1 00:04:11,543 --> 00:04:18,200 SAMSON VÀ DALILA (1949) 2 00:05:51,893 --> 00:05:57,065 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 3 00:05:58,310 --> 00:06:00,710 Thuở sơ khai của nhân loại, 4 00:06:00,780 --> 00:06:03,977 khi con người đã nhận thức được bản thân, 5 00:06:04,583 --> 00:06:09,418 họ luôn chiến đấu để chống lại những thế lực muốn nô dịch mình. 6 00:06:09,588 --> 00:06:12,751 Họ đã gặp sức mạnh kinh sợ của thiên nhiên luôn đe dọa con người. 7 00:06:13,392 --> 00:06:18,455 ánh chớp ác độc của tia sét, tiếng gầm đáng sợ của sấm rền, 8 00:06:19,398 --> 00:06:21,923 tiếng gió gào thét trong bóng đêm 9 00:06:22,301 --> 00:06:25,361 trói buộc tâm trí con người trong xiềng xích của sợ hãi. 10 00:06:26,572 --> 00:06:30,565 nỗi sợ hãi gây ra mê hoặc, làm mù quáng lý trí. 11 00:06:30,910 --> 00:06:34,175 Khiến họ luôn bị chi phối bởi thế lực của các tà thần. 12 00:06:34,447 --> 00:06:38,907 Nên con người lại hạ mình đi thờ lạy các ngẫu tượng. 13 00:06:39,752 --> 00:06:41,720 Để rồi nền chuyên chế áp đặt lên họ, 14 00:06:41,987 --> 00:06:45,855 đè bẹp tâm linh con người dưới gót giầy của kẻ thống trị. 15 00:06:46,659 --> 00:06:52,256 Nhưng khát vọng tự do thì vẫn cháy bỏng tận đáy lòng. 16 00:06:53,632 --> 00:06:57,500 Khi ngọn lửa thiêng này vẫn còn bừng sáng trong tim, 17 00:06:58,304 --> 00:07:01,569 thì với tư cách là tư tế, quân binh, nghệ sỹ hay người yêu nước, 18 00:07:02,141 --> 00:07:03,836 người tình hoặc là chính khách, 19 00:07:04,443 --> 00:07:07,378 bằng hành động của mình anh ta đã làm thay đổi lịch sử nhân loại, 20 00:07:07,847 --> 00:07:09,974 và lưu danh muôn thuở. 21 00:07:11,550 --> 00:07:15,145 Trong ngôi làng Zorah thuộc xứ người Dan, 22 00:07:15,454 --> 00:07:20,323 1000 năm trước khi Chúa Ki-Tô giáng thế, anh ta đã từng sống ở nơi đó. 23 00:07:21,460 --> 00:07:26,295 Một con người vừa vĩ đại cũng vừa yếu đuối, 24 00:07:26,832 --> 00:07:28,322 vừa mạnh mẽ lại vừa ngông cuồng. 25 00:07:28,801 --> 00:07:32,328 Nhưng anh ta luôn ấp ủ một ước mơ táo bạo: 26 00:07:32,738 --> 00:07:34,296 mang lại tự do cho dân tộc mình. 27 00:07:35,674 --> 00:07:37,869 Người đó tên là Samson. 28 00:07:38,344 --> 00:07:43,145 Qua 40 năm, người Philistins đã đẩy đồng bào của anh vào kiếp nô lệ. 29 00:08:03,569 --> 00:08:07,733 Rồi Ngài phán rằng: ''Khi ngươi quay về Ai Cập, 30 00:08:08,574 --> 00:08:12,977 ''ngươi sẽ làm ra các dấu lạ với quyền năng Ta đặt vào tay ngươi.'' 31 00:08:14,146 --> 00:08:16,239 Và Thiên Chúa phán cùng Moïse: 32 00:08:16,982 --> 00:08:22,386 ''Ngươi hãy tới gặp Pharaoh và đưa dân Ta ra khỏi Ai Cập.'' 33 00:08:23,856 --> 00:08:28,657 Pharaon cai trị người Ai Cập giống như bọn Phó vương cai trị người PhiIistins. 34 00:08:28,727 --> 00:08:30,319 Và như người PhiIistins cai trị chúng ta. 35 00:08:30,396 --> 00:08:32,193 SaüI, để nghe ông ta kể tiếp. 36 00:08:32,565 --> 00:08:34,430 Pharaon hỏi Moïse rằng: 37 00:08:35,234 --> 00:08:38,533 ''Thiên Chúa là ai? Ta không biết ông ấy. 38 00:08:39,872 --> 00:08:44,138 ''Dân của ngươi là nô lệ của ta, và ta sẽ không để họ ra đi.'' 39 00:08:44,376 --> 00:08:46,367 Nhưng rồi họ đã vượt qua biển đỏ. 40 00:08:46,912 --> 00:08:49,005 Rồi một ngày, chúng ta sẽ cho bọn Phó vương thấy 41 00:08:49,481 --> 00:08:53,281 những viên đá này bay vào hắn không khác gì bọn PhiIistins phóng lao. 42 00:08:53,352 --> 00:08:55,513 SaüI, nói cho nó biết cách xài ná đi. 43 00:08:55,588 --> 00:08:58,148 - Phải đó, nói đi. - Liệu giữ mồm đấy, SaüI. 44 00:09:00,292 --> 00:09:02,590 Những ý nghĩ đó có thể gây hại cho cháu đấy. 45 00:09:03,896 --> 00:09:05,761 Cháu rót đầy bình được không cô Miriam? 46 00:09:05,831 --> 00:09:08,265 Để chúng ta làm giùm cho, Samaritaine à. 47 00:09:08,634 --> 00:09:12,661 Rồi Chúa phán cùng Moïse và Aaron: 48 00:09:14,039 --> 00:09:17,008 ''Khi mà pharaon đòi xem 49 00:09:17,276 --> 00:09:20,473 ngươi làm phép lạ, thì ngươi...'' 50 00:09:20,546 --> 00:09:22,707 Mày sẽ hối hận vì những điều đã nói, thằng già kia. 51 00:09:24,950 --> 00:09:28,477 Hãy nhớ kỹ điều này. Phải biết cúi mình trước người PhiIistins. 52 00:09:29,455 --> 00:09:33,414 Dân tôi dù thua trận, nhưng chỉ cúi mình trước Thiên Chúa vô hình mà thôi. 53 00:09:33,893 --> 00:09:37,829 Mỗi người PhiIistin đều là chúa của mày. Cúi xuống. 54 00:09:37,997 --> 00:09:41,433 Thằng khốn người Dan, phải quỳ lạy chủ nhân thế này đây. 55 00:09:41,600 --> 00:09:43,124 Can trường gì người Philistins 56 00:09:43,535 --> 00:09:46,265 mà chỉ biết ức hiếp trẻ con và các cụ già. 57 00:09:46,972 --> 00:09:48,906 Được đấy... 58 00:09:50,109 --> 00:09:53,374 Đây là món ngon của người Dan mà chúng ta chưa được nếm qua. 59 00:09:53,779 --> 00:09:58,307 Động đến Miriam, thì Samson sẽ bóp nát đầu các người như hạt đậu vậy. 60 00:09:58,450 --> 00:10:00,315 Samson hả? 61 00:10:01,820 --> 00:10:04,687 Hắn còn để dành sức cho mấy con điếm kìa. 62 00:10:06,225 --> 00:10:09,388 Sức mạnh của Chúa là vũ khí nằm trong đôi tay của Samson, 63 00:10:09,662 --> 00:10:11,323 rồi ngày nào đó các người sẽ thấy. 64 00:10:11,397 --> 00:10:13,558 Cút xuống bùn đi, đồ cóc nhái già kia. 65 00:10:17,469 --> 00:10:19,369 Chạy đi! chạy khỏi đây đi! 66 00:10:19,438 --> 00:10:22,202 Cứ để con rùa già gọi Samson lại đi! 67 00:10:25,144 --> 00:10:28,443 Bắn đi, SaüI. Vào thằng to nhất đó. Bắn nhanh đi! 68 00:10:28,580 --> 00:10:29,706 Đừng, SaüI. 69 00:10:29,848 --> 00:10:30,906 Em sẽ hạ 1 thằng. 70 00:10:30,983 --> 00:10:32,883 Chúng sẽ giết hết cả làng đấy. 71 00:10:35,087 --> 00:10:36,816 Có Samson là chiến binh của chúng ta mà. 72 00:10:41,927 --> 00:10:43,986 Chủ chăn sao? Là con hả? 73 00:10:44,830 --> 00:10:47,799 Mẹ biết con đã ở đâu mà. Lesh Lakish vừa nói với mẹ. 74 00:10:48,701 --> 00:10:52,228 Con cứ dong ruỗi trên đường Timna cùng với bọn PhiIistins, 75 00:10:52,504 --> 00:10:55,098 cứ rượu chè và cờ bạc với kẻ thù của chúng ta. 76 00:10:55,174 --> 00:10:56,732 Con đang học cách chơi của họ mà. 77 00:10:57,609 --> 00:11:00,043 Tốt hơn con nên học đường lối của Thiên Chúa. 78 00:11:00,512 --> 00:11:02,275 Mẹ là người nấu ăn ngon nhất vùng Zorah đấy. 79 00:11:02,448 --> 00:11:04,075 Và con là đứa con tệ hại nhất. 80 00:11:04,984 --> 00:11:09,011 Con là chủ chăn của người Dan, là phán quan được chính dân mình chọn, 81 00:11:09,088 --> 00:11:10,316 vậy mà con đã làm gì rồi? 82 00:11:10,456 --> 00:11:12,287 Đi cưới một cô gái của kẻ thù. 83 00:11:12,591 --> 00:11:15,992 Để rồi những đứa con của Samson có mẹ là người PhiIistin sao! 84 00:11:17,062 --> 00:11:19,724 Mẹ phải cho con 1 trận, như ngày con còn bé vậy. 85 00:11:19,798 --> 00:11:21,527 Trốn nhanh đi nhé. 86 00:11:21,767 --> 00:11:24,429 Không thì mẹ của mi cũng sẽ đánh mi nhừ tử đấy. 87 00:11:25,604 --> 00:11:27,094 Thật vậy đó. 88 00:11:28,941 --> 00:11:30,431 Nhìn xem con đã làm gì nè. 89 00:11:31,110 --> 00:11:33,340 Con cứng đầu như bò vậy đó. 90 00:11:34,747 --> 00:11:36,009 Nhưng là con của mẹ mà. 91 00:11:38,317 --> 00:11:40,877 Samson, sao con không chịu giống như những đứa láng giềng mình 92 00:11:40,953 --> 00:11:45,549 chịu khó đi chăn chiên rồi cưới một cô gái trong làng mình? 93 00:11:45,657 --> 00:11:46,851 Nhưng trái cấm thì vẫn ngọt hơn mẹ à. 94 00:11:46,925 --> 00:11:49,689 Nhưng ngay trong vườn nhà con cũng vẫn có quả ngọt mà. 95 00:11:50,829 --> 00:11:53,730 Từ sáng đến tối, đôi tay của Miriam có khi nào rảnh đâu. 96 00:11:53,899 --> 00:11:55,924 Cô ấy không hề biết gian dối. 97 00:11:56,502 --> 00:11:59,801 Và mẹ định đưa thiên thần đó vào tay con bò cứng đầu này sao? 98 00:12:00,005 --> 00:12:01,939 Con không hoàn toàn xấu đâu, Samson. 99 00:12:02,541 --> 00:12:04,975 Nhưng đôi mắt con quá nhiều ham muốn. 100 00:12:05,044 --> 00:12:08,480 Một người vợ như Miriam sẽ mang lại hạnh phúc cho con. 101 00:12:10,783 --> 00:12:13,752 Nhưng người đàn ông chỉ cưới người mình yêu thôi, mẹ à. 102 00:12:15,487 --> 00:12:17,819 Trái tim đàn ông mù quáng lắm con à. 103 00:12:18,090 --> 00:12:21,651 Samson. Bọn lính phiIistins đang ở ngoài giếng... 104 00:12:21,727 --> 00:12:22,887 Lần này chúng muốn gì nữa vậy cha? 105 00:12:22,961 --> 00:12:24,258 Cụ già kể chuyện. 106 00:12:24,329 --> 00:12:26,661 Bọn lính đi rồi, chuyện qua rồi anh à. 107 00:12:26,899 --> 00:12:28,924 Không hẳn đâu. 108 00:12:29,001 --> 00:12:31,595 - Nói lại cho Miriam những gì con đã nói với mẹ đi. - HazeI à... 109 00:12:31,703 --> 00:12:34,729 Cứ chờ nghe những gì con ông nói đi. 110 00:12:34,807 --> 00:12:35,831 Mau nói lại đi. 111 00:12:38,343 --> 00:12:39,537 Nói. 112 00:12:47,886 --> 00:12:50,753 Lần này chắc anh đã làm gì ghê gớm lắm? 113 00:12:52,391 --> 00:12:53,415 Miriam à, với anh thì 114 00:12:54,193 --> 00:12:56,525 em thật xa vời như ánh trăng trên bầu trời vậy. 115 00:12:56,829 --> 00:13:01,391 Nhưng không khó lên đó đâu. Chỉ cần anh đưa tay ra thôi mà. 116 00:13:02,501 --> 00:13:04,264 Anh không muốn làm em buồn, Miriam. 117 00:13:06,105 --> 00:13:09,734 Em dịu dàng như chim sẻ... 118 00:13:10,642 --> 00:13:15,909 Anh muốn nói khéo với em rằng anh đã yêu người khác rồi đúng không? 119 00:13:17,082 --> 00:13:21,849 Em lúc nào cũng nhìn thấu được tâm can người khác dễ dàng. 120 00:13:22,821 --> 00:13:25,221 Dường như anh có quen với một cô gái ở Timna. 121 00:13:27,226 --> 00:13:28,693 Đúng vậy. 122 00:13:29,928 --> 00:13:31,259 Anh không thể quên cô ấy được. 123 00:13:35,868 --> 00:13:37,392 Em nào có khác gì anh đâu. 124 00:13:38,904 --> 00:13:40,303 Em không thể quên được anh. 125 00:13:45,477 --> 00:13:46,808 Miriam... 126 00:13:51,717 --> 00:13:53,150 Lúc nào em cũng chờ anh. 127 00:14:08,300 --> 00:14:11,633 Tôi đã chẳng nói với ông sao? Nó muốn cưới 1 con nhỏ Philistine. 128 00:14:17,843 --> 00:14:21,006 Samson, con đừng làm xấu mặt chúng ta chứ? 129 00:14:21,713 --> 00:14:23,704 Cưới vợ có gì là xấu hổ, thưa cha. 130 00:14:23,782 --> 00:14:25,272 Cưới 1 phụ nữ Philistine sao? 131 00:14:25,651 --> 00:14:28,643 Cha à, con rất yêu Semadar. 132 00:14:29,354 --> 00:14:32,482 Xin cha hãy đến gặp ông TubaI ở Timna để xin cưới cô ấy cho con. 133 00:14:32,558 --> 00:14:33,957 Lề luật cấm chuyện này. 134 00:14:34,359 --> 00:14:35,656 Luật của phiIistine sao? 135 00:14:37,162 --> 00:14:38,151 Samson à. 136 00:14:40,899 --> 00:14:45,029 Đừng chuốc hoạ vào thân khi con cứ cố muốn điều đó? 137 00:14:48,707 --> 00:14:52,871 Cưới một người vợ tóc vàng, cô ta sẽ không đánh con bằng cái thìa gỗ đâu. 138 00:14:55,247 --> 00:14:58,045 Samson, con mù quáng rồi. 139 00:14:59,785 --> 00:15:03,448 Con quay lưng lại với Miriam chính là từ bỏ điều tốt đẹp trong đời mình. 140 00:15:05,557 --> 00:15:08,219 Tất cả chỉ vì 1 cô gái ở Timna. 141 00:15:09,494 --> 00:15:11,724 Một cô gái giàu sang trên nhung lụa. 142 00:15:20,706 --> 00:15:22,139 Sang trọng quá. 143 00:15:24,042 --> 00:15:26,840 Sự hào phóng của ngài làm tôi không biết nói gì hơn, Ahtur à. 144 00:15:26,945 --> 00:15:30,813 Để rồi ông sẽ mất đi con gái mình, TubaI à, và ta thì sẽ có được người vợ. 145 00:15:35,554 --> 00:15:39,354 Quan Tổng Quản vùng Dan làm vinh dự cho gia đình tôi biết bao. 146 00:15:40,025 --> 00:15:42,357 Semadar xứng đáng là vợ của một chiến binh. 147 00:15:43,395 --> 00:15:46,387 Đây là 1 phẩm vật mới từ ngành dệt ở Gaza. 148 00:15:47,466 --> 00:15:48,990 Được gọi là lụa mõng. 149 00:15:52,104 --> 00:15:53,662 Đẹp quá. 150 00:15:54,906 --> 00:15:56,066 Tuyệt thật. 151 00:15:56,141 --> 00:15:57,574 Ông mang ra ngoài sáng xem đi. 152 00:16:01,680 --> 00:16:03,807 Semadar à... 153 00:16:17,829 --> 00:16:18,853 Ông vẫn chưa cho nàng xem mà... 154 00:16:18,930 --> 00:16:21,626 Nó đang phóng lao giống như nữ thần Dictynna vậy. 155 00:16:21,700 --> 00:16:24,464 Ta sẽ dẫn cô ấy đi săn sư tử cùng phó vương ngay hôm nay, 156 00:16:24,770 --> 00:16:26,431 tất nhiên nếu ông được cho phép. 157 00:16:26,772 --> 00:16:29,036 Chắc vậy rồi. 158 00:16:30,542 --> 00:16:32,669 Tôi còn 1 đứa con gái khác nữa, 159 00:16:32,744 --> 00:16:36,703 là chị của Semadar, trẻ lắm. Đẹp không thể tả. 160 00:16:43,855 --> 00:16:45,186 Phóng hay lắm. 161 00:16:47,025 --> 00:16:48,754 Nhưng tim của sư tử là ở bên kia. 162 00:16:56,335 --> 00:16:58,803 Anh muốn mất đầu sao? Đoàn người đi săn sẽ đến đây. 163 00:16:58,870 --> 00:17:00,667 Có cả phó vương từ Gaza đến nữa đó. 164 00:17:00,739 --> 00:17:02,798 Anh biết. Anh đến để giúp hắn giết sư tử đây. 165 00:17:02,874 --> 00:17:05,035 Anh thích giúp sư tử giết chết phó vương thì đúng hơn. 166 00:17:05,477 --> 00:17:07,911 Để đợi hắn cho phép chúng ta thành hôn cái đã. 167 00:17:07,979 --> 00:17:09,071 Mình cưới nhau sao? 168 00:17:09,681 --> 00:17:11,308 Anh mất trí rồi. 169 00:17:11,750 --> 00:17:12,944 Mất cả trái tim anh luôn. 170 00:17:14,086 --> 00:17:16,554 Anh đã thì thầm điều đó vào tai của bao nhiêu cô gái đẹp rồi. 171 00:17:17,289 --> 00:17:18,313 Nhưng chẳng có ai đẹp bằng em. 172 00:17:30,535 --> 00:17:33,504 Chị của em cũng biết săn sư tử bằng những hạt mận nữa. 173 00:17:33,839 --> 00:17:36,000 Ngoan đi cô bé hoặc là sẽ bị con mồi săn lại đấy. 174 00:17:37,008 --> 00:17:39,203 Chị ấy có theo đuổi anh thì em cũng chẳng dám nói gì đâu. 175 00:17:42,314 --> 00:17:44,544 Samson, anh chẳng khác gì sư tử. 176 00:17:45,150 --> 00:17:47,414 Vậy thì cô em cần tìm hiểu thêm cách săn sư tử đi. 177 00:17:47,619 --> 00:17:50,019 Kiêu hãnh, khỏe mạnh và can đảm. 178 00:17:50,088 --> 00:17:52,113 Nhưng lại thiếu khôn ngoan. 179 00:17:52,591 --> 00:17:54,024 - Ahtur. - Cầm lấy. 180 00:17:54,760 --> 00:17:57,092 Ta mang đến một cái gai để đổi một bông hồng. 181 00:17:57,462 --> 00:17:58,690 Cám ơn anh, Ahtur. 182 00:18:00,132 --> 00:18:01,565 Rất là vừa tay. 183 00:18:04,569 --> 00:18:07,231 Chỉ có tên người Dan điên rồ mới dám leo tường vào đây. 184 00:18:14,279 --> 00:18:16,247 Thống đốc vùng Dan đúng là có cặp mắt của một thợ săn. 185 00:18:18,550 --> 00:18:20,848 - Tôi vừa mới nói với Semadar... - Ta có nghe rồi. 186 00:18:25,557 --> 00:18:27,855 Hôm nay, em sẽ đi săn bằng xe của ta, Semadar à. 187 00:18:28,326 --> 00:18:30,726 Samson nghĩ rằng có thể giúp chúng ta giết sư tử. 188 00:18:33,765 --> 00:18:35,096 Chúng ta rất biết ơn hắn, 189 00:18:35,901 --> 00:18:37,493 Thế nhưng với lãnh chúa của 5 thành trì, 190 00:18:37,569 --> 00:18:40,265 từng chinh phục trãi dài từ sông Nile đến tận vùng Babylon, 191 00:18:41,039 --> 00:18:44,031 sẽ chiến thắng sư tử mà chẳng cần tên phán quan chăn cừu giúp đỡ đâu. 192 00:18:45,777 --> 00:18:48,473 Người chăn cừu thì hiểu rõ sư tử nhiều hơn nhà vua đấy. 193 00:18:49,815 --> 00:18:51,282 Vì đó là chuyện sinh tử đối với anh ta. 194 00:18:51,716 --> 00:18:55,015 Chăn cừu phải biết tuân theo luật. Mạng sống của hắn phụ thuộc vào điều đó. 195 00:18:55,787 --> 00:19:00,554 Luật trên hết là phải biết cúi mình trước ngọn giáo của người phiIistine. 196 00:19:03,094 --> 00:19:05,756 Ngài thích con người phải hạ mình trước những ngọn giáo. 197 00:19:08,099 --> 00:19:12,092 Còn tôi lại thích mũi giáo bị uốn cong trước sức mạnh con người. 