1
00:00:07,884 --> 00:00:11,304
NHỮNG NĂM THÁNG KHÓ QUÊN
2
00:00:12,263 --> 00:00:19,263
Người dịch: Altamodano "".
3
00:00:19,263 --> 00:00:21,260
Sync: SilverstoneAsen
4
00:01:09,821 --> 00:01:11,197
Hành khách chú ý.
5
00:01:11,406 --> 00:01:15,702
Hàng không Hoa Kỳ thông báo
chuyến bay số 9 sắp cất cánh.
6
00:01:15,910 --> 00:01:20,707
Chuyến bay số 9 đón khách tại cổng 3
để chuẩn bị khởi hành.
7
00:01:21,583 --> 00:01:23,793
- Chào anh.
- Có chuyến nào đi Boone không?
8
00:01:23,960 --> 00:01:27,088
Mỗi ngày 3 chuyến,
nhưng hết chỗ rồi.
9
00:01:27,297 --> 00:01:29,716
- Anh muốn đặt vé trước không?
- Có.
10
00:01:29,924 --> 00:01:33,595
- Tên anh là gì?
- Derry Fred.
11
00:01:33,720 --> 00:01:34,929
Bao giờ thì khởi hành?
12
00:01:35,096 --> 00:01:37,974
Có lẽ tôi sẽ đặt cho anh chuyến số 37,
bay ngày 19.
13
00:01:38,182 --> 00:01:40,852
Ngày 19 ư?
Tôi không thể chờ lâu thế.
14
00:01:40,977 --> 00:01:43,104
Tôi mới từ nước ngoài về,
nên tôi muốn về nhà.
15
00:01:43,313 --> 00:01:44,939
Xin lỗi,
danh sách chờ còn dài.
16
00:01:45,106 --> 00:01:47,817
Thư ký của tôi đã đặt vé cho tôi ở đây.
17
00:01:47,984 --> 00:01:49,736
Tên tôi là George H. Gibbons.
18
00:01:49,861 --> 00:01:51,738
- Vâng, vé của ông đây.
- Cảm ơn.
19
00:01:51,946 --> 00:01:54,324
- Tôi cân hành lý của ông nhé?
- Vâng, xin lỗi.
20
00:01:54,490 --> 00:01:56,868
- Cứ đặt ở đó giùm tôi.
- Xin lỗi.
21
00:02:01,497 --> 00:02:03,625
Hỏi hàng không quân đội xem.
22
00:02:03,750 --> 00:02:05,001
Họ ở chỗ nào?
23
00:02:05,126 --> 00:02:07,587
Đi hết phòng chờ bên phải
anh đến cuối đường băng.
24
00:02:07,754 --> 00:02:09,255
Cảm ơn!
25
00:02:09,422 --> 00:02:11,924
Hành lý của ông quá 7 kg,
ông Gibbons.
26
00:02:12,133 --> 00:02:14,636
Được rồi.
Cước phí bao nhiêu?
27
00:02:35,573 --> 00:02:37,533
Vâng thưa sếp!
28
00:02:38,951 --> 00:02:40,453
Mọi người bình tĩnh!
29
00:02:40,662 --> 00:02:46,167
Chuyến bay số 93
đi Denver, San Francisco và Seattle...
30
00:02:46,334 --> 00:02:50,171
đã bị hủy
cho đến khi có thêm thông báo.
31
00:02:52,090 --> 00:02:54,300
Có chuyến nào đi Detroit không?
32
00:02:54,467 --> 00:02:57,804
- Không, thế Cleveland thì sao?
- Cleveland?
33
00:02:58,346 --> 00:02:59,597
Được.
34
00:02:59,806 --> 00:03:02,850
- Điền vào đây.
- Chắc tôi sẽ đi Cleveland.
35
00:03:02,975 --> 00:03:06,979
- Đó là một thành phố đẹp.
- Phải, nhưng tôi ở Detroit.
36
00:03:07,230 --> 00:03:09,982
Trung sĩ,
có chuyến nào đến Boone không?
37
00:03:10,108 --> 00:03:11,859
Anh có lệnh không?
38
00:03:12,985 --> 00:03:14,987
- Có chứ.
- Tốt.
39
00:03:15,196 --> 00:03:19,992
Giờ thì chưa có nhưng cứ điền vào đây,
khi nào có tôi sẽ gọi.
40
00:03:20,201 --> 00:03:22,745
Được, có lẽ tôi sẽ đợi.
41
00:03:26,124 --> 00:03:29,502
Tôi cần vài người giúp một tay
chuyển cái này lên máy bay.
42
00:03:29,627 --> 00:03:31,212
- Được thôi.
- Mau lên. Đi nào!
43
00:03:31,379 --> 00:03:33,131
Đi thôi chứ?
44
00:03:35,007 --> 00:03:36,467
Chắc nó phải nặng cả tấn.
45
00:03:36,634 --> 00:03:39,011
Sao thế thủy thủ?
Mệt hay gì?
46
00:03:39,137 --> 00:03:41,472
Được rồi.
Cho nó ra lối này.
47
00:03:43,725 --> 00:03:46,144
Xuống cầu thang từ từ thôi.
48
00:03:46,352 --> 00:03:47,478
- Hiểu chứ?
- Hiểu.
49
00:03:47,645 --> 00:03:49,397
Được rồi.
Mọi người cẩn thận.
50
00:03:49,605 --> 00:03:53,234
- Xuống cầu thang đi chậm thôi.
- Ôi cái lưng đau của tôi.
51
00:03:53,401 --> 00:03:55,027
Derry.
52
00:03:55,528 --> 00:03:59,282
- Derry. Đại úy Fred Derry.
- Tôi đến đây.
53
00:03:59,532 --> 00:04:02,535
- Homer Parrish.
- Có tôi.
54
00:04:02,910 --> 00:04:03,995
- Anh là Derry?
- Phải.
55
00:04:04,162 --> 00:04:05,371
- Parrish?
- Phải.
56
00:04:05,538 --> 00:04:09,041
Căn cứ không quân vừa gọi.
Một chiếc B17 sẽ tới Boone.
57
00:04:09,250 --> 00:04:11,669
Các anh sẽ có chuyến bay dài
vì nó phải hạ cánh nhiều lần.
58
00:04:11,794 --> 00:04:13,755
Ngày mai sẽ đến nơi.
Thế có tiện không?
59
00:04:13,921 --> 00:04:16,883
- Có, vậy là tốt rồi.
- Ký vào đây.
60
00:04:17,133 --> 00:04:19,969
Được về nhà hẳn rất tuyệt vời.
61
00:04:20,386 --> 00:04:23,264
- Của anh đây, thủy thủ.
- Ký chỗ chấm chấm ấy.
62
00:04:25,600 --> 00:04:26,642
Để tôi giúp cho.
63
00:04:26,768 --> 00:04:29,103
Sao thế?
Anh nghĩ tôi không đánh vần được tên mình hả?
64
00:04:29,270 --> 00:04:31,397
Không, tôi chỉ nghĩ là...
65
00:04:31,606 --> 00:04:34,233
Tôi biết rồi, Trung sĩ.
Cảm ơn!
66
00:04:42,116 --> 00:04:45,369
Joe, cậu phải khẩn trương lên.
Máy bay cất cánh đến nơi rồi.
67
00:04:45,536 --> 00:04:48,122
Được rồi, cảm ơn.
Đi thôi thủy thủ.
68
00:04:49,624 --> 00:04:51,042
- Hành lý của anh đâu?
- Đây.
69
00:04:51,292 --> 00:04:52,919
Xin phép nhé, hạ sĩ.
70
00:04:55,296 --> 00:04:57,799
- Quê cậu ở Boone à, thủy thủ?
- Vâng, thưa Đại úy.
71
00:04:57,924 --> 00:05:00,259
Quên cấp bậc đi,
tôi giải ngũ rồi.
72
00:05:00,426 --> 00:05:03,554
- Ang ở chỗ nào ở Boone?
- Qua phố West 17.
73
00:05:03,679 --> 00:05:05,556
- Biết Jackson High ở đâu không?
- Có chứ.
74
00:05:05,681 --> 00:05:08,309
- Đi trước đi.
- Qua chỗ đó vài khu là đến.
75
00:05:19,946 --> 00:05:22,698
- Chào Trung sĩ.
- Chào anh.
76
00:05:25,952 --> 00:05:28,663
- Tên tôi là Fred Derry.
- AI Stephenson.
77
00:05:28,830 --> 00:05:31,916
- Đây là Homer. Homer gì nhỉ?
- Parrish.
78
00:05:32,083 --> 00:05:34,186
- Rất vui được biết cậu.
- Rất vui được biết ông, Trung sĩ.
79
00:05:34,210 --> 00:05:36,045
- Ông cũng quê ở Boone?
- Hẳn là thế rồi.
80
00:05:36,212 --> 00:05:40,174
- Bao lâu anh chưa về nhà rồi?
- Vài thế kỷ.
81
00:05:40,675 --> 00:05:42,820
Ta vào buồng phát thanh ngồi
đến khi nào cất cánh xong...
82
00:05:42,844 --> 00:05:46,180
sẽ lên mũi máy bay
ngắm cảnh của nước Mỹ thân yêu nhỉ.
83
00:05:46,347 --> 00:05:47,723
Nhất trí.
84
00:05:56,816 --> 00:06:00,069
Trời ơi. Xem kìa.
Nhìn những chiếc xe dưới đó kìa.
85
00:06:00,236 --> 00:06:02,822
Có thể thấy chúng rõ mồn một,
thậm chí cả người ở bên trong.
86
00:06:02,989 --> 00:06:05,700
Phải, trông như ta đang bay
theo bản đồ đường bộ.
87
00:06:05,867 --> 00:06:09,745
- Đây là lần đầu cậu đi máy bay?
- Vâng, đây là lần đầu tiên.
88
00:06:09,954 --> 00:06:11,622
Tôi thấy máy bay nhiều rồi.
89
00:06:11,747 --> 00:06:15,501
Tôi từng làm trên hàng không mẫu hạm.
Đó là tàu sân bay.
90
00:06:15,626 --> 00:06:19,005
Nhưng chưa từng biết
mọi thứ trông đẹp đến thế từ trên này.
91
00:06:20,214 --> 00:06:22,133
Quả là rất đẹp.
92
00:06:22,258 --> 00:06:25,386
Tôi chưa bao giờ nghĩ thế.
Đây từng là chỗ tôi làm việc.
93
00:06:25,595 --> 00:06:27,263
- Anh là người cắt bom à?
- Vâng.
94
00:06:27,388 --> 00:06:29,390
Đó là chỗ đặt máy ngắm ném bom.
95
00:06:29,599 --> 00:06:32,226
Tôi đã mất nhiều thời gian quỳ gối trên đó.
96
00:06:32,393 --> 00:06:36,022
- Cầu nguyện hả?
- Ừ, việc đó nữa.
97
00:06:38,733 --> 00:06:43,029
- Thuốc lá không Homer?
- Cảm ơn, tôi tự lấy được.
98
00:06:50,411 --> 00:06:52,914
Đại úy,
tôi có diêm đây rồi.
99
00:07:05,051 --> 00:07:06,761
Cảm ơn!
100
00:07:07,762 --> 00:07:09,388
- Cảm ơn.
- Có ai mê tín không?
101
00:07:09,555 --> 00:07:12,516
- Không, nói tiếp đi.
- Tôi thì có.
102
00:07:25,696 --> 00:07:28,407
Ông nên nhìn tôi mở chai bia.
103
00:07:28,824 --> 00:07:31,452
- Vậy là cậu không phải lo gì rồi.
- Cảm ơn.
104
00:07:31,577 --> 00:07:33,454
Chắc cậu chứng kiến nhiều trận đánh lắm.
105
00:07:33,579 --> 00:07:37,333
Tôi không chứng kiến nhiều.
Ý tôi là cách nhìn nhận ấy.
106
00:07:37,458 --> 00:07:38,960
Cậu định đùa với quân đội hả?
107
00:07:39,085 --> 00:07:41,837
Không, tôi đóng quân
ở xưởng sửa chữa dưới bong tàu.
108
00:07:41,963 --> 00:07:43,839
Tôi tham gia nhiều trận đánh...
109
00:07:43,965 --> 00:07:47,176
nhưng chưa thấy thằng Nhật nào
hay nghe tiếng đạn pháo bay tới.
110
00:07:47,343 --> 00:07:51,555
Lúc bị đắm,
tôi chỉ biết là có nhiều đám cháy và tiếng nổ.
111
00:07:51,722 --> 00:07:55,977
Tôi được lệnh lên trên và bỏ tàu.
Rồi tôi bị cháy.
112
00:07:56,185 --> 00:08:00,815
Lúc tỉnh lại
thì đã ở trên một tàu tuần dương và cụt tay.
113
00:08:00,982 --> 00:08:02,733
Sau đó, tôi thấy thật nhẹ nhõm.
114
00:08:02,942 --> 00:08:04,860
- Nhẹ nhõm ư?
- Đúng thế.
115
00:08:04,986 --> 00:08:06,988
Họ đã lo cho tôi chu đáo.
116
00:08:07,113 --> 00:08:09,115
Dạy tôi dùng những thứ này.
117
00:08:09,323 --> 00:08:11,742
Tôi có thể quay số điện thoại,
lái ô tô...
118
00:08:12,118 --> 00:08:14,328
thậm chí bỏ đồng xu vào máy hát.
119
00:08:14,745 --> 00:08:17,248
Tôi làm được hết,
nhưng...
120
00:08:21,836 --> 00:08:23,254
Nhưng sao, thủy thủ?
121
00:08:25,756 --> 00:08:28,009
Anh biết đấy,
tôi có cô bạn gái.
122
00:08:31,012 --> 00:08:33,014
Cô ấy có biết chuyện xảy ra với cậu không?
123
00:08:33,180 --> 00:08:35,516
Có chứ,
họ đều biết cả.
124
00:08:35,808 --> 00:08:38,436
Chỉ không biết những thứ này trông ra sao.
125
00:08:39,311 --> 00:08:41,939
- Cô gái đó tên gì, Homer?
- Wilma.
126
00:08:42,064 --> 00:08:44,942
Chúng tôi học cùng trung học.
127
00:08:45,067 --> 00:08:48,946
- Tôi đoán Wilma là cô gái tốt.
- Đúng vậy.
128
00:08:49,155 --> 00:08:52,158
Thế thì không sao đâu.
Cậu cứ chờ xem.
129
00:08:52,324 --> 00:08:55,202
Phải, chờ xem.
130
00:08:55,453 --> 00:08:56,704
Wilma còn trẻ con lắm.
131
00:08:56,829 --> 00:08:59,832
Cô ấy chưa từng thấy thứ gì
như những cái móc này.
132
00:09:05,838 --> 00:09:09,216
Khi nào về nhà tôi sẽ kể cho
mọi người về chuyến đi này.
133
00:09:09,341 --> 00:09:13,429
Trong gia đình
tôi là người đầu tiên được đi máy bay.
134
00:09:37,953 --> 00:09:40,498
- AI này.
- Gì?
135
00:09:40,748 --> 00:09:43,876
Còn nhớ cảm giác của ông
khi ra nước ngoài thế nào không?
136
00:09:44,251 --> 00:09:46,504
Rõ như tôi nhớ tên mình.
137
00:09:46,629 --> 00:09:49,256
Giờ tôi cũng cảm thấy thế.
138
00:09:49,757 --> 00:09:51,884
Có khi còn hơn.
139
00:09:52,885 --> 00:09:55,012
Tôi hiểu ý anh.
140
00:09:55,971 --> 00:09:59,266
Chắc tại hồi hộp vì giải ngũ.
141
00:10:00,267 --> 00:10:05,231
Điều làm tôi sợ nhất
là mọi người phải cố đưa tôi trở lại cuộc sống.
142
00:10:06,357 --> 00:10:09,276
Tôi chỉ cần một công việc,
một tương lai êm dịu...
143
00:10:09,485 --> 00:10:11,779
và một ngôi nhà đủ rộng cho hai vợ chồng tôi.
144
00:10:11,904 --> 00:10:15,658
Cho tôi bấy nhiêu đó,
tôi sẽ trở lại bình thường.
145
00:10:16,659 --> 00:10:19,537
Đòi hỏi thế thì nhiều nhặn gì.
146
00:10:20,621 --> 00:10:22,414
Ông lập gia đình rồi à?
147
00:10:22,998 --> 00:10:25,668
- Ừ.
- Bao lâu rồi?
148
00:10:26,669 --> 00:10:28,420
20 năm.
149
00:10:29,922 --> 00:10:31,882
20 năm?
150
00:10:35,177 --> 00:10:37,555
Kinh thật.
151
00:10:39,807 --> 00:10:43,185
Bọn tôi còn chưa nổi 20 ngày
trước khi tôi lên đường.
152
00:10:44,019 --> 00:10:47,439
Tôi cưới một cô gái
tôi gặp khi đang huấn luyện ở Texas.
153
00:10:47,940 --> 00:10:50,818
Thế thì vợ chồng anh
sẽ có một cơ hội để làm quen.
154
00:10:50,943 --> 00:10:52,570
Phải.
155
00:10:57,825 --> 00:11:02,163
Không biết Homer
sẽ giải thích thế nào với bạn gái cậu ta.
156
00:11:02,329 --> 00:11:04,039
Wilma.
157
00:11:06,333 --> 00:11:09,336
Hi vọng Wilma là một cô gái tốt.
158
00:12:04,642 --> 00:12:08,229
- Cố hương không thay đổi nhiều.
- Phải.
159
00:12:10,898 --> 00:12:12,274
Sân golf kìa.
160
00:12:12,399 --> 00:12:14,485
Có người đang chơi golf.
161
00:12:14,652 --> 00:12:17,488
Như thể chưa từng có gì xảy ra.
162
00:12:19,281 --> 00:12:22,534
Kia là sân bóng Jackson High.
163
00:12:23,911 --> 00:12:27,665
Giá mà tôi được một đô-la
cho mỗi đường chuyền dưới đó.
164
00:12:30,751 --> 00:12:33,045
Jackson High yêu dấu!
165
00:12:37,549 --> 00:12:41,929
- Kia chắc là sân bay mới.
- Ừ, ta sắp xuống đó rồi.
166
00:12:42,930 --> 00:12:45,182
Trời đất ơi.
167
00:12:47,017 --> 00:12:49,937
Không ngờ ở đó nhiều máy bay đến thế.
168
00:12:50,062 --> 00:12:51,647
Người ta đang tháo dỡ chúng.
169
00:12:51,814 --> 00:12:53,524
- Gì?
- Không.
170
00:12:54,441 --> 00:12:56,402
Trời ạ!
171
00:12:56,527 --> 00:12:58,946
Đáng lẽ phải xong từ năm 43.
172
00:12:59,321 --> 00:13:01,532
Ừ, chắc thế.
173
00:13:02,074 --> 00:13:05,953
Một số trông như mới tinh.
Xuất xưởng đã thành phế liệu.
174
00:13:06,078 --> 00:13:07,955
Giờ thế là tốt lắm rồi.
175
00:13:09,081 --> 00:13:12,334
Ta phải ra khỏi mũi máy bay
trong lúc nó hạ cánh.
176
00:13:23,971 --> 00:13:25,431
Nhìn sân bóng chày kìa.
177
00:13:29,101 --> 00:13:31,353
Không biết mùa này đội Beavers chơi thế nào?
178
00:13:31,562 --> 00:13:33,856
Họ đang đứng thứ sáu.
179
00:13:34,606 --> 00:13:36,984
Vẫn chỉ ở hạng hai.
180
00:14:04,219 --> 00:14:06,138
- Quán Butch kìa.
- Butch á?
181
00:14:06,347 --> 00:14:09,641
- Ai cơ?
- Butch có đèn nê-ông cơ đấy.
182
00:14:09,767 --> 00:14:11,393
- Ông đến quán Butch chưa?
- Chưa.
183
00:14:11,602 --> 00:14:14,271
Butch Engle là chủ chỗ đó.
Ông ấy là chú tôi, tốt tính lắm.
184
00:14:14,480 --> 00:14:17,858
Phải cái gia đình cho là
ông ấy không đứng đắn vì bán rượu.
185
00:14:18,025 --> 00:14:21,111
- Đó là chỗ hay nhất thành phố.
- Thế thì ta phải cùng vào đó.
186
00:14:21,278 --> 00:14:22,654
Được đấy!
187
00:14:28,243 --> 00:14:30,245
Phố nhà tôi đây.
188
00:14:31,038 --> 00:14:33,290
15, 17.
189
00:14:33,415 --> 00:14:35,501
Ngôi nhà thứ tư tính từ đây.
190
00:14:37,669 --> 00:14:39,922
Chẳng biết Wilma có nhà không.
191
00:14:52,059 --> 00:14:54,561
Hay là ba chúng ta quay lại quán Butch nhỉ?
192
00:14:54,812 --> 00:14:57,564
Làm vài ly rồi hãy về nhà.
193
00:14:57,689 --> 00:14:59,942
Đến nhà cậu rồi đấy nhóc.
194
00:15:06,281 --> 00:15:09,701
- Tạm biệt.
- Tạm biệt Homer.
195
00:15:17,418 --> 00:15:19,461
- Đi đâu tiếp đây?
- Chờ chút, anh bạn.
196
00:15:23,549 --> 00:15:27,719
Anh Homer! Mẹ ơi. Bố ơi.
Anh Homer về rồi này!
197
00:15:27,928 --> 00:15:31,723
Wilma,
anh Homer về rồi này!
198
00:15:31,932 --> 00:15:34,476
Chị Wilma, qua đây mau lên!
199
00:15:46,989 --> 00:15:48,991
- Con trai.
- Cưng của mẹ!
200
00:15:49,199 --> 00:15:51,452
Gặp con bố mừng quá!
201
00:15:53,620 --> 00:15:56,748
- Thật tuyệt vời làm sao!
- Chị Wilma kìa.
202
00:16:24,776 --> 00:16:26,904
Được rồi,
ta đi thôi.
203
00:16:43,045 --> 00:16:46,131
Thôi, để con xách.
204
00:16:48,050 --> 00:16:50,135
Sao vậy mẹ?
205
00:16:51,303 --> 00:16:52,554
Không có gì.
206
00:16:52,763 --> 00:16:55,891
Mẹ quá vui mừng vì con về đấy thôi.
207
00:16:56,058 --> 00:16:57,809
Vâng, con hiểu.
208
00:17:14,284 --> 00:17:15,869
Giao việc đó cho Hải quân mới đúng.
209
00:17:16,036 --> 00:17:19,122
Hẳn họ đã dạy cậu ấy
cách sử dụng những cái móc.
210
00:17:20,374 --> 00:17:25,128
Nhưng chẳng thể dạy cậu ta
cách ôm và vuốt tóc bạn gái mình.
211
00:17:27,172 --> 00:17:31,677
- Sau chỗ rẽ này phải không?
- Phải, tiếp theo là rẽ trái.
212
00:17:33,262 --> 00:17:37,391
Fred này,
sao không đưa anh về trước?
213
00:17:38,267 --> 00:17:40,519
Không, kế tiếp là ông.
214
00:17:41,645 --> 00:17:45,190
Ta cũng sẽ không
quay lại quán Butch uống rượu đâu.
215
00:17:45,899 --> 00:17:48,652
Cám giác như tôi đang dạt vào một bờ biển.
216
00:18:04,585 --> 00:18:09,172
Có đến vài tòa nhà ở đây.
Ông là kẻ buôn lậu rượu về hưu hay gì?
217
00:18:09,590 --> 00:18:13,677
Làm gì giàu có đến mức ấy.
Tôi là nhân viên ngân hàng.
218
00:18:15,095 --> 00:18:16,135
Của tôi hết bao nhiêu nhỉ?
219
00:18:16,221 --> 00:18:19,099
Bỏ tay ra khỏi túi, Trung sĩ.
Ông là cấp dưới đấy!
220
00:18:19,308 --> 00:18:21,602
Rõ, thưa Đại úy!
221
00:18:21,810 --> 00:18:24,855
- Chúc bạn hiền may mắn.
- Cảm ơn!
222
00:18:45,709 --> 00:18:49,004
Vâng thưa ông.
223
00:18:49,212 --> 00:18:51,506
Xin chờ một chút!
224
00:18:51,632 --> 00:18:54,134
- Ông cần gặp ai?
- Bà Stephenson.
225
00:18:54,259 --> 00:18:57,095
Chờ chút,
tôi phải thông báo đã.
226
00:18:57,262 --> 00:18:59,765
Bỏ cái điện thoại xuống.
Tôi là chồng bà ấy.
227
00:18:59,973 --> 00:19:03,352
- Ông là Stephenson?
- Trung sĩ Stephenson.
228
00:19:03,518 --> 00:19:06,271
Anh nghĩ là gì?
Đại tướng chắc?
229
00:19:08,649 --> 00:19:12,277
Xin lỗi đã để ông phải chờ.
Vâng thưa ông.
230
00:19:12,986 --> 00:19:15,364
- Tầng 4.
- Vâng thưa ông.
231
00:19:54,027 --> 00:19:56,196
Để em mở, Peg.
232
00:20:00,325 --> 00:20:02,285
Mẹ đâu?
233
00:20:05,330 --> 00:20:07,958
Ai ngoài cửa thế Peggy?
234
00:20:09,835 --> 00:20:11,712
Peggy!
235
00:20:12,087 --> 00:20:14,214
Rob, ai...
236
00:21:08,351 --> 00:21:11,605
- Trông em tệ quá!
- Ai bảo thế?
237
00:21:12,105 --> 00:21:15,901
- Anh ập vào thế bất ngờ quá.
- Anh đã gọi cho em từ Portland.
238
00:21:16,109 --> 00:21:18,111
Phải,
nhưng anh bảo sẽ không về nhà vì...
239
00:21:18,278 --> 00:21:20,655
Bọn anh đã gặp may.
Có một chuyến bay đi Welburn.
240
00:21:20,864 --> 00:21:25,035
Cứ tướng bọn anh sẽ kẹt ở đó,
thế mà lại được về ngay.
241
00:21:25,911 --> 00:21:28,288
- Anh không sao chứ?
- Chắc chắn rồi.
242
00:21:28,413 --> 00:21:32,167
- Em có khỏe không?
- Dĩ nhiên em khỏe.
243
00:21:40,801 --> 00:21:45,180
- Để em ngắm anh xem nào.
- Vội gì, anh đi tắm và cạo râu đã.
244
00:21:48,934 --> 00:21:51,186
Xin phép mẹ nhé!
245
00:21:52,938 --> 00:21:55,816
Bố yêu quý!
246
00:21:58,443 --> 00:22:01,655
Phải gọi cho nhà Kenworthy
bảo họ tối nay ta không qua được.
247
00:22:01,822 --> 00:22:04,157
- Nhà Kenworthy?
- Phải.
248
00:22:05,325 --> 00:22:08,829
Con trai.
Cả con gái nữa.
249
00:22:09,538 --> 00:22:11,414
Bố không nhận ra các con.
Đã có chuyện gì thế?
250
00:22:11,581 --> 00:22:14,835
Chỉ là vài năm lớn bình thường.
Bố có tán thành không?
251
00:22:14,960 --> 00:22:16,211
Chưa biết được.
252
00:22:16,461 --> 00:22:19,089
Bố cần thêm thời gian để tìm hiểu hai đứa.
253
00:22:19,923 --> 00:22:21,091
Alô?
254
00:22:21,341 --> 00:22:23,677
Alice,
Milly đây.
255
00:22:23,844 --> 00:22:27,472
Thật xin lỗi,
chúng tôi không qua được.
256
00:22:29,182 --> 00:22:33,061
Ý là tôi đang quá đỗi vui mừng.
257
00:22:34,229 --> 00:22:36,982
Bà biết đấy,
AI...
258
00:22:38,483 --> 00:22:40,485
Chồng tôi.
259
00:22:40,694 --> 00:22:45,866
Phải.
Anh ấy về nhà rồi.
Vâng!
260
00:22:49,369 --> 00:22:51,121
Vâng!
261
00:23:20,859 --> 00:23:22,527
- Freddy.
- Chào Hortense.
262
00:23:22,736 --> 00:23:26,156
Trời ơi.
Pat!
263
00:23:26,781 --> 00:23:29,743
Pat, là Freddy.
Nó lại về này!
264
00:23:30,660 --> 00:23:31,786
Chào bô!
265
00:23:31,912 --> 00:23:36,374
Giá mà chúng ta biết con về
thì đã dọn dẹp nhà cửa rồi.
266
00:23:37,250 --> 00:23:41,254
Ông không có gì
để nói với con trai mình sao?
267
00:23:42,005 --> 00:23:44,925
- Rất vui được gặp con, con trai.
- Nhìn nó xem, Pat.
