1
00:01:11,989 --> 00:01:14,867
Com o início da 2a Grande Guerra...
2
00:01:15,076 --> 00:01:19,955
muitos, na Europa aprisionada,
sonhavam, com ou sem esperança...
3
00:01:20,164 --> 00:01:22,166
com a liberdade das Américas.
4
00:01:22,374 --> 00:01:24,960
Lisboa tornou-se o grande ponto de embarque.
5
00:01:25,169 --> 00:01:28,672
Mas nem todos podiam ir até lá diretamente.
6
00:01:28,881 --> 00:01:32,718
E assim, uma trilha tortuosa de refugiados surgiu.
7
00:01:33,427 --> 00:01:35,471
De Paris à Marselha...
8
00:01:41,143 --> 00:01:44,021
cruzando o Mediterrâneo até Oran.
9
00:01:51,070 --> 00:01:55,533
De trem, carro, ou a pé pela costa africana...
10
00:01:55,699 --> 00:01:58,410
até Casablanca, no Marrocos francês.
11
00:01:58,619 --> 00:02:03,541
Lá, os felizardos, com a ajuda de
dinheiro, influência ou sorte...
12
00:02:03,749 --> 00:02:07,044
poderiam conseguir vistos de saída
e escapar para Lisboa.
13
00:02:07,253 --> 00:02:09,380
E de Lisboa para o novo mundo.
14
00:02:09,588 --> 00:02:13,509
Mas outros esperam em Casablanca.
15
00:02:13,717 --> 00:02:15,136
Esperam...
16
00:02:15,344 --> 00:02:17,138
esperam...
17
00:02:17,346 --> 00:02:19,640
e esperam.
18
00:02:28,566 --> 00:02:31,318
A todos os oficiais: dois mensageiros alemães...
19
00:02:31,527 --> 00:02:35,281
com documentos oficiais foram
mortos no trem vindo de Oran.
20
00:02:35,489 --> 00:02:38,450
Assassino e possíveis cúmplices
dirigem-se a Casablanca.
21
00:02:38,659 --> 00:02:42,746
Detenham e revistem todos os
suspeitos para achar os documentos.
22
00:02:42,913 --> 00:02:43,914
Importante.
23
00:03:15,946 --> 00:03:19,408
- Podemos ver seus documentos?
- Acho que não estão comigo.
24
00:03:19,617 --> 00:03:22,661
- Nesse caso, tem que nos acompanhar.
- Pode ser que eu...
25
00:03:22,870 --> 00:03:25,581
Aqui estão.
26
00:03:28,459 --> 00:03:32,129
Expiraram há 3 semanas.
Vai ter que nos acompanhar! Alto!
27
00:03:35,132 --> 00:03:38,969
CUMPRO MINHAS PROMESSAS, E ATÉ AS DOS OUTROS.
28
00:03:48,604 --> 00:03:50,147
FRANÇA LIVRE
29
00:03:50,356 --> 00:03:53,525
LIBERDADE IGUALIDADE FRATERNIDADE
30
00:04:00,157 --> 00:04:02,743
- O que está acontecendo?
- Não sei, querida.
31
00:04:02,952 --> 00:04:05,537
Perdão. Não ouviram as novidades?
32
00:04:05,746 --> 00:04:08,415
Ouvimos pouco e entendemos menos ainda.
33
00:04:08,624 --> 00:04:12,503
Dois mensageiros alemães foram mortos
na região não-ocupada do deserto.
34
00:04:12,670 --> 00:04:15,923
Esta é a detenção costumeira
dos liberais, e é claro...
35
00:04:16,131 --> 00:04:18,634
das belas moças, pelo Sr. Renault,
o chefe de polícia.
36
00:04:23,722 --> 00:04:27,434
Casablanca atrai refugiados e a escória da Europa.
37
00:04:27,643 --> 00:04:31,355
Alguns esperam anos por um visto. Por favor, senhor.
38
00:04:31,522 --> 00:04:35,693
Tome muito cuidado. Esteja alerta.
Este lugar é cheio de abutres.
39
00:04:35,901 --> 00:04:38,529
Abutres por toda parte. Por toda parte!
40
00:04:38,696 --> 00:04:40,656
- Muito obrigado.
- De nada.
41
00:04:40,864 --> 00:04:43,701
- Adeus, senhor. Adeus, senhora.
- Adeus.
42
00:04:43,909 --> 00:04:47,371
Que sujeito mais interessante. Garçom.
43
00:04:48,706 --> 00:04:50,291
- Que tolice a minha.
- O que foi?
44
00:04:50,499 --> 00:04:53,377
Deixei minha carteira no hotel.
45
00:05:08,892 --> 00:05:10,728
Talvez amanhã estejamos no avião.
46
00:05:36,045 --> 00:05:37,671
- Heil Hitler!
- Heil Hitler!
47
00:05:37,880 --> 00:05:41,175
- É um prazer revê-Io, major.
- Obrigado, obrigado.
48
00:05:41,633 --> 00:05:46,013
Esse é o Capitão Renault, chefe
da polícia local. Major Strasser.
49
00:05:46,221 --> 00:05:50,225
- Bem-vindo à França não-ocupada.
- Obrigado. É um prazer estar aqui.
50
00:05:50,434 --> 00:05:53,187
Meu auxiliar, Tenente Casselle.
51
00:05:53,395 --> 00:05:56,440
- Capitão Tonelli. A seu dispor.
- Obrigado.
52
00:06:03,614 --> 00:06:06,450
Deve achar Casablanca um pouco quente.
53
00:06:06,617 --> 00:06:10,287
Nós temos de nos acostumar a todos
os climas, da Rússia ao Saara.
54
00:06:10,496 --> 00:06:13,540
- Talvez não se referisse ao clima.
- Ao que mais?
55
00:06:13,749 --> 00:06:15,667
E o assassinato dos mensageiros?
56
00:06:15,876 --> 00:06:19,671
Meus homens estão detendo
o dobro dos suspeitos costumeiros.
57
00:06:19,880 --> 00:06:22,800
- Mas sabemos quem é o assassino.
- Ótimo. Está sob custódia?
58
00:06:22,966 --> 00:06:26,136
Não há pressa. Estaremos no Rick's
hoje à noite. Todos vão para lá.
59
00:06:26,303 --> 00:06:29,473
Já ouvi falar desse lugar. E do próprio Sr. Rick.
60
00:07:25,529 --> 00:07:27,990
Esperando, esperando, esperando.
61
00:07:28,198 --> 00:07:31,910
Nunca sairei daqui. Morrerei em Casablanca.
62
00:07:32,369 --> 00:07:35,664
Não pode oferecer um pouco mais? Por favor.
63
00:07:35,873 --> 00:07:41,670
Lamento, madame, o mercado
está cheio de diamantes. 2.400.
64
00:07:41,879 --> 00:07:42,880
Está bem.
65
00:07:43,464 --> 00:07:46,508
Os caminhões e os homens estão esperando. Tudo...
66
00:07:50,095 --> 00:07:52,055
É o barco pesqueiro Santiago.
67
00:07:52,222 --> 00:07:56,393
Parte amanhã à 1 h da manhã
do fim da marina. O terceiro barco.
68
00:07:56,602 --> 00:08:00,230
- Obrigado.
- Traga 15 mil francos em dinheiro.
69
00:08:00,397 --> 00:08:02,274
Lembre-se: dinheiro vivo.
70
00:08:09,406 --> 00:08:11,074
- Saúde.
- Saúde.
71
00:08:11,241 --> 00:08:14,161
- Abra, Abdul.
- Sim, professor.
72
00:08:15,078 --> 00:08:17,623
- Obrigada.
- Obrigado, madame.
73
00:08:23,921 --> 00:08:25,214
- Garçom.
- Sim, madame?
74
00:08:25,422 --> 00:08:27,883
Pergunte ao Rick se ele toma um drinque conosco?
75
00:08:28,091 --> 00:08:31,553
Ele nunca bebe com clientes. Eu nunca vi.
76
00:08:32,346 --> 00:08:34,556
Por que donos de bar são tão esnobes?
77
00:08:34,765 --> 00:08:38,685
Se ele soubesse que eu gerenciava
o 2° maior banco de Amsterdã...
78
00:08:38,894 --> 00:08:41,522
O 2° maior? Isso não impressionaria o Rick.
79
00:08:41,730 --> 00:08:45,192
O banqueiro mais importante de
Amsterdã agora é nosso cozinheiro.
80
00:08:45,400 --> 00:08:47,945
Existe algum futuro para nós.
81
00:08:49,112 --> 00:08:52,115
E o pai dele carrega malas no hotel.
82
00:09:21,311 --> 00:09:22,604
Com licença.
83
00:09:25,357 --> 00:09:27,150
Lamento, é uma sala particular.
84
00:09:27,484 --> 00:09:31,321
Que coragem! Sei que fazem apostas aqui.
85
00:09:31,488 --> 00:09:34,449
- Não ousaria me deixar de fora.
- Qual é o problema?
86
00:09:34,658 --> 00:09:37,494
Estive em todos os salões de jogos
entre Honolulu e Berlim.
87
00:09:37,661 --> 00:09:41,498
Se acha que me deixarão de fora,
estão muito enganados.
88
00:09:41,707 --> 00:09:43,667
- Com licença.
- Olá, Ugarte.
89
00:09:46,545 --> 00:09:50,424
- Seu dinheiro vale no bar.
- O quê? Sabe quem sou?
90
00:09:50,632 --> 00:09:52,509
Sei. Tem sorte do bar atender você.
91
00:09:52,759 --> 00:09:55,887
Isto é um ultraje! Darei queixa às autoridades.
92
00:09:58,807 --> 00:10:03,103
Quem o visse agora, acharia que fez isso a vida toda.
93
00:10:03,312 --> 00:10:06,064
- Por que acha que não fiz?
- Por nada.
94
00:10:06,273 --> 00:10:10,652
- Mas, quando chegou aqui, achei...
- Você achou o quê?
95
00:10:10,861 --> 00:10:13,363
Quem sou eu para achar alguma coisa?
96
00:10:17,993 --> 00:10:20,203
Permita-me?
97
00:10:20,537 --> 00:10:23,040
Lamento pelo incidente com os mensageiros, não?
98
00:10:23,206 --> 00:10:28,253
Tiveram sorte. Eram só funcionários
ontem, hoje são mortos honrados.
99
00:10:29,046 --> 00:10:32,299
Você é muito cínico, se me perdoa a franqueza.
100
00:10:32,507 --> 00:10:35,427
- Eu perdôo.
- Toma um drinque comigo?
101
00:10:35,636 --> 00:10:37,929
Esqueci, você nunca bebe com... Mais um, por favor.
102
00:10:38,138 --> 00:10:41,558
- Pois não, senhor.
- Você me despreza, não?
103
00:10:41,725 --> 00:10:43,727
Se pensasse em você, provavelmente desprezaria.
104
00:10:43,935 --> 00:10:45,937
Mas por quê?
105
00:10:46,229 --> 00:10:48,815
Faz objeção ao meu negócio.
106
00:10:49,024 --> 00:10:53,737
Pense nos pobres refugiados que
apodreceriam aqui sem minha ajuda.
107
00:10:53,904 --> 00:10:58,158
Não é tão ruim assim. Do meu jeito,
consigo vistos de saída para eles.
108
00:10:58,533 --> 00:11:00,869
Por um preço, Ugarte. Por um preço.
109
00:11:02,245 --> 00:11:05,374
Pense nos que não podem pagar o preço do Renault.
110
00:11:05,582 --> 00:11:08,752
Vendo o mesmo pela metade do preço.
Isso faz de mim um parasita?
111
00:11:08,919 --> 00:11:11,755
Parasitas não me incomodam.
Aqueles que dão descontos sim.
112
00:11:13,423 --> 00:11:16,134
Bem, depois dessa noite, todo
esse negócio vai acabar para mim.
113
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
- Finalmente partirei de Casablanca.
- Subornou Renault ou você mesmo?
114
00:11:22,808 --> 00:11:26,395
Eu mesmo. Meus preços eram bem mais razoáveis.
115
00:11:26,603 --> 00:11:30,273
Veja, Rick. Sabe o que é isto?
116
00:11:30,482 --> 00:11:33,235
Algo que nem você já viu.
117
00:11:33,443 --> 00:11:36,446
Salvo-condutos assinados pelo general De Gaulle.
118
00:11:37,155 --> 00:11:41,326
Não podem ser rescindidos. Nem
mesmo questionados. Um momento.
119
00:11:41,535 --> 00:11:44,496
Esta noite, eu os venderei por muito
mais dinheiro do que já sonhei.
120
00:11:44,705 --> 00:11:47,374
E então, addio, Casablanca.
121
00:11:48,250 --> 00:11:50,377
Tenho muitos amigos em Casablanca, mas...
122
00:11:50,585 --> 00:11:53,213
como você me despreza, é o único em quem confio.
123
00:11:54,131 --> 00:11:55,924
Guardaria-os para mim?
124
00:11:56,133 --> 00:11:58,927
- Por quanto tempo?
- Uma hora. Talvez um pouco mais.
125
00:11:59,136 --> 00:12:01,722
- Não quero guardá-los a noite toda.
- Não precisa ter medo.
126
00:12:01,930 --> 00:12:05,851
Guarde-os para mim. Obrigado.
Sabia que poderia confiar em você.
127
00:12:06,476 --> 00:12:10,272
Garçom. Espero algumas pessoas.
Se perguntarem por mim...
128
00:12:10,480 --> 00:12:12,691
- estarei bem aqui.
- Pois não.
129
00:12:12,899 --> 00:12:16,653
Rick, espero que tenha uma melhor
impressão a meu respeito agora.
130
00:12:17,612 --> 00:12:20,365
Se me permite, vou partilhar
minha sorte com sua roleta.
131
00:12:20,574 --> 00:12:22,659
Só um momento.
132
00:12:24,035 --> 00:12:28,039
Ouvi um boato que os mensageiros
levavam cartas de salvo-conduto.
133
00:12:31,168 --> 00:12:34,296
Ouvi esse boato também. Pobres coitados.
134
00:12:34,504 --> 00:12:39,342
Tem razão, Ugarte. Estou um pouco
mais impressionado com você.
