1
00:01:25,400 --> 00:01:27,400
Espere. Não demoro.
2
00:01:27,400 --> 00:01:30,200
- Não posso.
- Pode sim. Sempre faço isso.
3
00:01:30,200 --> 00:01:32,500
Não me interessa o que sempre faz.
4
00:01:32,500 --> 00:01:34,700
Não é certo segurar um táxi assim.
5
00:01:34,700 --> 00:01:39,200
Antes havia 11.811 táxis
em Nova York.
6
00:01:39,200 --> 00:01:42,100
- Agora ha menos de 10.000.
- Certo, você venceu.
7
00:01:42,100 --> 00:01:47,300
Agora, cada táxi deve ocupar-se
de 1.156 pessoas, e isso é muito...
8
00:01:47,300 --> 00:01:51,200
Concordei com você.
Preciso me converter? Tome.
9
00:02:07,500 --> 00:02:10,000
- Olá, Sr. O'Mara.
- Boa noite, querida.
10
00:02:23,900 --> 00:02:27,600
- Olá, meu bem.
- Eu disse que iria jantar fora.
11
00:02:33,800 --> 00:02:36,600
Alguém quer café?
12
00:02:38,200 --> 00:02:40,100
Não. Mas aceito
um pouco de leite.
13
00:02:40,100 --> 00:02:42,900
- Não, Ângelus.
- Começarei a fazer dieta...
14
00:02:42,900 --> 00:02:44,900
Amanhã. Eu sei.
15
00:02:44,900 --> 00:02:47,500
De qualquer maneira, você já
terminou minha parte de cima.
16
00:02:47,600 --> 00:02:50,200
E não se esqueça que este
é o único lugar onde como.
17
00:02:51,200 --> 00:02:54,000
Quando me deixará
viver com você, Daisy?
18
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Quando reduzir o
número de pretendentes.
19
00:02:56,000 --> 00:02:58,200
Aqui está o leite, querida.
20
00:02:59,700 --> 00:03:02,500
- Tudo bem, querida. Levante e viva.
- Obrigado.
21
00:03:02,500 --> 00:03:06,100
É o último dos trabalhos
de Eberhardt.
22
00:03:06,200 --> 00:03:09,800
É tarde, devo me trocar
para o jantar.
23
00:03:09,800 --> 00:03:12,800
Na suas revistas as
garotas nunca morrem na cama?
24
00:03:12,800 --> 00:03:16,000
Claro... por asfixia, mas não me agrada.
25
00:03:16,000 --> 00:03:18,500
Com uma almofada na minha cara,
sou igual às demais.
26
00:03:23,500 --> 00:03:26,000
Que tal segunda?
Faremos o trabalho para Fuller.
27
00:03:26,000 --> 00:03:28,500
Perfeito. Te vejo na segunda.
28
00:03:30,500 --> 00:03:33,600
- Até mais, querida.
- Boa noite, Sr. O'Mara.
29
00:03:33,600 --> 00:03:36,300
- Boa noite, Ângelus.
- Boa noite, Daisy.
30
00:03:50,200 --> 00:03:52,300
- Tenho que me trocar.
- Não posso ficar.
31
00:03:52,300 --> 00:03:55,500
Tentei te chamar a tarde inteira,
mas estava sempre ocupado.
32
00:03:55,500 --> 00:03:57,300
Não posso jantar com os Latimer amanha.
33
00:03:57,300 --> 00:03:58,800
Por favor. Já percebeu...
34
00:03:58,800 --> 00:04:02,100
que é a terceira vez que
cancela um compromisso com eles?
35
00:04:02,100 --> 00:04:04,100
- Se me escutar...
- Por que deveria?
36
00:04:04,100 --> 00:04:06,300
Não acreditarei em uma palavra.
37
00:04:06,300 --> 00:04:08,700
Uma vez, sim. Mas três vezes seguidas.
38
00:04:08,700 --> 00:04:11,600
Que seja dentro de duas semanas
e irei ainda que morra.
39
00:04:11,600 --> 00:04:14,400
Não. Não tem que ir
a lugar nenhum comigo.
40
00:04:14,400 --> 00:04:16,900
Não organizaremos coisa alguma.
41
00:04:18,300 --> 00:04:20,300
Vamos, Tubby.
42
00:04:32,600 --> 00:04:34,600
Não quer café?
43
00:04:34,600 --> 00:04:38,100
Não, obrigado. Não quero café.
44
00:04:41,600 --> 00:04:43,500
Vai chover.
45
00:04:43,500 --> 00:04:47,700
Certo. Vamos jogar
conversa fora.
46
00:04:47,700 --> 00:04:50,700
Acha que no fim de semana choverá
em toda a costa leste?
47
00:04:50,700 --> 00:04:52,900
Espero que não. Irei a Washington.
48
00:04:52,900 --> 00:04:55,400
Já é difícil conseguir
um táxi quando não chove.
49
00:04:55,400 --> 00:04:59,100
Que emocionante. O presidente quer
conselhos sobre a energia atômica?
50
00:05:00,400 --> 00:05:02,700
Olha. É uma besteira ficar zangada,
e você sabe.
51
00:05:02,700 --> 00:05:05,100
Nunca cancelei a
menos que fosse irremediável.
52
00:05:05,100 --> 00:05:07,100
- Algo muito importante...
- Obrigado.
53
00:05:07,100 --> 00:05:09,000
Não digo que não seja importante.
54
00:05:09,000 --> 00:05:12,800
Mas podemos ir jantar na outra semana,
e podemos nos ver em qualquer momento.
55
00:05:12,800 --> 00:05:16,600
Percebeu que todo esse tempo,
desde que eles nos apresentaram...
56
00:05:16,600 --> 00:05:20,500
não fizemos nenhum amigo em comum?
57
00:05:28,700 --> 00:05:31,200
Essas escadas me deixam louco.
58
00:05:31,200 --> 00:05:33,200
Por que não mora num lugar melhor?
59
00:05:33,200 --> 00:05:36,300
Esse apartamento na rua 63...
Não posso suportá-lo.
60
00:05:36,400 --> 00:05:38,900
Quer brigar, certo?
61
00:05:38,900 --> 00:05:41,400
Este é meu apartamento.
62
00:05:41,400 --> 00:05:44,000
É desde que comecei a
trabalhar em Nova York.
63
00:05:44,000 --> 00:05:46,700
Me agrada e continuarei morando aqui.
64
00:05:46,700 --> 00:05:49,900
Está ganhando muito dinheiro.
65
00:05:49,900 --> 00:05:54,400
Acho que fica neste lugar
para me castigar. E outra coisa...
66
00:05:54,400 --> 00:05:57,200
Acho que não temos tempo
para mais nada.
67
00:05:57,200 --> 00:05:59,900
Acho que não nos veremos mais, Dan.
68
00:05:59,900 --> 00:06:02,000
Acho que acabou.
69
00:06:02,000 --> 00:06:05,300
Temos que passar
por isso outra vez?
70
00:06:05,300 --> 00:06:08,700
Não, não será outra vez.
71
00:06:08,700 --> 00:06:11,500
Tenho que lutar para ser feliz...
lutar por tudo.
72
00:06:11,500 --> 00:06:15,600
Tudo na minha vida tem a ver com você.
E o que isso tem de divertido?
73
00:06:15,600 --> 00:06:18,300
Eu tentei e você tentou.
74
00:06:18,300 --> 00:06:21,100
Não é tudo culpa sua.
75
00:06:21,100 --> 00:06:23,800
Só que não é suficiente.
76
00:06:23,800 --> 00:06:26,300
Ao menos para mim.
77
00:06:26,300 --> 00:06:29,200
Você tem a ela e seus filhos.
78
00:06:29,200 --> 00:06:32,600
Tem seu trabalho e é uma
pessoa importante em Washington.
79
00:06:32,600 --> 00:06:35,100
Eu só tenho meu trabalho.
80
00:06:35,100 --> 00:06:37,700
E você também
me arruinou isso.
81
00:06:37,800 --> 00:06:41,100
Não posso trabalhar quando estou
aborrecida, e vivo aborrecida.
82
00:06:41,100 --> 00:06:44,100
Nunca se casará comigo
porque nunca se divorciará.
83
00:06:44,100 --> 00:06:45,500
Isso não é justo...
84
00:06:45,500 --> 00:06:48,400
Nunca se divorciará, Dan,
porque não quer.
85
00:06:48,400 --> 00:06:51,500
Acredite, não estou arrependida.
86
00:06:51,500 --> 00:06:54,400
Sabia que isso seria assim.
87
00:06:54,400 --> 00:06:58,800
Só que estou cansada.
Isso é tudo. Cansada e esgotada.
88
00:07:06,600 --> 00:07:09,100
Eu irei quando me pedir...
89
00:07:09,100 --> 00:07:12,700
mas quero que seja porque deseja,
não porque está aborrecida.
90
00:07:12,700 --> 00:07:15,500
Realmente está me pedindo?
91
00:07:15,500 --> 00:07:19,400
- Eu disse que estava.
- Sabe que não gosto de encenações.
92
00:07:19,400 --> 00:07:23,300
Se pedir, irei agora e não voltarei.
93
00:07:27,400 --> 00:07:28,900
Querida.
94
00:07:37,500 --> 00:07:40,000
Alguma vez vai acreditar
que falo sério?
95
00:07:40,000 --> 00:07:42,900
Depende do que diga.
96
00:07:42,900 --> 00:07:46,300
Ia jantar com um cliente...
Payton Ames, o escritor.
97
00:07:46,300 --> 00:07:48,400
Telefonarei e cancelarei o encontro.
98
00:07:49,700 --> 00:07:51,600
Disse que sairia para jantar...
99
00:07:51,600 --> 00:07:55,200
e não pense que me abraçando
fará com que eu mude de idéia.
100
00:07:56,300 --> 00:07:58,300
Você é quase toda minha vida, Daisy...
101
00:07:58,300 --> 00:08:00,500
A única parte que importa.
102
00:08:00,500 --> 00:08:04,100
- Não podemos nos separar.
- Eu tentei.
103
00:08:04,100 --> 00:08:07,600
Realmente eu tentei.
E algum dia o farei.
104
00:08:07,600 --> 00:08:09,600
Certo, fará.
105
00:08:09,600 --> 00:08:13,000
Irá me deixar, talvez no próximo ano
ou na próxima semana...
106
00:08:13,000 --> 00:08:15,600
mas esta semana não.
107
00:08:15,600 --> 00:08:18,200
Certo. Esta semana não.
108
00:08:24,500 --> 00:08:26,800
Agora, vá embora.
Tenho um compromisso.
109
00:08:28,800 --> 00:08:30,300
Boa noite.
110
00:08:31,400 --> 00:08:33,700
Boa noite, Dan.
111
00:08:59,300 --> 00:09:01,200
Táxi.
112
00:09:07,000 --> 00:09:10,500
- Espere por mim.
- Táxi.
113
00:09:10,500 --> 00:09:13,000
Desculpe, continuarei usando.
114
00:09:14,600 --> 00:09:18,400
Não é certo ocupar um táxi assim,
hoje em dia.
115
00:09:18,400 --> 00:09:22,300
Cada táxi se ocupa
de 1.156 pessoas.
116
00:09:22,300 --> 00:09:24,300
A Srta. Kenyon não está pronta.
117
00:09:24,300 --> 00:09:26,900
Está esperando você,
mas acho que a atrasei um pouco.
118
00:09:29,400 --> 00:09:32,900
Pode subir. Enviarei o táxi
quando não precisar mais.
119
00:09:37,800 --> 00:09:40,100
Ele não pagou.
120
00:09:40,100 --> 00:09:43,000
Eu pago,
e pagarei o dobro pelo resto.
121
00:09:43,100 --> 00:09:46,000
- Rua Park, 883. Vamos andando.
- Certo.
122
00:09:49,100 --> 00:09:50,800
- Olá, Srta. Kenyon.
- Olá.
123
00:09:50,800 --> 00:09:52,300
Cheguei muito cedo?
124
00:09:52,300 --> 00:09:54,900
Não, sou uma garota descuidada
e nunca sou pontual.
125
00:09:54,900 --> 00:09:56,900
Um amigo passou aqui
e não pude me trocar.
126
00:09:56,900 --> 00:10:00,200
Está bem. Tenho um semana inteira
até voltar. Tome o tempo que precisar.
127
00:10:00,200 --> 00:10:03,900
Entre e sirva-se uma bebida, sim?
Bem ali.
128
00:10:07,500 --> 00:10:09,900
Não demorarei muito.
129
00:10:18,200 --> 00:10:21,500
Ola, preciosa.
130
00:10:21,500 --> 00:10:24,700
Como está? Sim.
131
00:10:32,000 --> 00:10:34,700
- Continua aqui?
- Claro.
132
00:10:34,700 --> 00:10:38,600
Tudo vai mal quando se tem pressa.
Já sabe como é.
133
00:10:38,600 --> 00:10:41,000
Não tem problema.
134
00:10:41,000 --> 00:10:43,400
Nos tornamos grandes amigos.
135
00:10:43,500 --> 00:10:45,800
- Gosta de Tubby?
- É bonito.
136
00:10:47,300 --> 00:10:49,200
Acho que parou de chover.
137
00:10:49,200 --> 00:10:54,000
Quer jantar no Brevoort?
Não vou desde antes da guerra.
138
00:10:54,000 --> 00:10:56,100
Adoraria.
139
00:10:57,400 --> 00:10:59,700
Onde estão suas condecorações?
140
00:10:59,700 --> 00:11:02,100
Devo ter deixado na tinturaria.
141
00:11:02,100 --> 00:11:05,200
Na festa de ontem,
bebeu mais do que imagina.
142
00:11:05,200 --> 00:11:08,100
Sempre bebo mais do que devo.
143
00:11:09,900 --> 00:11:12,600
Não se lembra de tê-las me dado?
144
00:11:12,600 --> 00:11:16,000
Sempre as dou de presente
a alguém que me ouça.
145
00:11:16,000 --> 00:11:19,400
Por que me perguntou ontem
400 vezes se eu era real?
146
00:11:19,400 --> 00:11:23,100
Por que não?
Nenhuma outra coisa aqui é real.
147
00:11:23,100 --> 00:11:26,800
Quando voltei da Europa
ao terminar a guerra...
148
00:11:26,800 --> 00:11:30,900
mudaram a Sexta Avenida para algo
chamado "Avenida das Américas".
149
00:11:30,900 --> 00:11:33,700
Não era Nova York. Não era meu lar.
150
00:11:33,700 --> 00:11:36,200
Por isso voltei para a Alemanha
com o Exército da Ocupação.
151
00:11:36,200 --> 00:11:39,000
Alemanha, onde nada mudou, é claro.
152
00:11:39,000 --> 00:11:41,800
Ficará no exército toda a vida?
153
00:11:41,800 --> 00:11:44,700
Essa era minha intenção,
até conhecer você.
154
00:11:47,300 --> 00:11:49,300
A Srta. Ângelus diz que desenha iates.
155
00:11:49,300 --> 00:11:51,300
- Desenhava.
- Lembrei agora.
156
00:11:51,300 --> 00:11:53,000
Desenhou o Lapham de seis metros.
157
00:11:53,000 --> 00:11:56,700
Vi algumas fotos tiradas
por Susy Lapham, em revistas.
158
00:11:56,700 --> 00:11:58,900
- Era sua parente?
- Minha esposa.
159
00:11:58,900 --> 00:12:01,100
O que acontece com vocês?
160
00:12:01,100 --> 00:12:05,200
Soldados não voltam para as esposas
que deixaram para ir à guerra?
161
00:12:05,200 --> 00:12:06,800
Com licença.
162
00:12:15,200 --> 00:12:17,500
- Olá?
- Seu táxi, senhora.
163
00:12:17,500 --> 00:12:20,600
Já levei a outra pessoa.
Pediu que viesse buscá-la.
164
00:12:20,600 --> 00:12:22,800
Descerei num minuto.
165
00:12:27,000 --> 00:12:28,900
Meu amigo nos enviou seu táxi.
166
00:12:28,900 --> 00:12:31,200
Quase não há táxis quando chove.
Deve ter tido sorte.
167
00:12:31,200 --> 00:12:34,800
Sim. Levou o meu.
Vamos.
168
00:12:34,800 --> 00:12:38,400
Ele pode ser muito grosseiro às vezes.
Deve ter sido com você.
169
00:12:38,400 --> 00:12:40,700
Não percebi.
170
00:12:43,200 --> 00:12:45,600
Estávamos falando de sua esposa.
171
00:12:45,600 --> 00:12:48,100
Você que falava.
Ela está morta.
172
00:12:59,300 --> 00:13:01,300
Certo, querida.
