1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:05:58,841 --> 00:06:01,245 Avant l'aube de l'histoire, 3 00:06:01,310 --> 00:06:04,516 depuis que l'homme a découvert son âme, 4 00:06:05,113 --> 00:06:09,956 il combat les forces qui cherchent à l'asservir. 5 00:06:10,118 --> 00:06:13,290 Il a vu l'odieux pouvoir de la nature déployé contre lui. 6 00:06:13,921 --> 00:06:18,997 L'oeil maléfique de la foudre, la voix terrifiante du tonnerre, 7 00:06:19,926 --> 00:06:22,464 le vent hurlant dans les ténèbres 8 00:06:22,829 --> 00:06:25,901 retiennent son esprit dans les chaînes de la peur. 9 00:06:27,099 --> 00:06:31,106 Une superstition née de l'effroi aveugle sa raison. 10 00:06:31,436 --> 00:06:34,708 Il est dominé par une armée de dieux diaboliques. 11 00:06:34,973 --> 00:06:39,448 La dignité a péri sur l'autel de l'idolâtrie. 12 00:06:40,277 --> 00:06:42,247 La tyrannie s'est imposée, 13 00:06:42,513 --> 00:06:46,387 broyant l'âme humaine sous le talon de l'envahisseur. 14 00:06:47,183 --> 00:06:52,793 Mais l'éternel désir de liberté brûle encore au fond des coeurs. 15 00:06:54,156 --> 00:06:58,030 Lorsque cette étincelle divine embrase l'âme d'un mortel, 16 00:06:58,828 --> 00:07:02,099 qu'il soit prêtre, soldat, artiste ou patriote, 17 00:07:02,664 --> 00:07:04,366 amant ou politicien, 18 00:07:04,966 --> 00:07:07,904 ses actes changent le cours de l'histoire humaine, 19 00:07:08,369 --> 00:07:10,506 et son nom traverse les âges. 20 00:07:12,072 --> 00:07:15,678 Dans le village de Zorah du pays de Dan, 21 00:07:15,976 --> 00:07:20,851 1 000 ans avant la naissance du Christ, vivait un tel homme. 22 00:07:21,981 --> 00:07:26,823 En lui fusionnaient grandeur et faiblesse, 23 00:07:27,353 --> 00:07:28,855 force et folie. 24 00:07:29,320 --> 00:07:32,859 Mais il caressait également un rêve audacieux : 25 00:07:33,258 --> 00:07:34,827 libérer sa nation. 26 00:07:36,193 --> 00:07:38,397 Il s'appelait Samson. 27 00:07:38,863 --> 00:07:43,671 Depuis 40 ans, les Philistins tenaient son peuple en esclavage. 28 00:08:04,085 --> 00:08:08,258 Et Il dit : ''Quand tu retourneras en Egypte. 29 00:08:09,089 --> 00:08:13,497 ''tu feras tous les miracles que je mets en ta main.'' 30 00:08:14,660 --> 00:08:16,764 Et l'Eternel dit à Moïse : 31 00:08:17,495 --> 00:08:22,906 ''Va voir le pharaon et fais sortir mon peuple d'Egypte.'' 32 00:08:24,369 --> 00:08:29,177 Le pharaon dirigeait les Egyptiens comme le satrape dirige les Philistins. 33 00:08:29,240 --> 00:08:30,842 Et les Philistins nous dirigent. 34 00:08:30,908 --> 00:08:32,711 Saül, laisse-le raconter. 35 00:08:33,076 --> 00:08:34,946 Le pharaon dit à Moïse : 36 00:08:35,746 --> 00:08:39,051 ''Qui est l'Eternel ? Je ne le connais point. 37 00:08:40,383 --> 00:08:44,656 ''Tes sujets sont mes esclaves, je ne les laisserai pas partir.'' 38 00:08:44,887 --> 00:08:46,889 Mais ils se sont enfuis par la mer Rouge. 39 00:08:47,423 --> 00:08:49,527 Un jour, nous montrerons au satrape 40 00:08:49,991 --> 00:08:53,797 que les pierres volent aussi bien que les lances philistines. 41 00:08:53,861 --> 00:08:56,031 Saül, dis-lui à quoi sert cette fronde. 42 00:08:56,096 --> 00:08:58,668 - Oui, dis-lui. - Tiens ta langue, Saül. 43 00:09:00,800 --> 00:09:03,104 Certaines pensées doivent être tues. 44 00:09:04,404 --> 00:09:06,273 Puis-je remplir mon pichet, Miriam ? 45 00:09:06,339 --> 00:09:08,776 Nous le remplirons ensemble, petite Samaritaine. 46 00:09:09,141 --> 00:09:13,182 Et l'Eternel dit à Moïse et Aaron : 47 00:09:14,547 --> 00:09:17,518 ''Quand le pharaon te demandera 48 00:09:17,782 --> 00:09:20,988 ''de montrer un miracle, tu...'' 49 00:09:21,052 --> 00:09:23,222 Avaleras ta langue, vieux bouc. 50 00:09:25,456 --> 00:09:28,995 Apprends plutôt ça. Incline-toi devant les Philistins. 51 00:09:29,960 --> 00:09:33,934 Notre peuple est soumis, mais il ne s'incline que pour le Seigneur invisible. 52 00:09:34,397 --> 00:09:38,337 Chaque Philistin est ton seigneur. Incline-toi. 53 00:09:38,501 --> 00:09:41,940 Vermine Danite, voici comment on salue ses maîtres. 54 00:09:42,104 --> 00:09:43,639 Courageux Philistins 55 00:09:44,038 --> 00:09:46,777 qui s'attaquent aux enfants et aux vieillards. 56 00:09:47,475 --> 00:09:49,412 Eh bien... 57 00:09:50,611 --> 00:09:53,883 Voici une cruche Danite à laquelle nous n'avons pas goûté. 58 00:09:54,280 --> 00:09:58,822 Touchez Miriam, et Samson vous ouvrira la tête comme une noix. 59 00:09:58,951 --> 00:10:00,821 Samson ? 60 00:10:02,321 --> 00:10:05,193 Il garde sa force pour les gueuses. 61 00:10:06,725 --> 00:10:09,897 La puissance du Seigneur arme le bras de Samson. 62 00:10:10,161 --> 00:10:11,831 vous l'éprouverez un jour. 63 00:10:11,897 --> 00:10:14,067 Crève dans la boue, vieux crapaud. 64 00:10:17,968 --> 00:10:19,871 Courez, quittez la rue ! 65 00:10:19,937 --> 00:10:22,708 Laissons la vieille tortue appeler Samson. 66 00:10:25,642 --> 00:10:28,948 Vas-y, Saül. Vise le grand. Tire, vite ! 67 00:10:29,078 --> 00:10:30,213 Non, Saül. 68 00:10:30,346 --> 00:10:31,414 J'en arrêterai un. 69 00:10:31,480 --> 00:10:33,383 Tu vas attirer la mort au village. 70 00:10:35,584 --> 00:10:37,320 Samson est notre guerrier. 71 00:10:42,424 --> 00:10:44,493 Un chef ? Toi ? 72 00:10:45,325 --> 00:10:48,298 Je sais où tu étais, Lesh Lakish me l'a dit. 73 00:10:49,196 --> 00:10:52,735 Tu te battais dans les rues de Timna avec les Philistins. 74 00:10:52,999 --> 00:10:55,603 buvant et jouant aux dés avec nos ennemis. 75 00:10:55,668 --> 00:10:57,238 J'étudiais leurs façons. 76 00:10:58,103 --> 00:11:00,540 Tu ferais mieux d'apprendre le s voies du Seigneur. 77 00:11:01,006 --> 00:11:02,775 Tu es la meilleure cuisinière de Zorah, mère. 78 00:11:02,942 --> 00:11:04,577 Et tu es le pire des fils. 79 00:11:05,477 --> 00:11:09,517 Toi, chef du pays de Dan, juge choisi par ton peuple. 80 00:11:09,580 --> 00:11:10,815 que veux-tu faire ? 81 00:11:10,949 --> 00:11:12,785 Epouser la fille de nos ennemis. 82 00:11:13,083 --> 00:11:16,489 La mère des enfants de Samson, une Philistine ! 83 00:11:17,554 --> 00:11:20,226 Tu mérites une fessée, comme quand tu étais petit. 84 00:11:20,290 --> 00:11:22,026 Il n'y a pas si longtemps que ça. 85 00:11:22,258 --> 00:11:24,930 File ou ta mère va aussi te botter le derrière. 86 00:11:26,095 --> 00:11:27,597 C'est la vérité. 87 00:11:29,431 --> 00:11:30,933 Regarde ce que tu as fait. 88 00:11:31,600 --> 00:11:33,837 Tu es obstiné comme un boeuf. 89 00:11:35,236 --> 00:11:36,504 Je suis ton fils. 90 00:11:38,806 --> 00:11:41,377 Samson, pourquoi n'es-tu pas comme les fils de nos voisins 91 00:11:41,441 --> 00:11:46,049 qui surveillent les troupeaux et prennent femme au village ? 92 00:11:46,145 --> 00:11:47,348 La figue défendue est meilleure. 93 00:11:47,414 --> 00:11:50,185 Mais tu as les meilleures figues dans ton jardin. 94 00:11:51,317 --> 00:11:54,222 Du matin jusqu'au soir, les mains de Miriam s'activent. 95 00:11:54,386 --> 00:11:56,423 Elle ne dit jamais un mot de travers. 96 00:11:56,989 --> 00:12:00,295 Et tu voudrais attacher cet ange à un boeuf obstiné ? 97 00:12:00,492 --> 00:12:02,429 Tu n'es pas tout mauvais, Samson. 98 00:12:03,027 --> 00:12:05,464 Mais tes yeux s'égarent. 99 00:12:05,529 --> 00:12:08,968 Une épouse telle que Miriam te rendrait meilleur. 100 00:12:11,267 --> 00:12:14,239 Un homme doit se marier selon son coeur, petite mère. 101 00:12:15,972 --> 00:12:18,309 Le coeur d'un homme peut être aveugle, mon fils. 102 00:12:18,574 --> 00:12:22,147 Samson. Des soldats philistins près du puits... 103 00:12:22,211 --> 00:12:23,379 Qui cette fois-ci, père ? 104 00:12:23,445 --> 00:12:24,747 Le vieux conteur. 105 00:12:24,812 --> 00:12:27,150 Les soldats sont partis. Le calme est revenu. 106 00:12:27,382 --> 00:12:29,418 Pas pour lui. 107 00:12:29,483 --> 00:12:32,088 - Répète à Miriam ce que tu m'as dit. - Hazel... 108 00:12:32,186 --> 00:12:35,225 Attends de savoir ce que ton cher fils mijote. 109 00:12:35,289 --> 00:12:36,323 Vas-y, dis-lui. 110 00:12:38,825 --> 00:12:40,028 Allez. 111 00:12:48,367 --> 00:12:51,239 Qu'as-tu fait de si terrible cette fois-ci ? 112 00:12:52,871 --> 00:12:53,906 Miriam. 113 00:12:54,673 --> 00:12:57,010 tu brilles au firmament telle la lune. 114 00:12:57,308 --> 00:13:01,883 Mais je ne suis pas inaccessible. Il te suffit de tendre la main. 115 00:13:02,980 --> 00:13:04,749 Je ne veux pas te faire de mal, Miriam. 116 00:13:06,583 --> 00:13:10,222 Tu es douce comme un moineau... 117 00:13:11,120 --> 00:13:16,396 C'est une façon polie de me dire que tu en aimes une autre ? 118 00:13:17,560 --> 00:13:22,335 Tu vois au travers des gens comme au travers de toiles d'araignée. 119 00:13:23,298 --> 00:13:25,702 Il paraît que tu as vu une femme à Timna. 120 00:13:27,702 --> 00:13:29,171 Oui. 121 00:13:30,404 --> 00:13:31,739 Je ne peux l'oublier. 122 00:13:36,342 --> 00:13:37,877 Je suis dans le même cas. 123 00:13:39,378 --> 00:13:40,781 Je ne peux t'oublier. 124 00:13:45,951 --> 00:13:47,286 Miriam... 125 00:13:52,190 --> 00:13:53,625 Je serai toujours là. 126 00:14:08,771 --> 00:14:12,109 Qu'est-ce que je disais ? Il veut épouser une Philistine. 127 00:14:18,313 --> 00:14:21,485 Samson, tu ne vas pas nous couvrir de honte ? 128 00:14:22,182 --> 00:14:24,185 Il n'y a aucune honte à se marier, père. 129 00:14:24,251 --> 00:14:25,753 A une Philistine ? 130 00:14:26,120 --> 00:14:29,124 Père, Semadar me plaît. 131 00:14:29,823 --> 00:14:32,962 Va dire à Tubal de Timna que je veux sa fille pour épouse. 132 00:14:33,025 --> 00:14:34,428 La loi l'interdit. 133 00:14:34,827 --> 00:14:36,130 Une loi philistine ? 134 00:14:37,630 --> 00:14:38,631 Samson. 135 00:14:41,366 --> 00:14:45,507 Ne prends-tu pas un risque en t'engageant dans cette voie ? 136 00:14:49,173 --> 00:14:53,347 Une femme aux cheveux d'or, qui ne me battra pas avec une cuillère en bois. 137 00:14:55,712 --> 00:14:58,516 Samson, tu es aveuglé. 138 00:15:00,250 --> 00:15:03,923 Tu te détournes de Miriam et de tout ce qui est bon dans ta vie. 139 00:15:06,021 --> 00:15:08,692 Tout ça parce qu'il a vu une femme à Timna. 140 00:15:09,957 --> 00:15:12,195 Une femme portant soieries et bijoux. 141 00:15:21,168 --> 00:15:22,603 Somptueux. 142 00:15:24,504 --> 00:15:27,308 Tes généreux présents m'ôtent les mots de la bouche, Ahtur. 143 00:15:27,406 --> 00:15:31,280 Tu vas y perdre une fille, Tubal, et j'y gagnerai une femme. 144 00:15:36,014 --> 00:15:39,820 Le gouverneur militaire du pays de Dan honore ma maisonnée. 145 00:15:40,484 --> 00:15:42,822 Semadar est une compagne idéale pour un soldat. 146 00:15:43,854 --> 00:15:46,859 Voici une nouvelle étoffe venue des métiers à tisser de Gaza. 147 00:15:47,924 --> 00:15:49,460 On l'appelle de la gaze. 148 00:15:52,562 --> 00:15:54,131 Splendide. 149 00:15:55,364 --> 00:15:56,532 Superbe. 150 00:15:56,598 --> 00:15:58,034 Regardez-la à la lumière. 151 00:16:02,137 --> 00:16:04,274 Semadar... 152 00:16:18,284 --> 00:16:19,319 Vous n'avez pas montré... 153 00:16:19,385 --> 00:16:22,089 Elle lance le javelot telle la déesse Dictynna. 154 00:16:22,154 --> 00:16:24,926 Je l'emmène à la chasse au lion du satrape aujourd'hui. 155 00:16:25,224 --> 00:16:26,894 avec votre permission, bien sûr. 156 00:16:27,226 --> 00:16:29,496 Certainement. 157 00:16:30,995 --> 00:16:33,132 Vous savez que j’ai une autre fille. 158 00:16:33,197 --> 00:16:37,171 la soeur cadette de Semadar. Sa beauté est sans pareille. 159 00:16:44,307 --> 00:16:45,642 Beau lancer. 160 00:16:47,477 --> 00:16:49,213 Mais le coeur du lion est de l'autre côté. 161 00:16:56,785 --> 00:16:59,256 Perdez-vous la tête ? Les chasseurs vont arriver. 162 00:16:59,320 --> 00:17:01,123 Le satrape lui-même vient de Gaza. 163 00:17:01,189 --> 00:17:03,259 Je sais. Je suis venu l'aider à tuer le lion. 164 00:17:03,324 --> 00:17:05,494 Vous préféreriez aider le lion à tuer le satrape. 165 00:17:05,926 --> 00:17:08,363 Pas avant qu'il n'autorise notre mariage. 166 00:17:08,428 --> 00:17:09,530 Notre mariage ? 167 00:17:10,130 --> 00:17:11,765 Vous avez perdu la tête. 168 00:17:12,198 --> 00:17:13,400 Et mon coeur. 169 00:17:14,533 --> 00:17:17,005 Vous susurrez cela à tant de jolies oreilles. 170 00:17:17,736 --> 00:17:18,771 Pas si jolies que les vôtres. 171 00:17:30,982 --> 00:17:33,953 Ma soeur chasse le lion avec des noyaux de prune. 172 00:17:34,285 --> 00:17:36,455 Soyez sage ou le gibier mangera la chasseresse. 173 00:17:37,454 --> 00:17:39,657 Je ne peux la blâmer de vous pourchasser. 174 00:17:42,758 --> 00:17:44,995 Samson, vous êtes tel un lion. 175 00:17:45,594 --> 00:17:47,865 Vous devriez vous intéresser à la chasse au lion. 176 00:17:48,063 --> 00:17:50,467 Fier, fort et sans peur. 177 00:17:50,532 --> 00:17:52,569 Mais pas très sage. 178 00:17:53,034 --> 00:17:54,469 - Ahtur. - Tiens. 179 00:17:55,203 --> 00:17:57,540 J'apporte une épine à une rose. 180 00:17:57,904 --> 00:17:59,141 Merci, Ahtur. 181 00:18:00,574 --> 00:18:02,009 Il est parfaitement équilibré. 182 00:18:05,012 --> 00:18:07,683 Un seul Danite serait assez fou pour sauter ce mur. 183 00:18:14,720 --> 00:18:16,690 Le gouverneur de Dan a l'oeil d'un chasseur. 184 00:18:18,990 --> 00:18:21,294 - Je disais à Semadar... - J'ai entendu. 185 00:18:25,996 --> 00:18:28,300 Aujourd'hui, tu chasseras depuis mon char, Semadar. 186 00:18:28,766 --> 00:18:31,170 Samson pense qu'il peut nous aider à tuer le lion. 187 00:18:34,203 --> 00:18:35,538 Nous lui en sommes reconnaissants, 188 00:18:36,339 --> 00:18:37,942 mais le seigneur des cinq cités. 189 00:18:38,007 --> 00:18:40,711 dont les conquêtes s'étendent du Nil à Babylone. 190 00:18:41,477 --> 00:18:44,481 triomphera du lion sans l'aide d'un juge de bergers. 191 00:18:46,214 --> 00:18:48,918 Le berger, plus que le roi, doit connaître les façons du lion. 192 00:18:50,251 --> 00:18:51,721 Sa vie en dépend. 193 00:18:52,152 --> 00:18:55,459 Le berger obéit à la loi. Voilà de quoi sa vie dépend. 194 00:18:56,223 --> 00:19:00,998 La première loi est de s'incliner devant les lances philistines. 195 00:19:03,529 --> 00:19:06,200 Vous aimez que le peuple se courbe devant les lances. 196 00:19:08,533 --> 00:19:12,540 J'aime que les lances se courbent devant le peuple. 197 00:19:19,843 --> 00:19:21,413 Surtout devant les belles femmes. 198 00:19:21,945 --> 00:19:24,650 Tu abîmes une arme dont tu ignores le maniement. 199 00:19:25,115 --> 00:19:26,750 Peut-être Semadar me l'enseignera-t-elle, 200 00:19:28,851 --> 00:19:30,053 après notre mariage. 201 00:19:30,353 --> 00:19:31,353 Mariage avec... 202 00:19:33,989 --> 00:19:36,661 Ton humour est encore plus confondant que ta force. 203 00:19:41,462 --> 00:19:42,597 Le satrape. 