198 00:19:19,411 --> 00:19:20,969 Nhất là trước mặt người đẹp. 199 00:19:21,513 --> 00:19:24,209 Ngươi đã phá hư loại vũ khí mà ngươi không hề biết sử dụng. 200 00:19:24,683 --> 00:19:26,310 Có lẽ Semadar sẽ chỉ cho tôi, 201 00:19:28,420 --> 00:19:29,614 sau khi chúng tôi thành hôn. 202 00:19:29,921 --> 00:19:30,910 Thành hôn với... 203 00:19:33,558 --> 00:19:36,220 Óc khôi hài của ngươi còn nhiều hơn sức mạnh của ngươi đấy. 204 00:19:41,032 --> 00:19:42,158 Phó vương đến. 205 00:19:42,434 --> 00:19:45,403 Phán quan xứ Dan nên chuồn về cánh đồng của ngươi đi. 206 00:19:54,679 --> 00:19:57,045 Vài tìm một cô dâu khác trên đồng cỏ. 207 00:20:09,528 --> 00:20:11,325 Tôi cũng vậy, không thích Ahtur tí nào. 208 00:20:21,172 --> 00:20:22,969 Săn sư tử với cái này sao, nàng tiên. 209 00:20:23,441 --> 00:20:26,035 Anh mà giết được sư tử, họ sẽ tung hô anh đó. 210 00:20:27,379 --> 00:20:30,041 Tôi không thể đi nhanh hơn ngựa của họ được. 211 00:20:30,148 --> 00:20:31,638 Em có thể giúp anh. 212 00:20:32,517 --> 00:20:33,814 Chúng tôi có cả đàn ngựa. 213 00:20:39,057 --> 00:20:40,149 Đổi lại tôi phải làm gì? 214 00:20:41,493 --> 00:20:42,721 Chỉ cần cho em theo cùng. 215 00:20:46,231 --> 00:20:47,994 Nàng liếng thoắng như con khỉ con vậy. 216 00:20:48,800 --> 00:20:49,858 Mà nàng tên gì? 217 00:20:54,205 --> 00:20:55,604 DaIiIa. 218 00:21:00,312 --> 00:21:01,540 Theo tôi. 219 00:21:19,764 --> 00:21:21,595 Nhanh nữa đi, Samson, nhanh nữa! 220 00:21:21,666 --> 00:21:24,226 - Giữ chặt vào. - Em ôm chặt anh đây. 221 00:21:24,302 --> 00:21:25,769 Coi chừng ngã xuống đấy. 222 00:21:25,837 --> 00:21:27,031 Không sao đâu. 223 00:21:27,639 --> 00:21:30,267 Semadar không yêu sức mạnh của anh như em thích nó đâu. 224 00:21:30,342 --> 00:21:32,902 Em yêu sức mạnh trên đôi tay của anh. 225 00:21:33,545 --> 00:21:35,740 Có con mèo hoang sau lưng thì anh không biết sợ là gì nữa. 226 00:21:35,847 --> 00:21:37,542 Anh phải thuần hóa em chứ, Samson? 227 00:21:37,749 --> 00:21:39,239 Anh chỉ dùng em làm mồi nhử sư tử thôi. 228 00:21:39,517 --> 00:21:41,348 Em không thấy con sư tử nào cả. 229 00:22:02,273 --> 00:22:03,797 Kìa. Anh hãy giết nó trước khi họ tới đây. 230 00:22:03,875 --> 00:22:06,070 Không cần cái đó đâu. chỉ là một con sư tử nhỏ thôi mà. 231 00:22:08,480 --> 00:22:09,572 Samson! 232 00:22:15,120 --> 00:22:16,246 Samson. 233 00:22:17,756 --> 00:22:19,485 - Anh thật là... - Nhưng em sợ. 234 00:22:19,591 --> 00:22:21,684 Leo lên tảng đá kia và đừng cử động. 235 00:22:33,038 --> 00:22:34,027 Coi chừng! 236 00:23:24,923 --> 00:23:26,288 Samson. 237 00:24:25,617 --> 00:24:26,641 Samson ! 238 00:24:29,320 --> 00:24:32,118 Tay không mà anh giết được sư tử. 239 00:24:32,190 --> 00:24:34,954 Hé ! Luôn cả con mèo này nữa. 240 00:24:36,995 --> 00:24:38,519 Có chuyện gì với em vậy? 241 00:24:39,464 --> 00:24:42,331 Em yêu anh, chỉ có vậy thôi. Em yêu anh. 242 00:24:55,446 --> 00:24:56,708 Cả đoàn dừng lại. 243 00:24:56,781 --> 00:24:58,180 Con vật bị hạ rồi. 244 00:24:58,249 --> 00:24:59,307 Ai giết nó vậy? 245 00:25:00,685 --> 00:25:01,913 Phó vương kìa. 246 00:25:11,095 --> 00:25:13,290 - DaIiIa. - Semadar, để phó vương. 247 00:25:13,932 --> 00:25:15,297 Cô gái này là ai? 248 00:25:15,967 --> 00:25:17,366 Chị của em, thưa ngài. 249 00:25:17,435 --> 00:25:19,062 Em không biết sao chị ấy lại đến đây với... 250 00:25:19,771 --> 00:25:20,999 Gã người Dan phải không? 251 00:25:21,573 --> 00:25:25,339 Cánh hoa trong vườn nhà TubaI có thể giải thích cho chúng ta không? 252 00:25:25,443 --> 00:25:27,206 Em có thể, thưa ngài. 253 00:25:27,512 --> 00:25:29,776 Samson đã giết sư tử bằng tay không. 254 00:25:30,215 --> 00:25:32,683 Không ai có thể có được sức mạnh như thế. 255 00:25:34,552 --> 00:25:37,248 Chị của cô khéo tưởng tượng thật đấy. 256 00:25:40,458 --> 00:25:43,894 Vậy ra ngươi là Samson, tên chuyên phá rối trật tự phải không. 257 00:25:44,929 --> 00:25:46,260 Vậy phó vương đã nghe về tôi rồi. 258 00:25:46,598 --> 00:25:48,327 Phải, và toàn là chuyện xấu của ngươi. 259 00:25:48,900 --> 00:25:50,162 Đến đây cô gái. 260 00:25:52,637 --> 00:25:54,434 Cô nói là hắn không dùng vũ khí phải không? 261 00:25:54,806 --> 00:25:58,105 Chỉ bằng đôi tay, thưa phó vương. Thật phi thường. 262 00:25:58,910 --> 00:26:00,639 Chỉ có thần thánh mới làm được vậy. 263 00:26:01,613 --> 00:26:03,774 Được đấy, tên người Dan kia, ngươi đã có người hâm mộ rồi đấy. 264 00:26:03,848 --> 00:26:07,841 Ahtur, hãy kiểm tra con thú và tìm dấu vết bị đâm. 265 00:26:08,119 --> 00:26:09,313 - Nhưng tôi đã nói... - DaIiIa. 266 00:26:09,621 --> 00:26:11,816 Xuống xe đi. Sao chị không biết phép tắc gì cả? 267 00:26:22,166 --> 00:26:25,329 Không một vết máu. Chắc vết thương ở phía bên kia. 268 00:26:25,637 --> 00:26:27,366 - Lật nó lại. - Xác nó vẫn còn ấm. 269 00:26:30,041 --> 00:26:31,804 Không có 1 vết thương nào ngoài da cả. 270 00:26:31,876 --> 00:26:33,036 - Sao? - Không thể được. 271 00:26:34,746 --> 00:26:36,008 Tôi đã nói với ngài rồi mà. 272 00:26:38,683 --> 00:26:39,843 Không có vết thương nào cả à? 273 00:26:41,819 --> 00:26:45,118 Ngươi muốn chúng ta tin rằng con thú này chết vì sợ à? 274 00:26:46,791 --> 00:26:50,750 Cô gái này đã nói thật đấy. Tin hay không là quyền của ngài. 275 00:26:52,430 --> 00:26:54,295 Ta muốn tận mắt thấy sức mạnh của ngươi. 276 00:26:55,300 --> 00:26:56,324 Garmiskar. 277 00:26:57,035 --> 00:27:00,004 - Giờ mới là lúc thấy máu chảy. - Và thịt rơi đây. 278 00:27:04,976 --> 00:27:06,773 Hãy bẻ gẫy xương thằng khoác lác này đi. 279 00:27:07,578 --> 00:27:09,478 Tôi không muốn gây hấn với chiến binh của ngài đâu. 280 00:27:10,114 --> 00:27:14,312 Can đảm ở đâu khi ngươi giết được sư tử mà lại run sợ trước võ sĩ của ta? 281 00:27:14,519 --> 00:27:16,043 Anh ta chẳng có hiềm thù gì với tôi cả. 282 00:27:19,123 --> 00:27:21,387 Đánh nó đi, Samson. 283 00:27:31,202 --> 00:27:33,762 Thùng rỗng thường hay kêu to. 284 00:27:35,740 --> 00:27:38,675 Garmiskar, cho nó nếm mùi đòn đi. 285 00:27:38,810 --> 00:27:39,799 Tuân lệnh. 286 00:27:43,715 --> 00:27:44,739 Nhìn kìa. 287 00:27:58,463 --> 00:28:01,261 - Garmiskar té rồi! - Dậy đi, Garmiskar ! 288 00:28:25,890 --> 00:28:28,120 Kẻ săn thú giỏi nhất. 289 00:28:32,697 --> 00:28:34,688 Chiếc nhẫn đó là của ngươi vì đã hạ được 2 con sư tử. 290 00:28:36,367 --> 00:28:38,198 Tôi muốn xin thêm một ân huệ. 291 00:28:40,405 --> 00:28:41,872 Ngươi xin gì? 292 00:28:43,508 --> 00:28:44,805 Ngai vàng của ta à? 293 00:28:46,044 --> 00:28:47,841 Tôi chỉ muốn cưới 1 người phiIistine. 294 00:28:48,646 --> 00:28:50,443 Cô bé này cũng có vẻ thích ngươi đấy. 295 00:28:51,115 --> 00:28:52,446 Ta rất cần những kẻ như ngươi. 296 00:28:52,517 --> 00:28:55,384 Nếu vì người đẹp mà gắn kết ngươi với ta, thì ta cho phép đấy. 297 00:28:55,453 --> 00:28:57,785 Chọn cô dâu cho mình đi. 298 00:29:09,200 --> 00:29:10,724 Đây là người tôi chọn. 299 00:29:11,736 --> 00:29:13,931 Nhưng ngài đã hứa dành Semadar cho tôi. 300 00:29:14,605 --> 00:29:16,470 Ta đã phán rồi, Ahtur à. 301 00:29:23,514 --> 00:29:26,142 Cô ấy là của ngươi, cùng với 100 đồng bạc. 302 00:29:26,217 --> 00:29:28,185 Ngài đã ban cho tôi 1 kho tàng quí báu. 303 00:29:28,252 --> 00:29:31,517 Tôi có thể dâng cho ngài nguyên bộ da sư tử? 304 00:29:31,889 --> 00:29:34,790 Như là dấu hiệu hoà bình, của 1 hoàng tử dành cho 1 hoàng tử khác. 305 00:29:36,427 --> 00:29:39,157 Ngài có sáng suốt không khi nhận con chó điên này vào thành của chúng ta? 306 00:29:39,764 --> 00:29:42,232 Có vậy mới thuần hoá nó được. 307 00:29:44,969 --> 00:29:46,027 Thưa phó vương? 308 00:29:47,171 --> 00:29:48,763 Samson sẽ chẳng sợ gì 309 00:29:48,840 --> 00:29:53,243 nếu như Ahtur đến dự tiệc cưới cùng với 30 chiến binh. 310 00:29:53,845 --> 00:29:56,746 Cô gái này khôn ngoan như rắn vậy. Hãy quay về cùng cô ta 311 00:29:56,814 --> 00:29:58,941 và thảo luận sẽ chọn những ai đi dự tiệc cưới. 312 00:29:59,016 --> 00:30:00,005 Cả đoàn quay về! 313 00:30:00,852 --> 00:30:02,786 Cả đoàn quay về! 314 00:30:10,628 --> 00:30:12,755 Cả đoàn quay về! 315 00:30:23,574 --> 00:30:25,371 Nhìn vũ khúc lông chim kìa. 316 00:30:27,278 --> 00:30:28,336 Mềm mại ghê! 317 00:30:28,412 --> 00:30:29,777 Lông chim mềm mại chống lại đao kiếm. 318 00:30:29,847 --> 00:30:31,212 Lông chim luôn luôn thắng! 319 00:30:31,282 --> 00:30:32,681 Không làm gì được trong men rượu nồng! 320 00:30:32,750 --> 00:30:34,149 Âm mưu chỉ mới bắt đầu! 321 00:30:40,791 --> 00:30:43,453 Không ai có thể giết được sư tử bằng tay không cả. 322 00:30:43,628 --> 00:30:44,856 Có ai thấy hắn giết con thú đó chưa? 323 00:30:44,929 --> 00:30:46,453 Anh đã thấy Garmiskar bị hạ mà. 324 00:30:54,172 --> 00:30:56,402 Sao con không ra tiếp đón khách khứa đi? 325 00:30:56,707 --> 00:30:57,799 Vì họ ghét anh ấy. 326 00:31:01,479 --> 00:31:03,003 Vì anh ấy là người Dan sao? 327 00:31:03,414 --> 00:31:04,779 Chỉ vì đó là sự ngốc nghếch. 328 00:31:06,417 --> 00:31:08,214 Đàn ông đều vậy cả, DaIiIa à. 329 00:31:08,920 --> 00:31:10,888 Con đừng bận tâm nữa. 330 00:31:13,691 --> 00:31:16,626 Đôi khi, con ong có thể hạ gục con bò đấy. 331 00:31:24,068 --> 00:31:26,366 Đừng để người đàn ông trong ngày cưới phải nỗ lực quá. 332 00:31:26,437 --> 00:31:28,837 Trèo cao thì phải ngã đau thôi. 333 00:31:29,006 --> 00:31:30,030 Đừng với những gì ngoài tầm tay. 334 00:31:30,107 --> 00:31:31,438 Hay là vượt quá sức mình. 335 00:31:32,109 --> 00:31:33,872 Anh đang cố quá sức mình đấy, Ahtur. 336 00:31:34,645 --> 00:31:35,737 Là sao? 337 00:31:35,846 --> 00:31:36,870 Chỉ là vui thôi mà. 338 00:31:37,915 --> 00:31:41,351 Anh thích gì nào? Rượu? Gái đẹp? Hay ca hát? 339 00:31:41,686 --> 00:31:42,914 Rượu thì anh có rồi. 340 00:31:43,588 --> 00:31:44,748 Em có nhan sắc. 341 00:31:45,890 --> 00:31:48,188 - Và Samson thì có tiếng ca. - Nãy giờ anh ở đâu? 342 00:31:48,626 --> 00:31:50,651 Ca cho chúng tôi nghe nhạc chăn cừu đi, Samson. 343 00:31:51,395 --> 00:31:52,919 Không đáng nghe đâu. 344 00:31:54,198 --> 00:31:56,666 Tôi mà ca thì như con cừu kêu vậy đó. 345 00:31:56,801 --> 00:31:59,269 Ahtur này... 346 00:32:01,539 --> 00:32:03,063 Nhưng tôi có một câu đố. 347 00:32:03,140 --> 00:32:04,505 Hắn cũng biết đố nữa sao? 348 00:32:04,675 --> 00:32:05,972 Tôi biết anh có khả năng đó mà. 349 00:32:06,077 --> 00:32:08,204 - Nào đố đi, người Dan kia. - Nào, gã lực sĩ à. 350 00:32:08,479 --> 00:32:10,037 Cho chúng ta thấy tiềm năng của anh đi. 351 00:32:12,216 --> 00:32:15,674 Thịt kia sinh bởi kẻ ăn. 352 00:32:17,521 --> 00:32:20,752 Ngọt ngào sinh bởi hàm răng trong rừng. 353 00:32:21,626 --> 00:32:23,787 Thịt kia sinh bởi kẻ ăn... 354 00:32:26,130 --> 00:32:27,825 Câu đố thật là vớ vẩn. 355 00:32:28,933 --> 00:32:29,957 Các ông cứ tìm câu trả lời đi. 356 00:32:31,602 --> 00:32:34,435 - Nó chả có nghĩa gì cả. - Ngọt ngào sinh bởi...? 357 00:32:34,505 --> 00:32:36,166 Hắn tra tấn chữ nghĩa mất. 358 00:32:36,240 --> 00:32:40,506 Giải đáp đi? Trong cả 7 hành tinh, cũng chẳng có cái gì giống vậy cả. 359 00:32:40,611 --> 00:32:42,442 Không đặt cược, sẽ không có giải đáp đâu. 360 00:32:42,713 --> 00:32:44,180 Không phải đặt cược bằng vàng chứ. 361 00:32:44,582 --> 00:32:46,516 Vàng thì Samson sao có thể trả nổi? 362 00:32:47,918 --> 00:32:49,545 Vàng thì có nhiều dạng. 363 00:32:50,988 --> 00:32:52,853 Có thứ vàng trên tóc của Semadar. 364 00:32:53,224 --> 00:32:54,691 Nhưng tôi sẽ không lấy vàng đó để đặt cược. 365 00:32:56,794 --> 00:32:59,024 Có loại vàng trên tấm áo choàng. 366 00:32:59,830 --> 00:33:00,922 Thế nên tôi bằng lòng chơi. 367 00:33:01,699 --> 00:33:04,566 Nếu trả lời đúng, tôi sẽ thua tấm áo choàng mới cho tất cả. 368 00:33:05,036 --> 00:33:06,162 Cả 30 người đây sao? 369 00:33:06,937 --> 00:33:08,063 Đúng vậy. 370 00:33:08,139 --> 00:33:10,232 30 cái áo choàng. Một thách thức lớn đây. 371 00:33:10,441 --> 00:33:11,533 Sao hắn có thể trả nổi chứ? 372 00:33:11,609 --> 00:33:13,839 Bằng 30 bộ da sư tử chứ? 373 00:33:13,911 --> 00:33:15,606 Chắc chúng ta chỉ được áo khoác của tên chăn cừu thôi. 374 00:33:17,048 --> 00:33:18,447 Hắn tìm đâu ra 30 cái áo choàng? 375 00:33:18,516 --> 00:33:19,983 Để đủ cho mỗi người chúng ta? 376 00:33:20,251 --> 00:33:23,709 Hãy coi chừng. Samson giỏi gài bẫy loài cáo lắm. 377 00:33:23,988 --> 00:33:25,216 Các anh có thể thua đấy. 378 00:33:25,890 --> 00:33:28,450 Nếu thua thì mỗi người chúng ta cũng sẽ chuẩn bị 379 00:33:29,226 --> 00:33:30,215 trả cho tôi 30 cái chứ? 380 00:33:30,528 --> 00:33:31,586 Đúng vậy. 381 00:33:31,762 --> 00:33:32,854 - Được đấy. - Chơi thôi. 382 00:33:32,930 --> 00:33:34,056 - Một canh bạc thôi - 30 tấm áo choàng. 383 00:33:34,131 --> 00:33:35,462 - Một cuộc chơi thôi. - Giao ước rồi. 384 00:33:35,900 --> 00:33:39,199 Để họ giải câu đố đi, Samson, em đi thay trang phục đã. 385 00:33:40,004 --> 00:33:42,700 Ngọt ngào sinh bởi... 386 00:33:43,641 --> 00:33:45,336 Là trái chà là. 387 00:33:45,609 --> 00:33:47,804 Cây thì cứng mà trái thì mềm. 388 00:33:48,012 --> 00:33:51,448 Teresh à, lấy gì để bón cho cây chà là. Anh phải biết nó ăn cái gì chứ? 389 00:33:55,152 --> 00:33:58,053 Trứng diều hâu. Diều hâu ăn thịt. 390 00:33:58,522 --> 00:33:59,853 Và trứng của nó cứng lắm sao? 391 00:34:02,293 --> 00:34:03,760 Ráng tìm giải đáp trước khi cử hành hôn lễ. 392 00:34:03,828 --> 00:34:06,524 Sau đó thì Samson không còn thời gian dành cho câu đố nữa đâu. 393 00:34:07,531 --> 00:34:10,193 Cha à, đưa anh ấy đi, nhưng nhớ mang anh ấy về với con. 394 00:34:10,267 --> 00:34:11,757 Cha không để nó xa con đâu. 395 00:34:11,836 --> 00:34:13,235 Em cư xử hay lắm, TubaI à. 396 00:34:13,304 --> 00:34:16,364 Nhạc công, hãy chơi cho khách nghe trong khi chúng tôi chuẩn bị nhé. 397 00:34:19,810 --> 00:34:22,244 Một câu đố thô thiển vậy mà không giải đáp được. 398 00:34:22,413 --> 00:34:23,710 - Đây là một trò lừa. - Có lý đấy. 399 00:34:23,781 --> 00:34:24,941 Đó là mẹo của người Dan. 400 00:34:25,015 --> 00:34:26,642 Chẳng có câu đố nào mà không giải được cả. 401 00:34:26,817 --> 00:34:29,308 Vì các anh quá ngu đần để khám phá ra câu trả lời thôi. 402 00:34:29,687 --> 00:34:31,416 Khám phá ra à? Ở đâu vậy? 403 00:34:31,889 --> 00:34:34,050 Không có trong chén rượu này đâu, Gammad. 404 00:34:35,793 --> 00:34:37,852 Anh cần suy nghĩ nhiều hơn là cứ nhe răng ra đó. 405 00:34:37,928 --> 00:34:38,952 Sao? 406 00:34:39,563 --> 00:34:41,895 Anh không nhận thấy rằng Samson đang chế nhạo anh à? 407 00:34:41,966 --> 00:34:43,160 - Ta à? - Chế nhạo sao? 408 00:34:43,234 --> 00:34:44,258 Tất cả chúng ta à. 409 00:34:44,335 --> 00:34:45,324 Hắn thông minh hơn các anh nhiều. 410 00:34:45,403 --> 00:34:47,462 Hắn cho cho cô câu trả lời rồi sao? 411 00:34:47,838 --> 00:34:51,296 Không, nhưng tôi biết ai có thể giải đáp được. 412 00:34:51,609 --> 00:34:54,601 - Thật không? - Nói cho chúng tôi biết là ai đi? 413 00:34:55,279 --> 00:34:57,042 - Là Semadar. - Semadar sao? 414 00:34:57,114 --> 00:34:58,775 - Chắc chắn vậy. - Quỷ thần ơi. 415 00:34:58,849 --> 00:35:01,249 Cô ta phải nói cho chúng ta chứ bằng không ta sẽ vặn cổ nó ra. 416 00:35:01,385 --> 00:35:03,546 Đời nào chúng ta lại trả tiền cho trò hề của bọn Dan này. 417 00:35:03,621 --> 00:35:05,714 Phải trả chứ. Đã giao kèo rồi mà. 418 00:35:05,790 --> 00:35:08,384 Nếu phải trả thì ta sẽ đốt hết cả nhà này đó. 419 00:35:09,627 --> 00:35:11,117 Anh chưa biết gì về Samson cả. 420 00:35:11,195 --> 00:35:12,685 Samson à, là sao? 421 00:35:13,497 --> 00:35:17,490 Sẽ hay hơn khi mà Ahtur nhận câu trả lời từ chính Semadar. 