173
00:13:01,300 --> 00:13:04,800
Não se preocupe. Se te prenderem
irei visitá-la em Leavenworth...
174
00:13:04,800 --> 00:13:07,400
com flores.
175
00:13:07,400 --> 00:13:10,100
- Boa noite.
- Danny, querido.
176
00:13:10,100 --> 00:13:13,300
Ligaram do escritório.
Não tem cabine privada no trem.
177
00:13:13,300 --> 00:13:16,500
Tentaram várias vezes.
Queria trabalhar ali, não é?
178
00:13:16,500 --> 00:13:18,900
Por que acha que eu queria?
179
00:13:18,900 --> 00:13:21,300
Desculpe, meu bem.
Mervyn.
180
00:13:21,300 --> 00:13:23,700
Dan, está atrás de você.
181
00:13:23,700 --> 00:13:26,600
- Sim, senhor?
- Mervyn, viajarei no das 12:30.
182
00:13:26,600 --> 00:13:30,100
Leve minha mala e carteira na estação.
Nos veremos no portão de embarque.
183
00:13:30,100 --> 00:13:32,800
- Sim, senhor.
- Dan, trabalha muito. Você sabe.
184
00:13:32,800 --> 00:13:34,800
Até papai acha isso.
185
00:13:34,800 --> 00:13:37,900
Nunca tem boas férias.
Passa o verão todo aqui.
186
00:13:37,900 --> 00:13:41,100
Às vezes não tem fim de semana.
Não sei como consegue.
187
00:13:41,100 --> 00:13:43,500
- Querido, um desses dias...
- Lucille, por favor.
188
00:13:43,500 --> 00:13:46,700
Estou descansando em casa. Ligue-me
quando estiver em Washington, sim?
189
00:13:46,700 --> 00:13:48,700
Certo. Adeus.
190
00:13:48,700 --> 00:13:50,900
Dan, para que vai a Washington?
191
00:13:50,900 --> 00:13:53,900
Oficialmente, apresentarei um estudo
para a S.E.C sobre Amalgameted Gas.
192
00:13:53,900 --> 00:13:56,400
- Mas de passagem...
- Nunca lembrarei isso. Esqueça.
193
00:13:56,400 --> 00:13:57,900
Não sei o que faz...
194
00:13:57,900 --> 00:14:00,700
mas ninguém mais espera que eu saiba,
então não importa.
195
00:14:00,700 --> 00:14:03,000
Acha que sei o que faço, meu bem?
196
00:14:03,000 --> 00:14:04,600
Onde estão as meninas?
197
00:14:04,600 --> 00:14:07,400
Rosamund está se arrumando.
Está muito nervosa.
198
00:14:07,400 --> 00:14:13,400
Deveria ter me consultado antes de
lhe dizer que poderia vir conosco.
199
00:14:13,400 --> 00:14:15,400
É muito jovem para ir ao Clube Stork.
200
00:14:15,400 --> 00:14:18,000
- E qual o problema? E Marie?
- Está fazendo a lição.
201
00:14:18,000 --> 00:14:20,600
Está se tornando muito
independente. Não sei o que...
202
00:14:20,600 --> 00:14:21,300
E então?
Gosta?
203
00:14:23,100 --> 00:14:25,500
Está muito bonita, meu bem.
204
00:14:25,500 --> 00:14:28,900
Rosamund, se não tirar o batom
dos lábios, não irá conosco.
205
00:14:28,900 --> 00:14:32,000
- Já falei duas vezes.
- Pai, acha que é demais?
206
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Claro que sim.
Mas está muito bonita.
207
00:14:34,000 --> 00:14:36,500
Rosamund, você me ouviu.
208
00:14:36,500 --> 00:14:40,000
Mamãe, não sou tão jovem.
Esquece que meu sobrenome é O'Mara...
209
00:14:40,000 --> 00:14:42,600
e que uma vida de crime
está à minha espera?
210
00:14:50,600 --> 00:14:53,600
É muito má com sua mãe.
Não deveria. Ela é muito doce.
211
00:14:53,700 --> 00:14:56,600
Você riu.
Papai, onde iremos esta noite?
212
00:14:56,600 --> 00:14:59,500
Jantaremos no Colony
e depois iremos ao Clube Stork.
213
00:14:59,500 --> 00:15:01,500
- Ótimo.
- Marie!
214
00:15:04,900 --> 00:15:06,900
Volte para o seu quarto agora.
215
00:15:06,900 --> 00:15:09,000
- O que aconteceu?
- Papai.
216
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
- O que aconteceu?
- Marie foi insolente.
217
00:15:11,000 --> 00:15:14,700
Disse pra ficar no quarto, porque
tinha que fazer os deveres, mas...
218
00:15:14,700 --> 00:15:18,800
- O que acontece?
- Ela me bateu. Me bateu.
219
00:15:18,800 --> 00:15:21,700
Mas ela disse coisas.
Nunca antes me falaram assim...
220
00:15:21,700 --> 00:15:25,900
- E minha própria filha, eu...
- Não pode ter sido tão terrível.
221
00:15:25,900 --> 00:15:29,500
Meu pai me deu tapas piores
por assoar o nariz sem lenço.
222
00:15:29,500 --> 00:15:33,100
- Acho que foi muito grosseira.
- Mas ela disse...
223
00:15:33,100 --> 00:15:35,800
Falar assim é o pior que pode fazer.
224
00:15:35,800 --> 00:15:39,600
- Mas Dan, não...
- Quer arrumar essas flores?
225
00:15:39,600 --> 00:15:42,300
É o quarto mandamento, meu bem.
226
00:15:42,300 --> 00:15:45,100
Devemos honrar nossos pais.
227
00:15:45,100 --> 00:15:47,800
O quarto. É muito importante.
228
00:15:47,800 --> 00:15:50,600
Está antes de matar e roubar.
229
00:15:50,600 --> 00:15:53,000
O que queria, afinal?
230
00:15:53,000 --> 00:15:58,200
Queria ficar acordada
enquanto estavam com os amigos.
231
00:15:58,300 --> 00:16:01,100
Li o livro do Sr. Ames
e queria conhecê-lo.
232
00:16:01,100 --> 00:16:03,100
Não vejo porque
não possa conhecê-lo.
233
00:16:03,100 --> 00:16:07,000
Lucille, sei que ela se esforçará
para terminar os deveres amanhã.
234
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
Isso não tem nada a ver com o modo
como ela falou comigo. E olhe para ela.
235
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Olhe para si mesma, querida.
236
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Não sei o que farei contigo.
237
00:16:15,000 --> 00:16:17,900
Os convidados estão chegando e...
238
00:16:17,900 --> 00:16:21,900
- Assim está melhor. Irei recebê-los
- Obrigado.
239
00:16:21,900 --> 00:16:24,300
Peça desculpas e lave o rosto.
240
00:16:24,300 --> 00:16:27,400
Desculpe.
Obrigado, papai.
241
00:16:34,900 --> 00:16:37,400
Nunca volte a bater
nessa menina, Lucille.
242
00:16:37,400 --> 00:16:40,700
Como pode perder o controle
com uma menina de 11 anos...?
243
00:16:40,700 --> 00:16:43,900
Controle? Para você é fácil.
244
00:16:43,900 --> 00:16:46,500
Você as vê cinco minutos por dia.
O suficiente para deixá-las mimadas.
245
00:16:46,500 --> 00:16:48,900
Se pudesse entender
que difícil é para mim...
246
00:16:48,900 --> 00:16:53,000
Lucille, meia hora de atenção
não prejudicará Marie.
247
00:16:53,000 --> 00:16:56,800
E como sabe o que a prejudica?
O que prejudica qualquer pessoa?
248
00:16:56,800 --> 00:16:58,800
Sei o que significo para você.
249
00:16:58,800 --> 00:17:02,100
Mas não interfira quando tento fazer
das minhas filhas pessoas melhores.
250
00:17:02,100 --> 00:17:05,000
- Lucille, querida...
- Não, direi de uma vez por todas.
251
00:17:05,000 --> 00:17:08,600
Sei exatamente o que significo
pra você e às vezes desejaria não saber.
252
00:17:08,600 --> 00:17:14,100
Saber o que? Perdeu a paciência
com Marie, e agora comigo.
253
00:17:14,100 --> 00:17:16,700
Não me irrito facilmente
e não quero me irritar agora.
254
00:17:16,700 --> 00:17:20,900
Talvez não fui o melhor marido,
mas se quer que eu continue sendo um...
255
00:17:20,900 --> 00:17:24,000
não volte a dizer algo
como o que tentou dizer agora.
256
00:17:24,000 --> 00:17:27,100
Disse que sabe exatamente
o que significa para mim.
257
00:17:27,100 --> 00:17:29,900
Bem, se sabe mesmo, sabe tanto
as coisas boas como as más.
258
00:17:29,900 --> 00:17:32,700
Nunca terá menos que isso,
a não ser que peça.
259
00:17:32,700 --> 00:17:34,900
E sabe que não é ingratidão.
260
00:17:34,900 --> 00:17:38,700
Temos duas filhas bonitas,
e você deve dar graças a isso.
261
00:17:38,700 --> 00:17:41,800
Agora, vá maquiar seu nariz.
Vamos, Lucille.
262
00:17:41,800 --> 00:17:44,900
Papai. Papai, sinto-me tão humilhada.
263
00:17:44,900 --> 00:17:50,100
Pedi ao Sr. Ames que autografasse o
livro dele, mas não temos um exemplar.
264
00:17:50,100 --> 00:17:52,400
Te direi o que pode fazer.
265
00:17:52,400 --> 00:17:56,800
Compre um exemplar amanhã
e eu farei com que ele autografe.
266
00:17:56,800 --> 00:18:01,200
E da próxima vez,
nãop fale tanto, sim?
267
00:18:07,300 --> 00:18:09,300
- Boa noite.
- Boa noite.
268
00:18:09,300 --> 00:18:11,300
Desculpem-nos, por favor.
269
00:18:13,400 --> 00:18:17,000
Se fazem as coisas assim em seu país,
voltarei ao lugar de onde vim.
270
00:18:17,000 --> 00:18:20,100
Em uma ou duas horas
chegaremos a uma mesa.
271
00:18:20,100 --> 00:18:22,400
Para onde voltará?
272
00:18:22,400 --> 00:18:26,400
A Rennes. Eu fui num dos tanques
que tomou o lugar.
273
00:18:26,400 --> 00:18:28,500
Nunca me senti tão bem vindo.
274
00:18:28,500 --> 00:18:30,700
Por três dias, ouvi os sinos...
275
00:18:30,700 --> 00:18:33,600
e não existia nada,
salvo os sinos de Rennes.
276
00:18:33,600 --> 00:18:35,100
Jack?
277
00:18:38,500 --> 00:18:41,300
- Tenho vontade de beijá-la.
- Não, não tem nenhuma.
278
00:18:41,300 --> 00:18:43,300
Continue falando.
279
00:18:43,300 --> 00:18:46,600
Quer ir para outro lugar?
Eu não.
280
00:18:46,600 --> 00:18:48,600
Gosto deste lugar.
281
00:18:48,600 --> 00:18:51,600
Gosto de estar aqui contigo.
282
00:18:51,600 --> 00:18:55,500
- Onde estamos, afinal?
- Este é o Clube Stork.
283
00:18:55,500 --> 00:18:59,100
E essa é América.
Aqui também é bem vindo.
284
00:18:59,100 --> 00:18:59,800
Sim.
285
00:19:02,000 --> 00:19:04,500
Sinto-me bem vindo.
286
00:19:04,500 --> 00:19:08,400
Parece que voltei a Rennes.
Sigo ouvindo os sinos.
287
00:19:08,400 --> 00:19:11,700
A propósito. Em que trabalharei
quando sair do exército?
288
00:19:11,700 --> 00:19:15,100
Tem muitos barcos que precisam
ser desenhados.
289
00:19:15,100 --> 00:19:16,700
Isso é coisa de crianças.
290
00:19:17,600 --> 00:19:22,300
Acho que serei um magnata implacável
a partir de agora.
291
00:19:23,500 --> 00:19:26,900
Preciso uma bebida
e você também, Daisy.
292
00:19:28,000 --> 00:19:29,900
É muito agradável.
293
00:19:29,900 --> 00:19:32,100
Principalmente quando
precisa de uma bebida.
294
00:19:32,100 --> 00:19:35,500
Esta é uma ocasião histórica.
A primeira vez em Stork. Entrem.
295
00:19:35,500 --> 00:19:39,600
Que amável, Dan, sério.
Desculpe. Desculpe.
296
00:19:39,600 --> 00:19:41,700
- Olá.
- Olá.
297
00:19:46,700 --> 00:19:49,400
- Não precisa confirmar a reserva.
- Obrigado, querida.
298
00:19:49,400 --> 00:19:51,400
- Olá, Walter.
- Olá. Como vai?
299
00:19:51,400 --> 00:19:52,900
- Seu chapéu.
- Obrigado.
300
00:19:52,900 --> 00:19:55,100
Minha filha Rosamund.
É sua primeira vez aqui.
301
00:19:55,100 --> 00:19:57,100
- Olá.
- Já conhece Lucille.
302
00:19:57,100 --> 00:19:59,900
- Divirtam-se.
- Obrigado. Entre, querida.
303
00:20:02,900 --> 00:20:04,900
- Boa noite, Sr. O'Mara.
- Boa noite, doce.
304
00:20:04,900 --> 00:20:08,900
Dependo de você para impressionar
minha filha com a melhor mesa do lugar.
305
00:20:08,900 --> 00:20:11,200
Olá, Leonard.
Irei a Washington esta noite.
306
00:20:11,200 --> 00:20:13,400
Me ligue amanhã,
talvez lhe dê uma notícia.
307
00:20:13,400 --> 00:20:16,900
Obrigado. Deixarei que cuide
do meu caso de difamação.
308
00:20:16,900 --> 00:20:20,700
A senhora na porta
com o homem de uniforme...
309
00:20:20,700 --> 00:20:23,000
- Certo, Sr. O'Mara.
- Obrigado.
310
00:20:25,600 --> 00:20:27,500
Tenho uma mesa para vocês.
311
00:20:27,500 --> 00:20:31,000
Desculpe, mas acabo de lembrar de um
interurbano que deixamos em espera.
312
00:20:31,000 --> 00:20:34,500
Para Rennes.
Boa noite, querido.
313
00:20:48,100 --> 00:20:51,000
Me diverti muito.
314
00:20:51,000 --> 00:20:53,700
Sabia que são 3:30?
315
00:20:53,700 --> 00:20:57,600
Eu também me diverti.
Não sabia que era tão tarde.
316
00:20:59,100 --> 00:21:02,600
- Me ligará novamente?
- Claro.
317
00:21:02,600 --> 00:21:05,200
Sério.
Não fale para ser amável.
318
00:21:05,300 --> 00:21:07,900
Não diria isso se não fossem 3:30...
319
00:21:07,900 --> 00:21:10,200
mas não peça se não deseja.
320
00:21:10,200 --> 00:21:13,900
Amanhã tenho que trabalhar,
então não me ligue até domingo.
321
00:21:13,900 --> 00:21:17,700
Se estiver sóbrio domingo,
pode me levar ao jogo de beisebol.
322
00:21:17,700 --> 00:21:20,200
Me ligará domingo de manhã?
323
00:21:21,200 --> 00:21:25,100
- Eu te amo.
- O quê?
324
00:21:53,200 --> 00:21:57,500
Quando escutar o alarme,
serão 12:52.
325
00:21:57,500 --> 00:22:02,000
Quando você escutar, Daisy Kenyon terá
"levado o cano" pela primeira vez na vida.
326
00:22:04,200 --> 00:22:05,700
Alô?
327
00:22:05,800 --> 00:22:07,800
- Srta. Daisy Kenyon?
- Sim.
328
00:22:07,800 --> 00:22:11,000
Tem uma chamada de Washington.
Pode falar, Washington.
329
00:22:11,000 --> 00:22:14,200
Olá? Olá, meu bem. Como vai?
330
00:22:14,200 --> 00:22:17,700
Olá, Dan. Estou bem, obrigado.
Está se divertindo?
331
00:22:17,700 --> 00:22:21,200
Que nada.
Sinto saudades de você, meu bem.
332
00:22:21,200 --> 00:22:23,200
Como está seu namorado?
333
00:22:23,200 --> 00:22:26,000
O homem com quem saiu na outra noite.
334
00:22:26,000 --> 00:22:29,300
Roubei seu táxi, mas depois devolvi.
Foi buscar vocês?
335
00:22:29,300 --> 00:22:32,500
Não tente escapar.
Estava furiosa e ainda estou.
