1
00:00:21,480 --> 00:00:26,485
"ΟΙ ΤΡΕΙΣ ΔΡΑΠΕΤΕΣ"
2
00:00:30,739 --> 00:00:35,744
Στη Μνήμη του ΧΑΡΙ ΚΑΡΕΪ
3
00:00:42,084 --> 00:00:47,089
"Το Λαμπερό Αστέρι
του πρωινού δυτικού ουρανού..."
4
00:02:58,095 --> 00:03:02,474
Γέμισε τα φλασκιά, Κιντ.
Και μην ξεχάσεις το μεγάλο ασκί.
5
00:03:02,558 --> 00:03:04,059
Εντάξει, Μπομπ.
6
00:03:35,132 --> 00:03:37,467
-Αυτό είναι το μέρος;
-Αυτό είναι.
7
00:03:38,343 --> 00:03:42,139
-Η τράπεζα; Είναι απ' αυτή την πλευρά;
-Πού να ξέρω εγώ;
8
00:03:42,931 --> 00:03:45,726
Την τελευταία φορά που ήρθα
δεν υπήρχε τίποτα...
9
00:03:45,809 --> 00:03:47,769
ούτε τράπεζα, ούτε τρένο.
10
00:03:49,021 --> 00:03:50,772
Υπήρχε ένα μικρό μπαρ...
11
00:03:50,856 --> 00:03:54,026
μ' ένα όμορφο κορίτσι,
τη Χοσεφίνα, που έπαιζε κιθάρα.
12
00:03:54,109 --> 00:03:56,862
Πάμε να ληστέψουμε τράπεζα
όχι να ξαναβρούμε φίλους.
13
00:03:56,945 --> 00:04:00,949
Ναι, το ξέρω.
Μακάρι, όμως, να κλέβαμε γελάδια.
14
00:04:04,620 --> 00:04:07,831
-Μήπως άλλαξες κι εσύ γνώμη, Κιντ;
-Εγώ, όχι.
15
00:04:08,957 --> 00:04:11,793
Ξανασκέψου το.
Δε θέλω να σε πάρω στο λαιμό μου.
16
00:04:11,877 --> 00:04:14,379
Δεν είναι παιχνιδάκι, όπως τα γελάδια.
17
00:04:14,463 --> 00:04:17,382
Το σκέφτηκα καλά, Μπομπ,
και δεν κάνω πίσω.
18
00:04:17,466 --> 00:04:19,301
Δεν κάνω πίσω με τίποτα.
19
00:04:19,384 --> 00:04:22,930
Κοίτα, Κιντ, τα σύνορα είναι εκεί πέρα,
100 χιλιόμετρα μόνο.
20
00:04:23,055 --> 00:04:27,017
Γιατί δε φεύγεις;
Θα 'ρθουμε να σε βρούμε. Σ' το υπόσχομαι.
21
00:04:27,559 --> 00:04:29,394
Δεν κάνω πίσω.
22
00:04:30,687 --> 00:04:32,272
Τότε, να θυμάσαι...
23
00:04:32,439 --> 00:04:35,526
το μόνο που θα κάνεις είναι
να κρατάς τα άλογα. Όχι πιστολίδι.
24
00:04:35,609 --> 00:04:38,695
Τουλάχιστον τα γελάδια δε σε πυροβολούν.
25
00:04:39,279 --> 00:04:40,531
Πάμε.
26
00:05:00,926 --> 00:05:03,804
ΓΟΥΕΛΚΑΜ - ΑΡΙΖΟΝΑ
27
00:05:03,971 --> 00:05:05,973
Πολύ φιλικό εκ μέρους τους.
28
00:05:07,224 --> 00:05:09,810
Τώρα κατάλαβα γιατί δεν την αναγνώρισα.
29
00:05:09,977 --> 00:05:13,814
Της αλλάξανε το όνομα.
Παλιά τη λέγανε "Ταραντούλα".
30
00:05:14,147 --> 00:05:17,234
Ξέρεις, το ζωύφιο με τα ποδάρια.
31
00:05:17,568 --> 00:05:19,987
Το "Γουέλκαμ" είναι πιο φιλικό, ε, Κιντ;
32
00:05:20,112 --> 00:05:21,655
Ναι, μάλλον.
33
00:05:41,675 --> 00:05:44,011
ΜΠ. ΣΟΥΙΤ
34
00:05:50,601 --> 00:05:52,853
Εγώ είμαι ο Σουίτ. Εμένα ζητάτε;
35
00:05:53,270 --> 00:05:56,356
Όχι, φίλε.
Απλά θαυμάζουμε την ταμπέλα σου.
36
00:05:56,690 --> 00:05:59,359
Ωραίο όνομα, Μπ. Σουίτ.
37
00:06:02,821 --> 00:06:05,282
Ήρθατε με τους γελαδάρηδες;
38
00:06:05,365 --> 00:06:08,118
Όχι, περαστικοί είμαστε. Για κάτι δουλειές.
39
00:06:08,869 --> 00:06:10,037
Γελάδια;
40
00:06:11,205 --> 00:06:12,998
Το συζητάμε.
41
00:06:14,124 --> 00:06:15,792
Τι τρέχει, φίλε;
42
00:06:16,335 --> 00:06:17,711
Τίποτα, κύριε.
43
00:06:20,130 --> 00:06:22,174
Πέρλι, έλα να φας το πρωινό σου.
44
00:06:23,217 --> 00:06:26,386
Πέρλι Σουίτ; Τώρα μάλιστα, φοβερό όνομα!
45
00:06:30,140 --> 00:06:32,059
Μόνο αυτή με λέει έτσι.
46
00:06:32,226 --> 00:06:34,895
Όλοι οι άλλοι με λένε Μπακ. Μπακ Σουίτ.
47
00:06:35,229 --> 00:06:36,939
Δεν ήξερα ότι είχες παρέα.
48
00:06:37,064 --> 00:06:40,025
Απλά περνάω την ώρα μου
με τους καουμπόηδες εδώ.
49
00:06:40,067 --> 00:06:42,778
Γιατί δε μας φέρνεις λίγο καφέ εδώ έξω;
50
00:06:42,903 --> 00:06:44,780
Μετά χαράς.
51
00:06:49,618 --> 00:06:52,538
Δεν έχεις μόνο ωραίο όνομα, κε Σουίτ.
52
00:06:52,579 --> 00:06:55,290
-Έχεις και ωραία γυναίκα.
-Ευχαριστώ.
53
00:06:55,916 --> 00:06:58,252
Έχει περάσει πια η μπογιά της,
αλλά να ξέρετε...
54
00:06:58,377 --> 00:07:01,922
ότι κάποτε ήταν η καλύτερη χορεύτρια
σ' όλη την περιοχή.
55
00:07:02,047 --> 00:07:05,133
Βάζω στοίχημα
ότι κι εσύ ήσουν σβέλτος στο χορό, Πέρλι.
56
00:07:05,384 --> 00:07:09,263
Κάτι κατάφερνα. Γιατί δεν ξεπεζεύετε;
57
00:07:09,763 --> 00:07:11,765
Όχι, καλύτερα να συνεχίσουμε.
58
00:07:11,807 --> 00:07:13,559
Αν ψάχνετε για δουλειά...
59
00:07:13,600 --> 00:07:16,770
θα βρείτε τους γελαδάρηδες
κοντά στην τράπεζα.
60
00:07:16,812 --> 00:07:19,940
-Πού είναι;
-Ευθεία στο δρόμο, εδώ πιο κάτω.
61
00:07:20,148 --> 00:07:24,152
Πιείτε λίγο ζεστό καφέ.
Ξέρω ότι ταξιδεύετε πολλές μέρες.
62
00:07:24,278 --> 00:07:26,321
Απ' τα καπέλα,
βλέπω ότι είστε απ' το Τέξας.
63
00:07:26,446 --> 00:07:28,991
Μάλιστα, κυρία. Είμαστε απ' το Τέξας.
64
00:07:29,825 --> 00:07:33,912
Εξάλλου, κουβαλάτε αδιάβροχα.
Δε βρέχει πολύ στα μέρη μας.
65
00:07:34,121 --> 00:07:36,790
Ήρθατε από το Ολντ Μόρμον Τρέιλ;
66
00:07:37,332 --> 00:07:41,128
-Μάλιστα, κυρία.
-Δε χρειάστηκε πολύ νερό. Έχουμε ακόμα.
67
00:07:41,837 --> 00:07:44,506
Μήπως είδατε την ανιψιά μου
και τον άντρα της;
68
00:07:44,631 --> 00:07:47,676
Έρχονται από τη Νέα Ιερουσαλήμ.
69
00:07:47,843 --> 00:07:49,136
Όχι, κυρία, δεν τους είδαμε.
70
00:07:49,178 --> 00:07:51,597
Δεν καταλαβαίνω πώς γίνεται
να μην τους είδατε.
71
00:07:51,638 --> 00:07:54,641
Έρχονται με άμαξα
και τους περιμένω για τα Χριστούγεννα.
72
00:07:54,766 --> 00:07:58,979
Ο Πέρλι ανέβηκε στο βουνό κι έκοψε
ένα μεγάλο δέντρο σήμερα το πρωί.
73
00:07:59,688 --> 00:08:03,108
Λέτε να έχασε τη στροφή
στο Τέραπιν Τανκς;
74
00:08:03,150 --> 00:08:06,320
Πολύ πιθανό.
Δεν έχω γνωρίσει πιο άχρηστο άνθρωπο.
75
00:08:06,445 --> 00:08:08,488
Δοκίμασα τα πάντα εκτός απ' το κήρυγμα.
76
00:08:08,530 --> 00:08:12,367
Δε θέλει και πολύ μυαλό για να πας
απ' τη Νέα Ιερουσαλήμ στο Γουέλκαμ.
77
00:08:12,492 --> 00:08:15,537
-Αν το έκανε, δε θα 'φτανε ποτέ εδώ.
-Λίγο καφέ ακόμα;
78
00:08:15,954 --> 00:08:17,289
Όχι, ευχαριστώ.
79
00:08:17,331 --> 00:08:21,001
Σίγουρα βάζετε τσόφλια από αυγά
για το κατακάθι, όπως έκανε η μητέρα μου.
80
00:08:21,126 --> 00:08:24,630
-Φυσικά. Από πού είσαι, αγόρι μου;
-Απ' το Αμπιλίν.
81
00:08:25,047 --> 00:08:26,632
Και πώς σε λένε;
82
00:08:26,673 --> 00:08:30,052
Με λένε Γουίλιαμ,
αλλά όλοι με φωνάζουν Αμπιλίν Κιντ.
83
00:08:30,844 --> 00:08:33,972
Σίγουρα θα σ' έλεγαν "ξανθόψειρα"
όταν πήγαινες στο σχολείο.
84
00:08:34,014 --> 00:08:36,683
-"Ξανθομπούμπουρα".
-Αλήθεια; Κι εμένα.
85
00:08:38,227 --> 00:08:40,020
Ευχαριστούμε που ήρθατε, παιδιά.
86
00:08:40,062 --> 00:08:42,563
-Ο καφές ήταν πολύ ωραίος.
-Εξαιρετικός.
87
00:08:42,688 --> 00:08:43,982
Ευχαριστούμε πολύ, κυρία.
88
00:08:44,024 --> 00:08:46,485
Χάρηκα για τη γνωριμία, κυρία.
89
00:08:46,527 --> 00:08:48,028
Ευχαριστώ, γιε μου.
90
00:08:52,241 --> 00:08:54,243
Λοιπόν, Πέρλι, σ' ευχαριστούμε.
91
00:08:54,701 --> 00:08:57,704
Ελπίζω να έχεις καλή σοδειά μήλων φέτος.
92
00:09:09,007 --> 00:09:11,718
Θα τα ξαναπούμε μάλλον, παιδιά.
93
00:09:49,131 --> 00:09:52,926
Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω!
94
00:09:55,095 --> 00:09:58,265
Γνωριζόμαστε;
95
00:09:58,307 --> 00:10:01,602
Εννοώ όλους σας. Βαρέθηκα την Ανατολή.
96
00:10:01,977 --> 00:10:05,606
Για δυο χρόνια ζούσα ανατολικά
στο Ντένβερ του Κολοράντο...
97
00:10:05,731 --> 00:10:07,941
κλεισμένη σε οικοτροφείο.
98
00:10:08,066 --> 00:10:11,486
Χαίρομαι όταν βλέπω οποιονδήποτε
να κάθεται πάνω σε άλογο.
99
00:10:11,612 --> 00:10:14,823
-Και μεξικάνικη σέλα!
-Είδες, Μπομπ;
100
00:10:15,949 --> 00:10:18,493
Πώς σας λένε, σενιορίτα;
101
00:10:18,619 --> 00:10:22,623
Εμένα; Ο πατέρας μου είναι ο διευθυντής
της τράπεζας. Τόλιβερ Λέιθαμ.
102
00:10:22,664 --> 00:10:26,627
-Φαντάζομαι ότι έχετε δουλειές μαζί του.