268
00:23:45,133 --> 00:23:46,801
Nhìn cậu con trai anh hùng của ông đi.
269
00:23:47,010 --> 00:23:49,429
Xem những dải huân chương trên ngực nó kìa.
270
00:23:49,554 --> 00:23:53,558
Hãy kể cho bố con vì sao con có chúng
và chúng mang ý nghĩa gì.
271
00:23:53,767 --> 00:23:55,769
- Marie đâu ạ?
- Marie ư?
272
00:23:55,936 --> 00:23:57,437
Vâng, cô ấy ra ngoài à?
273
00:23:57,562 --> 00:24:00,065
- Marie không ở đây.
- Cô ấy sẽ về sớm chứ?
274
00:24:00,273 --> 00:24:04,569
Nó không ở với chúng ta nữa
mà mua một căn hộ ở khu thương mại.
275
00:24:04,694 --> 00:24:06,446
Sao không ai viết gì cho con về chuyện đó?
276
00:24:06,571 --> 00:24:09,908
Chúng ta sợ con sẽ lo lắng
vì đang ở xa và mọi cái,
277
00:24:10,075 --> 00:24:14,037
với ở đây cũng bất tiện cho Marie
sau khi nó tìm được việc làm.
278
00:24:14,204 --> 00:24:17,457
Mà chúng ta
gửi chuyển tiếp hết thư từ và séc của con rồi.
279
00:24:17,582 --> 00:24:20,335
Cô ấy tìm được việc ư?
Ở đâu?
280
00:24:20,460 --> 00:24:23,171
Một hộp đêm.
Bố không biết đích xác.
281
00:24:23,296 --> 00:24:25,715
Con bé tội nghiệp phải làm cả ngày.
282
00:24:25,924 --> 00:24:27,717
Cô ấy sống ở đâu?
283
00:24:28,718 --> 00:24:31,304
Grandview Arms, phố Pine.
284
00:24:31,471 --> 00:24:34,307
Con không việc gì phải lo, Freddy.
Marie vẫn khỏe.
285
00:24:34,474 --> 00:24:38,603
Giáng sinh năm ngoái
nó mua cho chúng ta nhiều quà đẹp lắm.
286
00:24:38,812 --> 00:24:40,230
Marie là một cô gái tốt bụng.
287
00:24:40,355 --> 00:24:42,315
Bố biết mấy giờ cô ấy đi làm không?
288
00:24:42,482 --> 00:24:47,320
Tầm giờ ăn tối,
bố nghĩ thế.
289
00:24:47,988 --> 00:24:50,448
Con để đồ lại đây được không?
290
00:24:50,615 --> 00:24:52,242
Lát nữa con sẽ lấy.
291
00:24:52,617 --> 00:24:55,328
Được chứ,
thế con không định ở lại ăn gì à?
292
00:24:55,495 --> 00:24:57,706
Thôi, cảm ơn Hortense.
293
00:24:59,749 --> 00:25:01,751
Tạm biệt bố.
Con sẽ quay lại.
294
00:25:01,960 --> 00:25:04,713
Bố rất mừng vì con về.
295
00:25:04,879 --> 00:25:08,008
Được về nhà thật tuyệt.
Tạm biệt bố.
296
00:25:12,512 --> 00:25:13,763
Mũ này.
297
00:25:16,016 --> 00:25:18,643
Đây là kiếm võ sĩ đạo.
298
00:25:19,769 --> 00:25:22,355
Cảm ơn bố rất nhiều.
299
00:25:24,399 --> 00:25:27,736
Còn đây là lá cờ bố nhặt được
cạnh một tay lính Nhật đã chết.
300
00:25:27,902 --> 00:25:31,614
Trên đó toàn chữ ký với lời chúc may mắn
của người thân anh ta.
301
00:25:31,781 --> 00:25:32,782
Con biết rồi.
302
00:25:32,991 --> 00:25:36,870
Người Nhật rất coi trọng
mối quan hệ với gia đình họ.
303
00:25:37,037 --> 00:25:40,123
Phải,
hoàn toàn khác chúng ta.
304
00:25:40,623 --> 00:25:43,293
Bố đã từng ở Hiroshima,
phải không?
305
00:25:43,418 --> 00:25:44,753
Bố có để ý thấy...
306
00:25:44,919 --> 00:25:49,382
tác động phóng xạ nào
trên những người sống sót sau vụ nổ không?
307
00:25:49,549 --> 00:25:51,176
Không, phải thấy mới được à?
308
00:25:51,384 --> 00:25:55,013
Ở trường bọn con học nhiều
về năng lượng nguyên tử.
309
00:25:55,180 --> 00:25:57,182
McLaglen là thày giáo dạy vật lý của bọn con.
310
00:25:57,390 --> 00:25:59,392
Thày ấy nói rằng
chúng ta đã vươn tới điểm...
311
00:25:59,559 --> 00:26:03,646
mà tất cả loài người
hoặc tìm ra cách chung sống...
312
00:26:03,813 --> 00:26:07,192
- hoặc không...
- Hoặc không?
313
00:26:07,400 --> 00:26:09,152
Vâng, hoặc không.
314
00:26:09,319 --> 00:26:12,447
Khi kết hợp năng lượng nguyên tử
với động cơ phản lực...
315
00:26:12,572 --> 00:26:17,410
cùng ra-đa và tên lửa dẫn đường,
chỉ việc nghĩ đến...
316
00:26:17,702 --> 00:26:20,413
Bố đang đùa con chứ gì?
317
00:26:20,580 --> 00:26:23,958
Bố đã đến tất cả những nơi đó
và thấy mọi thứ.
318
00:26:24,459 --> 00:26:26,336
Bố chẳng thấy gì cả.
319
00:26:27,462 --> 00:26:31,591
Bố nên ở nhà và tìm hiểu xem
thật sự đang có chuyện gì.
320
00:26:32,092 --> 00:26:34,052
Con rửa bát đĩa xong rồi.
321
00:26:34,219 --> 00:26:37,722
Sao con lại phải làm việc đó?
Cô giúp việc đi chơi tối rồi à?
322
00:26:37,972 --> 00:26:41,726
Cô ấy đi chơi cách đây 3 năm cơ.
Từ đó có gặp lại nữa đâu.
323
00:26:41,935 --> 00:26:45,188
Nhưng mọi thứ vẫn ổn
vì con đã học một khóa nữ công gia chánh.
324
00:26:45,355 --> 00:26:47,755
- Còn mua cả sách dạy nấu ăn.
- Gia đình này đã có chuyện gì?
325
00:26:47,816 --> 00:26:51,236
Hết năng lượng nguyên tử
rồi đến năng lực khoa học.
326
00:26:51,444 --> 00:26:55,323
- Tại chiến tranh. Bố biết rồi mà.
- Phải.
327
00:26:55,490 --> 00:26:57,325
Toàn chuyện hậu phương thôi.
328
00:26:57,492 --> 00:26:59,744
Bố đã từng đọc trên tờ Sao và Vạch...
329
00:26:59,869 --> 00:27:02,247
nên cảm thấy rất hổ thẹn
với những thường dân.
330
00:27:02,455 --> 00:27:04,249
Bố không việc gì phải lo.
331
00:27:04,457 --> 00:27:07,252
Mẹ con con cáng đáng được.
Mọi người cứng rắn lắm.
332
00:27:08,878 --> 00:27:12,257
Em làm bài tập về nhà chưa?
333
00:27:12,966 --> 00:27:15,635
Rồi ạ.
Chúc bố ngủ ngon!
334
00:27:15,844 --> 00:27:17,470
Không hiểu sao con phải đi ngay thế.
335
00:27:17,637 --> 00:27:21,391
Rob, không cầm đồ lưu niệm
bố mang về cho con à?
336
00:27:21,641 --> 00:27:23,476
À vâng!
337
00:27:23,643 --> 00:27:27,605
Cảm ơn bố rất nhiều
vì những thứ này.
338
00:27:27,772 --> 00:27:29,399
Chúc bố ngủ ngon.
Hẹn gặp bố sáng mai.
339
00:27:29,607 --> 00:27:31,401
Chúc con ngủ ngon, Rob.
340
00:27:31,901 --> 00:27:35,029
- Chúc mẹ ngủ ngon.
- Chúc con ngủ ngon.
341
00:27:35,155 --> 00:27:39,242
Thật tốt vì có bố bên cạnh.
Bố sẽ giúp nhà ta trở lại bình thường.
342
00:27:40,910 --> 00:27:43,496
Hoặc có thể anh sẽ phát điên.
343
00:27:55,675 --> 00:27:58,303
Anh nghĩ gì về các con?
344
00:27:59,012 --> 00:28:00,805
Các con ư?
345
00:28:01,681 --> 00:28:04,017
Anh không nhận ra chúng.
346
00:28:04,684 --> 00:28:06,311
Chúng lớn nhanh quá.
347
00:28:06,436 --> 00:28:07,687
Em đã cố ngăn...
348
00:28:07,896 --> 00:28:12,692
để giữ chúng chỉ như hồi anh đi,
nhưng chúng vẫn thoát khỏi em.
349
00:28:23,328 --> 00:28:27,582
- Chắc Peggy nhiều bạn trai lắm.
- Con bé rất được ái mộ.
350
00:28:27,707 --> 00:28:29,792
Con bé có đặc biệt để ý ai không?
351
00:28:29,959 --> 00:28:32,337
Nó chẳng bao giờ nói với em.
352
00:28:32,962 --> 00:28:34,589
Nhưng em...
353
00:28:35,340 --> 00:28:38,343
đã nói với nó
mọi điều nó cần phải biết chưa?
354
00:28:40,303 --> 00:28:42,472
Chẳng hạn điều gì?
355
00:28:46,601 --> 00:28:48,311
Em nói chưa?
356
00:28:49,854 --> 00:28:51,856
Nó đã làm 2 năm ở một bệnh viện...
357
00:28:51,981 --> 00:28:55,485
nên còn biết nhiều hơn anh với em đấy.
358
00:28:57,695 --> 00:28:58,738
Thuốc lá không?
359
00:28:58,863 --> 00:29:01,866
- Anh quên à? Em không hút thuốc.
- Xin lỗi.
360
00:29:01,991 --> 00:29:04,244
Không sao,
anh yêu.
361
00:29:08,122 --> 00:29:11,000
- Khiếp thật.
- Gì cơ?
362
00:29:12,710 --> 00:29:14,003
Lớp trẻ.
363
00:29:14,504 --> 00:29:16,965
Anh không gặp thanh niên nào trong quân đội à?
364
00:29:17,131 --> 00:29:22,262
- Không, họ đều già như anh.
- Thế à?
365
00:29:22,637 --> 00:29:25,640
Già đi thật đáng sợ,
phải không?
366
00:29:27,267 --> 00:29:31,980
- Sao anh không ngồi mà nghỉ đi?
- Anh đứng là quá thoải mái rồi.
367
00:29:33,898 --> 00:29:36,651
Trong nhà có thứ gì uống được không?
368
00:29:36,776 --> 00:29:38,528
Để em xem.
369
00:29:52,625 --> 00:29:54,794
Ta không còn đủ thịt xông khói
cho bữa sáng của bố.
370
00:29:55,003 --> 00:29:57,422
Sáng mai con phải đi sớm mua một ít.
371
00:29:57,547 --> 00:29:59,799
Còn có ngần này rượu thôi à?
372
00:30:00,008 --> 00:30:02,427
Con e là thế.
373
00:30:03,511 --> 00:30:06,931
Giá như bố con báo trước
là hôm nay ông ấy về.
374
00:30:07,140 --> 00:30:09,434
Mẹ đừng lo.
375
00:30:09,767 --> 00:30:13,938
Ý mẹ là để chúng ta
còn mua vài thứ nhu yếu phẩm.
376
00:30:15,648 --> 00:30:19,152
Mẹ à,
con biết là hơi khó xử...
377
00:30:19,819 --> 00:30:22,822
nhưng chẳng qua
bố đang phát điên lên vì mẹ đấy thôi.
378
00:30:23,031 --> 00:30:27,076
Bố đã xa nhà quá lâu
và nhớ mẹ vô cùng.
379
00:30:27,201 --> 00:30:30,330
Bố không thể vào nhà
và lập tức đón nhận cuộc sống cũ như thể...
380
00:30:30,538 --> 00:30:33,833
Anh có một ý tưởng tuyệt vời.
Chúng ta sẽ ra phố, 3 chúng ta.
381
00:30:33,958 --> 00:30:35,668
- Tối nay ư?
- Phải, tối nay. Ngay bây giờ.
382
00:30:35,835 --> 00:30:37,712
Phải ăn mừng vì ông bạn già đã trở về nhà.
383
00:30:37,920 --> 00:30:40,590
- Không đâu, con sẽ đi ngủ.
- Không, cả con nữa. 3 chúng ta.
384
00:30:40,715 --> 00:30:43,051
Bố muốn làm một việc gì đó,
xem một thứ gì đó.
385
00:30:43,217 --> 00:30:46,054
Bố ở rừng và những chốn hoang vu quá lâu rồi...
386
00:30:46,220 --> 00:30:48,556
nên bố phải thấy được
mình đã trở lại thế giới văn minh.
387
00:31:15,875 --> 00:31:18,336
Rupert,
cho tôi thêm ly nữa!
388
00:31:38,022 --> 00:31:39,023
Nói anh nghe này...
389
00:31:39,232 --> 00:31:41,901
như tôi thấy thì nước ta
đang rơi vào thời kỳ khó khăn.
390
00:31:42,026 --> 00:31:44,529
Dĩ nhiên ta đang trong vòng xoáy
của sự bùng nổ chiến tranh...
391
00:31:44,737 --> 00:31:46,656
nhưng xu hướng đang giảm mạnh.
392
00:31:46,781 --> 00:31:50,910
Theo tôi,
năm sau suy thoái và thất nghiệp sẽ lan rộng.
393
00:31:51,035 --> 00:31:53,121
Làm điếu xì gà này!
394
00:31:53,246 --> 00:31:55,915
Thôi, cảm ơn.
Tôi có tẩu rồi.
395
00:31:56,040 --> 00:31:59,001
Homer, ở Hải quân
mà không nhiễm thói quen hút thuốc à?
396
00:31:59,168 --> 00:32:01,879
Chỉ thuốc lá thôi, ông Cameron.
Cảm ơn.
397
00:32:04,757 --> 00:32:07,051
Wilma có kể là cậu đã ở Philippines.
398
00:32:07,260 --> 00:32:10,680
Cháu đã ở đó, bác Cameron.
Nhưng chưa từng nhìn thấy gì.
399
00:32:10,805 --> 00:32:15,268
- Cậu đã gặp tướng MacArthur?
- Không, cháu có được gặp đâu.
400
00:32:15,768 --> 00:32:17,311
Cháu có diêm đây,
bác Cameron.
401
00:32:17,437 --> 00:32:19,439
Thôi được rồi.
402
00:32:19,564 --> 00:32:21,023
Được rồi.
403
00:32:28,281 --> 00:32:30,199
- Luella.
- Dạ, thưa bố!
404
00:32:36,038 --> 00:32:38,916
Bác cứ luôn nghĩ ông ta
là một người rất điển trai.
405
00:32:39,083 --> 00:32:41,919
- Ai cơ?
- Tướng MacArthur.
406
00:32:44,964 --> 00:32:48,468
- Để cháu giúp nhé, bác Parrish?
- Thôi Wilma, cháu cứ ngồi đấy.
407
00:32:48,593 --> 00:32:51,095
- Nước chanh nhé, bà Cameron?
- Cám ơn rất nhiều.
408
00:32:51,220 --> 00:32:53,681
Cậu đã nghĩ đến chuyện tìm việc chưa,
Homer?
409
00:32:53,848 --> 00:32:55,600
- Cháu...
- Kìa bố!
410
00:32:55,808 --> 00:32:58,478
Còn quá sớm để Homer nghĩ đến việc làm mà.
411
00:32:58,686 --> 00:33:00,605
Anh ấy mới xuất viện.
412
00:33:00,813 --> 00:33:02,356
Bố biết chứ...
413
00:33:02,565 --> 00:33:06,486
nhưng vài tháng nữa,
liệu thời cơ như thế này có còn nữa không?
414
00:33:06,611 --> 00:33:09,363
Cứ xem xét công việc của bác đi.
Bảo hiểm ấy!
415
00:33:09,489 --> 00:33:12,825
Bác có tuyển vài cựu chiến binh.
Họ là những người bán hàng giỏi.
416
00:33:12,992 --> 00:33:16,496
Những người phải chịu một phần tàn tật.
417
00:33:16,704 --> 00:33:19,624
Hôm nào ghé qua văn phòng,
chúng ta sẽ bàn bạc cụ thể.
418
00:33:23,002 --> 00:33:24,629
Con xin lỗi.
419
00:33:24,837 --> 00:33:28,132
Không sao, Homer.
Cái thảm không hỏng được đâu.
420
00:33:28,341 --> 00:33:31,093
Luella, chạy xuống bếp
lấy cho mẹ cái khăn rửa bát.
421
00:33:31,260 --> 00:33:34,013
Còn ly nữa cho con mà, Homer.
422
00:33:35,640 --> 00:33:37,642
Wilma sẽ cầm giúp con.
423
00:33:37,850 --> 00:33:39,018
Thôi, cảm ơn.
424
00:33:39,143 --> 00:33:42,855
Có lẽ cháu xin phép
ra ngoài đi dạo một chút.
425
00:33:56,410 --> 00:33:58,246
Anh Homer đâu rồi ạ?
426
00:34:00,665 --> 00:34:02,166
Anh con ra ngoài rồi.
427
00:34:16,430 --> 00:34:18,849
Quán cà phê.
Đây rồi, bác tài. Dừng xe lại.
428
00:34:18,975 --> 00:34:20,351
AI này, vui vẻ thế đủ rồi.
429
00:34:20,560 --> 00:34:22,562
Anh không thấy
đã đến giờ về nhà đi ngủ rồi à?
430
00:34:22,728 --> 00:34:26,315
Đúng là thế.
Nhưng cứ dừng lại làm một chầu chốt hạ đã.
431
00:34:26,482 --> 00:34:29,485
Em sẽ chỉ phải uống thế thôi.
Không bàn cãi nữa. Đúng một ly.
432
00:34:29,610 --> 00:34:31,571
Vào đi bác tài.
Uống cùng chúng tôi nhé.
433
00:34:58,639 --> 00:35:01,142
Chào Homer.
434
00:35:01,350 --> 00:35:03,144
Thật mừng vì gặp cậu.
435
00:35:03,853 --> 00:35:06,606
Bạn cháu báo cháu về nhà rồi,
nhưng chú không nghĩ là...
436
00:35:06,772 --> 00:35:08,482
Chào Đại úy!
437
00:35:08,649 --> 00:35:11,986
Homer, bạn đồng hành của tôi.
Cậu sao rồi? Ngồi đi.
438
00:35:12,153 --> 00:35:13,755
Anh theo lời khuyên của tôi
nên đến quán của Butch?
439
00:35:13,779 --> 00:35:15,865
- Phải.
- Mình làm một chầu nhé.
440
00:35:16,032 --> 00:35:17,617
- Chào Homer.
- Chào chú Steve.
441
00:35:17,783 --> 00:35:19,785
Thật vui khi thấy cậu đã trở về.
442
00:35:19,910 --> 00:35:23,039
Bắt tay cái nào.
Nó sẽ không cắn chú đâu.
443
00:35:23,789 --> 00:35:25,416
- Cậu uống gì?
- Cháu hả?
444
00:35:25,541 --> 00:35:28,127
Biết bao lần cháu mơ được nghe câu hỏi đó.
445
00:35:28,294 --> 00:35:31,422
Trước khi gia nhập Hải quân,
Butch không cho tôi uống rượu.
446
00:35:31,631 --> 00:35:33,924
Ông thường lên lớp tôi về tác hại của rượu.
447
00:35:34,050 --> 00:35:36,302
Nhưng giờ khác rồi.
Tôi là cựu chiến binh.
448
00:35:36,510 --> 00:35:38,679
Cho cháu một ly uýtky.
Không pha nhé!
449
00:35:38,888 --> 00:35:40,181
Thế nào, Butch?
450
00:35:40,306 --> 00:35:42,183
Đem một bia cho cậu lính thủy.
451
00:35:42,308 --> 00:35:44,310
- Butch, cháu gọi uýtky mà.
- Bia.
452
00:35:44,435 --> 00:35:45,436
Bia!
453
00:35:45,645 --> 00:35:49,440
Tôi sẽ tiêu tiền ở quán nào đó
mà mình không có người nhà.
454
00:35:49,940 --> 00:35:53,319
Mà cậu đang làm gì ở đây thế?
Sao không ở nhà với gia đình?
455
00:35:53,444 --> 00:35:56,572
Họ đi ngủ cả rồi,
tôi không buồn ngủ...
456
00:35:56,781 --> 00:35:59,700
nên mới nghĩ bụng,
"Sao không tạt qua thăm chú Butch nhỉ?"
457
00:36:00,034 --> 00:36:01,952
Rất vui vì cháu đã đến, Homer.
458
00:36:02,828 --> 00:36:05,331
Cốc này là vì chú, Butch.
459
00:36:08,459 --> 00:36:10,169
Trông cháu thế nào?
460
00:36:11,712 --> 00:36:14,590
- Tuyệt lắm, anh bạn ạ.
- Cảm ơn chú.
461
00:36:14,840 --> 00:36:16,467
Fred, anh để AI xuống ở đâu?
462
00:36:16,592 --> 00:36:19,845
Ông ta đang ở nhà,
trong căn hộ sang nhất thành phố.
463
00:36:19,970 --> 00:36:22,223
Ta sẽ không gặp lại ông ấy đâu.
464
00:36:22,723 --> 00:36:27,311
- Đây là chỗ đẹp nhất mà tôi tới.
- Kìa, đó là Al.
465
00:36:28,479 --> 00:36:31,857
Ông đã ở đâu thế?
Bọn này vừa mới nhắc đến ông.
466
00:36:33,234 --> 00:36:35,444
Ôi cái lưng đau của tôi.
467
00:36:36,570 --> 00:36:38,739
Milly, Peggy.
Lại đây gặp băng nhóm nào.
468
00:36:38,948 --> 00:36:40,741
Đây là Homer,
còn đây là Fred.
469
00:36:40,950 --> 00:36:42,243
Đây là vợ và con gái tôi.
470
00:36:42,451 --> 00:36:46,706
Homer và tôi cùng tham gia trận vịnh Lingayen,
mỗi tội không biết.
471
00:36:46,872 --> 00:36:48,708
- Chào ông bạn.
- Chào anh.
472
00:36:48,874 --> 00:36:52,002
- Đây là Butch, chú tôi.
- Butch?
473
00:36:52,128 --> 00:36:55,256
Nghe nói ông mới lắp đèn nê-ông.
Tốt cho ông đây.
474
00:36:55,464 --> 00:36:57,633
Giờ buổi tiệc có thể thực sự bắt đầu rồi.
475
00:36:57,758 --> 00:36:59,218
Thế này tốt hơn.
476
00:36:59,385 --> 00:37:02,012
Ngồi đi. Milly, đến đây.
Quán này hơi bị được.
477
00:37:02,221 --> 00:37:03,347
Fred, ngồi xuống đi nào!
478
00:37:03,514 --> 00:37:05,641
Fred, vợ anh đâu?
Tôi muốn gặp cô ấy.
479
00:37:05,766 --> 00:37:08,144
Tôi không tìm được cô ấy.
Cô ấy làm ở một hộp đêm.
480
00:37:08,352 --> 00:37:10,020
Đến 4-5 chỗ để tìm mà...
481
00:37:10,229 --> 00:37:12,732
Chúng ta sẽ tìm thấy cô ấy.
Trước khi tàn đêm nay.
482
00:37:12,898 --> 00:37:15,618
Ta sẽ triển khai lực lượng tìm kiếm toàn thành phố.
Phải không Milly?
483
00:37:15,776 --> 00:37:17,403
Chắc chắn rồi.
484
00:37:17,528 --> 00:37:19,530
Hải quân sẽ hộ tống chúng ta.
485
00:37:19,780 --> 00:37:22,158
Có một việc cần nói cho rõ.
Homer đã mất hai cánh tay.
486
00:37:22,366 --> 00:37:24,446
Cậu ấy có những cái móc.
Chúng không lo cho cậu ấy...
487
00:37:24,535 --> 00:37:26,746
nên chẳng cần lo nghĩ cho ai.
Phải không Homer?
488
00:37:26,912 --> 00:37:29,290
- Phải.
- Bắt đầu làm việc nghiêm túc nào.
489
00:37:29,498 --> 00:37:32,418
- Butch, có điện thoại.
- Cảm ơn. Họ cần gì cứ đem ra.
490
00:37:32,543 --> 00:37:34,253
Bất cứ loại bia nào.
491
00:37:34,420 --> 00:37:36,130
- Dùng loại nào?
- Khỏe không Angus?
492
00:37:36,297 --> 00:37:38,257
- Chào Trung sĩ.
- Rất vui được gặp ông.
493
00:37:38,424 --> 00:37:40,259
- Trông khỏe nhưng tóc hơi bạc.
- Chào Angus.
494
00:37:40,426 --> 00:37:41,552
Phải.
495
00:37:43,262 --> 00:37:45,890
- Chúc sức khỏe!
- Chúc sức khỏe!
496
00:37:46,056 --> 00:37:47,433
Homer.
497
00:37:48,058 --> 00:37:50,060
Được rồi, Butch.
498
00:37:50,561 --> 00:37:52,438
Em không uống gì à?
499
00:37:55,775 --> 00:37:58,027
- Xin phép mọi người.
- Không sao, Homer.
500
00:38:05,451 --> 00:38:08,454
Butch,
thật tuyệt khi nghe lại tiếng đàn của chú.
501
00:38:08,829 --> 00:38:11,665
Thế bản "Dòng Sông Lười?" '
Chú nhớ không?
502
00:38:14,543 --> 00:38:16,295
Ngồi đây, Homer.
503
00:38:23,803 --> 00:38:25,554
Wilma vừa gọi điện.
504
00:38:25,846 --> 00:38:27,306
Wilma?
505
00:38:27,598 --> 00:38:29,850
- Cô ấy muốn gì?
- Cháu!
506
00:38:30,851 --> 00:38:33,979
Sao họ không để cho một người được yên?
507
00:38:34,230 --> 00:38:36,857
Vì họ quý mến cháu,
thế thôi.
508
00:38:37,358 --> 00:38:40,110
Điều gì làm cháu bỏ đi và để họ phải lo lắng?
509
00:38:40,319 --> 00:38:41,821
Họ...
510
00:38:42,238 --> 00:38:45,115
- Họ khiến cháu căng thẳng.
- Như thế nào?
511
00:38:45,616 --> 00:38:47,868
Không có gì.
Cháu không muốn nói chuyện đó.
512
00:38:47,993 --> 00:38:50,329
Sao họ lại làm cháu căng thẳng?
513
00:38:50,871 --> 00:38:52,248
Họ...
514
00:38:52,832 --> 00:38:55,125
Họ cứ nhìn chằm chằm vào những cái móc...
515
00:38:55,334 --> 00:38:58,504
mà không chịu nhìn ra chỗ khác.
516
00:38:59,004 --> 00:39:01,757
Ý cháu là họ làm gì cũng là sai?
517
00:39:02,716 --> 00:39:07,263
Sao họ không hiểu rằng
cháu chỉ muốn được đối xử như người khác?
518
00:39:07,513 --> 00:39:09,515
Bố cháu chẳng hạn.
519
00:39:09,723 --> 00:39:14,019
Ông ấy lau cái tẩu thuốc
dễ phải đến cả triệu lần...
520
00:39:14,270 --> 00:39:18,858
rồi bất ngờ nhận ra rằng
ông ấy có tay còn cháu thì không
nên...
521
00:39:19,024 --> 00:39:22,653
ông ấy không lau nữa
và có giấu đôi tay đi...
522
00:39:22,778 --> 00:39:25,406
như thể ông ấy có tội hay gì đó.
523
00:39:30,035 --> 00:39:32,663
Hãy cho họ thời gian.
Rồi họ sẽ hiểu.
524
00:39:32,913 --> 00:39:37,001
Gia đình sẽ dần quen với cháu
và cháu cũng sẽ quen với họ.
525
00:39:37,251 --> 00:39:39,920
Mọi thứ sẽ lại đâu vào đấy.
526
00:39:40,045 --> 00:39:42,381
Trừ phi có một cuộc chiến khác.
527
00:39:43,674 --> 00:39:48,137
Nên không việc gì phải lo cả,
mới đầu ai chẳng bị đảo lộn.
528
00:39:54,268 --> 00:39:56,395
Vì thế hãy vui lên.
