1
00:00:19,813 --> 00:00:24,603
''LOS TRES PADRlNOS''
2
00:00:28,693 --> 00:00:33,483
En memoria de HARRY CAREY
3
00:00:39,573 --> 00:00:44,363
''Estrella brillante del cielo
crepuscular del Oeste...''
4
00:02:50,013 --> 00:02:54,211
Llena las cantimploras, Niño.
Y no olvides el odre grande de agua.
5
00:02:54,293 --> 00:02:55,726
Muy bien, Bob.
6
00:03:25,533 --> 00:03:27,763
-¿Es ése el sitio?
-Ése es.
7
00:03:28,613 --> 00:03:32,242
-¿Dónde está el banco? ¿En este lado?
-¿ Yo? No lo sé.
8
00:03:33,013 --> 00:03:35,686
La última vez que estuve allí
no había nada,
9
00:03:35,773 --> 00:03:37,650
ni banco ni ferrocarril.
10
00:03:38,853 --> 00:03:40,525
Había una pequeña cantina...
11
00:03:40,613 --> 00:03:43,650
y una muchacha preciosa,
Josefina, que tocaba la guitarra.
12
00:03:43,733 --> 00:03:46,372
Vamos a robar un banco,
no a visitar viejos amigos.
13
00:03:46,453 --> 00:03:50,287
Sí, lo sé.
Pero ojalá estuviéramos robando vacas.
14
00:03:53,813 --> 00:03:56,885
-¿Tú también vas a cambiar de opinión?
-Yo no.
15
00:03:57,973 --> 00:04:00,692
Piénsatelo bien.
No quiero llevarte a rastras.
16
00:04:00,773 --> 00:04:03,162
Esto no es pan comido,
como robar unas vacas.
17
00:04:03,253 --> 00:04:06,051
Ya me lo he pensado, Bob,
y no voy a echarme atrás.
18
00:04:06,133 --> 00:04:07,930
No, señor, no voy a echarme atrás.
19
00:04:08,013 --> 00:04:11,449
Mira, Niño, la frontera está allá lejos,
apenas a 100 km.
20
00:04:11,533 --> 00:04:15,321
¿Por qué no te adelantas?
Nos reuniremos contigo, te lo prometo.
21
00:04:15,853 --> 00:04:17,605
No voy a echarme atrás.
22
00:04:18,853 --> 00:04:20,411
Entonces recuerda,
23
00:04:20,573 --> 00:04:23,485
sólo tienes que sujetar los caballos.
Nada de disparar.
24
00:04:23,573 --> 00:04:26,531
Bueno, al menos las vacas
no devuelven los disparos.
25
00:04:27,093 --> 00:04:28,287
Monta.
26
00:04:47,853 --> 00:04:50,606
BlENVENlDOS - ARlZONA
27
00:04:50,773 --> 00:04:52,684
Es muy amable por su parte.
28
00:04:53,893 --> 00:04:56,361
Ya sé por qué no lo reconocía.
29
00:04:56,533 --> 00:05:00,242
Le ha cambiado el nombre.
Le llamaba ''Tarántula''.
30
00:05:00,573 --> 00:05:03,485
Ya sabes, un gran insecto con patas.
31
00:05:03,813 --> 00:05:06,168
''Bienvenidos'' es más agradable,
¿verdad, Niño?
32
00:05:06,253 --> 00:05:07,732
Sí, supongo que sí.
33
00:05:35,493 --> 00:05:37,688
Sí, soy Sweet. ¿Me buscan?
34
00:05:38,053 --> 00:05:41,045
No, vecino.
Simplemente admirábamos su placa.
35
00:05:41,333 --> 00:05:43,893
Es un nombre muy bonito, B. Sweet.
36
00:05:47,213 --> 00:05:49,568
¿ Vienen con el grupo de ganaderos?
37
00:05:49,653 --> 00:05:52,292
No, estamos de paso. Por negocios.
38
00:05:53,013 --> 00:05:54,162
¿Ganado?
39
00:05:55,293 --> 00:05:56,965
Algo de eso hay.
40
00:06:03,813 --> 00:06:05,769
Perley, ven a desayunar.
41
00:06:06,773 --> 00:06:09,845
¿Perley Sweet?
¡Vaya, ése sí que es un nombre bonito!
42
00:06:13,413 --> 00:06:15,290
Me llama así.
43
00:06:15,413 --> 00:06:17,973
Casi todo el mundo me llama Buck.
Buck Sweet.
44
00:06:18,293 --> 00:06:19,965
No sabía que tuvieras compañía.
45
00:06:20,053 --> 00:06:22,886
Estaba pasando el rato
con estos vaqueros.
46
00:06:22,973 --> 00:06:25,567
Cariño, ¿por qué no nos traes
un poco de café?
47
00:06:25,653 --> 00:06:27,484
Con muchísimo gusto.
48
00:06:32,133 --> 00:06:34,886
No sólo tiene un nombre muy bonito,
Sr. Sweet.
49
00:06:34,973 --> 00:06:37,567
-Tiene una mujer muy bonita.
-Gracias.
50
00:06:38,133 --> 00:06:40,408
Ahora está un poco agotada,
pero créanme,
51
00:06:40,493 --> 00:06:43,929
esa mujercita era la mejor bailarina
de todo el territorio.
52
00:06:44,013 --> 00:06:46,971
Seguro que usted también estaba
lleno de vida, Perley.
53
00:06:47,213 --> 00:06:50,967
No se me daba mal bailar.
¿Por qué no desmontáis?
54
00:06:51,413 --> 00:06:53,324
No, será mejor que sigamos.
55
00:06:53,413 --> 00:06:55,051
Si buscáis trabajo,
56
00:06:55,133 --> 00:06:58,125
encontraréis a casi todos los ganaderos
junto al banco.
57
00:06:58,213 --> 00:07:01,171
-¿Dónde está?
-Todo recto calle abajo, no muy lejos.
58
00:07:01,413 --> 00:07:05,247
Tómense un buen café caliente.
Sé que han cabalgado sin descanso.
59
00:07:05,333 --> 00:07:07,324
Y son de Texas, ¿no? Por sus sombreros.
60
00:07:07,413 --> 00:07:09,881
Sí, señora. Somos de Texas.
61
00:07:10,693 --> 00:07:14,572
Además llevan impermeables.
No llueve mucho por estos lares.
62
00:07:14,813 --> 00:07:17,327
¿Han venido por el viejo Sendero Mormón?
63
00:07:17,893 --> 00:07:21,488
-Así es, señora.
-Casi no han bebido. Les queda un odre.
64
00:07:22,213 --> 00:07:24,773
¿Se han encontrado con mi sobrina
y su marido?
65
00:07:24,853 --> 00:07:27,811
Vienen hacia aquí
por el camino de Nueva Jerusalén.
66
00:07:27,973 --> 00:07:29,167
No, señora.
67
00:07:29,253 --> 00:07:31,528
No entiendo cómo
no se los han encontrado.
68
00:07:31,613 --> 00:07:34,491
Vienen en carromato
y los esperamos para Navidad.
69
00:07:34,573 --> 00:07:38,646
Perley ha ido a la montaña esta mañana
y ha cortado un gran pino.
70
00:07:39,333 --> 00:07:42,564
¿Crees que no habrá visto
el desvío en el Depósito de Terrapin?
71
00:07:42,653 --> 00:07:45,690
Sería muy típico de él.
No he visto a tipo más inútil.
72
00:07:45,773 --> 00:07:47,729
Lo he intentado todo menos rezar.
73
00:07:47,813 --> 00:07:51,488
No hace falta ser muy listo para ir en
carro de Nueva Jerusalén a Bienvenidos.
74
00:07:51,573 --> 00:07:54,326
-Si lo hiciera, nunca llegaría aquí.
-¿Otra taza?
75
00:07:54,893 --> 00:07:56,167
No, gracias.
76
00:07:56,253 --> 00:07:59,768
Seguro que le pone cáscaras de huevo
para sedimentar los posos, como mamá.
77
00:07:59,853 --> 00:08:03,209
-Claro que sí. ¿De dónde eres, hijo?
-De Abilene.
78
00:08:03,653 --> 00:08:05,132
¿ Y cómo te llamas?
79
00:08:05,213 --> 00:08:08,444
Me llamo William,
pero me llaman ''El Niño de Abilene''.
80
00:08:09,213 --> 00:08:12,171
Seguro que te llamaban ''Zanahorio''
cuando ibas al colegio.
81
00:08:12,253 --> 00:08:14,892
-''Terracota'', señora.
-¿En serio? A mí también.
82
00:08:16,293 --> 00:08:17,965
Gracias por la visita, muchachos.
83
00:08:18,053 --> 00:08:20,442
-El café estaba muy bueno.
-Buenísimo, señora.
84
00:08:21,853 --> 00:08:24,162
Ha sido un honor conocerla, señora.
85
00:08:24,253 --> 00:08:25,686
Gracias, hijo.
86
00:08:29,733 --> 00:08:31,530
Bueno, Perley, gracias.
87
00:08:32,053 --> 00:08:35,250
Espero que tenga una buena
cosecha de manzanas en otoño...
88
00:08:45,773 --> 00:08:48,367
Hasta la vista,
muchachos, probablemente.
89
00:09:24,293 --> 00:09:27,888
Debo decir que sois
un regalo para la vista.
90
00:09:29,973 --> 00:09:32,692
¿Nos conocemos, señora?
91
00:09:33,093 --> 00:09:36,244
Me refiero a todos.
Estoy tan harta del Este.
92
00:09:36,613 --> 00:09:40,083
He pasado los dos últimos años
en el este, en Denver, Colorado,
93
00:09:40,173 --> 00:09:42,323
encerrada en un internado,
94
00:09:42,413 --> 00:09:45,723
y ahora me encanta ver
cualquier cosa montada en un caballo.
95
00:09:45,853 --> 00:09:48,925
-¡Y esa silla charra !
-¿Lo ves, Bob?
96
00:09:49,973 --> 00:09:52,441
¿ Y cuál es
su encantador nombre, señorita?
97
00:09:52,533 --> 00:09:56,367
¿Mi nombre? Bueno, mi padre es
el presidente del banco. Tolliver Latham.
98
00:09:56,453 --> 00:10:00,207
-Espero que hagan negocios con él.
-Eso pretendemos, señorita.
99
00:10:04,093 --> 00:10:05,765
¡Ruby, hija mía !
100
00:10:06,133 --> 00:10:09,091
Bienvenida. ¡Bienvenida a Bienvenidos!