-Έτσι σκοπεύουμε, κυρία.
103
00:10:30,631 --> 00:10:32,424
Ρούμπι, κορίτσι μου!
104
00:10:32,799 --> 00:10:35,844
Καλώς όρισες στο Γουέλκαμ!
105
00:10:37,012 --> 00:10:39,097
Καλώς ορίσατε σπίτι, μις Ρούμπι.
106
00:10:48,023 --> 00:10:51,360
Μην ξεχνάς, Κιντ, όχι πιστολίδι.
107
00:11:16,718 --> 00:11:18,554
ΤΕΞ ΜΠΑΟΥΕΡΣ
ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΚΛΟΠΗ
108
00:11:18,679 --> 00:11:22,015
ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ - Γουίλιαμ Κέρνι
(Αμπιλίν Κιντ)
109
00:11:22,140 --> 00:11:23,559
Καλά το κατάλαβα.
110
00:11:26,687 --> 00:11:28,480
Πραγματικός ντεσπεράντο.
111
00:11:45,664 --> 00:11:47,583
Πιτ, γρήγορα, ανέβα στ' άλογο!
112
00:12:24,411 --> 00:12:26,788
-Συγνώμη, μις Κράμλι.
-Πείτε μου τι συμβαίνει.
113
00:12:26,914 --> 00:12:29,499
Μια μικρή ληστεία στην τράπεζα.
Ελάτε, πάμε!
114
00:12:33,086 --> 00:12:35,047
Έλα, Κιντ. Ανέβα!
115
00:12:37,424 --> 00:12:38,884
Γρήγορα, Πιτ!
116
00:12:53,774 --> 00:12:56,693
Πιάστε τους ληστές!
Μην τους αφήσετε να ξεφύγουν!
117
00:13:19,967 --> 00:13:22,803
Ρίξ' τους, Πιτ. Κρατήσου, Κιντ.
118
00:13:32,145 --> 00:13:33,480
Ξανά, Πιτ.
119
00:14:05,095 --> 00:14:06,513
Σταματήστε.
120
00:14:14,438 --> 00:14:18,692
-Σερίφη, αστόχησες.
-Δε με πληρώνουν για να σκοτώνω.
121
00:14:28,202 --> 00:14:32,206
Οι Τεξανοί θα διψάσουν πολύ
πριν φτάσουν σε μέρος με νερό.
122
00:14:33,373 --> 00:14:36,210
-Πάμε στο σταθμό, Κέρλι.
-Στο σταθμό;
123
00:14:36,668 --> 00:14:39,213
Ναι. Στο σταθμό των τρένων.
124
00:14:40,881 --> 00:14:42,049
Πάμε.
125
00:15:32,599 --> 00:15:34,184
Χτύπησες άσχημα, Κιντ;
126
00:15:34,434 --> 00:15:38,105
-Όχι, αλλά έχασα πολύ αίμα.
-Μη μιλάς, Κιντ.
127
00:15:46,613 --> 00:15:48,615
Αυτός ο Πέρλι...
128
00:15:50,742 --> 00:15:53,287
Το τρύπησε επίτηδες, ξέρετε.
129
00:16:03,630 --> 00:16:05,465
Πιες μια γουλιά, Κιντ.
130
00:16:08,093 --> 00:16:09,511
Φτάνει τόσο.
131
00:17:16,369 --> 00:17:19,039
Λοιπόν, παιδιά, σηκώστε το δεξί χέρι.
132
00:17:19,748 --> 00:17:22,416
Ως διορισμένος σερίφης
της περιοχής της Αριζόνα...
133
00:17:22,542 --> 00:17:26,380
σας διορίζω βοηθούς με αμοιβή 3 δολαρίων
τη μέρα, για να βρείτε...
134
00:17:26,672 --> 00:17:30,551
-Ε, πρόσεχε τα μουλάρια, εντάξει;
-Κάνω ό,τι μπορώ.
135
00:17:31,343 --> 00:17:32,553
Έλα, κορίτσι μου.
136
00:17:32,678 --> 00:17:35,556
Ξεφόρτωσε τ' άλογα. Φέρ' τα εδώ.
137
00:17:36,056 --> 00:17:38,350
Έλα, Κέρλι, άργησα!
138
00:17:39,601 --> 00:17:42,688
-Έλα, Κέρλι, φέρε τα μουλάρια.
-Λοιπόν, πού ήμουν;
139
00:17:42,729 --> 00:17:45,774
Να σου πω, Μπακ,
νόμιζα ότι θα παίρναμε 5 δολάρια τη μέρα.
140
00:17:45,899 --> 00:17:49,570
Δεν ξοδεύω εύκολα τα λεφτά των
φορολογούμενων. 3 τη μέρα με διατροφή.
141
00:17:49,611 --> 00:17:53,574
Ορκίζεστε να επιβάλετε το νόμο.
Πείτε, "Ορκίζομαι".
142
00:17:53,699 --> 00:17:55,075
-Ορκίζομαι.
-Ωραία.
143
00:17:57,536 --> 00:18:00,914
Μπορώ να ξεκινήσω τώρα, Μπακ;
Έχω αργήσει ήδη οχτώ ώρες.
144
00:18:01,039 --> 00:18:03,959
Μη σκας, Λουκ. Θ' ανέβουμε.
145
00:18:04,084 --> 00:18:06,253
-Σερίφη.
-Ναι, κε Λέιθαμ;
146
00:18:07,296 --> 00:18:09,381
Δεν πρέπει να διορίσετε
πιο πολλούς άντρες;
147
00:18:09,423 --> 00:18:12,718
Δεν μπορούμε να διακινδυνεύσουμε
να ξεφύγουν οι ντεσπεράντος.
148
00:18:12,759 --> 00:18:14,094
Είναι κακό παράδειγμα.
149
00:18:14,136 --> 00:18:18,432
Δε θέλω να ανησυχείτε, κε Λέιθαμ,
αλλά αν είναι έτσι...
150
00:18:18,557 --> 00:18:21,101
Παιδιά, ο κος Λέιθαμ
μόλις πρόσφερε μια αμοιβή.
151
00:18:21,226 --> 00:18:24,605
100 δολάρια, ζωντανό ή νεκρό,
για τον κάθε ένα.
152
00:18:24,646 --> 00:18:28,775
-Ευχαριστούμε, κε Λέιθαμ!
-Θα τους έχετε για 100 δολάρια.
153
00:18:29,067 --> 00:18:30,652
Ευχαριστώ, Λουκ.
154
00:18:34,323 --> 00:18:35,949
Καλή τύχη, σερίφη!
155
00:19:01,683 --> 00:19:05,103
Δώσε στον Κιντ λίγο νερό, Πιτ.
156
00:19:07,814 --> 00:19:09,149
Πιες το όλο, Κιντ.
157
00:19:09,274 --> 00:19:12,778
Θα 'χουμε μπόλικο όταν φτάσουμε
στο Μοχάβε Τανκς. Πιες το όλο!
158
00:20:01,869 --> 00:20:03,579
Φτάσαμε, παιδιά.
159
00:20:03,829 --> 00:20:05,706
Φτάσαμε στο Μοχάβε Τανκς!
160
00:20:12,880 --> 00:20:14,214
Νερό, Κιντ.
161
00:20:15,424 --> 00:20:16,550
Νερό.
162
00:20:18,594 --> 00:20:20,596
Χίλια γαλόνια νερό.
163
00:20:23,599 --> 00:20:26,852
ΜΟΧΑΒΕ ΤΑΝΚΣ
164
00:20:30,022 --> 00:20:32,900
Θα νιώσεις πολύ καλύτερα
και θα δροσιστείς...
165
00:20:32,941 --> 00:20:35,861
όταν πλυθούμε λίγο. Εμπρός, Κιντ.
166
00:20:36,236 --> 00:20:39,198
Θα τα βγάλω όλα...
167
00:20:39,865 --> 00:20:43,744
θ' ανέβω τη σκάλα και θα βουτήξω
στη δεξαμενή, μέχρι τον πάτο.
168
00:20:45,287 --> 00:20:46,788
Και δε θα ξαναβγώ!
169
00:20:47,080 --> 00:20:51,793
Παναγιά μου! Να έχει κανείς τέτοια δίψα
σαν τη δικιά μου...
170
00:20:51,960 --> 00:20:54,421
και μόνο νερό για να ξεδιψάσει.
171
00:20:54,546 --> 00:20:56,632
Λοιπόν, στην υγειά σας, παιδιά.
172
00:21:16,276 --> 00:21:17,486
Σκύψτε.
173
00:21:44,972 --> 00:21:46,473
Δε βλέπω ίχνη τους.
174
00:21:46,598 --> 00:21:50,143
Δε σημαίνει, όμως, ότι δεν είναι εδώ γύρω.
Τα μάτια σας ανοιχτά, παιδιά.
175
00:21:50,185 --> 00:21:52,479
-Εντάξει, Μπακ.
-Μην ξεχνάτε τι σας είπα.
176
00:21:52,521 --> 00:21:56,191
Τη νύχτα, δύο θα φυλάνε σκοπιά,
κι ένας θα κοιμάται. Δε θα επιτεθούν έτσι.
177
00:21:56,316 --> 00:21:58,819
-Θα 'θελα να το δοκιμάσουν.
-Να προσέχετε.
178
00:21:58,944 --> 00:22:01,321
Μπεν, θα σου πάρω την τράπουλα.
179
00:22:01,363 --> 00:22:05,534
Δε σας πληρώνω για να κάθεστε στη σκιά
και να χαρτοπαίζετε όλη μέρα.
180
00:22:05,659 --> 00:22:08,370
-Να ξεκινήσω, Μπακ;
-Ξεκίνα, Λουκ.
181
00:22:08,495 --> 00:22:09,997
Ξεκίνα, Τζέικ!
182
00:23:23,737 --> 00:23:27,115
Καθάρματα! Να τους επιτεθούμε.
183
00:23:27,741 --> 00:23:30,118
Εξάσφαιρα εναντίον Γουίντσεστερ;
184
00:23:32,871 --> 00:23:34,456
Αρκετά είδα.
185
00:24:04,653 --> 00:24:06,947
Αυτός ο Πέρλι...Ο σερίφης.
186
00:24:07,948 --> 00:24:11,910
Πολύ πιο έξυπνος από ό,τι νόμιζα.
Λοιπόν, ας το σκεφτούμε.
187
00:24:12,786 --> 00:24:16,123
Από εδώ ήρθαμε. Από το Γουέλκαμ.
188
00:24:17,332 --> 00:24:22,129
Ο σιδηρόδρομος κάνει μια καμπή
στο Μοχάβε Τανκς, εδώ όπου είμαστε τώρα.
189
00:24:22,254 --> 00:24:25,007
Μετά απομακρύνεται
προς τα νοτιοανατολικά.
190
00:24:25,966 --> 00:24:27,801
Εδώ κάτω είναι τα μεξικάνικα σύνορα.
191
00:24:27,843 --> 00:24:29,678
-80 χιλιόμετρα, πιστεύω.
-100.
192
00:24:29,803 --> 00:24:31,305
100, λοιπόν.
193
00:24:31,805 --> 00:24:35,309
Αυτός ο Πέρλι παίζει ντάμα με μας.
194
00:24:35,350 --> 00:24:39,605
Συμπέρανε σωστά ότι θα έρθουμε
προς τα εδώ. Είναι το πρώτο μέρος με νερό.
195
00:24:39,646 --> 00:24:43,192
Φτάνει πριν από μας
και στέλνει τους βοηθούς του. Πάει το νερό.
196
00:24:43,317 --> 00:24:45,986
Σκέφτεται ότι θα κατευθυνθούμε
προς το Απάτσι Γουέλς.
197
00:24:46,028 --> 00:24:47,029
Σωστά.
198
00:24:47,154 --> 00:24:50,157
Γι' αυτό ανεβαίνει στο τρένο του
και πάει προς τα εκεί.
199
00:24:50,199 --> 00:24:52,659
Και θα μείνει εκεί να περιμένει.
200
00:24:52,784 --> 00:24:56,163
Μπορεί να στρογγυλοκαθίσει
μέχρι τα Χριστούγεννα...
201
00:24:56,288 --> 00:24:57,998
γιατί εμείς δε θα πάμε εκεί.
202
00:24:58,040 --> 00:25:01,001
Θα γυρίσουμε στα ίχνη μας
μέχρι το Τέραπιν Τανκς.
203
00:25:01,126 --> 00:25:04,171
-Μα αυτό είναι βόρεια.
-Θα έχουμε νερό, όμως.
204
00:25:04,338 --> 00:25:08,467
Θα κρυφτούμε στο δάσος
μέχρι να γίνει καλά ο Κιντ.
205
00:25:09,510 --> 00:25:13,180
Μετά, όσο ο σερίφης θα κάθεται
και θα βγάζει κάλους στον πισινό...
206
00:25:13,222 --> 00:25:15,182
θα πάμε ανατολικά...
207
00:25:15,224 --> 00:25:17,643
θα περάσουμε τις ράγες
και θα φτάσουμε τα σύνορα.