135
00:14:00,048 --> 00:14:03,009
- Oi, Rick.
- Oi, Ferrari. E o Blue Parrot?
136
00:14:03,218 --> 00:14:06,221
- Vai bem, mas quero comparar seu bar.
- Não está à venda.
137
00:14:06,429 --> 00:14:09,266
- Não ouviu minha oferta.
- Não está à venda por preço nenhum.
138
00:14:09,474 --> 00:14:11,101
Quanto você quer pelo Sam?
139
00:14:11,309 --> 00:14:12,769
Não compro nem vendo seres humanos.
140
00:14:13,061 --> 00:14:15,438
Que pena. Eles valem muito aqui.
141
00:14:15,647 --> 00:14:19,484
Só com refugiados, poderíamos ganhar
uma fortuna juntos no mercado negro.
142
00:14:19,776 --> 00:14:22,279
Por que não cuida dos seus negócios
e me deixa cuidar dos meus?
143
00:14:22,988 --> 00:14:26,616
- O Sam pode estar querendo mudar.
- Vamos perguntar a ele.
144
00:14:26,825 --> 00:14:32,122
Quando vai perceber que o
isolacionismo não é prático?
145
00:14:32,289 --> 00:14:36,126
- Ferrari quer que trabalhe para ele.
- Gosto muito daqui.
146
00:14:36,334 --> 00:14:40,005
- Vai lhe pagar o dobro.
- Mal consigo gastar o que ganho.
147
00:14:41,089 --> 00:14:42,799
Sinto muito.
148
00:14:45,969 --> 00:14:49,306
Da adega particular do patrão porque eu a amo.
149
00:14:49,514 --> 00:14:51,308
- Cale-se.
- Tudo bem.
150
00:14:51,474 --> 00:14:55,687
Por você eu me calo, porque eu a amo, Yvonne.
151
00:14:57,063 --> 00:15:02,152
Sr. Rick, uns alemães deram
este cheque. Algum problema?
152
00:15:07,240 --> 00:15:10,827
- Onde estava ontem à noite?
- Faz tanto tempo, que nem lembro.
153
00:15:11,286 --> 00:15:14,873
- Vou te ver hoje à noite?
- Não planejo com tanta antecedência.
154
00:15:16,166 --> 00:15:17,334
Mais um.
155
00:15:17,542 --> 00:15:20,003
- Ela já bebeu bastante.
- Não lhe dê ouvidos. Pode encher.
156
00:15:20,211 --> 00:15:22,505
Eu a amo, mas ele me paga.
157
00:15:22,714 --> 00:15:24,591
- Estou cansada de...
- Chame um táxi.
158
00:15:24,799 --> 00:15:26,509
- Certo, patrão.
- Pegue seu casaco.
159
00:15:26,676 --> 00:15:30,263
- Tire as mãos de mim!
- Você vai para casa, já bebeu demais.
160
00:15:33,224 --> 00:15:34,809
Táxi.
161
00:15:35,685 --> 00:15:39,397
Quem pensa que é? Como fui tola me
apaixonando por alguém como você.
162
00:15:39,606 --> 00:15:42,025
- Acompanhe-a até em casa.
- Certo, patrão.
163
00:15:42,233 --> 00:15:44,861
- E volte imediatamente.
- Certo, patrão.
164
00:15:56,581 --> 00:15:58,249
- Olá, Rick.
- Louis...
165
00:15:58,458 --> 00:16:02,671
Você é extravagante, desperdiça
mulheres. Podem tornar-se raras.
166
00:16:03,046 --> 00:16:06,758
Acho que farei uma visita a Yvonne
e aproveitarei que ela está carente.
167
00:16:06,967 --> 00:16:09,219
É um democrata com a mulheres.
168
00:16:19,437 --> 00:16:22,983
Se ele conseguir falar alguma coisa,
será uma vitória para a Itália.
169
00:16:26,736 --> 00:16:28,905
O avião para Lisboa.
170
00:16:32,951 --> 00:16:34,828
Gostaria de estar nele?
171
00:16:35,036 --> 00:16:38,707
- Por quê? O que há em Lisboa?
- Navios para a América.
172
00:16:39,082 --> 00:16:44,087
Por que não volta para a América?
Roubou dinheiro da igreja?
173
00:16:44,295 --> 00:16:46,214
Fugiu com a esposa de um senador?
174
00:16:46,423 --> 00:16:49,259
Gosto de pensar que matou alguém.
É meu lado romântico.
175
00:16:49,467 --> 00:16:52,762
- Foi uma combinação das três coisas.
- E o que o trouxe a Casablanca?
176
00:16:53,555 --> 00:16:56,182
Minha saúde. Vim para cá por causa das águas.
177
00:16:56,474 --> 00:16:59,602
Águas? Que águas? Estamos no deserto.
178
00:17:00,311 --> 00:17:02,522
Fui mal informado.
179
00:17:04,607 --> 00:17:09,237
Com licença, Sr. Rick. Um cavalheiro
lá dentro ganhou 20 mil francos...
180
00:17:09,446 --> 00:17:12,115
e o caixa precisa de dinheiro.
181
00:17:12,949 --> 00:17:15,952
- Vou pegar no cofre.
- Estou tão aborrecido.
182
00:17:16,161 --> 00:17:20,540
- Esqueça, Emil. Isso acontece.
- Eu sinto muito.
183
00:17:26,296 --> 00:17:29,799
Será uma noite emocionante. Farei uma prisão aqui.
184
00:17:30,008 --> 00:17:33,303
- Mais uma?
- Uma prisão incomum. Um assassino.
185
00:17:34,054 --> 00:17:37,682
Se está pensando em avisá-Io,
esqueça. Não há como escapar.
186
00:17:37,891 --> 00:17:40,935
- Não me arrisco por ninguém.
- Sábia política exterior.
187
00:17:45,231 --> 00:17:48,943
Poderíamos tê-Io pego antes,
mas como gosto de você...
188
00:17:49,152 --> 00:17:52,280
vamos prendê-Io aqui. Vai entreter seus clientes.
189
00:17:52,489 --> 00:17:54,574
Nosso entretenimento já basta.
190
00:17:55,116 --> 00:18:00,205
Temos um convidado importante hoje.
Major Strasser, do 3° Reich.
191
00:18:00,413 --> 00:18:04,834
Quero que ele esteja presente. Uma
demonstração da minha eficiência.
192
00:18:05,001 --> 00:18:07,003
Entendo. O que ele faz aqui?
193
00:18:07,212 --> 00:18:11,091
Não veio a Casablanca só para
testemunhar sua eficiência.
194
00:18:11,299 --> 00:18:12,342
- Talvez não.
- Aqui está.
195
00:18:12,675 --> 00:18:14,803
- Não acontecerá de novo.
- Tudo bem.
196
00:18:15,011 --> 00:18:17,847
Algo está o incomodando. Por que não fala logo?
197
00:18:18,014 --> 00:18:22,685
Você é muito observador.
Eu gostaria de lhe dar um conselho.
198
00:18:24,020 --> 00:18:26,189
- Conhaque?
- Obrigado.
199
00:18:27,398 --> 00:18:31,569
Vendem-se muitos vistos aqui, mas
sabemos que nunca vendeu nenhum.
200
00:18:31,945 --> 00:18:36,241
- Por isso permanece aberto.
- Não é porque o deixo ganhar?
201
00:18:36,449 --> 00:18:41,079
Esta é outra razão. Um homem chegou
a Casablanca a caminho da América.
202
00:18:41,287 --> 00:18:43,873
Vai oferecer uma fortuna por um visto de saída.
203
00:18:44,040 --> 00:18:46,876
- Qual o nome dele?
- Victor Laszlo.
204
00:18:47,127 --> 00:18:48,461
Victor Laszlo?
205
00:18:48,670 --> 00:18:53,550
- Pela 1a vez, vejo-o impressionado.
- Ele impressionou meio mundo.
206
00:18:53,716 --> 00:18:55,885
Devo impedir que impressione a outra metade.
207
00:18:56,302 --> 00:19:00,390
Ele não pode chegar à América.
Tem de ficar em Casablanca.
208
00:19:00,557 --> 00:19:02,517
Será interessante vê-Io se virar.
209
00:19:02,725 --> 00:19:04,644
- Para quê?
- Para fugir.
210
00:19:04,853 --> 00:19:07,021
- Mas acabei de lhe dizer...
- Pare.
211
00:19:07,230 --> 00:19:10,650
Fugiu de um campo de concentração.
Foi caçado por toda Europa.
212
00:19:10,859 --> 00:19:15,155
- É o fim da caçada.
- Aposto 20 mil francos que não é.
213
00:19:15,363 --> 00:19:17,073
Fala sério?
214
00:19:17,282 --> 00:19:19,075
Acabo de perder 20 mil e gostaria de recuperá-los.
215
00:19:19,450 --> 00:19:22,036
10 mil. Sou só um pobre oficial corrupto.
216
00:19:22,912 --> 00:19:24,164
- Certo.
- Fechado.
217
00:19:24,372 --> 00:19:28,626
Mesmo sendo inteligente, precisará
de um visto. Ou dois, eu diria.
218
00:19:28,835 --> 00:19:30,920
- Porquê?
- Viaja com uma mulher.
219
00:19:31,087 --> 00:19:33,631
- Vai aceitar um visto só.
- Acho que não. Já vi a mulher.
220
00:19:34,257 --> 00:19:36,968
E se ele não a deixou em Marselha ou Oran...
221
00:19:37,177 --> 00:19:39,137
não vai deixá-Ia em Casablanca.
222
00:19:39,429 --> 00:19:41,472
Ele pode não ser romântico como você.
223
00:19:41,764 --> 00:19:44,893
Não importa. Não existe visto de saída para ele.
224
00:19:45,518 --> 00:19:49,230
Por que acha que eu ajudaria Laszlo a escapar?
225
00:19:49,606 --> 00:19:52,859
Porque suspeito que sob esse seu verniz de cinismo...
226
00:19:53,067 --> 00:19:54,527
você é um sentimental.
227
00:19:55,195 --> 00:19:58,323
Ria se quiser, mas conheço bem a sua história.
228
00:19:58,531 --> 00:20:00,617
Deixe-me lembrá-lo dois casos:
229
00:20:01,201 --> 00:20:04,954
Em 1935, vendeu armas à Etiópia.
230
00:20:05,121 --> 00:20:08,875
Em 1936, lutou contra os fascistas na Espanha.
231
00:20:09,292 --> 00:20:11,419
Fui bem pago em ambas as vezes.
232
00:20:11,628 --> 00:20:13,880
O lado vitorioso teria pago muito mais.
233
00:20:14,464 --> 00:20:18,551
Talvez. Você parece determinado
em manter Laszlo aqui.
234
00:20:18,760 --> 00:20:20,762
Tenho minhas ordens.
235
00:20:21,387 --> 00:20:23,306
Entendo. Coisas da Gestapo.
236
00:20:23,473 --> 00:20:26,351
Você superestima a influência da Gestapo.
237
00:20:26,559 --> 00:20:29,854
Não interfiro com eles, e eles não interferem comigo.
238
00:20:30,063 --> 00:20:31,981
Em Casablanca, sou senhor do meu destino.
239
00:20:32,273 --> 00:20:34,484
- Eu sou...
- O major Strasser chegou.
240
00:20:34,651 --> 00:20:37,153
- Você dizia?
- Com licença.
241
00:20:46,829 --> 00:20:50,124
Arranje uma boa mesa para o major, perto das moças.
242
00:20:50,333 --> 00:20:54,671
Dei-lhe a melhor mesa. Ele é alemão
e a pegaria de qualquer jeito.
243
00:20:57,006 --> 00:20:59,676
Prenda-o discretamente. Dois guardas em cada porta.
244
00:21:04,681 --> 00:21:07,433
- Está tudo pronto, senhor.
- Vá em frente.
245
00:21:12,605 --> 00:21:14,857
- Boa noite, senhores.
- Boa noite, capitão.
246
00:21:15,066 --> 00:21:17,360
- Não querjuntar-se a nós?
- Obrigado.
247
00:21:18,361 --> 00:21:21,948
- É um prazer tê-Io aqui, major.
- Champanhe e caviar.
248
00:21:22,156 --> 00:21:24,909
Permita-me recomendar um bom vinho
francês, Veuve Clicquot 1926.
249
00:21:25,118 --> 00:21:27,036
- Obrigado.
- Muito bem, senhor.
250
00:21:28,079 --> 00:21:31,249
- É um clube interessante.
- Especialmente esta noite, major.
251
00:21:31,457 --> 00:21:34,877
Em alguns minutos, verá a prisão
do assassino de seus mensageiros.
252
00:21:35,044 --> 00:21:36,587
Não esperava por menos, capitão.
253
00:21:36,879 --> 00:21:38,798
Sr. Ugarte.
254
00:21:41,592 --> 00:21:43,803
- Pode nos acompanhar?
- Certamente.
255
00:21:45,263 --> 00:21:46,973
Posso trocar minhas fichas?
256
00:21:54,105 --> 00:21:58,651
Tive sorte. 2 mil, por favor.
257
00:22:04,282 --> 00:22:06,367
Obrigado.
258
00:22:18,546 --> 00:22:20,673
Rick! Ajude-me!
259
00:22:20,882 --> 00:22:25,219
- Não seja tolo. Não pode fugir.
- Esconda-me, faça algo! Diga...
260
00:22:25,595 --> 00:22:26,846
- Faça algo!
- Vamos.
261
00:22:27,055 --> 00:22:28,848
Rick!
262
00:22:32,852 --> 00:22:33,936
Excelente, capitão.
263
00:22:34,270 --> 00:22:36,773
Quando vierem me pegar,
espero que seja de mais ajuda.
264
00:22:36,981 --> 00:22:39,275
Não me arrisco por ninguém.
265
00:22:39,442 --> 00:22:43,154
Sinto muito pelo incômodo, mas agora já acabou.
266
00:22:43,363 --> 00:22:47,033
Sentem-se e divirtam-se. Tudo bem, Sam.
267
00:22:52,955 --> 00:22:58,044
Rick, este é o Major Heinrich Strasser, do 3° Reich.
268
00:22:58,503 --> 00:23:00,004
- Muito prazer.
- Como vai?