101
00:10:10,213 --> 00:10:12,124
Bienvenida a casa, Srta. Ruby.
102
00:10:20,773 --> 00:10:23,970
Recuerda, Niño, nada de disparos.
103
00:10:48,293 --> 00:10:50,045
TEX BOWERS
SE BUSCA POR CUATRERO
104
00:10:50,133 --> 00:10:53,364
SE BUSCA - William Kearney
(El Niño de Abilene)
105
00:10:53,453 --> 00:10:54,852
Me lo imaginaba.
106
00:10:57,853 --> 00:10:59,525
Un auténtico forajido.
107
00:11:16,013 --> 00:11:17,605
¡Pete, deprisa, monta !
108
00:11:53,213 --> 00:11:55,488
-Lo siento, Srta. Crumly.
-Dígame qué ocurre.
109
00:11:55,573 --> 00:11:57,803
Han robado el banco. ¡Venga, vamos!
110
00:12:01,533 --> 00:12:03,364
¡Vamos, Niño! ¡Monta !
111
00:12:05,693 --> 00:12:07,046
¡Date prisa, Pete!
112
00:12:21,373 --> 00:12:24,126
¡Atrapen a esos bandidos!
¡Que no se escapen!
113
00:12:46,453 --> 00:12:49,172
Dispárales, Pete. Aguanta, Niño.
114
00:12:58,133 --> 00:12:59,407
Otra vez, Pete.
115
00:13:29,733 --> 00:13:31,132
Deteneos.
116
00:13:38,693 --> 00:13:42,766
-Caramba, sheriff, ha fallado.
-No me pagan por matar a nadie.
117
00:13:51,893 --> 00:13:55,727
Esos muchachos de Texas van a pasar
mucha sed antes de encontrar agua.
118
00:13:56,893 --> 00:13:59,566
-Volvemos a la terminal, Curly.
-¿A la terminal?
119
00:14:00,013 --> 00:14:02,481
Sí, a la terminal de ferrocarriles.
120
00:14:04,093 --> 00:14:05,208
Arre.
121
00:14:53,653 --> 00:14:55,291
¿Estás malherido, Niño?
122
00:14:55,453 --> 00:14:58,923
-No, pero he sangrado como un cerdo.
-No hables, Niño.
123
00:15:07,093 --> 00:15:09,049
Ese Perley...
124
00:15:11,053 --> 00:15:13,521
Ha disparado al odre a propósito.
125
00:15:23,453 --> 00:15:25,205
Toma un trago, Niño.
126
00:15:27,693 --> 00:15:29,092
Ya es suficiente.
127
00:16:33,213 --> 00:16:35,773
Muy bien, muchachos,
levantad la mano derecha.
128
00:16:36,453 --> 00:16:39,013
Como sheriff de Arizona,
oficialmente designado,
129
00:16:39,093 --> 00:16:42,881
os nombro ayudantes del sheriff
por 3 dólares al día para encontrar...
130
00:16:43,053 --> 00:16:46,807
-Eh, vigila las mulas de carga, ¿vale?
-Hago lo que puedo.
131
00:16:47,533 --> 00:16:48,727
Vamos, preciosa.
132
00:16:48,813 --> 00:16:51,611
Descarga los caballos.
Hazlos subir ahí arriba.
133
00:16:52,093 --> 00:16:54,243
¡Vamos, Curly, llevo retraso!
134
00:16:55,493 --> 00:16:58,405
-Venga, Curly, monta las mulas.
-¿Por dónde iba?
135
00:16:58,493 --> 00:17:01,405
Oye, Buck, creía que íbamos a cobrar
5 dólares al día.
136
00:17:01,493 --> 00:17:05,008
No despilfarro el dinero de los impuestos.
3 dólares y manutención.
137
00:17:05,093 --> 00:17:08,881
Jurad solemnemente respetar
y cumplir la ley. Decid: ''Sí, lo juro''.
138
00:17:08,973 --> 00:17:10,247
-Lo juro.
-Bien.
139
00:17:12,653 --> 00:17:15,929
¿Puedo irme ya, Buck?
Llevo ocho horas de retraso.
140
00:17:16,013 --> 00:17:18,846
No te pongas nervioso, Luke.
Enseguida subimos.
141
00:17:18,933 --> 00:17:21,049
-Sheriff.
-¿Sí, Sr. Latham?
142
00:17:22,053 --> 00:17:24,009
¿No debería reclutar más hombres?
143
00:17:24,093 --> 00:17:27,210
El banco no puede arriesgarse
a dejar escapar a esos forajidos.
144
00:17:27,293 --> 00:17:28,521
Daría mal ejemplo.
145
00:17:28,613 --> 00:17:32,731
No se inquiete, Sr. Latham,
pero si eso le preocupa...
146
00:17:32,813 --> 00:17:35,281
Muchachos, el Sr. Latham
ofrece una recompensa.
147
00:17:35,373 --> 00:17:38,604
100 dólares por cada uno
de esos desgraciados, vivos o muertos.
148
00:17:38,693 --> 00:17:42,652
-¡Gracias, Sr. Latham !
-Por 100 dólares los cogeremos.
149
00:17:42,893 --> 00:17:44,451
Gracias, Luke.
150
00:17:47,973 --> 00:17:49,611
¡Buena suerte, sheriff!
151
00:18:14,213 --> 00:18:17,444
Dale al Niño un trago de agua, Pete.
152
00:18:20,093 --> 00:18:21,367
Bébetela toda, Niño.
153
00:18:21,453 --> 00:18:24,763
Habrá más cuando lleguemos
al Depósito de Mojave. ¡Bébetela !
154
00:19:11,893 --> 00:19:13,565
Ahí está, chicos.
155
00:19:13,773 --> 00:19:15,843
¡Ahí está, el Depósito de Mojave!
156
00:19:22,453 --> 00:19:23,727
Agua, Niño.
157
00:19:24,933 --> 00:19:26,002
Agua.
158
00:19:27,973 --> 00:19:29,884
Miles de litros.
159
00:19:32,773 --> 00:19:35,845
DEPÔSlTO DE MOJAVE
160
00:19:38,893 --> 00:19:41,646
Te vas a sentir mucho mejor,
mucho más fresco...
161
00:19:41,733 --> 00:19:44,486
en cuanto te lavemos ese hombro.
Adelante, Niño.
162
00:19:44,853 --> 00:19:47,686
¡Jo! Me voy a quedar en cueros,
163
00:19:48,333 --> 00:19:52,042
voy a subir por esa escalera
y me voy a zambullir hasta el fondo.
164
00:19:53,573 --> 00:19:55,131
¡Y no volveré a salir!
165
00:19:55,253 --> 00:19:59,804
¡Mi madre! Que un hombre
tenga tanta sed como yo...
166
00:19:59,973 --> 00:20:02,328
y sólo agua para saciarla.
167
00:20:23,253 --> 00:20:24,447
Agachaos.
168
00:20:50,813 --> 00:20:52,246
Ni rastro de nada.
169
00:20:52,333 --> 00:20:55,723
Eso no demuestra que no estén,
así que mantened los ojos abiertos.
170
00:20:55,813 --> 00:20:57,963
-Claro, Buck.
-Recordad lo que os he dicho.
171
00:20:58,053 --> 00:21:01,568
De noche, dos hombres velarán
mientras uno duerme. A dos no atacarán.
172
00:21:01,653 --> 00:21:04,087
-Que lo intenten.
-No os despistéis.
173
00:21:04,173 --> 00:21:06,448
Ben, cojo la baraja de tu bolsillo.
174
00:21:06,533 --> 00:21:10,526
No os pago para os paséis el día
jugando a las cartas sentados a la sombra.
175
00:21:10,613 --> 00:21:13,252
-¿Puedo irme ya, Buck?
-Vete, Luke.
176
00:21:13,333 --> 00:21:14,812
¡ En marcha, Jake!
177
00:22:25,493 --> 00:22:28,769
¡Hijos de la guayaba ! Ataquémosles.
178
00:22:29,333 --> 00:22:31,642
¿Revólveres contra Winchesters?
179
00:22:34,253 --> 00:22:35,811
Ya he visto bastante.
180
00:23:04,773 --> 00:23:06,968
Ese Perley... Estrella de hojalata.
181
00:23:07,893 --> 00:23:11,681
Es mucho más listo de lo que creía.
Bueno, a ver qué hacemos.
182
00:23:12,533 --> 00:23:15,730
Venimos de aquí arriba. De Bienvenidos.
183
00:23:16,933 --> 00:23:21,484
El ferrocarril serpentea y traza una curva
en el Depósito de Mojave, donde estamos.
184
00:23:21,613 --> 00:23:24,286
Luego continúa hacia el sureste.
185
00:23:25,213 --> 00:23:26,931
Aquí abajo está la frontera mexicana.
186
00:23:27,013 --> 00:23:28,765
-A unos 80 km, supongo.
-A 100.
187
00:23:28,853 --> 00:23:30,332
Pues a 100.
188
00:23:30,813 --> 00:23:34,123
Ese Perley está empezando a jugar
a las damas con nosotros.
189
00:23:34,213 --> 00:23:38,001
Piensa que iremos por aquí, y con razón.
Es el primer punto de agua.
190
00:23:38,333 --> 00:23:41,530
Se nos adelanta y envía a sus ayudantes.
Se acabó el agua.
191
00:23:41,853 --> 00:23:44,367
Cree que de aquí iremos
a los Pozos Apaches.
192
00:23:44,453 --> 00:23:45,408
Eso es.
193
00:23:45,493 --> 00:23:48,371
Así que sube a su vagón de carga
y se dirige hacia allí.
194
00:23:48,453 --> 00:23:50,808
Y allí estará, esperándonos.
195
00:23:50,893 --> 00:23:54,169
Puede estar agachado en cuclillas
desde ahora hasta Navidad,
196
00:23:54,253 --> 00:23:55,891
porque no estaremos allí.
197
00:23:55,973 --> 00:23:58,806
Volveremos por donde vinimos
hasta el Depósito de Terrapin.
198
00:23:58,893 --> 00:24:01,805
-Pero eso está al norte.
-Conseguiremos agua.
199
00:24:02,013 --> 00:24:05,926
Nos refugiaremos en los pinares
hasta que el Niño mejore.
200
00:24:06,933 --> 00:24:10,448
Mientras ese sheriff espera
y se le llena el trasero de callos,
201
00:24:10,533 --> 00:24:12,364
iremos hacia el este,
202
00:24:12,453 --> 00:24:14,728
cruzaremos las vías y después, la frontera.