204 00:19:42,863 --> 00:19:45,835 Le juge du pays de Dan devrait partir comme il est venu. 205 00:19:55,108 --> 00:19:57,479 Et chercher femme dans un autre pâturage. 206 00:20:09,954 --> 00:20:11,757 Moi non plus, je n'aime pas Ahtur. 207 00:20:21,597 --> 00:20:23,400 Chasse tes lions avec ceci, Nemrod. 208 00:20:23,866 --> 00:20:26,471 Si tu abattais le lion, ils seraient éblouis. 209 00:20:27,803 --> 00:20:30,474 Je ne suis pas aussi rapide que leurs chevaux. 210 00:20:30,572 --> 00:20:32,075 Je peux t'en procurer. 211 00:20:32,941 --> 00:20:34,244 Nous avons une écurie. 212 00:20:39,480 --> 00:20:40,582 Que demandes-tu ? 213 00:20:41,915 --> 00:20:43,150 Emmène-moi avec toi. 214 00:20:46,653 --> 00:20:48,423 Effrontée comme un ouistiti. 215 00:20:49,222 --> 00:20:50,290 Comment t'appelles-tu ? 216 00:20:54,626 --> 00:20:56,029 Dalila. 217 00:21:00,732 --> 00:21:01,967 Viens. 218 00:21:20,183 --> 00:21:22,019 Plus vite, Samson, plus vite ! 219 00:21:22,084 --> 00:21:24,656 - Accroche-toi au garde-fou. - Je m'accroche à toi. 220 00:21:24,720 --> 00:21:26,189 Attention de ne pas tomber. 221 00:21:26,254 --> 00:21:27,456 Ça ne risque pas. 222 00:21:28,056 --> 00:21:30,693 Semadar n'aime pas ta force comme je l'aime. 223 00:21:30,758 --> 00:21:33,329 J'aimerais sentir la puissance de tes bras. 224 00:21:33,961 --> 00:21:36,165 Un chat sauvage sur le dos me ferait moins peur. 225 00:21:36,263 --> 00:21:37,965 Me dompteras-tu, Samson ? 226 00:21:38,165 --> 00:21:39,667 Tu me serviras d'appât pour le lion. 227 00:21:39,933 --> 00:21:41,770 Je ne vois pas de lion. 228 00:22:02,686 --> 00:22:04,221 Tiens. Tue-le avant qu'ils n'arrivent. 229 00:22:04,288 --> 00:22:06,491 Je n'en ai pas besoin. C'est un jeune lion. 230 00:22:08,892 --> 00:22:09,994 Samson ! 231 00:22:15,531 --> 00:22:16,666 Samson. 232 00:22:18,167 --> 00:22:19,903 - Tu es plus... - J'ai peur. 233 00:22:20,001 --> 00:22:22,105 Monte sur ce rocher et n'en bouge plus. 234 00:22:33,447 --> 00:22:34,448 Prends garde ! 235 00:23:25,326 --> 00:23:26,695 Samson. 236 00:24:26,012 --> 00:24:27,047 Samson ! 237 00:24:29,715 --> 00:24:32,519 Tu l'as tué de tes mains, Samson ! 238 00:24:32,585 --> 00:24:35,356 Hé ! Un félin à la fois. 239 00:24:37,389 --> 00:24:38,924 Que t'arrive-t-il ? 240 00:24:39,858 --> 00:24:42,729 Je t'aime, voilà ce qu'il m'arrive. Je t'aime. 241 00:24:55,838 --> 00:24:57,106 Arrêtez la chasse. 242 00:24:57,173 --> 00:24:58,575 La bête est abattue. 243 00:24:58,640 --> 00:24:59,708 Qui l'a tuée ? 244 00:25:01,077 --> 00:25:02,312 Le satrape. 245 00:25:11,485 --> 00:25:13,690 - Dalila. - Semadar, le satrape. 246 00:25:14,321 --> 00:25:15,690 Qui est cette fille ? 247 00:25:16,356 --> 00:25:17,758 Ma soeur, seigneur satrape. 248 00:25:17,824 --> 00:25:19,460 J'ignore comment elle est venue avec ce... 249 00:25:20,159 --> 00:25:21,394 Danite, c'est ça ? 250 00:25:21,961 --> 00:25:25,734 Cette fleur du jardin de Tubal peut-elle nous éclairer ? 251 00:25:25,831 --> 00:25:27,601 Je le peux, Majesté. 252 00:25:27,900 --> 00:25:30,170 Samson a tué le lion de ses mains nues. 253 00:25:30,602 --> 00:25:33,074 Aucun homme n'a jamais eu tant de force. 254 00:25:34,939 --> 00:25:37,644 Ta soeur ne manque pas d'imagination. 255 00:25:40,844 --> 00:25:44,283 C'est donc toi, Samson, le fauteur de trouble. 256 00:25:45,314 --> 00:25:46,651 Le satrape a entendu parler de moi. 257 00:25:46,983 --> 00:25:48,719 Oui, et pas en bien. 258 00:25:49,285 --> 00:25:50,553 Viens ici, mon enfant. 259 00:25:53,021 --> 00:25:54,825 Tu dis qu'il n'avait pas d'arme ? 260 00:25:55,190 --> 00:25:58,496 Hormis ses mains, seigneur satrape. Il est prodigieux. 261 00:25:59,294 --> 00:26:01,030 Seul un dieu pourrait l'égaler. 262 00:26:01,996 --> 00:26:04,166 Eh bien, Danite, tu as une adepte. 263 00:26:04,232 --> 00:26:08,238 Ahtur, examine l'animal et trouve la marque du javelot. 264 00:26:08,502 --> 00:26:09,704 - Mais je... - Dalila. 265 00:26:10,003 --> 00:26:12,207 Descends de cette roue. N'as-tu aucun respect ? 266 00:26:22,547 --> 00:26:25,720 Aucune trace de sang. La blessure doit être de l'autre côté. 267 00:26:26,017 --> 00:26:27,754 - Retournez-le. - Il est encore chaud. 268 00:26:30,421 --> 00:26:32,190 Aucune blessure sur la peau. 269 00:26:32,256 --> 00:26:33,425 - Comment ? - C'est impossible. 270 00:26:35,125 --> 00:26:36,393 Je vous l'avais dit. 271 00:26:39,061 --> 00:26:40,230 Pas de blessure ? 272 00:26:42,198 --> 00:26:45,504 Tu veux nous faire croire que l'animal est mort de peur ? 273 00:26:47,170 --> 00:26:51,143 Elle dit la vérité. Ce que vous croyez vous regarde. 274 00:26:52,808 --> 00:26:54,677 Je veux voir cette force de mes yeux. 275 00:26:55,677 --> 00:26:56,712 Garmiskar. 276 00:26:57,412 --> 00:27:00,383 - On va voir la fourrure voler. - Et le sang couler. 277 00:27:05,352 --> 00:27:07,154 Brise les os de ce vantard. 278 00:27:07,954 --> 00:27:09,856 Je n'ai rien contre votre guerrier. 279 00:27:10,490 --> 00:27:14,698 Quelle sorte de courage affronte un lion et tremble devant mon lutteur ? 280 00:27:14,893 --> 00:27:16,429 Cet homme ne m'a rien fait. 281 00:27:19,498 --> 00:27:21,768 Affronte-le, Samson. 282 00:27:31,575 --> 00:27:34,146 Les vantards sont toujours des lâches. 283 00:27:36,111 --> 00:27:39,051 Garmiskar, fais-lui tâter du fouet. 284 00:27:39,181 --> 00:27:40,182 Oui. 285 00:27:44,085 --> 00:27:45,120 Regardez. 286 00:27:58,832 --> 00:28:01,637 - Garmiskar est tombé ! - Relève-toi, Garmiskar ! 287 00:28:26,256 --> 00:28:28,493 Le trophée de chasse te revient. 288 00:28:33,062 --> 00:28:35,065 Une bague pour deux lions. 289 00:28:36,732 --> 00:28:38,568 Je voudrais choisir moi-même mon trophée. 290 00:28:40,769 --> 00:28:42,238 Que veux-tu ? 291 00:28:43,872 --> 00:28:45,174 Mon trône ? 292 00:28:46,407 --> 00:28:48,210 Je veux une épouse philistine. 293 00:28:49,009 --> 00:28:50,812 La mignonne a l'air d'accord. 294 00:28:51,478 --> 00:28:52,814 J'ai besoin d'hommes comme toi. 295 00:28:52,880 --> 00:28:55,751 S'il faut un joli minois pour cela, tu as ma permission. 296 00:28:55,815 --> 00:28:58,152 Choisis ton épouse. 297 00:29:09,560 --> 00:29:11,096 Voici la femme que je prends. 298 00:29:12,097 --> 00:29:14,301 Mais Semadar m'est promise. 299 00:29:14,965 --> 00:29:16,835 J'ai donné ma parole, Ahtur. 300 00:29:23,873 --> 00:29:26,510 Elle est à toi, avec 100 pièces d'argent. 301 00:29:26,575 --> 00:29:28,545 Vous m'accordez un trésor précieux. 302 00:29:28,611 --> 00:29:31,883 Puis-je vous offrir la peau intacte du lion ? 303 00:29:32,247 --> 00:29:35,152 En gage de paix, d'un prince à un autre. 304 00:29:36,784 --> 00:29:39,523 Est-il sage d'admettre ce chien fou dans notre cité ? 305 00:29:40,121 --> 00:29:42,592 C'est peut-être là qu'il sera domestiqué. 306 00:29:45,326 --> 00:29:46,394 Seigneur satrape ? 307 00:29:47,527 --> 00:29:49,130 Samson ne serait pas à craindre 308 00:29:49,195 --> 00:29:53,603 si Ahtur venait au mariage avec 30 de ses guerriers. 309 00:29:54,200 --> 00:29:57,104 Cette petite a la sagesse du serpent. Rentre avec elle 310 00:29:57,169 --> 00:29:59,306 et discutez du choix des compagnons de mariage. 311 00:29:59,371 --> 00:30:00,372 Retour de chasse ! 312 00:30:01,206 --> 00:30:03,142 Retour de chasse ! 313 00:30:10,981 --> 00:30:13,118 Retour de chasse ! 314 00:30:23,926 --> 00:30:25,728 La danse de la plume. 315 00:30:27,629 --> 00:30:28,697 Les lampes ! 316 00:30:28,763 --> 00:30:30,133 Plume contre épée. 317 00:30:30,198 --> 00:30:31,567 La plume gagne toujours ! 318 00:30:31,632 --> 00:30:33,035 Ne marche pas dans le vin ! 319 00:30:33,101 --> 00:30:34,503 Ruse de débutant ! 320 00:30:41,141 --> 00:30:43,812 Aucun homme ne peut tuer un lion de ses mains nues. 321 00:30:43,977 --> 00:30:45,212 Qui l'a vu tuer la bête ? 322 00:30:45,277 --> 00:30:46,814 Tu l'as vu battre Garmiskar. 323 00:30:54,519 --> 00:30:56,756 Pourquoi ne t'occupes-tu pas des invités ? 324 00:30:57,055 --> 00:30:58,157 Ils le détestent. 325 00:31:01,826 --> 00:31:03,361 Parce que c'est un Danite ? 326 00:31:03,761 --> 00:31:05,130 Parce que c'est un sot. 327 00:31:06,763 --> 00:31:08,566 Comme tous les hommes, Dalila. 328 00:31:09,265 --> 00:31:11,235 Tu n'y peux rien. 329 00:31:14,037 --> 00:31:16,975 Parfois, l'abeille fait bouger le boeuf. 330 00:31:24,413 --> 00:31:26,717 Un homme qui se marie ne devrait pas faire d'effort. 331 00:31:26,781 --> 00:31:29,185 La grappe la plus désirable est toujours hors de portée. 332 00:31:29,350 --> 00:31:30,385 Pas si on tend la main. 333 00:31:30,451 --> 00:31:31,786 Ou si on patiente. 334 00:31:32,453 --> 00:31:34,222 Tu as trop patienté, Ahtur. 335 00:31:34,988 --> 00:31:36,090 Pour quoi ? 336 00:31:36,189 --> 00:31:37,224 Pour me divertir. 337 00:31:38,258 --> 00:31:41,697 Que veux-tu ? Du vin ? Une belle ? Une chanson ? 338 00:31:42,028 --> 00:31:43,263 J'ai du vin. 339 00:31:43,930 --> 00:31:45,098 Tu es une belle. 340 00:31:46,232 --> 00:31:48,536 - Et Samson a une voix. - Où est-il ? 341 00:31:48,967 --> 00:31:51,004 Chante-nous une chanson de berger, Samson. 342 00:31:51,737 --> 00:31:53,272 Ça valait le coup d'attendre. 343 00:31:54,539 --> 00:31:57,010 Je chante comme un agneau qui bêle. 344 00:31:57,140 --> 00:31:59,613 Ahtur... 345 00:32:01,879 --> 00:32:03,414 Mais j’ai une énigme. 346 00:32:03,480 --> 00:32:04,849 Sait-il comment faire ? 347 00:32:05,014 --> 00:32:06,316 J'ignorais qu'il en était capable. 348 00:32:06,416 --> 00:32:08,552 - Vas-y, Danite. - Allez, homme fort. 349 00:32:08,818 --> 00:32:10,387 Dis-nous ton énigme. 350 00:32:12,555 --> 00:32:16,028 De celui qui mange est sorti ce qui se mange. 351 00:32:17,859 --> 00:32:21,098 Du fort est sorti le doux. 352 00:32:21,963 --> 00:32:24,133 De celui qui mange est sorti... 353 00:32:26,467 --> 00:32:28,170 C'est l'énigme d'un sot. 354 00:32:29,270 --> 00:32:30,304 Trouves-en donc la solution. 355 00:32:31,938 --> 00:32:34,776 - Ça ne veut rien dire. - Du doux sorti du fort ? 356 00:32:34,840 --> 00:32:36,510 Il torture les mots. 357 00:32:36,576 --> 00:32:40,850 Enigme ? Par les sept planètes, ce n'en est pas une. 358 00:32:40,946 --> 00:32:42,782 Sans pari, pas d'énigme. 359 00:32:43,048 --> 00:32:44,517 Ou sans or. 360 00:32:44,916 --> 00:32:46,853 Quel or Samson pourrait-il parier ? 361 00:32:48,252 --> 00:32:49,888 L'or prend plusieurs formes. 362 00:32:51,322 --> 00:32:53,192 Il y a de l'or dans la chevelure de Semadar. 363 00:32:53,557 --> 00:32:55,026 Mais nous ne parierons pas cela. 364 00:32:57,127 --> 00:32:59,364 Il y a le fil d'or d'un manteau. 365 00:33:00,163 --> 00:33:01,265 Voilà ce que je veux parier. 366 00:33:02,031 --> 00:33:04,903 Si vous trouvez, je vous offre une nouvelle tunique à tous. 367 00:33:05,367 --> 00:33:06,502 Aux trente que nous sommes ? 368 00:33:07,269 --> 00:33:08,404 Oui. 369 00:33:08,470 --> 00:33:10,574 30 tuniques. C'est un pari d'envergure. 370 00:33:10,772 --> 00:33:11,874 Comment paiera-t-il ? 371 00:33:11,940 --> 00:33:14,177 Avec 30 peaux de lion ? 372 00:33:14,242 --> 00:33:15,944 On va finir vêtus de peaux de berger. 373 00:33:17,378 --> 00:33:18,780 Où trouverait-il 30 tuniques ? 374 00:33:18,846 --> 00:33:20,315 Une pour chacun de nous ? 375 00:33:20,581 --> 00:33:24,054 Prenez garde. Samson a l'art de piéger le renard. 376 00:33:24,318 --> 00:33:25,553 Vous pourriez perdre. 377 00:33:26,218 --> 00:33:28,791 Alors, chacun d'entre nous lui offrira une tenue de rechange. 378 00:33:29,555 --> 00:33:30,556 Vous trente ? 379 00:33:30,857 --> 00:33:31,925 Oui. 380 00:33:32,091 --> 00:33:33,193 - C'est d'accord. - Parfait. 381 00:33:33,259 --> 00:33:34,394 - C'est un pari. - 30 tuniques. 382 00:33:34,460 --> 00:33:35,795 - Une affaire. - Tu vas payer. 383 00:33:36,227 --> 00:33:39,534 Laisse-les à leur énigme, Samson, je vais mettre mon voile de mariage. 384 00:33:40,332 --> 00:33:43,036 De la force sort la douceur. 385 00:33:43,968 --> 00:33:45,671 Le fruit du dattier. 386 00:33:45,936 --> 00:33:48,141 L'arbre est fort et le fruit doux. 387 00:33:48,339 --> 00:33:51,778 Teresh, que donnes-tu au dattier pour en faire celui qui mange ? 388 00:33:55,478 --> 00:33:58,383 Un oeuf d'aigle. L'aigle mange. 389 00:33:58,848 --> 00:34:00,183 Et l'oeuf est fort ? 390 00:34:02,617 --> 00:34:04,087 Trouvez la solution avant le mariage. 391 00:34:04,153 --> 00:34:06,857 Samson n'aura plus de temps pour les énigmes après ça. 392 00:34:07,856 --> 00:34:10,527 Père, accompagne-le, mais ramène-le-moi. 393 00:34:10,591 --> 00:34:12,094 Impossible de le tenir loin de toi. 394 00:34:12,160 --> 00:34:13,562 Vous avez pourtant essayé, Tubal. 395 00:34:13,627 --> 00:34:16,699 Musiciens, jouez parmi les invités pendant que nous nous préparons. 396 00:34:20,133 --> 00:34:22,570 Il n'y a pas de solution à cette grossière énigme. 397 00:34:22,735 --> 00:34:24,037 - C'est un tricheur. - Il a raison. 398 00:34:24,103 --> 00:34:25,271 C'est une ruse de Danite. 399 00:34:25,337 --> 00:34:26,973 Toute énigme a sa solution. 400 00:34:27,139 --> 00:34:29,643 Vous êtes tous trop faibles d'esprit pour la découvrir. 401 00:34:30,008 --> 00:34:31,745 La découvrir ? Où ? 402 00:34:32,210 --> 00:34:34,380 Pas dans ta coupe de vin, Gammad. 403 00:34:36,114 --> 00:34:38,184 Aiguise ton esprit, pas tes dents. 404 00:34:38,249 --> 00:34:39,284 Quoi ? 405 00:34:39,883 --> 00:34:42,221 Tu ne vois pas que Samson se moque de toi ? 406 00:34:42,285 --> 00:34:43,488 - De moi ? - Se moque ? 407 00:34:43,553 --> 00:34:44,588 De nous. 408 00:34:44,654 --> 00:34:45,655 Il est plus ingénieux que vous. 409 00:34:45,722 --> 00:34:47,792 Il t'a donné la solution de l'énigme ? 410 00:34:48,157 --> 00:34:51,630 Non, mais je sais qui peut l'obtenir. 411 00:34:51,928 --> 00:34:54,932 - Vraiment ? - Dis-nous qui ? 412 00:34:55,598 --> 00:34:57,367 - Semadar. - Semadar ? 413 00:34:57,432 --> 00:34:59,102 - Bien sûr. - Oui, par Dagon. 414 00:34:59,167 --> 00:35:01,571 Elle nous la dira ou je la lui arracherai de la gorge. 415 00:35:01,703 --> 00:35:03,873 Pas question de payer ce bouffon Danite. 416 00:35:03,938 --> 00:35:06,042 Tu paieras. Tu as accepté le pari. 417 00:35:06,107 --> 00:35:08,711 J'aimerais mieux brûler cette maison et ses habitants. 418 00:35:09,943 --> 00:35:11,446 Tu ne connais pas Samson. 419 00:35:11,512 --> 00:35:13,014 Samson, quoi ? 420 00:35:13,813 --> 00:35:17,820 Ce serait plus sûr si Ahtur obtenait la solution de Semadar. 421 00:35:17,883 --> 00:35:21,523 - Semadar. Elle sait y faire. - Il y arrivera. 422 00:35:21,587 --> 00:35:24,425 Les femmes cèdent toujours à Ahtur. 423 00:35:32,396 --> 00:35:35,668 Pourquoi nos invités s'intéressent-ils à ce stupide jeu de mots ? 