269
00:23:00,213 --> 00:23:04,509
- Conhece o Sr. Heinz do 3° Reich.
- Por favor, junte-se a nós.
270
00:23:08,888 --> 00:23:10,264
Nos sentimos muito honrados.
271
00:23:10,556 --> 00:23:14,602
O major é um dos responsáveis
pela reputação do 3° Reich.
272
00:23:14,811 --> 00:23:17,647
Repete o 3° Reich como se esperasse outros.
273
00:23:17,855 --> 00:23:20,858
Pessoalmente, major, aceito o que vier.
274
00:23:21,818 --> 00:23:23,778
Posso fazer-lhe algumas perguntas?
275
00:23:23,986 --> 00:23:26,489
- Extra-oficialmente, é claro.
- Pode ser oficialmente se quiser.
276
00:23:26,697 --> 00:23:29,242
- Qual é a sua nacionalidade?
- Sou um bêbado.
277
00:23:30,952 --> 00:23:32,912
Isso faz dele um cidadão do mundo.
278
00:23:33,496 --> 00:23:35,748
Nasci em Nova York, se isso for de alguma ajuda.
279
00:23:36,416 --> 00:23:39,419
Soube que veio de Paris na época da ocupação.
280
00:23:39,627 --> 00:23:41,546
Isso não é segredo.
281
00:23:41,754 --> 00:23:45,758
É uma dessas pessoas que não podem
imaginar alemães em sua amada Paris?
282
00:23:46,342 --> 00:23:50,179
- Não é minha amada Paris.
- Pode nos imaginar em Londres?
283
00:23:51,472 --> 00:23:52,890
Quando chegarem lá, me pergunte.
284
00:23:53,516 --> 00:23:55,852
- Um diplomata.
- E em Nova York?
285
00:23:56,018 --> 00:24:01,190
Há partes de Nova York que
eu o aconselharia a não invadir.
286
00:24:01,607 --> 00:24:04,277
- Quem vencerá a guerra?
- Não faço a menor ideia.
287
00:24:04,527 --> 00:24:09,157
Rick é completamente neutro
sobre tudo, inclusive mulheres.
288
00:24:09,365 --> 00:24:14,078
Não foi sempre cuidadosamente
neutro. Temos um dossiê completo.
289
00:24:15,621 --> 00:24:19,834
"Richard Blaine, americano. Idade:
37. Não pode retornar a seu país."
290
00:24:20,585 --> 00:24:23,337
A razão é um tanto vaga. Também
sabemos o que fazia em Paris.
291
00:24:23,546 --> 00:24:27,258
E porque partiu. Não se preocupe,
não vamos contar a todos.
292
00:24:27,717 --> 00:24:30,845
- Meus olhos são castanhos?
- Perdoe minha curiosidade.
293
00:24:31,053 --> 00:24:34,390
A questão é que um inimigo
do Reich veio até Casablanca...
294
00:24:34,599 --> 00:24:37,685
e estamos verificando quem pode nos ajudar.
295
00:24:38,227 --> 00:24:41,939
Meu interesse na permanência
de Laszlo é puramente esportivo.
296
00:24:42,857 --> 00:24:45,860
Neste caso, não simpatiza com a raposa?
297
00:24:46,068 --> 00:24:49,489
Não em particular. Também entendo
o ponto de vista dos cães de caça.
298
00:24:49,906 --> 00:24:54,702
Victor Laszlo publicou mentiras
deslavadas nos jornais de Praga.
299
00:24:54,911 --> 00:24:58,956
Depois da invasão, continuou
imprimindo calúnias em um porão.
300
00:24:59,332 --> 00:25:02,251
Temos de admitir que ele é corajoso.
301
00:25:02,460 --> 00:25:05,338
Admito que é inteligente.
Escapou-nos por pouco 3 vezes.
302
00:25:05,546 --> 00:25:09,300
Continuou suas atividades em Paris.
Isso não acontecerá novamente.
303
00:25:09,509 --> 00:25:13,095
Com licença. Seu negócio
é a política, o meu é um bar.
304
00:25:13,304 --> 00:25:15,598
Boa noite, Sr. Blaine.
305
00:25:15,932 --> 00:25:18,643
Viu, major? Não precisa se preocupar com ele.
306
00:25:18,809 --> 00:25:19,810
Talvez.
307
00:25:25,274 --> 00:25:29,362
- Reservei uma mesa. Victor Laszlo.
- Sim, Sr. Laszlo. Por aqui.
308
00:25:56,389 --> 00:25:59,141
- Dois cointreaux, por favor.
- Pois não.
309
00:26:00,101 --> 00:26:02,770
Não vi ninguém parecido com a descrição de Ugarte.
310
00:26:02,979 --> 00:26:05,982
Victor, sinto que não deveríamos ficar aqui.
311
00:26:06,190 --> 00:26:09,068
Se saíssemos agora, só chamaríamos a atenção.
312
00:26:09,277 --> 00:26:11,070
Talvez Ugarte esteja em outra parte do bar.
313
00:26:13,155 --> 00:26:16,450
Com licença, vocês parecem um
casal a caminho da América.
314
00:26:16,659 --> 00:26:19,078
- Bem...
- Acharão comparador para este anel.
315
00:26:19,287 --> 00:26:22,790
- Venderei por menos do que vale.
- Obrigado, mas não acho...
316
00:26:22,999 --> 00:26:25,710
Talvez para a senhora. Este anel é único.
317
00:26:28,045 --> 00:26:30,089
Sim, estou muito interessado.
318
00:26:30,840 --> 00:26:32,300
Que bom.
319
00:26:32,508 --> 00:26:34,427
- Qual é seu nome?
- Berger, norueguês.
320
00:26:34,635 --> 00:26:35,636
A seu dispor, senhor.
321
00:26:36,387 --> 00:26:39,432
- Victor.
- Eu o vejo no bar em alguns minutos.
322
00:26:39,640 --> 00:26:43,519
- Não quero comprá-Io, mas obrigado.
- É uma pechincha.
323
00:26:43,686 --> 00:26:45,438
- Tem certeza?
- Tenho. Sinto muito.
324
00:26:48,357 --> 00:26:52,695
É o Sr. Laszlo, não? Sou o
Capitão Renault, chefe de polícia.
325
00:26:52,903 --> 00:26:53,904
O que deseja?
326
00:26:54,113 --> 00:26:57,325
Dar-lhe as boas-vindas
e desejar uma estada agradável.
327
00:26:57,533 --> 00:27:00,244
Não é sempre que temos um visitante tão distinto.
328
00:27:00,453 --> 00:27:02,913
Obrigado. Perdoe-me, capitão.
329
00:27:03,122 --> 00:27:06,167
A atual administração francesa
nem sempre é tão cordial.
330
00:27:06,834 --> 00:27:08,586
Permita-me apresentar a Srta. Ilsa Lund.
331
00:27:10,254 --> 00:27:13,174
Disseram que era a mulher
mais bela que já nos visitou.
332
00:27:13,382 --> 00:27:16,677
- Não exageraram nem um pouco.
- É muito gentil.
333
00:27:17,053 --> 00:27:19,597
- Junte-se a nós.
- Se me permitem.
334
00:27:19,805 --> 00:27:22,391
O melhor champanhe. Ponha na minha conta.
335
00:27:22,558 --> 00:27:23,851
- Pois não, senhor.
- Capitão...
336
00:27:24,060 --> 00:27:29,106
É um jogo. Eles colocam na minha conta,
e eu a rasgo. É bem conveniente.
337
00:27:30,024 --> 00:27:32,902
Capitão, o rapaz ao piano...
338
00:27:33,611 --> 00:27:34,904
Já o vi em algum lugar.
339
00:27:35,071 --> 00:27:36,697
- Sam?
- Sim.
340
00:27:36,906 --> 00:27:40,284
- Veio de Paris com Rick.
- Quem é ele?
341
00:27:40,493 --> 00:27:43,746
- Estamos no Rick's. Rick é...
- O quê?
342
00:27:43,913 --> 00:27:47,291
O tipo de homem que, se eu fosse uma mulher...
343
00:27:47,500 --> 00:27:50,127
e eu não estivesse por aqui, me apaixonaria por Rick.
344
00:27:50,336 --> 00:27:54,423
Mas que tolo eu sou falando de
um outro homem a uma bela mulher.
345
00:27:55,257 --> 00:27:56,258
Com licença.
346
00:27:56,842 --> 00:27:58,678
Major.
347
00:27:59,845 --> 00:28:03,099
Srta. Lund, Sr. Laszlo, permita-me
apresentar-lhes o Major Strasser.
348
00:28:03,307 --> 00:28:06,686
Como vai? Há tempos espero por esse prazer.
349
00:28:06,894 --> 00:28:11,482
Sei que me perdoará, se não disser
o mesmo. Eu sou checo, major.
350
00:28:11,774 --> 00:28:15,903
Era. Agora é um súdito do Reich alemão.
351
00:28:17,113 --> 00:28:20,533
Nunca aceitei tal privilégio.
E agora estou em solo francês.
352
00:28:20,741 --> 00:28:24,453
Gostaria de discutir algumas
questões sobre sua presença aqui.
353
00:28:24,662 --> 00:28:26,372
Não é a hora nem o local.
354
00:28:26,580 --> 00:28:31,085
Em outra hora e local, então.
Que tal amanhã às 10h na delegacia?
355
00:28:31,293 --> 00:28:33,629
Com a senhorita.
356
00:28:33,796 --> 00:28:37,007
Capitão, estou sob sua autoridade.
357
00:28:37,216 --> 00:28:39,301
É uma ordem sua?
358
00:28:39,468 --> 00:28:43,305
Digamos que é um pedido.
É uma palavra muito mais agradável.
359
00:28:43,514 --> 00:28:45,307
- Muito bem.
- Senhorita.
360
00:28:45,474 --> 00:28:47,476
Senhorita.
361
00:28:49,228 --> 00:28:51,981
Uma retirada tática e inteligente, major.
362
00:28:52,481 --> 00:28:56,152
- Desta vez, querem mesmo me deter.
- Temo por você, Victor.
363
00:28:56,819 --> 00:28:59,739
Já estivemos em situações difíceis antes, não?
364
00:29:32,730 --> 00:29:34,690
Preciso descobrir o que Berger sabe.
365
00:29:34,857 --> 00:29:37,526
- Tenha cuidado.
- Terei. Não se preocupe.
366
00:29:55,878 --> 00:29:58,506
Sr. Berger, posso ver o anel mais uma vez?
367
00:29:58,714 --> 00:30:01,467
- Pois não?
- Coquetel de champanhe, por favor.
368
00:30:01,675 --> 00:30:04,386
Eu o reconheci pelas fotos de jornais, Sr. Laszlo.
369
00:30:04,553 --> 00:30:07,807
Perde-se peso em um campo de concentração.
370
00:30:08,015 --> 00:30:10,893
Noticiaram sua morte 5 vezes,
sempre em locais diferentes.
371
00:30:11,101 --> 00:30:15,231
Como vê, era tudo verdade. Ainda bem que o encontrei.
372
00:30:15,439 --> 00:30:19,401
Procuro um homem chamado Ugarte.
Soube que ele pode me ajudar.
373
00:30:19,777 --> 00:30:24,573
Ugarte não pode ajudar nem a si
mesmo. Foi preso por assassinato.
374
00:30:24,740 --> 00:30:28,577
- Foi preso aqui esta noite.
- Entendo.
375
00:30:28,786 --> 00:30:32,748
Mas nós faremos o possível para
ajudá-Io. Somos organizados.
376
00:30:32,915 --> 00:30:35,125
Resistência, como em todo lugar.
377
00:30:35,334 --> 00:30:39,797
Amanhã à noite haverá uma reunião
no Cafe' du Roi. Se quiser vir...
378
00:30:53,644 --> 00:30:57,523
- Pode pedir para o pianista vir aqui?
- Pois não.
379
00:31:00,484 --> 00:31:03,821
- E os negócios com jóias, Berger?
- Não vão bem. A conta, por favor.
380
00:31:04,029 --> 00:31:08,492
Pena que não chegou antes. Perdeu
um incidente emocionante. Não é?
381
00:31:08,701 --> 00:31:10,411
- Sim. Com licença.
- Minha conta.
382
00:31:10,619 --> 00:31:14,164
- Não. Dois coquetéis de champanhe.
- Pois não.
383
00:31:18,210 --> 00:31:20,629
- Olá, Sam.
- Olá, Srta. Ilsa.
384
00:31:20,796 --> 00:31:23,132
Não esperava vê-Ia de novo.
385
00:31:24,091 --> 00:31:27,011
- Faz muito tempo.
- Sim, senhora.
386
00:31:27,219 --> 00:31:29,513
Muitas coisas se passaram.
387
00:31:30,598 --> 00:31:34,059
- Toque uma das velhas canções.
- Pois não.
388
00:31:43,777 --> 00:31:47,573
- Onde está o Rick?
- Não sei. Não o vi a noite toda.
389
00:31:48,741 --> 00:31:53,662
- Quando vai voltar?
- Não volta essa noite. Foi para casa.
390
00:31:55,581 --> 00:31:59,001
- Sempre sai tão cedo?
- Nunca.
391
00:31:59,209 --> 00:32:03,005
Ele tem uma garota no Blue Parrot.
Vai lá o tempo todo.
392
00:32:04,965 --> 00:32:07,509
Costumava mentir melhor, Sam.
393
00:32:08,510 --> 00:32:11,639
Deixe-o em paz, Srta. Ilsa. Você dá azar para ele.
394
00:32:14,600 --> 00:32:17,561
Toque uma vez, Sam. Pelos velhos tempos.
395
00:32:17,770 --> 00:32:20,147
Não sei do que está falando, Srta. Ilsa.
396
00:32:20,898 --> 00:32:23,067
Toque, Sam.
397
00:32:23,275 --> 00:32:25,235
Toque "As Time Goes By".
398
00:32:25,444 --> 00:32:28,530
Não me lembro, Srta. Ilsa. Devo estar enferrujando.
399
00:32:29,573 --> 00:32:31,617
Eu cantarolo para você.
400
00:32:43,212 --> 00:32:45,214
Cante, Sam.
401
00:33:30,926 --> 00:33:33,470
Já lhe disse para nunca tocar...