203
00:24:14,813 --> 00:24:18,362
Sí, muy bien.
Pero ¿de dónde vamos a sacar el agua?
204
00:24:19,733 --> 00:24:23,248
Creo que tú y yo vamos a masticar
muchos cactos tonel,
205
00:24:23,333 --> 00:24:25,210
si es que encontramos alguno.
206
00:24:25,413 --> 00:24:27,244
La cantimplora para el Niño.
207
00:24:38,853 --> 00:24:40,730
Bueno, Niño. Vamos.
208
00:24:49,333 --> 00:24:50,766
Móntate en la silla.
209
00:24:54,493 --> 00:24:57,166
-¿Qué haces?
-Estoy harto de cabalgar.
210
00:24:57,253 --> 00:25:00,404
Además, no me costó nada.
Venía con el caballo.
211
00:25:59,093 --> 00:26:00,685
El viento se está calentando.
212
00:26:00,773 --> 00:26:04,322
Sí, lo que en mi país llaman un Santa Ana,
213
00:26:05,173 --> 00:26:06,925
por las nubes de polvo...
214
00:26:07,013 --> 00:26:10,688
que levanta la caballería
del ilustre general Santa Ana.
215
00:27:27,533 --> 00:27:29,489
¡Vamos a ese barranco!
216
00:28:43,253 --> 00:28:44,971
Niño, ¿estás bien?
217
00:28:50,293 --> 00:28:52,761
El hombro. Me duele mucho.
218
00:28:56,773 --> 00:29:00,083
-¿Me das un poco de agua, Bob, por favor?
-Claro, Niño.
219
00:29:01,133 --> 00:29:02,532
Bebe despacio.
220
00:29:07,053 --> 00:29:08,486
Ya es suficiente.
221
00:29:21,813 --> 00:29:23,963
¿Dónde ataste los caballos?
222
00:29:39,173 --> 00:29:41,323
Ahí, en los arbustos.
223
00:29:41,413 --> 00:29:44,803
Pero los demonios deben de haber venido
en plena noche a desatarlos.
224
00:29:55,493 --> 00:29:59,771
¡Cállate!
225
00:30:02,613 --> 00:30:05,047
Parece que tendremos que caminar.
226
00:30:08,133 --> 00:30:10,010
Bueno, ¿a qué esperamos?
227
00:30:35,573 --> 00:30:40,363
POZOS APACHES
228
00:31:07,253 --> 00:31:10,802
-Perley Sweet, ¿qué haces aquí?
-Hola, Srta. Florie.
229
00:31:11,053 --> 00:31:13,647
¿Han pasado por aquí tres hombres
pidiendo agua?
230
00:31:13,733 --> 00:31:15,928
Si llego a ver algún pantalón por aquí,
231
00:31:16,013 --> 00:31:18,573
no tendrían que haberme pedido nada.
232
00:31:19,213 --> 00:31:21,852
Vamos, Curly,
baja de ahí a esos animales, ¿quieres?
233
00:31:21,933 --> 00:31:25,403
-No tenemos todo el día.
-¡Hago lo que puedo, sheriff!
234
00:31:25,653 --> 00:31:28,645
-¡Venga, Curly, espabila !
-¡Date prisa, vamos!
235
00:31:30,893 --> 00:31:33,327
¡ Un momento! ¡ No te pongas nervioso!
236
00:31:33,413 --> 00:31:36,007
No estoy nervioso. Vamos, muchachos.
237
00:31:37,253 --> 00:31:39,562
¿Tenéis intención de quedaros por aquí?
238
00:31:40,053 --> 00:31:42,647
¡Jesús! ¡Menudo regalo de Navidad!
239
00:31:42,733 --> 00:31:44,530
¡ Una tropa de hombres!
240
00:31:47,973 --> 00:31:50,487
-Vamos.
-Eso es.
241
00:31:52,893 --> 00:31:56,522
-¿Cómo está la prima Carrie Lou?
-lmpecable, Florie. ¡Vamos, Curly!
242
00:31:56,733 --> 00:31:59,293
Bueno, su pérdida es mi ganancia.
243
00:31:59,653 --> 00:32:02,087
No ha pasado un alma por aquí
para escucharme...
244
00:32:02,173 --> 00:32:05,927
-desde que mi viejo gato se cansó y se fue.
-Seguro que era un macho.
245
00:32:06,853 --> 00:32:08,445
¿Puedo irme ya, Buck?
246
00:32:08,533 --> 00:32:11,605
-Llevo 16 horas y 29 minutos de retraso.
-Arranca, Luke.
247
00:32:12,693 --> 00:32:15,332
-Subid eso, muchachos.
-En marcha, Jake.
248
00:32:54,613 --> 00:32:57,081
Ahí está, chicos. ¡Agua !
249
00:32:59,093 --> 00:33:00,526
Un montón de agua.
250
00:33:15,453 --> 00:33:16,806
¿Qué pasa?
251
00:33:20,533 --> 00:33:22,125
¿Habéis oído algo?
252
00:33:34,493 --> 00:33:35,926
Cúbreme, Pete.
253
00:34:39,053 --> 00:34:42,170
La situación en el depósito
no puede ser más halagüeña.
254
00:34:42,573 --> 00:34:45,326
-No está seco, ¿verdad?
-Peor que eso.
255
00:34:46,893 --> 00:34:49,043
Hay un carromato de recién llegados.
256
00:34:49,813 --> 00:34:52,885
Un hombre y su mujer.
Son de Nueva Jerusalén.
257
00:34:53,453 --> 00:34:57,446
Llegaron al depósito,
pero no había demasiada agua.
258
00:34:58,173 --> 00:35:01,722
Al tipo no se le ocurre sacar la arena...
259
00:35:01,813 --> 00:35:05,203
y sentarse tranquilamente
a esperar que ese sumidero se llene.
260
00:35:05,453 --> 00:35:09,446
No, señor. Además,
se le caen los anillos por coger una pala.
261
00:35:10,413 --> 00:35:13,610
Coloca un cartucho de dinamita
para hacer brotar el agua.
262
00:35:13,693 --> 00:35:16,491
-¡Será idiota !
-Así que colocó su dinamita.
263
00:35:17,053 --> 00:35:19,692
Lástima que no volara
en pedazos al hacerlo.
264
00:35:19,773 --> 00:35:22,003
-Ojalá.
-Pero resultó ileso.
265
00:35:23,053 --> 00:35:26,011
Simplemente ha destruido
el Depósito de Terrapin para siempre.
266
00:35:26,093 --> 00:35:28,243
Agrietó el fondo de granito
de ese sumidero...
267
00:35:28,333 --> 00:35:31,166
y destrozó los lados.
El depósito está seco.
268
00:35:31,653 --> 00:35:33,325
Y así se quedará.
269
00:35:33,613 --> 00:35:37,401
Pueden caer chaparrones en este país
hasta que yo crea en Dios,
270
00:35:37,493 --> 00:35:40,849
pero ese depósito no volverá a almacenar
ni una gota de agua.
271
00:35:41,213 --> 00:35:43,773
Supongo que el idiota del novato
está muerto.
272
00:35:43,933 --> 00:35:47,005
Pero va a seguir matando a gente.
273
00:35:47,093 --> 00:35:48,845
Aquí vendrán hombres buscando agua.
274
00:35:48,933 --> 00:35:51,242
En cinco o seis años
habrá cientos de esqueletos...
275
00:35:51,333 --> 00:35:53,244
junto al depósito destrozado.
276
00:35:54,853 --> 00:35:58,846
Pero eso no me molesta ni la mitad
de lo que hizo después.
277
00:35:59,053 --> 00:36:03,410
Dejó a los caballos sueltos y lamieron
el fango alcalino de debajo del depósito.
278
00:36:03,733 --> 00:36:05,086
Eso les volvió locos.
279
00:36:05,173 --> 00:36:09,166
Salieron despedidos hacia el cañón,
buscando agua, y él detrás.
280
00:36:09,693 --> 00:36:12,287
Eso fue hace cuatro días.
Aún no ha vuelto.
281
00:36:12,613 --> 00:36:15,446
Así que no perdamos el tiempo
conjeturando sobre su suerte,
282
00:36:15,533 --> 00:36:17,364
o lamentándonos por él.
283
00:36:18,173 --> 00:36:20,368
Eso no habría sido tan terrible,
284
00:36:20,453 --> 00:36:23,525
lo peor es que abandonó a su mujer sola
en el carromato.
285
00:36:23,773 --> 00:36:25,889
Sí, allí está.
286
00:36:26,973 --> 00:36:30,522
Tenía un poco de agua,
así que hasta ayer no fue tan terrible.
287
00:36:30,893 --> 00:36:32,485
Luego se le acabó.
288
00:36:34,173 --> 00:36:37,290
Lo ha pasado mal, ahí dentro,
completamente sola.
289
00:36:38,373 --> 00:36:41,683
Es una chica muy guapa.
De unos 28 ó 30 años.
290
00:36:42,373 --> 00:36:45,251
Demasiado buena para el imbécil
con el que se casó.
291
00:36:46,693 --> 00:36:49,207
Pero eso no es lo peor de todo.
292
00:36:50,053 --> 00:36:51,247
No, señor.
293
00:36:52,693 --> 00:36:54,365
Ni mucho menos.
294
00:36:56,293 --> 00:36:59,842
Va a tener un niño, y lo va a tener ahora.
295
00:37:25,933 --> 00:37:29,482
Soy un tío duro, un tío pero que muy duro,
296
00:37:30,013 --> 00:37:32,243
¡pero no pienso volver allí!
297
00:37:32,653 --> 00:37:35,725
Pete, tienes que ir tú.
Tienes que hacer algo por ella.
298
00:37:36,173 --> 00:37:39,802
Deberías saber algo al respecto.
Sabes algo, ¿no?
299
00:37:39,893 --> 00:37:42,691
¿No estuviste casado con una mujer
en Río Bravo?
300
00:37:42,773 --> 00:37:44,889
¿No tuvo hijos tuyos?
301
00:37:45,173 --> 00:37:47,846
Claro, Bob. Claro que los tuvo.
302
00:37:49,053 --> 00:37:52,045
Pero, sabes... Una mujer india es diferente.
303
00:37:55,893 --> 00:37:59,090
...les dicen qué hacer con los niños,
cómo alumbrarlos.