424 00:35:35,999 --> 00:35:37,602 Ce n'est pas un jeu pour eux. 425 00:35:38,001 --> 00:35:39,704 C'est Danite contre Philistins. 426 00:35:39,870 --> 00:35:41,672 Le vin ramollit leurs esprits. 427 00:35:42,005 --> 00:35:43,941 Mais pas leur colère. 428 00:35:44,707 --> 00:35:47,679 Tu veux m'effrayer, car tu ne veux pas que j'épouse Samson. 429 00:35:47,777 --> 00:35:49,579 Je ne veux pas que tu l'épouses, 430 00:35:51,313 --> 00:35:53,884 mais la haine s'est invitée à ton banquet de mariage. 431 00:35:54,249 --> 00:35:56,419 Ils croient que tu es avec Samson contre nous. 432 00:35:56,551 --> 00:35:57,753 Mais c'est faux. 433 00:35:58,686 --> 00:35:59,954 Dis-leur que c'est faux. 434 00:36:00,020 --> 00:36:01,122 Non. 435 00:36:01,589 --> 00:36:04,660 Dis-leur, toi, la solution de l'énigme. 436 00:36:05,192 --> 00:36:06,627 Mais je ne la connais pas. 437 00:36:06,826 --> 00:36:08,094 Dommage. 438 00:36:08,861 --> 00:36:11,601 Ahtur, Samson ne m'a rien dit. 439 00:36:12,265 --> 00:36:15,838 Il donnera bien la solution à sa charmante promise. 440 00:36:16,669 --> 00:36:17,971 Et s'il refuse ? 441 00:36:18,270 --> 00:36:19,271 Débrouille-toi 442 00:36:19,337 --> 00:36:21,842 ou la mort risque de résoudre l'énigme du Danite. 443 00:36:36,986 --> 00:36:40,593 Je ne suis rien de plus pour toi que les étrangers qui festoient. 444 00:36:40,723 --> 00:36:43,862 Ne pleure pas, Semadar. Je ne supporte pas les larmes. 445 00:36:43,926 --> 00:36:45,295 Tu ne m'aimes pas. 446 00:36:45,360 --> 00:36:46,628 Voyons, Semadar... 447 00:36:46,695 --> 00:36:48,098 Non, va-t’en. 448 00:36:48,197 --> 00:36:50,233 Je n'ai révélé la solution à personne. 449 00:36:50,799 --> 00:36:54,105 Notre nuit de noce, et je ne suis personne pour toi. 450 00:36:54,702 --> 00:36:55,804 Les femmes. 451 00:36:57,371 --> 00:36:59,040 Ne veux-tu pas me rendre heureuse ? 452 00:37:00,406 --> 00:37:04,381 Donne-moi la solution. Cela me ferait tant plaisir. 453 00:37:05,245 --> 00:37:09,085 Si un rayon de miel te fait plaisir, un lion ne pourra nous séparer. 454 00:37:09,348 --> 00:37:12,120 Un rayon de miel. C'est la solution ? 455 00:37:12,818 --> 00:37:14,321 Tu te souviens du lion que j’ai tué ? 456 00:37:15,454 --> 00:37:17,290 Le soleil avait blanchi sa carcasse, 457 00:37:17,956 --> 00:37:20,493 et un essaim d'abeilles sauvages s'y était installé. 458 00:37:20,591 --> 00:37:24,765 Samson, c'est le rayon de miel que tu m'as rapporté. 459 00:37:25,028 --> 00:37:26,698 Quoi de plus doux que le miel ? 460 00:37:26,830 --> 00:37:29,100 Quoi de plus fort que le lion ? 461 00:37:42,911 --> 00:37:45,348 Semadar, belle comme le jour. 462 00:37:49,851 --> 00:37:51,253 Devant cette assemblée, 463 00:37:51,518 --> 00:37:55,826 je donne ma fille Semadar en mariage à Samson. 464 00:37:57,957 --> 00:38:00,095 Quoi de plus doux que le miel, Samson ? 465 00:38:02,161 --> 00:38:03,531 Dis-nous. 466 00:38:04,563 --> 00:38:06,300 Quoi de plus fort que le lion ? 467 00:38:08,233 --> 00:38:10,971 Ahtur a gagné le pari du Danite. 468 00:38:11,035 --> 00:38:12,905 Ou la promise du Danite. 469 00:38:14,839 --> 00:38:17,677 Réponse astucieuse à une énigme astucieuse. 470 00:38:17,741 --> 00:38:20,045 Et maintenant, Samson, prends cette coupe de vin... 471 00:38:20,410 --> 00:38:22,080 Honore ton pari, monsieur le marié. 472 00:38:22,412 --> 00:38:23,915 Une tenue de rechange à chacun. 473 00:38:23,980 --> 00:38:25,249 Avant que nous partions. 474 00:38:25,315 --> 00:38:29,422 Je veux un manteau écarlate pour cacher les taches de vin. 475 00:38:29,484 --> 00:38:33,426 Moi, une tunique de laine contre l'air fétide du pays de Dan. 476 00:38:33,488 --> 00:38:36,928 Apporte-moi une robe brodée pour charmer les gueuses. 477 00:38:36,991 --> 00:38:39,429 Pour moi, un manteau de drap d'argent. 478 00:38:40,094 --> 00:38:44,770 Si tu n'avais labouré avec ma génisse, tu n'aurais pas découvert mon énigme. 479 00:38:45,165 --> 00:38:47,402 Tu es mauvais perdant, homme fort. 480 00:38:48,035 --> 00:38:49,170 Paie ta dette. 481 00:38:49,703 --> 00:38:51,105 Je le ferai. 482 00:38:52,138 --> 00:38:54,141 Comme tu as trouvé la solution. 483 00:38:54,506 --> 00:38:56,377 Je veux un manteau écarlate. 484 00:38:56,542 --> 00:38:58,479 Tu auras ton manteau écarlate, Gammad. 485 00:38:59,478 --> 00:39:01,214 Tu auras ta chemise de laine, Targil. 486 00:39:01,479 --> 00:39:03,049 Avec du fil d'or. 487 00:39:03,181 --> 00:39:04,850 Et toi, Bergam, ton manteau d'argent. 488 00:39:05,050 --> 00:39:06,685 Vous serez tous payés. 489 00:39:08,353 --> 00:39:10,355 Tu me trompes avant le mariage. 490 00:39:12,022 --> 00:39:16,498 Les chattes en chaleur de Timna pourraient s'inspirer de toi. 491 00:39:17,026 --> 00:39:18,496 Elle est des nôtres. 492 00:39:19,195 --> 00:39:21,265 Tu devrais retourner parmi les tiens. 493 00:39:21,331 --> 00:39:22,833 Rentrer. 494 00:39:23,866 --> 00:39:25,235 C'est ce que je vais faire. 495 00:39:27,002 --> 00:39:29,272 Mais je dois d'abord payer ma dette à ton peuple. 496 00:39:31,406 --> 00:39:33,041 Ou payer ton pari. 497 00:39:33,241 --> 00:39:34,443 Je t'attendrai. 498 00:39:34,508 --> 00:39:36,712 Samson, Samson ! 499 00:39:36,777 --> 00:39:37,845 Laisse-le partir, père. 500 00:39:37,911 --> 00:39:39,714 Mais le satrape l'a donnée à Samson. 501 00:39:39,847 --> 00:39:42,619 Et Samson l'a traitée de chatte en chaleur. 502 00:39:42,683 --> 00:39:45,220 C'est terrible. Il ne veut plus d'elle. 503 00:39:45,852 --> 00:39:47,388 Ahtur, si. 504 00:39:48,120 --> 00:39:49,121 Ahtur. 505 00:39:49,188 --> 00:39:52,327 Et la chambre nuptiale attend une épousée. 506 00:39:54,626 --> 00:39:56,663 Cette jolie tête est pleine de bon sens. 507 00:39:57,028 --> 00:39:58,263 Ahtur. 508 00:39:59,865 --> 00:40:03,605 Tu goûteras demain le malheur que tu fais naître aujourd'hui. 509 00:40:24,619 --> 00:40:26,589 A l'aide ! 510 00:40:26,954 --> 00:40:31,429 Pitié. A l'aide. Dieu. On nous a volés. 511 00:40:31,492 --> 00:40:33,964 Un géant, Dagon, protège-nous ! 512 00:40:34,028 --> 00:40:38,469 Il va nous tuer ! Des voleurs ! Pitié ! A l'aide ! 513 00:40:40,366 --> 00:40:42,837 A l'aide ! On m'a volé ! 514 00:40:42,902 --> 00:40:45,707 Un démon m'a arraché ma meilleure tunique. 515 00:40:45,771 --> 00:40:46,772 Un démon ? 516 00:40:46,839 --> 00:40:48,208 Grand comme un chameau et fort... 517 00:40:48,273 --> 00:40:50,510 Mes vêtements, mon manteau écarlate, tout est parti. 518 00:40:50,575 --> 00:40:51,610 Je vois ça. 519 00:40:51,676 --> 00:40:53,546 Un géant m'a projeté en l'air et m'a dévêtu. 520 00:40:53,611 --> 00:40:55,682 Je me suis défendu, mais il a une poigne de fer. 521 00:40:55,747 --> 00:40:58,318 Paix ! Une minute. Parlez calmement. 522 00:40:58,382 --> 00:41:00,419 Ma robe fleurie, volée. 523 00:41:00,751 --> 00:41:03,623 Celle que ma femme m'avait faite. Elle ne me croira jamais. 524 00:41:03,687 --> 00:41:05,122 J'exige une battue. 525 00:41:05,188 --> 00:41:06,423 Mon manteau écarlate ! 526 00:41:06,489 --> 00:41:08,559 - Ma cape. - Mon manteau de drap d'argent. 527 00:41:09,025 --> 00:41:13,366 Nous étions venus pour un mariage, et par Dagon, nous l'avons eu. 528 00:41:13,529 --> 00:41:16,268 Tu ne vas partir avant que le Danite n'honore son pari ? 529 00:41:16,332 --> 00:41:18,201 Sa dette est aussi mauvaise que son énigme. 530 00:41:18,299 --> 00:41:20,536 - Il ne reviendra pas. - Si. 531 00:41:20,601 --> 00:41:24,007 S'il revient, je l'embrocherai comme un veau de lait. 532 00:41:25,005 --> 00:41:27,042 Voici ta tunique de fils d'or. 533 00:41:27,107 --> 00:41:29,144 Et ton veau de lait, Targil. 534 00:41:30,777 --> 00:41:32,780 Un manteau aussi écarlate que ton nez, Gammad. 535 00:41:34,714 --> 00:41:36,016 Tiens, Teresh, porte ceci 536 00:41:36,248 --> 00:41:38,753 sur la tête pour épargner ta face aux jeunes filles. 537 00:41:40,086 --> 00:41:41,455 Et toi, Bergam. 538 00:41:42,220 --> 00:41:43,422 tu veux un manteau d'argent ? 539 00:41:43,689 --> 00:41:46,427 Trouve-le parmi ces trente-là. 540 00:41:50,528 --> 00:41:53,065 - Où a-t-il trouvé ces vêtements ? - C'est du fil neuf ! 541 00:41:53,630 --> 00:41:56,569 Vous voici payés, tous autant que vous êtes. 542 00:41:57,301 --> 00:41:58,503 Où est Semadar ? 543 00:42:03,772 --> 00:42:05,910 - Où est Semadar ? - Attends, Samson. 544 00:42:05,975 --> 00:42:08,647 - Où est ma femme ? - Elle n'est pas ta femme. Tu as dit... 545 00:42:08,744 --> 00:42:10,213 Peu importe. Où est-elle ? 546 00:42:10,278 --> 00:42:12,783 Samson, tu as dit que tu n'en voulais plus. 547 00:42:12,914 --> 00:42:16,120 Je croyais que tu la haïssais, alors je l'ai donnée à Ahtur. 548 00:42:16,751 --> 00:42:18,120 Vous... 549 00:42:18,252 --> 00:42:19,387 Ahtur ? 550 00:42:19,453 --> 00:42:21,657 Il voulait l'épouser. Que pouvais-je faire ? 551 00:42:21,722 --> 00:42:23,926 Vous ne vouliez pas de beau-fils Danite. 552 00:42:23,991 --> 00:42:27,630 Ecoute, Samson, mon autre fille. 553 00:42:27,693 --> 00:42:30,499 Prends-la. Elle te fera une meilleure épouse. 554 00:42:30,563 --> 00:42:34,336 Elle est plus blanche que Semadar, et tellement plus belle. 555 00:42:34,466 --> 00:42:35,634 Un navet en échange... 556 00:42:35,700 --> 00:42:36,903 Attends, Samson. 557 00:42:37,269 --> 00:42:39,271 C'est une reine parmi les femmes. 558 00:42:39,571 --> 00:42:40,839 Samson, regarde-la. 559 00:42:41,439 --> 00:42:45,113 As-tu jamais vu de tels yeux ? Si pleins d'amour pour toi ? 560 00:42:45,176 --> 00:42:49,516 Regarde son teint d'albâtre, sa peau lisse de jeune colombe. 561 00:42:49,580 --> 00:42:51,516 Ce sera une fleur d'une rare beauté. 562 00:42:51,581 --> 00:42:53,384 Ce sera un buisson d'épines. 563 00:42:53,950 --> 00:42:56,922 Est-ce un buisson d'épines qui t'a emmené chasser le lion ? 564 00:42:57,020 --> 00:43:00,426 Un buisson d'épines qui a dit au satrape que tu l'avais tué à mains nues ? 565 00:43:00,589 --> 00:43:04,396 Non, c'était moi. Et il m'a crue. Puis tu as choisi Semadar. 566 00:43:04,460 --> 00:43:05,795 Ote tes griffes de ma peau. 567 00:43:05,861 --> 00:43:07,096 Jamais tu ne t'en débarrasseras. 568 00:43:07,495 --> 00:43:10,701 C'est moi qui ai poussé Ahtur à voler le secret de l'énigme à Semadar. 569 00:43:10,865 --> 00:43:14,371 J'ai menti pour t'empêcher de l'épouser. Je tuerais pour te garder. 570 00:43:14,468 --> 00:43:16,705 Tu es tout ce que je veux au monde. 571 00:43:17,404 --> 00:43:20,308 Retenez cette vipère à langue fourchue avant que je ne l'écrase. 572 00:43:20,807 --> 00:43:24,413 Tu peux m'étouffer, je t'embrasserai dans mon dernier souffle. 573 00:43:25,378 --> 00:43:27,782 Et vous voulez que j’épouse ce chat sauvage ? 574 00:43:29,381 --> 00:43:30,851 Laisse-le s'autodétruire. 575 00:43:32,551 --> 00:43:34,020 Samson. 576 00:43:35,153 --> 00:43:36,890 Tu mourras pour ça, pauvre fou. 577 00:43:50,100 --> 00:43:51,535 - Regardez ! - Ahtur est à terre. 578 00:43:51,734 --> 00:43:53,403 Donnez-moi un javelot. 579 00:44:04,145 --> 00:44:05,547 Viens par ici, Semadar. 580 00:44:05,613 --> 00:44:07,450 Il n'est pas armé. Attaquez-le ! 581 00:44:07,515 --> 00:44:09,017 Je fendrai ce bouclier. Javelots ! 582 00:44:09,183 --> 00:44:11,620 - Semadar. - Voici une épine pour ses côtes. 583 00:44:11,686 --> 00:44:13,021 - Attrapez-le ! - Rentre, Semadar. 584 00:44:13,087 --> 00:44:14,756 Viens, Samson. Ils vont nous tuer. 585 00:44:15,189 --> 00:44:16,624 Attention. Il lance. 586 00:44:18,357 --> 00:44:20,060 Rassemblez vos boucliers et chargez ! 587 00:44:21,961 --> 00:44:23,697 - Qu'elle meure. - Non, Targil. 588 00:44:23,996 --> 00:44:25,298 Cache-toi, Semadar. 589 00:44:25,397 --> 00:44:26,933 Mort à son père ! 590 00:44:27,099 --> 00:44:28,100 Père ! 591 00:44:28,399 --> 00:44:30,904 Semadar, non. Targil, ne... 592 00:44:40,844 --> 00:44:42,213 Ma fille. 593 00:44:45,015 --> 00:44:47,185 Qu'elle soit brûlée avec son père. 594 00:44:47,783 --> 00:44:49,185 Chargez-le. 595 00:44:55,790 --> 00:44:57,727 Il a une force de tous les diables. 596 00:44:58,159 --> 00:44:59,829 Il saignera comme les autres. 597 00:44:59,894 --> 00:45:02,365 Vous étiez conviés à mon mariage. 598 00:45:03,064 --> 00:45:06,002 Le feu et la mort sont les présents que vous faites à ma promise. 599 00:45:07,034 --> 00:45:11,876 Rien de ce que je vous ferai désormais ne pourra m'être reproché. 600 00:45:13,706 --> 00:45:15,609 Je rendrai le feu pour le feu. 601 00:45:17,009 --> 00:45:18,845 Et la mort pour la mort. 602 00:45:30,054 --> 00:45:33,160 Quelle puissance invisible frappe par son bras ? 603 00:45:50,738 --> 00:45:52,441 Détourne-toi, petite maîtresse. 604 00:45:52,807 --> 00:45:54,377 Ne regarde plus. 605 00:45:54,909 --> 00:45:58,382 Tout ce que tu as dans le monde est mort et réduit en cendres. 606 00:46:02,949 --> 00:46:04,318 Samson vit. 607 00:46:04,383 --> 00:46:06,956 Que sa chair pourrisse à même ses os. 608 00:46:07,020 --> 00:46:08,455 Tais-toi, vieille radoteuse. 609 00:46:09,355 --> 00:46:14,764 Dussé-je y passer ma vie, je lui ferai regretter d'être né. 610 00:46:15,327 --> 00:46:17,664 Il t'a traitée de vipère à langue fourchue. 611 00:46:18,330 --> 00:46:21,001 Il sentira ma morsure. 612 00:46:22,499 --> 00:46:26,039 Où ces mains trouveront-elles la force de le combattre ? 613 00:46:28,371 --> 00:46:30,809 Elles seront plus fortes qu'un lion 614 00:46:32,175 --> 00:46:33,877 et plus douces qu'une colombe. 615 00:46:35,277 --> 00:46:37,882 Je trouverai la force, Haisham. 616 00:46:39,181 --> 00:46:41,852 La force de l'anéantir. 617 00:46:46,955 --> 00:46:49,092 Samson. 618 00:46:49,224 --> 00:46:52,062 Tous les bergers Danites savent où le trouver, 619 00:46:52,159 --> 00:46:53,594 et pourtant, il demeure invisible. 620 00:46:54,194 --> 00:46:57,800 Je sais que les Danites vénèrent un dieu invisible, Ahtur, 621 00:46:58,064 --> 00:46:59,734 mais un chef invisible ? 622 00:46:59,799 --> 00:47:03,005 J'ai perdu une année entière à poursuivre mensonges et rumeurs. 623 00:47:03,102 --> 00:47:06,475 J'ai fouetté, enchaîné et brûlé des Danites. 624 00:47:06,839 --> 00:47:08,341 Mais ils refusent de le trahir. 625 00:47:08,406 --> 00:47:11,779 Ils aiment donc Samson plus qu'ils ne te craignent. 626 00:47:11,877 --> 00:47:14,982 Donnez-moi 10 000 hommes et je leur enseignerai la peur. 627 00:47:16,881 --> 00:47:21,489 Tout soldat échouant par l'épée réclame plus d'épées. 628 00:47:21,752 --> 00:47:23,422 Tu devrais étudier les fourmis. 629 00:47:24,320 --> 00:47:26,457 - Les fourmis ? - Oui. 630 00:47:27,556 --> 00:47:29,861 Les Babyloniens les nomment zerbabu 631 00:47:30,226 --> 00:47:32,730 et les Danites, nemalah. 632 00:47:33,529 --> 00:47:34,931 Nous les appelons fourmis. 633 00:47:35,330 --> 00:47:39,136 Regarde les fourmis qui récupèrent la nourriture de leurs esclaves. 