336
00:22:32,500 --> 00:22:35,800
E aquela mesa no Clube Stork.
Se comportou como um...
337
00:22:35,800 --> 00:22:38,400
Como um malcriado, não é mesmo?
338
00:22:38,400 --> 00:22:40,500
Me deixará por ele?
339
00:22:40,500 --> 00:22:43,200
Te deixarei, mas não pelo Sr. Lapham.
340
00:22:43,200 --> 00:22:45,900
É agradável, mas um pouco instável.
341
00:22:45,900 --> 00:22:48,600
Sério? Tem uma cara interessante.
342
00:22:48,600 --> 00:22:52,400
Meu bem, acabo de ver a hora.
Estou atrasado 40 minutos.
343
00:22:52,400 --> 00:22:56,200
Um grande almoço em Chevy Chase.
Terminará antes que eu chegue.
344
00:22:56,200 --> 00:22:58,300
Acabo o café e vou.
345
00:22:58,300 --> 00:23:00,800
Tomarei o trem das 2:00,
talvez o das 3:00.
346
00:23:00,800 --> 00:23:02,800
Vamos nos ver na estação?
347
00:23:02,800 --> 00:23:03,500
Entre.
348
00:23:08,100 --> 00:23:12,200
- Sr. O'Mara?
- Sim. Irá me buscar na estação?
349
00:23:12,200 --> 00:23:16,300
E esperar sentada, imaginando qual
trem você pegou? Quem entrou?
350
00:23:16,300 --> 00:23:20,300
Um cavalheiro que não conheço e
que não sabe que estou atrasado.
351
00:23:20,300 --> 00:23:23,900
- Meu bem, nos vemos em Savarin.
- Não, acho que não.
352
00:23:23,900 --> 00:23:29,000
Ande, desista. Não me faça convencê-la
sempre do contrário. Te amo.
353
00:23:30,400 --> 00:23:32,300
Eu também te amo, acho.
354
00:23:32,300 --> 00:23:33,900
Bom. Te verei lá.
355
00:23:33,900 --> 00:23:36,700
- Adeus, querida.
- Adeus.
356
00:23:36,700 --> 00:23:40,700
Sou Will Thompson, advogado
da Associação de Direitos Humanos.
357
00:23:42,200 --> 00:23:45,300
Este é o tipo de pressão
que não tolero, Thompson.
358
00:23:45,300 --> 00:23:47,400
Tenho um escritório em Nova York.
359
00:23:47,400 --> 00:23:49,500
Tentei localizá-lo durante semanas.
360
00:23:49,500 --> 00:23:54,000
Quero que trabalhe em um caso.
Represento Suyo Noguchi.
361
00:23:54,000 --> 00:23:58,400
O advogado do Exército disse que
conversou sobre o caso com você.
362
00:23:58,400 --> 00:23:59,100
Ah, sim.
363
00:24:00,600 --> 00:24:04,600
Não deve ter me interessado,
porque não lembro nada do que disse.
364
00:24:04,600 --> 00:24:08,600
Noguchi é filho
de imigrantes japoneses.
365
00:24:08,600 --> 00:24:12,300
Lutou na Itália.
Foi ferido e condecorado.
366
00:24:12,400 --> 00:24:16,100
Quando voltou, sua fazenda
havia sido legalmente roubada.
367
00:24:16,100 --> 00:24:19,500
Não é meu tipo de caso.
Houve milhões de vitimas nessa guerra.
368
00:24:19,500 --> 00:24:21,500
Ninguém quer este caso.
369
00:24:21,500 --> 00:24:24,800
É um caso desagradável
e totalmente ingrato, O'Mara.
370
00:24:24,800 --> 00:24:29,100
Mas representa todos os filhos
de japoneses que lutaram na Europa.
371
00:24:29,100 --> 00:24:31,400
Devia sentir uma grata dignidade...
372
00:24:31,400 --> 00:24:36,100
Ser chamado para
defender uma idéia democrática.
373
00:24:37,200 --> 00:24:40,400
Sou um homem cansado e irritado
agora, Sr. O'Mara...
374
00:24:40,400 --> 00:24:43,500
mas você é um homem jovem e rico.
375
00:24:43,500 --> 00:24:46,900
Poderia empregar essas qualidades.
376
00:24:50,400 --> 00:24:52,500
Vamos, venha comigo.
377
00:25:05,700 --> 00:25:07,300
O SAVARIN
378
00:25:11,100 --> 00:25:13,800
- Olá, Dayse.
- Olá.
379
00:25:13,900 --> 00:25:16,900
- Teve um bom domingo?
- Encantador.
380
00:25:16,900 --> 00:25:19,800
Nunca passou uma hora
diante de um martini?
381
00:25:19,800 --> 00:25:21,800
Seria mais fácil
se o tivesse tomado.
382
00:25:21,800 --> 00:25:24,000
Me alegra que esteja aqui.
Preciso do seu conselho.
383
00:25:24,000 --> 00:25:26,100
Precisa do quê?
384
00:25:26,100 --> 00:25:29,500
Peguei um caso que fará
que fique orgulhosa de mim.
385
00:25:29,500 --> 00:25:33,100
Se é assim, o caso deve estar
nas manchetes dos jornais.
386
00:25:33,100 --> 00:25:36,600
Que ingrata. Aceitei porque
pensei que me amaria mais.
387
00:25:36,600 --> 00:25:38,700
Quer meu conselho ou quer se gabar?
388
00:25:38,700 --> 00:25:42,700
As duas coisas. Quero saber
como conto ao meu sogro.
389
00:25:42,700 --> 00:25:44,700
É meu sócio no escritório.
390
00:25:44,700 --> 00:25:47,700
Terá um ataque quando souber
que peguei um caso...
391
00:25:47,700 --> 00:25:50,700
sem remuneração, sem publicidade
e que defendo um japonês.
392
00:25:50,700 --> 00:25:52,900
O caso de um veterano,
Suyo Noguchi.
393
00:25:52,900 --> 00:25:55,000
Lutou na Itália com a Quarta Divisão.
394
00:25:55,000 --> 00:25:58,100
Obteve as mais altas condecorações
e lhe deram baixa.
395
00:25:58,100 --> 00:26:00,100
Mas não tinha casa para voltar.
396
00:26:00,100 --> 00:26:03,500
Um cara desenterrou uma velha lei
escrita por Cortés...
397
00:26:03,500 --> 00:26:05,900
e lhe tirou a fazenda.
398
00:26:05,900 --> 00:26:09,500
Então? Me ama loucamente?
399
00:26:09,500 --> 00:26:11,900
Te amo loucamente.
400
00:26:11,900 --> 00:26:14,700
- E por que não me beija?
- Certo, beijarei.
401
00:26:16,100 --> 00:26:18,000
Tenho fome.
Onde iremos jantar?
402
00:26:18,000 --> 00:26:23,100
Não iremos. Tenho que falar com meu
sogro sobre esse e outros assuntos.
403
00:26:23,100 --> 00:26:26,800
Isso me lembra que quero
pedir outro conselho.
404
00:26:26,800 --> 00:26:30,000
Sério Daisy, Marie me preocupa.
405
00:26:30,000 --> 00:26:33,100
Parece que Lucille
não sabe como educá-la.
406
00:26:33,100 --> 00:26:36,500
O que você acha
de um internato por um ano?
407
00:26:36,500 --> 00:26:39,900
Dan, como pode me fazer
uma pergunta dessas?
408
00:26:39,900 --> 00:26:43,200
A propósito, não me falou
que Rosamund tinha crescido tanto.
409
00:26:43,200 --> 00:26:45,400
Lucille está muito bem.
410
00:26:45,400 --> 00:26:47,700
Parece que está com ciúmes.
411
00:26:47,700 --> 00:26:51,200
Não pensou que tenho mais motivos
para ter ciúmes que Lucille?
412
00:26:51,200 --> 00:26:54,600
Estamos nos divertindo...
O que está procurando?
413
00:26:54,600 --> 00:26:56,700
Cinco centavos.
Você tem?
414
00:26:58,500 --> 00:27:01,100
- Sim.
- Obrigado.
415
00:27:11,800 --> 00:27:13,900
Meu bem, qual o problema?
416
00:27:13,900 --> 00:27:16,100
- Ângelus? É Daisy.
- Olá.
417
00:27:16,200 --> 00:27:18,300
- O que está fazendo?
- Nada de mais.
418
00:27:18,300 --> 00:27:20,500
Te encontro no meu apartamento
em 15 minutos.
419
00:27:20,500 --> 00:27:22,600
Jantaremos e iremos no cinema, sim?
420
00:27:22,600 --> 00:27:26,900
Não preciso ir antes de meia hora.
Não fique irritada novamente.
421
00:27:26,900 --> 00:27:30,000
Tem um filme que queria ver
em Greenwich.
422
00:27:30,000 --> 00:27:33,900
Nos amamos. Por que não permite
que sejamos felizes por um momento?
423
00:27:33,900 --> 00:27:36,800
Dan, tive um dia horrível.
Estive caminhando a tarde toda...
424
00:27:36,800 --> 00:27:40,200
três quadras ao norte,
três ao sul, ida e volta.
425
00:27:40,200 --> 00:27:42,800
Não posso seguir vagando.
Preciso de um rumo.
426
00:27:42,800 --> 00:27:45,400
Não pode entender?
Ainda que seja ir ao cinema.
427
00:27:45,400 --> 00:27:48,000
Ângelus, te vejo em 15 minutos.
428
00:27:55,200 --> 00:27:59,000
Você cozinha como pinta...
De forma rápida, colorida e fácil.
429
00:28:02,100 --> 00:28:06,200
Ligarei no cinema para ver
a que horas começa o filme.
430
00:28:06,200 --> 00:28:10,300
Posso dizer que seria uma esposa
melhor do que aquele egoísta merece.
431
00:28:10,300 --> 00:28:12,800
É tudo que posso dizer também.
432
00:28:22,400 --> 00:28:24,400
Greenwich. Greenwich.
433
00:28:28,200 --> 00:28:29,700
Olá?
434
00:28:29,700 --> 00:28:31,700
- Srta. Kenyon?
- Sim.
435
00:28:31,700 --> 00:28:34,400
Olá. Como vai? É Pete Lapham.
436
00:28:36,900 --> 00:28:40,100
- Olá?
- Estou bem, obrigado.
437
00:28:40,100 --> 00:28:43,300
Que bom. Estava passando por aqui.
438
00:28:43,300 --> 00:28:45,300
Posso visitá-la?
439
00:28:45,300 --> 00:28:47,900
Desculpe, mas estou de saída.
440
00:28:47,900 --> 00:28:50,400
Um táxi está me esperando
e estou com muita gente.
441
00:28:50,400 --> 00:28:52,500
- Está?
- Sim, estou.
442
00:28:52,500 --> 00:28:56,500
Iremos a jogo de beisebol
e estamos muito atrasados.
443
00:28:59,500 --> 00:29:02,800
- Por favor, posso subir?
- Melhor não.
444
00:29:02,800 --> 00:29:04,800
E amanhã ou outro dia?
445
00:29:04,800 --> 00:29:07,400
Não, nem amanhã nem outro dia.
446
00:29:22,800 --> 00:29:25,700
A que horas começa o filme?
447
00:29:25,700 --> 00:29:30,000
Que tonta. Desculpe.
Alguém chamou e esqueci de perguntar.
448
00:29:31,900 --> 00:29:33,400
Obrigado.
449
00:30:12,900 --> 00:30:15,500
- Sim, senhor?
- Whisky com soda, por favor.
450
00:30:15,500 --> 00:30:19,100
Isto não é um bar.
É um restaurante, se não percebeu.
451
00:30:19,100 --> 00:30:22,700
Nesse caso, traga-me um sanduíche
de carne e um copo de leite.
452
00:30:24,400 --> 00:30:26,400
Quem está ali, amigo? Sua esposa?
453
00:30:26,400 --> 00:30:30,900
Posso recomendar um detetive barato
e lhe poupar o trabalho.
454
00:30:30,900 --> 00:30:35,500
Se fosse casado, me preocuparia
se não estivesse no cinema.
455
00:30:35,500 --> 00:30:37,700
Sanduíche de carne
e um copo de leite.
456
00:31:01,800 --> 00:31:04,200
A porta de baixo estava aberta.
457
00:31:04,200 --> 00:31:05,700
Sim?
458
00:31:07,000 --> 00:31:09,200
Fiz algo ruim.
459
00:31:09,200 --> 00:31:11,400
Sim, acho que sim.
460
00:31:11,400 --> 00:31:14,900
Então diga.
Tem algo a ver com o jogo, certo?
461
00:31:14,900 --> 00:31:19,700
Você deveria ter me ligado esta manhã
para sairmos à tarde. Nada mais.
462
00:31:19,700 --> 00:31:22,800
- Só que eu não liguei.
- Só que você não ligou.
463
00:31:24,100 --> 00:31:26,600
Fui baleado 2 vezes
por menos que isso.
464
00:31:26,600 --> 00:31:28,200
Eu me esqueci.
465
00:31:29,900 --> 00:31:33,200
É tarde. Acho que deve ir.
466
00:31:33,200 --> 00:31:36,600
Posso voltar outra hora?
467
00:31:36,600 --> 00:31:40,000
Não sei. Você confunde tudo.
468
00:31:40,000 --> 00:31:43,300
Você não parece confusa.
469
00:31:43,300 --> 00:31:46,700
Parece tranquila, segura.
470
00:31:52,100 --> 00:31:54,900
- Não, não faça isso, Pete.
- Já vou.
471
00:31:54,900 --> 00:31:57,700
Só quero te abraçar um pouco.
472
00:31:57,700 --> 00:32:01,100
O mundo está morto e
todos estão mortos exceto você.
473
00:32:03,100 --> 00:32:05,100
Como eles morreram?
474
00:32:12,700 --> 00:32:14,400
Daisy, você...?
475
00:32:17,500 --> 00:32:21,300
Alguma vez caiu num estado de
desânimo do qual não pôde sair?
476
00:32:24,500 --> 00:32:27,500
O que aconteceu?
477
00:32:27,600 --> 00:32:30,000
Minha esposa morreu num acidente.
478
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
Dirigia de Truro no Cabo
há cinco anos atrás.
479
00:32:34,000 --> 00:32:37,700
Esse foi o começo... uma morte lenta.
480
00:32:37,700 --> 00:32:41,000
Lutei contra isso,
mas aconteceu de qualquer jeito.
481
00:32:41,000 --> 00:32:43,300
A guerra fez o resto.
482
00:32:43,300 --> 00:32:46,100
É uma bobagem e acho que você sabe.
483
00:32:46,100 --> 00:32:50,300
Sim. Fui ferido duas vezes,
tinha vontade de viver.
484
00:32:50,300 --> 00:32:54,000
Mas quando melhorei, começou de novo.
485
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Por isso não deixei o Exército
depois da guerra.
486
00:32:57,000 --> 00:33:00,100
Ao não ter Susy,
não queria ver meus amigos...
487
00:33:00,100 --> 00:33:02,700
nem voltar a nada do que fiz antes.
488
00:33:02,700 --> 00:33:06,700
Foi difícil, certo?
Mas não acredito em uma palavra.
489
00:33:06,700 --> 00:33:11,100
Os fatos sim, mas não o melodrama.
490
00:33:11,100 --> 00:33:13,600
Se tudo estivesse morto,
não se daria conta.
491
00:33:13,600 --> 00:33:16,800
Não estaria aqui contando sua historia.
492
00:33:18,600 --> 00:33:21,000
E conhece bem essas histórias, não é?
493
00:33:21,000 --> 00:33:24,900
Certo, fique com sua tragédia
e seu melodrama. Vá em frente.
494
00:33:35,700 --> 00:33:38,300
Você está me usando, ou algo assim.
495
00:33:38,300 --> 00:33:40,800
Sim. Você não está me usando?
496
00:33:43,300 --> 00:33:45,400
Podemos falar de mim, mas não de você?
497
00:33:45,400 --> 00:33:48,200
Não sou interessante.
Minha vida não é melodramática.
498
00:33:48,200 --> 00:33:51,300
Está apaixonada por um magnata
implacável. Não é melodramático?
499
00:33:51,300 --> 00:33:54,700
Não é assim.
Você não sabe disso.
500
00:33:54,700 --> 00:33:56,700
Você o ama?
501
00:33:58,100 --> 00:34:00,100
Sim, eu o amo.
502
00:34:00,100 --> 00:34:03,300
Mas não é suficiente,
ou eu não estaria aqui, certo?
503
00:34:13,300 --> 00:34:15,600
Quer um pouco de leite?
504
00:34:15,600 --> 00:34:19,600
Não. Bebi dois litros
esperando que saísse do cinema.
