน ข้าเสียท่านไปแล้ว 1486 01:31:00,523 --> 01:31:04,459 ดื่มให้ถ้วยแห้งผาก 1487 01:31:07,197 --> 01:31:13,103 เช่นหัวใจข้า ที่แห้งผากเพราะท่าน 1488 01:31:35,794 --> 01:31:38,660 ท่านสงสัยข้าเสมอ ใช่รึไม่ 1489 01:31:38,864 --> 01:31:42,800 และรักเจ้าเสมอเช่นกัน 1490 01:31:49,107 --> 01:31:52,543 ข้าจะตามเจ้าจนพบ ไม่ว่าเจ้า จะไปที่ใด 1491 01:31:52,711 --> 01:31:54,076 ไม่หรอก แซมซัน 1492 01:31:54,279 --> 01:31:55,837 ท่านเป็นของมิเรียม 1493 01:31:56,047 --> 01:31:58,072 นางเหมาะกับท่าน 1494 01:31:58,283 --> 01:31:59,944 ข้าคือจุดอ่อน 1495 01:32:00,153 --> 01:32:05,853 ความรักที่ทำให้ท่าน ตกเป็นทาส 1496 01:32:06,057 --> 01:32:11,962 ข้าจะไม่มีวัน เป็นอิสระจากเจ้า 1497 01:32:18,971 --> 01:32:23,101 ให้ข้าได้รู้สึก ถึงพลังแขน ที่ท่านโอบข้า 1498 01:32:23,309 --> 01:32:27,040 เมื่อท่านจากไป แขนข้าจะว่างเปล่า 1499 01:32:27,246 --> 01:32:32,183 โลกข้าจะว่างเปล่า 1500 01:32:49,036 --> 01:32:52,473 แจ้งคนส่งสาร ลอร์ดอาธัวร์ 1501 01:32:52,673 --> 01:32:56,610 ข้าได้ความลับแล้ว 1502 01:33:54,570 --> 01:33:55,833 แซมซัน 1503 01:33:56,071 --> 01:33:58,768 แซมซัน ฟิลิสตินถึงตัวท่านแล้ว 1504 01:33:58,974 --> 01:34:00,340 ข้าจะสู้ 1505 01:34:00,543 --> 01:34:03,102 ข้า.. 1506 01:34:03,313 --> 01:34:04,780 ดูผมเขาสิ ท่านนายกอง 1507 01:34:05,014 --> 01:34:06,676 ราชสีห์แห่งแดน ขนเกลี้ยงราวแกะ 1508 01:34:06,850 --> 01:34:08,977 ราชสีห์ไร้แผงคอ 1509 01:34:09,185 --> 01:34:10,652 เกลี้ยงเกลา ราวทุ่งหญ้าตัดใหม่ 1510 01:34:10,854 --> 01:34:14,585 - นางคงใช้เคียว - สั้นยิ่งกว่าขนสุกร 1511 01:34:14,791 --> 01:34:16,258 เดไลลาห์ถอนขนราวกับไก่ 1512 01:34:16,493 --> 01:34:20,055 ข้าชิงพลังท่านมาแล้ว แซมซัน 1513 01:34:20,263 --> 01:34:24,928 นกน้อยแห่งแดน จะสร้างรังเพียงลำพัง 1514 01:34:25,135 --> 01:34:28,503 หญิงฟิลิสตินสารเลว 1516 01:34:29,307 --> 01:34:31,207 ซัดหอกดาบมาสิ 1517 01:34:31,408 --> 01:34:35,243 โล่แห่งพระเจ้า จากข้าไปแล้ว 1518 01:34:35,446 --> 01:34:37,744 กลัวอะไรกันอยู่ 1519 01:34:37,949 --> 01:34:41,385 เลือดข้าจะหลั่ง เป็นสีแดง เช่นเลือดท่าน 1520 01:34:41,585 --> 01:34:42,950 ทั้งกาซาจะยกย่องคนที่ 1521 01:34:43,154 --> 01:34:44,644 นำหัวข้ากลับไป 1522 01:34:44,889 --> 01:34:47,154 เราจะไม่ปลิดชีวิตเจ้า แซมซัน 1523 01:34:47,358 --> 01:34:49,190 ชาวแดนต้องการสิ่งเตือนใจ มีชีวิต 1524 01:34:49,393 --> 01:34:50,861 สำหรับการก่อกบฏ 1525 01:34:51,096 --> 01:34:54,065 พันธนาการไว้ 1526 01:34:54,733 --> 01:34:58,100 เรียกหาพระเจ้าท่านสิ แซมซัน 1527 01:34:58,303 --> 01:35:00,395 ข้าทรยศพระองค์ 1528 01:35:00,605 --> 01:35:02,573 ท่านไม่ได้ยินข้าแล้ว 1529 01:35:02,773 --> 01:35:05,743 ท่านไม่ได้แข็งแรงกว่า คน 1 ร้อยรึ 1530 01:35:05,911 --> 01:35:08,813 ท่านแบกประตูเมืองกาซา ไม่ได้อีก 1531 01:35:09,014 --> 01:35:10,641 ไม่ได้แม้แต่จะฆ่าสิงโต 1532 01:35:10,849 --> 01:35:13,340 ท่านไร้กำลัง เช่นเดียวกับบุรุษอื่น 1533 01:35:13,585 --> 01:35:19,524 จับมันไปยืนพิงเสา 1534 01:35:21,394 --> 01:35:24,521 ไฮแชม เราจะกลับกาซา 1535 01:35:24,731 --> 01:35:26,824 เจ้าทำดีมาก เดไลลาห์ 1536 01:35:27,032 --> 01:35:29,001 ห้ามคมดาบใด แตะต้องกายเขา 1537 01:35:29,202 --> 01:35:31,193 เลือดสักหยด จะหลั่งไม่ได้ 1538 01:35:31,404 --> 01:35:34,202 คนส่งสาร นำความไปทูล กษัตริย์ผู้ครอง 5 เมือง 1539 01:35:34,407 --> 01:35:35,897 เดไลลาห์ ทำตามข้อตกลง 1540 01:35:36,142 --> 01:35:37,609 ได้ครับ 1541 01:35:37,844 --> 01:35:41,280 เจ้าชายแห่งกาซา จะรักษาสัญญา 1542 01:35:41,482 --> 01:35:43,312 เจ้าจะได้ค่าตอบแทน 1543 01:35:43,517 --> 01:35:45,484 ค่าตอบแทนรึ 1544 01:35:45,685 --> 01:35:48,210 แขนเจ้าคือทรายดูด 1545 01:35:48,421 --> 01:35:50,890 จุมพิตเจ้า คือความตาย 1546 01:35:51,091 --> 01:35:53,389 ชื่อเดไลลาห์ จะเป็นคำสาปแช่ง 1547 01:35:53,594 --> 01:35:54,925 บนริมฝีปาก ชายทุกคน 1549 01:36:02,536 --> 01:36:04,504 ข้าควรรักเจ้า ด้วยอัคคี 1550 01:36:04,705 --> 01:36:07,503 ที่จะทำให้รักอื่น เย็นดุจน้ำแข็ง 1551 01:36:07,708 --> 01:36:09,471 ข้าควรไปอียิปต์กับท่าน 1552 01:36:09,677 --> 01:36:10,974 สละทุกอย่าง 1553 01:36:11,178 --> 01:36:13,579 มีชีวิตอยู่ เพียงเพื่อท่าน 1554 01:36:13,781 --> 01:36:17,946 เพียงการเยือน ของสาวชาวแดน 1555 01:36:18,152 --> 01:36:23,590 ท่านก็วิ่งไปสยบแทบเท้า 1556 