422 00:35:17,568 --> 00:35:21,197 - Semadar. Cô ta biết phải làm sao rồi. - Anh làm được đấy. 423 00:35:21,272 --> 00:35:24,105 Mọi cô gái đều yêu thích Ahtur mà. 424 00:35:32,082 --> 00:35:35,347 Sao mà khách khứa lại thích thú cái trò đố chữ ngu ngốc đó vậy? 425 00:35:35,686 --> 00:35:37,278 Họ đâu có xem là trò chơi. 426 00:35:37,688 --> 00:35:39,383 Mà là cuộc chiến giữa người Dan và PhiIistins. 427 00:35:39,557 --> 00:35:41,354 Rượu vào làm họ ngu muội rồi. 428 00:35:41,692 --> 00:35:43,626 Nhưng làm họ tức điên lên được. 429 00:35:44,395 --> 00:35:47,364 Anh muốn doạ em, vì không muốn em kết hôn với Samson sao. 430 00:35:47,465 --> 00:35:49,262 Anh không muốn em lấy hắn, 431 00:35:51,001 --> 00:35:53,561 và trong tiệc cưới của em khách khứa rất căm tức. 432 00:35:53,938 --> 00:35:56,099 Vì họ tin rằng em tiếp tay cho Samson chống lại chúng ta. 433 00:35:56,240 --> 00:35:57,434 Không đúng đâu. 434 00:35:58,375 --> 00:35:59,637 Nói với họ là không phải vậy đâu. 435 00:35:59,710 --> 00:36:00,802 Không. 436 00:36:01,278 --> 00:36:04,338 Chính em, em phải nói với họ, lời giải của câu đố. 437 00:36:04,882 --> 00:36:06,315 Nhưng em đâu có biết. 438 00:36:06,517 --> 00:36:07,779 Tiếc thật. 439 00:36:08,552 --> 00:36:11,282 Ahtur, Samson đâu có nói gì với em. 440 00:36:11,956 --> 00:36:15,517 Hắn mà không tiết lộ lời giải cho cô dâu đáng yêu của mình sao. 441 00:36:16,360 --> 00:36:17,657 Lỡ như anh ấy từ chối? 442 00:36:17,962 --> 00:36:18,951 Cứ dụ hắn nói ra đi. 443 00:36:19,029 --> 00:36:21,520 Hoặc là cái chết sẽ giải quyết được câu đố của tên người Dan. 444 00:36:36,680 --> 00:36:40,275 Đối với anh thì em có khác gì bọn thực khách ngoài kia đâu. 445 00:36:40,417 --> 00:36:43,545 Đừng khóc nữa, Semadar. Anh không thể chịu nổi lệ rơi đâu. 446 00:36:43,621 --> 00:36:44,986 Anh không hề yêu em. 447 00:36:45,055 --> 00:36:46,317 Xem nào, Semadar... 448 00:36:46,390 --> 00:36:47,789 Không, anh đi đi. 449 00:36:47,892 --> 00:36:49,917 Anh đâu có nói lời giải cho ai đâu. 450 00:36:50,494 --> 00:36:53,793 Đây là đêm tân hôn của chúng mình, thế mà anh chẳng coi em ra gì cả. 451 00:36:54,398 --> 00:36:55,490 Nào cô bé. 452 00:36:57,067 --> 00:36:58,728 Anh không muốn làm em hạnh phúc sao? 453 00:37:00,104 --> 00:37:04,063 Nói cho em lời giải đi. Như thế mới làm em vui được. 454 00:37:04,942 --> 00:37:08,776 Nếu em thích ăn mật ong, thì sư tử không thể chia lìa đôi ta được. 455 00:37:09,046 --> 00:37:11,810 Tảng mật ong. Đó là lời giải sao? 456 00:37:12,516 --> 00:37:14,006 Em còn nhớ con sư tử mà anh đã hạ? 457 00:37:15,152 --> 00:37:16,983 Mặt trời đã làm nó trơ xương, 458 00:37:17,655 --> 00:37:20,180 rồi ong rừng đã bay đến đó làm tổ. 459 00:37:20,291 --> 00:37:24,455 Samson, đó là tảng mật ong anh đã mang đến cho em. 460 00:37:24,728 --> 00:37:26,389 Còn gì ngọt ngào hơn mật ong nữa? 461 00:37:26,530 --> 00:37:28,794 Còn gì mạnh mẽ hơn sư tử nữa? 462 00:37:42,613 --> 00:37:45,047 Semadar, rực rỡ như ban mai kìa. 463 00:37:49,553 --> 00:37:50,952 Trước mặt mọi người, 464 00:37:51,221 --> 00:37:55,521 Tôi gả con gái mình là Semadar cho Samson. 465 00:37:57,661 --> 00:37:59,788 Vậy là ngọt hơn cả mật ong nữa phải không, Samson ? 466 00:38:01,865 --> 00:38:03,230 Nói với chúng ta đi. 467 00:38:04,268 --> 00:38:05,997 Còn gì mạnh hơn sư tử nữa? 468 00:38:07,938 --> 00:38:10,668 Ahtur đã thắng câu đố của người Dan rồi. 469 00:38:10,741 --> 00:38:12,606 Còn lời hứa của tên người Dan nữa. 470 00:38:14,545 --> 00:38:17,378 Trả lời thật tinh tế cho một câu đố tinh tế ghê. 471 00:38:17,448 --> 00:38:19,746 Và bây giờ, Samson, hãy cầm chén rượu... 472 00:38:20,117 --> 00:38:21,778 Chung phần cược đi, chú rể. 473 00:38:22,119 --> 00:38:23,609 Mỗi người một tấm áo choàng. 474 00:38:23,687 --> 00:38:24,949 Trước khi chúng ta lên đường. 475 00:38:25,022 --> 00:38:29,118 Ta muốn cái áo màu đỏ để che bớt vết rượu dính trên đấy. 476 00:38:29,193 --> 00:38:33,129 Còn ta thì muốn áo len để chống lại mùi hôi ở xứ Dan. 477 00:38:33,197 --> 00:38:36,633 Mang cho ta áo choàng thêu để lôi cuốn các con điếm. 478 00:38:36,700 --> 00:38:39,134 Phần ta là áo choàng nạm bạc. 479 00:38:39,803 --> 00:38:44,467 Nếu anh không lân la với vợ tôi thì anh không thể tìm ra lời giải được. 480 00:38:44,875 --> 00:38:47,105 Mày thua rồi, thằng to xác kia. 481 00:38:47,745 --> 00:38:48,871 Trả nợ đi. 482 00:38:49,413 --> 00:38:50,812 Tôi sẽ trả. 483 00:38:51,849 --> 00:38:53,840 Cũng bằng cách thức anh đã tìm ra lời giải. 484 00:38:54,218 --> 00:38:56,083 Ta muốn chiếc áo choàng đỏ. 485 00:38:56,253 --> 00:38:58,187 Sẽ có áo choàng đỏ cho anh, Gammad à. 486 00:38:59,189 --> 00:39:00,918 Còn anh sẽ có áo len, TargiI. 487 00:39:01,191 --> 00:39:02,749 Với chỉ vàng. 488 00:39:02,893 --> 00:39:04,554 Và anh, Bergam, áo nạm bạc. 489 00:39:04,762 --> 00:39:06,389 Các anh sẽ có đủ hết. 490 00:39:08,065 --> 00:39:10,056 Em đã lừa anh trước khi kết hôn. 491 00:39:11,735 --> 00:39:16,195 Chẳng con mèo cái nào ở Timna có thể giỏi hơn em được nữa. 492 00:39:16,740 --> 00:39:18,207 Cô ấy là người của chúng ta. 493 00:39:18,909 --> 00:39:20,968 Còn mày thì nên quay về với dân của mày đi. 494 00:39:21,045 --> 00:39:22,535 Về đi. 495 00:39:23,580 --> 00:39:24,945 Tôi sẽ về. 496 00:39:26,717 --> 00:39:28,981 Nhưng trước tiên tôi phải trả nợ cho mấy người đã. 497 00:39:31,121 --> 00:39:32,748 Trả cược của mày đi. 498 00:39:32,956 --> 00:39:34,150 Em sẽ chờ anh. 499 00:39:34,224 --> 00:39:36,419 Samson. Samson! 500 00:39:36,493 --> 00:39:37,551 Cứ để hắn đi, cha à. 501 00:39:37,628 --> 00:39:39,425 Nhưng phó vương đã trao em con cho Samson rồi mà. 502 00:39:39,563 --> 00:39:42,327 Giờ thì Samson đã xem nó như một con mèo cái. 503 00:39:42,399 --> 00:39:44,924 Không tưởng tượng nổi. Hắn không muốn cưới nó nữa. 504 00:39:45,569 --> 00:39:47,093 Nhưng còn Ahtur mà. 505 00:39:47,838 --> 00:39:48,827 Ahtur. 506 00:39:48,906 --> 00:39:52,034 Và loan phòng vẫn đợi sẵn cô dâu. 507 00:39:54,344 --> 00:39:56,369 Con vừa đẹp lại vừa thông minh nữa. 508 00:39:56,747 --> 00:39:57,975 Ahtur. 509 00:39:59,583 --> 00:40:03,314 Hôm nay gieo gió thì ngày mai cô sẽ gặt bão đấy. 510 00:40:24,341 --> 00:40:26,309 Cứu tôi! 511 00:40:26,677 --> 00:40:31,137 Ghê quá. Cứu với, Trời ơi. Cướp. 512 00:40:31,215 --> 00:40:33,683 Một tên khổng lồ. Quỷ thần ơi, hãy che chở con! 513 00:40:33,751 --> 00:40:38,188 Nó giết tôi mất! Quân cướp! Ghê quá! Cứu tôi! 514 00:40:40,090 --> 00:40:42,558 Cứu tôi! Tôi bị cướp! 515 00:40:42,626 --> 00:40:45,424 Một con quỷ đã lột mất tấm áo choàng rất tốt của tôi. 516 00:40:45,496 --> 00:40:46,485 Con quỷ sao? 517 00:40:46,563 --> 00:40:47,928 Hắn to lớn như lạc đà và khoẻ... 518 00:40:47,998 --> 00:40:50,228 Áo quần tôi, cả áo choàng đỏ nữa, đã ra đi hết. 519 00:40:50,300 --> 00:40:51,324 Ta thấy rồi. 520 00:40:51,401 --> 00:40:53,266 Một tên khổng lồ đã ném tôi lên và lột hết áo quần tôi. 521 00:40:53,337 --> 00:40:55,396 Tôi cố tự vệ, nhưng hắn có quả đấm sắt. 522 00:40:55,472 --> 00:40:58,032 Bình tĩnh! Từ từ. Nói chậm thôi. 523 00:40:58,108 --> 00:41:00,133 Cái áo choàng thêu hoa của tôi bị cướp rồi. 524 00:41:00,477 --> 00:41:03,344 Chính vợ tôi đã thêu nó. Cô ta sẽ không tin lời tôi đâu. 525 00:41:03,413 --> 00:41:04,846 Xin các ông tìm lại giùm. 526 00:41:04,915 --> 00:41:06,143 Cả áo choàng đỏ của tôi nữa! 527 00:41:06,216 --> 00:41:08,275 - Áo của tôi. - Áo choàng nạm bạc của tôi. 528 00:41:08,752 --> 00:41:13,086 Chúng ta dự tiệc cưới, và nhờ thần Dagon mà còn được của nữa. 529 00:41:13,257 --> 00:41:15,987 Anh đừng về sớm, chờ tên người Dan về trả cược đã chứ. 530 00:41:16,059 --> 00:41:17,924 Nợ đó hắn khó mà trả được cũng như câu đố của hắn vậy. 531 00:41:18,028 --> 00:41:20,258 - Hắn không trở lại đâu. - Có thể. 532 00:41:20,330 --> 00:41:23,731 Hắn mà trở lại, tôi sẽ xiên vào hắn như con bê sữa vậy đó. 533 00:41:24,735 --> 00:41:26,760 Đây là áo choàng nạm vàng. 534 00:41:26,837 --> 00:41:28,862 Con bê sữa của anh đây, TargiI. 535 00:41:30,507 --> 00:41:32,498 Còn đây là áo choàng đỏ đỏ còn hơn mũi anh nữa, Gammad. 536 00:41:34,444 --> 00:41:35,741 Cầm lấy này, Teresh. 537 00:41:35,979 --> 00:41:38,470 Rồi trùm vào đầu để giữ thể diện với các cô gái. 538 00:41:39,817 --> 00:41:41,182 Còn anh nữa, Bergam, 539 00:41:41,952 --> 00:41:43,146 anh thích áo nạm bạc phải không? 540 00:41:43,420 --> 00:41:46,150 Cứ tìm lấy trong cả 30 cái nè. 541 00:41:50,260 --> 00:41:52,785 - Hắn tìm đâu ra những thứ này vậy? - Sòng phẳng rồi nhé! 542 00:41:53,363 --> 00:41:56,298 Với tất cả các anh, như các anh muốn. 543 00:41:57,034 --> 00:41:58,228 Semadar đâu rồi? 544 00:42:03,507 --> 00:42:05,634 - Semadar đâu? - Đợi đã, Samson. 545 00:42:05,709 --> 00:42:08,371 - Vợ tôi đâu? - Nó không phải là vợ anh. Anh đã bảo... 546 00:42:08,478 --> 00:42:09,945 Không quan trọng. Nàng đâu rồi? 547 00:42:10,013 --> 00:42:12,504 Samson, chính anh đã nói dứt tình với nó rồi. 548 00:42:12,649 --> 00:42:15,846 Tôi nghĩ là anh không ưa nó, nên tôi đã gả nó cho Ahtur rồi. 549 00:42:16,486 --> 00:42:17,851 Ông... 550 00:42:17,988 --> 00:42:19,114 Ahtur à? 551 00:42:19,189 --> 00:42:21,384 Anh ta muốn cưới nó. Ta biết làm sao bây giờ? 552 00:42:21,458 --> 00:42:23,653 Ông không muốn nhận người Dan làm rể chứ gì. 553 00:42:23,727 --> 00:42:27,356 Nghe này, Samson, ta còn 1 đứa con gái nữa. 554 00:42:27,431 --> 00:42:30,229 Cưới nó đi. Nó sẽ là người vợ tốt của anh đấy. 555 00:42:30,300 --> 00:42:34,066 Nó trắng hơn cả Semadar, và đẹp hơn nhiều. 556 00:42:34,204 --> 00:42:35,364 Một ít củ cải để đổi chác à... 557 00:42:35,439 --> 00:42:36,633 Nghe này, Samson. 558 00:42:37,007 --> 00:42:38,998 Đây là một nữ hoàng của các phụ nữ. 559 00:42:39,309 --> 00:42:40,571 Samson, nhìn nó xem. 560 00:42:41,178 --> 00:42:44,841 Anh có từng thấy đôi mắt nào như vậy chưa? Tràn đầy tình yêu dành cho anh? 561 00:42:44,915 --> 00:42:49,249 Nhìn xem làn da của nó, cũng mịn màng như bồ câu non vậy. 562 00:42:49,319 --> 00:42:51,253 Nó là 1 bông hoa xinh đẹp hiếm có. 563 00:42:51,321 --> 00:42:53,118 Cô ta là một bụi gai thì có. 564 00:42:53,690 --> 00:42:56,659 Bụi gai mà biết đưa anh đi săn sư tử à? 565 00:42:56,760 --> 00:43:00,161 Bụi gai mà biết tâu với phó vương là anh đã giết nó bằng tay không? 566 00:43:00,330 --> 00:43:04,130 Không, em không phải như thế. Ông ta đã tin em. Nhưng rồi anh lại chọn Semadar. 567 00:43:04,201 --> 00:43:05,532 Nhả móng vuốt của cô ra khỏi tôi đi. 568 00:43:05,602 --> 00:43:06,830 Anh không bao giờ thoát khỏi tay tôi đâu. 569 00:43:07,237 --> 00:43:10,434 Chính tôi đã chỉ Ahtur cướp được bí mật câu đố từ Semadar. 570 00:43:10,607 --> 00:43:14,099 Em nói dối chỉ để ngăn anh cưới nó. Em sẳn sàng giết người để có được anh. 571 00:43:14,211 --> 00:43:16,441 Anh là tất cả những gì mà em ao ước trên đời này. 572 00:43:17,147 --> 00:43:20,048 Dừng ngay miệng lưỡi rắn độc của cô đi trước khi tôi bóp nát nó. 573 00:43:20,550 --> 00:43:24,145 Anh có thể giết em, nhưng em vẫn sẽ hôn anh trong hơi thở cuối cùng. 574 00:43:25,122 --> 00:43:27,522 Ông muốn tôi phải cưới con mèo hoang này sao? 575 00:43:29,126 --> 00:43:30,593 Cứ để nó tự đi tìm cái chết. 576 00:43:32,296 --> 00:43:33,763 Samson. 577 00:43:34,898 --> 00:43:36,627 Mày sẽ chết, thằng ngố đáng thương à. 578 00:43:49,846 --> 00:43:51,279 - Nhìn kìa! - Ahtur té xuống kìa. 579 00:43:51,481 --> 00:43:53,142 Đưa cho tôi cây lao. 580 00:44:03,894 --> 00:44:05,293 Đừng ở đây nữa, Semadar. 581 00:44:05,362 --> 00:44:07,193 Nó không có vũ khí. Tấn công nó đi! 582 00:44:07,264 --> 00:44:08,754 Ta sẽ chẻ tấm khiêng đó. Phóng! 583 00:44:08,932 --> 00:44:11,366 - Semadar. - Đây là cái gai cắm vào xương sườn nó. 584 00:44:11,435 --> 00:44:12,766 - Bắt nó nè! - Vào trong đi, Semadar. 585 00:44:12,836 --> 00:44:14,497 Lại đây, Samson. Họ giết chúng ta mất. 586 00:44:14,938 --> 00:44:16,371 Coi chừng. Nó phóng lao kìa. 587 00:44:18,108 --> 00:44:19,803 Đưa khiêng lên đỡ mau! 588 00:44:21,712 --> 00:44:23,441 - Con tôi chết mất. - Đừng, TargiI. 589 00:44:23,747 --> 00:44:25,044 Núp đi, Semadar. 590 00:44:25,148 --> 00:44:26,672 Giết cả cha nó luôn! 591 00:44:26,850 --> 00:44:27,839 Cha ơi! 592 00:44:28,151 --> 00:44:30,642 Semadar, đừng, TargiI, đừng... 593 00:44:40,597 --> 00:44:41,962 Ôi con tôi. 594 00:44:44,768 --> 00:44:46,929 Đốt con đó và cả cha nó luôn đi. 595 00:44:47,537 --> 00:44:48,936 Lên đi. 596 00:44:55,545 --> 00:44:57,479 Nó có sức mạnh của ma quỷ ấy. 597 00:44:57,914 --> 00:44:59,575 Nhưng nó cũng phải đổ máu như mọi người thôi. 598 00:44:59,649 --> 00:45:02,117 Các người được mời đến dự tiệc cưới. 599 00:45:02,819 --> 00:45:05,754 Vậy mà lại mang lửa và cái chết đáp trả lại lời hứa của ta. 600 00:45:06,790 --> 00:45:11,625 Giờ thì đừng đổ lỗi cho ta khi phải xử các người. 601 00:45:13,463 --> 00:45:15,363 Ta sẽ lấy lửa trả cho lửa. 602 00:45:16,767 --> 00:45:18,598 Và mạng thế mạng. 603 00:45:29,813 --> 00:45:32,907 Sức mạnh vô hình nào nằm trong đôi tay của hắn vậy? 604 00:45:50,500 --> 00:45:52,195 Quay về đi, thưa cô chủ. 605 00:45:52,569 --> 00:45:54,127 Đừng nhìn thêm nữa. 606 00:45:54,671 --> 00:45:58,129 Những gì cô còn lại trên đời này chỉ là cái chết và tàn tro. 607 00:46:02,712 --> 00:46:04,077 Nhưng Samson vẫn còn sống. 608 00:46:04,147 --> 00:46:06,707 Cầu cho xương thịt hắn vỡ vụn ra. 609 00:46:06,783 --> 00:46:08,216 Câm đi, mụ già bẩn thỉu. 610 00:46:09,119 --> 00:46:14,523 Ngay cả khi phải mất mạng, ta cũng làm cho hắn hối tiếc vì đã chào đời. 611 00:46:15,092 --> 00:46:17,424 Hắn đã nói cô có lưỡi của loài rắn độc . 612 00:46:18,095 --> 00:46:20,757 Rồi hắn sẽ được nếm mùi nọc độc đó. 613 00:46:22,265 --> 00:46:25,792 Tay cô mềm mại thế này sao có thể chống lại hắn được? 614 00:46:28,138 --> 00:46:30,572 Vậy mà nó sẽ còn mạnh hơn sư tử 615 00:46:31,942 --> 00:46:33,637 và cũng dịu dàng hơn cả chim bồ câu nữa. 616 00:46:35,045 --> 00:46:37,639 Ta sẽ tìm ra sức mạnh, Haisham à. 617 00:46:38,949 --> 00:46:41,611 Sức mạnh để tiêu diệt ngươi. 618 00:46:46,723 --> 00:46:48,850 Samson...Samson! 619 00:46:48,992 --> 00:46:51,825 Mọi tên chăn cừu người Dan đều biết nơi hắn trú ẩn, 620 00:46:51,928 --> 00:46:53,361 vậy mà chúng ta vẫn không tìm ra. 621 00:46:53,964 --> 00:46:57,559 Ta biết người Dan luôn tôn thờ Thiên Chúa vô hình của họ, Ahtur à, 622 00:46:57,834 --> 00:46:59,495 nhưng tên chủ chăn đó thì sao vô hình được? 623 00:46:59,569 --> 00:47:02,766 Tôi đã mất cả năm trời để theo đuổi những lời dối trá và tin đồn nhảm. 624 00:47:02,873 --> 00:47:06,240 Tôi đã bắt chúng, xích lại rồi hoả thiêu lũ người Dan đó. 625 00:47:06,610 --> 00:47:08,100 Nhưng chúng cũng không hề khai ra hắn. 626 00:47:08,178 --> 00:47:11,545 Bọn chúng yêu thích Samson hơn là sợ ngươi đấy. 627 00:47:11,648 --> 00:47:14,742 Hãy ban cho tôi 10.000 lính rồi tôi sẽ dạy chúng phải biết sợ. 628 00:47:16,653 --> 00:47:21,249 Người lính nào khi thua thì cũng xin thêm đao kiếm cả. 629 00:47:21,525 --> 00:47:23,186 Ngươi phải học theo cách của loài kiến. 630 00:47:24,094 --> 00:47:26,221 - Lũ kiến sao? - Nhìn đây. 631 00:47:27,330 --> 00:47:29,628 Người BabyIone gọi kiến là zerbabu 632 00:47:30,000 --> 00:47:32,491 còn người Dan gọi là nemalah. 