208
00:25:17,684 --> 00:25:21,396
Ναι, καλά όλα αυτά.
Αλλά πού θα βρούμε νερό;
209
00:25:22,856 --> 00:25:26,527
Μάλλον εσύ κι εγώ θα μασήσουμε
μπόλικα φύλλα κάκτου...
210
00:25:26,568 --> 00:25:28,320
αν βρούμε.
211
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Ο Κιντ θα πάρει το φλασκί.
212
00:25:42,751 --> 00:25:44,711
Έλα, Κιντ. Πάμε.
213
00:25:53,720 --> 00:25:55,222
Ανέβα στη σέλα.
214
00:25:59,059 --> 00:26:01,895
-Τι κάνεις;
-Βαρέθηκα να καβαλάω.
215
00:26:01,937 --> 00:26:05,232
Έτσι κι αλλιώς δεν την πλήρωσα.
Ήταν μαζί με τ' άλογο.
216
00:27:06,460 --> 00:27:08,128
Ο άνεμος δυναμώνει.
217
00:27:08,170 --> 00:27:11,924
Ναι, στη χώρα μου το λένε "Σάντα Άνα"...
218
00:27:12,799 --> 00:27:14,635
γιατί μοιάζει με τα σύννεφα σκόνης...
219
00:27:14,676 --> 00:27:18,514
που σηκώνει το ιππικό
του ένδοξου Στρατηγού Σάντα Άνα.
220
00:28:38,677 --> 00:28:40,721
Πάμε κάτω από εκείνο το ύψωμα!
221
00:29:57,631 --> 00:29:59,424
Κιντ, είσαι καλά;
222
00:30:04,972 --> 00:30:07,558
Ο ώμος μου. Πονάει.
223
00:30:11,728 --> 00:30:15,148
-Μου δίνεις λίγο νερό, Μπομπ;
-Βέβαια, Κιντ.
224
00:30:16,275 --> 00:30:17,734
Σιγά σιγά.
225
00:30:22,447 --> 00:30:23,949
Φτάνει τόσο.
226
00:30:37,838 --> 00:30:40,090
Πού έδεσες τ' άλογα;
227
00:30:55,939 --> 00:30:58,192
Τα έδεσα εκεί στους θάμνους.
228
00:30:58,275 --> 00:31:01,820
Αλλά πρέπει να ήρθαν οι διάβολοι
μέσα στη νύχτα και να τα έλυσαν.
229
00:31:01,862 --> 00:31:02,988
Θεέ μου!
230
00:31:03,030 --> 00:31:05,991
Τι έκανα για να τα παθαίνω αυτά;
231
00:31:06,033 --> 00:31:07,701
Πάντα ήμουν καλός άνθρωπος.
232
00:31:07,784 --> 00:31:10,537
Αυτά παθαίνω για να έρθω εδώ...
233
00:31:10,621 --> 00:31:12,873
σ' αυτή τη χώρα, μ' αυτούς τους δυο βλάκες.
234
00:31:12,956 --> 00:31:17,377
-Σκάσε!
-Τι φταίω να είμαι μ' αυτούς τους ηλίθιους;
235
00:31:20,380 --> 00:31:22,883
Φαίνεται ότι πρέπει να περπατήσουμε λίγο.
236
00:31:26,136 --> 00:31:28,055
Λοιπόν, τι περιμένουμε;
237
00:31:54,748 --> 00:31:59,753
ΑΠΑΤΣΙ ΓΟΥΕΛΣ
238
00:32:27,781 --> 00:32:31,493
-Πέρλι Σουίτ, τι κάνεις εδώ;
-Γεια χαρά, μις Φλόρι.
239
00:32:31,743 --> 00:32:34,454
Μήπως είδες τρεις άντρες εδώ γύρω
να ζητιανεύουν νερό;
240
00:32:34,538 --> 00:32:36,832
Αν έβλεπα τίποτα παντελόνια εδώ γύρω...
241
00:32:36,915 --> 00:32:39,585
δε θα χρειάζονταν να ζητιανέψουν τίποτα.
242
00:32:40,252 --> 00:32:43,005
Έλα, Κέρλι, κατέβασε επιτέλους τα ζώα.
243
00:32:43,088 --> 00:32:46,717
-Δεν έχουμε όλη τη μέρα.
-Κάνω ό,τι μπορώ, σερίφη!
244
00:32:46,967 --> 00:32:50,095
-Άντε, Κέρλι, κουνήσου!
-Γρήγορα!
245
00:32:52,431 --> 00:32:54,975
Ένα λεπτό! Γιατί εξάπτεσαι;
246
00:32:55,058 --> 00:32:57,769
Δεν εξάπτομαι. Άντε, παιδιά.
247
00:32:59,062 --> 00:33:01,523
Σκοπεύετε να μείνετε εδώ για λίγο καιρό;
248
00:33:01,982 --> 00:33:04,693
Πω πω! Αυτό κι αν είναι
χριστουγεννιάτικο δώρο για μένα.
249
00:33:04,776 --> 00:33:06,653
Ένα σωρό άντρες!
250
00:33:10,240 --> 00:33:12,868
-Πάμε.
-Έτσι μπράβο.
251
00:33:15,370 --> 00:33:19,166
-Τι κάνει η ξαδέρφη Κάρι Λου;
-Μια χαρά, Φλόρι. Έλα, Κέρλι!
252
00:33:19,374 --> 00:33:22,044
Αυτή χάνει, εγώ κερδίζω.
253
00:33:22,419 --> 00:33:24,963
Δεν υπάρχει ούτε ψυχή να μ' ακούσει...
254
00:33:25,047 --> 00:33:28,800
-από τότε που έφυγε το γατί μου.
-Βάζω στοίχημα ότι ήταν γάτος.
255
00:33:29,927 --> 00:33:31,595
Να ξεκινήσω τώρα, Μπακ;
256
00:33:31,678 --> 00:33:34,806
-Έχω αργήσει 16 ώρες και 29 λεπτά.
-Ξεκίνα, Λουκ.
257
00:33:36,016 --> 00:33:38,769
-Ανεβάστε το αυτό, παιδιά.
-Ξεκίνα, Τζέικ.
258
00:34:19,726 --> 00:34:22,312
Φτάσαμε, παιδιά. Νερό!
259
00:34:24,398 --> 00:34:25,899
Μπόλικο νερό.
260
00:34:41,456 --> 00:34:42,875
Τι είναι;
261
00:34:46,753 --> 00:34:48,422
Ακούτε τίποτα;
262
00:35:01,310 --> 00:35:02,811
Κάλυψέ με, Πιτ.
263
00:36:08,627 --> 00:36:11,880
Ωραία κατάσταση βρήκα στη δεξαμενή.
264
00:36:12,297 --> 00:36:15,175
-Μη μου πεις ότι στέρεψε;
-Χειρότερο.
265
00:36:16,802 --> 00:36:18,929
Είναι εκεί μια άμαξα νεοφερμένων.
266
00:36:19,847 --> 00:36:23,392
Ένας άντρας κι η γυναίκα του.
Έρχονται από τη Νέα Ιερουσαλήμ.
267
00:36:23,642 --> 00:36:27,855
Φτάσανε στη δεξαμενή,
αλλά το νερό ήταν λίγο.
268
00:36:28,564 --> 00:36:32,276
Ο κύριος Νεοφερμένος δεν είχε μυαλό
να σκάψει στην άμμο...
269
00:36:32,359 --> 00:36:35,529
και να περιμένει να γεμίσει το πηγάδι.
270
00:36:36,196 --> 00:36:40,367
Όχι, κύριε. Άσε που δεν είχε όρεξη
να πιάσει το φτυάρι.
271
00:36:41,368 --> 00:36:44,705
Έβαλε δυναμίτη
για να κάνει το νερό να τρέξει.
272
00:36:44,746 --> 00:36:47,708
-Ο βλάκας!
-Κι έβαλε δυναμίτη.
273
00:36:48,250 --> 00:36:51,044
Ήταν τύχη αρχάριου
που δεν ανατινάχτηκε κι ο ίδιος.
274
00:36:51,086 --> 00:36:53,422
-Μακάρι να το έκανε.
-Όχι, όμως.
275
00:36:54,548 --> 00:36:57,593
Απλά κατέστρεψε
το Τέραπιν Τανκς για πάντα.
276
00:36:57,718 --> 00:36:59,928
Ράγισε τον γρανιτένιο πάτο του πηγαδιού...
277
00:37:00,053 --> 00:37:02,973
και έριξε κάτω τα τοιχώματα.
Η δεξαμενή στέρεψε.
278
00:37:03,473 --> 00:37:05,225
Και θα μείνει έτσι.
279
00:37:05,559 --> 00:37:09,479
Όση νεροποντή κι αν ρίξει
από τώρα μέχρι τον αιώνα τον άπαντα...
280
00:37:09,563 --> 00:37:12,774
η δεξαμενή δε θα ξανακρατήσει
ούτε σταγόνα νερό.
281
00:37:13,442 --> 00:37:16,069
Ο ηλίθιος νεοφερμένος
είναι νεκρός, υποθέτω.
282
00:37:16,278 --> 00:37:19,489
Αλλά θα συνεχίσει να σκοτώνει ανθρώπους.
283
00:37:19,573 --> 00:37:21,408
Θα έρχονται εδώ ελπίζοντας για νερό.
284
00:37:21,491 --> 00:37:23,911
Σε 5-6 χρόνια,
θα έχει μια ντουζίνα σκελετούς...
285
00:37:23,994 --> 00:37:25,996
γύρω από τη χαλασμένη δεξαμενή.
286
00:37:27,664 --> 00:37:31,835
Αλλά δε με πειράζει ούτε στο μισό
απ' όσο αυτό που πήγε κι έκανε μετά.
287
00:37:32,085 --> 00:37:36,590
Άφησε τα ζώα του να γλείψουν
την αλκαλική λάσπη κάτω απ' τη δεξαμενή.
288
00:37:36,924 --> 00:37:38,342
Τρελάθηκαν.
289
00:37:38,425 --> 00:37:42,596
Το έσκασαν προς το φαράγγι ψάχνοντας
για νερό, κι αυτός έτρεξε από πίσω.
290
00:37:43,138 --> 00:37:45,849
Ήταν πριν από τέσσερις μέρες.
Δε γύρισε ακόμα.
291
00:37:46,183 --> 00:37:49,144
Οπότε, ας μη χάνουμε χρόνο
ν' αναρωτιόμαστε τι έγινε...
292
00:37:49,269 --> 00:37:51,146
ή να τον λυπόμαστε.
293
00:37:51,980 --> 00:37:54,274
Όλα αυτά δε θα ήταν τόσο άσχημα...
294
00:37:54,358 --> 00:37:57,277
αν δεν είχε αφήσει
τη γυναίκα του μόνη στην άμαξα.
295
00:37:57,819 --> 00:38:00,030
Ναι, εκεί είναι τώρα.
296
00:38:01,156 --> 00:38:04,868
Είχε λίγο νερό,
κι έτσι δεν ήταν τόσο άσχημα μέχρι χθες.
297
00:38:05,285 --> 00:38:06,954
Μετά τελείωσε.
298
00:38:08,664 --> 00:38:11,959
Θα ήταν δύσκολο γι' αυτήν,
μόνη της εκεί μέσα.
299
00:38:13,043 --> 00:38:16,505
Είναι και όμορφη.
Γύρω στα 28 με 30, υποθέτω.
300
00:38:17,214 --> 00:38:20,050
Παραήταν καλή
για τον τιποτένιο που παντρεύτηκε.
301
00:38:21,718 --> 00:38:24,346
Αλλά και πάλι δεν είναι αυτό το χειρότερο.
302
00:38:25,222 --> 00:38:26,473
Όχι, κύριε.
303
00:38:27,975 --> 00:38:29,726
Ούτε κατά διάνοια.
304
00:38:31,728 --> 00:38:35,482
Περιμένει μωρό, και μάλιστα αυτή τη στιγμή.
305
00:39:02,676 --> 00:39:06,346
Είμαι σκληρό καρύδι, πολύ σκληρό...
306
00:39:06,889 --> 00:39:09,224
αλλά δεν ξαναπάω εκεί!
307
00:39:09,683 --> 00:39:12,853
Πιτ, να πας εσύ. Πρέπει να την βοηθήσεις.
308
00:39:13,353 --> 00:39:17,107
Κάτι θα ξέρεις γι' αυτές τις περιπτώσεις.
Έτσι δεν είναι;
309
00:39:17,191 --> 00:39:20,110
Δεν ήσουν παντρεμένος με μια γυναίκα
στο Ρίο Μπράβο;
310
00:39:20,194 --> 00:39:22,404
Δεν κάνατε παιδιά;
311
00:39:22,696 --> 00:39:25,532
Και βέβαια, Μπομπ.
312
00:39:26,742 --> 00:39:29,870
Αλλά ξέρεις... Οι Ινδιάνες είναι διαφορετικές.