634 00:47:39,434 --> 00:47:42,105 C'est un travail de percepteur des impôts. 635 00:47:42,303 --> 00:47:45,242 Il nous faut des soldats pour éliminer ce Danite. 636 00:47:45,639 --> 00:47:47,141 Tu crois, Ahtur ? 637 00:47:48,308 --> 00:47:52,149 Je crois qu'un percepteur vaut 10 000 soldats. 638 00:47:57,383 --> 00:47:58,886 Un tiers de chaque troupeau. 639 00:47:58,951 --> 00:48:01,455 Mais nos bêtes nous font vivre ! 640 00:48:01,520 --> 00:48:05,260 - Leurs peaux nous habillent. - Leur lait nourrit nos enfants. 641 00:48:05,323 --> 00:48:07,593 Une bête sur trois, c'est l'impôt du satrape ! 642 00:48:07,658 --> 00:48:10,330 Nous serons ruinés ! Nous ne pouvons payer. 643 00:48:10,395 --> 00:48:14,636 C'est ça ou nous livrer Samson pieds et poings liés ! 644 00:48:16,366 --> 00:48:18,903 La prochaine fois, je prends vos brebis ! 645 00:48:18,968 --> 00:48:20,404 Allez, soldat. 646 00:48:24,207 --> 00:48:26,477 Non ! Arrêtez ! 647 00:48:26,542 --> 00:48:32,286 Vous êtes des vautours ! Je n'aurai plus rien à vendre ! 648 00:48:32,347 --> 00:48:34,684 Vends-nous Samson. Ligoté ! 649 00:48:34,749 --> 00:48:38,055 Le ligoter ? Encore faudrait-il le trouver. 650 00:48:40,254 --> 00:48:42,057 Tu sais où il est. 651 00:48:43,123 --> 00:48:46,229 Le barbier connaît tous les ragots. 652 00:48:46,292 --> 00:48:48,964 Ma bourse ! 653 00:48:49,028 --> 00:48:51,800 Tu la récupéreras quand tu nous auras amené Samson. 654 00:48:52,698 --> 00:48:56,604 Vous aurez Samson quand la lumière du Seigneur s'éteindra ! 655 00:49:07,911 --> 00:49:11,284 Vous nous prenez même la lueur à laquelle nous prions. 656 00:49:11,348 --> 00:49:13,652 Tu ne prieras plus longtemps, vieillard. 657 00:49:13,716 --> 00:49:16,153 tant que tu ne nous auras pas ramené Samson du désert. 658 00:49:16,219 --> 00:49:19,592 Il reviendra pour vous chasser de nos terres. 659 00:49:19,655 --> 00:49:22,193 Des terres affamées ! 660 00:49:22,258 --> 00:49:24,295 Vous pouvez nous asphyxier d'impôts, 661 00:49:24,360 --> 00:49:26,396 dépouiller nos maisons, piller, brûler et voler, 662 00:49:26,462 --> 00:49:28,164 nous ne trahirons jamais Samson ! 663 00:49:28,229 --> 00:49:31,868 Un roc n'est pas une montagne, Miriam, et un homme, pas une nation ! 664 00:49:32,533 --> 00:49:35,204 Samson peut-il ramener le grain dans nos champs 665 00:49:35,269 --> 00:49:38,008 en brûlant ceux des Philistins ? 666 00:49:38,071 --> 00:49:41,210 Samson peut-il nourrir nos enfants qui pleurent de faim 667 00:49:41,275 --> 00:49:42,844 avec les portes de Gaza ? 668 00:49:42,909 --> 00:49:45,179 Il a rendu aux Philistins la monnaie de leur pièce. 669 00:49:45,478 --> 00:49:46,913 Qui d'autre leur tient tête ? 670 00:49:46,980 --> 00:49:50,820 Il l'a fait pour sa femme philistine, pas pour nous. 671 00:49:50,883 --> 00:49:52,886 Sa force est notre bouclier, Lesh Lakish. 672 00:49:52,951 --> 00:49:54,720 Il ne nous a pas protégés. 673 00:49:54,786 --> 00:49:57,858 Devons-nous tous souffrir des agissements d'un seul ? 674 00:49:57,922 --> 00:49:59,457 Nous ne le trahirons jamais ! 675 00:49:59,524 --> 00:50:04,332 Nous le ligoterons et le livrerons aux mains des Philistins. 676 00:50:08,097 --> 00:50:10,402 Ce sera la mort pour lui ! 677 00:50:10,466 --> 00:50:15,676 Tant que la force du Seigneur est en lui, aucun homme ne peut ligoter Samson. 678 00:50:16,672 --> 00:50:19,410 Il ne lèvera pas la main sur nous, grand-père. 679 00:50:20,942 --> 00:50:22,779 Il se laissera ligoter. 680 00:50:22,844 --> 00:50:27,385 Pourquoi les hommes trahissent-ils toujours le plus fort d'entre eux ? 681 00:50:29,283 --> 00:50:32,789 Son nom sera inscrit dans le Livre des Juges. 682 00:50:47,666 --> 00:50:51,939 Mugit, boeuf fanfaron, que le satrape t'entende de Gaza ! 683 00:51:01,678 --> 00:51:05,184 Même le rubis perd de son lustre près de ta bouche. 684 00:51:10,286 --> 00:51:15,028 Il faudrait un saphir et une émeraude pour rendre la couleur de tes yeux. 685 00:51:19,660 --> 00:51:24,369 J'ai connu nombre de femmes qui font tourner la tête. 686 00:51:25,899 --> 00:51:27,969 mais une seule Dalila. 687 00:51:31,004 --> 00:51:35,879 Aucun des cadeaux de mon seigneur n'est aussi précieux que sa faveur. 688 00:51:35,941 --> 00:51:38,345 Petite maîtresse ! 689 00:51:38,410 --> 00:51:41,582 Je t'interdis de me déranger lorsque notre seigneur de Gaza est là ! 690 00:51:41,913 --> 00:51:43,983 Un messager apporte des nouvelles du général. 691 00:51:44,048 --> 00:51:45,216 Il dit que ça ne peut attendre ! 692 00:51:45,282 --> 00:51:46,518 Nous ne verrons personne ! 693 00:51:46,584 --> 00:51:48,054 Dalila, 694 00:51:48,152 --> 00:51:52,860 tu craches le feu comme un vrai dragon à fossettes ! 695 00:51:52,923 --> 00:51:57,364 Mais même ta colère me charme, du moment qu'elle est pour un autre. 696 00:51:57,793 --> 00:52:00,064 Pauvre Haisham. Fais entrer l'homme. 697 00:52:09,237 --> 00:52:10,940 Majesté... 698 00:52:11,006 --> 00:52:12,141 Parle ! 699 00:52:12,206 --> 00:52:16,080 Le seigneur Ahtur, gouverneur militaire du pays de Dan, prince de Philistie, 700 00:52:16,176 --> 00:52:18,213 salue le satrape de Gaza. 701 00:52:18,278 --> 00:52:19,279 - Majestueux... - Oui, oui. 702 00:52:19,346 --> 00:52:20,681 Transmets donc ton message. 703 00:52:20,747 --> 00:52:23,619 - Samson est notre prisonnier ! - Prisonnier ! 704 00:52:23,683 --> 00:52:26,087 - Que lui a-t-on fait ? - Laisse-moi le questionner. 705 00:52:26,152 --> 00:52:27,687 - Pardon. Mais il... - Je sais. 706 00:52:27,754 --> 00:52:30,458 Laisse-moi faire. Continue. 707 00:52:30,523 --> 00:52:34,263 Le seigneur Ahtur ramène Samson ligoté à Gaza. 708 00:52:34,325 --> 00:52:35,996 Ils seront bientôt là. 709 00:52:36,428 --> 00:52:39,734 J'ai longtemps attendu ces paroles. 710 00:52:42,667 --> 00:52:45,671 Une telle nouvelle mérite récompense. 711 00:52:47,938 --> 00:52:49,206 Retire-toi ! 712 00:52:52,341 --> 00:52:54,846 C'était un bijou de grand prix. 713 00:52:56,045 --> 00:52:58,817 Que feras-tu de Samson, mon seigneur ? 714 00:52:59,648 --> 00:53:03,087 Nous pourrions le pendre à ton balcon par les talons. 715 00:53:04,152 --> 00:53:07,525 Que proposes-tu, Dalila ? 716 00:53:08,656 --> 00:53:13,297 Fais-lui tourner le moulin à blé sous le fouet, comme un animal, 717 00:53:13,360 --> 00:53:16,867 que Gaza se divertisse à ses dépens. 718 00:53:17,597 --> 00:53:20,134 Qu'il soit humilié. Qu'il soit mis à genoux. 719 00:53:20,200 --> 00:53:23,171 Je croyais que tu admirais ce Danite. 720 00:53:23,235 --> 00:53:26,908 Comme j’admire le s rats d'égouts de Gaza ! 721 00:53:26,972 --> 00:53:28,975 Je suis jaloux de ta haine. 722 00:53:29,941 --> 00:53:32,679 Ne partage même pas ça avec un autre. 723 00:53:33,511 --> 00:53:37,685 Nous enchaînerons ce tueur de lion à la meule, puisque c'est ton voeu, 724 00:53:38,483 --> 00:53:41,989 et organiserons peut-être d'autres petits jeux pour lui. 725 00:53:42,086 --> 00:53:45,592 Ce que tu voudras, du moment que je suis là pour le voir. 726 00:54:05,405 --> 00:54:10,816 Invincible chef des Danites ! Défenseur du dieu invisible ! 727 00:54:11,144 --> 00:54:13,983 Tu es bien silencieux, Samson. 728 00:54:14,047 --> 00:54:16,384 Je croyais que tu aimais la compagnie des Philistins. 729 00:54:16,449 --> 00:54:20,289 Il préfère la compagnie d'un âne, seigneur général. 730 00:54:20,352 --> 00:54:22,723 Ils ont tant en commun ! 731 00:54:22,787 --> 00:54:25,526 L'âne est assez sage pour obéir à son maître. 732 00:54:25,590 --> 00:54:27,927 Tes pieds doivent être fatigués, Samson. 733 00:54:27,992 --> 00:54:31,264 Pourquoi n'irais-tu pas à genoux ? 734 00:54:38,668 --> 00:54:41,607 Debout ! 735 00:54:41,704 --> 00:54:43,874 Par ici les porteurs d'eau ! 736 00:54:51,412 --> 00:54:53,817 On veut t'entendre prier, Samson. 737 00:54:57,518 --> 00:55:01,091 Je doute que la prière lui soit d'une grande aide. 738 00:55:01,155 --> 00:55:03,392 Sa force, ce sont les énigmes. 739 00:55:03,523 --> 00:55:07,831 Excellent. Votre Excellence ! Les énigmes sont les jeux des fous. 740 00:55:09,428 --> 00:55:11,198 Trouve donc celle-ci, Samson. 741 00:55:11,564 --> 00:55:14,670 Du pays de Dan sortit un tueur de bêtes 742 00:55:16,034 --> 00:55:19,140 dont la tête paiera pour son festin de mariage. 743 00:55:20,305 --> 00:55:22,308 La promesse faite à mon peuple a-t-elle été tenue ? 744 00:55:22,507 --> 00:55:25,345 Oui, mais ce n'est pas la solution de l'énigme. 745 00:55:26,476 --> 00:55:28,447 Ai-je vraiment été livré à vos mains ? 746 00:55:28,512 --> 00:55:31,149 Aussi sûr que tu es ligoté. 747 00:55:32,916 --> 00:55:36,422 Tu sembles avoir perdu ton talent pour les énigmes. 748 00:55:37,486 --> 00:55:39,357 Cet endroit s'appelle Léhi. 749 00:55:41,556 --> 00:55:44,595 Même le ciel parle contre lui. 750 00:55:45,294 --> 00:55:47,130 O Seigneur, mon Dieu, entends-moi. 751 00:55:49,063 --> 00:55:52,769 Prépare-moi au combat contre les épées de mes ennemis. 752 00:55:52,833 --> 00:55:56,674 Ne m'abandonne pas, ô Seigneur, mais donne force à mon bras 753 00:55:56,737 --> 00:55:59,575 pour détruire les lions qui ont désuni ton troupeau. 754 00:56:00,607 --> 00:56:04,046 Ecoute-moi, grand crâne. 755 00:56:06,813 --> 00:56:09,050 Montre-leur Ta puissance, ô Dieu ! 756 00:56:20,958 --> 00:56:23,228 - Ils se défont comme du lin en feu ! - Diabolique ! 757 00:56:25,262 --> 00:56:27,432 Son dieu l'a libéré ! 758 00:56:27,497 --> 00:56:30,602 Vite, prenez-le ! Vivant, si possible ! Avec des chaînes ! 759 00:56:50,717 --> 00:56:53,354 Soulevez, bande d'idiots ! Mon bras est coincé ! 760 00:57:26,616 --> 00:57:28,418 Fils du diable ! 761 00:57:53,206 --> 00:57:55,810 Aucun mortel ne s'est jamais battu ainsi ! 762 00:57:56,709 --> 00:58:00,549 Il était plus fort que n'importe quel engin de guerre. 763 00:58:00,611 --> 00:58:02,916 Et quand il en a appelé à son dieu, 764 00:58:02,980 --> 00:58:06,654 le tonnerre, la tornade et la foudre ont accompagné ses coups ! 765 00:58:06,718 --> 00:58:11,560 Cent morts, peut-être mille ! On ne pouvait compter ses victimes. 766 00:58:12,589 --> 00:58:14,492 Quelle arme utilisait-il ? 767 00:58:15,759 --> 00:58:19,232 A notre plus grande honte, la mâchoire d'un âne. 768 00:58:21,230 --> 00:58:22,833 Un jouet de bouffon ? 769 00:58:23,232 --> 00:58:26,638 Aucune épée de métal n'a jamais porté de tels coups. 770 00:58:26,701 --> 00:58:29,473 Les hommes tombaient à ses pieds comme le blé sous la faux ! 771 00:58:29,571 --> 00:58:30,572 Un homme ? 772 00:58:31,573 --> 00:58:33,642 - Il a perdu beaucoup de sang. - Il est fou. 773 00:58:33,707 --> 00:58:37,281 N'avions-nous ni chevaux ni chars pour le renverser ? 774 00:58:37,345 --> 00:58:40,216 Il a retourné les chars d'un seul mouvement. 775 00:58:40,280 --> 00:58:42,651 Il se battait dans une gorge si étroite 776 00:58:42,715 --> 00:58:45,353 qui fallait fouler les mourants aux pieds pour l'attaquer. 777 00:58:45,418 --> 00:58:47,555 Les soldats poussant à l'arrière transperçaient 778 00:58:47,620 --> 00:58:51,159 ceux que Samson faisait reculer sur leurs épées. 779 00:58:51,223 --> 00:58:54,963 Mes yeux n'avaient jamais vu un tel déluge de mort. 780 00:58:55,026 --> 00:58:59,100 Maintenant, les vautours tournoient au-dessus de Ramath-Léhi 781 00:58:59,163 --> 00:59:03,170 et Samson s'est enfui dans les collines. 782 00:59:09,306 --> 00:59:12,010 Emmenez cet imbécile et soignez ses blessures. 783 00:59:24,852 --> 00:59:26,889 Où est le seigneur Ahtur ? 784 00:59:27,455 --> 00:59:28,790 Je suis là, puissant satrape. 785 00:59:29,423 --> 00:59:31,860 Puissant ? En quoi ? 786 00:59:33,760 --> 00:59:35,430 Sans doute pas mon armée. 787 00:59:35,762 --> 00:59:38,233 Es-tu venu nous raconter ton triomphe ? 788 00:59:39,232 --> 00:59:41,703 Ton messager nous en a fait un récit complet. 789 00:59:41,767 --> 00:59:45,206 Il nous a même dit que ton guerrier Zamath avait chargé tel un lion 790 00:59:45,270 --> 00:59:50,012 avant de se faire broyer le crâne comme un oeuf à travers son casque. 791 00:59:50,074 --> 00:59:55,284 Et avec quoi, bon prince Ahtur ? 792 00:59:57,114 --> 01:00:00,220 Dis au Conseil l'arme qui vous a été opposée. 793 01:00:04,821 --> 01:00:07,793 Eh bien, vas-y. 794 01:00:10,359 --> 01:00:11,962 La mâchoire d'un âne. 795 01:00:14,396 --> 01:00:17,969 Seigneur Ahtur, gouverneur militaire du pays de Dan. 796 01:00:18,800 --> 01:00:22,673 prince de Philistie, émir des armées, 797 01:00:23,236 --> 01:00:26,009 battu par une mâchoire d'âne ! 798 01:00:27,341 --> 01:00:30,079 Nos armées, qui ont fait fuir les Hittites, 799 01:00:31,243 --> 01:00:34,951 balayé les Amorrites avant eux à travers le pays Canaan pour conquérir 800 01:00:35,014 --> 01:00:36,616 jusqu'au cercle de la Terre, 801 01:00:36,682 --> 01:00:39,119 vaincues par une mâchoire d'âne ! 802 01:00:40,018 --> 01:00:43,859 Es-tu un soldat ou un bouffon commandant des sots ? 803 01:00:46,091 --> 01:00:48,495 Quelles sont nos forces, seigneur Sharif ? 804 01:00:48,560 --> 01:00:52,066 - 600 chars lourds et 1 000 légers. - Bien. 805 01:00:52,129 --> 01:00:54,466 500 dromadaires des plus rapides. 806 01:00:54,531 --> 01:00:57,402 2 000 cavaliers, sans compter la garde du palais. 807 01:00:57,501 --> 01:01:00,272 3 000 lanciers d'élite en armure lourde. 808 01:01:00,436 --> 01:01:02,106 - 8 000 conscrits... - Oui ! 809 01:01:02,171 --> 01:01:04,409 Pour finir battus par une mâchoire d'âne ! 810 01:01:04,773 --> 01:01:09,215 Le seigneur des cinq villes doit-il être l'objet de moqueries ? 811 01:01:09,277 --> 01:01:12,049 Dois-je être ridiculisé devant tous mes sujets ? 812 01:01:12,113 --> 01:01:14,350 Parce qu'un pâtre Danite met mes armées en déroute ? 813 01:01:14,415 --> 01:01:17,087 N'inscris pas cela, imbécile ! 814 01:01:17,151 --> 01:01:19,822 Il brûle mes récoltes, pille les caravanes quand ça lui plaît 815 01:01:19,953 --> 01:01:21,556 et arrache même les portes de ma cité ! 816 01:01:21,622 --> 01:01:25,128 J'avais demandé 10 000 hommes pour exterminer les Danites. 817 01:01:25,191 --> 01:01:28,263 Au lieu de quoi, vous m'avez donné des percepteurs. 818 01:01:28,328 --> 01:01:30,832 Nos impôts t'ont livré Samson, non ? 819 01:01:30,897 --> 01:01:32,299 C'est toi qui n'as pas su le garder. 820 01:01:32,364 --> 01:01:35,236 Ce Samson a un pouvoir inconnu, 821 01:01:35,300 --> 01:01:37,972 un secret qui lui donne une force surhumaine. 822 01:01:38,036 --> 01:01:39,773 Aucun homme ne peut s'opposer à lui. 823 01:01:39,838 --> 01:01:42,309 Peut-être une femme le fera-t-elle tomber. 824 01:01:48,578 --> 01:01:52,051 Même la force de Samson doit avoir une faiblesse. 825 01:01:52,115 --> 01:01:56,791 Tous les hommes veulent partager leur secret avec une femme. 826 01:02:00,155 --> 01:02:03,294 Nous partageons bien notre or avec une femme. 