633 00:47:33,303 --> 00:47:34,702 Còn ta thì gọi là kiến. 634 00:47:35,105 --> 00:47:38,905 Hãy nhìn xem con kiến được nuôi sống bởi lũ kiến thợ này đây. 635 00:47:39,209 --> 00:47:41,871 Đó là công việc của một kẻ thu thuế. 636 00:47:42,078 --> 00:47:45,013 Chúng ta chỉ cần quân đội thì sẽ tiêu diệt được bọn người Dan. 637 00:47:45,415 --> 00:47:46,905 Ngươi nghĩ vậy sao, Ahtur? 638 00:47:48,084 --> 00:47:51,918 Ta nghĩ rằng người thu thuế còn có giá hơn cả ngàn quân lính đấy. 639 00:47:57,160 --> 00:47:58,650 Mỗi đàn cừu phải nộp 1/3. 640 00:47:58,728 --> 00:48:01,219 Nhưng chúng tôi sống nhờ cừu! 641 00:48:01,298 --> 00:48:05,029 - Da của chúng làm áo mặc. - Sữa của chúng thì nuôi con chúng tôi. 642 00:48:05,101 --> 00:48:07,365 Cứ 3 con phải nộp 1, đó là thuế nộp cho phó vương! 643 00:48:07,437 --> 00:48:10,099 Vậy là chúng tôi chết mất! Chúng tôi không thể nộp được. 644 00:48:10,173 --> 00:48:14,405 Phải đóng thuế như vậy đến khi nào trói được Samson như thế này. 645 00:48:16,146 --> 00:48:18,671 Lần sau ta sẽ đến bắt cừu tiếp! 646 00:48:18,748 --> 00:48:20,181 Quân sĩ, lên đường. 647 00:48:23,987 --> 00:48:26,251 Khoan! Dừng lại đã! 648 00:48:26,323 --> 00:48:32,057 Các người là lũ kên kên! Tôi đâu còn lại gì để bán nữa! 649 00:48:32,128 --> 00:48:34,460 Trói Samson lại rồi bán cho chúng tao! 650 00:48:34,531 --> 00:48:37,830 Trói à? Tìm anh ta còn không ra nữa kìa. 651 00:48:40,036 --> 00:48:41,833 Ngươi biết hắn ở đâu mà. 652 00:48:42,906 --> 00:48:46,000 Là thợ cắt tóc thì nghe nhiều tin lắm. 653 00:48:46,076 --> 00:48:48,738 Tiền của tôi mà! 654 00:48:48,812 --> 00:48:51,576 Ngươi sẽ có nó khi nào mang Samson về cho chúng ta. 655 00:48:52,482 --> 00:48:56,384 Các người chỉ bắt được Samson khi nào mà hào quang Thiên Chúa vụt tắt. 656 00:49:07,697 --> 00:49:11,064 Cả cây đèn để cầu nguyện mà anh cũng lấy đi sao. 657 00:49:11,134 --> 00:49:13,432 Ngươi sẽ không còn cầu nguyện lâu nữa đâu, lão già 658 00:49:13,503 --> 00:49:15,937 trừ khi nộp Samson cho chúng ta trước khi rời vùng sa mạc này. 659 00:49:16,006 --> 00:49:19,373 Anh ta sẽ quay về để đuổi các người ra khỏi vùng đất của chúng tôi. 660 00:49:19,442 --> 00:49:21,967 Đó sẽ là vùng đất khô cằn! 661 00:49:22,045 --> 00:49:24,070 Các người có thể tăng thuế, 662 00:49:24,147 --> 00:49:26,172 phá nhà, tham ô, đốt sạch và cướp bóc, 663 00:49:26,249 --> 00:49:27,944 nhưng chúng tôi sẽ không bao giờ phản bội Samson! 664 00:49:28,018 --> 00:49:31,647 1 viên đá không phải là ngọn núi, Miriam, và 1 mình không thể cứu cả dân tộc được! 665 00:49:32,322 --> 00:49:34,984 Samson đâu thể nào mang lại thóc lúa trên ruộng đồng chúng ta 666 00:49:35,058 --> 00:49:37,788 khi mà anh ta đã đốt cháy hết đồng ruộng của người PhiIistins? 667 00:49:37,861 --> 00:49:40,989 Samson đâu thể cho con cái chúng ta no bụng khi chúng khóc vì đói 668 00:49:41,064 --> 00:49:42,622 trước cổng thành Gaza? 669 00:49:42,699 --> 00:49:44,963 Anh ấy chỉ trả lại cho bọn PhiIistins những gì chúng đã gây ra cho anh ta. 670 00:49:45,268 --> 00:49:46,701 Chứ có ai dám đương đầu với anh ấy? 671 00:49:46,770 --> 00:49:50,604 Anh ta làm vậy chỉ vì cô vợ phiIistine, chứ không phải vì chúng ta. 672 00:49:50,674 --> 00:49:52,665 Sức mạnh của anh ấy là lá chắn cho chúng ta, Lesh Lakish à. 673 00:49:52,742 --> 00:49:54,505 Anh ấy không che chở chúng ta. 674 00:49:54,577 --> 00:49:57,637 Sao chúng ta phải chịu đau khổ vì chuyện của 1 người làm ra? 675 00:49:57,714 --> 00:49:59,238 Chúng ta không bao giờ phản lại anh ấy! 676 00:49:59,316 --> 00:50:04,117 Chúng ta sẽ trói anh ta và nộp cho người PhiIistins. 677 00:50:07,891 --> 00:50:10,189 Vậy là đưa anh ta vào chổ chết! 678 00:50:10,260 --> 00:50:15,459 Khi mà sức mạnh Thiên Chúa vẫn ở bên anh ta, thì chẳng ai trói được Samson đâu. 679 00:50:16,466 --> 00:50:19,196 Anh ấy sẽ không nỡ đưa tay chống lại chúng ta đâu, ông nội à. 680 00:50:20,737 --> 00:50:22,568 Anh ấy sẽ chịu bị trói. 681 00:50:22,639 --> 00:50:27,167 Sao mọi người lại phản bội người mạnh nhất trong chúng ta vậy? 682 00:50:29,079 --> 00:50:32,571 Tên của anh ta sẽ được ghi vào sách của các phán quan. 683 00:50:47,464 --> 00:50:51,730 Rống lên đi con bò, để phó vương thành Gaza có thể nghe tiếng của mày! 684 00:51:01,478 --> 00:51:04,970 Cả viên hồng ngọc cũng nhạt màu khi ở cạnh môi nàng. 685 00:51:10,086 --> 00:51:14,819 Có cả đá sapphire cùng ngọc lục bảo mới sánh được với đôi mắt của nàng. 686 00:51:19,462 --> 00:51:24,161 Ta đã từng biết nhiều phụ nữ kiêu kỳ, 687 00:51:25,702 --> 00:51:27,761 nhưng chưa thấy ai như DaIiIa cả. 688 00:51:30,807 --> 00:51:35,676 Quà tặng mà ngài ban cho em đâu quý giá bằng sự che chở của ngài. 689 00:51:35,745 --> 00:51:38,145 Thưa cô chủ! 690 00:51:38,214 --> 00:51:41,377 Ta cấm mụ làm phiền ta khi có mặt phó vương Gaza tại đây! 691 00:51:41,718 --> 00:51:43,777 Có một sứ giả mang tin của tướng quân tới. 692 00:51:43,853 --> 00:51:45,013 Anh ta nói rằng không thể chờ được! 693 00:51:45,088 --> 00:51:46,316 Chúng ta không muốn tiếp ai cả! 694 00:51:46,389 --> 00:51:47,856 DaIiIa này, 695 00:51:47,957 --> 00:51:52,656 ngay khi nàng phun ra lửa thì cũng như một con rồng duyên dáng! 696 00:51:52,729 --> 00:51:57,166 lúc tức giận nàng càng quyến rũ hơn, dành chút thời gian của nàng cho hắn đi. 697 00:51:57,600 --> 00:51:59,864 Bà Haisham tội nghiệp kia. Cho hắn vào. 698 00:52:09,045 --> 00:52:10,740 Thưa ngài... 699 00:52:10,814 --> 00:52:11,940 Nói đi! 700 00:52:12,015 --> 00:52:15,883 Ngài Ahtur, lãnh binh xứ Dan, hoàng tử của người PhiIistins, 701 00:52:15,985 --> 00:52:18,010 muốn xin yết kiến phó vương Gaza. 702 00:52:18,087 --> 00:52:19,076 - Quyền uy của ngài... - Ừ, được rồi. 703 00:52:19,155 --> 00:52:20,486 Cho ta biết tin đi. 704 00:52:20,557 --> 00:52:23,424 - Chúng ta đã bắt được Samson! - Bắt hắn rồi sao! 705 00:52:23,493 --> 00:52:25,893 - Chúng ta sẽ làm gì với hắn đây? - Điều đó để ta hỏi mới đúng. 706 00:52:25,962 --> 00:52:27,486 - Xin lỗi ngài. Nhưng hắn... - Ta biết mà. 707 00:52:27,564 --> 00:52:30,260 Để ta lo. Nói tiếp đi. 708 00:52:30,333 --> 00:52:34,064 Ngài Ahtur đang dẫn Samson về Gaza. 709 00:52:34,137 --> 00:52:35,798 Họ gần về tới rồi. 710 00:52:36,239 --> 00:52:39,538 Em đã chờ điều này từ lâu lắm rồi. 711 00:52:42,479 --> 00:52:45,471 Tin tức này đáng được trọng thưởng. 712 00:52:47,750 --> 00:52:49,012 Lui ra! 713 00:52:52,155 --> 00:52:54,646 Viên ngọc đó có giá lắm đấy. 714 00:52:55,859 --> 00:52:58,623 Rồi ngài tính làm gì với Samson? 715 00:52:59,462 --> 00:53:02,898 Chúng ta có thể cột hắn treo lên hàng hiên nhà nàng. 716 00:53:03,967 --> 00:53:07,334 Còn ý nàng thì sao, DaIiIa? 717 00:53:08,471 --> 00:53:13,101 Bắt hắn kéo cối xây bột dưới những trận roi da, như con vật, 718 00:53:13,176 --> 00:53:16,668 tại Gaza để mọi người cười nhạo hắn. 719 00:53:17,413 --> 00:53:19,938 Làm nhục hắn. Bắt hắn phải phục tùng. 720 00:53:20,016 --> 00:53:22,985 Ta thấy nàng từng ngưỡng mộ tên người Dan này mà. 721 00:53:23,052 --> 00:53:26,715 Như em đã từng ngưỡng mộ lũ chuột cống vùng Gaza này đó! 722 00:53:26,789 --> 00:53:28,780 Ta ghen tị với cả lòng thù hận của nàng. 723 00:53:29,759 --> 00:53:32,489 Đừng chia xẻ tâm sự của nàng với bất cứ ai. 724 00:53:33,329 --> 00:53:37,493 Ta sẽ làm vậy với thằng giết sư tử này, vì đó là ý muốn của nàng, 725 00:53:38,301 --> 00:53:41,793 và có thể tổ chức thêm vài trò vui khác dành cho hắn. 726 00:53:41,905 --> 00:53:45,397 Tuỳ ý ngài, miễn sao có mặt em tại đó để xem. 727 00:54:05,228 --> 00:54:10,632 Tên chủ chăn bất khuất người Dan! Con cái của Thiên Chúa vô hình! 728 00:54:10,967 --> 00:54:13,800 Ngươi bị câm rồi sao, Samson. 729 00:54:13,870 --> 00:54:16,202 Ta nghĩ rằng ngươi thích đoàn hộ tống PhiIistins này chứ. 730 00:54:16,272 --> 00:54:20,106 Nó chỉ thích con lừa hộ tống thôi, thưa ngài chỉ huy. 731 00:54:20,176 --> 00:54:22,542 Nó và con lừa có nhiều cái giống nhau! 732 00:54:22,612 --> 00:54:25,342 Nhưng con lừa còn khôn ngoan hơn vì biết vâng lời chủ. 733 00:54:25,415 --> 00:54:27,747 Đôi chân ngươi mỏi mệt rồi sao, Samson. 734 00:54:27,817 --> 00:54:31,082 Sao ngươi không đi thử bằng đầu gối ? 735 00:54:38,494 --> 00:54:41,429 Dừng lại! 736 00:54:41,531 --> 00:54:43,692 Mang nước lại đây! 737 00:54:51,240 --> 00:54:53,640 Chúng ta muốn nghe ngươi cầu nguyện đó, Samson. 738 00:54:57,347 --> 00:55:00,908 Ta không nghĩ lời cầu nguyện sẽ giúp cho hắn lúc này đâu. 739 00:55:00,984 --> 00:55:03,214 Sức mạnh của hắn chỉ nằm trong những câu đố mà thôi. 740 00:55:03,353 --> 00:55:07,653 Tuyệt vời, ý của ngài rất tuyệt! Câu đố chính là trò vui của bọn ngốc. 741 00:55:09,258 --> 00:55:11,021 Giải câu đố này xem, Samson. 742 00:55:11,394 --> 00:55:14,488 Xứ Dan sinh ra một tên giết thú 743 00:55:15,865 --> 00:55:18,959 rồi đầu hắn sẽ trả giá cho tiệc cưới của mình. 744 00:55:20,136 --> 00:55:22,127 Lời hứa dành cho dân của tôi đã thực hiện chưa? 745 00:55:22,338 --> 00:55:25,171 Rồi, nhưng đó không phải là lời giải câu đố đâu. 746 00:55:26,309 --> 00:55:28,277 Có thật là tôi đã bị trao vào tay ông không? 747 00:55:28,344 --> 00:55:30,972 Rất thật giống như dây trói này vậy. 748 00:55:32,749 --> 00:55:36,241 Mày dường như mất khả năng chơi câu đố rồi. 749 00:55:37,320 --> 00:55:39,185 Nơi này được gọi Léhi. 750 00:55:41,391 --> 00:55:44,417 Ngay cả bầu trời cũng chống lại hắn. 751 00:55:45,128 --> 00:55:46,959 Lạy Chúa, Thiên Chúa của con, xin hãy lắng nghe con. 752 00:55:48,898 --> 00:55:52,595 Xin hãy trang bị cho con để chống lại lưỡi gươm của quân thù. 753 00:55:52,669 --> 00:55:56,503 Xin Ngài đừng bỏ rơi con, xin hãy ban cho đôi tay con sức mạnh 754 00:55:56,572 --> 00:55:59,405 để tiêu diệt lũ sư tử đã làm tan tác đàn chiên của Ngài. 755 00:56:00,443 --> 00:56:03,879 Nghe ta nè, cái sọ to kia ơi. 756 00:56:06,649 --> 00:56:08,879 Hãy cho chúng thấy quyền năng của Ngài, lạy Chúa! 757 00:56:20,797 --> 00:56:23,061 - Nó đứt ra như sáp gặp lửa kìa! - Quỷ quái thật! 758 00:56:25,101 --> 00:56:27,262 Chúa của nó giải thoát nó! 759 00:56:27,336 --> 00:56:30,430 Nhanh lên, giữ nó lại! Bắt sống nó! Dùng xích kìa! 760 00:56:50,560 --> 00:56:53,188 Dỡ lên, thằng ngu! Tay của ta mắc kẹt rồi! 761 00:57:26,462 --> 00:57:28,259 Đồ yêu quái! 762 00:57:53,055 --> 00:57:55,649 Chưa thấy ai mạnh như vậy cả! 763 00:57:56,559 --> 00:58:00,393 Sức mạnh của hắn hơn cả mọi loại vũ khí. 764 00:58:00,463 --> 00:58:02,761 Và khi hắn cầu Chúa của hắn, 765 00:58:02,832 --> 00:58:06,495 thì có sấm sét, lốc xoáy và tiếng sét kèm theo những cú đấm của hắn! 766 00:58:06,569 --> 00:58:11,404 Cả trăm, hay có cả ngàn người chết! Không thể đếm nổi xác các nạn nhân. 767 00:58:12,441 --> 00:58:14,341 Hắn xài loại vũ khí gì? 768 00:58:15,611 --> 00:58:19,069 Chúng tôi thật xấu hổ, hắn chỉ dùng cái hàm lừa mà thôi. 769 00:58:21,083 --> 00:58:22,675 Loại đồ chơi của thằng hề sao? 770 00:58:23,085 --> 00:58:26,486 Không có thanh kiếm thép nào có thể đánh mạnh như thế được. 771 00:58:26,556 --> 00:58:29,320 Thân người đổ dưới chân hắn như lúa mì rụng dưới lưỡi hái vậy! 772 00:58:29,425 --> 00:58:30,414 1 mình chống lại cả ngàn người sao? 773 00:58:31,427 --> 00:58:33,486 - Nó mất nhiều máu quá. - Nên nó điên rồi. 774 00:58:33,563 --> 00:58:37,124 Chúng ta không có ngựa có xe để bắt hắn lại sao? 775 00:58:37,200 --> 00:58:40,067 Xe cũng bị đổ nhào chỉ với một cú đẩy của hắn. 776 00:58:40,136 --> 00:58:42,502 Hắn chiến đấu trong một hẻm núi hẹp 777 00:58:42,572 --> 00:58:45,200 khiến chúng tôi phải đạp lên các xác chết để tấn công hắn. 778 00:58:45,274 --> 00:58:47,401 Nhũng binh sĩ dồn lên phía trước 779 00:58:47,476 --> 00:58:51,003 bị Samson đẩy lui lại rồi bị đâm bởi những binh sĩ phía sau. 780 00:58:51,080 --> 00:58:54,811 Mắt tôi chưa hề thấy cảnh tượng chết chóc hãi hùng như thế. 781 00:58:54,884 --> 00:58:58,945 Giờ đây, chim kên kên đang bay vòng quanh vùng Ramath-Léhi, 782 00:58:59,021 --> 00:59:03,014 còn Samson thì thoát vào núi rồi. 783 00:59:09,165 --> 00:59:11,861 Hãy mang thằng ngu này đi và chữa vết thương cho nó. 784 00:59:24,714 --> 00:59:26,739 Còn tướng quân Ahtur đâu rồi ? 785 00:59:27,316 --> 00:59:28,647 Tôi đây, thưa phó vương toàn năng. 786 00:59:29,285 --> 00:59:31,719 Toàn năng sao? Về chuyện gì? 787 00:59:33,623 --> 00:59:35,284 Chắc không phải về quân đội của ta. 788 00:59:35,625 --> 00:59:38,093 Phải ngươi đến để báo tin thắng trận không? 789 00:59:39,095 --> 00:59:41,563 Sứ giả của ngươi đã kể hết rồi. 790 00:59:41,631 --> 00:59:45,067 Nó nói rằng chiến binh Zamath của ngươi đã tấn công 1 con sư tử 791 00:59:45,134 --> 00:59:49,867 trước khi bể nát sọ như quả trứng trong chiếc nón trận. 792 00:59:49,939 --> 00:59:55,138 Và hắn dùng vũ khí gì vậy, thưa hoàng tử Ahtur? 793 00:59:56,979 --> 01:00:00,073 Nói cho toàn hội đồng biết đi hắn đã dùng thứ vũ khí gì. 794 01:00:04,687 --> 01:00:07,656 Sao rồi, nói đi. 795 01:00:10,226 --> 01:00:11,818 Dùng cái hàm lừa. 796 01:00:14,263 --> 01:00:17,824 Ngài Ahtur à, ngài chỉ huy quân đội xứ Dan, 797 01:00:18,668 --> 01:00:22,536 hoàng tử PhiIistins, vũ trang đầy đủ, 798 01:00:23,105 --> 01:00:25,869 lại bị đánh bại bởi cái hàm lừa! 799 01:00:27,209 --> 01:00:29,939 Quân đội chúng ta, đã từng đánh bại quân Hittites, 800 01:00:31,113 --> 01:00:34,810 quét sạch dân Amorrites xuyên qua vùng Canaan để chinh phục 801 01:00:34,884 --> 01:00:36,476 tất cả các vùng đất, 802 01:00:36,552 --> 01:00:38,986 lại bại trận dưới cái hàm lừa à! 803 01:00:39,889 --> 01:00:43,723 Ngươi là chiến binh hay chỉ là tên hề chỉ huy bọn ngốc vậy? 804 01:00:45,962 --> 01:00:48,362 Quân lực chúng ta có bao nhiêu vậy, ngài Sharif? 805 01:00:48,431 --> 01:00:51,923 - 600 chiến xa nặng và 1000 loại nhẹ. - Tốt. 806 01:00:52,001 --> 01:00:54,333 500 lạc đà loại nhanh nhất. 807 01:00:54,403 --> 01:00:57,270 2000 kỵ binh, chưa tính cận vệ quân. 808 01:00:57,373 --> 01:01:00,137 3000 lính phóng lao tinh nhuệ trang bị giáp sắt 809 01:01:00,309 --> 01:01:01,970 - 8000 lính... - Đủ rồi! 810 01:01:02,044 --> 01:01:04,274 Cuối cùng bị đánh tan nát bởi cái hàm lừa! 811 01:01:04,647 --> 01:01:09,084 Chúa tể của 5 thành trì như ta phải chăng sẽ bị cười nhạo? 812 01:01:09,151 --> 01:01:11,915 Bởi chính thần dân của mình hay sao? 813 01:01:11,988 --> 01:01:14,218 Chỉ vì tên chăn cừu người Dan đánh tan quân đội của ta à? 814 01:01:14,290 --> 01:01:16,952 Đừng có ghi lại lời đó, thằng ngu à! 815 01:01:17,026 --> 01:01:19,688 Hắn đốt hết hoa màu của ta, cướp bóc xe cộ của ta 816 01:01:19,829 --> 01:01:21,421 đến cả cổng thành của ta cũng bị phá! 817 01:01:21,497 --> 01:01:24,989 Thần đã từng xin 10000 quân để tiêu diệt hết bọn người Dan đó. 818 01:01:25,067 --> 01:01:28,127 Vậy mà đáp lại yêu cầu đó, ngài chỉ cho những tên thu thuế. 819 01:01:28,204 --> 01:01:30,695 Nhờ bọn thu thuế nên ngươi mới có được Samson, đúng không? 