402
00:33:44,189 --> 00:33:47,443
Perguntava pelo Rick, e aqui
está ele. Permita-me apresentar...
403
00:33:47,651 --> 00:33:49,778
- Olá, Ilsa.
- Olá, Rick.
404
00:33:49,987 --> 00:33:53,407
Já conhecia o Rick? Então talvez também conheça...
405
00:33:53,615 --> 00:33:55,951
- Este é o Sr. Laszlo.
- Como vai?
406
00:33:56,118 --> 00:33:58,954
- Muito prazer.
- Fala-se muito de você aqui.
407
00:33:59,329 --> 00:34:02,166
- E sobre Victor Laszlo em toda parte.
- Bebe conosco?
408
00:34:02,374 --> 00:34:04,543
- O Rick nunca...
- Obrigado, claro.
409
00:34:04,752 --> 00:34:09,048
Bem, um precedente foi quebrado. Emil.
410
00:34:09,590 --> 00:34:12,968
- É um bar interessante. Parabéns.
- Eu é que lhe dou parabéns.
411
00:34:13,177 --> 00:34:14,470
- Pelo quê?
- Seu trabalho.
412
00:34:15,012 --> 00:34:16,346
Obrigado. Eu tento.
413
00:34:17,347 --> 00:34:19,183
Todos tentamos. Você conseguiu.
414
00:34:19,391 --> 00:34:24,772
Ela me perguntou de você antes, de
um modo que me deixou com inveja.
415
00:34:25,147 --> 00:34:27,441
Não sabia se era você mesmo.
416
00:34:27,649 --> 00:34:30,277
- Nos vimos pela última vez...
- No La Belle Aurore.
417
00:34:31,987 --> 00:34:33,906
Que gentil. Você lembra.
418
00:34:34,114 --> 00:34:36,700
Claro, foi no dia em que os alemães invadiram Paris.
419
00:34:36,992 --> 00:34:39,578
Um dia difícil de esquecer.
420
00:34:39,995 --> 00:34:43,582
Lembro de cada detalhe.
Os alemães usavam cinza: você, azul.
421
00:34:45,167 --> 00:34:47,836
Isso mesmo. Guarde¡o vestido.
422
00:34:48,003 --> 00:34:50,130
Quando os alemães partirem o usarei de novo.
423
00:34:50,339 --> 00:34:54,676
Você está quase humano. Acho que
devamos agradecer a você por isso.
424
00:34:54,885 --> 00:34:58,347
Ilsa, não gostaria de ser eu
a dizer isso, mas já é tarde.
425
00:34:58,514 --> 00:35:02,351
É mesmo. Temos toque de recolher
em Casablanca. O chefe de polícia...
426
00:35:02,518 --> 00:35:04,603
não deve ser visto bebendo a altas horas.
427
00:35:05,521 --> 00:35:07,731
- Abusamos de sua hospitalidade.
- De modo algum.
428
00:35:07,940 --> 00:35:09,775
- A conta.
- Por conta da casa.
429
00:35:09,983 --> 00:35:13,487
Outro precedente quebrado.
Foi uma noite muito interessante.
430
00:35:13,695 --> 00:35:17,241
Chamarei um táxi. Há racionamento
de gasolina e é tarde da noite.
431
00:35:18,033 --> 00:35:19,535
- Voltaremos.
- Por favor.
432
00:35:19,701 --> 00:35:21,662
- Diga boa noite ao Sam por mim.
- Direi.
433
00:35:22,830 --> 00:35:26,959
Não há ninguém no mundo que toque
"As Time Goes By" como ele.
434
00:35:27,292 --> 00:35:29,628
Ele não a tocava há muito tempo.
435
00:35:31,338 --> 00:35:33,257
- Boa noite.
- Boa noite.
436
00:35:33,465 --> 00:35:35,551
Boa noite.
437
00:35:42,933 --> 00:35:45,602
Sujeito curioso, esse Rick. Como ele é?
438
00:35:45,811 --> 00:35:48,772
Não saberia dizer,
apesar de tê-Io visto várias vezes.
439
00:35:48,981 --> 00:35:51,233
- Amanhã às 10h.
- Estaremos lá.
440
00:35:51,400 --> 00:35:53,819
- Boa noite.
- Boa noite.
441
00:36:32,399 --> 00:36:34,526
Patrão?
442
00:36:37,446 --> 00:36:39,865
Patrão?
443
00:36:40,073 --> 00:36:43,118
- Não vai para cama?
- Agora não.
444
00:36:43,327 --> 00:36:46,246
Vai para cama daqui a pouco?
445
00:36:46,455 --> 00:36:48,916
Pretende ir para cama?
446
00:36:49,416 --> 00:36:52,544
- Também estou sem sono.
- Tome um drinque.
447
00:36:52,753 --> 00:36:54,671
- Não, obrigado.
- Então não tome.
448
00:36:54,880 --> 00:36:59,009
- Vamos embora daqui.
- Não. Espero uma mulher.
449
00:36:59,218 --> 00:37:01,845
Por favor, só tem problemas para você aqui.
450
00:37:02,054 --> 00:37:05,974
- Ela vai voltar. Eu sei.
- Vamos pegar o carro e sair por aí.
451
00:37:06,141 --> 00:37:08,810
Beber e pescar até que ela tenha ido embora.
452
00:37:08,977 --> 00:37:13,941
- Cale a boca e vá para casa.
- Não, senhor, vou ficar bem aqui.
453
00:37:19,112 --> 00:37:22,783
Pegam Ugarte e ela aparece.
454
00:37:22,991 --> 00:37:25,994
É assim que funciona. Entra um, sai outro.
455
00:37:26,787 --> 00:37:29,248
- Sam.
- Sim, patrão.
456
00:37:29,456 --> 00:37:33,460
Se é dezembro de 1941 em Casablanca,
que horas são em Nova York?
457
00:37:33,835 --> 00:37:36,755
O quê? Meu relógio parou.
458
00:37:37,798 --> 00:37:43,095
Aposto que estão dormindo
em Nova York. Por todo os EUA.
459
00:37:49,559 --> 00:37:53,355
De todos os botecos, de todas
as cidades, no mundo todo...
460
00:37:54,064 --> 00:37:56,400
ela entra no meu.
461
00:38:03,448 --> 00:38:06,034
- O que está tocando?
- Algo que compus.
462
00:38:06,201 --> 00:38:08,996
- Pare. Sabe o que quero ouvir.
- Não sei.
463
00:38:09,204 --> 00:38:12,541
- Tocou para ela, pode tocar para mim.
- Não lembro...
464
00:38:12,749 --> 00:38:16,962
Se ela pode suportar, eu também posso. Toque.
465
00:38:17,170 --> 00:38:19,339
Sim, patrão.
466
00:39:48,387 --> 00:39:51,264
Quem é você de verdade? O que era antes?
467
00:39:51,473 --> 00:39:56,061
- O que fazia e o que pensava?
- Dissemos nada de perguntas.
468
00:40:00,649 --> 00:40:03,693
Estou de olho em você, garota.
469
00:40:36,560 --> 00:40:41,273
- Um franco pelos seus pensamentos.
- Na América, só dariam um centavo.
470
00:40:41,481 --> 00:40:46,570
- Acho que é quanto valem.
- Eu concordo em pagar mais.
471
00:40:47,195 --> 00:40:51,366
- Diga-me.
- Estava me perguntando...
472
00:40:52,534 --> 00:40:56,746
por que tenho tanta sorte. Por que a
achei esperando que eu aparecesse.
473
00:40:58,039 --> 00:41:01,042
Por que não há outro homem em minha vida?
474
00:41:02,544 --> 00:41:05,213
E fácil. Havia.
475
00:41:06,840 --> 00:41:08,383
Ele está morto.
476
00:41:09,342 --> 00:41:14,931
Desculpe ter perguntado. Esqueci
que dissemos nada de perguntas.
477
00:41:15,932 --> 00:41:17,893
Bem...
478
00:41:18,101 --> 00:41:22,689
só uma resposta pode cuidar
de todas as nossas perguntas.
479
00:42:06,399 --> 00:42:10,028
Nada pode impedi-los agora. Quarta,
quinta no máximo estarão em Paris.
480
00:42:10,237 --> 00:42:13,240
Com seu passado, não estará seguro aqui.
481
00:42:13,448 --> 00:42:17,661
Já estou na lista negra deles. Seleção de honra.
482
00:43:02,539 --> 00:43:04,833
Henri quer que acabemos com essa garrafa e mais três.
483
00:43:05,000 --> 00:43:08,920
Prefere regar o jardim com champanhe
a deixar que os alemães as bebam.
484
00:43:09,129 --> 00:43:12,424
Isto deve tirar a dor dessa invasão, não?
485
00:43:12,632 --> 00:43:16,511
Você disse bem. Estou de olho em você, garota.
486
00:43:43,371 --> 00:43:45,915
Meu alemão está enferrujado.
487
00:43:46,708 --> 00:43:48,627
É a Gestapo.
488
00:43:50,211 --> 00:43:53,214
Esperam estar em Paris amanhã.
489
00:43:54,299 --> 00:43:57,927
Nos dizem como agir quando marcharem cidade adentro.
490
00:44:01,014 --> 00:44:03,933
O mundo todo desmoronando, e nós apaixonados.
491
00:44:04,142 --> 00:44:07,896
Não poderia ser pior hora.
Onde você estava 10 anos atrás?
492
00:44:08,063 --> 00:44:10,273
10 anos atrás?
493
00:44:11,399 --> 00:44:16,780
Deixe-me ver. Estava colocando
aparelho nos dentes. E você?
494
00:44:17,530 --> 00:44:19,866
Procurando emprego.
495
00:44:25,497 --> 00:44:29,626
Isso foi um canhão? Ou o meu coração batendo?
496
00:44:29,834 --> 00:44:34,714
É a 77a Companhia Alemã e, pelo
barulho, está a uns 56 km daqui.
497
00:44:36,174 --> 00:44:38,927
E chegando mais perto a cada minuto.
498
00:44:39,427 --> 00:44:43,181
Vamos, beba. Ou nunca terminaremos as outras três.
499
00:44:43,390 --> 00:44:46,976
Os alemães logo estarão aqui e virão atrás de você.
500
00:44:47,185 --> 00:44:49,145
Lembre-se, sua cabeça está a prêmio.
501
00:44:49,354 --> 00:44:52,691
Deixei um bilhete no apartamento.
Sabem onde me achar.
502
00:44:53,191 --> 00:44:57,112
É estranho. Sei tão pouco sobre você.
503
00:44:57,320 --> 00:45:01,616
E eu sobre você. Além de que consertou seus dentes.
504
00:45:02,534 --> 00:45:05,787
Fale sério. Está em perigo. Precisa deixar Paris.
505
00:45:05,954 --> 00:45:07,789
Nós precisamos.
506
00:45:07,956 --> 00:45:09,374
Claro. Nós.
507
00:45:09,582 --> 00:45:13,128
O trem para Marselha sai às 17h.
Pego você no hotel às 16h30.
508
00:45:13,336 --> 00:45:17,382
Não no meu hotel. Eu...
509
00:45:17,590 --> 00:45:20,719
tenho coisas a fazer na cidade antes de partir.
510
00:45:20,927 --> 00:45:24,931
- Encontro você na estação.
- Certo, às 16h45.
511
00:45:25,140 --> 00:45:27,475
Por que não nos casamos em Marselha?
512
00:45:31,646 --> 00:45:35,817
- É planejar com muita antecedência.
- Acho que é.
513
00:45:36,568 --> 00:45:40,405
Será que o condutor pode nos casar no trem?
514
00:45:40,613 --> 00:45:44,534
Por que não? Capitães de navio
podem. Não me parece justo...
515
00:45:46,619 --> 00:45:49,289
O que foi, garota?
516
00:45:54,335 --> 00:45:56,671
Eu o amo tanto.
517
00:45:58,631 --> 00:46:01,509
E odeio tanto esta guerra.
518
00:46:03,219 --> 00:46:06,514
É um mundo louco. Tudo pode acontecer.
519
00:46:07,348 --> 00:46:09,350
Se você não escapar...
520
00:46:09,559 --> 00:46:13,521
Se algo nos separar...
521
00:46:14,606 --> 00:46:19,694
aonde quer que o levem, e onde quer
que eu esteja, quero que saiba...
522
00:46:25,366 --> 00:46:29,829
Beije-me. Beije-me como se fosse a última vez.
523
00:47:06,115 --> 00:47:10,203
- Onde ela está? Você a viu?
- Não a achei. Ela deixou o hotel.
524
00:47:10,411 --> 00:47:12,789
Mas este bilhete chegou logo depois que saiu.
525
00:47:15,250 --> 00:47:18,837
Richard, não posso ir com você nem vê-Io novamente.
526
00:47:19,045 --> 00:47:23,049
Não pergunte por quê, apenas acredite que eu o amo.
527
00:47:23,258 --> 00:47:25,593
Deus o abençoe.
528
00:47:27,595 --> 00:47:29,931
Última chamada, Sr. Richard.
529
00:47:30,098 --> 00:47:31,808
Está me ouvindo?
530
00:47:32,058 --> 00:47:35,645
Vamos, Sr. Richard. Vamos sair daqui. Por favor.
531
00:48:26,905 --> 00:48:29,324
Preciso falar com você.
532
00:48:29,991 --> 00:48:33,953
Guarde¡meu primeiro drinque
para tomá-Io com você. Aqui está.
533
00:48:34,162 --> 00:48:37,749
- Essa noite não.
- Especialmente essa noite.
534
00:48:38,249 --> 00:48:41,836
Por que tinha de vir a Casablanca?
Existem outros lugares.
535
00:48:42,045 --> 00:48:44,923
Não teria vindo se soubesse que você estaria aqui.
536
00:48:45,131 --> 00:48:46,633
Acredite. Eu não sabia.
537
00:48:46,841 --> 00:48:50,428
Engraçado, sua voz não mudou. Ainda posso ouvi-Ia.
538
00:48:50,637 --> 00:48:53,264
"Richard, querido, irei com você a qualquer lugar.
539
00:48:53,473 --> 00:48:56,851
- Pegaremos um trem e não pararemos."
- Não faça isso.