313
00:39:31,330 --> 00:39:33,498
Ο Θεός, ο Κύριός μας...
314
00:39:33,874 --> 00:39:37,211
τους λέει τι να κάνουν με τα μωρά,
πώς να τα γεννήσουν.
315
00:39:38,545 --> 00:39:40,214
Αλλά μια λευκή...
316
00:39:43,383 --> 00:39:44,426
Η καημενούλα.
317
00:39:44,551 --> 00:39:48,597
Ναι, η αδερφή μου είχε όλους τους γείτονες,
το γιατρό, ωραία λευκά σεντόνια, και...
318
00:39:48,722 --> 00:39:51,058
Πιτ, δε θέλω να φορτώσω
την ευθύνη σε άλλον.
319
00:39:51,183 --> 00:39:54,770
Απλά ψάχνω για πληροφορίες.
320
00:39:55,229 --> 00:39:57,689
Πιτ, σε παρακαλώ...
321
00:40:44,903 --> 00:40:46,280
Ποιος είσαι;
322
00:40:49,408 --> 00:40:50,617
Σενιόρα...
323
00:40:52,411 --> 00:40:54,580
σας παρακαλώ μη με φοβάστε.
324
00:40:56,748 --> 00:40:58,750
Ήρθα για να σας βοηθήσω.
325
00:41:25,694 --> 00:41:27,654
Δε θα βρεις τίποτα εκεί, Κιντ.
326
00:41:30,157 --> 00:41:33,118
Το μόνο νερό που θα βρούμε είναι εδώ.
327
00:41:38,790 --> 00:41:40,125
Στον κάκτο.
328
00:41:41,543 --> 00:41:44,796
Δεν είναι το καλύτερο νερό,
και θα πάρει χρόνο.
329
00:41:50,844 --> 00:41:54,014
Αλλά μάλλον έχουμε μπόλικο χρόνο τώρα.
330
00:42:45,232 --> 00:42:47,609
-Ναι, Πιτ;
-Μπομπ, χρειάζομαι το νερό τώρα.
331
00:42:47,734 --> 00:42:49,444
-Δώσ' του το, Κιντ.
-Πώς είναι;
332
00:42:49,570 --> 00:42:51,738
Δεν ξέρω. Είναι το πρώτο της μωρό.
333
00:42:51,864 --> 00:42:54,908
Έλα, πάμε να στύψουμε κι άλλο κάκτο.
334
00:43:58,805 --> 00:44:00,766
Θέλει να σας δει...
335
00:44:01,642 --> 00:44:04,144
όλους μας, μαζί.
336
00:44:05,771 --> 00:44:07,314
Γέννησε...
337
00:44:08,649 --> 00:44:09,775
Αγόρι.
338
00:44:37,094 --> 00:44:38,679
Δεν μπορώ να σε δω.
339
00:44:45,811 --> 00:44:48,647
-Εσύ με βρήκες.
-Μάλιστα, κυρία.
340
00:44:51,108 --> 00:44:54,027
-Πώς σε λένε;
-Ρόμπερτ.
341
00:44:54,862 --> 00:44:56,446
Ρόμπερτ Χάιταουερ.
342
00:44:58,156 --> 00:45:00,033
Γουίλιαμ Κέρνι.
343
00:45:00,492 --> 00:45:03,328
Χάρηκα για τη γνωριμία.
344
00:45:04,621 --> 00:45:07,207
Κι εσύ είσαι ο Πιτ. Ο Θεός να σ' έχει καλά.
345
00:45:07,499 --> 00:45:08,834
Ναι, σενιόρα.
346
00:45:09,626 --> 00:45:12,796
Πέδρο Ενκαρνασιόν
Αράνγκο Ροκαφουέρτε...
347
00:45:13,172 --> 00:45:15,048
στις υπηρεσίες σας, κυρία.
348
00:45:18,177 --> 00:45:20,012
Θα σώσεις το μωρό μου;
349
00:45:23,056 --> 00:45:25,058
Μάλιστα, κυρία. Θα το σώσω.
350
00:45:25,559 --> 00:45:27,186
Κι εγώ θα βοηθήσω.
351
00:45:27,895 --> 00:45:29,396
Κι εγώ, κυρία.
352
00:45:33,358 --> 00:45:35,027
Καημενούλη μου.
353
00:45:36,570 --> 00:45:40,157
Θα είσαι μόνος σου στον κόσμο,
όταν σ' αφήσει η μαμά...
354
00:45:40,908 --> 00:45:42,743
έτσι, ψυχή μου;
355
00:45:43,911 --> 00:45:45,829
Και θα σου λείψω πολύ.
356
00:45:46,872 --> 00:45:49,416
Κανείς δε θα σε σκεπάζει το βράδυ.
357
00:45:50,584 --> 00:45:53,003
Κανείς δε θα σου μάθει προσευχές.
358
00:45:54,171 --> 00:45:56,882
Κανείς δε θα σου φιλάει τις πληγές...
359
00:45:58,258 --> 00:46:00,552
όταν πέφτεις και χτυπάς.
360
00:46:02,221 --> 00:46:06,266
Κανείς για να του λες τα μικρά μυστικά σου.
361
00:46:22,407 --> 00:46:25,953
Θέλω να γίνετε όλοι σας...
362
00:46:28,372 --> 00:46:30,707
οι νονοί του μωρού μου.
363
00:46:32,251 --> 00:46:34,920
Θα το κάνεις, Μπομπ Χάιταουερ;
364
00:46:36,129 --> 00:46:39,258
Κι εσύ, Μπιλ Κέρνι; Πέδρο;
Να μου το υποσχεθείτε.
365
00:46:39,424 --> 00:46:40,926
Μάλιστα, κυρία.
366
00:46:41,885 --> 00:46:43,262
Ναι, κυρία.
367
00:46:44,137 --> 00:46:46,473
Θα είναι μεγάλη μου τιμή, σενιόρα.
368
00:46:49,101 --> 00:46:50,561
Και το όνομά του.
369
00:46:52,604 --> 00:46:55,566
Τον ονομάζω Ρόμπερτ...
370
00:46:56,483 --> 00:46:58,318
Γουίλιαμ Πέδρο...
371
00:47:00,821 --> 00:47:02,155
Χάιταουερ.
372
00:47:04,658 --> 00:47:07,452
Κι όταν γίνει μεγάλος και γενναίος...
373
00:47:07,953 --> 00:47:09,830
σαν τους νονούς του...
374
00:47:11,123 --> 00:47:13,584
να του πείτε για τη μητέρα του...
375
00:47:14,835 --> 00:47:16,837
που τόσο ήθελε να ζήσει...
376
00:47:18,672 --> 00:47:19,923
για εκείνον.
377
00:47:30,392 --> 00:47:32,519
Σήκωσέ το, σε παρακαλώ.
378
00:47:34,771 --> 00:47:36,565
Θέλω να φιλήσω το μωρό μου.
379
00:47:55,083 --> 00:47:56,752
Σκοτεινιάζει.
380
00:48:00,130 --> 00:48:02,049
Πρέπει να φύγουμε...
381
00:48:03,759 --> 00:48:06,386
Ρόμπερτ Γουίλιαμ...
382
00:49:14,288 --> 00:49:16,999
Εντάξει, Κιντ, ξεκίνα.
383
00:50:08,675 --> 00:50:10,302
Αυτό ήταν όλο, Κιντ;
384
00:50:11,595 --> 00:50:14,056
Αυτά είναι όλα τα λόγια που ξέρω, Μπομπ.
385
00:50:14,389 --> 00:50:16,767
Τότε, αμήν.
386
00:50:36,662 --> 00:50:37,955
Μάλιστα, κύριε.
387
00:50:38,664 --> 00:50:41,500
Όσο πιο πολύ σκέφτομαι
τον ψηλό Τεξανό με το καπέλο...
388
00:50:41,583 --> 00:50:44,795
τόσο πιο πολύ τον θαυμάζω.
Γρήγορα, Κέρλι!
389
00:50:44,878 --> 00:50:46,505
Γρήγορα κάνουμε, Μπακ.
390
00:50:46,588 --> 00:50:49,967
Όταν τον βάλω πίσω απ' τα κάγκελα
να τρώει σπιτικό φαγητό...
391
00:50:50,050 --> 00:50:53,971
θα παίξουμε μια παρτίδα σκάκι.
Και θα είναι καλός, βάζω στοίχημα.
392
00:50:54,054 --> 00:50:57,307
Για προσέξτε, παιδιά.
Ελάτε, δώστε προσοχή.
393
00:50:57,391 --> 00:50:58,892
Τα ζώα είναι έτοιμα.
394
00:50:59,142 --> 00:51:03,480
Το λογικό είναι να έχει πάει νότια
στο Μοχάβε Τανκς.
395
00:51:03,564 --> 00:51:07,484
Πρέπει να φτάσαμε πριν απ' αυτούς.
Είχαν δυο άλογα για τρεις άντρες.
396
00:51:07,568 --> 00:51:12,030
Δεν είναι τόσο ανόητος ώστε να επιτεθεί
σε τρεις άντρες που έχουν Γουίντσεστερ.
397
00:51:12,114 --> 00:51:13,323
ΑΠΑΤΣΙ ΓΟΥΕΛΣ - ΔΡΟΜΟΛΟΓΙΟ
398
00:51:13,407 --> 00:51:15,576
Έτσι, σκέφτηκα ότι η επόμενη κίνησή του...
399
00:51:15,659 --> 00:51:20,080
θα ήταν να συνεχίσει προς τα εδώ
στο Απάτσι Γουέλς, όπου είμαστε τώρα.
400
00:51:20,956 --> 00:51:23,667
Πρέπει να παραδεχτώ ότι μου την έφερε.
401
00:51:23,750 --> 00:51:25,878
Ίσως τα τίναξαν σ' εκείνη την αμμοθύελλα...
402
00:51:25,961 --> 00:51:27,379
Όχι, είναι σκληραγωγημένος.
403
00:51:27,462 --> 00:51:30,132
Μπορεί να πήγαν στο Ντόμπι,
από εδώ κάτω.
404
00:51:30,215 --> 00:51:32,551
Όχι, είναι πολύ μακριά.
Όπως και το Ντος Ερμάνας.
405
00:51:32,634 --> 00:51:34,261
Κάπου πρέπει να πήγανε, Μπακ.
406
00:51:34,344 --> 00:51:37,389
Ναι, και μάλιστα πολύ έξυπνα.
407
00:51:37,806 --> 00:51:40,601
Γύρισε πίσω...
408
00:51:40,767 --> 00:51:45,022
και κρύφτηκε εδώ στο Τέραπιν Τανκς.
Εκεί θα πάμε κι εμείς.
409
00:51:45,105 --> 00:51:47,524
Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο.
Πάμε να τον πιάσουμε.
410
00:51:47,608 --> 00:51:48,650
Εντάξει, Μπακ.
411
00:51:48,734 --> 00:51:52,029
Κι εσείς, έχετε τα μάτια σας ανοιχτά.
Μην ξεχνάτε την αμοιβή.
412
00:51:52,112 --> 00:51:54,281
-Εντάξει, Μπακ.
-Έγινε, Μπακ.
413
00:52:04,499 --> 00:52:08,712
Πες στην ξαδέρφη Κάρι Λου
ότι θα περάσω την Πρωτοχρονιά...
414
00:52:08,879 --> 00:52:10,881
και ίσως με νέο σύζυγο.
415
00:52:12,549 --> 00:52:15,427
Ε, Μπακ, θέλουμε να έρθουμε μαζί σου!
416
00:52:15,761 --> 00:52:17,763
Θα είστε πιο ασφαλείς.
417
00:52:53,966 --> 00:52:57,427
Πρώτα πρέπει να κάνουμε ένα μπάνιο
στον Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο.
418
00:52:57,511 --> 00:52:58,637
Μπάνιο;
419
00:52:58,720 --> 00:53:02,808
Δεν το είχα σκεφτεί καθόλου.
Έλεγα να τον ταΐσουμε.
420
00:53:03,016 --> 00:53:05,310
Συμφωνώ να τον πλύνουμε.
421
00:53:05,727 --> 00:53:08,814
Αργά ή γρήγορα
θα πρέπει να τον πλύνουμε.
422
00:53:08,897 --> 00:53:11,358
Μα είναι τόσο μικρούλης, Μπομπ.
423
00:53:11,441 --> 00:53:15,195
-Δε θα χρειαστεί πολύ νερό.
-Θα χωρέσει μια χαρά σ' αυτό τον κουβά.
424
00:53:15,571 --> 00:53:19,658
Έλεγα μήπως μπορεί να τα καταφέρει
λίγες μέρες χωρίς να κάνει μπάνιο.
425
00:53:19,741 --> 00:53:22,160
Δεν ξέρω πολλά από βρέφη...
426
00:53:22,661 --> 00:53:25,747
αλλά ο μικρός Ρόμπερτ
μου φαίνεται μια χαρά καθαρός.