304
00:38:00,373 --> 00:38:01,931
Pero una gringa...
305
00:38:06,093 --> 00:38:10,006
Sí, mi hermana tuvo a todos los vecinos,
al médico, sábanas blancas, y...
306
00:38:10,093 --> 00:38:12,368
Pete, no quiero cargarte con el mochuelo.
307
00:38:12,453 --> 00:38:15,923
Estoy pensando qué se puede hacer.
308
00:38:16,373 --> 00:38:18,682
Pete, por favor...
309
00:39:03,973 --> 00:39:05,292
¿Quién es usted?
310
00:39:08,293 --> 00:39:09,487
Señora,
311
00:39:11,173 --> 00:39:13,243
por favor, no me tenga miedo.
312
00:39:15,333 --> 00:39:17,244
He venido a ayudarla.
313
00:39:43,133 --> 00:39:45,010
Ahí no encontrarás nada, Niño.
314
00:39:47,373 --> 00:39:50,206
El único agua que vamos a encontrar
está aquí.
315
00:39:55,653 --> 00:39:56,927
El cacto tonel.
316
00:39:58,333 --> 00:40:01,405
No es la mejor agua, y llevará tiempo.
317
00:40:07,253 --> 00:40:10,290
Pero supongo que ahora
tenemos tiempo de sobra.
318
00:40:59,373 --> 00:41:01,682
-¿Sí, Pete?
-Bob, voy a necesitar el agua ahora.
319
00:41:01,773 --> 00:41:03,445
-Dásela, Niño.
-¿Cómo está?
320
00:41:03,533 --> 00:41:05,649
No lo sé. Es su primer hijo.
321
00:41:05,733 --> 00:41:08,691
Venga, vamos a seguir estrujando cactos.
322
00:42:09,973 --> 00:42:11,804
Quiere veros,
323
00:42:12,693 --> 00:42:15,048
a todos, juntos.
324
00:42:16,613 --> 00:42:18,126
¿ Ya ha...?
325
00:42:19,373 --> 00:42:20,442
Un niño.
326
00:42:46,653 --> 00:42:48,166
No os veo.
327
00:42:55,013 --> 00:42:57,732
-Tú eres el que me encontró.
-Sí, señora.
328
00:43:00,093 --> 00:43:02,891
-¿Cómo te llamas?
-Robert, señora.
329
00:43:03,693 --> 00:43:05,206
Robert Hightower.
330
00:43:06,853 --> 00:43:08,684
William Kearney, señora.
331
00:43:09,093 --> 00:43:11,812
Es un honor conocerla, señora.
332
00:43:13,053 --> 00:43:15,362
Y tú eres Pete. Dios te bendiga.
333
00:43:26,053 --> 00:43:27,805
¿Salvarás a mi hijo?
334
00:43:30,733 --> 00:43:32,689
Sí, señora. Lo salvaré.
335
00:43:33,173 --> 00:43:34,686
Y yo le ayudaré.
336
00:43:35,413 --> 00:43:36,846
Yo también, señora.
337
00:43:40,613 --> 00:43:42,205
Pobre hijo mío.
338
00:43:43,733 --> 00:43:47,123
Estarás solo en el mundo
cuando mamá te deje,
339
00:43:47,853 --> 00:43:49,650
¿verdad, cielo?
340
00:43:50,733 --> 00:43:52,564
Y me echarás mucho de menos.
341
00:43:53,573 --> 00:43:56,041
Nadie te arropará en la cama de noche.
342
00:43:57,133 --> 00:43:59,442
Nadie te enseñará a rezar.
343
00:44:00,573 --> 00:44:03,167
Nadie te besará donde te duela...
344
00:44:04,533 --> 00:44:06,683
cuando te caigas y te hagas daño.
345
00:44:08,293 --> 00:44:12,206
No tendrás a nadie a quien contar
tus pequeños secretos.
346
00:44:27,653 --> 00:44:31,043
Quiero que los tres...
347
00:44:33,373 --> 00:44:35,603
seáis los padrinos de mi hijo.
348
00:44:37,093 --> 00:44:39,653
Aceptáis. ¿ Verdad, Bob Hightower?
349
00:44:40,853 --> 00:44:43,811
¿ Y tú, Bill Kearney?
¿Pedro? Prometédmelo.
350
00:44:43,973 --> 00:44:45,406
Acepto, señora.
351
00:44:46,333 --> 00:44:47,652
Sí, señora.
352
00:44:48,533 --> 00:44:50,763
Será un gran honor, señora.
353
00:44:53,253 --> 00:44:54,652
Y su nombre.
354
00:44:56,613 --> 00:44:59,446
Lo llamaré Robert...
355
00:45:00,373 --> 00:45:02,125
William Pedro...
356
00:45:04,493 --> 00:45:05,767
Hightower.
357
00:45:08,213 --> 00:45:11,250
Y cuando sea un hombre hecho y derecho,
bueno, valiente,
358
00:45:11,333 --> 00:45:13,130
como sus padrinos,
359
00:45:14,373 --> 00:45:16,728
habladle de su madre,
360
00:45:17,933 --> 00:45:20,003
que tantas ganas tenía de vivir...
361
00:45:21,613 --> 00:45:22,807
para él.
362
00:45:32,853 --> 00:45:34,889
Levántalo, por favor.
363
00:45:37,053 --> 00:45:38,771
Quiero besar a mi hijo.
364
00:45:56,533 --> 00:45:58,125
Está anocheciendo.
365
00:46:01,373 --> 00:46:03,204
Tenemos que seguir,
366
00:46:04,853 --> 00:46:07,367
Robert William...
367
00:47:12,493 --> 00:47:15,087
Muy bien, Niño, ya puedes empezar.
368
00:48:04,653 --> 00:48:06,211
¿Eso es todo, Niño?
369
00:48:07,453 --> 00:48:09,808
No me sé más, Bob.
370
00:48:10,133 --> 00:48:12,408
Entonces, amén.
371
00:48:31,493 --> 00:48:32,721
Sí, señor.
372
00:48:33,413 --> 00:48:36,132
Cuanto más pienso en ese tipo
del sombrero tejano,
373
00:48:36,213 --> 00:48:39,285
más le admiro. ¡Daos prisa, Curly!
374
00:48:39,373 --> 00:48:40,931
Ya nos damos prisa, Buck.
375
00:48:41,013 --> 00:48:44,244
Le meteré entre rejas
y le daré de comer el cocido de mi mujer...
376
00:48:44,333 --> 00:48:48,087
Le retaré a una partida de ajedrez.
Y seguro que es muy bueno.
377
00:48:48,173 --> 00:48:51,290
Prestad atención, muchachos.
Vamos, hacedme caso.
378
00:48:51,373 --> 00:48:52,965
Los caballos están listos.
379
00:48:53,053 --> 00:48:57,205
Parecía razonable que se dirigiera al sur,
al Depósito de Mojave.
380
00:48:57,293 --> 00:49:01,047
Deberíamos haber llegado antes que él,
dos caballos llevando a tres hombres.
381
00:49:01,133 --> 00:49:05,251
Y no es tan idiota como para atacar
a tres hombres con Winchesters.
382
00:49:05,333 --> 00:49:06,812
POZOS APACHES - HORARlO DE TRENES
383
00:49:06,893 --> 00:49:08,804
Pensé que su siguiente movimiento...
384
00:49:08,893 --> 00:49:13,125
sería bajar hasta aquí, a Pozos Apaches,
donde estamos ahora.
385
00:49:13,973 --> 00:49:16,567
Me repatea reconocerlo,
pero ha sido más listo que yo.
386
00:49:16,653 --> 00:49:18,689
lgual murieron en la tormenta de arena...
387
00:49:18,773 --> 00:49:20,126
No un hombretón como él.
388
00:49:20,213 --> 00:49:22,773
Tal vez se hayan encaminado
a Dobie, por aquí.
389
00:49:22,853 --> 00:49:25,083
No, demasiado lejos.
Y también Dos Hermanas.
390
00:49:25,173 --> 00:49:26,731
A algún sitio habrán ido, Buck.
391
00:49:26,813 --> 00:49:29,725
Sí, y ha sido muy listo.
392
00:49:30,133 --> 00:49:32,806
Ha vuelto sobre sus pasos...
393
00:49:32,973 --> 00:49:37,046
y se ha escondido aquí en el Depósito
de Terrapin. Y ahí es adonde vamos.
394
00:49:37,133 --> 00:49:39,442
No vamos a perder el tiempo.
Vamos por ellos.
395
00:49:39,533 --> 00:49:40,522
Muy bien, Buck.
396
00:49:40,613 --> 00:49:43,764
No perdáis de vista a ningún forastero.
Recordad la recompensa.
397
00:49:43,853 --> 00:49:45,923
-Muy bien, Buck.
-De acuerdo, Buck.
398
00:49:55,733 --> 00:49:59,772
Dile a la prima Carrie Lou
que pasaré en Año Nuevo,
399
00:49:59,933 --> 00:50:01,844
tal vez con un nuevo marido.
400
00:50:03,453 --> 00:50:06,206
¡Madre mía, Buck, queremos ir contigo!
401
00:50:06,533 --> 00:50:08,444
Estaríais mucho más seguros.
402
00:50:43,173 --> 00:50:46,483
Creo que lo primero que hay que hacer
es bañar a Robert William Pedro.
403
00:50:46,573 --> 00:50:47,642
¿Bañarlo?
404
00:50:47,733 --> 00:50:51,646
Ni me lo había planteado.
Estaba pensando en darle de comer.
405
00:50:51,853 --> 00:50:54,048
Estoy de acuerdo en bañarlo.
406
00:50:54,453 --> 00:50:57,411
Por supuesto, tarde o temprano
habrá que lavarlo.
407
00:50:57,493 --> 00:50:59,848
¡Pero es tan pequeño, Bob!
408
00:50:59,933 --> 00:51:03,482
-No gastará mucha agua.
-Cabrá en este cubo.
409
00:51:03,893 --> 00:51:07,806
Estaba pensando en que aguantara
unos días sin bañarse.
410
00:51:07,893 --> 00:51:10,202
No sé mucho de niños,
411
00:51:10,693 --> 00:51:13,651
pero me parece que el pequeño
Robert está limpísimo.
412
00:51:13,733 --> 00:51:15,291
¿No le preguntaste a su madre?
413
00:51:15,373 --> 00:51:17,443
¿lba a volver loca a la mujer...
414
00:51:17,533 --> 00:51:19,569
con un montón de preguntas idiotas?