540
00:48:57,477 --> 00:49:00,188
Posso entender como se sente.
541
00:49:00,396 --> 00:49:05,693
Você entende como me sinto.
Quanto tempo tivemos, meu bem?
542
00:49:05,902 --> 00:49:07,695
- Não contei os dias.
- Eu contei.
543
00:49:08,488 --> 00:49:13,201
Cada um deles. Lembro-me bem do último.
544
00:49:13,409 --> 00:49:17,121
O final dramático. Um cara de pé
na plataforma debaixo da chuva...
545
00:49:17,330 --> 00:49:21,751
com uma expressão cômica
porque sofreu um golpe tremendo.
546
00:49:23,336 --> 00:49:27,340
- Posso lhe contar uma história?
- Tem final dramático?
547
00:49:28,174 --> 00:49:30,385
Ainda não sei o final.
548
00:49:30,593 --> 00:49:33,596
Vá em frente, talvez lhe ocorra algum ao contar.
549
00:49:36,432 --> 00:49:40,228
É sobre uma garota de Oslo
que acabara de chegar a Paris.
550
00:49:40,436 --> 00:49:45,274
Na casa de amigos, ela conheceu um
homem de quem sempre ouvira falar.
551
00:49:45,483 --> 00:49:47,443
Um grande homem, de muita coragem.
552
00:49:48,945 --> 00:49:54,075
Ele mostrou a ela um belo mundo
cheio de sabedoria, idéias e ideais.
553
00:49:54,242 --> 00:49:57,745
Tudo que sabia aprendera com ele.
554
00:49:58,496 --> 00:50:00,415
Ela o admirava...
555
00:50:00,581 --> 00:50:04,544
e o reverenciava com um sentimento
que supunha ser amor.
556
00:50:05,128 --> 00:50:07,255
Isso é muito bonito.
557
00:50:07,463 --> 00:50:10,842
Ouvi uma história uma vez. Ouvi muitas na minha vida.
558
00:50:11,050 --> 00:50:16,180
Eram sempre acompanhadas pelo som
de uma pianola tocando no saguão.
559
00:50:16,973 --> 00:50:21,686
"Conheci um homem quando era
menina." Sempre começavam assim.
560
00:50:24,480 --> 00:50:29,027
Acho que nenhuma de nossas histórias
é muito engraçada. Me diga...
561
00:50:30,445 --> 00:50:35,074
por quem você me deixou?
Laszlo, ou houve outros antes dele?
562
00:50:36,034 --> 00:50:38,911
Ou você é do tipo que não conta?
563
00:51:00,475 --> 00:51:02,477
CAPITÃO L. RENAULT CHEFE DE POLÍCIA
564
00:51:03,603 --> 00:51:07,190
Desconfio que Ugarte deixou
os salvo-condutos com o Sr. Blaine.
565
00:51:07,398 --> 00:51:09,859
Sugiro que reviste o bar.
566
00:51:10,068 --> 00:51:12,862
Se estão com o Rick, ele é esperto
demais para deixar que as encontre.
567
00:51:13,279 --> 00:51:18,201
Dá crédito demais à dele. Acho que
é só outro americano intrometido.
568
00:51:18,409 --> 00:51:23,623
Não devemos subestimá-los. Eu
estive com eles em Berlim em 1918.
569
00:51:24,457 --> 00:51:27,376
Queremos que vigie Laszlo 24 horas por dia.
570
00:51:27,585 --> 00:51:31,255
Acho que gostará de saber que ele
está a caminho daqui neste momento.
571
00:51:37,053 --> 00:51:38,971
Não podemos fazer nada.
572
00:51:40,223 --> 00:51:43,768
- Encantado em vê-los. Descansaram?
- Dormi muito bem.
573
00:51:43,976 --> 00:51:47,188
Estranho, ninguém costuma dormir bem em Casablanca.
574
00:51:48,022 --> 00:51:50,358
- Podemos começar?
- Com prazer. Sentem-se.
575
00:51:50,525 --> 00:51:52,527
Obrigado.
576
00:51:54,112 --> 00:51:57,448
Não usarei meias palavras.
É um prisioneiro foragido do Reich.
577
00:51:57,657 --> 00:52:02,120
Até agora, teve sorte em nos
ludibriar. Chegou até Casablanca.
578
00:52:02,328 --> 00:52:05,081
Meu dever é garantir que fique em Casablanca.
579
00:52:05,289 --> 00:52:07,083
Se terá sucesso ou não é um problema.
580
00:52:07,291 --> 00:52:10,169
De modo algum. Renault assina todos os vistos.
581
00:52:10,378 --> 00:52:14,257
- O Sr. Laszlo receberá um visto?
- Receio que não.
582
00:52:14,465 --> 00:52:18,302
- Lamento.
- Talvez eu goste de Casablanca.
583
00:52:18,511 --> 00:52:22,431
- E a senhorita?
- Não se preocupem comigo.
584
00:52:22,890 --> 00:52:25,017
- É tudo que tem a nos dizer?
- Não tenha pressa.
585
00:52:25,226 --> 00:52:26,686
Temos todo o tempo do mundo.
586
00:52:26,894 --> 00:52:29,939
Pode ficar aqui por tempo indeterminado...
587
00:52:30,148 --> 00:52:31,732
ou partir para Lisboa amanhã.
588
00:52:31,899 --> 00:52:34,068
- Com uma condição.
- Qual?
589
00:52:34,402 --> 00:52:39,240
Conhece os líderes da resistência em
Paris, Praga, Bruxelas, Amsterdã...
590
00:52:39,407 --> 00:52:41,576
Oslo, Belgrado, Atenas.
591
00:52:41,826 --> 00:52:44,328
- Até em Berlim.
- Sim, até em Berlim.
592
00:52:44,537 --> 00:52:49,041
Se nos fornecer seus nomes e
paradeiros, terá um visto de manhã.
593
00:52:49,417 --> 00:52:52,712
E a honra de ter servido ao 3° Reich.
594
00:52:52,920 --> 00:52:56,924
Passei um ano em um campo de
concentração. Foi honra o bastante.
595
00:52:57,508 --> 00:52:59,594
Nos dará os nomes?
596
00:53:00,511 --> 00:53:03,097
Se não os de¡no campo de concentração...
597
00:53:03,264 --> 00:53:06,350
onde tinham métodos mais persuasivos à disposição...
598
00:53:06,559 --> 00:53:08,644
não os darei agora.
599
00:53:09,395 --> 00:53:11,939
E se matassem cada um desses homens?
600
00:53:12,148 --> 00:53:13,816
E se matassem todos nós?
601
00:53:14,025 --> 00:53:18,237
De todo canto da Europa, centenas,
milhares tornariam nossos lugares.
602
00:53:18,446 --> 00:53:20,448
Nem os nazistas matam tão rápido.
603
00:53:20,948 --> 00:53:24,452
Agora entendo sua reputação de eloqüente.
604
00:53:24,619 --> 00:53:28,789
Mas está enganado. Diz que nossos
inimigos podem ser substituídos.
605
00:53:28,998 --> 00:53:31,751
Mas há uma exceção. Ninguém pode tomar seu lugar...
606
00:53:31,959 --> 00:53:36,214
caso sofra um acidente infeliz tentando escapar.
607
00:53:36,797 --> 00:53:40,718
Não ousaria me fazer mal aqui.
É uma parte não-ocupada da França.
608
00:53:41,260 --> 00:53:44,013
Qualquer violação dessa
neutralidade afrontaria o capitão.
609
00:53:44,222 --> 00:53:46,933
- Se meus poderes permitirem...
- Obrigado.
610
00:53:47,141 --> 00:53:51,395
Por falar nisso, ontem à noite
demonstrou interesse no Sr. Ugarte.
611
00:53:52,980 --> 00:53:55,733
Deixou uma mensagem para ele.
612
00:53:55,942 --> 00:53:58,110
Nada de importante. Mas posso falar com ele agora?
613
00:53:58,986 --> 00:54:03,658
Acharia a conversa um tanto
monótona. O Sr. Ugarte está morto.
614
00:54:10,498 --> 00:54:14,043
Estou fazendo o relatório. Ainda
não decidimos se foi suicídio...
615
00:54:14,252 --> 00:54:17,046
ou se morreu tentando fugir.
616
00:54:18,881 --> 00:54:21,592
- Já terminou o que tinha a dizer?
- Por enquanto.
617
00:54:21,801 --> 00:54:24,178
Bom dia.
618
00:54:27,765 --> 00:54:30,351
Seu próximo passo será o mercado negro.
619
00:54:30,518 --> 00:54:34,230
Com licença, capitão.
Surgiu outro problema com vistos.
620
00:54:35,314 --> 00:54:37,775
- Faça-a entrar.
- Certo, senhor.
621
00:54:46,993 --> 00:54:49,870
Lamento, não conseguiríamos lidar com a polícia.
622
00:54:50,037 --> 00:54:52,540
- É um trabalho para o Sr. Ferrari.
- Ferrari?
623
00:54:52,748 --> 00:54:58,045
Conhecê-Io pode ser muito útil. Ele
tem o monopólio do mercado negro.
624
00:54:58,254 --> 00:55:00,047
Pode achá-Io no Blue Parrot.
625
00:55:00,923 --> 00:55:02,758
Obrigado.
626
00:55:14,395 --> 00:55:18,190
Não fique triste. Talvez possa
resolver com o capitão Renault.
627
00:55:18,399 --> 00:55:20,901
- Obrigado.
- Olá, Ferrari.
628
00:55:21,110 --> 00:55:24,697
- Bom dia, Rick.
- Vim buscar meu carregamento.
629
00:55:24,905 --> 00:55:27,491
- Mandarei entregar. Beba comigo.
- Nunca bebo de manhã.
630
00:55:27,700 --> 00:55:31,203
E sempre que entrega meu carregamento, falta algo.
631
00:55:31,412 --> 00:55:35,082
Custos de frete, meu rapaz. Vamos, sente-se.
632
00:55:35,249 --> 00:55:38,711
Preciso mesmo lhe falar. Um uísque.
633
00:55:39,879 --> 00:55:41,630
A morte de Ugarte me aborreceu.
634
00:55:41,839 --> 00:55:44,759
Você é um hipócrita. Sente tanto por ele quanto eu.
635
00:55:45,259 --> 00:55:50,139
Claro. Mas me aborrece ninguém
saber onde estão os salvo-condutos.
636
00:55:50,598 --> 00:55:54,310
- Quase ninguém.
- Se os tivesse, ganharia uma fortuna.
637
00:55:54,518 --> 00:55:56,437
Eu também, e sou um pobre homem de negócios.
638
00:55:56,604 --> 00:56:00,649
Tenho uma oferta para quem estiver
com eles. Cuido de toda a transação.
639
00:56:00,858 --> 00:56:03,486
Livro-me deles e do risco
por uma pequena porcentagem.
640
00:56:03,861 --> 00:56:08,199
- E os custos de frete?
- Pode haver algumas despesas extras.
641
00:56:08,991 --> 00:56:11,327
É minha oferta para quem está com eles.
642
00:56:11,535 --> 00:56:13,162
Dire¡a ele, quando aparecer.
643
00:56:13,371 --> 00:56:15,790
Porei as cartas na mesa. Acho que sabe onde estão.
644
00:56:16,123 --> 00:56:19,877
Está em boa companhia. Renault e
Strasser também pensam assim.
645
00:56:25,132 --> 00:56:28,219
Vim aqui para dar-lhes uma
chance de revistar meu bar.
646
00:56:28,427 --> 00:56:31,806
Não seja tolo. Confie em mim. Precisa de um sócio.
647
00:56:32,014 --> 00:56:34,058
Com licença, preciso voltar.
648
00:56:37,311 --> 00:56:41,273
- Bom dia.
- Ferrari é o senhor gordo na mesa.
649
00:56:45,820 --> 00:56:50,074
Não achará tesouro assim em todo
o Marrocos. Somente 700 francos.
650
00:56:50,282 --> 00:56:53,160
- Estão a enganando.
- Não me importa, obrigada.
651
00:56:53,327 --> 00:56:56,664
Para amigos do Rick há um pequeno desconto.
652
00:56:56,872 --> 00:56:59,667
Eu disse 700 francos? Pode levar por 200.
653
00:56:59,834 --> 00:57:03,003
Desculpe, não estava em condições de recebê-Ia ontem.
654
00:57:03,212 --> 00:57:07,007
- Não importa.
- Amigos dele têm desconto especial.
655
00:57:07,216 --> 00:57:10,010
- Cem francos.
- Sua história me deixou confuso.
656
00:57:10,219 --> 00:57:13,347
- Ou talvez tenha sido o uísque.
- Há toalhas de mesa, guardanapos...
657
00:57:13,556 --> 00:57:16,517
- Obrigada. Não estou interessada.
- Só um minuto, por favor.
658
00:57:16,725 --> 00:57:20,354
Voltou para me dizer por que me largou na estação?
659
00:57:20,521 --> 00:57:22,273
- Sim.
- Pode dizer agora.
660
00:57:22,481 --> 00:57:25,693
- Estou sóbrio.
- Acho que não farei isso.
661
00:57:25,860 --> 00:57:29,697
Por que não? Fiquei com sua
passagem. Tenho o direito de saber.
662
00:57:30,364 --> 00:57:32,908
Ontem eu vi o que aconteceu com você.
663
00:57:33,117 --> 00:57:36,537
Poderia contar para o Rick que
conheci em Paris, ele entenderia.
664
00:57:36,704 --> 00:57:39,874
Mas para aquele que me olhou com tamanho ódio...
665
00:57:40,791 --> 00:57:43,544
Logo partirei de Casablanca e nunca mais nos veremos.
666
00:57:44,837 --> 00:57:48,507
Sabíamos muito pouco um do outro
quando nos apaixonamos em Paris.
667
00:57:49,216 --> 00:57:53,387
Se deixarmos assim, talvez lembremos
daqueles dias e não de Casablanca.
668
00:57:54,388 --> 00:57:55,598
Não de ontem à noite.
669
00:57:56,223 --> 00:57:59,518
Fugiu de mim porque sabia como as coisas seriam?
670
00:57:59,727 --> 00:58:02,688
Se escondendo da polícia, fugindo o tempo todo?
