1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:15,160 --> 00:01:18,351 Кингс Роу - отличный город для вас и ваших детей. 1890 год. 4 00:01:50,059 --> 00:01:52,118 - Пока, Дрейк. - Пэррис! 5 00:02:01,237 --> 00:02:03,501 - Привет, Кэсси. - Привет, Пэррис. 6 00:02:38,641 --> 00:02:40,438 Я достану еще один. 7 00:02:41,777 --> 00:02:43,142 Тёплая. 8 00:02:45,982 --> 00:02:48,712 Кажется, достаточно теплая, чтобы искупаться. 9 00:02:56,025 --> 00:02:58,391 Расстегни на спине. Мне не дотянуться. 10 00:03:00,663 --> 00:03:02,893 - Вот. - Спасибо. 11 00:03:06,435 --> 00:03:08,733 А внизу не очень теплая. 12 00:03:08,804 --> 00:03:10,965 Девчонки слишком медленно заплывают. 13 00:03:22,618 --> 00:03:24,916 Будет здорово без школы, да? 14 00:03:24,987 --> 00:03:27,217 Тогда мы сможем купаться каждый день! 15 00:03:28,724 --> 00:03:31,386 Мне нужно высушить волосы, чтобы папа не догадался. 16 00:03:31,460 --> 00:03:33,928 Иначе он рассердится. 17 00:03:35,765 --> 00:03:37,699 Ты очень красивая, Кэсси. 18 00:03:37,767 --> 00:03:40,292 - Я? Честно? - Ставлю что угодно. 19 00:03:40,803 --> 00:03:44,239 По-моему, ты самая красивая девочка во всей школе. 20 00:03:44,640 --> 00:03:46,972 - Ну, до свидания. - До свидания. 21 00:04:26,649 --> 00:04:29,015 Но я опоздал со своими упражнениями. 22 00:04:31,988 --> 00:04:34,081 Вот, что пришло тебе сегодня. 23 00:04:34,156 --> 00:04:37,148 Похоже, что от юной леди. 24 00:04:37,994 --> 00:04:39,359 Спасибо. 25 00:04:39,428 --> 00:04:41,396 - Ты голоден? - Конечно. 26 00:04:46,168 --> 00:04:49,103 Луиза Гордон устраивает у себя вечеринку в субботу. 27 00:04:49,171 --> 00:04:52,163 И это в день рождения Кассандры Тауэр. 28 00:04:52,241 --> 00:04:53,936 Уверен, она сделала это нарочно. 29 00:04:54,010 --> 00:04:57,036 Если хочешь знать мое мнение, то лучше пойти к Гордонам. 30 00:04:57,113 --> 00:05:00,276 Анна, Пэррис в состоянии решить сам, 31 00:05:00,349 --> 00:05:01,941 что лучше, а что нет. 32 00:05:02,018 --> 00:05:05,283 И все же, есть в этих Тауэрах что-то странное. 33 00:05:05,354 --> 00:05:08,221 Врач, который говорит, что он врач, но не принимает пациентов... 34 00:05:08,290 --> 00:05:11,088 Да еще его жена, которая никогда не выходит из комнаты наверху. 35 00:05:11,160 --> 00:05:12,787 От этого бросает в дрожь. 36 00:05:12,862 --> 00:05:16,263 Они не подходящая компания для мальчика, который... 37 00:05:17,366 --> 00:05:20,460 Меня не волнует, что говорят о Тауэрах. 38 00:05:20,536 --> 00:05:22,163 Я собираюсь пойти к Кэсси. 39 00:05:52,134 --> 00:05:54,466 Хочешь, поиграем во что-нибудь? 40 00:05:54,537 --> 00:05:56,095 Нет, не хочу. 41 00:05:57,073 --> 00:05:59,371 Я хочу, чтобы все ушли. 42 00:06:01,177 --> 00:06:03,145 Я уйду, если ты так хочешь. 43 00:06:03,212 --> 00:06:05,578 Тогда и другие последуют моему примеру. 44 00:06:05,648 --> 00:06:08,082 Я стольких пригласила... 45 00:06:11,454 --> 00:06:12,580 Ну... 46 00:06:18,961 --> 00:06:20,952 Я пойду, скажу "до свидания". 47 00:06:29,905 --> 00:06:31,304 Миссис Тауэр! 48 00:06:32,341 --> 00:06:33,899 Миссис Тауэр! 49 00:06:59,301 --> 00:07:00,666 Миссис Тауэр! 50 00:07:06,675 --> 00:07:08,199 Миссис Тауэр! 51 00:07:08,277 --> 00:07:12,509 - Мальчик, ты куда? - Попрощаться с миссис Тауэр, сэр. 52 00:07:12,581 --> 00:07:14,173 В этом нет необходимости. 53 00:07:14,250 --> 00:07:17,048 Но бабушка говорила, что нужно быть вежливым, доктор Тауэр. 54 00:07:17,119 --> 00:07:20,213 Я передам миссис Тауэр твой поклон. 55 00:07:20,589 --> 00:07:22,523 Почему она не спустится, сэр? 56 00:07:22,658 --> 00:07:27,186 - Мама Кэсси, ко всем? - Кассандра, гость уходит. 57 00:07:32,334 --> 00:07:35,064 - До свидания, Кэсси. - До свидания. 58 00:07:42,845 --> 00:07:44,710 Ну вот, как неловко... 59 00:07:45,281 --> 00:07:49,217 - Мороженое осталось и торт тоже. - Я думаю, мы переживем. 60 00:07:51,353 --> 00:07:54,845 - Я прекрасно провел время, сэр. - До свидания. Спасибо, что пришел. 61 00:07:54,924 --> 00:07:56,949 Спасибо, что пригласили. 62 00:07:57,359 --> 00:07:59,850 - Ты Пэррис Митчелл, не так ли? - Да, сэр. 63 00:07:59,929 --> 00:08:02,454 Передавай привет своей бабушке. 64 00:08:19,615 --> 00:08:21,606 Давай, Пэррис! Заходи! 65 00:08:22,585 --> 00:08:24,746 Оставь его. Он нам не нужен. 66 00:08:24,820 --> 00:08:26,947 Эй, Пэррис! Постой! 67 00:08:28,490 --> 00:08:30,287 Ну их, этих баб. 68 00:08:30,359 --> 00:08:33,089 - Как было у Кэсси? - А как ты думаешь? 69 00:08:33,162 --> 00:08:37,599 Черт возьми, Пэррис, не рычи на меня. Мне стыдно, и все такое. 70 00:08:37,666 --> 00:08:40,760 Просто все вертятся вокруг Луизы. Даже я. 71 00:08:40,836 --> 00:08:42,827 Но я ведь ушел, разве нет? 72 00:08:42,905 --> 00:08:45,738 - А почему? Просто, чтобы быть со мной? - Ну да. 73 00:08:45,808 --> 00:08:47,173 Давай спустимся к депо. 74 00:08:47,243 --> 00:08:49,541 Может быть, встретим Фалмера Грина и его банду. 75 00:08:49,612 --> 00:08:51,842 Они самые кровожадные из всех ублюдков. 76 00:08:53,015 --> 00:08:54,846 "Балтимор и Огайо". 77 00:08:56,151 --> 00:08:57,812 "Чесапик и Иллинойс". 78 00:08:57,887 --> 00:09:00,720 Гляди, есть один с Запада - "Дэнвер и Рио-Гранде". 79 00:09:00,789 --> 00:09:03,121 Это отличная железная дорога, скажи?! 80 00:09:03,192 --> 00:09:05,092 Привет, Дрейк. Привет, Пэррис. 81 00:09:06,428 --> 00:09:08,157 - Я здесь, на заборе. - Хэй, Рыжая! 82 00:09:08,230 --> 00:09:10,892 - Что ты там делаешь? - Я-то тут живу. 83 00:09:10,966 --> 00:09:14,367 - А вот вы зачем сюда заявились? - Собираемся забраться в ледяной склад к Элрою. 84 00:09:14,436 --> 00:09:16,836 - А что там? - Качели на кольцах. 85 00:09:16,906 --> 00:09:19,841 - Может, составишь компанию? - Хорошо! 86 00:09:19,909 --> 00:09:22,343 Идите вперед. Я догоню. 87 00:09:24,146 --> 00:09:27,775 - Почему она сразу не пошла с нами? - Ты, похоже, многого не знаешь. 88 00:09:27,850 --> 00:09:31,149 А вот ее старик знает, что девочку нельзя отпускать гулять с мальчиками. 89 00:09:31,220 --> 00:09:34,587 А то она станет грубая и научится ругаться. 90 00:09:40,329 --> 00:09:41,853 Смотри! 91 00:09:42,197 --> 00:09:43,892 И я так могу! 92 00:09:46,402 --> 00:09:47,699 Попробуй так! 93 00:09:51,407 --> 00:09:52,840 Проще простого! 94 00:09:57,980 --> 00:10:00,972 - Ну, Пэррис, покажи свою ловкость. - Давай, Пэррис. 95 00:10:01,050 --> 00:10:02,984 Спорим, ты не сможешь это сделать! 96 00:10:03,652 --> 00:10:05,449 Давай, шевелись! 97 00:10:07,523 --> 00:10:08,751 Давай же! 98 00:10:13,295 --> 00:10:16,856 Попробуй еще раз. Наверное, у тебя штаны слишком узкие. 99 00:10:16,932 --> 00:10:18,900 Так сними их. 100 00:10:18,968 --> 00:10:21,994 Я не могу. У меня ничего нет под ними. 101 00:10:24,907 --> 00:10:26,602 Ну, пока. 102 00:10:26,675 --> 00:10:29,109 Как-нибудь еще увидимся, Рыжая. 103 00:10:29,178 --> 00:10:31,942 Конечно. Это же свободная страна. Наверное. 104 00:10:33,082 --> 00:10:36,574 Ты только посмотри на тех лошадок! Экипаж Гордонов, так ведь? 105 00:10:43,392 --> 00:10:46,520 Вилли Макинтош. Я слыхал, что его папаша совсем загибается. 106 00:10:51,467 --> 00:10:54,129 Давай, спроси. Ты же будущий врач. 107 00:10:54,670 --> 00:10:57,195 Извини, Вилли. Что с твоим отцом? 108 00:10:57,506 --> 00:10:59,974 Что собирается делать доктор Гордон? 109 00:11:00,042 --> 00:11:02,840 Операцию! 110 00:11:10,986 --> 00:11:13,420 У папы язвы на ноге. 111 00:11:13,489 --> 00:11:16,390 - Какие язвы? - Я не знаю. 112 00:11:16,625 --> 00:11:18,855 Но они ужасные. 113 00:11:19,261 --> 00:11:22,958 - Он сказал, что их надо вырезать. - Я надеюсь, что твой отец... 114 00:11:24,833 --> 00:11:28,166 - Ой, что это? - Это мой папа! 115 00:11:28,437 --> 00:11:30,598 Разве доктор Гордон не дал ему хлороформ? 116 00:11:30,672 --> 00:11:33,402 Доктор сказал, что у него больное сердце. 117 00:11:33,575 --> 00:11:37,067 Я думал, операции всегда делают под хлороформом. 118 00:11:38,147 --> 00:11:41,014 Он должен отказаться! Он должен уйти! 119 00:11:41,283 --> 00:11:44,116 Я убью этого доктора! Я убью его! 120 00:11:44,186 --> 00:11:45,346 Давай-ка убираться отсюда. 121 00:11:45,421 --> 00:11:48,686 Я прежде никогда не слышал, чтобы взрослый человек так вот прям криком кричал... 122 00:11:54,263 --> 00:11:56,857 Пока, Дрейк. Неплохо провели время сегодня. 123 00:11:56,932 --> 00:11:58,559 А то! 124 00:11:58,634 --> 00:12:00,465 Держись меня и я многому тебя научу. 125 00:12:00,536 --> 00:12:01,833 Ты можешь, это точно. 126 00:12:01,904 --> 00:12:03,963 Конечно. Мы же друзья. И должны оставаться ими. 127 00:12:04,039 --> 00:12:06,098 Дрейк МакХью! Хватит шляться, дома много работы! 128 00:12:06,175 --> 00:12:08,006 Ладно, тетя Мэмми! 129 00:12:08,077 --> 00:12:09,704 Где угодно меня отловит. 130 00:12:09,778 --> 00:12:12,906 - Помни, что я тебе сказал. - Конечно, Дрейк. 131 00:12:18,687 --> 00:12:19,915 Пэррис? 132 00:12:20,289 --> 00:12:22,849 Святые небеса... Это ты, Кэсси? 133 00:12:22,925 --> 00:12:24,722 Где ты был? 134 00:12:24,793 --> 00:12:27,660 Ну... мы с Дрейком МакХью ходили 135 00:12:27,729 --> 00:12:29,424 на ледяной склад Элроя. 136 00:12:29,498 --> 00:12:32,092 Он, я и Рэнди Манэхэн качались на кольцах. 137 00:12:32,167 --> 00:12:34,692 Ты качался на кольцах с Рэнди Манэхэн? 138 00:12:34,770 --> 00:12:36,795 Но это же ничего не значит. 139 00:12:36,872 --> 00:12:39,238 Слушай, ведь уже почти стемнело... 140 00:12:39,308 --> 00:12:43,335 Я просто хотела сказать тебе кое-что. Кое-что ужасное. 141 00:12:44,746 --> 00:12:47,237 У меня где-то был носовой платок. 142 00:12:49,251 --> 00:12:51,651 Я больше не смогу ходить в школу. 143 00:12:52,788 --> 00:12:54,153 Не сможешь? 144 00:12:54,723 --> 00:12:57,692 Папа сказал, что намерен учить меня сам. 145 00:12:57,759 --> 00:13:00,557 Он говорит, что так будет лучше для меня. 146 00:13:01,029 --> 00:13:05,728 - Но все ходят в школу. - А я не буду. Больше не буду. 147 00:13:06,802 --> 00:13:10,704 Но если ты не станешь ходить в школу, я не смогу провожать тебя до дома. 148 00:13:10,839 --> 00:13:13,706 И на речку. И вообще... 149 00:13:14,276 --> 00:13:16,335 Может быть, я никогда никуда не смогу больше ходить. 150 00:13:16,411 --> 00:13:20,279 Может быть, мне навсегда придется остаться дома. Как маме. 151 00:13:20,482 --> 00:13:21,574 Ну и дела! 152 00:13:22,784 --> 00:13:24,684 Кэсси, постой! 153 00:13:26,455 --> 00:13:27,683 Кэсси! 154 00:14:29,518 --> 00:14:31,645 Ради всех святых! Кого я вижу! 155 00:14:31,720 --> 00:14:33,517 - Пэррис! - Привет, Дрейк. 156 00:14:33,589 --> 00:14:34,988 Где ты пропадал? 157 00:14:35,057 --> 00:14:36,547 Это тот парень, я рассказывал... 158 00:14:36,625 --> 00:14:38,923 Познакомься с малышками Джинни и Поппи Росс. 159 00:14:38,994 --> 00:14:43,192 - Как поживаете? Я слышал о вас... - О, ну еще бы! 160 00:14:43,265 --> 00:14:45,028 Как тебе мои новые лошадь и экипаж? 161 00:14:45,100 --> 00:14:46,965 Только вчера получил содержание. 162 00:14:47,035 --> 00:14:48,764 А ты что поделываешь? 163 00:14:48,837 --> 00:14:50,702 Я очень занят, Дрейк. Колледж... 164 00:14:50,772 --> 00:14:53,240 Перрис учится на врача. Такой умный - аж страшно. 165 00:14:53,308 --> 00:14:55,242 Давай, запрыгивай в коляску и забудь про свою зубрежку. 166 00:14:55,310 --> 00:14:56,800 Мы собираемся прокатиться за город. 167 00:14:56,878 --> 00:15:01,372 Сядь на колени к Джинни, а хочешь - уступлю Поппи, если тебе нравятся пухленькие. 168 00:15:01,450 --> 00:15:04,180 - В другой раз, Дрейк. - Ну, да, как обычно нет времени. 169 00:15:04,253 --> 00:15:08,747 Просто сегодня не могу. Я иду навестить доктора Тауэра. 170 00:15:09,124 --> 00:15:12,525 - Папашу Кэсси? На что он тебе? - Хочу почитать у него кое-что по медицине. 171 00:15:12,594 --> 00:15:14,721 Я не знаю никого, кто посещает Тауэров. 172 00:15:14,796 --> 00:15:16,787 - Давно ты к ним ходишь? - О, нет, нет. 173 00:15:16,865 --> 00:15:18,799 Это будет в первый раз. 174 00:15:18,867 --> 00:15:21,893 - Кэсси Тауэр? Это та, которая... - Точно, она самая. 175 00:15:21,970 --> 00:15:23,665 Старик держит ее под замком. 176 00:15:23,739 --> 00:15:26,799 Похоже, он думает, что все на свете мечтают ее украсть. 177 00:15:26,875 --> 00:15:28,536 Полагаю, она бы не отказалась. 178 00:15:28,610 --> 00:15:31,135 К слову, я в последний раз видел Кэсси еще когда мы учились в школе. 179 00:15:31,213 --> 00:15:33,443 - А ты? - Нет... В смысле, я тоже. 180 00:15:33,715 --> 00:15:36,513 Чертовски жаль, что не могу пойти с тобой. Расскажешь потом, как все было. 181 00:15:36,585 --> 00:15:37,847 Мне уже пора. 182 00:15:37,919 --> 00:15:40,581 Единственная девчонка в школе, которая носила шелковые чулки. 183 00:15:40,656 --> 00:15:43,181 Извините за сегодня. Как-нибудь в другой раз. 184 00:15:43,258 --> 00:15:46,284 Конечно, малыш. Еще увидимся. Ну, мы покатили. 185 00:16:34,309 --> 00:16:35,503 Кэсси? 186 00:16:39,548 --> 00:16:41,607 Туда. Последняя дверь. 187 00:16:42,918 --> 00:16:45,478 - Как ты поживаешь, Кэсси? - У меня все в порядке. 188 00:16:47,289 --> 00:16:50,019 Я слышал, что твоя мама плоха. Мне жаль. 189 00:16:50,092 --> 00:16:51,457 Туда. 190 00:17:10,645 --> 00:17:11,907 Войдите. 191 00:17:17,352 --> 00:17:19,115 Добрый день, сэр. 192 00:17:19,721 --> 00:17:21,814 Впредь заходите в кабинет снаружи. 193 00:17:21,890 --> 00:17:24,017 Незачем бродить по всему дому. 194 00:17:24,092 --> 00:17:25,184 Простите? 195 00:17:25,260 --> 00:17:27,820 Я сказал, в дальнейшем вы будете пользоваться этой дверью. 196 00:17:27,896 --> 00:17:31,093 Входить через нее и выходить тоже. 197 00:17:31,166 --> 00:17:33,225 - Садитесь. - Благодарю, сэр. 198 00:17:40,609 --> 00:17:44,306 Итак, ваша бабушка хочет отправить вас в медицинскую школу в Вене. 199 00:17:44,379 --> 00:17:45,710 Да, сэр. 200 00:17:46,214 --> 00:17:47,738 Ну, если вы не совсем безмозглы, 201 00:17:47,816 --> 00:17:50,614 я мог бы подготовить вас к экзаменам. 202 00:17:50,685 --> 00:17:54,246 Вы намерены стать настоящим врачом или одним из этих сельских шарлатанов? 203 00:17:54,322 --> 00:17:56,654 О, я хочу быть настоящим, как... 204 00:17:57,759 --> 00:18:01,058 - Как кто? - Как те, о ком читают в книгах. 205 00:18:01,897 --> 00:18:03,296 В каких книгах? 206 00:18:05,767 --> 00:18:08,292 Я попаду туда в свое время, не так ли, сэр? 207 00:18:08,370 --> 00:18:11,999 Я имею в виду - в разряд легендарных врачей. 208 00:18:14,476 --> 00:18:15,704 Что ж, Митчелл, 209 00:18:15,777 --> 00:18:18,940 конечно, я не знаю, каков ваш подход к медицине. 210 00:18:19,014 --> 00:18:23,007 Возможно, вы считаете ее возможностью стать одним из прикроватных хлыщей 211 00:18:23,084 --> 00:18:25,780 со списком собственных таблеток, которые они дают больному, 212 00:18:25,854 --> 00:18:28,414 когда не знают, от чего его лечить. 213 00:18:28,490 --> 00:18:31,118 Или, возможно, ваша цель - стать выдающимся плотником, 214 00:18:31,193 --> 00:18:33,684 мастером ножа, стамески и пилы. 215 00:18:33,762 --> 00:18:35,286 Может быть, вы даже благородно мечтаете 216 00:18:35,363 --> 00:18:38,696 освободить человечество от страданий. 217 00:18:39,234 --> 00:18:42,897 Я разъясню вам свой подход к медицине. Это игра. 218 00:18:43,805 --> 00:18:46,137 Игра, в которой человек противопоставляет свой разум 219 00:18:46,208 --> 00:18:48,574 разрушающей силе болезни. 220 00:18:48,643 --> 00:18:52,545 Я не жду, что вы с самого начала сможете принять участие в этой игре. 221 00:18:52,614 --> 00:18:55,048 Вы будете только слушать и постигать. 222 00:18:55,951 --> 00:18:59,785 Вы будете учиться, записывать и запоминать. 223 00:19:00,322 --> 00:19:03,655 И делать все это вы будете только потому, что я велю вам. 224 00:19:23,445 --> 00:19:25,709 Детали просты, полковник. 225 00:19:25,780 --> 00:19:30,240 Я хочу распорядиться всем так, чтобы Пэррису было гарантировано образование. 226 00:19:30,752 --> 00:19:34,017 Я хочу сделать для него все от меня зависящее. 227 00:19:34,089 --> 00:19:37,923 Да, да, конечно. Конечно. Желательно составить завещание, мэм. 228 00:19:37,993 --> 00:19:41,156 Ведь, в случае, если вы неожиданно... 229 00:19:41,229 --> 00:19:43,925 Это будет не неожиданно, Айзек. 230 00:19:43,999 --> 00:19:47,457 Поэтому нужно завершить все как можно быстрее. 231 00:19:49,170 --> 00:19:51,400 Мария, вам придется сказать прямо. 232 00:19:51,640 --> 00:19:54,200 Сколько у вас времени? 233 00:19:56,478 --> 00:19:57,945 Генри? 234 00:19:58,113 --> 00:20:01,048 Мадам располагает в лучшем случае несколькими месяцами. 235 00:20:01,116 --> 00:20:03,676 Я не верю в это. Не верю ни единому слову. 236 00:20:03,752 --> 00:20:06,983 Но мы будем действовать, даже если Гордон сам не знает, что несет. 237 00:20:07,055 --> 00:20:09,819 Ты не выглядишь умирающей, Мария. Совсем не выглядишь. 238 00:20:09,891 --> 00:20:12,985 Все когда-нибудь умирают. Но я не хочу. 239 00:20:13,228 --> 00:20:16,061 Ради Пэрриса - не хочу. 240 00:20:19,634 --> 00:20:23,161 Прошу меня извинить. Я немного устала. 241 00:20:23,238 --> 00:20:24,899 Конечно, Мария. 242 00:20:34,015 --> 00:20:36,313 - Спокойной ночи, мой друг. - Спокойной ночи. 243 00:20:36,384 --> 00:20:38,818 Спасибо вам обоим за вашу доброту. 244 00:20:40,021 --> 00:20:42,421 Я пойду спать, Анна. 245 00:20:56,271 --> 00:20:59,240 Когда она уйдет, что уйдет вместе с нею? 246 00:21:01,142 --> 00:21:02,939 Весь нынешний образ жизни. 247 00:21:03,812 --> 00:21:06,872 Благородство. Честь. Достоинство. 248 00:21:08,550 --> 00:21:10,040 Все это уйдет, Генри. 249 00:21:10,118 --> 00:21:12,985 И уже никогда не вернется в этот мир. 250 00:21:22,397 --> 00:21:25,798 - Опять допоздна. - Это вы. 251 00:21:26,568 --> 00:21:28,195 И так каждую ночь. 252 00:21:29,738 --> 00:21:34,300 Эти книги такие толстые и тяжелые. 253 00:21:34,809 --> 00:21:36,936 Нужно прочесть их все? 254 00:21:37,012 --> 00:21:39,105 Думаю, это еще только начало. 255 00:21:39,180 --> 00:21:41,080 Тебе нравится читать? 256 00:21:41,549 --> 00:21:44,245 И тебе нравится доктор Тауэр? 257 00:21:45,020 --> 00:21:47,887 Вы знали, что так будет, когда посылали меня к нему. Признайтесь. 258 00:21:47,956 --> 00:21:52,052 Я знаю лишь, что следует судить о людях по тому, что ты сам знаешь о них, 259 00:21:52,127 --> 00:21:54,994 а не по тому, что о них говорят другие. 260 00:21:55,530 --> 00:21:59,227 О, я и не рассчитываю узнать его до конца. 261 00:21:59,300 --> 00:22:01,666 Но он самый блестящий ум, который я когда-либо встречал. 262 00:22:01,736 --> 00:22:04,432 Мне повезло работать с ним. 263 00:22:04,506 --> 00:22:06,167 Вы с ним похожи. 264 00:22:06,875 --> 00:22:08,866 Большую часть времени он меня даже не замечает. 265 00:22:08,943 --> 00:22:11,173 Он заметит. Он должен. 266 00:22:12,113 --> 00:22:14,013 Ложись спать, Пэррис. 