1 00:00:03,339 --> 00:00:09,203 ABERTURA 2 00:04:11,706 --> 00:04:17,406 SANSÃO E DALILA 3 00:05:46,855 --> 00:05:51,100 PRODUÇÃO E REALIZAÇÃO CECIL B. DeMILLE 4 00:05:58,007 --> 00:06:00,307 Antes do início da História, 5 00:06:00,308 --> 00:06:04,137 exactamente desde que o primeiro Homem descobriu a sua alma, 6 00:06:04,200 --> 00:06:06,506 ele lutou contra as forças 7 00:06:06,510 --> 00:06:08,978 que procuravam escravizá-lo. 8 00:06:09,090 --> 00:06:11,151 Ele viu o terrível poder da Natureza 9 00:06:11,200 --> 00:06:12,876 lançado contra ele. 10 00:06:12,970 --> 00:06:15,555 O olho diabólico do raio, 11 00:06:15,595 --> 00:06:18,919 o som aterrorizador do trovão, 12 00:06:18,960 --> 00:06:21,720 o bramido do vento forte na escuridão, 13 00:06:21,750 --> 00:06:26,195 escravizando a sua mente com as grilhetas do medo. 14 00:06:26,220 --> 00:06:30,427 O medo alimentou a superstição cegando a sua razão. 15 00:06:30,638 --> 00:06:33,971 Foi dominado por uma hoste de deuses demoníacos. 16 00:06:34,175 --> 00:06:38,490 A dignidade Humana pereceu no altar da idolatria. 17 00:06:39,320 --> 00:06:41,330 E a tirania despertou, 18 00:06:41,860 --> 00:06:45,790 esmagando o Espírito Humano sob o calcanhar do conquistador. 19 00:06:46,300 --> 00:06:49,350 Mas, bem lá no fundo no coração do homem, ainda ardia, 20 00:06:49,450 --> 00:06:52,105 o inextinguível desejo de Liberdade. 21 00:06:53,290 --> 00:06:57,600 Quando esta centelha divina arde na alma de algum mortal, 22 00:06:57,998 --> 00:06:59,693 seja sacerdote ou soldado, 23 00:06:59,780 --> 00:07:01,697 artista ou patriota, 24 00:07:01,902 --> 00:07:03,927 amante ou estadista, 25 00:07:04,030 --> 00:07:07,403 os seus feitos mudam o curso da História da Humanidade, 26 00:07:07,590 --> 00:07:10,580 e o seu nome sobrevive através dos séculos. 27 00:07:11,270 --> 00:07:12,903 Na aldeia de Zorah, 28 00:07:12,950 --> 00:07:14,800 nas terras de Dan, 29 00:07:15,149 --> 00:07:18,641 mil anos antes do nascimento de Cristo, 30 00:07:18,853 --> 00:07:20,912 Viveu um homem assim. 31 00:07:21,010 --> 00:07:26,150 Nele, os elementos fundiram a grandeza e a fraqueza, 32 00:07:26,310 --> 00:07:28,294 a força e a loucura. 33 00:07:28,496 --> 00:07:31,850 Mas com estas, estava um arrojado sonho... 34 00:07:32,410 --> 00:07:34,270 A Liberdade para a sua Nação. 35 00:07:35,402 --> 00:07:37,500 O seu nome era Sansão. 36 00:07:38,050 --> 00:07:39,490 Durante quarenta anos, 37 00:07:39,650 --> 00:07:43,830 os filisteus mantiveram o seu povo na escravidão. 38 00:07:46,547 --> 00:07:53,544 Conduzi três rebanhos de cabras para Zorah, à procura de esposa... 39 00:07:53,754 --> 00:08:01,217 mas o pai dela disse: Arranja mais, ou levarás uma vida de solidão... 40 00:08:03,364 --> 00:08:05,389 E Ele disse... 41 00:08:05,599 --> 00:08:07,931 Quando regressares ao Egipto, 42 00:08:08,135 --> 00:08:12,540 vê se realizas todos os milagres que pus na tua mão. 43 00:08:13,874 --> 00:08:16,468 e o Senhor disse a Moisés, 44 00:08:16,677 --> 00:08:22,320 Enfrenta o Faraó e traz o meu povo para fora do Egipto. 45 00:08:23,530 --> 00:08:25,570 O Faraó governava os Egípcios... 46 00:08:25,664 --> 00:08:28,030 tal como Saran governa os filisteus, aqui... 47 00:08:28,131 --> 00:08:29,815 e os filisteus nos governam a nós. 48 00:08:29,916 --> 00:08:31,850 Saul, deixa-o contar a história. 49 00:08:32,326 --> 00:08:33,990 O Faraó disse a Moisés: 50 00:08:34,830 --> 00:08:36,530 Quem é Este Senhor? 51 00:08:37,164 --> 00:08:38,540 Eu não o conheço. 52 00:08:39,500 --> 00:08:43,650 O teu povo é meu escravo, e não o deixarei partir. 53 00:08:43,651 --> 00:08:45,800 Mas eles fugiram através do Mar Vermelho! 54 00:08:46,707 --> 00:08:48,500 E um dia, mostraremos a Saran, 55 00:08:49,276 --> 00:08:52,850 que as pedras podem voar tão certeiras quanto as lanças filistinas. 56 00:08:52,851 --> 00:08:55,090 Saul, diz-lhe para que serve essa funda. 57 00:08:55,091 --> 00:08:57,666 - Sim, diz-lhe. - Cala essa boca, Saul. 58 00:08:59,987 --> 00:09:02,600 Alguns pensamentos não devem ser revelados. 59 00:09:03,490 --> 00:09:05,500 Posso encher a minha ânfora, Miriam? 60 00:09:05,501 --> 00:09:07,850 Vamos enchê-las juntas, pequena Samaritana. 61 00:09:08,495 --> 00:09:11,290 E o Senhor falou a Moisés e a Aaron, 62 00:09:11,291 --> 00:09:16,020 dizendo: Quando o Faraó vos disser... 63 00:09:17,137 --> 00:09:20,265 mostrem-me um milagre... Então, deverão... 64 00:09:20,474 --> 00:09:22,450 Deverás calar essa boca, velho bode! 65 00:09:24,600 --> 00:09:26,645 Agora, aqui está algo para aprenderem... 66 00:09:26,847 --> 00:09:28,680 Curvem-se quando um filisteu passa! 67 00:09:29,090 --> 00:09:30,690 Somos um povo conquistado. 68 00:09:30,890 --> 00:09:33,500 Somente nos curvamos diante do nosso invisível Senhor. 69 00:09:33,501 --> 00:09:36,210 Cada filisteu é um vosso senhor. 70 00:09:36,211 --> 00:09:37,590 Curva-te! 71 00:09:37,591 --> 00:09:39,100 Vejam, suas escórias de Dan, 72 00:09:39,393 --> 00:09:41,070 Eis como saudar os vossos senhores. 73 00:09:41,300 --> 00:09:42,830 Bravos filisteus... 74 00:09:43,100 --> 00:09:45,760 mostrando a vossa coragem contra crianças e velhos. 75 00:09:46,600 --> 00:09:48,275 Bem... 76 00:09:49,590 --> 00:09:53,100 Aqui está um jarro de vinho de Dan, que ainda não provámos. 77 00:09:53,400 --> 00:09:54,980 Se se aproximarem mais de Miriam, 78 00:09:55,442 --> 00:09:57,990 Sansão esmagará as vossas cabeças com se fossem nozes. 79 00:09:58,050 --> 00:10:00,078 Sansão? 80 00:10:01,615 --> 00:10:04,300 Ele reserva a sua força para as prostitutas! 81 00:10:05,900 --> 00:10:08,388 O poder do Senhor está no braço de Sansão, 82 00:10:09,423 --> 00:10:10,910 e um dia, vós ireis senti-lo. 83 00:10:10,911 --> 00:10:13,240 Coaxa na lama, velho sapo. 84 00:10:17,111 --> 00:10:18,460 Vão, fujam! Saiam da rua! 85 00:10:19,000 --> 00:10:21,429 Deixem a velha tartaruga na lama, gritar por Sansão! 86 00:10:24,938 --> 00:10:28,200 - Vá lá, Saul, atira. - Aponta para o grandalhão, depressa. 87 00:10:28,235 --> 00:10:30,470 - Não, Saul, não. - Farei parar um deles. 88 00:10:30,471 --> 00:10:32,111 Trarás a morte para a aldeia. 89 00:10:34,700 --> 00:10:36,100 Sansão é o nosso guerreiro. 90 00:10:41,400 --> 00:10:44,216 Um líder... tu? 91 00:10:44,425 --> 00:10:45,915 Certamente sei onde estavas. 92 00:10:46,126 --> 00:10:47,561 Lesh Lakish disse-me. 93 00:10:48,429 --> 00:10:50,624 Andavas em rixas pelas ruas de Timnath, 94 00:10:50,831 --> 00:10:52,298 com os filisteus, 95 00:10:52,299 --> 00:10:54,633 a beber e a jogar os dados com os nossos inimigos. 96 00:10:54,800 --> 00:10:56,610 Eu estava a aprender os seus costumes. 97 00:10:57,104 --> 00:10:59,390 Farias melhor em aprender os caminhos do Senhor. 98 00:10:59,400 --> 00:11:01,830 É a melhor cozinheira de Zorah, mãe. 99 00:11:02,080 --> 00:11:03,638 E tu o pior filho. 100 00:11:04,407 --> 00:11:06,330 Tu, o líder de Dan, 101 00:11:06,947 --> 00:11:08,424 o juiz escolhido pelo teu povo. 102 00:11:08,916 --> 00:11:10,216 E o que fazes? 103 00:11:10,217 --> 00:11:12,151 Casar com uma filha dos nossos inimigos. 104 00:11:12,353 --> 00:11:15,300 Uma filisteia para ser a mãe dos filhos de Sansão. 105 00:11:16,624 --> 00:11:18,897 Devia dar-te umas palmadas como costumava fazer. 106 00:11:18,910 --> 00:11:21,093 E não foi assim há tanto tempo. 107 00:11:21,295 --> 00:11:24,010 Desaparece, ou a tua mãe põe-te o teu corpo negro, também. 108 00:11:25,366 --> 00:11:27,391 Sim, é a verdade! 109 00:11:28,569 --> 00:11:30,503 Repara, vê o que fizeste. 110 00:11:30,704 --> 00:11:33,250 És teimoso e desmiolado como um boi. 111 00:11:34,375 --> 00:11:35,921 Sou seu filho. 112 00:11:37,400 --> 00:11:40,250 Sansão, porque não és como os filhos dos nossos vizinhos... 113 00:11:40,351 --> 00:11:43,090 Felizes por cuidarem dos rebanhos de seus pais... 114 00:11:43,117 --> 00:11:45,250 e não escolhes uma noiva, da nossa aldeia? 115 00:11:45,285 --> 00:11:48,700 - Os figos proibidos são os mais doces. - Mas os mais doces, crescem... 116 00:11:48,755 --> 00:11:50,617 precisamente no nosso próprio jardim. 117 00:11:50,720 --> 00:11:53,487 De manhã à noite, as mãos de Miriam nunca estão ociosas. 118 00:11:53,594 --> 00:11:56,050 Jamais palavras agrestes passaram pelos seus lábios. 119 00:11:56,151 --> 00:11:59,495 E uniria este anjo, a um boi teimoso e desmiolado? 120 00:11:59,700 --> 00:12:01,250 Tu não és de todo mau, Sansão. 121 00:12:01,251 --> 00:12:04,550 Mas os teus olhos, olham sempre para o que não devem. 122 00:12:04,772 --> 00:12:07,830 Sim, uma esposa como Miriam... mostraria o que de bom há em ti. 123 00:12:10,477 --> 00:12:13,620 Um homem deve casar-se, com quem o seu coração escolhe, "mãezinha". 124 00:12:15,149 --> 00:12:17,460 O coração dum homem pode estar cego, filho. 125 00:12:17,818 --> 00:12:19,663 Sansão, Sansão! 126 00:12:19,720 --> 00:12:21,628 Estão alguns soldados filisteus no poço. 127 00:12:21,729 --> 00:12:23,334 Quem molestaram desta vez, pai? 128 00:12:23,389 --> 00:12:25,004 O velho contador de histórias. 129 00:12:25,058 --> 00:12:27,298 Os soldados já se foram, e a confusão acabou. 130 00:12:27,360 --> 00:12:29,375 Bem, os problemas com ele não passaram. 131 00:12:29,429 --> 00:12:32,164 - Diz à Miriam o que me disseste a mim. - Então, Hazell! 132 00:12:32,265 --> 00:12:34,909 Espera até ouvires o que este teu belo filho pretende. 133 00:12:34,968 --> 00:12:36,453 Vamos. Diz-lhe. 134 00:12:38,071 --> 00:12:39,576 Vamos. 135 00:12:47,648 --> 00:12:50,569 Desta vez, deves ter feito algo realmente terrível. 136 00:12:52,119 --> 00:12:56,075 Miriam, estás mais acima de mim que a lua. 137 00:12:56,590 --> 00:12:58,283 Mas não tão difícil de alcançar. 138 00:12:59,326 --> 00:13:01,239 Basta apenas estenderes a tua mão. 139 00:13:02,129 --> 00:13:03,717 Eu não quero magoar-te, Miriam. 140 00:13:05,899 --> 00:13:10,281 Tu és como um pardalinho, tão gentil e... 141 00:13:10,337 --> 00:13:12,512 Essa é uma maneira simpática de me dizeres... 142 00:13:12,573 --> 00:13:15,718 que estás apaixonado por outra pessoa. 143 00:13:16,810 --> 00:13:18,942 Tu vês sempre o interior das pessoas, como... 144 00:13:19,043 --> 00:13:21,883 se elas fossem teias de aranha. 145 00:13:22,583 --> 00:13:24,900 Ouvi dizer que viste uma mulher em Timnath. 146 00:13:26,920 --> 00:13:28,500 Sim... 147 00:13:29,523 --> 00:13:31,050 Não consigo esquecê-la. 148 00:13:35,596 --> 00:13:37,516 Acontece o mesmo comigo. 149 00:13:38,565 --> 00:13:40,500 Não consigo esquecer-te. 150 00:13:45,205 --> 00:13:46,680 Miriam... 151 00:13:51,411 --> 00:13:53,140 Estarei sempre aqui. 152 00:14:08,061 --> 00:14:11,420 Que é que te tinha dito? Ele quer casar com uma filisteia. 153 00:14:17,171 --> 00:14:18,471 Sansão... 154 00:14:18,472 --> 00:14:21,050 Não irás cobrir-nos com essa vergonha. 155 00:14:21,542 --> 00:14:23,463 Não há vergonha num casamento, pai. 156 00:14:23,464 --> 00:14:25,220 Com uma mulher filisteia? 157 00:14:25,222 --> 00:14:28,166 Pai, Semadar agrada-me. 158 00:14:28,416 --> 00:14:32,199 Vá ter com Tubal de Timnath, e diga-lhe que eu tomarei a sua filha como esposa. 159 00:14:32,200 --> 00:14:33,587 A lei proíbe-o. 160 00:14:34,121 --> 00:14:35,450 Uma lei filisteia? 161 00:14:37,024 --> 00:14:38,366 Sansão. 162 00:14:40,427 --> 00:14:44,690 Sansão, que te irá acontecer no caminho que estás a percorrer? 163 00:14:48,402 --> 00:14:50,645 Uma esposa de cabelo dourado, mãezinha, 164 00:14:50,737 --> 00:14:53,305 que não me irá bater com colheres de madeira. 165 00:14:54,500 --> 00:14:56,422 Sansão, Sansão, 166 00:14:56,476 --> 00:14:59,424 Estás cego! 167 00:14:59,479 --> 00:15:00,926 Afastas-te de Miriam, 168 00:15:00,981 --> 00:15:03,420 e de tudo o que é bom na tua vida! 169 00:15:05,252 --> 00:15:08,650 Apenas porque viste uma mulher em Timnath... 170 00:15:09,389 --> 00:15:12,240 Uma mulher com sedas e jóias. 171 00:15:20,567 --> 00:15:23,379 Magnífico. 172 00:15:23,437 --> 00:15:25,020 Os seus ricos presentes... 173 00:15:25,072 --> 00:15:26,689 roubam-me as palavras, Athur. 174 00:15:26,740 --> 00:15:28,915 Roubar-lhe-ão uma filha, Tubal, 175 00:15:28,976 --> 00:15:30,453 e enriquecem-me com uma esposa. 176 00:15:35,382 --> 00:15:37,500 O Governador Militar de Dan... 177 00:15:37,551 --> 00:15:39,635 honra muito a minha casa. 178 00:15:39,686 --> 00:15:42,650 Semadar é a companheira ideal para um comandante militar. 179 00:15:43,223 --> 00:15:46,260 Agora, eis aqui um novo tecido dos teares de Gaza. 180 00:15:47,227 --> 00:15:49,250 Chamam-lhe gaze. 181 00:15:51,865 --> 00:15:54,575 Belíssimo... 182 00:15:54,635 --> 00:15:57,446 - Belíssimo! - Levai-o para a luz. 183 00:16:01,441 --> 00:16:02,742 Semadar! 184 00:16:02,743 --> 00:16:04,250 Semada... 185 00:16:17,658 --> 00:16:20,260 - Mas nem sequer lhe mostrou... - Ela lança o dardo... 186 00:16:20,361 --> 00:16:21,820 como a deusa Dictina. 187 00:16:21,928 --> 00:16:25,945 Levá-la-ei comigo na caçada de Saran aos leões, com a vossa permissão. 188 00:16:26,099 --> 00:16:30,276 Sim, com certeza, com certeza. 189 00:16:30,337 --> 00:16:32,387 Sabe, eu tenho outra filha... 190 00:16:32,439 --> 00:16:34,352 a irmã mais nova de Semadar. 191 00:16:34,408 --> 00:16:36,818 Que beleza incrível. 192 00:16:43,583 --> 00:16:45,016 Foi um bom lançamento. 193 00:16:46,787 --> 00:16:48,740 Mas o coração do leão, fica do outro lado. 194 00:16:56,000 --> 00:16:57,396 Perdestes o juízo? 195 00:16:57,420 --> 00:17:00,522 Todo o grupo de caça está a chegar, e o próprio Saran vem de Gaza. 196 00:17:00,533 --> 00:17:02,615 Eu sei. Vim para o ajudar a matar o leão. 197 00:17:02,706 --> 00:17:05,257 Seria melhor ajudar o leão a matar o Saran. 198 00:17:05,338 --> 00:17:08,052 Não antes de ele dar a permissão para o nosso casamento. 199 00:17:08,108 --> 00:17:09,560 O nosso casamento? 200 00:17:09,576 --> 00:17:11,350 Perdestes mesmo o juízo! 201 00:17:11,578 --> 00:17:12,993 E o meu coração. 202 00:17:13,914 --> 00:17:17,329 Já sussurrastes isso em muitos belos ouvidos. 203 00:17:17,384 --> 00:17:21,394 Nenhuns tão belos como os vossos. 204 00:17:30,397 --> 00:17:33,641 A minha irmã faz a sua caçada aos leões, com caroços de ameixa. 205 00:17:33,667 --> 00:17:36,809 Sede boa agora, ou a presa pode comer o caçador. 206 00:17:36,903 --> 00:17:39,526 Não posso culpá-la por tentar caçar-vos. 207 00:17:42,008 --> 00:17:44,280 Sansão, pareceis-vos bastante com um leão. 208 00:17:45,011 --> 00:17:47,460 Então devíeis aprender mais acerca da caça ao leão. 209 00:17:47,480 --> 00:17:49,730 Orgulhoso, forte e destemido. 210 00:17:49,883 --> 00:17:53,200 - Mas não muito sensato. - Ahtur. 211 00:17:53,201 --> 00:17:56,900 Toma. Trouxe um espinho para uma rosa. 212 00:17:56,901 --> 00:17:58,620 Obrigada, Ahtur. 213 00:17:59,926 --> 00:18:01,526 Perfeitamente equilibrado. 214 00:18:04,297 --> 00:18:07,440 Existe apenas um Danita suficientemente doido para subir este muro. 215 00:18:14,107 --> 00:18:16,272 O Governador de Dan, tem olho de caçador. 216 00:18:18,345 --> 00:18:20,663 - Acabei de dizer a Semadar... - Sim, eu ouvi-te. 217 00:18:25,385 --> 00:18:28,060 Hoje, irás caçar da minha quadriga, Semadar. 218 00:18:28,121 --> 00:18:30,658 Sansão crê que nos pode ajudar a matar o leão. 219 00:18:33,527 --> 00:18:35,702 Ficamos-lhe muito gratos, 220 00:18:35,729 --> 00:18:37,244 mas o Senhor de cinco cidades, 221 00:18:37,297 --> 00:18:40,250 cujas conquistas vão desde o Nilo à Babilónia, 222 00:18:40,734 --> 00:18:45,480 pode ser bem sucedido sem a ajuda dum juiz de pastores. 223 00:18:45,539 --> 00:18:48,430 Um pastor necessita de saber mais de leões do que um rei. 224 00:18:49,609 --> 00:18:51,488 A sua vida depende disso. 225 00:18:51,545 --> 00:18:53,128 Um pastor obedece à Lei. 226 00:18:53,180 --> 00:18:55,560 A sua vida depende disso. 227 00:18:55,615 --> 00:18:58,092 A primeira Lei que os teus antepassados aprenderam... 228 00:18:58,184 --> 00:19:01,014 foi curvarem-se diante das lanças filisteias. 