427
00:53:25,831 --> 00:53:27,457
Δε ρώτησες τίποτα τη μητέρα του;
428
00:53:27,541 --> 00:53:29,710
Νομίζεις πως ήταν στιγμή να την τρελάνω...
429
00:53:29,793 --> 00:53:31,920
με ένα σωρό χαζές ερωτήσεις;
430
00:53:32,004 --> 00:53:36,717
Κατά τη γνώμη μου, κύριοι, το μπάνιο
είναι το μικρότερο πρόβλημα του Ρόμπερτ.
431
00:53:39,761 --> 00:53:43,307
Πρέπει φυσικά να φάει και να φορέσει
κάτι καλύτερο απ' αυτή την πετσέτα.
432
00:53:43,390 --> 00:53:45,434
Θα του γδάρει το δέρμα.
433
00:53:45,517 --> 00:53:48,770
Όταν μια μητέρα περιμένει παιδί
του ετοιμάζει πράγματα.
434
00:53:48,854 --> 00:53:50,522
Του ράβει όμορφα ρουχαλάκια...
435
00:53:50,606 --> 00:53:53,192
και του πλέκει ζιπουνάκια και τέτοια.
436
00:53:53,317 --> 00:53:56,820
Μπορεί να υπάρχει κάτι
για τον βαφτισιμιό μας πίσω στην άμαξα.
437
00:54:53,544 --> 00:54:57,381
Για το Μωρό
438
00:55:02,261 --> 00:55:04,555
Πόσο τον αγαπούσε αυτή η μάνα.
439
00:55:05,556 --> 00:55:08,058
Τι όμορφα πράγματα
έφτιαξε για το μωρό της.
440
00:55:08,141 --> 00:55:11,895
Μη μ' αφήνετε μόνο εδώ πέρα!
Πόση ώρα θα κάνετε;
441
00:55:34,543 --> 00:55:37,713
Αποκλείεται να νομίζουν
ότι θα περπατήσει μ' αυτά.
442
00:55:43,802 --> 00:55:46,305
Και δεν πρόκειται να φορέσει κάτι τέτοιο.
443
00:55:47,556 --> 00:55:50,267
Αυτό είναι το κάτι άλλο.
444
00:55:50,350 --> 00:55:51,852
Γάλα σε κονσέρβα.
445
00:55:52,019 --> 00:55:55,272
Αυτό το πράγμα δεν κάνει
ούτε για να το ρίξεις στον καφέ.
446
00:55:56,773 --> 00:55:59,818
Λες να σκεφτόταν να τον ταΐσει καφέ;
447
00:56:03,947 --> 00:56:07,117
Αυτό είναι για τον Πεδρίτο,
όταν βάλει τα καλά του...
448
00:56:07,201 --> 00:56:10,621
και πάει με την κιθάρα του
κάτω απ' το μπαλκόνι μιας σενιορίτας.
449
00:56:12,331 --> 00:56:15,876
Μπομπ, αυτό είναι.
Η Φροντίδα του Μωρού - Δρ Μίτσαμ.
450
00:56:16,793 --> 00:56:20,005
Για δες τι λέει ο γιατρός
για το μπάνιο του μωρού.
451
00:56:22,090 --> 00:56:23,509
Και μια Βίβλος.
452
00:56:24,718 --> 00:56:26,136
Η Αγία Γραφή.
453
00:56:30,015 --> 00:56:32,226
"Το μπάνιο του μωρού.
454
00:56:32,434 --> 00:56:35,979
"Χρειάζεται μεγάλη προσοχή...
455
00:56:36,313 --> 00:56:40,817
"κατά την επιτέλεση
του τόσο σημαντικού για το μωρό..."
456
00:56:44,154 --> 00:56:47,616
Υπάρχει μια λέξη εδώ που δεν μπορώ
να πω μπροστά σ' ένα μωρό.
457
00:56:50,369 --> 00:56:51,620
Συλλάβισέ την.
458
00:56:52,162 --> 00:56:56,667
Τ-Ο-Υ-Α-Λ-Ε-Τ-Α.
459
00:56:57,251 --> 00:56:58,794
Τουαλέτα;
460
00:56:58,877 --> 00:57:02,089
Τι στο διάτανο είναι η τουαλέτα;
461
00:57:02,548 --> 00:57:05,509
Είναι... Δεν ξέρεις;
462
00:57:08,262 --> 00:57:11,682
Ο μικρός Ρόμπερτ
δε θα 'χει τουαλέτα στις αποσκευές του.
463
00:57:12,266 --> 00:57:16,937
Όχι, σενιόρ.
Η τουαλέτα δεν είναι κακιά λέξη.
464
00:57:17,187 --> 00:57:20,357
Είναι μια μικρή πράσινη μπανιέρα...
465
00:57:21,024 --> 00:57:23,735
στο μέγεθος του χεριού μου.
Κοστίζει δύο πέσος.
466
00:57:24,111 --> 00:57:25,279
Όταν πάμε στην πόλη...
467
00:57:25,362 --> 00:57:28,782
θα πάμε να βρούμε την καλύτερη τουαλέτα
που υπάρχει στην αγορά.
468
00:57:28,866 --> 00:57:32,870
Να το θυμάσαι, Πιτ. Συνέχισε, Κιντ.
Τι λέει μετά ο γιατρός;
469
00:57:32,953 --> 00:57:36,874
"Το πρώτο μπάνιο δεν πρέπει
να χορηγηθεί...
470
00:57:37,374 --> 00:57:41,170
"πριν κλείσει το μωρό
την πρώτη του εβδομάδα."
471
00:57:43,839 --> 00:57:47,843
Ούτε άρρωστo κουνάβι
δε θα 'στελνα σ' αυτόν το γιατρό Μίτσαμ.
472
00:57:48,218 --> 00:57:50,053
Μια βδομάδα χωρίς μπάνιο.
473
00:57:50,137 --> 00:57:52,556
Είναι μια χαρά για έναν νεαρό...
474
00:57:52,639 --> 00:57:55,767
που δεν πρέπει να ξοδεύει τον χρόνο του
στο να λούζεται...
475
00:57:55,851 --> 00:57:59,313
αλλά στην πόλη τα Σαββατόβραδα,
φλερτάροντας το κορίτσι του.
476
00:57:59,396 --> 00:58:01,023
Αλλά ένα μωρό!
477
00:58:01,106 --> 00:58:04,026
Στοίχημα τα σπιρούνια μου
ότι ο γιατρός κάνει λάθος.
478
00:58:04,109 --> 00:58:05,444
Συνέχισε, Κιντ.
479
00:58:06,028 --> 00:58:09,573
"Αμέσως μετά τη γέννα, η μαία...
480
00:58:13,619 --> 00:58:17,497
"πρέπει να αλείψει
το σώμα του μωρού με ελαιόλαδο.
481
00:58:18,248 --> 00:58:22,002
"Ή αν δεν υπάρχει ελαιόλαδο...
482
00:58:22,544 --> 00:58:26,298
"με λίγο καθαρό λαρδί ή λίπος."
483
00:58:30,385 --> 00:58:31,637
Λίπος!
484
00:58:39,228 --> 00:58:41,730
-Τι;
-Βέβαια, λίπος. Μια στιγμή.
485
00:58:50,489 --> 00:58:51,657
Λίπος.
486
00:58:53,992 --> 00:58:57,412
-Ποιος θα τον αλείψει με λίπος;
-Εσύ. Εσύ είσαι το αφεντικό.
487
00:58:57,579 --> 00:59:01,875
Δεν ακούγεται φυσιολογικό, Μπομπ,
το παραδέχομαι, αλλά το γράφει το βιβλίο.
488
00:59:01,959 --> 00:59:04,294
Δεν έχω πειστεί καθόλου.
489
00:59:04,878 --> 00:59:08,715
Ο βαφτισιμιός μας αρχίζει τη ζωή του
με αρκετά γλιστρήματα και χωρίς το λίπος.
490
00:59:08,799 --> 00:59:11,677
-Μα πρέπει να ακολουθήσουμε τις οδηγίες.
-Βέβαια!
491
00:59:12,302 --> 00:59:16,181
Μπορεί να προστατέψει τον Πεδρίτο
από το σύγκαμα ή από τις φουσκάλες.
492
00:59:17,099 --> 00:59:19,601
Εμείς οι δυο ήμασταν πάντα... Δε θα 'θελες...
493
00:59:19,685 --> 00:59:21,436
Όχι, δεν πειράζει.
494
00:59:30,779 --> 00:59:33,991
Σταμάτα τα Μεξικάνικα
μπροστά στο παιδί, Πιτ, εντάξει;
495
00:59:34,074 --> 00:59:36,326
Πριν το πάρεις χαμπάρι,
θ' αρχίσει να τα μιλάει.
496
00:59:36,410 --> 00:59:40,247
Πρέπει να το μεγαλώσουμε
να μιλάει Αμερικάνικα, σαν τη μαμά του.
497
00:59:40,414 --> 00:59:43,792
Για φέρε το κιούπι.
Θα τον πασαλείψουμε λιγάκι.
498
01:00:34,134 --> 01:00:35,636
Σιγά, σιγά.
499
01:00:36,303 --> 01:00:38,972
-Τράβα λίγο τα πόδια του.
-Πάρε το δάχτυλό σου!
500
01:00:39,056 --> 01:00:40,516
Εντάξει.
501
01:00:43,519 --> 01:00:47,564
Μπομπ, δε δένεις μουλάρι.
502
01:00:47,898 --> 01:00:50,400
Ορίστε. Έτσι είναι εντάξει.
503
01:00:52,528 --> 01:00:56,031
Του βάλαμε την πάνα μια χαρά.
504
01:01:00,577 --> 01:01:02,079
Κόφ' τα Μεξικάνικα.
505
01:01:10,212 --> 01:01:12,464
Δε νιώθεις καλά, Κιντ;
506
01:01:13,006 --> 01:01:14,925
Ο ώμος μου πονάει.
507
01:01:17,761 --> 01:01:20,681
Θα σου φυλάξουμε
κάνα δυο γουλιές νερό σε λίγο.
508
01:01:21,223 --> 01:01:23,141
Θα νιώσεις πολύ καλύτερα.
509
01:01:24,142 --> 01:01:26,603
Πιτ, για δες τι λέει ο γιατρός μετά.
510
01:01:26,687 --> 01:01:28,105
Φαγητό. Να φάει.
511
01:01:28,480 --> 01:01:32,109
Όχι, θα το κάνω εγώ, Πιτ. Θα το διαβάσω.
512
01:01:33,986 --> 01:01:35,654
"Το φαγητό του μωρού.
513
01:01:36,488 --> 01:01:39,324
"Η καλύτερη και η πιο σίγουρη μέθοδος...
514
01:01:40,075 --> 01:01:43,370
"είναι εκείνη που παρέχει η φύση."
515
01:01:43,912 --> 01:01:45,289
Για ξαναπές το.
516
01:01:45,414 --> 01:01:48,584
"Εκείνη που παρέχει η φύση."
517
01:01:48,917 --> 01:01:52,254
-Μάλλον το αποκλείουμε.
-Άκου, αυτό είναι παρηγορητικό.
518
01:01:52,796 --> 01:01:55,132
Είναι πολύ παρηγορητικό.
519
01:01:55,757 --> 01:02:00,345
Ο γιατρός λέει ότι υπάρχουν φορές
που ένα νεογέννητο μωρό...
520
01:02:00,929 --> 01:02:04,057
δεν μπορεί να μεγαλώσει
παρά μόνο με συμπυκνωμένο γάλα.
521
01:02:04,683 --> 01:02:07,561
-Έχουμε κάμποσο εδώ.
-Έξι κουτιά.
522
01:02:07,936 --> 01:02:10,731
Φαίνεται πως θα κάνεις
γερή μάσα, μικρέ Ρόμπερτ.
523
01:02:13,775 --> 01:02:17,154
Εντάξει, Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο,
θα σε ταΐσουμε.
524
01:02:17,487 --> 01:02:20,490
Φέρε ένα κουτί συμπυκνωμένο γάλα
και μερικά σπίρτα...
525
01:02:20,574 --> 01:02:22,701
-Μπομπ!
-Ναι, Κιντ.
526
01:02:30,083 --> 01:02:32,461
Άσε με να το κρατήσω.
527
01:02:33,003 --> 01:02:36,340
Νομίζεις ότι θα 'πρεπε,
έτσι που είναι το χέρι σου;
528
01:02:36,423 --> 01:02:39,676
Άσε με να κρατήσω τον βαφτισιμιό μου.
Μόνο για λίγο.
529
01:02:57,402 --> 01:03:00,822
Ευχαριστώ, Μπομπ, που με πήρες μαζί σου.
530
01:03:52,666 --> 01:03:55,252
Ωραίο είναι αυτό που τραγουδάει ο Κιντ.
531
01:03:56,712 --> 01:04:01,425
Είναι αυτό που λένε
στην πατρίδα νανούρισμα.
532
01:05:18,794 --> 01:05:21,380
-Πιτ, τι...
-Εντάξει είναι!
533
01:05:22,297 --> 01:05:25,467
Έλα, Πεδρίτο. Ώρα να φας.