415
00:51:19,653 --> 00:51:24,169
Caballeros, en mi opinión, tomar un baño
es un mal menor para el pequeño Robert.
416
00:51:27,093 --> 00:51:30,483
Lógicamente, tiene que comer
y vestirse con algo mejor que esta toalla.
417
00:51:30,573 --> 00:51:32,529
Lo va a dejar sin piel.
418
00:51:32,613 --> 00:51:35,730
Cuando una mujer va a tener un niño,
le prepara cosas.
419
00:51:35,813 --> 00:51:37,405
Le hace ropa bonita,
420
00:51:37,493 --> 00:51:39,961
y le tricota trapitos y demás.
421
00:51:40,093 --> 00:51:43,085
lgual en ese cajón
hay algo para nuestro ahijado.
422
00:52:37,853 --> 00:52:41,528
Para el niño
423
00:52:46,213 --> 00:52:48,408
Esta madre tenía un gran corazón.
424
00:52:51,853 --> 00:52:55,448
¡ No me dejéis aquí solo!
¿Por qué tardáis tanto?
425
00:53:17,173 --> 00:53:20,051
No esperarán que ande con esas cosas.
426
00:53:26,053 --> 00:53:27,930
Y no va a ponerse eso.
427
00:53:29,653 --> 00:53:32,247
Esto es increíble. Es fantástico.
428
00:53:32,333 --> 00:53:33,766
Leche enlatada.
429
00:53:33,933 --> 00:53:37,050
Ese mejunje tan espeso
no sirve ni para echarlo al café.
430
00:53:38,493 --> 00:53:41,405
No estaría pensando
en darle café, ¿verdad?
431
00:53:45,373 --> 00:53:48,410
Esto es para Pedrito, cuando se arregle...
432
00:53:48,493 --> 00:53:51,769
y toque la guitarra
bajo el balcón de una señorita.
433
00:53:53,413 --> 00:53:56,803
Bob, esto nos servirá.
Dr. Meechum y los cuidados del bebé.
434
00:53:57,693 --> 00:54:00,924
A ver lo que dice el médico
sobre bañar a un recién nacido.
435
00:54:02,773 --> 00:54:04,252
Aquí hay una Biblia.
436
00:54:05,293 --> 00:54:06,646
Un libro sagrado.
437
00:54:10,373 --> 00:54:12,489
''Bañar al bebé.
438
00:54:12,693 --> 00:54:16,083
''Toda precaución es poca...
439
00:54:16,413 --> 00:54:20,725
''para llevar a cabo
esta importante parte del...''
440
00:54:23,933 --> 00:54:27,130
Aquí hay una palabra
que no quiero decir ante un niño.
441
00:54:29,893 --> 00:54:31,087
Deletréala.
442
00:54:31,613 --> 00:54:35,925
T-O-l-L-E-T-T-E.
443
00:54:36,493 --> 00:54:37,972
¿Toiletty?
444
00:54:38,053 --> 00:54:41,125
¿Qué diantres es un toi-letty?
445
00:54:41,573 --> 00:54:44,406
Es un... ¿No lo sabes?
446
00:54:47,053 --> 00:54:50,568
Supongo que el pequeño Robert
no lleva un toi-letty en su maleta.
447
00:54:50,893 --> 00:54:55,364
No, señores. Toi-letta no es una palabrota.
448
00:54:55,613 --> 00:54:58,650
Una toi-letta es una bañerita
verde de hojalata...
449
00:54:59,293 --> 00:55:01,682
del tamaño de mi brazo. Cuesta dos pesos.
450
00:55:02,253 --> 00:55:03,368
En la ciudad...
451
00:55:03,453 --> 00:55:06,729
buscaremos la mejor maldita toi-letty
que pueda comprarse con dinero.
452
00:55:06,813 --> 00:55:10,647
Recuérdalo, Pete. Sigue, Niño.
¿Cómo sigue el doctor?
453
00:55:10,733 --> 00:55:14,487
''El primer baño
no debería administrarse...
454
00:55:14,973 --> 00:55:18,602
''hasta que el niño
tenga al menos una semana.''
455
00:55:21,173 --> 00:55:25,007
Si tuviera un turón enfermo,
no llamaría a ese doctor Meechum.
456
00:55:25,373 --> 00:55:27,125
Una semana sin bañarse.
457
00:55:27,213 --> 00:55:29,522
Eso está bien para un joven,
458
00:55:29,613 --> 00:55:32,605
que no tiene que bañarse
entre abrevaderos...
459
00:55:32,693 --> 00:55:36,003
o en la ciudad el sábado por la noche
para cortejar a su novia.
460
00:55:36,093 --> 00:55:37,651
¡Pero para un bebé!
461
00:55:37,733 --> 00:55:40,531
Por mis espuelas de plata
que el doctor se equivoca.
462
00:55:40,613 --> 00:55:42,092
Vuelve a leer, Niño.
463
00:55:42,453 --> 00:55:45,843
''lnmediatamente después del nacimiento,
la enfermera...
464
00:55:49,733 --> 00:55:53,442
''debe frotar el cuerpo del bebé
con aceite de oliva.
465
00:55:54,173 --> 00:55:57,768
''Si no se dispusiera de aceite de oliva,
466
00:55:58,293 --> 00:56:01,888
''con manteca pura o grasa limpia.''
467
00:56:05,813 --> 00:56:07,007
¡Grasa !
468
00:56:14,293 --> 00:56:16,682
-¿Eso?
-Claro, grasa. Espera un momento.
469
00:56:25,093 --> 00:56:26,208
Grasa.
470
00:56:28,453 --> 00:56:31,331
-¿Quién va a engrasarlo?
-Tú. Eres el jefe.
471
00:56:31,893 --> 00:56:36,011
No es muy normal, Bob, lo reconozco,
pero lo pone en el libro.
472
00:56:36,093 --> 00:56:38,323
No estoy convencido, de ningún modo.
473
00:56:38,893 --> 00:56:42,568
Nuestro ahijado ya ha venido al mundo
en una situación bastante resbaladiza.
474
00:56:42,653 --> 00:56:45,645
-Pero tienes que seguir el libro, Bob.
-¡Por supuesto!
475
00:56:46,013 --> 00:56:49,562
lgual evita que Pedrito se irrite
y le salgan ampollas de montar.
476
00:56:50,613 --> 00:56:53,002
Tú y yo siempre hemos sido...
¿No quieres...?
477
00:56:53,093 --> 00:56:54,765
No, adelante.
478
00:57:03,733 --> 00:57:06,805
Deja de hablar jerga mexicana
al lado del niño, ¿quieres, Pete?
479
00:57:06,893 --> 00:57:09,043
Como te descuides, empezará a hablarla.
480
00:57:09,133 --> 00:57:12,808
Tiene que hablar buen inglés americano,
como su madre.
481
00:57:12,973 --> 00:57:16,204
Sujeta el cubo.
Lo engrasaremos en un momento.
482
00:58:04,493 --> 00:58:05,926
Con cuidado.
483
00:58:06,573 --> 00:58:09,133
-Levántale un poco las piernas.
-¡Saca el dedo!
484
00:58:09,213 --> 00:58:10,612
Vale, vale.
485
00:58:13,493 --> 00:58:17,372
Bob, ¿qué trazas de poner
un pañal son ésas?
486
00:58:17,693 --> 00:58:20,082
Ya está. Ya vale.
487
00:58:22,133 --> 00:58:25,489
Ya le hemos puesto el pañal al niño,
y así se quedará.
488
00:58:29,853 --> 00:58:31,491
Deja de hablar mexicano.
489
00:58:39,093 --> 00:58:41,243
¿No te sientes bien, Niño?
490
00:58:41,773 --> 00:58:43,604
Me duele el hombro.
491
00:58:46,333 --> 00:58:49,484
Te daremos un par de tragos de agua
dentro de un momento.
492
00:58:49,653 --> 00:58:51,484
Te sentirás mucho mejor.
493
00:58:52,453 --> 00:58:54,808
A ver qué es lo siguiente
que dice el doctor.
494
00:58:54,893 --> 00:58:56,246
Comida. Comer.
495
00:58:56,613 --> 00:59:00,083
No, ya lo tengo, Pete. Ya sigo yo.
496
00:59:01,893 --> 00:59:03,485
''Alimentar al bebé.
497
00:59:04,293 --> 00:59:07,012
''El método más seguro y mejor...
498
00:59:07,733 --> 00:59:10,884
''es el proporcionado por la naturaleza.''
499
00:59:11,413 --> 00:59:12,732
Repite eso.
500
00:59:12,853 --> 00:59:15,890
''El proporcionado por la naturaleza.''
501
00:59:16,213 --> 00:59:19,410
-Bueno, ése descartado.
-Esto es reconfortante.
502
00:59:19,933 --> 00:59:22,163
Esto es muy reconfortante.
503
00:59:22,773 --> 00:59:27,164
El médico reconoce que a veces
un recién nacido...
504
00:59:27,733 --> 00:59:30,770
puede llegar a desarrollarse
sólo con leche condensada.
505
00:59:31,333 --> 00:59:34,086
-De eso tenemos.
-Seis latas.
506
00:59:34,453 --> 00:59:37,126
Parece que vas a probar bocado,
pequeño Robert.
507
00:59:40,053 --> 00:59:43,443
De acuerdo, Robert William Pedro,
pero vamos a darte de comer.
508
00:59:43,613 --> 00:59:46,491
Coge una lata de leche condensada
y unas cerillas...
509
00:59:46,573 --> 00:59:48,609
-¡Bob!
-¿Sí, Niño?
510
00:59:55,693 --> 00:59:57,968
Déjame cogerlo.
511
00:59:58,493 --> 01:00:01,690
Vaya, Niño, ¿crees que debes,
con ese brazo?
512
01:00:01,773 --> 01:00:04,890
Deja que coja a mi ahijado. Sólo un poco.
513
01:00:21,893 --> 01:00:25,169
Gracias, Bob, por llevarme contigo
y por todo.
514
01:01:14,893 --> 01:01:17,361
Es muy bonito
lo que el Niño está cantando.
515
01:01:18,773 --> 01:01:23,289
Es lo que en casa llamamos una nana.
516
01:02:37,493 --> 01:02:39,961
-Pete, ¿qué...?
-Tranquilo, no pasa nada.
517
01:03:07,493 --> 01:03:11,327
Se agarra como un borracho
a una barbacoa el Cuatro de Julio.