01:36:23,792 --> 01:36:27,728 ไม่มีชายใด บังอาจทิ้งเดไลลาห์ 1557 01:36:31,299 --> 01:36:32,630 มองนางสิ แซมซัน 1558 01:36:32,834 --> 01:36:36,736 ดูให้ดี จดจำกลิ่นหอมในเรือนผม 1559 01:36:36,938 --> 01:36:38,803 ความนุ่มนวล แห่งริมฝีปาก 1560 01:36:39,008 --> 01:36:41,475 ความร้อนแรง แห่งอ้อมกอด 1561 01:36:41,709 --> 01:36:45,874 ซาตานสอนศิลปะ การตลบแตลง ให้นางด้วยตนเอง 1562 01:36:46,081 --> 01:36:47,549 ไขว่คว้าแสงเดือน ยังง่ายกว่า 1563 01:36:47,749 --> 01:36:53,689 รั้งตัวหญิงเช่นนาง 1564 01:36:54,190 --> 01:36:57,284 ขณะเจ้ามีพลัง เจ้าคือคนเขลา 1565 01:36:57,493 --> 01:36:59,586 เจ้าไว้ใจ เดไลลาห์ 1566 01:36:59,795 --> 01:37:01,388 จดจำความงามไว้ 1567 01:37:01,597 --> 01:37:04,293 แต่อย่าลืม พฤติกรรมเนรคุณ 1568 01:37:04,500 --> 01:37:07,469 ฝังภาพลักษณ์นางไว้ ในความทรงจำ 1569 01:37:07,703 --> 01:37:13,574 นางจะเป็นสิ่งสุดท้าย ที่เจ้าจะได้เห็น 1570 01:37:13,776 --> 01:37:19,715 พันธนาการหัวของมัน ไว้กับเสา 1571 01:37:24,387 --> 01:37:26,048 วางตรงนี้ 1572 01:37:26,289 --> 01:37:29,555 ถ้าเจ้าไม่เห็นเรา เจ้าก็จะทำร้ายเราไม่ได้ 1573 01:37:29,759 --> 01:37:32,353 หากข้าไร้พลัง ต่อกรกับท่าน 1574 01:37:32,562 --> 01:37:38,501 ข้าก็ไม่จำเป็น ต้องมีตาไว้มอง 1575 01:37:52,917 --> 01:37:54,384 ข้าแต่พระเป็นเจ้า 1576 01:37:54,585 --> 01:37:57,053 2 ตาข้า หันหนีจากพระองค์ 1577 01:37:57,256 --> 01:38:00,588 เพื่อยลเนื้อหนังมังสาแห่งศัตรู 1578 01:38:00,792 --> 01:38:03,192 พระองค์ทรงเอาดวงตา ไปจากข้า 1579 01:38:03,395 --> 01:38:07,229 ข้าอาจมองเห็นได้อีก และชัดเจนกว่าเดิม 1580 01:38:07,432 --> 01:38:13,337 ขอพระนาม จงเป็นที่สักการะ 1581 01:38:14,406 --> 01:38:20,345 ห้ามคมดาบ แตะต้องผิวหนัง 1582 01:38:40,899 --> 01:38:41,992 1,100 1583 01:38:42,201 --> 01:38:45,069 1,100 เหรียญเงิน และความสำนึก ในบุญคุณ 1584 01:38:45,271 --> 01:38:47,705 สำนึกในบุญคุณของท่าน เทียบเท่ากับ ความมีน้ำใจ 1585 01:38:47,907 --> 01:38:49,499 และพรจากเทพเจ้าเดกอน 1586 01:38:49,709 --> 01:38:51,142 หวังว่าคงนับมาถูกต้อง 1587 01:38:51,344 --> 01:38:54,313 แน่นอนๆ 1588 01:38:54,548 --> 01:38:56,209 ถ้าเจ้ายังมีกรรไกร เดไลลาห์ 1589 01:38:56,416 --> 01:38:58,976 เส้นผมข้า ค่อนข้างยาว 1590 01:38:59,153 --> 01:39:06,616 วางเบ็ดล่อ ให้ข้าสักครั้งสิ 1591 01:39:08,329 --> 01:39:11,423 เชื่อรึว่า พลังของแซมซัน อยู่ในเส้นผม 1592 01:39:11,632 --> 01:39:16,331 อยู่ที่ไหนก็ตาม บัดนี้เขาหมดสิ้นแล้ว 1593 01:39:16,537 --> 01:39:18,903 ความดีไม่ได้รับการตอบแทน ที่ดีเสมอไป 1594 01:39:19,106 --> 01:39:23,873 รางวัลใหญ่ของข้าอยู่ที่ การรับใช้ฝ่าบาท 1595 01:39:24,078 --> 01:39:27,047 ขณะที่เจ้าเรียนรู้ ความลับพลังแซมซัน 1596 01:39:27,281 --> 01:39:29,842 เขาอาจได้เรียนรู้ ความลับจากรักของเจ้า 1597 01:39:30,051 --> 01:39:33,987 ถ้าเช่นนั้น ข้าจะทรยศเขาได้รึ 1598 01:39:34,189 --> 01:39:37,589 ชายมักถูก ความรักทรยศ 1599 01:39:37,792 --> 01:39:42,024 รักและเกลียด ไม่ต่างกัน 1600 01:39:42,197 --> 01:39:44,893 หม่อมฉันคำนึงถึง แต่พระองค์ 1601 01:39:45,100 --> 01:39:49,833 ไม่มีชายใด ขัดขืนเจ้าได้ 1602 01:39:50,039 --> 01:39:52,734 แต่คนเบาปัญญาเท่านั้น ที่จะไว้ใจเจ้า 1603 01:39:52,941 --> 01:39:54,499 ทำไมสงสัย ในตัวหม่อมฉัน 1604 01:39:54,709 --> 01:39:57,975 เจ้ายังไม่ได้เห็นแซมซัน หมุนโม่สีข้าว 1605 01:39:58,179 --> 01:40:00,545 ยังเพคะ 1606 01:40:00,750 --> 01:40:03,980 ไปยังที่คุมขังสิ 1607 01:40:04,186 --> 01:40:07,155 ไม่ 1608 01:40:08,190 --> 01:40:11,648 เราไปด้วยกัน จะดีกว่า 1609 01:40:11,894 --> 01:40:17,833 ให้การ์มิสคาร์ เฝ้าเงินเจ้าไว้ 1610 01:40:33,215 --> 01:40:37,152 เร่งหน่อยๆ 1611 01:41:17,763 --> 01:41:20,857 หินโม่นี่สำหรับเจ้า เขาโม่แป้งให้เธอ 1612 01:41:21,066 --> 01:41:22,464 และสำหรับ ผู้สังหารสิงโต 1613 01:41:22,667 --> 01:41:24,966 เดไลลาห์เอามันเทียม โม่สีข้าว 1614 01:41:25,169 --> 01:41:25,927 เอามันโม่ รวมกับเมล็ดข้าวเลย 1615 01:41:25,938 --> 01:41:27,462 ทุบตีมัน ดัวยขากรรไกรลา 1616 01:41:27,672 --> 01:41:32,042 มันเผาไร่นาของเรา แขวนคอมันเลย 1617 01:41:32,244 --> 01:41:37,181 ดูราชสีห์แห่งแดนสิ 1618 01:41:37,950 --> 01:41:41,318 เขายังดูสง่างาม แม้ถูกล่ามโซ่ 1619 01:41:41,520 --> 01:41:43,318 ก้มหลังลง เจ้าลา 2 ขา 1620 01:41:43,522 --> 01:41:44,612 ให้มันเหงื่อตก 1621 01:41:44,758 --> 01:41:47,317 กระชากโซ่สิ เจ้าชาวแดน 1622 01:41:47,526 --> 01:41:49,790 แซมซันเชื่องเพราะหญิง 1623 01:41:49,996 --> 01:41:52,987 สมควรแล้ว 1624 01:41:53,232 --> 01:41:54,893 เขายังดูแข็งแรง ราวโคถึก 1625 01:41:55,101 --> 01:41:57,069 มันจะดูแข็งแรงกว่านี้ 1626 01:41:57,303 --> 01:41:59,669 ถ้าไม่ได้พบ เดไลลาห์ 1627 01:41:59,872 --> 01:42:05,402 เสียงโห่ร้องของพวกเขา ก็แทบจะทำราชสีห์ล้มแล้ว 1628 01:42:05,612 --> 01:42:08,911 เขาไม่กล้า แม้แต่จะมองหม่อมฉัน 1629 01:42:09,116 --> 01:42:12,449 เขามองเจ้าไม่เห็นหรอก 1630 01:42:12,652 --> 01:42:16,589 หม่อมฉันจะทำให้เขาเห็น 1631 01:42:53,495 --> 01:42:56,464 เขาตาบอด 1632 01:42:58,900 --> 01:43:01,926 ไม่มีวัน เห็นหม่อมฉันอีกต่อไป 1633 01:43:02,138 --> 01:43:03,764 นั่นรบกวนจิตใจเจ้ารึ 1634 01:43:03,972 --> 01:43:06,407 ฝ่าบาทสัญญา กับหม่อมฉันแล้ว 1635 01:43:06,608 --> 01:43:08,576 คมดาบไม่ได้แตะต้องผิวหนัง 1636 01:43:08,743 --> 01:43:10,302 เลีอดไม่ได้หลั่ง แม้เพียงหยด 1637 01:43:10,512 --> 01:43:14,915 ฝ่าบาทใช้คำพูด ช่วงชิงดวงตา ไปจากเขา 1638 01:43:15,116 --> 01:43:19,349 เจ้าเป็นคนทรยศเขา หาใช่ข้า 1639 01:43:19,555 --> 01:43:22,854 เขาถูกจองจำ ด้วยโซ่ตรวน 1640 01:43:23,059 --> 01:43:24,424 แต่เจ้าแห่งนครทั้ง 5 1641 01:43:24,660 --> 01:43:26,993 ยังหามีเมตตาไม่ 1642 01:43:27,196 --> 01:43:31,156 เจ้ามีเมตตา ต่อเขารึ เดไลลาห์ 1643 01:43:31,400 --> 01:43:35,167 เจ้าต้องการแก้แค้น 1644 01:43:35,371 --> 01:43:38,340 เจ้าก็ได้แล้วสมใจ 1645 01:43:38,842 --> 01:43:41,811 ฝ่าบาท 1646 01:43:48,318 --> 01:43:51,378 ศัตรูฝ่าบาท ทรุดอยู่แทบเท้า 1647 01:43:51,588 --> 01:43:54,557 ลุกขึ้น 1648 01:43:57,961 --> 01:44:01,897 ข้าขอกลับ 1649 01:44:05,035 --> 01:44:07,766 น้ำ 1650 01:44:07,972 --> 01:44:09,939 ขอน้ำ 1651 01:44:10,173 --> 01:44:12,642 นี่น้ำของเจ้า 1652 01:44:12,844 --> 01:44:13,908 ร้องขอสิ 1653 01:44:13,912 --> 01:44:15,072 คอแห้งรึ แซมซัน 1654 01:44:15,280 --> 01:44:19,216 ให้มันกินจากรางสิ 1655 01:44:19,417 --> 01:44:20,449 ขอน้ำ 1656 01:44:20,552 --> 01:44:26,491 นี่น้ำสำหรับลา 1657 01:44:26,791 --> 01:44:29,760 ผมหายไปไหนหมด แซมซัน 1658 01:44:29,995 --> 01:44:31,484 ขอน้ำ 1659 01:44:31,729 --> 01:44:34,130 เลียเอาสิ 1660 01:44:34,332 --> 01:44:38,269 หมุนล้อไป 1661 01:44:38,904 --> 01:44:41,964 ข้าจะไม่ยอม เห็นเขากระหายน้ำ 1662 01:44:42,174 --> 01:44:46,110 ให้น้ำเขา 1663 01:44:47,046 --> 01:44:48,340 มีเจ้านายได้เพียง 1 ในอาณาจักร 1664 01:44:48,447 --> 01:44:50,847 หรือในใจหญิงเท่านั้น 1665 01:44:51,050 --> 01:44:53,018 ถ้าเจ้าไม่ได้เห็นเขา ในสภาพนี้ 1666 01:44:53,252 --> 01:44:55,152 เจ้าจะไม่มีวันลืมเขา 1667 01:44:55,354 --> 01:44:58,323 ลืมเขาเช่นนั้นรึ 1668 01:44:58,891 --> 01:45:00,052 นี่น้ำของเจ้า 1669 01:45:00,260 --> 01:45:01,783 น้ำทุกจอก 1670 01:45:02,027 --> 01:45:03,324 อาหารทุกมื้อ 1671 01:45:03,529 --> 01:45:06,192 จะต้องถูกส่ง ให้ถึงมือเขา 1672 01:45:06,398 --> 01:45:08,697 แซมซันผู้ยิ่งใหญ่ ถูกหญิงทรยศ 1673 01:45:08,835 --> 01:45:09,796 ไม่ 1674 01:45:09,803 --> 01:45:12,135 ตาบอด น่าขบขัน น่าสมเพช 1675 01:45:12,339 --> 01:45:15,467 ข้าไม่ได้ทำเขาตาบอด 1676 01:45:15,675 --> 01:45:16,972 เจ้าจะทำตัวบัดซบ 1677 01:45:17,177 --> 01:45:18,769 เช่นที่ทำกับเขารึ 1678 01:45:18,979 --> 01:45:21,948 เขาฆ่าเจ้าแน่ 1679 01:45:30,523 --> 01:45:36,462 เจ้าไม่สามารถแก้ไข สิ่งที่ได้ทำไปแล้ว 1680 01:46:16,805 --> 01:46:22,744 เจ้าไม่สามารถแก้ไข สิ่งที่ได้ทำไปแล้ว 1681 01:46:30,987 --> 01:46:33,455 2 ตาข้า จะไม่เห็นความงามใด 1682 01:46:33,690 --> 01:46:36,784 มากกว่าที่เห็น ในตัวเจ้า 1683 01:46:36,993 --> 01:46:39,723 เจ้าไม่สามารถแก้ไข สิ่งที่ได้ทำไปแล้ว 1684 01:46:39,929 --> 01:46:42,898 ข้าทำได้ 1685 01:46:48,871 --> 01:46:50,840 รอบแล้วรอบเล่า 1686 01:46:51,075 --> 01:46:53,543 วันแล้ววันเล่า 1687 01:46:53,743 --> 01:46:55,371 เดือนแล้วเดือนเล่า 1688 01:46:55,579 --> 01:46:59,276 เขาไม่เคยหยุด 1689 01:46:59,483 --> 01:47:06,912 ข้าแหลกสลาย เช่นเมล็ดข้าว ในเครื่องโม่ 1690 01:47:09,526 --> 01:47:13,963 ราตรีนี้ ต้องสิ้นสุด 1691 01:47:14,198 --> 01:47:19,136 พระเจ้าแห่งแซมซัน ช่วยข้าด้วย 1692 01:47:29,847 --> 01:47:32,316 เขาบอกว่าท่าน อยู่ทุกหนแห่ง 1693 01:47:32,550 --> 01:47:34,814 