1 00:00:21,699 --> 00:00:25,739 TIẾNG NỔ LỚN Dịch phụ đề: QKK 2 00:01:11,910 --> 00:01:14,530 CỤC SÁNG CHẾ 3 00:01:16,150 --> 00:01:17,810 - Có chuyện gì đó? - Lại là Hartley. 4 00:01:17,985 --> 00:01:21,104 Cái gã ở Los Angeles đó lại muốn đăng ký một phát minh khác. 5 00:01:21,279 --> 00:01:23,522 - Lần này là gì đây? - Đó là một chất nổ. 6 00:01:23,699 --> 00:01:25,739 Nó nói là sẽ làm cho khối chất nổ một tấn... 7 00:01:25,910 --> 00:01:28,530 - ...nghe như súng đồ chơi con nít. - À, cái này nghe hợp lý hơn... 8 00:01:28,703 --> 00:01:30,660 - ...những ý tưởng khác của hắn. - Phải. 9 00:01:30,872 --> 00:01:33,825 Hãy nhìn những cái này. Tất cả những phát minh của Hartley. 10 00:01:34,041 --> 00:01:37,873 Và chúng ta đã dành hết một căn phòng trong nhà kho cho những mẫu vật của hắn. 11 00:01:38,087 --> 00:01:41,669 Đây là cái đầu tiên. Một cái mặt nạ dùng để ăn bưởi. 12 00:01:41,840 --> 00:01:43,833 Và hãy coi cái này. Đúng là vĩ đại. 13 00:01:44,051 --> 00:01:47,882 Một cái máy chải răng, bảo đảm dùng trọn đời. 14 00:01:48,096 --> 00:01:49,886 Tôi thấy anh có vẻ thích hắn. 15 00:01:50,055 --> 00:01:52,012 Để tôi trình đưa cái ý tưởng về bom của hắn... 16 00:01:52,225 --> 00:01:55,427 ...lên Bộ trưởng Bộ Quân khí. 17 00:02:12,242 --> 00:02:13,902 Cha gắn cái quạt đó để làm gì? 18 00:02:14,077 --> 00:02:15,868 - Tắt đi. - Ồ, Cha cảm thấy thoải mái. 19 00:02:16,079 --> 00:02:18,535 Cái quạt. Tắt đi. Cái... 20 00:02:19,666 --> 00:02:21,576 Bây giờ Cha đã làm tiêu hết công lao cả buổi sáng của con rồi. 21 00:02:21,752 --> 00:02:26,045 - Cha xin lỗi, con trai. Con bị sao vậy? - Nếu Cha muốn biết sự thật, thưa Cha... 22 00:02:26,214 --> 00:02:28,705 ...con đang lo lắng. Con vẫn chưa nghe tin của chính phủ. 23 00:02:28,883 --> 00:02:31,504 Có lẽ Washington đã chán nghe tới tên Hartley rồi. 24 00:02:31,677 --> 00:02:33,834 - Đang có một cuộc chiến. - Nhưng chính vì vậy. 25 00:02:34,012 --> 00:02:36,764 Phát minh của con sẽ rút ngắn cuộc chiến nhiều tháng, có khi nhiều năm. 26 00:02:36,932 --> 00:02:39,257 Đáng lẽ chính phủ nên mở rộng vòng tay chào mừng nó. 27 00:02:39,434 --> 00:02:42,885 Con đã quá tuổi đi lính, đây là cách duy nhất con có thể đóng góp vào cuộc chiến... 28 00:02:43,062 --> 00:02:46,762 - ...và làm một cái gì cho Tổ quốc. - Con trai, Cha trân trọng con vì điều đó. 29 00:02:46,982 --> 00:02:50,019 Cha vẫn còn nhớ rõ cuộc tấn công lên đồi San Juan. 30 00:02:50,236 --> 00:02:54,529 600 người tiến vào Thung lũng Tử thần. 31 00:02:56,992 --> 00:03:01,036 - Cái lưng của Cha. - Cha cần phải cẩn thận hơn. 32 00:03:01,245 --> 00:03:03,700 Và môn lịch sử của Cha dở ẹt. 33 00:03:05,083 --> 00:03:08,582 Đó là điện thoại riêng của con. Không biết ai gọi. 34 00:03:09,921 --> 00:03:11,581 - A-lô. - Western Union đây. 35 00:03:11,798 --> 00:03:13,256 Western Union? 36 00:03:13,466 --> 00:03:17,082 Chúng tôi có một tin nhắn cho ông Alva P. Hartley. 37 00:03:17,301 --> 00:03:20,089 - Có ổng ở đó không? - Tôi nghe đây. 38 00:03:20,680 --> 00:03:22,340 Tin nhắn từ Washington... 39 00:03:22,556 --> 00:03:26,341 ...và ký tên: "Paterson, Giám đốc Cục Sáng Chế." 40 00:03:26,561 --> 00:03:28,434 Vâng, vâng, nói tiếp đi. 41 00:03:28,604 --> 00:03:32,103 Rất quan tâm tới phát minh của ông. 42 00:03:32,316 --> 00:03:35,483 Bộ Chiến Tranh cho là nó có rất nhiều khả dụng. 43 00:03:35,694 --> 00:03:37,152 Hãy giữ kỹ như mạng sống của mình. 44 00:03:37,361 --> 00:03:39,817 Gởi tới mọi chi tiết và công thức... 45 00:03:40,030 --> 00:03:43,815 ...và mẫu vật, ngay khi hoàn thành thử nghiệm. 46 00:03:43,993 --> 00:03:46,151 Vâng, cám ơn. Cám ơn rất nhiều. 47 00:03:48,498 --> 00:03:50,656 Chất nổ của con. Họ đã trình vấn đề lên... 48 00:03:50,833 --> 00:03:53,999 ...lên Bộ Chiến Tranh. Chắc là Bộ trưởng Bộ Quân khí. 49 00:03:55,962 --> 00:03:59,792 - Gián điệp, gián điệp của kẻ thù. - Phải. 50 00:03:59,964 --> 00:04:03,798 Và họ kêu con phải bảo vệ phát minh này như chính mạng sống của mình. 51 00:04:04,178 --> 00:04:08,424 Thám tử, đó chính là giải pháp. Con phải có ai đó canh chừng cái này từng phút... 52 00:04:08,599 --> 00:04:13,639 ...cho tới khi con đưa nó tới Washington. Để coi, hãng thám tử... 53 00:04:13,811 --> 00:04:15,554 Dịch vụ Thám tử. 54 00:04:16,648 --> 00:04:18,772 HÃNG THÁM TỬ JONES 55 00:04:35,666 --> 00:04:39,366 - Vô đi. - Đó là điện thoại. 56 00:04:40,378 --> 00:04:42,950 Bỏ đi, để tôi nghe. 57 00:04:47,759 --> 00:04:51,258 A-lô. Hãng Thám tử Jones đây. Sao? 58 00:04:51,470 --> 00:04:54,176 Xin lỗi, thưa ông, nhưng tôi không thể nghe được một lời nào... 59 00:04:54,391 --> 00:04:56,182 Anh ngưng cái tiếng ồn đó được không? 60 00:04:56,392 --> 00:04:58,965 - Tôi không hề nói một lời. - Tắt cái máy đó đi. 61 00:04:59,186 --> 00:05:02,437 - Không phải ông, thưa ông. Không phải. - Tôi đang có một thứ vô cùng quan trọng... 62 00:05:02,607 --> 00:05:05,275 ...phải được canh giữ ngày và đêm. 63 00:05:05,441 --> 00:05:09,189 - Tôi cần hai người giỏi nhất của ông ngay lập tức. - Tôi xin lỗi, thưa ông, chuyện này không thể được. 64 00:05:09,361 --> 00:05:12,482 Ông biết đó, ông chủ của chúng tôi đang ở Sacramento với một cái Habeas Corpus. 65 00:05:12,698 --> 00:05:16,032 Và tất cả mọi thám tử giỏi nhất, không có chân trong quân đội... 66 00:05:16,244 --> 00:05:18,735 ...đều đang bận canh giữ tài sản của chính phủ. 67 00:05:18,913 --> 00:05:22,744 Nhưng đây chính là một vấn đề của chính phủ. Thật vậy, Washington đã đề nghị rằng... 68 00:05:22,916 --> 00:05:24,789 ...tôi lo vụ bảo mật này. 69 00:05:25,000 --> 00:05:27,574 Nó sẽ chỉ mất vài ngày. Tiền bạc không thành vấn đề. 70 00:05:27,754 --> 00:05:30,375 Và các nhân viên sẽ được đối xử như những thành viên trong gia đình. 71 00:05:30,548 --> 00:05:33,335 Môi trường dễ chịu, thức ăn ngon nhất. 72 00:05:36,136 --> 00:05:37,595 Vâng, thưa ông, ông may mắn lắm. 73 00:05:37,805 --> 00:05:41,255 Tôi vui mừng báo cho ông biết là hai thám tử giỏi nhất của chúng tôi... 74 00:05:41,474 --> 00:05:44,226 ...vừa mới tới văn phòng. 75 00:05:45,063 --> 00:05:46,888 Và tôi sẽ cho họ tới ngay lập tức. 76 00:05:47,105 --> 00:05:50,354 - Tới đâu? - Số 32 đường Elm. 77 00:05:50,566 --> 00:05:53,899 Số 32 đường Elm. 78 00:05:54,152 --> 00:05:58,150 Tôi sẽ cho họ tới ngay lập tức. Tạm biệt. 79 00:05:58,741 --> 00:06:03,782 - Hai thám tử nào vừa mới tới văn phòng? - Anh và tôi. 80 00:06:03,996 --> 00:06:07,696 Stanley, đây là cơ hội của chúng ta. Chúng ta từ những người giữ nhà... 81 00:06:07,874 --> 00:06:11,242 ...bây giờ trở thành thám tử, phải không? Ta đã từng đi học lớp đêm... 82 00:06:11,418 --> 00:06:14,170 ...trong tám tháng về nghề thám tử, phải không? 83 00:06:14,338 --> 00:06:19,581 - Anh muốn làm một thám tử phải không? - Phải, nhưng tôi không nghĩ là mình làm được. 84 00:06:19,760 --> 00:06:21,218 - Tại sao không? - Thì, anh biết đó, tôi... 85 00:06:21,386 --> 00:06:24,719 Tôi còn không biết cái "Habeas Corpus" đó nghĩa là gì. 86 00:06:24,931 --> 00:06:26,130 Habeas Corpus... 87 00:06:26,350 --> 00:06:29,386 Để làm gì, Habeas Corpus là tên của một thị trấn ở Texas. 88 00:06:29,602 --> 00:06:33,301 Ở Texas? Vậy thì ông chủ làm gì ở Sacramento... 89 00:06:33,521 --> 00:06:35,727 ...trong khi cái Habeas Corpus lại ở Texas? 90 00:06:35,898 --> 00:06:38,816 Thôi, đừng bận tâm về việc đó. Mau chạy về phòng... 91 00:06:38,985 --> 00:06:40,480 ...và lấy ít đồ đạc của tụi mình. 92 00:06:40,654 --> 00:06:44,023 - Chúng ta sẽ làm việc này một thời gian dài. - Vậy là chuyện này xong rồi. 93 00:06:44,199 --> 00:06:47,402 Đó là hãng thám tử lớn nhất trong thành phố. Ồ, Dì Sophie... 94 00:06:47,577 --> 00:06:50,411 ...hai thám tử giỏi nhất sẽ tới để bảo vệ phát minh của tôi. 95 00:06:50,579 --> 00:06:52,867 Họ sẽ ở lại đây, nên nhờ Dì sắp xếp dùm. 96 00:06:53,039 --> 00:06:56,160 - Họ có trẻ và đẹp trai không? - Làm sao tôi biết được? 97 00:06:56,335 --> 00:06:59,335 Đàn ông. Cổ chỉ nghĩ tới đàn ông. Người ta cứ tưởng... 98 00:06:59,504 --> 00:07:02,458 ...một người đàn bà năm đời chồng như cô sẽ nghỉ ngơi một chút chớ. 99 00:07:02,632 --> 00:07:07,626 - Và họ cũng là những người chồng tốt. - Phải, và họ đều đã chết hết rồi. 100 00:07:11,558 --> 00:07:12,388 ĐƯỜNG ELM 101 00:07:12,559 --> 00:07:16,970 - Ổng nói địa chỉ là gì? - Số 32 đường Elm. 102 00:07:17,187 --> 00:07:19,179 Anh có chắc là mình đi đúng đường không? 103 00:07:19,397 --> 00:07:22,812 Anh chỉ cần đọc bảng tên đường. 