529
00:39:58,063 --> 00:39:59,690
Butch này!
530
00:39:59,940 --> 00:40:04,194
Ông biết bài "Kỷ Vật Bên Tôi" chứ?
531
00:40:26,926 --> 00:40:28,218
Mình khiêu vũ nhé!
532
00:40:28,427 --> 00:40:31,096
Ý tưởng thật hấp dẫn.
533
00:40:34,850 --> 00:40:36,977
Em có nhớ giai điệu này không?
534
00:41:30,406 --> 00:41:34,159
Nhìn những người trẻ tuổi vui vẻ bên nhau
thật tuyệt, phải không?
535
00:41:36,620 --> 00:41:38,914
Vậy ra cô là con gái AI?
536
00:41:39,289 --> 00:41:43,043
Từ lúc tôi biết nhớ thì đúng thế.
537
00:41:44,420 --> 00:41:47,047
Cô trông không giống con gái AI.
538
00:41:48,132 --> 00:41:49,675
Thật ra thì không.
539
00:41:49,800 --> 00:41:52,803
Ông ấy là con trai tôi ở cuộc hôn nhân trước.
540
00:41:56,015 --> 00:41:58,183
- Cô vừa bảo tên cô là gì nhỉ?
- Peggy...
541
00:41:58,308 --> 00:42:02,688
- Peggy, tên tôi là Fred. Chào cô!
- Chào anh!
542
00:42:05,065 --> 00:42:07,568
Không,
em đừng có...
543
00:42:42,603 --> 00:42:45,439
Em là một tạo vật nhỏ quyến rũ.
544
00:42:45,856 --> 00:42:48,734
Nói cách khác,
em làm anh nhớ đến vợ anh.
545
00:42:49,610 --> 00:42:52,112
- Anh có nói là đã kết hôn đâu.
- Thế à?
546
00:42:52,237 --> 00:42:55,866
Anh có một cô vợ nhỏ
và 2 đứa con bên Mỹ.
547
00:42:56,075 --> 00:43:00,245
- Đừng nghĩ đến họ vào lúc này.
- Em nói chí phải.
548
00:43:00,454 --> 00:43:03,749
Đêm nay sẽ là của riêng ta thôi.
549
00:43:10,005 --> 00:43:13,634
Đó chính là điều người ta nên nghĩ tới
vào những ngày này.
550
00:43:13,759 --> 00:43:16,720
Được rồi,
hứa với anh là tôi sẽ thực hiện việc đó.
551
00:43:16,887 --> 00:43:20,015
Có một điều tôi muốn hỏi anh.
552
00:43:20,265 --> 00:43:22,351
Cô hỏi đi Peggy.
553
00:43:22,518 --> 00:43:25,104
Không phải e ngại tôi đâu.
554
00:43:26,271 --> 00:43:28,774
Sao anh không gọi cho vợ anh?
555
00:43:29,399 --> 00:43:30,901
Tôi không biết số của cô ấy.
556
00:43:31,026 --> 00:43:34,113
- Không thấy cả trong danh bạ.
- Danh bạ?
557
00:43:34,279 --> 00:43:38,033
Không phải gọi cho ai hết.
Mọi việc ổn cả rồi.
558
00:43:38,158 --> 00:43:40,410
Cái anh cần là một ly rượu.
559
00:43:41,120 --> 00:43:42,871
Tạm biệt mọi người.
Tôi phải về nhà rồi.
560
00:43:43,038 --> 00:43:45,290
- Tại sao?
- Chú Butch bảo tôi phải về.
561
00:43:45,415 --> 00:43:47,543
- Ông ấy sẽ chớ tôi về.
- Không. Đừng!
562
00:43:47,751 --> 00:43:50,420
- Cậu không thể về được.
- Không sao.
563
00:43:50,629 --> 00:43:52,506
Các vị không phải đi đâu.
Tôi sẽ quay lại.
564
00:43:52,673 --> 00:43:54,299
- Tạm biệt mọi người.
- Tạm biệt.
565
00:43:54,424 --> 00:43:57,678
Tội nghiệp.
Nghĩ xem, cậu ấy phải về nhà!
566
00:43:57,886 --> 00:44:01,557
- Không gợi cho anh điều gì ư?
- Có chứ.
567
00:44:03,809 --> 00:44:05,435
Rất sẵn sàng!
568
00:44:09,940 --> 00:44:11,942
Tắt đèn đi Steve.
569
00:44:16,947 --> 00:44:21,827
- Ta đi đâu tiếp đây bạn hiền?
- Hãy theo tôi, bạn hiền!
570
00:44:26,832 --> 00:44:28,333
Chân!
571
00:44:29,084 --> 00:44:31,670
- Chúc ngủ ngon AI.
- Chào Butch. Buổi tiệc vui lắm!
572
00:44:37,593 --> 00:44:39,469
Đây hả Fred?
573
00:44:40,095 --> 00:44:41,972
Có vẻ đúng là nó.
574
00:44:45,184 --> 00:44:46,602
Ngốc thật.
575
00:44:46,810 --> 00:44:49,980
Tạm biệt Milly.
Cảm ơn rất nhiều vì một buổi tối vô cùng thú vị.
576
00:44:50,189 --> 00:44:52,482
- Tạm biệt Fred.
- Tạm biệt AI.
577
00:44:52,608 --> 00:44:54,693
Chúc ông may mắn.
578
00:44:57,487 --> 00:44:58,989
Tôi sẽ gửi lời nhắn giúp anh.
579
00:44:59,198 --> 00:45:00,824
Nhớ nhé!
580
00:45:00,991 --> 00:45:03,118
Chúc cô ngủ ngon, Peggy.
581
00:45:03,243 --> 00:45:06,997
- Tối nay thực sự vô cùng thú vị.
- Đúng vậy. Hẹn sớm gặp lại.
582
00:45:07,206 --> 00:45:08,999
Nhất định rồi.
583
00:45:10,375 --> 00:45:12,127
Xin phép!
584
00:45:13,503 --> 00:45:15,005
Tạm biệt.
585
00:45:17,257 --> 00:45:19,843
Cứ chờ xem anh ta vào chưa đã.
586
00:45:29,269 --> 00:45:32,898
Có khi anh ta còn không biết
đã vào đúng nhà hay chưa.
587
00:45:58,423 --> 00:45:59,424
Đi nào!
588
00:46:01,051 --> 00:46:02,636
Đứng lên!
589
00:46:08,058 --> 00:46:09,518
Giờ chúng ta đi đâu đây?
590
00:46:09,685 --> 00:46:12,437
Đừng hỏi.
Thế mới bất ngờ chứ.
591
00:46:35,585 --> 00:46:38,213
Một cặp tình tứ,
phải không?
592
00:46:39,214 --> 00:46:42,926
Vâng,
con nghĩ họ sẽ rất hạnh phúc bên nhau.
593
00:47:09,328 --> 00:47:12,622
- Cô là ai?
- Anh không nhớ à?
594
00:47:12,748 --> 00:47:14,499
Tôi là Peggy.
595
00:47:15,709 --> 00:47:18,503
À phải, Peggy.
596
00:47:20,839 --> 00:47:23,258
Không phải Peggy đó.
597
00:47:24,343 --> 00:47:26,511
Thế thì tệ quá!
598
00:48:31,451 --> 00:48:36,706
Theo em nhớ
khi nằm ngửa thì anh sẽ ngáy.
599
00:48:37,332 --> 00:48:39,793
Tay anh đâu?
600
00:48:42,838 --> 00:48:44,339
Đây rồi.
601
00:48:44,589 --> 00:48:46,800
Đưa tay đây!
602
00:49:13,493 --> 00:49:17,122
- Fred không sao chứ?
- Vâng, anh ta ổn rồi.
603
00:49:17,247 --> 00:49:20,250
- Ở đây con sẽ thấy thoải mái.
- Vâng. Chúc mẹ ngủ ngon.
604
00:49:20,459 --> 00:49:22,252
Chúc con ngủ ngon!
605
00:49:26,339 --> 00:49:27,257
Chúc ngủ ngon!
606
00:49:27,466 --> 00:49:29,259
Chúc mẹ ngủ ngon!
607
00:49:58,663 --> 00:50:00,790
Ra chỗ khác!
608
00:51:09,067 --> 00:51:11,570
Đã quay sang hướng 4 giờ.
609
00:51:15,740 --> 00:51:17,742
Kết thúc rồi.
610
00:51:19,202 --> 00:51:20,870
Bắt được cậu ấy rồi.
611
00:51:22,622 --> 00:51:24,207
Cậu ấy bị trúng đạn.
612
00:51:27,586 --> 00:51:29,087
Máy bay đang cháy...
613
00:51:29,254 --> 00:51:31,089
Nó đang cháy.
614
00:51:33,758 --> 00:51:35,510
Ngọn lửa đang lan rộng.
615
00:51:35,719 --> 00:51:36,886
Gadorsky đây.
616
00:51:37,095 --> 00:51:38,972
Số 4 kia rồi.
617
00:51:39,139 --> 00:51:40,390
Nó đang bị tách khỏi đội hình.
618
00:51:40,515 --> 00:51:42,350
Coi chừng máy bay tiêm kích.
619
00:51:42,517 --> 00:51:43,643
Lửa đã lan ra cánh.
620
00:51:43,768 --> 00:51:45,520
Cánh đang bị cháy.
621
00:51:45,729 --> 00:51:47,147
Mất kiểm soát rồi.
622
00:51:47,355 --> 00:51:48,648
Mất kiểm soát rồi.
623
00:51:50,775 --> 00:51:53,028
Nó đang lao xuống.
624
00:51:53,153 --> 00:51:55,113
Mọi người nhảy đi.
625
00:51:55,280 --> 00:51:57,115
Ra khỏi đó mau!
Nhảy đi.
626
00:51:57,282 --> 00:52:00,243
Gadorsky,
ra khỏi máy bay mau!
627
00:52:00,410 --> 00:52:02,412
2 dù đã bung.
628
00:52:02,912 --> 00:52:04,414
3.
629
00:52:05,040 --> 00:52:06,499
Mau lên,
những người còn lại.
630
00:52:06,625 --> 00:52:07,792
- Fred.
- Mau lên. Ra đi.
631
00:52:07,917 --> 00:52:10,003
- Fred, mau tỉnh lại đi.
- Gadorsky!
632
00:52:10,170 --> 00:52:12,047
- Gadorsky, máy bay cháy rồi.
- Tỉnh lại.
633
00:52:12,255 --> 00:52:14,633
- Ra mau!
- Fred, tỉnh lại đi.
634
00:52:14,799 --> 00:52:17,802
Nó cháy rồi, sắp có va chạm.
Coi chừng!
635
00:52:18,637 --> 00:52:21,806
Ổn rồi, Fred.
Ngủ tiếp đi.
636
00:52:22,641 --> 00:52:26,811
Ngủ tiếp đi, Fred.
637
00:52:31,775 --> 00:52:34,194
Không còn gì phải sợ nữa.
638
00:52:35,445 --> 00:52:37,572
Việc anh cần làm...
639
00:52:37,822 --> 00:52:41,409
là nghỉ ngơi và tĩnh dưỡng.
640
00:52:42,702 --> 00:52:44,829
Ngủ đi nhé!
641
00:52:45,705 --> 00:52:48,166
Ngủ đi Fred.
642
00:52:49,459 --> 00:52:51,336
Ngủ đi...
643
00:52:51,836 --> 00:52:53,463
và nghỉ ngơi.
644
00:52:56,549 --> 00:52:58,343
Ngủ đi.
645
00:52:59,344 --> 00:53:01,429
Ngủ đi.
646
00:53:03,348 --> 00:53:06,601
Anh chỉ cần nghỉ ngơi thôi.
647
00:53:08,978 --> 00:53:10,980
Ngủ đi.
648
00:54:34,522 --> 00:54:37,317
Rất xin lỗi vì đã đánh thức anh.
649
00:54:38,443 --> 00:54:39,694
Không sao, nhưng...
650
00:54:39,819 --> 00:54:42,697
Biết rồi.
Anh định hỏi "Tôi đang ở đâu" chứ gì?
651
00:54:42,906 --> 00:54:47,035
Tôi sẽ cho anh biết sau, Fred.
Anh ngủ bao lâu cũng được.
652
00:55:51,015 --> 00:55:55,478
- Anh ấy lái B17 hay B24?
- Chị không biết.
653
00:55:56,479 --> 00:56:00,149
- Thế thuộc phi đội nào?
- Anh ấy không nói.
654
00:56:00,400 --> 00:56:03,152
Vậy hai người nói về chuyện gì?
655
00:56:03,361 --> 00:56:06,364
Rob,
khẩn trương lên kẻo muộn học đấy.
656
00:56:06,531 --> 00:56:08,658
Chúa ơi.
657
00:56:08,867 --> 00:56:12,620
Gặp chị sau nhé.
Tạm biệt!
658
00:56:22,547 --> 00:56:24,299
Xin lỗi Đại úy.
659
00:56:24,549 --> 00:56:26,926
Tôi là Rob Stephenson,
em trai Peggy.
660
00:56:27,051 --> 00:56:29,762
Chị ấy đang ở dưới bếp sắp bữa sáng cho anh.
661
00:56:29,929 --> 00:56:32,390
Tôi đang vội,
tạm biệt.
662
00:56:41,190 --> 00:56:44,193
- Chào anh!
- Chào cô!
663
00:56:45,194 --> 00:56:46,571
Anh ngồi đi.
664
00:56:50,700 --> 00:56:54,203
- Đây, thứ này sẽ đỡ đây.
- Cảm ơn.
665
00:56:54,412 --> 00:56:55,955
Ngồi đi.
666
00:56:58,458 --> 00:57:00,710
Cô là Peggy phải không?
667
00:57:01,419 --> 00:57:05,214
Lần cuối thì đúng rồi.
Anh ăn trứng không?
668
00:57:05,715 --> 00:57:09,344
- Cô nghĩ tôi có nên ăn không?
- Có chứ, trứng sẽ tốt cho anh.
669
00:57:09,969 --> 00:57:12,680
- Đánh trứng lên nhé?
- Thế nào cũng được.
670
00:57:12,847 --> 00:57:14,223
Tốt.
671
00:57:16,601 --> 00:57:18,311
Anh ngủ ngon không?
672
00:57:20,730 --> 00:57:22,357
Rất ngon.
673
00:57:22,982 --> 00:57:24,734
Thế thì tốt.
674
00:57:30,073 --> 00:57:35,244
- Cô có cần tôi giúp gì không?
- Anh cứ rót cà phê mà uống.
675
00:57:37,705 --> 00:57:40,458
Cô không phiền
nếu tôi hỏi một câu riêng tư chứ?
676
00:57:40,625 --> 00:57:41,960
Không.
677
00:57:43,127 --> 00:57:47,131
- Đêm qua cô ngủ ở đâu?
- Trên ghế bành.
678
00:57:48,341 --> 00:57:51,594
- Tệ thật.
- Tệ gì?
679
00:57:51,761 --> 00:57:53,972
Lẽ ra tôi phải biết ý đến khách sạn...
680
00:57:54,138 --> 00:57:56,641
chứ không nên ở đây phiền cô.
681
00:57:57,475 --> 00:58:02,271
Anh có làm phiền ai đâu, Fred.
Chúng tôi vui vì có anh ở đây.
682
00:58:02,772 --> 00:58:06,275
Hơn nữa,
anh sẽ không tìm được phòng ở khách sạn.
683
00:58:07,485 --> 00:58:10,113
Có phải tôi đã suồng sã với cô?
684
00:58:10,780 --> 00:58:13,533
Không,
không hề!
685
00:58:13,992 --> 00:58:19,288
- Thế là tốt, vì tôi đã có gia đình.
- Vâng, tôi biết.
686
00:58:22,000 --> 00:58:24,794
Chắc đêm qua tôi say khướt.
687
00:58:25,670 --> 00:58:27,922
Chưa là gì so với bố tôi.
688
00:58:28,047 --> 00:58:30,008
Bố cô?
Ông ấy là ai?
689
00:58:32,176 --> 00:58:34,512
Anh không nhớ AI à?
690
00:58:36,305 --> 00:58:41,060
Al? À vâng, ông bạn già.
Ông ấy đâu rồi?
691
00:58:41,269 --> 00:58:43,312
Chắc vẫn đang ngủ.
692
00:58:45,023 --> 00:58:47,191
Vậy ra cô là con gái AI.
693
00:58:48,067 --> 00:58:51,279
Giờ anh biết rõ rồi nhé!
694
00:58:52,280 --> 00:58:55,575
- Tôi thấy vỡ ra nhiều rồi.
- Thế thì tốt.
695
00:58:58,036 --> 00:59:01,039
- Cô kết hôn chưa Peggy?
- Chưa.
696
00:59:01,205 --> 00:59:02,832
Tôi đoán do cô ít có thời gian.
697
00:59:02,957 --> 00:59:05,960
- Thế thì chắc là đính hôn rồi.
- Chưa.
698
00:59:06,544 --> 00:59:10,423
Sao lại chưa?
Trai vùng này có vấn đề gì à?
699
00:59:10,590 --> 00:59:13,718
Tôi nghĩ người được nhất trong số họ
đã lấy vợ rồi.
700
00:59:20,433 --> 00:59:23,227
- Chào buổi sáng Fred.
- Chào buổi sáng bà...
701
00:59:23,352 --> 00:59:26,564
- Tên tôi là Milly.
- Cảm ơn Milly.
702
00:59:26,731 --> 00:59:28,983
Khi nào AI dậy,
nhắn ông ấy là tôi rất cảm kích...
703
00:59:29,192 --> 00:59:32,361
Sao vội thế?
Anh chưa xong bữa sáng mà.
704
00:59:32,570 --> 00:59:35,823
E là sáng nay
tôi không thấy ngon miệng lắm.
705
00:59:35,990 --> 00:59:37,617
Hơn nữa,
tôi phải ra trung tâm.
706
00:59:37,825 --> 00:59:40,870
Chắc giờ này căn hộ vợ tôi ở vào được rồi.
707
00:59:41,079 --> 00:59:44,207
Tôi sẽ chở anh đi, Fred.
Tôi làm ở bệnh viện mà.
708
00:59:44,373 --> 00:59:45,833
Chờ chút nhé.
709
00:59:46,000 --> 00:59:48,252
Chắc đêm qua tôi hành động hơi bất lịch sự.
710
00:59:48,377 --> 00:59:49,629
Không.
711
00:59:49,754 --> 00:59:54,008
Anh chỉ tình cờ gặp ông bạn tồi ở quán Butch
và nồng nặc mùi.
712
00:59:54,592 --> 00:59:58,513
Bà thấy đấy,
chẳng qua vì tôi không tìm được Marie vợ tôi.
713
00:59:58,638 --> 01:00:00,890
Tôi không biết cô ấy tìm được việc làm ở hộp đêm.
714
01:00:01,224 --> 01:00:03,017
Ai chẳng có lúc như thế.
715
01:00:03,142 --> 01:00:06,479
Đêm qua AI mà về muộn tí nữa,
chúng tôi sẽ không cho vào.
716
01:00:06,646 --> 01:00:08,648
Ông ấy sẽ chẳng biết tìm chúng tôi ở đâu.
717
01:00:08,773 --> 01:00:10,775
- AI thế nào rồi?
- Chưa biết.
718
01:00:10,983 --> 01:00:12,610
Đi thôi Fred.
719
01:00:12,777 --> 01:00:16,489
Lúc nào ngủ dậy thì nhắn giúp tôi
ông ấy là một người rất may mắn.
720
01:00:16,656 --> 01:00:18,157
Cám ơn Fred.
721
01:00:18,366 --> 01:00:21,536
- Tạm biệt Milly, cảm ơn vì tất cả.
- Tạm biệt.
722
01:00:21,661 --> 01:00:24,622
- Con chào mẹ.
- Chào cưng.
723
01:03:00,194 --> 01:03:04,699
- Trước chiến tranh anh làm gì?
- Tôi phục vụ ở máy bơm.
724
01:03:04,824 --> 01:03:07,827
- Gì cơ?
- Phục vụ kem soda.
725
01:03:08,828 --> 01:03:13,082
- Ngạc nhiên à?
- Một chút thôi.
726
01:03:13,207 --> 01:03:16,210
Chắc anh trộn kem soda ngon lắm.
727
01:03:16,419 --> 01:03:19,714
Cô nói đúng.
Sau vòi bơm tôi là chuyên gia.
728
01:03:19,839 --> 01:03:22,091
Tôi hay tung cái muỗng kem lên không trung...
729
01:03:22,300 --> 01:03:26,429
để tính sức gió, vận tốc, độ cao
và độ va vào chóp nón mỗi lần.
730
01:03:26,971 --> 01:03:30,224
Xem ra đó thật sự là nơi
tôi học được cách ném bom.
731
01:03:30,558 --> 01:03:32,852
Giờ anh tính sẽ làm việc gì?
732
01:03:33,853 --> 01:03:36,480
Tôi sẽ không quay lại hiệu thuốc đó.
733
01:03:37,481 --> 01:03:41,861
Dù sao tôi nghĩ mình
chẳng hứng thú gì với một ly xá xị.
734
01:03:42,987 --> 01:03:45,364
Không biết là tôi sẽ làm gì...
735
01:03:45,489 --> 01:03:48,492
nhưng chắc sẽ phải mất nhiều thời giờ tìm kiếm.
736
01:03:50,870 --> 01:03:55,624
Sau tất cả những nơi anh đến,
Boone có lẽ là khá buồn tẻ.
737
01:03:56,876 --> 01:03:59,378
Chỗ tôi ngồi lúc này thì không.
738
01:04:01,130 --> 01:04:03,758
Không phải là giữ phép.
Tôi nói thật đây.
739
01:04:29,909 --> 01:04:33,120
- Ai đấy?
- Em Milly đây.
740
01:04:34,288 --> 01:04:37,666
- Em mang cho anh bữa sáng.
- Cảm ơn!
741
01:04:37,875 --> 01:04:40,795
- Tưởng vài giờ nữa anh mới dậy.
- Em biết không, anh đã mơ.
742
01:04:40,920 --> 01:04:43,047
Anh mơ được về nhà.
743
01:04:43,547 --> 01:04:46,926
Trước đây anh từng mơ như thế
hàng trăm lần.
744
01:04:47,385 --> 01:04:50,679
Lần này anh muốn tìm hiểu
nó có phải sự thật không.
745
01:04:51,680 --> 01:04:54,308
- Anh có ở nhà thật không?
- Có vẻ thế.
746
01:04:54,517 --> 01:04:58,896
Lại được đối đãi như vương giả.
Ăn sáng ngay tại giường.
747
01:05:01,816 --> 01:05:05,945
Anh nhớ mang máng là
chúng ta có 2 đứa con.
748
01:05:06,070 --> 01:05:08,447
- Phải thế không?
- Phải.
749
01:05:08,906 --> 01:05:10,199
Chúng thế nào rồi?
750
01:05:10,408 --> 01:05:13,953
Rob đi học,
còn Peggy lái xe ra trung tâm cùng Fred.
751
01:05:14,161 --> 01:05:15,579
Fred?
752
01:05:16,705 --> 01:05:20,793
Phải, Fred.
Tay đó thú vị lắm.
753
01:05:25,464 --> 01:05:26,924
Xong chưa?
754
01:05:32,430 --> 01:05:36,100
Bữa sáng của anh đây.
Em còn việc phải làm.
755
01:05:52,116 --> 01:05:55,744
Thật vui vì được biết cô, Peggy.
756
01:05:56,120 --> 01:06:01,000
- Nghe cứ như một lời vĩnh biệt.
- Khó mà biết được.
757
01:06:01,709 --> 01:06:04,462
Anh và vợ phải đến ăn tối đấy.
758
01:06:05,129 --> 01:06:06,881
Hay lắm!
759
01:06:07,631 --> 01:06:10,217
Còn việc này nữa.
760
01:06:10,384 --> 01:06:13,262
Về giấc mơ của tôi đêm qua.
761
01:06:13,471 --> 01:06:17,016
Trước kia tôi từng mơ rồi.
Xin lỗi vì nó đã phiền cô.
762
01:06:17,224 --> 01:06:21,270
Vậy mà sáng nay cô rất tử tế,
không hề đả động gì.
763
01:06:21,896 --> 01:06:24,648
Nói thật,
cô tốt về mọi mặt.
764
01:06:25,274 --> 01:06:27,735
Có lẽ người ta phải đưa cô vào
để sản xuất hàng loạt.
765
01:06:27,902 --> 01:06:30,029
- Tạm biệt Fred.
- Tạm biệt.
766
01:06:32,031 --> 01:06:36,619
- Phải xem anh có vào không đã.
- Có thể đó là một ý hay.
767
01:07:52,111 --> 01:07:53,737
Tạm biệt.
768
01:08:21,223 --> 01:08:24,310
Được rồi.
769
01:08:24,852 --> 01:08:26,854
Có chuyện gì mà...
770
01:08:27,563 --> 01:08:30,733
- Freddy?
- Em yêu!
771
01:08:33,986 --> 01:08:36,614
Freddy,
sao không cho em biết?
772
01:08:36,739 --> 01:08:38,991
Anh chẳng cho em cơ hội chỉnh trang khuôn mặt.
773
01:08:39,199 --> 01:08:42,453
- Trông em rất ổn mà.
- Freddy, em vui quá!
774
01:08:42,620 --> 01:08:44,121
Không thể tin đó là anh.
775
01:08:44,330 --> 01:08:48,000
Vào nhà đi để em ngắm cái nào.
776
01:08:48,208 --> 01:08:52,087
Anh thật tuyệt diệu.
Huân chương này!
777
01:08:52,254 --> 01:08:56,258
Phải cho em biết ý nghĩa của chúng đấy.
Bây giờ thì chưa.
778
01:08:57,968 --> 01:09:01,221
Để em ngắm anh xem nào.
Sao anh lại biết em ở đây?
779
01:09:01,388 --> 01:09:03,515
Hôm qua khi về đến quê,
anh sang nhà bố...
780
01:09:03,724 --> 01:09:06,769
- Hôm qua ư? Tại sao không...
- Anh đến nhưng khuya quá.
781
01:09:06,894 --> 01:09:09,897
Em đi làm,
anh đi hết hộp đêm này đến hộp đêm khác để tìm.
782
01:09:10,105 --> 01:09:12,524
- Anh đi tìm em ư?
- Anh tìm vợ anh.
783
01:09:12,733 --> 01:09:14,860
Giờ anh tìm thấy rồi đấy.
784
01:09:39,927 --> 01:09:42,054
Không biết Fred thế nào nhỉ?
785
01:09:42,262 --> 01:09:44,890
Em thấy anh ta có vẻ tự xoay sớ được.
786
01:09:45,057 --> 01:09:46,642
Anh không dám chắc chắn thế.
787
01:09:46,809 --> 01:09:50,062
Đâu dễ với mấy tay không quân đẹp trai
nếu đã tiếp đất rồi.
788
01:09:50,270 --> 01:09:55,025
Một khi đã ở trong bộ binh,
mọi thay đổi phải là sự cải thiện.
789
01:09:55,901 --> 01:09:58,445
Đừng có đi đi lại lại như thế.
Ngồi đây nói chuyện với anh đi.
790
01:09:58,570 --> 01:10:01,281
Được thôi, Trung sĩ.
Anh khó tính gớm.
791
01:10:01,448 --> 01:10:03,575
- Có từng này kem thôi à?
- Vâng.
792
01:10:03,701 --> 01:10:07,287
Thật khả quan
khi một người không đủ cái ăn ở nhà mình.
793
01:10:07,454 --> 01:10:08,831
Nhìn quần anh xem!
794
01:10:09,039 --> 01:10:10,541
- Nó làm sao?
- Quá rộng.
795
01:10:10,708 --> 01:10:13,168
Cho em thấy cái mà chiến tranh
đã gây ra với vòng eo của anh.
796
01:10:13,335 --> 01:10:15,963
- Anh hóp bụng vào đấy à?
- Không, nó biến mất rồi.
797
01:10:16,088 --> 01:10:19,341
Anh sẽ phải đem quần
đến chỗ Wyndham và Briggs để sửa lại.
798
01:10:19,466 --> 01:10:21,719
Việc đó thì cần gì phải vội.
799
01:10:21,844 --> 01:10:25,347
Ăn uống mạnh vài tuần
là quần sẽ vừa thôi mà.
800
01:10:27,725 --> 01:10:29,601
Đừng nghe máy.
801
01:10:35,733 --> 01:10:39,319
Alô?
Vâng, anh ấy đây.
802
01:10:39,486 --> 01:10:42,114
Gọi cho anh à?
Nếu là Bộ Chiến tranh thì thôi.
803
01:10:42,322 --> 01:10:43,615
Ông Milton.