พระองค์ผู้ยิ่งใหญ่ 1694 01:47:35,019 --> 01:47:37,044 โปรดรับฟังข้า 1695 01:47:37,255 --> 01:47:40,247 คืนแสงสว่าง ให้ดวงตาเขา 1696 01:47:40,492 --> 01:47:43,086 เอาดวงตาข้าไปแทน 1697 01:47:43,294 --> 01:47:46,730 พระเจ้าแห่งแซมซัน 1698 01:47:46,965 --> 01:47:49,934 ช่วยข้าด้วย 1699 01:48:02,381 --> 01:48:04,212 เวรยามสุดท้าย ค่ำคืนนี้ 1700 01:48:04,416 --> 01:48:05,906 ทุกอย่างสงบเงียบ 1701 01:48:06,152 --> 01:48:12,057 แซมซันถูกล่ามโซ่ อยู่ในที่คุมขัง ทุกอย่างเรียบร้อย 1702 01:48:19,499 --> 01:48:23,367 พระองค์จะลืมข้า อีกนานเท่าใด 1703 01:48:23,570 --> 01:48:28,007 จะลงโทษข้า ไปอีกนานเท่าใด 1704 01:48:28,241 --> 01:48:30,709 ข้าเปล่งเสียง ผ่านราตรีกาล 1705 01:48:30,911 --> 01:48:35,109 แต่พระองค์ หาได้ยินไม่ 1706 01:48:35,315 --> 01:48:38,580 ข้าแต่พระเป็นเจ้า แห่งเหล่าบิดาข้า 1707 01:48:38,753 --> 01:48:41,186 พวกเขาร่ำร้อง หาพระองค์ และได้รับการตอบสนอง 1708 01:48:41,389 --> 01:48:44,222 ได้โปรด อย่าละทิ้งข้าเลย 1709 01:48:44,424 --> 01:48:47,758 ไฮแชม ไปรอด้านนอกกับทหารยาม 1710 01:48:47,961 --> 01:48:49,394 อย่าให้ใครเข้ามา 1711 01:48:49,597 --> 01:48:51,291 อย่าเข้าไปใกล้มัน นายหญิง 1712 01:48:51,499 --> 01:48:52,659 มันจะฉีกท่าน เป็นชิ้นๆ 1713 01:48:52,867 --> 01:48:58,806 ข้าแต่พระเป็นเจ้า แห่งเหล่าบิดาข้า 1714 01:49:00,508 --> 01:49:05,377 ข้าเป็นที่เดียดฉันท์ ของคนทั้งหลาย 1715 01:49:05,580 --> 01:49:07,776 เย้ยหยันข้า ด้วยคำพูด 1716 01:49:08,016 --> 01:49:11,952 มันเชื่อว่า พระเจ้าจะช่วยมัน 1717 01:49:12,154 --> 01:49:15,248 พระองค์คือพระเจ้าของข้า 1718 01:49:15,457 --> 01:49:17,924 โปรดอย่าอยู่ห่างไกลข้า 1719 01:49:18,126 --> 01:49:22,222 หามีความช่วยเหลือ อื่นใดแล้ว 1720 01:49:22,431 --> 01:49:25,992 พลังข้าหลอมละลาย ราวขี้ผึ้ง 1721 01:49:26,201 --> 01:49:28,897 ใจข้าปราศจากความหวัง 1722 01:49:29,104 --> 01:49:31,572 ตาบอด อยู่ท่ามกลางศัตรู 1723 01:49:31,773 --> 01:49:35,710 ข้าแต่พระองค์ ข้าแต่พลังแห่งข้า 1724 01:49:35,978 --> 01:49:39,914 โปรดแสดงปาฏิหาริย์ 1725 01:49:45,621 --> 01:49:46,748 เจ้าเป็นมนุษย์ 1726 01:49:46,956 --> 01:49:49,287 หรือนางฟ้า 1727 01:49:49,492 --> 01:49:50,925 เจ้าเป็นใคร 1728 01:49:51,127 --> 01:49:55,063 ข้าได้ยินเสียงท่าน สวดอ้อนวอน 1729 01:49:55,698 --> 01:49:57,165 ข้าอ้อนวอนขอนางฟ้า 1730 01:49:57,400 --> 01:49:58,489 แต่ผีร้าย กลับส่งเจ้ามา 1731 01:49:58,635 --> 01:50:01,103 ข้าต้องการเพียง ปลอบประโลมท่าน 1732 01:50:01,304 --> 01:50:02,771 ขอให้ข้า ได้เข้าใกล้ 1733 01:50:02,972 --> 01:50:05,372 เจ้าเคยอยู่ใกล้ข้า ที่หุบเขาโซเร็ก 1734 01:50:05,575 --> 01:50:07,975 เอาความรักของข้า แลกกับเงินทองฟิลิสติน 1735 01:50:08,178 --> 01:50:11,113 ท่านจะเชื่อไหม ข้ายอมมอบชีวิต เพื่อแก้ไขสิ่งผิดพลาด 1736 01:50:11,315 --> 01:50:14,910 ข้าเคยเชื่อเจ้าแล้วครั้งหนึ่ง ข้าต้องเสียดวงตาไป 1737 01:50:15,119 --> 01:50:17,587 ข้ายอมรับ ความเกลียดชังของท่านได้ 1738 01:50:17,821 --> 01:50:20,585 ถ้าจะทำให้ท่าน ได้ดวงตาคืนมา 1739 01:50:20,791 --> 01:50:22,691 ขอให้ข้า เป็นดวงตาของท่าน 1740 01:50:22,860 --> 01:50:26,353 เพื่อท่านจะได้เห็นอีกครั้ง 1741 01:50:26,598 --> 01:50:28,326 ผ่านความมืดมน 1742 01:50:28,532 --> 01:50:31,660 ข้าสวดภาวนา ให้เจ้ากลับมา 1743 01:50:31,869 --> 01:50:33,701 ข้ามาแล้ว 1744 01:50:33,871 --> 01:50:36,773 และจะไม่ส่งเสียงร้อง 1745 01:50:36,974 --> 01:50:40,138 พระเจ้าไม่ได้ละทิ้งข้า 1746 01:50:40,345 --> 01:50:43,678 พระประสงค์ คงสัมฤทธิ์แล้ว 1747 01:50:43,882 --> 01:50:45,406 แซมซันๆ 1748 01:50:45,650 --> 01:50:47,083 โซ่ท่าน.. 1749 01:50:47,285 --> 01:50:51,221 มันหักแล้ว 1750 01:51:02,067 --> 01:51:05,036 พระเจ้าทรงเปี่ยม ด้วยเมตตา 1751 01:51:05,503 --> 01:51:07,869 พลังของท่าน กลับคืนมา 1752 01:51:08,074 --> 01:51:11,065 พระเจ้าทรงตอบรับท่านแล้ว 1753 01:51:11,309 --> 01:51:13,801 พระองค์ได้ยินเสียงข้า ในความมืด 1754 01:51:14,046 --> 01:51:15,980 พระองค์ทรงให้ท่าน เป็นอิสระ 1755 01:51:16,182 --> 01:51:18,844 ไม่มีโซ่ตรวนใด พันธนาการท่านได้ 1756 01:51:19,051 --> 01:51:22,282 ไฮแชมจะหาอูฐ ฝีเท้าดีสุดในกาซา 1757 01:51:22,488 --> 01:51:25,389 เงินของข้า จะเปิดประตูที่ขวางกั้น 1758 01:51:25,591 --> 01:51:27,924 พลบค่ำเราจะถึง ดินแดนแห่งฟาโรห์ 1759 01:51:28,128 --> 01:51:30,790 พระเจ้ามิได้คืนพลังให้ข้า 1760 