827 01:02:04,725 --> 01:02:07,131 Un sourire lie plus sûrement un homme qu'une corde. 828 01:02:07,195 --> 01:02:10,466 Oui, tu as déjà essayé la corde, Ahtur. 829 01:02:10,532 --> 01:02:13,770 Peut-être aurais-tu mieux fait de lui sourire. 830 01:02:13,833 --> 01:02:15,370 Que proposes-tu, Dalila ? 831 01:02:15,469 --> 01:02:19,576 De lui enfoncer un piquet de tente dans la tête comme Yaël le Cananéen ? 832 01:02:19,640 --> 01:02:22,111 Non, seigneur Sharif. 833 01:02:22,175 --> 01:02:27,117 Dalila, connais-tu une femme capable de séduire ce barbare ? 834 01:02:27,713 --> 01:02:31,152 Oui, mes seigneurs, je peux vous le livrer moi-même. 835 01:02:31,216 --> 01:02:32,351 Toi, Dalila ? 836 01:02:32,417 --> 01:02:35,121 - Toi, capturer Samson ? - Ce diable ? 837 01:02:35,186 --> 01:02:36,421 Que le ciel la protège ! 838 01:02:36,487 --> 01:02:38,557 Une colombe contre un taureau ! 839 01:02:38,622 --> 01:02:41,159 Faire appel à une femme, c'est chercher les ennuis ! 840 01:02:41,257 --> 01:02:45,532 Une telle dévotion est touchante, mais que gagnes-tu à sa capture ? 841 01:02:45,595 --> 01:02:46,797 La faveur de mon seigneur. 842 01:02:46,862 --> 01:02:49,200 Tu l'as déjà. Ne veux-tu rien d'autre ? 843 01:02:49,265 --> 01:02:50,266 Non. 844 01:02:50,433 --> 01:02:52,469 Ton prix sera le mien. 845 01:02:52,534 --> 01:02:56,040 Un colifichet de la rue des Bijoutiers ? 846 01:02:57,172 --> 01:02:59,142 C'est très généreux. 847 01:03:00,241 --> 01:03:01,443 Dis-moi, Sohrab, 848 01:03:01,509 --> 01:03:06,017 à combien estimes-tu la caravane attaquée par Samson près de Gath ? 849 01:03:06,346 --> 01:03:09,618 Onze cents pièces d'argent. J'ai là le calcul. 850 01:03:09,917 --> 01:03:13,122 Ce sera donc mon prix, 1 100 pièces d'argent. 851 01:03:13,186 --> 01:03:14,622 Onze cents ? 852 01:03:14,688 --> 01:03:16,023 Ton prix est élevé ! 853 01:03:16,089 --> 01:03:18,460 Une rançon de pharaon pour un berger ? 854 01:03:18,524 --> 01:03:22,264 L'argent vaut mieux que le sang. Nous paierons. 855 01:03:22,728 --> 01:03:26,134 Onze cents pièces d'argent de chacun d'entre vous. 856 01:03:26,198 --> 01:03:27,199 Quoi ? 857 01:03:27,665 --> 01:03:29,168 Chacun de nous ? 858 01:03:33,838 --> 01:03:36,309 - Pousse-toi ! - Onze cents pièces ! 859 01:03:36,373 --> 01:03:38,543 - Je dois enregistrer la somme. - Chacun de nous ! 860 01:03:38,842 --> 01:03:41,646 Silence ! Calmez-vous. 861 01:03:42,979 --> 01:03:45,283 Tu es dure en affaires, Dalila. 862 01:03:45,348 --> 01:03:48,787 De toi, mon seigneur, je ne demande qu'une promesse. 863 01:03:48,851 --> 01:03:52,324 Une promesse contre une autre. Dis la tienne. 864 01:03:53,122 --> 01:03:56,761 Je t'amènerai Samson, ligoté et sans défense. 865 01:03:57,759 --> 01:04:03,168 Ligoté par ces bras blancs ? Non. Ce serait trop cher payé pour moi. 866 01:04:04,598 --> 01:04:07,336 Tu occuperas toutes mes pensées. 867 01:04:07,467 --> 01:04:11,708 Que les princes de Gaza trouvent un autre moyen de capturer Samson. 868 01:04:11,771 --> 01:04:13,975 Vous les avez déjà essayés. 869 01:04:15,340 --> 01:04:19,014 Alors que mon père et ma soeur gisaient dans les cendres de la maison 870 01:04:19,077 --> 01:04:22,583 à cause de Samson, il a ri de mes larmes. 871 01:04:23,847 --> 01:04:25,751 Tu ne peux pas me refuser ! 872 01:04:26,450 --> 01:04:27,853 Quelle promesse veux-tu en échange ? 873 01:04:28,451 --> 01:04:30,924 J'apprendrai le secret de sa force. 874 01:04:32,189 --> 01:04:35,695 Mais quand il sera prisonnier et faible comme les autres hommes, 875 01:04:36,593 --> 01:04:42,002 son sang ne sera pas versé, aucune lame ne doit toucher sa peau. 876 01:04:43,365 --> 01:04:46,270 Par les piliers sacrés du temple, nous exigeons sa mort ! 877 01:04:46,968 --> 01:04:48,538 Je veux sa vie ! 878 01:04:50,272 --> 01:04:51,741 Enchaînez-le au moulin à blé. 879 01:04:51,972 --> 01:04:54,712 Il moudra notre grain comme une bête. 880 01:04:54,776 --> 01:04:57,514 Que le peuple s'amuse et se moque de lui 881 01:04:57,578 --> 01:04:59,381 jusqu'à ce qu'il soit à l'agonie, 882 01:04:59,446 --> 01:05:02,250 et qu'il en soit réduit à prier pour la mort ! 883 01:05:02,315 --> 01:05:03,851 Je paierai ton prix, Dalila ! 884 01:05:03,917 --> 01:05:04,952 - Moi aussi. - Et moi. 885 01:05:05,051 --> 01:05:06,720 Tu auras ton argent quand tu auras Samson. 886 01:05:06,786 --> 01:05:09,525 - Gaza tout entier te vénérera. - Si tu réussis, 887 01:05:09,589 --> 01:05:11,458 aucun prix ne sera trop grand. 888 01:05:11,523 --> 01:05:13,360 Le Conseil est levé. 889 01:05:26,937 --> 01:05:30,743 Eh bien, Dalila, tu as ton prix et ta promesse. 890 01:05:30,807 --> 01:05:34,981 Mon seigneur est le plus sage des rois et le plus grand des hommes ! 891 01:05:36,946 --> 01:05:39,049 Etant roi, je n'ai pas le choix. 892 01:05:40,682 --> 01:05:44,021 Etant homme, je te laisse partir, car tu le souhaites. 893 01:05:46,587 --> 01:05:50,293 Roi de mon coeur, je pars pour détruire notre ennemi. 894 01:05:52,392 --> 01:05:54,229 Dalila ! 895 01:05:54,294 --> 01:05:56,564 Je n'aime que toi. 896 01:05:58,798 --> 01:06:03,306 Celui qui a arrêté le coeur d'un lion pourrait faire battre celui d'une femme. 897 01:06:04,737 --> 01:06:08,677 Je t'amènerai Samson avant la moisson. 898 01:06:49,309 --> 01:06:51,279 On dirait un riche marchand. 899 01:06:51,944 --> 01:06:54,415 Ou une prune philistine mûre pour la cueillette. 900 01:06:59,151 --> 01:07:00,152 Retourne à Gaza. 901 01:07:00,219 --> 01:07:03,892 Dis à Ahtur d'attendre avec ses soldats près de la colline des scorpions. 902 01:07:03,955 --> 01:07:05,858 Je vais camper dans la vallée de Sorek. 903 01:07:05,924 --> 01:07:07,660 Oui, maîtresse ! 904 01:07:11,261 --> 01:07:14,433 Ils vont camper au bord de l'étang, près des ruines du temple. 905 01:07:16,666 --> 01:07:18,870 Pourquoi les soldats sont-ils partis ? 906 01:07:19,936 --> 01:07:21,705 Peut-être nous cherchent-ils. 907 01:07:23,039 --> 01:07:27,479 Jébus prendra les chameaux, et on tondra leurs propriétaires. 908 01:07:28,043 --> 01:07:29,913 Ils pourraient bien nous tondre ! 909 01:07:32,180 --> 01:07:34,784 Tu t'inquiètes plus que ma petite mère. Viens. 910 01:08:54,319 --> 01:08:56,623 - Ne criez pas ! - Je ne crierai pas. 911 01:08:58,089 --> 01:08:59,959 Tu as peur ? 912 01:09:04,427 --> 01:09:06,531 D'une femme ? 913 01:09:06,596 --> 01:09:07,999 Oui. 914 01:09:15,403 --> 01:09:16,939 Votre caravane est luxueuse. 915 01:09:50,234 --> 01:09:53,941 Même le moineau s'en tient à son chemin habituel. 916 01:09:54,004 --> 01:09:55,106 Pourquoi vous être éloignée ? 917 01:09:56,273 --> 01:09:58,977 La boîte à bijoux est dans le coffre en argent. 918 01:10:13,254 --> 01:10:14,490 Où est votre mari ? 919 01:10:15,190 --> 01:10:16,825 Je n'en ai pas. 920 01:10:25,532 --> 01:10:27,234 Alors, appelez votre maître. 921 01:10:27,300 --> 01:10:29,237 Je n'en ai pas. 922 01:10:30,570 --> 01:10:32,573 La table est mise pour deux. 923 01:10:33,472 --> 01:10:35,944 J'attends une visite. 924 01:10:36,008 --> 01:10:38,579 Ah ? Qui donc ? 925 01:10:39,211 --> 01:10:40,713 Toi, Samson. 926 01:10:54,924 --> 01:10:57,094 Vous connaissez mon nom ? 927 01:10:57,159 --> 01:10:59,196 Tout Gaza connaît ton nom. 928 01:11:00,396 --> 01:11:02,633 Il paraît qu'ils ne l'aiment pas. 929 01:11:03,298 --> 01:11:05,670 Ils le respectaient, 930 01:11:05,734 --> 01:11:09,407 avant que le puissant Samson ne devienne un vulgaire voleur. 931 01:11:09,503 --> 01:11:13,010 Et que Dalila ne devienne la plus célèbre courtisane de Gaza. 932 01:11:16,443 --> 01:11:20,584 J'étais sotte de croire que je pourrais te tromper. 933 01:11:22,181 --> 01:11:23,617 Vole ce qui te plaira. 934 01:11:26,385 --> 01:11:29,424 Ce n'est pas du vol. C'est un impôt. 935 01:11:30,055 --> 01:11:33,761 Ton satrape nous taxe, je taxe les Philistins. 936 01:11:39,664 --> 01:11:43,037 Quelle jolie Danite portera cet impôt ? 937 01:11:43,100 --> 01:11:44,902 Il servira à acheter des armures... 938 01:11:48,471 --> 01:11:51,310 Pour nous protéger des lances philistines. 939 01:11:52,508 --> 01:11:54,010 Tu as besoin de protection ? 940 01:11:55,377 --> 01:12:00,120 La femme qui règne sur le chef des cinq villes doit être richissime. 941 01:12:06,353 --> 01:12:08,391 Où est le reste ? 942 01:12:09,890 --> 01:12:11,693 Pas très loin. 943 01:12:17,230 --> 01:12:19,601 Je ne te cacherai rien. 944 01:12:24,970 --> 01:12:26,873 La plus vieille ruse du monde, 945 01:12:28,139 --> 01:12:31,812 un piège de soie avec une femme pour appât ! 946 01:12:35,980 --> 01:12:40,722 Tu en connais de meilleurs, Samson ? Les hommes y sont sensibles. 947 01:12:42,352 --> 01:12:45,858 De toutes les femmes de Gaza, pourquoi le satrape t'envoie-t-il ? 948 01:12:46,622 --> 01:12:48,225 J'ai demandé à venir. 949 01:12:49,625 --> 01:12:50,626 Pourquoi ? 950 01:12:51,359 --> 01:12:54,866 Je savais que tu céderais à une autre femme. 951 01:12:58,599 --> 01:13:00,637 Et tu es venue me sauver ! 952 01:13:02,269 --> 01:13:05,274 Non. Je suis venue te trahir. 953 01:13:12,512 --> 01:13:15,116 Par les quatre vents, tu as du courage, Dalila. 954 01:13:19,918 --> 01:13:21,221 N'oublie pas ceci. 955 01:13:21,919 --> 01:13:24,157 C'est un présent du satrape. 956 01:13:26,490 --> 01:13:29,996 Les chaînes du satrape sont moins aptes que toi à lier un homme. 957 01:13:31,595 --> 01:13:33,331 Pourrais-je te lier ? 958 01:13:34,264 --> 01:13:35,332 Non, Dalila. 959 01:13:35,465 --> 01:13:39,506 Tu vas retourner au satrape de la seule façon sûre qui soit. 960 01:13:42,504 --> 01:13:44,774 Me tueras-tu toi-même ? 961 01:13:46,808 --> 01:13:50,047 Tu pourrais me broyer entre tes deux mains. 962 01:13:51,512 --> 01:13:53,015 Pourquoi ne le fais-tu pas ? 963 01:13:54,682 --> 01:13:58,455 Je t'ai dit un jour que je t'embrasserais dans mon dernier souffle. 964 01:13:59,553 --> 01:14:02,225 Ton baiser a le parfum délétère de la mort. 965 01:14:05,091 --> 01:14:07,930 Je ne crois pas que tu me tuerais. 966 01:14:07,994 --> 01:14:09,329 Essaie. 967 01:14:11,564 --> 01:14:13,801 Tu as peur de me tuer. 968 01:14:15,768 --> 01:14:17,937 Le diable s'en chargera ! 969 01:14:20,372 --> 01:14:24,779 Je sais. Mais je ne veux pas dîner seule. 970 01:14:29,178 --> 01:14:30,548 Haisham. 971 01:14:34,450 --> 01:14:37,021 Je rentrerai à Gaza à l'aube. 972 01:14:37,086 --> 01:14:38,856 Tu partiras ce soir. 973 01:14:41,323 --> 01:14:44,662 Nous partons, Haisham. Fais charger les chameaux. 974 01:14:44,726 --> 01:14:48,232 Quels chameaux ? Ses bandits les ont volés ! 975 01:14:50,031 --> 01:14:52,735 Que les chameliers me préparent une litière. 976 01:14:52,800 --> 01:14:54,603 Tu n'as plus de chameliers ! 977 01:14:54,668 --> 01:14:58,775 Ils ont fui dans les collines quand ils ont vu ce fils du diable ! 978 01:14:59,472 --> 01:15:01,742 Comment partirai-je, Samson ? 979 01:15:01,808 --> 01:15:04,445 Je te ferai rendre tes chameaux. 980 01:15:04,509 --> 01:15:06,747 Pourquoi ne pas les ramener toi-même demain ? 981 01:15:07,413 --> 01:15:10,719 Parce que tu en profiteras pour appeler les soldats d'Ahtur. 982 01:15:11,716 --> 01:15:15,457 Je ne pourrais pas le faire si tu restais avec moi. 983 01:15:18,889 --> 01:15:21,360 Haisham, verse le vin. 984 01:15:22,159 --> 01:15:23,861 Pour elle, seulement. 985 01:15:25,429 --> 01:15:28,100 Tu n'aimes plus le vin, Samson ? 986 01:15:28,164 --> 01:15:29,733 J'ai ce qu'il me faut. 987 01:15:30,566 --> 01:15:32,603 Tu es tout ce qu'il me faut. 988 01:15:36,504 --> 01:15:37,874 Toi... 989 01:15:40,208 --> 01:15:41,310 Fille de l'enfer ! 990 01:16:00,359 --> 01:16:04,233 Sept brins de roseau pour nos sept jours, Samson. 991 01:16:04,296 --> 01:16:06,833 Arrête de faire le poisson 992 01:16:07,165 --> 01:16:08,768 et laisse-moi te les essayer. 993 01:16:08,833 --> 01:16:12,539 Les derniers à avoir tenté de noyer un Danite ont fini sous la mer Rouge. 994 01:16:12,603 --> 01:16:15,207 Non, Samson. 995 01:16:15,271 --> 01:16:17,209 Cette eau est trop mouillée ! 996 01:16:18,875 --> 01:16:21,580 Viens m'aider avec ça. 997 01:16:25,647 --> 01:16:27,984 Je suis bien assez occupé avec toi. 998 01:16:31,085 --> 01:16:34,725 Que veux-tu faire de ces roseaux ? Attraper un lapin ? 999 01:16:34,788 --> 01:16:36,959 Non, un lion. 1000 01:16:38,125 --> 01:16:39,561 Avec ça ? 1001 01:16:40,961 --> 01:16:43,265 Je te tresse une couronne. 1002 01:16:44,131 --> 01:16:47,269 - Un lion à la crinière ornée de lys ? - Tiens-moi ça. 1003 01:16:47,333 --> 01:16:50,405 Cette couronne aura un pouvoir secret. 1004 01:16:51,470 --> 01:16:54,107 Pour celui qui la porte ou pour celle qui l'a tressée ? 1005 01:16:54,172 --> 01:16:56,677 Seul un secret peut en acheter un autre. 1006 01:16:57,809 --> 01:17:01,015 - Je n'ai plus de secrets. - Non ? 1007 01:17:02,480 --> 01:17:05,686 Tu ne m'as jamais dit pourquoi tu étais plus fort que les autres. 1008 01:17:05,750 --> 01:17:07,886 Est-ce une plante que tu manges 1009 01:17:07,952 --> 01:17:12,225 ou une huile enchantée que tu frottes sur ton corps ? 1010 01:17:16,292 --> 01:17:20,767 Que ferais-tu si tu savais le secret de ma force ? 1011 01:17:20,829 --> 01:17:22,432 Je te ligoterais. 1012 01:17:23,532 --> 01:17:24,800 Pourquoi ? 1013 01:17:25,967 --> 01:17:28,104 Pour que tu ne me quittes jamais. 1014 01:17:30,738 --> 01:17:35,814 Je ne pourrais t'échapper si tu me ligotais avec ces sept roseaux. 1015 01:17:36,409 --> 01:17:39,748 Sept brins de roseau peuvent-ils retenir Samson ? 1016 01:17:40,680 --> 01:17:44,053 Ils sont bien plus résistants qu'ils n'en ont l'air. 1017 01:17:44,116 --> 01:17:45,953 Attrape. 1018 01:17:47,453 --> 01:17:49,256 Tu vois ? 1019 01:17:49,321 --> 01:17:51,825 Si tu me ligotais avec ces sept brins de roseau, 1020 01:17:51,890 --> 01:17:53,425 je serais aussi faible que les autres. 1021 01:17:54,059 --> 01:17:55,761 Vraiment ? 1022 01:17:55,826 --> 01:17:57,596 Essaie. 1023 01:17:57,661 --> 01:18:00,534 Pauvre Samson ! Il sera inoffensif. 1024 01:18:01,599 --> 01:18:04,837 L'esclave d'une femme, au bout d'une laisse ! 1025 01:18:04,901 --> 01:18:08,541 Ce pauvre noeud... Ne pourrait retenir un moineau ! 1026 01:18:08,605 --> 01:18:10,074 Fais un double noeud. 1027 01:18:13,175 --> 01:18:15,178 Te voilà mon prisonnier. 1028 01:18:20,181 --> 01:18:21,918 Ou serais-tu ma prisonnière ? 1029 01:18:34,294 --> 01:18:37,099 Samson, les Philistins sont sur toi. 1030 01:18:51,976 --> 01:18:55,215 Je devrais casser ça sur ton petit crâne de menteuse. 1031 01:18:55,813 --> 01:18:57,583 Mais c'était une Philistine ! 1032 01:19:00,984 --> 01:19:04,055 Tu pourrais enseigner de nouvelles ruses au diable ! 1033 01:19:04,120 --> 01:19:07,226 C'est toi qui as essayé de me tromper. 