505
00:34:21,800 --> 00:34:25,600
Pelas histórias que li,
deveria conseguir um trabalho...
506
00:34:25,600 --> 00:34:27,950
e procurar outras
coisas em que pensar.
507
00:34:29,300 --> 00:34:31,300
Tudo passará quando nos casarmos.
508
00:34:31,400 --> 00:34:33,100
Casarmos?
509
00:34:34,600 --> 00:34:37,400
Você é mais contraditório
do que qualquer outra pessoa.
510
00:34:37,400 --> 00:34:40,000
Você é exatamente o que não preciso.
511
00:34:41,600 --> 00:34:46,100
Sabia que você é muito sensível
a propostas de casamento?
512
00:34:46,100 --> 00:34:50,700
Quer se casar comigo?
Te amo e quero casar com você.
513
00:34:50,700 --> 00:34:53,200
Por favor, aceite.
514
00:34:53,200 --> 00:34:58,000
Por favor? Venha conhecer minha irmã
e cunhado em Scarsdale...
515
00:34:58,000 --> 00:35:01,300
e apresentarei minha tia
de Cambridge.
516
00:35:01,300 --> 00:35:03,000
Por favor?
517
00:35:03,900 --> 00:35:06,600
Venha viver comigo.
518
00:35:08,300 --> 00:35:10,600
Ou melhor ainda,
deixa-me viver com você.
519
00:35:10,600 --> 00:35:13,100
Por favor, case comigo.
520
00:35:13,100 --> 00:35:15,900
Querida Daisy. Encantadora Daisy.
521
00:35:15,900 --> 00:35:18,600
Tem umas orelhas tão lindas, Daisy.
522
00:35:24,600 --> 00:35:28,700
Vamos começar tudo de novo.
523
00:35:29,900 --> 00:35:34,100
Tem um jogo de beisebol
quarta à noite.
524
00:35:34,200 --> 00:35:38,200
Se não estiver aqui na quarta às 7,
não voltarei a incomodar.
525
00:35:39,600 --> 00:35:42,700
- Boa noite, Srta. Kenyon.
- Boa noite.
526
00:36:13,100 --> 00:36:16,100
COVERLY, COVERLY E O'MARA
ADVOGADOS
527
00:36:17,600 --> 00:36:19,600
- Sr. O'Mara. Que tal a Califórnia?
- Olá.
528
00:36:19,600 --> 00:36:22,100
- Que bom vê-lo de novo.
- Olá, Frances. Como vai?
529
00:36:22,100 --> 00:36:24,300
- Olá, Jack.
- Olá, Sr. O'Mara.
530
00:36:24,300 --> 00:36:27,300
- Olá, queridas.
- Olá. Achamos que tinha se perdido.
531
00:36:27,300 --> 00:36:29,300
Que milagre encontrá-lo aqui.
532
00:36:29,300 --> 00:36:33,000
Marsha, o mais importante primeiro.
Ligue-me com Chelsea 2-0459.
533
00:36:33,000 --> 00:36:36,200
- Nove.
- Onde estão Coverly e Coverly?
534
00:36:36,300 --> 00:36:39,500
Com um pé na cova
e o outro no meu pescoço.
535
00:36:39,500 --> 00:36:42,300
Não posso me ausentar 18 dias
sem que ele nos incomode?
536
00:36:42,300 --> 00:36:44,600
Olá, querido sogro.
537
00:36:44,600 --> 00:36:47,300
Tem idéia do que aconteceu aqui?
538
00:36:47,300 --> 00:36:50,900
Amalgameted Gas pegou Stevenson porque
não demos tempo suficiente a eles.
539
00:36:50,900 --> 00:36:52,300
A S.C.C...
540
00:36:52,300 --> 00:36:56,100
Não posso sair por 18 dias sem que
tenha um ataque? Ninguém atende?
541
00:36:56,100 --> 00:36:57,600
- Está ocupado.
- Continue tentando.
542
00:36:57,600 --> 00:37:01,400
A S.C.C nos acusa de atrasar
a audiência do caso Butcher.
543
00:37:01,400 --> 00:37:04,900
Como vão Lucille e as meninas?
Verifique se a linha está com defeito.
544
00:37:04,900 --> 00:37:07,700
Estão bem. Jantaremos juntos.
545
00:37:07,700 --> 00:37:12,100
Se quer que seja uma janta agradável,
melhor discutirmos agora.
546
00:37:12,100 --> 00:37:14,100
Temos que discutir, papai?
547
00:37:14,100 --> 00:37:18,200
As coisas já estavam difíceis
antes que pegasse esse caso ridículo.
548
00:37:18,200 --> 00:37:21,400
Se fica por 18 dias na Califórnia...
549
00:37:21,400 --> 00:37:27,000
Por acaso, reclamávamos quando o velho
Coverly passava 4 meses em seu barco?
550
00:37:27,000 --> 00:37:29,800
- E o que isso tem a ver?
- Não reclamávamos, certo?
551
00:37:29,800 --> 00:37:32,300
Um homem precisa descansar.
552
00:37:32,300 --> 00:37:34,900
E nunca reclamei
quando pescavas trutas...
553
00:37:34,900 --> 00:37:38,600
como se fosse Calvin Coolidge
dois meses por ano, naõ é?
554
00:37:38,700 --> 00:37:42,400
O que isso tem a ver com a estupidez
de defender um japonês?
555
00:37:42,400 --> 00:37:46,100
Se tenho prazer em lutar por
preconceitos raciais lucrativos...
556
00:37:46,100 --> 00:37:48,900
inclusive contra os seus,
é problema meu.
557
00:37:48,900 --> 00:37:51,500
- Entende?
- Certo, Dan. Só que...
558
00:37:51,500 --> 00:37:54,100
Quem conseguiu o caso
da S.E.C, afinal?
559
00:37:54,100 --> 00:37:56,700
Amalgameted Gas
e Motores Nacionais.
560
00:37:56,700 --> 00:37:59,500
E por que o nome do seu pai
continua na porta...
561
00:37:59,500 --> 00:38:02,700
10 anos depois que ele se afogou
na corrida Fastnet?
562
00:38:02,700 --> 00:38:04,700
Disse que concordo, Dan.
563
00:38:04,700 --> 00:38:06,600
Certo, papai.
564
00:38:07,700 --> 00:38:11,400
Agora que já discutimos,
teremos um agradável jantar juntos.
565
00:38:11,400 --> 00:38:13,700
Porém, mais tarde.
Tenho muitas coisas para fazer.
566
00:38:13,700 --> 00:38:16,000
Pode fazer o favor de
chamar Lucille e pedi-la...
567
00:38:16,000 --> 00:38:19,200
para nos encontrar no Colony, às 21hrs?
- Certo, Dan.
568
00:38:19,200 --> 00:38:22,400
Diga que voltei, que estou feliz
e bem e que a amo.
569
00:38:22,400 --> 00:38:25,500
E que você está feliz e bem
e que me ama.
570
00:38:27,100 --> 00:38:30,000
- E a chamada?
- Está ocupado. Ainda estou tentando.
571
00:38:30,000 --> 00:38:34,200
Deve estar fora do gancho.
Não se escutavam vozes, mas sim música.
572
00:38:35,800 --> 00:38:40,200
Arquive isso em Móbile Power,
em Motores Nacionais.
573
00:38:40,300 --> 00:38:44,200
Todo o resto
é parte do caso Noguchi.
574
00:38:44,200 --> 00:38:48,000
- Chamo outra vez esse número?
- Não, esqueça.
575
00:38:48,000 --> 00:38:53,000
Sairei uns minutos para ver
Graybove, na Motores Nacionais.
576
00:39:02,200 --> 00:39:05,400
Menina, que sermão ele deu no velho.
577
00:39:05,400 --> 00:39:08,700
- Onde foi agora?
- Ver Kenyon. Ela não atende o telefone.
578
00:39:08,700 --> 00:39:11,900
Tinham vários telegramas dela,
guardados a chave na mesa dele.
579
00:39:11,900 --> 00:39:14,500
De um, li algumas palavras:
580
00:39:14,500 --> 00:39:17,100
"Sim, algo aconteceu".
581
00:39:40,700 --> 00:39:44,600
Irá se casar com ele. Era isso que
tentava me avisar em seus telegramas?
582
00:39:45,700 --> 00:39:47,900
Eu me casei com ele.
583
00:40:07,900 --> 00:40:10,800
Queria lhe dizer pessoalmente.
584
00:40:10,800 --> 00:40:13,600
Não podia ser por telefone.
585
00:40:13,600 --> 00:40:16,100
Bem, este é um novo truque.
586
00:40:16,100 --> 00:40:19,500
O cara se muda e
traz seus desenhos com ele.
587
00:40:19,500 --> 00:40:21,600
Qual a relação dele com os barcos?
588
00:40:21,600 --> 00:40:25,400
Desenha-os, ao menos fazia
isso antes da guerra.
589
00:40:25,400 --> 00:40:28,600
- Agora trabalha ajustando bússolas.
- O quê?
590
00:40:28,600 --> 00:40:31,300
Temporário, até economizarmos
o suficiente...
591
00:40:31,300 --> 00:40:33,900
para comprar um carro
e uma cabana no Cabo.
592
00:40:33,900 --> 00:40:36,400
Queremos viver lá
a maior parte do ano.
593
00:40:36,400 --> 00:40:39,500
Posso receber o salário
das revistas aqui e trabalhar lá.
594
00:40:39,500 --> 00:40:42,000
Depois de uns meses,
Peter saberá o que quer fazer.
595
00:40:42,100 --> 00:40:45,400
Ele não quer voltar a
desenhar iates.
596
00:40:45,400 --> 00:40:48,300
Esse é o Sartatia, não é?
597
00:40:48,300 --> 00:40:51,300
Sim, o pai de Peter desenhou.
598
00:40:51,300 --> 00:40:54,700
Era bonito. Um barco fantástico.
599
00:40:54,700 --> 00:40:58,000
Viajei nele com o velho Coverly.
600
00:40:58,000 --> 00:41:01,600
Não sabia que os barcos
te interessavam, Dan.
601
00:41:03,800 --> 00:41:06,700
Há muitas coisas
sobre mim que você ignora.
602
00:41:09,000 --> 00:41:11,500
E outras tantes
que nem sequer eu conheço.
603
00:41:13,000 --> 00:41:16,800
Seja feliz, meu bem.
Você merece.
604
00:41:16,800 --> 00:41:19,000
Adeus, Daisy.
605
00:41:22,900 --> 00:41:24,400
Adeus.
606
00:41:36,600 --> 00:41:39,400
Quer o táxi, Sr. O'Mara?
607
00:41:39,400 --> 00:41:42,700
Se não vai ficar com ele.
608
00:41:42,700 --> 00:41:46,000
Não vou. Apesar de que
vai chover, com certeza.
609
00:41:46,100 --> 00:41:48,600
Soube que seu pai desenhou o Sartatia.
610
00:41:48,600 --> 00:41:49,300
Sim.
611
00:41:50,200 --> 00:41:52,700
Havia uma coisa que
nunca entendi no Sartatia.
612
00:41:52,700 --> 00:41:54,800
Naveguei nele anos atrás.
613
00:41:54,800 --> 00:41:58,900
Me surpreendeu que não balançava
como outros barcos de fundo redondo.
614
00:41:58,900 --> 00:42:02,300
- Não balançava?
- Mesmo em ondas grandes.
615
00:42:02,300 --> 00:42:05,200
Era o grande êxito.
O casco de Gloucester.
616
00:42:05,200 --> 00:42:08,100
- Alguma vez o viu fora da água?
- Não.
617
00:42:09,700 --> 00:42:11,700
As sessões deslocam-se para cima.
618
00:42:11,700 --> 00:42:14,400
Este seria meio corte transversal,
a linha de flutuação aqui...
619
00:42:14,400 --> 00:42:18,100
Dá ao casco elegância
e máxima estabilidade.
620
00:42:18,100 --> 00:42:21,900
Não entendo quem imaginou
que umas tábuas no casco...
621
00:42:21,900 --> 00:42:25,200
trançadas assim,
dessem aquela estabilidade.
622
00:42:26,400 --> 00:42:29,900
Séculos observando marinheiros.
Tem algo de lógico.
623
00:42:30,000 --> 00:42:33,500
São coisas como esta
as que enfurecem gente como eu.
624
00:42:33,500 --> 00:42:35,000
Por que?
625
00:42:35,000 --> 00:42:37,900
A lógica me faz querer brigar
por algum motivo.
626
00:42:37,900 --> 00:42:39,900
Sempre desconfiei da lógica.
627
00:42:39,900 --> 00:42:44,300
Por sorte, poucas vezes enfrentei-a
na corte ou em outros lugares.
628
00:42:44,300 --> 00:42:48,700
Isso é que faz a vida agradável:
o que não tem lógica.
629
00:42:48,800 --> 00:42:50,800
Como este momento, por exemplo.
630
00:42:52,100 --> 00:42:56,000
Boa sorte, Sr. Lapham.
Desta vez não devolverei o táxi.
631
00:43:26,500 --> 00:43:27,300
Peter.
632
00:43:32,300 --> 00:43:34,300
O engraçado é que gosto dele.
633
00:43:34,300 --> 00:43:36,700
Ele quer que você goste dele.
634
00:43:38,500 --> 00:43:40,800
- Ele é bom nisso.
- Pobre diabo.
635
00:43:40,800 --> 00:43:43,400
Não é um pobre diabo.
636
00:43:44,800 --> 00:43:46,900
Temos que nos sentar aqui, Peter?
637
00:43:48,500 --> 00:43:51,600
É o começo de uma nova era.
No começo da escada...
638
00:44:04,400 --> 00:44:08,000
O começo da escada
simboliza começar de novo.
639
00:44:08,000 --> 00:44:11,600
Por sorte, começamos
com um andar de vantagem.
640
00:44:12,700 --> 00:44:14,900
Não me beijará?
641
00:44:14,900 --> 00:44:15,600
Sim.
642
00:44:17,100 --> 00:44:20,400
Vou beijá-la como ninguém
nunca a beijou antes...
643
00:44:20,400 --> 00:44:23,700
mesmo antes que lave o rosto.
644
00:44:28,400 --> 00:44:30,900
Nunca atravessou uma porta nos braços?
645
00:44:30,900 --> 00:44:33,400
Nunca sóbria, querido.
646
00:44:49,700 --> 00:44:52,400
Você ainda está dirigindo um tanque.
647
00:45:04,100 --> 00:45:07,000
Devíamos ter chegado a tempo
de pegar o barco.
648
00:45:07,000 --> 00:45:09,400
Acha que tem madeira o bastante
pra construir um banheiro?
649
00:45:09,400 --> 00:45:12,900
- Meio banheiro. Foi o que encomendamos.
- Hey, Peter Lapham.
650
00:45:12,900 --> 00:45:15,700
- Dino.
- Que alegria vê-lo, Pete.
651
00:45:15,700 --> 00:45:19,000
Igualmente, Dino.
Passaram 5 anos e está igual.
652
00:45:19,000 --> 00:45:20,800
- Como está a pesca?
- Terrível.
653
00:45:20,800 --> 00:45:24,800
E não estou brincando...
Os anos lhe fizeram muito bem, também.
654
00:45:24,800 --> 00:45:27,900
E a Sra. Lapham,
continua muito bonita.
655
00:45:28,000 --> 00:45:31,400
Sou outra Sra. Lapham,
mas é um prazer conhecê-lo.
656
00:45:31,400 --> 00:45:34,600
Muito prazer, senhora.
657
00:45:34,600 --> 00:45:37,300
Bem, voltou a Provincetown, Pete.
658
00:45:37,300 --> 00:45:40,500
Construirá mais barcos bonitos
para as pessoas que vem no verão?
659
00:45:40,500 --> 00:45:42,800
Não sei. Acabo de chegar.
660
00:45:42,800 --> 00:45:45,000
Compramos uma cabana em Mill Road.
661
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Será a primeira coisa que construirei.
662
00:45:47,000 --> 00:45:50,600
- A mesma cabana que vendeu antes?
- Não.
663
00:45:50,600 --> 00:45:54,200
Pete, tenho uma proposta.
Olhe o meu barco.
664
00:45:55,500 --> 00:45:57,600
Por que não me constrói um novo?
665
00:45:57,600 --> 00:46:00,500
Uma escuna boa e forte.
666
00:46:00,600 --> 00:46:03,500
Moderna. Aerodinâmica.
667
00:46:03,500 --> 00:46:06,800
Se for boa, os pescadores
te pedirão várias por toda a costa...
668
00:46:06,800 --> 00:46:08,700
e não estou brincando.
669
00:46:08,700 --> 00:46:10,800
Não sei. Não sei o que farei.