267 00:22:14,783 --> 00:22:17,911 - Надо беречь себя. - Кто бы говорил! 268 00:22:25,026 --> 00:22:27,426 - Уложи ее в постель, Анна. - Да, сэр. 269 00:22:27,495 --> 00:22:29,224 Слушайся мужчину. 270 00:22:29,698 --> 00:22:31,598 Спокойной ночи, мой дорогой. 271 00:22:34,669 --> 00:22:36,728 Я без ума от вас, леди. 272 00:22:37,939 --> 00:22:40,499 - Спокойной ночи, Анна. - Спокойной ночи, Пэррис. 273 00:22:50,852 --> 00:22:52,114 И в диагностике 274 00:22:52,187 --> 00:22:55,850 ни в коем случае нельзя пренебрегать подсознательными ощущениями. 275 00:22:55,924 --> 00:23:00,122 Инстинктом, если хотите. Или, что вернее, интуицией. 276 00:23:01,629 --> 00:23:04,063 Вот, что отличает истинного врача. 277 00:23:06,367 --> 00:23:08,562 Лучше ослабить немного рабочий ритм, молодой человек. 278 00:23:08,636 --> 00:23:11,264 - О, я в порядке, сэр. - Не похоже. 279 00:23:11,339 --> 00:23:13,034 У нас была трудная зима. 280 00:23:13,108 --> 00:23:16,077 Возьмите выходной. Сходите куда-нибудь. 281 00:23:16,144 --> 00:23:20,342 Со своими сверстниками, друзьями. Немного беспутства. Это не лишне. 282 00:23:20,682 --> 00:23:23,981 - В чем дело? У вас нет друзей? - Только один, сэр. 283 00:23:25,120 --> 00:23:28,920 Что ж, одиночество тоже не повредит. 284 00:23:32,293 --> 00:23:34,056 Вам следует привыкать к нему. 285 00:23:40,301 --> 00:23:42,235 Да, я хотел сказать... 286 00:23:42,303 --> 00:23:47,070 Я очень сожалею о миссис Тауэр. Кажется, никто не знал о похоронах. 287 00:23:47,142 --> 00:23:50,976 Спасибо. Я получил соболезнование от вас и вашей бабушки. 288 00:23:51,513 --> 00:23:55,210 И Кассандре тоже передайте, если можно. 289 00:23:55,283 --> 00:23:58,548 Я с удовольствием ей передам. Спасибо. 290 00:24:02,857 --> 00:24:04,290 Доктор Тауэр... 291 00:24:05,693 --> 00:24:07,490 У вас есть вопросы? 292 00:24:09,631 --> 00:24:10,893 Нет, сэр. 293 00:24:12,200 --> 00:24:15,397 - Ступайте, мой мальчик. - До свидания, доктор. 294 00:24:53,107 --> 00:24:54,506 Салют, Пэррис! 295 00:24:55,810 --> 00:24:57,744 Привет, Дрейк, рад тебя видеть. 296 00:24:57,812 --> 00:24:59,370 Знаешь, малыш, ты постоянно зарыт в книгах, 297 00:24:59,447 --> 00:25:02,041 тебя не отыскать. 298 00:25:02,116 --> 00:25:03,549 - Влезай. - Спасибо. 299 00:25:03,618 --> 00:25:06,314 Это забавно, что мы встретились именно сейчас, Дрейк. 300 00:25:06,387 --> 00:25:08,378 Доктор Тауэр только что сказал, что я должен с тобой увидеться. 301 00:25:08,456 --> 00:25:10,424 - Со мной? - Он сказал, что я должен быть с друзьями. 302 00:25:10,491 --> 00:25:12,425 О, да, это про меня! 303 00:25:13,161 --> 00:25:15,391 - Как Кэсси? - Не знаю. 304 00:25:15,597 --> 00:25:17,394 Как это ты не знаешь? 305 00:25:17,465 --> 00:25:19,558 Доктор Тауэр выпустил меня через черный ход. 306 00:25:19,634 --> 00:25:22,262 - И я просто не смог увидеть ее. - Спорю, что я нашел бы способ. 307 00:25:22,337 --> 00:25:24,601 Малыш, если не научишься все брать от жизни сам, 308 00:25:24,672 --> 00:25:26,071 то не получишь ничего. 309 00:25:26,140 --> 00:25:27,903 Ты зря не ездишь со мной и с малышками Росс. 310 00:25:27,976 --> 00:25:29,910 На прошлой неделе я возил их и Дадли Райт 311 00:25:29,978 --> 00:25:32,742 на пруд в Уэйли на пикник. Это было что-то, малыш! 312 00:25:32,814 --> 00:25:35,282 - Куда мы сейчас, Дрейк? - Мы собираемся завернуть к Гордонам. 313 00:25:35,350 --> 00:25:37,250 Я хочу, чтоб ты слегка помог мне в разговоре с Луизой. 314 00:25:37,318 --> 00:25:39,149 Чем же я тут могу помочь? 315 00:25:39,220 --> 00:25:41,245 Ну, я, в некотором роде, собираюсь на ней жениться. 316 00:25:41,322 --> 00:25:42,619 Дрейк, ты женишься?! 317 00:25:42,690 --> 00:25:44,021 Ты что - не слыхал о нас с Луизой? 318 00:25:44,092 --> 00:25:47,926 Я думал, об этом известно всему городу. 319 00:25:47,996 --> 00:25:51,227 Просто поддержи меня немного, малыш. Ты же видишь - я волнуюсь. 320 00:25:54,669 --> 00:25:57,001 Мама с папой вот-вот вернутся. 321 00:25:57,071 --> 00:25:59,539 - Дрейк, тебе не кажется, что... - Нет! 322 00:25:59,707 --> 00:26:02,005 Урезонь же его, Пэррис. 323 00:26:02,076 --> 00:26:04,977 Я знаю папину необузданность. Мне не сладить с ним. 324 00:26:05,046 --> 00:26:07,207 Я всего лишь девушка и я его боюсь. 325 00:26:07,282 --> 00:26:09,011 Что этот старый придурок имеет против меня? 326 00:26:09,083 --> 00:26:11,517 Почему мы не можем больше встречаться? 327 00:26:12,153 --> 00:26:14,314 Ты не будешь психовать, если я скажу тебе? 328 00:26:14,389 --> 00:26:17,916 Ну, что? Я не знаю. Я уже психую! 329 00:26:17,992 --> 00:26:20,119 Тогда я не скажу. 330 00:26:21,062 --> 00:26:22,757 Давай. В чем дело? 331 00:26:23,131 --> 00:26:27,192 Ладно. Папа говорит... 332 00:26:31,506 --> 00:26:32,871 Ну... 333 00:26:34,008 --> 00:26:36,067 Дело в Поппи Росс. 334 00:26:36,511 --> 00:26:37,910 А, это. 335 00:26:39,414 --> 00:26:41,211 Он сказал, что ты распутник. 336 00:26:42,850 --> 00:26:45,478 Конечно, я не обращаю внимания. 337 00:26:45,687 --> 00:26:48,781 Я знаю, что ты просто катаешь ее в своем экипаже. 338 00:26:48,856 --> 00:26:50,983 Я не возражаю. Не слишком. 339 00:26:51,459 --> 00:26:55,122 Я знаю, что тебе просто одиноко и ты не влюблен в Поппи, 340 00:26:55,496 --> 00:26:58,829 но ведь мне тоже одиноко, однако у меня нет Поппи Росс. 341 00:26:59,300 --> 00:27:02,701 А люди говорят... И мама с папой их слушают. 342 00:27:03,671 --> 00:27:05,104 Что это? 343 00:27:08,309 --> 00:27:10,709 Быстрее! Через черный ход. 344 00:27:10,778 --> 00:27:13,110 Думаю, пришло время посмотреть старому маразматику в глаза. 345 00:27:13,181 --> 00:27:16,309 Дрейк, ты горячишься. Может, если ты уйдешь и остынешь... 346 00:27:23,291 --> 00:27:25,418 Это ты привела его, Луиза? 347 00:27:26,060 --> 00:27:28,688 Нет, я сам пришел, доктор Гордон. Я хочу с вами поговорить. 348 00:27:28,763 --> 00:27:30,390 Мне нечего сказать или услышать. 349 00:27:30,465 --> 00:27:32,057 Тогда с вами, миссис Гордон. 350 00:27:32,133 --> 00:27:34,727 Дрейк МакХью, благодарение небу, что ваша тетя не дожила 351 00:27:34,802 --> 00:27:36,429 до того, чтобы видеть вас сейчас. 352 00:27:36,504 --> 00:27:39,564 - Она была праведной и богобоязненной женщиной. - О, довольно. 353 00:27:39,640 --> 00:27:42,700 - Теперь все зависит от тебя, Луиза. - Что ты имеешь в виду, Дрейк? 354 00:27:42,777 --> 00:27:45,473 Я еще два года не смогу получить деньги, которые оставила мне тетя Мэмми, 355 00:27:45,546 --> 00:27:48,481 но до тех пор мы сможем как-нибудь прожить вместе. 356 00:27:53,488 --> 00:27:55,854 Что ж, решили. Я пошел. 357 00:27:55,923 --> 00:27:57,982 Подожди, Дрейк! 358 00:28:05,433 --> 00:28:07,094 Всего лишь потому, что я не прячусь! 359 00:28:07,168 --> 00:28:09,568 - Всего лишь потому, что я не делаю ничего украдкой! - Пожалуйста, будь благоразумен, Дрейк. 360 00:28:09,637 --> 00:28:12,071 Я им покажу. Это моя лошадь и мой экипаж, 361 00:28:12,140 --> 00:28:15,337 и я буду каждый день ездить мимо Гордонов с Поппи Росс. Мне наплевать. 362 00:28:15,410 --> 00:28:18,106 Я даже приведу ее к себе домой, если захочу. 363 00:28:18,179 --> 00:28:21,012 Кстати, странно, почему я раньше не подумал об этом. 364 00:28:21,082 --> 00:28:24,916 Девушке очень нелегко пойти против своей семьи. 365 00:28:25,219 --> 00:28:27,278 Ну да. Я знаю. Я всегда неправ. 366 00:28:27,355 --> 00:28:30,324 С тех пор, как себя помню. 367 00:28:59,787 --> 00:29:02,347 Здравствуй, Кассандра. Это я, Пэррис. 368 00:29:02,423 --> 00:29:04,288 Я не хотел тебя напугать. 369 00:29:04,358 --> 00:29:05,882 Здравствуй. 370 00:29:19,340 --> 00:29:21,570 - Входи. - Я шел домой, 371 00:29:21,642 --> 00:29:23,974 когда вспомнил, что оставил свои тетради. 372 00:29:25,213 --> 00:29:26,578 Входи. 373 00:29:29,784 --> 00:29:31,308 Я думаю, ты знаешь, где они. 374 00:29:31,385 --> 00:29:34,843 Да. Доктор всегда запирает их в одном и том же ящике. 375 00:29:44,232 --> 00:29:45,529 Присядешь? 376 00:29:46,634 --> 00:29:48,033 С удовольствием. 377 00:29:57,211 --> 00:29:58,906 Твой отец здесь? 378 00:29:59,580 --> 00:30:04,108 Он уехал в Сент-Луис шестичасовым поездом. Вернется во вторник. 379 00:30:09,423 --> 00:30:12,324 - Ты торопишься? - Нет. 380 00:30:13,794 --> 00:30:16,422 - Я могу задержаться. - Сядь рядом. 381 00:30:21,335 --> 00:30:25,135 Знаешь, Кэсси, я очень долго не мог тебя по-настоящему повидать. 382 00:30:25,206 --> 00:30:26,639 Знаю. 383 00:30:27,542 --> 00:30:29,908 Все то время, что я приходил на занятия к твоему отцу, 384 00:30:29,977 --> 00:30:32,707 - я надеялся увидеть тебя. - Это, вероятно, будет единственный случай. 385 00:30:32,780 --> 00:30:34,475 Но почему? 386 00:30:35,216 --> 00:30:38,117 Я не вижусь ни с кем, никогда. 387 00:30:39,220 --> 00:30:40,812 Разве ты не знаешь? 388 00:30:40,888 --> 00:30:44,324 - Отец не позволяет? - Я сказала, что не могу ни с кем встречаться. 389 00:30:44,392 --> 00:30:46,917 И не задавай вопросов, пожалуйста. 390 00:30:46,994 --> 00:30:50,191 Но я лишь хочу знать, почему, если ты не желаешь меня видеть, 391 00:30:50,264 --> 00:30:53,791 - ты не можешь прямо сказать об этом... - Прошу, не обижайся, Пэррис. 392 00:30:53,868 --> 00:30:55,495 Давай просто поговорим о чем-нибудь. 393 00:30:56,103 --> 00:30:57,866 Ладно, Кэсси. 394 00:30:57,939 --> 00:31:00,601 - О чем мы будем говорить? - О чем угодно. 395 00:31:00,942 --> 00:31:03,376 Расскажи, как ты живешь. 396 00:31:04,779 --> 00:31:07,145 В основном, читаю и учусь применять прочитанное на практике. 397 00:31:07,215 --> 00:31:09,240 - По-прежнему занимаешься музыкой? - Да. 398 00:31:10,518 --> 00:31:14,249 Я тоже читаю и учусь, но думаю, что ты меня опередил. 399 00:31:15,856 --> 00:31:17,619 Я ведь не вижу людей. 400 00:31:18,125 --> 00:31:21,492 Я только читаю книги. 401 00:31:22,930 --> 00:31:27,264 Почему твой отец забрал тебя из школы? 402 00:31:27,335 --> 00:31:28,427 Не потому ли... 403 00:31:28,502 --> 00:31:31,369 Если ты так хочешь знать, почему не спросишь у него? 404 00:31:31,739 --> 00:31:35,004 А я тех пор постоянно вспоминал. Представлял разные мелочи. 405 00:31:35,076 --> 00:31:37,806 Как мы вместе вприпрыжку бежим домой. 406 00:31:37,878 --> 00:31:40,540 Как ты запрокидываешь голову, глядя вверх. 407 00:31:40,615 --> 00:31:45,075 Какие у тебя солнечные волосы, как ты говоришь: "Я хочу быть твоей невестой". 408 00:31:45,152 --> 00:31:47,712 "Я думаю, что люблю тебя". 409 00:31:48,122 --> 00:31:50,317 Эти образы посещали меня большую часть времени. 410 00:31:50,391 --> 00:31:52,859 Но я понимал, что ты тоже взрослеешь. 411 00:31:52,927 --> 00:31:54,952 Сперва тебе исполнилось 16, потом - 18. 412 00:31:55,029 --> 00:31:57,554 Тогда я спрашивал себя: чем ты занята? Вот сейчас, в эту минуту? 413 00:31:57,632 --> 00:32:01,033 Вышиваешь или учишь уроки, плачешь, а может быть... 414 00:32:01,469 --> 00:32:03,437 ... ты смеешься? 415 00:32:03,504 --> 00:32:05,836 Смеешься, когда я думаю о тебе 416 00:32:05,906 --> 00:32:09,205 - и страдаю. - Дети так глупы. 417 00:32:09,277 --> 00:32:13,373 О, нет. Нет, я не имею в виду тебя, Пэррис. Ты всегда был самым лучшим. 418 00:32:14,448 --> 00:32:17,383 Но поговорим о чем-нибудь другом. 419 00:32:18,686 --> 00:32:20,620 Ты такая красивая, Кэсси. 420 00:32:20,855 --> 00:32:23,346 В самом деле. Ты еще красивее, чем прежде, 421 00:32:23,424 --> 00:32:26,757 хотя всегда была самой прекрасной девушкой в городе. 422 00:32:26,961 --> 00:32:28,360 Не надо! 423 00:32:28,429 --> 00:32:31,023 Прости. 424 00:32:41,842 --> 00:32:44,140 - Кэсси. - Пэррис. 425 00:33:17,678 --> 00:33:20,909 - Эй, кому там делать нечего? - Это я, Дрейк. Пэррис. 426 00:33:22,049 --> 00:33:24,882 Ради всех святых, какого ты торчишь под моими окнами посреди ночи? 427 00:33:24,952 --> 00:33:27,750 - Впусти меня, быстрее. - Сейчас спущусь, малыш. 428 00:33:33,561 --> 00:33:35,529 - Что случилось? - Ничего. 429 00:33:35,596 --> 00:33:38,463 Я просто шел мимо. И воспользовался случаем. 430 00:33:40,167 --> 00:33:44,069 - Дрейк, я могу переночевать у тебя? - Эй, да ты не с ума ли спрыгнул, дружок? 431 00:33:44,138 --> 00:33:46,106 Нет, не думаю. 432 00:33:46,240 --> 00:33:48,834 Но что-то ведь случилось? Лучше скажи мне сразу. 433 00:33:48,909 --> 00:33:50,137 Я просто хочу остаться здесь. 434 00:33:50,211 --> 00:33:51,610 Утром позвоню домой 435 00:33:51,679 --> 00:33:54,671 - и скажу, что провел всю ночь у тебя. - Ладно, ладно. 436 00:33:54,749 --> 00:33:57,183 Только я должен быть уверен, что обойдется без проблем, малыш. 437 00:33:57,251 --> 00:34:01,085 - Так что лучше скажи, где ты был. - Я бы не хотел, Дрейк. 438 00:34:07,461 --> 00:34:09,429 Ради всех святых... ты! 439 00:34:09,497 --> 00:34:10,725 Что смешного? 440 00:34:10,798 --> 00:34:13,665 А я еще собирался вводить тебя в курс дела! 441 00:34:13,734 --> 00:34:16,294 Ну, ради всех святых! Давай, снимай свое мокрое пальто! 442 00:34:16,370 --> 00:34:18,133 Я сделаю тебе кофе. Это не займет и минуты. 443 00:34:18,205 --> 00:34:19,433 Нет, нет, спасибо. Я не хочу. 444 00:34:19,507 --> 00:34:21,805 Да все нормально. Сними же эти мокрые тряпки! 445 00:34:21,876 --> 00:34:24,777 Надо за тобой поухаживать. Уложить в постельку... 446 00:34:24,845 --> 00:34:28,576 Конечно, тебе придется делить ее со мной. Надеюсь, вы не будете возражать, мистер Митчелл? 447 00:34:34,955 --> 00:34:37,014 Все так, как я говорю, мадам. 448 00:34:37,291 --> 00:34:39,816 Он постоянно то приходит, то уходит. 449 00:34:39,894 --> 00:34:44,729 Бродит где попало, рассеян, глядит отрешенно. 450 00:34:45,433 --> 00:34:48,800 - Должно быть, дело в девушке. - Это нечто большее, чем просто девушка, мадам. 451 00:34:48,869 --> 00:34:51,133 Он влюблен вот по сих пор. 452 00:34:51,205 --> 00:34:53,833 Я не понимаю твоих речей. 453 00:34:53,908 --> 00:34:56,433 Мадам, он вырос на моих глазах. 454 00:34:56,510 --> 00:34:59,536 Мне кажется, я сама чувствую все, что чувствует он. 455 00:34:59,814 --> 00:35:04,046 И сейчас в нем все так быстро меняется. 456 00:35:04,952 --> 00:35:09,412 Я думаю, он боится будущего. 457 00:35:09,490 --> 00:35:12,550 - Анна, ты не говорила ему? - Нет, мадам. 458 00:35:13,194 --> 00:35:14,821 Он не должен знать, Анна. 459 00:35:14,895 --> 00:35:17,295 Нет, мадам, но когда я думаю... 460 00:35:20,868 --> 00:35:22,859 Не плачь, Анна, ради меня. 461 00:35:23,804 --> 00:35:25,897 Ему от этого будет только хуже. 462 00:35:29,810 --> 00:35:34,247 Мои беды уже почти закончены, а его только начинаются. 463 00:35:35,449 --> 00:35:38,213 Взрослеть так трудно, Анна. 464 00:35:39,086 --> 00:35:42,078 Разочарования и сердечные раны. 465 00:35:42,823 --> 00:35:44,984 Пугающие проблемы. 466 00:35:45,059 --> 00:35:48,028 Подлость и жестокость мира. 467 00:35:49,263 --> 00:35:53,165 Как часто я мечтала, чтобы была жива его мать. 468 00:35:53,501 --> 00:35:55,093 Или отец. 469 00:35:55,503 --> 00:35:57,664 Или чтобы я была его матерью. 470 00:35:58,939 --> 00:36:03,706 Это неправильно, когда ребенка растит старуха, 471 00:36:04,211 --> 00:36:07,374 которая оставит его именно в тот момент, когда он нуждается в ней больше всего. 472 00:36:09,517 --> 00:36:11,781 Что с ним будет? 473 00:36:12,653 --> 00:36:16,145 - Пэррис хороший мальчик, мадам. - Я надеюсь на это. 474 00:36:17,124 --> 00:36:20,184 Я сделала все возможное, чтобы воспитать из него джентльмена. 475 00:36:20,794 --> 00:36:23,592 И всё, чтобы обеспечить его будущее. 476 00:36:24,598 --> 00:36:28,762 Что же касается прочего... Все должно доставлять ему радость 477 00:36:28,836 --> 00:36:30,599 до самого его отъезда. 478 00:36:33,073 --> 00:36:35,633 Поэтому я буду цепляться за жизнь, сколько смогу. 479 00:36:48,589 --> 00:36:51,183 - Опять закопался? - Привет, Дрейк. 480 00:36:51,258 --> 00:36:53,692 Да, что-то вроде того. Что тебя привело сюда? 481 00:36:53,761 --> 00:36:57,891 У меня записка от твоей возлюбленной. Считай меня посланником Амура. 482 00:36:58,999 --> 00:37:00,193 Спасибо. 483 00:37:03,404 --> 00:37:04,462 В чем дело? 484 00:37:04,538 --> 00:37:07,371 Что-то не складывается со старушкой Кэсс? 485 00:37:07,441 --> 00:37:10,274 Что-то происходит, Дрейк. Что-то плохое, но я не знаю, что. 486 00:37:10,344 --> 00:37:13,336 Это чувство постоянно преследует меня в последнее время. 487 00:37:13,414 --> 00:37:16,474 Я не могу ничего предотвратить, и оттого чувствую себя виноватым. 488 00:37:22,523 --> 00:37:24,616 Она хочет вечером встретиться со мной. 489 00:37:24,692 --> 00:37:26,660 А ты не хочешь? 490 00:37:26,727 --> 00:37:29,628 Я бы не сказал этого никому другому, Дрейк. 491 00:37:29,697 --> 00:37:33,064 С самого детства для меня не существует никого, кроме нее. 492 00:37:33,701 --> 00:37:36,192 Даже так. Я понятия не имел. 493 00:37:37,805 --> 00:37:40,831 Ну, тогда у вас все должно быть первоклассно. 494 00:37:41,508 --> 00:37:43,339 А, ясно. Ее старик. 495 00:37:43,410 --> 00:37:45,105 Нет, нет. Нечто другое. 496 00:37:45,179 --> 00:37:47,545 Какая-то тайна в самой Кэсси. 497 00:37:47,615 --> 00:37:49,845 Доктор Тауэр сказал как-то: 498 00:37:50,551 --> 00:37:53,782 "Каждый из нас живет в своем мире". 499 00:37:54,455 --> 00:37:56,013 Это как будто в точности о ней. 500 00:37:56,090 --> 00:37:57,682 Ты становишься настоящим философом. 501 00:37:57,758 --> 00:38:00,522 Нет еще. Я многому научился у доктора Тауэра. 502 00:38:00,594 --> 00:38:02,858 - Но пока далеко не всему. - По-моему, он сумасшедший. 503 00:38:02,930 --> 00:38:06,627 Нет, он умнее, чем все в этом городе вместе взятые. 504 00:38:06,700 --> 00:38:09,396 Ну, значит, он сумасшедший только у себя дома. 505 00:38:09,470 --> 00:38:13,031 Я чувствую, что меня тянет к нему. Он мне нравится, Дрейк. 506 00:38:13,874 --> 00:38:17,674 Но когда я думаю о Кэсси, о том, во что он превратил ее жизнь... 507 00:38:18,746 --> 00:38:20,646 Черт возьми, во мне все перепуталось. 508 00:38:33,027 --> 00:38:35,655 - Проходите, Пэррис. - Добрый день, сэр. 509 00:38:43,103 --> 00:38:45,037 Вас что-то тревожит? 510 00:38:46,173 --> 00:38:50,769 Доктор Тауэр, я собираюсь задать вопрос, который, возможно, вам не понравится. 511 00:38:50,844 --> 00:38:54,644 - Тогда я не отвечу. - Доктор Гордон хороший врач? 512 00:38:56,083 --> 00:38:58,051 Не самый тактичный вопрос, юноша, 513 00:38:58,118 --> 00:39:01,576 и не самый этичный для молодого врача. 514 00:39:02,890 --> 00:39:04,858 Он делает много непонятных вещей. 515 00:39:04,925 --> 00:39:06,984 Когда я был еще ребенком, отец Вилли Макинтоша 516 00:39:07,061 --> 00:39:09,757 умер у него от шока во время операции без наркоза. 517 00:39:09,830 --> 00:39:12,594 Потом был еще странный случай. С Лоди Симмс. 518 00:39:12,666 --> 00:39:14,361 Вы знаете - та вдова, что подмигивала всем мужчинам? 