229 00:19:02,923 --> 00:19:05,561 Agrada-vos ver o povo curvado sob o poder das lanças. 230 00:19:07,894 --> 00:19:09,300 Eu gosto de ver as lanças... 231 00:19:11,031 --> 00:19:12,400 curvarem-se diante do povo. 232 00:19:19,172 --> 00:19:20,982 Especialmente diante de belas mulheres. 233 00:19:21,120 --> 00:19:24,160 Destróis uma arma, que não tens habilidade para usar. 234 00:19:24,420 --> 00:19:26,369 Talvez Semadar me possa ensinar... 235 00:19:28,100 --> 00:19:29,600 depois do nosso casamento. 236 00:19:29,850 --> 00:19:31,538 Casamento?... 237 00:19:33,340 --> 00:19:36,410 O teu humor é mesmo maior que a tua força. 238 00:19:40,661 --> 00:19:42,027 O Saran. 239 00:19:42,028 --> 00:19:45,362 O juiz de Dan faria melhor em abandonar o caminho que tem percorrido... 240 00:19:54,375 --> 00:19:57,220 Procura uma noiva em qualquer outra pastagem. 241 00:20:04,384 --> 00:20:06,832 Ahtur! 242 00:20:06,887 --> 00:20:09,155 - Heil, grande majestade. - Heil! 243 00:20:09,156 --> 00:20:10,900 Eu também não gosto de Ahtur. 244 00:20:10,901 --> 00:20:13,471 Água para os cavalos! 245 00:20:20,901 --> 00:20:23,187 Caça o teu leão com isto, Nimrod (Rei de Shinar). 246 00:20:23,236 --> 00:20:26,210 Se matasses o leão, chamar-te-iam "Magnífico". 247 00:20:26,407 --> 00:20:29,900 Eu posso dobrar as suas lanças, mas não posso ultrapassar os seus cavalos. 248 00:20:30,001 --> 00:20:32,120 Eu podia levar-te lá primeiro. 249 00:20:32,245 --> 00:20:33,930 Nós temos estábulos. 250 00:20:38,818 --> 00:20:40,160 Qual é o teu preço? 251 00:20:41,254 --> 00:20:42,800 Leva-me contigo. 252 00:20:45,859 --> 00:20:47,873 És ousada, "macaquinha"! 253 00:20:48,495 --> 00:20:50,061 Como te chamas? 254 00:20:53,867 --> 00:20:55,200 Dalila. 255 00:20:59,973 --> 00:21:01,362 Vamos. 256 00:21:19,426 --> 00:21:21,305 Mais depressa, Sansão, mais depressa! 257 00:21:21,361 --> 00:21:24,337 - Agarra-te bem à barra de protecção! - Agarrar-me-ia bem a ti! 258 00:21:24,397 --> 00:21:25,778 Cuidado, podes cair! 259 00:21:25,832 --> 00:21:27,149 Não, não caio! 260 00:21:27,200 --> 00:21:29,900 Semadar não aprecia a tua força, como eu. 261 00:21:29,901 --> 00:21:32,450 Gostaria de sentir o poder dos teus braços. 262 00:21:32,806 --> 00:21:35,350 Eu preferia sentir um gato selvagem nas minhas costas! 263 00:21:35,370 --> 00:21:37,100 Conseguirás domesticar-me, Sansão? 264 00:21:37,120 --> 00:21:39,219 Usar-te-ei como engodo para o leão! 265 00:21:39,279 --> 00:21:40,800 Não vejo qualquer leão! 266 00:22:01,000 --> 00:22:03,450 Toma. Mata-o antes deles chegarem. 267 00:22:03,451 --> 00:22:05,550 Não vou precisar disso. É um leão jovem. 268 00:22:08,341 --> 00:22:09,750 Sansão! 269 00:22:14,900 --> 00:22:16,300 Sansão! 270 00:22:17,238 --> 00:22:19,260 - És mais problemática que... - Tenho medo! 271 00:22:19,271 --> 00:22:21,140 Sobe para aquela rocha e não te movas. 272 00:22:32,966 --> 00:22:34,530 Cuidado! 273 00:23:24,684 --> 00:23:26,180 Sansão! 274 00:24:25,296 --> 00:24:26,636 Sansão! 275 00:24:29,067 --> 00:24:30,578 Mataste-o com as tuas mãos! 276 00:24:30,579 --> 00:24:31,962 Oh, Sansão. 277 00:24:31,963 --> 00:24:34,811 Um gato de cada vez. 278 00:24:36,775 --> 00:24:38,090 Que se passa contigo? 279 00:24:39,344 --> 00:24:41,080 Amo-te. É o que se passa comigo... 280 00:24:41,081 --> 00:24:42,470 Amo-te. 281 00:24:47,453 --> 00:24:50,538 Leão! 282 00:24:55,260 --> 00:24:56,594 Parem a caçada! 283 00:24:56,595 --> 00:24:59,004 - A fera foi abatida. - Quem a matou? 284 00:25:00,600 --> 00:25:02,300 O Saran! 285 00:25:10,800 --> 00:25:13,690 - Dalila! - Semadar, o Saran. 286 00:25:13,745 --> 00:25:15,692 Quem é esta rapariga? 287 00:25:15,747 --> 00:25:17,728 A minha irmã, Lorde Saran. 288 00:25:17,783 --> 00:25:19,957 Não sei como é que ela chegou aqui com este... 289 00:25:19,970 --> 00:25:21,363 Danita, não é? 290 00:25:21,420 --> 00:25:25,131 Talvez esta pequena flor do jardim de Tubal nos possa esclarecer. 291 00:25:25,172 --> 00:25:26,910 Sim, majestade, posso. 292 00:25:27,174 --> 00:25:29,918 Sansão matou o leão com as suas mãos nuas. 293 00:25:29,977 --> 00:25:32,860 Nunca existiu tal poder, em qualquer outro homem! 294 00:25:34,340 --> 00:25:37,615 A tua irmã tem uma imaginação viva. 295 00:25:40,161 --> 00:25:43,880 Então és Sansão, o desordeiro agressivo. 296 00:25:44,792 --> 00:25:46,109 O Saran conhece-me. 297 00:25:46,110 --> 00:25:48,570 Sim. E não sei nada de bom, de ti. 298 00:25:48,662 --> 00:25:50,240 Vem cá, jovem. 299 00:25:52,299 --> 00:25:54,576 Disseste que não usou nenhuma arma? 300 00:25:54,635 --> 00:25:56,582 Só as suas duas mãos, Lorde Saran. 301 00:25:56,637 --> 00:25:58,778 Foi magnífico! 302 00:25:58,839 --> 00:26:00,792 Somente um Deus podia fazer o que ele fez. 303 00:26:01,308 --> 00:26:03,585 Bem, Danita, tens uma adoradora. 304 00:26:03,644 --> 00:26:05,455 Ahtur, examina o animal, 305 00:26:05,513 --> 00:26:08,815 e encontra a marca do dardo. - Mas eu... 306 00:26:08,816 --> 00:26:12,000 Dalila, desce dessa roda. Não tens nenhum respeito? 307 00:26:22,029 --> 00:26:23,350 Não há sangue. 308 00:26:23,480 --> 00:26:25,320 O ferimento deve estar do outro lado. 309 00:26:26,066 --> 00:26:27,670 O corpo ainda está quente. 310 00:26:29,870 --> 00:26:31,403 Não há nenhuma marca na pele. 311 00:26:31,404 --> 00:26:33,090 O quê? Como é possível?! 312 00:26:34,408 --> 00:26:36,251 Eu disse que não havia. 313 00:26:38,345 --> 00:26:39,880 Nenhuma marca? 314 00:26:41,615 --> 00:26:45,420 Queres que acreditemos que a fera caiu morta de medo? 315 00:26:46,720 --> 00:26:48,450 A jovem disse-vos a verdade. 316 00:26:48,923 --> 00:26:51,304 Naquilo que acreditais ou não, é uma questão vossa. 317 00:26:52,226 --> 00:26:54,510 Gostaria de ver tal força. 318 00:26:55,195 --> 00:26:56,610 Garmiskar! 319 00:26:56,750 --> 00:26:58,300 Agora ver-se-á pele a voar. 320 00:26:58,301 --> 00:26:59,713 Ver-se-á algum sangue correr. 321 00:27:04,638 --> 00:27:06,450 Parte os ossos a este fanfarrão. 322 00:27:07,474 --> 00:27:09,876 Não tenho nenhuma questão com o vosso guerreiro. 323 00:27:09,877 --> 00:27:12,427 Que tipo de coragem alega enfrentar um leão, 324 00:27:12,479 --> 00:27:14,020 e receia o meu lutador? 325 00:27:14,415 --> 00:27:15,900 O homem não me fez mal nenhum. 326 00:27:18,953 --> 00:27:21,680 Luta com ele, Sansão. Luta com ele. 327 00:27:30,900 --> 00:27:33,480 Como todos os fanfarrões, é um cobarde. 328 00:27:35,502 --> 00:27:38,400 Garmiskar... faz-lhe sentir o chicote. 329 00:27:44,011 --> 00:27:45,450 Agora, vejam. 330 00:27:58,200 --> 00:28:00,750 - Garmiskar caiu! - Levanta-te Garmiskak. Levanta-te! 331 00:28:00,760 --> 00:28:04,370 - Ele pesa quase 180 quilos. Atirou-o como se fosse um saco de grão. 332 00:28:25,653 --> 00:28:27,900 O prémio para o caçador é teu. 333 00:28:32,500 --> 00:28:34,750 Um anel por dois leões. 334 00:28:36,130 --> 00:28:38,178 Gostaria de escolher eu mesmo, o meu prémio. 335 00:28:38,866 --> 00:28:40,180 Sim? 336 00:28:40,280 --> 00:28:42,390 O que gostarias de ter? 337 00:28:43,237 --> 00:28:44,630 O meu trono? 338 00:28:45,806 --> 00:28:47,730 Gostaria de escolher uma noiva filisteia. 339 00:28:48,150 --> 00:28:52,240 A jovem parece-me bastante disposta. Preciso de homens como tu. 340 00:28:52,241 --> 00:28:55,309 Se uma cara bonita te ligar a mim, o teu pedido está garantido. 341 00:28:55,310 --> 00:28:56,700 Escolhe a tua noiva. 342 00:29:09,029 --> 00:29:11,010 É esta a mulher que escolho. 343 00:29:11,565 --> 00:29:14,309 Mas Semadar está-me prometida. 344 00:29:14,368 --> 00:29:16,412 Eu dei a minha palavra, Ahtur. 345 00:29:23,310 --> 00:29:25,700 Ela é tua... e cem moedas de prata. 346 00:29:25,701 --> 00:29:27,318 Dais-me um grande tesouro. 347 00:29:28,115 --> 00:29:31,050 Aceitareis de mim a pele do leão, sem marca de qualquer arma? 348 00:29:31,520 --> 00:29:32,852 Como uma oferta de paz, 349 00:29:32,853 --> 00:29:34,490 de um príncipe para outro. 350 00:29:36,550 --> 00:29:39,165 É sensato ter este cão danado na nossa cidade? 351 00:29:39,460 --> 00:29:42,050 Ele pode ser domado na nossa cidade. 352 00:29:44,732 --> 00:29:46,150 Lorde Saran, 353 00:29:46,834 --> 00:29:48,645 o Sansão não causará nenhum problema, 354 00:29:48,669 --> 00:29:51,310 se Ahtur trouxer trinta dos seus guerreiros 355 00:29:51,371 --> 00:29:52,800 à festa de casamento. 356 00:29:53,641 --> 00:29:55,680 Esta jovem tem a sabedoria de uma serpente. 357 00:29:55,690 --> 00:29:58,826 Regressem juntos à cidade, e discutam os convidados do casamento. 358 00:29:58,879 --> 00:30:00,200 Terminou a caçada! 359 00:30:00,681 --> 00:30:02,600 Terminou a caçada! 360 00:30:23,270 --> 00:30:25,040 Vejam! A dança das plumas! 361 00:30:28,000 --> 00:30:29,365 Plumas contra espadas. 362 00:30:29,400 --> 00:30:30,730 As plumas vencem sempre. 363 00:30:31,100 --> 00:30:33,620 Não é nada mais do que um truque de feiticeiro. 364 00:30:40,487 --> 00:30:43,362 Nenhum homem pode matar um leão, com as suas mãos nuas. 365 00:30:43,423 --> 00:30:46,330 - Quem o viu matar a fera? - Viste-o derrubar Garmiskar. 366 00:30:53,701 --> 00:30:56,317 Porque não estás a entreter os convidados do casamento? 367 00:30:56,370 --> 00:30:59,489 Eles odeiam-no. 368 00:31:01,308 --> 00:31:02,969 Porque é um Danita? 369 00:31:02,970 --> 00:31:04,980 Porque é um idiota. 370 00:31:06,079 --> 00:31:08,260 A maioria dos homens são, Dalila. 371 00:31:09,082 --> 00:31:11,300 Não há nada que possas fazer acerca disso. 372 00:31:13,420 --> 00:31:16,200 Por vezes uma abelha, pode mover um boi. 373 00:31:22,980 --> 00:31:24,940 Um homem não devia ter de alcançar nada, 374 00:31:24,966 --> 00:31:26,614 na festa do seu próprio casamento. 375 00:31:26,666 --> 00:31:29,386 As mais desejáveis uvas... estão sempre fora do alcance. 376 00:31:29,436 --> 00:31:32,800 - Não, se alcançares bastante alto. - Ou esperares tempo suficiente. 377 00:31:32,850 --> 00:31:35,618 - Esperaste demasiado tempo, Athur. - Pelo quê? 378 00:31:35,676 --> 00:31:37,589 Divertimento? 379 00:31:37,644 --> 00:31:39,489 Que escolherás? Vinho... 380 00:31:39,546 --> 00:31:41,425 Beleza... Canção? 381 00:31:41,481 --> 00:31:42,900 Eu tenho vinho. 382 00:31:42,920 --> 00:31:44,700 Tu tens beleza. 383 00:31:45,650 --> 00:31:47,600 Sansão tem uma voz. 384 00:31:48,322 --> 00:31:50,650 Canta-nos uma das tuas canções de pastor, Sansão. 385 00:31:53,894 --> 00:31:57,338 O meu cantar soa mais como o balir das minhas ovelhas. 386 00:32:01,301 --> 00:32:02,890 Mas colocar-vos-ei uma adivinha. 387 00:32:02,991 --> 00:32:05,039 - Uma adivinha? - Consegue ele inventar uma? 388 00:32:06,600 --> 00:32:08,074 Fala, matulão! 389 00:32:08,075 --> 00:32:10,660 - Que adivinha? - Diz-nos. 390 00:32:11,979 --> 00:32:15,550 "Do predador saiu a carne. 391 00:32:17,351 --> 00:32:20,335 Do forte saiu a doçura. 392 00:32:21,388 --> 00:32:23,390 Do predador saiu... 393 00:32:25,959 --> 00:32:28,577 É uma adivinha para tolos. 394 00:32:28,629 --> 00:32:30,220 Então, dá a resposta. 395 00:32:31,365 --> 00:32:34,128 - Não faz sentido nenhum. - Doçura do forte? 396 00:32:34,129 --> 00:32:36,424 - Ele está a enrolar as palavras. - Adivinha? 397 00:32:36,450 --> 00:32:38,974 Ora, pelos sete planetas, isso não é adivinha nenhuma. 398 00:32:39,006 --> 00:32:42,255 - Não é adivinha nenhuma. - Não há uma adivinha, sem uma aposta. 399 00:32:42,260 --> 00:32:43,820 Ou sem ouro. 400 00:32:44,200 --> 00:32:46,270 Que ouro pode o Sansão apostar? 401 00:32:47,650 --> 00:32:49,080 Há muitas espécies de ouro. 402 00:32:50,800 --> 00:32:52,660 Há o ouro no cabelo de Semadar. 403 00:32:52,670 --> 00:32:54,180 Mas não queremos apostar esse. 404 00:32:56,556 --> 00:32:58,470 Há o fio de ouro dum manto. 405 00:32:59,559 --> 00:33:01,010 Nesse, apostarei. 406 00:33:01,461 --> 00:33:04,223 Se solucionarem o enigma, pagarei a cada um, um novo traje. 407 00:33:04,698 --> 00:33:06,300 A todos os trinta? 408 00:33:06,633 --> 00:33:08,719 - A todos os trinta. - Trinta trajes? 409 00:33:08,720 --> 00:33:11,090 - É uma aposta pesada. - Como pode ele pagar? 410 00:33:11,091 --> 00:33:13,550 Com trinta peles de leão? 411 00:33:13,551 --> 00:33:17,950 - Teremos todos roupas de pastor. - Onde é que arranjas os trinta trajes? 412 00:33:17,951 --> 00:33:19,450 Sim! Um para cada um de nós! 413 00:33:19,820 --> 00:33:21,314 Tenham cuidado. 414 00:33:21,315 --> 00:33:23,729 Sansão é hábil a caçar raposas. 415 00:33:23,784 --> 00:33:25,220 Podem perder! 416 00:33:25,485 --> 00:33:28,250 Então, cada um de nós pagar-lhe-á um novo traje. 417 00:33:28,789 --> 00:33:31,357 - Todos os trinta? - Todos os trinta. 418 00:33:31,358 --> 00:33:33,250 De acordo! Está apostado! 419 00:33:33,251 --> 00:33:35,400 - Trinta trajes. - É uma pechincha! Pagarás! 420 00:33:35,410 --> 00:33:39,150 Deixa-os com a tua adivinha Sansão, enquanto coloco o meu véu de noiva. 421 00:33:39,600 --> 00:33:42,781 Do forte saiu a doçura. 422 00:33:42,836 --> 00:33:45,050 O fruto da palmeira! 423 00:33:45,100 --> 00:33:47,620 A árvore é forte, e o fruto é doce. 424 00:33:48,080 --> 00:33:49,757 Com que alimentas as palmeiras... 425 00:33:49,810 --> 00:33:51,350 para as fazer predadoras? 426 00:33:54,815 --> 00:33:58,080 Bem, é um ovo de falcão. O falcão é um predador. 427 00:33:58,090 --> 00:33:59,900 E o ovo é forte! 428 00:34:01,555 --> 00:34:03,495 Encontrem a resposta antes do casamento. 429 00:34:03,557 --> 00:34:06,200 Sansão, depois, não terá tempo para adivinhas. 430 00:34:07,194 --> 00:34:09,790 Pai, leve-o. Mas traga-mo de volta. 431 00:34:09,891 --> 00:34:11,790 Decerto não conseguiria mantê-lo longe. 432 00:34:11,891 --> 00:34:13,575 Também já o tentou bastante, Tubal. 433 00:34:13,580 --> 00:34:16,850 Músicos, toquem no meio dos convidados, enquanto nos preparamos. 434 00:34:18,873 --> 00:34:20,980 Aquela miserável adivinha não tem resposta. 435 00:34:21,081 --> 00:34:22,890 Não! É uma fraude! 436 00:34:22,891 --> 00:34:24,625 Ele tem razão. É um truque do Danita! 437 00:34:24,678 --> 00:34:26,420 Toda a adivinha tem uma resposta, 438 00:34:26,421 --> 00:34:28,950 Só que vós sois demasiado estúpidos para encontrá-la. 439 00:34:29,316 --> 00:34:31,090 Encontrá-la? Onde? 440 00:34:31,420 --> 00:34:33,800 Não na tua taça de vinho, Gammad! 441 00:34:35,380 --> 00:34:37,750 Agucem a vossa inteligência, não os vossos dentes. 442 00:34:37,751 --> 00:34:39,180 O quê? 443 00:34:39,200 --> 00:34:41,565 Não vêem que Sansão se está a rir de todos vós? 444 00:34:41,566 --> 00:34:43,770 - A rir-se de mim? - A rir-se? De nós? 445 00:34:43,820 --> 00:34:45,130 É mais esperto que vós. 446 00:34:45,131 --> 00:34:47,050 Ele disse-te a resposta, Dalila? 447 00:34:47,530 --> 00:34:48,970 Não, mas... 448 00:34:49,603 --> 00:34:51,280 Conheço alguém que a pode arranjar. 449 00:34:51,295 --> 00:34:52,760 Quem? 450 00:34:53,150 --> 00:34:54,620 Diz-nos. 451 00:34:54,920 --> 00:34:56,990 - Semadar. - Semadar? 452 00:34:57,078 --> 00:35:00,700 Claro, por Dagon, ela di-la-á, ou eu espremerei a resposta da sua garganta. 453 00:35:00,801 --> 00:35:03,170 Não pagarei nenhuma aposta a esse palhaço Danita. 454 00:35:03,271 --> 00:35:05,330 Sim, pagarás! Fizeste uma aposta. 455 00:35:05,431 --> 00:35:08,146 Antes de pagar, queimarei esta casa, e com eles lá dentro. 456 00:35:09,256 --> 00:35:10,759 Não conheces Sansão! 457 00:35:10,760 --> 00:35:12,350 Sansão... 458 00:35:13,230 --> 00:35:17,357 Seria mais seguro, se Ahtur soubesse a resposta pela Semadar. 459 00:35:17,440 --> 00:35:18,815 Sim. Pela Semadar. 460 00:35:18,850 --> 00:35:20,525 - Jovem inteligente. - Sim. 461 00:35:20,530 --> 00:35:23,570 As mulheres cedem sempre a Ahtur. 462 00:35:31,745 --> 00:35:33,873 Porque se preocupariam os nossos convidados, 463 00:35:33,899 --> 00:35:35,480 com um estúpido jogo de palavras? 464 00:35:35,515 --> 00:35:37,260 Não é só um jogo, para eles. 465 00:35:37,317 --> 00:35:38,903 É um Danita contra Filisteus. 