104 00:07:25,569 --> 00:07:28,737 - Nó nói gì? - Tôi không đọc được. Tôi không có kính. 105 00:07:28,907 --> 00:07:32,405 - Nè, cầm đi. Để tôi leo lên coi. - Bỏ đi, để tôi leo. 106 00:07:32,576 --> 00:07:35,778 Anh có leo lên đó thì cũng không đọc được, có kính hay không kính. 107 00:07:35,995 --> 00:07:37,786 Đỡ tôi lên. 108 00:07:44,670 --> 00:07:47,161 SƠN ƯỚT 109 00:07:58,932 --> 00:08:02,016 Nè, Ollie, anh không cần phải lo lắng nữa. 110 00:08:02,603 --> 00:08:05,520 Đúng là đường này rồi. Nó có ghi dưới gờ lề. 111 00:08:18,867 --> 00:08:21,988 - Chuyện gì vậy? - Tôi không muốn nói tới. 112 00:08:22,163 --> 00:08:25,033 Được thôi, nếu anh không muốn nói, thì hãy bỏ qua. 113 00:08:25,249 --> 00:08:28,368 Tôi không... Ồ, nhìn kìa, đó là số 32. 114 00:08:28,585 --> 00:08:31,835 Chúng ta đã tới ngay đây. Chẳng phải ngu ngốc quá sao? 115 00:08:37,928 --> 00:08:41,710 Anh không thể bước vô nhà người ta như vậy. 116 00:08:42,598 --> 00:08:47,722 Họ không nghe anh gõ đâu. Đây nè, anh nói vô cái này. 117 00:08:48,394 --> 00:08:51,645 - A-lô. - Ôi, anh phải thổi vô nó trước. 118 00:09:27,721 --> 00:09:29,347 Chú ý. 119 00:09:29,516 --> 00:09:34,937 Thảm họa sẽ xảy ra cho bất cứ ai bước qua cánh cổng kinh hoàng đó. 120 00:09:35,146 --> 00:09:37,388 - Anh vừa nói gì? - Tôi không có nói gì hết. 121 00:09:37,607 --> 00:09:40,358 Sao, rõ ràng tôi nghe anh nói gì đó. 122 00:09:40,526 --> 00:09:45,316 - Có lẽ tôi tự nói với chính mình. - Thôi, câm miệng và mau lên. 123 00:09:46,071 --> 00:09:47,732 Mau lên. 124 00:09:56,748 --> 00:09:58,290 Để tôi nhấn chuông. 125 00:09:58,458 --> 00:10:01,874 - Tại sao tôi không được nhấn? - Được rồi, cứ nhấn đi. 126 00:10:02,086 --> 00:10:04,543 Anh chẳng bao giờ nghĩ là tôi làm được gì. 127 00:10:08,593 --> 00:10:11,712 - Không kêu. - Vậy thì gõ. 128 00:10:16,015 --> 00:10:17,261 Vô đi. 129 00:10:17,434 --> 00:10:19,640 Khi anh gõ cửa, anh không nói "vô đi." 130 00:10:19,853 --> 00:10:23,057 - Người bên trong mới nói "vô đi." - Nhưng tôi không có gõ. 131 00:10:23,232 --> 00:10:26,268 Anh nói anh không có gõ là sao? Rõ ràng tôi nghe anh gõ. 132 00:10:26,443 --> 00:10:29,810 - Tôi... - Ôi, tránh ra, để tôi làm. 133 00:10:35,325 --> 00:10:38,160 - Thấy chưa? - Đừng chỉ, vậy là vô phép. 134 00:10:55,009 --> 00:10:56,208 Chào ông. 135 00:10:56,386 --> 00:10:59,303 Tôi là Hardy, ở Hãng Thám Tử Jones... 136 00:10:59,514 --> 00:11:02,515 ...còn đây là đồng sự của tôi, anh Laurel. 137 00:11:02,684 --> 00:11:04,143 Ê. 138 00:11:05,645 --> 00:11:08,729 Ồ, phải, phải, đúng rồi. Xin mời vô. 139 00:11:08,939 --> 00:11:10,812 Cám ơn. Vô, Stanley. 140 00:11:23,994 --> 00:11:25,275 - Xin lỗi. - Cám ơn. 141 00:11:25,454 --> 00:11:27,826 - Có chuyện gì vậy? - Gì? Tôi vấp cái va-li... 142 00:11:27,998 --> 00:11:29,825 - ...khi bước qua cửa. - Để làm gì? 143 00:11:30,000 --> 00:11:33,203 Thì, tôi không thể dỡ chân lên... Ôi, đừng bận tâm để làm gì. 144 00:11:33,378 --> 00:11:35,335 - À, chúng tôi đã tới đây. - Sẵn sàng phục vụ ông. 145 00:11:35,505 --> 00:11:38,209 Tôi vừa đang treo một bức tranh. Tôi sẽ giải thích nhiệm vụ... 146 00:11:38,382 --> 00:11:41,051 - ...cho các anh sau. Xin lỗi. - Vâng, thưa ông. 147 00:11:44,930 --> 00:11:46,721 Vô đi. 148 00:11:47,434 --> 00:11:51,893 - Trời ơi, bức tranh đẹp quá. - Phải, nó đáng giá rất nhiều tiền. 149 00:11:52,104 --> 00:11:54,179 - Đó là một bức Van Dyck. - Một gì? 150 00:11:54,355 --> 00:11:56,181 Van Dyck. Anh biết một bức Van Dyck là gì không? 151 00:11:56,440 --> 00:11:59,691 Ồ, phải, chú tôi có một cái, nhưng ổng phải cạo nó hết. 152 00:11:59,860 --> 00:12:01,236 Ông biết đó, nó có... 153 00:12:01,445 --> 00:12:05,194 - Gì? - Van Dyck là một họa sĩ, không phải một bộ râu. 154 00:12:05,491 --> 00:12:07,151 Nhân tiện, anh bị sao vậy? 155 00:12:07,326 --> 00:12:10,279 Ồ chỉ là một tai nạn nhẹ với nước sơn trên đường tới đây. 156 00:12:10,495 --> 00:12:12,785 - Tôi không thể phủi ra được. - Ồ, không hề gì. 157 00:12:13,040 --> 00:12:15,531 Để tôi tẩy nó ra cho anh trong nháy mắt. 158 00:12:16,417 --> 00:12:18,374 - Làm ơn đứng bên kia. - Vâng, thưa ông. 159 00:12:18,585 --> 00:12:23,247 Máy Tẩy Sơn Hartley. Một trong rất nhiều phát minh của tôi. 160 00:12:23,424 --> 00:12:25,546 Tôi đang chuẩn bị để gởi nó đi Washington. 161 00:12:25,717 --> 00:12:27,509 Bây giờ, để coi, cái núm này. Đúng rồi. 162 00:12:27,678 --> 00:12:29,587 - Bây giờ, đừng sợ. - Không. 163 00:12:52,283 --> 00:12:55,368 Thấy chưa? Anh không thể nào biết được đã có một vết dơ trên đó. 164 00:12:55,537 --> 00:12:58,242 Chúa ơi, thật xuất sắc. đúng là một cái máy tuyệt vời. 165 00:12:58,457 --> 00:13:00,744 - Phải, nó hoạt động hai chiều. - Vậy sao? 166 00:13:00,958 --> 00:13:02,452 Anh biết, điều quan trọng là cái lúc... 167 00:13:05,628 --> 00:13:08,712 Tranh Van Dyck của tôi. Tắt đi. 168 00:13:10,175 --> 00:13:11,882 Tranh Van Dyck của tôi. 169 00:13:12,093 --> 00:13:14,763 Anh có thấy là anh vừa làm tiêu bức tranh đẹp đẽ của tôi không? 170 00:13:14,971 --> 00:13:19,383 Đỉnh Cao Mùa Xuân. Ôi, tôi biết làm gì bây giờ? 171 00:13:19,600 --> 00:13:23,264 Ông có thể đổi tên nó. Ông có thể gọi nó là Vực Thẳm Mùa Đông. 172 00:13:23,477 --> 00:13:29,267 - Đó sẽ là một cái tên... - Ông Harley, nhiệm vụ của chúng tôi là gì? 173 00:13:30,067 --> 00:13:31,527 - Đi theo tôi. - Vâng, thưa ông. 174 00:13:31,736 --> 00:13:33,775 Xách túi theo. 175 00:13:41,370 --> 00:13:44,572 Đây là tài sản vô giá của tôi. 176 00:13:47,041 --> 00:13:49,413 Quý vị, quý vị đang chiêm ngưỡng cái mà tôi cho là... 177 00:13:49,627 --> 00:13:52,628 ...chất nổ mạnh nhất trên thế giới ngày nay. 178 00:13:52,839 --> 00:13:55,626 - Tôi gọi nó là "Tiếng Nổ Lớn." - Tại sao? 179 00:13:55,842 --> 00:13:59,969 Bởi vì, khi kích nổ đúng cách, nó sẽ thổi tung cả một thành phố. 180 00:14:00,137 --> 00:14:01,797 Ông muốn chúng tôi làm gì với nó? 181 00:14:01,972 --> 00:14:05,719 Tôi không muốn các anh làm gì với nó, chỉ cần bảo vệ nó như mạng sống của mình. 182 00:14:05,892 --> 00:14:08,644 Nó phải được bảo mật tối đa. 183 00:14:08,812 --> 00:14:11,183 Bởi vì nếu có kẻ xấu biết được những gì tôi có trong đầu... 184 00:14:11,355 --> 00:14:15,483 ...và nếu nó được khám phá, nó có thể thay đổi toàn bộ cục diện cuộc chiến. 185 00:14:16,318 --> 00:14:17,598 Đừng lo, ông Hartley... 186 00:14:17,777 --> 00:14:21,728 - ...chúng tôi sẽ bảo vệ nó, cho dù phải hy sinh mạng sống của hắn. - Chắc chắn vậy rồi. 187 00:14:21,907 --> 00:14:24,445 Tốt. Bây giờ các anh đã biết nhiệm vụ của mình... 188 00:14:24,618 --> 00:14:27,404 - ...để tôi chỉ chỗ ở cho các anh. - Cám ơn ông. 189 00:14:30,247 --> 00:14:32,121 Ông sao vậy, ông thấy không khỏe hả? 190 00:14:32,290 --> 00:14:36,419 Ồ, chỉ là một cơn choáng ngắn mà thôi. Xin lỗi. 191 00:14:42,718 --> 00:14:45,967 Vậy là xong. Bây giờ tôi thấy khá hơn nhiều rồi. 192 00:14:46,179 --> 00:14:48,217 Đây cũng là một phát minh khác của tôi. 193 00:14:49,681 --> 00:14:51,010 - Anh biết gì không? - Gì? 194 00:14:51,225 --> 00:14:52,802 Tôi để ý một chuyện. 195 00:14:53,018 --> 00:14:57,679 Tôi nghĩ ông Hartley hơi gàn. 196 00:14:58,315 --> 00:15:00,188 Đáng lẽ tôi phải biết. 197 00:15:00,400 --> 00:15:03,851 Mọi nhà phát minh đều vậy, họ lập dị. 198 00:15:04,070 --> 00:15:06,692 Không giống anh và tôi. Họ rất khác. 199 00:15:06,906 --> 00:15:11,483 - Ý anh là sao? - Họ chỉ hơi ngược đời một chút. 200 00:15:13,286 --> 00:15:14,994 Ngược đời? 201 00:15:18,791 --> 00:15:20,701 Lối này, quý vị. 202 00:15:27,550 --> 00:15:29,756 Đây là nơi các anh ngủ. 203 00:15:31,177 --> 00:15:32,340 Trên sàn? 204 00:15:32,512 --> 00:15:37,388 Ồ, tôi quên giải thích. Đây là một phát minh khác của tôi. 205 00:15:37,601 --> 00:15:39,059 Đây là ngôi nhà của tương lai. 206 00:15:39,269 --> 00:15:42,554 Năm phòng trong một, với mọi tiện nghi tối tân. 207 00:15:43,480 --> 00:15:45,389 Giường của các anh. 208 00:15:51,656 --> 00:15:53,777 Xin lui lại một chút. 209 00:15:58,661 --> 00:16:00,736 Bồn rửa tay của các anh. 210 00:16:04,542 --> 00:16:06,415 Phòng tắm. 211 00:16:07,795 --> 00:16:10,202 Và cuối cùng, nhưng không kém quan trọng... 212 00:16:11,590 --> 00:16:13,380 ...bàn của các anh. 213 00:16:14,216 --> 00:16:15,496 Xong rồi, quý vị. 214 00:16:15,676 --> 00:16:18,511 Mọi tiện nghi trong nhà trong một không gian tối thiểu. 