820 01:01:30,773 --> 01:01:32,172 Vậy mà ngươi không giữ nổi hắn. 821 01:01:32,241 --> 01:01:35,108 Tên Samson có một sức mạnh bí ẩn, 822 01:01:35,177 --> 01:01:37,839 Có 1 bí mật gì đó làm hắn có sức mạnh siêu phàm. 823 01:01:37,913 --> 01:01:39,642 Không ai có thể chống lại nỗi hắn. 824 01:01:39,715 --> 01:01:42,183 Nhưng có thể người phụ nữ sẽ đánh bại hắn ta. 825 01:01:48,457 --> 01:01:51,915 Dù có sức mạnh như Samson nhưng cũng phải có điểm yếu chứ. 826 01:01:51,994 --> 01:01:56,658 Mọi người đàn ông đều thích chia xẻ bí mật của mình với đàn bà mà. 827 01:02:00,036 --> 01:02:03,164 Chúng tôi chỉ chia xẻ vàng cho phụ nữ mà thôi. 828 01:02:04,607 --> 01:02:07,007 Một nụ cười trói đàn ông còn chặt hơn cả dây thừng đấy. 829 01:02:07,076 --> 01:02:10,341 Đúng, ngươi phải dùng dây thừng đấy, Ahtur. 830 01:02:10,413 --> 01:02:13,644 Nếu như ngươi mỉm cười với hắn thì chắc tốt hơn nhiều. 831 01:02:13,716 --> 01:02:15,240 Ý nàng là sao, DaIiIa? 832 01:02:15,351 --> 01:02:19,447 Đóng cái mốc lều xuyên qua đầu nó như là YaëI người Canan chứ? 833 01:02:19,522 --> 01:02:21,990 Không phải, thưa ngài Sharif. 834 01:02:22,058 --> 01:02:26,995 DaIiIa, nàng có biết được người đàn bà nào có thể quyến rủ được tên man rợ đó không? 835 01:02:27,596 --> 01:02:31,032 Có, thưa quý ngài, chỉ mình tôi thôi là có thể bắt được hắn. 836 01:02:31,100 --> 01:02:32,226 Nàng sao, DaIiIa? 837 01:02:32,301 --> 01:02:34,997 - Nàng bắt nổi Samson à? - Bắt con quỷ đó sao? 838 01:02:35,071 --> 01:02:36,299 Xin thần linh che chở nàng! 839 01:02:36,372 --> 01:02:38,431 Chim câu mà đòi chống lại bò mộng! 840 01:02:38,507 --> 01:02:41,032 Mang phụ nữ vào chuyện này, là rước nhiều rắc rối đấy! 841 01:02:41,143 --> 01:02:45,409 Nàng có lòng thì rất quý, rồi nàng sẽ có gì khi bắt được hắn? 842 01:02:45,481 --> 01:02:46,675 Có sự sủng ái của ngài. 843 01:02:46,749 --> 01:02:49,081 Nàng đã có rồi mà. Nàng còn muốn gì khác nữa? 844 01:02:49,151 --> 01:02:50,140 Uhm...Không. 845 01:02:50,319 --> 01:02:52,344 Cứ ra giá đi. Ta sẽ trả. 846 01:02:52,421 --> 01:02:55,913 Hay cả kho trong tiệm nữ trang? 847 01:02:57,059 --> 01:02:59,027 Ông thật hào phóng quá. 848 01:03:00,129 --> 01:03:01,323 Nói cho tôi biết đi, Sohrab à, 849 01:03:01,397 --> 01:03:05,891 đoàn xe hàng bị Samson đánh cướp gần cửa Gath trị giá bao nhiêu? 850 01:03:06,235 --> 01:03:09,500 1100 lượng bạc. Ta ước tính rồi. 851 01:03:09,805 --> 01:03:13,002 Vậy đó là cái giá mà em muốn, 1100 lượng bạc. 852 01:03:13,075 --> 01:03:14,508 1100 sao? 853 01:03:14,577 --> 01:03:15,908 Vậy là quá nhiều đấy! 854 01:03:15,978 --> 01:03:18,344 Giá 1 tên chăn cừu bằng cả tiền chuộc pharaon sao? 855 01:03:18,414 --> 01:03:22,145 Thà mất bạc còn hơn đổ máu. Chúng ta sẽ trả. 856 01:03:22,618 --> 01:03:26,019 Mỗi người trong các ông đều phải trả 1100 lượng bạc. 857 01:03:26,088 --> 01:03:27,077 Sao? 858 01:03:27,556 --> 01:03:29,046 Mỗi người chúng ta? 859 01:03:33,729 --> 01:03:36,197 - Có nhầm không! - 1100 lượng! 860 01:03:36,265 --> 01:03:38,426 - Tiền là do tôi tích cóp mà. - Mỗi người chúng ta kìa! 861 01:03:38,734 --> 01:03:41,532 Im lặng! Tất cả hãy bình tĩnh. 862 01:03:42,872 --> 01:03:45,170 Nàng không cho trả giá sao, DaIiIa. 863 01:03:45,241 --> 01:03:48,677 Còn với ngài, thì em chỉ xin 1 lời hứa. 864 01:03:48,744 --> 01:03:52,202 1 lời hứa thưởng cho 1 lời hứa à. Vậy nàng sẽ hứa điều gì. 865 01:03:53,015 --> 01:03:56,644 Em sẽ mang Samson về, bị trói và mất khả năng kháng cự. 866 01:03:57,653 --> 01:04:03,057 Trói hắn với đôi tay trắng ngần này? Không. Đó là cái giá quá đắt với ta. 867 01:04:04,493 --> 01:04:07,223 Vì ngài là tất cả trong tâm trí em. 868 01:04:07,363 --> 01:04:11,595 Ta mong là các hoàng tử Gaza tìm ra cách khác để bắt được Samson. 869 01:04:11,667 --> 01:04:13,862 Họ đã cố hết sức rồi. 870 01:04:15,237 --> 01:04:18,900 Khi cha và em gái của em nằm trong đống tro tàn của ngôi nhà 871 01:04:18,974 --> 01:04:22,466 bị đốt bởi tay của Samson, hắn đã cười vào giòng lệ của em. 872 01:04:23,746 --> 01:04:25,646 Xin ngài đừng khước từ em! 873 01:04:26,348 --> 01:04:27,747 Vậy nàng hứa với ta điều gì? 874 01:04:28,350 --> 01:04:30,818 Em sẽ tìm ra bí mật tạo nên sức mạnh cho hắn. 875 01:04:32,087 --> 01:04:35,579 Nhưng khi hắn đã bị cầm tù và yếu đuối như mọi người, 876 01:04:36,492 --> 01:04:41,896 thì xin đừng để máu hắn phải đổ, đừng để đao kiếm chạm vào da thịt hắn. 877 01:04:43,265 --> 01:04:46,166 Nhân danh các thánh thiêng trong đền thờ, chúng tôi muốn hắn phải chết. 878 01:04:46,869 --> 01:04:48,427 Tôi thì muốn hắn sống! 879 01:04:50,172 --> 01:04:51,639 Để xích hắn vào cối xay bột. 880 01:04:51,874 --> 01:04:54,604 Bắt hắn xay hạt cho chúng ta như 1 con vật. 881 01:04:54,677 --> 01:04:57,407 Để hắn thành trò cười cho mọi người rồi bị chế nhạo 882 01:04:57,479 --> 01:04:59,276 cho đến khi hắn cảm thấy đau đớn, 883 01:04:59,348 --> 01:05:02,146 tàn hơi và chỉ van xin được chết! 884 01:05:02,218 --> 01:05:03,742 Ta sẽ trả cho nàng, DaIiIa ! 885 01:05:03,819 --> 01:05:04,843 - Ta cũng vậy. - Cả ta nữa. 886 01:05:04,954 --> 01:05:06,615 Nàng sẽ có bạc của mình khi mang Samson về. 887 01:05:06,689 --> 01:05:09,419 - Cả Gaza này sẽ tôn kính nàng. - Nếu nàng thành công, 888 01:05:09,491 --> 01:05:11,356 thì cái giá đó không quá lớn đâu. 889 01:05:11,427 --> 01:05:13,258 Vậy là xong rồi. 890 01:05:26,842 --> 01:05:30,642 Tốt thôi, DaIiIa, giờ nàng đã có thoả thuận và hãy giữ lời đó. 891 01:05:30,713 --> 01:05:34,877 Ngài khôn ngoan nhất trong các vua và vĩ đại nhất trong nam giới! 892 01:05:36,852 --> 01:05:38,945 Là vua, ta không có lưạ chọn khác được. 893 01:05:40,589 --> 01:05:43,922 Là đàn ông, ta sẽ để nàng đi nếu như nàng muốn. 894 01:05:46,495 --> 01:05:50,192 Vua của lòng em, em sẽ lên đường tiêu diệt kẻ thù của chúng ta. 895 01:05:52,301 --> 01:05:54,132 DaIiIa! DaIiIa! 896 01:05:54,203 --> 01:05:56,467 Em không thể yêu ai ngoài ngài cả. 897 01:05:58,707 --> 01:06:03,201 Kẻ làm ngừng nhịp tim sư tử thì cũng chinh phục đàn bà được đấy. 898 01:06:04,647 --> 01:06:08,583 Em sẽ mang Samson về trước mùa gặt này. 899 01:06:49,224 --> 01:06:51,192 Họ nói bọn lái buôn này giàu lắm. 900 01:06:51,860 --> 01:06:54,328 Cứ như quả mận phiIistine vừa chín tới để cho ta hái vậy. 901 01:06:59,068 --> 01:07:00,057 Ngươi quay về Gaza. 902 01:07:00,135 --> 01:07:03,798 Bảo Ahtur dẫn quân đến núi bò cạp đợi ở đấy. 903 01:07:03,872 --> 01:07:05,772 Ta sẽ cắm trại ở thung lũng Sorek. 904 01:07:05,841 --> 01:07:07,570 Vâng, thưa lệnh bà! 905 01:07:11,180 --> 01:07:14,343 Chúng cắm trại ở bờ hồ, cạnh ngôi đền hoang phế đó. 906 01:07:16,585 --> 01:07:18,780 Sao bọn lính lại bỏ đi vậy? 907 01:07:19,855 --> 01:07:21,618 Có thể chúng đi lùng chúng ta. 908 01:07:22,958 --> 01:07:27,395 Jébus sẽ cướp lạc đà, còn chúng ta sẽ thanh toán bọn chủ hàng. 909 01:07:27,963 --> 01:07:29,828 Sợ chúng giết mình trước đấy. 910 01:07:32,101 --> 01:07:34,695 Em còn lo lắng hơn mẹ anh nữa đấy. Đi thôi. 911 01:08:54,249 --> 01:08:56,547 - Không được la! - Em có la đâu nào. 912 01:08:58,020 --> 01:08:59,885 Anh sợ à? 913 01:09:04,359 --> 01:09:06,452 Sợ phụ nữ sao? 914 01:09:06,528 --> 01:09:07,927 Đúng vậy. 915 01:09:15,337 --> 01:09:16,861 Đoàn tuỳ tùng này sang trọng quá. 916 01:09:50,172 --> 01:09:53,869 Cả chim sẻ còn biết đường về nhà. 917 01:09:53,942 --> 01:09:55,034 Vậy mà sao nàng lại đi xa thế này? 918 01:09:56,211 --> 01:09:58,907 Hộp nữ trang trong cái rương bạc kìa. 919 01:10:13,195 --> 01:10:14,423 Chồng nàng đâu? 920 01:10:15,130 --> 01:10:16,757 Em chưa có. 921 01:10:25,474 --> 01:10:27,169 Vậy thì gọi chủ của nàng đi. 922 01:10:27,242 --> 01:10:29,176 Em cũng chẳng có. 923 01:10:30,512 --> 01:10:32,503 Nhưng bàn ăn dọn cho 2 người kìa. 924 01:10:33,415 --> 01:10:35,883 Em chờ 1 người đến thăm. 925 01:10:35,951 --> 01:10:38,511 Hả? Ai vậy? 926 01:10:39,154 --> 01:10:40,644 Chính anh đó, Samson. 927 01:10:54,870 --> 01:10:57,031 Nàng biết cả tên ta sao? 928 01:10:57,105 --> 01:10:59,130 Mọi người ở Gaza đều biết tên anh. 929 01:11:00,342 --> 01:11:02,572 Hình như họ không thích cái tên đó. 930 01:11:03,245 --> 01:11:05,611 Họ từng kính trọng cái tên đó, 931 01:11:05,681 --> 01:11:09,344 trước khi Samson mạnh mẽ trở thành 1 tên cướp tầm thường. 932 01:11:09,451 --> 01:11:12,943 Và trước khi DaIiIa trở thành con điếm hạng sang tại Gaza này. 933 01:11:16,391 --> 01:11:20,521 Tôi thật ngu ngốc khi tin rằng mình có thể lừa dối anh được. 934 01:11:22,130 --> 01:11:23,563 Cứ cướp lấy tuỳ thích đi. 935 01:11:26,335 --> 01:11:29,361 Không phải là cướp. Mà là thu thuế. 936 01:11:30,005 --> 01:11:33,702 Phó vương của nàng đánh thuế chúng tôi, giờ ta thu thuế lại người PhiIistins. 937 01:11:39,615 --> 01:11:42,982 Cô gái Dan xinh đẹp nào sẽ hưởng những thứ thuế này? 938 01:11:43,051 --> 01:11:44,848 Nó sẽ dùng để mua vũ khí... 939 01:11:48,423 --> 01:11:51,256 bảo vệ chúng tôi trước ngọn giáo của người phiIistines. 940 01:11:52,461 --> 01:11:53,951 Anh mà cũng cần được bảo vệ sao? 941 01:11:55,330 --> 01:12:00,063 Người phụ nữ nắm được phó vương của 5 thành thì giàu lắm. 942 01:12:06,308 --> 01:12:08,333 Chổ còn lại ở đâu? 943 01:12:09,845 --> 01:12:11,642 Gần đây thôi. 944 01:12:17,185 --> 01:12:19,551 Em chẳng giấu anh cái gì cả. 945 01:12:24,926 --> 01:12:26,826 Lại là trò lừa quá xưa rồi, 946 01:12:28,096 --> 01:12:31,759 Một cái bẫy lụa là với một con ả làm mồi nhử! 947 01:12:35,937 --> 01:12:40,670 Vậy còn gì hấp dẫn hơn nữa, Samson? Đàn ông khó cưỡng lại lắm. 948 01:12:42,310 --> 01:12:45,802 Gaza còn nhiều cô gái mà, sao phó vương lại gửi nàng đi? 949 01:12:46,581 --> 01:12:48,173 Em xin được đi. 950 01:12:49,584 --> 01:12:50,573 Vì sao? 951 01:12:51,319 --> 01:12:54,811 Vì em biết anh luôn mê mẫn những cô gái khác. 952 01:12:58,560 --> 01:13:00,585 Vậy nàng đến để cứu ta sao! 953 01:13:02,230 --> 01:13:05,222 Không. Em đến để phản bội anh. 954 01:13:12,474 --> 01:13:15,068 Nàng thật là gan dạ đấy, DaIiIa à. 955 01:13:19,881 --> 01:13:21,178 Đừng quên cái này nữa. 956 01:13:21,883 --> 01:13:24,113 Nó là quà của phó vương đấy. 957 01:13:26,455 --> 01:13:29,947 Xiềng xích của phó vương cũng không trói chặt đàn ông bằng nàng đâu. 958 01:13:31,560 --> 01:13:33,289 Em có thể trói buộc được anh sao? 959 01:13:34,229 --> 01:13:35,287 Không đâu, DaIiIa. 960 01:13:35,430 --> 01:13:39,457 Nàng phải quay về cùng phó vương đó là cách tốt nhất. 961 01:13:42,471 --> 01:13:44,735 Giờ anh sẽ giết em sao? 962 01:13:46,775 --> 01:13:50,006 Anh có thể nghiền nát em bằng đôi tay này mà. 963 01:13:51,480 --> 01:13:52,970 Sao anh không chịu làm vậy đi? 964 01:13:54,649 --> 01:13:58,415 Em đã từng nói với anh rằng em sẽ hôn anh trong hơi thở sau cùng của mình mà. 965 01:13:59,521 --> 01:14:02,183 Nụ hôn của nàng là hương vị của thần chết. 966 01:14:05,060 --> 01:14:07,893 Em không tin là anh muốn giết em. 967 01:14:07,963 --> 01:14:09,294 Cứ thử đi. 968 01:14:11,533 --> 01:14:13,763 Anh sợ phải giết em sao. 969 01:14:15,737 --> 01:14:17,898 Để cho ma quỷ làm chuyện đó! 970 01:14:20,342 --> 01:14:24,745 Em biết mà. Nhưng em không muốn ăn tối một mình. 971 01:14:29,151 --> 01:14:30,516 Haisham. 972 01:14:34,422 --> 01:14:36,982 Sáng mai em sẽ về Gaza. 973 01:14:37,058 --> 01:14:38,821 Nàng nên đi tối nay. 974 01:14:41,296 --> 01:14:44,629 Chúng ta lên đường, Haisham à. Bảo chất đồ lên lạc đà đi. 975 01:14:44,699 --> 01:14:48,191 Lạc đà nào? Bọn chúng cướp hết rồi! 976 01:14:50,005 --> 01:14:52,701 Vậy hãy bảo bọn phu chuẩn bị kiệu cho ta. 977 01:14:52,774 --> 01:14:54,571 Cũng chẳng còn tên phu kiệu nào luôn! 978 01:14:54,643 --> 01:14:58,739 Chúng đã trốn lên đồi khi thấy tên cô hồn này đây! 979 01:14:59,447 --> 01:15:01,711 Vậy em sẽ đi bằng cách nào, Samson? 980 01:15:01,783 --> 01:15:04,411 Ta sẽ trả lạc đà về cho nàng. 981 01:15:04,486 --> 01:15:06,716 Sao anh không tự mình đưa chúng về ngày mai? 982 01:15:07,389 --> 01:15:10,688 Bởi vì nàng sẽ có thời gian để gọi lính cùa Ahtur đến đây. 983 01:15:11,693 --> 01:15:15,424 Em sẽ không làm vậy nếu anh ở lại cùng em. 984 01:15:18,867 --> 01:15:21,335 Haisham, mang rượu. 985 01:15:22,137 --> 01:15:23,832 Cho mình cô ta thôi. 986 01:15:25,407 --> 01:15:28,069 Anh không thích rượu nồng sao, Samson? 987 01:15:28,143 --> 01:15:29,701 Tôi đã có những gì mình muốn rồi. 988 01:15:30,545 --> 01:15:32,570 Anh là tất cả những gì em muốn. 989 01:15:36,484 --> 01:15:37,849 Nàng đúng là... 990 01:15:40,188 --> 01:15:41,280 yêu nữ của địa ngục! 991 01:16:00,342 --> 01:16:04,210 7 nhành liễu cho 7 ngày của chúng mình, Samson. 992 01:16:04,279 --> 01:16:06,804 Thôi đừng làm cá nữa 993 01:16:07,148 --> 01:16:08,740 để em thử sức xem nào. 994 01:16:08,817 --> 01:16:12,514 Người Dan cuối cùng đang chết đuối dưới lòng biển đỏ đây. 995 01:16:12,587 --> 01:16:15,181 Đừng, Samson. 996 01:16:15,257 --> 01:16:17,191 Nước lạnh quá! 997 01:16:18,860 --> 01:16:21,556 Lên đây giúp em nào. 998 01:16:25,634 --> 01:16:27,966 Anh chỉ bận rộn vì mình em thôi. 999 01:16:31,072 --> 01:16:34,701 Em định làm gì với nhành liễu này? Dùng để bắt thỏ sao? 1000 01:16:34,776 --> 01:16:36,937 Không, bắt sư tử kìa. 1001 01:16:38,113 --> 01:16:39,546 Bằng cái này à? 1002 01:16:40,949 --> 01:16:43,247 Em kết nó thành chiếc vương miện. 1003 01:16:44,119 --> 01:16:47,247 - Con sư tử có bờm gắn hoa lys sao? - Cầm giúp em. 1004 01:16:47,322 --> 01:16:50,382 Vương miện này có một sức mạnh huyền bí. 1005 01:16:51,459 --> 01:16:54,087 Cho người đội hay cho người kết nó? 1006 01:16:54,162 --> 01:16:56,653 Chỉ có bí mật mới mua được một bí mật khác thôi. 1007 01:16:57,799 --> 01:17:00,996 - Anh chẳng có gì là bí mật cả. - Không ư? 1008 01:17:02,470 --> 01:17:05,667 Anh chưa bao giờ nói sao anh lại có sức mạnh hơn người. 1009 01:17:05,740 --> 01:17:07,867 Có phải là do một loại rau anh ăn 1010 01:17:07,943 --> 01:17:12,209 hay là do một loại dầu bùa anh bôi trên thân mình? 1011 01:17:16,284 --> 01:17:20,744 Em sẽ làm gì nếu biết được bí mật về sức mạnh của anh? 1012 01:17:20,822 --> 01:17:22,414 Em sẽ trói anh lại. 1013 01:17:23,525 --> 01:17:24,787 Vì sao? 1014 01:17:25,961 --> 01:17:28,088 Để anh không bao giờ xa em. 1015 01:17:30,732 --> 01:17:35,795 Anh sẽ không thoát được nếu em trói anh với 7 nhánh lau sậy này. 1016 01:17:36,404 --> 01:17:39,737 7 nhánh lau sậy này mà trói chặt được Samson sao? 1017 01:17:40,675 --> 01:17:44,042 Nhìn vậy chứ nó chắc lắm đấy. 1018 01:17:44,112 --> 01:17:45,943 Nắm chặt vào. 1019 01:17:47,449 --> 01:17:49,246 Em thấy chưa? 1020 01:17:49,317 --> 01:17:51,808 Nếu mà em trói anh bằng 7 nhánh lau sậy này, 1021 01:17:51,886 --> 01:17:53,410 thì anh cũng sẽ yếu ớt như mọi gã đàn ông khác thôi. 1022 01:17:54,055 --> 01:17:55,750 Thật không? 