804
01:10:43,824 --> 01:10:46,994
- Ai?
- Ông Milton ở ngân hàng.
805
01:10:49,496 --> 01:10:51,498
Anh ấy ra ngay đây...
806
01:10:54,126 --> 01:10:55,627
Alô?
807
01:10:56,503 --> 01:10:58,881
À vâng,
ông Milton.
808
01:10:59,965 --> 01:11:03,510
Vâng, giọng ông có vẻ khỏe.
809
01:11:04,344 --> 01:11:05,971
Vâng.
810
01:11:07,765 --> 01:11:10,768
Vâng.
Thật vậy ư, ông Milton?
811
01:11:10,893 --> 01:11:13,520
Không đến nỗi nào.
812
01:11:15,022 --> 01:11:19,651
Sao cơ? Dĩ nhiên rồi.
Được thế thì tốt quá.
813
01:11:24,156 --> 01:11:25,657
Vâng.
814
01:11:26,658 --> 01:11:29,787
Chắc chắn tôi sẽ qua.
815
01:11:31,622 --> 01:11:35,167
Cô ấy khỏe,
cảm ơn ông.
816
01:11:35,918 --> 01:11:39,671
Vâng,
chúng cũng khỏe.
817
01:11:41,799 --> 01:11:46,428
Việc đó...
818
01:11:47,429 --> 01:11:50,015
Cảm ơn ông Milton.
819
01:11:50,182 --> 01:11:52,267
Phải, tạm...
820
01:11:52,684 --> 01:11:53,936
Tạm...
821
01:11:55,562 --> 01:11:57,189
Tạm biệt ông.
822
01:11:58,649 --> 01:11:59,900
Ông Milton.
823
01:12:00,067 --> 01:12:02,319
Ngày nào ông ta cũng gọi
để xem anh về nhà chưa.
824
01:12:02,528 --> 01:12:05,072
Chắc họ muốn anh trở lại ngân hàng.
825
01:12:05,781 --> 01:12:07,699
Ông ấy muốn anh qua đó bàn bạc cụ thể.
826
01:12:07,908 --> 01:12:09,910
Anh định đi làm ngay đây à?
827
01:12:10,077 --> 01:12:12,579
Anh nên nghỉ ngơi một thời gian,
đi nghỉ mát đi.
828
01:12:13,288 --> 01:12:14,706
Anh phải kiếm tiền.
829
01:12:14,915 --> 01:12:18,293
Năm ngoái là giết bọn Nhật,
còn năm nay là kiếm tiền.
830
01:12:18,460 --> 01:12:21,171
Hiện giừ nhà mình vẫn ổn.
831
01:12:21,588 --> 01:12:24,216
Sao bọn họ lại quấy rầy anh
ngay ngày đầu về nhà nhỉ?
832
01:12:24,424 --> 01:12:26,694
Phải cho đồng nghiệp thời gian
để quen với gia đình đã chứ.
833
01:12:26,718 --> 01:12:28,679
Sao em không lại đây ngồi xuống với anh?
834
01:12:28,846 --> 01:12:32,808
- Nhỡ gãy ghế thì sao?
- Lo gì mấy cái ghế...
835
01:12:32,975 --> 01:12:36,937
khi anh trở lại công việc béo bở
tại một ngân hàng to oạch.
836
01:12:37,104 --> 01:12:40,357
- Anh không mấy vui vì điều đó.
- Đúng vậy.
837
01:12:40,482 --> 01:12:44,987
- Sao thế anh yêu?
- Anh cứ nghĩ về mấy người kia.
838
01:12:46,238 --> 01:12:48,740
Những kẻ không có được em.
839
01:12:49,366 --> 01:12:51,702
- Anh điên rồi.
- Không.
840
01:12:51,869 --> 01:12:54,121
Quá đúng với bản thân anh.
841
01:13:18,270 --> 01:13:20,898
Trước đây chỗ này có phải
nhà thuốc Bullard không?
842
01:13:21,023 --> 01:13:24,526
Phải, nhưng công ty Midway
đã chuyển nó đi năm ngoái.
843
01:13:24,651 --> 01:13:27,779
Ông Bullard vẫn ở đây,
phụ trách kê đơn.
844
01:13:27,988 --> 01:13:30,657
- Ông ta ở ngay chỗ điện thoại.
- Cảm ơn.
845
01:13:57,434 --> 01:13:59,019
Ông cần gì?
846
01:13:59,686 --> 01:14:02,189
- Ôi Fred Derry.
- Chào Bullard.
847
01:14:02,397 --> 01:14:06,026
- Rất vui được gặp lại anh.
- Rất vui được gặp lại ông.
848
01:14:06,193 --> 01:14:08,695
- Đã có chuyện gì ở đây vậy?
- Tôi bán rồi.
849
01:14:08,820 --> 01:14:11,698
Người của công ty Midway
tiếp quán chỗ này lâu rồi.
850
01:14:11,907 --> 01:14:15,160
- Anh ta từng làm ở đây à?
- Đúng thế.
851
01:14:15,327 --> 01:14:17,287
Chắc anh ta quay lại để tìm việc.
852
01:14:17,454 --> 01:14:21,833
Với số huân chương trên ngực
thì kiểu gì chẳng tìm được.
853
01:14:22,042 --> 01:14:26,213
Quân nhân ồ ạt kéo đến thế này
chắc sắp mất việc như chơi rồi.
854
01:14:28,715 --> 01:14:31,218
Tôi muốn anh gặp quản lý mới,
ông Thorpe.
855
01:14:31,343 --> 01:14:34,346
Không,
tôi chỉ tới chào ông thôi.
856
01:14:34,554 --> 01:14:37,724
- Tôi không muốn làm lại việc cũ.
- Tôi biết.
857
01:14:37,933 --> 01:14:40,560
Nhưng Midway là một hãng lớn.
858
01:14:40,727 --> 01:14:43,730
Anh không biết đâu.
Đi theo tôi nào.
859
01:14:45,732 --> 01:14:48,735
- Cám ơn ông Bullard.
- Gặp lại ông sau.
860
01:14:48,860 --> 01:14:51,488
Tôi thấy là anh đã có một thành tích lấy lừng,
Derry.
861
01:14:51,613 --> 01:14:52,864
Thường thôi mà ông Thorpe.
862
01:14:52,990 --> 01:14:55,742
Anh nên hiểu
từ khi việc kinh doanh đã sang tên...
863
01:14:55,867 --> 01:14:58,578
chúng tôi không có nghĩa vụ
trả lại anh việc làm trước kia.
864
01:14:58,745 --> 01:15:02,124
Tôi không nghĩ tới việc làm cũ.
Tôi cần một công việc tốt hơn.
865
01:15:02,332 --> 01:15:05,460
Chuyên môn của anh là gì?
Kinh nghiệm thế nào?
866
01:15:05,627 --> 01:15:07,254
2 năm sau máy bơm soda...
867
01:15:07,379 --> 01:15:09,506
và 3 năm sau máy ngắm ném bom Morden.
868
01:15:09,631 --> 01:15:10,716
Vậy ư?
869
01:15:10,882 --> 01:15:13,760
Hồi tại ngũ, anh có kinh nghiệm gì
trong việc mua bán không?
870
01:15:13,969 --> 01:15:16,221
- Không.
- Mua bán vật phẩm, vật tư?
871
01:15:16,388 --> 01:15:18,473
Tôi không làm công việc đó.
Chỉ cắt bom thôi.
872
01:15:18,640 --> 01:15:20,392
- Công việc tổ chức thì thế nào?
- Không.
873
01:15:20,600 --> 01:15:24,396
Nhưng là một sĩ quan,
chắc anh phải làm về công tác điều hành.
874
01:15:24,521 --> 01:15:27,482
Anh chỉ huy và chịu trách nhiệm
về tinh thần của các binh sĩ.
875
01:15:27,649 --> 01:15:30,902
Không, tôi chỉ chịu trách nhiệm
về việc thả bom đúng mục tiêu.
876
01:15:31,111 --> 01:15:32,404
Tôi không chỉ huy ai hết.
877
01:15:32,529 --> 01:15:35,407
Tôi hiểu rồi,
chắc việc đó đòi hỏi rất nhiều kĩ năng.
878
01:15:35,615 --> 01:15:41,288
Nhưng tiếc là nó không phù hợp
ở Dược phẩm Midway.
879
01:15:41,413 --> 01:15:44,041
Tuy nhiên, chúng tôi có thể
thu xếp một cơ hội cho anh...
880
01:15:44,249 --> 01:15:46,668
làm trợ lý cho anh Merkel,
phòng lễ tân.
881
01:15:46,793 --> 01:15:48,879
- Sticky Merkel?
- Clarence Merkel.
882
01:15:49,046 --> 01:15:52,382
Đúng người đó rồi.
Anh ta từng làm phụ tá của tôi ở máy soda.
883
01:15:52,549 --> 01:15:54,760
Anh ấy là người rất tốt.
884
01:15:54,926 --> 01:15:59,306
Nhân đây,
công việc đó sẽ đòi hỏi
phục vụ máy soda bán thời gian.
885
01:16:00,307 --> 01:16:02,642
- Mức lương bao nhiêu?
- 32,5 đô-la một tuần.
886
01:16:02,809 --> 01:16:03,935
32,5 đô-la.
887
01:16:04,061 --> 01:16:06,563
Tôi từng kiếm được hơn 400 đô một tháng
trong Không quân.
888
01:16:06,772 --> 01:16:08,565
- Hết chiến tranh rồi, Derry.
- Phải.
889
01:16:08,690 --> 01:16:11,026
Tôi sẽ cân nhắc,
ông Thorpe.
890
01:16:11,193 --> 01:16:14,571
Cảm ơn ông nhiều.
Cẩn thận cảm đấy.
891
01:16:18,700 --> 01:16:20,827
- Tôi đi đây. Lúc nào gặp sau.
- Được rồi.
892
01:16:20,952 --> 01:16:22,537
- Chào ông.
- Chào anh.
893
01:16:22,704 --> 01:16:24,581
Xin lỗi các cô!
894
01:17:10,210 --> 01:17:13,505
Không, tình hình hiện tại
không được tốt cho lắm.
895
01:17:13,713 --> 01:17:19,511
Đa phần thương mại bấp bênh.
Bãi công, thuê gây ra phá sản.
896
01:17:20,137 --> 01:17:23,390
- Anh thích loại xì gà đó chứ?
- Vâng, ông Milton, rất ngon.
897
01:17:23,515 --> 01:17:27,227
Lúc chiến tranh thì khó kiếm
chứ giờ thì vào đều đặn từ Havana.
898
01:17:27,394 --> 01:17:30,897
Mọi cái sẽ tự điều chỉnh lại thôi.
899
01:17:31,398 --> 01:17:33,900
Chúng tôi muốn anh trở lại, AI.
900
01:17:34,109 --> 01:17:37,237
Ông thật tử tế nhưng...
901
01:17:37,404 --> 01:17:41,241
tôi để ý thấy Steese
đang ngồi tại bàn cũ của tôi.
902
01:17:41,658 --> 01:17:45,412
- Tôi không muốn đẩy anh ta đi.
- Steese sẽ yên vị ở đó.
903
01:17:45,620 --> 01:17:47,289
Còn anh sẽ thăng chức.
904
01:17:48,748 --> 01:17:52,043
Anh nói sao khi làm phó Chủ tịch
phụ trách các khoản vay nhỏ...
905
01:17:52,252 --> 01:17:54,671
với mức lương 12.000 đô-la một năm?
906
01:17:55,255 --> 01:17:56,882
Anh nghĩ sao về điều đó?
907
01:17:59,050 --> 01:18:00,552
Đó không thể nào là sự thật.
908
01:18:00,760 --> 01:18:04,264
Công việc còn đó,
nó cho chính anh.
909
01:18:05,015 --> 01:18:06,775
Điều gì khiến ông nghĩ đó là tôi,
ông Milton?
910
01:18:06,933 --> 01:18:10,437
Kinh nghiệm chiến tranh của anh
sẽ tỏ ra vô giá đối với chúng tôi.
911
01:18:10,645 --> 01:18:14,774
Chúng tôi có nhiều vấn đề mới.
Ví dụ như Dự luật Nhân quyền.
912
01:18:14,941 --> 01:18:19,529
Nó đòi hỏi ta phải cân nhắc các khoản vay
cho cựu chiến binh.
913
01:18:19,696 --> 01:18:23,158
Chúng tôi cần một người
hiểu những vấn đề của lính tráng.
914
01:18:23,325 --> 01:18:25,702
Đến lúc đó thì ai có cơ sở...
915
01:18:25,911 --> 01:18:29,080
về các nguyên tắc cơ bản
của ngành ngân hàng?
916
01:18:29,789 --> 01:18:31,791
Nói cách khác,
đó là anh.
917
01:18:32,167 --> 01:18:35,587
Anh thấy thế nào, AI?
918
01:18:37,839 --> 01:18:41,051
- Tôi đang bị choáng ngợp.
- Dĩ nhiên rồi.
919
01:18:41,801 --> 01:18:43,595
Đem nó vào giúp tôi, cô Garrett.
920
01:18:43,803 --> 01:18:44,846
Vâng, thưa sếp.
921
01:18:44,971 --> 01:18:47,933
- Tôi cần tĩnh tâm một thời gian.
- Tất nhiên rồi, anh bạn.
922
01:18:48,099 --> 01:18:50,477
Sau những gì đã trải qua,
anh cần có một kỳ nghỉ.
923
01:18:50,602 --> 01:18:51,978
Cảm ơn!
924
01:18:52,103 --> 01:18:55,482
Tận hưởng cuộc sống một chút
trước khi quay lại với công việc.
925
01:18:55,607 --> 01:18:57,484
Ông thật tốt quá,
ông Milton.
926
01:18:57,609 --> 01:19:00,362
Trong lúc nghỉ ngơi hãy...
Khi anh có cơ hội.
927
01:19:00,487 --> 01:19:03,365
Nó chứa chứng từ và mọi số liệu
về những khoản vay nhỏ...
928
01:19:03,573 --> 01:19:06,201
sẽ cho anh thấy rõ toàn cảnh.
Anh cứ xem kĩ đi.
929
01:19:06,368 --> 01:19:08,370
Dĩ nhiên là trong thời gian rảnh.
930
01:19:08,495 --> 01:19:12,249
Chiếc cặp là món quà nhỏ
của ngân hàng.
931
01:19:12,499 --> 01:19:13,833
Cảm ơn.
932
01:19:14,334 --> 01:19:17,128
- Cảm ơn rất nhiều, ông Milton.
- Rất mừng vì anh đã trở lại.
933
01:19:17,337 --> 01:19:19,130
Cảm ơn ông!
934
01:19:22,842 --> 01:19:25,095
Tất nhiên rồi cưng ạ.
Tớ biết cậu sẽ buồn.
935
01:19:25,262 --> 01:19:29,641
Cậu có thể tìm một cô tóc vàng khác mà.
Sylvia Mack thế nào?
936
01:19:33,520 --> 01:19:37,232
Cậu điên rồi.
Cô ta có đôi chân đẹp đấy chứ.
937
01:19:38,525 --> 01:19:41,611
Tớ cũng rất tiếc,
nhưng anh ấy không muốn tớ phải làm đêm.
938
01:19:41,778 --> 01:19:44,656
Anh ấy bảo thế là bất tiện.
939
01:19:46,866 --> 01:19:48,994
Anh ấy tuyệt lắm.
Hơn thế cơ!
940
01:19:49,160 --> 01:19:52,539
Quân phục gọn gàng,
huân chương gắn kín ngực áo.
941
01:19:52,664 --> 01:19:55,041
Được chứ,
lúc nào tớ sẽ đưa anh ấy đến.
942
01:19:56,042 --> 01:19:58,169
Chuông cửa đang reo.
Chắc là Freddy của tớ.
943
01:19:58,378 --> 01:20:01,047
Ừ, chào nhé!
944
01:20:04,884 --> 01:20:08,179
Em có chìa khóa sơ cua không?
Anh cần một chiếc.
945
01:20:08,805 --> 01:20:11,558
- Em nhìn gì ghê thế?
- Trời ơi. Anh đây ư?
946
01:20:11,683 --> 01:20:14,561
Lần đầu tiên em thấy
anh vận quần áo thường dân.
947
01:20:14,686 --> 01:20:19,190
Từ giờ trở đi
em sẽ không thấy anh mặc thứ gì khác nữa đâu.
948
01:20:19,399 --> 01:20:22,902
Anh lấy nó ra khói băng phiến
trong tủ của bố.
949
01:20:25,780 --> 01:20:27,949
Em vừa gọi cho Quỷ xanh.
950
01:20:28,158 --> 01:20:30,160
- Ai cơ?
- Đó là hộp đêm nơi em làm.
951
01:20:30,327 --> 01:20:31,953
- Em báo họ là sẽ thôi việc.
- Tốt lắm!
952
01:20:32,162 --> 01:20:35,707
Mình đến đó ăn tối nhé, Freddy.
Em muốn giới thiệu anh với họ.
953
01:20:35,915 --> 01:20:38,668
- Em đã kể nhiều với họ về anh.
- Sao cũng được, cưng ạ.
954
01:20:38,835 --> 01:20:42,422
Đây là nước hoa và vài thứ linh tinh
anh mua ở Paris.
955
01:20:42,589 --> 01:20:46,676
Loại Fleurette số 5.
Khăn đẹp quá này!
956
01:20:46,843 --> 01:20:48,928
Xem ra em như đến từ Paris.
957
01:20:49,095 --> 01:20:51,348
Freddy, anh thật tuyệt vời.
958
01:20:51,598 --> 01:20:55,352
- Tấm ảnh đó là gì vậy?
- Bom ở Dusseldorf.
959
01:20:56,811 --> 01:20:58,938
Đây là chiếc B17 của anh.
960
01:20:59,105 --> 01:21:00,940
Còn đây là gì?
961
01:21:01,608 --> 01:21:04,944
Những bông hoa nhỏ màu đen
mọc trên bầu trời.
962
01:21:05,987 --> 01:21:07,364
Em đây!
963
01:21:07,489 --> 01:21:10,742
Ừ, anh dán bức đó
lên tấm mica trên máy ngắm ném bom.
964
01:21:10,950 --> 01:21:13,745
- Nó du ngoạn ở Đức nhiều lắm.
- Hay thật.
965
01:21:13,870 --> 01:21:15,455
Bọn họ hay trêu anh chuyện đó.
966
01:21:15,622 --> 01:21:18,750
Họ cứ nhìn bức ảnh rồi hỏi:
Cô gái này là ai?
967
01:21:18,958 --> 01:21:21,127
Khi anh bảo họ đó là vợ tôi
thì họ liền nói:
968
01:21:21,252 --> 01:21:23,254
Thôi đi,
ai mà có cô vợ như thế.
969
01:21:23,463 --> 01:21:25,465
Số điện thoại của cô ấy thế nào?
970
01:21:26,966 --> 01:21:29,260
Tối nay khi nào chúng mình đi,
anh mặc quân phục nhé.
971
01:21:29,469 --> 01:21:31,012
- Ô không.
- Vì em đi mà!
972
01:21:31,137 --> 01:21:34,224
- Anh xin lỗi, cưng ạ.
- Em sẽ hãnh diện khi đi với anh.
973
01:21:34,391 --> 01:21:36,351
Đi mà anh!
974
01:21:37,852 --> 01:21:39,896
Đành vì em vậy.
975
01:21:40,021 --> 01:21:42,982
Vì anh cũng không tìm ra chỗ nào treo nó,
tốt thôi.
976
01:21:43,149 --> 01:21:44,776
Đây là lần cuối đây!
977
01:21:44,984 --> 01:21:47,529
Từ giờ nếu em không thích
anh mặc đồ dân thường...
978
01:21:48,029 --> 01:21:52,158
- chúng ta sẽ ở nhà cả ngày.
- Làm gì mà ghê thế?
979
01:21:55,495 --> 01:21:59,290
Nói thật, anh mua vài bộ mới đi.
Bộ đó xấu dã man.
980
01:21:59,416 --> 01:22:01,918
Anh biết, nó quá xấu.
981
01:22:02,043 --> 01:22:05,046
Cơ mà người ta nói thời buổi này
không mua được đồ mới đâu.
982
01:22:05,171 --> 01:22:08,174
Em biết một chỗ anh có thể mua
những bộ đẹp và cực kỳ vừa vặn.
983
01:22:08,299 --> 01:22:09,926
Ý em là ở chợ đen?
984
01:22:10,135 --> 01:22:12,804
Anh có thể mua nhiều thứ nếu gặp đúng người...
985
01:22:12,929 --> 01:22:15,181
và không ngần ngại phải chi bao nhiêu.
986
01:22:15,682 --> 01:22:19,894
Việc đó thì không phải lo.
Anh có tiền, tiền mặt.
987
01:22:20,061 --> 01:22:23,940
Gần một ngàn đô-la
từ Kho bạc Hoa Kỳ.
988
01:22:24,065 --> 01:22:26,901
Giờ trông anh tuyệt lắm!
989
01:22:27,068 --> 01:22:28,945
Thế mới đúng là anh chứ.
990
01:22:29,070 --> 01:22:31,823
Thế thì trên cả tuyệt vời.
Thật khó mà tin được.
991
01:22:32,031 --> 01:22:35,577
Giờ ta có thể
có tuần trăng mật thật sự thảnh thơi rồi.
992
01:22:35,785 --> 01:22:40,081
Như thể chưa từng có gì xảy ra.
Như thể anh chưa từng đi xa.
993
01:22:40,290 --> 01:22:44,335
- Mình trở lại đúng nơi xuất phát.
- Đừng nói thế, Marie.
994
01:22:44,461 --> 01:22:47,088
- Đừng nói gì cơ?
- Rằng ta trở lại vạch xuất phát.
995
01:22:47,297 --> 01:22:50,341
Mình không thể quay lại đó nữa,
mà cũng chẳng muốn quay lại.
996
01:22:50,467 --> 01:22:53,178
Nhưng tại sao? Gì vậy?
Có chuyện gì ư, Fred?
997
01:22:53,344 --> 01:22:54,429
Không sao.
Thôi bỏ đi.
998
01:22:54,596 --> 01:22:56,806
Anh đã quay lại nhà thuốc
nơi anh từng làm việc...
999
01:22:56,973 --> 01:22:59,058
và đột nhiên bị nhắc nhớ.
1000
01:23:01,728 --> 01:23:03,438
Thôi nào,
ta ra ngoài vui chơi đi.
1001
01:23:32,383 --> 01:23:34,761
- Chào cháu, Wilma.
- Chào bác Parrish.
1002
01:23:34,969 --> 01:23:38,640
- Bác có thấy anh Homer không?
- Nó ở chỗ nhà chứa củi.
1003
01:23:38,848 --> 01:23:43,645
Nó bảo muốn tập bắn ít bữa
để có thể đi săn.
1004
01:23:44,854 --> 01:23:47,732
Bác cứ nghĩ nó đã thấy đủ
việc bắn giết trong chiến tranh rồi.
1005
01:23:47,899 --> 01:23:50,902
Chắc là anh ấy chỉ muốn tìm việc gì
để mình bận bịu thôi.
1006
01:23:51,110 --> 01:23:52,779
Chắc thế.
1007
01:23:53,404 --> 01:23:55,782
Giá như có việc gì đấy bác biết để làm vì nó.
1008
01:23:55,907 --> 01:23:59,285
Hai bác đã cố gắng
để nó có cảm giác được ở nhà.
1009
01:24:00,912 --> 01:24:04,165
Có điều nó cứ khép mình suốt.
1010
01:24:28,940 --> 01:24:31,651
Chào Luella.
Các em làm gì thế?
1011
01:24:31,818 --> 01:24:34,821
Có gì đâu,
bọn em chơi thôi mà.
1012
01:24:38,658 --> 01:24:41,703
Bạn gái anh ấy đấy.
Họ đính hôn rồi.
1013
01:24:47,458 --> 01:24:50,336
- Chào Wilma.
- Chào anh.
1014
01:24:50,712 --> 01:24:52,964
- Em tìm gì à?
- Không.
1015
01:24:53,089 --> 01:24:54,924
Anh cứ tập tiếp đi.
1016
01:25:23,995 --> 01:25:27,874
- Thế nào Homer?
- Tàm tạm.
1017
01:25:27,999 --> 01:25:30,001
Anh bắn tốt mà.
1018
01:25:30,752 --> 01:25:32,503
Anh sẽ bắn tốt hơn.
1019
01:25:43,097 --> 01:25:45,391
Em đã muốn có dịp nói chuyện với anh.
1020
01:25:45,516 --> 01:25:49,145
- Về chuyện gì?
- Về mọi thứ.
1021
01:25:49,520 --> 01:25:51,272
Về chúng ta.
1022
01:25:51,397 --> 01:25:53,149
Chúng ta làm sao?
1023
01:25:53,358 --> 01:25:57,028
- Chúng ta ổn, phải không?
- Không.
1024
01:25:57,612 --> 01:26:00,782
- Nghe em này Homer.
- Anh đang nghe đây.
1025
01:26:02,283 --> 01:26:06,537
Anh đã viết thư cho em
là khi anh về mình sẽ làm lễ cưới.
1026
01:26:06,663 --> 01:26:10,541
Một khi đã viết, chắc anh nghĩ rất kĩ rồi,
phải thế không?
1027
01:26:11,042 --> 01:26:14,545
Ừ, nhưng giờ mọi thứ đã khác.
1028
01:26:16,047 --> 01:26:17,882
Phải chăng anh đã đổi ý?
1029
01:26:18,049 --> 01:26:21,052
Anh đã nói gì về việc đổi ý chưa?
1030
01:26:21,302 --> 01:26:24,931
Chưa.
Vấn đề là thế.
1031
01:26:25,139 --> 01:26:28,184
Anh chẳng nói gì về bất cứ điều gì.
1032
01:26:33,147 --> 01:26:35,775
- Nó chưa nạp đạn đấy chứ?
- Tất nhiên là chưa.
1033
01:26:35,942 --> 01:26:38,319
Em nghĩ anh không biết dùng súng à?
1034
01:26:38,528 --> 01:26:40,571
Em không biết phải nghĩ gì.
1035
01:26:40,697 --> 01:26:43,574
Em chỉ biết em đã yêu anh
lúc anh lên đường...
1036
01:26:43,700 --> 01:26:46,077
và giờ đây em vẫn yêu anh.
1037
01:26:46,327 --> 01:26:50,957
Những cái khác có thể thay đổi,
nhưng điều đó thì không.
1038
01:27:00,717 --> 01:27:02,927
Bọn bay muốn xem những cái móc hả?
1039
01:27:03,094 --> 01:27:05,096
Muốn xem quái vật chứ gì?
1040
01:27:07,807 --> 01:27:09,058
Được, tao sẽ cho bọn bay thấy.
1041
01:27:10,852 --> 01:27:12,687
Xem cho kĩ đi.
1042
01:27:13,688 --> 01:27:16,482
Em đâu có ý gì,
anh Homer.
1043
01:27:17,859 --> 01:27:19,193
Em chỉ...
1044
01:27:23,239 --> 01:27:25,742
Anh xin lỗi, Luella.
1045
01:27:25,950 --> 01:27:28,244
Không phải lỗi của em.
1046
01:27:28,494 --> 01:27:30,079
Chơi với các bạn em tiếp đi.
1047
01:27:44,385 --> 01:27:46,888
Anh hiểu rồi Wilma.
Anh đã sai.
1048
01:27:47,013 --> 01:27:49,265
Lẽ ra anh không nên hành động như thế.
1049
01:27:49,474 --> 01:27:53,019
Đâu phải tại con bé
mà tay anh cháy.
1050
01:27:55,730 --> 01:27:57,023
Rồi anh sẽ ổn.
1051
01:27:57,148 --> 01:27:58,983
Chỉ cần anh tự mình giải quyết.
1052
01:27:59,150 --> 01:28:01,110
Em có thể giúp anh nếu anh cho phép.
1053
01:28:01,235 --> 01:28:03,279
Anh phải tự mình giải quyết.
1054
01:28:04,489 --> 01:28:08,242
Anh chỉ muốn mọi người
xử sự với mình như người khác...
1055
01:28:08,284 --> 01:28:10,286
thay vì thương hại anh.
1056
01:28:11,412 --> 01:28:14,373
Chắc với họ việc đó khó lắm.
1057
01:28:14,540 --> 01:28:19,045
Anh phải cố học cách quen
và không để ý tới điều đó.
1058
01:28:20,171 --> 01:28:23,800
- Hãy để em...
- Không, anh phải tự làm.
1059
01:29:42,128 --> 01:29:44,964
- Ai đấy?
- Bố à, con đi ngủ đây.