519 00:39:14,435 --> 00:39:15,629 Доктор Гордон лечил ее, 520 00:39:15,703 --> 00:39:18,297 и с тех пор одна сторона ее лица ужасающе парализована. 521 00:39:18,372 --> 00:39:20,169 Есть и другие примеры. 522 00:39:20,340 --> 00:39:22,808 А теперь он лечит мою бабушку. 523 00:39:23,811 --> 00:39:26,075 Могу заверить, что в случае с вашей бабушкой 524 00:39:26,146 --> 00:39:27,909 он знает свое дело. 525 00:39:27,981 --> 00:39:30,313 Я рад это слышать от вас, сэр. 526 00:39:30,384 --> 00:39:33,353 - Доверяете моему мнению? - Я уверен, вы знаете. 527 00:39:34,822 --> 00:39:37,256 Может быть, ты просто дурень, Пэррис Митчелл. 528 00:39:37,324 --> 00:39:40,088 - Как насчет чашечки кофе, мой мальчик? - Да, сэр. 529 00:39:41,161 --> 00:39:44,892 Пэррис, я начал занятия с вами с определенной опаской. 530 00:39:45,232 --> 00:39:48,565 И, думаю, справедливо будет сказать вам сейчас, что я наслаждался ими. 531 00:39:48,902 --> 00:39:52,167 - Каждый должен быть сам за себя, а? - Я думаю, придется, сэр. 532 00:39:52,239 --> 00:39:55,037 Философия - это иногда не так уж плохо. 533 00:39:55,109 --> 00:39:58,078 - Надеюсь, вы любите черный кофе. - Спасибо. 534 00:40:00,180 --> 00:40:03,479 - Вы это читали? - Да, сэр. 535 00:40:03,550 --> 00:40:05,950 Правда, боюсь, ничего не понял. 536 00:40:06,019 --> 00:40:07,646 Это новое поле деятельности. 537 00:40:07,721 --> 00:40:10,656 Даже новое слово: психиатрия. 538 00:40:11,725 --> 00:40:13,124 Я об этом иногда задумывался. 539 00:40:13,193 --> 00:40:15,058 Врачу желательней лечить болезни 540 00:40:15,129 --> 00:40:16,994 в умах людей, а не в телах. 541 00:40:17,064 --> 00:40:19,931 - Полагаю, что это довольно большое поле, сэр. - Может быть, слишком большое. 542 00:40:20,000 --> 00:40:22,059 Может быть, на столетия. 543 00:40:22,736 --> 00:40:26,297 Хотя, никто не знает. В Вене уже сейчас работают в этом направлении. 544 00:40:27,174 --> 00:40:29,005 Я не хочу специально подталкивать вас, 545 00:40:29,076 --> 00:40:32,512 Но если вам интересно, могу предложить дополнительный материал. 546 00:40:33,013 --> 00:40:35,743 Вы изучали историю средневековья, Пэррис? 547 00:40:35,816 --> 00:40:37,078 Да, сэр. 548 00:40:37,351 --> 00:40:40,479 Обратите внимание на ХII и ХIII века. 549 00:40:40,554 --> 00:40:43,990 Дискомфорт человека, его реальный дискомфорт в этом мире начался вскоре после того времени. 550 00:40:44,057 --> 00:40:46,252 - Но я всегда... - О, ну да, - мыло. 551 00:40:46,326 --> 00:40:49,227 Мощеные дороги, стоматология и свобода слова. 552 00:40:49,296 --> 00:40:51,730 - Да, да, сэр. - Незначительные факторы. 553 00:40:51,799 --> 00:40:53,596 В ХIII веке человек был гораздо счастливее 554 00:40:53,667 --> 00:40:55,965 и чувствовал себя более комфортно, чем сейчас. 555 00:40:56,036 --> 00:40:59,528 В смысле состояния психики и отношений со Вселенной. 556 00:40:59,606 --> 00:41:02,700 Я понимаю, сэр. Тогда все было просто. 557 00:41:02,776 --> 00:41:05,006 Вот именно, Пэррис. Вот именно. 558 00:41:05,078 --> 00:41:06,909 Сегодня, в сложном современном мире, 559 00:41:06,980 --> 00:41:09,039 человек ломается под тяжестью непонимания, 560 00:41:09,116 --> 00:41:10,947 неудовлетворения и разочарования. 561 00:41:11,018 --> 00:41:13,885 Он теряется, сходит с ума, кончает жизнь самоубийством. 562 00:41:14,621 --> 00:41:16,248 Я не знаю, что случится с этим миром 563 00:41:16,323 --> 00:41:17,620 в ближайшие сто лет или около того, 564 00:41:17,691 --> 00:41:20,854 но могу гарантировать, что жизнь не станет проще. 565 00:41:20,928 --> 00:41:23,522 Страхи и сомнения будут вызывать нытье и жалобы. 566 00:41:23,597 --> 00:41:27,624 Человечество - крупнейшее сборище нытиков в истории. 567 00:41:28,869 --> 00:41:30,598 Но лучше оставим это. 568 00:41:30,671 --> 00:41:34,072 На сегодня достаточно эпиграммной напыщенности. 569 00:41:34,141 --> 00:41:36,632 Вот вы говорили... 570 00:41:37,144 --> 00:41:38,907 Нет, наверное, мне лучше помолчать. 571 00:41:38,979 --> 00:41:41,004 Продолжайте, кроме меня никто не услышит. 572 00:41:41,081 --> 00:41:42,878 Вы сказали, что люди теряются. 573 00:41:42,950 --> 00:41:45,544 Мне кажется, люди намеренно теряют и обманывают себя, 574 00:41:45,619 --> 00:41:47,052 отгораживаясь от реальности. 575 00:41:47,120 --> 00:41:49,054 И правильнее всего - обмануть их снова. 576 00:41:49,122 --> 00:41:51,056 Знаете, это как ловить кролика, убегающего из вольера. 577 00:41:51,124 --> 00:41:53,752 Отвлеките его внимание, и он не найдет выхода. 578 00:41:53,827 --> 00:41:56,489 Единственное, что ему останется - вернуться домой. 579 00:41:56,563 --> 00:41:59,691 Вы это где-то вычитали? "Вернуться домой, но, при этом - в клетку." 580 00:41:59,766 --> 00:42:02,132 Нет, сэр. Должно быть, я сам это придумал. 581 00:42:03,537 --> 00:42:06,165 Не удивлюсь, молодой человек, если вы станете хорошим врачом. 582 00:42:06,240 --> 00:42:08,902 Может быть, даже великолепным. А теперь бегите к себе. 583 00:42:08,976 --> 00:42:12,309 Я напишу рекомендательные письма в Вену. 584 00:42:14,248 --> 00:42:17,149 Я наслаждался нашей беседой, сэр. 585 00:42:17,351 --> 00:42:19,683 Мне нравится ваша вежливость, Пэррис. 586 00:42:19,887 --> 00:42:23,846 Ваша бабушка верит в вас. Знайте, что я тоже верю. 587 00:42:23,924 --> 00:42:25,687 Я постараюсь оправдать, сэр. 588 00:42:27,261 --> 00:42:31,357 Если бы у меня был сын, я бы хотел, чтобы он был таким, как вы. 589 00:42:45,379 --> 00:42:47,506 Да, да, замечательно. 590 00:42:47,581 --> 00:42:49,913 Это лучше, чем вы думаете, Пэррис. 591 00:42:49,983 --> 00:42:53,282 И собираться стать врачом - какая трата таланта! 592 00:42:56,390 --> 00:42:57,755 Простите меня. 593 00:43:00,093 --> 00:43:03,062 - Анна, как она? - Все так же. 594 00:43:04,064 --> 00:43:05,759 Жар скоро спадет. 595 00:43:05,832 --> 00:43:07,265 Извините, профессор Бердофф, 596 00:43:07,334 --> 00:43:09,859 - видимо, нам придется закончить. - Да. 597 00:43:14,107 --> 00:43:16,598 Доктор Гордон уже дважды приезжал сегодня. 598 00:43:44,204 --> 00:43:45,330 Анна. 599 00:43:50,444 --> 00:43:53,311 - Давно это требуется? - Как глупо, что я оставила его здесь. 600 00:43:53,380 --> 00:43:54,506 Анна? 601 00:43:59,753 --> 00:44:01,812 Уже несколько недель, Пэррис. 602 00:44:04,191 --> 00:44:06,955 - Рак? - Да, Пэррис. 603 00:44:08,261 --> 00:44:11,162 Почему мне не сказали? Почему от меня все скрывают, словно я ребенок? 604 00:44:11,231 --> 00:44:12,596 Так пожелала мадам. 605 00:44:12,666 --> 00:44:15,464 Она хотела, чтобы ты спокойно закончил учебу. 606 00:44:15,535 --> 00:44:17,298 Она взяла с меня слово. 607 00:44:17,738 --> 00:44:20,707 Она надеялась, что проживет хотя бы до сентября. 608 00:44:22,142 --> 00:44:24,906 Она не проживет? Ты это имеешь в виду? 609 00:44:25,812 --> 00:44:29,407 Будет чудом, если она продержится еще несколько дней. 610 00:44:31,084 --> 00:44:33,518 - Всего несколько дней? - Да, Пэррис. 611 00:45:06,219 --> 00:45:07,618 Пэррис. 612 00:45:09,689 --> 00:45:11,816 Пэррис, мне нужно было увидеть тебя. 613 00:45:11,892 --> 00:45:13,621 Ты не боишься ходить сюда одна по темноте? 614 00:45:13,693 --> 00:45:15,786 Почти нет. Знаешь, я бы не позвонила, 615 00:45:15,862 --> 00:45:18,057 - если бы это не было важно. - Вернемся к твоему дому? 616 00:45:18,131 --> 00:45:20,725 Нет, я должна была сбежать оттуда сегодня. Я больше не могла этого выносить. 617 00:45:20,801 --> 00:45:24,897 - Кэсси, что происходит? - Разве мы не можем просто погулять среди деревьев? 618 00:45:28,542 --> 00:45:30,840 Я никогда не замечал прежде, какая ты маленькая. 619 00:45:30,911 --> 00:45:33,778 А я только что заметила, какой ты высокий. 620 00:45:35,916 --> 00:45:40,046 Кажется, давно ли мы так же шли домой из школы. 621 00:45:41,088 --> 00:45:43,488 Смотри, Пэррис, пруд. 622 00:45:45,392 --> 00:45:47,724 Я и забыла, как тут хорошо. 623 00:45:48,495 --> 00:45:52,226 Знаешь, раньше я считала его нашим тайным местом. 624 00:45:52,299 --> 00:45:53,596 Я тоже. 625 00:45:54,401 --> 00:45:58,565 Как странно, что мы... Или не странно. 626 00:46:01,675 --> 00:46:04,303 Ты скоро уедешь. 627 00:46:05,545 --> 00:46:07,274 Да, наверное. 628 00:46:07,948 --> 00:46:09,438 Я буду скучать по тебе. 629 00:46:10,183 --> 00:46:12,083 В самом деле будешь, Кэсси? 630 00:46:12,152 --> 00:46:15,918 Никто не знает точно, что будет. 631 00:46:15,989 --> 00:46:18,082 - Я обожаю тебя, Кэсси. - Не надо. 632 00:46:18,158 --> 00:46:21,025 Не говори того, чего не чувствуешь. 633 00:46:21,094 --> 00:46:23,688 Я тоже не знаю, что чувствую к тебе. 634 00:46:23,763 --> 00:46:25,890 Не знаю с того самого дня, как ты пришел в наш дом, 635 00:46:25,966 --> 00:46:27,866 и я открыла тебе дверь. 636 00:46:28,201 --> 00:46:31,762 Я знаю только, что не могу думать ни о ком другом, но... 637 00:46:31,838 --> 00:46:35,035 - Почему же, когда я прошу... - Я пришла сюда - и этого довольно. 638 00:46:35,108 --> 00:46:39,568 - Я тебя не понимаю. Иной раз... - Не будем об этом, пожалуйста. 639 00:46:40,147 --> 00:46:43,241 - Ты, вроде, собиралась что-то мне сказать. - Разве? 640 00:46:45,218 --> 00:46:46,549 Пэррис. 641 00:46:47,721 --> 00:46:50,246 Ты веришь, что я никогда не сделала бы тебе больно? 642 00:46:50,323 --> 00:46:53,019 - Что такое, что тебя так пугает? - Это... 643 00:46:53,593 --> 00:46:55,220 - Я... - Скажи мне. 644 00:46:56,596 --> 00:46:59,793 Я не думаю, что лечение принесет пользу, Пэррис. 645 00:46:59,933 --> 00:47:01,264 Вот и все. 646 00:47:01,735 --> 00:47:05,262 Пэррис, тебе не говорят, что твоя бабушка умирает. 647 00:47:05,338 --> 00:47:06,600 А ты должен это знать. 648 00:47:06,673 --> 00:47:10,165 Я боюсь, что внезапный удар будет тяжело принять. 649 00:47:10,243 --> 00:47:11,767 Ах, милый! 650 00:47:12,312 --> 00:47:14,439 Наверное, так еще тяжелее, лучше б я не говорила. 651 00:47:14,514 --> 00:47:16,982 Нет, нет. Все в порядке, Кэсси. 652 00:47:17,050 --> 00:47:19,678 Я уже знаю. Но я все же рад, что ты решила сказать мне. 653 00:47:19,753 --> 00:47:22,847 Это важно, Кэсси, когда не кто попало... 654 00:47:23,523 --> 00:47:26,924 - Я иногда забываю, как ты хорошенькая. - О, Пэррис. 655 00:47:27,360 --> 00:47:29,624 - Ты плачешь. - Чуть-чуть, не важно. 656 00:47:29,696 --> 00:47:32,426 Но я схожу с ума. Я не хочу! 657 00:47:33,300 --> 00:47:35,268 Ах, почему с нами происходят такие ужасные вещи? 658 00:47:35,335 --> 00:47:36,927 Почему тебе приходится плакать? 659 00:47:37,003 --> 00:47:38,994 Ты самый милый, самый лучший. 660 00:47:39,206 --> 00:47:42,801 За что наши слезы? В чем мы провинились? 661 00:47:42,876 --> 00:47:45,276 Ненавижу. Ненавижу все. 662 00:47:45,345 --> 00:47:47,939 Ненавижу Бога, если угодно. Но ничего не могу изменить. 663 00:47:48,014 --> 00:47:50,175 - Кэсси. - Не надо. Молчи. 664 00:47:50,250 --> 00:47:52,810 Я хочу, ты тоже ненавидел его, ненавидел все, что причиняет нам боль. 665 00:47:52,886 --> 00:47:56,754 Пэррис, не плачь. Пожалуйста, не плачь, я не вынесу этого. 666 00:47:57,257 --> 00:47:59,953 Ах, милый! Милый, милый. 667 00:48:12,005 --> 00:48:14,565 Может быть, я вижу тебя в последний раз. 668 00:48:14,641 --> 00:48:16,438 Кэсси, послушай. 669 00:48:16,776 --> 00:48:19,006 Я уезжаю, но я вернусь. 670 00:48:19,079 --> 00:48:22,048 Я намерен стать хорошим врачом, великим, если смогу. 671 00:48:22,115 --> 00:48:25,812 Я вернусь. Время пролетит быстро. 672 00:48:26,553 --> 00:48:29,488 А когда я вернусь, ты выйдешь за меня? 673 00:48:31,458 --> 00:48:35,485 - Кэсси, ты не хочешь чтоб мы поженились? - Если бы ты только мог понять. 674 00:48:35,562 --> 00:48:37,689 - Может быть, смогу. - Нет, не сможешь. 675 00:48:38,198 --> 00:48:40,860 Нет. Ты не сможешь. 676 00:48:41,368 --> 00:48:43,427 - Послушай, Кэсси... - Пожалуйста, Пэррис. 677 00:48:43,503 --> 00:48:45,937 У нас все замечательно, пока мы не пытаемся говорить об этом. 678 00:48:46,006 --> 00:48:48,099 Не пробуй меня понять. 679 00:48:49,542 --> 00:48:52,306 Просто будь со мной, пока возможно, и... 680 00:48:53,680 --> 00:48:54,874 Кэсси? 681 00:49:02,756 --> 00:49:04,917 - Пэррис, это ты. - Да. 682 00:49:04,991 --> 00:49:07,687 Я заходила к тебе в полночь, как только ушел доктор Гордон. 683 00:49:07,761 --> 00:49:09,786 - Анна, она... - Нет. 684 00:49:10,530 --> 00:49:13,499 Доктор Гордон сказал, что больше ничего не может сделать. 685 00:49:14,067 --> 00:49:15,967 Я думала... 686 00:49:16,036 --> 00:49:18,937 Я надеялась, что это случится не прежде, чем ты вернешься. 687 00:49:19,773 --> 00:49:21,263 Ты вернулся. 688 00:49:43,863 --> 00:49:47,299 Анна, я не могу ей помочь. 689 00:49:58,478 --> 00:50:00,673 Нет, нет. 690 00:50:40,353 --> 00:50:43,447 - Наводишь порядок? - Здравствуй, Дрейк. 691 00:50:43,923 --> 00:50:46,551 Ты не против, если я оставлю свои книги тебе на хранение? 692 00:50:46,626 --> 00:50:49,618 Думаю, в сарае достаточно места. 693 00:50:49,696 --> 00:50:53,427 Было очень мило с твоей стороны, Дрейк, терпеть меня все последние дни. 694 00:50:53,500 --> 00:50:57,459 - Я был не самой веселой компанией. - Ну, я же всегда говорил, 695 00:50:57,537 --> 00:51:00,870 что мы с тобой в одной лодке. А сейчас - больше, чем когда-либо. 696 00:51:01,875 --> 00:51:05,242 Я как раз давно хочу спросить тебя об этом, Дрейк. 697 00:51:05,311 --> 00:51:09,475 Ты не говоришь о Луизе Гордон с... даже не знаю с каких пор. 698 00:51:23,930 --> 00:51:26,694 Кажется, мне придется жениться на ком-нибудь, вроде Поппи Росс. 699 00:51:26,766 --> 00:51:29,997 - Хоть получу удовольствие. - Ты же этого не сделаешь? 700 00:51:30,069 --> 00:51:31,661 Нет, наверное, нет. 701 00:51:32,405 --> 00:51:35,704 Однажды я удивлю некоторых людей в этом городе. 702 00:51:35,775 --> 00:51:38,801 Когда я получу свои деньги, я займусь бизнесом. 703 00:51:38,878 --> 00:51:41,608 Остепениться сложно, но я остепенюсь. 704 00:51:41,881 --> 00:51:44,975 Я добьюсь, что Луиза станет гордиться мной, и тогда, возможно, она... 705 00:51:46,486 --> 00:51:47,919 Кто это? 706 00:51:52,892 --> 00:51:54,553 - Кэсси. - Пэррис! 707 00:51:54,794 --> 00:51:57,592 - Пэррис, нам надо поговорить. - Если вы меня извините... 708 00:51:57,664 --> 00:52:00,531 Не уходи. Я только на одно слово. Ты все равно все знаешь о нас. 709 00:52:00,600 --> 00:52:02,227 Ты выглядишь... Ты... 710 00:52:02,302 --> 00:52:03,997 - Как? - Ты выглядишь страшно. 711 00:52:04,070 --> 00:52:07,733 - Пэррис, позволь мне поехать с тобой. - Поехать? В смысле - со мной в Европу? 712 00:52:07,807 --> 00:52:09,900 Куда угодно, мне все равно. Я должна сбежать. 713 00:52:09,976 --> 00:52:11,807 Позволь мне быть с тобой, я смогу о тебе позаботиться. 714 00:52:11,878 --> 00:52:15,211 Но мы не можем пожениться сейчас. Мне предстоит большая работа. 715 00:52:15,281 --> 00:52:18,739 - Но я говорил, что, как только вернусь... - Не бери в голову. 716 00:52:18,818 --> 00:52:20,046 Кэсси, если ты настаиваешь, я... 717 00:52:20,119 --> 00:52:22,314 - Это была идиотская мысль. Прости. - Подожди. Присядь. 718 00:52:22,388 --> 00:52:26,085 - Объясни, что случилось. - Ничего. Совсем ничего. Мне нужно идти. 719 00:52:26,159 --> 00:52:29,094 - Я отведу тебя домой. - Нет, нет, ни в коем случае. 720 00:52:29,162 --> 00:52:30,925 Позволь же мне поговорить с тобой, Кэсси. 721 00:52:30,997 --> 00:52:32,487 Пусть он проводит тебя хотя бы до полдороги. 722 00:52:32,565 --> 00:52:34,590 Нет, спасибо. Спокойной ночи. 723 00:52:38,238 --> 00:52:40,763 - Я пойду туда, Дрейк. - Угомонись. 724 00:52:40,840 --> 00:52:43,468 Она же сказала... Ты слышал - она не хочет, чтобы ты шел за ней. 725 00:52:43,543 --> 00:52:46,740 Она вдвое сильнее испугалась, когда ты предложил... 726 00:52:49,082 --> 00:52:51,846 Смотри, там все в порядке. Он сидит на крыльце. 727 00:52:51,918 --> 00:52:54,284 Я бы туда - запросто. 728 00:52:58,258 --> 00:52:59,418 Я всерьез намерен это сделать. 729 00:52:59,492 --> 00:53:01,084 Я собираюсь украсть ее у него из под носа. 730 00:53:01,160 --> 00:53:02,354 Мы сбежим - и будь что будет. 731 00:53:02,428 --> 00:53:04,419 Ты фермер? Или будущий врач? 732 00:53:04,497 --> 00:53:06,727 Разве об этом мечтала твоя бабушка? 733 00:53:06,799 --> 00:53:09,893 - Малыш, если мне придется тебе врезать... - Даю шанс, Дрейк. 734 00:53:30,023 --> 00:53:32,048 Видишь? Похоже ли это на трагедию? 735 00:53:32,125 --> 00:53:34,821 У старушки Кэсс просто была истерика из-за твоего отъезда, вот и все. 736 00:53:34,894 --> 00:53:36,725 У всех девушек иногда такое случается. 737 00:53:36,796 --> 00:53:38,787 Но это ничего не значит, право. 738 00:53:39,832 --> 00:53:42,357 И все же, Дрейк, я боюсь. Не знаю, почему. 739 00:53:42,435 --> 00:53:45,495 Тебе нужно выспаться. Ты утомился и перенервничал. 740 00:53:45,572 --> 00:53:48,405 Пойдем домой. Вы увидитесь с Кэсси завтра. 741 00:53:56,716 --> 00:53:59,116 Только не говори ему пока. 742 00:53:59,185 --> 00:54:01,551 Знаешь, лучше я сам отнесу. 743 00:54:07,860 --> 00:54:09,293 Ты уже встал, малыш? 744 00:54:14,734 --> 00:54:16,759 Вот. Завтрак. 745 00:54:18,805 --> 00:54:22,832 - В чем причина такого внимания? - Давай. Поешь. 746 00:54:23,343 --> 00:54:25,277 Что это с тобой, Дрейк? 747 00:54:25,345 --> 00:54:29,406 Мне нужно кое-что тебе сказать, но сначала выпей кофе. 748 00:54:29,482 --> 00:54:30,881 Говори сейчас. 749 00:54:31,784 --> 00:54:33,911 Это касается Кэсси. 750 00:54:34,253 --> 00:54:35,811 Кэсси умерла. 751 00:54:36,389 --> 00:54:40,553 Ее убили прошлой ночью. Вероятно, вскоре после того, как мы ушли. 752 00:54:40,627 --> 00:54:41,719 Кто? 753 00:54:41,794 --> 00:54:44,763 Ее отец. Он покончил с собой. 754 00:54:45,064 --> 00:54:47,555 - Это неправда. Ты... - Держи себя в руках, малыш. 755 00:54:47,634 --> 00:54:48,896 Я расскажу все, что сам знаю. 756 00:54:48,968 --> 00:54:51,368 Я услышал об этом по радио рано утром, 757 00:54:51,437 --> 00:54:53,462 позвонил в газету, там подтвердили. 758 00:54:53,539 --> 00:54:55,234 Доктор Тауэр отравил Кэсси, 759 00:54:55,308 --> 00:54:58,004 а потом застрелился. 760 00:54:58,077 --> 00:55:00,739 Он был мертв совсем недолго, когда их нашел пришедший повар. 761 00:55:00,813 --> 00:55:05,011 Он оставил какое-то письмо. Не знаю, какое, в газете не сказано. 762 00:55:05,084 --> 00:55:08,053 Поэтому сейчас я иду туда, и постараюсь выяснить подробнее. 763 00:55:08,121 --> 00:55:10,487 Да. Именно, Дрейк. Мы пойдем туда. 764 00:55:10,556 --> 00:55:12,490 Ты не пойдешь, даже если мне придется запереть тебя в подполе. 765 00:55:12,558 --> 00:55:13,991 - Я должен! - Слушай, ты, дурак! 766 00:55:14,060 --> 00:55:15,254 Кэсси была здесь прошлой ночью. 767 00:55:15,328 --> 00:55:17,421 Мы, вероятно, были последними, кто видел ее живой. 