466 00:35:38,904 --> 00:35:41,030 O vinho entorpeceu-lhes os sentidos. 467 00:35:41,250 --> 00:35:43,100 Não lhes entorpeceu a raiva. 468 00:35:44,124 --> 00:35:47,440 Estás a tentar assustar-me, porque não queres que eu case com Sansão. 469 00:35:47,541 --> 00:35:49,680 Eu não quero que te cases com Sansão, mas... 470 00:35:50,730 --> 00:35:53,615 há ódio ali em baixo, na tua festa de casamento. 471 00:35:53,616 --> 00:35:55,820 Pensam que te juntaste a Sansão, contra nós. 472 00:35:55,830 --> 00:35:57,200 Mas eu não o fiz. 473 00:35:58,138 --> 00:35:59,438 Diz-lhes que eu não o fiz. 474 00:35:59,439 --> 00:36:00,906 Não. 475 00:36:00,907 --> 00:36:04,100 Diz-lhes a resposta para a adivinha. 476 00:36:04,484 --> 00:36:06,050 Mas eu não a sei! 477 00:36:06,646 --> 00:36:07,980 Infelizmente. 478 00:36:08,348 --> 00:36:11,113 Ahtur, Sansão não me disse nada. 479 00:36:11,685 --> 00:36:16,099 Certamente que ele partilhará a resposta, com tão encantadora noiva. 480 00:36:16,156 --> 00:36:17,556 Mas se o não fizer? 481 00:36:17,557 --> 00:36:21,330 Consegue-a, ou a morte poderá resolver a adivinha do Danita. 482 00:36:36,910 --> 00:36:40,087 Não significo para ti mais, do que aqueles estranhos ali em baixo. 483 00:36:40,147 --> 00:36:43,300 Semadar, não chores. Eu não suporto lágrimas. 484 00:36:43,301 --> 00:36:46,005 - Tu não me amas. - Mas Semadar, repara... 485 00:36:46,006 --> 00:36:47,520 Não! Vai-te embora! 486 00:36:47,660 --> 00:36:49,430 Eu não disse a ninguém a resposta. 487 00:36:50,300 --> 00:36:51,938 Estamos na nossa noite de núpcias, 488 00:36:51,992 --> 00:36:53,720 e para ti não sou ninguém. 489 00:36:54,100 --> 00:36:55,475 Mulheres! 490 00:36:56,763 --> 00:36:58,780 Não me queres fazer feliz? 491 00:36:59,933 --> 00:37:01,983 Diz-me a resposta à adivinha. 492 00:37:02,035 --> 00:37:03,920 Podias agradar-me tanto! 493 00:37:04,604 --> 00:37:06,190 Se um favo de mel te agrada, 494 00:37:06,560 --> 00:37:08,480 Um leão não nos manterá afastados. 495 00:37:08,842 --> 00:37:10,379 Favo de mel! 496 00:37:10,380 --> 00:37:11,800 É essa a resposta? 497 00:37:12,312 --> 00:37:13,884 Lembraste daquele leão que matei? 498 00:37:14,875 --> 00:37:16,740 O sol branqueou-lhe os ossos. 499 00:37:17,520 --> 00:37:19,850 E abelhas silvestres fizeram uma colmeia neles. 500 00:37:20,220 --> 00:37:21,750 Oh, Sansão! 501 00:37:22,255 --> 00:37:24,130 Esse foi o favo de mel que me trouxeste. 502 00:37:24,550 --> 00:37:25,884 O que é mais doce que o mel? 503 00:37:26,270 --> 00:37:28,780 O que é mais forte que um leão? 504 00:37:42,342 --> 00:37:44,460 Semadar! Tão bela como uma pérola! 505 00:37:49,049 --> 00:37:52,885 Perante estes convidados, dou a minha filha, Semadar, 506 00:37:52,886 --> 00:37:55,850 a Sansão, em casamento. 507 00:37:57,500 --> 00:37:59,890 O que é mais doce que o mel, Sansão? 508 00:38:01,561 --> 00:38:02,920 Diz-nos... 509 00:38:03,900 --> 00:38:06,040 O que é mais forte que um leão? 510 00:38:07,701 --> 00:38:09,990 Ahtur ganhou a aposta do Danita. 511 00:38:09,991 --> 00:38:12,400 Ou a noiva do Danita. 512 00:38:14,374 --> 00:38:16,980 Uma adivinha inteligente. Inteligentemente respondida. 513 00:38:17,081 --> 00:38:19,530 E agora, Sansão, toma a taça de vinho. 514 00:38:19,800 --> 00:38:21,540 Paga a tua aposta, noivo. 515 00:38:21,750 --> 00:38:24,310 - Um novo traje para cada um! - Antes de irmos embora. 516 00:38:24,311 --> 00:38:26,250 Um manto vermelho é o que eu quero, 517 00:38:26,251 --> 00:38:28,960 para que as nódoas de vinho não se vejam. 518 00:38:28,961 --> 00:38:30,415 Uma túnica de lã para mim, 519 00:38:30,416 --> 00:38:32,790 para me proteger do ar fétido de Dan. 520 00:38:32,791 --> 00:38:34,220 Traz-me um manto bordado, 521 00:38:34,221 --> 00:38:35,800 para deslumbrar as prostitutas. 522 00:38:36,830 --> 00:38:39,471 Eu contento-me com um manto prateado. 523 00:38:39,532 --> 00:38:41,628 Se não tivesses conspirado com a minha noiva, 524 00:38:42,510 --> 00:38:44,550 não terias respondido à minha adivinha. 525 00:38:44,840 --> 00:38:46,750 És um mau perdedor, homem forte. 526 00:38:47,440 --> 00:38:48,890 Paga a tua dívida. 527 00:38:48,900 --> 00:38:51,100 Pagarei a minha dívida. 528 00:38:51,545 --> 00:38:53,540 Da mesma forma que encontraste a resposta. 529 00:38:53,641 --> 00:38:55,810 Um manto vermelho é o que eu quero. 530 00:38:55,820 --> 00:38:57,620 Terás o teu manto vermelho, Damac. 531 00:38:58,930 --> 00:39:00,540 Terás a tua túnica de lã, Targil! 532 00:39:00,641 --> 00:39:02,480 Com fios de ouro! 533 00:39:02,510 --> 00:39:04,330 E tu, Bergam, o teu manto prateado. 534 00:39:04,331 --> 00:39:06,230 Serão todos pagos na íntegra. 535 00:39:07,961 --> 00:39:10,152 Traíste-me, antes do casamento estar celebrado. 536 00:39:11,631 --> 00:39:13,780 Os gatos dos becos de Timnath, 537 00:39:14,320 --> 00:39:15,960 podiam aprender muito contigo. 538 00:39:16,536 --> 00:39:17,970 Ela fica connosco. 539 00:39:18,540 --> 00:39:20,860 E tu, farás melhor em voltar para o teu povo. 540 00:39:20,861 --> 00:39:22,461 Sim, volta. 541 00:39:23,370 --> 00:39:24,900 Voltarei. 542 00:39:26,446 --> 00:39:29,018 Mas primeiro devo pagar a dívida para com o vosso povo. 543 00:39:30,900 --> 00:39:32,464 Ou pagar a tua aposta. 544 00:39:32,519 --> 00:39:33,840 Estarei à tua espera. 545 00:39:33,841 --> 00:39:36,232 Sansão! 546 00:39:36,256 --> 00:39:39,170 - Deixe-o ir, pai. - Mas o Saran deu-a a Sansão. 547 00:39:39,259 --> 00:39:42,280 E Sansão chamou-lhe "gata dos becos de Timnath". 548 00:39:42,281 --> 00:39:45,320 Isto é terrível. Ele não a deve querer, agora. 549 00:39:45,321 --> 00:39:46,760 Mas Ahtur quere-a. 550 00:39:47,167 --> 00:39:48,534 Ahtur! 551 00:39:48,535 --> 00:39:51,430 E o quarto nupcial está à espera duma noiva. 552 00:39:54,374 --> 00:39:56,400 Tens bom senso, nessa tua linda cabeça. 553 00:39:56,401 --> 00:39:57,995 Ahtur! 554 00:39:59,546 --> 00:40:02,400 A desgraça que provocastes hoje, ireis recebê-la amanhã. 555 00:40:05,585 --> 00:40:12,991 Eu preferia ser um mercador do que um capitão da frota... 556 00:40:14,060 --> 00:40:18,408 O Saran possui um Palácio... 557 00:40:18,465 --> 00:40:22,517 o bobo possui um traseiro. 558 00:40:22,569 --> 00:40:24,846 Socorro! 559 00:40:24,904 --> 00:40:26,300 Socorro! 560 00:40:26,500 --> 00:40:29,800 Piedade! Socorro, Deus! 561 00:40:29,801 --> 00:40:31,830 Fomos roubados! Um gigante! 562 00:40:31,831 --> 00:40:33,289 Dagon, protegei-nos! 563 00:40:33,313 --> 00:40:36,222 Ele matar-nos-á! Socorro! Misericórdia! 564 00:40:36,282 --> 00:40:38,750 Ladrões! Socorro! 565 00:40:39,652 --> 00:40:42,062 Socorro! Socorro! Roubaram-me! 566 00:40:42,063 --> 00:40:45,260 Algum demónio caiu sobre mim, e roubou-me a minha melhor túnica. 567 00:40:45,261 --> 00:40:47,349 - Um demónio? - Grande como um camelo... 568 00:40:47,350 --> 00:40:50,100 As minhas roupas! As minhas roupas! O meu manto vermelho! 569 00:40:50,111 --> 00:40:51,740 - Desapareceram! - Isso vejo eu. 570 00:40:51,831 --> 00:40:54,250 Um gigante atirou-me ao ar... tentei combatê-lo... 571 00:40:55,435 --> 00:40:57,950 - Paz! Paz! Paz! - Um momento! Falem sensatamente! 572 00:40:57,951 --> 00:41:00,188 A minha túnica florida... Foi roubada. 573 00:41:00,240 --> 00:41:03,449 Aquela que a minha mulher fez para mim. Ela nunca acreditará em mim. 574 00:41:03,509 --> 00:41:04,990 Peço que façam uma busca! 575 00:41:05,044 --> 00:41:08,425 - O meu manto, o meu manto vermelho! - A minha veste de tecido prateado! 576 00:41:08,640 --> 00:41:12,820 Viemos por um casamento, e, por Dagon, tivemos um casamento. 577 00:41:13,119 --> 00:41:15,690 Não te vais embora antes do Danita pagar a sua aposta? 578 00:41:15,791 --> 00:41:17,945 A sua dívida é tão má como a sua adivinha. 579 00:41:17,991 --> 00:41:20,092 - Ele não vai voltar. - Sim, voltará. 580 00:41:20,093 --> 00:41:22,880 Se voltar, trespassá-lo-ei como um vitelo gordo. 581 00:41:24,400 --> 00:41:26,257 Aí está a tua túnica com fios de ouro. 582 00:41:26,533 --> 00:41:28,630 Aqui está o teu vitelo gordo, Targil. 583 00:41:30,303 --> 00:41:33,060 Um manto vermelho, da cor do teu nariz, Gammad. 584 00:41:34,207 --> 00:41:35,585 Toma, Teresh. 585 00:41:35,642 --> 00:41:39,022 Usa isto na tua cabeça, para que as prostitutas possam ver a tua cara. 586 00:41:39,078 --> 00:41:41,490 - Espera! - E tu, Gergam. 587 00:41:41,648 --> 00:41:43,020 Queres um manto prateado? 588 00:41:43,021 --> 00:41:46,281 Escolhe-o tu mesmo, há aqui trinta de onde podes escolher. 589 00:41:50,100 --> 00:41:52,211 Onde foi ele buscar tais vestes? 590 00:41:52,850 --> 00:41:54,870 Agora, foram pagos. 591 00:41:54,871 --> 00:41:56,443 Todos vós. 592 00:41:56,920 --> 00:41:58,400 Onde está Semadar? 593 00:42:03,050 --> 00:42:05,200 - Onde está Semadar? - Espera, espera, Sansão. 594 00:42:05,301 --> 00:42:06,800 Onde está a minha esposa? 595 00:42:06,901 --> 00:42:08,880 Mas ela não é tua esposa. Tu disseste... 596 00:42:08,981 --> 00:42:11,080 Não importa o que eu disse. Onde está ela? 597 00:42:11,181 --> 00:42:14,560 Disseste que tinhas terminado com ela. Tu mesmo o disseste. 598 00:42:14,661 --> 00:42:17,657 Pensei que a odiasses. Assim, dei-a ao teu companheiro, Ahtur. 599 00:42:17,758 --> 00:42:19,062 Vós... Ahtur?! 600 00:42:19,118 --> 00:42:21,345 Ele queria casar com ela. Que podia eu fazer? 601 00:42:21,346 --> 00:42:23,024 Não queria ter um Danita por genro! 602 00:42:23,035 --> 00:42:25,400 Eu? Espera, espera. Toma! Sansão. 603 00:42:25,792 --> 00:42:27,980 A minha outra filha. Toma-a. 604 00:42:27,981 --> 00:42:29,959 Ela fará uma esposa muito melhor para ti. 605 00:42:30,060 --> 00:42:31,605 É mais justa que Semadar. 606 00:42:31,720 --> 00:42:34,950 - E muito, muito mais bela. - Está a oferecer-me um nabo por... 607 00:42:34,951 --> 00:42:38,875 Espera, espera Sansão. Esta é uma rainha entre as mulheres. 608 00:42:38,876 --> 00:42:42,555 Sansão, olha, olha! Alguma vez viste olhos como estes? 609 00:42:42,556 --> 00:42:44,180 Tão cheios de amor por ti? 610 00:42:44,340 --> 00:42:46,415 Vê a brancura da sua pele, 611 00:42:46,416 --> 00:42:48,640 suave como uma pomba jovem. 612 00:42:48,641 --> 00:42:50,860 Transformar-se-á numa flor rara. 613 00:42:50,861 --> 00:42:52,700 Transformar-se-á num espinheiro. 614 00:42:53,190 --> 00:42:56,350 Foi um espinheiro que furtou a quadriga, que te levou até ao leão? 615 00:42:56,451 --> 00:43:00,060 Foi um espinheiro que disse a Saran... como o mataste com as tuas mãos nuas? 616 00:43:00,161 --> 00:43:02,405 Não, fui eu que disse. E ele acreditou em mim. 617 00:43:02,416 --> 00:43:03,990 Então tu escolheste Semadar. 618 00:43:04,081 --> 00:43:05,830 Tira as tuas garras de cima de mim. 619 00:43:05,841 --> 00:43:07,878 Nunca conseguirás tirá-las de cima de ti. 620 00:43:07,969 --> 00:43:10,513 Eu fiz Ahtur roubar o segredo da adivinha a Semadar. 621 00:43:10,526 --> 00:43:12,387 Menti, para evitar que casasses com ela. 622 00:43:12,398 --> 00:43:14,370 Mataria para te guardar para mim. 623 00:43:14,461 --> 00:43:16,690 És a única coisa no mundo que desejo. 624 00:43:16,709 --> 00:43:19,750 Pára esta língua bífida de víbora, antes que eu a esmague. 625 00:43:20,192 --> 00:43:21,900 Se terminares com a minha vida, 626 00:43:21,901 --> 00:43:24,262 beijar-te-ei com o meu último sopro de vida. 627 00:43:24,609 --> 00:43:27,080 E quer que me case com esta gata selvagem? 628 00:43:28,630 --> 00:43:30,634 Deixa-o destruir-se a si próprio! 629 00:43:31,891 --> 00:43:33,250 Sansão! 630 00:43:34,494 --> 00:43:36,480 Irás morrer por causa disto, seu louco! 631 00:43:49,509 --> 00:43:51,013 Vejam! Ahtur está caído! 632 00:43:51,150 --> 00:43:53,080 Dêem-me um dardo! 633 00:43:55,480 --> 00:43:58,969 Deixa-me sair! Targil! Gammad! 634 00:44:00,653 --> 00:44:02,572 A minha espada! 635 00:44:04,924 --> 00:44:06,580 Não está armado. Ataquem-no! 636 00:44:06,600 --> 00:44:08,342 Vou partir aquele escudo! Um dardo! 637 00:44:08,394 --> 00:44:10,860 Semadar! Aqui está um espinho para as suas costelas. 638 00:44:10,871 --> 00:44:12,560 - Matem-no! - Para dentro, Semadar! 639 00:44:12,651 --> 00:44:14,270 Vem, Sansão, eles vão matar-nos. 640 00:44:14,510 --> 00:44:16,070 Cuidado! Ele vai atirar. 641 00:44:17,900 --> 00:44:19,330 Cerrar os escudos! 642 00:44:22,120 --> 00:44:24,620 Não, não Targil! Esconde-te, Semadar. Esconde-te! 643 00:44:24,621 --> 00:44:27,619 - E morte ao pai dela! - Pai... 644 00:44:27,620 --> 00:44:29,150 Semadar! Não! Não! 645 00:44:29,151 --> 00:44:30,515 Targil! Targ... 646 00:44:40,393 --> 00:44:41,900 Minha filha! 647 00:44:44,300 --> 00:44:46,270 Queimem-na, e ao pai, com fogo. 648 00:44:47,100 --> 00:44:48,560 Ataquem-no! 649 00:44:55,080 --> 00:44:57,150 Ele tem a força do inferno. 650 00:44:57,160 --> 00:44:59,239 Sangrará como qualquer homem! 651 00:44:59,240 --> 00:45:01,570 Vieram a esta casa como convidados do casamento. 652 00:45:02,400 --> 00:45:05,220 Fogo e morte são as vossas ofertas para a minha noiva. 653 00:45:06,390 --> 00:45:08,593 Por tudo o que faço contra vós agora, 654 00:45:09,700 --> 00:45:11,480 eu estarei inocente. 655 00:45:12,980 --> 00:45:15,270 Retribuirei fogo com fogo! 656 00:45:16,680 --> 00:45:18,285 E morte com morte. 657 00:45:29,400 --> 00:45:33,635 Que invisível poder ataca através do seu braço? 658 00:45:50,130 --> 00:45:52,210 Recusai ver, pequena ama. 659 00:45:52,211 --> 00:45:54,246 Não olheis mais. 660 00:45:54,247 --> 00:45:57,990 Tudo o que tendes no mundo, são cinzas e morte. 661 00:46:02,308 --> 00:46:03,800 Sansão está vivo. 662 00:46:03,801 --> 00:46:06,468 Possa a sua carne apodrecer, e separar-se dos seus ossos. 663 00:46:06,479 --> 00:46:08,395 Está calada, velha tonta. 664 00:46:08,396 --> 00:46:11,057 Mesmo que leve toda a minha vida, 665 00:46:11,117 --> 00:46:14,590 fá-lo-ei amaldiçoar o dia em que nasceu. 666 00:46:14,591 --> 00:46:17,330 Ele chamou-vos língua bífida de víbora. 667 00:46:17,331 --> 00:46:20,780 Vai sentir a sua mordedura. 668 00:46:21,900 --> 00:46:25,380 Que força podem ter estas mãos contra ele? 669 00:46:27,620 --> 00:46:33,850 Talvez mais força que as de um leão, mas mais suaves que as duma pomba. 670 00:46:34,520 --> 00:46:37,670 Encontrarei forças, Hisham. 671 00:46:38,444 --> 00:46:41,654 Forças para o destruir. 672 00:46:46,385 --> 00:46:48,594 Sansão! Sansão! Sansão! 673 00:46:48,654 --> 00:46:51,210 Todos os pastores Danitas sabem onde encontrá-lo, 674 00:46:51,211 --> 00:46:53,374 ainda que o considerem invisível. 675 00:46:53,600 --> 00:46:57,340 Eu sei que os Danitas adoram um Deus invisível, Ahtur. 676 00:46:57,400 --> 00:46:59,300 Mas um líder invisível?! 677 00:46:59,301 --> 00:47:02,320 Desperdicei um ano a perseguir mentiras e boatos. 678 00:47:02,560 --> 00:47:04,760 Açoitei Danitas, pendurei-os acorrentados, 679 00:47:04,761 --> 00:47:07,815 queimei-os, mas eles não o entregam. 680 00:47:07,850 --> 00:47:11,150 Aparentemente amam mais Sansão do que te temem a ti. 681 00:47:11,151 --> 00:47:14,500 Dai-me dez mil homens, e eu ensino-os a ter medo. 682 00:47:16,210 --> 00:47:20,710 Como todos os soldados, quando falhas com a espada, pedes-me mais espadas. 683 00:47:21,030 --> 00:47:22,670 Devias estudar as formigas. 684 00:47:23,680 --> 00:47:26,420 - As formigas? - Sim. 685 00:47:26,750 --> 00:47:29,620 Os Babilónios chamaram-lhes "Zerbabu". 686 00:47:29,630 --> 00:47:32,170 Os Danitas chamam-lhes "Nemalah". 687 00:47:32,850 --> 00:47:34,580 Nós chamamos-lhes formigas. 688 00:47:34,581 --> 00:47:36,282 Vê como estas formigas dominantes, 689 00:47:36,335 --> 00:47:38,450 Cobram alimento aos seus escravos. 690 00:47:39,050 --> 00:47:41,130 Podemos chamá-las cobradores de impostos. 691 00:47:41,510 --> 00:47:44,370 Precisamos de soldados para destruir este Danita. 692 00:47:45,070 --> 00:47:46,706 Achas que sim, Ahtur? 693 00:47:47,690 --> 00:47:49,724 Eu penso que um cobrador de impostos, 694 00:47:49,749 --> 00:47:52,120 vale por mil soldados. 