1060
01:29:45,131 --> 01:29:47,383
Bố sang ngay, Homer.
1061
01:31:05,544 --> 01:31:06,712
Chúc con ngủ ngon!
1062
01:31:06,921 --> 01:31:09,465
Chúc bố ngủ ngon.
Cảm ơn bố.
1063
01:31:31,487 --> 01:31:32,613
Chào cưng!
1064
01:31:32,738 --> 01:31:34,365
- Anh có thứ gì đấy?
- Bữa tối của mình.
1065
01:31:34,573 --> 01:31:37,493
Kem súp ngô, khoai tây trộn
và xúc xích gan của Ý.
1066
01:31:37,618 --> 01:31:40,746
Mình sẽ đến hộp đêm Jackie.
Em gọi điện đặt chỗ rồi.
1067
01:31:40,871 --> 01:31:42,623
Chúng ta sẽ ăn ở nhà.
1068
01:31:42,832 --> 01:31:45,001
Có chuyện gì vậy, anh yêu?
Anh ốm hay sao thế?
1069
01:31:45,209 --> 01:31:47,086
Không, cưng ạ.
Khánh kiệt rồi.
1070
01:31:48,504 --> 01:31:50,506
- Khánh kiệt ư?
- Em hiểu mà.
1071
01:31:50,631 --> 01:31:53,384
Nhưng đã có chuyện gì?
Tiền đâu hết rồi?
1072
01:31:53,509 --> 01:31:55,886
Mình tiêu hết rồi còn đâu.
Chuyện là thế đấy.
1073
01:31:56,095 --> 01:31:57,763
Anh xin lỗi vì quá đột ngột.
1074
01:31:57,972 --> 01:32:00,099
Anh đã không cho em biết
việc sắp hết tiền...
1075
01:32:00,266 --> 01:32:02,977
vì ngày nào anh cũng hi vọng
sẽ tìm được việc làm.
1076
01:32:03,144 --> 01:32:06,480
Rút cuộc anh hiểu ra là mình
kém thông minh để tìm việc...
1077
01:32:06,647 --> 01:32:09,108
vì thể chúng ta sẽ phải quên
cái hộp đêm Jackie...
1078
01:32:09,275 --> 01:32:11,527
Quỷ xanh và các cái còn lại đi.
1079
01:32:11,777 --> 01:32:13,029
Sao anh không tìm được việc?
1080
01:32:13,237 --> 01:32:15,614
- Anh có thật sự cố gắng tìm?
- Có, anh đỉ khắp thành phố.
1081
01:32:15,781 --> 01:32:18,409
Khắp các văn phòng tìm việc
và Cục Tư vấn việc làm Mỹ.
1082
01:32:18,659 --> 01:32:20,494
Họ đều nói anh chả biết việc gì.
1083
01:32:20,661 --> 01:32:24,665
Họ bảo nên bỏ vài năm học nghề
hoặc học một lớp thương mại.
1084
01:32:25,541 --> 01:32:28,377
Một vài năm cùng anh đi nhà trẻ.
1085
01:32:28,544 --> 01:32:30,880
Thế trong lúc đó em sẽ làm gì?
1086
01:32:31,047 --> 01:32:33,799
Em luôn có thể giúp anh làm bài tập về nhà.
1087
01:32:38,179 --> 01:32:40,181
- Fred.
- Gì?
1088
01:32:40,431 --> 01:32:41,807
Anh vẫn bình thường đấy chứ?
1089
01:32:41,932 --> 01:32:43,934
Tất nhiên rồi.
Sao vậy?
1090
01:32:44,143 --> 01:32:48,439
- Ý em là trí óc anh có gì đó...
- Trí óc của anh?
1091
01:32:48,647 --> 01:32:51,442
Em nghĩ anh ngu ngốc chứ gì?
1092
01:32:53,152 --> 01:32:57,323
Em tự hỏi Gadosky là gì?
1093
01:32:58,199 --> 01:32:59,658
Em nghe được về anh ta ở đâu?
1094
01:32:59,825 --> 01:33:01,327
Anh nói ra trong lúc ngủ.
1095
01:33:01,452 --> 01:33:03,704
Thỉnh thoảng anh lại hét lên
là thứ gì đó đang cháy...
1096
01:33:03,829 --> 01:33:07,458
và muốn một người thoát ra.
Anh luôn miệng: Gadosky!
1097
01:33:07,666 --> 01:33:09,335
Gadorsky!
1098
01:33:09,710 --> 01:33:12,797
Anh ta là bạn anh, phi công B17.
Bị bắn rơi ở Berlin.
1099
01:33:12,963 --> 01:33:15,049
Anh không thể
rũ bỏ chúng ra khỏi đầu được sao?
1100
01:33:15,216 --> 01:33:17,468
- Có chứ.
- Có thể đó là thứ cản trở anh.
1101
01:33:17,676 --> 01:33:20,971
Hết chiến tranh rồi,
cứ nghĩ mãi thì anh cũng chẳng đi đến đâu.
1102
01:33:21,180 --> 01:33:22,348
Bỏ thói quen đó đi thôi.
1103
01:33:22,473 --> 01:33:24,809
Được rồi.
Anh sẽ bỏ.
1104
01:33:27,103 --> 01:33:30,940
Em đã không nói với anh, Fred.
Em có một ít tiền tiết kiệm.
1105
01:33:31,107 --> 01:33:33,317
Bữa tối nay để em chi.
1106
01:33:34,360 --> 01:33:37,863
Em nên tiết kiệm tiếp đi,
biết đâu có lúc cần đến.
1107
01:33:37,988 --> 01:33:40,491
Anh rất cảm kích về lời mời đó
nhưng chúng ta sẽ ăn ở nhà.
1108
01:33:40,616 --> 01:33:43,494
Em đói rồi.
Em sẽ đi một mình.
1109
01:33:43,702 --> 01:33:45,871
Không, em sẽ ở lại đây...
1110
01:33:45,996 --> 01:33:48,374
- ăn đồ anh nấu và sẽ thích nó.
- Bỏ em ra!
1111
01:33:48,499 --> 01:33:50,299
Khi chúng ta lấy nhau,
tòa nói gì về chuyện...
1112
01:33:50,376 --> 01:33:53,087
dù lúc giàu sang hay nghèo khó,
dù khỏe hay ốm đau, nhớ chứ?
1113
01:33:53,254 --> 01:33:55,840
- Đây là lúc khó khăn.
- Khi nào thì mới khá hơn đây?
1114
01:33:56,006 --> 01:33:57,842
Khi nào thì tự anh sẽ biết.
1115
01:33:58,008 --> 01:34:01,387
Khi nào thức dậy anh thấy mình
không còn là một quân nhân nữa...
1116
01:34:01,637 --> 01:34:03,639
mà chỉ là một anh chàng bán soda thất nghiệp.
1117
01:34:03,764 --> 01:34:05,891
Giờ em ra kia mà ngồi đọc báo...
1118
01:34:06,016 --> 01:34:08,602
hoặc nghe đài trong lúc anh nấu món súp.
1119
01:34:11,897 --> 01:34:14,275
Anh sẽ chuẩn bị cho em một bữa ngon,
cưng ạ.
1120
01:34:14,400 --> 01:34:18,362
Như anh từng làm ở máy soda
trước chiến tranh.
1121
01:34:33,794 --> 01:34:36,297
Hiện giờ Nước hoa và Mỹ phẩm
là gian hàng chủ chốt của ta.
1122
01:34:36,547 --> 01:34:38,757
Nó chiếm 34% tổng lượng nhập...
1123
01:34:38,924 --> 01:34:40,926
và có tỉ lệ lợi nhuận cao hơn.
1124
01:34:41,051 --> 01:34:44,930
Chắc anh sẽ đoán
khách hàng gian này hầu hết là phụ nữ.
1125
01:34:45,055 --> 01:34:46,932
Vâng, tôi đoán là thế.
1126
01:34:47,057 --> 01:34:49,935
Hãy làm quen với cách đọc tên
các loại nước hoa.
1127
01:34:50,060 --> 01:34:52,188
Ví dụ,
đây là một loại nổi tiếng.
1128
01:34:52,396 --> 01:34:54,690
- Rêve Romantique.
- Nó nghĩa là giấc mơ lãng mạn.
1129
01:34:54,899 --> 01:34:57,151
- Anh biết tiếng Pháp à?
- Cho anh hay, Sticky...
1130
01:34:57,318 --> 01:34:59,695
vừa đủ để tôi lượn lờ các quán xá ở Paris.
1131
01:34:59,904 --> 01:35:03,824
Ta cần làm rõ điều này, Derry.
Cái tên Sticky hết thời rồi.
1132
01:35:04,033 --> 01:35:06,785
- Vâng, anh Merkel. Tôi hiểu rồi.
- Tuần này ta sẽ đẩy mạnh...
1133
01:35:06,952 --> 01:35:09,038
loại rượu vang nổ mới dùng trước khi tắm.
1134
01:35:09,205 --> 01:35:14,084
Mỗi chai to 1,98 đô-la.
Dưới này là một số loại đặc biệt.
Lại đây.
1135
01:35:14,293 --> 01:35:16,587
Đây là vài mẫu đặc chế cho phòng tắm.
1136
01:35:16,795 --> 01:35:18,547
Chúng chưa phải loại nổi trội...
1137
01:35:18,714 --> 01:35:21,300
- Chào buổi sáng, ông Brook.
- Chào mọi người.
1138
01:35:22,051 --> 01:35:23,469
- Cám ơn ông.
- Xin chào!
1139
01:35:23,677 --> 01:35:25,095
Tôi có một cái hẹn với anh.
1140
01:35:25,304 --> 01:35:26,847
- Chào buổi sáng.
- Chào ông Step.
1141
01:35:27,056 --> 01:35:28,933
Chào buổi sáng, bà Garrett.
1142
01:35:30,309 --> 01:35:33,312
Chúng ta có gì đây?
Hợp đồng với Bretton Wood?
1143
01:35:33,604 --> 01:35:35,606
Có anh Novak đang đợi ở kia.
1144
01:35:35,814 --> 01:35:38,567
Tôi điền giấy tờ chính rồi,
anh ta cần một khoản vay quân nhân.
1145
01:35:38,734 --> 01:35:41,570
- Tốt, tôi sẽ gặp anh ta.
- Anh Novak.
1146
01:35:41,946 --> 01:35:45,115
- Mời ngồi, anh Novak.
- Cảm ơn ngài.
1147
01:35:45,866 --> 01:35:48,494
Đừng gọi tôi là ngài, anh Novak.
1148
01:35:49,119 --> 01:35:50,955
Tôi chỉ là một Trung sĩ.
1149
01:35:55,000 --> 01:35:57,002
- Anh đã từng tham gia Hải quân?
- Vâng, thưa ông.
1150
01:35:57,127 --> 01:36:00,339
Trước tôi là công binh Hải quân.
1151
01:36:00,506 --> 01:36:02,341
Anh công tác ở đâu?
1152
01:36:02,591 --> 01:36:05,344
Khắp biển Thái Bình Dương.
Lúc đảo này lúc đảo khác.
1153
01:36:05,511 --> 01:36:07,638
Công việc chủ yếu là gì?
1154
01:36:07,846 --> 01:36:09,406
Chúng tôi đến trước những cuộc đổ bộ...
1155
01:36:09,515 --> 01:36:12,142
để dò mìn
và chướng ngại vật ở dưới nước.
1156
01:36:12,351 --> 01:36:15,479
Khi chiếm đủ đất làm đường băng,
chúng tôi sẽ xây nó.
1157
01:36:15,646 --> 01:36:17,398
Công việc thú vị ra phết nhỉ?
1158
01:36:17,606 --> 01:36:21,277
Không đâu, nó đơn điệu lắm.
Đảo nào cũng giồng y nhau.
1159
01:36:21,402 --> 01:36:23,904
Đến đảo Iwo Jima thì khác.
1160
01:36:24,113 --> 01:36:25,781
Tôi có nghe nói.
1161
01:36:26,907 --> 01:36:30,035
Anh có một gia đình khá đông.
Một vợ và 4 đứa con.
1162
01:36:30,244 --> 01:36:34,248
Vâng, tôi mà không vắng nhà 3 năm
có khi còn đông hơn.
1163
01:36:34,790 --> 01:36:37,876
- Giờ anh cần mua một nông trại?
- Vâng, thưa ông.
1164
01:36:38,043 --> 01:36:40,379
Tôi thấy đó là một mảnh đất tốt.
1165
01:36:40,546 --> 01:36:43,007
16 hecta,
gần Anton Corners.
1166
01:36:43,173 --> 01:36:44,925
Tài sản thế chấp thì sao?
1167
01:36:46,802 --> 01:36:48,178
Tài sản thế chấp là cái gì?
1168
01:36:48,387 --> 01:36:50,389
Vật bảo đảm cho số tiền anh vay.
1169
01:36:50,556 --> 01:36:52,891
Anh lấy thứ tài sản gì để bảo đảm?
1170
01:36:53,058 --> 01:36:57,646
Anh có cổ phiếu hoặc trái phiếu,
bất động sản, đồ quý gì không?
1171
01:36:57,813 --> 01:37:02,276
Không, ông Stephenson.
Vấn đề là tôi không có tài sản gì.
1172
01:37:02,443 --> 01:37:05,946
Vì thể tôi mới cần vay tiền
để có thể kiếm ra của cải.
1173
01:37:06,071 --> 01:37:07,823
Tôi hiểu.
1174
01:37:08,574 --> 01:37:11,452
Không có tài sản thế chấp.
Chuyện này khó đây.
1175
01:37:11,660 --> 01:37:13,829
Tôi là một nông dân giỏi,
ông Stephenson.
1176
01:37:13,954 --> 01:37:16,457
Vì ngay cả trong chiến tranh
tôi vẫn làm việc nhà nông.
1177
01:37:16,582 --> 01:37:19,335
Tôi thường dùng thời gian rảnh
trên những hòn đảo nhỏ đó...
1178
01:37:19,543 --> 01:37:22,713
biến xe tải thành khu vườn
để đội tôi có cà chua tươi...
1179
01:37:22,921 --> 01:37:24,798
rau củ xanh và mọi cái.
1180
01:37:24,965 --> 01:37:29,720
Còn trước chiến tranh
thì tôi là tá điền như bố tôi trước kia.
1181
01:37:29,928 --> 01:37:34,600
Giờ tôi thấy mình cần có riêng một mảnh nhỏ
để canh tác.
1182
01:37:34,725 --> 01:37:37,728
- Anh thích trồng trọt hả?
- Vâng, thưa ông.
1183
01:37:37,936 --> 01:37:39,938
Với tình trạng
khan hiếm thực phẩm trên thế giới...
1184
01:37:40,105 --> 01:37:43,692
có vẻ như với tôi việc nhà nông
là nghề quan trọng bậc nhất.
1185
01:37:43,859 --> 01:37:45,110
Ý tôi là...
1186
01:37:45,235 --> 01:37:48,197
Ông không nghĩ thế ư,
ông Stephenson?
1187
01:37:49,573 --> 01:37:50,991
Phải.
1188
01:37:52,868 --> 01:37:54,328
Ông thấy đấy, ông Stephenson...
1189
01:37:54,495 --> 01:37:57,956
đây không phải chuyện
xin ngân hàng bố thí.
1190
01:37:58,123 --> 01:37:59,875
Tôi thấy đó là quyền của tôi.
1191
01:38:00,084 --> 01:38:03,212
Ít ra, đó là điều tôi được nghe
từ một cựu chiến binh khác...
1192
01:38:03,379 --> 01:38:06,256
rằng chính phủ bảo lãnh cho chúng tôi vay
khi muốn mua...
1193
01:38:06,507 --> 01:38:09,635
Khoản anh vay sẽ được quản lí
thông qua ngân hàng này...
1194
01:38:09,760 --> 01:38:13,722
trong đó phải thế chấp một nửa
số 6000 đô-la anh yêu cầu.
1195
01:38:13,889 --> 01:38:17,267
Nó gồm cả rủi ro cho ngân hàng.
1196
01:38:23,357 --> 01:38:25,150
Xin lỗi.
1197
01:38:36,412 --> 01:38:37,871
- AI.
- Homer.
1198
01:38:38,038 --> 01:38:40,541
- Nhìn cậu này!
- Xem ông kìa!
1199
01:38:40,999 --> 01:38:42,668
- Vậy ra ông làm việc ở đây.
- Chắc vậy.
1200
01:38:42,793 --> 01:38:44,920
Cậu đang làm gì ở đây?
Cướp ngân hàng hả?
1201
01:38:45,045 --> 01:38:46,922
Nhìn xem, 200 đồng bạc.
1202
01:38:47,047 --> 01:38:50,008
Từ giờ trở đi
hàng tháng tôi lĩnh bằng này của chính phủ.
1203
01:38:50,175 --> 01:38:52,010
- Hời ra phết nhỉ?
- Khá hời.
1204
01:38:52,177 --> 01:38:54,555
- Chúng tôi có trả thiếu không?
- Không.
1205
01:38:54,763 --> 01:38:57,391
Tôi không rời mắt khỏi tay đó
đến khi anh ta đếm xong.
1206
01:38:57,558 --> 01:39:00,644
Biết Fred Derry đã tìm được việc
ở Dược phẩm Midway chưa?
1207
01:39:00,811 --> 01:39:02,187
Tôi không biết.
1208
01:39:02,312 --> 01:39:04,940
- Anh ta giới thiệu tôi với cô vợ.
- Thế à?
1209
01:39:05,149 --> 01:39:06,400
- Hơi bị xinh.
- Thế à?
1210
01:39:06,567 --> 01:39:08,694
Hôm nào gặp nhau ở quán Butch nhé.
1211
01:39:08,902 --> 01:39:10,904
Tuyệt, tôi sắp đến chỗ đó đây.
1212
01:39:11,071 --> 01:39:13,449
- Thế à?
- Để học piano.
1213
01:39:15,033 --> 01:39:17,077
Học hộ tôi luôn nhé!
1214
01:39:17,411 --> 01:39:19,830
- Gặp ông sau, tạm biệt.
- Tạm biệt Homer.
1215
01:39:28,046 --> 01:39:30,549
Như tôi vừa nói, anh Novak...
1216
01:39:30,716 --> 01:39:33,302
có một yêu tố rủi ro liên quan.
1217
01:39:33,469 --> 01:39:38,307
Chúng tôi cần định giá tài sản,
nhưng anh sẽ có khoản vay.
1218
01:39:39,183 --> 01:39:42,978
Ông Stephenson,
không biết phải cảm ơn ông thế nào.
1219
01:39:43,103 --> 01:39:45,856
Đừng cố,
nhìn anh có vẻ là một mối rủi ro tốt với tôi.
1220
01:39:46,064 --> 01:39:49,359
Khi nào cây cà chua bắt đầu cho sản phẩm,
tôi sẽ lấy hàng mẫu.
1221
01:39:49,568 --> 01:39:51,570
Tôi sẽ báo cho anh khi xong giấy tờ.
1222
01:39:51,737 --> 01:39:54,615
Cảm ơn ông!
Cảm ơn!
1223
01:39:55,365 --> 01:39:57,242
Chúa phù hộ ông!
1224
01:40:04,708 --> 01:40:06,627
Tôi có xem quảng cáo loại này.
1225
01:40:06,752 --> 01:40:09,505
Đêm quyến rũ,
ghi thế thôi ư?
1226
01:40:09,630 --> 01:40:11,381
Nó chỉ ghi có thế thôi à?
1227
01:40:11,507 --> 01:40:15,636
Ám ảnh, kích thích, suy nhược.
Vâng, chắc đó là tất cả rồi.
1228
01:40:20,390 --> 01:40:22,100
Dexter!
1229
01:40:26,730 --> 01:40:28,273
Đừng nghịch đồ chơi, anh bạn!
1230
01:40:28,398 --> 01:40:29,518
Tên cháu không phải Anh Bạn.
1231
01:40:29,650 --> 01:40:33,028
- Dexter, thôi đi. Có nghe không?
- Con phải xem nó chạy thế nào.
1232
01:40:33,237 --> 01:40:36,281
- Xin lỗi. Nghe mẹ nói gì chưa?
- Không sao!
1233
01:40:36,740 --> 01:40:38,659
Quyến rũ.
Loại đó bao nhiêu?
1234
01:40:38,867 --> 01:40:40,494
Loại này...
1235
01:40:40,661 --> 01:40:44,164
khá đắt tiền. Giá 16,5 đô-la.
Nhưng là loại cỡ lớn.
1236
01:40:51,922 --> 01:40:53,924
Bà hiểu ý tôi chứ?
1237
01:40:54,049 --> 01:40:55,926
Nó là loại tốt và an toàn.
1238
01:40:56,134 --> 01:40:58,929
- Anh nói thật không đấy?
- Ý tôi là...
1239
01:40:59,137 --> 01:41:02,057
Nó là loại nước hoa hợp cho mọi lúc.
1240
01:41:03,308 --> 01:41:04,893
Được rồi.
Tôi sẽ lấy.
1241
01:41:05,060 --> 01:41:06,937
Rất tốt, thưa bà!
1242
01:41:07,396 --> 01:41:10,315
Mẹ, nhìn này!
1243
01:41:10,440 --> 01:41:13,902
Con sẽ bắn hạ cái máy bay đó.
1244
01:41:21,159 --> 01:41:22,786
Tôi rất xin...
1245
01:41:22,953 --> 01:41:25,539
- Ô, chào cô!
- Chào anh!
1246
01:41:26,957 --> 01:41:28,292
Cảm ơn cô nhiều!
1247
01:41:28,458 --> 01:41:30,586
Chút xíu nữa tôi quay lại nhé.
1248
01:41:31,169 --> 01:41:32,963
Mời bà nhận hàng!
1249
01:41:33,088 --> 01:41:35,924
Cô gái trẻ này sẽ đóng gói
và trả lại tiền cho bà nhanh thôi.
1250
01:41:36,091 --> 01:41:37,843
Cảm ơn nhiều và hẹn gặp lại.
1251
01:41:37,968 --> 01:41:39,469
Cảm ơn!
1252
01:41:41,597 --> 01:41:44,433
- Anh trông thật tuyệt vời.
- Tôi đã muốn bạt tai nó.
1253
01:41:44,600 --> 01:41:47,978
Ở đây tán gẫu với khách hàng là phạm quy
trừ khi để bán hàng.
1254
01:41:48,186 --> 01:41:49,730
Không sao,
tôi sẽ mua gì đó.
1255
01:41:49,855 --> 01:41:51,231
Đây là gì?
1256
01:41:51,440 --> 01:41:53,859
Lấy Lại Tuổi Thanh xuân,
một loại kem dưỡng da.
1257
01:41:54,067 --> 01:41:56,486
Nhưng cô không cần thứ đồ dởm nào cả.
1258
01:41:57,112 --> 01:42:00,365
Đó là kem nền.
Còn đây là kem tẩy trang.
1259
01:42:00,574 --> 01:42:02,242
Tôi sẽ bảo cô cách tiết kiệm tiền.
1260
01:42:02,451 --> 01:42:06,079
Không bôi thứ đó thì không cần
dùng thứ này để tẩy bỏ nó đi.
1261
01:42:07,456 --> 01:42:08,749
Kem dưỡng da thì thế nào?
1262
01:42:08,957 --> 01:42:14,379
Loại này giá 2,98 đô-la,
cô chỉ phải trả một nửa.
1263
01:42:15,339 --> 01:42:17,257
Thật ra tôi đến không phải để mua thứ gì.
1264
01:42:17,382 --> 01:42:20,886
Bố tôi bảo anh làm ở đây
nên tôi tạt qua chào thôi.
1265
01:42:21,011 --> 01:42:22,596
Chờ chút!
1266
01:42:22,763 --> 01:42:24,389
Tôi có...
1267
01:42:25,223 --> 01:42:29,269
Tôi có một tiếng nghỉ lúc 1h.
Cô muốn đi ăn trưa không?
1268
01:42:29,895 --> 01:42:31,396
Tại sao không chứ?
1269
01:42:31,647 --> 01:42:34,399
Cảm ơn cô.
20 phút nữa gặp cô bên ngoài nhé.
1270
01:42:34,524 --> 01:42:37,778
- Hẹn gặp lại.
- Cảm ơn!
1271
01:42:53,293 --> 01:42:55,003
Bánh táo,
đồ tự làm đây.
1272
01:42:55,796 --> 01:42:57,673
- Ngon lắm.
- Cảm ơn.
1273
01:42:59,299 --> 01:43:01,426
Quán này hay đấy chứ.
1274
01:43:01,551 --> 01:43:03,178
Tôi chưa từng nghe đến nó.
1275
01:43:03,303 --> 01:43:07,307
Hồi trước thi thoáng tôi đến đây,
trước chiến tranh ấy.
1276
01:43:07,683 --> 01:43:10,519
Có vài lần tôi đã nghĩ tới nó
khi còn ở nước ngoài.
1277
01:43:10,686 --> 01:43:15,691
Tôi nghĩ:
Khi về nước sẽ không bao giờ
vào tiệm tệ như Lucia.
1278
01:43:16,316 --> 01:43:19,194
Còn điều gì anh nghĩ sẽ không thực hiện
khi ở nước ngoài?
1279
01:43:19,319 --> 01:43:22,531
Không có điều gì là rõ ràng cả,
nhưng có 2 việc tôi dám chắc.
1280
01:43:22,698 --> 01:43:26,326
Một là sẽ
không quay lại công ty dược đó.
1281
01:43:26,576 --> 01:43:30,539
- Thế việc kia thì sao?
- Còn ngớ ngẩn hơn.
1282
01:43:31,206 --> 01:43:33,667
Tôi mơ mình sẽ có nhà riêng.
1283
01:43:33,834 --> 01:43:37,462
Chỉ là một ngôi nhà nhỏ
cho vợ chồng tôi ở nông thôn...
1284
01:43:37,671 --> 01:43:39,840
hoặc những vùng ngoại ô.
1285
01:43:40,048 --> 01:43:43,468
Một kiểu mơ mộng ngớ ngẩn
khi người ta ở nước ngoài.
1286
01:43:43,593 --> 01:43:47,222
Cần gì phải ở nước ngoài
mới mơ như thế.
1287
01:43:47,431 --> 01:43:48,473
Phải.
1288
01:43:48,682 --> 01:43:51,685
Cô có thể có những ý tưởng điên rồ
ngay ở trong nước.
1289
01:43:55,814 --> 01:43:58,066
Anh phải về làm việc lúc 2h đúng không?
1290
01:43:58,233 --> 01:43:59,609
Đúng.
1291
01:44:00,444 --> 01:44:02,362
Tốt hơn là...
1292
01:44:03,071 --> 01:44:04,990
Phải.
Tính tiền!
1293
01:44:05,198 --> 01:44:08,744
85 xu mỗi suất ăn trưa,
cả thuế là 1,76 đô-la.
1294
01:44:08,869 --> 01:44:10,454
Được rồi.
1295
01:44:11,246 --> 01:44:12,372
Cảm ơn rất nhiều.
1296
01:44:12,581 --> 01:44:14,583
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1297
01:44:15,250 --> 01:44:16,877
Chào cô.
Hẹn gặp lại.
1298
01:44:17,085 --> 01:44:18,879
Nhất định rồi.
Chào Giuseppe.
1299
01:44:19,087 --> 01:44:20,756
Tạm biệt anh!
1300
01:44:48,158 --> 01:44:49,993
Đáng lẽ điều này không xảy ra.
1301
01:44:51,119 --> 01:44:53,121
Nhưng tôi đoán là phải thế.
1302
01:45:01,046 --> 01:45:04,257
- Tạm biệt Peggy.
- Tạm biệt.
1303
01:45:18,313 --> 01:45:20,899
Chúng tôi vừa bàn về khoản vay cho...
1304
01:45:21,066 --> 01:45:22,317
Tên anh ta là gì nhỉ?
1305
01:45:22,526 --> 01:45:24,152
Novak.
1306
01:45:24,694 --> 01:45:27,072
Vâng, tôi đã đồng ý cho vay.
1307
01:45:27,197 --> 01:45:30,033
Anh dựa trên cơ sở nào vậy?
1308
01:45:30,200 --> 01:45:32,077
Trên cơ sở đánh giá của cá nhân tôi.
1309
01:45:32,285 --> 01:45:33,662
Novak có vẻ là một hợp đồng tốt.
1310
01:45:33,912 --> 01:45:36,206
Nhưng không có ký quỹ,
không có vật đảm bảo.
1311
01:45:36,456 --> 01:45:40,293
- Hẳn anh thấy gì đó ở anh ta.
- Vâng, thưa ông Milton.
1312
01:45:40,460 --> 01:45:42,712
- Anh thấy điều gì?
- Sự bảo đảm.