215 00:16:18,679 --> 00:16:20,636 Rất tài tình. 216 00:16:20,848 --> 00:16:24,217 Đây là lối vô của các anh, còn đây là chìa khóa. 217 00:16:24,435 --> 00:16:26,511 Phải bảo đảm là lúc nào cũng khóa cửa. 218 00:16:26,729 --> 00:16:28,388 - Ồ, ồ, ông Hartley. - Hả? 219 00:16:28,563 --> 00:16:30,971 Trong trường hợp ông cần chúng tôi bất cứ lúc nào... 220 00:16:31,149 --> 00:16:33,605 ...ông cứ thổi cái còi này... 221 00:16:35,402 --> 00:16:37,359 ...và chúng tôi sẽ sẵn sàng phục vụ ông. 222 00:16:37,529 --> 00:16:39,735 Cám ơn, hãy tự nhiên như ở nhà, các bạn. 223 00:16:39,906 --> 00:16:43,489 Bây giờ các anh có thể tắm rửa, bữa tối sẽ sẵn sàng trong 20 phút. 224 00:16:43,660 --> 00:16:45,819 Nè, không có xà-bông. 225 00:16:47,039 --> 00:16:49,612 Ồ, có đó. 226 00:16:49,791 --> 00:16:52,994 Xà-bông đã có sẵn trong nước. 227 00:17:00,676 --> 00:17:03,048 - Nãy giờ anh đi đâu? - Tôi đã chán ngồi một chỗ... 228 00:17:03,220 --> 00:17:04,714 - ...nên tôi đi qua đó. - Qua đó? 229 00:17:04,888 --> 00:17:07,593 Để tôi nói cho anh nghe. Châu báu của bà già đó chỉ là chuyện nhỏ. 230 00:17:07,766 --> 00:17:10,137 Gã đó có một chất nổ đáng giá cả triệu bạc. 231 00:17:10,351 --> 00:17:13,387 - Chúng ta làm gì với một chất nổ? - Nếu chúng ta có được thứ đó... 232 00:17:13,562 --> 00:17:15,769 ...ta có thể bán cho một chính phủ nước ngoài nào đó. 233 00:17:15,940 --> 00:17:18,609 Nè, chờ một chút, các anh không có chút lòng yêu nước nào sao? 234 00:17:18,776 --> 00:17:20,483 - Đúng đó, em yêu. - Rồi sao? 235 00:17:20,652 --> 00:17:23,487 Tôi chỉ quan tâm tới cái vòng cổ bà già đó đã mua... 236 00:17:23,655 --> 00:17:27,189 - ...ở New York hai năm trước. - Những viên kim cương, cái đó thêm 50.000 nữa. 237 00:17:27,366 --> 00:17:29,656 Và việc chúng ta cần làm là tính ra cách nào để vô căn nhà đó. 238 00:17:29,828 --> 00:17:32,745 Chúng ta đã ngồi đây cả tuần lễ, xài hết bao nhiêu tiền... 239 00:17:32,913 --> 00:17:35,156 - ...nhưng chúng ta đã đi được tới đâu? - Không đâu hết. 240 00:17:35,333 --> 00:17:38,748 - Tôi chán cái chuyện vớ vẩn này lắm rồi. - Chúng ta phải làm quen với Hartley... 241 00:17:38,919 --> 00:17:42,287 ...theo một cách chính thống. Đó là cách duy nhất để vô được ngôi nhà đó. 242 00:17:43,380 --> 00:17:44,959 - Ai đó? - Làm sao tôi biết? 243 00:17:45,133 --> 00:17:47,540 Đóng vai trò quản gia đi, ra mở cửa đi. 244 00:17:54,350 --> 00:17:58,051 - Vâng? - Điện tín cho cô Charlton. 245 00:17:58,354 --> 00:18:00,809 - Xin hãy ký vô đây. - Được. 246 00:18:03,232 --> 00:18:05,770 - Cám ơn cô. - Không có chi. 247 00:18:12,157 --> 00:18:13,569 - Là của cô, Meyme. - Của tôi? 248 00:18:13,743 --> 00:18:16,447 Phải, chủ nợ của cô đã đuổi kịp cô. 249 00:18:20,290 --> 00:18:21,784 - Thánh thần ơi! - Có chuyện gì vậy? 250 00:18:21,958 --> 00:18:25,658 Cháu gái em. Nó sắp tới thăm em và muốn biết có thể ở với chúng ta không? 251 00:18:25,836 --> 00:18:29,170 Em phải tống khứ nó đi. Không thể để cho nó dính vô một âm mưu như vầy. 252 00:18:29,340 --> 00:18:31,463 - Đứa bé còn ngây thơ lắm. - Nè, chờ một chút. 253 00:18:32,093 --> 00:18:35,295 - Nó là một cô gái xinh đẹp, phải không? - Nó là người đẹp trong gia đình. 254 00:18:35,512 --> 00:18:37,089 Đây là tấm thẻ làm quen của chúng ta. 255 00:18:37,263 --> 00:18:39,339 Chắc chắn Hartley sẽ sụp bẫy với một cô gái xinh đẹp như vầy. 256 00:18:39,515 --> 00:18:41,592 - Hãy cho nó tới. - Không, em sẽ không để cho nó... 257 00:18:41,768 --> 00:18:44,011 - ...dính vô chuyện này. - Không có lý do gì... 258 00:18:44,188 --> 00:18:47,306 ...không cho cô gái được học khôn. Đi đi, đánh điện kêu nó tới. 259 00:18:47,565 --> 00:18:50,565 - Ôi, đi mà, làm ngay đi. - Được rồi. 260 00:18:50,734 --> 00:18:54,067 Và khi cô bé tới đây, hai người cảm phiền ăn nói cẩn thận chút. 261 00:18:54,237 --> 00:18:57,986 - Tôi không nghĩ đây là một ý hay. - Anh biết nghĩ từ khi nào vậy? 262 00:18:58,533 --> 00:18:59,398 Và bà Sophie Manners... 263 00:18:59,576 --> 00:19:01,783 - ...em gái của bà vợ quá cố của tôi. - Chào bà. 264 00:19:01,954 --> 00:19:03,862 Bây giờ, các vị đã biết nhau hết rồi... 265 00:19:04,039 --> 00:19:07,951 - ...chúng ta có thể ăn được chưa? - Đó là một ý hay, tôi sắp chết đói rồi. 266 00:19:08,166 --> 00:19:09,790 - Tôi cũng đói. - Tốt. 267 00:19:10,002 --> 00:19:12,290 Chúng ta sẽ bắt đầu bằng món gà tây. 268 00:19:13,421 --> 00:19:17,372 Đây là một phát minh nhỏ của tôi, mọi thứ đều được rút nước và sấy khô. 269 00:19:17,551 --> 00:19:20,966 Không đứng hàng giờ bên cái lò lửa, không thức ăn bị khét... 270 00:19:21,137 --> 00:19:22,465 ...không son chảo dơ... 271 00:19:22,638 --> 00:19:26,802 Không rửa chén suốt đêm dài. Một thiên đường của người nội trợ. 272 00:19:27,018 --> 00:19:29,590 Anh muốn ăn thịt trắng hay thịt đỏ? 273 00:19:29,769 --> 00:19:33,387 - Xin cho tôi thịt trắng. - Được. 274 00:19:36,609 --> 00:19:40,109 Xin lỗi, tôi nói thịt trắng. 275 00:19:40,322 --> 00:19:43,904 Ôi, tôi ngớ ngẩn quá. 276 00:19:45,785 --> 00:19:48,702 Cải Brussels... 277 00:19:48,870 --> 00:19:53,165 - ...củ cải đỏ, khoai tây nghiền. - Không lấy nước thịt, làm ơn. 278 00:19:53,375 --> 00:19:55,498 Tốt lắm, của anh đây. 279 00:19:55,669 --> 00:19:58,669 Rồi, anh Laurel, anh dùng gì, thịt trắng hay thịt đỏ? 280 00:19:58,880 --> 00:20:01,252 - Tôi sẽ dùng hết. - Hay lắm. 281 00:20:01,424 --> 00:20:04,044 Đừng tham ăn quá vậy. 282 00:20:04,801 --> 00:20:07,173 Cho tôi... Cho tôi cái đùi được không? 283 00:20:07,345 --> 00:20:10,632 Ồ, tất nhiên, tất nhiên. 284 00:20:10,808 --> 00:20:17,308 Đây rồi. Cải Brussels, củ cải đỏ, khoai tây nghiền. 285 00:20:17,480 --> 00:20:19,271 Của anh đây. 286 00:20:20,274 --> 00:20:22,018 Sao, không có nước sốt sao? 287 00:20:22,193 --> 00:20:26,060 Ôi, tôi lú lẫn quá. 288 00:20:28,741 --> 00:20:30,733 Chắc là tối mai ông sẽ có thịt bằm. 289 00:20:30,909 --> 00:20:32,487 Ồ, tôi đã tính tới việc đó rồi. 290 00:20:32,702 --> 00:20:36,569 Hai anh hãy ngồi xuống và ăn gà tây trước khi nó nguội. 291 00:20:36,789 --> 00:20:38,413 Cám ơn bà. 292 00:20:45,756 --> 00:20:50,168 Đây rồi. Cải Brussels... 293 00:20:51,095 --> 00:20:55,043 ...củ cải đỏ, khoai tây nghiền. 294 00:20:55,806 --> 00:20:58,213 Tôi xin một cái khăn ăn được không? 295 00:21:10,779 --> 00:21:17,313 Cải Brussels, củ cải đỏ, khoai tây nghiền. 296 00:21:18,910 --> 00:21:20,655 Của con đây, nhóc. 297 00:21:20,913 --> 00:21:24,447 - Chúa ơi, lại cái cổ nữa. - Con cần vitamin. 298 00:21:24,666 --> 00:21:28,829 Cha đùa sao? Con đã đầy đủ vitamin rồi. 299 00:21:35,761 --> 00:21:38,760 Đừng chùi nước thịt lên người tôi. 300 00:21:48,187 --> 00:21:50,725 Tôi không thích cải. 301 00:22:03,576 --> 00:22:06,197 Khoai tây nghiền ngon lắm. 302 00:22:13,127 --> 00:22:14,954 Khoai Idaho. 303 00:22:16,755 --> 00:22:19,792 - Tôi ngồi chung với hai anh được không? - Rất hân hạnh. 304 00:22:19,967 --> 00:22:21,757 Dời qua, Stanley. 305 00:22:22,093 --> 00:22:25,675 Dời qua bên kia. Mời ngồi ngay đây. 306 00:22:26,805 --> 00:22:31,183 - Bà đang ăn kiêng hả? - Tôi phải chăm sóc vóc dáng con gái của mình. 307 00:22:35,231 --> 00:22:37,022 Tôi bị mắc xương. 308 00:22:37,191 --> 00:22:39,942 Ông nên cẩn thận hơn. Đừng ăn nhanh quá, Ông Nội. 309 00:22:40,110 --> 00:22:41,769 Cũng may đó không phải là cái cẳng gà. 310 00:22:41,945 --> 00:22:45,562 Ông luôn làm vậy, nhất là khi chúng tôi ăn cá. 311 00:22:48,076 --> 00:22:51,325 Cho tôi xin thêm... một cái đùi nữa được không? 312 00:22:51,537 --> 00:22:54,324 Đừng ăn nhiều quá, nên để bụng ăn tráng miệng nữa. 313 00:22:55,749 --> 00:22:57,408 - Uống một viên đi, Stanley. - Gì vậy? 314 00:22:57,625 --> 00:23:00,792 - Thuốc tiêu mặn. - Cám ơn, Ollie. 315 00:23:08,760 --> 00:23:10,385 - Xin lỗi. - Không có chi. 316 00:23:10,595 --> 00:23:13,133 - Không có gì đâu, Stanley. - Cám ơn, Ollie. 317 00:23:13,348 --> 00:23:15,804 - Cà-phê đen? - Cám ơn. 318 00:23:18,353 --> 00:23:21,438 - Của tôi để trong cốc được không? - Xin lỗi? 319 00:23:21,648 --> 00:23:25,775 Cốc. C-O-C, cốc. 320 00:23:27,027 --> 00:23:29,483 Và đem cho tôi tăm xỉa răng luôn. 321 00:23:31,656 --> 00:23:35,784 - Rất vui vì các anh thích bữa tối. - Rất ngon. Tôi đã ăn đầy bụng. 322 00:23:35,952 --> 00:23:37,945 Dám chắc là món thịt bằm tối mai sẽ ngon lắm. 323 00:23:38,121 --> 00:23:39,912 Có một ngạc nhiên để dành cho các anh. 324 00:23:40,081 --> 00:23:43,615 Tối mai, chúng ta sẽ có một con heo sữa với đầy đủ rau cải. 325 00:23:43,794 --> 00:23:45,702 - Có một trái táo trong miệng nó? - Tất nhiên. 