1034 01:19:33,112 --> 01:19:36,016 - Dalila... - Non, je ne t'écoute pas ! 1035 01:19:37,182 --> 01:19:40,454 - Mais tu m'as demandé... - Je ne veux pas t'entendre. 1036 01:19:40,518 --> 01:19:43,156 Par trois fois, tu m'as harcelé de questions. 1037 01:19:43,221 --> 01:19:45,992 Et par trois fois, tu m'as menti. 1038 01:19:46,290 --> 01:19:50,097 Tu as dit que des cordes neuves te retiendraient. 1039 01:19:50,960 --> 01:19:53,933 Qui connaît la résistance d'une corde qui n'a jamais servi ? 1040 01:19:53,997 --> 01:19:55,934 Puis tu m'as dit que ta force te quitterait 1041 01:19:55,999 --> 01:19:58,470 si je tissais tes cheveux avec les fils de mon métier. 1042 01:19:58,534 --> 01:19:59,636 Regarde mon métier à tisser ! 1043 01:20:01,269 --> 01:20:03,440 Je préfère te regarder. 1044 01:20:04,773 --> 01:20:06,610 Je renonce, Samson. 1045 01:20:06,675 --> 01:20:09,747 Tu trouveras toujours quelque nouvelle ruse pour me duper. 1046 01:20:10,344 --> 01:20:14,852 Quand je suis venue dans la vallée de Sorek, tu as voulu me renvoyer. 1047 01:20:16,049 --> 01:20:19,556 Tu avais raison, je devrais m'en aller. 1048 01:20:21,754 --> 01:20:22,755 Dalila. 1049 01:20:28,394 --> 01:20:29,830 Dalila, 1050 01:20:31,130 --> 01:20:33,501 un jour ton père m'a offert ta main en mariage. 1051 01:20:33,565 --> 01:20:36,971 Je me rappelle ce que tu as dit de moi. 1052 01:20:37,035 --> 01:20:39,005 Ne pense plus à ce que j’ai dit alors. 1053 01:20:40,638 --> 01:20:42,541 Veux-tu m'épouser maintenant ? 1054 01:20:47,777 --> 01:20:49,814 Il y a trop de mensonges entre nous. 1055 01:20:50,714 --> 01:20:53,518 Tu me crains toujours plus que tu ne m'aimes. 1056 01:20:53,582 --> 01:20:55,619 Je ne te crains pas assez. 1057 01:20:58,854 --> 01:21:01,124 Tu ne me fais pas assez confiance. 1058 01:21:02,224 --> 01:21:03,993 Je t'aime assez. 1059 01:21:06,093 --> 01:21:07,261 Alors... 1060 01:21:08,229 --> 01:21:11,134 Dis-moi le secret de ta force. 1061 01:21:11,932 --> 01:21:13,368 Ma force ? 1062 01:21:19,038 --> 01:21:22,244 - Ma force est... - Samson, non ! 1063 01:21:22,308 --> 01:21:25,981 Je ne veux pas de l'arme qui peut te détruire. 1064 01:21:29,314 --> 01:21:30,315 L'arme ? 1065 01:21:36,853 --> 01:21:39,960 Ce ne serait pas une arme si tu m'aimais vraiment. 1066 01:21:40,056 --> 01:21:45,300 Samson ! Comment peux-tu encore douter ? 1067 01:21:48,197 --> 01:21:50,467 Si c'est le cas, je vais cesser dès à présent. 1068 01:21:54,770 --> 01:21:56,740 Regarde, Dalila. 1069 01:22:00,574 --> 01:22:04,081 La lune qui illumine cette oasis la nuit. 1070 01:22:05,078 --> 01:22:09,053 et le soleil qui l'illumine le jour ne sont pas le fruit du hasard. 1071 01:22:10,383 --> 01:22:12,621 Au début n'étaient que ténèbres. 1072 01:22:13,052 --> 01:22:14,889 jusqu'à ce qu'une puissance crée la lumière 1073 01:22:14,954 --> 01:22:18,794 et façonne la terre et tout ce qui y vit. 1074 01:22:18,857 --> 01:22:20,594 Ton dieu invisible. 1075 01:22:21,426 --> 01:22:23,329 Je Lui dois ma force. 1076 01:22:23,661 --> 01:22:28,737 Comment sa puissance te vient-elle ? Est-il avec nous en ce moment ? 1077 01:22:29,934 --> 01:22:31,670 Il est partout. 1078 01:22:32,469 --> 01:22:35,741 Dans le vent, la mer, le feu... 1079 01:22:37,774 --> 01:22:40,512 Dans ton coeur, si tu crois en Lui. 1080 01:22:41,844 --> 01:22:44,449 Son pouvoir est le seul au monde 1081 01:22:44,514 --> 01:22:48,888 à pouvoir faire de cette graine un grand arbre. 1082 01:22:52,687 --> 01:22:56,794 Puis-je partager cette puissance avec toi ? 1083 01:22:56,857 --> 01:22:58,560 Tout le monde le peut. 1084 01:23:00,461 --> 01:23:04,434 C'est un cadeau qui élève les hommes au-dessus de leur condition. 1085 01:23:06,366 --> 01:23:09,872 Il permet à certains de toucher par la grâce de la musique, 1086 01:23:11,136 --> 01:23:15,345 à d'autres de lire la vérité dans les coeurs et à pardonner. 1087 01:23:17,042 --> 01:23:21,417 Quant à moi, je peux briser les liens que l'on m'impose. 1088 01:23:21,479 --> 01:23:23,616 Auras-tu toujours cette force ? 1089 01:23:23,981 --> 01:23:26,385 Tant que je mettrai ma foi dans le Tout-Puissant. 1090 01:23:27,117 --> 01:23:30,189 Autrefois, je Lui étais consacré. 1091 01:23:31,588 --> 01:23:33,758 J'ai renié nombre de mes voeux. 1092 01:23:34,523 --> 01:23:36,026 Mais j’en ai honoré un. 1093 01:23:36,559 --> 01:23:38,663 Celui qui t'a rendu fort ? 1094 01:23:38,927 --> 01:23:40,964 C'est bien plus que ça. 1095 01:23:44,366 --> 01:23:47,271 Tu te souviens du lion que j’ai tué ? 1096 01:23:47,335 --> 01:23:49,271 Je ne pourrais l'oublier. 1097 01:23:50,271 --> 01:23:53,410 La force du lion en fait le roi des animaux. 1098 01:23:53,874 --> 01:23:57,481 Sa crinière est l'emblème de sa puissance. 1099 01:23:58,512 --> 01:23:59,914 Continue, Samson. 1100 01:24:00,446 --> 01:24:01,648 Les hommes du désert savent 1101 01:24:01,714 --> 01:24:05,955 que la longue crinière de l'étalon est l'emblème de sa puissance. 1102 01:24:08,087 --> 01:24:10,658 Mon peuple dit 1103 01:24:10,722 --> 01:24:13,961 que c'est le bélier le plus fort qui donne la meilleure laine. 1104 01:24:14,893 --> 01:24:17,564 Coupe l'emblème de sa puissance, 1105 01:24:17,661 --> 01:24:20,633 tonds-le et il sera ridicule. 1106 01:24:21,164 --> 01:24:22,901 C'en est fini du bouclier de sa force. 1107 01:24:24,968 --> 01:24:28,274 Tu as vu l'aigle escalader le ciel. 1108 01:24:28,338 --> 01:24:32,411 Arrache les deux grandes plumes du bout d'une aile, 1109 01:24:32,474 --> 01:24:35,580 et l'aigle majestueux sera cloué au sol. 1110 01:24:35,677 --> 01:24:37,781 L'emblème de sa puissance a disparu. 1111 01:24:39,615 --> 01:24:41,684 L'emblème de sa puissance. 1112 01:24:43,751 --> 01:24:45,019 Samson, 1113 01:24:47,321 --> 01:24:49,826 voici l'emblème de ta puissance. 1114 01:24:50,523 --> 01:24:51,959 Ta chevelure. 1115 01:24:52,292 --> 01:24:54,896 Si on te rasait la tête... 1116 01:24:56,395 --> 01:24:58,832 Je serais aussi faible qu'un autre. 1117 01:24:59,665 --> 01:25:02,236 Tu crois que ton grand dieu 1118 01:25:02,300 --> 01:25:05,974 a mis ta force dans tes cheveux ? 1119 01:25:06,037 --> 01:25:08,375 Tu le crois, n'est-ce pas ? 1120 01:25:09,574 --> 01:25:12,880 C'est ce que ma mère m'a enseigné. 1121 01:25:12,944 --> 01:25:14,981 Ta puissance est dans tes cheveux. 1122 01:25:15,879 --> 01:25:18,517 C'est une force merveilleuse. 1123 01:25:19,983 --> 01:25:25,193 Elle boucle autour de mes doigts. Noire comme l'aile de corbeau. 1124 01:25:26,188 --> 01:25:28,593 sauvage comme l'orage. 1125 01:25:30,159 --> 01:25:33,665 Devrais-je l'arracher et dérober ta puissance ? 1126 01:25:35,229 --> 01:25:38,435 Tu ne peux dérober ce qui t'appartient déjà. 1127 01:25:43,604 --> 01:25:45,975 Viens avec moi en Egypte. 1128 01:25:46,039 --> 01:25:51,549 Plus de Danites ni de Philistins, nous serons juste Samson et Dalila. 1129 01:25:52,545 --> 01:25:56,652 Dans la vallée du Nil, la myrrhe embaumera l'air, 1130 01:25:56,715 --> 01:26:00,088 et seul le vol de l'ibis assombrira le ciel. 1131 01:26:02,086 --> 01:26:04,191 Viendras-tu avec moi ? 1132 01:26:05,055 --> 01:26:10,265 Ta beauté restera inégalée à mes yeux. 1133 01:26:13,230 --> 01:26:17,270 L'éternité toute entière ne suffirait pas à t'arracher de mes bras. 1134 01:26:26,307 --> 01:26:27,510 Samson ! 1135 01:26:30,110 --> 01:26:31,213 Miriam ! 1136 01:26:34,348 --> 01:26:38,021 Saül, Miriam, m'apportes-tu une mauvaise nouvelle ? 1137 01:26:38,084 --> 01:26:40,188 Puis-je te parler seule ? 1138 01:26:40,253 --> 01:26:41,990 Saül, prends de l'eau. 1139 01:26:42,055 --> 01:26:43,590 Dans la tente. 1140 01:26:59,603 --> 01:27:01,473 Ma mère, comment l'as-tu laissée ? 1141 01:27:01,539 --> 01:27:03,174 Enchaînée à un poteau, sous le fouet. 1142 01:27:04,775 --> 01:27:06,511 Ces porcs de Philistins ! 1143 01:27:09,379 --> 01:27:11,483 Bois ça. 1144 01:27:11,548 --> 01:27:12,950 Mon père ? 1145 01:27:13,015 --> 01:27:14,517 Lapidé. 1146 01:27:18,520 --> 01:27:21,759 Ils tuent et brûlent dans tous les villages. 1147 01:27:21,823 --> 01:27:25,129 Les premiers-nés sont passés par l'épée. 1148 01:27:25,193 --> 01:27:27,764 Pendant que cette femme de Sorek te saoule de baisers, 1149 01:27:27,828 --> 01:27:30,365 les Philistins assassinent ton peuple ! 1150 01:27:31,766 --> 01:27:34,971 Tu tombes dans les filets d'Ahtur, Samson. 1151 01:27:35,034 --> 01:27:37,606 Les Philistins frappent ton peuple pour t'atteindre. 1152 01:27:37,670 --> 01:27:40,575 Ta mère crie ton nom, Samson ! 1153 01:27:41,940 --> 01:27:44,779 Partons. Je vais te seller une bête. 1154 01:27:44,876 --> 01:27:46,446 N'y va pas, Samson ! 1155 01:27:46,779 --> 01:27:51,154 Cette pauvre fille aux yeux de vache te mènera à ta perte ! 1156 01:27:56,220 --> 01:27:59,859 Tu l'aimes. Les femmes ne peuvent se duper. 1157 01:28:00,724 --> 01:28:05,332 Je le vois dans tes yeux. Tu le veux pour toi-même ! 1158 01:28:08,697 --> 01:28:10,200 Oui, je l'aime. 1159 01:28:11,399 --> 01:28:15,241 Son visage respire la force et la bonté. 1160 01:28:15,370 --> 01:28:18,174 Son nom est un cri d'espoir pour nous. 1161 01:28:20,541 --> 01:28:24,215 J'ai rêvé que Samson me prendrait pour épouse, 1162 01:28:25,278 --> 01:28:27,448 mais il ne me voit pas comme une femme. 1163 01:28:27,981 --> 01:28:31,787 Son visage, son nom... Ce ne sont que des ombres ! 1164 01:28:32,385 --> 01:28:34,655 Tu crois que c'est ça, l'amour ? 1165 01:28:34,720 --> 01:28:37,492 Le vénérer en prières, les yeux baissés ? 1166 01:28:37,890 --> 01:28:40,728 Je l'aime comme un homme de chair et de sang. 1167 01:28:42,293 --> 01:28:44,731 Il ne te quitte pas pour moi. 1168 01:28:46,997 --> 01:28:48,934 Une voix illustre s'exprime à travers lui, 1169 01:28:48,999 --> 01:28:51,771 et il répondra toujours à son appel. 1170 01:28:51,836 --> 01:28:55,943 Même votre beauté perfide sera impuissante à l'en empêcher. 1171 01:28:56,005 --> 01:29:01,348 Je ne peux m'opposer à son dieu. Mais aucune femme ne me le prendra ! 1172 01:29:04,446 --> 01:29:05,849 Miriam ? 1173 01:29:15,156 --> 01:29:16,558 Haisham. 1174 01:29:19,193 --> 01:29:20,495 Haisham. 1175 01:30:01,930 --> 01:30:03,132 Haisham. 1176 01:30:04,600 --> 01:30:06,135 Joue pour moi. 1177 01:30:08,603 --> 01:30:10,373 - Avons-nous de l'eau ? - Oui, Samson. 1178 01:30:10,438 --> 01:30:12,073 - Allons-y. - Samson. 1179 01:30:14,007 --> 01:30:15,844 N'y va pas, Samson. 1180 01:30:16,776 --> 01:30:17,978 Samson. 1181 01:30:18,345 --> 01:30:20,147 Pars avec Saül. Je vous rattraperai. 1182 01:30:21,013 --> 01:30:22,216 Samson. 1183 01:30:31,289 --> 01:30:34,093 Ne t'inquiète pas, Miriam. Il tiendra parole. 1184 01:30:39,964 --> 01:30:41,633 Tu m'as appelé ? 1185 01:30:41,698 --> 01:30:44,737 Le vin des adieux est amer, Samson. 1186 01:30:44,801 --> 01:30:46,637 Moins que le sang. 1187 01:30:46,702 --> 01:30:51,912 Tu ne peux effacer mon amour sans même un adieu. 1188 01:30:51,974 --> 01:30:55,246 J'ai une nouvelle dette envers les Philistins. 1189 01:30:55,310 --> 01:30:58,916 - Puis je te rejoindrai en Egypte. - Non, Samson. 1190 01:30:58,980 --> 01:31:00,483 Je t'ai perdu. 1191 01:31:01,315 --> 01:31:02,851 Vide cette coupe. 1192 01:31:07,988 --> 01:31:10,492 Comme tu as vidé mon coeur. 1193 01:31:36,746 --> 01:31:38,950 Tu doutes toujours de moi, n'est-ce pas ? 1194 01:31:39,683 --> 01:31:41,285 Et je t'aime toujours. 1195 01:31:49,925 --> 01:31:53,464 Je te retrouverai, Dalila, où que tu sois. 1196 01:31:53,528 --> 01:31:55,030 Non, Samson. 1197 01:31:55,095 --> 01:31:58,970 Tu appartiens à Miriam. Elle est ce qu'il y a de bon en toi. 1198 01:31:59,033 --> 01:32:02,873 Je suis la faiblesse, l'amour qui t'asservirait. 1199 01:32:06,873 --> 01:32:09,377 Je ne serai jamais affranchi de toi, Dalila. 1200 01:32:19,551 --> 01:32:22,623 Laisse-moi sentir la force de tes bras. 1201 01:32:24,055 --> 01:32:26,759 Quand tu seras parti, mes bras seront vides. 1202 01:32:28,124 --> 01:32:29,995 Mon monde sera vide. 1203 01:32:49,810 --> 01:32:54,953 Dis au messager du seigneur Ahtur que je détiens le secret. 1204 01:33:55,302 --> 01:33:56,804 Samson. 1205 01:33:56,869 --> 01:33:59,574 Samson, les Philistins sont sur toi ! 1206 01:33:59,639 --> 01:34:01,909 J'irai les combattre... 1207 01:34:03,542 --> 01:34:05,144 Regardez ses cheveux, capitaine. 1208 01:34:05,210 --> 01:34:09,651 - Le lion est tondu comme un agneau. - Un lion sans crinière. 1209 01:34:09,713 --> 01:34:11,117 Lisse comme un pré fauché. 1210 01:34:11,182 --> 01:34:15,255 - Elle a dû utiliser une faucille. - Il ne reste que des soies de cochon. 1211 01:34:15,352 --> 01:34:17,322 Dalila l'a plumé comme un poulet. 1212 01:34:17,387 --> 01:34:20,926 Je t'ai dépouillé de ta force, Samson. 1213 01:34:20,990 --> 01:34:24,897 Ta petite Danite fera son nid toute seule. 1214 01:34:25,895 --> 01:34:28,566 Tu n'es qu'un rat d'égout de Philistine. 1215 01:34:29,832 --> 01:34:32,102 Percez-moi de vos lances. 1216 01:34:32,167 --> 01:34:35,006 Le bouclier de mon Dieu n'est plus. 1217 01:34:36,237 --> 01:34:40,913 De quoi avez-vous peur ? Mon sang est aussi rouge que le vôtre. 1218 01:34:42,409 --> 01:34:45,515 Gaza honorera l'homme qui ramènera ma tête. 1219 01:34:45,579 --> 01:34:47,315 Nous n'allons pas te tuer, Samson. 1220 01:34:48,181 --> 01:34:51,620 Les Danites ont besoin d'un souvenir vivant du prix de la révolte. 1221 01:34:51,717 --> 01:34:53,019 Ligotez-le. 1222 01:34:55,421 --> 01:34:57,958 Appelle ton dieu, Samson. 1223 01:34:59,091 --> 01:35:03,198 Je L'ai trahi. Il ne m'entendrait pas. 1224 01:35:03,260 --> 01:35:06,467 N'es-tu pas plus fort que 100 hommes ? 1225 01:35:06,530 --> 01:35:09,535 Tu ne peux plus arracher les portes de Gaza. 1226 01:35:09,600 --> 01:35:14,208 Tu ne peux plus tuer de lion. Tu es aussi faible que les autres. 1227 01:35:14,270 --> 01:35:16,408 Attachez-le à ce poteau. 1228 01:35:22,211 --> 01:35:25,216 Haisham, nous partons pour Gaza. 1229 01:35:25,280 --> 01:35:27,818 Bien joué, Dalila. 1230 01:35:27,883 --> 01:35:32,157 Aucune lame ne doit toucher sa peau. Son sang ne sera pas versé. 1231 01:35:32,220 --> 01:35:33,422 Messager. 1232 01:35:33,488 --> 01:35:36,827 Va dire au seigneur des cinq villes que Dalila a rempli sa mission. 1233 01:35:36,891 --> 01:35:38,493 Oui, seigneur. 1234 01:35:38,558 --> 01:35:41,163 Les princes de Gaza feront de même. 1235 01:35:42,229 --> 01:35:43,664 Tu auras ton paiement. 1236 01:35:44,063 --> 01:35:45,298 Paiement. 1237 01:35:46,465 --> 01:35:48,302 Tes bras n'étaient qu'un piège. 1238 01:35:49,135 --> 01:35:51,239 Ton baiser, celui de la mort. 1239 01:35:51,904 --> 01:35:55,911 Le nom de Dalila résonnera toujours comme une malédiction. 