670
00:46:10,800 --> 00:46:12,900
- Quando vai tirar da água?
- Segunda.
671
00:46:12,900 --> 00:46:15,600
Virei verificá-lo.
Para ver se penso em algo.
672
00:46:15,600 --> 00:46:18,200
- Genial. Não está brincando?
- Não estou brincando.
673
00:46:18,200 --> 00:46:20,400
- Até logo, Dino.
- Até logo.
674
00:46:23,800 --> 00:46:26,800
- Até logo, Sra. Lapham.
- Adeus, Dino.
675
00:46:43,800 --> 00:46:47,700
Com Susy, eu tinha uma cabana
a 3 Km de onde estamos.
676
00:46:47,700 --> 00:46:50,000
- Não lhe disse porque...
- Não era necessário.
677
00:46:50,000 --> 00:46:52,100
Já sabia de qualquer maneira.
678
00:46:53,100 --> 00:46:56,400
Ela ainda não está
fora da sua vida, não é?
679
00:46:56,500 --> 00:46:59,900
Claro que está.
A amei e a perdi.
680
00:46:59,900 --> 00:47:03,200
Não acho que seja tão simples.
681
00:47:03,200 --> 00:47:06,800
Nunca espere que uma pessoa
substitua outra, Peter.
682
00:47:06,800 --> 00:47:09,500
Pode se decepcionar.
683
00:47:09,500 --> 00:47:12,300
Certeza que está
se referindo a mim?
684
00:47:12,300 --> 00:47:14,300
Não inteiramente, não.
685
00:47:15,500 --> 00:47:19,400
Perdeu algo com Susy
e eu perdi algo com Dan.
686
00:47:19,400 --> 00:47:23,200
Não temos direito a
esperar o mesmo de nós.
687
00:47:23,200 --> 00:47:26,400
Não tem sentido pensar no que perdemos.
688
00:47:26,400 --> 00:47:29,500
É mais divertido ver o que ganhamos.
689
00:47:32,300 --> 00:47:35,100
Eu te amo, Kenyon.
690
00:47:35,100 --> 00:47:38,500
- E não está brincando?
- Não estou brincando.
691
00:49:43,000 --> 00:49:48,400
Genial. Olhe com quem se casou...
o filho de Drácula.
692
00:49:48,400 --> 00:49:53,100
Não tente esconder. Diga-me.
O que era, Peter?
693
00:49:53,100 --> 00:49:55,300
Como posso saber?
694
00:49:55,300 --> 00:50:01,300
Susy, um esquadrão alemão de tanques
e uma torrada com queijo.
695
00:50:01,400 --> 00:50:04,000
Mas principalmente Susy.
696
00:50:04,000 --> 00:50:08,200
Se você diz, doutora.
Mas não entendo como pode saber.
697
00:50:09,700 --> 00:50:12,300
Tive que trabalhar
para tirar Dan da cabeça.
698
00:50:12,300 --> 00:50:15,200
E consegui.
699
00:50:15,200 --> 00:50:17,600
Agora quem tem que trabalhar é você.
700
00:50:31,900 --> 00:50:35,100
Quando escreveu isso a Susy?
701
00:50:35,100 --> 00:50:38,000
Na noite que ela morreu.
702
00:50:38,000 --> 00:50:40,800
Tinha esquecido disso.
703
00:50:40,800 --> 00:50:43,200
Vasculhando minhas coisas, querida?
704
00:50:43,200 --> 00:50:45,900
Estava na nossa gaveta do armário...
705
00:50:45,900 --> 00:50:48,500
como se quisesse que eu visse.
706
00:50:48,500 --> 00:50:51,000
Fico feliz de ter visto.
707
00:50:53,300 --> 00:50:56,300
"Os ventos da terra
são velhos e prudentes.
708
00:50:56,300 --> 00:50:58,700
Mas me diga...
me diga quando souber...
709
00:50:58,700 --> 00:51:03,200
o que acontece a um furacão
que não tem para onde ir".
710
00:51:04,500 --> 00:51:07,400
Foi por autopiedade.
711
00:51:07,400 --> 00:51:09,900
O pesadelo todo foi por isso.
712
00:51:14,900 --> 00:51:16,600
Daisy...
712
00:51:16,600 --> 00:51:19,900
Sabe que você nunca
disse que me ama?
713
00:51:19,900 --> 00:51:22,800
Mas não diga agora.
714
00:51:22,800 --> 00:51:25,500
Gosto de você por não ter dito.
715
00:51:25,500 --> 00:51:28,200
Deixa que cresça naturalmente.
716
00:51:29,600 --> 00:51:33,900
Que cresça até que amar-me
signifique amar a terra...
717
00:51:33,900 --> 00:51:38,300
e o que for doce, verde, suave
e excitante na face da terra...
718
00:51:38,300 --> 00:51:41,400
e sobre a face do oceano.
719
00:51:41,400 --> 00:51:42,900
Deixe crescer.
720
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
Deixe crescer.
721
00:52:07,700 --> 00:52:10,500
- Peter.
- Sim?
722
00:52:10,500 --> 00:52:12,500
Eu te amo.
723
00:52:40,000 --> 00:52:44,200
Diga outra vez.
Diga meu nome no fim.
724
00:52:44,200 --> 00:52:46,900
Eu te amo, Peter Lapham.
725
00:52:52,700 --> 00:52:56,500
Agora sabe o que aconteceu a esse
furacão que não tinha para onde ir.
726
00:52:56,500 --> 00:52:59,100
Sim, agora sei.
727
00:53:15,200 --> 00:53:17,100
- Olá.
- Olá.
728
00:53:17,100 --> 00:53:19,100
- Advinhe.
- O que?
729
00:53:19,100 --> 00:53:20,600
Consegui um trabalho.
730
00:53:20,600 --> 00:53:23,400
Chamaram do escritório.
Querem uma série de trabalhos.
731
00:53:23,400 --> 00:53:27,300
- Tenho que ir a Nova York amanhã.
- Meu bem, gostaria de acompanhá-la.
732
00:53:27,300 --> 00:53:31,300
Mas não sei o que fazer com Dino.
Prometi que terminaria amanhã.
733
00:53:31,300 --> 00:53:33,700
Está bem.
Mandei um telegrama a Ângelus.
734
00:53:33,700 --> 00:53:36,200
Terá que dividir
o apartamento dela comigo.
735
00:53:38,200 --> 00:53:42,200
Isso é de Dan.
Ela enviou de Nova York.
736
00:53:43,200 --> 00:53:45,900
ADVOGADO AGREDIDO EM BRIGA NA CORTE
737
00:53:45,900 --> 00:53:48,100
Finalmente saí nos jornais.
Saudações, Dan.
738
00:53:48,100 --> 00:53:52,000
Me sentiria mal por ele,
se não soubesse que gostou disso.
739
00:53:55,000 --> 00:53:57,800
- Ao 32 da rua 12 Oeste.
- Certo.
740
00:53:57,800 --> 00:54:00,600
- Aqui está.
- Obrigado, senhor.
741
00:54:06,100 --> 00:54:08,200
Desde quando se vai por aqui ao Park?
742
00:54:08,300 --> 00:54:10,900
Disse rua 12, amigo.
743
00:54:10,900 --> 00:54:13,400
Sério? Leve-me lá então.
744
00:54:21,700 --> 00:54:23,700
Espere aqui.
745
00:54:37,100 --> 00:54:41,300
- Está sozinha?
- Ângelus mora aqui. Mary Ângelus.
746
00:54:41,300 --> 00:54:44,400
Peter e eu dividimos o apartamento
com ela. Quase nunca estamos.
747
00:54:44,400 --> 00:54:47,400
Eu sei. Chamei duas vezes.
Preciso falar contigo.
748
00:54:47,400 --> 00:54:50,500
- Vamos almoçar amanhã, sim?
- Tenho que vê-la agora.
749
00:54:50,500 --> 00:54:53,800
Acabei de chegar da Califórnia.
Não iria vir aqui.
750
00:54:53,800 --> 00:54:56,400
Dei ao taxista o endereço sem pensar...
751
00:54:56,400 --> 00:55:00,300
porque é a única pessoa
no mundo que quero ver agora.
752
00:55:06,100 --> 00:55:09,400
Não tem direito
a querer nada de mim.
753
00:55:09,400 --> 00:55:11,700
Não tenho nada para lhe dar.
754
00:55:11,800 --> 00:55:14,100
Desculpe, Daisy. Estou cansado.
755
00:55:14,100 --> 00:55:16,300
Tive um problema.
756
00:55:16,300 --> 00:55:18,800
Não é familiar. Mas sim pessoal.
757
00:55:18,800 --> 00:55:21,200
Algo que importava para mim acabou.
758
00:55:21,200 --> 00:55:25,000
- Lembra-se do caso Noguchi?
- Sim, lembro.
759
00:55:25,000 --> 00:55:28,700
Ganharam.
Noguchi perdeu a propriedade.
760
00:55:28,700 --> 00:55:32,500
Nunca tinha perdido um caso antes?
761
00:55:32,500 --> 00:55:34,700
Sinto como se nunca tivesse
ganhado um caso.
762
00:55:34,700 --> 00:55:37,600
Ainda estou surpreso.
Não me acostumo.
763
00:55:37,600 --> 00:55:40,500
- É tão grave?
- Não sei.
764
00:55:40,500 --> 00:55:44,300
Talvez porque o confundi contigo.
As duas derrotas juntas...
765
00:55:44,300 --> 00:55:48,200
Dan, te pedi que não entrasse.
Não me agrada vê-lo assim.
766
00:55:48,200 --> 00:55:50,200
Pensei que fôssemos bons amigos.
767
00:55:50,200 --> 00:55:53,100
Pensei em você muitas vezes,
mas quando entrou assim, eu...
768
00:55:53,100 --> 00:55:56,000
Me agrada que tenha pensado em mim
quando era feliz sem mim.
769
00:55:56,000 --> 00:55:58,600
Está feliz, querida?
770
00:55:58,600 --> 00:56:01,000
Sim, muito feliz.
771
00:56:01,000 --> 00:56:03,500
Mais feliz do que comigo?
772
00:56:03,500 --> 00:56:07,500
É uma pergunta estúpida.
Você não constumava ser estúpido.
773
00:56:07,500 --> 00:56:11,500
Você parece fria.
Isso é novo?
774
00:56:11,500 --> 00:56:14,800
Pensei que era tempo de continuar
minha vida com certa inteligência.
775
00:56:14,900 --> 00:56:17,300
Quem sabe isso seja o novo.
776
00:56:20,500 --> 00:56:22,500
Te pedi para ir, Dan.
777
00:56:22,500 --> 00:56:26,200
Por que age como um cachorro no presépio
depois que roubam o cavalo?
778
00:56:26,200 --> 00:56:28,400
Do que está rindo?
779
00:56:28,400 --> 00:56:31,500
O casamento não a impediu de
continuar misturando as metáforas.
780
00:56:31,500 --> 00:56:34,200
- Sirvo-lhe uma taça, meu bem?
- Não, obrigado.
781
00:56:34,200 --> 00:56:37,600
Não moro aqui. Esse não é meu café.
782
00:56:38,800 --> 00:56:41,100
Sabe que está sendo
muito grossa comigo?
783
00:56:41,100 --> 00:56:44,600
Gostava como era antes.
784
00:56:44,600 --> 00:56:48,000
Agora é racional,
como uma enfermeira em um manicômio.
785
00:56:48,000 --> 00:56:52,600
Acho que é um disfarce.
Quero que pare e fale como Daisy .
786
00:56:57,600 --> 00:57:00,400
Assim está melhor.
787
00:57:03,500 --> 00:57:05,700
Eu devia me lamentar
por ter feito isso.
788
00:57:06,800 --> 00:57:08,700
Poderia tê-lo machucado.
789
00:57:08,700 --> 00:57:12,800
Machucar um O'Mara
com uma caixinha?
790
00:57:12,800 --> 00:57:16,800
Os O'Mara sobrevivem a todos
tipos de perigos. Canecas e tijolos.
791
00:57:17,800 --> 00:57:21,000
Devo contar o que aconteceu
entre você e Peter nesse verão?
792
00:57:22,900 --> 00:57:25,400
Se convenceram que se amam.
793
00:57:25,400 --> 00:57:28,800
Isso foi fácil.
Ambos são boas pessoas.
794
00:57:28,800 --> 00:57:32,300
Não há motivos para que não se amem.
795
00:57:32,300 --> 00:57:35,900
Acha que sabe de tudo, não é?
796
00:57:35,900 --> 00:57:38,400
Claro. Eu sei tudo.
797
00:57:38,400 --> 00:57:40,900
E de que adianta?
798
00:57:40,900 --> 00:57:43,400
Não posso sequer ganhar um simples caso.
799
00:57:43,400 --> 00:57:46,600
Não sinto pena por você, Dan.
Você foi vencido.
800
00:57:46,600 --> 00:57:49,800
Não é tão ruim.
A maioria perde todos os dias.
801
00:57:49,800 --> 00:57:51,800
Quem lhe disse que era especial?
802
00:57:51,800 --> 00:57:55,300
A única vez que pensou
em outra pessoa, perdeu. Que pena.
803
00:57:55,300 --> 00:57:57,300
Mas se realmente quer fazer algo...
804
00:57:57,300 --> 00:58:00,200
para mudar as coisas,
tem que ser humilde.
805
00:58:00,200 --> 00:58:03,100
Não me diga para ser humilde.
Estou acabado.
806
00:58:03,100 --> 00:58:06,000
Isso não é ser humilde.
Isso é sentir pena de si mesmo.
807
00:58:09,400 --> 00:58:12,300
Eu gostava mais de você antes.
808
00:58:12,300 --> 00:58:15,100
Era muito mais amigável.
809
00:58:15,100 --> 00:58:18,100
Deixe-me ir, Dan.
Deixe-me ir...
810
00:58:23,500 --> 00:58:26,300
Agora vá e leve sua
amizade suja contigo.
811
00:58:26,300 --> 00:58:29,500
Se é suja, a culpa é sua.
812
00:58:37,100 --> 00:58:41,700
Nunca te perdoarei. Nunca.
813
00:58:49,200 --> 00:58:52,200
Daisy, por favor,
deixe-me falar com você.
814
00:59:29,400 --> 00:59:31,300
- Boa tarde.
- Boa tarde.
815
00:59:31,300 --> 00:59:33,800
- Sua malas, senhor?
- No hall.
816
00:59:34,800 --> 00:59:36,700
Dan. Estivemos esperando.
817
00:59:36,700 --> 00:59:38,800
- Meu bem, o que aconteceu?
- Nada.
818
00:59:38,800 --> 00:59:41,400
Papai, bateram em você.
Ai, papai.
819
00:59:41,400 --> 00:59:43,400
Me acertaram?
Sim, meu bem, acertaram.
820
00:59:43,400 --> 00:59:45,400
Perdeu o caso? Isso é tudo?
821
00:59:45,400 --> 00:59:47,100
Não, não é tudo.
Ele parece doente.
822
00:59:47,100 --> 00:59:49,600
- Deixe-me chamar o Dr. Riemer.
- Não, estou cansado.
823
00:59:49,600 --> 00:59:52,100
- Tem certeza, querido?
- Tenho certeza.
824
00:59:52,100 --> 00:59:55,200
Desculpe-me.
Vejo-a de manhã, querida.
825
00:59:55,200 --> 00:59:58,400
- Papai, posso...?
- Marie. Não, querida.
826
01:00:06,000 --> 01:00:08,400
Apanhou. Quase o mataram.
827
01:00:08,400 --> 01:00:10,800
Ele brincou em sua carta,
mas quase o mataram.
828
01:00:10,800 --> 01:00:13,100
Bobagem. Papai perdeu o caso.
Isso é tudo.
829
01:00:13,100 --> 01:00:15,100
O caso lhe importava muito.
830
01:00:15,100 --> 01:00:17,100
Agora, crianças.
Para a cama, por favor.
831
01:00:17,100 --> 01:00:19,100
Já é hora de dormir, Marie.
832
01:00:19,100 --> 01:00:21,800
Tem muitos deveres, Rosamund.
Eu sei.
833
01:00:21,900 --> 01:00:24,600
Vamos. Está tudo bem.
Ele só está cansado.
834
01:00:26,000 --> 01:00:29,100
O caso significava mais
para ele do que pensávamos.
835
01:00:29,100 --> 01:00:31,400
Vi homens sofrendo isso antes.
836
01:00:31,400 --> 01:00:35,300
Um hobby esgota mais que o trabalho,
como papai e seu barco.
837
01:00:35,300 --> 01:00:38,300
É a primeira vez em 10 anos
que ele me chama de Lucy.