01:51:30,998 --> 01:51:32,556 เพื่อให้หนีหน้าจากศัตรู 1761 01:51:32,799 --> 01:51:35,632 ท่านไม่อาจสู้ สิ่งที่ท่าน ไม่อาจเห็น 1762 01:51:35,836 --> 01:51:38,202 ข้าจะออกไปต่อกรพวกมัน เช่นที่เคย 1763 01:51:38,404 --> 01:51:40,168 หอกดาบนับร้อย จะทิ่มแทงท่าน 1764 01:51:40,374 --> 01:51:46,313 ก่อนถึงประตูเมือง 1765 01:51:50,817 --> 01:51:52,910 ข้าจะตามล่า เหนือหัวพวกมัน 1766 01:51:53,121 --> 01:51:55,213 แต่ข้าไม่พานพบ แม้แต่ประตู 1767 01:51:55,422 --> 01:51:59,257 ให้ข้าเป็นดวงประทีป ส่องนำทางท่านยามราตรี 1768 01:51:59,459 --> 01:52:01,519 ข้าแต่พระเป็นเจ้า 1769 01:52:01,728 --> 01:52:04,094 โปรดชี้ทาง ที่ข้าต้องเดิน 1770 01:52:04,298 --> 01:52:05,925 โปรดชี้นำ สิ่งที่ข้าต้องทำ 1771 01:52:06,134 --> 01:52:09,729 ในหุบเขา แห่งลุ่มน้ำไนล์ เราจะปลอดภัย 1772 01:52:09,937 --> 01:52:11,564 เราจะอยู่ด้วยกัน 1773 01:52:11,773 --> 01:52:13,764 ข้าแต่ผู้พิพากษาโลก 1774 01:52:13,975 --> 01:52:15,966 โปรดอย่าให้ข้า อภัยแก่นาง 1775 01:52:16,210 --> 01:52:18,303 แขนข้าจะโอบกอด ท่านอีกครั้ง 1776 01:52:18,513 --> 01:52:22,109 ป้อนอาหาร ส่งน้ำจนถึงปาก 1777 01:52:22,316 --> 01:52:22,845 เมื่อจิตใจท่านรื่นรมย์ 1778 01:52:22,851 --> 01:52:24,876 ข้าจะร่วมหัวเราะกับท่าน 1779 01:52:25,119 --> 01:52:28,521 เมื่อสิ้นหวัง ข้าจะหลั่งน้ำตาแทน 1780 01:52:28,724 --> 01:52:30,919 เมื่อข้าสาปแช่งเจ้า ที่ข้าตามืดมิด 1781 01:52:31,126 --> 01:52:34,527 ข้าจะคุกเข่า ขอลุแก่โทษ 1782 01:52:34,730 --> 01:52:36,664 การแก้แค้น เป็นของพระองค์ 1783 01:52:36,865 --> 01:52:38,298 โปรดทุบตีนาง 1784 01:52:38,500 --> 01:52:40,764 ทำลายนาง.. 1785 01:52:40,969 --> 01:52:42,527 เพราะข้า มิอาจทำได้ 1786 01:52:42,771 --> 01:52:45,262 สุดที่รัก 1787 01:52:45,507 --> 01:52:48,067 เดไลลาห์ 1788 01:52:48,278 --> 01:52:50,336 เดไลลาห์ 1789 01:52:50,547 --> 01:52:53,141 เมื่อตาข้ามองเห็น ข้ากลับเหมือนบอด 1790 01:52:53,349 --> 01:52:56,318 แซมซัน 1791 01:52:57,554 --> 01:52:58,953 เราต้องรีบแล้ว 1792 01:52:59,155 --> 01:53:01,622 พวกเขาจะพาท่าน ไปพระวิหาร 1793 01:53:01,825 --> 01:53:03,315 พระวิหาร วันนี้รึ 1794 01:53:03,560 --> 01:53:06,393 ใช่ ในอีกไม่กี่ชั่วโมง พวกเขาจะเข้ามาเอาตัวท่าน 1795 01:53:06,596 --> 01:53:07,961 ทั่วทั้งกาซา จะไปรวมกันที่นั่น 1796 01:53:08,164 --> 01:53:09,631 ผู้คนนับพัน 1797 01:53:09,866 --> 01:53:11,390 ระวังฝีก้าว 1798 01:53:11,634 --> 01:53:14,798 เทพเจ้าเดกอน จะเป็นเตาเพลิง 1799 01:53:15,005 --> 01:53:16,869 พวกเขาจะเยาะเย้ย ถากถางท่าน 1800 01:53:17,041 --> 01:53:19,440 พันธนาการท่านระหว่าง เสาศักดิ์สิทธิ์ 2 ต้น 1801 01:53:19,643 --> 01:53:21,507 และจะโบยท่าน 1802 01:53:21,711 --> 01:53:24,680 เสา 2 ต้นรึ 1803 01:53:25,148 --> 01:53:27,811 พระวิหาร ค้ำด้วยเสา 2 ต้นรึ 1804 01:53:28,017 --> 01:53:29,212 เร็วเข้าเถิด แซมซัน 1805 01:53:29,420 --> 01:53:32,253 อียิปต์มีวิหารนับพัน ล้วนงามกว่า 1806 01:53:32,456 --> 01:53:35,050 เสานั้นชิดกัน 1807 01:53:35,259 --> 01:53:36,692 พอจะพันธนาการข้า หว่างกลางได้รึไม่ 1808 01:53:36,894 --> 01:53:38,725 ใช่ ท่านจะถูกโบยด้วย 1809 01:53:38,930 --> 01:53:41,363 เที่ยงวัน เราจะถึงน้ำพุยูมิส 1810 01:53:41,565 --> 01:53:43,965 อียิปต์อยู่ไม่ไกลแล้ว 1811 01:53:44,168 --> 01:53:48,868 ข้าจะอยู่ที่นี่ เดไลลาห์ 1812 01:53:49,073 --> 01:53:50,105 พวกเขาจะฉุดลากท่าน 1813 01:53:50,208 --> 01:53:52,505 ให้ท่านคุกเข่า ต่อหน้าเทวรูป 1814 01:53:52,711 --> 01:53:56,646 แซมซัน ทำไมรึ 1815 01:53:58,350 --> 01:54:01,046 พลังของพระเจ้า อยู่ในกายข้า 1816 01:54:01,253 --> 01:54:07,192 วันนี้อย่าเข้าไป ในพระวิหาร 1817 01:55:31,614 --> 01:55:34,913 มิเรียม นั่นเทพเจ้าเดกอน 1818 01:55:35,116 --> 01:55:36,674 เราไม่ควรมองดู 1819 01:55:36,919 --> 01:55:42,858 เรามาเฝ้า เจ้าเหนือหัวพวกเขา ไม่ใช่เทพเจ้า 1820 01:55:45,893 --> 01:55:47,122 เดไลลาห์ๆ 1821 01:55:47,328 --> 01:55:48,819 เดไลลาห์ๆ 1822 01:55:49,064 --> 01:55:50,554 เดไลลาห์ๆ 1823 01:55:50,799 --> 01:55:52,562 เดไลลาห์ๆ 1824 01:55:52,768 --> 01:55:56,704 เดไลลาห์ๆ 1825 01:56:02,478 --> 01:56:04,037 ถ้ามีราชินีเช่นนาง ในเอครอน 1826 01:56:04,281 --> 01:56:05,508 ข้าคงครองโลกได้ 1827 01:56:05,715 --> 01:56:07,273 ถ้าท่านครองเดไลลาห์ได้ 1829 01:56:09,386 --> 01:56:12,047 เรามีนางระบำ จากแอชคีลอน 1830 