326 00:23:45,879 --> 00:23:47,159 Thôi, các anh, cứ tự nhiên như ở nhà. 327 00:23:47,338 --> 00:23:49,744 Tôi có chút việc phải làm cho xong... 328 00:23:49,923 --> 00:23:51,381 - ...nên xin thứ lỗi. - Được. 329 00:23:51,549 --> 00:23:53,755 Đừng quên, nếu ông cần chúng tôi, hãy thổi cái còi. 330 00:23:53,927 --> 00:23:55,718 - Được rồi. - Tạm biệt. 331 00:23:55,887 --> 00:23:58,675 - Tạm biệt. Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 332 00:24:00,433 --> 00:24:05,344 Ôi, anh Hardy, anh trông giống Romeo quá. 333 00:24:08,899 --> 00:24:10,178 Anh biết không, anh Hardy... 334 00:24:10,399 --> 00:24:13,022 ...anh nhắc tôi nhớ tới người chồng thân yêu đã xa cách của tôi. 335 00:24:13,237 --> 00:24:14,517 Vậy sao? 336 00:24:14,738 --> 00:24:18,153 - Anh muốn xem album của tôi không? - Chúng tôi rất thích. 337 00:24:32,170 --> 00:24:33,545 Gì? 338 00:24:39,092 --> 00:24:41,049 Hai người thì tốt hơn. 339 00:24:42,888 --> 00:24:46,092 Ôi, anh Hardy, anh rất có cá tính. 340 00:24:46,601 --> 00:24:49,636 Đây là ông chồng đầu tiên của tôi, Ebenezer. 341 00:24:49,812 --> 00:24:52,018 Một ngày kia, ổng làm đổ rượu lên râu... 342 00:24:52,229 --> 00:24:55,265 ...đốt một điếu xì-gà và đó là kết thúc của Ebenezer. 343 00:24:57,109 --> 00:24:58,568 Còn đây là Henry. 344 00:24:58,777 --> 00:25:02,940 Tôi dẫn ổng đi dạo trên một cầu tàu hẹp và ổng không bao giờ trở lên. 345 00:25:03,282 --> 00:25:04,610 Chìm? 346 00:25:04,825 --> 00:25:07,446 - Ổng đã cho tôi cái này. - Ồ. 347 00:25:13,916 --> 00:25:16,204 Anh là thám tử, phải không? 348 00:25:17,419 --> 00:25:20,788 Anh nên kêu gã mập đó coi chừng, cổ đã để mắt tới hắn rồi. 349 00:25:21,006 --> 00:25:24,209 Tôi biết dấu hiệu đó, cổ đã quyết bắt hắn làm người thứ sáu. 350 00:25:24,426 --> 00:25:27,095 - Thứ sáu gì? - Chồng thứ sáu. 351 00:25:27,304 --> 00:25:29,973 Tất cả đều chết một cách kỳ lạ. 352 00:25:30,181 --> 00:25:33,016 Tôi đã lấy họ dù sướng hơn hay khổ hơn. 353 00:25:33,226 --> 00:25:34,684 - Nhưng không lâu. - Phải. 354 00:25:34,852 --> 00:25:37,341 Hãy nghe lời khuyên của tôi và cắt đứt chuyện này trước khi quá trễ. 355 00:25:37,520 --> 00:25:40,308 Tôi sẽ cắt đứt ngay bây giờ. 356 00:25:43,318 --> 00:25:45,275 Nghe đây, anh phải cắt đứt chuyện này... 357 00:25:45,487 --> 00:25:47,894 Xin lỗi. Nhiệm vụ trên hết. 358 00:25:51,241 --> 00:25:53,033 Xin lỗi. 359 00:26:02,126 --> 00:26:04,831 - Sẵn sàng phục vụ. - Nhưng, quý vị, tôi không có thổi còi. 360 00:26:05,046 --> 00:26:08,047 Tôi xin lỗi, thưa ông, nhưng tôi... rõ ràng tôi nghe tiếng còi. 361 00:26:08,258 --> 00:26:10,926 Ôi, tôi sợ là hai anh bạn đã ăn quá nhiều gà tây rồi. 362 00:26:11,135 --> 00:26:13,508 Các anh nên ở trong phòng nghỉ ngơi, thư giãn. 363 00:26:13,721 --> 00:26:15,548 Tôi là một người rất bận rộn... 364 00:26:15,765 --> 00:26:19,512 ...tôi đang nghiên cứu một chiếc máy bay không cần cánh. 365 00:26:19,725 --> 00:26:21,848 Làm sao nó bay được? 366 00:26:23,313 --> 00:26:26,183 Đó chính là điều tôi đang nghiên cứu. 367 00:26:26,399 --> 00:26:28,106 Tạm biệt. 368 00:26:57,010 --> 00:26:58,670 Chắc ổng đưa lộn chìa khóa. 369 00:26:58,887 --> 00:27:01,508 - Để tôi thử coi. Có khi tôi mở được. - Được rồi. 370 00:27:03,932 --> 00:27:05,047 Vậy là xong. 371 00:27:21,282 --> 00:27:23,157 Nó bị kẹt. 372 00:27:35,378 --> 00:27:39,079 Có lẽ anh nên cởi quần ra. Tôi không thể... 373 00:28:08,408 --> 00:28:09,950 Vô đi. 374 00:28:44,190 --> 00:28:46,017 Cám ơn. 375 00:28:49,405 --> 00:28:53,353 Bây giờ đã cởi quần ra rồi, có lẽ anh phải đi ngủ. 376 00:28:53,741 --> 00:28:56,362 Lấy đồ trong va-li ra. 377 00:30:27,994 --> 00:30:30,033 Nè, anh đem theo mấy cái này để làm gì? 378 00:30:30,246 --> 00:30:33,697 Tôi nghĩ có khi chúng ta muốn đi dạo ngày Chủ nhật... 379 00:30:33,916 --> 00:30:36,537 ...và tôi nghĩ chúng ta nên ăn mặc lịch sự. 380 00:30:55,310 --> 00:30:57,980 Và anh biết ông già còn nói gì nữa không? 381 00:30:58,189 --> 00:31:03,228 Mỗi lần bả bước đi trong giấc ngủ, đó là cảnh sắc. 382 00:31:03,442 --> 00:31:06,313 Không phải cảnh sắc, cảnh báo. 383 00:31:15,329 --> 00:31:19,195 Và hơn nữa, ông già không biết ổng nói gì đâu. 384 00:31:19,415 --> 00:31:22,783 Tôi sẽ biết tự lo cho chính mình... 385 00:31:31,802 --> 00:31:33,379 Và một cái... 386 00:31:43,813 --> 00:31:47,513 Thấy chưa, bả đang tìm anh. Mình làm gì bây giờ? 387 00:32:11,254 --> 00:32:13,127 Sophie, thức dậy, Cứu! 388 00:32:13,339 --> 00:32:15,463 Chuyện gì xảy ra trong nhà này vậy? 389 00:32:15,675 --> 00:32:17,086 Sophie, dì... 390 00:32:18,219 --> 00:32:19,713 Tôi đang ở đâu đây? 391 00:32:19,929 --> 00:32:24,342 Dì... dì suýt nữa đã hủy diệt cả thành phố nếu dì làm rớt cái này. 392 00:32:26,768 --> 00:32:29,259 Hai tên thám tử kia đâu? 393 00:32:35,318 --> 00:32:37,940 - Sẵn sàng phục vụ. - Tôi tưởng tôi thuê hai anh... 394 00:32:38,113 --> 00:32:41,279 - ...là để bảo vệ chất nổ này. - Đó chính là điều chúng tôi đang làm, thưa ông. 395 00:32:41,449 --> 00:32:44,615 - Chúng tôi không rời khỏi phòng này một phút. - Không bảo vệ được gì nhiều. 396 00:32:44,785 --> 00:32:46,991 Tôi tìm thấy một người mộng du ôm cái này đi vòng vòng quanh nhà. 397 00:32:55,712 --> 00:32:57,040 Anh nghĩ ổng có bực với mình không? 398 00:32:57,213 --> 00:33:00,546 - Một chút. - Nếu còn xảy ra chuyện như vầy nữa... 399 00:33:00,716 --> 00:33:03,206 - ...cả hai anh sẽ bị sa thải, hiểu chưa? - Vâng, thưa ông. 400 00:33:03,385 --> 00:33:06,339 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 401 00:33:07,139 --> 00:33:10,223 Có lẽ kể từ bây giờ chúng ta nên ngủ một mắt thôi. 402 00:33:10,391 --> 00:33:11,969 - Tôi có một ý hay hơn. - Ý gì? 403 00:33:12,143 --> 00:33:13,423 Chúng ta sẽ thay phiên. 404 00:33:13,644 --> 00:33:16,561 Tôi sẽ ngủ một tiếng, và anh ngồi canh một tiếng. 405 00:33:16,772 --> 00:33:19,772 Rồi anh ngồi canh một tiếng, và tôi sẽ ngủ một tiếng. 406 00:33:19,983 --> 00:33:23,103 Rồi tôi sẽ ngủ một tiếng, và anh ngồi canh một tiếng. 407 00:33:23,278 --> 00:33:25,188 Đó là một ý hay. 408 00:33:25,406 --> 00:33:27,896 Anh đúng là biết cách tính, Ollie... 409 00:33:28,116 --> 00:33:30,488 ...đúng là anh biết cách. 410 00:33:30,702 --> 00:33:33,108 - Đừng quên đánh thức tôi dậy. - Không đâu. 411 00:33:33,286 --> 00:33:36,288 - Tạm biệt. - Tốt... Leo xuống khỏi đó. 412 00:33:36,498 --> 00:33:38,704 Tôi sẽ ngủ tiếng đầu tiên. 413 00:33:48,968 --> 00:33:51,886 Anh làm ơn tắt đèn được không? 414 00:34:05,275 --> 00:34:07,433 Ôi, Stan, cho tôi ra khỏi đây. 415 00:34:52,318 --> 00:34:55,069 Tránh khỏi đó và lại đây. 416 00:34:56,322 --> 00:34:58,562 Tôi tưởng tôi kêu anh tắt đèn. 417 00:34:58,739 --> 00:35:01,491 Thì, tôi đã thử mọi nút, nhưng đèn không chịu tắt. 418 00:35:01,659 --> 00:35:05,787 Đã bao nhiêu lần tôi nói với anh: "Nếu lần đầu không thành công... 419 00:35:05,996 --> 00:35:09,116 ...thì hãy thử lại, thử lại lần nữa"? 420 00:35:10,167 --> 00:35:13,749 - Công-tắc đèn kia rồi. Tại sao... - Không, chờ một chút. 421 00:35:13,962 --> 00:35:16,798 Để tôi tắt đèn. 422 00:35:51,038 --> 00:35:53,160 Sẵn sàng phục vụ. 423 00:35:53,331 --> 00:35:55,952 Tôi sẽ làm một cuộc thử nghiệm rất quan trọng trái bom này... 424 00:35:56,125 --> 00:35:59,660 ...và tôi muốn hai anh chụp hình kết quả của vụ nổ. 425 00:35:59,837 --> 00:36:01,546 - Máy chụp hình đâu? - Ở ngoài xe. 426 00:36:01,715 --> 00:36:03,671 Được, đi thôi. 427 00:36:06,385 --> 00:36:08,128 - Để tôi cầm cái này. - Được. 428 00:36:08,303 --> 00:36:09,713 Đi thôi. 429 00:36:11,722 --> 00:36:13,632 Vậy đủ sâu rồi. 430 00:36:15,560 --> 00:36:18,680 Bây giờ lắp nó lại, nhưng phải hết sức cẩn thận. 431 00:36:25,902 --> 00:36:27,694 Không, không, đừng làm vậy. 432 00:36:27,863 --> 00:36:32,440 Ôi, anh phải cẩn thận hơn, suýt nữa anh đã thổi tất cả chúng ta tới nước Cha trị đến. 433 00:36:32,617 --> 00:36:35,322 Chúng ta phải tránh thật xa chỗ này để được an toàn. 434 00:36:35,495 --> 00:36:37,487 Cái này sẽ tạo ra một vụ nổ kinh khủng. 