1313
01:45:42,921 --> 01:45:44,422
Tài sản thế chấp.
1314
01:45:45,465 --> 01:45:47,717
Ông Milton,
trong quân đội tôi từng ở với những người...
1315
01:45:47,926 --> 01:45:49,845
khi họ bị tước đoạt mọi thứ...
1316
01:45:50,053 --> 01:45:53,932
tài sản trừ những thứ họ mang bên mình,
mang trong mình.
1317
01:45:54,099 --> 01:45:57,310
Tôi thấy họ phải chịu thử thách.
Người chịu được, người không.
1318
01:45:57,477 --> 01:46:00,230
Nhưng điều đáng nói là
ông có thể tin vào họ.
1319
01:46:00,355 --> 01:46:03,191
Tôi khẳng định anh Novak là tốt.
1320
01:46:03,358 --> 01:46:07,988
Vật thế chấp của anh ta chính là
đôi tay, trái tim và sự quyết tâm.
1321
01:46:08,196 --> 01:46:10,991
- Là quyền của một công dân.
- Quyền đó chả ai phủ nhận.
1322
01:46:11,199 --> 01:46:14,077
Có đấy.
Nếu ta từ chối anh ta cơ hội làm việc
theo cách của mình.
1323
01:46:14,244 --> 01:46:16,496
Hai người không cần to tiếng làm gì.
1324
01:46:16,621 --> 01:46:21,126
Dĩ nhiên vì anh đã đồng ý cho vay,
việc này sẽ được khép lại.
1325
01:46:21,501 --> 01:46:25,881
- Tuy nhiên, về sau này...
- Tôi hiểu, ông Milton.
1326
01:46:26,089 --> 01:46:29,217
Sau này tôi sẽ thận trọng hơn.
1327
01:46:29,593 --> 01:46:31,636
Cám ơn ông Prew.
1328
01:46:33,638 --> 01:46:35,223
AI.
1329
01:46:38,268 --> 01:46:41,730
Anh hiểu tôi cảm thấy thế nào về anh
và luôn như vậy.
1330
01:46:41,897 --> 01:46:46,526
Tôi luôn xem anh
là người trong gia đình.
1331
01:46:46,735 --> 01:46:50,280
Giống như em trai tôi.
1332
01:46:50,530 --> 01:46:54,409
Chính tôi chọn anh vào việc này,
và tôi biết anh sẽ làm tốt.
1333
01:46:54,534 --> 01:46:57,495
Chúng ta sẽ làm tốt.
Chúng ta đều mơ ước...
1334
01:46:57,662 --> 01:47:01,249
mở rộng bàn tay giúp đỡ
để đền đáp các cựu chiến binh...
1335
01:47:01,416 --> 01:47:02,751
mỗi khi có thể.
1336
01:47:02,918 --> 01:47:07,255
Nhưng phải nhớ rằng tiền bỏ ra đó
không phải là của chúng ta.
1337
01:47:07,422 --> 01:47:09,883
Nó là của những người gửi tiền...
1338
01:47:10,050 --> 01:47:11,927
và ta không được mạo hiểm với nó.
1339
01:47:12,135 --> 01:47:14,429
Tôi sẽ ghi nhớ,
ông Milton.
1340
01:47:14,638 --> 01:47:16,890
Chúng ta sẽ gặp nhau ở quán Union
lúc 7 rưỡi.
1341
01:47:17,057 --> 01:47:19,684
Cho tôi gửi lời chào
cô vợ duyên dáng của anh nhé.
1342
01:47:19,893 --> 01:47:21,394
Cảm ơn ông Milton.
1343
01:47:47,671 --> 01:47:48,797
Chào em!
1344
01:47:48,964 --> 01:47:50,548
Chào anh!
1345
01:47:50,715 --> 01:47:53,343
Anh mau thay quần áo đi.
Nhớ mặc bộ mới đấy.
1346
01:47:53,551 --> 01:47:55,845
Mình sẽ ăn tối ở quán Embassy.
1347
01:47:55,971 --> 01:47:58,807
Đừng lo, không tốn xu nào đâu.
Chúng ta được mời mà.
1348
01:47:58,974 --> 01:48:01,685
- Ai mời chúng ta?
- Peggy Stephenson.
1349
01:48:01,851 --> 01:48:05,313
Nãy cô ấy gọi đến và bảo
bố cô ấy là bạn của anh.
1350
01:48:05,480 --> 01:48:08,733
Giọng cô ấy có vẻ hiền lành,
cô ấy sẽ đi với vài bạn trai...
1351
01:48:08,942 --> 01:48:11,319
và mời riêng theo từng đôi,
với tư cách khách mời.
1352
01:48:11,486 --> 01:48:14,447
- Em bảo cô ấy là ta sẽ đi?
- Chắc chắn rồi.
1353
01:48:14,614 --> 01:48:16,616
Gọi cho cô ấy báo ta không đi được.
1354
01:48:16,741 --> 01:48:19,995
Bảo cô ấy anh có cái hẹn khác.
Nói gì cũng được.
1355
01:48:23,123 --> 01:48:25,375
Cô Peggy Stephenson đó là ai?
1356
01:48:25,583 --> 01:48:28,253
- Một cô gái.
- Em đâu nghĩ cô ta là chuột túi.
1357
01:48:28,378 --> 01:48:29,504
Anh gặp cô ta ở đâu?
1358
01:48:29,629 --> 01:48:32,090
Anh kể rồi mà,
cái đêm anh về thì em không có nhà.
1359
01:48:32,257 --> 01:48:34,092
Vợ chồng AI Stephenson
đã đưa anh về nhà họ.
1360
01:48:34,259 --> 01:48:36,469
Cô ấy là con gái của họ,
trước đó anh chưa gặp.
1361
01:48:36,636 --> 01:48:38,138
Từ bao giờ?
1362
01:48:38,471 --> 01:48:41,641
Nếu em nghĩ sẽ tìm ra điều gì
thì em chỉ thất vọng thôi.
1363
01:48:41,850 --> 01:48:44,269
Anh không thích nhận bố thí
khi chúng ta hết tiền.
1364
01:48:44,477 --> 01:48:46,146
Thế thì anh nên quen đi.
1365
01:48:46,271 --> 01:48:50,525
Vì chúng ta khó mà vui được
với 32,5 đô-la anh kiếm mỗi tuần.
1366
01:49:06,416 --> 01:49:08,293
Yên nào!
1367
01:49:09,669 --> 01:49:12,172
Có thể anh sẽ phải phát biểu đấy.
1368
01:49:12,380 --> 01:49:16,259
Anh sẽ đối phó với việc đó
bằng cách say khướt.
1369
01:49:18,178 --> 01:49:20,305
Peggy sẽ đi khiêu vũ với Woody Merrill.
1370
01:49:20,430 --> 01:49:22,932
- Cậu ta là ai?
- Anh biết mà, con trai Bill Merrill.
1371
01:49:23,058 --> 01:49:26,936
Nhà Merrill là những người tốt.
Cực kỳ CQT.
1372
01:49:27,145 --> 01:49:30,065
- Nghĩa là sao?
- Có quyền thế.
1373
01:49:30,190 --> 01:49:33,151
- Cậu ta thật sự có thành ý?
- Em ngờ là thế.
1374
01:49:33,318 --> 01:49:36,571
Đúng ra chúng đi cùng vợ chồng Fred Derry.
1375
01:49:36,696 --> 01:49:40,158
Fred Derry?
Vài người đi cùng?
1376
01:49:40,408 --> 01:49:43,078
- Chắc con bé phát điên vì anh ta.
- Ai? Merrill á?
1377
01:49:43,286 --> 01:49:45,205
Không.
Fred cơ.
1378
01:49:45,705 --> 01:49:48,833
Em có bằng chứng nào
xác nhận tuyên bố hùng hồn đó không?
1379
01:49:49,042 --> 01:49:50,710
Linh cảm thôi.
1380
01:49:53,840 --> 01:49:56,960
Nhưng linh cảm của em khá chính xác đấy.
1381
01:50:07,720 --> 01:50:09,520
- Cocktail.
- Đừng bố!
1382
01:50:09,920 --> 01:50:11,980
Con làm cho Woody Merrill,
anh ấy đang đến đón con.
1383
01:50:12,107 --> 01:50:15,860
Đừng từ chối ông bố khốn khổ của con
vào một tối lạnh thế này.
1384
01:50:16,069 --> 01:50:17,320
Con sẽ từ chối nếu có thể.
1385
01:50:17,487 --> 01:50:21,491
- Nghe nói con sẽ gặp Fred.
- Vâng.
1386
01:50:21,616 --> 01:50:23,576
Vợ anh ta trông thế nào?
1387
01:50:23,743 --> 01:50:26,121
Con không biết.
Con sẽ kể với bố sau.
1388
01:50:26,246 --> 01:50:28,957
Ở quán Union có cocktail mà.
1389
01:50:29,124 --> 01:50:33,002
Anh biết bà Milton hợp với cái gì.
Màu hồng, ngọt và buồn nôn.
1390
01:50:33,128 --> 01:50:36,131
Anh vừa hói Peggy về vợ Fred.
1391
01:50:36,580 --> 01:50:40,000
Mẹ đừng bận tâm.
Con biết hai người đang nghĩ gì.
1392
01:50:40,760 --> 01:50:42,140
Chúng ta đang nghĩ gì?
1393
01:50:43,513 --> 01:50:45,473
Bố mẹ sợ con phải lòng Fred.
1394
01:50:46,516 --> 01:50:50,145
- Sao? Bố chưa bao giờ có ý...
- Thôi đi Al.
1395
01:50:50,270 --> 01:50:51,646
Có phải con yêu anh ta?
1396
01:50:54,149 --> 01:50:55,608
Vâng!
1397
01:50:56,276 --> 01:50:58,403
Nhưng con không muốn thế.
1398
01:50:58,528 --> 01:51:02,365
Đó là lý do con mời
cả anh ấy và vợ đi cùng tối nay.
1399
01:51:03,158 --> 01:51:06,786
Con nghĩ việc đó
sẽ có ảnh hưởng tốt với con.
1400
01:51:07,412 --> 01:51:10,123
Một khi gặp cô ấy...
1401
01:51:10,665 --> 01:51:14,627
chắc chắn con sẽ thôi xuẩn ngốc
về mọi thứ.
1402
01:51:19,132 --> 01:51:22,677
Mình không cần lo về con bé.
Nó tự biết giữ mình mà.
1403
01:51:22,886 --> 01:51:25,054
Đấy là nó nghĩ thế.
1404
01:51:26,681 --> 01:51:28,266
- Chào bác Stephenson.
- Chào cháu!
1405
01:51:28,400 --> 01:51:30,200
- Anh biết bố em rồi mà.
- Bác Stephenson.
1406
01:51:30,300 --> 01:51:31,580
Rất vui được gặp lại cậu.
1407
01:51:31,780 --> 01:51:33,320
- Làm một ly nhé?
- Cảm ơn bác.
1408
01:51:33,438 --> 01:51:35,815
Tôi hay chơi golf với bố cậu.
1409
01:51:35,940 --> 01:51:38,127
Vâng, cháu biết.
Từ khi về nước bác đã đến câu lạc bộ chưa?
1410
01:51:38,151 --> 01:51:40,278
- Chưa có một dịp nào.
- Ta đi thôi kẻo muộn.
1411
01:51:40,445 --> 01:51:41,446
- Phải đấy.
- Tạm biệt bố.
1412
01:51:41,660 --> 01:51:43,960
- Chào bác.
- Các con đi chơi vui vẻ nhé.
1413
01:51:44,120 --> 01:51:44,980
Cảm ơn bác!
1414
01:51:45,700 --> 01:51:47,780
Cho bố gửi lời chào Fred.
1415
01:51:49,520 --> 01:51:51,100
AI, nhanh lên!
1416
01:51:52,720 --> 01:51:54,640
Vâng, thưa ông Milton.
1417
01:52:02,600 --> 01:52:05,300
- Chào Peggy.
- Woody, đừng linh tinh thế.
1418
01:52:07,440 --> 01:52:08,740
Thôi nào, chúng ta muộn mất.
1419
01:52:09,200 --> 01:52:12,020
Hôm nay đất nước ta đã đứng
đúng vị trí mà nó luôn đứng.
1420
01:52:12,680 --> 01:52:15,340
Thành trì của sáng kiến cá nhân.
1421
01:52:16,400 --> 01:52:18,620
Miền đất của thời cơ bất tận
cho tất cả.
1422
01:52:25,120 --> 01:52:28,760
Buổi tối nay vô cùng thích hợp
khi chúng ta gặp nhau ở đây...
1423
01:52:28,920 --> 01:52:32,120
để tôn vinh một người
đã dũng cảm chiến đấu vì tự do.
1424
01:52:32,580 --> 01:52:35,300
Thưa quý vị,
hãy chào đón người bạn...
1425
01:52:35,300 --> 01:52:39,740
người đồng nghiệp,
vị anh hùng của chúng ta,
AI Stephenson.
1426
01:52:39,800 --> 01:52:41,500
Nào, đứng lên đi AI.
1427
01:52:50,280 --> 01:52:53,100
Thưa quý vị,
tôi rất vui khi được ở đây.
1428
01:52:53,740 --> 01:52:56,300
Nói thật là ở đâu tôi cũng rất vui.
1429
01:52:56,840 --> 01:52:58,660
Thật ra là tôi rất vui.
1430
01:53:01,500 --> 01:53:04,840
Có lẽ sẽ là ý hay nếu ông đặt cái chai
ở ngay trước mặt tôi.
1431
01:53:05,360 --> 01:53:09,260
- Tiết kiệm một cơ số lần đi lại.
- Hay lắm, Al.
1432
01:53:15,440 --> 01:53:18,600
Tôi rất mừng khi thấy mọi người
đều đã xoay sở rất tốt.
1433
01:53:19,560 --> 01:53:25,380
Ông Milton đã nói rất chính xác,
đất nước ta hôm nay đã đứng...
1434
01:53:25,800 --> 01:53:28,940
đúng chỗ mà nó đứng.
Dù bất cứ đâu.
1435
01:53:29,860 --> 01:53:30,900
Tôi chắc quý vị cũng đồng tình...
1436
01:53:30,900 --> 01:53:34,300
nếu tôi nói giờ là lúc chúng ta
chấm dứt mọi thứ vô nghĩa...
1437
01:53:35,000 --> 01:53:37,320
đối mặt với thực tế,
vào thẳng vấn đề...
1438
01:53:37,700 --> 01:53:39,880
quên đi chiến tranh và đi câu cá.
1439
01:53:40,640 --> 01:53:42,260
Nhưng tôi sẽ không nói thế.
1440
01:53:43,120 --> 01:53:45,880
Mà sẽ tóm gọn tất cả
trong một từ.
1441
01:53:49,980 --> 01:53:53,700
Bà xã tôi cho là
tôi không nên tóm gọn chúng bằng một từ.
1442
01:53:55,600 --> 01:53:58,440
Lý do cho sự thành công của tôi
khi là một Trung sĩ...
1443
01:53:58,540 --> 01:54:00,760
chủ yếu vì nhờ có...
1444
01:54:00,860 --> 01:54:03,520
sự rèn luyện trước đây
ở Công ty Cho vay và Tín dụng Corn Belt.
1445
01:54:04,400 --> 01:54:07,020
Kiến thức mà tôi thu được
từ ngân hàng cũ trước đó...
1446
01:54:07,080 --> 01:54:09,820
tôi đã áp dụng
vào những rắc rối của tôi trong bộ binh.
1447
01:54:10,220 --> 01:54:12,640
Chẳng hạn, ở Okinawa
một Thiếu tá lại chỗ tôi...
1448
01:54:12,640 --> 01:54:15,080
ông ta bảo:
Stephenson, thấy quả đồi đó không?
1449
01:54:15,080 --> 01:54:16,460
- Tôi có thấy, thưa ngài.
- Ông ta nói: Rất tốt.
1450
01:54:17,480 --> 01:54:21,040
Cậu cùng trung đội của mình
sẽ tấn công và chiếm nó.
1451
01:54:21,640 --> 01:54:22,820
Tôi bèn nói với vị Thiếu tá:
1452
01:54:22,820 --> 01:54:25,680
Nhưng cuộc tấn công đó
tiềm ẩn nhiều mối rủi ro.
1453
01:54:26,340 --> 01:54:28,520
Chúng ta chưa có đủ độ tin cậy.
1454
01:54:28,640 --> 01:54:30,800
Vị Thiếu tá nói:
Tôi biết chứ...
1455
01:54:30,900 --> 01:54:32,440
nhưng thực tế vẫn vậy,
quả đồi vẫn còn ở đó...
1456
01:54:32,540 --> 01:54:34,960
và các cậu là những người
sẽ chiếm được nó.
1457
01:54:35,420 --> 01:54:37,540
Tôi đã nói với ông ấy:
Xin lỗi, thưa Thiếu tá.
1458
01:54:37,580 --> 01:54:40,160
Không đủ độ tin cậy,
không có quả đồi nào hết.
1459
01:54:41,000 --> 01:54:45,280
Cuối cùng do không chiếm nó,
chúng tôi đã thua trận.
1460
01:54:48,980 --> 01:54:53,000
Tôi nghĩ câu chuyện nhỏ đó
có một ý nghĩa đáng kể.
1461
01:54:54,060 --> 01:54:56,840
Nhưng tôi đã quên nó là gì.
1462
01:55:01,020 --> 01:55:04,620
Sau cùng, tôi muốn kể cho quý vị
một câu chuyện hài.
1463
01:55:05,180 --> 01:55:07,140
Tôi biết vài chuyện hài hước...
1464
01:55:07,820 --> 01:55:10,440
nhưng lại không nghĩ ra
cách gì sắp xếp chúng.
1465
01:55:11,400 --> 01:55:13,200
Nên tôi sẽ chỉ nói thế này.
1466
01:55:14,420 --> 01:55:17,340
Tôi yêu công ty Cho vay và Tín dụng Corn Belt.
1467
01:55:18,040 --> 01:55:23,140
Có người nói rằng ngân hàng
đang bị xơ cứng động mạch...
1468
01:55:23,140 --> 01:55:24,160
và tim.
1469
01:55:24,700 --> 01:55:27,160
Tôi không thèm nghe
kiểu nói cực đoan đó.
1470
01:55:28,260 --> 01:55:31,760
Ngân hàng của ta vẫn còn sống,
rất tươi đẹp và...
1471
01:55:32,240 --> 01:55:33,100
Nó là con người.
1472
01:55:33,440 --> 01:55:36,160
Chúng ta sẽ có một hàng khách hàng rất dài...
1473
01:55:36,160 --> 01:55:39,020
tìm đến và nhận được
các khoản vay nhỏ...
1474
01:55:39,600 --> 01:55:43,260
mà người ta cho là chúng ta
đang liều với tiền của những người gửi.
1475
01:55:43,280 --> 01:55:45,000
Chúng ta sẽ làm như thế.
1476
01:55:46,380 --> 01:55:49,000
Sẽ đánh liều với tương lai
của đất nước này.
1477
01:55:51,380 --> 01:55:52,480
Xin cảm ơn!
1478
01:56:14,760 --> 01:56:17,280
Woody, em chịu rồi.
Mình ngồi xuống đi.
1479
01:56:17,380 --> 01:56:19,240
Không ra được đâu.
Anh kẹt cứng rồi.
1480
01:56:19,320 --> 01:56:20,780
Em thì thế nào?
1481
01:56:22,600 --> 01:56:24,220
Xin lỗi.
1482
01:56:24,380 --> 01:56:25,840
Mình cũng không thể ngã được.
1483
01:56:29,740 --> 01:56:33,280
- Bàn đó có vừa ý ngài không?
- Mọi thứ đều rất tuyệt.
1484
01:56:36,640 --> 01:56:39,360
Cảm ơn.
Ngài có gọi gì không?
1485
01:56:40,740 --> 01:56:41,740
Xin lỗi.
1486
01:56:53,180 --> 01:56:55,180
- Anh không thể hiểu nổi.
- Gì cơ?
1487
01:56:55,260 --> 01:56:58,220
Sao em không điên lên vì anh?
Anh thấy mình hấp dẫn mà.
1488
01:56:59,220 --> 01:57:03,520
- Phải, hấp dẫn đến khó cưỡng.
- Vậy sao em cưỡng lại được?
1489
01:57:04,140 --> 01:57:06,540
Mọi cuộc hôn nhân
không bắt buộc phải như thế kia.
1490
01:57:07,240 --> 01:57:10,020
- Cuộc hôn nhân nào cơ?
- Bạn em, Fred và Marie.
1491
01:57:10,860 --> 01:57:12,480
Hôn nhân của họ có gì sai?
1492
01:57:12,860 --> 01:57:15,280
Không có gì sai hết,
trừ một chi tiết nhỏ.
1493
01:57:16,020 --> 01:57:17,500
Họ không ưa nhau.
1494
01:57:22,600 --> 01:57:25,660
Sàn nhảy dã man thật.
Quá khiếp!
1495
01:57:25,720 --> 01:57:26,880
Ý cô là không muốn nhảy nữa?
1496
01:57:26,880 --> 01:57:29,040
Có chứ, tôi mượn anh ta một lúc
có phiền gì cô không?
1497
01:57:29,760 --> 01:57:30,480
Không, phiền gì đâu!
1498
01:57:37,980 --> 01:57:39,360
Tại sao cô làm việc này, Peggy?
1499
01:57:40,240 --> 01:57:44,000
- Làm gì? Ý anh là thế nào?
- Gọi cho Marie và đến đây.
1500
01:57:44,260 --> 01:57:45,040
Cùng nhau.
1501
01:57:46,460 --> 01:57:49,120
- Em đã cân nhắc kĩ rồi.
- Tại sao?
1502
01:57:50,420 --> 01:57:54,060
Để chứng minh với mình rằng
chuyện trưa nay không hề có.
1503
01:58:01,340 --> 01:58:02,460
Nhưng nó đã xảy ra.
1504
01:58:03,400 --> 01:58:04,880
Nó phải xảy ra.
1505
01:58:06,160 --> 01:58:09,280
Nếu tiếp tục gặp nhau,
nó sẽ còn xảy ra nữa.
1506
01:58:26,040 --> 01:58:26,900
Xin lỗi.
1507
01:58:30,980 --> 01:58:33,200
Xin lỗi.
Xin lỗi.
1508
01:58:37,200 --> 01:58:39,700
Lát nữa chúng tôi muốn chụp một pô ở chỗ kia.
1509
01:58:39,880 --> 01:58:40,780
Được, tôi sẽ qua.
1510
01:58:41,800 --> 01:58:42,680
Xin lỗi.
1511
01:58:46,980 --> 01:58:48,080
Chào Marie.
1512
01:58:48,660 --> 01:58:49,820
Chào buổi tối.
1513
01:58:53,200 --> 01:58:55,540
Ở thị trấn này cô phải cẩn thận.
Nhiều chó sói lắm.
1514
01:58:55,680 --> 01:58:58,000
- Tôi biết.
- Tôi không để ý cái biển.
1515
01:58:58,300 --> 01:58:59,540
Cứ vào đi.
1516
01:59:04,420 --> 01:59:08,720
Woody rất đẹp trai và vui tính.
Anh ta cũng nhiều tiền nữa.
1517
01:59:08,720 --> 01:59:10,420
Thực ra,
gia đình anh ta có đến nửa thành phố.
1518
01:59:10,540 --> 01:59:12,720
Chắc cô phải thèm thuồng lắm.
1519
01:59:12,820 --> 01:59:14,200
Tôi không muốn xía vào chuyện riêng tư của cô...
1520
01:59:14,200 --> 01:59:18,300
nhưng nêu cô nghe lời tôi,
hãy nhanh tóm lấy anh ta.
1521
01:59:18,660 --> 01:59:21,500
Woody với tôi chỉ là bạn tốt
chứ không có tình cảm gì.
1522
01:59:21,660 --> 01:59:24,380
Mặc kệ chuyện tình cảm đi.
Tự nó rồi sẽ đến.
1523
01:59:24,920 --> 01:59:26,840
Tôi đang nói từ kinh nghiệm đấy.
1524
01:59:27,040 --> 01:59:32,000
Người ta sẽ bảo cô tiền chẳng là gì.
Có thể thế, nhưng có vẫn hơn.
1525
01:59:32,000 --> 01:59:35,860
Cô biết không, hồi Fred vắng nhà,
tôi kiếm hơn 500 đô một tháng.
1526
01:59:35,980 --> 01:59:38,440
Ý tôi là cả tiền quân đội trả anh ấy
và tiền tôi đi làm.
1527
01:59:38,580 --> 01:59:40,160
Giờ hai chúng tôi phải sống
bằng tiền Fred kiếm được...
1528
01:59:40,160 --> 01:59:44,160
từ việc bán hàng ở nhà thuốc.
32,5 đô-la một tuần.
1529
01:59:46,200 --> 01:59:49,400
Tội nghiệp Fred.
Chắc cô nghĩ anh ấy là người hay gắt gỏng.
1530
01:59:49,740 --> 01:59:51,640
Hồi trước có thế đâu.
1531
01:59:51,940 --> 01:59:53,340
Quân đội đã tác động tới anh ấy quá nhiêu.
1532
01:59:53,400 --> 01:59:55,020
Làm hỏng cả cuộc đời anh ấy.
1533
01:59:56,840 --> 01:59:59,520
Fred không thấy thỏa mãn
với công việc ở nhà thuốc.
1534
01:59:59,920 --> 02:00:02,680
- Anh ấy sẽ tìm được việc tốt hơn.
- Phải rồi.
1535
02:00:02,680 --> 02:00:06,020
Có thể 5 năm tới
anh ấy sẽ kiếm được 40 hoặc 50 đô-la.
1536
02:00:06,020 --> 02:00:09,320
Cuộc hôn nhân sẽ không thể hạnh phúc
với ngần ấy tiền.
1537
02:00:13,440 --> 02:00:14,980
Cô biết không Peggy.
Cô rất xinh đấy.
1538
02:00:15,100 --> 02:00:18,000
Nhưng nếu tôi được tư vấn,
cô nên trang điểm thêm.
1539
02:00:18,140 --> 02:00:20,440
Chắc cô sẽ có kiểu tóc đẹp hơn.
1540
02:00:20,540 --> 02:00:22,340
Tôi sẽ cho cô tên người thợ làm tóc của tôi.
1541
02:00:22,580 --> 02:00:24,720
Nhưng cô chẳng có gì phải lo.
1542
02:00:25,420 --> 02:00:27,620
Cô sẽ lấy Woody
và sống hạnh phúc mãi mãi.
1543
02:00:28,000 --> 02:00:29,300
Chắc chắn là thế.
1544
02:00:33,860 --> 02:00:34,400
Cảm ơn.
1545
02:00:41,260 --> 02:00:44,220
Mọi người xích lại gần nhau đi.
Chúng ta đều là bạn...
1546
02:00:44,220 --> 02:00:47,460
cùng quàng tay nhau nhé.
Nào Fred, không sao đâu.
1547
02:00:50,620 --> 02:00:54,400
Khoan đã, khi nào được tôi bảo.
Vui lên nào. Cứ nói chuyện đi.
1548
02:00:54,400 --> 02:00:56,980
Một buổi tiệc tuyệt vời.
Chúng ta làm lại nhé.
1549
02:00:57,320 --> 02:00:58,980
Được rồi.
Chụp đi.
1550
02:01:00,800 --> 02:01:03,140
Rửa cho chúng tôi 4 tấm nhé.
1551
02:01:06,420 --> 02:01:09,440
Milton chắc đã giá vờ nhiệt tình
với bài phát biểu của anh.
1552
02:01:09,580 --> 02:01:12,460
Chứ sao.
Ông ta đóng kịch thôi, lão già đạo đức giả.
1553
02:01:12,540 --> 02:01:14,760
Biết đâu sáng mai ông ta sa thải anh.
1554
02:01:14,760 --> 02:01:17,160
Không. Ông ta không bao giờ
làm việc gì bốc đồng thế đâu.
1555
02:01:17,460 --> 02:01:19,700
Ông ta sẽ ủng hộ anh hết lòng...
1556
02:01:20,080 --> 02:01:22,040
đến khi lần tới
anh cho một người tầm thường vay tiền.
1557
02:01:22,040 --> 02:01:24,760
Rồi anh sẽ lại phải đấu tranh cho ra nhẽ.
1558
02:01:24,960 --> 02:01:27,220
- Ai đấy?
- Con Peggy đây.
1559
02:01:27,560 --> 02:01:29,380
Vào đi con yêu.
1560
02:01:38,640 --> 02:01:41,460
- Đi chơi có vui không?
- Không vui lắm.
1561
02:01:41,700 --> 02:01:43,980
Gì thế này?