695 00:47:56,989 --> 00:47:58,410 Um terço de cada rebanho. 696 00:47:58,411 --> 00:48:00,790 Mas os nossos rebanhos, são as nossas vidas. 697 00:48:00,791 --> 00:48:02,440 As suas peles vestem-nos. 698 00:48:02,641 --> 00:48:04,560 O seu leite alimenta as nossas crianças. 699 00:48:04,661 --> 00:48:06,900 Um em cada três, esse é o imposto do Saran. 700 00:48:06,910 --> 00:48:09,930 Um em cada três vai arruinar-nos. Não podemos pagar tal imposto. 701 00:48:10,031 --> 00:48:12,460 Pagá-lo-ão, até nos entregarem Sansão, 702 00:48:12,561 --> 00:48:14,380 amarrado como este. 703 00:48:15,800 --> 00:48:17,820 Da próxima vez, levarei as tuas cabras. 704 00:48:18,350 --> 00:48:20,530 Vamos soldado. 705 00:48:23,749 --> 00:48:25,910 Não! Não! Parem! 706 00:48:25,911 --> 00:48:29,250 Vós, cobradores de impostos, alimentai-vos de nós como abutres. 707 00:48:29,400 --> 00:48:31,590 Não me resta nada para vender. 708 00:48:31,700 --> 00:48:33,800 Vende-nos Sansão amarrado, amigo! 709 00:48:34,200 --> 00:48:35,790 Prendê-lo? 710 00:48:35,910 --> 00:48:37,930 Nós não conseguimos sequer encontrá-lo. 711 00:48:39,690 --> 00:48:41,380 Tu sabes onde ele está. 712 00:48:42,400 --> 00:48:44,700 Os barbeiros sabem todas as bisbilhotices. 713 00:48:45,700 --> 00:48:48,425 A minha bolsa! 714 00:48:48,426 --> 00:48:51,060 Ficaremos com isto até que entreguem Sansão. 715 00:48:52,050 --> 00:48:53,700 Apanharão Sansão, 716 00:48:53,701 --> 00:48:56,750 quando a luz do Senhor se apagar. 717 00:49:07,020 --> 00:49:10,680 Até tirais a luz com que oramos. 718 00:49:10,681 --> 00:49:13,099 Não deves orar muito mais tempo, ancião. 719 00:49:13,100 --> 00:49:15,579 A menos que nos tragas Sansão, para fora do deserto. 720 00:49:15,580 --> 00:49:18,860 Ele voltará para vos expulsar da nossa terra. 721 00:49:18,880 --> 00:49:21,600 Será uma terra de fome, olhos grandes. 722 00:49:21,610 --> 00:49:23,400 Podem matar-nos à fome com impostos, 723 00:49:23,409 --> 00:49:27,129 tirar as nossas casas, saquear, queimar roubar, mas nós nunca trairemos Sansão. 724 00:49:27,140 --> 00:49:29,140 Uma rocha não é uma montanha, Miriam. 725 00:49:29,150 --> 00:49:31,180 E um homem não é uma nação. 726 00:49:31,840 --> 00:49:34,650 Pode Sansão trazer de volta o trigo para os nossos campos, 727 00:49:34,651 --> 00:49:37,155 queimando os campos dos filisteus? 728 00:49:37,220 --> 00:49:39,140 Pode Sansão alimentar as nossas crianças, 729 00:49:39,151 --> 00:49:42,260 quando elas choram por comida às portas de Gaza? 730 00:49:42,300 --> 00:49:44,800 Ele fez aos filisteus o que eles lhe fizeram. 731 00:49:44,810 --> 00:49:46,450 Quem mais se levantou contra eles? 732 00:49:46,461 --> 00:49:49,160 Ele lutou contra eles, por causa da sua mulher filisteia. 733 00:49:49,251 --> 00:49:50,620 Não por nós. 734 00:49:50,631 --> 00:49:52,700 A sua força é o nosso escudo, Lesh Lakish. 735 00:49:52,795 --> 00:49:54,140 Ele não nos defendeu. 736 00:49:54,190 --> 00:49:57,200 Devemos todos sofrer por aquilo que um só homem fez? 737 00:49:57,201 --> 00:49:58,790 Nunca o entregaremos. 738 00:49:58,840 --> 00:50:01,150 Vamos amarrá-lo e entregá-lo, 739 00:50:01,151 --> 00:50:03,650 nas mãos dos filisteus. 740 00:50:07,640 --> 00:50:09,381 Vão entregá-lo à morte. 741 00:50:09,826 --> 00:50:12,400 Enquanto a força do Senhor estiver com ele, 742 00:50:12,950 --> 00:50:15,520 nenhum homem pode amarrar Sansão. 743 00:50:16,060 --> 00:50:19,000 Ele não levantará a sua mão contra nós, avô. 744 00:50:20,250 --> 00:50:22,240 Ele próprio se deixará amarrar. 745 00:50:22,241 --> 00:50:24,810 Porque terão sempre os homens de trair, 746 00:50:24,820 --> 00:50:26,989 o mais forte de entre eles? 747 00:50:28,600 --> 00:50:31,840 O seu nome será escrito no Livro dos Juízes. 748 00:50:47,120 --> 00:50:48,960 Muje, seu boi fanfarrão, 749 00:50:48,961 --> 00:50:52,050 para que o Saran te possa ouvir em Gaza. 750 00:51:00,900 --> 00:51:04,336 Mesmo um rubi perde o brilho, frente aos teus lábios. 751 00:51:09,680 --> 00:51:12,230 Tomarei uma safira e uma esmeralda juntos, 752 00:51:12,231 --> 00:51:14,660 para combinarem com os teus olhos azuis-esverdeados. 753 00:51:18,980 --> 00:51:21,720 Conheci o temperamento de muitas mulheres, 754 00:51:22,090 --> 00:51:24,530 cheias de fogo nas veias, 755 00:51:25,380 --> 00:51:27,750 mas só uma Dalila. 756 00:51:30,340 --> 00:51:32,700 O meu Lorde tem-me oferecido muitos presentes, 757 00:51:32,890 --> 00:51:35,340 mas nenhum mais precioso que a sua estima. 758 00:51:35,341 --> 00:51:37,775 Pequena ama! 759 00:51:37,776 --> 00:51:40,965 Estás proibida de me perturbar, quando o Senhor de Gaza está aqui. 760 00:51:41,100 --> 00:51:43,448 É um mensageiro com notícias, de Lorde General. 761 00:51:43,459 --> 00:51:46,030 - Diz que é muito urgente! - Não queremos ver ninguém. 762 00:51:46,031 --> 00:51:49,800 Dalila, em que dragão com "covinhas" te podes transformar, 763 00:51:49,801 --> 00:51:51,760 a expelir fogo e fumo. 764 00:51:52,300 --> 00:51:54,250 Mas até mesmo a tua raiva me encanta, 765 00:51:54,251 --> 00:51:56,710 enquanto for dirigida para outra pessoa qualquer. 766 00:51:57,035 --> 00:51:59,540 Pobre Hisham. Deixa o homem entrar. 767 00:52:08,650 --> 00:52:11,550 - Majestade! - Fala! 768 00:52:11,551 --> 00:52:15,292 Lorde Ahtur, governador militar de Dan, príncipe da Filistina, 769 00:52:15,614 --> 00:52:17,745 envia as suas saudações ao Saran de Gaza. 770 00:52:17,746 --> 00:52:20,044 - Mages... - Sim, sim. Passa à mensagem. 771 00:52:20,045 --> 00:52:23,222 - Sansão é nosso prisioneiro. - Prisioneiro? 772 00:52:23,224 --> 00:52:26,272 - O que eles lhe fizeram? - Permites-me que faça eu as perguntas. 773 00:52:26,284 --> 00:52:28,785 - Perdão, meu Lorde, mas este homem... - Sim, eu sei. 774 00:52:28,795 --> 00:52:30,379 Mas deixa isso comigo. Continua. 775 00:52:30,390 --> 00:52:33,775 O Lorde Ahtur está a levar o Sansão, amarrado, em direcção a Gaza. 776 00:52:33,859 --> 00:52:35,527 Eles ainda não vão muito longe. 777 00:52:35,945 --> 00:52:39,239 Esperei muito tempo para ouvir essas palavras. 778 00:52:42,357 --> 00:52:44,800 Semelhante notícia merece um prémio! 779 00:52:47,200 --> 00:52:48,644 Retira-te. 780 00:52:51,920 --> 00:52:54,577 Essa jóia foi muito dispendiosa. 781 00:52:55,470 --> 00:52:57,900 Que ides fazer com Sansão, meu Lorde? 782 00:52:58,955 --> 00:53:01,285 Bom, podemos pendurá-lo pelos calcanhares, 783 00:53:01,286 --> 00:53:02,932 da tua varanda. 784 00:53:03,530 --> 00:53:06,150 Ou, qual seria a tua sugestão, Dalila? 785 00:53:08,180 --> 00:53:10,409 Obrigai-o a empurrar a mó do moinho de cereais, 786 00:53:10,435 --> 00:53:12,522 chicoteado e conduzido como um animal, 787 00:53:12,623 --> 00:53:16,580 onde toda a Gaza possa troçar e rir-se dele. 788 00:53:16,940 --> 00:53:19,590 Humilhai-o. Ponde-o de joelhos. 789 00:53:19,643 --> 00:53:22,405 Mas eu pensei que uma vez por outra, admiraste esse Danita. 790 00:53:22,655 --> 00:53:25,592 Como admiro os ratos das sarjetas de Gaza. 791 00:53:26,370 --> 00:53:28,401 Sinto ciúmes do teu ódio. 792 00:53:29,490 --> 00:53:31,666 Mesmo isso, não partilhes com mais ninguém. 793 00:53:33,000 --> 00:53:35,710 Vamos acorrentar esse matador de leões à mó do moinho... 794 00:53:35,811 --> 00:53:38,170 se é esse o teu desejo, 795 00:53:38,214 --> 00:53:41,343 e talvez arranjemos algumas outras pequenas distracções para ele. 796 00:53:41,410 --> 00:53:42,798 Qualquer coisa. 797 00:53:42,899 --> 00:53:45,470 Deixai-me só estar presente, para assistir a isso. 798 00:54:04,800 --> 00:54:07,972 Inconquistável líder dos Danitas, 799 00:54:08,007 --> 00:54:10,610 defensor do Deus invisível. 800 00:54:10,611 --> 00:54:12,760 Estás muito silencioso, Sansão. 801 00:54:13,520 --> 00:54:15,785 Pensei que gostasses da companhia dos filisteus. 802 00:54:15,786 --> 00:54:18,915 Ele prefere a companhia de um burro, Lorde General. 803 00:54:19,790 --> 00:54:21,800 Têm muito em comum. 804 00:54:22,200 --> 00:54:25,200 Um burro é suficientemente esperto, para obedecer ao seu dono. 805 00:54:25,210 --> 00:54:27,420 Os teus pés devem estar cansados Sansão. 806 00:54:27,521 --> 00:54:29,750 Porque não tentas andar de joelhos? 807 00:54:38,060 --> 00:54:41,110 Parem todos, parem todos! 808 00:54:41,111 --> 00:54:43,121 Carregadores de água, para as fileiras! 809 00:54:50,870 --> 00:54:53,174 Deixa-nos ouvir a tua oração, Sansão. 810 00:54:57,070 --> 00:55:00,030 Duvido se as orações serão de muita ajuda, agora. 811 00:55:00,667 --> 00:55:02,954 A sua verdadeira força, reside nas adivinhas. 812 00:55:02,955 --> 00:55:04,943 Excelente, Excelência. 813 00:55:05,004 --> 00:55:07,388 Adivinhas são a diversão dos tolos. 814 00:55:08,960 --> 00:55:11,100 Então, adivinha esta, Sansão. 815 00:55:11,101 --> 00:55:15,483 De Dan, veio um matador de feras... 816 00:55:15,484 --> 00:55:18,090 Que cabeça pagará, pela sua festa de casamento? 817 00:55:19,881 --> 00:55:21,977 A promessa feita ao meu povo foi cumprida? 818 00:55:21,978 --> 00:55:24,799 Sim, mas não é essa a resposta à adivinha. 819 00:55:26,000 --> 00:55:28,370 Estou verdadeiramente entregue nas vossas mãos? 820 00:55:28,371 --> 00:55:30,991 Tão verdadeiramente quanto o estares sujeito por cordas. 821 00:55:32,499 --> 00:55:35,443 Parece que perdeste a tua habilidade para as adivinhas. 822 00:55:37,203 --> 00:55:39,090 É este o lugar de Lehi? 823 00:55:41,207 --> 00:55:43,150 Até o céu fala contra ele. 824 00:55:44,911 --> 00:55:47,090 Senhor, meu Deus, escutai-me. 825 00:55:48,650 --> 00:55:51,746 Escarneceis de mim, por lutar contra as espadas dos meus inimigos. 826 00:55:52,300 --> 00:55:54,027 Não me abandoneis, Senhor. 827 00:55:54,370 --> 00:55:56,150 Mas dai força aos meus braços, 828 00:55:56,230 --> 00:55:59,400 para destruir os leões que dispersaram os Vossos rebanhos. 829 00:56:00,260 --> 00:56:03,868 Grande caveira, escuta-me. 830 00:56:06,370 --> 00:56:08,840 Deixai-os ver o Vosso poder, ó Deus. 831 00:56:20,660 --> 00:56:23,040 - Partem-se como linho a arder! - Sangue do diabo! 832 00:56:24,700 --> 00:56:26,400 O seu Deus, libertou-o! 833 00:56:27,070 --> 00:56:28,520 Depressa! Agarrem-no! 834 00:56:28,621 --> 00:56:30,940 Vivo, se puderem! Usem as correntes! 835 00:56:50,310 --> 00:56:52,930 Levantem isto, seus idiotas. O meu braço está preso. 836 00:57:26,320 --> 00:57:27,900 Filho do demónio! 837 00:57:52,805 --> 00:57:55,622 Nunca um mortal lutou assim! 838 00:57:56,376 --> 00:57:57,993 A sua força era maior, 839 00:57:58,044 --> 00:58:00,085 que qualquer máquina de guerra. 840 00:58:00,213 --> 00:58:02,620 E quando ele chamou pelo seu Deus... 841 00:58:02,621 --> 00:58:04,680 ...o trovão, o ciclone e o relâmpago, 842 00:58:04,681 --> 00:58:06,440 estavam nos seus golpes. 843 00:58:06,441 --> 00:58:09,002 Uma centena de mortos, talvez um milhar. 844 00:58:09,010 --> 00:58:11,730 Foi impossível contar as vítimas do massacre. 845 00:58:12,270 --> 00:58:14,660 Mas que arma tinha ele? 846 00:58:15,461 --> 00:58:19,420 Para maior vergonha nossa, a queixada de um burro. 847 00:58:20,921 --> 00:58:22,670 Um brinquedo do bobo? 848 00:58:22,671 --> 00:58:26,217 Nenhuma espada de ferro alguma vez desferiu tais golpes. 849 00:58:26,273 --> 00:58:28,970 Os homens caiam diante dele como trigo diante da gadanha. 850 00:58:28,981 --> 00:58:33,310 Um só Homem? Como é possível? Quem é esse homem? É doido! 851 00:58:33,501 --> 00:58:36,951 Mas não tínhamos cavalos, quadrigas para o derrubar? 852 00:58:36,952 --> 00:58:39,751 Ele virou quadrigas com um simples movimento. 853 00:58:39,786 --> 00:58:42,250 Ele lutou dentro de um desfiladeiro tão estreito, 854 00:58:42,351 --> 00:58:44,745 que nós espezinhávamos os moribundos para o atacar. 855 00:58:44,846 --> 00:58:47,510 E aqueles que estavam atrás pressionavam para a frente, 856 00:58:47,611 --> 00:58:49,831 E os da frente, eram forçados a recuar contra 857 00:58:49,932 --> 00:58:51,843 as espadas que estavam por detrás deles. 858 00:58:51,897 --> 00:58:54,665 Os meus olhos nunca viram um tal massacre. 859 00:58:54,766 --> 00:58:58,580 E agora, os abutres voam em círculos sobre Ramath-Lehi. 860 00:58:58,855 --> 00:59:01,160 E Sansão, 861 00:59:01,161 --> 00:59:03,830 fugiu para as montanhas. 862 00:59:09,060 --> 00:59:11,926 Levem este idiota, e tratem os seus ferimentos. 863 00:59:24,570 --> 00:59:27,113 Então, onde está o Lorde Ahtur? 864 00:59:27,167 --> 00:59:29,155 Estou aqui, Poderoso Saran. 865 00:59:29,156 --> 00:59:30,460 Poderoso? 866 00:59:30,950 --> 00:59:32,450 Em quê? 867 00:59:33,573 --> 00:59:35,535 Certamente não no meu exército. 868 00:59:35,536 --> 00:59:38,185 Vieste relatar-nos o teu triunfo? 869 00:59:39,050 --> 00:59:41,610 O teu mensageiro deu-nos uma descrição muito completa. 870 00:59:41,611 --> 00:59:44,762 Contou-nos mesmo como o teu guerreiro Zamath atacou como um leão, 871 00:59:44,863 --> 00:59:47,861 unicamente para ficar com o seu crânio, esmagado como um ovo, 872 00:59:47,962 --> 00:59:49,573 através do seu elmo. 873 00:59:49,923 --> 00:59:53,236 E... com quê, 874 00:59:53,280 --> 00:59:55,970 nobre príncipe Ahtur? 875 00:59:56,930 --> 01:00:00,877 Dizei a este conselho, a arma que foi usada contra vós. 876 01:00:04,637 --> 01:00:07,087 Bem? Dizei-lhes. 877 01:00:07,173 --> 01:00:08,670 Falai. 878 01:00:10,120 --> 01:00:11,960 A queixada dum burro. 879 01:00:14,250 --> 01:00:16,085 Lorde Ahtur. 880 01:00:16,220 --> 01:00:18,260 Governador Militar de Dan, 881 01:00:18,570 --> 01:00:20,400 Príncipe da Filistina, 882 01:00:20,954 --> 01:00:22,969 Chefe Supremo dos exércitos... 883 01:00:23,023 --> 01:00:26,248 batido com a queixada dum burro. 884 01:00:27,160 --> 01:00:31,041 Os nossos exércitos, que derrotaram os Hititas, 885 01:00:31,097 --> 01:00:33,477 que varreram os Amonitas antes deles, 886 01:00:33,533 --> 01:00:36,441 que atravessaram Canaã, para conquistar meio mundo, 887 01:00:36,503 --> 01:00:38,936 derrotados com a queixada dum burro. 888 01:00:39,750 --> 01:00:43,884 Sois um soldado, ou um palhaço a comandar idiotas? 889 01:00:44,900 --> 01:00:48,270 Qual é o número de todas as forças sob o vosso comando, Lorde Shariff? 890 01:00:48,371 --> 01:00:50,030 De quadrigas, 600 pesadas, 891 01:00:50,031 --> 01:00:51,860 - e 1000 ligeiras. - Sim... 892 01:00:51,861 --> 01:00:53,852 500 dromedários dos mais velozes. 893 01:00:54,421 --> 01:00:57,080 2.000 cavaleiros, sem contar a guarda do palácio. 894 01:00:57,081 --> 01:00:59,350 3.000 lanceiros de elite fortemente armados. 895 01:00:59,451 --> 01:01:00,830 Oito mil... 896 01:01:00,831 --> 01:01:02,185 Sim, sim. 897 01:01:02,211 --> 01:01:04,525 E fomos derrotados pela queixada dum burro. 898 01:01:04,570 --> 01:01:06,310 Sou eu, Lorde de cinco cidades, 899 01:01:06,311 --> 01:01:09,084 que serei ridicularizado por todo o mundo, 900 01:01:09,135 --> 01:01:11,647 diante dos povos por mim subjugados, 901 01:01:11,705 --> 01:01:14,120 porque um pastor Danita derrotou os meus exércitos? 902 01:01:14,131 --> 01:01:15,910 Não registes isso, seu idiota. 903 01:01:16,910 --> 01:01:19,577 Queima as minhas colheitas, pilha as caravanas à vontade, 904 01:01:19,589 --> 01:01:21,657 sim, leva mesmo os portões da minha cidade! 905 01:01:21,748 --> 01:01:24,965 Pedi dez mil homens para esmagar aqueles Danitas para sempre. 906 01:01:25,018 --> 01:01:28,160 Em vez disso, destes-me cobradores de impostos. 907 01:01:28,221 --> 01:01:31,185 Os impostos entregaram Sansão nas vossas mãos, não é verdade? 908 01:01:31,196 --> 01:01:33,330 Fostes vós que não o conseguistes segurar. 909 01:01:33,421 --> 01:01:35,480 Este Sansão tem algum poder desconhecido. 910 01:01:35,581 --> 01:01:37,979 Algum segredo que lhe dá uma força sobre-humana. 911 01:01:38,031 --> 01:01:39,651 Nenhum homem consegue enfrentá-lo. 912 01:01:39,730 --> 01:01:41,960 Talvez ele caia, diante de uma mulher. 913 01:01:48,020 --> 01:01:51,185 Mesmo a força de Sansão, deve ter algum ponto fraco. 