435 00:36:37,664 --> 00:36:41,957 - Còn những người ở quanh đây thì sao? - Không có ai ở đây trong vòng 20 dặm. 436 00:36:42,127 --> 00:36:43,371 Đi thôi. 437 00:36:52,385 --> 00:36:54,876 Ồ, nhân tiện, quý vị... 438 00:36:55,304 --> 00:37:00,215 ...các anh nên nhét cái này vô tai, nó sẽ làm giảm chấn động. 439 00:37:00,393 --> 00:37:03,761 Thật ra, với mấy cái này các anh sẽ không nghe gì hết. 440 00:37:05,897 --> 00:37:08,897 - Các anh còn không nghe được một cái kim rớt nữa. - Chúa ơi, tuyệt quá. 441 00:37:09,066 --> 00:37:11,605 - Một phát minh khác của ông hả? - Ồ, phải, đúng vậy. 442 00:37:11,778 --> 00:37:13,901 - Sao ông không đăng ký bản quyền? - Ồ, tôi định làm... 443 00:37:14,072 --> 00:37:15,649 ...khi nào đi ngang qua đó. 444 00:37:15,823 --> 00:37:18,942 - Ổng sẽ đăng ký bản quyền ngay khi... - Tôi nghe ổng nói gì. 445 00:37:19,118 --> 00:37:22,533 Làm sao anh nghe ổng nói gì được? Tôi còn không nghe được một cái kim rớt. 446 00:37:22,746 --> 00:37:27,290 Nếu đối với ông cũng vậy, ông Hartley, tôi thà nghe tiếng nổ còn hơn. 447 00:37:28,794 --> 00:37:31,663 Bây giờ anh chỉnh máy chụp hình ngay bên sườn đồi kia... 448 00:37:31,837 --> 00:37:33,913 ...tôi muốn thấy nó gây ra thiệt hại được bao nhiêu. 449 00:37:34,089 --> 00:37:37,292 - Vâng, thưa ông. - Chờ để tôi lấy cái ống dòm đã. 450 00:37:41,930 --> 00:37:45,631 Anh tránh cái máy chụp hình được không? Kiếm chỗ nào ngồi đi. 451 00:38:00,947 --> 00:38:03,485 Stan, làm gì giúp tôi đi. 452 00:38:03,700 --> 00:38:07,069 Lấy cái thứ này ra khỏi đầu tôi. 453 00:38:11,708 --> 00:38:13,249 Đây là số 34. 454 00:38:13,458 --> 00:38:15,118 Tốt. Lái thẳng vô. 455 00:38:34,393 --> 00:38:35,936 Đây, để tôi cầm. 456 00:38:48,365 --> 00:38:50,192 À, chào cậu. 457 00:38:50,409 --> 00:38:53,696 Cứ để xuống đó, cám ơn. 458 00:38:56,498 --> 00:38:58,040 Còn Dì đâu rồi? 459 00:38:58,249 --> 00:39:01,534 Mụ da đỏ lớn tuổi xuống ngân hàng để lấy thêm tiền rồi. 460 00:39:01,752 --> 00:39:05,536 - Còn cậu là ai? - Đại Tù Trưởng Mưa-Trên-Mặt. 461 00:39:05,756 --> 00:39:08,876 Hân hạnh được biết cậu, Đại Tù Trưởng. Tôi tên là Evelyn. 462 00:39:09,676 --> 00:39:11,053 Chào. 463 00:39:11,262 --> 00:39:12,839 Còn Dượng đâu, Đại Tù Trưởng? 464 00:39:13,055 --> 00:39:15,048 Đại Tù Trưởng không có dượng. 465 00:39:15,265 --> 00:39:19,012 Đại Tù Trưởng có cha và ông nội, không có dượng. 466 00:39:23,939 --> 00:39:25,102 - Chào cô. - Chào. 467 00:39:25,274 --> 00:39:26,732 - Chào. - Tôi là Evelyn. 468 00:39:26,900 --> 00:39:28,609 Tôi sợ là tôi không hiểu rõ lắm. 469 00:39:28,778 --> 00:39:31,695 - Tôi đang tìm bà Charlton. - Ồ, bả sống ở kế bên. 470 00:39:31,864 --> 00:39:34,864 - Tôi tưởng bả sống ở số 34 đường Elm. - Nhưng, đây là số 32. 471 00:39:35,034 --> 00:39:38,367 Nhưng tấm bảng ở ngoài ghi là 34, và tấm bảng ở kế bên là 32. 472 00:39:38,537 --> 00:39:40,658 Chắc đây là do Egbert làm. Nó đâu rồi? 473 00:39:40,829 --> 00:39:43,118 - Nó mới đây mà. - Anh muốn nói Đại Tù Trưởng? 474 00:39:43,290 --> 00:39:45,248 - Phải. - Hình như nó vừa lên lầu. 475 00:39:45,417 --> 00:39:47,374 Thôi, để tôi nói chuyện với nó sau. 476 00:39:47,544 --> 00:39:51,163 Cho phép tôi đưa cô tới nhà bà Charlton nghe, cô Evelyn? 477 00:39:51,340 --> 00:39:53,249 Ồ, anh thật tốt bụng. 478 00:39:56,302 --> 00:39:57,844 Đi thôi, em gái. 479 00:39:58,012 --> 00:39:59,803 Ồ, không, không, các bạn. Cổ là bạn. 480 00:39:59,972 --> 00:40:01,714 Hân hạnh được biết cô. 481 00:40:01,889 --> 00:40:04,927 Đem mấy cái va-li qua nhà bà Charlton kế bên. 482 00:40:05,102 --> 00:40:06,846 Đi, cô Evelyn. 483 00:40:07,313 --> 00:40:09,352 - Cám ơn. - Cám ơn. 484 00:40:09,940 --> 00:40:11,599 Mấy cái va-li. 485 00:40:20,951 --> 00:40:24,532 Thánh thần ơi. Con nhỏ tới rồi, Evelyn, và nó dẫn theo Hartley. 486 00:40:30,291 --> 00:40:33,791 Dutchy, mau lên. Mặc áo vô ra mở cửa đi. 487 00:40:42,303 --> 00:40:44,045 Mời vô. 488 00:40:48,058 --> 00:40:50,844 Lâu lắm rồi tôi không gặp dì tôi. 489 00:40:52,186 --> 00:40:54,678 - Vậy là xong rồi, quý vị, cám ơn. - Cám ơn. 490 00:41:07,033 --> 00:41:08,657 Xin lỗi. 491 00:41:12,163 --> 00:41:14,654 - Ồ, Evelyn, rất vui được gặp cháu. - Chào Dì. 492 00:41:14,832 --> 00:41:16,161 - Evelyn, cháu khỏe không? - Chào. 493 00:41:16,334 --> 00:41:18,161 Ồ, đây là ông Hartley, hàng xóm của Dì. 494 00:41:18,336 --> 00:41:20,957 - Để tôi giới thiệu ông và bà Charlton. - Chào ông. 495 00:41:21,130 --> 00:41:23,252 - Đây đúng là một hân hạnh. - Cám ơn. 496 00:41:23,423 --> 00:41:26,755 Cháu đi lộn vô nhà ông Hartley và ổng đã có lòng tốt đưa cháu qua đây. 497 00:41:26,925 --> 00:41:28,834 - Thật tử tế. - Bây giờ ông đã biết đường rồi... 498 00:41:29,011 --> 00:41:31,503 - ...ông phải thường xuyên ghé chơi. - Tôi rất hân hạnh. 499 00:41:31,681 --> 00:41:34,302 Nè, sao tối nay các vị không ghé nhà tôi ăn tối? 500 00:41:34,475 --> 00:41:36,349 - Chúng tôi rất hân hạnh. - Vô cùng hân hạnh. 501 00:41:36,519 --> 00:41:38,890 - Tuyệt. Bảy giờ tối được không? - Tốt lắm. 502 00:41:39,062 --> 00:41:40,889 - Tốt. - Tạm biệt, và cám ơn rất nhiều. 503 00:41:41,064 --> 00:41:44,479 Được rồi, tôi... Ồ, cái cửa... 504 00:41:44,650 --> 00:41:46,561 Đừng quên, bảy giờ. 505 00:41:47,196 --> 00:41:49,567 Bây giờ cháu nên xem qua coi có thích phòng của mình không. 506 00:41:49,739 --> 00:41:51,530 Nếu cháu không thích, chúng ta sẽ thay đổi. 507 00:41:51,699 --> 00:41:53,074 - Chắc cháu phải mệt rồi. - Một chút. 508 00:41:53,242 --> 00:41:54,404 Sao cháu không đi tắm rửa? 509 00:41:54,576 --> 00:41:57,197 - Phòng của cháu là phòng đầu tiên bên phải. - Được. 510 00:42:01,791 --> 00:42:04,413 Anh đã có một ý đúng hay anh đã có một ý hay? 511 00:42:04,586 --> 00:42:07,622 Em vẫn không thích cái ý lôi kéo con nhỏ vô chuyện này. 512 00:42:07,797 --> 00:42:10,085 Anh đã sắp xếp xong hết rồi nên cứ vậy mà tiến hành. 513 00:42:10,257 --> 00:42:12,926 - Nấu ăn gì đây? - Chúng ta đã thành công. Chúng tôi vừa được mời... 514 00:42:13,092 --> 00:42:14,753 - ...tới nhà Hartley. - Vậy sao? 515 00:42:14,928 --> 00:42:17,336 - Ồ, phải, chúng tôi luôn hả? - Không, chỉ gia đình thôi... 516 00:42:17,514 --> 00:42:19,720 ...nhưng anh và Glassman sẽ vô cùng bận rộn. 517 00:42:19,891 --> 00:42:22,726 Ngay khi tôi tới đó, tôi sẽ tìm cách mở... 518 00:42:22,894 --> 00:42:24,554 ...một cửa sổ phòng ăn. 519 00:42:24,729 --> 00:42:27,683 Anh và Dutchy, đeo mặt nạ, nhảy vô và làm một vụ cướp giả. 520 00:42:27,857 --> 00:42:30,265 Bà già đó sẽ mang hết mọi đồ lấp lánh... 521 00:42:30,443 --> 00:42:31,901 ...và ta có thể thu dọn hết. 522 00:42:32,069 --> 00:42:35,271 Lột vài cái nhẫn của Mayme để trông giống như thật. 523 00:42:35,446 --> 00:42:37,237 - Chờ một chút. - Em sẽ lấy lại sau. 524 00:42:37,406 --> 00:42:39,732 Và tráng miệng bằng mứt trái cây và kem lạnh. 525 00:42:39,909 --> 00:42:43,445 Tốt, tốt. Các bạn láng giềng của chúng ta chắc chưa quen... 526 00:42:43,622 --> 00:42:46,622 ...với sự tinh tế của thức ăn chế biến như chúng ta. 527 00:42:46,791 --> 00:42:49,661 - Vâng, thưa ông. - Vậy là xong, Mugridge. 528 00:42:49,835 --> 00:42:51,874 Ôi, trời, đúng là kem thiệt. 529 00:42:52,045 --> 00:42:54,617 Nghe đây, nhóc tì, Cha không muốn con quậy phá... 530 00:42:54,797 --> 00:42:58,463 - ...trong khi quý cô đó ở đây ăn tối. - Con sẽ không làm gì đâu, Tía. 531 00:42:58,635 --> 00:43:02,383 Trong bếp có nhiều thức ăn hơn sáu tháng qua ở trong nhà. 532 00:43:02,555 --> 00:43:04,547 Để coi con có giữ lời hứa được không. 533 00:43:04,724 --> 00:43:07,807 Và dù sao, ai là người chịu trách nhiệm đưa cổ vô căn nhà này? 534 00:43:08,018 --> 00:43:09,263 Ai đã để cho cổ vô? 535 00:43:09,436 --> 00:43:12,853 Phải, Cha sẽ tính chuyện đó với con sau. 536 00:43:14,734 --> 00:43:17,402 A-lô. Vâng. 537 00:43:17,569 --> 00:43:20,984 Đường dài? Washingon? 538 00:43:21,697 --> 00:43:23,108 Tôi hân hạnh thông báo với ông... 539 00:43:23,282 --> 00:43:26,117 ...rằng Bộ Chiến Tranh rất quan tâm tới chất nổ của ông. 540 00:43:26,285 --> 00:43:29,036 Họ muốn ông tới Washington ngay khi có thể. 541 00:43:29,204 --> 00:43:31,956 Tuyệt vời. Tôi đã hy vọng đó sẽ là câu trả lời của các ông... 542 00:43:32,124 --> 00:43:33,702 ...khi tôi nhận được điện tín của các ông hôm qua. 543 00:43:33,876 --> 00:43:36,496 Điện tín? Hôm qua chúng tôi không có gởi điện tín nào. 544 00:43:36,669 --> 00:43:39,503 Chúng tôi chỉ mới trình vấn đề này lên bộ sáng nay. 545 00:43:39,671 --> 00:43:42,626 Nhưng rõ ràng tôi nhận được một điện tín qua đường Western Union. 546 00:43:42,842 --> 00:43:46,625 Ông đặc biệt yêu cầu tôi canh giữ phát minh này như mạng sống của mình. 547 00:43:49,390 --> 00:43:52,094 Chờ một chút, ông Digby. 