671
00:58:02,897 --> 00:58:07,526
- Pode acreditar nisso se você quiser.
- Não fujo mais. Estou bem instalado.
672
00:58:07,735 --> 00:58:12,573
Sobre um bar, é verdade, mas suba
as escadas e eu a estarei esperando.
673
00:58:14,950 --> 00:58:17,661
De qualquer modo, um dia mentirá a Laszlo.
674
00:58:17,870 --> 00:58:19,914
Você estará lá.
675
00:58:21,207 --> 00:58:23,417
Não, Rick.
676
00:58:23,584 --> 00:58:26,337
Victor Laszlo é meu marido.
677
00:58:26,962 --> 00:58:30,424
Já era quando conheci você em Paris.
678
00:58:35,012 --> 00:58:39,767
Estava dizendo ao Sr. Laszlo que
infelizmente não poderei ajudá-los.
679
00:58:39,975 --> 00:58:41,769
As notícias se espalham.
680
00:58:41,977 --> 00:58:46,148
Como líder de toda atividade ilegal,
sou um homem influente e respeitado.
681
00:58:47,274 --> 00:58:52,029
Arriscaria minha vida o ajudando,
mas você é uma outra história.
682
00:58:52,279 --> 00:58:56,575
O Sr. Ferrari acha que pode
arranjar um visto para você.
683
00:58:57,368 --> 00:59:00,579
- Para partir sozinha?
- Só assim.
684
00:59:00,788 --> 00:59:03,624
Ficarei e continuarei tentando.
Estou certo que logo...
685
00:59:03,791 --> 00:59:05,793
Deve ser franco.
686
00:59:05,960 --> 00:59:09,380
Precisaria de um milagre,
e os alemães proibiram milagres.
687
00:59:09,880 --> 00:59:13,217
- Estamos interessados em 2 vistos.
- Por favor, não se precipite.
688
00:59:13,425 --> 00:59:16,679
- Não, Victor.
- Vocês vão querer discutir isto.
689
00:59:16,887 --> 00:59:19,807
Com licença. Estarei no bar.
690
00:59:22,643 --> 00:59:24,603
Não deixarei que fique aqui.
691
00:59:24,812 --> 00:59:28,023
Deve ir para os EUA.
Darei um jeito de me juntar a você.
692
00:59:28,315 --> 00:59:30,234
Se a situação fosse diferente...
693
00:59:30,442 --> 00:59:34,238
se eu tivesse de ficar e houvesse
apenas um visto, você o aceitaria?
694
00:59:35,447 --> 00:59:37,700
Aceitaria.
695
00:59:37,950 --> 00:59:39,994
Entendo.
696
00:59:40,202 --> 00:59:43,998
Quando tive problemas para sair
de Lille, por que não me deixou lá?
697
00:59:44,164 --> 00:59:48,460
Quando fiquei doente em Marselha por
duas semanas e você corria perigo...
698
00:59:48,669 --> 00:59:51,255
por que não me deixou lá?
699
00:59:51,463 --> 00:59:54,049
Eu ia deixá-Ia, mas algo sempre me impedia.
700
00:59:56,552 --> 01:00:01,390
- Eu a amo muito, Ilsa.
- Seu segredo está seguro comigo.
701
01:00:02,558 --> 01:00:04,476
Ferrari espera uma resposta.
702
01:00:04,852 --> 01:00:07,229
Apenas 50 francos.
703
01:00:11,775 --> 01:00:13,527
Já decidimos.
704
01:00:13,694 --> 01:00:16,905
Por enquanto, procuramos dois vistos. Muito obrigado.
705
01:00:17,114 --> 01:00:19,283
Boa sorte, mas cuidado.
706
01:00:19,491 --> 01:00:22,202
- Sabe que os estão seguindo?
- Claro. Torna-se um instinto.
707
01:00:22,703 --> 01:00:25,581
Notei que pelo menos em uma
coisa é um homem de sorte.
708
01:00:26,123 --> 01:00:30,669
Fico tentado a fazer uma sugestão,
não sei por quê. Não terei lucro.
709
01:00:30,878 --> 01:00:33,213
Ouviu falar de Ugarte e dos salvo-condutos?
710
01:00:34,006 --> 01:00:35,049
Alguma coisa.
711
01:00:35,257 --> 01:00:38,052
Não acharam as cartas quando o prenderam.
712
01:00:38,719 --> 01:00:40,721
- Sabe onde estão?
- Não tenho certeza...
713
01:00:40,929 --> 01:00:43,932
mas desconfio que ele as deixou com o Sr. Rick.
714
01:00:45,893 --> 01:00:48,937
Ele é um cliente difícil.
Ninguém sabe o que fará, ou por quê.
715
01:00:49,146 --> 01:00:52,608
- Mas vale a pena tentar.
- Muito obrigado.
716
01:00:52,816 --> 01:00:56,278
- Bom dia.
- Adeus. Obrigada pelo café.
717
01:00:56,487 --> 01:01:00,074
- Sentirei falta dele.
- Foi gentil em tomá-Io comigo.
718
01:01:00,282 --> 01:01:03,410
- Bom dia, senhora. Senhor.
- Bom dia.
719
01:01:13,170 --> 01:01:14,880
- À sua saúde.
- Boa sorte.
720
01:01:15,297 --> 01:01:17,257
- Tenho de ir.
- A conta, por favor.
721
01:01:17,424 --> 01:01:21,220
Preciso avisá-Io. Este é um lugar
perigoso, cheio de abutres.
722
01:01:21,428 --> 01:01:24,014
- Por toda parte. Obrigado.
- Adeus.
723
01:01:24,223 --> 01:01:27,184
Foi um prazer conhecê-Io.
724
01:01:43,867 --> 01:01:47,287
Sr. Rick, está se tornando seu melhor cliente.
725
01:01:49,373 --> 01:01:53,961
Veja só, bebendo. Fico feliz. Está
começando a viver como um francês.
726
01:01:54,169 --> 01:01:58,632
Fizeram uma bela revista, essa tarde.
Mal tivemos tempo para arrumar tudo.
727
01:01:58,799 --> 01:02:03,095
Disse a Strasser que não as acharia.
Mas pedi que fossem destrutivos.
728
01:02:03,303 --> 01:02:05,889
Sabe como isso impressiona os alemães.
729
01:02:06,640 --> 01:02:09,309
Rick, está com os salvo-condutos?
730
01:02:09,476 --> 01:02:11,854
Você é a favor ou contra a ocupação da França?
731
01:02:12,062 --> 01:02:16,024
Mereci isso por ter sido tão direto.
Assunto encerrado.
732
01:02:16,358 --> 01:02:18,569
Parece que está um pouco atrasado.
733
01:02:26,660 --> 01:02:28,912
- Yvonne se entregou ao inimigo.
- Quem sabe.
734
01:02:29,121 --> 01:02:32,291
A seu modo, ela pode ser uma nova linha de frente.
735
01:02:32,833 --> 01:02:36,170
Acho que é hora de bajular
o Strasser. Até mais tarde.
736
01:02:36,879 --> 01:02:39,673
- Sascha!
- Francês 75.
737
01:02:39,882 --> 01:02:41,383
Sirva uma fileira.
738
01:02:41,592 --> 01:02:45,220
- Daqui até aqui.
- Começaremos com dois.
739
01:02:51,477 --> 01:02:53,270
Um minuto.
740
01:02:54,188 --> 01:02:58,066
- O que disse? Pode repetir?
- O que disse não é da sua conta.
741
01:02:58,275 --> 01:02:59,777
Vai ser.
742
01:03:06,200 --> 01:03:09,745
Não gosto de bagunça no meu bar.
Parem com a política, ou saiam.
743
01:03:14,082 --> 01:03:18,128
Viu, capitão? A situação não está
tão sob controle como crê.
744
01:03:18,337 --> 01:03:22,716
Tentamos cooperar. Mas não há como
controlar os sentimentos do povo.
745
01:03:22,925 --> 01:03:25,219
Tem certeza de que lado está?
746
01:03:25,594 --> 01:03:29,181
Não tenho convicções políticas, se é
o que quer dizer. Vou com o vento.
747
01:03:29,389 --> 01:03:33,602
- E o vento forte vem de Vichy.
- E se ele mudasse?
748
01:03:33,811 --> 01:03:38,273
- O Reich não admite a possibilidade.
- Temos outras preocupações.
749
01:03:38,524 --> 01:03:42,319
Sabemos que os territórios franceses
na África estão cheios de traidores.
750
01:03:42,528 --> 01:03:45,239
Esperando uma chance, talvez um líder.
751
01:03:45,447 --> 01:03:47,491
Um líder? Como Laszlo?
752
01:03:47,699 --> 01:03:50,619
Andei pensando. Seria perigoso deixá-Io fugir...
753
01:03:50,828 --> 01:03:53,539
- mas pode ser pior deixá-Io ficar.
- Entendo o que quer dizer.
754
01:03:59,795 --> 01:04:01,588
Obrigado, Carl.
755
01:04:01,797 --> 01:04:03,966
Obrigada, Carl.
756
01:04:04,174 --> 01:04:08,846
- Sente-se. Beba conosco.
- Para celebrar nossa partida amanhã.
757
01:04:09,054 --> 01:04:13,100
Obrigado. Achei que me convidariam,
então trouxe um bom conhaque...
758
01:04:13,308 --> 01:04:17,062
- e um terceiro copo.
- O dia finalmente chegou.
759
01:04:17,271 --> 01:04:20,148
Agora só falaremos inglês.
760
01:04:20,357 --> 01:04:23,110
Para nos sentirmos em casa quando chegarmos nos EUA.
761
01:04:23,527 --> 01:04:26,488
- Uma boa idéia.
- Aos EUA.
762
01:04:27,447 --> 01:04:30,284
- Aos EUA.
- Aos EUA.
763
01:04:33,412 --> 01:04:39,418
- Querida, que relógio?
- 10 relógios.
764
01:04:39,626 --> 01:04:41,128
Tão muito?
765
01:04:42,754 --> 01:04:45,048
Vão se dar muito bem nos EUA.
766
01:04:46,133 --> 01:04:49,553
Anda sem sorte? Que pena.
767
01:04:50,304 --> 01:04:52,639
Irá encontrá-Ia ali.
768
01:05:00,147 --> 01:05:03,275
- Posso lhe falar um momento?
- Como entrou aqui? É menor de idade.
769
01:05:03,483 --> 01:05:05,903
- Vim com o Capitão Renault.
- Eu devia saber.
770
01:05:06,111 --> 01:05:09,531
- Meu marido também veio.
- Renault está ficando liberal.
771
01:05:09,740 --> 01:05:11,366
Sente-se. Toma um drinque?
772
01:05:11,575 --> 01:05:14,578
Claro que não. Importa-se se eu tomar?
773
01:05:15,037 --> 01:05:18,540
Sr. Rick, que tipo de homem é o Capitão Renault?
774
01:05:18,749 --> 01:05:22,794
- É como qualquer outro.
- Quero dizer, é digno de confiança?
775
01:05:23,003 --> 01:05:26,006
- Sua palavra...
- Espere, quem mandou perguntar isso?
776
01:05:26,214 --> 01:05:30,052
- Ele mesmo.
- Imaginei. Onde está seu marido?
777
01:05:30,677 --> 01:05:34,640
Na roleta, tentando ganhar o
bastante para os vistos de saída.
778
01:05:34,848 --> 01:05:38,435
- Está perdendo, é claro.
- Há quanto tempo está casada?
779
01:05:38,644 --> 01:05:42,689
Há oito semanas. Viemos da Bulgária.
780
01:05:42,940 --> 01:05:47,694
As coisas vão mal la.
O diabo tem atormentado nosso povo.
781
01:05:47,903 --> 01:05:53,325
Então, Jan e eu... Nós não queremos
criar nossos filhos em um país assim.
782
01:05:53,533 --> 01:05:55,827
- Então decidiram ir para os EUA.
- Sim.
783
01:05:56,078 --> 01:06:01,333
Mas não temos muito dinheiro
e viajar é tão caro e difícil.
784
01:06:01,541 --> 01:06:03,710
Chegar aqui custou muito mais do que esperávamos.
785
01:06:04,169 --> 01:06:07,214
Então o capitão Renault nos viu e foi tão gentil...
786
01:06:07,422 --> 01:06:09,299
- ele quer nos ajudar.
- Aposto que sim.
787
01:06:09,800 --> 01:06:14,471
Ele disse que pode nos conseguir
vistos, mas não temos dinheiro.
788
01:06:14,805 --> 01:06:16,515
- Ele sabe disso?
- Sabe.
789
01:06:16,723 --> 01:06:20,018
Ainda assim quer dar-lhes vistos?
E você quer saber...
790
01:06:20,310 --> 01:06:23,021
Ele manterá sua palavra?
791
01:06:23,230 --> 01:06:25,399
Sempre manteve.
792
01:06:29,319 --> 01:06:31,446
O senhor é um homem.
793
01:06:31,655 --> 01:06:34,116
Se uma mulher o amasse muito...
794
01:06:34,366 --> 01:06:37,995
se sua felicidade fosse a única
coisa que ela quisesse no mundo...
795
01:06:39,204 --> 01:06:44,042
e ela fizesse algo ruim para
consegui-Ia, poderia perdoá-Ia?
796
01:06:44,251 --> 01:06:45,585
Ninguém nunca me amou tanto.
797
01:06:45,794 --> 01:06:49,965
Se ele nunca soubesse e ela
guardasse isso em seu coração...
798
01:06:50,173 --> 01:06:52,968
- isso estaria certo, não?
- Quer minha opinião?
799
01:06:53,176 --> 01:06:55,554
- Quero, por favor.
- Volte para a Bulgária.
800
01:06:56,054 --> 01:06:59,599
Se soubesse o que significa
para nós ir para os EUA...
801
01:07:01,476 --> 01:07:05,355
Mas se o Jan descobrisse... Ele é apenas um garoto.
802
01:07:05,564 --> 01:07:08,900
Sou bem mais madura que ele em vários aspectos.
803
01:07:09,234 --> 01:07:13,530
Todos em Casablanca têm problemas.
Vocês darão um jeito. Com licença.
804
01:07:23,623 --> 01:07:24,875
- Boa noite.
- Boa noite.