914 01:01:51,612 --> 01:01:53,360 Não há nenhum homem no mundo, 915 01:01:53,461 --> 01:01:56,329 que não partilhe os seus segredos com alguma mulher. 916 01:01:59,586 --> 01:02:02,253 A maioria de nós, já partilhou o seu ouro com uma mulher. 917 01:02:04,291 --> 01:02:07,480 Mais homens têm sido aprisionados por sorrisos, do que por cordas. 918 01:02:07,581 --> 01:02:09,850 Sim, vós tentastes cordas, Athur. 919 01:02:09,950 --> 01:02:12,850 Talvez devêsseis ter sorrido para ele. 920 01:02:13,200 --> 01:02:14,750 Qual é o teu plano, Dalila? 921 01:02:14,751 --> 01:02:18,542 Enfiar-lhe uma estaca na cabeça, como Jael, o Cananita? 922 01:02:19,050 --> 01:02:21,429 Não, não é esse o meu plano, Lorde Shariff. 923 01:02:21,700 --> 01:02:24,104 Dalila, conheceis uma mulher, 924 01:02:24,105 --> 01:02:27,150 que pudesse seduzir este bárbaro, este assassino? 925 01:02:27,151 --> 01:02:30,165 Sim, meus senhores, eu posso entregar-vos Sansão. 926 01:02:30,400 --> 01:02:31,750 Vós, Dalila? 927 01:02:31,751 --> 01:02:34,257 - Vós, capturar Sansão? - Esse demónio? 928 01:02:34,307 --> 01:02:37,617 - Que os céus a protejam! - Uma pomba contra um touro. 929 01:02:38,030 --> 01:02:40,502 Metam nisto uma mulher, e meter-se-ão em sarilhos. 930 01:02:40,503 --> 01:02:42,497 Semelhante dedicação, é muito tocante, 931 01:02:42,549 --> 01:02:44,873 mas que ganharias com a sua captura? 932 01:02:44,908 --> 01:02:46,420 Os favores do meu soberano. 933 01:02:46,421 --> 01:02:48,900 Mas esses, tens tu. É então tudo o que queres? 934 01:02:48,901 --> 01:02:51,830 - Não. - Dizei o vosso preço, e tê-lo-eis. 935 01:02:51,831 --> 01:02:54,990 Talvez alguma pequena frivolidade, da rua dos joalheiros? 936 01:02:56,710 --> 01:02:58,632 Sois muito generoso. 937 01:02:59,600 --> 01:03:03,412 Dizei-me, Sohrab, que valor estimastes para a vossa última caravana, 938 01:03:03,750 --> 01:03:05,383 que Sansão saqueou perto de Gath? 939 01:03:05,750 --> 01:03:09,399 Mil e cem peças em prata. Aqui está a avaliação. 940 01:03:09,400 --> 01:03:12,600 Então é esse o meu preço, mil e cem peças de prata. 941 01:03:12,601 --> 01:03:15,023 Mil e cem? O vosso preço é alto. 942 01:03:15,300 --> 01:03:17,631 O resgate dum Faraó, por um pastor? 943 01:03:17,900 --> 01:03:20,150 É melhor pagar em prata, do que em sangue. 944 01:03:20,600 --> 01:03:22,100 Pagaremos isso. 945 01:03:22,200 --> 01:03:26,078 Mil e cem peças de prata, de cada um de vós. 946 01:03:26,137 --> 01:03:27,520 O quê? 947 01:03:28,100 --> 01:03:29,439 Mil e cem! 948 01:03:29,440 --> 01:03:31,319 Mil e cem? 949 01:03:33,450 --> 01:03:35,795 - Afastem-se, por favor. - Mil e cem peças! 950 01:03:35,796 --> 01:03:38,320 - Eu sei, mas tem de ser escrito! - De cada um de nós! 951 01:03:38,370 --> 01:03:39,700 Silêncio! 952 01:03:40,080 --> 01:03:41,400 Acalmai-vos. 953 01:03:42,553 --> 01:03:44,796 Estás a conduzir o acordo com astúcia, Dalila! 954 01:03:44,856 --> 01:03:47,500 De vós, meu Lorde, só peço uma promessa. 955 01:03:48,200 --> 01:03:50,150 Uma promessa, por uma promessa. 956 01:03:50,728 --> 01:03:52,320 Qual é a tua? 957 01:03:52,600 --> 01:03:56,250 Trazer-vos Sansão, amarrado e indefeso. 958 01:03:57,400 --> 01:03:59,420 Amarrado por estes braços brancos. 959 01:03:59,750 --> 01:04:01,099 Não. 960 01:04:01,100 --> 01:04:03,290 É um preço demasiado alto para eu pagar. 961 01:04:04,021 --> 01:04:06,920 Os meus pensamentos, estarão unicamente convosco. 962 01:04:06,921 --> 01:04:08,870 Eu sugiro à princesa de Gaza, 963 01:04:08,871 --> 01:04:10,960 que encontre outra forma de capturar Sansão. 964 01:04:10,961 --> 01:04:13,470 Já tentastes todas as outras maneiras. 965 01:04:14,840 --> 01:04:17,020 Quando o meu pai e a minha irmã caíram mortos 966 01:04:17,021 --> 01:04:19,700 nas cinzas da nossa casa por causa de Sansão, 967 01:04:20,590 --> 01:04:22,750 ele riu-se das minhas lágrimas. 968 01:04:23,190 --> 01:04:25,476 Não podeis recusar a minha pretensão, meu Senhor. 969 01:04:25,820 --> 01:04:27,710 Que promessa pedes? 970 01:04:27,711 --> 01:04:30,940 Descobrirei o segredo da sua força. 971 01:04:31,700 --> 01:04:35,500 Mas quando ele estiver preso e fraco, como qualquer outro homem, 972 01:04:36,171 --> 01:04:39,240 nem uma gota do seu sangue será derramado. 973 01:04:39,741 --> 01:04:42,310 Nenhuma lâmina tocará na sua pele. 974 01:04:42,705 --> 01:04:44,589 Pelos sagrados pilares do templo, 975 01:04:44,646 --> 01:04:46,400 nós pedimos a sua morte! 976 01:04:46,581 --> 01:04:48,510 Eu quero a sua vida. 977 01:04:49,651 --> 01:04:51,330 Acorrentem-no no moinho de cereais. 978 01:04:51,431 --> 01:04:54,229 Deixem-no moer os nossos cereais, como um animal. 979 01:04:54,289 --> 01:04:56,710 Deixem o povo troçar dele e divertir-se com ele, 980 01:04:56,725 --> 01:04:58,980 até que a sua respiração seja fraca e em agonia, 981 01:04:58,994 --> 01:05:01,710 e cada palavra que fale, seja uma prece para morrer. 982 01:05:01,711 --> 01:05:03,283 Eu pagarei o vosso preço, Dalila. 983 01:05:03,331 --> 01:05:04,650 - E eu. - E eu. 984 01:05:04,671 --> 01:05:07,000 Tereis a vossa prata quando nós tivermos Sansão. 985 01:05:07,021 --> 01:05:08,380 Toda a Gaza vos louvará. 986 01:05:08,391 --> 01:05:11,475 E se fordes bem sucedida, nenhum preço será demasiado elevado. 987 01:05:11,576 --> 01:05:13,890 O Conselho está encerrado. 988 01:05:17,070 --> 01:05:19,321 Achais que ela consegue? 989 01:05:19,381 --> 01:05:22,500 Dalila consegue. 990 01:05:26,388 --> 01:05:30,304 Bem, Dalila, conseguiste o teu preço e a tua promessa. 991 01:05:30,358 --> 01:05:32,976 O meu Senhor é o mais sábio dos reis, 992 01:05:33,028 --> 01:05:36,511 e o maior dos homens. 993 01:05:36,564 --> 01:05:40,172 Como rei, não tenho opção. 994 01:05:40,235 --> 01:05:41,875 Como homem, deixo-te partir, 995 01:05:41,936 --> 01:05:45,954 porque tu assim o queres. 996 01:05:46,007 --> 01:05:51,523 Meu amado rei, eu vou destruir o vosso, e também meu inimigo. 997 01:05:51,579 --> 01:05:53,720 Dalila, Dalila... 998 01:05:53,782 --> 01:05:55,661 O meu amor é unicamente para si. 999 01:05:58,253 --> 01:06:00,496 Um homem que pode parar o coração de um leão... 1000 01:06:00,555 --> 01:06:04,232 Pode perturbar o coração duma mulher. 1001 01:06:04,259 --> 01:06:09,020 Entregar-vos-ei Sansão, antes do mês das colheitas. 1002 01:06:38,830 --> 01:06:42,379 Tab tah azi! 1003 01:06:48,995 --> 01:06:50,890 Parece ser um mercador rico. 1004 01:06:51,531 --> 01:06:54,680 Parece uma ameixa filisteia pronta a ser colhida. 1005 01:06:58,638 --> 01:07:00,030 Voltem para trás. 1006 01:07:00,131 --> 01:07:03,590 Digam a Ahtur para esperar com os seus soldados, na colina do escorpião. 1007 01:07:03,676 --> 01:07:05,300 Acamparei no Vale de Sorek. 1008 01:07:05,312 --> 01:07:06,890 Sim, senhora. 1009 01:07:10,884 --> 01:07:14,300 Vão acampar junto à lagoa, nas ruínas do templo. 1010 01:07:16,189 --> 01:07:18,290 Porque é que os soldados se foram embora? 1011 01:07:19,426 --> 01:07:20,950 Talvez estejam à nossa procura. 1012 01:07:22,495 --> 01:07:25,010 Jebus fará fugir os camelos depois do anoitecer, 1013 01:07:25,565 --> 01:07:27,335 enquanto atacamos os donos. 1014 01:07:27,550 --> 01:07:29,342 Eles podem atacar-nos. 1015 01:07:31,671 --> 01:07:34,100 Preocupas-te mais que a minha mãe. Vamos. 1016 01:08:54,220 --> 01:08:57,010 - Não grites. - Não vou gritar. 1017 01:08:57,924 --> 01:09:00,115 Estás com medo? 1018 01:09:04,263 --> 01:09:05,730 Duma mulher? 1019 01:09:06,466 --> 01:09:07,890 Sim. 1020 01:09:15,274 --> 01:09:17,120 A tua caravana é rica. 1021 01:09:50,076 --> 01:09:53,650 Nem os pardais não viajam tão longe das suas rotas habituais. 1022 01:09:53,980 --> 01:09:55,495 Porque o fizeste? 1023 01:09:56,082 --> 01:09:59,180 A caixa das jóias está naquela arca prateada. 1024 01:10:13,332 --> 01:10:14,810 Onde está o teu marido? 1025 01:10:14,967 --> 01:10:16,830 Não tenho marido. 1026 01:10:25,320 --> 01:10:26,790 Então chama o teu amo. 1027 01:10:27,113 --> 01:10:29,255 Não tenho amo. 1028 01:10:30,516 --> 01:10:32,160 A mesa está posta para dois. 1029 01:10:33,319 --> 01:10:35,470 Estou à espera de um visitante. 1030 01:10:35,688 --> 01:10:37,100 Sim? 1031 01:10:37,857 --> 01:10:41,255 - Quem? - Tu, Sansão. 1032 01:10:54,707 --> 01:10:56,520 Sabes o meu nome? 1033 01:10:56,943 --> 01:10:59,085 Toda a Gaza sabe o teu nome. 1034 01:11:00,146 --> 01:11:02,020 Disseram-me que não gostam dele. 1035 01:11:03,149 --> 01:11:05,100 Eles respeitavam-no. 1036 01:11:05,418 --> 01:11:08,910 Antes do grande Sansão se tornar num vulgar ladrão. 1037 01:11:09,422 --> 01:11:12,670 E Dalila tornar-se a grande cortesã de Gaza. 1038 01:11:16,262 --> 01:11:18,437 Eu sou estúpida, Sansão, 1039 01:11:18,497 --> 01:11:20,860 por pensar que podia enganar-te. 1040 01:11:21,968 --> 01:11:24,350 Rouba o que desejares. 1041 01:11:26,239 --> 01:11:27,980 Isto não é roubar. 1042 01:11:28,107 --> 01:11:29,700 Isto são impostos. 1043 01:11:29,876 --> 01:11:31,860 O teu Saran cobra-nos impostos, 1044 01:11:32,178 --> 01:11:34,400 eu cobro impostos aos filisteus. 1045 01:11:39,485 --> 01:11:42,840 Que bonita e jovem Danita usará estes impostos? 1046 01:11:42,955 --> 01:11:44,640 Irão comprar armaduras. 1047 01:11:48,270 --> 01:11:52,070 Vão comprar armaduras para nos protegerem das lanças filisteias. 1048 01:11:52,398 --> 01:11:54,680 Tu precisas de protecção? 1049 01:11:55,268 --> 01:11:58,130 A mulher que domina o governante de cinco cidades, 1050 01:11:58,971 --> 01:12:00,660 deve ter muitos valores. 1051 01:12:06,045 --> 01:12:07,770 Onde está o resto deles? 1052 01:12:09,510 --> 01:12:11,535 Não muito longe. 1053 01:12:16,989 --> 01:12:19,530 Não esconderei nada de ti. 1054 01:12:24,597 --> 01:12:26,740 O truque mais velho do mundo... 1055 01:12:27,767 --> 01:12:31,920 Uma armadilha de seda, iscada com uma mulher. 1056 01:12:35,608 --> 01:12:38,105 Conheces um isco melhor, Sansão? 1057 01:12:38,344 --> 01:12:40,800 Os homens caem sempre. 1058 01:12:41,948 --> 01:12:43,861 De todas as mulheres de Gaza, 1059 01:12:43,883 --> 01:12:46,251 porque foi que o Saran te mandou a ti? 1060 01:12:46,252 --> 01:12:48,250 Eu pedi para vir. 1061 01:12:49,522 --> 01:12:50,832 Porquê? 1062 01:12:50,890 --> 01:12:54,790 Eu sei que te submeterias a qualquer outra mulher. 1063 01:12:58,270 --> 01:13:00,520 E vieste aqui salvar-me. 1064 01:13:01,834 --> 01:13:05,500 Não. Vim para te trair. 1065 01:13:12,111 --> 01:13:15,840 Pelos quatro ventos! Tu tens coragem, Dalila. 1066 01:13:19,518 --> 01:13:21,185 Não menosprezes isto. 1067 01:13:21,487 --> 01:13:24,260 É um presente do Saran. 1068 01:13:26,092 --> 01:13:27,868 Podias prender um homem, 1069 01:13:27,869 --> 01:13:30,490 mais firmemente do que as correntes de Saran. 1070 01:13:31,364 --> 01:13:33,460 Podia prender-te? 1071 01:13:33,866 --> 01:13:36,720 Não, Dalila. Vais voltar para o Saran, 1072 01:13:37,730 --> 01:13:39,778 da única forma que te pode tornar confiável. 1073 01:13:42,200 --> 01:13:43,980 Matar-me-ás tu mesmo? 1074 01:13:46,379 --> 01:13:49,595 Podias esmagar-me entre estas duas mãos. 1075 01:13:51,200 --> 01:13:52,750 Porque não o fazes? 1076 01:13:54,253 --> 01:13:58,050 Disse-te uma vez que te beijaria com o meu último suspiro. 1077 01:13:59,191 --> 01:14:02,290 Os teus beijos têm o ferrão da morte. 1078 01:14:04,697 --> 01:14:07,260 Não acredito que fosses capaz de matar-me. 1079 01:14:07,566 --> 01:14:08,995 Tenta. 1080 01:14:11,170 --> 01:14:13,740 Tu tens medo de matar-me. 1081 01:14:15,474 --> 01:14:17,830 Deixarei que o diabo faça isso. 1082 01:14:20,146 --> 01:14:21,785 Eu sei que o farás. 1083 01:14:22,300 --> 01:14:25,320 Mas não me faças comer a ceia sozinha. 1084 01:14:28,754 --> 01:14:30,055 Hisham. 1085 01:14:33,993 --> 01:14:36,495 Voltarei para Gaza, ao amanhecer. 1086 01:14:36,720 --> 01:14:38,650 Partirás esta noite. 1087 01:14:40,933 --> 01:14:42,380 Estamos de partida, Hisham. 1088 01:14:42,435 --> 01:14:44,348 Os homens já carregaram os camelos? 1089 01:14:44,403 --> 01:14:45,709 Quais camelos? 1090 01:14:45,710 --> 01:14:48,560 Os bandidos dele roubaram os vossos camelos. 1091 01:14:49,708 --> 01:14:52,120 Então os carregadores que prepararem uma liteira. 1092 01:14:52,478 --> 01:14:53,850 Vós não tendes carregadores. 1093 01:14:54,313 --> 01:14:59,130 Fugiram para as colinas, quando viram este, descendente do demónio. 1094 01:14:59,131 --> 01:15:01,095 Como é que eu posso ir, Sansão? 1095 01:15:01,520 --> 01:15:03,980 Mandarei devolver os teus camelos. 1096 01:15:04,100 --> 01:15:06,650 Porque não os trazes, tu mesmo, amanhã? 1097 01:15:07,093 --> 01:15:10,850 Porque quando eu voltar as costas, mandarás chamar os soldados de Ahtur. 1098 01:15:11,530 --> 01:15:13,409 Não poderei chamar por ninguém, 1099 01:15:13,448 --> 01:15:15,260 se tu estiveres comigo. 1100 01:15:18,471 --> 01:15:21,330 Hisham, serve o vinho. 1101 01:15:21,774 --> 01:15:23,650 Serve só para um. 1102 01:15:25,144 --> 01:15:27,819 Deixaste de gostar de vinho, Sansão? 1103 01:15:27,854 --> 01:15:29,230 Já consegui o que quero. 1104 01:15:30,216 --> 01:15:32,225 Tu és tudo o que quero. 1105 01:15:36,288 --> 01:15:38,190 Tu... 1106 01:15:39,925 --> 01:15:41,690 Filha do inferno. 1107 01:16:00,079 --> 01:16:03,690 Sete juncos verdes, para os nossos sete dias, Sansão. 1108 01:16:03,949 --> 01:16:06,560 Pára de tentar ser um peixe! 1109 01:16:06,986 --> 01:16:08,501 Deixa-me experimenta-los em ti. 1110 01:16:08,554 --> 01:16:10,610 O último povo que tentou afogar Danitas, 1111 01:16:10,611 --> 01:16:12,205 acabou sob o Mar Vermelho. 1112 01:16:12,206 --> 01:16:16,880 Não, não, não, Sansão, essa água está demasiado fria! 1113 01:16:18,631 --> 01:16:20,695 Vem aqui acima, e ajuda-me com isto. 1114 01:16:25,380 --> 01:16:27,553 Tenho as minhas mãos cheias de ti. 1115 01:16:30,809 --> 01:16:32,524 Para que queres esses juncos verdes? 1116 01:16:32,590 --> 01:16:34,240 Estás a planear caçar um coelho? 1117 01:16:34,446 --> 01:16:37,420 Não... um leão. 1118 01:16:37,880 --> 01:16:39,400 Com isso? 1119 01:16:40,619 --> 01:16:42,630 Estou a entrançar-te uma coroa. 1120 01:16:43,820 --> 01:16:45,470 Um leão com lírios na juba? 1121 01:16:45,471 --> 01:16:46,998 Segura estes. 1122 01:16:46,999 --> 01:16:49,680 Esta coroa terá um poder secreto. 1123 01:16:51,150 --> 01:16:52,960 Para mim ou para ti? 1124 01:16:53,820 --> 01:16:56,400 Só um segredo pode comprar outro segredo. 1125 01:16:57,490 --> 01:16:59,395 Não me resta nenhum segredo para revelar. 1126 01:17:00,190 --> 01:17:01,700 Não?! 1127 01:17:02,160 --> 01:17:05,300 Nunca me disseste porque és mais forte do que os outros homens. 1128 01:17:05,420 --> 01:17:07,420 É alguma erva que misturas na tua comida, 1129 01:17:07,521 --> 01:17:12,370 ou algum óleo encantado com que friccionas o teu corpo? 1130 01:17:16,021 --> 01:17:17,360 Que farias tu se... 1131 01:17:17,630 --> 01:17:19,740 soubesses o segredo da minha força? 1132 01:17:20,459 --> 01:17:21,930 Amarrava-te. 1133 01:17:23,262 --> 01:17:24,770 Porquê? 1134 01:17:25,564 --> 01:17:27,800 Para que assim, nunca pudesses abandonar-me. 1135 01:17:30,380 --> 01:17:32,095 Não podia libertar-me de ti se tu... 1136 01:17:32,890 --> 01:17:35,730 me prendesses com estes sete juncos verdes. 1137 01:17:36,020 --> 01:17:39,830 Poderiam sete pequenos juncos verdes, segurar Sansão? 1138 01:17:40,512 --> 01:17:43,179 Estes juncos verdes são muito mais fortes do que parecem. 1139 01:17:43,849 --> 01:17:45,150 Segura-os com força. 1140 01:17:47,253 --> 01:17:48,700 Vês? 1141 01:17:48,854 --> 01:17:51,100 Se me amarrasses com estes sete pequenos juncos, 1142 01:17:51,200 --> 01:17:53,560 Ficaria tão vulnerável como qualquer outro homem. 1143 01:17:53,661 --> 01:17:55,110 A sério? 1144 01:17:55,461 --> 01:17:56,950 Experimenta. 1145 01:17:57,290 --> 01:18:00,050 Pobre Sansão, vais ficar indefeso, 1146 01:18:01,300 --> 01:18:02,750 conduzido com uma trela, 1147 01:18:02,751 --> 01:18:04,390 escravo duma mulher. 