1240 01:36:03,313 --> 01:36:08,056 L'amour d'une autre aurait été glacial après le feu du mien. 1241 01:36:08,585 --> 01:36:10,521 Je serais partie en Egypte avec toi. 1242 01:36:10,586 --> 01:36:14,694 j’aurais tout laissé et vécu pour toi seul. 1243 01:36:14,757 --> 01:36:21,069 Mais à l'appel du laideron Danite, tu es parti à plat ventre. 1244 01:36:24,766 --> 01:36:27,303 Aucun homme ne quitte Dalila. 1245 01:36:32,105 --> 01:36:33,541 Regarde-la, Samson. 1246 01:36:33,607 --> 01:36:37,480 Regarde-la et souviens-toi du parfum de sa chevelure, 1247 01:36:37,777 --> 01:36:41,484 de ses lèvres pleines, du feu de son étreinte. 1248 01:36:42,514 --> 01:36:45,853 Satan lui-même lui a enseigné l'art de la fourberie. 1249 01:36:46,618 --> 01:36:50,424 S'emparer d'un rayon de lune est plus aisé que de retenir une telle femme. 1250 01:36:54,959 --> 01:36:58,231 Tu as beau être fort, tu n'es qu'un imbécile, Samson. 1251 01:36:58,295 --> 01:37:00,565 Tu as fait confiance à Dalila. 1252 01:37:00,630 --> 01:37:04,304 Rappelle-toi sa beauté et n'oublie jamais sa perfidie. 1253 01:37:05,368 --> 01:37:08,474 Grave son image dans ta mémoire, Samson. 1254 01:37:08,537 --> 01:37:11,376 Tu ne verras plus jamais rien d'autre. 1255 01:37:14,643 --> 01:37:16,679 Fixez sa tête au poteau. 1256 01:37:25,152 --> 01:37:26,988 Mettez-le là. 1257 01:37:27,054 --> 01:37:29,958 Si tu ne nous voies pas, tu ne pourras rien contre nous. 1258 01:37:30,491 --> 01:37:35,032 Dépourvu de force pour vous combattre, je n'ai plus besoin de mes yeux. 1259 01:37:53,677 --> 01:37:57,216 O Dieu, mes yeux se sont détournés de Toi 1260 01:37:57,914 --> 01:38:01,521 pour regarder les filles de joie de l'ennemi. 1261 01:38:01,584 --> 01:38:06,259 Aujourd'hui, tu m'ôtes les yeux afin que je retrouve la vue. 1262 01:38:08,190 --> 01:38:10,527 Que le nom du Seigneur soit béni. 1263 01:38:15,196 --> 01:38:17,700 La lame ne doit pas toucher sa peau. 1264 01:38:41,619 --> 01:38:42,988 Onze cents. 1265 01:38:43,054 --> 01:38:45,893 Onze cents pièces d'argent et ma gratitude. 1266 01:38:45,956 --> 01:38:48,494 Ta gratitude est à l'aune de ta générosité. 1267 01:38:48,559 --> 01:38:50,496 - Merci. - Un bienfait de Dagon. 1268 01:38:50,561 --> 01:38:52,932 - J'espère qu'il y a le compte. - Il y a le compte. 1269 01:38:55,298 --> 01:38:59,839 Si tu as toujours tes cisailles, Dalila, mes cheveux sont un peu longs. 1270 01:38:59,902 --> 01:39:03,008 Un jour, tu me tendras peut-être un piège, Dalila. 1271 01:39:09,077 --> 01:39:12,416 Tu te rends compte que la force de Samson était dans ses cheveux ? 1272 01:39:12,479 --> 01:39:15,318 La force l'a en tout cas abandonné. 1273 01:39:17,417 --> 01:39:20,856 La vertu n'est pas toujours si bien récompensée. 1274 01:39:20,920 --> 01:39:23,925 Ma plus grande récompense est de servir de mon roi. 1275 01:39:25,091 --> 01:39:28,030 Pendant que tu apprenais le secret de la force de Samson, 1276 01:39:28,094 --> 01:39:30,865 a-t-il découvert le secret de ton amour ? 1277 01:39:30,929 --> 01:39:33,233 L'aurais-je trahi si tel était le cas ? 1278 01:39:34,933 --> 01:39:37,604 L'amour a déjà trahi des hommes. 1279 01:39:38,502 --> 01:39:42,944 L'amour et la haine sont le s deux faces d'une même pièce. 1280 01:39:43,006 --> 01:39:45,945 Tu occupais toutes mes pensées. 1281 01:39:46,008 --> 01:39:49,181 Aucun homme te voyant ne pourrait te résister, Dalila. 1282 01:39:50,780 --> 01:39:53,618 Mais seul un fou te ferait confiance. 1283 01:39:53,682 --> 01:39:55,452 Pourquoi douterais-tu de moi ? 1284 01:39:55,517 --> 01:39:58,891 Tu n'as pas vu Samson pousser la meule à bras ? 1285 01:39:58,954 --> 01:39:59,989 Non. 1286 01:40:01,522 --> 01:40:04,227 Alors viens à la prison. 1287 01:40:04,792 --> 01:40:05,960 Non. 1288 01:40:08,963 --> 01:40:10,865 Allons-y ensemble. 1289 01:40:12,699 --> 01:40:15,737 Garmiskar gardera tes trésors. 1290 01:40:33,817 --> 01:40:35,453 Allez ! 1291 01:41:18,490 --> 01:41:21,462 En train de moudre, faible comme une fleur ! 1292 01:41:21,526 --> 01:41:23,129 Samson, le tueur de lion ! 1293 01:41:23,195 --> 01:41:25,465 Dalila en a fait une bête de somme. 1294 01:41:25,530 --> 01:41:27,466 Moulez son corps avec le grain. 1295 01:41:27,531 --> 01:41:31,505 - Frappez-le avec une mâchoire d'âne. - Il a brûlé nos récoltes. Pendez-le ! 1296 01:41:31,568 --> 01:41:35,574 - Pendez-le à l'entrée de la ville. - Regardez le lion du pays de Dan. 1297 01:41:38,874 --> 01:41:42,146 Il est admirable, même dans ses chaînes. 1298 01:41:42,211 --> 01:41:44,315 Courbe-toi, mulet à deux pattes. 1299 01:41:44,379 --> 01:41:48,052 - Faites-le transpirer. - Brise tes chaînes, Danite. 1300 01:41:48,217 --> 01:41:52,223 - Samson, dompté par une femme. - Ça devait valoir le coup. 1301 01:41:53,888 --> 01:41:55,590 Il a toujours l'air fort comme un boeuf. 1302 01:41:55,656 --> 01:41:59,529 Il aurait l'air bien plus fort s'il n'avait pas rencontré Dalila. 1303 01:42:00,626 --> 01:42:04,468 A leurs glapissements, on croirait qu'ils ont abattu le lion eux-mêmes. 1304 01:42:06,499 --> 01:42:08,803 Il n'a pas osé me regarder. 1305 01:42:09,969 --> 01:42:11,638 Il ne peut pas te voir. 1306 01:42:13,405 --> 01:42:15,241 Je l'y forcerai. 1307 01:42:54,274 --> 01:42:55,977 Il est aveugle. 1308 01:42:59,678 --> 01:43:02,050 Il ne me verra plus jamais. 1309 01:43:02,848 --> 01:43:04,517 Cela te contrarie-t-il ? 1310 01:43:04,683 --> 01:43:07,221 Tu m'avais promis. 1311 01:43:07,286 --> 01:43:11,627 Aucune lame n'a touché sa peau. Son sang n'a pas été versé. 1312 01:43:12,624 --> 01:43:15,997 Tu as joué sur les mots pour lui voler ses yeux. 1313 01:43:16,060 --> 01:43:18,564 C'est toi qui l'as trahi, pas moi. 1314 01:43:20,363 --> 01:43:23,736 Il était captif, enchaîné. 1315 01:43:23,800 --> 01:43:27,974 Et pourtant, le seigneur des cinq villes ne l'a pas épargné. 1316 01:43:28,037 --> 01:43:30,374 L'as-tu épargné toi-même, Dalila ? 1317 01:43:32,041 --> 01:43:34,177 Tu voulais ta vengeance. 1318 01:43:35,811 --> 01:43:37,213 Tu l'as. 1319 01:43:39,647 --> 01:43:40,882 Majesté. 1320 01:43:49,156 --> 01:43:52,394 Vos ennemis tombent à vos pieds. 1321 01:43:52,458 --> 01:43:53,661 Relève-toi. 1322 01:43:58,331 --> 01:44:00,333 Laisse-moi partir. 1323 01:44:05,837 --> 01:44:07,005 De l'eau. 1324 01:44:08,840 --> 01:44:09,975 De l'eau. 1325 01:44:11,008 --> 01:44:12,844 Voici ton eau. 1326 01:44:13,510 --> 01:44:14,612 Supplie-moi. 1327 01:44:14,911 --> 01:44:18,584 - Soif, Samson ? - Donnez-lui un abreuvoir. 1328 01:44:20,316 --> 01:44:21,451 De l'eau. 1329 01:44:21,517 --> 01:44:24,054 Voici à boire pour un âne bâté. 1330 01:44:27,189 --> 01:44:29,726 Comment as-tu perdu ta chevelure, Samson ? 1331 01:44:30,592 --> 01:44:32,127 De l'eau. 1332 01:44:32,193 --> 01:44:33,729 Lape donc. 1333 01:44:34,929 --> 01:44:36,765 Et maintenant, pousse cette roue. 1334 01:44:39,367 --> 01:44:41,704 Je ne veux pas qu'il meure de soif. 1335 01:44:42,870 --> 01:44:44,405 Donne-lui à boire. 1336 01:44:47,707 --> 01:44:51,647 Un seul maître peut régner sur un royaume ou un coeur de femme. 1337 01:44:51,710 --> 01:44:55,984 Tant que tu ne l'avais pas vu ainsi, tu ne pouvais pas l'oublier. 1338 01:44:56,047 --> 01:44:57,483 L'oublier ? 1339 01:44:59,550 --> 01:45:00,551 Voici ton eau. 1340 01:45:00,952 --> 01:45:06,127 Il faut guider sa main vers sa boisson et sa nourriture. 1341 01:45:07,124 --> 01:45:09,561 Le puissant Samson trahi par une femme. 1342 01:45:09,626 --> 01:45:10,627 Non. 1343 01:45:10,694 --> 01:45:13,065 Aveugle, ridiculisé, pris en pitié. 1344 01:45:13,129 --> 01:45:15,099 Ce n'est pas moi qui lui ai crevé les yeux. 1345 01:45:16,298 --> 01:45:19,838 Deviendras-tu aussi pitoyable que tu l'as rendu ? 1346 01:45:19,902 --> 01:45:21,404 Il te tuerait. 1347 01:45:31,245 --> 01:45:33,916 Tu ne peux défaire ce qui est fait. 1348 01:46:17,453 --> 01:46:19,924 Tu ne peux défaire ce qui est fait. 1349 01:46:31,631 --> 01:46:35,638 Ta beauté restera inégalée à mes yeux. 1350 01:46:37,703 --> 01:46:40,642 Tu ne peux défaire ce qui est fait. 1351 01:46:40,706 --> 01:46:42,876 Si, je le peux. 1352 01:46:49,380 --> 01:46:51,752 Tourner toujours, 1353 01:46:51,816 --> 01:46:55,856 jour après jour, mois après mois ! 1354 01:46:56,320 --> 01:46:58,156 Il ne s'arrête jamais ! 1355 01:47:00,156 --> 01:47:03,996 Je me sens broyée comme le grain sur la meule. 1356 01:47:10,232 --> 01:47:13,504 Cette nuit devra bien finir. 1357 01:47:14,836 --> 01:47:17,674 Dieu de Samson, aide-moi. 1358 01:47:30,683 --> 01:47:34,857 Il a dit que Tu étais partout, que Tu étais tout-puissant. 1359 01:47:35,854 --> 01:47:37,089 Ecoute-moi. 1360 01:47:37,922 --> 01:47:42,932 Rends-lui la vue. Prends mes yeux à la place. 1361 01:47:43,927 --> 01:47:46,433 Dieu de Samson... 1362 01:47:47,598 --> 01:47:48,933 Aide-moi. 1363 01:47:49,867 --> 01:47:53,506 Dernière ronde de nuit. 1364 01:47:54,604 --> 01:47:58,577 Tout est calme dans la cité. 1365 01:47:59,708 --> 01:48:04,049 Samson est enchaîné dans la prison. 1366 01:48:05,113 --> 01:48:08,486 Tout va bien. 1367 01:48:20,393 --> 01:48:22,931 Combien de temps m'oublieras-Tu, ô Seigneur ? 1368 01:48:24,397 --> 01:48:27,201 Combien de temps Ta main m'écrasera-t-elle ? 1369 01:48:28,967 --> 01:48:33,309 Je T'appelle pendant ces longues nuits, mais Tu ne m'entends pas. 1370 01:48:36,074 --> 01:48:41,417 Seigneur, Dieu de mes pères, ils T'ont appelé et Tu les as délivrés. 1371 01:48:41,978 --> 01:48:44,316 Ne m'abandonne pas, ô Seigneur. 1372 01:48:44,915 --> 01:48:46,584 Haisham. 1373 01:48:46,649 --> 01:48:50,256 Attends dehors avec le garde. Que personne n'entre. 1374 01:48:50,320 --> 01:48:53,358 Ne t'approche pas, maîtresse, Il va te mettre en lambeaux. 1375 01:48:53,422 --> 01:48:56,261 O Seigneur, Dieu de mes pères... 1376 01:49:00,762 --> 01:49:02,431 O Seigneur. 1377 01:49:03,164 --> 01:49:05,501 Je suis méprisé des hommes. 1378 01:49:06,167 --> 01:49:11,175 Ils se moquent et disent : ''Il croit que son dieu va le délivrer.'' 1379 01:49:12,772 --> 01:49:14,442 Tu es mon Dieu. 1380 01:49:16,109 --> 01:49:20,150 Reste près de moi, car je n'ai que Toi. 1381 01:49:23,182 --> 01:49:28,457 Ma force a fondu comme de la cire, et mon coeur est sans espoir. 1382 01:49:29,854 --> 01:49:32,291 Je suis aveugle, aux mains de l'ennemi. 1383 01:49:32,357 --> 01:49:35,730 O Seigneur, ô ma force... 1384 01:49:36,861 --> 01:49:38,530 Envoie-moi Ton signe. 1385 01:49:46,369 --> 01:49:49,408 Es-tu de chair et de sang ou un ange du Seigneur ? 1386 01:49:50,205 --> 01:49:51,908 Qui es-tu ? 1387 01:49:51,974 --> 01:49:53,743 J'ai entendu ta prière. 1388 01:49:56,311 --> 01:49:59,315 J'ai prié pour avoir un ange du Seigneur et le diable t'a envoyée. 1389 01:49:59,380 --> 01:50:01,985 Je suis venue te réconforter. 1390 01:50:02,049 --> 01:50:03,585 Laisse-moi venir près de toi. 1391 01:50:03,651 --> 01:50:06,322 Tu étais près de moi dans la vallée de Sorek, 1392 01:50:06,386 --> 01:50:08,757 échangeant mon amour contre de l'argent philistin. 1393 01:50:08,822 --> 01:50:11,927 Sais-tu que je donnerais ma vie pour défaire ce que j'ai fait ? 1394 01:50:11,991 --> 01:50:15,497 Je croyais en toi autrefois, et tu as vendu mes yeux. 1395 01:50:15,560 --> 01:50:20,437 J'endurerais ta haine, Samson, si cela pouvait te rendre la vue. 1396 01:50:21,400 --> 01:50:26,275 Laisse-moi être tes yeux. Par mes yeux, tu verras encore. 1397 01:50:27,338 --> 01:50:31,578 Pendant ces longues ténèbres, j'ai prié qu'on te livre à moi. 1398 01:50:32,509 --> 01:50:34,012 Me voici. 1399 01:50:34,577 --> 01:50:36,315 Je ne crierai pas. 1400 01:50:37,580 --> 01:50:39,517 Dieu ne m'a pas abandonné. 1401 01:50:41,017 --> 01:50:42,686 Que Sa volonté soit faite. 1402 01:50:44,420 --> 01:50:46,189 Samson ! 1403 01:50:46,254 --> 01:50:47,522 Tes chaînes ! 1404 01:50:47,856 --> 01:50:49,391 Elles sont brisées. 1405 01:51:02,703 --> 01:51:04,172 Dieu de miséricorde. 1406 01:51:05,939 --> 01:51:08,643 Ta force est revenue. 1407 01:51:08,708 --> 01:51:11,112 Ton dieu t'a répondu. 1408 01:51:11,944 --> 01:51:14,715 Il a entendu ma voix dans les ténèbres. 1409 01:51:14,779 --> 01:51:19,087 Il t'a libéré. Aucune chaîne ne t'entravera plus. 1410 01:51:19,884 --> 01:51:23,223 Haisham trouvera les chameaux le s plus rapides de Gaza. 1411 01:51:23,287 --> 01:51:26,393 Mon argent ouvrira les portes qui barrent ton chemin. 1412 01:51:26,457 --> 01:51:28,894 A la nuit, nous serons au pays des pharaons. 1413 01:51:28,959 --> 01:51:33,400 Le Tout-Puissant ne m'a pas rendu ma force pour me voir fuir l'ennemi. 1414 01:51:33,463 --> 01:51:35,800 Tu ne peux combattre ce que tu ne vois pas. 1415 01:51:36,565 --> 01:51:39,237 Je les combattrai comme je l'ai déjà fait. 1416 01:51:39,301 --> 01:51:43,307 Cent lances te perceraient avant que tu n'atteignes les portes. 1417 01:51:51,746 --> 01:51:56,254 Je traquerai leur roi même si je ne trouve pas la porte. 1418 01:51:56,316 --> 01:52:00,089 Laisse-moi être la lumière qui te conduit dans ta nuit. 1419 01:52:00,152 --> 01:52:04,661 Seigneur, mon Dieu, montre-moi où aller. 1420 01:52:05,090 --> 01:52:06,927 Montre-moi ce que je dois faire. 1421 01:52:06,992 --> 01:52:09,997 Dans la vallée du Nil, nous serons saufs. 1422 01:52:10,762 --> 01:52:12,532 Nous serons ensemble. 1423 01:52:12,597 --> 01:52:16,604 Juge de la Terre, empêche-moi de lui pardonner. 1424 01:52:17,101 --> 01:52:19,271 Mes bras pourront encore t'étreindre. 1425 01:52:19,336 --> 01:52:22,442 Et me nourrir, et me faire boire. 1426 01:52:22,506 --> 01:52:26,045 Quand ton coeur sera léger, je partagerai ton rire. 1427 01:52:26,109 --> 01:52:29,448 Quand tu seras triste, je pleurerai tes larmes. 1428 01:52:29,512 --> 01:52:31,949 Et quand je te maudirai pour mes ténèbres ? 1429 01:52:32,014 --> 01:52:35,553 Je m'agenouillerai pour demander ton pardon. 1430 01:52:35,617 --> 01:52:37,721 La vengeance est à Toi, ô Seigneur. 1431 01:52:37,786 --> 01:52:40,791 Frappe-la. Anéantis-la. 1432 01:52:41,522 --> 01:52:43,559 Car j’en suis incapable. 1433 01:52:43,624 --> 01:52:45,461 Mon amour. 1434 01:52:46,294 --> 01:52:47,529 Dalila. 1435 01:52:49,195 --> 01:52:50,431 Dalila. 1436 01:52:51,364 --> 01:52:54,236 Quand mes yeux voyaient, j'étais aveugle. 1437 01:52:54,301 --> 01:52:55,970 Samson. 1438 01:52:58,370 --> 01:53:00,073 Nous devons nous hâter. 1439 01:53:00,139 --> 01:53:02,476 Ils viennent te chercher pour t'emmener au temple. 1440 01:53:02,541 --> 01:53:04,478 Le temple ? Est-ce aujourd'hui ? 1441 01:53:04,543 --> 01:53:07,414 Oui, dans quelques heures, ils seront là. 1442 01:53:07,478 --> 01:53:10,650 Tout Gaza sera là. Des milliers de gens. 1443 01:53:10,714 --> 01:53:12,418 Attention à la marche. 1444 01:53:12,483 --> 01:53:15,754 L'idole du grand Dagon sera un brasier ardent. 