1023 01:17:55,824 --> 01:17:57,587 Cứ thử đi. 1024 01:17:57,659 --> 01:18:00,526 Samson tội nghiệp ơi! Anh sẽ không kháng cự nổi đâu. 1025 01:18:01,596 --> 01:18:04,827 Bị xiềng cổ, làm nô lệ cho đàn bà đấy! 1026 01:18:04,899 --> 01:18:08,528 Cột thế này... Thì cũng không giữ nổi con chim sẻ nữa! 1027 01:18:08,603 --> 01:18:10,070 Phải cột gút 2 lần. 1028 01:18:13,174 --> 01:18:15,165 Anh là tù nhân của em. 1029 01:18:20,181 --> 01:18:21,910 Hay em là tù nhân của anh? 1030 01:18:34,295 --> 01:18:37,093 Samson, bọn PhiIistins đến kìa. 1031 01:18:51,980 --> 01:18:55,211 Chắc anh phải dùng cái này gõ lên cái đầu nho nhỏ lừa bịp đó quá. 1032 01:18:55,817 --> 01:18:57,580 Nhưng đó là người PhiIistine mà! 1033 01:19:00,989 --> 01:19:04,049 Em đã đủ khả năng chỉ dạy trò bịp cho ma quỷ rồi đấy. 1034 01:19:04,125 --> 01:19:07,219 Anh cũng từng đánh lừa em mà. 1035 01:19:33,121 --> 01:19:36,022 - DaIiIa này... - Không, em không muốn nghe gì cả! 1036 01:19:37,192 --> 01:19:40,457 - Nhưng em đã hỏi anh... - Em không muốn nghe đâu. 1037 01:19:40,528 --> 01:19:43,156 Đã 3 lần, em muốn biết. 1038 01:19:43,231 --> 01:19:45,995 Và cả 3 lần anh đều nói dối. 1039 01:19:46,301 --> 01:19:50,101 Anh đã nói những sợi dây mới sẽ trói được anh. 1040 01:19:50,972 --> 01:19:53,941 Ai mà biết được sợi dây mới thì chắc cỡ nào? 1041 01:19:54,008 --> 01:19:55,942 Rồi anh còn nói sức mạnh của anh sẽ mất 1042 01:19:56,010 --> 01:19:58,478 nếu như em bện tóc của anh vào sợi chỉ trong khung cửi của em. 1043 01:19:58,546 --> 01:19:59,638 Nhìn xem khung cửi của em kìa! 1044 01:20:01,282 --> 01:20:03,443 Nhìn em anh thích hơn. 1045 01:20:04,786 --> 01:20:06,617 Em không đùa đâu, Samson. 1046 01:20:06,688 --> 01:20:09,748 Anh luôn tìm cách đánh lừa em. 1047 01:20:10,358 --> 01:20:14,852 Hôm mà em ở thung lũng Sorek, anh đã muốn em quay về. 1048 01:20:16,064 --> 01:20:19,556 Anh có lý đó, em nên về. 1049 01:20:21,769 --> 01:20:22,758 DaIiIa. 1050 01:20:28,409 --> 01:20:29,842 DaIiIa này, 1051 01:20:31,146 --> 01:20:33,512 Ngày đó cha em đã cho phép anh cưới em. 1052 01:20:33,581 --> 01:20:36,982 Em vẫn còn nhớ rõ những gì anh nói với em lúc đó. 1053 01:20:37,051 --> 01:20:39,019 Đừng để bụng những gì anh đã nói. 1054 01:20:40,655 --> 01:20:42,555 Giờ thì em có muốn lấy anh không? 1055 01:20:47,795 --> 01:20:49,820 Đã có quá nhiều gian dối giữa chúng ta rồi. 1056 01:20:50,732 --> 01:20:53,530 Nên anh nghi ngại em còn nhiều hơn là yêu em mà. 1057 01:20:53,601 --> 01:20:55,626 Sợ em như thế vẫn chưa đủ đâu. 1058 01:20:58,873 --> 01:21:01,137 Anh không tin tưởng em. 1059 01:21:02,243 --> 01:21:04,006 Nhưng lại yêu em rất nhiều. 1060 01:21:06,114 --> 01:21:07,274 Vậy thì... 1061 01:21:08,249 --> 01:21:11,150 Nói cho em biết bí mật về sức mạnh của anh đi. 1062 01:21:11,953 --> 01:21:13,386 Sức mạnh của anh à? 1063 01:21:19,060 --> 01:21:22,257 - Sức mạnh đó chính là... - Thôi Samson, đừng anh! 1064 01:21:22,330 --> 01:21:25,993 Em không muốn mình có vũ khí để tiêu diệt anh. 1065 01:21:29,337 --> 01:21:30,326 Vũ khí sao? 1066 01:21:36,878 --> 01:21:39,972 Sẽ không phải là vũ khí nếu em thật lòng yêu anh. 1067 01:21:40,081 --> 01:21:45,314 Samson! Sao anh vẫn nghi ngờ em mãi vậy? 1068 01:21:48,223 --> 01:21:50,487 Nếu có nghi ngờ, thì cũng không phải là lúc này đâu. 1069 01:21:54,796 --> 01:21:56,764 Nhìn kìa, DaIiIa. 1070 01:22:00,602 --> 01:22:04,094 Ánh trăng đêm nay chiếu sáng ốc đảo này, 1071 01:22:05,106 --> 01:22:09,065 rồi ban mai ánh dương lại soi rọi, đâu phải ngẫu nhiên đâu. 1072 01:22:10,411 --> 01:22:12,641 Thuở hỗn mang chỉ toàn bóng tối, 1073 01:22:13,081 --> 01:22:14,912 cho đến khi Đấng Quyền Năng tạo ra ánh sáng, 1074 01:22:14,983 --> 01:22:18,817 dựng nên mặt đất và hình thành cuộc sống muôn loài. 1075 01:22:18,886 --> 01:22:20,615 Thiên Chúa vô hình của anh à. 1076 01:22:21,456 --> 01:22:23,356 Sức mạnh của anh là do Ngài ban. 1077 01:22:23,691 --> 01:22:28,754 Sức mạnh đó đến với anh cách nào? Ngài có hiện hữu với chúng ta lúc này không? 1078 01:22:29,964 --> 01:22:31,693 Ngài hiện diện ở khắp nơi. 1079 01:22:32,500 --> 01:22:35,765 Trong gió, biển cả, trong lửa... 1080 01:22:37,805 --> 01:22:40,535 Cả trong tim em, nếu em tin vào Ngài. 1081 01:22:41,876 --> 01:22:44,470 Quyền năng của Ngài là duy nhất 1082 01:22:44,545 --> 01:22:48,914 có thể làm hạt giống đâm chồi phát triển thành cây to. 1083 01:22:52,720 --> 01:22:56,816 Em có thể được chia xẻ quyền năng đó với anh không? 1084 01:22:56,891 --> 01:22:58,586 Ai cũng có thể cả. 1085 01:23:00,495 --> 01:23:04,454 Đó chính là ân điển giúp con người vượt lên chính mình. 1086 01:23:06,401 --> 01:23:09,893 Với người này nó cho phép tạo nên âm nhạc giàu cảm xúc, 1087 01:23:11,172 --> 01:23:15,370 với người khác thì là khả năng khôn ngoan và biết tha thứ. 1088 01:23:17,078 --> 01:23:21,447 Còn với anh, thì anh có thể phá vỡ mọi xiềng xích đặt lên mình. 1089 01:23:21,516 --> 01:23:23,643 Sức mạnh đó ở luôn cùng anh sao? 1090 01:23:24,018 --> 01:23:26,418 Đến khi nào mà anh còn đặt trọn niềm tin vào Đấng Toàn Năng. 1091 01:23:27,155 --> 01:23:30,215 Hồi đó, anh được dâng hiến cho Ngài. 1092 01:23:31,626 --> 01:23:33,787 Anh đã từng không giữ nhiều lời thề 1093 01:23:34,562 --> 01:23:36,052 Nhưng có 1 điều anh phải giữ. 1094 01:23:36,597 --> 01:23:38,690 Nhờ đó mà anh có sức mạnh à? 1095 01:23:38,966 --> 01:23:40,991 Còn hơn thế nữa. 1096 01:23:44,405 --> 01:23:47,306 Em có nhớ con sư tử mà anh đã giết không? 1097 01:23:47,375 --> 01:23:49,309 Sao mà em quên được. 1098 01:23:50,311 --> 01:23:53,439 Sức mạnh của sư tử làm nó trở thành chúa tể các loài thú. 1099 01:23:53,915 --> 01:23:57,510 Cái bờm của nó chính là biểu tượng của sức mạnh. 1100 01:23:58,553 --> 01:23:59,952 Nói tiếp đi, Samson. 1101 01:24:00,488 --> 01:24:01,682 Người trong sa mạc đều biết rằng 1102 01:24:01,756 --> 01:24:05,988 ngựa vằn có bờm càng nhiều lông chính là biểu tượng cho sức mạnh. 1103 01:24:08,129 --> 01:24:10,689 Dân của anh thường nói 1104 01:24:10,765 --> 01:24:13,996 con cừu khoẻ nhất thường có lớp lông rất dầy. 1105 01:24:14,936 --> 01:24:17,598 Cắt biểu tượng sức mạnh đó đi, 1106 01:24:17,705 --> 01:24:20,674 cạo lông chúng thì chúng chỉ trở thành trò cười. 1107 01:24:21,209 --> 01:24:22,938 Và chấm dứt luôn sức kháng cự. 1108 01:24:25,012 --> 01:24:28,311 Em nhìn con đại bàng đang bay kìa. 1109 01:24:28,383 --> 01:24:32,444 Nếu cắt cụt chóp đầu cánh của nó, 1110 01:24:32,520 --> 01:24:35,614 thì con đại bàng hùng vĩ đó sẽ đâm đầu xuống đất. 1111 01:24:35,723 --> 01:24:37,816 Biểu tượng sức mạnh của nó tan biến. 1112 01:24:39,660 --> 01:24:41,719 Biểu tượng sức mạnh của nó. 1113 01:24:43,798 --> 01:24:45,060 Samson à, 1114 01:24:47,368 --> 01:24:49,859 còn đây là biểu tượng sức mạnh của anh. 1115 01:24:50,571 --> 01:24:52,004 Chính là tóc của anh. 1116 01:24:52,340 --> 01:24:54,934 Nếu cắt tóc trên đầu anh... 1117 01:24:56,444 --> 01:24:58,878 Anh sẽ yếu ớt như người thường. 1118 01:24:59,714 --> 01:25:02,274 Anh tin rằng Thiên Chúa cao cả 1119 01:25:02,350 --> 01:25:06,013 ban sức mạnh cho anh qua mái tóc này sao? 1120 01:25:06,087 --> 01:25:08,419 Anh tin vậy, phải không nào? 1121 01:25:09,624 --> 01:25:12,923 Đó là những gì mẹ anh đã dạy. 1122 01:25:12,994 --> 01:25:15,019 Sức mạnh của anh nằm trong mái tóc. 1123 01:25:15,930 --> 01:25:18,558 Một sức mạnh tuyệt vời. 1124 01:25:20,034 --> 01:25:25,233 Nó xoăn lại quanh ngón tay em. Đen như màu cánh quạ, 1125 01:25:26,240 --> 01:25:28,640 hoang dã như bão tố. 1126 01:25:30,211 --> 01:25:33,703 Em có nên bứt nó ra để cướp đi sức mạnh của anh không? 1127 01:25:35,283 --> 01:25:38,480 Em không thể cướp đi cái đã thuộc về em. 1128 01:25:43,658 --> 01:25:46,024 Hãy đi cùng em đến Ai Cập. 1129 01:25:46,093 --> 01:25:51,588 Nơi không còn người Dan, PhiIistins, chỉ có Samson và DaIiIa thôi. 1130 01:25:52,600 --> 01:25:56,696 Trong thung lũng sông NiI, không khí đầy hương trầm, 1131 01:25:56,771 --> 01:26:00,138 và chỉ có đàn chim hải âu mới che tối sầm bầu trời được. 1132 01:26:02,143 --> 01:26:04,236 Đi với em nhé? 1133 01:26:05,112 --> 01:26:10,311 Sắc đẹp của em đã che hết tầm nhìn của anh rồi. 1134 01:26:13,287 --> 01:26:17,314 Mọi thứ trên đời này sẽ không thể cướp anh khỏi vòng tay em đâu. 1135 01:26:26,367 --> 01:26:27,561 Samson! 1136 01:26:30,171 --> 01:26:31,263 Miriam! 1137 01:26:34,408 --> 01:26:38,071 SaüI. Miriam, em mang tin dữ đến sao? 1138 01:26:38,145 --> 01:26:40,238 Em nói chuyện riêng với anh được không? 1139 01:26:40,314 --> 01:26:42,043 SaüI, đi lấy nước đi. 1140 01:26:42,116 --> 01:26:43,640 Vào lều đi. 1141 01:26:59,667 --> 01:27:01,532 Mẹ anh có khoẻ không? 1142 01:27:01,602 --> 01:27:03,229 Bác bị trói vào cột và bị đánh. 1143 01:27:04,839 --> 01:27:06,568 Bọn heo PhiIistins này! 1144 01:27:09,443 --> 01:27:11,536 Uống đi em. 1145 01:27:11,612 --> 01:27:13,011 Còn cha anh? 1146 01:27:13,080 --> 01:27:14,570 Bị ném đá. 1147 01:27:18,586 --> 01:27:21,817 Chúng giết và đốt sạch cả làng. 1148 01:27:21,889 --> 01:27:25,188 Sát hại những đứa con đầu lòng. 1149 01:27:25,259 --> 01:27:27,819 Trong khi người phụ nữ Sorek này khiến anh say đắm bởi những nụ hôn, 1150 01:27:27,895 --> 01:27:30,420 thì bọn PhiIistins đang tàn sát dân của anh! 1151 01:27:31,832 --> 01:27:35,029 Anh sẽ rơi vào lưới của d'Ahtur thôi, Samson. 1152 01:27:35,102 --> 01:27:37,662 Người PhiIistins tấn công dân của anh chỉ vì muốn bắt anh thôi. 1153 01:27:37,738 --> 01:27:40,639 Mẹ anh đã kêu gào tên anh đó, Samson! 1154 01:27:42,009 --> 01:27:44,842 Đi thôi. Anh chuẩn bị lừa cho em. 1155 01:27:44,946 --> 01:27:46,504 Đừng đi, Samson! 1156 01:27:46,847 --> 01:27:51,216 Cô gái khốn khổ với đôi mắt nai này sẽ dẫn anh đến cái chết! 1157 01:27:56,290 --> 01:27:59,919 Cô yêu anh ta. Phụ nữ không giấu nhau được đâu. 1158 01:28:00,795 --> 01:28:05,391 Ta nhìn ra điều đó trong mắt cô. Cô muốn chiếm anh ấy cho mình! 1159 01:28:08,769 --> 01:28:10,259 Phải, tôi yêu anh ta. 1160 01:28:11,472 --> 01:28:15,306 Khuôn mặt anh ta toát lên sức mạnh và lòng tốt. 1161 01:28:15,443 --> 01:28:18,241 Tên anh ta là tiếng gào hy vọng của chúng tôi. 1162 01:28:20,615 --> 01:28:24,278 Tôi đã mơ rằng Samson sẽ cưới tôi làm vợ, 1163 01:28:25,353 --> 01:28:27,514 nhưng anh ta chỉ xem tôi như 1 đứa em gái. 1164 01:28:28,055 --> 01:28:31,855 Khuôn mặt, tên của anh ta... Chỉ là chiếc bóng trên tường! 1165 01:28:32,460 --> 01:28:34,724 Cô nghĩ đó là tình yêu sao? 1166 01:28:34,795 --> 01:28:37,559 Bằng lòng tôn thờ, sự thất vọng trong đôi mắt cô à? 1167 01:28:37,965 --> 01:28:40,798 Ta thì yêu anh ấy như yêu 1 người đàn ông bằng xương bằng thịt. 1168 01:28:42,370 --> 01:28:44,804 Không phải anh ta bỏ cô để về với tôi đâu. 1169 01:28:47,074 --> 01:28:49,008 Có một tiếng gọi cao cả hơn đến với anh ta, 1170 01:28:49,076 --> 01:28:51,840 và anh ta luôn đáp trả lại tiếng Ngài. 1171 01:28:51,912 --> 01:28:56,008 Ngay cả vẻ đẹp mê hoặc của cô cũng không ngăn cản anh ấy được. 1172 01:28:56,083 --> 01:29:01,419 Ta không thể chống lại Chúa của anh ta. Nhưng không có người phụ nữ nào cướp được anh ấy khỏi tay ta! 1173 01:29:04,525 --> 01:29:05,924 Miriam? 1174 01:29:15,236 --> 01:29:16,635 Haisham. 1175 01:29:19,273 --> 01:29:20,570 Haisham. 1176 01:30:02,016 --> 01:30:03,210 Haisham. 1177 01:30:04,685 --> 01:30:06,209 Đàn cho ta nghe. 1178 01:30:08,689 --> 01:30:10,452 - Có đủ nước chưa? - Đủ rồi, Samson. 1179 01:30:10,524 --> 01:30:12,151 - Chúng ta đi. - Samson. 1180 01:30:14,095 --> 01:30:15,926 Đừng trở lại đó, Samson. 1181 01:30:16,864 --> 01:30:18,058 Samson. 1182 01:30:18,432 --> 01:30:20,229 Đi trước với SaüI. Anh sẽ theo sau. 1183 01:30:21,102 --> 01:30:22,296 Samson. 1184 01:30:31,378 --> 01:30:34,176 Đừng lo, chị Miriam. Anh ấy sẽ giữ lời. 1185 01:30:40,054 --> 01:30:41,715 Em gọi gì anh? 1186 01:30:41,789 --> 01:30:44,815 Rượu chia tay thì luôn cay đắng, Samson à. 1187 01:30:44,892 --> 01:30:46,723 Không đắng bằng máu đâu. 1188 01:30:46,794 --> 01:30:51,993 Anh không thể chối bỏ tình yêu của em mà không lời từ biệt sao. 1189 01:30:52,066 --> 01:30:55,331 Anh có 1 món nợ mới phải trả cho bọn PhiIistins. 1190 01:30:55,402 --> 01:30:58,997 - Rồi anh và em sẽ đến Ai Cập. - Không, Samson. 1191 01:30:59,073 --> 01:31:00,563 Em đã mất anh rồi. 1192 01:31:01,408 --> 01:31:02,932 Cạn chén này đi. 1193 01:31:08,082 --> 01:31:10,573 Cũng như anh đã làm em trống vắng. 1194 01:31:36,844 --> 01:31:39,039 Anh vẫn còn nghi ngờ em, đúng không? 1195 01:31:39,780 --> 01:31:41,372 Nhưng vẫn luôn yêu em. 1196 01:31:50,024 --> 01:31:53,551 Anh sẽ tìm ra em, DaIiIa, dù em ở bất cứ đâu. 1197 01:31:53,627 --> 01:31:55,117 Không đâu, Samson. 1198 01:31:55,196 --> 01:31:59,064 Anh thuộc về Miriam. Cô ta là cái thiện của đời anh. 1199 01:31:59,133 --> 01:32:02,967 Còn em là cái ác, tình yêu chỉ khiến anh thành nô lệ. 1200 01:32:06,974 --> 01:32:09,465 Anh sẽ không bao giờ bỏ em đâu, DaIiIa. 1201 01:32:19,653 --> 01:32:22,713 Hãy cho em cảm nhận sức mạnh từ đôi tay cùa anh. 1202 01:32:24,158 --> 01:32:26,854 Khi anh ra đi, tay em còn biết ôm ai đây. 1203 01:32:28,229 --> 01:32:30,094 Thế giới của em sẽ trống rỗng. 1204 01:32:49,917 --> 01:32:55,048 Báo với sứ giả của ngài Ahtur là ta đã có được bí mật. 1205 01:33:55,416 --> 01:33:56,906 Samson. 1206 01:33:56,984 --> 01:33:59,680 Samson, người PhiIistins đến bên anh kìa! 1207 01:33:59,753 --> 01:34:02,017 Anh sẽ cho chúng biết tay... 1208 01:34:03,657 --> 01:34:05,249 Nhìn tóc của hắn kìa, đội trưởng. 1209 01:34:05,326 --> 01:34:09,763 - Con sư tử bị cạo như con cừu. - Sư tử này không có bờm. 1210 01:34:09,830 --> 01:34:11,229 Nhẵn trụi như cánh đồng mới gặt. 1211 01:34:11,298 --> 01:34:15,359 - Cô ta đã dùng liềm để cắt. - Giờ nhìn hắn như con heo vậy. 1212 01:34:15,469 --> 01:34:17,437 DaIiIa đã cắt tóc hắn như 1 con gà. 1213 01:34:17,504 --> 01:34:21,031 Ta đã lấy sức mạnh ra khỏi ngươi rồi, Samson. 1214 01:34:21,108 --> 01:34:25,010 Con bé người Dan sẽ ở trong tổ chỉ một mình thôi. 1215 01:34:26,013 --> 01:34:28,675 Nàng còn tệ hơn cả lũ chuột cống PhiIistine nữa. 1216 01:34:29,950 --> 01:34:32,214 Rút các mũi giáo lại đi. 1217 01:34:32,286 --> 01:34:35,119 Lá chắn của Thiên Chúa đã rời xa ta rồi. 1218 01:34:36,357 --> 01:34:41,021 Các ngươi còn sợ gì nữa? Máu của ta cũng đỏ như các người thôi. 1219 01:34:42,529 --> 01:34:45,623 Dãy Gaza này sẽ tung hô kẻ nào lấy được đầu của ta. 1220 01:34:45,699 --> 01:34:47,428 Chúng ta sẽ không giết ngươi đâu, Samson. 1221 01:34:48,302 --> 01:34:51,738 Để người Dan cần phải nhớ mãi về cái giá phải trả của sự phản loạn. 1222 01:34:51,839 --> 01:34:53,136 Trói hắn lại. 1223 01:34:55,542 --> 01:34:58,067 Cầu Chúa của ngươi đi, Samson. 1224 01:34:59,213 --> 01:35:03,309 Tôi đã phản bội Ngài. Ngài sẽ không nghe tiếng tôi đâu. 1225 01:35:03,384 --> 01:35:06,581 Ngươi không còn khoẻ hơn 100 người sao? 1226 01:35:06,653 --> 01:35:09,645 Ngươi không còn xô nổi cánh cổng thành Gaza nữa. 1227 01:35:09,723 --> 01:35:14,319 Ngươi không thể giết được sư tử. Ngươi cũng yếu đuối như mọi người thôi. 1228 01:35:14,395 --> 01:35:16,522 Trói hắn vào cột. 1229 01:35:22,336 --> 01:35:25,328 Haisham, chúng ta về Gaza. 1230 01:35:25,406 --> 01:35:27,931 Làm tốt lắm, DaIiIa à. 1231 01:35:28,008 --> 01:35:32,274 Không 1 lưỡi dao nào chạm vào da hắn. Không được làm hắn đổ máu. 1232 01:35:32,346 --> 01:35:33,540 Sứ giả đâu. 1233 01:35:33,614 --> 01:35:36,947 Về báo với phó vương của 5 thành rằng DaIiIa đã hoàn thành nhiệm vụ. 1234 01:35:37,017 --> 01:35:38,609 Vâng, thưa ngài. 1235 01:35:38,685 --> 01:35:41,279 Và các hoàng tử Gaza hãy chuẩn bị tiền. 1236 01:35:42,356 --> 01:35:43,789 Nàng sẽ nhận được tiền cược. 1237 01:35:44,191 --> 01:35:45,419 Tiền cược sao. 1238 01:35:46,593 --> 01:35:48,424 Đôi tay nàng đúng là một cái bẫy. 1239 01:35:49,263 --> 01:35:51,356 Nụ hôn của nàng chỉ mang lại cái chết. 1240 01:35:52,032 --> 01:35:56,025 Rồi cái tên DaIiIa muôn đời sẽ bị nguyền rủa. 1241 01:36:03,444 --> 01:36:08,177 Lòng ta đã lạnh lùng với kẻ khác khi đã từng có lửa tình với ngươi. 