518
01:03:31,253 --> 01:03:34,882
Un par de horas más, y habrá que preparar
otro biberón al pequeño Robert.
519
01:03:34,973 --> 01:03:37,123
Yo voto por seguir, Bob. En serio, yo...
520
01:03:37,213 --> 01:03:39,773
Tú échate y descansa mientras puedas.
521
01:03:40,493 --> 01:03:44,042
Esto es lo último que queda
del cacto gringo. Se ha terminado.
522
01:03:45,253 --> 01:03:49,485
He estado pensando.
De cada lata no salen más que tres tomas.
523
01:03:50,373 --> 01:03:52,807
Eso son 18 tomas. Ya hemos usado dos.
524
01:03:52,893 --> 01:03:56,203
Nos quedan 16. El pequeño Pedro
tiene bastante para cuatro días.
525
01:03:56,293 --> 01:03:59,808
Exacto. Según el doctor, el pequeño
William debe comer cada seis horas.
526
01:03:59,893 --> 01:04:02,202
Y eso no deja demasiada agua
para los padrinos.
527
01:04:02,293 --> 01:04:05,410
Siempre hay suficiente para ti, Niño.
Toma, te invito a un trago.
528
01:04:05,493 --> 01:04:07,006
He hecho muchas cosas ruines,
529
01:04:07,093 --> 01:04:10,085
pero no voy a robar el agua
que pertenece a mi ahijado.
530
01:04:10,173 --> 01:04:13,688
Qué pena, el médico no dijo de dónde
sacar agua en el desierto de Arizona.
531
01:04:13,773 --> 01:04:16,162
Ese libro no sirve para eso. Un momento.
532
01:04:17,333 --> 01:04:21,406
Tal vez Nuestro Señor haya puesto aquí
qué hacer, en la Biblia.
533
01:04:21,973 --> 01:04:23,247
¡ No! ¡Da mala suerte!
534
01:04:23,333 --> 01:04:26,769
Lo veo todo marcado: dónde encontrar
agua, hacia dónde dirigirnos.
535
01:04:26,853 --> 01:04:30,528
Tal vez ahí diga que deberíamos volver
a Mojave, al comité de recepción.
536
01:04:30,613 --> 01:04:33,002
O a Pozos Apaches,
donde espera el viejo Perley.
537
01:04:33,093 --> 01:04:35,527
No creas que Buck Sweet
está cruzado de brazos.
538
01:04:35,613 --> 01:04:37,729
¡Deberíamos irnos de aquí ahora, y rápido!
539
01:04:37,813 --> 01:04:39,724
¿Adónde? ¿Adónde, zopenco?
540
01:04:40,613 --> 01:04:44,367
¿El Cairo al norte? ¿Damasco al noroeste?
¿O Nueva Jerusalén al este?
541
01:04:44,613 --> 01:04:47,525
¿100 km o más con el Niño,
en el estado en que está?
542
01:04:47,613 --> 01:04:50,969
¿ Y con el crío? No me vengas con la Biblia.
543
01:04:51,853 --> 01:04:55,323
Habría burlado a ese sheriff
si no nos hubieran endiñado a este niño.
544
01:04:55,413 --> 01:04:58,769
¿Por qué no me detuvisteis
antes de prometérselo a esa mujer?
545
01:04:59,893 --> 01:05:03,044
No quiero que me crezca barba blanca
en la penitenciaría de Yuma.
546
01:05:03,133 --> 01:05:06,011
¡Que mi barba encanezca
hasta que me llegue a los pies...
547
01:05:06,093 --> 01:05:08,084
y aniden en ella ratas carcelarias,
548
01:05:08,173 --> 01:05:10,368
antes de romper mi promesa
a una mujer moribunda !
549
01:05:10,453 --> 01:05:13,968
-¿Quién dice que iba a romperla?
-¿Por qué no matas al niño ahora?
550
01:05:14,053 --> 01:05:16,851
-¡ Échalo a los coyotes!
-¡Cuatrero zampa-chiles!
551
01:05:16,933 --> 01:05:18,764
-¿Cuatrero?
-¡Sí, cuatrero!
552
01:05:18,853 --> 01:05:21,083
¡Deja de hablar español delante del niño!
553
01:05:21,173 --> 01:05:23,368
¿Has visto qué has hecho?
¡ Le has hecho llorar!
554
01:05:23,453 --> 01:05:26,013
¡ Le has despertado tú!
¡ No me eches la culpa !
555
01:05:38,173 --> 01:05:39,401
¡ Nada, claro!
556
01:05:39,493 --> 01:05:43,486
Aquí dice adónde debemos ir,
y lo ha dicho todo hasta ahora.
557
01:05:43,573 --> 01:05:46,531
No lo entendéis.
¿Creéis que es una coincidencia?
558
01:05:46,613 --> 01:05:49,047
¿Que ha sido fortuito
que viniéramos hasta aquí?
559
01:05:49,133 --> 01:05:51,408
Encontrar la madre, ayudarla...
560
01:05:52,533 --> 01:05:54,444
El niño en el pesebre.
561
01:05:54,533 --> 01:05:58,003
La estrella que brillaba tanto anoche.
562
01:05:59,973 --> 01:06:02,885
No hablo presa de la fiebre,
Bob, de verdad que no.
563
01:06:02,973 --> 01:06:05,441
¿Crees que teníamos algo que ver
con lo ocurrido?
564
01:06:05,533 --> 01:06:07,125
No, señor, nada.
565
01:06:07,293 --> 01:06:10,285
No más de lo que tú tenías que ver
al tirar el libro...
566
01:06:10,373 --> 01:06:13,490
para que se abriera en la página
que he leído.
567
01:06:14,573 --> 01:06:16,928
Donde dice adónde debemos dirigirnos.
568
01:06:17,013 --> 01:06:19,971
-Escuchad, voy a leerlo.
-No, Niño.
569
01:06:20,493 --> 01:06:23,690
Adelante, Niño, si así te sientes mejor.
570
01:06:24,213 --> 01:06:25,931
''Así que se cumplieron...
571
01:06:26,293 --> 01:06:29,808
''los días de la purificación...
572
01:06:30,413 --> 01:06:32,722
''conforme a la Ley de Moisés,
573
01:06:32,813 --> 01:06:36,283
''levantaron el niño
y lo llevaron a Jerusalén...
574
01:06:37,333 --> 01:06:39,688
''para presentarlo al Señor.''
575
01:06:39,773 --> 01:06:42,241
Dice Jerusalén en el libro.
576
01:06:44,693 --> 01:06:47,287
Sabes, Bob, igual a Nuestro Señor...
577
01:06:47,773 --> 01:06:51,083
no le importa lo que le pase
a un simple cuatrero.
578
01:06:51,253 --> 01:06:55,041
Pero si estuviera en una casa de apuestas,
jugaría al número del Niño.
579
01:06:55,533 --> 01:06:56,807
¿En serio?
580
01:06:58,133 --> 01:07:00,442
Muy bien, pongamos pies en polvorosa.
581
01:07:40,493 --> 01:07:43,565
Niño, Pete y yo nos turnaremos
para llevar al niño.
582
01:07:43,653 --> 01:07:47,248
Cargaré con mi ahijado mi parte
del camino. Me corresponde.
583
01:07:47,853 --> 01:07:49,650
Eso también sale en el libro.
584
01:07:49,733 --> 01:07:52,406
Llegaron tres sabios de Oriente,
¿no es así?
585
01:07:52,493 --> 01:07:55,087
Tres sabios. Yo soy uno de ellos.
586
01:07:55,533 --> 01:07:57,364
Te creo, Niño.
587
01:07:57,573 --> 01:07:59,882
Muy bien, Pete,
¿por dónde se va a Jerusalén?
588
01:07:59,973 --> 01:08:01,725
Pues por ahí, Bob.
589
01:08:02,333 --> 01:08:04,164
¿No ves la estrella?
590
01:08:36,413 --> 01:08:38,529
Mirad, agua.
591
01:08:49,493 --> 01:08:51,484
-Eso no es agua, Niño.
-Sal.
592
01:08:52,213 --> 01:08:55,523
Es un lago salado. Tenemos que cruzarlo.
593
01:09:06,693 --> 01:09:09,491
-No.
-Sólo un poco, Niño.
594
01:09:10,893 --> 01:09:14,249
No seas tonto, Niño. Bebe.
595
01:09:15,213 --> 01:09:17,124
-Tienes que beber.
-¡ No!
596
01:09:48,093 --> 01:09:50,971
No debería haberme obligado
a tragar eso, Bob.
597
01:09:51,493 --> 01:09:54,132
-No pasa nada.
-No deberías haberlo hecho, Pete.
598
01:09:54,213 --> 01:09:57,171
Una vez crucemos los llanos,
habremos pasado lo peor.
599
01:10:03,813 --> 01:10:05,246
Espera.
600
01:10:13,133 --> 01:10:16,648
-¿Qué haces?
-Será más fácil para cruzar la arena.
601
01:10:17,013 --> 01:10:19,447
Nos espera un terreno
muy escabroso, Niño.
602
01:10:19,733 --> 01:10:22,167
No pensaba llegar tan lejos.
603
01:10:23,813 --> 01:10:25,451
No, señor.
604
01:10:25,933 --> 01:10:28,652
No lo pensaba ni por asomo.
605
01:11:03,093 --> 01:11:06,881
Llevad a los caballos al depósito, chicos.
Primero llenad los barriles.
606
01:11:07,173 --> 01:11:10,404
-Lo necesitan, sheriff.
-Lo dejarán seco, Buck.
607
01:11:11,853 --> 01:11:14,413
Curly, echa un vistazo en ese carromato.
608
01:11:19,013 --> 01:11:21,573
Madre mía, aquí ha estado una mujer.
609
01:11:21,653 --> 01:11:24,247
Dejó todos los vestidos desparramados.
610
01:11:24,333 --> 01:11:25,766
¿Cómo son?
611
01:11:25,853 --> 01:11:29,562
Uno es muy bonito, desteñido,
pero suave, como la seda.
612
01:11:29,653 --> 01:11:32,042
-¿Es rojo?
-Sí, es rojo con un...
613
01:11:32,573 --> 01:11:35,451
¿El gorro está ribeteado
con lazos blancos en el borde?
614
01:11:35,533 --> 01:11:37,012
Sí, Buck.
615
01:11:37,773 --> 01:11:39,604
Es su vestido de novia.
616
01:11:42,933 --> 01:11:44,332
El Cuatro de Julio.