534
01:05:26,468 --> 01:05:28,971
Έλα, αγόρι μου.
535
01:05:29,847 --> 01:05:33,183
Πιες. Θα σου κάνει καλό. Έλα.
536
01:05:50,075 --> 01:05:54,079
Πω πω, το άρπαξε σαν μεθύστακας
σε γιορτινό τραπέζι.
537
01:06:14,850 --> 01:06:18,645
Σε κάνα δυο ώρες θα πρέπει να ετοιμάσουμε
κι άλλο γάλα για τον μικρό Ρόμπερτ.
538
01:06:18,729 --> 01:06:20,981
Λέω να φύγουμε τώρα, Μπομπ.
Αλήθεια, είμαι...
539
01:06:21,064 --> 01:06:23,901
Ξάπλωσε και προσπάθησε
να χαλαρώσεις όσο μπορείς.
540
01:06:24,484 --> 01:06:28,197
Το τελευταίο νερό απ' τον κάκτο. Τελείωσε.
541
01:06:29,448 --> 01:06:33,869
Σκεφτόμουν ότι δεν έχει
πάνω από τρεις δόσεις σε κάθε κουτί.
542
01:06:34,786 --> 01:06:37,331
Μας κάνει 18 δόσεις. Ξοδέψαμε ήδη τις δύο.
543
01:06:37,414 --> 01:06:40,876
Μας μένουν 16. Ο μικρός Πέδρο
έχει γάλα για τέσσερις μέρες.
544
01:06:40,959 --> 01:06:44,630
Σωστά. Ο γιατρός λέει ότι ο μικρός Γουίλιαμ
πρέπει να τρώει κάθε έξι ώρες.
545
01:06:44,713 --> 01:06:47,132
Άρα δε θα 'χει πολύ νερό
για μας τους νονούς.
546
01:06:47,216 --> 01:06:50,469
Υπάρχει πάντα αρκετό για σένα, Κιντ.
Έλα, κερνάει το μαγαζί.
547
01:06:50,552 --> 01:06:52,137
Έχω κάνει πολλά απαίσια πράγματα...
548
01:06:52,221 --> 01:06:55,349
αλλά δεν πρόκειται να κλέψω το νερό
του βαφτισιμιού μου.
549
01:06:55,432 --> 01:06:59,102
Κρίμα, ο γιατρός δε μας είπε πού να βρούμε
νερό στην έρημο της Αριζόνα.
550
01:06:59,186 --> 01:07:01,688
Λάθος βιβλίο για κάτι τέτοιο. Μια στιγμή.
551
01:07:02,898 --> 01:07:07,152
Ίσως ο Κύριος λέει στη Βίβλο τι να κάνουμε.
552
01:07:07,736 --> 01:07:09,071
Μη! Είναι γρουσουζιά!
553
01:07:09,154 --> 01:07:12,741
Σίγουρα θα έχει και χάρτη:
πού να βρούμε νερό, πού να πάμε.
554
01:07:12,824 --> 01:07:16,662
Μπορεί να λέει ότι πρέπει να πάμε πίσω
στο Μοχάβε, στην επιτροπή υποδοχής.
555
01:07:16,745 --> 01:07:19,248
Ή στο Απάτσι Γουέλς,
όπου περιμένει ο γερο-Πέρλι.
556
01:07:19,331 --> 01:07:21,875
Μη νομίζεις ότι ο Μπακ
κάθεται με σταυρωμένα χέρια.
557
01:07:21,959 --> 01:07:24,169
Νομίζω ότι πρέπει
να φύγουμε από δω, τώρα!
558
01:07:24,253 --> 01:07:26,255
Και πού να πάμε, χοντροκέφαλε;
559
01:07:27,172 --> 01:07:30,968
Βόρεια στο Κάιρο; Βορειοανατολικά
στη Δαμασκό; Ή στη Νέα Ιερουσαλήμ;
560
01:07:31,343 --> 01:07:34,388
Να κάνουμε 100 χιλιόμετρα
με τον Κιντ σ' αυτή την κατάσταση;
561
01:07:34,471 --> 01:07:37,975
Κι αυτό το πιτσιρίκι;
Άσε τη Βίβλο και τις ιστορίες.
562
01:07:38,892 --> 01:07:42,521
Θα του ξέφευγα του σερίφη,
αν δε μας είχαν φορτώσει το παιδί.
563
01:07:42,604 --> 01:07:46,483
Γιατί δε με σταμάτησε κανείς
πριν δώσω υπόσχεση σ' εκείνη τη γυναίκα;
564
01:07:47,276 --> 01:07:50,571
Δε θέλω να καταλήξω με μακριά άσπρη
γενειάδα στη φυλακή της Γιούμα.
565
01:07:50,654 --> 01:07:53,657
Που να φτάσουν τα γένια μου
ως στα πόδια...
566
01:07:53,740 --> 01:07:55,826
που να φωλιάσουν εκεί ποντίκια...
567
01:07:55,909 --> 01:07:58,203
δε θα αθετήσω την υπόσχεσή μου
σε ετοιμοθάνατη.
568
01:07:58,287 --> 01:08:01,957
-Ποιος είπε ότι θα αθετήσω την υπόσχεση;
-Γιατί δεν το σκοτώνεις;
569
01:08:02,040 --> 01:08:04,960
-Να το ταΐσεις στα κογιότ.
-Τι λες βρε αλογοκλέφτη!
570
01:08:05,043 --> 01:08:06,962
-Αλογοκλέφτης;
-Ναι, αλογοκλέφτης!
571
01:08:07,045 --> 01:08:09,381
Σταμάτα τα Ισπανικά μπροστά στο παιδί!
572
01:08:09,464 --> 01:08:11,758
Βλέπεις τι έκανες; Το παιδί κλαίει!
573
01:08:11,842 --> 01:08:14,303
Εσύ το ξύπνησες! Μην κατηγορείς εμένα!
574
01:08:27,191 --> 01:08:28,483
Βέβαια, τίποτα!
575
01:08:28,567 --> 01:08:32,738
Εδώ ακριβώς λέει πού πρέπει να πάμε,
όπως λέει και για όλα αυτά.
576
01:08:32,821 --> 01:08:35,908
Δεν καταλαβαίνετε.
Νομίζετε ότι όλα αυτά είναι τυχαία;
577
01:08:35,991 --> 01:08:38,410
Κατά τύχη ήρθαμε εδώ;
578
01:08:38,618 --> 01:08:40,996
Βρήκαμε τη μητέρα, τη βοηθήσαμε...
579
01:08:42,163 --> 01:08:44,166
Το βρέφος στη φάτνη.
580
01:08:44,249 --> 01:08:47,877
Το λαμπερό αστέρι χτες βράδυ.
581
01:08:49,921 --> 01:08:52,966
Δεν παραληρώ απ' τον πυρετό,
Μπομπ, αλήθεια.
582
01:08:53,050 --> 01:08:55,636
Νομίζετε ότι εμείς αποφασίσαμε
γι' αυτά που συνέβησαν;
583
01:08:55,719 --> 01:08:57,470
Όχι, κύριε, δεν είναι έτσι.
584
01:08:57,554 --> 01:09:00,682
Ούτε εσύ αποφάσισες
να πετάξεις το βιβλίο...
585
01:09:00,765 --> 01:09:04,019
έτσι ώστε να ανοίξει
ακριβώς στο σημείο που διάβασα.
586
01:09:05,145 --> 01:09:07,606
Εκεί όπου λέει πού να πάμε μετά.
587
01:09:07,689 --> 01:09:10,776
-Ακούστε, θα το διαβάσω.
-Όχι, Κιντ.
588
01:09:11,318 --> 01:09:14,654
Διάβασε, Κιντ,
αν σε κάνει να νιώσεις καλύτερα.
589
01:09:15,197 --> 01:09:17,241
"Και ότε επλήσθησαν αι ημέραι...
590
01:09:17,366 --> 01:09:21,036
"του καθαρισμού αυτών...
591
01:09:21,662 --> 01:09:24,081
"κατά τον νόμον Μωυσέως...
592
01:09:24,163 --> 01:09:27,792
"ανήγαγον το παιδίον εις Ιερουσαλήμ...
593
01:09:28,877 --> 01:09:31,337
"παραστήσαι τω Κυρίω."
594
01:09:31,421 --> 01:09:34,006
Λέει Ιερουσαλήμ εδώ στο βιβλίο.
595
01:09:34,424 --> 01:09:35,676
Νέα Ιερουσαλήμ.
596
01:09:36,551 --> 01:09:39,263
Άκου, Μπομπ, μπορεί ο Κύριος...
597
01:09:39,763 --> 01:09:43,225
να μη νοιάζεται και πολύ
για έναν κλέφτη αγελάδων.
598
01:09:43,392 --> 01:09:47,062
Αλλά αν ήμουν σε καζίνο
θα έπαιζα τον αριθμό του Κιντ.
599
01:09:47,854 --> 01:09:49,189
Αλήθεια;
600
01:09:50,566 --> 01:09:52,984
Εντάξει, πάμε να φύγουμε.
601
01:10:34,735 --> 01:10:37,946
Κιντ, εγώ κι ο Πιτ
θα κουβαλάμε το μωρό εναλλάξ.
602
01:10:38,030 --> 01:10:41,783
Θα κουβαλήσω τον βαφτισιμιό μου
όσο μου αναλογεί. Έτσι πρέπει.
603
01:10:42,409 --> 01:10:44,286
Το λέει και το βιβλίο.
604
01:10:44,369 --> 01:10:47,164
Ήταν τρεις οι μάγοι
που ήρθαν από την Ανατολή, σωστά;
605
01:10:47,247 --> 01:10:49,958
Οι τρεις μάγοι. Κι εγώ είμαι ένας απ' αυτούς.
606
01:10:50,417 --> 01:10:52,336
Σ' εμπιστεύομαι, Κιντ.
607
01:10:52,544 --> 01:10:54,963
Εντάξει, Πιτ,
προς τα πού είναι η Ιερουσαλήμ;
608
01:10:55,047 --> 01:10:56,882
Από εκεί, Μπομπ.
609
01:10:57,508 --> 01:10:59,426
Δε βλέπεις το αστέρι;
610
01:11:33,043 --> 01:11:35,254
Κοιτάξτε, νερό.
611
01:11:46,682 --> 01:11:48,809
-Δεν είναι νερό αυτό, Κιντ.
-Αλάτι.
612
01:11:49,518 --> 01:11:52,980
Είναι λίμνη αλατιού.
Πρέπει να την περάσουμε.
613
01:12:04,616 --> 01:12:07,536
-Όχι.
-Μόνο λίγο, Κιντ.
614
01:12:08,996 --> 01:12:12,499
Μην είσαι χαζός, Κιντ. Πιες το.
615
01:12:13,500 --> 01:12:15,502
-Πρέπει.
-Όχι!
616
01:12:47,784 --> 01:12:50,787
Δεν έπρεπε να με βάλει να το πιω, Μπομπ.
617
01:12:51,330 --> 01:12:54,082
-Δεν πειράζει.
-Δεν έπρεπε να το κάνεις, Πιτ.
618
01:12:54,166 --> 01:12:57,419
Όταν διασχίσουμε το ίσιωμα,
το χειρότερο θα έχει περάσει.
619
01:13:04,176 --> 01:13:05,677
Έλα.
620
01:13:13,894 --> 01:13:17,564
-Τι κάνεις εκεί;
-Θα είναι πιο εύκολο να περάσω την άμμο.
621
01:13:17,940 --> 01:13:20,400
Μετά ο δρόμος είναι ανώμαλος, Κιντ.
622
01:13:20,776 --> 01:13:23,320
Δε νομίζω να φτάσω μέχρι εκεί.
623
01:13:25,030 --> 01:13:26,740
Όχι, κύριε.
624
01:13:27,241 --> 01:13:30,077
Δεν το νομίζω καθόλου.
625
01:14:05,988 --> 01:14:09,992
Πηγαίνετε τ' άλογα στη δεξαμενή, παιδιά.
Γεμίστε πρώτα τα βαρελάκια σας.
626
01:14:10,242 --> 01:14:13,620
-Το χρειάζονται, σερίφη.
-Θα πιουν μέχρι να στερέψει.
627
01:14:15,122 --> 01:14:17,791
Κέρλι, για ρίξε μια ματιά στην άμαξα.
628
01:14:22,588 --> 01:14:25,257
Μπακ, ήταν μια γυναίκα εδώ.
629
01:14:25,340 --> 01:14:28,051
Άφησε και τα φορέματά της.
630
01:14:28,135 --> 01:14:29,636
Πώς είναι;
631
01:14:29,720 --> 01:14:33,599
Το ένα είναι πολύ όμορφο,
λίγο ξεφτισμένο, αλλά απαλό σαν μετάξι.
632
01:14:33,682 --> 01:14:36,185
-Είναι κόκκινο;
-Ναι, κόκκινο με...