1148 01:18:04,703 --> 01:18:08,060 Esse nó aí... não seguraria um pardal. 1149 01:18:08,340 --> 01:18:09,850 Ata com nó duplo. 1150 01:18:12,878 --> 01:18:14,750 Agora és meu prisioneiro. 1151 01:18:19,885 --> 01:18:21,350 Ou és tu minha? 1152 01:18:33,957 --> 01:18:37,270 Sansão, os filisteus estão muito perto de ti. 1153 01:18:51,720 --> 01:18:55,360 Devia quebrar isto na tua cabecinha mentirosa. 1154 01:18:55,554 --> 01:18:57,764 Mas era uma filisteia. 1155 01:19:00,793 --> 01:19:03,550 Serias capaz de ensinar novas manhas ao diabo! 1156 01:19:03,729 --> 01:19:07,065 Bem, tentaste enganar-me. 1157 01:19:32,925 --> 01:19:36,025 - Dalila... - Não, não vou ouvir. 1158 01:19:36,962 --> 01:19:39,275 - Mas pediste-me para... - Não quero ouvir-te. 1159 01:19:40,420 --> 01:19:43,100 Três vezes me atormentaste para que te dissesse... 1160 01:19:43,101 --> 01:19:45,200 E três vezes me mentiste. 1161 01:19:45,538 --> 01:19:48,270 Disseste que cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, 1162 01:19:48,371 --> 01:19:49,885 te prenderiam. 1163 01:19:50,776 --> 01:19:53,660 Quem é que sabe a resistência da corda que nunca foi usada? 1164 01:19:53,761 --> 01:19:56,100 Depois disseste-me que a tua força desapareceria, 1165 01:19:56,201 --> 01:19:58,740 se eu entrelaçasse o teu cabelo, na teia do meu tear. 1166 01:19:58,780 --> 01:20:00,440 Agora, olha para o meu tear. 1167 01:20:01,086 --> 01:20:02,450 Prefiro olhar para ti. 1168 01:20:04,556 --> 01:20:06,290 Não vale a pena, Sansão. 1169 01:20:06,425 --> 01:20:09,490 Encontrarás sempre um novo estratagema, para me enganares. 1170 01:20:10,162 --> 01:20:12,720 Na noite em que vim para o Vale de Sorek, 1171 01:20:12,990 --> 01:20:15,245 quiseste mandar-me embora. 1172 01:20:15,750 --> 01:20:19,265 Tinhas razão. É melhor que eu vá. 1173 01:20:21,940 --> 01:20:23,500 Dalila. 1174 01:20:28,213 --> 01:20:29,610 Dalila... 1175 01:20:30,910 --> 01:20:33,330 Uma vez, o teu pai ofereceu-te a mim em casamento. 1176 01:20:33,331 --> 01:20:35,290 Eu lembro-me o que me chamaste. 1177 01:20:36,822 --> 01:20:39,194 Não importa o que eu então disse. 1178 01:20:40,470 --> 01:20:42,860 Casar-te-ias comigo agora? 1179 01:20:47,633 --> 01:20:50,035 Há demasiadas mentiras entre nós. 1180 01:20:50,469 --> 01:20:53,050 Continuas ainda a temer-me mais, do que me amas. 1181 01:20:53,372 --> 01:20:55,140 Não te temo o suficiente. 1182 01:20:58,577 --> 01:21:00,680 Não confias em mim suficientemente. 1183 01:21:02,100 --> 01:21:03,770 Amo-te o suficiente. 1184 01:21:05,784 --> 01:21:07,260 Então... 1185 01:21:07,986 --> 01:21:10,960 Então, diz-me o segredo da tua força. 1186 01:21:11,857 --> 01:21:13,230 A minha força? 1187 01:21:18,864 --> 01:21:21,550 - A minha força é... - Não, Sansão, não! 1188 01:21:22,200 --> 01:21:25,360 Não quero estar munida duma arma que pode destruir-te. 1189 01:21:29,220 --> 01:21:30,716 Arma? 1190 01:21:36,481 --> 01:21:39,040 Não seria uma arma se tu realmente me amasses. 1191 01:21:39,618 --> 01:21:42,150 Sansão, Sansão. 1192 01:21:42,421 --> 01:21:45,480 Como pode ainda restar alguma dúvida em ti? 1193 01:21:47,950 --> 01:21:50,060 Se ainda há, acabarei com ela agora. 1194 01:21:54,433 --> 01:21:56,460 Olha à tua volta, Dalila. 1195 01:22:00,072 --> 01:22:03,730 A lua que ilumina este oásis à noite... 1196 01:22:04,143 --> 01:22:06,040 e o sol que o ilumina durante o dia, 1197 01:22:06,141 --> 01:22:08,000 Não estão lá por acaso. 1198 01:22:10,096 --> 01:22:12,220 No princípio, havia apenas trevas, 1199 01:22:12,651 --> 01:22:15,230 até que um poder criou a luz, 1200 01:22:15,620 --> 01:22:18,422 formou a terra e todas as criaturas que nela vivem. 1201 01:22:18,423 --> 01:22:20,720 O teu Deus invisível. 1202 01:22:21,026 --> 01:22:23,167 A minha força vem Dele. 1203 01:22:23,228 --> 01:22:26,330 Mas... como é que esse poder chega até ti? 1204 01:22:26,625 --> 01:22:29,150 Ele está aqui connosco agora? 1205 01:22:29,601 --> 01:22:31,290 Ele está em toda a parte. 1206 01:22:32,070 --> 01:22:36,080 No vento, no mar, no fogo. 1207 01:22:37,309 --> 01:22:39,590 No teu coração, se acreditares n'Ele. 1208 01:22:41,446 --> 01:22:43,780 Ele é a única força no mundo, 1209 01:22:44,182 --> 01:22:46,527 que consegue fazer germinar uma semente, 1210 01:22:46,585 --> 01:22:48,910 e transformá-la naquela grande árvore. 1211 01:22:52,357 --> 01:22:55,990 E, posso compartilhar esse poder contigo? 1212 01:22:56,495 --> 01:22:58,380 Qualquer um pode compartilhá-lo. 1213 01:23:00,065 --> 01:23:04,530 É um dom que torna os homens maiores do que eles próprios. 1214 01:23:05,937 --> 01:23:09,900 Com ele, alguns podem estimular a alma com música. 1215 01:23:10,709 --> 01:23:15,670 Outros podem ver a verdade nos corações dos homens, e perdoar. 1216 01:23:16,548 --> 01:23:19,460 Comigo, tenho a força para quebrar quaisquer grilhetas, 1217 01:23:19,461 --> 01:23:21,051 com que me prendam. 1218 01:23:21,052 --> 01:23:23,568 E terás sempre essa força? 1219 01:23:23,622 --> 01:23:26,520 Enquanto mantiver a fé no Todo-Poderoso. 1220 01:23:26,691 --> 01:23:29,520 Há muito tempo, eu fui-lhe consagrado. 1221 01:23:31,196 --> 01:23:33,871 Quebrei muitos dos meus votos, 1222 01:23:33,965 --> 01:23:36,106 mas há um que conservo. 1223 01:23:36,168 --> 01:23:38,616 Um voto fez-te forte? 1224 01:23:38,670 --> 01:23:41,040 É muito mais do que isso. 1225 01:23:44,009 --> 01:23:46,260 Lembras-te do leão que eu matei? 1226 01:23:47,045 --> 01:23:49,505 Nunca esquecerei. 1227 01:23:49,915 --> 01:23:53,450 A força do leão faz dele o rei dos animais. 1228 01:23:53,685 --> 01:23:55,666 E o grande tufo da sua juba, 1229 01:23:55,720 --> 01:23:57,310 é o símbolo do seu poder. 1230 01:23:58,089 --> 01:24:00,030 Continua, Sansão. 1231 01:24:00,158 --> 01:24:03,915 Os homens do deserto sabem, que a longa e harmoniosa crina do garanhão, 1232 01:24:04,000 --> 01:24:06,100 é o símbolo do seu poder. 1233 01:24:07,766 --> 01:24:09,540 Entre o meu povo, 1234 01:24:09,835 --> 01:24:13,400 costumam dizer que o carneiro mais forte, tem a lã mais pesada. 1235 01:24:14,639 --> 01:24:16,400 Mas corta o símbolo do seu poder... 1236 01:24:16,401 --> 01:24:20,477 Tosquia-o, e tronas-lho num motivo de gozo. 1237 01:24:20,912 --> 01:24:23,389 Tosquia-o, e a sua força desaparece. 1238 01:24:24,727 --> 01:24:28,020 Já viste a águia erguer-se no céu. 1239 01:24:28,193 --> 01:24:30,070 Mas arranca-lhe as duas primeiras penas, 1240 01:24:30,071 --> 01:24:31,850 do extremo de uma asa, 1241 01:24:32,564 --> 01:24:35,411 e a poderosa águia já não pode voar. 1242 01:24:35,500 --> 01:24:38,180 O símbolo do seu poder desapareceu. 1243 01:24:39,438 --> 01:24:42,230 O símbolo do seu poder. 1244 01:24:43,642 --> 01:24:45,690 Sansão... 1245 01:24:47,245 --> 01:24:50,100 este é o símbolo do teu poder. 1246 01:24:50,430 --> 01:24:52,156 É o teu cabelo. 1247 01:24:52,250 --> 01:24:54,580 Se ele for cortado curto, 1248 01:24:56,320 --> 01:24:59,100 Serei tão vulnerável como qualquer outro homem. 1249 01:24:59,591 --> 01:25:02,293 Acreditas que este teu Grande Deus, 1250 01:25:02,294 --> 01:25:05,280 te deu a tua força, através do teu cabelo? 1251 01:25:05,864 --> 01:25:08,085 Acreditas nisso, não acreditas? 1252 01:25:09,201 --> 01:25:12,270 Desde o início, a minha mãe assim mo disse. 1253 01:25:12,737 --> 01:25:15,540 O teu poder está no teu cabelo. 1254 01:25:15,740 --> 01:25:18,950 Que belo poder é! 1255 01:25:19,778 --> 01:25:22,720 Olha como ele se enrola em volta do meu dedo. 1256 01:25:23,115 --> 01:25:25,530 Negro como a asa dum corvo, 1257 01:25:26,060 --> 01:25:29,530 e selvagem como uma tempestade. 1258 01:25:30,055 --> 01:25:33,790 Posso arrancá-lo e roubar o teu poder? 1259 01:25:35,260 --> 01:25:37,037 Não podes roubar... 1260 01:25:37,062 --> 01:25:39,590 o que já é teu. 1261 01:25:43,535 --> 01:25:45,710 Vem comigo para o Egipto. 1262 01:25:45,937 --> 01:25:48,783 Lá, não seremos Danita e Filisteia. 1263 01:25:48,800 --> 01:25:52,040 Somente Sansão e Dalila. 1264 01:25:52,444 --> 01:25:53,788 No Vale do Nilo, 1265 01:25:53,845 --> 01:25:56,020 o ar é doce, com a mirra, 1266 01:25:56,581 --> 01:26:00,300 e apenas o voo dos íbis escurecerá o céu. 1267 01:26:01,953 --> 01:26:03,935 Queres vir comigo? 1268 01:26:05,060 --> 01:26:09,320 Os meus olhos... nunca poderão encontrar mais beleza, 1269 01:26:09,321 --> 01:26:11,270 do que aquela que vêem em ti. 1270 01:26:13,165 --> 01:26:17,500 Por toda a eternidade, nunca nada poderá tirar-te dos meus braços. 1271 01:26:26,310 --> 01:26:27,646 Sansão. 1272 01:26:30,148 --> 01:26:31,567 Miriam! 1273 01:26:34,299 --> 01:26:35,766 Saul! 1274 01:26:35,767 --> 01:26:37,450 Miriam, trazes más notícias? 1275 01:26:38,000 --> 01:26:39,800 Deixa-me falar contigo a sós. 1276 01:26:40,146 --> 01:26:41,884 Saul, enche os odres. 1277 01:26:41,885 --> 01:26:43,500 Para a tenda. 1278 01:26:59,353 --> 01:27:01,198 Como ficou a minha mãe? 1279 01:27:01,254 --> 01:27:03,620 Acorrentada a um poste e chicoteada. 1280 01:27:04,491 --> 01:27:06,585 Porcos filisteus. 1281 01:27:09,129 --> 01:27:10,520 Toma. 1282 01:27:11,300 --> 01:27:12,839 E o meu pai? 1283 01:27:12,840 --> 01:27:14,285 Apedrejado. 1284 01:27:18,271 --> 01:27:21,160 Estão a matar, e a incendiar, em todas as aldeias. 1285 01:27:21,390 --> 01:27:24,438 Os primogénitos, em todas as casas, são passados a fio de espada. 1286 01:27:24,460 --> 01:27:27,446 Enquanto esta mulher de Sorek, te embriaga com os seus beijos, 1287 01:27:27,547 --> 01:27:29,420 os filisteus assassinam o teu povo. 1288 01:27:31,455 --> 01:27:34,440 Estás a cair na rede de Ahtur, Sansão. 1289 01:27:34,758 --> 01:27:37,393 Os filisteus atacam o teu povo, para te apanharem a ti. 1290 01:27:37,394 --> 01:27:39,240 A tua mãe chama por ti, Sansão. 1291 01:27:41,498 --> 01:27:44,482 Nós iremos. Vou selar um animal para tu montares. 1292 01:27:44,543 --> 01:27:45,940 Não vás, Sansão. 1293 01:27:46,579 --> 01:27:49,322 Esta rapariga de cara leitosa, com os seus grandes olhos, 1294 01:27:49,381 --> 01:27:51,470 conduzir-te-á à tua morte. 1295 01:27:56,100 --> 01:27:57,700 Tu ama-lo. 1296 01:27:58,057 --> 01:28:00,569 As mulheres não se conseguem enganar, umas ás outras. 1297 01:28:00,670 --> 01:28:02,766 Isso está na tua cara, quando olhas para ele. 1298 01:28:02,950 --> 01:28:04,840 Tu quere-lo para ti própria. 1299 01:28:08,418 --> 01:28:09,830 Sim, eu amo-o. 1300 01:28:11,309 --> 01:28:14,190 Na sua face, vejo tudo o que é forte e bom. 1301 01:28:15,246 --> 01:28:17,650 O seu nome, é como um grito de esperança para nós. 1302 01:28:20,340 --> 01:28:23,950 Sonhei que um dia, Sansão me tomaria para sua esposa. 1303 01:28:25,122 --> 01:28:27,324 Mas ele nunca me olhou como uma mulher. 1304 01:28:27,670 --> 01:28:30,420 A sua face... o seu nome... 1305 01:28:30,421 --> 01:28:32,070 são sombras na parede. 1306 01:28:32,071 --> 01:28:34,203 Pensas que isso é amor? 1307 01:28:34,398 --> 01:28:37,610 Tu adora-lo com orações e olhares tristes. 1308 01:28:37,611 --> 01:28:40,218 Eu amo-o como um homem de carne e osso. 1309 01:28:42,074 --> 01:28:44,161 Ele não te deixará por minha causa. 1310 01:28:46,712 --> 01:28:48,746 Há uma voz mais alta que fala através dele, 1311 01:28:48,747 --> 01:28:50,950 e ele responderá sempre à Sua chamada. 1312 01:28:51,583 --> 01:28:55,055 Mesmo a tua beleza traiçoeira não o pode afastar Dele. 1313 01:28:55,888 --> 01:28:58,610 Não posso lutar contra o seu Deus... 1314 01:28:58,824 --> 01:29:01,430 mas nenhuma mulher o tirará de mim. 1315 01:29:03,829 --> 01:29:05,348 Miriam. 1316 01:29:14,873 --> 01:29:16,300 Hisham! 1317 01:29:18,877 --> 01:29:20,230 Hisham. 1318 01:30:01,787 --> 01:30:06,550 Hisham. Toca alguma música. 1319 01:30:07,827 --> 01:30:09,290 Os odres estão cheios? 1320 01:30:09,291 --> 01:30:10,628 - Sim, Sansão. - Vamos. 1321 01:30:10,629 --> 01:30:11,946 Sansão. 1322 01:30:13,699 --> 01:30:15,440 Sansão, não voltes atrás. 1323 01:30:16,435 --> 01:30:18,109 Sansão. 1324 01:30:18,170 --> 01:30:20,640 Vai com Saul. Eu alcançar-vos-ei. 1325 01:30:20,810 --> 01:30:22,240 Oh, Sansão. 1326 01:30:31,049 --> 01:30:32,350 Não te preocupes, Miriam. 1327 01:30:32,351 --> 01:30:34,237 Ele manterá a sua palavra. 1328 01:30:39,625 --> 01:30:41,160 Chamaste? 1329 01:30:41,460 --> 01:30:44,050 O vinho da despedida é amargo, Sansão. 1330 01:30:44,563 --> 01:30:46,170 Não tão amargo como sangue. 1331 01:30:46,450 --> 01:30:49,100 Não podes desprezar um amor como o que eu te tenho dado, 1332 01:30:49,111 --> 01:30:51,550 sem sequer um adeus. 1333 01:30:51,630 --> 01:30:54,440 Tenho novas contas a ajustar com os filisteus. 1334 01:30:55,207 --> 01:31:00,254 - Depois irei ter contigo ao Egipto. - Não, Sansão. Eu perdi-te. 1335 01:31:01,010 --> 01:31:02,765 Esvazia esta taça... 1336 01:31:07,753 --> 01:31:10,700 tal como esvaziaste o meu coração. 1337 01:31:36,348 --> 01:31:39,365 Dúvidas sempre de mim, não é? 1338 01:31:39,380 --> 01:31:41,070 E amo-te sempre. 1339 01:31:49,661 --> 01:31:53,120 Encontrar-te-ei Dalila, para onde quer que vás. 1340 01:31:53,265 --> 01:31:54,780 Não, Sansão. 1341 01:31:54,833 --> 01:31:56,541 Pertences a Miriam. 1342 01:31:56,601 --> 01:31:58,765 Ela será um bem, para ti. 1343 01:31:58,766 --> 01:32:00,635 Eu sou o ponto fraco... 1344 01:32:00,636 --> 01:32:03,120 O amor que te escraviza. 1345 01:32:06,611 --> 01:32:09,220 Nunca me libertarei de ti, Dalila. 1346 01:32:19,524 --> 01:32:23,460 Deixa-me sentir a força dos teus braços a envolverem-me. 1347 01:32:23,862 --> 01:32:27,290 Quando partires, os meus braços ficarão vazios. 1348 01:32:27,799 --> 01:32:30,850 O meu mundo vai ficar vazio. 1349 01:32:49,588 --> 01:32:52,174 Diz ao mensageiro de Lorde Ahtur... 1350 01:32:53,225 --> 01:32:55,511 que tenho o segredo. 1351 01:33:55,120 --> 01:33:56,532 Sansão. 1352 01:33:56,621 --> 01:33:59,467 Sansão, os filisteus estão atrás de ti. 1353 01:33:59,500 --> 01:34:02,100 Sairei contra eles. Eu... 1354 01:34:03,341 --> 01:34:04,961 Olhai para o cabelo dele, capitão! 1355 01:34:04,994 --> 01:34:07,300 O leão de Dan está tosquiado como um carneiro! 1356 01:34:07,301 --> 01:34:09,430 O leão? Sem uma juba? 1357 01:34:09,600 --> 01:34:12,940 - Limpo como um campo ceifado. - Ela deve ter usado uma foice. 1358 01:34:14,880 --> 01:34:16,757 Dalila depenou-o como um frango. 1359 01:34:17,042 --> 01:34:20,080 Tirei-te a tua força, Sansão. 1360 01:34:20,812 --> 01:34:24,550 A tua pardalinha Danita fará o ninho sozinha. 1361 01:34:25,684 --> 01:34:28,000 Sua ratazana filisteia das sarjetas. 1362 01:34:29,735 --> 01:34:31,400 Atirem as vossas lanças. 1363 01:34:31,837 --> 01:34:34,920 O escudo do meu Deus, abandonou-me. 1364 01:34:35,874 --> 01:34:38,080 Que é que receais? 1365 01:34:38,377 --> 01:34:41,570 O meu sangue correrá tão vermelho como o vosso. 1366 01:34:42,013 --> 01:34:43,581 Toda Gaza honrará o homem, 1367 01:34:43,582 --> 01:34:45,222 que leve de volta, a minha cabeça. 1368 01:34:45,317 --> 01:34:47,620 Não vamos matar-te, Sansão. 1369 01:34:47,786 --> 01:34:51,420 Vós, Danitas, precisais duma recordação viva do preço da revolta. 1370 01:34:51,523 --> 01:34:53,100 Acorrentem-no. 1371 01:34:55,160 --> 01:34:57,860 Chama pelo teu Deus, Sansão. 1372 01:34:58,730 --> 01:35:00,260 Eu traí-O. 1373 01:35:01,032 --> 01:35:03,090 Ele não me escutaria. 1374 01:35:03,401 --> 01:35:06,350 Não és mais forte que cem homens? 1375 01:35:06,538 --> 01:35:09,589 Não consegues levar de novo, as portas de Gaza. 1376 01:35:09,641 --> 01:35:11,418 Agora, não consegues matar um leão. 1377 01:35:11,476 --> 01:35:14,117 És vulnerável, como qualquer outro homem. 1378 01:35:14,212 --> 01:35:16,300 Prendam-no contra aquele poste. 1379 01:35:22,020 --> 01:35:25,298 Hisham, vamos partir para Gaza. 1380 01:35:25,357 --> 01:35:27,430 Trabalhastes bem, Dalila. 1381 01:35:27,750 --> 01:35:29,827 Nenhuma lâmina pode tocar a sua pele. 1382 01:35:29,828 --> 01:35:31,969 Nenhuma gota do seu sangue será derramada. 