1242 01:36:08,715 --> 01:36:10,649 Ta đã có thể cùng ngươi đến Ai Cập, 1243 01:36:10,717 --> 01:36:14,813 bỏ lại hết mọi thứ và chỉ sống cho mỗi mình ngươi. 1244 01:36:14,888 --> 01:36:21,191 Thế mà chỉ vì tiếng gọi của con bé Dan đó ngươi lại đành lòng ra đi. 1245 01:36:24,898 --> 01:36:27,423 Không ai thoát được DaIiIa đâu. 1246 01:36:32,239 --> 01:36:33,672 Nhìn cô ta đi, Samson. 1247 01:36:33,740 --> 01:36:37,608 Nhìn kỹ và nhớ rõ hương thơm trên tóc cô ta, 1248 01:36:37,911 --> 01:36:41,608 nhìn đôi môi chín mọng, vòng tay bốc lửa của cô ta đi. 1249 01:36:42,649 --> 01:36:45,982 Satan đã dạy cho cô ta tuyệt chiêu của sự gian trá đấy. 1250 01:36:46,753 --> 01:36:50,553 Lấy được ánh trăng còn dễ hơn là chinh phục được cô nàng. 1251 01:36:55,095 --> 01:36:58,360 Ngươi được cái là có sức mạnh, nhưng lại ngốc lắm, Samson à. 1252 01:36:58,432 --> 01:37:00,696 Vì đã tin tưởng vào DaIiIa. 1253 01:37:00,767 --> 01:37:04,430 Hãy nhớ về sắc đẹp cô ấy và cũng đừng quên sự gian trá của cô ta. 1254 01:37:05,506 --> 01:37:08,600 Hãy khắc sâu điều đó trong trí óc mình đi, Samson. 1255 01:37:08,675 --> 01:37:11,508 Vì ngươi sẽ không còn có cơ hội nhìn thấy lần nữa đâu. 1256 01:37:14,781 --> 01:37:16,806 Giữ chặt đầu hắn vào cột. 1257 01:37:25,292 --> 01:37:27,123 Để ở đây. 1258 01:37:27,194 --> 01:37:30,095 Khi mù loà thì ngươi mới không thể chống lại chúng ta được. 1259 01:37:30,631 --> 01:37:35,159 Ta không còn khả năng kháng cự, thì đâu cần đôi mắt để tìm các người nữa. 1260 01:37:53,820 --> 01:37:57,347 Lạy Chúa, mắt con đã quay đi với Ngài 1261 01:37:58,058 --> 01:38:01,653 để nhìn ngắm hoan lạc với phụ nữ của kẻ thù con. 1262 01:38:01,728 --> 01:38:06,392 Giờ thì, Ngài cho con mù loà để có thể sáng suốt hơn. 1263 01:38:08,335 --> 01:38:10,667 Mãi mãi xin chúc tụng danh Ngài. 1264 01:38:15,342 --> 01:38:17,833 Đừng để lưỡi dao chạm vào da nó. 1265 01:38:41,768 --> 01:38:43,133 1100. 1266 01:38:43,203 --> 01:38:46,036 1100 lượng bạc cùng với lòng biết ơn của tôi. 1267 01:38:46,106 --> 01:38:48,631 Lòng biết ơn của ngài cũng y như sự hào phóng của ngài vậy. 1268 01:38:48,709 --> 01:38:50,643 - Cám ơn. - Ơn phước của thần Dagon đấy. 1269 01:38:50,711 --> 01:38:53,077 - Các ông đếm kỹ chưa. - Đếm cẩn thận rồi. 1270 01:38:55,449 --> 01:38:59,977 Nàng mà còn lưỡi dao ở đây, tóc của ta cũng hơi dài rồi đấy. 1271 01:39:00,053 --> 01:39:03,147 Ngày nào đó, nàng cũng sẽ giăng bẫy ta, DaIiIa à. 1272 01:39:09,229 --> 01:39:12,562 Các ông có tin được sức mạnh của Samson nằm trong mái tóc của hắn? 1273 01:39:12,633 --> 01:39:15,466 Sức mạnh đó giờ vô nghĩa rồi. 1274 01:39:17,571 --> 01:39:21,007 Có đức hạnh chăng nữa cũng chưa được thưởng nhiều như thế. 1275 01:39:21,074 --> 01:39:24,066 Phần thưởng lớn nhất của em là được hầu hạ ngài. 1276 01:39:25,245 --> 01:39:28,180 Khi nàng biết được bí mật về sức mạnh của Samson, 1277 01:39:28,248 --> 01:39:31,012 thì hắn có khám phá ra bí mật tình yêu của nàng không? 1278 01:39:31,084 --> 01:39:33,382 Em có nên phản bội hắn ta không nhỉ? 1279 01:39:35,088 --> 01:39:37,750 Nhiều đàn ông đã bị tình yêu phản bội. 1280 01:39:38,659 --> 01:39:43,096 Yêu và ghét là 2 mặt của đồng tiền. 1281 01:39:43,163 --> 01:39:46,098 Trong thâm tâm của em chỉ có mỗi mình ngài thôi. 1282 01:39:46,166 --> 01:39:49,329 Chẳng có gã nào gặp nàng mà cưỡng lại được cả, DaIiIa à. 1283 01:39:50,937 --> 01:39:53,770 Nhưng chỉ có kẻ ngốc mới tin tưởng nàng thôi. 1284 01:39:53,840 --> 01:39:55,603 Sao ngài lại nghi ngờ em? 1285 01:39:55,676 --> 01:39:59,043 Nàng đã thấy Samson xay hạt bằng đôi tay mình chưa? 1286 01:39:59,112 --> 01:40:00,136 Chưa. 1287 01:40:01,682 --> 01:40:04,378 Vậy thì hãy đến ngục thất. 1288 01:40:04,951 --> 01:40:06,111 Thôi đi. 1289 01:40:09,122 --> 01:40:11,022 Chúng ta cùng đi mà. 1290 01:40:12,859 --> 01:40:15,885 Garmiskar sẽ giữ kho tàng này cho nàng. 1291 01:40:33,980 --> 01:40:35,607 Đi nào! 1292 01:41:18,658 --> 01:41:21,627 Cố mà xay đi, sao mà yểu điệu như hoa vậy! 1293 01:41:21,695 --> 01:41:23,287 Samson, kẻ giết sư tử đây! 1294 01:41:23,363 --> 01:41:25,627 Giờ lại bị DaIiIa biến thành con vật. 1295 01:41:25,699 --> 01:41:27,633 Nghiền nát nó chung với hạt lúa đi. 1296 01:41:27,701 --> 01:41:31,660 - Lấy cái hàm lừa đánh nó đi. - Nó đốt hoa màu của chúng ta. Treo cổ nó lên! 1297 01:41:31,738 --> 01:41:35,731 - Treo cổ nó lên ở giữa thành. - Nhìn con sư tử vùng Dan kìa. 1298 01:41:39,045 --> 01:41:42,310 Nhìn hắn đáng nể thật, dù đang bị xiềng xích. 1299 01:41:42,382 --> 01:41:44,475 Cúi xuống, đồ lừa 2 chân. 1300 01:41:44,551 --> 01:41:48,214 - Bắt nó phải đổ mồ hôi. - Bứt xích đi, thằng người Dan. 1301 01:41:48,388 --> 01:41:52,381 - Samson bị đàn bà thuần phục. - Cho đáng đời. 1302 01:41:54,060 --> 01:41:55,755 Nó mạnh như con bò vậy. 1303 01:41:55,829 --> 01:41:59,697 Nó còn khoẻ hơn nữa nếu như không gặp DaIiIa. 1304 01:42:00,801 --> 01:42:04,635 Nghe chúng la lối, cứ ngỡ rằng chúng có thể thắng cả sư tử đấy. 1305 01:42:06,673 --> 01:42:08,971 Hắn không dám nhìn em nữa kìa. 1306 01:42:10,143 --> 01:42:11,804 Hắn đâu thể thấy nàng được. 1307 01:42:13,580 --> 01:42:15,411 Em sẽ bắt hắn phải nhìn. 1308 01:42:54,454 --> 01:42:56,149 Hắn mù rồi. 1309 01:42:59,860 --> 01:43:02,226 Hắn không bao giờ nhìn thấy em nữa. 1310 01:43:03,029 --> 01:43:04,690 Điều đó không làm nàng hài lòng sao? 1311 01:43:04,865 --> 01:43:07,390 Ngài đã hứa rồi mà. 1312 01:43:07,467 --> 01:43:11,801 Không lưỡi dao nào chạm vào hắn. Không để hắn đổ máu. 1313 01:43:12,806 --> 01:43:16,173 Ngài đã...chơi chữ để làm mù mắt hắn. 1314 01:43:16,243 --> 01:43:18,734 Chính nàng mới phản bội hắn, chứ đâu phải ta. 1315 01:43:20,547 --> 01:43:23,914 Hắn bị cầm tù, bị xiềng xích. 1316 01:43:23,984 --> 01:43:28,148 Thế mà, lãnh chúa của 5 thành vẫn thản nhiên. 1317 01:43:28,221 --> 01:43:30,553 Vậy nàng có thản nhiên không, DaIiIa? 1318 01:43:32,225 --> 01:43:34,352 Chính nàng đã muốn báo thù. 1319 01:43:35,996 --> 01:43:37,395 Đúng như ý nàng rồi đó. 1320 01:43:39,833 --> 01:43:41,061 Thưa ngài. 1321 01:43:49,342 --> 01:43:52,573 Kẻ thù đã gục ngã dưới chân ngài. 1322 01:43:52,646 --> 01:43:53,840 Đứng lên. 1323 01:43:58,518 --> 01:44:00,509 Hãy để cho em đi. 1324 01:44:06,026 --> 01:44:07,186 Nước. 1325 01:44:09,029 --> 01:44:10,155 Nước. 1326 01:44:11,197 --> 01:44:13,028 Của mày đây. 1327 01:44:13,700 --> 01:44:14,792 Xin ta đi. 1328 01:44:15,101 --> 01:44:18,764 - Khát rồi sao, Samson ? - Cho hắn 1 máng nước đi. 1329 01:44:20,507 --> 01:44:21,633 Nước. 1330 01:44:21,708 --> 01:44:24,233 Đây là nước uống cho con lừa. 1331 01:44:27,380 --> 01:44:29,905 Sao mà tóc mày ít vậy, Samson? 1332 01:44:30,784 --> 01:44:32,308 Nước. 1333 01:44:32,385 --> 01:44:33,909 Liếm đi. 1334 01:44:35,121 --> 01:44:36,952 Giờ thì kéo cối xay đi. 1335 01:44:39,559 --> 01:44:41,891 Em không muốn thấy anh ấy khát. 1336 01:44:43,063 --> 01:44:44,587 Cho hắn uống nước đi. 1337 01:44:47,901 --> 01:44:51,837 Vương quốc nào cũng chỉ có 1 vua, trong tim phụ nữ nào cũng chỉ có 1 người. 1338 01:44:51,905 --> 01:44:56,171 Nhìn thế này, nàng sẽ không quên được hắn. 1339 01:44:56,242 --> 01:44:57,675 Quên anh ấy sao? 1340 01:44:59,746 --> 01:45:00,735 Nước của mày đây. 1341 01:45:01,147 --> 01:45:06,312 Nước uống, thức ăn đều phải đưa tận miệng hắn. 1342 01:45:07,320 --> 01:45:09,754 Samson uy lực đã bị phụ nữ phản bội rồi. 1343 01:45:09,823 --> 01:45:10,812 Không. 1344 01:45:10,890 --> 01:45:13,256 Bị mù loà, bị nhạo báng, đáng thương hại. 1345 01:45:13,326 --> 01:45:15,294 Không phải em muốn làm mù mắt anh ta. 1346 01:45:16,496 --> 01:45:20,023 Nàng cũng đừng nên ngốc nghếch như hắn chứ? 1347 01:45:20,100 --> 01:45:21,590 Hắn đã có thể giết nàng. 1348 01:45:31,444 --> 01:45:34,106 Nàng không thể rút lại những gì đã làm đâu. 1349 01:46:17,657 --> 01:46:20,125 Em không thể rút lại những gì đã làm đâu. 1350 01:46:31,838 --> 01:46:35,831 Sắc đẹp của em đã che hết tầm nhìn của anh. 1351 01:46:37,911 --> 01:46:40,846 Em không thể rút lại những gì đã làm đâu. 1352 01:46:40,914 --> 01:46:43,075 Em có thể mà. 1353 01:46:49,589 --> 01:46:51,955 Xoay mãi, xoay mãi, 1354 01:46:52,025 --> 01:46:56,052 ngày qua ngày, rồi tháng đoạn tháng! 1355 01:46:56,529 --> 01:46:58,360 Không bao giờ dừng lại! 1356 01:47:00,366 --> 01:47:04,200 Tôi như bị nghiền nát như hạt lúa dưới cối xay vậy. 1357 01:47:10,443 --> 01:47:13,708 Đêm dài này khi nào mới qua đi. 1358 01:47:15,048 --> 01:47:17,881 Lạy Thiên Chúa của Samson, xin hãy cứu giúp con. 1359 01:47:30,897 --> 01:47:35,061 Anh ấy đã nói Ngài là Đấng hằng hữu, Đấng toàn năng. 1360 01:47:36,069 --> 01:47:37,297 Vậy xin hãy lắng nghe con. 1361 01:47:38,138 --> 01:47:43,132 Xin cho anh ấy được thấy, Con xin hiến đôi mắt mình cho anh ta. 1362 01:47:44,144 --> 01:47:46,635 Lạy Thiên Chúa của Samson... 1363 01:47:47,814 --> 01:47:49,145 Xin hãy cứu giúp con. 1364 01:47:50,083 --> 01:47:53,712 Đây là ca tuần tra cuối cùng trong đêm nay. 1365 01:47:54,821 --> 01:47:58,780 Trong thành đều yên tĩnh. 1366 01:47:59,926 --> 01:48:04,260 Samson vẫn bị xích trong ngục thất. 1367 01:48:05,331 --> 01:48:08,698 Mọi chuyện đều tốt. 1368 01:48:20,613 --> 01:48:23,138 Lạy Chúa, Ngài còn bỏ rơi con đến bao lâu nữa? 1369 01:48:24,617 --> 01:48:27,415 Bàn tay Ngài còn trách phạt con đến bao giờ? 1370 01:48:29,189 --> 01:48:33,523 Con đã kêu cầu Ngài suốt đêm dài, nhưng sao Ngài đành bỏ con. 1371 01:48:36,296 --> 01:48:41,632 Lạy Chúa, tổ phụ con đã từng kêu cầu Ngài và đã được giải thoát. 1372 01:48:42,202 --> 01:48:44,534 Lạy Chúa, xin Ngài đừng bỏ rơi con. 1373 01:48:45,138 --> 01:48:46,799 Haisham. 1374 01:48:46,873 --> 01:48:50,468 Chờ bên ngoài và canh chừng đi. Đừng cho ai vào đây cả. 1375 01:48:50,543 --> 01:48:53,569 Đừng lại gần hắn, thưa lệnh bà. hắn xé nát lệnh bà đấy. 1376 01:48:53,646 --> 01:48:56,479 Lạy Chúa là Thiên Chúa của tổ phụ con... 1377 01:49:00,987 --> 01:49:02,648 Lạy Chúa. 1378 01:49:03,389 --> 01:49:05,721 Con bị mọi người xem thường. 1379 01:49:06,392 --> 01:49:11,386 Họ chế nhạo và bảo rằng: ''Hắn tin rằng Chúa sẽ cứu thoát hắn.'' 1380 01:49:12,999 --> 01:49:14,660 Ngài là Thiên Chúa của con. 1381 01:49:16,336 --> 01:49:20,363 Xin hãy ở cùng con, vì con không còn ai nữa ngoài Ngài. 1382 01:49:23,409 --> 01:49:28,676 Sức mạnh con đã tan chảy như sáp, và trái tim con thì vô vọng. 1383 01:49:30,083 --> 01:49:32,517 Con bị mù loà, trong tay kẻ thù. 1384 01:49:32,585 --> 01:49:35,952 Lạy Chúa, ôi sức mạnh của con... 1385 01:49:37,090 --> 01:49:38,751 Xin gửi đến con dấu chỉ của Ngài. 1386 01:49:46,599 --> 01:49:49,625 Đây là con người xương thịt hay là thiên thần của Chúa? 1387 01:49:50,436 --> 01:49:52,131 Ngươi là ai? 1388 01:49:52,205 --> 01:49:53,968 Em đã nghe lời anh cầu nguyện. 1389 01:49:56,542 --> 01:49:59,534 Ta cầu xin Chúa gửi thiên sứ đến vậy mà quỷ dữ lại đến với ta. 1390 01:49:59,612 --> 01:50:02,206 Em đến để an ủi anh. 1391 01:50:02,282 --> 01:50:03,806 Hãy để em đến gần anh. 1392 01:50:03,883 --> 01:50:06,545 Ngươi đã từng ở gần ta nơi thung lũng Sorek, 1393 01:50:06,619 --> 01:50:08,985 đánh đổi tình yêu của ta bằng tiền bạc của người Philistins. 1394 01:50:09,055 --> 01:50:12,149 Anh có biết rằng em sẽ đổi mạng mình để chuộc lại những gì em đã làm không? 1395 01:50:12,225 --> 01:50:15,717 Ta đã tin ngươi 1 lần rồi, để rồi ngươi bán cả đôi mắt của ta. 1396 01:50:15,795 --> 01:50:20,664 Em sẽ chịu đựng lòng thù hận của anh, nếu như nó làm mắt anh sáng lại. 1397 01:50:21,634 --> 01:50:26,503 Hãy giữ em trong mắt anh. Qua đôi mắt của em, anh sẽ thấy lại. 1398 01:50:27,573 --> 01:50:31,805 Trong bóng tối triền miên, ta luôn cầu nguyện để bắt được ngươi. 1399 01:50:32,745 --> 01:50:34,235 Em đây này. 1400 01:50:34,814 --> 01:50:36,543 Em không la đâu. 1401 01:50:37,817 --> 01:50:39,751 Thiên Chúa đã không bỏ rơi ta. 1402 01:50:41,254 --> 01:50:42,915 Thánh Ý Ngài sẽ được thực hiện. 1403 01:50:44,657 --> 01:50:46,420 Samson! 1404 01:50:46,492 --> 01:50:47,754 Nhìn sợi xích kìa! 1405 01:50:48,094 --> 01:50:49,618 Nó đã bị đứt ra. 1406 01:51:02,942 --> 01:51:04,409 Thiên Chúa quả là biết xót thương. 1407 01:51:06,179 --> 01:51:08,875 Sức mạnh của anh đã trở lại rồi. 1408 01:51:08,948 --> 01:51:11,348 Chúa của anh đã nhậm lời. 1409 01:51:12,185 --> 01:51:14,949 Ngài đã nghe tiếng anh trong bóng tối. 1410 01:51:15,021 --> 01:51:19,321 Ngài đã cứu thoát anh. Không xiềng xích nào cản trở anh được nữa. 1411 01:51:20,126 --> 01:51:23,459 Haisham sẽ đi tìm lạc đà tốt nhất vùng Gaza này. 1412 01:51:23,529 --> 01:51:26,623 Tiền của em sẽ mở hết mọi chướng ngại trên đường anh đi. 1413 01:51:26,699 --> 01:51:29,133 Tối nay chúng ta sẽ ở vùng đất của pharaons. 1414 01:51:29,202 --> 01:51:33,639 Đấng Toàn Năng không ban lại sức mạnh để anh chạy trốn khỏi kẻ thù. 1415 01:51:33,706 --> 01:51:36,038 Anh không thể chiến đấu với kẻ mà anh không nhìn thấy. 1416 01:51:36,809 --> 01:51:39,471 Anh sẽ đánh chúng như đã từng đánh trước đây. 1417 01:51:39,545 --> 01:51:43,538 Cả trăm mũi lao sẽ đâm tới trước khi anh đến được cổng. 1418 01:51:51,991 --> 01:51:56,485 Anh muốn lùng bắt vua của chúng thế mà còn không tìm thấy lối ra ở đây nữa. 1419 01:51:56,562 --> 01:52:00,328 Hãy để em là ánh sáng dẫn đường anh đi trong bóng đêm. 1420 01:52:00,400 --> 01:52:04,894 Lạy Chúa, Thiên Chúa của con, xin hãy chỉ đường mà con phải đi. 1421 01:52:05,338 --> 01:52:07,169 Hãy dạy con biết phải nên làm gì. 1422 01:52:07,240 --> 01:52:10,232 Trong thung lũng sông NiI, chúng ta sẽ được an toàn. 1423 01:52:11,010 --> 01:52:12,773 Chúng ta sẽ có nhau. 1424 01:52:12,845 --> 01:52:16,838 Phán quan của mặt đất, xin đừng ngăn con tha thứ cho cô ta. 1425 01:52:17,350 --> 01:52:19,511 Đôi tay em sẽ luôn ôm ghì anh. 1426 01:52:19,585 --> 01:52:22,679 Và đút tôi ăn uống. 1427 01:52:22,755 --> 01:52:26,282 Khi mà anh nhẹ lòng, em sẽ chia xẻ tiếng cười cùng anh. 1428 01:52:26,359 --> 01:52:29,692 Khi anh buồn rầu, em sẽ cùng anh khóc. 1429 01:52:29,762 --> 01:52:32,196 Còn khi ta nguyền rủa ngươi đã mang đến bóng tối cho ta? 1430 01:52:32,265 --> 01:52:35,792 Em sẽ quỳ xuống để cầu xin anh tha thứ. 1431 01:52:35,868 --> 01:52:37,961 Báo thù là quyền của Ngài, Lạy Chúa. 1432 01:52:38,037 --> 01:52:41,029 Xin hãy trách phạt. Tiêu diệt cô ta. 1433 01:52:41,774 --> 01:52:43,799 Vì con không thể làm thế được. 1434 01:52:43,876 --> 01:52:45,707 Tình yêu của em. 1435 01:52:46,546 --> 01:52:47,774 DaIiIa. 1436 01:52:49,449 --> 01:52:50,677 DaIiIa. 1437 01:52:51,617 --> 01:52:54,484 Lúc còn sáng mắt, thì anh thật mù quáng. 1438 01:52:54,554 --> 01:52:56,215 Samson. 1439 01:52:58,624 --> 01:53:00,319 Chúng ta phải nhanh lên. 1440 01:53:00,393 --> 01:53:02,725 Vì họ sẽ đến đây để đưa anh vào đền thờ. 1441 01:53:02,795 --> 01:53:04,729 Đền thờ à? Hôm nay sao? 1442 01:53:04,797 --> 01:53:07,664 Vâng. Trong vài giờ nữa họ sẽ đến. 1443 01:53:07,733 --> 01:53:10,896 Mọi người ở Gaza sẽ đến đó. Có cả ngàn người. 