548 00:44:09,450 --> 00:44:12,818 Không có gì đâu, ông Digby. Toàn bộ vấn đề đã được sáng tỏ. 549 00:44:13,036 --> 00:44:16,452 Tôi sẽ đi chuyến xe lửa đầu tiên. Tạm biệt. 550 00:44:30,468 --> 00:44:32,128 A-lô. 551 00:44:32,595 --> 00:44:34,219 Vâng. 552 00:44:35,222 --> 00:44:37,380 Ôi, tôi thất vọng quá. 553 00:44:37,558 --> 00:44:40,845 Nếu không phải là chuyện của chính phủ, tôi sẽ đợi tới ngày mai. 554 00:44:41,062 --> 00:44:43,813 Anh sẽ ở Washington lâu không? 555 00:44:44,815 --> 00:44:48,479 Tôi sợ là khi anh về thì tôi đã đi rồi. 556 00:44:50,194 --> 00:44:52,401 Sao, anh Hartley? 557 00:44:52,572 --> 00:44:55,407 Không, không, anh hiểu lầm tôi rồi. 558 00:44:56,117 --> 00:44:58,822 Tôi sẽ chờ anh về. 559 00:44:59,287 --> 00:45:01,659 Tạm biệt và chúc may mắn. 560 00:45:08,419 --> 00:45:11,373 Không có tiệc ăn tối rồi. Ông Hartley vừa nhận được một cuộc gọi từ Washington... 561 00:45:11,547 --> 00:45:14,217 - ...và khuya nay ổng sẽ đi. - Ồ, thật đáng tiếc... 562 00:45:14,425 --> 00:45:16,418 - ...chúng ta chỉ mới vừa biết ổng. - Cháu biết... 563 00:45:16,594 --> 00:45:18,420 ...và có lẽ cháu sẽ đi trước khi ổng trở về. 564 00:45:18,596 --> 00:45:21,597 Có khi ổng chỉ đi vài ngày thôi. 565 00:45:28,062 --> 00:45:29,093 - Nè, Dutchy. - Hả? 566 00:45:29,271 --> 00:45:31,763 - Hartley sắp đi Washington. - Làm sao anh biết? 567 00:45:31,941 --> 00:45:34,894 - Ổng vừa gọi điện thoại cho con nhỏ. - Ổng sẽ đem chất nổ theo. 568 00:45:35,069 --> 00:45:37,690 - Phải. Mình làm gì bây giờ? - Washington, hả? 569 00:45:37,864 --> 00:45:40,817 Tới khuya ổng mới lên xe lửa. Tối nay anh có gan... 570 00:45:40,991 --> 00:45:44,194 - ...dám đột nhập vô nhà ổng không? - Tất nhiên. Còn Charlton thì sao? 571 00:45:44,369 --> 00:45:47,119 Hắn không nhìn thấy vấn đề, cho hắn ra rìa. Chúng ta sẽ chăm sóc họ... 572 00:45:47,287 --> 00:45:50,242 - ...trước khi đột nhập vô nhà Hartley. - Chuẩn bị chiếc xe này sẵn sàng... 573 00:45:50,417 --> 00:45:52,373 ...chúng ta có thể sẽ phải đào thoát nhanh. 574 00:46:32,662 --> 00:46:36,956 Anh nghỉ chơi cái thứ đó được không? Tôi cần phải ngủ một chút. 575 00:46:37,125 --> 00:46:39,082 Anh đã nghe ông Hartley nói rồi. 576 00:46:39,252 --> 00:46:41,459 Chúng ta phải thức để canh trái bom đó... 577 00:46:41,630 --> 00:46:45,674 - ...nếu không ta sẽ bị sa thải hay gì đó. - Phải, nhưng ông Hartley không nhận thấy... 578 00:46:45,842 --> 00:46:49,211 ...là tối qua tôi không hề được chớp mắt. 579 00:46:49,429 --> 00:46:50,460 - Anh biết gì không? - Gì? 580 00:46:50,638 --> 00:46:54,006 Chúng ta có thể giấu trái bom, rồi cả hai ta đều có thể ngủ. 581 00:46:54,223 --> 00:46:58,352 Chúng ta có thể thay phiên, anh ngủ một tiếng, rồi tôi ngủ một tiếng. 582 00:46:58,520 --> 00:47:01,854 Và nếu tôi không thức dậy, tôi có thể ngủ một tiếng và anh ngồi canh... 583 00:47:02,024 --> 00:47:05,309 Tôi hoàn toàn hiểu. 584 00:47:05,485 --> 00:47:08,569 Rồi, để tôi đi lấy trái bom, còn anh nghĩ ra chỗ nào để giấu nó. 585 00:47:08,738 --> 00:47:10,445 Và chúng ta sẽ không cho bất cứ ai biết. 586 00:47:10,614 --> 00:47:12,274 - Không một mống. - Chờ một chút. 587 00:47:12,491 --> 00:47:14,197 - Gì? - Ý thứ hai... 588 00:47:14,408 --> 00:47:19,118 ...để tôi đi lấy trái bom, còn anh nghĩ ra chỗ để giấu nó. 589 00:47:29,964 --> 00:47:32,374 Anh đã nghĩ ra chỗ để giấu chưa? 590 00:47:32,594 --> 00:47:35,048 - Ở đâu? - Anh đã kêu tôi đừng nói với bất cứ ai. 591 00:47:35,220 --> 00:47:37,627 Ôi, tôi với anh biết thì không sao. 592 00:47:37,805 --> 00:47:39,299 Sao lúc nãy anh không nói vậy? 593 00:47:39,515 --> 00:47:44,971 - Đây là một chỗ mà họ sẽ không bao giờ tìm thấy. - Đúng là một ý hay. 594 00:47:46,772 --> 00:47:50,106 - Vậy là nhất tiễn hạ song điêu. - Ý anh là sao? 595 00:47:50,318 --> 00:47:56,318 Họ sẽ không thể tìm ra chất nổ, và anh không thể chơi thứ này. 596 00:47:56,905 --> 00:47:58,696 - Thôi, tạm biệt, Ollie. - Tạm biệt. 597 00:47:58,865 --> 00:48:01,902 - Anh đi đâu vậy? - Tôi lên giường, để ngủ một tiếng. 598 00:48:02,077 --> 00:48:04,698 Ôi, hãy công bằng trong chuyện này. 599 00:48:04,913 --> 00:48:07,784 Hãy chơi một ván xì-phé để coi ai được ngủ trước. 600 00:48:08,000 --> 00:48:10,325 - Anh muốn nói là dàn xếp kiểu quý tộc? - Chính xác. 601 00:48:10,544 --> 00:48:13,414 - Tốt thôi, vậy... - Ê, ê, ê. 602 00:48:13,588 --> 00:48:18,296 Bỏ cái đó xuống, và phải cẩn thận. 603 00:48:23,263 --> 00:48:25,172 Rồi, sẵn sàng chưa? 604 00:48:30,104 --> 00:48:31,514 Kinh. 605 00:48:35,858 --> 00:48:37,566 Được rồi. 606 00:48:38,069 --> 00:48:42,481 Một, hai, ba, bốn, năm. 607 00:48:50,246 --> 00:48:51,277 Anh có gì? 608 00:48:51,456 --> 00:48:53,163 Già - 8 - 10 - 4 - 6 - 2 609 00:48:53,833 --> 00:48:55,492 Chắc là anh nên đi ngủ trước. 610 00:48:55,667 --> 00:48:58,337 Ôi, không, ta phải công bằng trong việc này. 611 00:48:58,547 --> 00:49:00,953 - Được rồi, cho tôi năm lá. - Được rồi. 612 00:49:02,049 --> 00:49:03,792 Đó là ván bài kiết nhất mà tôi từng thấy. 613 00:49:04,009 --> 00:49:08,385 Một, hai, ba, bốn, năm. 614 00:49:19,357 --> 00:49:22,522 Anh hơi quá cao thượng và hơi quá yêu nước cho chuyện này. 615 00:49:22,692 --> 00:49:23,854 Nên chúng tôi cho anh ra rìa. 616 00:49:24,026 --> 00:49:26,185 Và số châu báu cũng vậy, nếu chúng tôi lấy được. 617 00:49:26,363 --> 00:49:27,821 Tôi sẽ lấy chất nổ... 618 00:49:27,989 --> 00:49:31,653 ...nếu cần phải đập đầu Hartley. Tối nay hắn sẽ không đi đâu hết. 619 00:49:42,128 --> 00:49:43,787 Cửa sổ. 620 00:50:01,603 --> 00:50:04,853 Đóng cửa lại, khóa lại và cài then. Họ đang tìm anh. 621 00:50:05,023 --> 00:50:07,393 - Ai tìm? - Hình như Dì và Dượng tôi có dính líu... 622 00:50:07,565 --> 00:50:10,521 ...với một băng cướp. Họ có súng. Họ đang săn lùng một thứ gì... 623 00:50:10,695 --> 00:50:13,364 - ...mà anh sắp đem đi Washington. - Hãy vô trong thư viện. 624 00:50:13,531 --> 00:50:16,200 - Ôi, anh phải rời khỏi đây. - Tôi không hiểu. 625 00:50:16,658 --> 00:50:18,449 Đưa tay lên, Hartley. Cô nữa, cô em. 626 00:50:18,618 --> 00:50:19,649 - Điện thoại. - Được. 627 00:50:19,828 --> 00:50:23,826 - Chất nổ đâu? - Nhưng, các ông, chất nổ nào? 628 00:50:23,999 --> 00:50:26,206 - Tôi không hiểu các ông đang nói gì? - Vậy à? 629 00:50:26,377 --> 00:50:29,045 Có lẽ chúng tôi có thể làm cho ông hiểu rõ hơn ở trên lầu. 630 00:50:29,211 --> 00:50:30,409 Phải, hãy lên đó. 631 00:50:30,587 --> 00:50:33,292 - Mau lên, quay lại và đi. - Nhưng, các ông... 632 00:50:34,299 --> 00:50:36,208 Nhưng, các ông, các ông... 633 00:50:40,638 --> 00:50:43,047 - Nó đâu? - Trong đó. 634 00:50:43,225 --> 00:50:44,968 Đi đi. 635 00:50:51,105 --> 00:50:52,766 Chào ông Hartley. 636 00:50:52,941 --> 00:50:54,400 Nhấn một cái nút và ngồi đi. 637 00:50:54,568 --> 00:50:57,189 Nè, các anh, đưa lên trời cùng với họ. 638 00:50:57,904 --> 00:51:00,526 Đưa tay, đưa tay, đưa tay lên trời. 639 00:51:00,699 --> 00:51:02,490 Tới đằng kia. 640 00:51:02,659 --> 00:51:06,276 Trái bom ở trong đó. Canh hai tên này trong khi tôi đi lấy. 641 00:51:06,620 --> 00:51:09,622 Được rồi, Hartley, chỉ coi nó ở đâu. Mau lên. 642 00:51:12,875 --> 00:51:15,117 Sao, nó đâu? 643 00:51:16,629 --> 00:51:18,088 Nó đây. 644 00:51:18,256 --> 00:51:21,257 Không hiểu ông có biết nó hay không, nhưng đây là chất nổ cực mạnh. 645 00:51:21,426 --> 00:51:22,801 - Nó mất rồi. - Ông nói mất là sao? 646 00:51:22,969 --> 00:51:25,460 - Tôi để nó trong này mà. - Vây bây giờ nó đâu? 647 00:51:25,638 --> 00:51:29,006 - Tôi không biết. Tôi không thể hiểu được. - Trở về phòng kia. Mau lên. 648 00:51:30,392 --> 00:51:31,803 Vô trong góc kia. 649 00:51:32,226 --> 00:51:35,180 Tiếp tục canh chừng, Jim, để tôi làm việc với hai gã này. 650 00:51:35,354 --> 00:51:38,522 Bây giờ, có ai đó đang làm trò khỉ với chất nổ đó. 651 00:51:38,733 --> 00:51:40,227 Người đó là ai? 652 00:51:40,443 --> 00:51:43,230 - Anh biết không? - Tất nhiên, tôi biết, tôi... 653 00:51:43,404 --> 00:51:45,811 - Không, tôi không biết. Tôi... - Có, anh biết. Nó đâu? 654 00:51:45,989 --> 00:51:47,780 Hắn kêu tôi đừng có nói cho ai biết. 655 00:51:47,949 --> 00:51:50,619 Tôi không hề nói gì như vậy. 656 00:51:50,786 --> 00:51:53,574 Vậy là hai anh bạn không chịu nói, hả? 657 00:51:53,747 --> 00:51:56,072 - Tất nhiên, chúng tôi sẽ nói. - Được rồi, vậy thì nói đi. 658 00:51:56,249 --> 00:51:58,040 Anh muốn nói về cái gì, Ollie? 659 00:51:58,209 --> 00:52:00,201 Tôi không biết. Anh muốn nói về cái gì? 660 00:52:00,377 --> 00:52:03,746 Tôi không quan tâm. Anh muốn nói gì cũng được. 661 00:52:03,922 --> 00:52:06,627 Thì anh muốn nói gì cũng được. 662 00:52:06,800 --> 00:52:09,339 - Tôi biết, nhưng quý ông đâu muốn... - Câm miệng! 