633
01:14:36,727 --> 01:14:39,730
Έχει στο γιακά
μικρούς άσπρους φιόγκους γύρω γύρω;
634
01:14:39,813 --> 01:14:41,356
Ναι, Μπακ.
635
01:14:42,149 --> 01:14:44,067
Ήταν το νυφικό της.
636
01:14:47,529 --> 01:14:48,989
Στις 4 Ιουνίου.
637
01:14:49,781 --> 01:14:53,493
Κόκκινο και άσπρο
κι είχε μια μικρή μπλε βεντάλια.
638
01:14:57,664 --> 01:14:59,124
Έλα, Κέρλι.
639
01:15:26,026 --> 01:15:28,570
Αυτοί οι τύποι πήραν νερό...
640
01:15:28,779 --> 01:15:31,907
και μετά ανατίναξαν τη δεξαμενή.
Δε μας άφησαν σταγόνα.
641
01:15:33,033 --> 01:15:37,329
Πολλοί κλέβουν άμαξες, τράπεζες και τέτοια.
642
01:15:37,788 --> 01:15:41,416
Αλλά όποιος ανατινάζει δεξαμενή
σε μια τέτοια περιοχή...
643
01:15:41,500 --> 01:15:43,460
είναι καθαρός εγκληματίας.
644
01:15:44,253 --> 01:15:46,296
-Να δώσουμε στα ζώα...
-Όχι.
645
01:15:46,380 --> 01:15:48,590
-Να πιούμε λίγο εμείς;
-Όχι.
646
01:15:49,967 --> 01:15:53,679
Ακούσατε τον κο Λέιθαμ όταν είπε
100 δολάρια, ζωντανούς ή νεκρούς.
647
01:15:54,263 --> 01:15:57,808
Θα προσθέσω κι εγώ 50.
Τους θέλω νεκρούς.
648
01:18:02,516 --> 01:18:05,269
Είναι ώρα. Νερό.
649
01:19:46,411 --> 01:19:49,122
Αν κλαψουρίσω για νερό, Πιτ...
650
01:19:50,916 --> 01:19:53,126
μη μου δώσεις. Υποσχέσου το.
651
01:19:54,253 --> 01:19:56,839
-Το υπόσχομαι.
-Το υπόσχομαι, Κιντ.
652
01:20:02,719 --> 01:20:04,805
Ψαλμός 137.
653
01:20:05,764 --> 01:20:09,768
Ένα-τρία-επτά. Διάβασε, σε παρακαλώ.
654
01:20:16,108 --> 01:20:18,569
"Επί των ποταμών Βαβυλώνος...
655
01:20:19,111 --> 01:20:20,988
"εκεί εκαθίσαμεν...
656
01:20:21,947 --> 01:20:24,867
"και εκλαύσαμεν...
657
01:20:24,950 --> 01:20:27,119
"ότε ενεθυμήθημεν την Σιών."
658
01:20:28,120 --> 01:20:31,748
"Επί τας ιτέας εν μέσω αυτής
εκρεμάσαμεν τας κιθάρας ημών."
659
01:20:33,166 --> 01:20:36,336
"Εάν σε λησμονήσω, Ιερουσαλήμ...
660
01:20:37,504 --> 01:20:40,966
"ας λησμονήσει η δεξιά μου.
661
01:20:42,801 --> 01:20:45,804
"Πώς να ψάλλομεν την ωδήν του Κυρίου...
662
01:20:46,805 --> 01:20:48,640
"επί ξένης γης;"
663
01:20:51,810 --> 01:20:55,314
"Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς..."
664
01:20:55,731 --> 01:20:57,274
"Πάτερ ημών..."
665
01:20:58,483 --> 01:21:01,987
"Πριν κοιμηθώ...
666
01:21:04,448 --> 01:21:08,327
"το Θεό παρακαλώ την ψυχή μου να φυλάει.
667
01:21:10,621 --> 01:21:13,040
"Αν πεθάνω...
668
01:21:14,625 --> 01:21:16,585
"πριν ξυπνήσω...
669
01:21:17,628 --> 01:21:19,213
"το Θεό παρακαλώ...
670
01:21:20,088 --> 01:21:23,258
"την ψυχή μου να πάρει."
671
01:21:25,135 --> 01:21:27,513
Ο Θεός να φυλάει τη μαμά, τον μπαμπά...
672
01:21:28,222 --> 01:21:30,265
και την αδερφή μου.
673
01:21:31,975 --> 01:21:34,436
Να είμαι καλό παιδί.
674
01:21:36,647 --> 01:21:37,940
Αμήν.
675
01:23:16,997 --> 01:23:19,499
Πότε θα ετοιμάσουμε πάλι το γάλα...
676
01:23:20,542 --> 01:23:22,252
για τον Ρόμπερτ Γουίλιαμ;
677
01:23:29,259 --> 01:23:31,678
Νομίζω σε 50 λεπτά.
678
01:23:34,765 --> 01:23:38,977
Τον προσέχουν πολύ τον Κιντ
τώρα εκεί πάνω.
679
01:23:39,353 --> 01:23:40,812
Ο καημενούλης.
680
01:23:42,022 --> 01:23:45,526
Έγινε πάλι μικρό παιδί.
681
01:24:17,599 --> 01:24:19,017
Το έσπασα.
682
01:24:19,643 --> 01:24:20,686
Το πόδι σου;
683
01:24:20,769 --> 01:24:24,439
-Διαλύθηκε. Ντρέπομαι.
-Ίσως μπορώ να το φτιάξω.
684
01:24:24,523 --> 01:24:28,193
-Χάσιμο χρόνου.
-Θα φτιάξω νάρθηκα όπως οι Κομάντσι...
685
01:24:28,277 --> 01:24:30,070
-και θα σε σύρω.
-Χάσιμο χρόνου.
686
01:24:30,153 --> 01:24:33,240
Στην άλλη πλευρά του βουνού
είναι η Νέα Ιερουσαλήμ.
687
01:24:33,323 --> 01:24:34,783
Θα τα καταφέρεις.
688
01:24:35,826 --> 01:24:38,328
Πότε πρέπει να ξαναφάει ο μικρός Πέδρο;
689
01:24:39,079 --> 01:24:41,790
Σε δυο ώρες το πολύ.
690
01:24:50,174 --> 01:24:51,967
Αντιός.
691
01:24:56,221 --> 01:24:59,850
Μάλλον πρέπει να συνεχίσω.
692
01:25:07,566 --> 01:25:10,444
Άφησέ μου καλύτερα το πιστόλι σου.
693
01:25:10,986 --> 01:25:12,863
Τα κογιότ, ξέρεις.
694
01:25:12,946 --> 01:25:16,158
Ναι, βέβαια, Πιτ.
695
01:25:18,911 --> 01:25:20,704
Τα κογιότ.
696
01:25:30,422 --> 01:25:34,009
Με συγχωρείς
που σε είπα αλογοκλέφτη πιο πριν.
697
01:25:34,092 --> 01:25:36,428
Δεν πειράζει.
698
01:25:43,393 --> 01:25:46,647
Μόλις θυμήθηκα τι είναι αύριο.
699
01:25:50,025 --> 01:25:51,527
Καλά Χριστούγεννα.
700
01:25:53,403 --> 01:25:55,405
Καλά Χριστούγεννα, Πιτ.
701
01:26:12,214 --> 01:26:13,632
Πάτερ ημών...
702
01:26:15,717 --> 01:26:17,469
ο εν τοις ουρανοίς...
703
01:26:18,720 --> 01:26:20,222
κάνε λίγο χώρο...
704
01:26:21,098 --> 01:26:22,850
στους Άγιους Τόπους σου...
705
01:26:23,767 --> 01:26:25,602
για τον καημένο τον Πέδρο.
706
01:28:10,958 --> 01:28:12,960
Ανεβείτε. Προχωράμε.
707
01:31:20,647 --> 01:31:24,026
"...εις Ιερουσαλήμ..."
708
01:31:28,864 --> 01:31:33,577
"...ευρήσετε όνον δεδεμένην
και πώλον μετ' αυτής...
709
01:31:34,369 --> 01:31:39,041
"λύσαντες αγάγετέ μοι."
710
01:31:48,509 --> 01:31:50,636
Ένα γαϊδούρι και τo πουλάρι του.
711
01:31:50,844 --> 01:31:54,264
Για προσπάθησε να κλέψεις γάιδαρο
σ' αυτά τα μέρη!
712
01:31:55,557 --> 01:31:57,017
Θα σε κρεμάσουν.
713
01:32:26,296 --> 01:32:28,215
Αυτό είναι, Κιντ.
714
01:32:28,966 --> 01:32:30,217
Τραγούδα.
715
01:32:31,385 --> 01:32:33,095
Πες ένα νανούρισμα.
716
01:32:41,144 --> 01:32:43,438
Εδώ τελειώνει, βαφτισιμιέ.
717
01:32:44,815 --> 01:32:47,776
Τελειώνει το ταξίδι, μικρέ Ρόμπερτ.
718
01:32:52,030 --> 01:32:55,367
Και θα αθετήσεις την υπόσχεσή σου
σε ετοιμοθάνατη γυναίκα;
719
01:32:55,534 --> 01:32:57,411
Δεν μπορώ να συνεχίσω.
720
01:32:57,494 --> 01:32:59,913
Και βέβαια μπορείς, Μπομπ.
Τι λέει το βιβλίο;
721
01:32:59,997 --> 01:33:02,875
-Ακολούθησε το βιβλίο.
-Σήκω πάνω, σκατόφατσα!
722
01:33:02,958 --> 01:33:06,795
Δεν μπορείς...
Δεν έχεις δικαίωμα να με λες έτσι.
723
01:33:09,047 --> 01:33:11,049
Σηκώνομαι, εντάξει.
724
01:33:11,592 --> 01:33:14,469
Αλλά σταμάτα να μιλάς Μεξικάνικα
μπροστά στο μωρό.
725
01:33:15,012 --> 01:33:16,847
Σταμάτα, ακούς;
726
01:33:30,694 --> 01:33:34,698
-Μια χαρά τα πας, Μπομπ. Μια χαρά.
-Και βέβαια.
727
01:33:35,032 --> 01:33:38,702
Σκέψου το μπαρ στη Νέα Ιερουσαλήμ.
728
01:33:38,785 --> 01:33:41,288
Ναι, το σκέφτομαι.
729
01:33:41,830 --> 01:33:43,290
Ένα ποτήρι μπίρα.
730
01:33:43,373 --> 01:33:47,628
-Ένα μεγάλο ποτήρι κρύα μπίρα.
-Ναι.
731
01:33:48,587 --> 01:33:51,548
Πέντε ποτήρια κρύα μπίρα.
732
01:33:53,592 --> 01:33:55,219
Θα τα καταφέρεις.
733
01:33:55,594 --> 01:33:57,262
Και βέβαια.
734
01:36:20,280 --> 01:36:24,284
Καλά Χριστούγεννα σε όλους.
Καλά Χριστούγεννα.
735
01:36:26,537 --> 01:36:28,372
Μια παραγγελία, μπάρμαν.
736
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Γάλα για το μωρό...
737
01:36:31,375 --> 01:36:34,044
και μια κρύα μπίρα για μένα.
738
01:36:38,632 --> 01:36:39,967
Ένα μωρό!
739
01:37:27,306 --> 01:37:28,974
Γύρνα, Τεξανέ.
740
01:37:30,058 --> 01:37:31,852
Γύρνα και τράβα.
741
01:37:37,274 --> 01:37:41,403
Πέρλι, γερο-καουμπόη.
742
01:37:43,906 --> 01:37:45,282
Με τσάκωσες.
743
01:38:04,009 --> 01:38:06,303
Φαίνεται ότι ο μπαμπάς του μωρού...
744
01:38:07,221 --> 01:38:09,848
είναι πολύ άρρωστος.
745
01:38:27,324 --> 01:38:30,994
Τεξανέ, είσαι πολύ έξυπνος.
Οι ένορκοι ακόμα αποφασίζουν, Κέρλι;
746
01:38:31,078 --> 01:38:34,081
Ναι, ακόμα. Η αφεντικίνα λέει
να πας να φας.
747
01:38:34,331 --> 01:38:37,376
Θέλω να θυμάσαι
ότι εδώ υπάρχει μόνο ένα αφεντικό.
748
01:38:37,459 --> 01:38:40,420
Μάλιστα, κύριε, και λέει,
"Η μάσα είναι έτοιμη."
749
01:38:42,965 --> 01:38:45,425
-Καλημέρα, Κάρι Λου.
-Καλημέρα, Μπομπ. Κάθισε.
750
01:38:45,509 --> 01:38:46,635
Ευχαριστώ.
751
01:38:46,718 --> 01:38:50,389
Στο δικαστήριο είπαν ότι είσαι κούκλος
με τα καινούργια ρούχα.
752
01:38:50,472 --> 01:38:51,598
Ευχαριστώ, Κάρι Λου.
753
01:38:51,682 --> 01:38:54,852
Και ειδικά με τις μπότες
που έχουν πάνω το αστέρι του Τέξας.