805
01:07:25,083 --> 01:07:28,503
- Viu? Estamos aqui de novo.
- Verei isso como um elogio ao Sam.
806
01:07:28,712 --> 01:07:31,923
Imagino que ele lhe traga lembranças
de uma Paris de dias mais felizes.
807
01:07:32,632 --> 01:07:35,802
Traz. Pode nos conseguir uma mesa perto dele?
808
01:07:35,969 --> 01:07:41,266
- E o mais longe possível de Strasser.
- É uma geografia um pouco difícil.
809
01:07:41,475 --> 01:07:45,145
- Paul, mesa 30.
- Por aqui, por favor.
810
01:07:45,353 --> 01:07:49,024
Mandarei tocar "As Time Goes By".
Creio que é sua canção favorita.
811
01:07:49,232 --> 01:07:50,984
Obrigada.
812
01:08:00,077 --> 01:08:01,995
Dois conhaques, por favor.
813
01:08:25,852 --> 01:08:28,063
Quer fazer outra aposta, senhor?
814
01:08:28,688 --> 01:08:32,526
- Acho que não.
- Já tentou o 22?
815
01:08:34,027 --> 01:08:36,655
Eu disse o 22.
816
01:08:51,878 --> 01:08:53,964
Deixe aí.
817
01:09:08,186 --> 01:09:10,105
Troque por dinheiro e não volte.
818
01:09:12,816 --> 01:09:15,235
Tem certeza que é um lugar honesto?
819
01:09:15,443 --> 01:09:18,780
Honesto? Tão honesto como o dia é longo.
820
01:09:22,159 --> 01:09:26,621
- Como estamos indo esta noite?
- Milhares a menos do que imaginei.
821
01:09:27,038 --> 01:09:29,416
Apostas encerradas.
822
01:09:30,250 --> 01:09:32,043
Sr. Rick.
823
01:09:37,299 --> 01:09:39,551
Ele é só um sujeito de sorte.
824
01:09:42,512 --> 01:09:45,599
- Quer que eu lhe traga um café?
- Não. Obrigado, Carl.
825
01:09:50,187 --> 01:09:53,398
- Capitão Renault, posso...
- Aqui não, por favor.
826
01:09:53,607 --> 01:09:57,068
- Venham ao meu escritório de manhã.
- Estaremos lá às 6h.
827
01:09:57,277 --> 01:10:00,780
- Estarei lá às 10h.
- Estou muito feliz por vocês.
828
01:10:00,947 --> 01:10:05,410
É muito estranho terem ganho.
Bem, talvez não tão estranho.
829
01:10:05,619 --> 01:10:08,288
- Eu os verei pela manhã.
- Muito obrigada, capitão.
830
01:10:16,171 --> 01:10:18,423
Fez uma coisa bonita, patrão.
831
01:10:19,716 --> 01:10:22,135
Largue-me, seu russo louco.
832
01:10:32,270 --> 01:10:33,605
Como eu suspeitei...
833
01:10:33,813 --> 01:10:35,982
- é um grande sentimental.
- Sim, por quê?
834
01:10:36,149 --> 01:10:38,193
Por que interfere com meus pequenos romances?
835
01:10:38,401 --> 01:10:42,072
- Digamos que foi um gesto de amor.
- Eu o perdôo dessa vez.
836
01:10:42,280 --> 01:10:45,075
Mas estarei aqui amanhã com uma loura estonteante...
837
01:10:45,283 --> 01:10:47,577
e ficarei muito feliz se ela perder.
838
01:10:51,581 --> 01:10:54,668
- Sr. Blaine, gostaria de lhe falar?
- Vá em frente.
839
01:10:54,876 --> 01:10:58,964
Não há um outro lugar?
O que tenho a dizer é confidencial.
840
01:11:01,091 --> 01:11:03,093
No meu escritório.
841
01:11:04,511 --> 01:11:07,389
Deve saber que como é importante
que eu deixe Casablanca.
842
01:11:07,597 --> 01:11:12,310
Sou um dos líderes do grande
movimento. Sabe o que venho fazendo.
843
01:11:12,519 --> 01:11:16,606
Sabe o que significa para o trabalho,
para a vida de milhares de pessoas...
844
01:11:16,815 --> 01:11:20,235
- eu poder continuar meu trabalho.
- Não me interesso por política.
845
01:11:20,443 --> 01:11:24,281
Os problemas do mundo não são da
minha conta. Sou um dono de bar.
846
01:11:24,698 --> 01:11:28,326
Meus amigos da resistência
dizem que tem um passado e tanto.
847
01:11:28,535 --> 01:11:32,122
Você vendeu armas à Etiópia, lutou
contra os fascistas na Espanha.
848
01:11:32,372 --> 01:11:33,790
- E daí?
- Não é estranho...
849
01:11:33,999 --> 01:11:36,293
lutar sempre pelos desfavorecidos?
850
01:11:36,501 --> 01:11:41,006
Descobri que era um passatempo caro, mas
nunca fui bom homem de negócios.
851
01:11:41,506 --> 01:11:44,551
É bom o bastante para apreciar
uma oferta de 100 mil francos?
852
01:11:44,759 --> 01:11:47,429
- Aprecio a oferta, mas não aceito.
- Subo a oferta para 200 mil.
853
01:11:47,846 --> 01:11:50,640
Meu amigo, pode oferecer um milhão de francos.
854
01:11:50,849 --> 01:11:54,644
- Minha resposta seria a mesma.
- Deve ter um motivo para recusar.
855
01:11:54,894 --> 01:11:58,690
Tenho. Sugiro que pergunte à sua esposa.
856
01:11:58,898 --> 01:12:01,526
- Como?
- Disse para perguntar à sua esposa.
857
01:12:02,027 --> 01:12:04,571
- À minha esposa?
- Sim.
858
01:14:03,148 --> 01:14:07,026
Se a presença de Laszio em um bar
pode inspirar esta manifestação...
859
01:14:07,193 --> 01:14:09,529
o que mais sua presença aqui vai provocar?
860
01:14:09,737 --> 01:14:11,865
Feche este lugar imediatamente.
861
01:14:12,073 --> 01:14:16,161
- Todos estão se divertindo.
- Se divertindo demais. Deve fechá-Io.
862
01:14:16,369 --> 01:14:19,247
- Mas não tenho uma desculpa.
- Encontre uma.
863
01:14:24,627 --> 01:14:28,465
Saiam todos imediatamente. Esse
bar está fechado até segunda ordem.
864
01:14:28,715 --> 01:14:30,717
Saiam daqui já.
865
01:14:33,636 --> 01:14:35,054
Por que vai me fechar?
866
01:14:35,305 --> 01:14:38,641
Estou chocado em descobrir que há mesas de jogo aqui.
867
01:14:38,975 --> 01:14:42,228
- Seu prêmio, senhor.
- Obrigado. Saiam todos já.
868
01:14:46,691 --> 01:14:50,904
Depois deste distúrbio, Laszlo
não estará seguro em Casablanca.
869
01:14:51,070 --> 01:14:53,698
Essa manhã, não era seguro deixar Casablanca.
870
01:14:53,907 --> 01:14:56,993
Também é verdade. Deve voltar para a França ocupada.
871
01:14:57,202 --> 01:14:59,829
- Para a França?
- Sob minha proteção.
872
01:15:00,079 --> 01:15:04,250
O que ela vale? Deve lembrar-se do
valor da garantia alemã no passado.
873
01:15:04,417 --> 01:15:07,629
- Ele só tem duas alternativas.
- Quais?
874
01:15:07,921 --> 01:15:12,133
As autoridades locais podem
prendê-Io em um campo aqui mesmo.
875
01:15:12,342 --> 01:15:13,551
E a outra?
876
01:15:13,760 --> 01:15:18,306
Talvez já tenha notado que vidas
humanas valem pouco em Casablanca.
877
01:15:18,598 --> 01:15:20,808
Boa noite, senhorita.
878
01:15:30,610 --> 01:15:33,613
- O que aconteceu com Rick?
- Falaremos disso mais tarde.
879
01:15:57,262 --> 01:16:00,265
- Nosso fiel amigo ainda está lá.
- Por favor...
880
01:16:00,473 --> 01:16:03,393
- não vá à reunião dessa noite.
- Tenho de ir.
881
01:16:03,601 --> 01:16:06,980
Não é sempre que um homem pode
bancar o herói perante a esposa.
882
01:16:07,188 --> 01:16:10,733
Não brinque. O aviso do Major
Strasser me deixou assustada.
883
01:16:10,942 --> 01:16:15,363
A mim também. Devo ficar aqui,
escondido em um quarto de hotel?
884
01:16:15,572 --> 01:16:17,115
Ou continuar fazendo o possível?
885
01:16:17,615 --> 01:16:20,118
Vai continuar, não importa o que eu diga.
886
01:16:21,077 --> 01:16:24,122
Por que não me fala do Rick? O que descobriu?
887
01:16:24,330 --> 01:16:26,374
Parece que ele tem as cartas.
888
01:16:26,666 --> 01:16:30,753
Mas não tem intenção de vendê-Ias.
Achei que dinheiro o convenceria.
889
01:16:32,130 --> 01:16:36,134
- Ele lhe deu alguma razão?
- Sugeriu que eu perguntasse a você.
890
01:16:36,342 --> 01:16:40,513
- A mim?
- Disse: "Pergunte à sua esposa".
891
01:16:40,680 --> 01:16:43,099
Não sei por que disse isso.
892
01:16:54,819 --> 01:16:58,156
Nosso amigo lá fora vai achar que já fomos dormir.
893
01:16:58,990 --> 01:17:01,701
Eu irei daqui a pouco.
894
01:17:02,952 --> 01:17:05,330
Ilsa, eu...
895
01:17:06,706 --> 01:17:11,544
No tempo que passei no campo de
concentração, sentiu-se só em Paris?
896
01:17:13,463 --> 01:17:16,341
Sim, Victor, me senti.
897
01:17:16,549 --> 01:17:19,469
Sei como é sentir-se só.
898
01:17:20,678 --> 01:17:23,556
Existe algo que deseja me dizer?
899
01:17:25,058 --> 01:17:27,727
Não, Victor, não existe.
900
01:17:31,564 --> 01:17:34,651
Eu a amo muito, querida.
901
01:17:35,526 --> 01:17:37,320
Sim...
902
01:17:37,528 --> 01:17:39,906
eu sei.
903
01:17:40,156 --> 01:17:42,867
O que quer que eu faça, vai acreditar que eu...
904
01:17:43,076 --> 01:17:45,370
Não precisa falar.
905
01:17:45,578 --> 01:17:48,081
Eu acreditarei.
906
01:17:49,624 --> 01:17:51,668
Boa noite, querida.
907
01:17:52,877 --> 01:17:54,587
Boa noite.
908
01:18:01,260 --> 01:18:04,013
- Victor.
- Sim, querida?
909
01:18:09,227 --> 01:18:11,437
Tenha cuidado.
910
01:18:12,313 --> 01:18:14,565
É claro que terei.
911
01:18:57,483 --> 01:19:00,278
Bem, está indo muito bem.
912
01:19:00,486 --> 01:19:04,449
- Quanto tempo agüentarei fechado?
- Duas semanas, talvez três.
913
01:19:04,657 --> 01:19:06,826
Talvez não seja preciso, suborno já funcionou antes.
914
01:19:06,993 --> 01:19:10,705
- Continuarão recebendo salário.
- Obrigado, Herr Rick.
915
01:19:10,913 --> 01:19:13,833
O Sascha vai ficar contente
em saber, devo dinheiro a ele.
916
01:19:14,876 --> 01:19:19,255
- Você fecha para mim?
- Fecho. Depois vou à reunião da...
917
01:19:19,464 --> 01:19:22,175
- Não me diga aonde vai.
- Não direi.
918
01:19:23,509 --> 01:19:24,886
Boa noite.
919
01:19:25,845 --> 01:19:27,513
Boa noite, Sr. Rick.
920
01:19:44,113 --> 01:19:47,366
- Como entrou?
- Pela escada que dá para a rua.
921
01:19:47,533 --> 01:19:50,703
Eu disse que você voltaria,
mas está um pouco adiantada.
922
01:19:50,870 --> 01:19:53,456
- Sente-se.
- Eu precisava vê-Io, Richard.
923
01:19:53,664 --> 01:19:56,167
- "Richard." Voltamos à Paris.
- Por favor.
924
01:19:56,375 --> 01:20:00,046
Sua visita inesperada não está
ligada aos salvo-condutos, está?
925
01:20:00,254 --> 01:20:02,632
Com essas cartas nunca me sentirei só.
926
01:20:02,840 --> 01:20:05,426
Peça qualquer preço, preciso deles.
927
01:20:05,885 --> 01:20:08,221
Já discuti isso com seu marido. Não adianta.
928
01:20:09,055 --> 01:20:13,559
Sei como se sente a meu respeito,
mas isso é mais importante.
929
01:20:13,768 --> 01:20:17,730
Vou ouvir de novo que seu marido
é importante e a causa dele, nobre?
930
01:20:18,022 --> 01:20:22,485
Já foi sua causa também.
Lutava pela mesma coisa, a seu modo.
931
01:20:22,985 --> 01:20:25,780
Não luto por mais nada, só por mim mesmo.
932
01:20:25,988 --> 01:20:27,949
Sou a única causa que me interessa.
933
01:20:33,037 --> 01:20:36,332
Richard, houve um tempo em que nos amávamos.
934
01:20:36,541 --> 01:20:39,836
- Se significou algo para você...
- Não mencione Paris.
935
01:20:40,044 --> 01:20:42,505
- É falta de talento para vendas.
- Por favor, ouça.
936
01:20:42,713 --> 01:20:44,757
Se soubesse o que realmente aconteceu, a verdade...
937
01:20:44,924 --> 01:20:49,095
Eu não acreditaria. Dirá qualquer
coisa para conseguir o que quer.
938
01:20:54,392 --> 01:20:57,019
Quer sentir pena de si mesmo, não é?
939
01:20:57,228 --> 01:21:00,356
Com tanta coisa em jogo,
só pensa em seus sentimentos.
940
01:21:00,606 --> 01:21:03,985
Uma mulher o magoou, e você
se vinga no resto do mundo.