Về đúng giờ à?
1562
02:01:44,880 --> 02:01:46,220
Xin lỗi nhé!
1563
02:01:48,040 --> 02:01:50,180
Cô ấy thế nào?
1564
02:01:53,400 --> 02:01:54,960
Con vui vì đã đi cùng họ.
1565
02:01:56,380 --> 02:01:59,160
Dù đó là một trái nghiệm khá khó chịu.
1566
02:01:59,160 --> 02:02:01,780
Việc đó đòi hỏi sự can đảm,
thứ mà con có thừa.
1567
02:02:03,000 --> 02:02:04,320
Con sẽ cần chúng.
1568
02:02:05,000 --> 02:02:07,280
- Con quyết định rồi.
- Giỏi lắm.
1569
02:02:07,740 --> 02:02:08,560
Quyết định gì?
1570
02:02:12,680 --> 02:02:14,660
Con sẽ phá vỡ cuộc hôn nhân đó.
1571
02:02:16,580 --> 02:02:19,620
Nhìn Fred bị trói buộc
với người anh ấy không yêu thật khó chịu.
1572
02:02:20,000 --> 02:02:21,780
Cô ta cũng chẳng yêu gì anh ấy.
1573
02:02:22,240 --> 02:02:23,880
Điều đó thật kinh khủng.
1574
02:02:23,980 --> 02:02:26,800
Nó đang làm nhục
và giết chết tinh thần anh ấy.
1575
02:02:27,600 --> 02:02:28,980
Ai đó phải giúp anh ấy.
1576
02:02:29,580 --> 02:02:31,600
Con có chắc anh ấy không yêu cô ta?
1577
02:02:32,000 --> 02:02:34,620
- Con chắc chắn là thế.
- Anh ấy nói với con?
1578
02:02:37,460 --> 02:02:39,720
- Còn cô ta?
- Không ạ.
1579
02:02:40,060 --> 02:02:42,000
Thế mà con nảy ra kết luận đó?
1580
02:02:42,760 --> 02:02:44,880
Anh ấy không yêu cô ta,
anh ấy ghét cô ta.
1581
02:02:45,040 --> 02:02:47,040
Con biết.
Con biết là thế.
1582
02:02:47,040 --> 02:02:48,900
Con là ai?
Chúa ư?
1583
02:02:49,520 --> 02:02:52,480
Con lấy đâu ra quyền
can thiệp vào đời tư của người khác?
1584
02:02:52,780 --> 02:02:54,480
Fred có yêu con không?
1585
02:02:56,160 --> 02:02:57,400
Có!
1586
02:02:58,060 --> 02:03:02,020
- Con vẫn gặp gỡ anh ta?
- Chỉ một lần. Hôm nay.
1587
02:03:02,960 --> 02:03:05,260
Chuyện đó hoàn toàn đứng đắn.
1588
02:03:06,260 --> 02:03:08,280
Nhưng khi bọn con chào tạm biệt...
1589
02:03:08,960 --> 02:03:11,940
anh ấy đã quàng tay ôm hôn con...
1590
02:03:13,140 --> 02:03:14,420
và con đã biết.
1591
02:03:15,260 --> 02:03:18,220
Con nghĩ một cái hôn
của kẻ khôn khéo như Fred...
1592
02:03:18,220 --> 02:03:20,060
mang ý nghĩa nào đó ư?
1593
02:03:20,840 --> 02:03:22,380
Bố không hiểu anh ấy.
1594
02:03:22,700 --> 02:03:25,580
Bố chẳng hiểu điều gì bên trong anh ấy hết.
1595
02:03:25,940 --> 02:03:28,340
Vợ anh ấy,
cô ta cũng vậy.
1596
02:03:28,560 --> 02:03:31,640
Có lẽ cô ta đã nghĩ thế khi cưới anh ấy.
1597
02:03:31,780 --> 02:03:34,460
Một kẻ khôn khéo có tiền đầy túi.
1598
02:03:35,000 --> 02:03:38,240
Giờ khi không còn hòa nhã nữa,
cô ta hết thích anh ấy luôn.
1599
02:03:38,600 --> 02:03:41,520
Khi mà con đã có đủ mọi sự chín chắn...
1600
02:03:42,000 --> 02:03:45,600
con nhìn thấu bí mật sâu kín nhất
trong thâm tâm anh ta?
1601
02:03:46,060 --> 02:03:47,780
Con nhìn thấy vì con yêu anh ấy.
1602
02:03:49,300 --> 02:03:50,640
Vậy là con sẽ phá vỡ cuộc hôn nhân đó.
1603
02:03:50,980 --> 02:03:54,420
Đã quyết sẽ làm cách nào chưa?
Hay là con định dùng rìu?
1604
02:03:55,280 --> 02:03:57,940
Con định làm gì
thì đó không phải việc của bố.
1605
02:03:58,520 --> 02:04:01,040
Bố đã quên được yêu
là như thế nào rồi.
1606
02:04:02,640 --> 02:04:03,840
Em nghe thấy chưa Milly?
1607
02:04:04,740 --> 02:04:09,300
Anh quá già và lẩm cẩm
nên quên cảm giác muốn ai đó tuyệt vọng.
1608
02:04:10,600 --> 02:04:13,120
Peggy không có ý đó.
Phải không con yêu?
1609
02:04:16,340 --> 02:04:17,460
Không.
1610
02:04:19,300 --> 02:04:21,140
Con không biết ý mình thế nào.
1611
02:04:21,900 --> 02:04:26,520
Chỉ vì mọi thứ
lúc nào cũng quá hoàn hảo với bố mẹ.
1612
02:04:26,580 --> 02:04:29,580
Bố mẹ yêu và lấy nhau trong một nhà thờ lớn...
1613
02:04:29,580 --> 02:04:32,380
và có một tuần trăng mật
ở miền Nam nước Pháp.
1614
02:04:32,380 --> 02:04:36,360
Hai người chưa từng gặp khúc mắc nào...
1615
02:04:36,360 --> 02:04:39,620
thì làm sao hiểu nổi
chuyện của con với Fred thế nào.
1616
02:04:43,240 --> 02:04:45,040
Mình chưa từng có khúc mắc ư?
1617
02:04:46,740 --> 02:04:51,000
Bao nhiêu lần em bảo ghét anh
và tin điều đó trong thâm tâm?
1618
02:04:52,700 --> 02:04:55,620
Bao nhiêu lần anh bảo
đã phát chán và mệt mỏi vì em...
1619
02:04:55,620 --> 02:04:58,500
rằng chúng ta nên kết thúc?
1620
02:04:59,380 --> 02:05:02,400
Bao nhiêu lần chúng ta
yêu nhau trở lại nhỉ?
1621
02:05:23,020 --> 02:05:27,140
- Con xin lỗi mẹ.
- Đừng nghĩ ngợi, con yêu.
1622
02:05:56,260 --> 02:05:58,580
- Fred.
- Chào Butch.
1623
02:05:58,600 --> 02:06:00,080
- Chào Fred.
- AI có đây không?
1624
02:06:00,080 --> 02:06:02,940
- Có, đang đợi cậu ở đằng kia.
- Gặp ông sau nhé.
1625
02:06:07,720 --> 02:06:09,400
- Chào AI.
- Ngồi đi Fred.
1626
02:06:10,460 --> 02:06:12,280
- Anh uống gì?
- Cà phê.
1627
02:06:12,640 --> 02:06:14,420
Phải tỉnh táo để còn dùng soda.
1628
02:06:14,580 --> 02:06:16,960
- Một cà phê và một bourbon pha soda.
- Vâng, thưa ông.
1629
02:06:17,880 --> 02:06:20,800
Ông đang tính chuyện gì thế?
Muốn mượn tiền hay gì à?
1630
02:06:22,780 --> 02:06:25,740
Tôi gặp anh để hỏi một chuyện.
1631
02:06:27,200 --> 02:06:29,480
Được.
Hỏi đi.
1632
02:06:30,820 --> 02:06:32,880
Có phải anh yêu Peggy?
1633
02:06:37,740 --> 02:06:39,560
Có luật nào
buộc tôi phải trả lời câu hói đó không?
1634
02:06:39,560 --> 02:06:40,400
Không.
1635
02:06:41,000 --> 02:06:44,200
Dù vậy, tôi nhắc lại.
Anh có yêu Peggy không?
1636
02:06:49,520 --> 02:06:50,060
Có.
1637
02:06:52,680 --> 02:06:55,240
Cảm ơn vì câu trả lời ngắn và trung thực.
1638
02:06:55,340 --> 02:06:56,100
Không có gì.
1639
02:06:57,500 --> 02:07:00,320
- Việc tiếp theo sẽ là gì?
- Vợ anh.
1640
02:07:00,760 --> 02:07:01,600
Cô ấy thế nào?
1641
02:07:02,800 --> 02:07:05,420
Cô ấy chấp nhận đến đâu
trong tình huống lãng mạn này?
1642
02:07:06,240 --> 02:07:08,040
Đó có phải việc của ông không?
1643
02:07:09,440 --> 02:07:12,020
Đó là câu Peggy đã nói,
rằng đó không phải việc của tôi.
1644
02:07:12,780 --> 02:07:14,720
Vậy là ông cũng đã hỏi cô ấy.
1645
02:07:15,040 --> 02:07:17,700
Nó tự nguyện nói ra một số thông tin
cho vợ chồng tôi.
1646
02:07:18,900 --> 02:07:21,480
Anh thấy đấy,
mối quan hệ trong gia đình tôi hơi khác.
1647
02:07:23,000 --> 02:07:25,640
Có lẽ khá cũ rích và gia giáo...
1648
02:07:25,640 --> 02:07:28,600
nhưng chúng tôi nói với nhau nhiều chuyện.
1649
02:07:28,600 --> 02:07:30,980
Tôi rất yêu quý Peggy,
và...
1650
02:07:30,980 --> 02:07:33,400
Ông không muốn cô ấy
giao du với một tên đểu giá như tôi.
1651
02:07:33,400 --> 02:07:35,220
Tôi chưa gọi anh là tên đểu giả.
1652
02:07:35,280 --> 02:07:38,580
Tôi chỉ không muốn thấy nó
dính vào mở hỗn độn này.
1653
02:07:50,520 --> 02:07:52,640
Được thôi, ông bạn.
Giờ ta làm thế nào?
1654
02:07:52,820 --> 02:07:55,520
Ra ngoài và giải quyết việc này
trong một con hẻm?
1655
02:07:55,660 --> 02:07:58,100
Tôi không nghĩ điều đó là một giải pháp.
1656
02:07:58,780 --> 02:08:00,980
Tôi đã học được nhiều trò
trong cuộc chiến bẩn thỉu.
1657
02:08:01,060 --> 02:08:04,260
Một khi đã điên lên,
tôi có thể mất kiểm soát và bẻ gãy cổ anh.
1658
02:08:04,640 --> 02:08:06,260
Tôi sẽ không thế.
1659
02:08:07,020 --> 02:08:09,320
Anh biết đây Fred,
tôi cũng quý mến anh.
1660
02:08:10,480 --> 02:08:11,720
Cảm ơn.
1661
02:08:11,960 --> 02:08:15,080
Nhưng tôi không thích
việc anh lén lút gặp Peggy...
1662
02:08:15,740 --> 02:08:18,440
lợi dụng tình yêu của nó
một cách bất chính.
1663
02:08:19,040 --> 02:08:21,400
Cảnh báo anh là tôi sẽ làm hết khả năng...
1664
02:08:21,400 --> 02:08:24,560
để giữ nó tránh xa anh,
giúp nó quên anh đi...
1665
02:08:24,560 --> 02:08:28,380
và gả nó cho một người tử tế
có thể khiến nó hạnh phúc.
1666
02:08:42,740 --> 02:08:44,400
Chắc là thế thôi nhỉ?
1667
02:08:44,980 --> 02:08:46,780
Tôi không gặp cô ấy nữa.
1668
02:08:47,640 --> 02:08:50,020
Cam đoan với ông điều đó.
1669
02:08:50,800 --> 02:08:52,420
Tôi sẽ không gặp cô ấy nữa.
1670
02:08:52,980 --> 02:08:55,300
Tôi sẽ gọi và bảo cô ấy như thế.
1671
02:08:55,980 --> 02:08:58,440
- Ông vừa lòng chưa?
- Rồi.
1672
02:08:59,740 --> 02:09:02,040
- Còn điều gì nữa không?
- Không.
1673
02:09:04,200 --> 02:09:06,220
Tốt rồi, ông bạn.
Tạm biệt.
1674
02:09:06,880 --> 02:09:08,560
Tạm biệt Fred.
1675
02:09:11,020 --> 02:09:12,080
Đồ uống để tôi trả.
1676
02:09:36,340 --> 02:09:38,600
- Chào cậu Homer.
- Chào chú Steve.
1677
02:09:39,100 --> 02:09:40,480
AI Stephenson ở đằng kia.
1678
02:09:40,680 --> 02:09:41,820
- AI?
- Ừ.
1679
02:09:43,620 --> 02:09:45,400
- Chào ông AI.
- Chào Homer.
1680
02:09:45,400 --> 02:09:47,460
- Ông thế nào? Gia đình khỏe chứ?
- Khỏe, cảm ơn cậu.
1681
02:09:47,460 --> 02:09:49,600
- Chào Homer.
- Chào chú Butch.
1682
02:09:50,080 --> 02:09:52,220
- Cho ông AI xem bản diễn mới.
- Sao lại không nhỉ?
1683
02:09:52,220 --> 02:09:54,840
Tôi có thứ này cho ông xem.
Ra đây.
1684
02:09:58,380 --> 02:10:01,320
- Mọi người đợi nghe nhé.
- Sẵn sàng chưa nhóc?
1685
02:10:01,380 --> 02:10:03,040
- Chú xong thì cháu xong.
- Được rồi.
1686
02:10:03,300 --> 02:10:04,200
1, 2, 3.
1687
02:10:53,060 --> 02:10:54,640
Hay lắm.
1688
02:10:55,840 --> 02:10:58,260
Sao thế?
Ông không thích à?
Tập mất hàng tuần trời đấy.
1689
02:10:58,580 --> 02:11:01,700
Có chứ.
Nó rất hay, tôi cứ tưởng
cậu chỉ đùa về chuyện học đàn.
1690
02:11:02,420 --> 02:11:04,420
Fred kìa!
Fred!
1691
02:11:06,580 --> 02:11:07,780
Đó là Fred.
1692
02:11:09,000 --> 02:11:09,540
Phải.
1693
02:11:10,920 --> 02:11:13,680
- Sao vậy? Có gì không ổn à?
- Anh ta phải về nhà thuốc.
1694
02:11:14,460 --> 02:11:16,200
Thôi nào Homer,
mời tôi một ly đi.
1695
02:11:32,420 --> 02:11:33,280
Ai gọi thế?
1696
02:11:34,820 --> 02:11:35,780
Fred.
1697
02:11:42,240 --> 02:11:47,340
Anh ấy xin lỗi về chuyện xảy ra,
đó là chuyện không tránh khỏi.
1698
02:11:49,800 --> 02:11:53,780
Anh ấy bảo sẽ không tốt
nếu bọn con còn gặp nhau
vì...
1699
02:11:55,220 --> 02:11:58,900
rõ ràng con chỉ là đứa con gái
quá nghiêm trọng hóa vấn đề.
1700
02:12:01,120 --> 02:12:04,400
Sau đó anh ấy chào tạm biệt, rất lịch sự
rồi gác máy.
1701
02:12:09,420 --> 02:12:12,980
Chắc bố mẹ
sẽ không phải lo nghĩ về con nữa đâu.
1702
02:12:14,820 --> 02:12:17,540
Sự nghiệp phá hoại gia đình của con
thế là đã phá sản.
1703
02:12:28,980 --> 02:12:31,620
Con biết mẹ thấy buồn vì con.
1704
02:12:32,280 --> 02:12:34,900
Mẹ nghĩ trái tim nhỏ bé khổ sở của con tan vỡ.
1705
02:12:35,020 --> 02:12:39,340
Mẹ không cần phải thương hại.
Giờ con thấy sự việc rõ hơn rồi.
1706
02:12:41,020 --> 02:12:43,020
Con thật xuẩn ngốc.
1707
02:12:43,620 --> 02:12:46,260
Giờ con đã vỡ lẽ ra nhiều điều.
1708
02:12:47,440 --> 02:12:49,660
Con vui vì thoát khỏi mớ bòng bong đó.
1709
02:12:50,680 --> 02:12:52,860
Con vui vì sẽ không gặp lại anh ấy nữa.
1710
02:12:57,880 --> 02:12:59,840
2 kem sôcôla,
có ngay đây.
1711
02:13:06,800 --> 02:13:10,220
Cho một bánh pho mát giăm bông
không mù tạt nhé.
1712
02:13:10,220 --> 02:13:12,520
Bánh pho mát giăm bông,
không mù tạt, có ngay!
1713
02:13:36,160 --> 02:13:37,340
Của hai cháu đây.
1714
02:13:39,840 --> 02:13:41,140
Cảm ơn chú.
1715
02:13:43,220 --> 02:13:44,680
- Chào Homer.
- Chào Fred.
1716
02:13:44,720 --> 02:13:47,060
Khỏe chứ?
Rất vui được gặp cậu.
1717
02:13:47,320 --> 02:13:49,100
- Fred này.
- Gì?
1718
02:13:49,200 --> 02:13:50,620
Đã có chuyện gì ở quán Butch?
1719
02:13:51,060 --> 02:13:55,200
- Ý cậu là sao?
- Thì anh và AI có chuyện gì à?
1720
02:13:55,480 --> 02:13:57,820
Không, bọn tôi tán gẫu thôi mà.
1721
02:14:00,820 --> 02:14:01,940
- Của ông đây.
- Cảm ơn.
1722
02:14:02,160 --> 02:14:04,680
- Cậu dùng gì, Homer?
- Sao cũng được.
1723
02:14:04,680 --> 02:14:07,020
- Cho tôi một kem sôcôla.
- Có ngay.
1724
02:14:09,880 --> 02:14:10,600
Chào ông.
1725
02:14:10,960 --> 02:14:12,880
- Chào anh lính.
- Thủy thủ.
1726
02:14:13,500 --> 02:14:14,180
Xin lỗi.
1727
02:14:17,140 --> 02:14:17,720
Này...
1728
02:14:18,240 --> 02:14:21,160
tôi hỏi cậu một câu riêng tư được không?
1729
02:14:21,540 --> 02:14:23,000
Tôi biết rồi.
1730
02:14:23,000 --> 02:14:25,220
Sao tôi lại có hai cái móc
và chúng hoạt động ra sao chứ gì?
1731
02:14:25,340 --> 02:14:27,280
Đó là câu người ta hỏi sau khi họ bắt đầu:
1732
02:14:27,280 --> 02:14:29,440
"Tôi hỏi anh một câu riêng tư được không?"
1733
02:14:29,460 --> 02:14:30,300
Tôi sẽ cho ông biết.
1734
02:14:30,640 --> 02:14:32,880
Tôi đã phát ớn và mệt mỏi
với đôi tay cũ của mình.
1735
02:14:33,260 --> 02:14:36,860
Quá phiền phức
vì cứ phải rửa tay và cắt sửa móng.
1736
02:14:37,680 --> 02:14:40,360
Thế nên tôi đổi chúng lấy mẫu mới nhất này.
1737
02:14:40,460 --> 02:14:43,000
Chúng hoạt động bằng ra-đa.
Xem nhé!
1738
02:14:53,320 --> 02:14:56,600
- Hay đấy chứ?
- Cậu rất có khí phách.
1739
02:14:57,760 --> 02:15:01,240
Thật tiếc khi thấy một người như cậu
phải hi sinh bản thân.
1740
02:15:01,620 --> 02:15:03,020
Để làm gì chứ?
1741
02:15:04,600 --> 02:15:07,100
Là sao?
Tôi chưa hiểu ý ông.
1742
02:15:07,600 --> 02:15:08,880
Ông dùng gì nữa không?
1743
02:15:08,980 --> 02:15:09,840
Tính tiền.
1744
02:15:10,760 --> 02:15:12,900
Chúng ta đã bán rẻ chính mình.
1745
02:15:13,420 --> 02:15:16,400
- Chúng ta bị đẩy vào cuộc chiến.
- Phải, vì phát xít Nhật và Đức.
1746
02:15:16,500 --> 02:15:19,080
- Vì thế mà...
- Đức và Nhật không chống ta...
1747
02:15:19,780 --> 02:15:22,160
Chúng muốn chiến tranh với người Anh và Xô-Viết.
1748
02:15:22,200 --> 02:15:23,900
Lẽ ra chúng đã đánh bại họ...
1749
02:15:23,900 --> 02:15:27,340
nếu ta không bị lừa vào đó
bởi một lũ cấp tiến ở Washington.
1750
02:15:28,320 --> 02:15:29,780
Ông nói chuyện gì vậy?
1751
02:15:30,900 --> 02:15:33,420
Ta đánh nhầm người, thế đấy.
1752
02:15:34,160 --> 02:15:35,680
Xem sự thật đi, bạn tôi.
1753
02:15:36,540 --> 02:15:39,020
Hãy tự tìm hiểu vì sao cậu phải mất đôi tay.
1754
02:15:39,140 --> 02:15:41,020
Rồi làm một điều gì đó vì nó.
1755
02:15:41,100 --> 02:15:42,680
Ông nên trả tiền rồi về nhà đi.
1756
02:15:43,660 --> 02:15:47,220
- Anh nghĩ mình là ai đây?
- Quầy thu ngân đằng kia.
1757
02:15:47,780 --> 02:15:49,520
- Cho tôi cà phê.
- Vâng, thưa cô.
1758
02:15:50,000 --> 02:15:51,260
Còn việc này nữa.
1759
02:15:51,260 --> 02:15:54,440
Gã bán sođa nào ở cái xứ này
cũng nghĩ mình quan trọng.
1760
02:16:04,400 --> 02:16:06,180
Ông có đang bán thứ gì không?
1761
02:16:06,560 --> 02:16:09,700
Tôi chẳng bán gì
ngoài câu từ giản đơn lỗi thời đặc chất Mỹ.
1762
02:16:09,860 --> 02:16:12,960
Đặc chất Mỹ?
Không lẽ chúng tôi ngu hết à?
1763
02:16:13,240 --> 02:16:15,960
Hay đáng ra ta phải về phe phát xít Đức và Nhật Bản?
1764
02:16:16,240 --> 02:16:19,220
Tôi nhắc lại,
hãy xem sự thật đi.
1765
02:16:19,840 --> 02:16:21,720
Tôi thấy nhiều sự thật rồi.
1766
02:16:21,880 --> 02:16:24,820
Tôi đã thấy một con tàu chìm xuống
với hơn 400 đồng đội của mình.
1767
02:16:25,020 --> 02:16:26,740
Những người đó ngu hết sao?
1768
02:16:27,000 --> 02:16:28,500
Sự thật thường khó nghe.
1769
02:16:28,620 --> 02:16:31,420
Càng sớm tỉnh ngộ,
chúng ta càng...
1770
02:16:31,680 --> 02:16:35,900
- Giá như tôi có đôi tay thật.
- Bỏ cái thứ đó xuống.
1771
02:16:37,640 --> 02:16:40,060
Buông tay cậu ấy ra mau!
1772
02:16:49,600 --> 02:16:50,440
Làm ơn cho tôi qua!
1773
02:16:52,780 --> 02:16:54,440
- Mau gọi dược sĩ đi.
- Vâng, thưa ông.
1774
02:16:55,260 --> 02:16:57,200
Làm ơn tránh đường.
Có chuyện gì vậy?
1775
02:16:57,300 --> 02:16:59,020
Là do Fred Derry.
Anh ta đánh ông ấy.
1776
02:16:59,480 --> 02:17:01,280
Lấy ít nước sát trùng, cồn iôt và băng gạc.
1777
02:17:01,340 --> 02:17:02,120
Vâng thưa ông.
1778
02:17:02,420 --> 02:17:03,780
Đừng nói gì cả.
1779
02:17:04,080 --> 02:17:05,840
Khách hàng luôn đúng,
nên tôi bị sa thải.
1780
02:17:06,440 --> 02:17:10,400
Nhưng tay khách này thì không.
Lát nữa gặp cậu bên ngoài nhé.
1781
02:17:48,240 --> 02:17:51,060
Fred,
xin lỗi đã làm anh mất việc.
1782
02:17:51,280 --> 02:17:53,920
- Nhưng thằng cha đó...
- Tôi hiểu mà.
1783
02:17:53,920 --> 02:17:56,940
Cậu đọc về mấy tay kiểu đó rồi,
có điều may là cậu ít khi gặp.
1784
02:17:59,320 --> 02:18:02,860
Bạn gái cậu thế nào, Wilma ấy?
Hai người sắp cưới nhau chưa?
1785
02:18:03,780 --> 02:18:05,960
- Tôi chẳng biết nữa.
- Sao lại không biết?
1786
02:18:06,020 --> 02:18:09,480
- Cô ấy không muốn cưới à?
- Lỗi không phải do Wilma.
1787
02:18:09,720 --> 02:18:11,220
Cô ấy rất tốt.
1788
02:18:11,420 --> 02:18:14,080
- Tức là lỗi do cậu?
- Phải, tôi...
1789
02:18:15,540 --> 02:18:16,800
Tôi nghĩ là thế.
1790
02:18:18,100 --> 02:18:21,100
- Giúp tôi một việc được không?
- Được chứ. Việc gì vậy?
1791
02:18:21,160 --> 02:18:25,540
Tôi không phải quân sư tình yêu,
nhưng cậu đi gặp Wilma ngay đi.
1792
02:18:25,800 --> 02:18:29,460
Hãy quàng tay ôm, hôn cô ấy.
Hãy cầu hôn rồi cưới cô ấy.
1793
02:18:30,020 --> 02:18:32,420
Ngay ngày mai,
nếu cậu kịp làm đăng kí.
1794
02:18:32,620 --> 02:18:34,980
Nếu muốn mọi người ủng hộ cậu trong lễ cưới...
1795
02:18:35,240 --> 02:18:38,420
- xe buýt đến rồi. Tạm biệt nhé!
- Tạm biệt Fred.
1796
02:20:28,100 --> 02:20:30,740
- Con ổn đấy chứ Homer?
- Vâng, con đi lấy ly sữa.
1797
02:20:31,420 --> 02:20:34,000
- Cứ gõ cửa nêu con cần bố.
- Vâng.
1798
02:21:07,420 --> 02:21:09,800
Wilma, em ra ngoài làm gì vào giờ này?
1799
02:21:10,080 --> 02:21:13,040
Em thấy anh ở trên nhà, Homer.
Em đã nhìn anh qua cửa sổ.
1800
02:21:14,180 --> 02:21:17,680
- Em phải nói chuyện với anh.
- Được, em vào đi.
1801
02:21:26,580 --> 02:21:28,760
- Dùng ít thịt gà nhé?
- Thôi, cảm ơn anh.
1802
02:21:29,020 --> 02:21:30,980
- Chắc chứ?
- Chắc!
1803
02:21:32,760 --> 02:21:34,960
- Thế một cốc sữa thì sao?
- Thôi, cảm ơn Homer.
1804
02:21:35,600 --> 02:21:37,080
Ngồi đi Wilma.
1805
02:21:38,380 --> 02:21:42,920
Homer, gia đình muốn em đi xa.
Ngày mai.
1806
02:21:45,020 --> 02:21:48,900
- Đi đâu?
- Silver Lake. Nhà dì em, Vera.
1807
02:21:52,840 --> 02:21:54,200
Chắc nơi đó đẹp lắm.
1808
02:21:55,400 --> 02:21:58,880
Nhưng em không muốn đi.
Em muốn ở lại đây.
1809
02:22:01,640 --> 02:22:04,680
Lý do họ muốn em đi
là để em quên anh.
1810
02:22:05,760 --> 02:22:09,420
Họ biết anh không muốn em ở bên,
không muốn gặp em...
1811
02:22:09,760 --> 02:22:13,380
nên nếu em đi xa một thời gian,
có thể em sẽ quên hết mọi thứ.
1812
02:22:14,440 --> 02:22:18,440
Có lẽ đó là một ý hay, Wilma.
Có lẽ em nên làm như thế.
1813
02:22:20,000 --> 02:22:23,040
Anh có muốn rũ bỏ em không?
1814
02:22:24,580 --> 02:22:28,600
Hãy nói với em sự thật, Homer.
Anh muốn em quên anh sao?
1815
02:22:35,680 --> 02:22:37,400
Anh muốn em được tự do.
1816
02:22:37,960 --> 02:22:39,620
Được sống cuộc sống của chính mình.
1817
02:22:41,040 --> 02:22:45,960
Anh không muốn trói buộc em
chỉ vì em có trái tim nhân hậu.