663 00:52:11,972 --> 00:52:14,427 Nếu anh không nói trái bom ở đâu... 664 00:52:14,641 --> 00:52:18,767 ...tôi sẽ khoét anh bạn của anh đây một cái lỗ thiệt bự để hắn giống như một miếng phô-mai Thụy Sĩ. 665 00:52:18,978 --> 00:52:21,266 Phải, anh nên nói cho hắn biết đi. 666 00:52:21,438 --> 00:52:24,723 Được rồi. Nó ở trong... 667 00:52:24,900 --> 00:52:27,818 - Nó ở trong toilet. Để tôi chỉ cho ông. - Vậy phải được không. 668 00:52:27,986 --> 00:52:29,813 - Nó ở ngay trong này. - Ồ, không, không được. 669 00:52:29,988 --> 00:52:34,282 Ma lanh hả? Muốn ôm trái bom rồi bỏ chạy hả? 670 00:52:37,161 --> 00:52:38,738 Phá khóa đi. 671 00:52:39,121 --> 00:52:41,243 Mở cửa ra, nếu không tôi sẽ bắn tung ổ khóa. 672 00:52:41,414 --> 00:52:44,914 Đừng làm vậy. Chúng tôi có trái bom ở đây và chúng tôi sẽ thổi các anh ra thành từng mảnh. 673 00:52:45,127 --> 00:52:48,211 - Nó đâu? - Tôi bỏ nó trong cái đàn concertina. 674 00:52:48,380 --> 00:52:50,337 Giỏi lắm, quý vị. 675 00:52:50,716 --> 00:52:54,084 Bây giờ, tôi muốn các bạn đem trái bom đi Washington trong chuyến xe kế tiếp. 676 00:52:54,260 --> 00:52:55,884 Nhanh lên, không còn nhiều thời gian. 677 00:52:56,053 --> 00:52:59,219 Ngay khi các bạn chuẩn bị đồ đạc xong. Hãy xuống dưới nhà. Tôi sẽ chuẩn bị xe. 678 00:52:59,388 --> 00:53:00,848 - Sẵn sàng phục vụ. - Ngay lập tức. 679 00:53:01,016 --> 00:53:02,511 - Lấy va-li đi. - Ở đâu? 680 00:53:02,727 --> 00:53:04,766 - Trong toilet. - Để tôi lấy ngay... 681 00:53:04,978 --> 00:53:07,101 Không, tôi quên. Tôi nhét dưới giường. 682 00:53:09,357 --> 00:53:10,768 Cái rương. 683 00:53:10,942 --> 00:53:14,690 Chờ một chút, các bạn, có lẽ các bạn cần ít... 684 00:53:14,903 --> 00:53:16,101 Cẩn thận với trái bom đó. 685 00:53:16,279 --> 00:53:18,606 Ồ, các bạn không cần phải lo. Đó chỉ là một trái bom dỏm. 686 00:53:18,784 --> 00:53:20,905 - Ông muốn nói là nó sẽ không nổ? - Hoàn toàn không. 687 00:53:21,076 --> 00:53:24,030 Tôi đang giữ trái bom thiệt và chính tôi sẽ đem nó đi Washington. 688 00:53:24,204 --> 00:53:27,121 - Điều đó làm cho chúng tôi thấy nhẹ nhõm. - Đây là ít tiền đi đường. 689 00:53:27,331 --> 00:53:29,407 - Cám ơn. Đây. - Bọn cướp sẽ theo các anh. 690 00:53:29,583 --> 00:53:32,335 - Làm sao ông biết? - Đó là lý do hồi nãy tôi nói lớn ở trên lầu. 691 00:53:32,545 --> 00:53:35,749 Hãy để họ vui vẻ săn đuổi. Tôi sẽ gặp các anh ở Bộ Chiến Tranh. 692 00:53:35,965 --> 00:53:37,341 - Được. - Tạm biệt và chúc may mắn. 693 00:53:37,550 --> 00:53:38,925 Tạm biệt. 694 00:53:54,732 --> 00:53:57,269 Thành ông rồi. Bây giờ họ theo hai tay thám tử. 695 00:53:57,443 --> 00:53:59,649 - Tốt. - Theo tôi. 696 00:54:05,491 --> 00:54:09,654 Ê, đừng có nhìn, nhưng tôi vừa thấy một chiếc xe ra khỏi bãi xe nhà Charlton. 697 00:54:09,828 --> 00:54:11,287 Chắc là họ đang theo chúng ta. 698 00:54:11,455 --> 00:54:14,207 Phải, chúng ta lừa họ, y như ông Hartley đã kêu. 699 00:54:16,210 --> 00:54:18,831 - Họ vẫn còn theo ta hả? - Phải. 700 00:54:19,004 --> 00:54:20,795 Sao anh không quẹo ở góc đường kế tiếp... 701 00:54:20,964 --> 00:54:23,040 - ...và chúng ta sẽ cắt đuôi họ được. - Được rồi. 702 00:54:24,550 --> 00:54:26,838 Lấy cái đó ra khỏi người tôi. 703 00:54:27,051 --> 00:54:30,089 Tôi không biết nói sao. Tôi cảm thấy mình chịu trách nhiệm về chuyện này. 704 00:54:30,264 --> 00:54:33,763 Vớ vẩn. Tôi đã biết có mấy tên cướp rình mò phát minh của tôi từ lâu rồi... 705 00:54:33,934 --> 00:54:35,926 ...nhưng tôi không ngờ họ lại ở kế bên nhà. 706 00:54:36,103 --> 00:54:38,937 - Vậy trái bom thiệt ở đâu? - Đây. 707 00:54:41,482 --> 00:54:43,356 Để tôi cho cô xem. 708 00:54:44,737 --> 00:54:46,609 Tôi gọi nó là Tiếng Nổ Lớn. 709 00:54:46,821 --> 00:54:49,193 Tôi chỉ hy vọng mấy anh chàng lên được xe lửa. 710 00:54:49,406 --> 00:54:51,482 Đừng đụng vô! 711 00:54:52,784 --> 00:54:55,868 Thánh thần thiên địa ơi. 712 00:54:56,954 --> 00:54:58,947 Tôi đã đưa họ trái bom thiệt. 713 00:54:59,165 --> 00:55:01,407 Ôi, tôi phải liên lạc được với họ. 714 00:55:01,626 --> 00:55:03,334 A-lô, tổng đài... 715 00:55:03,503 --> 00:55:06,457 Ôi, chúng đã rút dây rồi. Tôi sẽ gởi điện tín tới Ashton Forks cho họ. 716 00:55:06,631 --> 00:55:08,622 Họ thay xe ở đó. Nếu chưa quá trễ. 717 00:55:08,798 --> 00:55:11,835 - Ôi, họ có thể làm nổ tung chiếc xe lửa. - Phải đó. Mau lên. 718 00:55:13,011 --> 00:55:14,719 Mình lạc mất họ rồi. 719 00:55:14,888 --> 00:55:18,671 Họ sẽ phải thay xe ở Ashton Forks. Ta có thể bắt kịp xe lửa ở đó không? 720 00:55:18,891 --> 00:55:22,142 Tôi nghĩ là được. Tôi biết một đường tắt. 721 00:55:31,152 --> 00:55:33,394 Đây là giường của hai anh. 722 00:55:33,613 --> 00:55:35,652 Các anh sẽ thay xe ở Ashton Forks. 723 00:55:38,034 --> 00:55:40,192 Im lặng. Tạm biệt, quý vị. 724 00:55:40,411 --> 00:55:41,787 Tạm biệt. 725 00:55:49,419 --> 00:55:52,621 - Người ta đang ngủ trong này. - Tôi không cố ý... 726 00:55:59,178 --> 00:56:01,384 - Anh vô đi. - Không, không. 727 00:56:07,352 --> 00:56:10,437 Nè, đỡ tôi với. 728 00:56:11,816 --> 00:56:13,558 Cẩn thận. 729 00:56:26,662 --> 00:56:29,414 Hình như tôi làm rách cái quần của anh rồi. 730 00:57:13,663 --> 00:57:15,702 Người ta đang ngủ. 731 00:57:32,429 --> 00:57:33,592 Im lặng! 732 00:59:23,073 --> 00:59:25,742 Ê, anh để cái chân... 733 00:59:59,772 --> 01:00:02,857 Tắt cái nhạc đó đi! Các người tưởng đây là cái gì, đại nhạc hội sao? 734 01:01:17,300 --> 01:01:20,799 Nè, anh đang nằm phía bên tôi. 735 01:01:37,568 --> 01:01:40,238 Anh biết gì không? Tôi quên châm bình nước nóng. 736 01:01:40,738 --> 01:01:44,571 Anh có phiền không nếu tôi... đi đâu đó kiếm? 737 01:01:45,869 --> 01:01:49,320 Đây rồi. Để tôi lấy... Để tôi lấy cái nón. 738 01:01:49,538 --> 01:01:52,574 Đây rồi. Đây rồi. 739 01:01:52,791 --> 01:01:55,496 - Anh đội nón để làm gì? - À, anh không thể biết... 740 01:01:55,670 --> 01:01:56,915 ...mình có thể gặp ai đâu. 741 01:01:57,130 --> 01:01:59,999 Tôi sẽ quay lại ngay. Cảm phiền một chút. 742 01:02:04,010 --> 01:02:05,801 Qua đi. 743 01:02:08,722 --> 01:02:12,056 Bình tĩnh đi. Tôi sẽ quay lại ngay. 744 01:02:43,754 --> 01:02:47,336 Anh có chịu nằm yên cho tôi ngủ một chút được không? 745 01:02:51,595 --> 01:02:55,130 Anh làm ơn tôn trọng tôi một chút được không? 746 01:02:55,349 --> 01:02:58,883 - Anh vừa nói gì? - Tôi nói, anh làm ơn... 747 01:03:00,979 --> 01:03:03,304 Tôi xin lỗi, nhưng ông vô lộn giường rồi. 748 01:03:03,522 --> 01:03:07,567 Sao, anh lộn giường? Thôi, đừng nghĩ ngợi gì, anh bạn. 749 01:03:07,777 --> 01:03:10,232 Cứ ở lại đây và tự nhiên như ở nhà... 750 01:03:10,446 --> 01:03:15,866 ...bởi vì trong những ngày gian khổ này, người ta phải biết chia sẻ với nhau. 751 01:03:16,076 --> 01:03:19,325 Nè, ông phải ra khỏi đây. Tôi phải có chỗ để ngủ. 752 01:03:19,537 --> 01:03:20,699 Tôi phải đi ngủ... 753 01:03:20,871 --> 01:03:24,324 Tôi xin lỗi, nhưng tôi có quyền ưu tiên. 754 01:03:24,543 --> 01:03:27,910 Ồ, vậy thì khác. Xít qua, tôi không biết cái đó. 755 01:03:28,128 --> 01:03:30,998 Xít qua, để cho quý ông này vô với. 756 01:03:31,214 --> 01:03:33,005 Hắn mệt rồi. 757 01:03:34,800 --> 01:03:36,675 Xin thứ lỗi. 758 01:03:36,886 --> 01:03:40,302 Tôi phải ráng thoải mái ở đây. 759 01:03:53,985 --> 01:03:58,197 Ôi, trời. Nè, có phải đây là một người? 760 01:03:58,406 --> 01:04:01,490 - Tôi xin ông thứ lỗi. - Được. 761 01:04:07,832 --> 01:04:09,906 Trong này chật chội quá, phải không? 762 01:04:10,124 --> 01:04:14,750 - Các bạn có phiền không nếu tôi hút thuốc? - Ông có đốt cháy hết cũng mặc kệ. 763 01:04:14,962 --> 01:04:16,706 Cám ơn. 764 01:04:19,843 --> 01:04:22,250 Các bạn đi xa tới đâu? 765 01:04:22,470 --> 01:04:24,130 Chúng tôi đi Washington. 766 01:04:24,346 --> 01:04:27,596 Ôi, tôi sẽ không đi Washington đâu. 767 01:04:27,766 --> 01:04:29,842 - Tại sao? - Đông người quá. 768 01:04:30,893 --> 01:04:32,055 Chúa ơi, chắc phải kinh khủng lắm. 769 01:04:34,022 --> 01:04:37,272 Trạm tới là Ashton Forks. Đổi xe ở đây để đi Washington. 770 01:04:37,483 --> 01:04:40,056 Trạm tới là Ashton Forks. Đổi xe ở đây để đi Washington. 771 01:04:40,277 --> 01:04:41,985 - Đó là chỗ mình xuống. - Đây. 772 01:04:42,196 --> 01:04:44,235 - Đưa quần cho tôi. - Áo của anh đây. 773 01:04:44,447 --> 01:04:46,736 - Quần của anh đâu? - Tôi nghĩ mình... 774 01:04:46,949 --> 01:04:48,742 Phải, tôi không... 