01:56:12,222 --> 01:56:13,314 ข้ามาพบแซมซัน 1831 01:56:13,523 --> 01:56:16,320 ให้ไอ้ตัวตลกชาวแดน สร้างความสนุกให้เรา 1832 01:56:16,526 --> 01:56:19,962 ความสนุกเช่นไรกัน ที่ท่านจะหาได้ จากคนตาบอด 1833 01:56:20,196 --> 01:56:22,289 นี่วันแห่งชัยชนะของเจ้า เดไลลาห์ 1834 01:56:22,499 --> 01:56:23,659 ทั้งกาซา มาดูแซมซัน 1835 01:56:23,867 --> 01:56:26,734 สยบแทบเท้าเจ้า 1836 01:56:26,936 --> 01:56:29,905 เอาตัวมันเข้ามา 1837 01:56:44,922 --> 01:56:47,914 ท่าทางเหมือนชาวแดน 1838 01:56:48,159 --> 01:56:50,024 มันเป็นชาวแดน 1839 01:56:50,227 --> 01:56:52,593 มาสักการะ เทพเจ้าเดกอนรึ 1840 01:56:52,798 --> 01:56:55,265 มิได้ เรามาเฝ้า เจ้าเหนือหัวของท่าน 1841 01:56:55,499 --> 01:56:59,436 ปล่อยเรานะ 1842 01:57:04,475 --> 01:57:06,966 เดกอนมอบแซมซัน ศัตรูของเรา 1843 01:57:07,211 --> 01:57:08,508 ให้แก่เรา 1844 01:57:08,714 --> 01:57:09,777 เรียกมันออกมา 1845 01:57:09,781 --> 01:57:13,979 เพื่อให้รับรู้ ความยิ่งใหญ่แห่งเดกอน 1848 01:57:28,467 --> 01:57:31,266 พระเจ้าของเจ้า อยู่ไหนล่ะแซมซัน 1849 01:57:31,470 --> 01:57:34,769 มันทิ้งพระเจ้า ไปหาหญิงงาม 1850 01:57:34,974 --> 01:57:36,004 เยาะเย้ยมัน ทำให้เราหัวเราะสิ แซมซัน 1851 01:57:36,008 --> 01:57:40,945 ให้มันเต้นรำให้ดู 1852 01:57:44,517 --> 01:57:47,486 มันยังได้ชื่อว่า เป็นบุรุษเหล็ก 1853 01:57:47,721 --> 01:57:49,881 ดูมันยังแข็งแรง พอที่จะสังหารสิงโต 1854 01:57:50,090 --> 01:57:55,026 ข้าอยากเป็นคนที่จับมัน 1855 01:57:56,163 --> 01:57:57,629 แซมซัน 1856 01:57:57,864 --> 01:58:00,833 แซมซัน 1857 01:58:01,034 --> 01:58:04,003 ตามมันไป 1858 01:58:18,552 --> 01:58:19,679 แซมซัน 1859 01:58:19,887 --> 01:58:24,221 ปล่อยให้กบ นำทางหมีตาบอด 1860 01:58:24,426 --> 01:58:26,189 เด็กเลี้ยงแกะน้อย ยังคงตามแกะ ที่หลงฝูง 1861 01:58:26,360 --> 01:58:27,658 นำทางมันไป เจ้าหนู 1862 01:58:27,862 --> 01:58:30,831 ให้ข้าได้สัมผัสเสา 1863 01:58:31,065 --> 01:58:32,429 ที่ค้ำพระวิหารอยู่ 1864 01:58:32,634 --> 01:58:35,569 ออกมา ให้เราได้เห็นชัดๆ 1865 01:58:35,770 --> 01:58:37,499 เรามาพาท่านกลับบ้าน 1866 01:58:37,705 --> 01:58:38,337 มิเรียม.. 1867 01:58:38,339 --> 01:58:39,829 ไม่หรอก ซอล 1868 01:58:40,074 --> 01:58:41,769 ไม่มีบ้าน สำหรับผู้นำ 1869 01:58:41,976 --> 01:58:43,238 ที่ทำให้ คนของเขาผิดหวัง 1870 01:58:43,445 --> 01:58:45,572 พวกเขาจะยังตามท่านเสมอ 1871 01:58:45,780 --> 01:58:47,749 ข้านำพวกเขา ไปผิดทาง 1872 01:58:47,983 --> 01:58:53,182 คนตาบอด ไม่อาจเดินตามดวงดาวได้ 1873 01:58:53,388 --> 01:58:56,789 บางที สักวัน เจ้าจะนำทางพวกเขา 1874 01:58:56,992 --> 01:59:00,358 รวบรวมพวกเขา เข้าด้วยกัน เป็นราชัน ของพวกเขา 1875 01:59:00,563 --> 01:59:02,292 ข้าน่ะรึ 1876 01:59:02,497 --> 01:59:04,193 เป็นราชา 1877 01:59:04,400 --> 01:59:05,958 เริ่มการแสดงได้แล้ว 1878 01:59:06,202 --> 01:59:08,671 ข้าได้ยินเสียงมากมาย 1879 01:59:08,804 --> 01:59:10,533 พระวิหารมีคนเต็มหรือไม่ 1880 01:59:10,739 --> 01:59:13,402 แน่นขนัด ราวยัดทะนาน 1881 01:59:13,643 --> 01:59:15,109 เจ้ารีบไป 1882 01:59:15,312 --> 01:59:16,938 ข้ามีหนังสติ๊ก อยู่ที่หัวข้า 1883 01:59:17,146 --> 01:59:19,512 เราจะฝ่าออกไป 1884 01:59:19,716 --> 01:59:21,046 อย่า ซอล 1885 01:59:21,251 --> 01:59:22,650 พามิเรียม ไปจากพระวิหาร 1886 01:59:22,852 --> 01:59:24,821 แต่ แซมซัน 1887 01:59:25,021 --> 01:59:27,489 เริ่มการแสดงได้ 1888 01:59:28,057 --> 01:59:29,582 ลอร์ดซาแรน โปรดฟังข้า 1889 01:59:29,826 --> 01:59:32,590 ปล่อยให้นางเข้ามา 1890 01:59:32,796 --> 01:59:35,264 ฝ่าบาท 1891 01:59:35,499 --> 01:59:37,434 พระองค์เป็นกษัตริย์ เป็นผู้พิชิต 1892 01:59:37,634 --> 01:59:38,863 ข้าขอความเมตตา 1893 01:59:39,069 --> 01:59:40,934 เจ้าทำอะไรมารึ 1894 01:59:41,137 --> 01:59:44,971 ข้าขอให้แก่ ชายตาบอดและสิ้นหวัง 1895 01:59:45,175 --> 01:59:46,972 ดูเขาสิ 1896 01:59:47,178 --> 01:59:49,043 เขาทำร้ายพระองค์ไม่ได้แล้ว 1897 01:59:49,246 --> 01:59:50,276 เขาสูญสิ้นทุกสิ่ง 1898 01:59:50,280 --> 01:59:52,772 ยกเว้นความรัก ต่อคนของเขา 1899 01:59:53,016 --> 01:59:55,952 ได้โปรดให้ข้า พาเขากลับไป 1900 01:59:56,153 --> 01:59:59,953 เมตตาเถิด กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ 1901 02:00:00,157 --> 02:00:03,126 พลังของเขา ข้าขอชมเชย 1902 02:00:03,361 --> 02:00:06,455 