1445 01:53:15,820 --> 01:53:17,989 Ils t'humilieront devant lui. 1446 01:53:18,054 --> 01:53:22,128 Ils t'attacheront entre les deux colonnes sacrées et te fouetteront. 1447 01:53:22,659 --> 01:53:24,161 Les deux colonnes ? 1448 01:53:25,894 --> 01:53:28,866 La maison du temple repose-t-elle sur deux colonnes ? 1449 01:53:28,931 --> 01:53:30,433 Vite, Samson. 1450 01:53:30,498 --> 01:53:33,303 Il y a mille temples en Egypte, tous plus beaux... 1451 01:53:33,368 --> 01:53:34,937 Deux colonnes. 1452 01:53:35,403 --> 01:53:37,673 Assez proches pour que je sois attaché entrent-elles ? 1453 01:53:37,738 --> 01:53:40,176 Oui, et fouetté. Viens. 1454 01:53:40,240 --> 01:53:44,782 A midi, nous serons à la source de Yumis, à deux pas de l'Egypte. 1455 01:53:44,845 --> 01:53:46,882 Je reste ici, Dalila. 1456 01:53:49,849 --> 01:53:53,288 Ils vont te traîner, te mettre à genoux devant leur idole. 1457 01:53:53,352 --> 01:53:55,556 Pourquoi, Samson ? 1458 01:53:59,090 --> 01:54:02,029 La puissance du Seigneur est ma force, Dalila. 1459 01:54:02,093 --> 01:54:04,764 N'entre pas dans leur temple aujourd'hui. 1460 01:55:30,938 --> 01:55:36,214 Tu as vu, Miriam. Leur dieu, Dagon. Il ne faut pas le regarder. 1461 01:55:36,276 --> 01:55:39,615 Nous sommes venus voir leur roi pas leur idole. 1462 01:55:45,116 --> 01:55:48,288 Dalila ! 1463 01:55:48,352 --> 01:55:51,459 Dalila ! 1464 01:55:52,123 --> 01:55:54,125 Dalila ! 1465 01:56:01,698 --> 01:56:04,970 Avec une reine telle que toi à Eqron, je pourrais régner sur la Terre. 1466 01:56:05,034 --> 01:56:07,171 Il faudrait d'abord régner sur Dalila. 1467 01:56:08,637 --> 01:56:11,642 Seigneur de Gaza, nous avons des danseuses à Ascalon. 1468 01:56:11,707 --> 01:56:12,909 Je suis venu voir Samson. 1469 01:56:12,975 --> 01:56:15,813 Oui, que le bouffon Danite nous divertisse. 1470 01:56:15,876 --> 01:56:19,484 Quel divertissement y a-t-il au pas incertain d'un aveugle ? 1471 01:56:19,547 --> 01:56:21,918 C'est ton jour de triomphe, Dalila. 1472 01:56:21,983 --> 01:56:25,689 Tout Gaza est venu voir Samson humilié à tes pieds. 1473 01:56:26,320 --> 01:56:27,622 Amenez-le. 1474 01:56:44,068 --> 01:56:46,238 On dirait des Danites. 1475 01:56:47,338 --> 01:56:49,341 Ce sont des Danites. 1476 01:56:49,406 --> 01:56:52,178 Vous venez vénérer Dagon ? 1477 01:56:52,242 --> 01:56:54,679 Non, nous voulons parler à votre roi. 1478 01:56:54,744 --> 01:56:56,914 Lâchez-nous ! 1479 01:57:03,852 --> 01:57:08,026 Dagon nous a livré Samson, notre ennemi. 1480 01:57:08,089 --> 01:57:11,595 Faites-le venir afin qu'il connaisse la puissance de Dagon. 1481 01:57:17,264 --> 01:57:18,934 Regardez ! Le voilà ! 1482 01:57:20,733 --> 01:57:22,237 Samson. 1483 01:57:27,841 --> 01:57:30,779 Où est ton dieu, à présent ? 1484 01:57:30,843 --> 01:57:33,080 Il a abandonné son dieu pour une chimère. 1485 01:57:34,046 --> 01:57:36,884 - Humiliez-le. - Fais-nous rire, Samson. 1486 01:57:36,947 --> 01:57:40,054 - Une autre énigme ? - Que le boeuf aveugle danse. 1487 01:57:40,117 --> 01:57:43,556 - Poussez-le par ici. - On ne voit rien. 1488 01:57:43,620 --> 01:57:46,826 Par les cornes de Nanna, c'est un homme de fer. 1489 01:57:46,890 --> 01:57:49,327 Il semble avoir gardé la force de tuer un lion. 1490 01:57:49,392 --> 01:57:51,729 J'aurais aimé le capturer. 1491 01:57:55,631 --> 01:57:56,899 Samson... 1492 01:57:57,399 --> 01:57:58,935 Samson ! 1493 01:58:00,569 --> 01:58:02,873 Rattrapez-le ! 1494 01:58:03,905 --> 01:58:05,040 Gath. 1495 01:58:05,473 --> 01:58:07,510 Cours, lapin, cours ! 1496 01:58:15,816 --> 01:58:17,585 Transperce-le, soldat ! 1497 01:58:17,917 --> 01:58:19,353 Samson ! 1498 01:58:19,419 --> 01:58:22,257 Laissez le crapaud sauteur mener l'ours aveugle. 1499 01:58:22,321 --> 01:58:25,927 Petit berger, toujours à la poursuite de sa brebis égarée. 1500 01:58:25,990 --> 01:58:27,260 Guide-le, petit. 1501 01:58:27,326 --> 01:58:28,561 Oui. 1502 01:58:29,394 --> 01:58:32,099 Laisse-moi toucher les piliers qui soutiennent le temple. 1503 01:58:32,163 --> 01:58:34,667 Non, il faut que le peuple te voie. 1504 01:58:35,166 --> 01:58:37,937 On vient te ramener dans ta patrie. Miriam est... 1505 01:58:38,001 --> 01:58:39,371 Non, Saül. 1506 01:58:39,436 --> 01:58:42,942 Le chef qui a failli à son peuple n'a plus de patrie. 1507 01:58:43,005 --> 01:58:45,110 Le peuple te suivra toujours, Samson. 1508 01:58:45,174 --> 01:58:50,517 Je l'ai mené sur un mauvais chemin. L'aveugle ne peut se fier aux étoiles. 1509 01:58:52,781 --> 01:58:56,120 Peut-être le guideras-tu un jour, Saül. 1510 01:58:56,618 --> 01:59:00,057 Va les rejoindre et sois leur premier roi. 1511 01:59:00,121 --> 01:59:02,759 Moi, roi ? 1512 01:59:03,023 --> 01:59:05,628 On veut des jeux ! 1513 01:59:05,692 --> 01:59:08,297 J'entends beaucoup de voix. 1514 01:59:08,362 --> 01:59:10,231 Le temple est-il plein ? 1515 01:59:10,296 --> 01:59:13,135 Les gens sont serrés comme une gerbe de blé. 1516 01:59:13,199 --> 01:59:14,734 Alors, va-t'en. 1517 01:59:14,800 --> 01:59:18,541 J'ai ma fronde dans les cheveux. On pourrait se battre. 1518 01:59:19,204 --> 01:59:20,740 Non, Saül. 1519 01:59:20,806 --> 01:59:22,308 Emmène Miriam hors du temple. 1520 01:59:22,374 --> 01:59:23,976 Mais, Samson... 1521 01:59:24,041 --> 01:59:26,647 - Que les jeux commencent. - Seigneur satrape. 1522 01:59:26,978 --> 01:59:28,613 Votre Majesté, écoutez-moi. 1523 01:59:29,213 --> 01:59:30,982 Laissez-la passer. Qu'elle approche. 1524 01:59:31,982 --> 01:59:33,318 Majesté. 1525 01:59:34,985 --> 01:59:38,591 Vous êtes un roi et un conquérant. Je vous demande grâce. 1526 01:59:38,655 --> 01:59:40,658 Pourquoi, qu'as-tu fait ? 1527 01:59:40,723 --> 01:59:43,829 Je demande la grâce d'un homme aveugle et faible. 1528 01:59:44,359 --> 01:59:45,462 Regardez-le. 1529 01:59:46,728 --> 01:59:48,565 Il est devenu inoffensif. 1530 01:59:48,664 --> 01:59:52,504 Il a tout perdu, hormis l'amour de son peuple. 1531 01:59:52,566 --> 01:59:54,771 Laissez-moi le ramener dans sa patrie. 1532 01:59:55,670 --> 01:59:57,473 Sa grâce, grand roi. 1533 01:59:59,740 --> 02:00:04,548 Pour sa force, j’admire Samson. Pour sa révolte, je le punis. 1534 02:00:06,179 --> 02:00:12,524 Pour l'amour de son peuple, je l'envie. Mais il n'est pas mon prisonnier. 1535 02:00:13,852 --> 02:00:18,360 Les bras qui l'ont pris n'étaient pas forts, ils étaient tendres. 1536 02:00:18,423 --> 02:00:20,426 Celle qui l'a vaincu est là. 1537 02:00:20,758 --> 02:00:24,732 Si elle souhaite te le céder, elle a ma permission. 1538 02:00:28,032 --> 02:00:31,036 Un jour, dans la vallée de Sorek, vous avez dit l'aimer. 1539 02:00:31,768 --> 02:00:33,771 Alors, libérez-le. 1540 02:00:35,038 --> 02:00:39,880 S'il y a de l'amour en vous, laissez-moi le ramener à son peuple. 1541 02:00:41,711 --> 02:00:45,551 Arrête tes jérémiades. Pourquoi mens-tu à notre roi ? 1542 02:00:45,613 --> 02:00:47,651 Tu le veux pour toi-même. 1543 02:00:47,949 --> 02:00:50,988 Tu veux sentir la force de ses bras, 1544 02:00:51,052 --> 02:00:53,890 tu veux l'étreindre et le réconforter. 1545 02:00:53,954 --> 02:00:56,659 Tu veux porter ses enfants. 1546 02:00:56,724 --> 02:00:59,895 Je préfère le voir mort plutôt qu'entre tes bras. 1547 02:01:01,228 --> 02:01:02,663 Emmenez-la. 1548 02:01:02,729 --> 02:01:03,931 Gardes. 1549 02:01:04,564 --> 02:01:08,737 Pitié, grand roi. Ayez pitié de Samson ! 1550 02:01:11,135 --> 02:01:13,841 Ta compassion est comme ton amour, Dalila. 1551 02:01:13,905 --> 02:01:15,340 Impitoyable. 1552 02:01:43,097 --> 02:01:46,102 Où est ta mâchoire d'âne, Samson ? 1553 02:01:53,273 --> 02:01:57,848 - Pas de miel avec ces abeilles-là. - Les ouistitis le mettront à terre. 1554 02:01:57,910 --> 02:01:59,613 Ce sont des diables. 1555 02:01:59,678 --> 02:02:01,616 Non, ils sont très humains. 1556 02:02:01,680 --> 02:02:05,054 Les faibles se liguent toujours pour faire tomber les forts. 1557 02:02:05,117 --> 02:02:07,554 Votre lion s'est mué en souris. 1558 02:02:07,619 --> 02:02:10,290 Métamorphosé par la magie de l'amour. 1559 02:02:26,869 --> 02:02:28,571 Garmiskar ! 1560 02:02:28,637 --> 02:02:30,073 - Garmiskar. - Garmiskar. 1561 02:02:30,139 --> 02:02:32,409 - Garmiskar. - Garmiskar. 1562 02:02:32,474 --> 02:02:34,143 - Garmiskar. - Garmiskar. 1563 02:02:34,208 --> 02:02:36,479 - Garmiskar. - Garmiskar. 1564 02:02:36,544 --> 02:02:38,748 Force-le à implorer sa grâce. 1565 02:02:38,813 --> 02:02:41,150 Fouette-le aux pieds du dieu. 1566 02:02:41,214 --> 02:02:44,087 Il ne s'agenouillera jamais devant Dagon. 1567 02:02:44,151 --> 02:02:47,423 Le fouet est fort persuasif. 1568 02:02:47,487 --> 02:02:49,757 Aucun fouet ne peut briser son esprit. 1569 02:02:49,823 --> 02:02:52,327 Il s'agenouillera devant Dagon ou il mourra devant lui. 1570 02:02:52,391 --> 02:02:53,392 Oui. 1571 02:02:53,459 --> 02:02:55,763 C'est du zèle religieux, Ahtur ? 1572 02:02:55,828 --> 02:02:57,665 Non, Votre Majesté. 1573 02:02:57,729 --> 02:02:59,265 De la satisfaction. 1574 02:03:04,001 --> 02:03:05,604 Que font-ils, maintenant ? 1575 02:03:05,670 --> 02:03:08,341 De petites araignées tissent leur toile. 1576 02:03:37,698 --> 02:03:39,935 Les petits poissons ont pris une baleine. 1577 02:03:47,206 --> 02:03:49,043 Regardez Dalila. 1578 02:03:49,108 --> 02:03:50,710 Je vais à lui. 1579 02:03:52,711 --> 02:03:57,219 Fais cela, et tu ne pourras pas me revenir. 1580 02:04:07,624 --> 02:04:09,828 - Dalila. - Dalila. 1581 02:04:09,893 --> 02:04:11,495 - Dalila. - Dalila. 1582 02:04:11,561 --> 02:04:13,230 - Dalila. - Dalila. 1583 02:04:18,901 --> 02:04:20,938 Fais-le plier, Dalila ! 1584 02:04:21,003 --> 02:04:23,073 C'est à moi de le punir. 1585 02:04:23,138 --> 02:04:24,406 Va-t’en. 1586 02:04:24,472 --> 02:04:25,707 Dalila. 1587 02:04:26,474 --> 02:04:29,913 Je dois te frapper, mon amour, aux yeux de tous. Pardonne-moi. 1588 02:04:29,977 --> 02:04:31,913 Je t'avais dit de ne pas venir au temple. 1589 02:04:31,978 --> 02:04:35,017 Quand je frapperai, saisis le fouet. 1590 02:04:35,081 --> 02:04:37,685 - Mène-moi au temple. - Je le ferai. 1591 02:04:39,652 --> 02:04:40,854 Dalila. 1592 02:04:40,920 --> 02:04:43,157 - Dalila. - Dalila. 1593 02:04:43,222 --> 02:04:47,396 Il a volé mon manteau. Qu'il porte la trace de ton fouet. 1594 02:04:59,870 --> 02:05:01,873 Il se laisse mener comme une brebis. 1595 02:05:01,939 --> 02:05:05,779 - Pourquoi ne te laisses-tu pas mener ? - Tu n'es pas Dalila. 1596 02:05:10,512 --> 02:05:12,549 Fais-le ramper, Dalila. 1597 02:05:12,614 --> 02:05:15,051 Passe-lui un anneau dans le nez. 1598 02:05:15,451 --> 02:05:18,722 Votre paon se joue d'un boeuf. 1599 02:05:18,786 --> 02:05:21,124 Elle se moque de nous, pas de Samson. 1600 02:05:22,623 --> 02:05:25,962 Seigneur des moissons, vainqueur de la mort. 1601 02:05:26,026 --> 02:05:29,132 Samson sera humilié à tes pieds. 1602 02:05:29,463 --> 02:05:32,735 - Qu'il s'incline. - Qu'il courbe l'échine devant Dagon. 1603 02:05:32,799 --> 02:05:35,303 Regardez, Dalila l'a fait courber. 1604 02:05:40,973 --> 02:05:42,976 Je suis rompu, Dalila. 1605 02:05:43,041 --> 02:05:45,311 Je veux toucher les colonnes, m'appuyer contre elles. 1606 02:05:45,376 --> 02:05:47,748 Tu y es bientôt, cher amour. 1607 02:05:50,014 --> 02:05:51,149 Où vas-tu ? 1608 02:05:52,116 --> 02:05:53,451 Humilie-le ! 1609 02:05:55,752 --> 02:05:59,058 Humilie-toi devant leur dieu, Samson. Agenouille-toi. 1610 02:06:00,723 --> 02:06:03,328 Le temple repose sur ces colonnes ? 1611 02:06:03,392 --> 02:06:04,762 Oui. Agenouille-toi. 1612 02:06:08,063 --> 02:06:11,335 La pierre est fraîche. Je vais me reposer. 1613 02:06:11,399 --> 02:06:16,041 Fouette-le jusqu'à ce qu'il renie son dieu. 1614 02:06:19,507 --> 02:06:20,942 Va-t’en, Dalila. 1615 02:06:21,008 --> 02:06:23,345 Va te réfugier dans la cour. 1616 02:06:23,409 --> 02:06:24,578 Non. 1617 02:06:25,345 --> 02:06:27,749 La mort va s'inviter dans ce temple. 1618 02:06:28,414 --> 02:06:31,019 La main du Seigneur va frapper. 1619 02:06:31,083 --> 02:06:33,854 Je n'aurai pas peur. 1620 02:06:33,918 --> 02:06:35,656 Tu dois t'en aller. 1621 02:06:38,189 --> 02:06:41,395 Où que tu sois, mon amour t'accompagne. 1622 02:06:42,760 --> 02:06:44,262 Va. 1623 02:06:45,428 --> 02:06:47,533 Mets-le à genoux devant Dagon. 1624 02:06:47,597 --> 02:06:50,135 Oui. A genoux. 1625 02:06:50,200 --> 02:06:54,307 Il ne s'agenouillera pas devant un autre dieu que le sien. 1626 02:06:54,871 --> 02:06:57,575 Le fil d'une épée peut lui faire plier le jarret. 1627 02:07:02,044 --> 02:07:03,146 Dalila. 1628 02:07:05,880 --> 02:07:07,383 Es-tu partie ? 1629 02:07:09,884 --> 02:07:10,919 Dalila ! 1630 02:07:16,557 --> 02:07:19,829 Je Te prie, ô Dieu ! Donne-moi de la force. 1631 02:07:20,894 --> 02:07:23,298 Seulement cette fois. 1632 02:07:30,735 --> 02:07:33,574 Il croit les colonnes trop rapprochées. 1633 02:07:34,806 --> 02:07:37,810 - Que fait-il ? - Il maintient le temple. 1634 02:07:45,815 --> 02:07:49,722 Fouette Samson, qu'il s'agenouille aux pieds de Dagon. 1635 02:07:59,160 --> 02:08:02,633 - C'est encore mieux que je n'espérais. - C'est un forcené. 1636 02:08:02,697 --> 02:08:05,436 Regardez, satrape, c'est le plus drôle des bouffons. 1637 02:08:28,786 --> 02:08:29,888 Regardez ! 1638 02:08:30,521 --> 02:08:31,891 Elle a bougé. 1639 02:08:37,628 --> 02:08:38,896 La colonne a bougé. 1640 02:08:38,962 --> 02:08:40,297 Il a fendu la pierre. 1641 02:08:40,396 --> 02:08:43,301 Il est fort comme un diable. 1642 02:08:43,366 --> 02:08:46,405 Non, comme un dieu. 1643 02:08:50,205 --> 02:08:54,011 Puissant Dagon, sois plus fort que Samson. 1644 02:08:54,075 --> 02:08:56,078 Transpercez-le. 1645 02:09:10,390 --> 02:09:13,261 Mes yeux ont vu Ta gloire, ô Dieu. 1646 02:09:13,325 --> 02:09:15,829 Laisse-moi mourir avec mes ennemis. 1647 02:09:17,163 --> 02:09:18,832 Tuez-le. 1648 02:09:18,897 --> 02:09:21,234 Passez-lui l'épée au travers du corps. 1649 02:09:39,182 --> 02:09:42,186 Courez, seigneur satrape ! Sauvez-vous ! 1650 02:09:46,188 --> 02:09:47,523 Non. 1651 02:09:58,198 --> 02:09:59,668 Dalila. 1652 02:10:11,944 --> 02:10:14,147 Je ne tiens plus ! 1653 02:10:27,290 --> 02:10:28,725 A l'aide ! 1654 02:10:29,625 --> 02:10:31,161 Pitié ! 1655 02:10:38,234 --> 02:10:40,738 Aidez-moi ! 1656 02:10:56,082 --> 02:10:57,718 Il était si fort. 1657 02:10:58,818 --> 02:11:01,522 Pourquoi fallait-il qu'il meure ? 1658 02:11:01,587 --> 02:11:04,024 Sa force ne mourra jamais, Saül. 1659 02:11:08,593 --> 02:11:11,966 On racontera son histoire pendant 1 000 ans. 1660 02:11:18,769 --> 02:11:23,778 FIN 1661 02:11:31,914 --> 02:11:38,860 MUSIQUE DE FIN 1662 02:11:39,000 --> 02:11:42,090 Best watched using Open Subtitles MKV Player