768 00:55:17,497 --> 00:55:18,623 Если не думаешь о себе, 769 00:55:18,698 --> 00:55:20,256 подумай, хотя бы, о том, чтобы защитить ее. 770 00:55:20,333 --> 00:55:22,096 - Защитить, Дрейк? Я убил ее! - Да. 771 00:55:22,168 --> 00:55:24,329 Ты брякнешь это вслух несколько раз, и кто-нибудь да поверит. 772 00:55:24,404 --> 00:55:25,928 И каким тогда окажется твое будущее в этом городе? 773 00:55:26,005 --> 00:55:28,405 - Мне все равно. - Слушай, малыш, я знаю, что ты чувствуешь. 774 00:55:28,474 --> 00:55:32,069 Я знаю, что тебе не терпится действовать, но только отпусти меня первым. Это все, о чем я прошу. 775 00:55:32,145 --> 00:55:34,045 Я вернусь и все тебе расскажу. 776 00:55:34,113 --> 00:55:36,946 После этого можешь делать все, что считаешь нужным. 777 00:55:43,956 --> 00:55:46,447 - Эй, МакХью. - Я друг семьи. 778 00:55:49,962 --> 00:55:52,260 - Нашли еще что-нибудь? - Пока нет. 779 00:55:52,331 --> 00:55:54,026 Действительно, мистика. 780 00:55:54,834 --> 00:55:57,234 Здравствуйте, Сэм. Добрый день, полковник Скеффингтон. 781 00:55:57,303 --> 00:55:59,498 Что вы хотели, Дрейк? Сейчас не время... 782 00:55:59,572 --> 00:56:01,199 Минуту, Сэм. 783 00:56:01,274 --> 00:56:03,299 Вы пришли кстати. 784 00:56:03,509 --> 00:56:06,569 Где Пэррис Митчелл? Все еще у вас дома? 785 00:56:06,646 --> 00:56:07,840 Да, сэр. 786 00:56:07,914 --> 00:56:11,509 Передайте ему, чтобы он был так любезен оставаться там, пока я не встречусь с ним. 787 00:56:11,584 --> 00:56:15,179 - Могу ли я спросить, зачем, сэр? - Я хочу с ним поговорить. 788 00:56:17,523 --> 00:56:19,354 Он не тот, с кем вам следует говорить. 789 00:56:19,425 --> 00:56:20,858 Как это понимать? 790 00:56:22,595 --> 00:56:24,085 Есть новости? 791 00:56:24,731 --> 00:56:26,722 Только та же, о девушке. 792 00:56:26,799 --> 00:56:29,768 В смысле - та, что она упаковала свои вещи, готовясь улизнуть? 793 00:56:29,836 --> 00:56:31,428 Поговорим позже. 794 00:56:33,673 --> 00:56:35,800 Так что вы хотели сказать? 795 00:56:36,242 --> 00:56:39,006 Если Пэррис не тот, с кем следует говорить, 796 00:56:39,078 --> 00:56:41,410 стало быть, есть кто-то еще? 797 00:56:42,048 --> 00:56:43,743 Полагаю, что имею в виду себя. 798 00:56:43,950 --> 00:56:47,249 - Вы что-то знаете об этом деле? - Я знал Кэсси Тауэр. 799 00:56:47,320 --> 00:56:49,982 Я слышал, вы сказали, что она упаковала вещи. 800 00:56:50,056 --> 00:56:52,422 В общем, мы собирались бежать. 801 00:56:52,492 --> 00:56:55,689 Мы встречались с ней довольно долго... 802 00:56:55,828 --> 00:57:00,288 - Нужно ли добавлять что-то еще? - Доктор Тауэр знал об этом? 803 00:57:00,366 --> 00:57:03,665 Если бы он знал, меня бы здесь сегодня не было. Повезло. 804 00:57:04,670 --> 00:57:07,537 Но я ничего не знаю о самом преступлении или как там вы это называете. 805 00:57:07,607 --> 00:57:11,634 И если вы намерены привлечь меня в свидетели, я отопрусь от всего, что только что сказал. 806 00:57:11,711 --> 00:57:15,169 - Ничего, если я уже пойду? - Думаю, да. Нет причин задерживать вас. 807 00:57:15,248 --> 00:57:17,910 Только зачем вы вообще пришли и рассказали все это? 808 00:57:17,984 --> 00:57:20,748 Я просто хотел облегчить вашу задачу, сэр. 809 00:57:21,754 --> 00:57:24,848 Вам ведь теперь не нужно говорить с Пэррисом, не так ли? 810 00:57:25,424 --> 00:57:27,984 Похоже, вы сделали неправильные выводы, Дрейк. 811 00:57:28,060 --> 00:57:29,687 Я хотел встретиться с Пэррисом, 812 00:57:29,762 --> 00:57:32,663 чтобы передать ему письмо, оставленное доктором Тауэром. 813 00:57:32,732 --> 00:57:36,259 Он завещал Перрису всю свою собственность. 814 00:57:36,769 --> 00:57:37,827 Он - что? 815 00:57:37,904 --> 00:57:40,168 Кажется, вам не так повезло, как вы думали. 816 00:57:40,239 --> 00:57:41,763 Если бы он знал, что вы его будущий зять, 817 00:57:41,841 --> 00:57:44,071 он мог бы все оставить вам. 818 00:57:45,444 --> 00:57:47,469 Пожалуй, я пойду, сэр. 819 00:57:51,784 --> 00:57:55,914 Забавно. Я про этого юношу. Наглец, каких мало. 820 00:57:56,589 --> 00:57:59,615 Но он единственный молодой человек в городе - кроме Пэрриса Митчелла - 821 00:57:59,692 --> 00:58:02,752 который имеет достаточно воспитания обращаться к старшим "сэр". 822 00:58:06,999 --> 00:58:09,627 - Ради всех святых, пожалуйста... - Почему, Дрейк? Почему это случилось? 823 00:58:09,702 --> 00:58:12,170 Зачем Кэсси приходила сюда ночью? Что она боялась? 824 00:58:12,238 --> 00:58:13,830 Что происходило в другие вечера, когда мы с ней виделись? 825 00:58:13,906 --> 00:58:15,669 Что могло заставить ее отца убить ее? 826 00:58:15,741 --> 00:58:17,265 Как он мог решиться на самоубийство? 827 00:58:17,343 --> 00:58:19,402 Почему Кэсси не хотела ничего не объяснить? 828 00:58:19,478 --> 00:58:21,878 Почему доктор Тауэр оставил мне всю свою собственность? 829 00:58:21,981 --> 00:58:24,711 Почему кто-то должен желать убить Кэсси, которая никому не сделала вреда? 830 00:58:30,590 --> 00:58:31,887 Почему? 831 00:59:56,342 --> 00:59:58,867 Интересно, ты в курсе, что уже полночь? 832 00:59:59,345 --> 01:00:00,710 Сядь, Дрейк. 833 01:00:01,981 --> 01:00:03,380 Ну, сел. В чем дело? 834 01:00:05,284 --> 01:00:06,979 Я думаю, что знаю. 835 01:00:07,219 --> 01:00:09,585 Я знаю, почему доктор Тауэр убил себя и Кэсси. 836 01:00:09,655 --> 01:00:11,054 Серьезно? 837 01:00:11,123 --> 01:00:13,489 Ты должен пообещать мне, что это останется между нами, Дрейк. 838 01:00:13,559 --> 01:00:14,685 Разумеется. 839 01:00:14,994 --> 01:00:17,394 Дрейк, ты хорошо помнишь миссис Тауэр? 840 01:00:17,463 --> 01:00:19,863 Мать Кэсси? Немного, мы были детьми. 841 01:00:19,932 --> 01:00:22,833 Помнишь, что она всегда сидела дома и только смотрела из окна? 842 01:00:22,902 --> 01:00:24,460 Конечно. Все думали, что она сдвинутая. 843 01:00:24,537 --> 01:00:26,971 Как ты относишься к таким людям, Дрейк? 844 01:00:27,039 --> 01:00:28,870 Обязательно говорить об этом сейчас? 845 01:00:29,041 --> 01:00:31,373 Как ты относишься к кому-то, у кого больное сердце 846 01:00:31,444 --> 01:00:33,742 или что-то не так с ногами, руками, глазами? 847 01:00:33,813 --> 01:00:36,646 Ну, если это не по своей вине... 848 01:00:37,583 --> 01:00:40,416 Вот так же я отношусь к людям, у которых не в порядке с головой. 849 01:00:40,486 --> 01:00:43,011 Ты имеешь в виду, доктор Тауэр... 850 01:00:43,356 --> 01:00:47,122 - Знаешь, малыш, я всегда тебе говорил... - Здесь запись, практически в самом начале: 851 01:00:47,193 --> 01:00:51,129 "Сегодня я заметил первый признак у Кассандры". 852 01:00:54,300 --> 01:00:57,064 - То есть, это она... Это Кэсси?.. 853 01:00:57,136 --> 01:00:58,433 Полагаю, не в большей степени, чем была миссис Тауэр, 854 01:00:58,504 --> 01:01:00,665 когда доктор Тауэр женился на ней по любви. 855 01:01:00,740 --> 01:01:03,072 - Наша Кэсси... - У нее были только первые признаки, 856 01:01:03,142 --> 01:01:05,667 начало развития раннего слабоумия. 857 01:01:06,445 --> 01:01:08,709 Эй, ты говоришь, как врач. 858 01:01:09,515 --> 01:01:11,278 Которым, конечно, не являюсь. 859 01:01:11,350 --> 01:01:14,217 - Не будем об этом больше... - Нет, будем. 860 01:01:14,520 --> 01:01:18,354 - Дрейк, я думаю, доктор Тауэр знал о нас. - О вас с Кэсси? 861 01:01:19,759 --> 01:01:22,387 А она - знала? О себе, я имею в виду. 862 01:01:22,461 --> 01:01:24,088 Да, я уверен. 863 01:01:24,296 --> 01:01:25,888 Вот почему всякий раз, когда я заговаривал с ней о нашем будущем, 864 01:01:25,965 --> 01:01:27,364 я никогда не мог удержать ее. 865 01:01:27,433 --> 01:01:29,424 Но ночью она пришла просить тебя принять ее. 866 01:01:29,502 --> 01:01:31,129 Она не скрывала этого. 867 01:01:32,271 --> 01:01:34,432 Полное отчаяние, я думаю. 868 01:01:35,641 --> 01:01:39,202 Я не знаю, что было известно доктору Тауэру о той ночи. Может быть, ничего. 869 01:01:39,311 --> 01:01:40,642 Может быть, он просто догадался. 870 01:01:42,615 --> 01:01:45,015 Может быть, он просто примерял на меня свою судьбу. 871 01:01:45,184 --> 01:01:47,846 - Я не совсем понимаю тебя, малыш. - Он был блестящим врачом, Дрейк. 872 01:01:47,920 --> 01:01:49,785 Зачем он приехал в такой крошечный городок 873 01:01:49,855 --> 01:01:52,551 и похоронил себя здесь с молодых лет? 874 01:01:52,625 --> 01:01:54,286 Из-за миссис Тауэр? 875 01:01:55,194 --> 01:01:57,492 Он не хотел, чтобы со мной случилось то же самое. 876 01:01:57,563 --> 01:01:59,121 Погубленная карьера. 877 01:02:01,233 --> 01:02:03,724 Он думал обо мне больше, чем я подозревал, Дрейк. 878 01:02:03,803 --> 01:02:05,293 Слушай, Пэррис... 879 01:02:05,371 --> 01:02:08,670 Давай сожжем эти записи, и никто ничего не узнает. 880 01:02:08,741 --> 01:02:09,969 Нет, Дрейк. 881 01:02:10,576 --> 01:02:12,373 Мы не сожжем их. 882 01:02:12,978 --> 01:02:14,878 Я буду их изучать. 883 01:02:15,915 --> 01:02:19,476 - Я устал. - Конечно, малыш. Я погашу свет. 884 01:02:21,454 --> 01:02:23,615 Дрейк, я соберусь как можно быстрее. 885 01:02:23,689 --> 01:02:25,520 Возьму только самое необходимое. 886 01:02:26,559 --> 01:02:28,993 Держись подальше от дома, пока он не продан. 887 01:02:29,462 --> 01:02:32,295 Забери все, что пожелаешь. 888 01:02:32,364 --> 01:02:33,661 А остальные вещи брось. 889 01:02:34,834 --> 01:02:36,096 Пиши мне. 890 01:02:36,435 --> 01:02:40,701 Если я тебе когда-нибудь понадоблюсь, мой Liebchen, я буду рада... 891 01:02:40,806 --> 01:02:42,865 Я знаю, Анна, я знаю. 892 01:02:48,881 --> 01:02:50,712 Приветствую, Дрейк МакХью. 893 01:02:50,783 --> 01:02:54,719 О, приветствую, Рэнди Манэхэн. Слушай, я сто лет тебя не видел! 894 01:02:54,820 --> 01:02:57,220 Ну, ты же не приходил больше на ледяной склад. Уезжаешь? 895 01:02:57,289 --> 01:02:59,757 - Привет, Рэнди. - Привет, Пэррис. 896 01:02:59,825 --> 01:03:01,918 Пэррис уезжает. Отправляется в Европу. 897 01:03:01,994 --> 01:03:03,859 В самом деле? И надолго? 898 01:03:03,929 --> 01:03:05,726 Я не знаю. Я не готов строить планы. 899 01:03:05,798 --> 01:03:08,494 - Пусть все будет как будет. - Он вернется. 900 01:03:09,368 --> 01:03:11,666 Я слышала, умерла твоя бабушка, Перрис. 901 01:03:11,871 --> 01:03:13,668 - Да. - Мне жаль. 902 01:03:15,441 --> 01:03:18,740 Рэнди, тебе уже кто-нибудь говорил, что ты самая красивая девушка в мире. 903 01:03:19,678 --> 01:03:20,975 Поезд. 904 01:03:49,141 --> 01:03:51,541 - Черт возьми. - В чем дело? 905 01:03:51,977 --> 01:03:54,002 Не могу видеть, как малыш уезжает. 906 01:03:54,446 --> 01:03:55,743 Мой дорогой друг. 907 01:03:55,814 --> 01:03:58,305 - Он хороший парень, не так ли? - Самый лучший. 908 01:04:01,720 --> 01:04:03,153 Уехал. 909 01:04:04,123 --> 01:04:06,751 На четыре или пять лет. Черт возьми. 910 01:04:12,932 --> 01:04:16,129 Слушай, здесь мой экипаж. 911 01:04:16,335 --> 01:04:18,132 Как насчет того, чтобы прокатиться за город? 912 01:04:18,204 --> 01:04:20,069 Давай. 913 01:04:20,306 --> 01:04:23,400 Минутку. Бутерброд. 914 01:04:34,220 --> 01:04:36,347 Видел ли ты когда-нибудь денек прелестнее? 915 01:04:36,555 --> 01:04:39,251 Трррр, Мальчик-с-Пальчик. Не спеши. 916 01:04:39,325 --> 01:04:41,953 - Почему ты зовешь его Мальчик-с-Пальчик, Дрейк? - Потому что он большой. 917 01:04:42,027 --> 01:04:44,427 - В этом есть смысл. - Мой смысл. 918 01:04:44,496 --> 01:04:46,293 Вот и я о том же. 919 01:04:49,535 --> 01:04:51,298 - Я его выдрессировал. - Вижу. 920 01:04:51,370 --> 01:04:55,033 - Он всегда знает, чего я от него хочу. - Похоже, он часто тренировался. 921 01:04:55,107 --> 01:04:59,009 - Бегать сам, без поводьев? Конечно. - А зачем? 922 01:04:59,778 --> 01:05:01,006 Вот затем. 923 01:05:01,413 --> 01:05:03,973 Я, может, и похожа на лошадь, но не так хорошо дрессирована. 924 01:05:04,049 --> 01:05:07,576 Да ладно, Рэнди. Мне так грустно и одиноко. Будь со мной поласковей. 925 01:05:07,753 --> 01:05:10,517 А ты точно не спутал меня с одной из малышек Росс? 926 01:05:10,589 --> 01:05:12,955 Что плохого в поцелуе? 927 01:05:14,360 --> 01:05:15,349 В поцелуе? 928 01:05:16,128 --> 01:05:17,618 Может быть, выясним? 929 01:05:59,004 --> 01:06:02,337 - Нет, нет, подожди. 930 01:06:12,484 --> 01:06:14,452 С новым веком, дурочка! 931 01:06:24,363 --> 01:06:25,990 Вот оно, дорогая. 932 01:06:26,598 --> 01:06:29,260 Ты притащил меня на этот ветрище, просто посмотреть на пейзажи? 933 01:06:29,335 --> 01:06:31,098 Но я собираюсь купить все это у Пейтона Грейвса. 934 01:06:31,170 --> 01:06:32,797 - Как только вступлю в наследство. - Для чего? 935 01:06:32,871 --> 01:06:34,839 Для того, что я задумал. 936 01:06:35,240 --> 01:06:36,434 Разделение на участки. 937 01:06:36,508 --> 01:06:38,669 Представляешь, если бы тут были дома? 938 01:06:38,744 --> 01:06:41,577 - Да. Их бы унесло ветром. - Ох, заткнись. Здесь не всегда ветер. 939 01:06:41,647 --> 01:06:44,810 Но, Дрейк, только богатые люди могут позволить себе здесь дома. 940 01:06:44,883 --> 01:06:48,751 - Мы и будем продавать их богатым. - И много таких в Кингс Роу? 941 01:06:49,688 --> 01:06:52,088 Почему ты постоянно окунаешь меня в холодную воду? 942 01:06:53,025 --> 01:06:56,552 Хочешь, покажу, что лично мне кажется хорошей идеей? 943 01:06:58,964 --> 01:07:01,228 - Где? - Лощина, вниз по ручью. 944 01:07:01,300 --> 01:07:04,133 С другой стороны железной дороги. С моей стороны. 945 01:07:10,275 --> 01:07:11,936 Здесь? 946 01:07:12,745 --> 01:07:14,235 Разве не восхитительно? 947 01:07:14,913 --> 01:07:16,471 Это возбуждает, правда? 948 01:07:16,548 --> 01:07:18,539 - Я имею в виду... - Да, дорогой. Я знаю, что ты имеешь в виду. 949 01:07:18,617 --> 01:07:21,415 - Неужели? - Именно так. Но, Дрейк... 950 01:07:21,487 --> 01:07:23,546 Сейчас ты опять примешься отчитывать меня за что-то. 951 01:07:23,622 --> 01:07:27,456 Нет, мне просто интересно. Тебя возбуждает большинство вещей, да? 952 01:07:27,526 --> 01:07:31,121 Запах цветущей сливы, солнечные лучи, лунный свет, 953 01:07:31,196 --> 01:07:32,857 утро, день, ночь. Практически все. 954 01:07:32,931 --> 01:07:34,592 - Но в основном - ты. - Это только слова. 955 01:07:34,666 --> 01:07:35,826 Честно. 956 01:07:35,901 --> 01:07:38,927 - Давай, выходи. Здесь очень красиво. - Еще бы. 957 01:07:40,205 --> 01:07:42,127 Дрейк МакХью, ты иногда совершенно ненормальный. 958 01:07:42,608 --> 01:07:44,337 Самое лучшее в тебе, дорогая, 959 01:07:44,410 --> 01:07:47,004 - что ты никогда не притворяешься. - Да, я не притворяюсь. 960 01:07:47,079 --> 01:07:49,013 О чем мы вообще говорим? 961 01:07:49,081 --> 01:07:51,641 Ну, например, сейчас я предложила выйти. 962 01:07:51,717 --> 01:07:53,878 - И что в этом плохого? - То, что ты подумал... 963 01:07:53,952 --> 01:07:55,419 - Что? - А я всего лишь хотела 964 01:07:55,487 --> 01:07:57,079 поделиться своей идеей. 965 01:07:57,156 --> 01:07:59,818 Так говори. Я слушаю. 966 01:08:01,560 --> 01:08:03,858 И скажу. Она действительно неплоха. 967 01:08:04,263 --> 01:08:07,323 Если ты хочешь купить недвижимость, почему бы не купить эту? 968 01:08:08,734 --> 01:08:11,328 - Эту помойку? - Ее можно почистить. 969 01:08:11,403 --> 01:08:13,462 В конце концов, есть много людей, работающих на карьерах, 970 01:08:13,539 --> 01:08:15,530 на заводах и шахтах, которые тоже хотели бы иметь дома. 971 01:08:15,607 --> 01:08:18,007 - Центы и никели... - Составляют доллар. 972 01:08:19,378 --> 01:08:22,541 Я не понимаю, как такая красотка может быть настолько практичной. 973 01:08:26,218 --> 01:08:28,345 Помнишь, как мы забирались в ледяной склад Элроя 974 01:08:28,420 --> 01:08:30,888 и вместе с Пэррисом качались на кольцах? 975 01:08:31,089 --> 01:08:33,614 Я была ужасной маленький хулиганкой, да? 976 01:08:33,725 --> 01:08:36,717 Была. А ты еще больше дразнил и подзуживал меня. 977 01:08:36,795 --> 01:08:39,662 - Я был противным ребенком. - Да, это точно. 978 01:08:39,731 --> 01:08:42,598 Но в тот день я безумствовала, в основном, из-за того, что там был Пэррис. 979 01:08:42,835 --> 01:08:45,565 Мне он нравился гораздо больше, чем ты. 980 01:08:46,104 --> 01:08:47,196 Тогда. 981 01:08:47,272 --> 01:08:49,832 - Ты уверена, что сейчас?.. - А ты как думаешь? 982 01:08:50,576 --> 01:08:53,272 Когда девушка ведет себя так, как я с тобой, 983 01:08:53,345 --> 01:08:54,903 это потому, что она так хочет. 984 01:08:54,980 --> 01:08:56,971 Потому что она любит сильнее всего на свете. 985 01:08:57,049 --> 01:08:58,641 Ты серьезно? 986 01:09:01,119 --> 01:09:03,417 Нет ничего серьезного в этом мире, не так ли? 987 01:09:03,489 --> 01:09:06,458 - Эй! - Дрейк, моя новая шляпка! 988 01:09:06,525 --> 01:09:08,857 Нет, моя шляпка! 989 01:09:39,358 --> 01:09:41,883 Луиза. Луиза. 990 01:09:42,961 --> 01:09:45,862 - Что вам угодно? - Твой отец может услышать. 991 01:09:45,931 --> 01:09:47,660 Почему ты плачешь? 992 01:09:47,799 --> 01:09:50,427 - Какая разница? - Не отвечай мне так. 993 01:09:50,502 --> 01:09:51,969 Почему вы не оставите меня в покое? 994 01:09:52,037 --> 01:09:55,370 Потому что я не хочу, чтобы ты сидела здесь, рыдая, как дурочка, по пустякам. 995 01:09:55,440 --> 01:09:58,102 - По пустякам. - Я знаю, почему ты плачешь. 996 01:09:58,744 --> 01:10:02,646 Я видела, как Дрейк МакХью разьезжает с этим ничтожеством по центру города. 997 01:10:02,748 --> 01:10:05,239 - Не стыдно тебе? - За что? 998 01:10:05,384 --> 01:10:07,875 - За то, что позвола ей отнять его у меня? - Луиза, 999 01:10:07,953 --> 01:10:11,480 ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. У тебя есть чувство собственного достоинства? 1000 01:10:12,024 --> 01:10:13,218 Нет. 1001 01:10:14,092 --> 01:10:15,889 И я почти в это верю. 1002 01:10:15,961 --> 01:10:18,657 Если ему нравится подбирать всякий мусор... 1003 01:10:18,730 --> 01:10:21,563 Пойми, все мальчишки таковы. Твой отец врач. 1004 01:10:21,633 --> 01:10:23,328 - Если бы ты знала все, что знаю я... - Я не желаю слушать! 1005 01:10:23,402 --> 01:10:26,200 Когда парень шатается с такой девицей, это всего лишь... 1006 01:10:26,271 --> 01:10:27,533 Жаль, что я - не она. 1007 01:10:27,606 --> 01:10:29,301 Что ты сказала? 1008 01:10:29,541 --> 01:10:31,270 Я сказала: жаль, что я - не она. 1009 01:10:31,376 --> 01:10:33,776 Жаль, что я - не она! Жаль, что я - не она! 1010 01:10:38,250 --> 01:10:40,718 - Эй, Рэнди! - Привет, Эд! 1011 01:10:41,286 --> 01:10:44,119 - Я сойду здесь, Дрейк. - Почему? 1012 01:10:44,690 --> 01:10:46,487 Почему я никогда не могу проводить тебя до двери? 1013 01:10:46,558 --> 01:10:49,152 Уже поздно. Мой папа и брат дома. 1014 01:10:49,227 --> 01:10:52,162 - Я недостаточно хорош даже для... - Дрейк, 1015 01:10:52,364 --> 01:10:54,161 Ты хотел сказать - "даже для меня"? 1016 01:10:54,232 --> 01:10:55,824 Не совсем. 1017 01:10:55,901 --> 01:10:58,096 Я хотел сказать - "даже для них". 