754
01:38:54,935 --> 01:38:57,062
Ναι, είναι πολύ άνετες.
755
01:38:57,312 --> 01:38:59,648
Ελπίζω να σ' αρέσει το κοτόπουλο.
756
01:38:59,731 --> 01:39:03,026
-Ωραίο φαίνεται.
-Λίγο σιρόπι στις τηγανίτες καλαμποκιού;
757
01:39:03,110 --> 01:39:05,237
Τηγανίτες καλαμποκιού; Εγώ δεν έχω.
758
01:39:05,320 --> 01:39:07,739
Είχα μόνο δύο γλυκά καλαμπόκια.
759
01:39:07,823 --> 01:39:11,451
Δεν πειράζει,
αν σκεφτούμε τι έκανε για τον μικρό Μπακ.
760
01:39:11,952 --> 01:39:13,412
Τον μικρό Ρόμπερτ.
761
01:39:13,620 --> 01:39:17,040
Σου είπα ότι δε θα ανεχόταν
τέτοιο όνομα για τον μικρό Πέρλι.
762
01:39:17,124 --> 01:39:20,127
Το όνομά του είναι
Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο Χάιταουερ.
763
01:39:20,210 --> 01:39:22,796
Ναι, βέβαια,
μέχρι να το αλλάξει το δικαστήριο.
764
01:39:22,880 --> 01:39:23,881
Γυναίκα!
765
01:39:25,215 --> 01:39:28,177
Μπομπ, πιες λίγο καφέ, ε;
Δεν τρως πολύ τώρα τελευταία.
766
01:39:28,260 --> 01:39:30,596
-Σου κόπηκε η όρεξη;
-Ανησυχώ.
767
01:39:30,679 --> 01:39:32,264
Μην ανησυχείς.
768
01:39:32,347 --> 01:39:34,725
Ίσως ο δικαστής να μη σου δώσει
και τα 20 χρόνια.
769
01:39:34,808 --> 01:39:38,145
Δεν είναι αυτό.
20 χρόνια δεν είναι τίποτα για μένα.
770
01:39:38,228 --> 01:39:42,149
Ανησυχώ από τότε που σήκωσα
τον μικρό σήμερα το πρωί. Χάνει βάρος.
771
01:39:42,232 --> 01:39:45,235
Είναι φυσικό,
τα μωρά πάντα χάνουν λίγο βάρος, Μπομπ.
772
01:39:45,319 --> 01:39:48,113
Δεν έχανε βάρος όταν τον τάιζα εγώ.
773
01:39:52,117 --> 01:39:55,662
Όχι. Φροντίζουμε το μικρούλι
όσο περισσότερο μπορούμε.
774
01:39:55,746 --> 01:39:58,415
Και δικό μας να ήταν
δε θα το αγαπούσαμε περισσότερο.
775
01:39:58,498 --> 01:40:00,667
Μη συνεχίζεις τώρα.
776
01:40:01,460 --> 01:40:03,795
Ένα να ξέρεις, Μπομπ Χάιταουερ...
777
01:40:03,921 --> 01:40:06,840
δε θα μπορούσες να βρεις καλύτερα χέρια
για το πιτσιρίκι...
778
01:40:06,924 --> 01:40:08,050
από τα δικά μας.
779
01:40:08,133 --> 01:40:10,302
-Σωστά, Μπομπ.
-Βέβαια.
780
01:40:10,802 --> 01:40:13,680
Ίσως. Εσείς είστε ο θείος και η θεία του...
781
01:40:13,764 --> 01:40:16,183
κάτι σαν μακρινοί συγγενείς, δηλαδή.
782
01:40:16,266 --> 01:40:20,145
Βλέπεις, το ήξερα. Σωστά σε είχα κρίνει.
783
01:40:20,229 --> 01:40:23,065
Κοίτα, απλά υπογράφεις σ' αυτό το χαρτί
στο "Χ", βλέπεις;
784
01:40:23,148 --> 01:40:25,651
Για μια στιγμή. Περιμένετε.
Τι είναι όλα αυτά;
785
01:40:25,734 --> 01:40:27,819
Τα χαρτιά υιοθεσίας, φυσικά.
786
01:40:27,903 --> 01:40:30,239
Δεν βιάζομαι να ξεφορτωθώ
το βαφτισιμιό μου.
787
01:40:30,322 --> 01:40:33,075
Μα μόλις είπες
ότι είμαστε μακρινοί συγγενείς.
788
01:40:33,158 --> 01:40:34,159
Ποτέ.
789
01:40:34,243 --> 01:40:37,287
-Οι ένορκοι βγαίνουν, Μπακ.
-Πώς φαίνονται;
790
01:40:38,163 --> 01:40:40,916
Μοιάζουν μ' αυτούς
που κουβαλάνε φέρετρα.
791
01:40:45,754 --> 01:40:50,008
Κύριε πρόεδρε, κρίνουμε ένοχο
τον κρατούμενο, σύμφωνα με τον νόμο...
792
01:40:50,592 --> 01:40:54,221
αλλά με ελαφρυντικά
λόγω εξοντωτικών συνθηκών.
793
01:41:01,228 --> 01:41:04,815
Πριν ανακοινώσω την απόφαση,
Ρόμπερτ Μάρμαντιουκ Χάιταουερ...
794
01:41:14,783 --> 01:41:17,369
Έχεις τίποτα να προσθέσεις;
795
01:41:19,246 --> 01:41:22,249
Όχι, κύριε. Μάλλον δεν έχω.
796
01:41:22,958 --> 01:41:24,168
Δεν έχεις;
797
01:41:25,627 --> 01:41:27,045
Φαίνεται, σ' αυτή την υπόθεση...
798
01:41:27,129 --> 01:41:30,549
ότι υπάρχουν πολλά ελαφρυντικά...
799
01:41:30,924 --> 01:41:35,596
σχετιζόμενα κυρίως με ένα βρέφος
που υποστηρίζεις ότι είναι βαφτισιμιός σου.
800
01:41:35,721 --> 01:41:37,347
Είναι βαφτισιμιός μου.
801
01:41:37,973 --> 01:41:42,269
Και τώρα πάμε στο θέμα
της επιμέλειας του παιδιού.
802
01:41:42,895 --> 01:41:44,438
Ποιος θα τον αναλάβει, κλπ.
803
01:41:44,521 --> 01:41:46,773
-Κύριε πρόεδρε, αν επιτρέπετε...
-Ναι, ξέρω.
804
01:41:46,857 --> 01:41:48,984
Έχω την αίτησή σου εδώ.
805
01:41:49,776 --> 01:41:52,946
Κρατούμενε, έχεις καμία ένσταση
αν ο σερίφης και η κα Σουίτ...
806
01:41:53,030 --> 01:41:54,698
αναλάβουν την επιμέλεια του παιδιού;
807
01:41:54,781 --> 01:41:58,785
Αν εννοείτε μόνιμα, έχω πολλές ενστάσεις...
808
01:41:59,494 --> 01:42:02,331
Αλλά αν είναι προσωρινά, διαφέρει...
809
01:42:02,789 --> 01:42:07,294
υπό τον όρο, φυσικά, ότι θα εγγυηθούν
να έχει καλή εκπαίδευση και τα λοιπά.
810
01:42:07,961 --> 01:42:11,465
Και τι ακριβώς εννοείς
όταν λες "και τα λοιπά";
811
01:42:12,799 --> 01:42:15,594
Να του μάθουν κοινή λογική, σεβασμό...
812
01:42:16,136 --> 01:42:18,430
να λέει, "Μάλιστα, κύριε" όταν του μιλάνε...
813
01:42:18,514 --> 01:42:21,934
Λογικό ακούγεται. Συμφωνείς, Μπακ;
814
01:42:22,601 --> 01:42:24,269
Βέβαια, Γουάιλι.
815
01:42:24,603 --> 01:42:27,981
Όμως, αυτό που θέλαμε ήταν να έχουμε
τον μικρό Μπακ μόνιμα.
816
01:42:28,440 --> 01:42:31,235
Και βέβαια, αλλά δεν πρόκειται να πάρετε...
817
01:42:31,318 --> 01:42:35,072
τον μικρό Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο
μόνιμα, Πέρλι.
818
01:42:35,864 --> 01:42:39,993
Όπως και να έχει, και τα λοιπά...
819
01:42:41,370 --> 01:42:43,789
Ρόμπερτ Μάρμαντιουκ Χάιταουερ...
820
01:42:44,122 --> 01:42:46,542
το παρόν δικαστήριο έχει την εξουσία...
821
01:42:46,708 --> 01:42:50,504
να σε καταδικάσει σε φυλάκιση 20 χρόνων.
822
01:42:51,463 --> 01:42:52,756
Εντούτοις, το δικαστήριο...
823
01:42:52,840 --> 01:42:56,510
μπορεί να διατίθεται να αναστείλει
αυτή την ποινή επ' αόριστον...
824
01:42:56,635 --> 01:42:59,137
υπό τον όρο ότι θα υπογράψεις
αυτό το έγγραφο...
825
01:42:59,221 --> 01:43:02,182
και θα παραχωρήσεις
τον βαφτισιμιό σου στον σερίφη...
826
01:43:02,266 --> 01:43:06,061
και εφόσον δεν ξαναπατήσεις...
827
01:43:06,144 --> 01:43:09,314
στην πόλη του Γουέλκαμ,
της περιοχής Αριζόνα.
828
01:43:10,148 --> 01:43:14,194
Μπορείτε να με καταδικάσετε όσο θέλετε,
κύριε δικαστά. Αλλά δε θα το κάνω.
829
01:43:14,278 --> 01:43:17,281
Δε θα αθετήσω την υπόσχεσή μου
σε μια ετοιμοθάνατη.
830
01:43:18,115 --> 01:43:21,285
Αυτό περίμενα ν' ακούσω να λες, γιε μου.
831
01:43:22,661 --> 01:43:26,039
Δια του παρόντος, εκδικάζω
την ελάχιστη ποινή υπό τον νόμο.
832
01:43:26,206 --> 01:43:28,125
Ένα χρόνο και μια μέρα.
833
01:43:28,458 --> 01:43:32,212
Λήγει η συνεδρίαση, ανοίγει το μπαρ.
Ένα διπλό μπέρμπον, παρακαλώ.
834
01:44:19,051 --> 01:44:21,011
Αντιός, φίλη μου.
835
01:44:21,094 --> 01:44:23,263
Θα είμαι πολύ καλή με τον μικρό...
836
01:44:24,973 --> 01:44:27,476
Ρόμπερτ Γουίλιαμ Πέδρο.
837
01:44:29,186 --> 01:44:32,356
-Αντίο, Μπομπ.
-Το ξέρω, Κάρι Λου.
838
01:44:32,439 --> 01:44:36,443
Αντίο και καλή τύχη, γιε μου. Ένας χρόνος
στη φυλακή θα σου κάνει καλό.
839
01:44:36,485 --> 01:44:37,861
Ευχαριστώ, κυρία.
840
01:44:37,945 --> 01:44:40,948
Αντίο, Μπομπ. Καλή τύχη.
841
01:44:46,954 --> 01:44:50,415
-Αντίο, Πέρλι, γερο-καουμπόη.
-Αντίο, Μπομπ.
842
01:44:51,250 --> 01:44:54,127
Να σου πω,
πρόσεχε λίγο το βοηθό μου, εντάξει;
843
01:44:54,169 --> 01:44:56,463
Κοίτα να γυρίσει ασφαλής από τη Γιούμα.
844
01:44:56,505 --> 01:44:59,132
Ξέρεις, δεν έχει φύγει ποτέ πριν
από το Γουέλκαμ.
845
01:44:59,258 --> 01:45:01,468
Βέβαια, θα τον προσέχω.
846
01:45:01,885 --> 01:45:03,554
Θα τον βάλω εγώ ο ίδιος στο τρένο.
847
01:45:03,637 --> 01:45:05,389
-Κε Χάιταουερ.
-Μις Λέιθαμ.
848
01:45:05,472 --> 01:45:07,808
Θέλω να σας ευχαριστήσω για το κέικ.
849
01:45:07,891 --> 01:45:11,144
-Χαίρομαι που σας άρεσε.
-Θα ήταν πολύ πιο ελαφρύ...
850
01:45:11,228 --> 01:45:13,897
χωρίς εκείνο το σιδηροπρίονο
που βάλατε μέσα.
851
01:45:15,482 --> 01:45:17,734
Χαίρομαι που θα σε μεταφέρω, γιε μου.
852
01:45:17,818 --> 01:45:21,154
Μπορώ να σας γράφω, κε Χάιταουερ;
Μπορώ να σας λέω Μπομπ;
853
01:45:21,363 --> 01:45:24,741
Θα χαρώ πολύ να μου γράψετε, μις Λέιθαμ.
854
01:46:06,116 --> 01:46:11,079
ΤΕΛΟΣ
855
01:46:12,581 --> 01:46:14,249
Greek subtitles by
SOFTITLER
856
01:46:14,333 --> 01:46:15,334
Greek