617
01:11:45,093 --> 01:11:48,642
Rojo y blanco,
con un pequeño abanico azul.
618
01:11:52,653 --> 01:11:54,052
Vamos, Curly.
619
01:12:19,853 --> 01:12:22,287
Esos tipos llenaron sus odres...
620
01:12:22,493 --> 01:12:25,530
y dinamitaron nuestros depósitos,
nos han dejado secos.
621
01:12:26,573 --> 01:12:30,691
Muchos hombres asaltan diligencias,
roban bancos, o cosas por el estilo.
622
01:12:31,133 --> 01:12:34,603
Pero un hombre que dinamita
un pozo de agua en este país...
623
01:12:34,693 --> 01:12:36,570
es un criminal de tomo y lomo.
624
01:12:37,333 --> 01:12:39,289
-¿ Y si damos a los caballos...?
-No podemos.
625
01:12:39,373 --> 01:12:41,648
-¿No podemos mojarnos la garganta?
-No.
626
01:12:42,813 --> 01:12:46,362
Ya oísteis al Sr. Latham cuando dijo
100 dólares, vivos o muertos.
627
01:12:46,933 --> 01:12:50,323
Yo añado 50 dólares. Los quiero muertos.
628
01:14:49,933 --> 01:14:52,572
Ya es la hora. Agua.
629
01:16:29,573 --> 01:16:32,167
Si gimoteo pidiendo agua, Pete,
630
01:16:33,893 --> 01:16:36,009
no me la des. Prométemelo.
631
01:16:37,093 --> 01:16:39,561
-Prométemelo.
-Te lo prometo, Niño.
632
01:16:45,213 --> 01:16:47,204
Salmo 137.
633
01:16:48,133 --> 01:16:51,967
Uno, tres, siete. Léelo, por favor.
634
01:16:58,053 --> 01:17:00,408
''Junto a los ríos de Babilonia...
635
01:17:00,933 --> 01:17:02,730
''nos sentábamos...
636
01:17:03,653 --> 01:17:06,451
''y llorábamos...
637
01:17:06,533 --> 01:17:08,603
''acordándonos de Sión.''
638
01:17:09,573 --> 01:17:13,361
''De los sauces que hay en medio de ella,
colgábamos nuestras cítaras.''
639
01:17:14,413 --> 01:17:17,450
''Si yo me olvidara de ti, Jerusalén,
640
01:17:18,573 --> 01:17:21,883
''olvidada sea mi diestra.
641
01:17:23,653 --> 01:17:26,531
''¿Cómo habíamos de cantar
las canciones de Yavé...
642
01:17:27,493 --> 01:17:29,245
''en tierra extranjera?''
643
01:17:32,293 --> 01:17:35,649
''Padre Nuestro que estás en los cielos...''
644
01:17:36,053 --> 01:17:37,532
''Padre Nuestro...''
645
01:17:38,693 --> 01:17:42,049
''Jesusito de mi vida,
646
01:17:44,413 --> 01:17:48,122
''eres niño como yo,
647
01:17:50,333 --> 01:17:52,642
''por eso te quiero tanto...
648
01:17:54,173 --> 01:17:56,050
''y te doy mi corazón.
649
01:17:57,053 --> 01:17:58,566
''Tómalo, tómalo,
650
01:17:59,413 --> 01:18:02,450
''tuyo es, mío, no.''
651
01:18:04,253 --> 01:18:06,164
Dios bendiga a mamá, a papá...
652
01:18:07,213 --> 01:18:09,169
y a mi hermana.
653
01:18:10,813 --> 01:18:13,168
Haz de mí un buen chico.
654
01:18:15,293 --> 01:18:16,521
Amén.
655
01:19:51,533 --> 01:19:54,047
¿Cuándo tenemos que prepararle
el biberón...
656
01:19:54,933 --> 01:19:56,332
a Robert William?
657
01:20:03,293 --> 01:20:05,602
Creo que dentro de 50 minutos.
658
01:20:08,573 --> 01:20:12,612
Le están dando de beber al Niño ahí arriba.
659
01:20:15,533 --> 01:20:18,889
Ha vuelto a la infancia.
660
01:20:49,653 --> 01:20:51,006
Está rota.
661
01:20:51,613 --> 01:20:52,602
¿La pierna?
662
01:20:52,693 --> 01:20:56,208
-Está fracturada. Me temo.
-Tal vez pueda arreglarla.
663
01:20:56,293 --> 01:20:59,808
-Es una pérdida de tiempo.
-Puedo hacer un travois comanche...
664
01:20:59,893 --> 01:21:01,611
-y arrastrarte.
-No pierdas el tiempo.
665
01:21:01,693 --> 01:21:04,651
Al otro lado de la montaña
está Nueva Jerusalén.
666
01:21:04,733 --> 01:21:06,132
Lo conseguirás.
667
01:21:07,133 --> 01:21:09,522
¿Cuándo le toca comer al pequeño Pedro?
668
01:21:10,253 --> 01:21:12,847
No hasta dentro de dos horas.
669
01:21:26,693 --> 01:21:30,163
Será mejor que siga.
670
01:21:37,573 --> 01:21:40,326
Déjame tu revólver.
671
01:21:40,853 --> 01:21:42,650
Por los coyotes, ¿sabes?
672
01:21:42,733 --> 01:21:45,805
Sí, claro, Pete.
673
01:21:48,453 --> 01:21:50,171
Los coyotes.
674
01:21:59,493 --> 01:22:02,929
Siento haberte llamado
cuatrero zampa-chiles.
675
01:22:03,013 --> 01:22:05,243
No pasa nada.
676
01:22:11,933 --> 01:22:15,050
Acabo de recordar qué día es mañana.
677
01:22:18,293 --> 01:22:19,726
Feliz Navidad.
678
01:22:21,533 --> 01:22:23,444
Feliz Navidad, Pete.
679
01:24:33,453 --> 01:24:35,364
Montad. Sigamos.
680
01:27:35,373 --> 01:27:38,604
''...en Jerusalén...''
681
01:27:43,253 --> 01:27:47,769
''...una borrica atada y con ella el pollino:
682
01:27:48,533 --> 01:27:53,004
''soltadlos y traédmelos.''
683
01:28:02,093 --> 01:28:04,129
Una borrica y su pollino.
684
01:28:04,333 --> 01:28:07,609
¡lntenta robar un burro a alguien
en este país!
685
01:28:08,853 --> 01:28:10,252
Te cuelgan.
686
01:28:38,333 --> 01:28:40,164
Eso es, Niño.
687
01:28:40,893 --> 01:28:42,087
Canta.
688
01:28:43,213 --> 01:28:44,851
Canta una nana.
689
01:28:52,573 --> 01:28:54,768
Aquí acaba el viaje, ahijado.
690
01:28:56,093 --> 01:28:58,926
Éste es el final del camino,
pequeño Robert.
691
01:29:03,013 --> 01:29:05,971
¿Así que has roto la promesa
a una mujer moribunda?
692
01:29:06,373 --> 01:29:08,170
No puedo seguir.
693
01:29:08,253 --> 01:29:10,562
Claro que puedes, Bob. ¿Qué dice el libro?
694
01:29:10,653 --> 01:29:13,406
-Sigue el libro.
-¡ Levántate, saco de estiércol!
695
01:29:13,493 --> 01:29:17,168
No puedes...
No tienes derecho a llamarme eso.
696
01:29:19,333 --> 01:29:21,244
Ya voy.
697
01:29:21,773 --> 01:29:24,412
Pero deja de hablar mexicano
delante del niño.
698
01:29:25,053 --> 01:29:26,930
Deja de hablar así, ¿me oyes?
699
01:29:40,093 --> 01:29:43,927
-Lo estás haciendo muy bien, Bob.
-Claro que sí.
700
01:29:44,253 --> 01:29:47,768
Piensa en la cantina de Nueva Jerusalén.
701
01:29:47,853 --> 01:29:50,242
Sí, en eso estoy pensando.
702
01:29:50,773 --> 01:29:52,172
Una jarra de cerveza.
703
01:29:52,253 --> 01:29:56,326
-Una gran jarra de cerveza fresca.
-Sí.
704
01:29:57,253 --> 01:30:00,086
Cinco jarras de cerveza fresca.
705
01:30:02,053 --> 01:30:03,611
Lo lograrás.
706
01:30:03,973 --> 01:30:05,565
Ya lo creo que sí.
707
01:32:22,733 --> 01:32:26,567
Feliz Navidad a todos. Feliz Navidad.
708
01:32:28,733 --> 01:32:30,485
Llénalos, camarero.
709
01:32:31,253 --> 01:32:33,050
Leche para el niño...
710
01:32:33,373 --> 01:32:35,933
y una cerveza fresca para mí.
711
01:32:40,333 --> 01:32:41,607
¡ Un niño!
712
01:33:27,013 --> 01:33:28,605
Date la vuelta, Texas.
713
01:33:29,653 --> 01:33:31,484
Date la vuelta y desenfunda.
714
01:33:36,573 --> 01:33:40,532
Perley, viejo remuevepaja.
715
01:33:42,933 --> 01:33:44,252
Soy todo tuyo.
716
01:34:02,213 --> 01:34:04,408
Parece que el papá del niño...
717
01:34:05,293 --> 01:34:07,807
es un hombre muy, muy enfermo.
718
01:34:24,573 --> 01:34:28,088
Texas, eres muy listo.
¿El jurado sigue deliberando, Curly?
719
01:34:28,173 --> 01:34:31,051
Sí, ahí siguen.
La jefa ha dicho: ''A la mesa''.
720
01:34:31,293 --> 01:34:34,205
Te agradecería que recordaras
que sólo hay un jefe por aquí.
721
01:34:34,293 --> 01:34:37,126
Sí, señor, y dice: ''El pienso está servido''.
722
01:34:39,573 --> 01:34:41,928
-Buenos días, Carrie Lou.
-Hola, Bob. Siéntate.
723
01:34:42,013 --> 01:34:43,082
Gracias.
724
01:34:43,173 --> 01:34:46,688
En el juzgado han dicho que estabas
muy elegante con esos vaqueros nuevos.
725
01:34:46,773 --> 01:34:47,842
Gracias, Carrie Lou.
726
01:34:47,933 --> 01:34:50,970
Y sobre todo con esas botas
con la Estrella Solitaria cosida.
727
01:34:51,053 --> 01:34:53,089
Sí, son muy cómodas.
728
01:34:53,333 --> 01:34:55,563
Espero que el rebozado del pollo
sea de tu agrado.