1383 01:35:32,030 --> 01:35:34,778 Mensageiro. Comunica ao senhor das cinco cidades, 1384 01:35:34,833 --> 01:35:36,673 que Dalila cumpriu com a sua obrigação. 1385 01:35:36,768 --> 01:35:38,385 Sim, meu Lorde. 1386 01:35:38,470 --> 01:35:42,056 Os príncipes de Gaza cumprirão com a deles. 1387 01:35:42,107 --> 01:35:44,088 Tereis a vossa recompensa. 1388 01:35:44,142 --> 01:35:45,700 Recompensa! 1389 01:35:46,311 --> 01:35:48,740 Os teus braços foram areias movediças. 1390 01:35:49,047 --> 01:35:50,865 Os teus beijos foram a morte. 1391 01:35:51,716 --> 01:35:54,218 O nome de Dalila será uma eterna maldição, 1392 01:35:54,219 --> 01:35:55,700 nos lábios dos homens. 1393 01:35:55,754 --> 01:35:57,273 Bah. 1394 01:36:03,161 --> 01:36:05,329 Eu podia ter-te amado com um fogo, 1395 01:36:05,330 --> 01:36:08,332 que faria todos os outros amores parecerem gelo. 1396 01:36:08,333 --> 01:36:10,246 Teria ido contigo para o Egipto, 1397 01:36:10,301 --> 01:36:11,748 deixado tudo para trás, 1398 01:36:11,803 --> 01:36:13,680 vivido só para ti. 1399 01:36:14,406 --> 01:36:18,720 Mas um chamamento da flor face-de-leite Danita, 1400 01:36:18,777 --> 01:36:21,765 e tu corres a choramingar atrás dos seus calcanhares. 1401 01:36:24,600 --> 01:36:28,340 Nenhum homem abandona Dalila. 1402 01:36:31,923 --> 01:36:33,404 Olha para ela, Sansão. 1403 01:36:33,458 --> 01:36:37,510 Olha bem. Lembra-te do perfume do seu cabelo, 1404 01:36:37,620 --> 01:36:39,577 a suavidade dos seus lábios, 1405 01:36:39,631 --> 01:36:41,950 o fogo do seu abraço. 1406 01:36:42,480 --> 01:36:45,808 O próprio Satanás ensinou-lhe todas as artes de enganar. 1407 01:36:46,705 --> 01:36:48,255 É mais fácil agarrar o luar, 1408 01:36:48,256 --> 01:36:50,240 do que possuir uma tal mulher. 1409 01:36:54,813 --> 01:36:58,020 Com toda a tua força, tu és um idiota, Sansão. 1410 01:36:58,230 --> 01:37:00,240 Confiaste em Dalila. 1411 01:37:00,418 --> 01:37:02,160 Lembra-te da sua beleza, 1412 01:37:02,220 --> 01:37:04,950 e nunca esqueças a sua traição. 1413 01:37:05,123 --> 01:37:07,442 Retém a sua imagem na tua memória, Sansão. 1414 01:37:08,326 --> 01:37:11,878 Ela é a última coisa que alguma vez verás. 1415 01:37:14,399 --> 01:37:16,756 Prendam-lhe a cabeça ao poste. 1416 01:37:25,009 --> 01:37:26,420 Coloquem-no aqui. 1417 01:37:27,211 --> 01:37:29,640 Se não conseguires ver-nos, não consegues ferir-nos. 1418 01:37:30,481 --> 01:37:32,291 Se não tenho força para vos defrontar, 1419 01:37:33,200 --> 01:37:35,380 não precisarei de olhos para vos encontrar. 1420 01:37:53,605 --> 01:37:54,955 Óh Senhor... 1421 01:37:55,206 --> 01:37:57,824 Os meus olhos afastaram-se de Vós... 1422 01:37:57,876 --> 01:38:01,359 para olhar para a prosperidade dos meus inimigos. 1423 01:38:01,412 --> 01:38:03,962 Agora tirais-me a minha visão... 1424 01:38:04,015 --> 01:38:07,999 Que eu possa voltar a ver, com mais clareza. 1425 01:38:08,052 --> 01:38:11,407 Bendito seja o nome do Senhor. 1426 01:38:15,026 --> 01:38:18,370 Não deixem que a lâmina toque na sua pele. 1427 01:38:41,519 --> 01:38:42,820 Mil e cem. 1428 01:38:42,821 --> 01:38:45,838 Mil e cem peças de prata e a minha gratidão. 1429 01:38:45,900 --> 01:38:48,474 A vossa gratidão iguala a vossa generosidade. 1430 01:38:48,526 --> 01:38:50,268 Obrigado. As bênçãos de Dagon. 1431 01:38:50,328 --> 01:38:54,270 - Espero que a quantia esteja correcta. - Está, está! 1432 01:38:55,166 --> 01:38:57,034 Se ainda tem a mesma tesoura, Dalila, 1433 01:38:57,035 --> 01:38:58,945 o meu cabelo está bastante comprido. 1434 01:38:59,771 --> 01:39:02,984 Noutra altura podereis montar uma armadilha para mim, Dalila. 1435 01:39:08,947 --> 01:39:11,990 Acreditais que a força de Sansão estava no seu cabelo? 1436 01:39:12,250 --> 01:39:14,860 Onde quer que estivesse, ele agora já não a tem. 1437 01:39:17,155 --> 01:39:19,723 O mérito não é habitualmente tão bem recompensado. 1438 01:39:19,724 --> 01:39:23,950 A minha maior recompensa foi a de servir o meu rei. 1439 01:39:24,696 --> 01:39:27,815 Enquanto estavas a descobrir o segredo da força de Sansão... 1440 01:39:27,899 --> 01:39:30,609 terá ele descoberto talvez, o segredo do teu amor? 1441 01:39:30,668 --> 01:39:33,560 Tê-lo-ia eu traído, então? 1442 01:39:34,806 --> 01:39:37,330 Os homens têm sido traídos pelo amor. 1443 01:39:38,409 --> 01:39:42,380 Amor e ódio não são mais que duas faces da mesma moeda. 1444 01:39:42,814 --> 01:39:45,240 Os meus pensamentos estavam unicamente convosco. 1445 01:39:45,717 --> 01:39:48,600 Nenhum homem com olhos, te pode resistir, Dalila, 1446 01:39:50,655 --> 01:39:53,395 mas só um idiota confiaria em ti. 1447 01:39:53,558 --> 01:39:55,266 Porque duvidaríeis de mim? 1448 01:39:55,326 --> 01:39:58,741 Ainda não viste Sansão a moer os cereais no moinho? 1449 01:39:58,796 --> 01:40:00,370 Não. 1450 01:40:01,366 --> 01:40:03,350 Então vem à prisão. 1451 01:40:04,802 --> 01:40:06,321 Não. 1452 01:40:08,806 --> 01:40:10,914 Supõe que vamos juntos... 1453 01:40:12,510 --> 01:40:15,399 Garmiskar guardará a tua fortuna. 1454 01:40:33,831 --> 01:40:35,217 Vamos, vamos! 1455 01:41:18,364 --> 01:41:21,324 Duro de roer, está fraco como uma flor. 1456 01:41:21,409 --> 01:41:22,993 Sansão, o matador de leões! 1457 01:41:23,077 --> 01:41:25,328 A Dalila pões-lhe uma mó à volta do pescoço. 1458 01:41:25,413 --> 01:41:27,330 Moem o seu corpo com o grão! 1459 01:41:27,415 --> 01:41:29,227 Batam-lhe com uma queixada de burro! 1460 01:41:29,328 --> 01:41:32,233 Ele queimou as nossas sementeiras. Enforquem-no! Enforquem-no! 1461 01:41:32,900 --> 01:41:35,501 Observem o leão de Dan! 1462 01:41:38,920 --> 01:41:42,104 É magnifico, mesmo acorrentado! 1463 01:41:42,257 --> 01:41:44,450 Dobra as costas, mula de duas patas! 1464 01:41:44,451 --> 01:41:47,450 - Fá-lo suar! - Parte essas correntes, Danita! 1465 01:41:48,550 --> 01:41:50,950 Sansão foi domado por uma mulher. 1466 01:41:50,951 --> 01:41:53,200 E provavelmente mereceu-o. 1467 01:41:53,950 --> 01:41:55,815 Ele ainda parece forte como um boi. 1468 01:41:55,816 --> 01:41:57,333 Pareceria mais forte... 1469 01:41:57,334 --> 01:41:59,555 se não tivesse conhecido Dalila. 1470 01:42:00,800 --> 01:42:04,465 Pelos seus gritos, pensar-se-ia que abateram eles próprios o leão... 1471 01:42:06,625 --> 01:42:09,560 Ele não ousou olhar para mim. 1472 01:42:10,128 --> 01:42:11,811 Não te pode ver! 1473 01:42:13,665 --> 01:42:16,051 Eu vou fazer com que me veja. 1474 01:42:54,506 --> 01:42:56,325 Ele está cego! 1475 01:42:59,911 --> 01:43:02,387 Nunca mais pode voltar a ver-me. 1476 01:43:03,148 --> 01:43:04,925 Isso incomoda-te? 1477 01:43:04,983 --> 01:43:07,515 Eu tinha a vossa promessa 1478 01:43:07,550 --> 01:43:09,437 Nenhuma lâmina tocou a sua pele. 1479 01:43:09,554 --> 01:43:11,522 Nenhuma gota do seu sangue foi derramada. 1480 01:43:11,623 --> 01:43:15,830 Vós... Vós jogastes com as palavras para o privar dos seus olhos. 1481 01:43:16,031 --> 01:43:18,800 Foste tu quem o traiu, não eu. 1482 01:43:20,565 --> 01:43:22,877 Ele estava preso, acorrentado, e ainda assim, 1483 01:43:22,903 --> 01:43:25,282 o Senhor das Cinco Cidades 1484 01:43:25,583 --> 01:43:28,190 não pude mostrar-lhe clemência? 1485 01:43:28,197 --> 01:43:30,560 Tu mostraste-lhe clemência, Dalila? 1486 01:43:32,390 --> 01:43:33,956 Querias vingança. 1487 01:43:36,115 --> 01:43:37,770 Aí a tens. 1488 01:43:39,851 --> 01:43:41,490 Majestade. 1489 01:43:49,327 --> 01:43:52,000 Os vossos inimigos caem aos vossos pés. 1490 01:43:52,597 --> 01:43:53,950 Levanta-te! 1491 01:43:58,630 --> 01:44:00,575 Deixai-me ir embora! 1492 01:44:05,870 --> 01:44:07,470 Água. 1493 01:44:08,806 --> 01:44:10,280 Água. 1494 01:44:11,008 --> 01:44:13,170 Aqui está a tua água. 1495 01:44:13,678 --> 01:44:16,056 - Implora por ela. - Tens sede, Sansão? 1496 01:44:16,114 --> 01:44:18,915 Deixa-o beber duma sarjeta! 1497 01:44:20,051 --> 01:44:21,385 Água. 1498 01:44:21,386 --> 01:44:24,140 Aqui está uma bebida, para um asno. 1499 01:44:27,590 --> 01:44:30,365 Como é que perdeste o teu cabelo, Sansão? 1500 01:44:30,828 --> 01:44:32,180 Água. 1501 01:44:32,563 --> 01:44:33,880 Lambe isso tudo. 1502 01:44:35,166 --> 01:44:37,052 Agora, move essa mó. 1503 01:44:39,610 --> 01:44:41,960 Não posso vê-lo com sede. 1504 01:44:43,007 --> 01:44:44,393 Dêem-lhe água. 1505 01:44:47,879 --> 01:44:49,279 Só pode haver um senhor 1506 01:44:49,280 --> 01:44:51,430 num reino, ou no coração duma mulher. 1507 01:44:51,883 --> 01:44:53,875 Até o veres assim, 1508 01:44:54,085 --> 01:44:56,135 não conseguias esquecê-lo. 1509 01:44:56,187 --> 01:44:57,894 Esquecê-lo? 1510 01:44:59,724 --> 01:45:01,091 Aqui está a tua água. 1511 01:45:01,092 --> 01:45:02,766 Cada taça de água, 1512 01:45:02,860 --> 01:45:04,307 Cada bocado de comida, 1513 01:45:04,362 --> 01:45:06,750 tem de ser dirigida para as suas mãos. 1514 01:45:07,231 --> 01:45:09,666 O poderoso Sansão, traído por uma mulher. 1515 01:45:09,667 --> 01:45:13,117 - Não. - Cego, ridicularizado, lastimado. 1516 01:45:13,171 --> 01:45:15,920 Não, eu não o ceguei! 1517 01:45:16,507 --> 01:45:17,954 Vais ser tão idiota, 1518 01:45:18,009 --> 01:45:19,735 como o fizeste a ele? 1519 01:45:19,811 --> 01:45:21,380 Ele mata-te. 1520 01:45:31,355 --> 01:45:34,350 Não podes desfazer o que está feito. 1521 01:46:17,635 --> 01:46:20,124 Não podes desfazer o que está feito. 1522 01:46:31,816 --> 01:46:34,434 Os meus olhos nunca poderão encontrar maior beleza... 1523 01:46:34,519 --> 01:46:37,763 do que aquela que viram em ti. 1524 01:46:37,822 --> 01:46:40,702 Não podes desfazer o que está feito. 1525 01:46:40,900 --> 01:46:43,877 Eu posso! Eu posso! 1526 01:46:49,700 --> 01:46:51,818 Volta a volta, 1527 01:46:51,903 --> 01:46:54,521 dia após dia, 1528 01:46:54,572 --> 01:46:56,349 mês após mês. 1529 01:46:56,407 --> 01:46:59,000 ele nunca pára! 1530 01:47:00,311 --> 01:47:04,490 Estou a ser esmagada, tal como o grão debaixo da pedra. 1531 01:47:10,354 --> 01:47:14,230 Este pesadelo tem de findar algum dia. 1532 01:47:15,026 --> 01:47:18,490 Ó Deus de Sansão, ajuda-me. 1533 01:47:30,675 --> 01:47:33,240 Ele disse-me que estás em toda a parte. 1534 01:47:33,377 --> 01:47:35,791 Que és Todo-Poderoso. 1535 01:47:35,846 --> 01:47:37,480 Ouve-me. 1536 01:47:38,082 --> 01:47:41,224 Devolve-lhe a luz aos seus olhos. 1537 01:47:41,319 --> 01:47:44,040 Toma a minha vista pela sua. 1538 01:47:44,121 --> 01:47:46,420 Ó Deus de Sansão... 1539 01:47:47,792 --> 01:47:49,350 Ajuda-me. 1540 01:47:55,040 --> 01:47:56,730 Última ronda da noite. 1541 01:47:56,731 --> 01:47:59,900 Tudo está calmo dentro dos portões da cidade. 1542 01:47:59,901 --> 01:48:04,820 Sansão permanece acorrentado na prisão. 1543 01:48:05,430 --> 01:48:09,200 Tudo está calmo. 1544 01:48:20,668 --> 01:48:23,265 Por quanto tempo me esquecerás, Senhor? 1545 01:48:24,739 --> 01:48:27,330 Por quanto tempo a vossa mão estará contra mim? 1546 01:48:29,410 --> 01:48:31,561 Eu chamo-Vos durante as longas noites, 1547 01:48:32,040 --> 01:48:33,985 Mas vós não me escutais. 1548 01:48:36,484 --> 01:48:39,350 Ó Senhor, Deus dos meus pais, 1549 01:48:39,740 --> 01:48:42,050 eles chamavam por Vós, e eram libertos. 1550 01:48:42,430 --> 01:48:44,580 Não me abandoneis, ó Senhor. 1551 01:48:45,300 --> 01:48:48,780 Hisham, espera lá fora com o guarda. 1552 01:48:48,781 --> 01:48:50,228 Não deixes ninguém entrar. 1553 01:48:50,229 --> 01:48:52,122 Não vos aproximeis dele, senhora. 1554 01:48:52,479 --> 01:48:53,850 Ele far-vos-á em bocados. 1555 01:48:53,871 --> 01:48:57,240 Senhor, Deus dos meus pais... 1556 01:49:03,550 --> 01:49:06,070 sou desprezado por todos os homens. 1557 01:49:06,590 --> 01:49:08,228 Eles escarnecem de mim, 1558 01:49:09,150 --> 01:49:11,797 dizendo "ele confia no seu Deus para o libertar". 1559 01:49:13,310 --> 01:49:14,957 Vós sois o meu Deus. 1560 01:49:16,480 --> 01:49:18,606 Não vos afasteis de mim, 1561 01:49:19,210 --> 01:49:21,130 pois não tenho outra ajuda. 1562 01:49:23,480 --> 01:49:26,897 A minha força dissolveu-se como cera. 1563 01:49:27,121 --> 01:49:29,302 No meu coração não há esperança. 1564 01:49:30,161 --> 01:49:32,130 Estou cego e entre inimigos. 1565 01:49:32,610 --> 01:49:36,111 Ó Senhor, ó minha força, 1566 01:49:37,100 --> 01:49:38,834 Mandai-me o vosso sinal. 1567 01:49:46,790 --> 01:49:49,690 És de carne e osso, ou és um anjo do Senhor? 1568 01:49:50,590 --> 01:49:52,099 Quem és tu? 1569 01:49:52,100 --> 01:49:53,720 Escutei a tua oração. 1570 01:49:56,620 --> 01:49:59,704 Orei por um anjo do Senhor, e o demónio enviou-me tu! 1571 01:49:59,705 --> 01:50:02,323 Tudo o que desejo é confortar-te. 1572 01:50:02,374 --> 01:50:03,991 Deixa-me aproximar-me de ti. 1573 01:50:04,042 --> 01:50:06,592 Tu estavas perto de mim, no Vale de Sorek, 1574 01:50:06,645 --> 01:50:09,060 a negociar o meu amor, pela prata filisteia. 1575 01:50:09,061 --> 01:50:12,290 Não acreditas que daria a minha vida, para desfazer o que fiz? 1576 01:50:12,291 --> 01:50:15,910 Acreditei em ti uma vez. Tu vendeste a minha visão. 1577 01:50:15,911 --> 01:50:18,750 Eu suportaria o teu ódio, Sansão, 1578 01:50:18,751 --> 01:50:21,800 se isso te devolvesse a visão. 1579 01:50:21,801 --> 01:50:23,840 Deixa-me ser os teus olhos. 1580 01:50:23,841 --> 01:50:27,070 Através dos meus olhos, tu verás de novo. 1581 01:50:27,490 --> 01:50:29,110 Através de todas as longas trevas, 1582 01:50:29,400 --> 01:50:32,030 rezei para que fosses entregue nas minhas mãos. 1583 01:50:32,698 --> 01:50:34,149 Estou aqui. 1584 01:50:34,750 --> 01:50:36,514 Não gritarei. 1585 01:50:37,990 --> 01:50:39,835 Deus não me abandonou. 1586 01:50:41,230 --> 01:50:42,951 Será feita a Sua vontade. 1587 01:50:44,700 --> 01:50:46,618 Sansão! Sansão! 1588 01:50:46,619 --> 01:50:48,010 As tuas correntes... 1589 01:50:48,200 --> 01:50:49,800 estão partidas. 1590 01:51:02,950 --> 01:51:04,782 Deus misericordioso. 1591 01:51:06,571 --> 01:51:08,522 A tua força voltou. 1592 01:51:08,523 --> 01:51:11,150 O teu Deus respondeu-te. 1593 01:51:12,150 --> 01:51:14,200 Ouviu a minha voz nas trevas. 1594 01:51:15,113 --> 01:51:16,980 Ele libertou-te. 1595 01:51:17,249 --> 01:51:20,061 Nenhumas correntes te podem voltar a prender. 1596 01:51:20,118 --> 01:51:23,499 Hisham vai encontrar os mais velozes camelos em Gaza. 1597 01:51:23,555 --> 01:51:26,606 A minha prata abrirá os portões que barram o teu caminho. 1598 01:51:26,658 --> 01:51:29,140 Ao cair da noite, estaremos na terra dos faraós. 1599 01:51:29,194 --> 01:51:32,006 O Todo Poderoso não me devolveu a minha força, 1600 01:51:32,064 --> 01:51:33,660 para fugir dos meus inimigos. 1601 01:51:33,661 --> 01:51:36,350 Não podes lutar contra o que não podes ver. 1602 01:51:36,902 --> 01:51:38,804 Sairei contra eles, como já fiz antes. 1603 01:51:39,471 --> 01:51:41,384 Cem lanças derrubar-te-ão, 1604 01:51:41,385 --> 01:51:43,129 antes que alcances os portões. 1605 01:51:51,883 --> 01:51:54,126 Como perseguirei o rei deles, 1606 01:51:54,186 --> 01:51:56,130 se não consigo sequer encontrar a porta! 1607 01:51:56,131 --> 01:52:00,290 Deixa-me ser a candeia que te iluminará o caminho. 1608 01:52:00,300 --> 01:52:02,734 Ó Senhor, meu Deus, 1609 01:52:02,794 --> 01:52:05,100 Mostrai-me o caminho por onde devo seguir. 1610 01:52:05,363 --> 01:52:07,667 Mostrai-me aquilo que tenho de fazer. 1611 01:52:07,693 --> 01:52:09,995 No Vale do Nilo, estaremos a salvo. 1612 01:52:11,002 --> 01:52:12,779 Estaremos juntos. 1613 01:52:12,781 --> 01:52:14,220 Ó Juiz da Terra, 1614 01:52:15,040 --> 01:52:17,181 Não me deixeis perdoá-la. 1615 01:52:17,275 --> 01:52:19,577 Os meus braços abraçar-te-ão de novo. 1616 01:52:19,578 --> 01:52:22,550 E porão a comida na minha boca, a taça nos meu lábios? 1617 01:52:22,551 --> 01:52:25,599 Quando o teu coração estiver feliz, partilharei a tua felicidade. 1618 01:52:26,184 --> 01:52:29,655 Quando te sentires desesperado, os meus olhos verterão as tuas lágrimas. 