1018 01:10:58,337 --> 01:11:01,397 Они думают, что это я недостаточно хороша для тебя. 1019 01:11:01,473 --> 01:11:04,101 Мы неподходящая пара. Ты с Юнион-стрит. 1020 01:11:04,176 --> 01:11:06,007 Твоя семья принадлежала к высшему обществу. 1021 01:11:06,078 --> 01:11:07,636 А мой отец - начальник железнодорожного участка. 1022 01:11:07,713 --> 01:11:10,511 О, надеюсь, ты не собираешься рассуждать о классовом неравенстве. 1023 01:11:10,582 --> 01:11:13,073 Почему мы сейчас проехали мимо Гордонов? 1024 01:11:13,719 --> 01:11:14,811 Ну... 1025 01:11:15,487 --> 01:11:17,011 Это же по пути домой. 1026 01:11:17,589 --> 01:11:18,954 Даже если и так. 1027 01:11:19,024 --> 01:11:21,254 Разве вы не хороводились с Луизой? 1028 01:11:21,326 --> 01:11:23,920 Ее старик считает, что я распутник. 1029 01:11:24,529 --> 01:11:27,362 Поэтому ты перешел с городских барышень на девчонок с железной дороги. 1030 01:11:27,432 --> 01:11:29,366 Рэнди, ты знаешь, что дело не в этом. 1031 01:11:30,335 --> 01:11:33,236 - Ты когда-нибудь еще думаешь о Луизе? - Иногда. 1032 01:11:33,305 --> 01:11:35,603 - Что именно? - Я злюсь. 1033 01:11:35,807 --> 01:11:37,069 Что-нибудь еще? 1034 01:11:38,210 --> 01:11:40,576 - Я не знаю. - Спасибо, Дрейк. 1035 01:11:40,646 --> 01:11:42,739 - За что? - За то, что честно. 1036 01:11:42,814 --> 01:11:44,213 Когда городской парень 1037 01:11:44,282 --> 01:11:46,978 начинает раскатывать по вечерам с девушкой из предместья, 1038 01:11:47,052 --> 01:11:48,576 возникают пересуды. Тебе это известно? 1039 01:11:48,654 --> 01:11:52,283 Еще бы. Сплетни, сплетни, сплетни. Хоть раз бы их высказали в лицо. 1040 01:11:52,357 --> 01:11:55,121 Мы не можем винить людей за то, что говорят правду, не так ли? 1041 01:11:55,193 --> 01:11:56,785 О, Рэнди, ради всех святых. 1042 01:11:56,862 --> 01:11:58,853 Просто сказав "Ради всех святых", ничего не решишь. 1043 01:11:59,064 --> 01:12:00,429 А зачем нужно что-то решать? 1044 01:12:00,499 --> 01:12:02,990 Затем, что папа не желает, чтобы мы встречались. 1045 01:12:03,368 --> 01:12:05,928 Думаю, и мама была бы против, будь сейчас жива. 1046 01:12:06,004 --> 01:12:07,995 Мы продолжим, если ты хочешь, 1047 01:12:08,073 --> 01:12:11,236 но не сердись, когда я пытаюсь выяснить, как обстоят дела. 1048 01:12:11,343 --> 01:12:13,971 Если бы я женился на тебе, это бы заставило всех заткнуться. 1049 01:12:14,479 --> 01:12:17,141 - Я бы не пошла за тебя, Дрейк. - Что? 1050 01:12:17,649 --> 01:12:20,379 - Удивлен? - Да. 1051 01:12:20,652 --> 01:12:23,849 Ну, вот так оно и есть. Я гуляю с тобой и ничего больше. 1052 01:12:23,922 --> 01:12:25,617 Прошу это запомнить. 1053 01:12:31,029 --> 01:12:33,156 Ты, кажется, хотела здесь сойти? 1054 01:12:37,369 --> 01:12:39,860 - До свидания, Дрейк. - Пока, дорогуша. 1055 01:12:49,081 --> 01:12:50,639 - Привет, сестренка. - И от меня того же. 1056 01:12:50,716 --> 01:12:53,184 Надеюсь, я не слишком опоздала. Сейчас, Па, я займусь этим. 1057 01:12:53,251 --> 01:12:56,880 - Ну, один раз не страшно. - Давай, садись. Я накрою на стол. 1058 01:12:56,955 --> 01:12:59,185 Сегодня сравняли излом на третьем перегоне, сестренка. 1059 01:12:59,257 --> 01:13:02,158 - Выровняли, словно по ниточке. - Это здорово, Тод. 1060 01:13:02,227 --> 01:13:04,286 Когда Па уйдет на пенсию и я получу должность начальника... 1061 01:13:04,362 --> 01:13:05,454 Дрейк! 1062 01:13:06,198 --> 01:13:09,656 Мистер Манэхэн, я Дрейк МакХью. Вероятно, вы обо мне слышали. 1063 01:13:09,735 --> 01:13:11,930 Удивлюсь, если нет, так как люди болтливы. 1064 01:13:12,003 --> 01:13:13,834 И большая часть из того, что они болтают - правда. 1065 01:13:13,905 --> 01:13:16,931 Но никто из них не может сказать, что я когда-нибудь лицемерил. 1066 01:13:17,008 --> 01:13:18,908 Я встречаюсь с вашей дочерью, катаю ее в экипаже. 1067 01:13:18,977 --> 01:13:22,071 Мы нравимся друг другу. И я не намерен делать вид, что это не так. 1068 01:13:22,147 --> 01:13:24,012 Одним словом, если у вас есть возражения по поводу наших встреч, 1069 01:13:24,082 --> 01:13:25,674 настало время их высказать. 1070 01:13:25,751 --> 01:13:28,015 Почему? Нет, нет. 1071 01:13:29,855 --> 01:13:31,789 А тебе есть что сказать? 1072 01:13:32,257 --> 01:13:34,623 Может, поужинаешь с нами? 1073 01:13:52,344 --> 01:13:55,336 - Вы хотели меня видеть, мистер Луис? - О, да, МакХью. 1074 01:13:55,847 --> 01:13:57,371 Присаживайтесь. 1075 01:14:00,152 --> 01:14:03,553 Речь идет о вашем кредите. Вам известно, что он немного превышен? 1076 01:14:04,356 --> 01:14:06,256 Естественно, учитывая, как вы тратите. 1077 01:14:06,324 --> 01:14:08,849 Но я думал, что на моем счету еще более тысячи долларов. 1078 01:14:08,927 --> 01:14:12,522 - Как вы могли так ошибиться? - Я не знаю. Могу ли я поговорить с мистером Керли? 1079 01:14:12,597 --> 01:14:15,293 Мистер Керли в Техасе. По вопросам бизнеса. 1080 01:14:15,433 --> 01:14:17,594 Мы не ожидаем его раньше следующей недели. 1081 01:14:17,669 --> 01:14:20,433 Но я не тратил денег. Не так много. 1082 01:14:20,505 --> 01:14:23,065 С июля прошлого года должно было поступить около тысячи. 1083 01:14:23,141 --> 01:14:25,268 Регулярные ежеквартальные платежи. 1084 01:14:25,343 --> 01:14:26,674 Это точно? 1085 01:14:27,879 --> 01:14:29,369 Подождите минуту. 1086 01:14:42,060 --> 01:14:44,585 - В июле не было никаких поступлений. - Вы уверены? 1087 01:14:44,663 --> 01:14:46,130 Ничего со 2-го апреля. 1088 01:14:46,198 --> 01:14:49,793 Облигации и документы на недвижимость хранятся в личной ячейке мистера Керли? 1089 01:14:49,868 --> 01:14:51,495 Он всегда держал их там. 1090 01:14:51,570 --> 01:14:53,299 - Возьмите ключи. - Да, сэр. 1091 01:15:09,788 --> 01:15:12,916 Не говори об этом никому, пока мы не убедимся окончательно. 1092 01:15:13,258 --> 01:15:15,590 - Никому постороннему. - Да, сэр. 1093 01:16:48,219 --> 01:16:49,686 А, Дрейк. 1094 01:16:50,288 --> 01:16:51,619 Заходи, заходи. 1095 01:16:53,091 --> 01:16:56,219 Мне нужно сказать вам несколько слов, мистер Манэхэн. 1096 01:16:56,561 --> 01:16:58,028 Рэнди здесь? 1097 01:16:58,630 --> 01:17:00,461 Я не хочу, чтобы она меня видела. 1098 01:17:00,532 --> 01:17:03,092 - Я пришел поговорить с вами. - Она наверху. 1099 01:17:03,201 --> 01:17:05,294 Я просто возился здесь. 1100 01:17:05,470 --> 01:17:07,904 Никогда не знаешь, чем занять себя по воскресеньям. 1101 01:17:07,973 --> 01:17:10,168 Когда была жива жена, можно было хотя бы сидеть и беседовать. 1102 01:17:10,575 --> 01:17:12,202 Как насчет чашечки кофе? 1103 01:17:12,277 --> 01:17:14,905 Спасибо, констебль уже предложил мне кофе. 1104 01:17:15,580 --> 01:17:17,707 Я напился вчера вечером у Фрица Бахмэна. 1105 01:17:17,782 --> 01:17:19,545 Сэм Уинтерс отвез меня в участок 1106 01:17:19,617 --> 01:17:22,347 как раз вовремя, прежде чем я успел замерзнуть, когда меня вышвырнули. 1107 01:17:22,420 --> 01:17:24,183 Фриц Бахмэн - паршивый скунс. 1108 01:17:24,255 --> 01:17:25,813 Меня никто не заставлял напиваться. 1109 01:17:25,890 --> 01:17:27,517 Нет, не заставлял. По правде, сынок, 1110 01:17:27,592 --> 01:17:29,492 я давно хотел тебе это сказать. 1111 01:17:29,561 --> 01:17:30,960 Не нужно. 1112 01:17:31,296 --> 01:17:33,992 Я дал себе слово в это утро, когда проснулся в камере 1113 01:17:34,065 --> 01:17:36,260 с тремя другими такими же. 1114 01:17:37,369 --> 01:17:40,930 Мне нужна работа, мистер Манэхэн. Можете ли вы найти для меня что-нибудь на железной дороге? 1115 01:17:41,373 --> 01:17:43,933 У меня нет мест в бригаде, Дрейк. 1116 01:17:45,777 --> 01:17:48,177 Наверное, я все же выпью кофе. 1117 01:17:51,983 --> 01:17:53,780 Посмотрите на меня, мистер Манэхэн. 1118 01:17:53,852 --> 01:17:55,376 Я похож на бродягу. 1119 01:17:55,754 --> 01:17:58,382 И я превращусь в бродягу, если не найду работу. 1120 01:17:58,456 --> 01:18:01,152 - Я спрашивал уже всех в городе. - Дрейк? 1121 01:18:06,031 --> 01:18:08,124 - Дрейк, ты... - Я знаю, как я выгляжу. 1122 01:18:08,199 --> 01:18:10,224 Как пьяница, проведший ночь в тюрьме. 1123 01:18:10,301 --> 01:18:11,529 Ох, Дрейк... 1124 01:18:11,669 --> 01:18:13,899 Тебе известно, что в городе говорят про нас? 1125 01:18:13,972 --> 01:18:15,030 Нет. 1126 01:18:15,106 --> 01:18:17,233 Что ты намерена дать мне от ворот поворот. 1127 01:18:17,308 --> 01:18:19,833 Приятно, что кто-то знает обо мне больше, чем я сама. 1128 01:18:21,012 --> 01:18:22,946 Извини. Я не хотел тебя обидеть. 1129 01:18:23,882 --> 01:18:26,350 Я хочу сказать, если ты сможешь немного подождать, 1130 01:18:26,418 --> 01:18:28,215 чтобы можно было меня не стесняться... 1131 01:18:28,787 --> 01:18:31,620 Проблема в том, что мне никогда в жизни не приходилось думать о деньгах. 1132 01:18:31,689 --> 01:18:34,590 Только рассчитывать на них, а теперь... 1133 01:18:34,659 --> 01:18:36,650 - Дрейк хочет, чтобы я помог ему с работой. 1134 01:18:37,462 --> 01:18:40,761 Поговорю с мистером Тернером. Может, он возьмет тебя в обслугу на путях. 1135 01:18:40,832 --> 01:18:42,959 Стрелочником или обходчиком, или еще кем-нибудь. 1136 01:18:43,234 --> 01:18:45,464 Придется работать в любую погоду. 1137 01:18:45,537 --> 01:18:48,563 Спину не сломаешь, но это дело, не терпящее ошибок. 1138 01:18:48,673 --> 01:18:51,972 Что-то скажут на это твои знакомые с Юнион-стрит? 1139 01:18:52,811 --> 01:18:55,609 Мы найдем тебе работу, сынок. Можешь положиться на меня. 1140 01:18:56,281 --> 01:18:57,714 Спасибо, сэр. 1141 01:18:57,882 --> 01:19:01,443 Если так, то я продам дом в городе и перееду жить поближе к дороге. 1142 01:19:01,519 --> 01:19:04,044 - Весьма сурово. - Здесь мои друзья. 1143 01:19:05,590 --> 01:19:07,990 Пойду домой умыться. Если позволите вернуться позже... 1144 01:19:08,059 --> 01:19:09,287 Ты останешься здесь и сейчас. 1145 01:19:09,360 --> 01:19:11,260 Отправляйся в комнату Тода, я принесу горячей воды, 1146 01:19:11,329 --> 01:19:13,923 сможешь умыться и побриться. Я приготовлю что-нибудь поесть. 1147 01:19:13,998 --> 01:19:16,523 Потом ляжешь и немного поспишь. 1148 01:19:17,168 --> 01:19:18,999 Рыжие - такие тираны, правда? 1149 01:19:31,516 --> 01:19:33,746 - Знаешь что, Рэнди? - Что, Па? 1150 01:19:33,818 --> 01:19:37,914 Когда ты была маленьким сорванцом, я часто думал, что из тебя вырастет. 1151 01:19:39,290 --> 01:19:41,190 Я зря волновался. 1152 01:19:55,173 --> 01:19:57,107 "Балтимор и Огайо". 1153 01:19:59,811 --> 01:20:02,245 "Чесапик и Иллинойс". 1154 01:20:03,148 --> 01:20:05,082 - Привет. - Привет. 1155 01:20:05,150 --> 01:20:06,447 Кофе, сударь? 1156 01:20:06,518 --> 01:20:08,418 Стоило ли выходить из дома в такую ночь? 1157 01:20:08,486 --> 01:20:10,113 Я контролирую работу железной дороги. 1158 01:20:10,188 --> 01:20:13,248 - Кроме того, у меня есть новости. - Как и у меня, если подумать. 1159 01:20:13,758 --> 01:20:15,020 Спасибо, милая. 1160 01:20:17,629 --> 01:20:19,221 Так, чья новость в первую очередь? 1161 01:20:19,531 --> 01:20:22,022 - Твоя. Свою я и так знаю. - Ну, 1162 01:20:22,100 --> 01:20:24,898 папа слышал сегодня после обеда что тебе собираются дать повышение. 1163 01:20:25,170 --> 01:20:26,467 В самом деле? 1164 01:20:26,538 --> 01:20:29,268 Мистер Тернер, наконец, убедился в твоих серьезных намерениях. 1165 01:20:29,340 --> 01:20:32,400 Он хочет назначить тебя помощником на грузовом складе с увеличением зарплаты на 2 доллара. 1166 01:20:32,477 --> 01:20:33,842 Ты делаешь карьеру, мой друг. 1167 01:20:33,912 --> 01:20:37,075 Еще двадцать или тридцать лет, и я буду что-то из себя представлять? 1168 01:20:37,782 --> 01:20:40,273 - А твоя новость? - О, я получил письмо от Пэрриса. 1169 01:20:40,351 --> 01:20:42,717 - Как он? - Отлично. Надеется, что я тоже. 1170 01:20:42,854 --> 01:20:45,254 Хочет знать все новости Кингс Роу. 1171 01:20:46,457 --> 01:20:49,085 "Дорогой Дрейк, рад слышать, что у тебя все хорошо, 1172 01:20:49,160 --> 01:20:51,856 и все идет так..." Тут можно пропустить. 1173 01:20:52,030 --> 01:20:54,726 - "Конечно..." - Почему ты не сообщил Пэррису? 1174 01:20:54,799 --> 01:20:56,323 О своих проблемах. 1175 01:20:56,401 --> 01:21:00,337 - Возможно, потому что я его друг? - Я обожаю твою прекрасную гордость, дорогой. 1176 01:21:02,774 --> 01:21:06,505 "Конечно, сейчас я в пожарном порядке зубрю перед выпускными экзаменами. 1177 01:21:07,011 --> 01:21:09,275 Только подумай, в июне диплом. 1178 01:21:09,347 --> 01:21:11,975 Я окончательно решил, чему посвящу свою жизнь, Дрейк. 1179 01:21:12,050 --> 01:21:15,213 Я буду... Я буду... 1180 01:21:15,286 --> 01:21:18,312 Пси... Психиатром". Что это значит? 1181 01:21:18,389 --> 01:21:20,755 Не спрашивай меня, я тоже неграмотная. 1182 01:21:20,825 --> 01:21:24,192 "Думаю, ты поймешь, почему, если вспомнишь Кассандру. 1183 01:21:24,929 --> 01:21:27,591 Наверное, я буду первым..." Ну вот, опять это слово. 1184 01:21:27,665 --> 01:21:29,792 "В Кингс Роу, а может, и в Америке". 1185 01:21:29,867 --> 01:21:32,233 Пэррису можно доверить быть первым. 1186 01:21:32,303 --> 01:21:34,669 Вот, возьми с собой и дочитай. 1187 01:21:34,739 --> 01:21:38,266 Жаль, что я продаю дом, хоть и за 400 долларов. 1188 01:21:38,343 --> 01:21:40,777 - Почему жаль? - Если Пэррис вернется этим летом, 1189 01:21:40,845 --> 01:21:41,937 он мог бы жить там со мной. 1190 01:21:42,013 --> 01:21:44,607 Жить на другой стороне железнодорожных путей не престижно? 1191 01:21:44,682 --> 01:21:46,946 Нет, Пэррис не такой. Не такой, как все в Кингс Роу. 1192 01:21:47,018 --> 01:21:48,986 Я не об этом. 1193 01:21:49,053 --> 01:21:50,418 А о чем тогда? 1194 01:21:50,488 --> 01:21:53,150 О тебе, полагаю. 1195 01:21:53,224 --> 01:21:56,125 Сегодня у Скеффингтонов прием, и я знаю, тебя приглашали. 1196 01:21:56,194 --> 01:21:58,890 - Ты разве не жалеешь, что не пошел? - Ни на секунду. 1197 01:21:58,963 --> 01:22:02,524 Большинство в Кингс Роу забыли обо мне. Я легко могу забыть о них. 1198 01:22:03,301 --> 01:22:05,861 Знаешь, это забавно. Как все изменилось. 1199 01:22:05,937 --> 01:22:08,599 Раньше мы были так... Все время были так взволнованы. 1200 01:22:08,673 --> 01:22:11,369 Чуть дышали, беспрерывно шутили. 1201 01:22:11,442 --> 01:22:13,740 Наверное, мы просто привыкли друг к другу. 1202 01:22:13,811 --> 01:22:15,836 Теперь, когда мы вместе, ты все больше хандришь. 1203 01:22:15,913 --> 01:22:19,679 Можешь молчать несколько часов подряд. Не знаю даже, замечаешь ли ты, что я рядом. 1204 01:22:19,751 --> 01:22:22,083 Я не хочу, чтобы это было так. 1205 01:22:23,421 --> 01:22:24,945 Ты все, что у меня есть. 1206 01:22:25,023 --> 01:22:28,584 Если я не вижу тебя хотя бы минуту, я становлюсь нервным и потерянным. 1207 01:22:28,660 --> 01:22:32,187 Я знаю, дорогой. Я счастливее, чем имею право быть. 1208 01:22:32,263 --> 01:22:34,288 Надеюсь, когда-нибудь у тебя тоже получится. 1209 01:22:35,533 --> 01:22:37,433 - Еще кофе? - Нет, спасибо. 1210 01:22:37,502 --> 01:22:38,696 Ну, может быть, захочешь позже. 1211 01:22:38,770 --> 01:22:40,294 Тебе можно доверить принести домой кофейник? 1212 01:22:40,371 --> 01:22:42,669 - Да. - Я дождусь тебя, чтобы пожелать спокойной ночи. 1213 01:22:42,740 --> 01:22:44,401 - Пока. - Пока, милая. 1214 01:22:53,618 --> 01:22:55,210 До встречи, ребята! 1215 01:22:59,824 --> 01:23:01,189 Берегись! 1216 01:23:09,167 --> 01:23:10,566 Скорей, Датч, несчастный случай! 1217 01:23:10,635 --> 01:23:12,159 Сейчас же звони доктору Гордону. 1218 01:23:12,236 --> 01:23:13,567 Шевелись, Дрейка МакХью переехал поезд. 1219 01:23:13,638 --> 01:23:16,607 - Переехал? Дрейка? - Не стой, вызывай врача! 1220 01:23:17,241 --> 01:23:19,141 Генри, ты покидаешь партию? 1221 01:23:19,210 --> 01:23:21,201 Случилась авария. Дрейк МакХью. 1222 01:23:21,279 --> 01:23:23,372 - Дрейк МакХью? - Попал под грузовой вагон. 1223 01:23:23,448 --> 01:23:25,882 - Что с Дрейком? - Ничего, что касалось бы тебя, Луиза. 1224 01:23:25,950 --> 01:23:27,144 Где он? Я иду с вами. 1225 01:23:27,218 --> 01:23:28,242 Ты не сделаешь ничего подобного. 1226 01:23:28,319 --> 01:23:30,219 Вы больше не удержите меня вдали от него! 1227 01:23:30,288 --> 01:23:31,915 - Харриет. - Минуту, Луиза... 1228 01:23:31,989 --> 01:23:33,320 - Убери руки! - Луиза. 1229 01:23:33,391 --> 01:23:34,619 Я пойду к нему, я буду с ним! 1230 01:23:34,692 --> 01:23:36,216 Вы не сможете отговорить или остановить меня! 1231 01:23:36,294 --> 01:23:39,161 - Генри! О, прошу прощения. - Все в порядке, полковник. 1232 01:23:39,230 --> 01:23:40,720 Я только что услышал о молодом МакХью. 1233 01:23:40,798 --> 01:23:43,289 - Хотите, я пойду с вами? - Нет, нет, оставайтесь со своими гостями. 1234 01:23:43,368 --> 01:23:44,892 Держи ее здесь. 1235 01:23:45,470 --> 01:23:47,028 - Я пойду! - Луиза, Луиза, люди услышат. 1236 01:23:47,105 --> 01:23:48,129 Немедленно успокойся. 1237 01:23:52,477 --> 01:23:54,741 - Мне понадобиться помощь. - Что нужно делать, док? 1238 01:23:54,812 --> 01:23:57,713 Кто-нибудь, Дэвис, найдите несколько одеял и полдюжины простыней, 1239 01:23:57,782 --> 01:23:59,306 где-нибудь здесь, в округе, и побыстрее. 1240 01:23:59,384 --> 01:24:00,442 Да, сэр. 1241 01:24:00,518 --> 01:24:01,883 Вы можете нагреть воду, Датч? 1242 01:24:01,953 --> 01:24:03,887 - Конечно. - Я помогу, доктор, скажите, что нужно. 1243 01:24:03,955 --> 01:24:05,923 Ладно, Сэм, пригодится кто-то рядом. 1244 01:24:05,990 --> 01:24:07,252 Теперь все выйдите. 1245 01:24:07,325 --> 01:24:09,623 - С чего начинать? - Разрежте его одежду. 1246 01:24:09,694 --> 01:24:11,924 Кто-нибудь встаньте у двери и держите ее. 1247 01:24:11,996 --> 01:24:13,327 Я подержу, сэр. 1248 01:24:13,398 --> 01:24:15,696 А когда вы закончите, мы можем отнести его к нам домой, 1249 01:24:15,767 --> 01:24:16,791 это всего в двух шагах. 1250 01:24:16,868 --> 01:24:19,666 - Хорошо, и задерните шторы. - Да, сэр. 1251 01:24:19,737 --> 01:24:21,500 Так, Сэм, давайте посмотрим. 1252 01:24:24,475 --> 01:24:27,740 - Что намерены делать, док? - Ампутировать. 1253 01:24:28,980 --> 01:24:32,313 - Ногу? Которую? - Обе. 1254 01:24:33,351 --> 01:24:35,251 Это единственный шанс. 1255 01:24:50,234 --> 01:24:52,168 - Отец. - Партия закончилась? 1256 01:24:53,938 --> 01:24:57,840 - Где твоя мать? - Я сбежала. Как и хотела. 1257 01:24:59,110 --> 01:25:01,840 Я терпела, пока могла, а потом побежала к железной дороге. 1258 01:25:01,913 --> 01:25:05,212 - Тебе там нечего было делать. - Вы только что ушли. 1259 01:25:05,883 --> 01:25:08,408 Они куда-то унесли Дрейка. 1260 01:25:08,886 --> 01:25:12,117 А страшный старик стал отмывать депо, где... 1261 01:25:12,190 --> 01:25:13,623 Довольно. 