838
01:00:38,300 --> 01:00:41,000
Quem sabe eu esteja louca,
mas, por favor, fique aqui esta noite.
839
01:00:41,000 --> 01:00:43,000
Nunca o vi assim antes.
840
01:00:43,000 --> 01:00:45,300
Se fechou em seu estúdio e...
841
01:00:45,300 --> 01:00:48,400
- Ele guarda seu revólver ali.
- Ohk, Lucille. Por favor...
842
01:00:48,400 --> 01:00:50,400
Não vá. Por favor.
843
01:01:44,200 --> 01:01:47,400
Olá. Falo com Chelsea 2-0459?
844
01:01:47,400 --> 01:01:49,700
Quero falar com a
Sra. Peter Lapham.
845
01:02:00,000 --> 01:02:02,700
- Olá?
- O que quer?
846
01:02:02,700 --> 01:02:04,800
Daisy, pode me escutar um minuto?
847
01:02:04,800 --> 01:02:06,800
Não desligue. Só ouça.
848
01:02:08,000 --> 01:02:10,600
- Daisy, continua aí?
- Sim, estou aqui.
849
01:02:10,600 --> 01:02:14,500
- O que quer agora?
- Queria lhe dizer...
850
01:02:14,500 --> 01:02:18,400
Não sei o que aconteceu,
não éramos nós.
851
01:02:19,700 --> 01:02:24,100
Daisy, querida,
não terminemos assim.
852
01:02:24,200 --> 01:02:27,700
Não terminou esta noite.
Terminou faz muito tempo.
853
01:02:27,700 --> 01:02:30,900
- Sinto vergonha por ambos.
- Eu sei.
854
01:02:30,900 --> 01:02:33,900
Daisy, olhe.
Tinha que chamá-la.
855
01:02:33,900 --> 01:02:37,000
É a pior noite da minha vida.
856
01:02:37,000 --> 01:02:40,500
Tinha que dizer... que te amo.
857
01:02:40,500 --> 01:02:43,600
Te amo,
e te amarei sempre.
858
01:02:43,600 --> 01:02:46,400
É a única coisa
importante em minha vida.
859
01:02:46,400 --> 01:02:49,300
E o que devo fazer a respeito?
860
01:02:49,300 --> 01:02:51,700
Digo a Peter: "Dan continua sendo
meu melhor amigo...
861
01:02:51,700 --> 01:02:53,700
ainda que tenha traído
tudo o que pensava dele...
862
01:02:53,700 --> 01:02:55,700
e não devemos julgá-lo por isso"?
863
01:02:55,700 --> 01:02:57,700
Escrevo isso a Peter?
864
01:02:57,700 --> 01:03:00,900
Não, Sra. Lapham,
ou deveria chamá-la Daisy?
865
01:03:00,900 --> 01:03:04,000
Não conte a seu esposo.
Não é da conta dele, não é mesmo?
866
01:03:04,000 --> 01:03:06,500
O Sr. Lapham e eu temos
muito em comum.
867
01:03:09,000 --> 01:03:11,300
Ele deve saber que
isso jamais acabará.
868
01:03:11,300 --> 01:03:14,400
Ele deve saber que você é
a única que importa para Dan.
869
01:03:22,300 --> 01:03:25,300
Está parada aí,
pensando que vou me acalmar.
870
01:03:25,300 --> 01:03:28,600
Que se eu começar a falar,
vou me acalmar.
871
01:03:28,700 --> 01:03:30,800
Está enganada.
872
01:03:32,600 --> 01:03:36,700
Por muito tempo, achei que
não valia a pena matá-la, mas vale.
873
01:03:36,700 --> 01:03:38,500
Papai.
874
01:03:47,900 --> 01:03:51,600
Não é nada. Só uma discussão.
875
01:04:04,400 --> 01:04:07,300
Vá para a cama.
Tome algo para dormir.
876
01:04:07,300 --> 01:04:10,900
Vou me divorciar.
Não aguento mais.
877
01:04:10,900 --> 01:04:13,800
Não sabe o que significa um divórcio.
878
01:04:13,800 --> 01:04:16,700
Só vai torturar você e as meninas.
879
01:04:16,700 --> 01:04:20,400
Vá dormir. Poderá pensar
com mais calma de manhã.
880
01:04:20,400 --> 01:04:24,200
Não deve se divorciar
só por uma conversa telefônica.
881
01:04:24,200 --> 01:04:27,900
Disse que trato as meninas como bebês.
Certo, não farei mais.
882
01:04:28,000 --> 01:04:31,600
Já são grandes para saber
o tipo de pai que têm.
883
01:04:45,100 --> 01:04:47,900
Também não conseguia dormir?
884
01:04:47,900 --> 01:04:50,700
Não sei como não a vi.
Cobri as duas entradas.
885
01:04:53,900 --> 01:04:55,900
Não entre ainda.
886
01:04:55,900 --> 01:04:58,600
Sua amiga Mary já me viu
o suficiente por uma noite.
887
01:05:00,200 --> 01:05:03,400
Daisy, acho que agora sou humilde.
888
01:05:04,400 --> 01:05:07,800
Antes não era, mas sou agora.
889
01:05:09,900 --> 01:05:13,000
Ainda não comecei a arrumar
a confusão em casa.
890
01:05:14,600 --> 01:05:16,700
Tinha que vê-la primeiro.
891
01:05:16,700 --> 01:05:18,900
- Dan, não...
- Apenas vê-la.
892
01:05:18,900 --> 01:05:23,100
Não podia continuar pensando em
você com essa expressão no olhar.
893
01:06:06,000 --> 01:06:08,500
Não sabia se voltaria.
894
01:06:08,500 --> 01:06:11,000
Não sabia que ficaria.
895
01:06:11,000 --> 01:06:13,800
Lucille pensou que fosse melhor
se eu falasse por ela.
896
01:06:13,800 --> 01:06:15,800
Como o que? Seu pai ou seu advogado?
897
01:06:15,800 --> 01:06:19,100
Ambos. Ela quer se divorciar,
e não posso convencê-la do contrário.
898
01:06:19,100 --> 01:06:21,000
A pergunta é: Que tipo de divórcio?
899
01:06:21,000 --> 01:06:23,000
O melhor que o dinheiro
possa comprar, imagino.
900
01:06:23,000 --> 01:06:26,500
Lucille está ressentida.
Quem sabe possa entender.
901
01:06:26,500 --> 01:06:30,200
Quer se divorciar em Nova York
e mencionar a Sra. Lapham.
902
01:06:30,200 --> 01:06:31,900
E o que você pensa?
903
01:06:32,000 --> 01:06:34,700
Talvez possa convencê-la
a fazer de forma mais fácil...
904
01:06:34,700 --> 01:06:36,700
se você cooperar
em relação às meninas.
905
01:06:36,700 --> 01:06:39,400
E qual é sua idéia
em relação às meninas?
906
01:06:39,400 --> 01:06:41,400
Guarda absoluta.
907
01:06:41,400 --> 01:06:45,100
Claro que poderá vê-las
quando forem maiores.
908
01:06:45,100 --> 01:06:49,000
Mas Lucille acha que não deveria
vê-las até que se adaptem.
909
01:06:49,000 --> 01:06:51,000
Quem sabe possa entender isso.
910
01:06:51,000 --> 01:06:53,800
Até convencê-las de que as abandonei.
911
01:06:53,800 --> 01:06:56,100
Vamos, papai. Falemos sério.
912
01:06:56,100 --> 01:06:58,400
Lucille sabe que nunca aceitarei.
913
01:06:58,400 --> 01:07:01,300
Então, vamos entrar com o processo.
Não há outra opção.
914
01:07:01,300 --> 01:07:04,100
Pode pensar nisso por uns dias
e me dizer sua decisão.
915
01:07:04,100 --> 01:07:06,900
- Obrigado. Eu te ligo.
- Estarei no escritório.
916
01:07:06,900 --> 01:07:09,600
Mas eu não.
Saio do escritório, querido sogro.
917
01:07:09,600 --> 01:07:11,600
Quem sabe possa entender isso.
918
01:07:11,600 --> 01:07:14,100
Mas não há motivo
para que este conflito...
919
01:07:14,100 --> 01:07:16,700
Claro que há.
Sua natureza sensível.
920
01:07:16,700 --> 01:07:20,500
Sorriria para mim, mas no fundo,
teria nojo ao me ver.
921
01:07:20,500 --> 01:07:23,000
Seu senso de humor é de mal gosto.
922
01:07:23,000 --> 01:07:25,700
Depois, terá algo
para ocupar seu tempo.
923
01:07:25,700 --> 01:07:28,400
Sem mim, terá que trabalhar
para conseguir dinheiro.
924
01:07:48,200 --> 01:07:50,200
- É o escritório do Sr. O'Mara?
- Sim.
925
01:07:50,200 --> 01:07:52,400
- Você é o Sr. Lapham?
- Sim.
926
01:07:52,400 --> 01:07:54,500
Ele está esperando-o.
Entre, por favor.
927
01:07:56,200 --> 01:07:57,500
PRIVADO
928
01:08:05,200 --> 01:08:06,800
Olá.
929
01:08:06,800 --> 01:08:10,200
Bem vindo ao caos, Sr. Lapham.
Dê-me seu chapéu, querida.
930
01:08:10,200 --> 01:08:12,100
Tudo isso vai para o escritório novo.
931
01:08:12,100 --> 01:08:14,300
- Sim, Sr. O'Mara.
- Adeus, queridas.
932
01:08:14,300 --> 01:08:16,400
- As verei de manhã.
- Adeus, Sr. O'Mara.
933
01:08:16,400 --> 01:08:18,600
Sr. Lapham, isso lhe parece diferente.
934
01:08:18,600 --> 01:08:22,100
Explicarei porque
lhe pedi que viesse aqui.
935
01:08:22,100 --> 01:08:24,900
Olá, querida. O que faz aqui?
936
01:08:24,900 --> 01:08:27,800
Posso vê-lo em seu escritório, papai?
937
01:08:27,800 --> 01:08:31,000
Já tenho uma novs cliente.
O'Mara atendida por O'Mara.
938
01:08:31,000 --> 01:08:33,000
Por favor, Dan.
939
01:08:33,000 --> 01:08:35,200
Estarei com você em um segundo,
Sr. Lapham.
940
01:08:43,700 --> 01:08:45,700
O que está acontecendo?
941
01:08:45,700 --> 01:08:48,800
Rosamund também ia vir falar com você.
942
01:08:48,800 --> 01:08:51,200
Disse que era muito importante.
943
01:08:51,200 --> 01:08:54,900
E depois Millicent Harrison
a convidou para o cinema.
944
01:08:54,900 --> 01:08:57,100
Mas para mim é importante.
945
01:08:57,100 --> 01:09:00,500
- O que é tão importante?
- Irei morar com você.
946
01:09:00,500 --> 01:09:03,900
Não me importa o que Rosamund faça,
eu irei morar com você.
947
01:09:03,900 --> 01:09:08,100
No clube, querida?
As senhoritas não podem entrar lá.
948
01:09:08,100 --> 01:09:12,200
Certo, mudarei do clube assim que
possível. Então, poderão morar comigo.
949
01:09:12,700 --> 01:09:14,500
Desde que esteja
tudo bem pra sua mãe.
950
01:09:14,700 --> 01:09:16,900
Não estará tudo bem pra ela.
951
01:09:16,900 --> 01:09:19,000
Dan, aquilo é horrível sem você.
952
01:09:19,000 --> 01:09:21,100
- Por que é tão horrível, querida?
953
01:09:21,100 --> 01:09:26,300
Eu estava sempre viajando.
Agora me verá, quem sabe mais vezes.
954
01:09:28,000 --> 01:09:30,400
Quando não está por lá, ela me odeia.
955
01:09:30,800 --> 01:09:33,400
Não. Está enganada.
956
01:09:34,300 --> 01:09:36,800
Ela nunca odiou você.
957
01:09:36,800 --> 01:09:40,700
Não deve pensar que porque
alguém não é feliz, te odeia.
958
01:09:45,100 --> 01:09:48,600
Falaremos depois.
Está enganada em relação a sua mãe.
959
01:09:48,600 --> 01:09:50,700
E se eu for te
buscar amanhã na escola?
960
01:09:50,700 --> 01:09:52,900
- Quero falar disso hoje.
- Não, amanhã.
961
01:09:52,900 --> 01:09:56,200
Vou dizer o que faremos.
Iremos a algum lugar tomar chá.
962
01:09:56,200 --> 01:09:59,300
Um encontro de adultos, só nós dois.
963
01:10:00,700 --> 01:10:02,600
- Mervyn?
- Sim, senhor?
964
01:10:02,600 --> 01:10:04,700
Poderia mostrar a
Marie o novo escritório?
965
01:10:04,700 --> 01:10:06,700
- E depois levá-la para casa.
- Sim, senhor.
966
01:10:06,700 --> 01:10:09,200
Até logo. Te vejo amanhã.
967
01:10:10,300 --> 01:10:13,300
Não morarei com ela. Não quero.
968
01:10:13,300 --> 01:10:16,300
Falaremos disso amanhã.
969
01:10:17,800 --> 01:10:20,300
Lamento tê-lo feito esperar,
Sr. Lapham.
970
01:10:20,300 --> 01:10:22,900
Por que me enviou um telegrama?
Aconteceu alguma coisa?
971
01:10:22,900 --> 01:10:25,900
Não, mandei porque queria dizer
que não aconteceu nada.
972
01:10:27,600 --> 01:10:29,700
Agora sim, está claro.
973
01:10:29,700 --> 01:10:31,800
Nos encontraremos com Daisy.
974
01:10:31,800 --> 01:10:33,900
Não disse que você vinha comigo.
975
01:10:40,400 --> 01:10:42,300
Lá está ela.
976
01:10:43,700 --> 01:10:46,000
- Olá, querido.
- Olá, Sr. O'Mara.
977
01:10:48,900 --> 01:10:51,500
- Olá, Daisy.
- Olá, querido.
978
01:10:51,500 --> 01:10:53,800
Quer beber algo?
979
01:10:53,800 --> 01:10:56,100
Whisky com água, por favor.
980
01:10:56,100 --> 01:10:59,600
- Um whisky com água e dois martinis.
- Sim, senhor.
981
01:10:59,600 --> 01:11:01,800
Saem sempre juntos?
982
01:11:01,800 --> 01:11:04,000
Não tanto como deveríamos.
983
01:11:04,000 --> 01:11:06,500
Não tinha que testar
o barco do Dino hoje?
984
01:11:06,500 --> 01:11:09,000
Estão esperando que
eu volte esta noite.
985
01:11:09,000 --> 01:11:11,100
Por que veio?
986
01:11:11,100 --> 01:11:13,100
Eu pedi.
987
01:11:15,500 --> 01:11:17,400
Tenho coisas para dizer a ambos...
988
01:11:17,400 --> 01:11:19,800
e não tem sentido repeti-las.
989
01:11:19,800 --> 01:11:21,900
Enviei um telegrama, Sr. Lapham...
990
01:11:21,900 --> 01:11:24,000
porque os mal entendidos são infantis.
991
01:11:24,000 --> 01:11:26,600
- Somos adultos.
- Acredito que sim.
992
01:11:26,600 --> 01:11:29,000
Não está certo disso?
993
01:11:29,000 --> 01:11:32,400
Sinto que quando as pessoas falam
sobre o quão adultas são...
994
01:11:32,400 --> 01:11:35,900
significa que não estão
muito certas disso, Sr. O'Mara.
995
01:11:35,900 --> 01:11:38,600
Se me deixar falar,
não se preocupará tanto com isso.
996
01:11:38,600 --> 01:11:40,700
Simplifiquemos algo pelo menos.
997
01:11:40,700 --> 01:11:42,900
Ele se chama Peter, e você é Dan.
998
01:11:44,100 --> 01:11:46,300
Tudo começou na quarta.
999
01:11:46,300 --> 01:11:48,800
Tive um péssimo dia,
perdi um caso que...
1000
01:11:48,800 --> 01:11:51,100
Não tem sentido falar nisso.
1001
01:11:51,100 --> 01:11:53,300
Mas fui para a rua 12...
1002
01:11:53,300 --> 01:11:55,400
e me comportei como um canalha.
1003
01:12:06,900 --> 01:12:09,200
Sua esposa resistiu.
1004
01:12:09,200 --> 01:12:11,200
Se não tivesse resistido...
1005
01:12:11,200 --> 01:12:13,200
não estaríamos sentados aqui agora.
1006
01:12:13,200 --> 01:12:17,100
- Alguma pergunta sobre isso?
- Não, nada importante.
1007
01:12:17,900 --> 01:12:19,900
Por que não é importante?