1619 01:52:29,756 --> 01:52:31,999 E quando eu te amaldiçoar pela minha cegueira? 1620 01:52:32,190 --> 01:52:35,340 Ajoelhar-me-ei, e peço o teu perdão. 1621 01:52:35,794 --> 01:52:37,460 A vingança é tua, ó Senhor. 1622 01:52:37,929 --> 01:52:39,450 Fulmina-a, 1623 01:52:39,564 --> 01:52:40,920 destrói-a, 1624 01:52:42,033 --> 01:52:43,741 pois eu não consigo. 1625 01:52:43,835 --> 01:52:45,885 Meu amor, meu amor. 1626 01:52:46,571 --> 01:52:47,901 Dalila. 1627 01:52:49,341 --> 01:52:50,860 Dalila. 1628 01:52:51,610 --> 01:52:54,070 Quando os meus olhos podiam ver, eu estava cego. 1629 01:52:54,412 --> 01:52:56,720 Oh, Sansão. 1630 01:52:58,617 --> 01:53:00,166 Temos de nos apressar. 1631 01:53:00,218 --> 01:53:02,836 Eles estão a chegar para te levar para o templo. 1632 01:53:02,850 --> 01:53:04,528 O templo? É hoje? 1633 01:53:04,623 --> 01:53:06,020 Sim. 1634 01:53:06,046 --> 01:53:07,931 Dentro de poucas horas, virão buscar-te. 1635 01:53:07,959 --> 01:53:09,274 Toda a Gaza estará lá. 1636 01:53:09,327 --> 01:53:10,744 Milhares de pessoas. 1637 01:53:10,929 --> 01:53:12,603 Cuidado com os degraus. 1638 01:53:12,697 --> 01:53:16,010 O grande ídolo Dagon será uma fornalha ardente. 1639 01:53:16,067 --> 01:53:18,082 Vão humilhar-te diante dele. 1640 01:53:18,103 --> 01:53:20,600 Amarrar-te-ão entre as duas colunas sagradas, 1641 01:53:20,601 --> 01:53:22,140 e flagelar-te-ão. 1642 01:53:22,774 --> 01:53:24,495 Duas colunas? 1643 01:53:26,211 --> 01:53:28,875 A casa do templo está assente em duas colunas? 1644 01:53:28,876 --> 01:53:30,481 Depressa, Sansão. 1645 01:53:30,482 --> 01:53:33,400 O Egipto tem milhares de templos, qual deles o mais belo... 1646 01:53:33,401 --> 01:53:37,880 Duas colunas tão próximas, que eu talvez seja amarrado entre elas? 1647 01:53:37,881 --> 01:53:39,834 Sim, e açoitado. 1648 01:53:39,835 --> 01:53:42,575 Vem. Pelo meio dia, estaremos nas nascentes de Yumis, 1649 01:53:42,627 --> 01:53:45,060 com o Egipto quase à vista. 1650 01:53:45,061 --> 01:53:46,966 Ficarei aqui, Dalila. 1651 01:53:50,135 --> 01:53:53,200 Irão arrastar-te, far-te-ão ajoelhar diante do seu ídolo. 1652 01:53:53,700 --> 01:53:55,840 Sansão, porquê? 1653 01:53:59,411 --> 01:54:01,833 O poder do Senhor está na minha força, Dalila. 1654 01:54:02,314 --> 01:54:04,730 Não entres no templo deles, hoje. 1655 01:55:31,423 --> 01:55:34,560 Miriam, olha. É o deus deles, Dagon. 1656 01:55:35,030 --> 01:55:36,440 Não devíamos olhar para ele. 1657 01:55:36,728 --> 01:55:40,280 Viemos ver o rei deles, não o seu ídolo. 1658 01:55:45,703 --> 01:55:53,963 Dalila! Dalila! 1659 01:56:02,287 --> 01:56:05,467 Com uma rainha como vós em Akron, eu conseguia dominar a Terra. 1660 01:56:05,468 --> 01:56:07,231 Se conseguísseis dominar Dalila! 1661 01:56:09,194 --> 01:56:12,025 Senhor de Gaza. Temos bailarinas em Ashkelon. 1662 01:56:12,030 --> 01:56:13,349 Eu vim ver Sansão. 1663 01:56:13,350 --> 01:56:16,279 Sim. Deixem o palhaço Danita divertir-nos. 1664 01:56:16,334 --> 01:56:19,920 Que diversão podeis encontrar no tropeçar dum homem cego? 1665 01:56:20,004 --> 01:56:22,247 Este é o teu dia de triunfo, Dalila. 1666 01:56:22,307 --> 01:56:23,764 Toda Gaza veio ver 1667 01:56:23,765 --> 01:56:26,113 Sansão humilhado a teus pés. 1668 01:56:26,661 --> 01:56:28,050 Tragam-no. 1669 01:56:44,580 --> 01:56:46,400 Eles parecem Danitas. 1670 01:56:47,883 --> 01:56:49,590 São Danitas. 1671 01:56:49,951 --> 01:56:52,467 Danitas! Vêm adorar Dagon? 1672 01:56:52,521 --> 01:56:54,583 Não. Viemos para falar com o vosso rei. 1673 01:56:55,223 --> 01:56:57,798 Deixem-nos ir! Deixem-nos! 1674 01:57:04,199 --> 01:57:06,840 Dagon entregou-nos Sansão, nosso inimigo, 1675 01:57:06,935 --> 01:57:08,436 nas nossas mãos. 1676 01:57:08,437 --> 01:57:11,752 Chamem-no para a frente, para que possa sentir o poder de Dagon. 1677 01:57:13,909 --> 01:57:16,584 Deixem-nos vê-lo. Onde está ele? 1678 01:57:16,678 --> 01:57:20,465 Onde está ele? Olhem, ali está ele! 1679 01:57:21,200 --> 01:57:22,800 Sansão! 1680 01:57:28,050 --> 01:57:31,138 Onde está agora o teu Deus, Sansão? 1681 01:57:31,193 --> 01:57:34,100 Ele deixou o seu Deus por uma pavoa. 1682 01:57:34,696 --> 01:57:36,276 Humilhem-no! 1683 01:57:38,800 --> 01:57:40,890 Façam o touro cego dançar! 1684 01:57:44,010 --> 01:57:46,902 Pelos chifres de Nannar, ele é um homem de ferro. 1685 01:57:46,937 --> 01:57:49,794 Ainda parece bastante forte para matar um leão. 1686 01:57:49,795 --> 01:57:51,880 Quem me dera capturá-lo. 1687 01:57:55,884 --> 01:57:57,501 Sansão. 1688 01:57:57,586 --> 01:57:59,402 Sansão! 1689 01:58:00,755 --> 01:58:02,918 - Atrás dele! - Fica aqui! 1690 01:58:05,850 --> 01:58:07,950 Corre rapaz, corre! 1691 01:58:18,273 --> 01:58:19,607 Sansão! 1692 01:58:19,608 --> 01:58:22,450 Deixem o sapo saltitante conduzir o urso cego. 1693 01:58:22,624 --> 01:58:25,880 Pequeno pastor, ainda a seguir o seu carneiro perdido. 1694 01:58:26,250 --> 01:58:27,597 Guia-o, rapaz. 1695 01:58:27,668 --> 01:58:30,787 Sim. Deixa-me sentir os pilares, 1696 01:58:30,871 --> 01:58:32,420 onde o templo assenta. 1697 01:58:32,440 --> 01:58:34,250 Não. Vai, para onde eles te possam ver. 1698 01:58:35,576 --> 01:58:37,490 Viemos para te levar para casa. 1699 01:58:37,511 --> 01:58:39,785 - Miriam está... - Não, Saul. 1700 01:58:39,880 --> 01:58:41,400 Não há lar para um líder, 1701 01:58:41,720 --> 01:58:43,250 que faltou ao seu povo. 1702 01:58:43,251 --> 01:58:45,454 Eles seguir-te-ão sempre, Sansão. 1703 01:58:45,455 --> 01:58:47,704 Eu conduzi-os por um caminho tortuoso. 1704 01:58:47,788 --> 01:58:50,985 Um homem cego não pode guiar-se pelas estrelas. 1705 01:58:53,194 --> 01:58:56,745 Talvez um dia tu os guies, Saul. 1706 01:58:56,797 --> 01:59:00,100 Une-os e sê o seu primeiro rei. 1707 01:59:00,368 --> 01:59:01,800 Eu? 1708 01:59:02,080 --> 01:59:03,400 Rei? 1709 01:59:03,401 --> 01:59:05,613 Continuem com a diversão! 1710 01:59:06,007 --> 01:59:07,700 Ouço muitas vozes. 1711 01:59:08,609 --> 01:59:10,150 O templo está cheio? 1712 01:59:10,544 --> 01:59:12,700 Apinhado como trigo numa meda. 1713 01:59:13,447 --> 01:59:15,000 Então vão-se embora. 1714 01:59:15,116 --> 01:59:16,893 Tenho a minha funda na cabeça. 1715 01:59:16,951 --> 01:59:18,638 Podíamos lutar para fugir. 1716 01:59:19,520 --> 01:59:21,050 Não, Saul. 1717 01:59:21,055 --> 01:59:24,175 - Leva a Miriam, e deixem o templo. - Mas, Sansão... 1718 01:59:24,470 --> 01:59:25,800 Comecem a diversão de novo. 1719 01:59:25,865 --> 01:59:27,199 Lorde Saran! 1720 01:59:27,200 --> 01:59:28,540 Majestade, ouvi-me! 1721 01:59:29,633 --> 01:59:31,253 Libertem a rapariga. Deixem-na vir. 1722 01:59:32,403 --> 01:59:34,021 Majestade... 1723 01:59:35,306 --> 01:59:37,390 Sois um rei, um conquistador. 1724 01:59:37,441 --> 01:59:38,819 Peço-vos misericórdia. 1725 01:59:38,876 --> 01:59:40,891 Misericórdia? Que fizeste? 1726 01:59:40,944 --> 01:59:43,890 Peço misericórdia para um homem cego e indefeso. 1727 01:59:44,982 --> 01:59:46,500 Olhai para ele. 1728 01:59:46,984 --> 01:59:48,999 Agora, já não vos pode fazer mal. 1729 01:59:49,053 --> 01:59:52,100 Ele perdeu tudo, excepto o amor do seu povo. 1730 01:59:52,823 --> 01:59:55,035 Deixai que o leve de volta para eles. 1731 01:59:55,959 --> 01:59:57,820 Tende misericórdia, grande rei. 1732 01:59:59,963 --> 02:00:02,600 Pela sua força, admiro Sansão. 1733 02:00:03,167 --> 02:00:05,226 Pela sua revolta, eu puno-o. 1734 02:00:06,503 --> 02:00:09,301 Pelo amor do seu povo, invejo-o. 1735 02:00:10,674 --> 02:00:13,385 Mas, infelizmente, ele não é meu prisioneiro. 1736 02:00:14,111 --> 02:00:18,130 Ele não foi capturado pela força das armas, mas pela sua fraqueza. 1737 02:00:18,682 --> 02:00:20,450 A sua conquistadora está aqui. 1738 02:00:20,984 --> 02:00:23,364 Se ela quiser dar-to, 1739 02:00:23,380 --> 02:00:24,806 tem a minha permissão. 1740 02:00:28,292 --> 02:00:29,932 Um dia, no Vale de Sorek, 1741 02:00:30,027 --> 02:00:31,550 dissestes amá-lo. 1742 02:00:32,100 --> 02:00:34,000 Então, libertai-o. 1743 02:00:35,265 --> 02:00:37,350 Se há amor em vós. 1744 02:00:37,835 --> 02:00:40,356 Deixai que eu o leve de volta para o seu povo. 1745 02:00:41,939 --> 02:00:45,120 Que choradeira mentirosa estás a dizer ao nosso rei? 1746 02:00:45,943 --> 02:00:48,080 Tu quere-lo para ti. 1747 02:00:48,190 --> 02:00:51,290 Queres sentir os seus fortes braços a abraçarem-te. 1748 02:00:51,382 --> 02:00:53,900 Estreitá-lo a ti, e confortá-lo. 1749 02:00:54,451 --> 02:00:56,414 Queres gerar os seus filhos. 1750 02:00:57,087 --> 02:01:00,200 Preferia vê-lo morto a vê-lo nos teus braços. 1751 02:01:01,492 --> 02:01:02,909 Levem-na. 1752 02:01:03,095 --> 02:01:04,680 Guarda. 1753 02:01:04,797 --> 02:01:06,938 Tende piedade, grande rei. 1754 02:01:07,033 --> 02:01:09,320 Misericórdia para Sansão! 1755 02:01:11,237 --> 02:01:13,720 A tua misericórdia é como o teu amor, Dalila. 1756 02:01:14,200 --> 02:01:15,625 Implacável. 1757 02:01:43,129 --> 02:01:46,129 Onde está a tua queixada, Sansão? 1758 02:01:53,636 --> 02:01:55,670 Ele não vai conseguir mel daquelas abelhas. 1759 02:01:55,671 --> 02:01:57,600 O homem macaco vai abatê-lo. 1760 02:01:58,150 --> 02:01:59,499 Eles são demónios! 1761 02:01:59,860 --> 02:02:01,705 Não, são muito humanos. 1762 02:02:01,762 --> 02:02:03,539 Os fracos unem-se sempre, 1763 02:02:03,630 --> 02:02:05,270 para derrotar os fortes. 1764 02:02:05,271 --> 02:02:07,400 O vosso leão tornou-se um rato. 1765 02:02:07,701 --> 02:02:10,300 Transformado pela magia do amor. 1766 02:02:27,120 --> 02:02:29,139 Garmiskar! 1767 02:02:32,493 --> 02:02:34,167 Garmiskar! 1768 02:02:34,261 --> 02:02:36,929 Garmiskar! Garmiskar! 1769 02:02:36,930 --> 02:02:38,945 Fá-lo suplicar por clemência! 1770 02:02:38,999 --> 02:02:41,344 Chicoteia-o aos pés do deus. 1771 02:02:41,401 --> 02:02:43,435 Ele nunca se ajoelhará diante Dagon. 1772 02:02:44,438 --> 02:02:47,380 Há uma grande persuasão na ponta de um chicote. 1773 02:02:47,541 --> 02:02:49,800 Nenhum chicote quebrará o seu espírito. 1774 02:02:49,801 --> 02:02:52,600 Ou se ajoelha a Dagon ou morre diante ele. 1775 02:02:52,601 --> 02:02:55,826 - Sim. - Será devoção religiosa, Ahtur? 1776 02:02:55,883 --> 02:02:57,500 Não, Alta Majestade. 1777 02:02:58,118 --> 02:02:59,600 É satisfação. 1778 02:03:04,324 --> 02:03:08,147 - Que estão eles a fazer agora? - As pequenas aranhas tecem a sua teia. 1779 02:03:37,724 --> 02:03:40,113 Os pequenos peixes pescaram uma baleia. 1780 02:03:47,700 --> 02:03:49,211 Olhem para a Dalila. 1781 02:03:49,269 --> 02:03:50,786 Vou até junto dele. 1782 02:03:52,839 --> 02:03:55,219 Se vais até ele, 1783 02:03:55,275 --> 02:03:56,964 já não podes voltar para mim. 1784 02:04:08,088 --> 02:04:16,000 Dalila! Dalila! 1785 02:04:21,268 --> 02:04:24,649 Eu é que o castigo. Vai. 1786 02:04:24,650 --> 02:04:26,050 Dalila. 1787 02:04:26,700 --> 02:04:28,207 Tenho que te magoar, meu amor, 1788 02:04:28,208 --> 02:04:30,070 para que eles possam ver. Perdoa-me. 1789 02:04:30,071 --> 02:04:32,070 Eu avisei-te para ficares longe do templo. 1790 02:04:32,137 --> 02:04:34,721 Quando eu te atingir, agarra e segura o chicote. 1791 02:04:34,772 --> 02:04:36,480 Conduz-me à casa do templo. 1792 02:04:37,030 --> 02:04:38,350 Fá-lo-ei. 1793 02:04:40,178 --> 02:04:42,985 Dalila! Dalila! 1794 02:04:43,081 --> 02:04:44,848 Ele roubou-me o meu manto, Dalila. 1795 02:04:44,849 --> 02:04:47,138 Deixa-lhe a marca do teu chicote. 1796 02:05:00,140 --> 02:05:01,832 Está a ser guiado como um bode. 1797 02:05:01,833 --> 02:05:03,951 Porque é que eu não consigo, guiar-te assim? 1798 02:05:04,002 --> 02:05:06,088 Tu não és a Dalila. 1799 02:05:10,341 --> 02:05:12,254 Fá-lo rastejar Dalila. 1800 02:05:12,310 --> 02:05:15,020 Põe-lhe uma argola no nariz! 1801 02:05:15,670 --> 02:05:18,391 O vossa pavoa está a divertir-se com um touro. 1802 02:05:18,920 --> 02:05:21,350 Ela está a troçar de nós, não de Sansão. 1803 02:05:22,760 --> 02:05:25,631 Senhor das colheitas, conquistador da morte. 1804 02:05:26,190 --> 02:05:29,173 Agora, Sansão será humilhado a teus pés. 1805 02:05:29,530 --> 02:05:30,844 Fá-lo curvar-se! 1806 02:05:30,895 --> 02:05:32,610 Dobra-lhe o pescoço diante de Dagon! 1807 02:05:32,630 --> 02:05:35,119 Olhem, Dalila fê-lo vergar-se! 1808 02:05:41,197 --> 02:05:42,870 Estou cansado, Dalila. 1809 02:05:42,966 --> 02:05:45,460 Deixa-me sentir os pilares, para eu me apoiar neles. 1810 02:05:45,561 --> 02:05:47,280 Só mais um pouco, meu amor. 1811 02:05:55,978 --> 02:05:58,714 Humilha-te diante do seu deus Sansão, 1812 02:05:58,715 --> 02:06:00,180 Ajoelha-te. 1813 02:06:01,050 --> 02:06:03,464 A casa deste templo assenta nestas colunas? 1814 02:06:03,519 --> 02:06:05,200 Sim, ajoelha-te. 1815 02:06:08,458 --> 02:06:10,050 A pedra está fria. 1816 02:06:10,193 --> 02:06:11,599 Descansarei aqui. 1817 02:06:11,600 --> 02:06:14,210 Que seja chicoteado, 1818 02:06:14,263 --> 02:06:16,600 até que abandone o seu Deus. 1819 02:06:19,635 --> 02:06:21,103 Vai, Dalila. 1820 02:06:21,104 --> 02:06:23,347 Foge. Para a saída. 1821 02:06:23,406 --> 02:06:24,740 Não. 1822 02:06:25,441 --> 02:06:27,750 A morte virá a este templo. 1823 02:06:28,578 --> 02:06:30,750 A mão do Senhor irá cair sobre ele. 1824 02:06:31,400 --> 02:06:33,550 Não terei medo. 1825 02:06:34,183 --> 02:06:35,646 Agora, deves ir-te embora. 1826 02:06:38,454 --> 02:06:41,602 Onde quer que estejas, o meu amor está contigo. 1827 02:06:42,859 --> 02:06:44,300 Vai. 1828 02:06:45,595 --> 02:06:47,662 Façam-no ajoelhar diante de Dagon! 1829 02:06:47,697 --> 02:06:50,150 Sim! Façam-no ajoelhar! 1830 02:06:50,433 --> 02:06:55,100 Ele não se ajoelhará diante de nenhum Deus senão o seu. 1831 02:06:55,101 --> 02:06:57,600 A lâmina duma espada dobrará os seus joelhos. 1832 02:07:02,211 --> 02:07:03,650 Dalila. 1833 02:07:06,149 --> 02:07:07,520 Já te foste embora? 1834 02:07:09,952 --> 02:07:11,371 Dalila! 1835 02:07:16,726 --> 02:07:18,343 Rezo a Vós, 1836 02:07:18,394 --> 02:07:20,450 dai-me forças, Senhor. 1837 02:07:21,030 --> 02:07:23,719 Fortalecei-me, só mais esta vez. 1838 02:07:30,970 --> 02:07:33,880 Ele acha que estão muito perto! 1839 02:07:35,011 --> 02:07:38,101 - Que está ele a fazer? - Está a segurar o templo. 1840 02:07:46,090 --> 02:07:48,090 Açoitem Sansão, ajoelhado 1841 02:07:48,091 --> 02:07:50,080 sob os pés de Dagon. 1842 02:07:59,569 --> 02:08:02,856 - Isto é melhor do que eu esperava. - O homem ficou louco. 1843 02:08:02,857 --> 02:08:05,712 É o palhaço mais engraçado que eu já vi. 1844 02:08:28,997 --> 02:08:30,337 Olhem! 1845 02:08:30,732 --> 02:08:32,051 Moveu-se. 1846 02:08:38,073 --> 02:08:40,756 - As colunas moveram-se. - Ele partiu a pedra. 1847 02:08:40,809 --> 02:08:42,494 O homem tem a força do demónio. 1848 02:08:43,700 --> 02:08:46,667 Não, a força de um Deus. 1849 02:08:51,670 --> 02:08:54,055 Dagon, sê mais poderoso que Sansão. 1850 02:08:54,056 --> 02:08:55,643 Avancem! Detenham-no! 1851 02:09:10,706 --> 02:09:13,050 Os meus olhos viram a Vossa Glória, ó Deus. 1852 02:09:13,508 --> 02:09:15,689 Agora, deixai-me morrer com os meus inimigos. 1853 02:09:19,290 --> 02:09:21,500 - Matem-no! - Derrubem-no! 1854 02:09:39,600 --> 02:09:41,300 Fugi, Lorde Saran! Salvai-vos! 1855 02:09:41,570 --> 02:09:42,989 Salvai-vos! 1856 02:09:46,408 --> 02:09:48,927 Não! 1857 02:09:58,653 --> 02:10:00,235 Dalila. 1858 02:10:30,100 --> 02:10:31,771 Misericórdia! 1859 02:10:38,920 --> 02:10:41,881 Levantem isto! Ajudem-me! 1860 02:10:56,311 --> 02:10:58,050 Ele era tão forte. 1861 02:10:59,081 --> 02:11:00,771 Porque teve que morrer? 1862 02:11:01,850 --> 02:11:03,920 A sua força nunca morrerá, Saul. 1863 02:11:08,890 --> 02:11:11,769 Os homens contarão a sua história por mil anos. 1864 02:11:19,513 --> 02:11:23,882 FIM SANSÃO E DALILA 1865 02:11:24,383 --> 02:11:26,883 Correcção e Sincronização mx101