1262 01:25:13,691 --> 01:25:16,251 Ни к чему выставлять напоказ свои чувства, 1263 01:25:16,327 --> 01:25:17,589 даже если ты думаешь, что они у тебя есть. 1264 01:25:17,662 --> 01:25:20,062 - Отец. - Что еще? 1265 01:25:22,300 --> 01:25:25,098 - Ты злодей, ты чудовище! - Луиза! 1266 01:25:35,847 --> 01:25:39,715 Я сообщу об этом всему миру, даже если это единственное, что я когда-либо сделаю. 1267 01:25:39,784 --> 01:25:42,014 Завтра же... Завтра же я все расскажу. 1268 01:25:42,386 --> 01:25:45,514 Я знаю, кто ты. Я знаю все о тебе и твоих операциях! 1269 01:25:45,623 --> 01:25:46,851 Сейчас же иди спать. 1270 01:25:46,924 --> 01:25:49,324 - Не пойду, я расскажу! - Послушай, Луиза, 1271 01:25:49,393 --> 01:25:52,692 я не могу позволить своей дочери устраивать идиотский спектакль. 1272 01:25:52,763 --> 01:25:54,788 Ступай в свою комнату и не выходи из нее 1273 01:25:54,866 --> 01:25:56,128 без моего разрешения. 1274 01:25:56,200 --> 01:25:58,634 Я расскажу, расскажу, расскажу. Я расскажу всем! 1275 01:25:58,703 --> 01:26:00,330 С меня довольно истерик. 1276 01:26:00,404 --> 01:26:02,372 Если ты не прекратишь, мне придется сделать неприятную вещь. 1277 01:26:02,440 --> 01:26:04,533 - Что? - Если я услышу от тебя 1278 01:26:04,609 --> 01:26:06,702 еще хоть слово этого бреда, 1279 01:26:06,777 --> 01:26:09,177 я запру тебя в психушку. 1280 01:26:09,247 --> 01:26:10,339 Ты не посмеешь. 1281 01:26:10,414 --> 01:26:13,542 Мне достаточно пройти в зал, снять телефонную трубку 1282 01:26:13,618 --> 01:26:15,586 и ты окажешься за решеткой в течение часа. 1283 01:26:15,653 --> 01:26:18,281 - Я не сумасшедшая, тебе это известно. - Мне не известно ничего подобного. 1284 01:26:18,356 --> 01:26:20,381 Ты в самом деле можешь... В самом деле... 1285 01:26:20,458 --> 01:26:24,588 А что я должен делать, если ты швыряешься совершенно безумными обвинениями. 1286 01:26:27,064 --> 01:26:29,294 - Я пойду. - Так-то лучше. 1287 01:26:30,167 --> 01:26:33,432 И оставайся в своей комнате, пока я не сочту, что ты можешь выйти. 1288 01:26:35,339 --> 01:26:36,636 Да, сэр. 1289 01:26:50,154 --> 01:26:53,612 Вы справитесь час-другой до прихода ночной медсестры? 1290 01:26:53,691 --> 01:26:56,524 - Да, я знаю, что делать. - Тогда спокойной ночи. 1291 01:27:02,066 --> 01:27:04,762 Тебе нужно выйти на воздух. 1292 01:27:05,369 --> 01:27:07,633 Я должна быть здесь, когда он очнется. 1293 01:27:07,705 --> 01:27:09,935 Тогда хоть поужинай, дочка. 1294 01:27:10,708 --> 01:27:12,437 Вот, выпей кофе. 1295 01:27:12,610 --> 01:27:14,771 Ты не спишь третью ночь. 1296 01:27:18,349 --> 01:27:21,546 Он поправится. Врач обещал... 1297 01:27:22,486 --> 01:27:24,249 Я знаю, о чем ты думаешь. 1298 01:27:24,322 --> 01:27:27,257 Даже если он выздоровеет, как он будет жить дальше? 1299 01:27:27,325 --> 01:27:28,724 Прошу тебя, не надо об этом. 1300 01:27:28,793 --> 01:27:30,886 Послушай-ка, что я скажу. 1301 01:27:30,962 --> 01:27:33,362 Ты ведь хочешь, чтобы Дрейк остался? 1302 01:27:33,431 --> 01:27:36,093 Ты действительно этого хочешь, Рэнди? 1303 01:27:36,300 --> 01:27:37,995 - Рэнди. - Да, Тод? 1304 01:27:38,069 --> 01:27:39,502 Кажется, он приходит в себя. 1305 01:27:39,570 --> 01:27:42,038 Доктор велел сделать ему вечером еще один укол? 1306 01:27:42,106 --> 01:27:44,506 - Нет, я попробую с ним поговорить... - Рэнди хочет, чтобы Дрейк жил здесь. 1307 01:27:44,575 --> 01:27:45,837 Так это правильно. 1308 01:27:45,910 --> 01:27:48,777 Должен же кто-то ухаживать за ним. 1309 01:27:49,113 --> 01:27:51,445 Рэнди? В чем дело, сестренка? 1310 01:27:51,515 --> 01:27:54,882 У Дрейка нет денег. Почти нет, по крайней мере. 1311 01:27:55,252 --> 01:27:58,085 - Деньги? - Да, только несколько долларов. 1312 01:27:58,623 --> 01:28:01,057 Ну, они же нам не нужны, не так ли? 1313 01:28:02,593 --> 01:28:03,855 О, сестренка... 1314 01:28:04,562 --> 01:28:07,929 Рэнди! Рэнди! 1315 01:28:10,568 --> 01:28:14,436 Рэнди! Где же остальной я? 1316 01:28:15,006 --> 01:28:17,531 - Дрэйк. - Рэнди! 1317 01:28:18,943 --> 01:28:20,376 Да, Дрейк? 1318 01:28:21,379 --> 01:28:23,142 Это была случайность? 1319 01:28:23,848 --> 01:28:27,215 Да, дорогой, но не надо об этом сейчас. 1320 01:28:31,722 --> 01:28:32,984 Пэррис. 1321 01:28:38,529 --> 01:28:40,326 - Герр Митчелл. - Доктор Кандэлл посылал за мной. 1322 01:28:40,398 --> 01:28:43,333 Письмо для вас, нарочным. Я подумал, может быть, что-то важное. 1323 01:28:43,401 --> 01:28:44,595 Спасибо, Генрих. 1324 01:28:50,207 --> 01:28:51,469 Войдите. 1325 01:28:56,614 --> 01:28:59,344 - Добрый день, Митчелл. - Добрый день, сэр. 1326 01:29:03,621 --> 01:29:06,317 - Прошу прощения, письмо из дома. - Из дома? 1327 01:29:06,390 --> 01:29:08,551 Небольшой городок в Северной Америке, кажется. 1328 01:29:08,626 --> 01:29:09,888 Да, сэр. 1329 01:29:10,227 --> 01:29:12,559 - Прочтете? - О, нет, позже. 1330 01:29:12,797 --> 01:29:14,890 Митчелл, мне понравилась ваша работа. 1331 01:29:14,965 --> 01:29:16,899 Чтоб вы знали - вы лучший выпускник 1332 01:29:16,967 --> 01:29:19,492 за все последние годы. 1333 01:29:19,570 --> 01:29:20,594 В самом деле, сэр? 1334 01:29:20,671 --> 01:29:23,139 Мне есть, чем порадовать вас. По крайней мере, я надеюсь на это. 1335 01:29:23,207 --> 01:29:25,175 Я поговорил с коллегами. 1336 01:29:25,242 --> 01:29:28,643 Мы планируем расширить наш отдел психиатрических исследований. 1337 01:29:28,713 --> 01:29:31,614 И имеем удовольствие предложить вам стать его сотрудником. 1338 01:29:31,982 --> 01:29:33,108 Mнe? 1339 01:29:33,184 --> 01:29:35,379 Конечно, у вас есть время подумать. 1340 01:29:35,453 --> 01:29:38,354 - Нет, что вы, о чем тут думать! - Отлично. 1341 01:29:38,422 --> 01:29:40,788 Начинать придется сразу. Летом - крайний срок. 1342 01:29:41,292 --> 01:29:44,159 Сегодня можете праздновать. 1343 01:29:44,228 --> 01:29:48,255 Говорят, новая танцовщица в отеле "Крийон" просто божественна. 1344 01:30:08,552 --> 01:30:09,814 Дрейк. 1345 01:30:30,341 --> 01:30:31,774 Здесь только одна фраза. 1346 01:30:31,842 --> 01:30:34,276 "Будьте с Рэнди вместе, пока меня нет." 1347 01:30:34,345 --> 01:30:36,313 Да, я уже выучила ее наизусть. 1348 01:30:37,948 --> 01:30:41,782 Конечно, он не же знает, что у меня нет денег. 1349 01:30:41,952 --> 01:30:44,716 Лишь несколько сотен долларов от продажи дома. 1350 01:30:44,789 --> 01:30:45,847 И что? 1351 01:30:45,923 --> 01:30:48,790 О, ради всех святых, Рэнди. Я никогда не смогу больше зарабатывать. 1352 01:30:48,859 --> 01:30:50,224 Поэтому я думаю... 1353 01:30:51,128 --> 01:30:55,087 Ну... помнится, у тебя имелись кое-какие сбережения, так что... 1354 01:30:56,834 --> 01:30:59,667 Ну... я полагаю, найдутся дома, где тебя смогут принимать. 1355 01:30:59,737 --> 01:31:01,261 Дрейк МакХью. 1356 01:31:01,338 --> 01:31:03,533 Право же, Рэнди, со мной все будет в порядке. 1357 01:31:03,607 --> 01:31:05,802 И я лично за этим прослежу. 1358 01:31:05,876 --> 01:31:09,209 Послушай, Дрейк. Я не напрашивалась в твою жизнь, не так ли? 1359 01:31:09,280 --> 01:31:10,372 Нет. 1360 01:31:10,447 --> 01:31:12,608 Тогда ты понимаешь, что кое-что мне должен. 1361 01:31:12,683 --> 01:31:14,173 Конкретно ты. 1362 01:31:16,487 --> 01:31:19,422 - Дрейк, все хорошо? - Да. 1363 01:31:20,424 --> 01:31:23,052 Я просто не могу сообразить, чего ты от меня хочешь. 1364 01:31:23,127 --> 01:31:27,757 Я хочу, чтобы ты полностью доверился мне, хотя бы до тех пор, пока не встанешь... 1365 01:31:29,900 --> 01:31:32,698 Видишь ли, милая, я никогда не встану. 1366 01:31:34,471 --> 01:31:37,065 То, что случилось - ужасно. Но ты жив. 1367 01:31:37,141 --> 01:31:40,474 - Это большое утешение. - Ты жив, и я тебя люблю. 1368 01:31:49,353 --> 01:31:52,618 Я собираюсь кое-что тебе объяснить, но выслушай, пожалуйста, до конца. 1369 01:31:52,690 --> 01:31:56,126 Тогда можешь возражать, если захочешь, только позволь сначала мне. 1370 01:31:56,193 --> 01:31:59,060 Вот тут Пэррис написал в телеграмме: 1371 01:31:59,129 --> 01:32:01,962 "Будьте с Рэнди вместе, пока меня нет." 1372 01:32:02,032 --> 01:32:04,830 Правильный совет. Но я решила сделать это 1373 01:32:04,902 --> 01:32:06,836 задолго до случившегося. 1374 01:32:06,904 --> 01:32:10,772 Мне просто нужно было кое-что выяснить для себя. 1375 01:32:10,841 --> 01:32:13,674 Помнишь, ты однажды говорил со мной о женитьбе? 1376 01:32:13,744 --> 01:32:16,713 Я психанула тогда от обиды. 1377 01:32:16,814 --> 01:32:19,476 Я ведь знала, что ты на самом деле и не думал ни о чем таком до того момента. 1378 01:32:19,550 --> 01:32:21,745 Хотя обвинять тебя в этом было глупо. 1379 01:32:21,819 --> 01:32:25,152 Ты вообще о многом не думал в те дни. 1380 01:32:25,222 --> 01:32:27,554 А потом ты пришел сюда. 1381 01:32:27,625 --> 01:32:31,083 Тем утром, когда ты пришел просить Па помочь тебе с работой... 1382 01:32:31,161 --> 01:32:33,425 Так вот, именно тогда я решила, что выйду за тебя, 1383 01:32:33,497 --> 01:32:35,431 как только наступит подходящий момент. 1384 01:32:35,499 --> 01:32:39,128 Я была до глубины души убеждена, что хочу стать твоей женой. 1385 01:32:39,203 --> 01:32:40,727 Я знала, что хочу этого... 1386 01:32:40,804 --> 01:32:44,171 - Рэнди, ради всех святых... - Тише, ты обещал не перебивать. 1387 01:32:44,241 --> 01:32:46,038 В общем, я считаю, что сейчас момент вполне подходящий. 1388 01:32:46,110 --> 01:32:47,907 Мы поженимся, и тогда уж будем думать, 1389 01:32:47,978 --> 01:32:49,002 что делать потом. 1390 01:32:49,079 --> 01:32:51,047 - Рэнди... - Я не стану слушать. 1391 01:32:51,749 --> 01:32:55,742 Я напишу Пэррису и сообщу ему. Он будет рад, Дрейк. 1392 01:33:04,862 --> 01:33:08,161 Конечно, Рэнди, то, что случилось, 1393 01:33:08,666 --> 01:33:11,100 это ужасная трагедия. 1394 01:33:11,168 --> 01:33:13,432 Он ведь всегда так дорожил своей свободой и независимостью. 1395 01:33:13,504 --> 01:33:17,497 И ему будет казаться, да, наверное, уже кажется, что он потерял и то, и другое. 1396 01:33:17,574 --> 01:33:20,475 Твоя задача - вернуть их ему. 1397 01:33:20,544 --> 01:33:23,945 Тело можно восстановить довольно быстро. 1398 01:33:24,014 --> 01:33:25,675 Излечение рассудка 1399 01:33:25,749 --> 01:33:28,980 или того, что называется душой, занимает куда больше времени. 1400 01:33:29,053 --> 01:33:31,749 Психическая травма нанесла чудовищный удар по его гордости, по его стремлениям, 1401 01:33:31,822 --> 01:33:34,791 и мы обязательно должны сохранить их, если хотим сохранить Дрейка. 1402 01:33:34,858 --> 01:33:37,122 Когда я решил стать психиатром, я и не подозревал, 1403 01:33:37,194 --> 01:33:40,061 что свой первый рецепт мне придется выписывать 1404 01:33:40,130 --> 01:33:41,688 для моего любимого друга. 1405 01:33:41,765 --> 01:33:42,993 Как только он достаточно окрепнет, 1406 01:33:43,067 --> 01:33:45,035 он должен найти какой-то внешний интерес. 1407 01:33:45,102 --> 01:33:47,229 Какое-то дело, которое поможет ему вновь почувствовать себя самостоятельным 1408 01:33:47,304 --> 01:33:48,794 и заставит принимать собственные решения. 1409 01:33:48,872 --> 01:33:52,239 Комплекса неполноценности следует избегать любой ценой. 1410 01:33:52,309 --> 01:33:55,836 В идеале, он должен поверить, что способен сам зарабатывать на жизнь. 1411 01:33:55,913 --> 01:33:57,972 Тем более что он действительно может это делать. 1412 01:33:58,048 --> 01:34:00,243 Я написал в банк поручение передать вам 1413 01:34:00,317 --> 01:34:02,512 то небольшое имение Тауэров, которое было оставлено мне. 1414 01:34:02,586 --> 01:34:04,986 Используйте его, чтобы сделать первый шаг. 1415 01:34:05,055 --> 01:34:07,353 Все равно, что это будет - сдача в аренду недвижимости или разведение кур, 1416 01:34:07,424 --> 01:34:09,790 лишь бы это отвлекло его внимание от самого себя 1417 01:34:09,860 --> 01:34:13,057 и заставило осознать, что он по-прежнему что-то значит в этом мире. 1418 01:34:13,130 --> 01:34:15,189 К сожалению, сейчас я бессилен помочь. 1419 01:34:15,265 --> 01:34:18,996 Поэтому полагаюсь на тебя. Постарайся выполнять мои инструкции тщательно и точно. 1420 01:34:22,940 --> 01:34:24,567 Дорогой Пэррис. 1421 01:34:24,641 --> 01:34:27,804 Не знаю, что бы я делала без твоих регулярных писем. 1422 01:34:27,878 --> 01:34:31,405 Кажется, я только теперь начинаю понимать, чего ты пытаешься достичь. 1423 01:34:31,482 --> 01:34:33,609 С деньгами был просто ужасный момент. 1424 01:34:33,684 --> 01:34:37,484 Я пыталась подтолкнуть его к решению, 1425 01:34:37,888 --> 01:34:40,550 но ты же знаешь Дрейка, он такой гордец. 1426 01:34:40,624 --> 01:34:43,422 Если бы ты видел его упрямый подбородок, когда он говорит... 1427 01:34:43,494 --> 01:34:45,018 Мне не нужна благотворительность. 1428 01:34:45,162 --> 01:34:47,926 - Хорошо, дорогой. - Ты хочешь, чтобы я согласился? 1429 01:34:47,998 --> 01:34:50,489 Делай как знаешь, Дрейк. 1430 01:34:50,567 --> 01:34:52,831 Женщины не имеют никакого понятия о деньгах. 1431 01:34:52,903 --> 01:34:54,962 Но, конечно, мне бы не хотелось, чтоб ты обижал Пэрриса. 1432 01:34:55,039 --> 01:34:56,063 В каком смысле? 1433 01:34:56,140 --> 01:34:58,108 Ну, он пошел навстречу твоим проблемам. 1434 01:34:58,175 --> 01:35:00,473 Уверена, ты сделал бы то же самое для него. 1435 01:35:00,544 --> 01:35:03,274 Однако, думаю, тебе было бы неприятно, если бы он просто взял у тебя деньги, 1436 01:35:03,347 --> 01:35:05,713 без намерения когда-либо вернуть долг. 1437 01:35:05,783 --> 01:35:08,911 Но в том-то и дело. Как я смогу вернуть ему? 1438 01:35:09,520 --> 01:35:12,751 - Или считаешь, мне следует научиться рукоделию? - Не шути так. 1439 01:35:12,823 --> 01:35:15,223 Но если я больше ни на что не способен... 1440 01:35:15,292 --> 01:35:17,783 У тебя все еще есть мозги, Дрейк. 1441 01:35:17,861 --> 01:35:21,126 Нет, не отворачивайся к стене. Посмотри на меня. 1442 01:35:21,198 --> 01:35:25,032 Ты мой муж, и я люблю тебя. И ты лучший мужчина, чем большинство мне известных. 1443 01:35:25,102 --> 01:35:27,900 Взять хоть Пейтона Грейвса, к примеру. Надувается как индюк, только от того, 1444 01:35:27,971 --> 01:35:31,771 что удачлив в сделках с недвижимостью. 1445 01:35:31,842 --> 01:35:33,207 Слушай!.. 1446 01:35:36,346 --> 01:35:38,075 Нет, наверное, не получится. 1447 01:35:39,016 --> 01:35:40,381 Не получится что? 1448 01:35:40,451 --> 01:35:43,716 Эта земля вниз по ручью так тебя очаровывала. 1449 01:35:44,655 --> 01:35:46,748 О, я не знаю, почему не должно получиться. 1450 01:35:47,558 --> 01:35:48,889 У тебя есть мозги. 1451 01:35:48,959 --> 01:35:51,292 Конечно, тебе придется объяснять мне, что делать, ведь я всего лишь женщина. 1452 01:35:52,362 --> 01:35:55,126 - Думаешь, стоит попробовать? - Ты хозяин. 1453 01:35:55,666 --> 01:35:58,134 Ну, давай, Дрейк. Мы сможем сделать это вместе. 1454 01:35:58,202 --> 01:35:59,533 Мы обычная молодая пара. 1455 01:35:59,603 --> 01:36:01,230 Многие начинали на заемные деньги. 1456 01:36:01,305 --> 01:36:03,170 Разве старина Пэррис не удивится, если, вернувшись домой, 1457 01:36:03,240 --> 01:36:04,901 обнаружит у нас выстроенный бизнес? 1458 01:36:04,975 --> 01:36:06,442 Его капитал удвоится, а может, и утроится... 1459 01:36:06,510 --> 01:36:07,568 Эй, полегче! 1460 01:36:07,644 --> 01:36:09,111 Он не будет стыдится меня, не так ли? 1461 01:36:09,179 --> 01:36:11,170 - Пэррис? - Он бы гордился мной, разве нет, Рэнди? 1462 01:36:11,248 --> 01:36:13,011 Конечно. 1463 01:36:13,083 --> 01:36:15,813 Он бы чертовски гордился мной. 1464 01:36:21,291 --> 01:36:23,759 Пэррис, мой мальчик. Пэррис. 1465 01:36:23,894 --> 01:36:27,057 - Здравствуйте, сэр. - Так, так, наконец-то дома, да? 1466 01:36:27,564 --> 01:36:29,156 Никого еще мне не было столь же приятно видеть. 1467 01:36:29,233 --> 01:36:30,495 Вы отлично выглядите, сэр. 1468 01:36:30,567 --> 01:36:33,559 Ты не изменился. Просто вырос немного. 1469 01:36:33,637 --> 01:36:35,070 Ну, пошли, экипаж давно ждет. 1470 01:36:35,139 --> 01:36:38,040 Не возражаете, если я не поеду прямо сейчас, сэр? Мне нужно повидать Дрейка. 1471 01:36:38,108 --> 01:36:40,235 - Вы понимаете? - О, конечно, конечно. 1472 01:36:40,310 --> 01:36:41,504 - Дай мне саквояж. - Хорошо. 1473 01:36:41,578 --> 01:36:43,307 Приходи в контору, когда освободишься. 1474 01:36:43,380 --> 01:36:44,972 - Пэррис! - Рэнди! 1475 01:36:52,523 --> 01:36:55,549 - Рэнди. - О, Пэррис, я так счастлива! 1476 01:36:55,626 --> 01:36:57,423 Как он? Как он, говори! 1477 01:36:57,494 --> 01:37:00,827 О, я не знаю... лучше. Я думаю, что лучше. 1478 01:37:01,031 --> 01:37:04,091 Я старалась, Пэррис. Но теперь ты здесь. 1479 01:37:06,036 --> 01:37:07,230 Рэнди. 1480 01:37:09,840 --> 01:37:12,775 Ах, скорей, Дрейк сойдет с ума от радости. 1481 01:37:20,984 --> 01:37:23,680 - Смотри. Смотри, кто здесь. - Дрейк. 1482 01:37:46,476 --> 01:37:48,671 Мария, Пресвятая Богородица. 1483 01:37:50,247 --> 01:37:52,511 Мария, Пресвятая Богородица. 1484 01:37:53,217 --> 01:37:54,809 Мария, Пресвятая Богородица. 1485 01:38:00,457 --> 01:38:02,857 Ну, и как тебе твой старый город? 1486 01:38:02,926 --> 01:38:04,757 Не знаю, неплохо. 1487 01:38:04,962 --> 01:38:07,055 Конечно, после Вены и Парижа, немного странно. 1488 01:38:07,130 --> 01:38:08,358 Да уж, надо думать. 1489 01:38:08,432 --> 01:38:10,764 Это же глухая провинциальная дыра. 1490 01:38:10,834 --> 01:38:13,496 Население: 5000 баранов, считая меня. 1491 01:38:14,538 --> 01:38:17,666 Пока есть вы, и такие как вы, с Кингс Роу все будет в порядке. 1492 01:38:17,741 --> 01:38:19,072 Не стану больше отнимать у вас время, сэр. 1493 01:38:19,142 --> 01:38:21,667 И если вы скажите, где моя сумка, я пойду в гостиницу. 1494 01:38:21,745 --> 01:38:24,009 А ты зметил что-нибудь, когда шел по коридору? 1495 01:38:24,081 --> 01:38:26,447 Что-нибудь новенькое? 1496 01:38:26,516 --> 01:38:28,484 - Не думаю. - Так даже лучше, а? 1497 01:38:28,552 --> 01:38:30,782 Получится сюрприз. 1498 01:38:31,588 --> 01:38:33,715 Уж вы задержитесь и посмотрите, сэр. 1499 01:38:42,199 --> 01:38:46,067 Отремонтируем и обставим так, чтобы ты чувствовал себя здесь как дома. 1500 01:38:46,136 --> 01:38:48,900 - Нравится? - Это очень мило, сэр... 1501 01:38:48,972 --> 01:38:51,270 Мне кажется или ты не слишком доволен? 1502 01:38:51,341 --> 01:38:53,309 Только не говори, что это хуже, чем в Европе. 1503 01:38:53,377 --> 01:38:55,208 Нет, нет, сэр. Просто... 1504 01:38:55,279 --> 01:38:56,678 Благодарю вас за хлопоты, 1505 01:38:56,747 --> 01:38:58,408 но я не думаю, что поселюсь здесь. 1506 01:38:58,482 --> 01:38:59,574 Не навсегда, в смысле. 1507 01:38:59,650 --> 01:39:01,515 Не останешься в Кингс Роу? Почему? 1508 01:39:01,585 --> 01:39:04,281 Видите ли, мне предложили должность при медицинской школе в Вене. 1509 01:39:04,354 --> 01:39:05,719 Редчайшая возможность. 1510 01:39:05,789 --> 01:39:08,986 Я взял отпуск и приехал домой 1511 01:39:09,059 --> 01:39:10,117 только из-за Дрейка. 