การต่อต้าน ข้าต้องลงโทษ 1903 02:00:06,697 --> 02:00:10,633 ความรักในพวกพ้อง ข้านึกอิจฉาเขา 1904 02:00:10,868 --> 02:00:14,099 น่าเสียดาย เขาไม่ใช่นักโทษของข้า 1905 02:00:14,305 --> 02:00:16,137 เขาไม่ได้ถูกจับ ด้วยกองกำลัง 1906 02:00:16,340 --> 02:00:18,673 หากเป็นความอ่อนละมุน 1907 02:00:18,877 --> 02:00:20,969 ผู้พิชิตเขา อยู่ที่นี่ 1908 02:00:21,179 --> 02:00:23,409 ถ้านางปรารถนา คืนเขาให้เจ้า 1909 02:00:23,615 --> 02:00:27,551 ข้าก็จะอนุญาต 1910 02:00:28,487 --> 02:00:29,978 ครั้งหนึ่ง ที่หุบเขาโซเร็ก 1911 02:00:30,222 --> 02:00:32,190 ท่านบอกว่ารักเขา 1912 02:00:32,391 --> 02:00:35,258 ถ้าเช่นนั้น ก็ปล่อยเขาไป 1913 02:00:35,460 --> 02:00:37,826 ถ้ายังมีรัก เหลือในกายท่าน 1914 02:00:38,031 --> 02:00:41,933 ให้ข้าพาเขากลับ ไปหาพวกพ้อง 1915 02:00:42,134 --> 02:00:45,934 เอาคำเท็จอะไร มาทูลเหนือหัว 1916 02:00:46,139 --> 02:00:48,164 เจ้าต้องการเขา ไปเป็นของเจ้า 1917 02:00:48,407 --> 02:00:51,376 ต้องการสัมผัส พลังแขนที่โอบเจ้า 1918 02:00:51,578 --> 02:00:54,445 กอดเขา ปลอบประโลมเขา 1919 02:00:54,647 --> 02:00:57,081 เจ้าต้องการ มีลูกกับเขา 1920 02:00:57,283 --> 02:01:01,481 ข้าเห็นเขาตาย ดีกว่าเห็นเขา อยู่ในวงแขนเจ้า 1921 02:01:01,688 --> 02:01:03,155 เอาตัวนางออกไป 1922 02:01:03,389 --> 02:01:04,856 ทหาร 1923 02:01:05,091 --> 02:01:07,082 ได้โปรด กษัตริย์ผู้เป็นใหญ่ 1924 02:01:07,327 --> 02:01:11,229 เมตตาแซมซันเถิด 1925 02:01:11,532 --> 02:01:14,194 ความเมตตาเจ้า เหมือนความรัก 1926 02:01:14,401 --> 02:01:17,370 ไร้ซึ่งความเห็นใจ 1927 02:01:43,931 --> 02:01:49,871 ขากรรไกรลาอยู่ไหนล่ะ แซมซัน 1928 02:01:53,742 --> 02:01:56,040 เขาไม่มีทางชนะได้ 1929 02:01:56,244 --> 02:01:58,144 พวกคนแคระจะฆ่าเขา 1930 02:01:58,346 --> 02:01:59,814 พวกผีร้าย 1931 02:02:00,049 --> 02:02:01,744 มิได้ พวกเขาคือมนุษย์ 1932 02:02:01,951 --> 02:02:03,577 คนอ่อนแอ มักรวมตัวกัน 1933 02:02:03,818 --> 02:02:05,445 เพื่อโค่นคนที่แข็งแรง 1934 02:02:05,655 --> 02:02:07,646 ราชสีห์ของท่าน กลายเป็นหนูไปแล้ว 1935 02:02:07,890 --> 02:02:13,795 เปลี่ยนไปเพราะ มนต์วิเศษแห่งรัก 1936 02:02:27,309 --> 02:02:30,278 การ์มิสคาร์ 1937 02:02:32,682 --> 02:02:34,206 การ์มิสคาร์ 1938 02:02:34,450 --> 02:02:36,146 การ์มิสคาร์ๆ 1939 02:02:36,352 --> 02:02:37,076 การ์มิสคาร์ๆ 1940 02:02:37,120 --> 02:02:38,984 ให้มันร้องขอ ความเมตตา 1941 02:02:39,189 --> 02:02:41,384 โบยมันจนขาดใจ 1942 02:02:41,591 --> 02:02:44,458 เขาไม่มีวัน คุกเข่าให้เดกอน 1943 02:02:44,628 --> 02:02:47,529 มีแรงจูงใจ อยู่ในการโบยแต่ล่ะครั้ง 1944 02:02:47,731 --> 02:02:49,926 แรงโบยทำลายจิตวิญญาณเขาไม่ได้ 1945 02:02:50,133 --> 02:02:52,967 คุกเข่าหรือไม่ ก็ต้องตาย ต่อหน้าเดกอน 1946 02:02:53,170 --> 02:02:55,866 พิธีกรรม ทางศาสนารึ อาธัวร์ 1947 02:02:56,073 --> 02:02:58,065 มิได้ ฝ่าบาท 1948 02:02:58,309 --> 02:03:01,278 ความพอใจต่างหาก 1949 02:03:04,514 --> 02:03:05,641 พวกเขากำลังทำอะไร 1950 02:03:05,883 --> 02:03:11,788 แมงมุมชักใย 1951 02:03:37,915 --> 02:03:43,855 ปลาเล็ก จับปลาวาฬได้ 1952 02:03:48,595 --> 02:03:49,453 ดู ดูเดไลลาห์สิ 1953 02:03:49,461 --> 02:03:52,828 ข้าจะไปหาเขา 1954 02:03:53,031 --> 02:03:55,262 ถ้าเจ้าไปหาเขา 1955 02:03:55,468 --> 02:04:01,407 จะกลับมาหาข้าอีกไม่ได้ 1956 02:04:08,281 --> 02:04:10,078 เดไลลาห์ๆ 1957 02:04:10,283 --> 02:04:11,614 เดไลลาห์ๆ 1958 02:04:11,818 --> 02:04:13,342 เดไลลาห์ๆ 1959 02:04:13,586 --> 02:04:17,522 เดไลลาห์ๆ 1960 02:04:21,461 --> 02:04:24,897 ข้าจะลงโทษเขาเอง ออกไป 1961 02:04:25,131 --> 02:04:26,792 เดไลลาห์ 1962 02:04:27,001 --> 02:04:28,194 ข้าต้องทำร้ายท่าน 1963 02:04:28,402 --> 02:04:29,892 เพื่อให้ทุกคนเห็น อภัยข้าด้วย 1964 02:04:30,137 --> 02:04:32,604 ข้าเตือนแล้ว ให้อยู่ห่างพระวิหาร 1965 02:04:32,807 --> 02:04:35,241 เมื่อข้าโบย จับแส้หนังไว้ 1966 02:04:35,442 --> 02:04:37,000 พาข้าไปที่พระวิหาร 1967 02:04:37,244 --> 02:04:40,213 ข้าจะพาไป 1968 02:04:40,848 --> 02:04:42,315 เดไลลาห์ๆ 1969 02:04:42,516 --> 02:04:43,606 เดไลลาห์ๆ 1970 02:04:43,752 --> 02:04:45,275 มันขโมยเสื้อคลุมข้าไป 1971 02:04:45,520 --> 02:04:51,459 โบยมันให้หลังลายเลย 1972 02:05:00,468 --> 02:05:02,299 นางจูงเขา ราวจูงแพะ 1973 02:05:02,504 --> 02:05:04,472 ทำไมข้าจูงท่าน เช่นนั้นไม่ได้ 