775 01:04:48,952 --> 01:04:50,744 Xin lỗi. 776 01:04:52,914 --> 01:04:55,487 - Làm sao tôi qua bên đây được. - Leo qua, được không? 777 01:04:55,708 --> 01:04:57,036 Leo qua? 778 01:04:57,251 --> 01:04:58,579 Thánh thần ơi. 779 01:04:59,669 --> 01:05:03,252 - Mấy giờ rồi? - Sáu giờ 15. 780 01:05:04,216 --> 01:05:05,710 - Anh lấy hết đồ chưa? - Rồi. 781 01:05:05,884 --> 01:05:07,877 Nè, mình không thể xuống xe lửa như vầy. 782 01:05:08,053 --> 01:05:10,378 Đừng lo, mình sẽ mặc đồ ở trạm. 783 01:05:10,555 --> 01:05:13,472 - Điện tín cho ông Hardy. - Vâng, thưa ông, ngay đây. Cám ơn. 784 01:05:13,640 --> 01:05:15,882 Không biết cái gì đây. 785 01:05:19,313 --> 01:05:21,850 - Có chuyện gì vậy? - Là điện tín của ông Hartley. 786 01:05:22,023 --> 01:05:24,894 - Nó nói mình đang giữ trái bom thiệt. - Sao? 787 01:05:25,110 --> 01:05:27,482 Lượm nó lên và giữ cẩn thận. Đi thôi. 788 01:05:27,696 --> 01:05:29,106 - Tạm biệt, bạn già. - Tạm biệt! 789 01:05:29,322 --> 01:05:31,030 - Chúc đi đường bình yên. - Tạm biệt. 790 01:05:31,198 --> 01:05:34,153 Tạm biệt, tạm biệt. 791 01:05:40,123 --> 01:05:41,285 Xin lỗi, thưa ông. 792 01:05:42,626 --> 01:05:45,543 Xin lỗi, thưa ông, ông có thể cho biết chúng tôi còn phải chờ chuyến xe đi Washington... 793 01:05:45,712 --> 01:05:49,045 - ...bao lâu nữa không? - Cái đó cũng hơi khó nói. 794 01:05:49,215 --> 01:05:51,967 - Tới bây giờ, nó đã trễ chín tiếng rồi. - Trễ chín tiếng? 795 01:05:52,135 --> 01:05:54,127 Tôi sợ là chúng tôi không thể chờ lâu vậy. 796 01:05:54,303 --> 01:05:56,379 Ở đây có phương tiện vận chuyển nào khác không? 797 01:05:56,555 --> 01:06:00,338 Chúng tôi phải tới Washington vì một sứ mệnh vô cùng quan trọng. 798 01:06:00,559 --> 01:06:03,310 À, có một sân bay ở dưới đường một khúc. 799 01:06:03,520 --> 01:06:05,144 Một khúc? Ông nói một khúc là sao? 800 01:06:05,313 --> 01:06:09,013 - Khoảng 18 dặm. - Mười tám dặm? 801 01:06:09,233 --> 01:06:10,644 Ồ, tôi biết ổng muốn nói gì rồi. 802 01:06:10,859 --> 01:06:15,023 Đó là 18 dặm, nhưng chỉ có chín dặm mỗi khúc. 803 01:06:15,239 --> 01:06:20,196 - Thấy chưa: "Xuống dưới đường một khúc." - Ồ, cám ơn... 804 01:06:20,410 --> 01:06:22,533 Một khúc. 805 01:06:52,606 --> 01:06:54,148 Nhìn kìa. 806 01:06:54,358 --> 01:06:55,852 Nhân viên nhà ga nói đúng. 807 01:06:57,277 --> 01:07:00,029 Đúng là mình may mắn. Nè, đeo kính vô. 808 01:07:00,197 --> 01:07:01,773 Ồ, phải. 809 01:07:05,992 --> 01:07:08,745 - Mau lên, Stanley. - Cám ơn, thưa ông. 810 01:07:08,954 --> 01:07:11,243 Mấy ông thật vô cùng tử tế. 811 01:07:11,415 --> 01:07:13,159 - Chúng tôi rất biết ơn. - Phải. 812 01:07:13,334 --> 01:07:16,749 Mau, Stanley. Được rồi. 813 01:07:18,255 --> 01:07:20,046 Tốt quá. 814 01:07:21,507 --> 01:07:23,250 Trái bom đó đâu? 815 01:07:25,469 --> 01:07:28,007 - Bom gì? - Chúng tôi không có bom gì hết. 816 01:07:28,180 --> 01:07:31,928 Đừng bày trò. Chúng tôi đã nghe Hartley kêu hai người đem trái bom đó đi Washington. 817 01:07:32,100 --> 01:07:34,935 - Chúng tôi đã theo các người suốt đêm. - Không ngủ được một chút nào. 818 01:07:35,103 --> 01:07:38,554 Chúng tôi cũng vậy. Có một gã trên xe lửa có quyền ưu tiên và chúng tôi... 819 01:07:38,731 --> 01:07:41,816 - Xét cái va-li. - Đưa cái va-li đây. 820 01:07:55,120 --> 01:07:57,363 Không có trong này. 821 01:07:58,374 --> 01:08:00,830 Trái bom đó đâu? 822 01:08:14,680 --> 01:08:18,630 - Tôi rất mừng vì ông tới đây, ông cảnh sát. - Chắc rồi. Chạy đâu mà dữ vậy? 823 01:08:18,810 --> 01:08:21,051 - Chúng tôi không có vượt tốc độ, ông cảnh sát. - Không à? 824 01:08:21,228 --> 01:08:22,722 Đừng tin hắn, ông cảnh sát. 825 01:08:22,896 --> 01:08:25,566 Nãy giờ hắn đã chạy 100 dặm một giờ. 826 01:08:25,775 --> 01:08:28,976 Hắn đã chạy quá nhanh làm cho chúng tôi sợ muốn té đái ra quần. 827 01:08:29,152 --> 01:08:32,318 Chúng tôi muốn kêu hắn chạy chậm lại, nhưng hắn không chịu nghe, phải không? 828 01:08:32,488 --> 01:08:34,563 - Đúng vậy, sếp. - Hai anh không chung băng với họ à? 829 01:08:34,741 --> 01:08:36,649 Không, thưa sếp. Họ đón chúng tôi ở dưới kia. 830 01:08:36,826 --> 01:08:38,320 - Ồ, dân quá giang, hả? - Phải, thưa sếp. 831 01:08:38,494 --> 01:08:40,072 - Vậy thì xuống đi bộ. - Vâng, thưa sếp. 832 01:08:40,246 --> 01:08:42,618 - Vâng, thưa sếp. - Cám ơn rất nhiều, ông cảnh sát. Tạm biệt. 833 01:08:42,790 --> 01:08:45,707 Bọn quái xế ngoại tỉnh các người tưởng mình có thể chơi xả láng sao? 834 01:08:45,876 --> 01:08:49,042 Không cần diễn thuyết đâu. Ghi vé phạt đi rồi để cho chúng tôi lên đường. 835 01:08:49,212 --> 01:08:53,209 Đừng cà chớn, nếu không tôi sẽ đưa các người về đồn cảnh sát. Cho coi bằng lái xe. 836 01:08:57,178 --> 01:08:59,170 - Anh biết gì không? - Gì? 837 01:08:59,388 --> 01:09:02,092 - Cẩn thận. - Mình quên nói với ông cảnh sát... 838 01:09:02,265 --> 01:09:06,132 - ...rằng họ là hai tên cướp. - Đúng vậy. Mình phải quay lại nói cho ổng biết. 839 01:09:06,310 --> 01:09:08,434 Phải vậy thôi. Mình sẽ nói hết mọi chuyện. 840 01:09:08,605 --> 01:09:10,433 Hắn lại tới nữa rồi. 841 01:09:21,991 --> 01:09:23,984 Ở đây không có chỗ nào để trốn. 842 01:09:24,161 --> 01:09:26,652 - Còn chiếc máy bay thì sao? - Phải. Mau lên. 843 01:09:38,965 --> 01:09:42,630 Các bạn, các bạn sẽ có một cơ hội đặc biệt thực hành bắn mục tiêu... 844 01:09:42,802 --> 01:09:45,294 ...dưới những điều kiện y như chiến tranh thực tế. 845 01:09:45,514 --> 01:09:47,720 Tại một sân bây bỏ hoang cách đây hai dặm... 846 01:09:47,932 --> 01:09:51,977 ...có một máy bay cũ có trang bị điều khiển bằng vô tuyến. 847 01:09:52,145 --> 01:09:54,351 Nó sẽ được cho bay thẳng lên phía trên khẩu đội này... 848 01:09:54,564 --> 01:09:57,267 ...và các bạn sẽ cố gắng bắn nó biến mất khỏi bầu trời. 849 01:09:57,565 --> 01:10:00,898 Được, rồi, Trung sĩ, cho nó bay đi. Cho nó bay dọc theo bờ biển... 850 01:10:01,068 --> 01:10:02,100 ...và ở trên đại dương. 851 01:10:06,241 --> 01:10:09,740 Họ không có ở đây. Có khi trên chiếc máy bay đó. 852 01:10:22,631 --> 01:10:25,631 - Chuyện gì vậy? - Tôi không biết. 853 01:10:27,760 --> 01:10:29,254 Mình làm gì bây giờ? 854 01:10:29,470 --> 01:10:33,716 Anh ráng nghĩ ý của anh đi. Tôi đang bận nghĩ ý của tôi. 855 01:10:36,144 --> 01:10:39,179 Nè, anh nên để cái này trên đó. 856 01:10:39,396 --> 01:10:41,269 Không, để đó đi. Tôi không muốn nó. 857 01:10:41,481 --> 01:10:44,018 Và phải cẩn thận. 858 01:10:45,025 --> 01:10:46,223 Chuẩn bị. 859 01:10:57,496 --> 01:11:01,159 - Cái gì vậy? - Chắc là hai tên cướp đang bắn mình. 860 01:11:03,918 --> 01:11:05,661 - Ollie. - Gì? 861 01:11:05,878 --> 01:11:08,333 Làm gì cho tụi mình xuống đất đi. 862 01:11:08,547 --> 01:11:13,423 Tôi không biết phải làm gì. Tôi chưa từng ngồi trên máy bay bao giờ. 863 01:11:15,303 --> 01:11:16,466 - Ollie. - Gì? 864 01:11:16,638 --> 01:11:19,888 - Nhấn đại một cái nút nào đi. - Được rồi, để tôi thử. 865 01:11:27,355 --> 01:11:29,348 Cái giống ôn gì vậy? 866 01:11:35,447 --> 01:11:38,282 - Anh chắc là anh mắc dây điều khiển đúng chớ? - Vâng, thưa sếp. 867 01:11:38,992 --> 01:11:41,992 - Phải chi mình có dù. - Tôi có một cái đây. 868 01:11:42,203 --> 01:11:45,238 Tìm coi có cái nào dười đó không. 869 01:11:46,123 --> 01:11:48,246 - Phải cái này không? - Phải. 870 01:11:48,459 --> 01:11:51,625 - Tôi làm gì bây giờ? - Nhảy với nó. 871 01:11:55,089 --> 01:11:57,247 - Tạm biệt, Ollie. - Tạm biệt. 872 01:11:57,466 --> 01:12:01,167 Không, không. Đeo nó vô rồi hẳng nhảy. 873 01:12:05,182 --> 01:12:07,091 - Đem nó về đi, Trung sĩ. - Vâng, thưa sếp. 874 01:12:07,309 --> 01:12:10,475 Và lần này, các bạn, tôi muốn thấy chiếc máy bay đó bị thổi tung thành từng mảnh. 875 01:12:13,355 --> 01:12:14,600 Tiêu cánh trái rồi. 876 01:12:19,361 --> 01:12:23,691 - Cái đuôi tiêu rồi. - Ê, mình nên ra khỏi đây. 877 01:12:24,909 --> 01:12:28,193 Đừng quên trái bom và nhớ cẩn thận. 878 01:12:30,705 --> 01:12:32,614 Ngừng bắn. Ngừng bắn. 879 01:12:55,019 --> 01:12:57,854 Đây là sơ đồ hệ thống tàu ngầm địch ở cảng... 880 01:12:58,021 --> 01:12:59,896 ...và con đường hẹp để len lỏi qua. 881 01:13:01,233 --> 01:13:05,277 Ê, Stan, có một tàu ngầm địch dưới kia. 882 01:13:05,487 --> 01:13:08,156 Thả trái bom xuống đó đi. 883 01:13:09,487 --> 01:13:11,156 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 884 01:13:20,000 --> 01:13:22,241 Trúng phóc.