1512 01:39:10,193 --> 01:39:12,388 Как только я буду уверен, что с ним все в порядке, я уеду обратно. 1513 01:39:12,462 --> 01:39:15,454 О, это страшный удар, Пэррис. Я рассчитывал на... 1514 01:39:15,532 --> 01:39:18,660 Нам очень нужен новый врач, теперь, когда умер доктор Гордон. 1515 01:39:18,735 --> 01:39:19,929 Доктор Гордон умер? 1516 01:39:20,003 --> 01:39:23,063 Не слыхал? Схоронили еще в прошлом месяце. 1517 01:39:23,140 --> 01:39:24,232 Сердце, полагаю. 1518 01:39:24,308 --> 01:39:25,935 Газеты, должно быть, миновали меня в дороге. 1519 01:39:26,009 --> 01:39:28,534 Да, сэр, он мертвее, чем дверной гвоздь. 1520 01:39:28,612 --> 01:39:30,705 Кто из вас, джентльмены, доктор Митчелл? 1521 01:39:30,781 --> 01:39:34,478 Вероятно, не вы, полковник Скеффингтон. Стало быть, это письмо для вас. 1522 01:39:34,551 --> 01:39:36,746 - Гениальное умозаключение, Дейзи. - Спасибо, Дейзи. 1523 01:39:36,820 --> 01:39:39,186 Добро пожаловать. Вы теперь доктор. 1524 01:39:39,690 --> 01:39:42,989 Малыш Пэррис Митчелл, ну вы подумайте! 1525 01:39:45,696 --> 01:39:48,324 - Миссис Генри Гордон. - Воображаю себе. 1526 01:39:48,965 --> 01:39:52,765 Гордонов в последнее время почти не видно. Луизы - так совсем. 1527 01:39:53,870 --> 01:39:55,963 Она даже не была на похоронах своего отца. 1528 01:39:56,039 --> 01:39:57,506 - Она... - Я буду у себя. 1529 01:39:57,574 --> 01:40:00,600 Приходи ко мне, когда сможешь. Поболтаем. 1530 01:40:00,677 --> 01:40:02,201 Спасибо, приду. 1531 01:40:11,655 --> 01:40:14,988 Доктор Митчелл, вероятно, вас удивило мое приглашение. 1532 01:40:15,992 --> 01:40:19,393 Однако мне кажется, что я могу доверять вам, 1533 01:40:19,463 --> 01:40:22,296 поскольку вы дружили с Луизой. 1534 01:40:24,167 --> 01:40:28,069 Я прошла через такие муки после смерти моего супруга. 1535 01:40:28,305 --> 01:40:30,535 Луиза заболела? 1536 01:40:32,342 --> 01:40:35,140 Боюсь, у нее помутился рассудок. 1537 01:40:37,347 --> 01:40:39,815 Когда с Дрейком МакХью случился этот инцидент, 1538 01:40:39,883 --> 01:40:42,818 Луиза устроила отцу ужасную сцену. 1539 01:40:43,987 --> 01:40:45,818 А вскоре после того 1540 01:40:46,456 --> 01:40:49,653 до нас дошли странные слухи, будто бы Дрейк женился на этой... 1541 01:40:49,726 --> 01:40:52,593 Мисс Манэхэн прекрасно заботиться о нем, миссис Гордон. 1542 01:40:52,662 --> 01:40:54,493 - Правда? - Да. 1543 01:40:54,564 --> 01:40:56,691 Что ж, это ведь замечательно? 1544 01:40:57,801 --> 01:41:01,362 Но с того дня Луиза отказалась покидать свою комнату. 1545 01:41:01,605 --> 01:41:05,041 Она ни с кем не говорила, ничем не занималась, просто сидела там. 1546 01:41:06,910 --> 01:41:09,037 Потом скончался доктор Гордон. 1547 01:41:11,014 --> 01:41:14,415 Я скажу вам страшную вещь. 1548 01:41:15,919 --> 01:41:17,216 Когда... 1549 01:41:18,522 --> 01:41:22,720 Когда мой дорогой супруг лежал здесь, в этом зале, 1550 01:41:27,764 --> 01:41:29,664 Луиза спустилась вниз. 1551 01:41:30,000 --> 01:41:33,197 Я пришла через несколько минут, и увидела... 1552 01:41:33,270 --> 01:41:36,296 Да, миссис Гордон? Попробуйте говорить спокойно. 1553 01:41:40,410 --> 01:41:45,347 Я увидела, что она стоит возле умершего отца и проклинает его. 1554 01:41:47,484 --> 01:41:49,509 Доктор Митчелл, поймите отчаянье матери. 1555 01:41:49,586 --> 01:41:53,989 Я не могу допустить, чтоб моя дочь порочила память о великом человеке. 1556 01:41:54,057 --> 01:41:56,355 Я знаю, чему вы учились в Вене. 1557 01:41:56,426 --> 01:41:58,519 Здесь нет больше ни одного медика, кто разбирался бы в подобных вещах. 1558 01:41:58,595 --> 01:42:00,392 Никого, к кому бы я еще могла обратиться. 1559 01:42:00,464 --> 01:42:03,763 Можете ли вы помочь мне? И успокоить ее? 1560 01:42:05,469 --> 01:42:08,336 - Где она? - Я провожу вас. 1561 01:42:19,983 --> 01:42:23,851 Я привела к тебе давнего друга, дочка, Пэрриса Митчелла. 1562 01:42:23,920 --> 01:42:26,889 Он теперь доктор Митчелл, он пришел повидать тебя. 1563 01:42:26,957 --> 01:42:28,481 Здравствуй, Луиза. 1564 01:42:28,758 --> 01:42:30,589 - Пэррис? - Да. 1565 01:42:31,661 --> 01:42:33,128 Пэррис Митчелл. 1566 01:42:33,196 --> 01:42:36,757 Как хорошо увидеться снова. Мы так давно... 1567 01:42:37,067 --> 01:42:39,228 Да, давно. 1568 01:42:41,338 --> 01:42:42,566 Уйди. 1569 01:42:52,315 --> 01:42:55,341 - Ты теперь доктор. - Да. 1570 01:43:00,524 --> 01:43:03,118 - Я не сумасшедшая, Пэррис. - Конечно, нет. 1571 01:43:03,193 --> 01:43:04,922 Она так думает. 1572 01:43:06,029 --> 01:43:09,487 - Как ни странно, но я не сумасшедшая. - Я знаю, Луиза. 1573 01:43:11,101 --> 01:43:13,126 - Ты видел Дрейка? - Да. 1574 01:43:13,737 --> 01:43:15,102 Как он? 1575 01:43:15,772 --> 01:43:18,002 - Ну, как он может быть. - Он женился на ней. 1576 01:43:18,074 --> 01:43:20,372 Ему просто нравилась ее покладистость. Он всегда таскался с такими. 1577 01:43:20,443 --> 01:43:23,378 Она ухаживает за ним, Луиза. За ним нужно ухаживать, ты же понимаешь. 1578 01:43:23,446 --> 01:43:26,006 - Мой отец ампутировал ему ноги, Пэррис. - Да, я знаю. 1579 01:43:26,082 --> 01:43:27,572 Я была там. 1580 01:43:28,552 --> 01:43:32,386 - Где ты была? - Я пришла слишком поздно. Если бы я не опоздала... 1581 01:43:33,790 --> 01:43:35,690 Я не сумасшедшая, Пэррис. 1582 01:43:36,126 --> 01:43:37,650 Конечно, Луиза. 1583 01:43:38,228 --> 01:43:40,321 Ты должен знать. 1584 01:43:41,231 --> 01:43:44,200 Отцу тогда помогал один человек. Ему тоже известно. 1585 01:43:44,267 --> 01:43:47,464 Необходимости не было. Отец сделал это специально. 1586 01:43:48,939 --> 01:43:51,430 Видишь? Ты тоже считаешь меня сумасшедшей. 1587 01:43:51,508 --> 01:43:53,738 Но ты понимаешь, что говоришь? Это ужасное обвинение. 1588 01:43:53,810 --> 01:43:56,074 Поверь мне, я держала в руках список. 1589 01:43:56,146 --> 01:43:59,240 Он всегда рассказывал о своих операциях, в отличие от других врачей. 1590 01:43:59,316 --> 01:44:02,183 Он считал, что это его миссия - карать за грехи. 1591 01:44:02,252 --> 01:44:04,777 Он был фанатиком, как и моя мать, он все обсуждал с ней. 1592 01:44:04,854 --> 01:44:06,549 - Она тоже знала. - Он твой отец! 1593 01:44:06,623 --> 01:44:07,988 Мой отец. 1594 01:44:08,658 --> 01:44:11,923 Всякий раз он заявлял, что у пациента больное сердце и оно не выдержит хлороформа. 1595 01:44:11,995 --> 01:44:14,486 Но их сердца не были больны, они просто разрывались на куски. 1596 01:44:14,564 --> 01:44:17,727 А с Дрейком была двойная причина. Отец ненавидел его и мстил за меня. 1597 01:44:20,403 --> 01:44:23,236 Пэррис, ты думаешь, я безумна? 1598 01:44:24,641 --> 01:44:26,973 Нет, Луиза, уверен, что нет. 1599 01:44:28,178 --> 01:44:30,305 Я хочу все сделать, как надо. 1600 01:44:30,680 --> 01:44:32,272 Сперва собрать все доказательства... 1601 01:44:32,349 --> 01:44:34,374 Но твой отец умер, все уже кончено. 1602 01:44:34,451 --> 01:44:35,918 Я хочу, чтобы все узнали. 1603 01:44:35,986 --> 01:44:37,817 Я хочу уничтожить саму память о нем! 1604 01:44:37,887 --> 01:44:39,752 А ты подумала, что можешь сделать только хуже? 1605 01:44:39,823 --> 01:44:42,883 Хотя бы тем, кого любишь. Ты ведь любишь Дрейка. 1606 01:44:42,959 --> 01:44:44,187 Мало того, что он искалечен, 1607 01:44:44,260 --> 01:44:45,488 но если выяснится, что без нужды... 1608 01:44:45,562 --> 01:44:47,826 - Он женился на ней! - Постарайся успокоиться. 1609 01:44:52,802 --> 01:44:57,068 Пэррис, ты мне поможешь? 1610 01:44:57,941 --> 01:45:00,569 Да, Луиза, я помогу тебе всем, чем могу. 1611 01:45:01,945 --> 01:45:05,039 - С чего мы начнем? - Начнем? 1612 01:45:06,816 --> 01:45:10,616 Для начала мы не скажем никому ни слова. Временно. 1613 01:45:10,820 --> 01:45:13,550 Мы будем хранить тайну, пока не убедимся. 1614 01:45:13,623 --> 01:45:16,353 Я буду приходить и говорить с тобой, каждый раз, когда ты пожелаешь. 1615 01:45:16,626 --> 01:45:20,528 Но если ты хочешь, чтобы я помог тебе, ты должна доверить мне контроль над ситуацией. 1616 01:45:20,597 --> 01:45:22,929 Ты сделаешь это, Луиза? 1617 01:45:24,467 --> 01:45:25,900 Может быть. 1618 01:45:27,237 --> 01:45:29,671 - Временно. - Вот и отлично. 1619 01:45:29,739 --> 01:45:32,731 Давай теперь поговорим о другом. 1620 01:45:32,876 --> 01:45:34,707 Я читал одну книгу, тебе бы она могла понравиться... 1621 01:45:36,413 --> 01:45:38,472 Как вы считаете, у обвинений Луизы 1622 01:45:38,548 --> 01:45:41,278 могут быть хоть малейшие основания? 1623 01:45:41,384 --> 01:45:43,409 - Да. - Но человек, врач... 1624 01:45:43,486 --> 01:45:46,455 Я не говорю, что это правда. Я говорю, что это возможно. 1625 01:45:47,023 --> 01:45:50,220 Истории медицины известны хирурги-садисты. 1626 01:45:50,293 --> 01:45:53,194 Их немного, слава Богу. Один на миллион. 1627 01:45:53,630 --> 01:45:57,327 Думаю, ты в шоке от того, что такие вещи могли происходить здесь, в Кингс Роу. 1628 01:45:57,400 --> 01:45:59,334 Ты не был бы так поражен, если бы услышал, что подобное совершается 1629 01:45:59,402 --> 01:46:01,700 где-нибудь в европейской провинции. 1630 01:46:01,771 --> 01:46:03,966 Я в шоке из-за Дрейка. 1631 01:46:04,407 --> 01:46:08,741 Сынок, мужчины часто убивают мужчин ради дочерей Евы. 1632 01:46:10,213 --> 01:46:11,407 Убивают. 1633 01:46:12,348 --> 01:46:16,307 Пэррис, я думаю, тебе лучше бросить этот случай с Гордонами. 1634 01:46:16,386 --> 01:46:18,251 - Я не могу. - Почему? 1635 01:46:18,321 --> 01:46:21,586 - Луиза не сумасшедшая. - Значит, ей не нужна твоя помощь. 1636 01:46:21,658 --> 01:46:23,148 Но если я не помогу ей, она сойдет с ума. 1637 01:46:23,226 --> 01:46:25,217 Я уже перепробовал все, что знаю. Беседы, книги, музыку. 1638 01:46:25,595 --> 01:46:27,859 Уверяю вас, она сойдет с ума, если не реализует навязчивую идею 1639 01:46:27,931 --> 01:46:29,296 и не расскажет все, что знает. 1640 01:46:29,365 --> 01:46:32,732 Полагаешь, будет лучше, если позволить ей устроить скандал? 1641 01:46:34,671 --> 01:46:37,970 - Хочешь разумный совет, сынок? - Да, сэр. 1642 01:46:38,274 --> 01:46:41,937 Уезжай из этого города. Теперь же. Пока еще не слишком увяз. 1643 01:46:42,011 --> 01:46:44,104 - Но вы же сами говорили... - Я передумал. 1644 01:46:44,214 --> 01:46:46,842 У тебя золотой шанс в Вене, воспользуйся им. 1645 01:46:48,118 --> 01:46:50,586 Я не могу уехать, не разобравшись с этим случаем. 1646 01:46:50,720 --> 01:46:53,951 Переходя от случая к случаю, ты застрянешь здесь на всю жизнь. 1647 01:46:54,023 --> 01:46:57,049 И не говори, что с тебя будет довольно и этого. 1648 01:47:00,096 --> 01:47:02,758 Я не рассчитывал вновь увидеть Кингс Роу. 1649 01:47:03,967 --> 01:47:05,594 Но здесь... 1650 01:47:06,169 --> 01:47:09,104 Не знаю. Здесь я вырос. 1651 01:47:09,639 --> 01:47:12,608 Я любил бродить по окрестностям и просто смотреть. 1652 01:47:12,976 --> 01:47:15,103 На каждый листик и веточку. 1653 01:47:15,645 --> 01:47:17,579 Если бы я мог и теперь... 1654 01:47:17,881 --> 01:47:19,246 Так ведь можешь? 1655 01:47:22,252 --> 01:47:26,484 Боюсь привидений и воспоминаний. Людей, которых я любил. 1656 01:47:27,290 --> 01:47:30,123 Бабушка. Доктор Тауэр. 1657 01:47:31,494 --> 01:47:32,825 Кассандра. 1658 01:47:35,031 --> 01:47:39,058 Особые места. Ступеньки и пруд, мой дом... 1659 01:47:39,135 --> 01:47:42,764 - Не бывал там, как вернулся? - Еле держусь, чтобы не увидеть его. 1660 01:47:42,872 --> 01:47:47,241 Я думал, прогонять призраков из людского сознания - твое непосредственное занятие. 1661 01:47:47,343 --> 01:47:50,073 - Что? - Мне уже пора бежать. 1662 01:47:50,713 --> 01:47:53,409 - Подождите. Полковник! - Счастливо, сынок. 1663 01:48:23,746 --> 01:48:24,906 Кэсси! 1664 01:48:31,988 --> 01:48:33,216 Здравствуйте. 1665 01:48:35,558 --> 01:48:37,219 Не уходите. 1666 01:48:37,961 --> 01:48:41,192 Я не хотел помешать. Видите ли, я Пэррис Митчелл... 1667 01:48:41,264 --> 01:48:44,529 Доктор Митчелл, виртуоз фортепиано? 1668 01:48:45,235 --> 01:48:47,203 Мне еще никто не давал подобного определения. 1669 01:48:47,270 --> 01:48:51,468 - Профессор Бердофф часто рассказывает о вас. - Вы берете у него уроки? 1670 01:48:51,741 --> 01:48:54,676 - Да, немного. - Но он говорил мне, что у него учатся одни тупицы. 1671 01:48:54,744 --> 01:48:57,042 - Я и есть тупица. - Не может быть. 1672 01:48:57,113 --> 01:49:00,048 Откуда вы знаете? Профессор сказал, что вы гений. 1673 01:49:00,116 --> 01:49:03,279 Это не так. У вас легкий акцент. Вы из Европы? 1674 01:49:03,353 --> 01:49:05,821 - Из Вены. - Я изучал медицину в Вене. 1675 01:49:05,889 --> 01:49:07,220 Я знаю. 1676 01:49:07,957 --> 01:49:11,188 - Вы все знаете, правда? - Люди говорят. 1677 01:49:11,895 --> 01:49:16,093 Я Элиза Шандор. Мой отец руководит опытной станцией. 1678 01:49:16,332 --> 01:49:19,790 Разумеется, вы пришли посмотреть на свой дом. Мы вас ждали. 1679 01:49:21,838 --> 01:49:26,775 Я прежде всегда так ходил: через ограду, по бревнам - к пруду. 1680 01:49:27,710 --> 01:49:30,577 Пруд - особенное место. 1681 01:49:31,714 --> 01:49:35,650 Для меня тоже. Хотите, спустимся к нему поближе? 1682 01:49:36,419 --> 01:49:37,681 Если вы не против. 1683 01:49:37,754 --> 01:49:40,314 Почему же против? Я ведь сама предложила. 1684 01:49:41,891 --> 01:49:44,689 - Вы давно здесь живете? - Почти два года. 1685 01:49:44,761 --> 01:49:47,491 Так долго? Я и не знал, мисс Шандор. 1686 01:49:47,563 --> 01:49:50,930 Все зовут меня Элизой. Я еще не привыкла к "мисс". 1687 01:49:51,267 --> 01:49:53,997 - Сколько вам лет? Если не секрет? - Девятнадцать. 1688 01:49:54,437 --> 01:49:57,372 - Вы еще совсем ребенок. - Не думаю. 1689 01:49:57,540 --> 01:49:58,871 Хотя, наверное, нет. 1690 01:49:58,942 --> 01:50:01,911 Разве вы считали себя ребенком, когда вам было девятнадцать? 1691 01:50:02,312 --> 01:50:03,301 Нет. 1692 01:50:04,614 --> 01:50:08,141 Когда вы увидели меня, то окликнули. Почему? 1693 01:50:08,384 --> 01:50:11,217 Я был поражен тем, как вы, сидя здесь, похожи... 1694 01:50:11,287 --> 01:50:13,050 На некую Кэсси? 1695 01:50:13,323 --> 01:50:16,190 Совсем немного, но - да. На девочку, с которой я играл когда-то. 1696 01:50:16,259 --> 01:50:18,090 - На вашу возлюбленную? - Да. 1697 01:50:18,695 --> 01:50:20,492 Мы часто купались здесь. 1698 01:50:20,563 --> 01:50:23,623 Хотя и знали, что нам не позволено. 1699 01:50:23,700 --> 01:50:26,567 Вы имеете в виду... Ах, вы, непослушные детишки! 1700 01:50:26,636 --> 01:50:29,571 - Это было давно. - Где она теперь? 1701 01:50:29,739 --> 01:50:31,001 Она умерла. 1702 01:50:33,543 --> 01:50:37,206 - Мне очень жаль. - Нет, все в порядке. Сейчас я уже могу думать об этом. 1703 01:50:38,581 --> 01:50:41,448 Хотите подумать еще или зайдете в дом? 1704 01:50:42,585 --> 01:50:44,644 Я немного робею. 1705 01:50:45,254 --> 01:50:46,949 Понимаете? 1706 01:50:47,457 --> 01:50:50,119 Пойдемте. Я провожу вас. 1707 01:50:57,367 --> 01:50:58,994 Все осталось прежним? 1708 01:50:59,435 --> 01:51:01,869 Да, почти таким, каким было, когда я возвращался из школы. 1709 01:51:02,472 --> 01:51:04,872 Немного поменьше, но этого следовало ожидать. 1710 01:51:07,276 --> 01:51:08,470 Отец. 1711 01:51:10,847 --> 01:51:12,838 К нам гость. 1712 01:51:15,251 --> 01:51:16,445 Это доктор Митчелл. 1713 01:51:16,786 --> 01:51:17,946 Только представь! 1714 01:51:18,021 --> 01:51:19,010 Как поживаете, сэр? 1715 01:51:19,088 --> 01:51:21,579 Рад приветствовать вас, доктор Митчелл. 1716 01:51:21,657 --> 01:51:23,750 Вероятно, вы сочтете дерзостью 1717 01:51:23,826 --> 01:51:25,794 перестановку в этой комнате. 1718 01:51:26,462 --> 01:51:28,657 - Мы непочтительны. - Вовсе нет, сэр. 1719 01:51:28,731 --> 01:51:32,098 Мне кажется... Да, у нас пианино стояло здесь, 1720 01:51:32,168 --> 01:51:34,796 но все равно, как будто вернулся домой. 1721 01:51:34,937 --> 01:51:37,201 Вы останетесь на обед? Это же возможно, отец? 1722 01:51:37,273 --> 01:51:40,401 - Конечно. - Спорю, что у вас есть горничная по имени Анна. 1723 01:52:09,739 --> 01:52:11,730 Вы вовсе не тупица. 1724 01:52:11,841 --> 01:52:13,365 - Правда? - Правда. 1725 01:52:13,543 --> 01:52:16,410 Просто кое-что делаете не совсем верно. Хотите, покажу? 1726 01:52:16,479 --> 01:52:20,438 Вы? Но этот визит... Лучше в следующий раз. 1727 01:52:20,516 --> 01:52:21,983 Нет, нет. Давайте сейчас. 1728 01:52:22,051 --> 01:52:24,315 Я не учитель, но могу посоветовать некоторые приемы. 1729 01:52:24,387 --> 01:52:26,719 - Будем практиковаться? - Шесть часов в день, если скажете. 1730 01:52:26,789 --> 01:52:28,723 Боже мой, нет. Сейчас. 1731 01:52:29,125 --> 01:52:30,558 Вступление. 1732 01:52:30,760 --> 01:52:32,455 Ваш звук тускловат. 1733 01:52:56,219 --> 01:52:57,413 Видите? 1734 01:52:59,789 --> 01:53:01,757 Ох, я не заметил. Уже одиннадцать! 1735 01:53:01,824 --> 01:53:02,950 - Отец, как не стыдно. - Прошу извинить. 1736 01:53:03,025 --> 01:53:04,686 Что? 1737 01:53:05,027 --> 01:53:06,426 Так рано уходите, доктор Митчелл? 1738 01:53:06,496 --> 01:53:09,124 Я ухожу, но, боюсь, совсем не рано. Спокойной ночи, сэр. 1739 01:53:09,198 --> 01:53:12,190 Приходите почаще, если дочь не утомила вас. 1740 01:53:12,268 --> 01:53:15,237 - Она? - Ей иногда одиноко. 1741 01:53:15,304 --> 01:53:18,398 Поэтому слишком много болтает, едва находит слушателя. 1742 01:53:19,275 --> 01:53:22,403 Вы чувствуете, что этот дом снова чуточку ваш? 1743 01:53:22,478 --> 01:53:25,379 Она говорит искренне, доктор. И я тоже. 1744 01:53:25,448 --> 01:53:28,349 Вам всегда есть место в этом доме. 1745 01:53:28,417 --> 01:53:31,045 Знайте, вы можете приходить, отдыхать, 1746 01:53:31,154 --> 01:53:34,180 оставаться на выходные. Если пожелаете. 1747 01:53:34,757 --> 01:53:36,782 - Благодарю вас, сэр. - А где была ваша комната? 1748 01:53:36,859 --> 01:53:38,850 Северо-западный угол дома. 1749 01:53:38,928 --> 01:53:43,058 Сейчас это моя комната. Она мне нравится. Кровать стоит возле большого окна. 1750 01:53:43,132 --> 01:53:44,394 И моя так стояла. 1751 01:53:44,767 --> 01:53:46,394 Я рад, что это теперь ваша комната. 1752 01:53:46,536 --> 01:53:49,437 И я рад, что вы здесь живете. 1753 01:53:49,639 --> 01:53:53,097 Спокойной ночи. Это был замечательный вечер. 1754 01:53:55,578 --> 01:53:57,910 - Вы будете часто приходить? - Да. 1755 01:53:58,548 --> 01:54:00,982 Можете быть уверены. Спокойной ночи. 1756 01:54:08,958 --> 01:54:10,858 Видишь те, что помечены красным? 1757 01:54:10,927 --> 01:54:12,724 Они все проданы. Все номера с одного участка. 1758 01:54:12,795 --> 01:54:14,888 - Двадцать четыре лота. - Это здорово. 1759 01:54:14,964 --> 01:54:16,397 Большую часть выкупают рабочие с карьера. 1760 01:54:16,465 --> 01:54:18,763 Цены низкие, и их заработка хватает на оплату кредита. 