1818
02:22:46,660 --> 02:22:51,080
Homer,
sao anh không hiểu bản chất của sự việc...
1819
02:22:51,200 --> 02:22:54,320
như cách mà em cảm nhận?
Em luôn cố để nói với anh.
1820
02:22:56,720 --> 02:22:59,340
Em không hiểu đâu, Wilma.
1821
02:23:01,020 --> 02:23:04,260
Em không hiểu sẽ thế nào
khi phải sống cùng anh...
1822
02:23:04,820 --> 02:23:09,760
phải đối mặt với thứ này
hàng ngày, hàng đêm.
1823
02:23:10,380 --> 02:23:12,760
Em chỉ cần tìm ra cách thôi mà.
1824
02:23:13,020 --> 02:23:16,740
Nếu em không đú nghị lực,
chúng ta sẽ sớm biết.
1825
02:23:28,520 --> 02:23:32,240
Wilma,
hai đứa mình chơi với nhau lâu lắm rồi nhỉ?
1826
02:23:32,240 --> 02:23:33,820
Từ hồi chúng ta còn bé tí.
1827
02:23:36,880 --> 02:23:37,960
Phải.
1828
02:23:42,780 --> 02:23:44,400
Anh sắp lên gác đi ngủ.
1829
02:23:47,020 --> 02:23:51,480
Anh muốn em lên đó
nhìn tận mắt xem thế nào.
1830
02:23:57,020 --> 02:23:58,220
Được, Homer.
1831
02:24:50,680 --> 02:24:52,200
Anh đã tập được cách tháo bỏ dụng cụ này.
1832
02:25:02,380 --> 02:25:04,120
Anh có thể tự mặc áo.
1833
02:25:13,620 --> 02:25:15,680
Anh vẫn may vì còn khuỷu tay.
1834
02:25:16,000 --> 02:25:19,100
Một số người thì không còn.
Nhưng cài khuy áo thì chịu.
1835
02:25:19,560 --> 02:25:21,000
Để em giúp...
1836
02:25:45,200 --> 02:25:49,720
Đây là lúc anh hiểu mình bất lực.
Đôi tay anh nằm đó trên giường.
1837
02:25:50,000 --> 02:25:53,220
Anh không thể đeo lại chúng
nếu không gọi ai đó giúp đỡ.
1838
02:25:53,740 --> 02:25:56,300
Anh không thể hút thuốc hoặc đọc sách.
1839
02:25:57,080 --> 02:25:58,240
Một khi cửa đã khóa chặt...
1840
02:25:58,240 --> 02:26:01,380
anh không thể mở và ra khỏi phòng.
1841
02:26:01,540 --> 02:26:06,840
Anh phụ thuộc như một đứa bé
chẳng biết làm gì trừ việc khóc.
1842
02:26:09,800 --> 02:26:12,580
Giờ thì em biết rồi, Wilma.
1843
02:26:12,760 --> 02:26:14,860
Em hiểu ra vấn đề rồi chứ?
1844
02:26:15,260 --> 02:26:18,900
Chắc em không biết phải nói gì.
Không sao.
1845
02:26:19,300 --> 02:26:21,760
Về nhà đi.
Hãy cứ đi như gia đình em bảo.
1846
02:26:24,540 --> 02:26:25,940
Em biết phải nói gì, Homer.
1847
02:26:26,600 --> 02:26:27,660
Em yêu anh!
1848
02:26:28,180 --> 02:26:31,660
Em sẽ không bao giờ rời xa anh.
Không bao giờ!
1849
02:27:05,560 --> 02:27:07,840
Nghĩa là em không thấy phiền?
1850
02:27:08,440 --> 02:27:11,820
Tất nhiên là không.
Em đã nói em yêu anh rồi mà.
1851
02:27:17,260 --> 02:27:22,200
Anh yêu em, Wilma.
Luôn luôn yêu, mãi mãi yêu.
1852
02:28:00,040 --> 02:28:03,420
Tạm biệt anh yêu.
Ngủ ngon nhé!
1853
02:28:12,740 --> 02:28:15,600
Chúc em ngủ ngon, Wilma.
1854
02:29:13,240 --> 02:29:16,780
Cưng ơi.
Khẩn trương lên kẻo chồng em sẽ về đây.
1855
02:29:17,260 --> 02:29:20,680
Đừng lo, anh ta đang tìm việc.
Phải một tiếng nữa mới về.
1856
02:29:20,820 --> 02:29:23,500
- Mà nếu về thì sao?
- Anh không hiểu.
1857
02:29:23,580 --> 02:29:26,600
Người như thế mà tiền ngay đây
lại không biết kiếm.
1858
02:29:26,640 --> 02:29:29,920
- Có vấn đề gì với anh ta à?
- Chắc do anh ta hơi tối dạ.
1859
02:29:36,080 --> 02:29:37,040
Anh khỏe chứ?
1860
02:29:38,700 --> 02:29:40,220
Khỏe, cảm ơn.
Anh là ai?
1861
02:29:41,580 --> 02:29:44,160
Em muốn anh gặp Cliff Scully,
một người bạn cũ của em.
1862
02:29:44,460 --> 02:29:47,240
- Chào Freddy.
- Rất vui được gặp anh. Cút!
1863
02:29:47,600 --> 02:29:49,000
Khó tính gớm nhỉ?
1864
02:29:49,400 --> 02:29:52,420
Nghe này, Fred. Với thái độ đó
anh sẽ chẳng đi đến đâu đâu.
1865
02:29:52,420 --> 02:29:55,820
Cliff Scully là bạn cũ của em.
Anh ấy rủ em đi chơi và em sẽ đi.
1866
02:29:55,820 --> 02:29:57,420
Nếu không thích,
anh cứ làm gì mình muốn.
1867
02:29:57,420 --> 02:29:59,280
Anh bạn nghe rồi đấy.
Cút mau!
1868
02:29:59,360 --> 02:30:02,780
- Làm gì tiếp đây? Tát hắn nhé.
- Sao lại hỏi cô ấy? Tự nghĩ đi.
1869
02:30:03,400 --> 02:30:06,280
Đi đi Cliff, việc này để em lo.
Chờ dưới cầu thang nhé.
1870
02:30:06,720 --> 02:30:07,660
Được!
1871
02:30:17,920 --> 02:30:19,780
Một cựu quân nhân nữa chăng?
1872
02:30:20,380 --> 02:30:23,400
Chúc mừng, người anh em.
Thích nghi trở lại có khó không?
1873
02:30:23,800 --> 02:30:27,600
Đặc biệt thì không.
Dễ ợt khi anh đã vượt qua mọi thứ.
1874
02:30:27,980 --> 02:30:29,940
Câu đó tôi nghe rồi.
1875
02:30:34,040 --> 02:30:36,020
- Hẹn gặp lại nhé.
- Tôi ngờ là thế.
1876
02:30:38,420 --> 02:30:41,440
- Em quen hắn ta khi nào?
- Đã nói rồi, đó là bạn cũ của em.
1877
02:30:41,460 --> 02:30:44,020
Anh ấy chỉ ghé qua uống một ly.
1878
02:30:46,600 --> 02:30:49,600
- Em quen hắn hồi anh xa nhà?
- Em quen rất nhiều người.
1879
02:30:49,720 --> 02:30:51,340
Anh nghĩ em làm gì suốt những năm tháng ấy?
1880
02:30:51,720 --> 02:30:53,760
Anh không biết,
nhưng có thể đoán ra.
1881
02:30:53,760 --> 02:30:57,040
Đoán đi.
Đoán cái đầu anh ấy.
Em cũng có thể đoán được.
1882
02:30:57,120 --> 02:31:00,220
Anh đã làm gì ở London, Paris
và tất cả những nơi đó?
1883
02:31:00,620 --> 02:31:02,860
Em đã cho anh mọi cơ hội để tạo dựng bản thân.
1884
02:31:03,260 --> 02:31:05,680
Em đã bỏ việc khi anh yêu cầu.
1885
02:31:06,000 --> 02:31:08,580
Em bỏ những năm đẹp nhất đời.
Còn anh đã làm gì?
1886
02:31:08,580 --> 02:31:12,380
Anh đã thất bại.
Thậm chí còn không giữ nổi việc ở hiệu thuốc.
1887
02:31:12,400 --> 02:31:14,240
Vì thế em sẽ quay lại làm việc vì bản thân.
1888
02:31:14,380 --> 02:31:16,500
Nghĩa là em cũng sẽ sống vì chính mình.
1889
02:31:16,540 --> 02:31:20,440
Nếu anh không hiểu tiếng Anh,
em sẽ xin ly hôn.
1890
02:31:20,620 --> 02:31:22,260
Việc đó anh thấy sao?
1891
02:31:28,540 --> 02:31:30,320
Đừng bắt Cliff phải chờ.
1892
02:31:33,240 --> 02:31:36,080
- Anh định làm gì?
- Đi khỏi đây.
1893
02:31:36,180 --> 02:31:39,600
- Đi đâu?
- Rời Boone càng xa càng tốt.
1894
02:31:40,020 --> 02:31:44,360
Ý hay đấy.
Anh sẽ tìm được việc tốt ở đâu đó.
1895
02:31:44,380 --> 02:31:47,000
Nơi nào chẳng có hiệu thuốc.
1896
02:32:23,740 --> 02:32:25,800
Đây là cái áo len cũ dì tìm được.
1897
02:32:25,800 --> 02:32:27,800
- Nhớ chứ? Con mặc hồi trung học.
- Vâng.
1898
02:32:27,800 --> 02:32:30,180
- Biết đâu có lúc cần đến.
- Cảm ơn Hortense.
1899
02:32:30,260 --> 02:32:33,620
- Con quên mấy thứ này.
- Con không cần chúng.
1900
02:32:34,320 --> 02:32:35,640
Giấy tờ gì vậy?
1901
02:32:36,340 --> 02:32:39,380
Những lời hay nhưng vô nghĩa.
Bố cứ quẳng hết đi.
1902
02:32:39,400 --> 02:32:43,000
Đây là giấy khen
cho những huân chương của con.
1903
02:32:43,200 --> 02:32:45,560
Thế mà con chưa từng cho chúng ta xem.
1904
02:32:45,560 --> 02:32:47,640
Những thứ đó
ở trong hộp khẩu phần ăn quân đội.
1905
02:32:48,200 --> 02:32:50,560
Bố sẽ giữ gìn chúng, con trai.
1906
02:32:51,200 --> 02:32:53,520
Dì đi lấy đôi tất đã giặt cho con.
1907
02:32:55,980 --> 02:32:59,900
- Con nghĩ làm thế là đúng đắn?
- Ý bố là việc ra đi?
1908
02:33:00,160 --> 02:33:02,940
Ai mà nói trước được
là đúng hay sai chứ?
1909
02:33:03,800 --> 02:33:06,200
Nó có thế là khởi sự mới ở một nơi nào đó khác.
1910
02:33:06,400 --> 02:33:08,180
Sao con biết được ở nơi nào đó sẽ khác?
1911
02:33:09,000 --> 02:33:13,460
Nơi này vẫn cần những người
đã chiến đấu và chiến thắng như con.
1912
02:33:14,560 --> 02:33:16,920
Bố biết con không có được cơ hội tốt nhất
từ khi trở về
1913
02:33:16,920 --> 02:33:21,620
nhưng có lẽ con nên
bám trụ lại đây...
1914
02:33:21,640 --> 02:33:25,160
đấu tranh thêm một thời gian nữa
trên mảnh đất quê hương.
1915
02:33:26,800 --> 02:33:28,380
Bố nói đúng.
1916
02:33:29,280 --> 02:33:31,520
Nhưng con biết khi nào phải đi.
1917
02:33:32,620 --> 02:33:33,840
Con đi đây.
1918
02:33:39,400 --> 02:33:42,320
- Tất sạch của con này, Fred.
- Dì cứ bỏ vào đây.
1919
02:33:43,980 --> 02:33:47,000
- Chăm sóc bố con tốt vào nhé.
- Dì sẽ cố hết sức.
1920
02:33:47,140 --> 02:33:48,520
Chúng ta sẽ nhớ con, Freddy.
1921
02:33:48,600 --> 02:33:50,600
Hai người sẽ phải quen với việc đó từ bây giờ.
1922
02:33:51,780 --> 02:33:52,980
Tạm biệt bố.
1923
02:34:22,480 --> 02:34:24,820
Đại úy này.
Có 2 chuyến bay rời đi tối nay.
1924
02:34:25,040 --> 02:34:28,060
Một về phía đông, một phía tây.
Anh sẽ phải hỏi phi công.
1925
02:34:28,180 --> 02:34:31,540
- Anh đi hướng nào?
- Chuyến nào bay trước?
1926
02:34:32,780 --> 02:34:34,640
Chuyến về phía đông, lúc 8h.
1927
02:34:34,860 --> 02:34:38,820
Được đấy.
Tôi sẽ lang thang ngoài phi trường chờ giờ bay.
1928
02:34:38,820 --> 02:34:40,980
Hình như anh không cần biết nơi anh sẽ đến.
1929
02:34:41,320 --> 02:34:43,260
Đúng thế, anh bạn ạ.
Tôi không quan tâm.
1930
02:34:56,800 --> 02:34:58,040
Hortense.
1931
02:34:59,440 --> 02:35:03,700
Hortense!
Nghe này. Ngồi đi.
1932
02:35:04,440 --> 02:35:06,500
"Bộ tổng tham mưu,
Tập đoàn Không quân 8...
1933
02:35:07,200 --> 02:35:09,420
Huân chương Không kích xuất sắc."
1934
02:35:10,780 --> 02:35:11,500
Đây.
1935
02:35:12,600 --> 02:35:16,400
Mặc dù bị thương nặng,
bị choáng và mất máu...
1936
02:35:16,400 --> 02:35:19,560
không hề đếm xỉa đến sự an toàn của bản thân...
1937
02:35:19,580 --> 02:35:22,420
Đại úy Derry đã lết trở lại máy ngắm ném bom...
1938
02:35:22,500 --> 02:35:25,800
chỉ đạo đội hình bay trên mục tiêu
một cách hoàn hảo...
1939
02:35:25,980 --> 02:35:28,900
và cắt bom
với độ chính xác tuyệt vời.
1940
02:35:29,080 --> 02:35:31,620
Hành động anh hùng,
hết lòng vì nhiệm vụ...
1941
02:35:31,740 --> 02:35:33,320
kỹ năng chuyên nghiệp...
1942
02:35:33,320 --> 02:35:38,460
và bình tĩnh trong lửa đạn
mà Đại úy Derry đã thể hiện...
1943
02:35:39,380 --> 02:35:44,400
trong tình huống khó khăn nhất,
đem lại sự vẻ vang cho bản thân...
1944
02:35:44,400 --> 02:35:48,600
và các Lực lượng vũ trang của Hoa Kỳ.
1945
02:35:50,400 --> 02:35:54,340
Thừa lệnh của Trung tướng Doolittle.
1946
02:39:01,540 --> 02:39:03,660
Này, anh bạn làm gì trên đó thế?
1947
02:39:06,920 --> 02:39:08,020
Này anh!
1948
02:39:09,980 --> 02:39:11,900
Anh đang làm gì trên chiếc máy bay đó?
1949
02:39:33,960 --> 02:39:36,280
Tôi từng làm việc trên một chiếc thế này.
1950
02:39:36,940 --> 02:39:38,720
Sống lại ký ức hả?
1951
02:39:38,720 --> 02:39:41,520
Phải, mà cũng có thể
là để loại chúng khỏi bộ nhớ.
1952
02:39:41,520 --> 02:39:44,680
Thế thì thăm quan lần cuối đi.
Bọn tôi đang phá dỡ chúng.
1953
02:39:44,680 --> 02:39:48,820
Tôi biết rồi, ông mua đồng nát.
Chẳng mấy ông sẽ có mọi thứ.
1954
02:39:48,820 --> 02:39:49,980
Đây không phải phế liệu.
1955
02:39:49,980 --> 02:39:53,580
Chúng tôi sẽ sử dụng vật liệu ở đây
để dựng nhà tiền chế.
1956
02:39:54,380 --> 02:39:56,300
Ông có cần người làm không?
1957
02:39:56,700 --> 02:39:58,920
- Thất nghiệp hả?
- Chính xác.
1958
02:39:59,380 --> 02:40:02,500
Tôi hiểu rồi.
Một thiên thần gãy cánh của Không quân.
1959
02:40:02,500 --> 02:40:05,180
Xin lỗi nếu tôi không bày tỏ sự đồng cảm.
1960
02:40:05,180 --> 02:40:07,940
Trong khi các anh
lượn trên bầu trời xanh bão táp...
1961
02:40:07,940 --> 02:40:10,160
- thì tôi ngồi trong xe tăng.
- Nghe này ông bạn.
1962
02:40:10,480 --> 02:40:13,120
Sẽ có lúc tôi thích nghe chuyện thời chiến
mà ông đã kinh qua.
1963
02:40:13,180 --> 02:40:15,740
Cái tôi hỏi ông là một công việc.
Ông có không?
1964
02:40:16,800 --> 02:40:19,040
Anh có biết gì về việc xây dựng không?
1965
02:40:19,040 --> 02:40:21,760
Không.
Nhưng tôi biết một việc.
Tôi biết cách học hỏi.
1966
02:40:21,760 --> 02:40:23,500
Giống như tôi đã học cách làm việc trên máy bay.
1967
02:40:27,080 --> 02:40:28,760
- Này Gus.
- Sao?
1968
02:40:29,040 --> 02:40:31,380
Xem anh bạn này có thể có ích gì cho ta không.
1969
02:40:31,980 --> 02:40:33,420
Cảm ơn ông.
1970
02:40:44,100 --> 02:40:45,760
Nào các cháu,
phải nhớ lời bài hát.
1971
02:40:46,780 --> 02:40:50,160
Cô dâu sẽ đi xuống cầu thang,
và khi thấy cô ấy...
1972
02:40:50,160 --> 02:40:53,980
bác sẽ đánh nốt đầu tiên.
Khi nào bác gật đầu, ta sẽ hát.
1973
02:40:54,180 --> 02:40:55,280
Được rồi, thử nhé!
1974
02:40:57,660 --> 02:40:59,140
- Cô ấy đến kìa.
- Này...
1975
02:40:59,660 --> 02:41:00,420
Chờ nốt nhạc đã!
1976
02:41:03,780 --> 02:41:04,380
Tốt rồi.
1977
02:41:12,620 --> 02:41:13,980
- Bà Cameron?
- Vâng.
1978
02:41:13,980 --> 02:41:15,500
- Bà Stephenson?
- Vâng.
1979
02:41:15,500 --> 02:41:16,780
Mời mọi người vào!
1980
02:41:16,920 --> 02:41:18,680
- Con gái.
- Chào bà!
1981
02:41:18,740 --> 02:41:20,960
- Chào bà.
- Chào ông Stephenson!
1982
02:41:21,000 --> 02:41:23,600
- Xin tặng bà.
- Ông khách sáo quá!
1983
02:41:23,780 --> 02:41:24,960
- Con gái tôi.
- Cô Stephenson.
1984
02:41:25,000 --> 02:41:26,820
- Xin chào.
- Chào ông Cameron.
1985
02:41:26,820 --> 02:41:28,120
- Thật vinh dự.
- Rất vui được gặp ông.
1986
02:41:28,120 --> 02:41:29,720
Đây là bố mẹ của Homer.
1987
02:41:29,740 --> 02:41:31,860
Ông bà Stephenson và cô Stephenson.
1988
02:41:31,900 --> 02:41:34,500
- Chào ông bà!
- Chào ông!
1989
02:41:34,560 --> 02:41:36,400
- Chào AI. Thật tốt vì ông đã tới.
- Chào Butch.
1990
02:41:36,400 --> 02:41:38,320
Rất vui được gặp ông.
Cảm ơn!
1991
02:41:38,760 --> 02:41:41,500
- Chào chú Butch.
- Chào bà Stephenson.
1992
02:41:41,500 --> 02:41:42,780
Chào ông!
1993
02:41:47,360 --> 02:41:48,740
Yên nào cậu bé!
1994
02:41:53,180 --> 02:41:56,520
Fred, anh làm tôi lo quá.
Nghe nói anh đã rời thị trấn.
1995
02:41:56,520 --> 02:41:58,740
Tôi cứ sợ anh sẽ không ủng hộ tôi.
1996
02:41:58,780 --> 02:42:01,120
Tôi sẽ ủng hộ cậu,
cho đến khi gục xuống.
1997
02:42:01,960 --> 02:42:05,560
Fred, nhẫn đây.
Đừng làm mất nhé!
1998
02:42:07,200 --> 02:42:10,440
- Chào Homer. Một ngày vui hả?
- Chào ông AI.
1999
02:42:10,740 --> 02:42:13,620
- Chào Fred.
- Chào ông AI.
2000
02:42:14,820 --> 02:42:18,240
- Nghe nói anh đã về với song thân.
- Phải.
2001
02:42:19,780 --> 02:42:23,340
Tôi uống thử rượu pân rồi.
Chắc nó được làm cho trẻ con.
2002
02:42:23,340 --> 02:42:26,340
- Làm một ly nhé Homer.
- Có lẽ là thôi.
2003
02:42:26,340 --> 02:42:28,900
- Kẻo tôi lại trả lời sai.
- Anh thì sao, Fred?
2004
02:42:28,900 --> 02:42:30,880
Thôi, cảm ơn ông.
Có lẽ để lát nữa.
2005
02:42:31,940 --> 02:42:35,000
Tôi chắc là tay bợm cô độc rồi.
Chúc cậu may mắn.
2006
02:42:35,000 --> 02:42:35,660
Cảm ơn ông.
2007
02:42:36,180 --> 02:42:38,980
- Anh đã hứa không uống cơ mà.
- Nghe này em yêu.
2008
02:42:38,980 --> 02:42:41,400
- Làm một ngụm đi.
- Fred, Homer.
2009
02:42:41,400 --> 02:42:42,740
Em sẽ thấy cả thùng loại này còn chẳng đau đầu.
2010
02:42:42,740 --> 02:42:45,360
Đừng lo về AI, bà Stephenson.
Ông ấy uống được mà.
2011
02:42:45,360 --> 02:42:47,200
- Hẳn là thế rồi.
- Xin phép.
2012
02:42:47,200 --> 02:42:48,820
Đây, xem thử đi.
2013
02:43:24,120 --> 02:43:25,100
Chào anh, Fred.
2014
02:43:25,460 --> 02:43:29,340
- Rất vui được gặp lại anh.
- Chào Peggy. Rất vui được gặp em.
2015
02:43:30,840 --> 02:43:34,280
Dạo này anh làm gì rồi?
2016
02:43:34,900 --> 02:43:36,040
Làm việc.
2017
02:43:38,560 --> 02:43:39,840
Phải.
2018
02:43:40,420 --> 02:43:43,500
Bố em bảo nghe nói anh làm về xây dựng.
2019
02:43:44,540 --> 02:43:49,440
Một cách nói đầy triển vọng.
Thật ra anh làm về đồ đồng nát.
2020
02:43:49,780 --> 02:43:54,160
Một nghề mà nhiều người
thấy anh đủ điều kiện...
2021
02:43:54,160 --> 02:43:56,280
về tính khí và năng lực.
2022
02:43:56,280 --> 02:43:58,520
Đó là một công việc thú vị.
2023
02:43:59,800 --> 02:44:04,340
- Homer đâu? Wilma xong rồi.
- Tôi sẽ tìm cậu ấy. Xin lỗi.
2024
02:44:06,440 --> 02:44:10,420
Nhanh lên các cháu.
Mary, Kay, Jackie, mau nào!
2025
02:44:12,160 --> 02:44:13,400
Bên này.
2026
02:44:31,040 --> 02:44:32,280
Nhìn bác nhé!
2027
02:45:11,620 --> 02:45:15,000
Chúng ta họp nhau ở đây
trước mặt Thiên Chúa...
2028
02:45:15,000 --> 02:45:16,720
và trước mặt thân bằng cố hữu...
2029
02:45:16,720 --> 02:45:20,760
để kết hợp đôi bạn này
trong hôn nhân thánh.
2030
02:45:21,220 --> 02:45:25,960
Nếu quý vị ai có lý do nào
khiến họ không thể kết hôn hợp pháp...
2031
02:45:25,980 --> 02:45:30,760
thì xin hãy nói lên.
Bằng không, từ nay về sau xin yên lặng.
2032
02:45:31,460 --> 02:45:34,180
Homer, con có nhận người phụ nữ này
làm vợ của mình không?
2033
02:45:34,180 --> 02:45:35,360
Thưa có!
2034
02:45:35,780 --> 02:45:38,980
Wilma, con có nhận người đàn ông này
làm chồng của mình không?
2035
02:45:38,980 --> 02:45:40,180
Thưa có!
2036
02:45:40,500 --> 02:45:42,960
Ai đồng ý cho đôi bạn này được kết hôn?
2037
02:45:43,500 --> 02:45:44,200
Tôi đồng ý...
2038
02:45:44,780 --> 02:45:49,620
Homer, hãy cầm tay phải của Wilma
và nói theo ta.
2039
02:45:51,380 --> 02:45:57,480
Tôi Homer,
đồng ý lấy cô Wilma làm vợ.
2040
02:45:57,640 --> 02:46:03,040
Để có và giữ gìn em từ hôm nay về sau.
2041
02:46:03,040 --> 02:46:09,200
Dù tốt hay xấu.
Dù giàu hay nghèo.
2042
02:46:09,360 --> 02:46:10,820
Lúc khỏe mạnh hay đau yếu.
2043
02:46:10,820 --> 02:46:13,700
Để yêu thương hết lòng,
cho đến khi cái chết chia lìa.
2044
02:46:13,700 --> 02:46:15,640
Lúc khỏe mạnh hay đau yếu.
2045
02:46:15,640 --> 02:46:19,180
Để yêu thương hết lòng,
cho đến khi cái chết chia lìa.
2046
02:46:20,420 --> 02:46:26,400
Wilma, hãy cầm tay phải của Homer
và nói theo ta.
2047
02:46:28,380 --> 02:46:35,000
Tôi Wilma,
đồng ý lấy anh Homer làm chồng.
2048
02:46:35,000 --> 02:46:40,360
Để có và giữ gìn anh
từ hôm nay về sau.
2049
02:46:40,360 --> 02:46:46,640
Dù tốt hay xấu.
Dù giàu hay nghèo.
2050
02:46:46,640 --> 02:46:48,200
Lúc khỏe mạnh hay đau yếu.
2051
02:46:48,200 --> 02:46:51,360
Để yêu thương hết lòng,
cho đến khi cái chết chia lìa.
2052
02:46:51,360 --> 02:46:54,060
Lúc khỏe mạnh hay đau yếu.
2053
02:46:54,060 --> 02:46:57,660
Để yêu thương hết lòng,
cho đến khi cái chết chia lìa.
2054
02:46:58,420 --> 02:46:59,520
Nhẫn cưới.
2055
02:47:05,580 --> 02:47:08,980
Hãy đeo nó vào ngón áp út
bàn tay trái của Wilma.
2056
02:47:32,200 --> 02:47:33,720
Nhắc lại theo ta.
2057
02:47:35,060 --> 02:47:39,040
Với chiếc nhẫn này,
anh xin cưới em.
2058
02:47:46,020 --> 02:47:50,580
Sự gì Thiên Chúa đã liên kết,
loài người không được phân ly.
2059
02:47:50,580 --> 02:47:55,160
Như vậy Homer và Wilma
đã đồng ý kết ước làm vợ chồng...
2060
02:47:55,160 --> 02:47:58,320
trước sự chứng kiến
của cả Thiên Chúa và khách khứa.
2061
02:47:58,320 --> 02:48:02,360
Họ đã trao nhau
lời nguyền kết ước long trọng.
2062
02:48:02,360 --> 02:48:07,900
Cùng nhau bày tỏ
bằng cách trao nhẫn và nắm tay.
2063
02:48:07,920 --> 02:48:12,780
Tôi tuyên bố họ là vợ chồng.
Chúa ban phúc cho hai con.
2064
02:48:48,820 --> 02:48:51,120
Em biết sẽ thế nào mà,
đúng không Peggy?
2065
02:48:51,120 --> 02:48:53,780
Chắc phải nhiều năm chúng ta mới đạt được.
2066
02:48:53,780 --> 02:48:57,420
Chúng ta sẽ không có tiền,
không có chỗ ở đàng hoàng.
2067
02:48:57,420 --> 02:49:01,540
Chúng ta sẽ phải làm việc,
phải chịu cơ cực...
2068
02:49:13,180 --> 02:49:18,940
HẾT.
2069
02:49:20,276 --> 02:49:27,200
Người dịch: Altamodano ""