1008
01:12:21,100 --> 01:12:23,000
Porque não importa o que aconteceu.
1009
01:12:23,000 --> 01:12:25,800
Não está sendo hostil, certo?
1010
01:12:25,800 --> 01:12:27,800
Essa não era a idéia.
1011
01:12:27,800 --> 01:12:31,600
Querido, não fiquei hostil.
Sério. Continue.
1012
01:12:32,900 --> 01:12:35,600
Quero outro Martini.
1013
01:12:35,600 --> 01:12:38,400
Nem tocou no primeiro.
1014
01:12:38,400 --> 01:12:40,600
Vamos ao assunto.
1015
01:12:40,600 --> 01:12:43,200
Se somente fosse um assunto
entre nós três...
1016
01:12:43,200 --> 01:12:46,000
não precisaria dizer mais nada.
1017
01:12:46,000 --> 01:12:52,100
Mas peço que deixem-me transformar nossos
problemas pessoais em notícia de jornal.
1018
01:12:52,100 --> 01:12:54,700
Lucille se divorciará de mim.
1019
01:12:54,700 --> 01:12:58,200
Quer fazê-lo em Nova York.
E acusar Daisy.
1020
01:12:58,200 --> 01:13:01,700
Para evitar que
que se publique seu nome...
1021
01:13:01,700 --> 01:13:03,900
renunciarei ao direito
de ver minhas filhas.
1022
01:13:03,900 --> 01:13:06,000
Não, Dan. Não deve.
1023
01:13:06,000 --> 01:13:09,000
Seria terrível para elas...
principalmente para Marie.
1024
01:13:09,000 --> 01:13:12,200
Vou deixar pra você resolver.
1025
01:13:12,200 --> 01:13:16,200
Não deve decidir sem considerar
no que implica.
1026
01:13:16,200 --> 01:13:19,500
É o tipo de notícia que procuram
os redatores de suplementos.
1027
01:13:19,500 --> 01:13:23,000
Se querem briga, brigaremos.
Temos Mary como testemunha.
1028
01:13:23,000 --> 01:13:25,200
Sei que podemos ganhar.
Limparei seu nome, querida.
1029
01:13:25,200 --> 01:13:27,200
Posso falar, Sr. Presidente?
1030
01:13:28,300 --> 01:13:30,200
Acho que sim.
1031
01:13:30,200 --> 01:13:32,400
Disse que não me importa...
1032
01:13:32,400 --> 01:13:34,500
o que aconteceu
entre você e Daisy...
1033
01:13:34,500 --> 01:13:38,000
e não importa se
limpará o nome dela ou não.
1034
01:13:38,000 --> 01:13:41,700
Esse aspecto que é tão importante
para os leitores...
1035
01:13:41,700 --> 01:13:43,900
não significa nada para mim.
1036
01:13:43,900 --> 01:13:46,000
Não estou sendo hostil.
1037
01:13:47,400 --> 01:13:51,300
Eu entrei nesse casamento
com os olhos bem abertos.
1038
01:13:51,300 --> 01:13:53,400
Sabia o que enfrentava.
1039
01:13:53,400 --> 01:13:56,000
Era algo difícil,
mas sabia que valia a pena.
1040
01:13:56,000 --> 01:14:00,300
- Valeu a pena?
- Não posso me queixar.
1041
01:14:00,300 --> 01:14:03,300
Entrei na sua vida, Daisy,
porque precisava de você.
1042
01:14:04,400 --> 01:14:06,700
Estou contente.
1043
01:14:06,700 --> 01:14:08,900
Mais do que vocês.
1044
01:14:08,900 --> 01:14:12,200
- E isso é tudo.
- Isso não é tudo.
1045
01:14:12,200 --> 01:14:16,400
Eu só pude entrar porque
ele não a amava o suficiente.
1046
01:14:16,400 --> 01:14:20,600
Se eu a visse agora pela primeira vez,
conseguiria entrar?
1047
01:14:20,600 --> 01:14:24,100
Eu penso por mim, obrigado,
e conduzo minha vida.
1048
01:14:24,100 --> 01:14:26,900
Estou de acordo.
Por isso deixarei-a livre.
1049
01:14:26,900 --> 01:14:29,700
Para que possa resolver
por você mesma...
1050
01:14:29,700 --> 01:14:34,000
sem que incomode a
desvantagem técnica de ter um esposo.
1051
01:14:34,000 --> 01:14:37,300
É uma formalidade da qual podemos
prescindir quando quiser.
1052
01:14:38,000 --> 01:14:40,600
Não quero uma esposa para aparências.
1053
01:14:40,600 --> 01:14:43,200
Peter, como pode dizer...?
1054
01:14:49,600 --> 01:14:51,800
Não prlanejei isso.
1055
01:14:51,800 --> 01:14:55,600
- Devia saber.
- Me agrada que tenha acontecido.
1056
01:14:55,600 --> 01:14:59,500
Não há nada como uma crise para
ver o que há dentro das pessoas.
1057
01:14:59,500 --> 01:15:02,100
- Não fala sério.
- Não diga o que penso.
1058
01:15:02,100 --> 01:15:04,100
Vamos. Não gosto disso.
1059
01:15:05,300 --> 01:15:09,900
Foi perto das 8:00, certo?
1060
01:15:09,900 --> 01:15:15,800
Quando voltou ao apartamento...
e viu o Sr. O'Mara lá?
1061
01:15:15,800 --> 01:15:16,500
Sim.
1062
01:15:17,400 --> 01:15:20,000
E você tinha saído
logo depois das 4:00?
1063
01:15:20,000 --> 01:15:23,300
Sim, mas não é importante, já que
o avião dele só aterrisou às 5.30.
1064
01:15:23,300 --> 01:15:25,700
Declarou anteriormente...
1065
01:15:25,700 --> 01:15:29,100
que estava surpresa
por ver o Sr. O'Mara, certo?
1066
01:15:29,100 --> 01:15:30,600
Sim.
1067
01:15:34,100 --> 01:15:38,100
Sim. Mas sua surpresa...
me pareceu surpreendente.
1068
01:15:38,100 --> 01:15:42,100
Certamente sabia que a
Sra. Lapham e o Sr. O'Mara...
1069
01:15:42,100 --> 01:15:44,800
eram mais do que bons amigos.
1070
01:15:44,800 --> 01:15:46,500
Objeção, Meritíssimo.
1071
01:15:46,500 --> 01:15:49,600
A pergunta é ambígua e requer
que a testemunha tire conclusões.
1072
01:15:49,600 --> 01:15:51,600
Falemos de outro modo.
1073
01:15:51,700 --> 01:15:56,300
Viu o Sr. O'Mara no apartamento
da Sra. Lapham...
1074
01:15:56,300 --> 01:15:58,900
em varias ocasiões, certo?
1075
01:15:58,900 --> 01:16:02,300
- Antes que ela se casasse.
- Sim.
1076
01:16:02,300 --> 01:16:05,700
Então, sua surpresa surgiu ao supor...
1077
01:16:05,700 --> 01:16:08,200
que o casamento dela acabara
com a relação anterior deles.
1078
01:16:08,200 --> 01:16:09,900
Eu sabia que sim.
1079
01:16:10,700 --> 01:16:12,400
Refaço a pergunta.
1080
01:16:12,400 --> 01:16:16,200
Mas já que temos de lidar
com provas e não opiniões...
1081
01:16:16,200 --> 01:16:21,300
poderia descrever os fatos concretos
que a convenceram desta mudança?
1082
01:16:22,500 --> 01:16:23,200
Bom...
1083
01:16:24,400 --> 01:16:27,300
Eu apenas sabia. Isso é tudo.
1084
01:16:27,300 --> 01:16:30,100
Obrigada, Srta. Ângelus.
É uma amiga fiel.
1085
01:16:30,100 --> 01:16:32,900
- Terminou com a testemunha?
- Sim, Meritíssimo.
1086
01:16:33,900 --> 01:16:35,900
Sem mais perguntas, Meritíssimo.
1087
01:16:35,900 --> 01:16:38,400
Então, entraremos em recesso
até às 13:00.
1088
01:16:49,700 --> 01:16:51,400
Espere, por favor, Srta. Kenyon.
1089
01:16:51,400 --> 01:16:52,900
LITÍGIO
PARTE II
1090
01:16:53,000 --> 01:16:54,500
Rosamund.
1091
01:16:54,500 --> 01:16:58,400
- Não me culpe, Dan. É Marie.
- O que aconteceu com o seu ouvido?
1092
01:16:59,900 --> 01:17:01,800
Meu bem, o que aconteceu
com o seu ouvido?
1093
01:17:01,800 --> 01:17:05,600
É o frio. Nem bem saímos de casa,
começou a sangrar.
1094
01:17:05,600 --> 01:17:09,400
Se não voltarem em meia hora,
não haverá presentes de natal.
1095
01:17:09,400 --> 01:17:11,900
E que o Dr. Riemer
verifique seu ouvido.
1096
01:17:11,900 --> 01:17:14,500
Verificou esta manhã.
Disse que não é nada.
1097
01:17:14,500 --> 01:17:16,500
Foi alguma batida?
1098
01:17:16,500 --> 01:17:19,700
Não. É uma coisa de nervos.
Nada com o que se preocupar.
1099
01:17:19,700 --> 01:17:22,100
- Certo, Lucille.
- Obrigado.
1100
01:17:22,100 --> 01:17:24,600
Acompanhará as meninas
para casa ou eu faço?
1101
01:17:24,600 --> 01:17:27,100
Acho que isso é comigo, não é?
1102
01:17:27,100 --> 01:17:29,100
Vamos, meninas.
1103
01:17:32,600 --> 01:17:34,800
A lanchonete é no andar de baixo.
Vamos andando?
1104
01:17:40,300 --> 01:17:41,800
Sabe, você tem razão.
1105
01:17:41,800 --> 01:17:45,100
Esse advogado está armando o caso
para os jornais e nada mais.
1106
01:17:53,900 --> 01:17:56,100
Ora, Dan O'Mara.
1107
01:17:56,100 --> 01:17:59,900
- Sinto muito.
- Eu sei.
1108
01:17:59,900 --> 01:18:03,400
Gosta de construir, não destruir coisas.
1109
01:18:03,400 --> 01:18:05,800
Lembrei uma coisa
sobre a orelha dela.
1110
01:18:07,400 --> 01:18:11,800
Quando Lucille soube
de você, descontou na menina.
1111
01:18:11,800 --> 01:18:14,700
E continuou fazendo.
1112
01:18:14,700 --> 01:18:17,000
Acho que não quis bater tão forte.
1113
01:18:18,500 --> 01:18:21,500
Daisy, perdoe-me por isso.
1114
01:18:21,500 --> 01:18:24,500
Claro, o perdôo.
1115
01:18:24,500 --> 01:18:27,900
É um fenômeno psicológico
comum nos países do norte...
1116
01:18:27,900 --> 01:18:31,300
que a primeira nevada do ano
causa depressões.
1117
01:18:32,500 --> 01:18:34,800
- Deve ser isso.
- Sim, deve ser isso.
1118
01:18:36,100 --> 01:18:40,100
Nega que antes de seu casamento
com o Sr. Lapham...
1119
01:18:40,100 --> 01:18:43,300
esteve em contato permanente
com o Sr. O'Mara?
1119
01:18:43,400 --> 01:18:45,300
Não.
1120
01:18:45,400 --> 01:18:47,900
E o testemunho
do agente imobiliário...
1121
01:18:47,900 --> 01:18:51,400
que diz que o Sr. O'Mara alugou
um apartamento na rua 60.
1122
01:18:51,400 --> 01:18:54,900
Se o fez, nunca morei com ele.
Eu morava em meu próprio apartamento.
1123
01:18:54,900 --> 01:18:58,400
Tinha um bom trabalho. Ainda tenho.
Quer que o prove também?
1124
01:18:58,500 --> 01:19:00,500
Não será necessário.
1125
01:19:00,500 --> 01:19:02,800
Mas diga-me algo, Sra. Lapham.
1126
01:19:02,800 --> 01:19:07,700
No período de contato permanente
com o Sr. O'Mara...
1127
01:19:07,700 --> 01:19:12,600
pode dizer quão frequentes eram
seus encontros com outros homens?
1128
01:19:12,600 --> 01:19:16,300
Meritíssimo, devo lembrar outra vez
que as perguntas à Sra. Lapham...
1129
01:19:16,300 --> 01:19:20,000
devem referir-se apenas
aos fatos de 12 de setembro.
1130
01:19:21,100 --> 01:19:23,600
Tento provar que fatos do passado...
1131
01:19:23,600 --> 01:19:27,700
são importantes para
o que aconteceu àquela tarde.
1132
01:19:27,700 --> 01:19:31,800
Seja como for, não tem direito
de incluí-los nesse relatório.
1133
01:19:33,700 --> 01:19:36,800
Declarou antes que
seu casamento era feliz.
1134
01:19:36,800 --> 01:19:39,900
- Isso era verdade em 12 de setembro?
- Sim.
1135
01:19:39,900 --> 01:19:42,100
E em 13 de setembro?
1136
01:19:43,300 --> 01:19:46,500
Não vi meu marido em 13 de setembro.
1137
01:19:46,500 --> 01:19:49,600
Você e seu marido não moram juntos...
1138
01:19:49,600 --> 01:19:53,200
desde a noite em que
o Sr. O'Mara voltou da Califórnia?
1139
01:19:53,200 --> 01:19:56,800
Objeção.
Esta pergunta é irrelevante.
1140
01:19:58,000 --> 01:20:00,700
Posso acrescentar algo, Meritíssimo?
1141
01:20:00,700 --> 01:20:04,200
Não sei se tem direito
a fazer esse tipo de perguntas.
1142
01:20:04,200 --> 01:20:07,700
Mas seja como for, protesto.
Protesto como ser humano.
1143
01:20:07,700 --> 01:20:10,200
Isso é suficiente, Sra. Lapham.
1144
01:20:10,200 --> 01:20:12,500
Objeção negada.
1145
01:20:12,500 --> 01:20:14,800
Obrigado, Meritíssimo.
1146
01:20:14,800 --> 01:20:19,300
Quero pedir a testemunha que nos diga
com suas próprias palavras...
1147
01:20:19,300 --> 01:20:23,800
qual o estado atual de seu casamento
e os motivos da separação.
1148
01:20:25,700 --> 01:20:30,200
Eu e meu marido
não estamos morando juntos.
1149
01:20:31,500 --> 01:20:34,200
Mas não pelo que
aconteceu aquela noite.
1150
01:20:35,300 --> 01:20:37,700
Pelo menos, foi isso que ele disse.
1151
01:20:37,700 --> 01:20:40,100
Peter... meu marido...
1152
01:20:41,100 --> 01:20:43,300
Ele disse que não tinha importância.
1153
01:20:43,300 --> 01:20:45,500
Meritíssimo, posso dizer algo?
1154
01:20:47,200 --> 01:20:49,700
Se o advogado da cliente aceitar.
1155
01:20:49,700 --> 01:20:52,900
- Este é seu interrogatório.
- Claro, Meritíssimo.
1156
01:20:53,900 --> 01:20:55,900
Peço um recesso...
1157
01:20:55,900 --> 01:20:59,000
para ter uma reunião particular
com a cliente.
1158
01:21:07,600 --> 01:21:12,400
O Estado está sempre disposto
a conceder tais pedidos.
1159
01:21:12,400 --> 01:21:14,400
Meu escritório está à disposição.
1160
01:21:14,400 --> 01:21:16,400
Obrigado, Meritíssimo.
1161
01:21:21,900 --> 01:21:23,800
Por que fez isso?
Eu podia continuar.
1162
01:21:23,800 --> 01:21:26,000
Quem sabe sim, mas eu não.
1163
01:21:26,000 --> 01:21:29,500
Não é necessário que espere aqui.
Vá para casa. Eu irei depois.
1164
01:21:29,500 --> 01:21:31,600
Mas por que jogou a toalha?
1165
01:21:31,600 --> 01:21:35,700
Percebi o que realmente importa
enquanto você estava ali em cima.
1166
01:21:35,700 --> 01:21:38,800
O que realmente importa?
1167
01:21:38,800 --> 01:21:42,200
Lhe darei uma dica.
Tem a ver com o quanto a amo.
1168
01:22:02,600 --> 01:22:05,700
Jack, que Marsha encontre
Peter Lapham, onde estiver.
1169
01:22:05,700 --> 01:22:08,200
Rastreie desde o Cabo,
mas encontrem-no.
1170
01:22:08,200 --> 01:22:11,800
Todos sabemos que não tem sentido
continuar com esse circo.
1171
01:22:11,800 --> 01:22:13,400
- Dan, eu...