1444 01:53:10,970 --> 01:53:12,665 Coi chừng bậc thang. 1445 01:53:12,738 --> 01:53:16,003 Thần tượng về Dagon vĩ đại sẽ sẽ rực lửa. 1446 01:53:16,075 --> 01:53:18,236 Họ sẽ làm nhục anh trước tượng thần. 1447 01:53:18,311 --> 01:53:22,372 Họ sẽ trói anh giữa 2 cột đền thiêng và đánh đập anh. 1448 01:53:22,915 --> 01:53:24,405 2 cột đền à? 1449 01:53:26,152 --> 01:53:29,121 Phải chăng toàn bộ ngôi đền chỉ được chống trên 2 cột đó? 1450 01:53:29,188 --> 01:53:30,678 Nhanh đi, Samson. 1451 01:53:30,756 --> 01:53:33,554 Có cả ngàn ngôi đền ở Ai Cập, đẹp hơn nhiều... 1452 01:53:33,626 --> 01:53:35,184 2 cây cột. 1453 01:53:35,661 --> 01:53:37,925 Ở rất gần nhau và anh bị trói ở giữa chúng phải không? 1454 01:53:37,997 --> 01:53:40,431 Vâng, và bị đánh. Đi nào anh. 1455 01:53:40,500 --> 01:53:45,028 Đến trưa, là chúng ta đến vùng Yumis, rất gần Ai Cập rồi. 1456 01:53:45,104 --> 01:53:47,129 Anh phải ở lại đây, DaIiIa à. 1457 01:53:50,109 --> 01:53:53,545 Họ sẽ trói ghì anh, bắt anh phải quỳ trước tượng thần của họ. 1458 01:53:53,613 --> 01:53:55,808 Sao vậy, Samson? 1459 01:53:59,352 --> 01:54:02,287 Quyền năng Thiên Chúa nằm trong sức mạnh của anh, DaIiIa à. 1460 01:54:02,355 --> 01:54:05,017 Hôm nay em đừng vào đền thờ của bọn chúng. 1461 01:55:31,210 --> 01:55:36,477 Nhìn kìa, chị Miriam. Thần của họ, Dagon. Đừng nhìn vào đó em. 1462 01:55:36,549 --> 01:55:39,882 Chúng ta đến để gặp vua của họ, chứ không phải để nhìn ngẫu tượng. 1463 01:55:45,391 --> 01:55:48,554 DaIiIa! 1464 01:55:48,628 --> 01:55:51,722 DaIiIa! 1465 01:55:52,398 --> 01:55:54,389 DaIiIa! 1466 01:56:01,974 --> 01:56:05,239 Nếu xứ Eqron có 1 nữ hoàng như bà, thì ta đã có thể thống trị mặt đất. 1467 01:56:05,311 --> 01:56:07,438 Nếu như ông có thể làm chủ DaIiIa được. 1468 01:56:08,914 --> 01:56:11,906 Thưa phó vương Gaza, chúng tôi có vũ công từ AscaIon đến. 1469 01:56:11,984 --> 01:56:13,178 Ta thì đến để xem Samson. 1470 01:56:13,252 --> 01:56:16,085 Vâng, để thằng hề người Dan đó làm trò cho chúng ta xem đi. 1471 01:56:16,155 --> 01:56:19,750 Có gì vui khi xem những bước đi dò dẫm của một người mù? 1472 01:56:19,825 --> 01:56:22,191 Hôm nay là ngày khải hoàn của nàng mà, DaIiIa. 1473 01:56:22,261 --> 01:56:25,958 Mọi người ở Gaza đều muốn xem Samson bị hạ dưới chân nàng. 1474 01:56:26,599 --> 01:56:27,896 Bắt đầu đi. 1475 01:56:44,350 --> 01:56:46,511 Hình như người Dan kìa. 1476 01:56:47,620 --> 01:56:49,611 Chúng là người Dan đó. 1477 01:56:49,689 --> 01:56:52,453 Các ngươi đến thờ lạy thần Dagon à? 1478 01:56:52,525 --> 01:56:54,959 Không, chúng tôi chỉ muốn xin tâu cùng đức vua. 1479 01:56:55,027 --> 01:56:57,188 Bỏ tôi ra! 1480 01:57:04,136 --> 01:57:08,300 Thần Dagon đã giao kẻ thù Samson cho chúng ta. 1481 01:57:08,374 --> 01:57:11,866 Hãy mang hắn ra để diện kiến với sức mạnh của thần Dagon. 1482 01:57:17,550 --> 01:57:19,211 Nhìn kìa! Chính là hắn! 1483 01:57:21,020 --> 01:57:22,510 Samson. 1484 01:57:28,127 --> 01:57:31,062 Chúa của mày giờ ở đâu vậy? 1485 01:57:31,130 --> 01:57:33,360 Nó đã bỏ Chúa của nó chỉ vì 1 con công. 1486 01:57:34,333 --> 01:57:37,166 - Sỉ nhục nó đi. - Làm trò cười đi, Samson. 1487 01:57:37,236 --> 01:57:40,330 - Có câu đố nào khác không? - Cho con bò mù nhẩy múa đi. 1488 01:57:40,406 --> 01:57:43,842 - Đẩy hắn lại đây. - Không thấy gì cả. 1489 01:57:43,909 --> 01:57:47,106 Nó đúng là mình đồng da sắt. 1490 01:57:47,179 --> 01:57:49,613 Dường như hắn vẫn còn sức để hạ sư tử. 1491 01:57:49,682 --> 01:57:52,014 Tôi muốn tóm lấy hắn quá. 1492 01:57:55,921 --> 01:57:57,183 Samson... 1493 01:57:57,690 --> 01:57:59,214 Samson! 1494 01:58:00,860 --> 01:58:03,158 Bắt nó lại! 1495 01:58:04,196 --> 01:58:05,322 Xem kìa. 1496 01:58:05,765 --> 01:58:07,790 Chạy đi, con thỏ kia! 1497 01:58:16,108 --> 01:58:17,871 Nó vượt qua quân binh kìa! 1498 01:58:18,210 --> 01:58:19,643 Samson! 1499 01:58:19,712 --> 01:58:22,545 Để con cóc này nhẩy dẫn đường cho con gấu mù đi. 1500 01:58:22,615 --> 01:58:26,210 Cậu bé chăn cừu, cứ luôn đi tìm con cừu bị lạc sao. 1501 01:58:26,285 --> 01:58:27,547 Dẫn nó đi, thằng nhóc. 1502 01:58:27,620 --> 01:58:28,848 Được. 1503 01:58:29,688 --> 01:58:32,384 Em dẫn anh đến chổ cây cột chống đền thờ này đi. 1504 01:58:32,458 --> 01:58:34,949 Không được, phải cho mọi người nhìn thấy mày. 1505 01:58:35,461 --> 01:58:38,225 Chúng em đến để dẫn anh về quê hương mình. Chị Miriam đang... 1506 01:58:38,297 --> 01:58:39,662 Không đâu, SaüI. 1507 01:58:39,732 --> 01:58:43,224 Kẻ chủ chăn không lãnh đạo nổi dân mình thì không có quê hương đâu. 1508 01:58:43,302 --> 01:58:45,395 Họ luôn theo anh mà, Samson. 1509 01:58:45,471 --> 01:58:50,807 Anh đã dẫn họ đi sai đường rồi. Kẻ mù không thể định hướng bằng cách nhìn sao trời được. 1510 01:58:53,078 --> 01:58:56,411 Rồi sẽ có ngày em chăn dắt họ, SaüI à. 1511 01:58:56,916 --> 01:59:00,352 Liên kết họ lại và trở thành vị vua đầu tiên của họ. 1512 01:59:00,419 --> 01:59:03,047 Em, mà là vua sao? 1513 01:59:03,322 --> 01:59:05,916 Diễn trò đi chứ! 1514 01:59:05,991 --> 01:59:08,585 Anh nghe tiếng của rất đông người. 1515 01:59:08,661 --> 01:59:10,526 Ngôi đền kín chổ hết sao? 1516 01:59:10,596 --> 01:59:13,429 Đông nghẹt người như cả bao lúa mì vậy. 1517 01:59:13,499 --> 01:59:15,023 Vậy thì, đi thôi. 1518 01:59:15,100 --> 01:59:18,831 Em có mang cái ná trên đầu. Mình có thể đánh với chúng. 1519 01:59:19,505 --> 01:59:21,029 Không đâu, SaüI. 1520 01:59:21,106 --> 01:59:22,596 Dẫn Miriam ra khỏi đền thờ đi. 1521 01:59:22,675 --> 01:59:24,267 Nhưng mà, Samson... 1522 01:59:24,343 --> 01:59:26,937 - Bắt đầu trò chơi đi. - Thưa ngài phó vương. 1523 01:59:27,279 --> 01:59:28,906 Thưa ngài, xin nghe tôi đã. 1524 01:59:29,515 --> 01:59:31,278 Cho cô ta qua. Để cô ấy đến đây. 1525 01:59:32,284 --> 01:59:33,615 Thưa ngài. 1526 01:59:35,287 --> 01:59:38,882 Ngài là đức vua và là người chinh phục. Tôi muốn xin ngài 1 ân huệ. 1527 01:59:38,958 --> 01:59:40,949 Sao vậy, ngươi đã làm gì? 1528 01:59:41,026 --> 01:59:44,120 Tôi xin ân huệ cho người mù loà và yếu đuối kia. 1529 01:59:44,663 --> 01:59:45,755 Nhìn anh ta đi. 1530 01:59:47,032 --> 01:59:48,863 Anh ta không còn kháng cự nổi đâu. 1531 01:59:48,968 --> 01:59:52,802 Anh ấy mất cả rồi, chỉ còn lại tình thương cho dân của mình thôi. 1532 01:59:52,872 --> 01:59:55,067 Xin cho tôi mang anh ấy về quê. 1533 01:59:55,975 --> 01:59:57,772 Xin rủ lòng thương, thưa ngài. 1534 02:00:00,045 --> 02:00:04,846 Samson có sức mạnh, ta ngưỡng mộ. Nhưng vì phản loạn, ta phải trừng trị. 1535 02:00:06,485 --> 02:00:12,822 Được thần dân yêu mến, ta cũng rất muốn. Nhưng hắn không phải là tù nhân của ta. 1536 02:00:14,159 --> 02:00:18,653 Hắn bị trói tay không phải bằng sức, mà bằng sự dịu dàng. 1537 02:00:18,731 --> 02:00:20,722 Người đánh bại hắn đang ở đây. 1538 02:00:21,066 --> 02:00:25,025 Nếu như nàng muốn giao hắn, thì ta sẽ chấp thuận. 1539 02:00:28,340 --> 02:00:31,332 Ngày đó, tại thung lũng Sorek, cô đã nói là yêu anh ta. 1540 02:00:32,077 --> 02:00:34,068 Vậy giờ xin hãy thả anh ta đi. 1541 02:00:35,347 --> 02:00:40,182 Nếu cô còn yêu anh ấy, thì xin cho tôi được mang anh ấy về. 1542 02:00:42,021 --> 02:00:45,855 Đừng rên rỉ nữa. Sao ngươi dám đặt điều dối trá trước mặt đức vua? 1543 02:00:45,925 --> 02:00:47,950 Ngươi muốn anh ấy cho riêng mình. 1544 02:00:48,260 --> 02:00:51,286 Ngươi muốn cảm nhận được sức mạnh trong vòng tay anh ấy, 1545 02:00:51,363 --> 02:00:54,196 ôm ghì anh ta và tận hưởng. 1546 02:00:54,266 --> 02:00:56,962 Ngươi muốn sinh con cho anh ta. 1547 02:00:57,036 --> 02:01:00,199 Ta muốn nhìn thấy hắn chết còn hơn là để hắn trong tay ngươi. 1548 02:01:01,540 --> 02:01:02,973 Đưa ra ngoài. 1549 02:01:03,042 --> 02:01:04,236 Cận vệ. 1550 02:01:04,877 --> 02:01:09,041 Xin ngài hãy khoan hồng. Khoan hồng cho Samson. 1551 02:01:11,450 --> 02:01:14,146 Lòng nhân từ có to lớn như tình yêu của nàng không, DaIiIa. 1552 02:01:14,219 --> 02:01:15,652 Thật tàn nhẫn. 1553 02:01:43,415 --> 02:01:46,407 Cái hàm lừa của mày đâu rồi, Samson? 1554 02:01:53,592 --> 02:01:58,154 - Hắn không đỡ nổi bầy ong này đâu. - Bọn khỉ lùn này sẽ hạ gục hắn. 1555 02:01:58,230 --> 02:01:59,925 Đúng là lũ quỷ. 1556 02:01:59,999 --> 02:02:01,933 Không, chúng là người mà. 1557 02:02:02,001 --> 02:02:05,368 Kẻ yếu luôn biết hợp sức lại để thắng kẻ mạnh. 1558 02:02:05,437 --> 02:02:07,871 Sư tử của ngài giờ giống như chuột vậy. 1559 02:02:07,940 --> 02:02:10,602 Bị biến thái bởi phép thuật của ái tình. 1560 02:02:27,192 --> 02:02:28,887 Garmiskar! 1561 02:02:28,961 --> 02:02:30,394 - Garmiskar. - Garmiskar. 1562 02:02:30,462 --> 02:02:32,726 - Garmiskar. - Garmiskar. 1563 02:02:32,798 --> 02:02:34,459 - Garmiskar. - Garmiskar. 1564 02:02:34,533 --> 02:02:36,797 - Garmiskar. - Garmiskar. 1565 02:02:36,869 --> 02:02:39,064 Dùng sức bắt nó phải xin tha đi. 1566 02:02:39,138 --> 02:02:41,470 Dùng roi bắt nó phải quỳ dưới chân tượng thần đi. 1567 02:02:41,540 --> 02:02:44,407 Anh ấy sẽ không bao giờ quỳ trước thần Dagon đâu. 1568 02:02:44,476 --> 02:02:47,741 Roi da sẽ bắt buộc hắn. 1569 02:02:47,813 --> 02:02:50,077 Chẳng đòn roi nào khuất phục được anh ấy cả. 1570 02:02:50,149 --> 02:02:52,640 Nếu không quỳ trước thần Dagon thì hắn phải chết thôi. 1571 02:02:52,718 --> 02:02:53,707 Đúng. 1572 02:02:53,786 --> 02:02:56,084 Đó có phải là nghi lễ không, Ahtur? 1573 02:02:56,155 --> 02:02:57,986 Không, thưa ngài. 1574 02:02:58,057 --> 02:02:59,581 Chỉ là trò vui thôi. 1575 02:03:04,329 --> 02:03:05,921 Giờ chúng đang làm gì vậy? 1576 02:03:05,998 --> 02:03:08,660 Lũ nhện con đang giăng lưới đấy. 1577 02:03:38,030 --> 02:03:40,260 Bầy cá con bẫy được con cá mập đấy. 1578 02:03:47,539 --> 02:03:49,370 Nhìn DaIiIa kìa. 1579 02:03:49,441 --> 02:03:51,033 Em sẽ đến với anh ấy. 1580 02:03:53,045 --> 02:03:57,539 Nếu làm thế, nàng sẽ không thể quay về với ta được nữa. 1581 02:04:07,960 --> 02:04:10,155 - DaIiIa. - DaIiIa. 1582 02:04:10,229 --> 02:04:11,821 - DaIiIa. - DaIiIa. 1583 02:04:11,897 --> 02:04:13,558 - DaIiIa. - DaIiIa. 1584 02:04:19,238 --> 02:04:21,263 Trị nó đi, DaIiIa ! 1585 02:04:21,340 --> 02:04:23,399 Để ta trừng trị hắn. 1586 02:04:23,475 --> 02:04:24,737 Đi đi. 1587 02:04:24,810 --> 02:04:26,038 DaIiIa. 1588 02:04:26,812 --> 02:04:30,248 Em sẽ đánh anh, anh yêu, để che mắt mắt mọi người. Tha thứ cho em. 1589 02:04:30,315 --> 02:04:32,249 Anh đã bảo là em đừng đến đây mà. 1590 02:04:32,317 --> 02:04:35,343 Khi em đánh, anh hãy nắm dây roi. 1591 02:04:35,420 --> 02:04:38,014 - Dẫn anh đến đền thờ. - Rồi em sẽ dẫn. 1592 02:04:39,992 --> 02:04:41,186 DaIiIa. 1593 02:04:41,260 --> 02:04:43,490 - DaIiIa. - DaIiIa. 1594 02:04:43,562 --> 02:04:47,726 Nó đã cướp áo choàng của tôi. Đánh nó đi. 1595 02:05:00,212 --> 02:05:02,203 Cứ như là dẫn con cừu ngoan vậy đó. 1596 02:05:02,281 --> 02:05:06,115 - Sao anh lại không giống vậy nhỉ? - Vì em đâu được như DaIiIa. 1597 02:05:10,856 --> 02:05:12,881 Bắt nó bò đi, DaIiIa. 1598 02:05:12,958 --> 02:05:15,392 Xỏ vòng vào mũi nó đi. 1599 02:05:15,794 --> 02:05:19,059 Con công của ngài đang đùa với con bò. 1600 02:05:19,131 --> 02:05:21,463 Nàng đang chế nhạo chúng ta, chứ không phải là Samson đâu. 1601 02:05:22,968 --> 02:05:26,301 Lạy chúa tể của mùa gặt, đấng chiến thắng cái chết. 1602 02:05:26,371 --> 02:05:29,465 Giờ thì Samson sẽ bị hạ nhục dưới chân ngài. 1603 02:05:29,808 --> 02:05:33,073 - Bắt nó cúi xuống. - Bẻ cổ nó trước thần Dagon đi. 1604 02:05:33,145 --> 02:05:35,636 Nhìn kìa. DaIiIa bắt nó phải quỳ kìa. 1605 02:05:41,320 --> 02:05:43,311 Anh đuối rồi, DaIiIa. 1606 02:05:43,388 --> 02:05:45,652 Anh muốn chạm tay vào cột để tựa vào chúng. 1607 02:05:45,724 --> 02:05:48,090 Gần đến rồi, anh yêu. 1608 02:05:50,362 --> 02:05:51,488 Nó đâu rồi? 1609 02:05:52,464 --> 02:05:53,795 Quỳ xuống đi! 1610 02:05:56,101 --> 02:05:59,400 Hãy vờ phục tùng thần của chúng đi, Samson. Quỳ xuống đi anh. 1611 02:06:01,073 --> 02:06:03,667 Đền thờ được chống trên các cột này à? 1612 02:06:03,742 --> 02:06:05,107 Vâng. Quỳ xuống đi anh. 1613 02:06:08,413 --> 02:06:11,678 Cột đá mát rượi. Anh sẽ nghỉ ngơi nơi đây. 1614 02:06:11,750 --> 02:06:16,380 Quất nó đi cho đến khi nó chịu từ bỏ Chúa của nó. 1615 02:06:19,858 --> 02:06:21,291 Đi đi, DaIiIa. 1616 02:06:21,360 --> 02:06:23,692 Chạy ra sân đi. 1617 02:06:23,762 --> 02:06:24,922 Không. 1618 02:06:25,697 --> 02:06:28,097 Cái chết sẽ mời gọi ngôi đền này. 1619 02:06:28,767 --> 02:06:31,361 Bàn tay Thiên Chúa sẽ giáng phạt. 1620 02:06:31,436 --> 02:06:34,200 Em không sợ gì cả. 1621 02:06:34,273 --> 02:06:36,002 Em phải rời khỏi đây. 1622 02:06:38,543 --> 02:06:41,740 Dù em ở nơi đâu, thì cũng có tình yêu anh theo cùng. 1623 02:06:43,115 --> 02:06:44,605 Đi đi. 1624 02:06:45,784 --> 02:06:47,877 Bắt nó quỳ xuống trước thần Dagon đi. 1625 02:06:47,953 --> 02:06:50,478 Đúng. Quỳ xuống. 1626 02:06:50,555 --> 02:06:54,651 Hắn sẽ không qui phục trước ai ngoài Chúa của hắn. 1627 02:06:55,227 --> 02:06:57,923 Chỉ có lưỡi kiếm mới bắt hắn vâng phục thôi. 1628 02:07:02,401 --> 02:07:03,493 DaIiIa. 1629 02:07:06,238 --> 02:07:07,728 Em đã đi chưa? 1630 02:07:10,242 --> 02:07:11,266 DaIiIa! 1631 02:07:16,915 --> 02:07:20,180 Con cầu xin Ngài, thưa Thiên Chúa! Xin ban cho con sức mạnh. 1632 02:07:21,253 --> 02:07:23,653 Chỉ lần này nữa thôi. 1633 02:07:31,096 --> 02:07:33,929 Nó nghĩ là các cột gần nhau quá. 1634 02:07:35,167 --> 02:07:38,159 - Nó muốn làm gì vậy? - Nó đang nâng ngôi đền lên. 1635 02:07:46,178 --> 02:07:50,080 Đánh Samson đi, để nó phải quỳ dưới chân thần Dagon. 1636 02:07:59,524 --> 02:08:02,982 - Còn vui hơn là tôi mong đợi nữa. - Đúng là 1 thằng điên. 1637 02:08:03,061 --> 02:08:05,791 Nhìn đi, phó vương, đó là 1 thằng hề diễn thật hay. 1638 02:08:29,154 --> 02:08:30,246 Nhìn kìa! 1639 02:08:30,889 --> 02:08:32,254 Nó bị long ra. 1640 02:08:37,996 --> 02:08:39,258 Cây cột long ra kìa. 1641 02:08:39,331 --> 02:08:40,662 Hắn xô nổi cả đá. 1642 02:08:40,766 --> 02:08:43,667 Hắn có sức mạnh như ma quỷ vậy. 1643 02:08:43,735 --> 02:08:46,761 Không, như thần thánh. 1644 02:08:50,575 --> 02:08:54,375 Thần Dagon uy lực, xin hãy mạnh hơn Samson đi. 1645 02:08:54,446 --> 02:08:56,437 Dừng tay hắn lại. 1646 02:09:10,762 --> 02:09:13,629 Mắt con đã thấy được vinh quang của Ngài, lạy Chúa. 1647 02:09:13,698 --> 02:09:16,189 Xin hãy cho con được chết chung với kẻ thù. 1648 02:09:17,536 --> 02:09:19,197 Giết hắn đi. 1649 02:09:19,271 --> 02:09:21,603 Chém đứt hắn thành từng mảnh đi. 1650 02:09:39,558 --> 02:09:42,550 Chạy đi, Thưa phó vương! Phải tự cứu mình thôi! 1651 02:09:46,565 --> 02:09:47,896 Không. 1652 02:09:58,577 --> 02:10:00,044 DaIiIa. 1653 02:10:12,324 --> 02:10:14,519 Ta không còn gì cả! 1654 02:10:27,672 --> 02:10:29,105 Cứu tôi! 1655 02:10:30,008 --> 02:10:31,532 Tiếc thật! 1656 02:10:38,617 --> 02:10:41,108 Cứu tôi! 1657 02:10:56,468 --> 02:10:58,095 Anh ấy mạnh thật. 1658 02:10:59,204 --> 02:11:01,900 Vậy sao anh ấy phải chết? 1659 02:11:01,973 --> 02:11:04,407 Sức mạnh của anh ta không bao giờ chết, SaüI à. 1660 02:11:08,980 --> 02:11:12,347 Chuyện về anh ấy còn truyền tụng cả ngàn năm sau. 1661 02:11:19,157 --> 02:11:24,151 HẾT