1974 02:05:04,673 --> 02:05:08,609 ก็เจ้าไม่ใช่ เดไลลาห์ 1975 02:05:11,012 --> 02:05:12,775 ให้เขาลงคลานสิ เดไลลาห์ 1976 02:05:12,982 --> 02:05:15,541 เอาห่วงคล้องจมูกมัน 1977 02:05:15,784 --> 02:05:18,913 แม่นกยูงของฝ่าบาท กำลังเล่นสนุก กับโคถึก 1978 02:05:19,120 --> 02:05:22,783 นางเย้ยหยันเราอยู่ มิใช่แซมซัน 1979 02:05:23,024 --> 02:05:26,153 มัจจุราช เจ้าแห่งความตาย 1980 02:05:26,362 --> 02:05:29,695 แซมซันกำลังมาสยบ แทบเท้าท่านแล้ว 1981 02:05:29,899 --> 02:05:31,366 ให้มันก้มหัวลง 1982 02:05:31,567 --> 02:05:33,057 ต่อหน้าเดกอน 1983 02:05:33,302 --> 02:05:39,241 ดูสิ เดไลลาห์ทำให้มันก้มหัวแล้ว 1984 02:05:41,377 --> 02:05:43,242 ข้าเหนื่อย เดไลลาห์ 1985 02:05:43,446 --> 02:05:44,535 ให้ข้าได้พิงเสา 1986 02:05:44,680 --> 02:05:45,778 เพื่อข้าจะได้พัก 1987 02:05:45,782 --> 02:05:49,718 อีกไม่ไกลนัก ที่รัก 1988 02:05:56,158 --> 02:05:58,650 น้อมตัวลง ต่อหน้าพระเจ้าพวกเขา 1989 02:05:58,895 --> 02:06:01,023 คุกเข่าสิ 1990 02:06:01,231 --> 02:06:03,495 วิหารตั้งอยู่ได้ ด้วยเสานี้ใช่ไหม 1991 02:06:03,700 --> 02:06:06,669 ใช่ คุกเข่าลง 1992 02:06:08,639 --> 02:06:10,129 หินเย็นยะเยียบ 1993 02:06:10,374 --> 02:06:11,706 ข้าจะพักตรงนี้ 1994 02:06:11,909 --> 02:06:14,241 โบยมัน 1995 02:06:14,445 --> 02:06:19,610 จนกว่ามัน จะหันหน้าจากพระเจ้า 1996 02:06:19,816 --> 02:06:21,079 ไปเถอะ เดไลลาห์ 1997 02:06:21,286 --> 02:06:23,378 รีบไปที่ลาน 1998 02:06:23,588 --> 02:06:25,419 ไม่ 1999 02:06:25,623 --> 02:06:28,558 ความพินาศ จะมาสู่วิหาร 2000 02:06:28,760 --> 02:06:31,490 พระเจ้าจะจัดการ ด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ 2001 02:06:31,696 --> 02:06:34,164 ข้าจะไม่หวั่นกลัว 2002 02:06:34,365 --> 02:06:38,301 เจ้าต้องไปเดี๋ยวนี้ 2003 02:06:38,636 --> 02:06:42,835 ไม่ว่าเจ้า จะอยู่ที่ใด ความรักข้า จะอยู่กับเจ้าเสมอ 2004 02:06:43,041 --> 02:06:45,533 ไปสิ 2005 02:06:45,778 --> 02:06:47,642 ให้มันคุกเข่า ต่อหน้าเดกอน 2006 02:06:47,846 --> 02:06:50,406 ใช่ ให้มันคุกเข่า 2007 02:06:50,615 --> 02:06:55,212 มันจะไม่คุกเข่า ให้พระเจ้าองค์ใด นอกจากของมันเอง 2008 02:06:55,421 --> 02:07:01,360 คมดาบ จะทำให้มันคุกเข่า 2009 02:07:02,394 --> 02:07:05,363 เดไลลาห์ 2010 02:07:06,332 --> 02:07:09,234 เจ้าไปแล้วรึ 2011 02:07:10,135 --> 02:07:13,104 เดไลลาห์ 2012 02:07:16,910 --> 02:07:18,377 ข้าขออ้อนวอน 2013 02:07:18,578 --> 02:07:21,012 ประทานพลังแก่ข้า 2014 02:07:21,214 --> 02:07:27,153 ประทานพลังแก่ข้า เพียงครั้งนี้ 2015 02:07:31,592 --> 02:07:34,992 เขาคิดว่า มันอยู่ชิดกันเกินไป 2016 02:07:35,195 --> 02:07:36,262 เขาจะทำอะไร 2017 02:07:36,396 --> 02:07:42,335 เขาจะยกวิหารขึ้น 2018 02:07:46,940 --> 02:07:48,431 โบยให้มันคุกเข่า 2019 02:07:48,676 --> 02:07:54,615 แทบเท้าเดกอนให้ได้ 2020 02:07:59,755 --> 02:08:01,552 ดีกว่าที่ข้า ต้องการมาก 2021 02:08:01,757 --> 02:08:03,657 เขาบ้าไปแล้ว 2022 02:08:03,858 --> 02:08:09,763 เขาเป็นตัวตลก ที่บัดซบที่สุด 2023 02:08:29,118 --> 02:08:30,607 ดูนั่น 2024 02:08:30,852 --> 02:08:33,821 มันเคลื่อนแล้ว 2025 02:08:38,193 --> 02:08:39,261 เสาเคลื่อนแล้ว 2026 02:08:39,361 --> 02:08:40,727 เขาทำให้หิน แยกจากกัน 2027 02:08:40,929 --> 02:08:43,865 เขามีพลังของผีร้าย 2028 02:08:44,067 --> 02:08:49,004 มิได้ พลังของพระเจ้า 2029 02:08:52,475 --> 02:08:53,942 ข้าแต่เดกอน จงมีพลังเกินแซมซัน 2030 02:08:54,177 --> 02:08:59,114 เดินหน้า ไปที่มัน 2031 02:09:10,828 --> 02:09:13,422 ตาข้ามองเห็นพระองค์แล้ว 2032 02:09:13,630 --> 02:09:17,361 ขอให้ข้าได้ตาย ไปกับศัตรูของข้า 2033 02:09:17,568 --> 02:09:19,502 ฆ่ามัน 2034 02:09:19,703 --> 02:09:22,672 กำจัดมันซะ 2035 02:09:39,791 --> 02:09:41,486 หนีสิ ลอร์ดซาแรน 2036 02:09:41,693 --> 02:09:44,662 ตัวใครตัวมันแล้ว 2037 02:09:46,531 --> 02:09:49,500 ไม่นะ โอ 2038 02:09:58,776 --> 02:10:01,745 เดไลลาห์ 2039 02:10:30,677 --> 02:10:33,646 กรุณาด้วย 2040 02:10:40,320 --> 02:10:44,256 ยกออกไปที ช่วยข้าด้วย 2041 02:10:56,436 --> 02:10:58,962 เขาเป็นผู้ทรงพลัง 2042 02:10:59,207 --> 02:11:01,732 เหตุใดต้องมาตาย 2043 02:11:01,976 --> 02:11:07,915 พลังของเขา จะไม่มีวันดับ 2044 02:11:09,016 --> 02:11:16,445 ผู้คนจะเล่าขาน เรื่องราวของเขา ไปอีกนับพันปี 2045 02:13:48,100 --> 02:13:48,900 [THAI]