1761 01:54:18,834 --> 01:54:21,268 - Казначей, покажи ему цифры. - Я только что закончила. 1762 01:54:21,337 --> 01:54:23,134 Вот, что мы имеем на сегодняшний день. 1763 01:54:23,206 --> 01:54:24,764 Половина твоя, конечно. 1764 01:54:24,840 --> 01:54:27,070 Я так и вижу, как мы становимся мерзкими старыми богатеями. 1765 01:54:27,143 --> 01:54:30,544 Неплохо для девушки и прикованного к постели калеки. 1766 01:54:31,013 --> 01:54:33,914 Это чудесно, ребята. Я восторге. 1767 01:54:34,116 --> 01:54:36,482 Знаете, что вам нужно сделать, когда начнете новый участок? 1768 01:54:36,552 --> 01:54:39,043 Вам нужно сохранить несколько лотов для себя и переехать в новый дом. 1769 01:54:39,121 --> 01:54:40,418 Как тебе идея, Рэнди? 1770 01:54:40,489 --> 01:54:44,949 На это стоит лишь надеятся. Мы же можем, Дрейк? 1771 01:54:45,394 --> 01:54:47,726 - Рэнди ... - Да, солнышко, что такое? 1772 01:54:47,797 --> 01:54:49,822 Рэнди, послушай. Я хочу, чтобы ты пообещала мне одну вещь. 1773 01:54:49,899 --> 01:54:51,423 Я обещаю тебе все, что угодно. 1774 01:54:51,500 --> 01:54:54,196 Тогда обещай, что мне не придется покидать этот дом, пока я не умру. 1775 01:54:54,270 --> 01:54:56,329 - О, Дрейк, как глупо. - Обещай мне. 1776 01:54:56,405 --> 01:54:58,930 Конечно, обещаю, если ты хочешь. 1777 01:54:59,008 --> 01:55:01,306 Забудь, Дрейк. Это была просто мысль. 1778 01:55:01,944 --> 01:55:04,913 - Извини. - Вы и здесь отлично устроились. Забудь. 1779 01:55:04,981 --> 01:55:06,778 Ну, мне пора. Меня ждут пациенты. 1780 01:55:06,849 --> 01:55:08,373 Ты слышал, Дрейк? У него пациенты. 1781 01:55:08,484 --> 01:55:11,476 О, да, множество. Двое с простудой и пара близнецов на прошлой неделе. 1782 01:55:11,921 --> 01:55:12,979 Я же говорил, что он прославится. 1783 01:55:13,055 --> 01:55:15,421 Я провожу. С тобой все будет хорошо, Дрейк? 1784 01:55:15,491 --> 01:55:18,221 - Конечно, а как ты думаешь? - До скорой встречи, плутократ. 1785 01:55:18,294 --> 01:55:19,556 Пока, док. 1786 01:55:22,265 --> 01:55:24,392 Тебя не затруднит налить мне чашечку кофе? 1787 01:55:24,734 --> 01:55:25,826 Хочу поговорить с тобой минутку. 1788 01:55:25,935 --> 01:55:27,800 - Дрейк... - Он в порядке. 1789 01:55:27,870 --> 01:55:30,236 Нам следует ожидать подобных вспышек время от времени. 1790 01:55:30,306 --> 01:55:31,830 Здравствуйте, папа, Тод. 1791 01:55:31,907 --> 01:55:33,465 - Здравствуйте, доктор. - Вы застукали нас. 1792 01:55:33,542 --> 01:55:36,807 - У Пэрриса ко мне разговор, Па. - О, да. 1793 01:55:37,113 --> 01:55:39,206 Мы перейдем в гостиную. 1794 01:55:39,282 --> 01:55:41,011 - Простите, что выгоняем. - Да ладно, не страшно. 1795 01:55:41,083 --> 01:55:43,415 - Свежий не обязательно. - Мне не трудно. 1796 01:55:44,220 --> 01:55:47,747 Это нехорошо, что его все время тянет забиться в угол. 1797 01:55:48,291 --> 01:55:51,454 Я пыталась заставить его перебраться хотя бы на первый этаж. 1798 01:55:51,594 --> 01:55:55,325 Я знаю, что ему там плохо. Он видит поезда и слышит их. 1799 01:55:55,398 --> 01:55:56,592 Иногда у него кошмары. 1800 01:55:56,666 --> 01:55:59,396 Он просыпается среди ночи, кричит. 1801 01:56:01,704 --> 01:56:05,105 Он не станет прежним, пока не будет чувствовать себя так же свободно, как любой из нас. 1802 01:56:05,174 --> 01:56:07,438 Тод как-то подарил ему инвалидную коляску. 1803 01:56:07,510 --> 01:56:10,104 Так он убил бы его, если б смог. А ведь он любит Тода. 1804 01:56:10,179 --> 01:56:11,737 Мы будем искать выход. 1805 01:56:11,814 --> 01:56:14,715 Но мы уже выиграли половину очень щекотливого боя. 1806 01:56:15,117 --> 01:56:17,642 Конечно, выйдя за него замуж, ты сделала больше, чем кто-либо. 1807 01:56:17,887 --> 01:56:20,651 Я не говорил тебе раньше, но думаю, что это было благородно с твоей стороны. 1808 01:56:22,058 --> 01:56:25,619 - Я пошла за Дрейка из жалости, Пэррис. - Я знаю. 1809 01:56:26,195 --> 01:56:28,129 Я никогда не любила прежде. 1810 01:56:28,197 --> 01:56:30,927 Даже в школе я никогда не увлекалась мальчишками. 1811 01:56:31,000 --> 01:56:35,164 Иногда они мне нравились. Иногда они говорили мне сальности. 1812 01:56:35,237 --> 01:56:37,933 Но чаще они относились ко мне как к одной из них. 1813 01:56:38,074 --> 01:56:40,565 А в тот день, когда я встретила Дрейка на станции... 1814 01:56:40,643 --> 01:56:43,077 Он просто занял то место в моем сердце, 1815 01:56:43,145 --> 01:56:45,010 что всегда ждало его. 1816 01:56:45,081 --> 01:56:47,072 Дрейк. Ах, Пэррис! 1817 01:56:47,483 --> 01:56:50,816 Высокий, смешливый, задиравший нос... 1818 01:56:59,362 --> 01:57:04,026 После несчастного случая, я должна была ответить самой себе на очень важный вопрос. 1819 01:57:04,400 --> 01:57:07,267 Я любила Дрейка целиком. Что же теперь? 1820 01:57:07,436 --> 01:57:09,131 Что от него осталось? 1821 01:57:09,338 --> 01:57:12,933 Я действительно боялась, что стану любить его меньше. Что стану 1822 01:57:13,008 --> 01:57:16,034 испытывать к нему физическое отвращение. 1823 01:57:16,112 --> 01:57:18,239 Этот вопрос буквально смотрел мне в глаза. 1824 01:57:18,848 --> 01:57:21,783 Потом в одном из твоих писем встретилась фраза: 1825 01:57:21,851 --> 01:57:25,309 "Нужно помнить, что у Дрейка теперь совсем другая жизнь, 1826 01:57:25,588 --> 01:57:30,116 что все его отношения с ней, и все в нем самом изменилось". 1827 01:57:30,192 --> 01:57:33,059 Я поняла, что это применительно и ко мне. 1828 01:57:33,629 --> 01:57:36,291 Глава легкомысленной юности закрылась, 1829 01:57:36,565 --> 01:57:39,329 а вместе с ней закрылись все вопросы. 1830 01:57:39,402 --> 01:57:41,996 Я поняла, что люблю его не меньше. 1831 01:57:42,071 --> 01:57:43,595 Только по-другому. 1832 01:57:43,672 --> 01:57:46,664 Сильной, новой, спокойной любовью, 1833 01:57:46,742 --> 01:57:50,974 которая полностью сменила прежнюю страсть и которая будет длиться вечно. 1834 01:57:54,049 --> 01:57:56,347 Рэнди, ты удивительно мудрая. 1835 01:57:57,453 --> 01:57:59,250 Кофе кипит. 1836 01:57:59,588 --> 01:58:01,146 Вы не можете его увидеть. Его нельзя видеть никому. 1837 01:58:01,223 --> 01:58:03,657 - Можно! Мне можно! - Что такое? 1838 01:58:03,793 --> 01:58:05,158 Луиза! Зачем ты пришла сюда? 1839 01:58:05,227 --> 01:58:07,695 Ты говорил, что поможешь мне, но ничего не сделал. Ты меня обманул. 1840 01:58:07,763 --> 01:58:10,994 - Я сама скажу Дрейку. Мне поможет он! - Да в чем дело? 1841 01:58:11,066 --> 01:58:12,192 Это та, на которой он женился! 1842 01:58:12,268 --> 01:58:14,133 Послушай меня, Луиза. Возьми себя в руки. 1843 01:58:14,203 --> 01:58:16,694 - Ты не должна видеть Дрейка. Дрейк болен. - Ты говорил, что поможешь мне. 1844 01:58:16,772 --> 01:58:20,208 Я говорил, и я хочу помочь, но не смогу, если ты не станешь выполнять моих указаний. Вернись домой. 1845 01:58:20,276 --> 01:58:21,538 - Па, вы проводите ее? - Конечно. 1846 01:58:21,610 --> 01:58:22,668 - Ты правда мне поможешь? - Да, Луиза, 1847 01:58:22,745 --> 01:58:24,303 но позволь мне сделать это по-своему. 1848 01:58:24,380 --> 01:58:26,644 Иди сейчас домой с мистером Манэхэном, а я вечером зайду к вам. 1849 01:58:26,715 --> 01:58:29,183 - Ты сделаешь это? - Да, Пэррис. 1850 01:58:33,088 --> 01:58:35,818 Пэррис, чего хочет эта несчастная? 1851 01:58:35,991 --> 01:58:38,050 Я лечил ее. Ее мать посылала за мной. 1852 01:58:38,127 --> 01:58:39,116 Это в нее Дрейк был влюблен когда-то? 1853 01:58:39,228 --> 01:58:41,389 Еще до того, как я уехал в Европу, Рэнди. 1854 01:58:42,565 --> 01:58:44,931 Думаю, ты должна знать. 1855 01:58:45,100 --> 01:58:47,398 У Луизы своего рода нервное расстройство. 1856 01:58:47,837 --> 01:58:50,533 Она вбила себе в голову, что ее отец... 1857 01:58:51,040 --> 01:58:54,373 Что ее отец иногда проводил ненужные операции. 1858 01:58:54,443 --> 01:58:55,467 - Дрейк! - Ты не должна, Рэнди! 1859 01:58:55,544 --> 01:58:57,569 - Ты не должна позволять себе думать... - Пэррис, доктор Гордон это сделал? 1860 01:58:57,646 --> 01:58:58,806 - Я не знаю. - Знаешь, но не говоришь. 1861 01:58:58,881 --> 01:59:00,906 - Я не знаю. - Я мог бы рассказать кое-что. 1862 01:59:01,217 --> 01:59:04,744 Я никогда не говорил об этом раньше. Может быть, не следует и сейчас. 1863 01:59:04,920 --> 01:59:07,047 Полагаю, нам лучше знать, следует или нет. 1864 01:59:07,122 --> 01:59:09,682 - Я был там в ту ночь. - Да, я знаю. 1865 01:59:09,859 --> 01:59:12,987 И слышал, что сказал Сэм Уинтерс. Он помогал доктору. 1866 01:59:13,062 --> 01:59:16,259 Это заставило меня задуматься. Он сказал... 1867 01:59:16,899 --> 01:59:18,264 Ну же, Тод! 1868 01:59:19,068 --> 01:59:21,400 - Дрейк не попал под поезд, Пэррис. - Что ты несешь? 1869 01:59:22,471 --> 01:59:23,995 Нет, в самом деле. 1870 01:59:24,106 --> 01:59:27,337 Когда на него упали те плиты, он оказался между двух вагонов. 1871 01:59:27,409 --> 01:59:30,845 Насколько я знаю, его... как бы поточнее выразиться... зажало над колесами, 1872 01:59:30,913 --> 01:59:32,141 а не под ними. 1873 01:59:32,214 --> 01:59:34,114 Что именно сказал Сэм Уинтерс, Toд? 1874 01:59:34,216 --> 01:59:37,413 Он сказал... Я помню только отдельные слова. 1875 01:59:37,887 --> 01:59:41,288 Он сказал: "Я осмотрел его ноги, и кости ни одной из них 1876 01:59:41,357 --> 01:59:42,483 не раздроблены." 1877 01:59:42,558 --> 01:59:44,048 Тогда это правда! 1878 01:59:44,326 --> 01:59:47,887 Прекрати, Рэнди. Прекрати. Мы все равно не можем знать точно. 1879 01:59:47,963 --> 01:59:50,488 Сэм Уинтерс не профессиональный свидетель. 1880 01:59:50,566 --> 01:59:52,056 Его слова ничего не значат. 1881 01:59:52,134 --> 01:59:54,329 Я знаю, что ты чувствуешь, Рэнди, но у нас все еще есть Дрейк. 1882 01:59:54,403 --> 01:59:57,736 Дрейк жив. И это единственное, что важно. 1883 01:59:58,207 --> 02:00:01,074 - Когда он узнает... - Он никогда не узнает. 1884 02:00:01,143 --> 02:00:03,668 Он может. Она придет сюда опять... или кто-то другой. 1885 02:00:03,746 --> 02:00:06,681 Такие новости всегда отираются возле порога. Что тогда? 1886 02:00:08,851 --> 02:00:11,285 Если Дрейк убедит себя, что его трагедия 1887 02:00:11,353 --> 02:00:12,581 вовсе не несчастный случай... 1888 02:00:12,655 --> 02:00:14,282 Что будет? 1889 02:00:14,557 --> 02:00:18,015 Боюсь, здание, которое мы возвели для него, окончательно рухнет. 1890 02:00:18,127 --> 02:00:21,153 И на этот раз мы вряд ли сможем вернуть его. Он уйдет насовсем. 1891 02:00:21,230 --> 02:00:23,528 Луизу нужно заставить молчать, Пэррис. 1892 02:00:23,999 --> 02:00:26,024 Я могу заставить ее замолчать, Рэнди. 1893 02:00:26,835 --> 02:00:30,168 Ее можно поместить в сумасшедший дом. Ее мать сама этого хочет. 1894 02:00:31,574 --> 02:00:32,632 Я могу... 1895 02:00:46,689 --> 02:00:48,987 Всякий раз, когда что-то оказывалось слишком сложным для меня, 1896 02:00:49,058 --> 02:00:51,720 я бежал за советом к бабушке. 1897 02:00:51,827 --> 02:00:54,125 И что она говорила, Пэррис? 1898 02:00:54,229 --> 02:00:57,164 Она говорила: "Никто не может решить, что правильно и что неправильно, 1899 02:00:57,232 --> 02:00:58,358 кроме тебя самого". 1900 02:00:59,301 --> 02:01:01,701 Должно быть, она была очень мудрой леди. 1901 02:01:01,770 --> 02:01:05,331 Все неправильно, все ужасно неправильно. 1902 02:01:05,641 --> 02:01:08,269 Могу ли я повергнуть Луизу Гордон в мир бесконечного кошмара? 1903 02:01:08,344 --> 02:01:10,972 Или пусть ее мать сама осуществляет этот план, который вполне совпадает с моими намерениями? 1904 02:01:11,046 --> 02:01:12,343 Ты не можешь. 1905 02:01:12,414 --> 02:01:14,507 Но как мне освободить от нее Дрейка, не уничтожив? 1906 02:01:14,583 --> 02:01:17,484 Это несправедливо, что тебе приходится решать подобные вопросы. 1907 02:01:18,253 --> 02:01:20,050 Я знаю, что я могу сделать. 1908 02:01:20,222 --> 02:01:22,747 Я могу сесть на поезд, а затем на пароход. 1909 02:01:23,726 --> 02:01:25,557 Поедешь со мной в Вену, Элиза? 1910 02:01:25,628 --> 02:01:27,289 - Пэррис. - Ты меня поняла. 1911 02:01:30,432 --> 02:01:33,026 Да, Пэррис. Я поеду с тобой куда угодно. 1912 02:01:35,337 --> 02:01:37,771 Но при этом не будешь гордиться мной. 1913 02:01:37,840 --> 02:01:39,705 Правда? 1914 02:01:40,743 --> 02:01:43,007 Пэррис, я так надеялась... 1915 02:01:43,579 --> 02:01:45,137 На очень разные вещи. 1916 02:01:45,214 --> 02:01:47,114 С тех пор как впервые увидела тебя, 1917 02:01:47,216 --> 02:01:49,081 и до этой самой минуты. 1918 02:01:49,151 --> 02:01:53,713 Я надеялась, что когда-нибудь ты скажешь мне слова, 1919 02:01:54,089 --> 02:01:56,057 которые сказал сейчас. 1920 02:01:56,125 --> 02:01:59,686 И я надеялась, что ты не захочешь возвращаться в Вену, а останешься здесь. 1921 02:01:59,795 --> 02:02:01,956 Будешь работать здесь. 1922 02:02:02,564 --> 02:02:04,532 Я не останусь. Я не смогу. 1923 02:02:06,368 --> 02:02:08,802 А в Вене - сможешь? 1924 02:02:11,940 --> 02:02:13,737 Наверное, ты права. 1925 02:02:14,009 --> 02:02:16,842 Наверное, мне следует отказаться от попыток стать врачом. 1926 02:02:16,912 --> 02:02:19,506 Это ребячество, недостойное тебя. 1927 02:02:19,581 --> 02:02:21,845 Если бы я видел хоть какой-то выход... 1928 02:02:23,285 --> 02:02:24,445 Пэррис, 1929 02:02:24,720 --> 02:02:28,383 ты уверен, что нашел правильное лечение для Дрейка? 1930 02:02:29,024 --> 02:02:30,787 Если я не могу вылечить своего лучшего друга... 1931 02:02:30,859 --> 02:02:33,555 В том-то и дело. Он твой лучший друг. 1932 02:02:33,829 --> 02:02:36,229 Может быть, ты слишком стараешься его щадить? 1933 02:02:36,765 --> 02:02:38,392 Это естественно. 1934 02:02:38,500 --> 02:02:39,967 Но если представить, что он просто больной. 1935 02:02:40,035 --> 02:02:42,799 Представить так их обоих - его и Луизу Гордон. 1936 02:02:42,871 --> 02:02:45,203 Тогда бы ты знал, что делать? 1937 02:02:45,441 --> 02:02:48,171 Если бы они не были людьми, которых ты любишь или просто знаешь. 1938 02:02:48,243 --> 02:02:49,232 Не говори больше ничего. 1939 02:02:53,882 --> 02:02:56,680 Элиза, подождешь меня здесь? Прямо здесь, недолго. 1940 02:02:56,752 --> 02:02:57,844 Конечно, но зачем? 1941 02:02:57,920 --> 02:02:59,979 Я собираюсь попробовать сделать то, что ты сказала. 1942 02:03:00,422 --> 02:03:03,880 И если я не вернусь, значит, мне не удалось. 1943 02:03:04,359 --> 02:03:05,951 Пэррис, не ходи! 1944 02:03:08,030 --> 02:03:10,760 "Новый прорыв в передаче новостей 1945 02:03:10,833 --> 02:03:13,427 связывают с использованием беспроволочного телеграфа..." 1946 02:03:14,503 --> 02:03:15,731 В чем дело, малыш? 1947 02:03:15,938 --> 02:03:18,304 - Держись за свою челюсть, Дрейк. - Зачем? 1948 02:03:18,507 --> 02:03:20,668 Тебе предстоит худшая трепка из всех, тобой виданных. 1949 02:03:20,743 --> 02:03:23,712 - Да? И от кого? - От меня. 1950 02:03:24,546 --> 02:03:25,945 Начало веселое. 1951 02:03:26,014 --> 02:03:28,107 Речь о тебе, Луизе Гордон и ее отце. 1952 02:03:28,183 --> 02:03:29,480 - Пэррис. - Луиза была здесь сегодня. 1953 02:03:29,551 --> 02:03:30,745 Она рвалась рассказать, а я не позволил. 1954 02:03:30,819 --> 02:03:33,344 - Пэррис, не смей. Ты же сам говорил... - Я только что вернулся от Гордонов. 1955 02:03:33,422 --> 02:03:35,322 Я отправил Луизу рассказывать всем, кому она пожелает, 1956 02:03:35,390 --> 02:03:36,948 но право сообщить тебе я сохранил для себя. 1957 02:03:37,025 --> 02:03:39,016 Я не позволю, Пэррис! Умоляю, если у тебя есть сердце! 1958 02:03:39,094 --> 02:03:43,053 Я не твой друг, а ты не мой. Я твой врач, а ты мой пациент. 1959 02:03:43,132 --> 02:03:44,827 Сейчас ты находишься в операционной, 1960 02:03:44,900 --> 02:03:47,460 и в моих руках скальпель, который либо излечит тебя, 1961 02:03:47,536 --> 02:03:48,764 либо убьет. 1962 02:03:48,837 --> 02:03:50,202 Что все это значит, малыш? 1963 02:03:50,272 --> 02:03:52,331 Моя бабушка говорила: 1964 02:03:52,741 --> 02:03:56,006 "Некоторые люди взрослеют, а некоторые просто стареют". 1965 02:03:56,545 --> 02:03:59,571 Настало время выяснить, кто мы есть. 1966 02:03:59,715 --> 02:04:02,616 Врач ли я, и мужчина ли ты. 1967 02:04:02,885 --> 02:04:05,547 Ты понимаешь, что я имею в виду под словом "мужчина", Дрейк. 1968 02:04:05,621 --> 02:04:08,215 Есть такое стихотворение... 1969 02:04:08,624 --> 02:04:11,320 Не уверен, что помню дословно... 1970 02:04:11,794 --> 02:04:13,421 "Пусть ночь, которая меня накрыла, 1971 02:04:13,495 --> 02:04:15,986 Черна, как ад, от края и до края - 1972 02:04:16,732 --> 02:04:20,224 Я радуюсь всему, что боги могут Дать в испытанье для души моей. 1973 02:04:20,803 --> 02:04:24,796 Упав в тиски ужасных обстоятельств, Не дрогну я, не запрошу пощады. 1974 02:04:24,873 --> 02:04:29,833 Воскликну лишь: "Благословляю случай! Я окровавлен, но не покорён". 1975 02:04:31,313 --> 02:04:33,474 Не знаю, сможешь ли ты принять это, Дрейк. 1976 02:04:34,383 --> 02:04:35,509 Выкладывай. 1977 02:04:35,651 --> 02:04:38,745 Не уверен, что ампутация, которую провел доктор Гордон, была необходима. 1978 02:04:38,854 --> 02:04:40,947 Он был из тех мясников, 1979 02:04:41,223 --> 02:04:43,691 кто считает, что рукоположен свыше наказывать грешников. 1980 02:04:43,759 --> 02:04:45,693 В отношении тебя он имел двойной стимул: Луиза и... 1981 02:04:45,761 --> 02:04:46,989 и Бог знает, что еще. 1982 02:04:47,062 --> 02:04:50,225 Закоулки человеческого разума полны странных теней, 1983 02:04:50,299 --> 02:04:51,561 но речь сейчас не об этом. 1984 02:04:51,633 --> 02:04:54,966 Он хотел тебя уничтожить. Ну, не в прямом смысле... 1985 02:04:55,037 --> 02:04:57,471 Он хотел уничтожить того Дрейка МакХью, которым ты был. 1986 02:04:57,539 --> 02:04:59,370 Хотел увидеть, как ты превратишься в инвалида - 1987 02:04:59,441 --> 02:05:01,773 физического и морального. 1988 02:05:02,110 --> 02:05:04,135 Это все, Дрейк. 1989 02:05:04,379 --> 02:05:06,745 Теперь можешь отвернуться к стене. 1990 02:05:28,637 --> 02:05:30,036 Это пикантно, правда? 1991 02:05:30,105 --> 02:05:32,096 Значит, Гордон думал, что моя жизнь заключена в ногах? 1992 02:05:32,174 --> 02:05:34,233 Неужели он считал, что они и были Дрейком МакХью? 1993 02:05:34,309 --> 02:05:37,472 Напрасно изливаешься поэзией, Пэррис. Я никогда не видел в поэзии никакой пользы. 1994 02:05:37,546 --> 02:05:38,843 Дрейк, Дрейк! 1995 02:05:38,914 --> 02:05:41,212 Ты, кажется, хотела построить новый дом, милая? 1996 02:05:41,283 --> 02:05:43,547 Мы переедем в него средь бела дня. 1997 02:05:43,619 --> 02:05:45,712 И пригласим целую кучу народа. 1998 02:05:45,787 --> 02:05:48,984 И, ради всех святых, давай начинать! Ты же видишь - я волнуюсь! 1999 02:06:20,351 --> 02:06:25,351 Русские субтитры - Рина Дзене. Особая благодарность за помощь форуму сайта http://subtitry.ru/