- Por favor, Lucille.
1172
01:22:13,400 --> 01:22:15,900
Antes que se fale
de reconciliação, queria...
1173
01:22:15,900 --> 01:22:18,000
Basta, papai.
Não haverá reconciliação.
1174
01:22:18,000 --> 01:22:19,500
Então continuaremos com o processo.
1175
01:22:19,500 --> 01:22:22,300
Para que? Não há nada
que se fazer com essas provas.
1176
01:22:22,300 --> 01:22:24,800
- Acho...
- Não percamos tempo com o que acha.
1177
01:22:24,800 --> 01:22:27,700
Pergunte a alguém que saiba
um pouco de Direito.
1178
01:22:27,700 --> 01:22:30,600
Pode continuar mexendo no lixo.
Mas qual o sentido disso?
1179
01:22:30,600 --> 01:22:34,600
Aceitarei os termos de antes,
em troca de um divórcio em Nevada.
1180
01:22:36,500 --> 01:22:39,200
Terá a custodia integral
das meninas, Lucy.
1181
01:22:41,800 --> 01:22:44,000
Cuide bem delas.
1182
01:22:44,000 --> 01:22:46,800
- Elas não me querem.
- Se você se esforçar, elas irão querer.
1183
01:22:46,800 --> 01:22:50,300
Estou disposto a ficar com elas,
se for muito trabalho para você.
1184
01:22:50,300 --> 01:22:54,200
Dan, não adianta. Não adianta
se não estivermos juntos.
1185
01:22:54,200 --> 01:22:58,400
Nenhum dos dois sozinho
é suficiente para elas.
1186
01:22:58,400 --> 01:23:02,600
Dan, eu te machuquei.
Machuquei as meninas e Daisy...
1187
01:23:02,600 --> 01:23:05,600
mas ninguém mais do que eu mesma.
1188
01:23:05,700 --> 01:23:08,700
Lamento.
Isso não foi idéia minha.
1189
01:23:08,700 --> 01:23:11,700
Ocupe-se dos detalhes, certo Quinn?
1190
01:23:22,000 --> 01:23:24,000
- Olá, Sr. Lapham.
- Sr. Lapham.
1191
01:23:24,000 --> 01:23:26,700
- O chefe voltou do tribunal?
- Há meia hora.
1192
01:23:26,700 --> 01:23:30,000
Que bom que o encontramos
tão rápido. Está esperando.
1193
01:23:32,400 --> 01:23:34,500
- Sim?
- O Sr. Lapham está aqui.
1194
01:23:34,500 --> 01:23:36,600
Faça-o entrar.
1195
01:23:39,900 --> 01:23:44,400
Olá, Peter. Que bom que está
na cidade. Quando chegou?
1196
01:23:44,400 --> 01:23:48,900
Há um tempo. Trabalho em uns
planos de um barco pesqueiro.
1197
01:23:48,900 --> 01:23:53,300
Queria saber se pensa no que
disse no nosso último encontro.
1198
01:23:53,300 --> 01:23:56,900
Sente-se, sim?
Um cigarro ou algo?
1199
01:23:56,900 --> 01:24:00,500
Não, obrigado.
Nem um cigarro, nem nada.
1200
01:24:00,500 --> 01:24:02,500
O que disse?
1201
01:24:02,500 --> 01:24:07,600
Que se divorciaria de Daisy,
quando ela quisesse.
1202
01:24:10,100 --> 01:24:13,700
Sim, acho que foi
mais ou menos isso.
1203
01:24:15,200 --> 01:24:17,400
Daisy está pedindo?
1204
01:24:17,400 --> 01:24:19,500
Quero casar com ela.
1205
01:24:20,900 --> 01:24:24,400
Tomei a liberdade
de preparar os documentos.
1206
01:24:24,400 --> 01:24:26,800
Claro que Daisy não quer nada seu...
1207
01:24:26,800 --> 01:24:29,200
E acho que você não quer nada dela.
1208
01:24:29,200 --> 01:24:31,200
Onde eu assino?
1209
01:24:32,300 --> 01:24:35,600
Você me deixa totalmente perplexo.
1210
01:24:35,600 --> 01:24:39,500
Não pretendo explicar
minhas ações detalhadamente...
1211
01:24:39,500 --> 01:24:41,500
mas o que o incomoda?
1212
01:24:41,500 --> 01:24:44,300
Por um momento achei que
estivesse apaixonado por Daisy.
1213
01:24:44,300 --> 01:24:46,000
Quem disse que não estava?
1214
01:24:46,000 --> 01:24:49,100
Está se entregando sem protestar.
1215
01:24:49,100 --> 01:24:52,100
Pelo menos poderia me bater.
1216
01:24:52,100 --> 01:24:55,200
Adoraria, se acreditasse
que mudaria algo.
1217
01:24:55,200 --> 01:24:58,200
Talvez se me der argumentos
para fazer isso, então...
1218
01:24:58,200 --> 01:25:02,100
Esqueça. Posso ser muito convincente.
Aqui. Três copias.
1219
01:25:03,900 --> 01:25:07,400
Ela prefere que eu assine primeiro?
1220
01:25:07,400 --> 01:25:10,000
Quem, Daisy? Não exatamente.
1221
01:25:10,100 --> 01:25:12,600
Acho que não fui claro.
1222
01:25:12,600 --> 01:25:15,100
Ainda não lhe propus casamento.
1223
01:25:17,100 --> 01:25:19,100
Não acha que deveríamos...
1224
01:25:19,100 --> 01:25:21,600
formalizar o assunto?
1225
01:25:21,600 --> 01:25:24,100
Claro, se você quiser.
1226
01:25:24,100 --> 01:25:26,100
Por que não a chamamos
e vamos vê-la?
1227
01:25:26,100 --> 01:25:28,500
Certo. Por que não?
1228
01:25:46,200 --> 01:25:48,600
Tentando fugir antes
que eu lhe pague o aluguel?
1229
01:25:48,600 --> 01:25:51,800
Tenho que ir. O telefone
está tocando desde que cheguei.
1230
01:25:51,800 --> 01:25:54,900
Tenho que voltar a trabalhar.
É só o que importa agora.
1231
01:25:54,900 --> 01:25:58,000
Não entendo. Esteve apaixonada
pelo Dan por tanto tempo.
1232
01:25:58,000 --> 01:26:01,000
- E agora que ele acabou com o processo...
- Eu também não me entendo.
1233
01:26:01,000 --> 01:26:03,600
Por isso estou indo.
1234
01:26:03,600 --> 01:26:07,400
Não sei o que quero. É hora de
descobrir de uma vez por todas.
1235
01:26:14,200 --> 01:26:15,700
Sim?
1236
01:26:17,700 --> 01:26:19,100
Sim, Dan?
1237
01:26:20,200 --> 01:26:22,400
Peter está com você?
1238
01:26:22,400 --> 01:26:26,900
Não, não estou preparada para
esse tipo de besteira civilizada.
1239
01:26:26,900 --> 01:26:29,900
Por favor, Dan,
não o traga e não venha.
1240
01:26:29,900 --> 01:26:34,100
Preciso estar só uns dias.
Tenho muito trabalho.
1241
01:26:38,500 --> 01:26:42,000
Quer me dizer onde vai,
assim posso mentir?
1242
01:26:42,000 --> 01:26:42,900
Para o Cabo.
1243
01:26:50,600 --> 01:26:52,100
Olá.
1244
01:26:54,000 --> 01:26:56,000
Verei se ela está aqui.
1245
01:26:56,000 --> 01:26:58,900
É Lucille O'Mara,
e parece 10 vezes pior que você.
1246
01:26:58,900 --> 01:27:01,700
Desliga ou ela ligará a noite toda.
1247
01:27:01,700 --> 01:27:03,800
Claro..
1248
01:27:05,100 --> 01:27:07,100
- Ajudarei-a com isso.
- Obrigado.
1249
01:27:30,100 --> 01:27:32,100
Posso ajudá-la com as malas?
1250
01:27:32,100 --> 01:27:34,100
- Não, obrigado.
- Deseja algo mais?
1251
01:27:34,100 --> 01:27:36,100
Não. Não, obrigado.
1252
01:28:57,900 --> 01:29:01,800
- Olá?
- Estamos em Mills Landing.
1253
01:29:01,800 --> 01:29:05,400
Estamos indo para discutir isto.
Não tem sentido fugir.
1254
01:29:05,400 --> 01:29:08,900
Não entenderam?
Preciso ficar sozinha.
1255
01:32:19,400 --> 01:32:20,900
Olá.
1256
01:32:28,000 --> 01:32:29,900
Onde esteve?
1257
01:32:29,900 --> 01:32:33,600
Não é prudente dirigir por
essas estradas numa noite assim.
1258
01:32:36,100 --> 01:32:38,200
Eu não sou prudente.
1259
01:32:48,600 --> 01:32:50,600
Abandonamos a partida?
1260
01:32:50,600 --> 01:32:53,300
Sim, é melhor.
Ou teria acabado com você.
1261
01:32:53,300 --> 01:32:55,800
Não ouvi o carro chegar.
1262
01:32:55,800 --> 01:32:58,500
Eu bati o carro.
1263
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
- O que aconteceu?
- Está ferida?
1264
01:33:00,500 --> 01:33:03,200
Estou bem. Mas o carro
terá que ser rebocado.
1265
01:33:03,200 --> 01:33:05,200
Está a 3 Km daqui.
1266
01:33:05,200 --> 01:33:07,900
Nos ocuparemos disso depois.
Tem algum médico próximo daqui?
1267
01:33:07,900 --> 01:33:10,000
Por favor, acredite.
Estou bem.
1268
01:33:11,400 --> 01:33:14,300
Na verdade, faz semanas
que não me sentia tão bem.
1269
01:33:15,700 --> 01:33:19,000
Talvez seja um bom meio
de esclarecer as coisas.
1270
01:33:19,000 --> 01:33:21,000
Tratamento de choque.
1271
01:33:22,100 --> 01:33:24,400
Se tem certeza de que está bem...
1272
01:33:24,500 --> 01:33:27,500
vamos escolher um juiz
e começar a reunião.
1273
01:33:27,500 --> 01:33:31,200
O táxi está pronto para levar
um de nós dois de volta para a estação.
1274
01:33:31,200 --> 01:33:34,900
Fizeram muitos planos sem contar comigo.
1275
01:33:36,000 --> 01:33:38,600
Não haverá reunião alguma.
1276
01:33:38,600 --> 01:33:42,600
Sei o que quero.
Que vocês dois voltem para Nova York.
1277
01:33:43,400 --> 01:33:45,800
E deixá-la aqui sozinha
sem nada acertado?
1278
01:33:45,800 --> 01:33:48,300
Querida, deve parar de fugir.
1279
01:33:48,300 --> 01:33:50,800
Já parei de fugir.
1280
01:33:53,100 --> 01:33:56,400
- Quem tem a palavra?
- Quem você acha?
1281
01:33:56,400 --> 01:33:59,800
Não necessariamente, querido.
Na verdade, eu a concedo.
1282
01:34:02,300 --> 01:34:05,100
De qualquer maneira,
não importa quem diga.
1283
01:34:06,300 --> 01:34:08,300
Dan pediu que eu
lhe dê o divórcio.
1284
01:34:08,300 --> 01:34:10,300
Não pedi a ele que fizesse isso.
1285
01:34:10,300 --> 01:34:15,600
Não, foi idéia dele. Mas aparentemente
ele tem razões para achar que aceitaria.
1286
01:34:15,600 --> 01:34:17,800
E por que veio, Peter?
1287
01:34:18,800 --> 01:34:21,300
Para que me peça pessoalmente.
1288
01:34:22,600 --> 01:34:23,300
Entendo.
1289
01:34:30,200 --> 01:34:32,500
O táxi chegou.
Esperarei lá fora.
1290
01:34:41,300 --> 01:34:45,500
Daisy, precisamos começar de novo.
1291
01:34:45,500 --> 01:34:49,500
Vamos a Nassau. A algum lugar
onde possamos descansar.
1292
01:34:49,500 --> 01:34:52,100
Passamos por muito, querida...
1293
01:34:52,100 --> 01:34:54,400
mas nunca nos demos
uma boa oportunidade.
1294
01:34:56,500 --> 01:35:00,700
Demorei muito para me dar conta,
mas agora sei o que quero.
1295
01:35:00,700 --> 01:35:03,200
Renunciarei tudo por você.
1296
01:35:03,200 --> 01:35:05,700
De fato, praticamente o fiz.
1297
01:35:05,700 --> 01:35:08,200
- As meninas?
- Era a única forma de terminar isso.
1298
01:35:08,200 --> 01:35:10,600
Não deveria ter feito.
Poderia ter continuado.
1299
01:35:10,600 --> 01:35:13,900
Sim, mas não podia aguentar
ver o que estavam fazendo.
1300
01:35:13,900 --> 01:35:17,200
Nada era tão importante para
deixar destruírem você assim.
1301
01:35:17,200 --> 01:35:20,500
E no final, valeu a pena para ver
que era o que eu realmente queria.
1302
01:35:20,500 --> 01:35:23,600
Lucille teria parado tudo
e voltado com você
1303
01:35:23,600 --> 01:35:25,300
Sim, mas já era tarde.
1304
01:35:25,300 --> 01:35:28,500
Nunca pode ser tarde para
para Rosamund e Marie?
1305
01:35:28,600 --> 01:35:31,800
Não entende?
Esse casamento acabou.
1306
01:35:31,800 --> 01:35:34,700
Não acaba, enquanto as
meninas sejam parte dele.
1307
01:35:34,700 --> 01:35:38,100
- Um casamento não acaba tão facilmente.
- É tarde demais.
1308
01:35:44,500 --> 01:35:46,600
É ainda mais tarde para nós, Dan.
1309
01:35:49,900 --> 01:35:53,000
Disse que demorou muito tempo
para saber o que queria.
1310
01:35:54,400 --> 01:35:56,600
Eu também.
1311
01:35:56,600 --> 01:35:59,600
Mas lá fora, quando bati o carro...
1312
01:35:59,600 --> 01:36:02,600
as coisas ficaram mais claras.
1313
01:36:04,000 --> 01:36:06,200
É o curioso de estar apaixonada.
1314
01:36:06,200 --> 01:36:09,600
É mais fácil ver quando está
do que quando não está.
1315
01:36:12,700 --> 01:36:17,900
Faz tempo que deixei
de amá-lo, Dan, mas...
1316
01:36:17,900 --> 01:36:21,000
me confundi com as
lembranças de coisas passadas.
1317
01:36:21,000 --> 01:36:23,800
Como quiser chamar,
amor ou o que seja...
1318
01:36:23,800 --> 01:36:26,700
isso não vai acabar
até a nossa morte.
1319
01:36:30,000 --> 01:36:32,500
Temos que acabar, de vez.
1320
01:36:33,700 --> 01:36:36,200
Lamento que as lembranças
tenham me confundido.
1321
01:36:44,500 --> 01:36:47,400
Acho que também
me confundiram.
1322
01:36:47,400 --> 01:36:51,400
Tinha certeza...
As coisas que aguentou por mim.
1323
01:36:52,400 --> 01:36:54,600
Nunca teriam funcionado.
1324
01:36:54,600 --> 01:36:56,700
Sério, querido.
1325
01:36:56,700 --> 01:37:00,100
O que você chama amar-me,
era tão somente...
1326
01:37:00,100 --> 01:37:03,300
querer fugir das
responsabilidades...
1327
01:37:03,300 --> 01:37:05,600
como está fazendo agora.
1328
01:37:07,900 --> 01:37:09,900
Adeus, Dan.
1329
01:37:28,900 --> 01:37:30,700
Adeus, Daisy.
1330
01:37:41,500 --> 01:37:42,500
Vá em frente.
1331
01:37:43,400 --> 01:37:46,600
Ei, o que está fazendo?
1332
01:37:48,800 --> 01:37:51,700
O mesmo que você, querido.
Vou para casa.
1333
01:37:53,900 --> 01:37:55,900
Essa é minha casa, sabia?
1334
01:37:56,800 --> 01:37:58,500
E minha esposa.
1335
01:38:20,400 --> 01:38:22,000
Peter?
1336
01:38:22,000 --> 01:38:25,300
Sim, esse O'Mara suportou
uma grande luta.
1337
01:38:27,100 --> 01:38:29,100
O que você sabe sobre lutas?
1338
01:38:30,900 --> 01:38:33,800
Quando se trata de
modernas táticas de combate...
1339
01:38:33,900 --> 01:38:36,900
vocês são dois
bebês comparados a mim.
1340
01:38:55,000 --> 01:40:03,000
Legendas:
Pedro Miranda