729
01:34:55,653 --> 01:34:58,804
-Tiene buena pinta.
-¿Jarabe para las tortitas de maíz?
730
01:34:58,893 --> 01:35:00,929
¿Tortitas de maíz?
A mí no me has servido.
731
01:35:01,013 --> 01:35:03,322
Sólo me quedaban
dos espigas de maíz dulce.
732
01:35:03,413 --> 01:35:06,883
De acuerdo, teniendo en cuenta
lo que hizo por el pequeño Buck.
733
01:35:07,373 --> 01:35:08,772
Pequeño Robert.
734
01:35:08,973 --> 01:35:12,249
Te dije que no toleraría un nombre así
para un pequeño Perley.
735
01:35:12,333 --> 01:35:15,211
Se llama Robert William Pedro Hightower.
736
01:35:15,293 --> 01:35:17,761
Sí, por supuesto,
hasta que lo cambie el tribunal.
737
01:35:17,853 --> 01:35:18,808
¡Cariño!
738
01:35:20,093 --> 01:35:22,926
Bob, toma un poco de café.
Últimamente no comes mucho.
739
01:35:23,013 --> 01:35:25,243
-¿Has perdido el apetito?
-Estoy preocupado.
740
01:35:25,333 --> 01:35:26,846
No te preocupes.
741
01:35:26,933 --> 01:35:29,208
Puede que el juez
no te condene a los 20 años.
742
01:35:29,293 --> 01:35:32,490
No es eso.
Podría hacer 20 años cabeza abajo.
743
01:35:32,573 --> 01:35:36,327
Estoy preocupado desde que he levantado
al pequeño Robert. Ha adelgazado.
744
01:35:36,413 --> 01:35:39,291
Es natural que los recién nacidos
pierdan algo de peso, Bob.
745
01:35:39,373 --> 01:35:42,046
Cuando yo le alimentaba no perdía peso.
746
01:35:45,893 --> 01:35:49,283
No. Estamos dándole al pequeño
todos los cuidados necesarios.
747
01:35:49,373 --> 01:35:51,933
No le querríamos más
aunque fuera nuestro propio hijo.
748
01:35:52,013 --> 01:35:54,083
Cariño, no sigas, por favor.
749
01:35:54,853 --> 01:35:57,083
Te aseguro una cosa, Bob Hightower,
750
01:35:57,213 --> 01:36:00,011
no podrías dejar al chiquitín
en mejores manos...
751
01:36:00,093 --> 01:36:01,162
que con Perley y conmigo.
752
01:36:01,253 --> 01:36:03,323
-Es verdad, Bob.
-Claro.
753
01:36:03,813 --> 01:36:06,566
Es posible. Sois sus tíos,
754
01:36:06,653 --> 01:36:08,962
parientes lejanos, por así decirlo.
755
01:36:09,053 --> 01:36:12,762
¿Lo ves? Sabía que lo haría.
Sabía que te había juzgado bien.
756
01:36:12,853 --> 01:36:15,572
Mira, firmaste este papel aquí,
en la ''X'', ¿lo ves?
757
01:36:15,653 --> 01:36:18,042
Esperad un momento. ¿Qué es todo esto?
758
01:36:18,133 --> 01:36:20,124
Los papeles de adopción, por supuesto.
759
01:36:20,213 --> 01:36:22,443
No estoy deseando librarme de mi ahijado.
760
01:36:22,533 --> 01:36:25,172
Acabas de decir
que éramos parientes lejanos.
761
01:36:25,253 --> 01:36:26,208
Nunca.
762
01:36:26,293 --> 01:36:29,205
-El jurado está entrando, Buck.
-¿Qué aspecto tienen?
763
01:36:30,053 --> 01:36:32,692
Parece que estén llevando un féretro.
764
01:36:37,333 --> 01:36:41,406
Señoría, declaramos al prisionero
culpable según la ley,
765
01:36:41,973 --> 01:36:45,443
pero en circunstancias exterminantes.
766
01:36:52,173 --> 01:36:55,961
Antes de pronunciar sentencia contra ti,
Robert Marmaduke Hightower...
767
01:37:05,173 --> 01:37:07,641
¿Tienes algo que declarar?
768
01:37:09,453 --> 01:37:12,331
No, señor. Supongo que no.
769
01:37:13,013 --> 01:37:14,162
¿No?
770
01:37:15,573 --> 01:37:16,926
Al parecer, en este caso...
771
01:37:17,013 --> 01:37:20,289
tenemos una buena colección
de circunstancias atenuantes...
772
01:37:20,653 --> 01:37:25,124
relacionadas en particular con un niño
que dices que es tu ahijado.
773
01:37:25,253 --> 01:37:26,686
Es mi ahijado.
774
01:37:27,413 --> 01:37:31,531
Y ahora llegamos a la cuestión
de la custodia del niño.
775
01:37:32,133 --> 01:37:33,612
Quien la consigue, etc.
776
01:37:33,693 --> 01:37:35,843
-Señoría, si el tribunal estima...
-Sí, lo sé.
777
01:37:35,933 --> 01:37:37,969
Tengo aquí tu solicitud.
778
01:37:38,733 --> 01:37:41,770
Reo, ¿tienes alguna objeción
en que el sheriff y la Sra. Sweet...
779
01:37:41,853 --> 01:37:43,445
se hagan cargo de este niño?
780
01:37:43,533 --> 01:37:47,367
Si quiere decir definitivamente,
tengo muchas objeciones,
781
01:37:48,053 --> 01:37:50,772
pero si es temporalmente,
eso es diferente,
782
01:37:51,213 --> 01:37:55,525
siempre que garanticen que le darán
una buena educación y demás.
783
01:37:56,173 --> 01:37:59,529
¿A qué se refiere exactamente
con ''y demás'', etc.?
784
01:38:00,813 --> 01:38:03,486
Enseñarle sentido común, respeto,
785
01:38:04,013 --> 01:38:06,208
a decir ''sí, señor'' cuando le hablen y...
786
01:38:06,293 --> 01:38:09,569
Parece razonable. ¿Está de acuerdo, Buck?
787
01:38:10,213 --> 01:38:11,805
Claro, Wiley.
788
01:38:12,133 --> 01:38:15,603
Pero mi mujer y yo queríamos
tener al pequeño Buck para siempre.
789
01:38:15,813 --> 01:38:18,486
Claro que sí. Pero no tendréis a...
790
01:38:18,573 --> 01:38:22,168
el pequeño Robert William Pedro
para siempre, Perley.
791
01:38:22,933 --> 01:38:26,892
No, tal vez sea éste el caso,
etcétera, etcétera.
792
01:38:28,213 --> 01:38:30,522
Robert Marmaduke Hightower,
793
01:38:30,853 --> 01:38:33,083
este tribunal tiene la potestad...
794
01:38:33,333 --> 01:38:36,962
de condenarte a una pena de 20 años
en la penitenciaría.
795
01:38:37,893 --> 01:38:39,121
Sin embargo, este tribunal...
796
01:38:39,213 --> 01:38:42,649
tal vez esté dispuesto
a suspender esa condena indefinidamente,
797
01:38:42,853 --> 01:38:45,242
con tal de que firmes este documento...
798
01:38:45,333 --> 01:38:48,166
en el que cedes a tu ahijado
al sheriff y a la Sra. Sweet,
799
01:38:48,253 --> 01:38:51,882
y además, siempre que no vuelvas
a poner el pie...
800
01:38:51,973 --> 01:38:55,010
en la ciudad de Bienvenidos,
territorio de Arizona.
801
01:38:55,813 --> 01:38:59,362
Puede tirarme el libro, Señoría,
no voy a cambiar de opinión.
802
01:38:59,773 --> 01:39:02,526
No voy a romper mi promesa
a una mujer moribunda.
803
01:39:03,453 --> 01:39:06,490
Eso es precisamente
lo que esperaba oír, hijo.
804
01:39:07,813 --> 01:39:11,123
Por la presente, te condeno
a la mínima pena impuesta por la ley:
805
01:39:11,213 --> 01:39:13,044
un año y un día.
806
01:39:13,373 --> 01:39:17,412
Se cierra la sesión, se abre el bar.
Un bourbon doble, camarero, por favor.
807
01:40:03,853 --> 01:40:06,242
Cuidaré con todo mi empeño
del pequeño...
808
01:40:07,573 --> 01:40:09,962
Robert William Pedro.
809
01:40:11,613 --> 01:40:14,650
-Adiós, Bob.
-Sé que lo harás, Carrie Lou.
810
01:40:14,733 --> 01:40:18,567
Adiós y buena suerte, muchacho.
Un año en la cárcel te sentará muy bien.
811
01:40:18,653 --> 01:40:19,972
Gracias, señora.
812
01:40:20,053 --> 01:40:22,886
Adiós, Bob. Buena suerte.
813
01:40:28,693 --> 01:40:31,969
-Adiós, Perley, viejo remuevepaja.
-Adiós, Bob.
814
01:40:32,773 --> 01:40:35,526
Oye, cuida de mi ayudante, por favor.
815
01:40:35,613 --> 01:40:37,763
Asegúrate de que vuelve a casa
desde Yuma.
816
01:40:37,853 --> 01:40:40,367
¿Sabes? Nunca ha salido de Bienvenidos.
817
01:40:40,453 --> 01:40:42,569
Claro. Cuidaré de él.
818
01:40:42,973 --> 01:40:44,565
Yo mismo le meteré en el tren.
819
01:40:44,653 --> 01:40:46,325
-Sr. Hightower.
-Srta. Latham.
820
01:40:46,413 --> 01:40:48,643
Quiero darle las gracias por el pastel.
821
01:40:48,733 --> 01:40:51,850
-Me alegra mucho que le gustara.
-Habría sido mucho más ligero...
822
01:40:51,933 --> 01:40:54,367
sin la sierra que le metió.
823
01:40:55,973 --> 01:40:58,009
Es un honor transportarte, hijo.
824
01:40:58,253 --> 01:41:01,245
¿Puedo escribirle, Sr. Hightower?
¿Puedo llamarle, Bob?
825
01:41:01,653 --> 01:41:04,884
Será un honor
que coja la pluma por mí, Srta. Latham.
826
01:41:44,573 --> 01:41:49,328
FlN
827
01:41:50,413 --> 01:41:52,005
Spanish Castilian subtitles by
SOFTlTLER
828
01:41:52,133 --> 01:41:53,122
Spanish - Castilian