941
01:21:04,235 --> 01:21:07,113
É covarde e fraco!
942
01:21:10,908 --> 01:21:14,078
Sinto muito, Richard.
943
01:21:14,871 --> 01:21:17,832
Sinto muito, mas é nossa última esperança.
944
01:21:18,040 --> 01:21:20,626
Se não nos ajudar, Victor Laszlo
morrerá em Casablanca.
945
01:21:20,960 --> 01:21:24,714
E daí? Eu vou morrer em Casablanca.
É um bom local para isso.
946
01:21:31,679 --> 01:21:33,431
Se você...
947
01:21:35,850 --> 01:21:41,606
Muito bem, tentei argumentar.
Tentei tudo. Agora quero as cartas.
948
01:21:42,106 --> 01:21:45,151
- Vá pegá-las para mim.
- Não será preciso. Estão bem aqui.
949
01:21:46,986 --> 01:21:48,988
Coloque-as sobre a mesa.
950
01:21:50,531 --> 01:21:52,491
Não.
951
01:21:52,658 --> 01:21:54,702
Pela última vez, coloque-as sobre a mesa.
952
01:21:56,245 --> 01:21:59,999
Se Laszlo e a causa significam
tanto a você, nada vai detê-Ia.
953
01:22:01,500 --> 01:22:04,003
Está bem, vou facilitar as coisas para você.
954
01:22:05,922 --> 01:22:09,175
Vá em frente, atire. Estará me fazendo um favor.
955
01:22:14,555 --> 01:22:18,643
Richard, eu tentei ficar longe.
956
01:22:19,185 --> 01:22:21,938
Achei que nunca o veria novamente.
957
01:22:23,189 --> 01:22:25,691
Que você estava fora da minha vida.
958
01:22:45,962 --> 01:22:48,297
No dia que deixou Paris...
959
01:22:49,632 --> 01:22:52,009
se soubesse o que passei.
960
01:22:52,969 --> 01:22:55,805
Se soubesse o quanto o amei...
961
01:22:56,806 --> 01:22:59,350
o quanto ainda o amo.
962
01:23:13,698 --> 01:23:15,741
E então?
963
01:23:16,575 --> 01:23:20,830
Pouco depois de nos casarmos,
Victor voltou à Checoslováquia.
964
01:23:21,080 --> 01:23:24,667
Precisavam dele em Praga,
mas a Gestapo estava esperando.
965
01:23:24,875 --> 01:23:29,255
Duas linhas no jornal: "Laszlo preso.
Enviado a campo de concentração."
966
01:23:30,589 --> 01:23:33,134
Fiquei desesperada. Por meses tentei ter notícias.
967
01:23:33,342 --> 01:23:37,221
Então elas vieram. Ele estava morto.
Havia sido baleado tentando fugir.
968
01:23:38,139 --> 01:23:43,269
Eu estava sozinha. Não tinha nada,
nem esperança. Então o conheci.
969
01:23:43,936 --> 01:23:47,106
Por que não foi sincera? Por que
fez segredo de seu casamento?
970
01:23:47,273 --> 01:23:50,526
Não era meu segredo. Victor queria assim.
971
01:23:50,735 --> 01:23:52,945
Nem os amigos mais próximos sabiam do casamento.
972
01:23:53,738 --> 01:23:56,574
Foi seu modo de me proteger. Eu sabia demais.
973
01:23:56,782 --> 01:23:59,952
Se a Gestapo soubesse que eu era
esposa dele, eu correria perigo.
974
01:24:00,161 --> 01:24:04,498
- Nossos companheiros também.
- Quando descobriu que ele estava vivo?
975
01:24:05,791 --> 01:24:10,796
Pouco antes de nossa partida, um
amigo me contou que estava vivo.
976
01:24:11,088 --> 01:24:14,216
Escondido em um vagão de carga
nos arredores de Paris.
977
01:24:14,425 --> 01:24:16,761
Estava doente. Precisava de mim.
978
01:24:18,220 --> 01:24:20,639
Quis lhe contar, mas não pude.
979
01:24:20,848 --> 01:24:25,227
Eu sabia que você não deixaria Paris
e que a Gestapo o prenderia.
980
01:24:25,978 --> 01:24:30,191
Bem, o resto você sabe.
981
01:24:32,651 --> 01:24:36,781
Ainda é uma história sem final. E agora?
982
01:24:38,282 --> 01:24:41,702
Agora? Eu não sei.
983
01:24:42,411 --> 01:24:45,039
Sei que nunca terei forças para deixá-Io outra vez.
984
01:24:46,207 --> 01:24:49,835
- E Laszlo?
- Vai ajudá-Io agora, não vai?
985
01:24:50,002 --> 01:24:54,173
Ajude-o a sair daqui. Ele terá seu
trabalho, tudo aquilo para que vive.
986
01:24:54,548 --> 01:24:56,884
Tudo menos uma coisa.
987
01:24:57,551 --> 01:24:59,678
Não terá você.
988
01:25:01,263 --> 01:25:03,390
Não posso mais lutar contra isso.
989
01:25:04,767 --> 01:25:07,603
Fugi de você uma vez. Não posso fugir de novo.
990
01:25:10,314 --> 01:25:15,778
Não sei mais o que é certo.
Você terá de pensar por nós dois.
991
01:25:16,362 --> 01:25:18,239
Por todos nós.
992
01:25:21,325 --> 01:25:24,245
Tudo bem. Farei isso.
993
01:25:28,082 --> 01:25:30,251
Estou de olho em você, garota.
994
01:25:31,710 --> 01:25:34,797
Gostaria de não te amar tanto.
995
01:25:47,226 --> 01:25:49,436
- Acho que os despistamos.
- Sim.
996
01:25:49,645 --> 01:25:52,565
- Acho que pegaram alguns de nós.
- Entre.
997
01:25:56,986 --> 01:26:01,407
Venha, Sr. Laszlo, Eu vou ajudá-Io imediatamente.
998
01:26:21,343 --> 01:26:25,598
- O que aconteceu?
- A polícia interrompeu a reunião.
999
01:26:25,764 --> 01:26:28,517
- Escapamos por pouco.
- Suba aqui um minuto.
1000
01:26:28,726 --> 01:26:30,019
Já vou.
1001
01:26:30,227 --> 01:26:33,439
Apague a luz da porta dos fundos.
Pode atrair a polícia.
1002
01:26:33,647 --> 01:26:35,858
- O Sascha sempre apaga essa luz.
- Essa noite ele esqueceu.
1003
01:26:36,817 --> 01:26:38,903
Pode deixar, eu apago.
1004
01:26:46,785 --> 01:26:50,080
- Leve a Srta. Lund para casa.
- Certo, senhor.
1005
01:27:01,175 --> 01:27:04,178
Não é nada, só um pequeno corte.
Tivemos de fugir por uma janela.
1006
01:27:04,386 --> 01:27:07,473
- Isto pode ajudar.
- Obrigado.
1007
01:27:07,890 --> 01:27:10,351
- Foiporpouco?
- Foi.
1008
01:27:12,436 --> 01:27:17,066
Às vezes não se pergunta se tudo
isto vale a pena? A sua causa.
1009
01:27:18,192 --> 01:27:22,071
É como perguntar por que respiramos.
Se pararmos de respirar, morremos.
1010
01:27:22,279 --> 01:27:24,240
Se pararmos de lutar, o mundo morrerá.
1011
01:27:24,448 --> 01:27:29,370
- Se livraria de seu sofrimento.
- Sabe o que parece, Sr. Blaine?
1012
01:27:29,662 --> 01:27:33,666
Um homem tentando convencer a si
mesmo de algo em que não acredita.
1013
01:27:33,916 --> 01:27:37,962
Cada um de nós tem um destino.
Para o bem ou para o mal.
1014
01:27:38,170 --> 01:27:40,965
- Já entendi.
- Tenho minhas dúvidas.
1015
01:27:41,173 --> 01:27:44,176
Eu me pergunto se sabe que esta
tentando escapar de si mesmo.
1016
01:27:44,385 --> 01:27:48,764
- E que nunca vai conseguir.
- Parece saber tudo sobre meu destino.
1017
01:27:50,015 --> 01:27:52,851
Sei muito mais sobre você do que suspeita.
1018
01:27:53,060 --> 01:27:55,354
Sei, por exemplo, que está apaixonado.
1019
01:27:55,521 --> 01:27:59,650
Talvez seja uma situação estranha.
Ambos apaixonados pela mesma mulher.
1020
01:28:00,359 --> 01:28:05,531
Na primeira noite em que vim aqui,
soube que havia algo entre vocês.
1021
01:28:05,823 --> 01:28:09,952
Como nada de mal aconteceu, não peço explicações.
1022
01:28:10,286 --> 01:28:15,124
Só peço uma coisa. Se não quer
me dar os salvo-condutos, tudo bem.
1023
01:28:15,374 --> 01:28:19,128
Mas quero minha mulher em
um lugar seguro. Por favor...
1024
01:28:19,336 --> 01:28:23,299
- use-as cartas para tirá-Ia daqui.
- Você a ama tanto assim?
1025
01:28:23,882 --> 01:28:26,844
Acho que me vê apenas como líder de uma causa.
1026
01:28:27,052 --> 01:28:30,055
Bem, também sou um ser humano.
1027
01:28:30,472 --> 01:28:31,849
Sim, eu a amo tanto assim.
1028
01:28:39,606 --> 01:28:43,819
Sr. Laszlo? Virá conosco.
Temos um mandado para sua prisão.
1029
01:28:44,028 --> 01:28:47,114
- Sob que acusação?
- O Capitão Renault lhe dirá depois.
1030
01:28:47,406 --> 01:28:50,034
Parece que o destino deu uma mãozinha.
1031
01:29:02,046 --> 01:29:06,133
Não tem provas, sabe disso. Aqui não
é a Alemanha ou a França ocupada.
1032
01:29:06,342 --> 01:29:08,969
Só pode multá-Io em milhares
de francos e prendê-Io por 30 dias.
1033
01:29:09,178 --> 01:29:10,304
Por que não o solta?
1034
01:29:10,512 --> 01:29:13,557
É melhor não se interessar muito por Laszlo.
1035
01:29:13,766 --> 01:29:17,770
- Se o ajudasse a escapar...
- Por que eu me arriscaria por ele?
1036
01:29:17,936 --> 01:29:20,606
Em 1° lugar, apostou 10 mil francos
que ele escaparia.
1037
01:29:20,773 --> 01:29:23,734
Em 2°, tem os salvo-condutos. Não adianta negar.
1038
01:29:23,942 --> 01:29:26,779
Ou talvez só porque não vai com a cara do Strasser.
1039
01:29:26,987 --> 01:29:30,449
- Para ser sincero, também não vou.
- São todas razões excelentes.
1040
01:29:30,741 --> 01:29:34,370
Não conte muito com minha amizade.
Nesse caso, estou de mãos atadas.
1041
01:29:34,578 --> 01:29:36,246
E posso perder 10 mil francos.
1042
01:29:36,705 --> 01:29:40,876
Você não é sutil, mas é eficiente. Já entendi.
1043
01:29:41,335 --> 01:29:45,089
É, eu estou com as cartas.
Mas pretendo usá-las eu mesmo.
1044
01:29:45,297 --> 01:29:48,258
Partirei no avião dessa noite. No último avião.
1045
01:29:48,967 --> 01:29:51,970
Levarei uma amiga comigo. Alguém que apreciaria.
1046
01:29:52,137 --> 01:29:54,139
- Que amiga?
- Ilsa Lund.
1047
01:29:54,348 --> 01:29:57,976
Isso deve dissuadi-Io de que
pretendo ajudar Laszlo a escapar.
1048
01:29:58,185 --> 01:30:00,104
Não quero vê-Io nos EUA.
1049
01:30:00,312 --> 01:30:03,565
Você não veio aqui me dizer isso.
Está com os salvo-condutos.
1050
01:30:03,774 --> 01:30:06,735
Podem colocar seus nomes e partirem quando quiserem.
1051
01:30:06,985 --> 01:30:09,696
Por que ainda está interessado no destino de Laszlo?
1052
01:30:09,905 --> 01:30:13,826
Não estou. Estou interessado no
que acontecerá com Ilsa e comigo.
1053
01:30:14,284 --> 01:30:17,788
Legalmente, temos direito de partir,
mas já detiveram gente aqui...
1054
01:30:17,996 --> 01:30:22,000
- apesar de seus direitos.
- Por que acha que eu o deteria?
1055
01:30:22,167 --> 01:30:23,460
Ilsa é mulher de Laszlo.
1056
01:30:23,669 --> 01:30:26,547
Deve saber coisas que Strasser gostaria de saber.
1057
01:30:26,755 --> 01:30:30,467
Farei um acordo com você.
Ao invés dessa acusação tola...
1058
01:30:30,676 --> 01:30:35,222
arranje algo sério, que o mande para
um campo de concentração por anos.
1059
01:30:35,431 --> 01:30:37,891
- Seria o ponto alto de sua carreira.
- Certamente.
1060
01:30:38,100 --> 01:30:40,394
A Alemanha, digo, Vichy ficaria muito grata.
1061
01:30:40,602 --> 01:30:44,356
Então solte-o. Esteja no meu bar
meia hora antes de o avião partir.
1062
01:30:44,565 --> 01:30:49,820
Dire¡a ele para ir buscar as cartas,
isso lhe dará motivo para a prisão.
1063
01:30:50,237 --> 01:30:52,531
Você o prende, e nós fugimos.
1064
01:30:52,698 --> 01:30:55,617
Para os alemães, nossa fuga
será de pouca importância.
1065
01:30:55,826 --> 01:30:58,495
Há algo neste negócio que eu não entendo.
1066
01:30:58,871 --> 01:31:04,001
Srta. Lund é linda, mas você nunca
se interessou por nenhuma mulher.
1067
01:31:04,209 --> 01:31:07,045
- Ela não é uma mulher qualquer.
- Entenda.
1068
01:31:07,254 --> 01:31:09,548
Como saberei que cumprirá sua parte do trato?
1069
01:31:09,715 --> 01:31:13,844
- Combinarei tudo com Laszlo agora.
- Sentirei saudades.
1070
01:31:14,052 --> 01:31:17,347
É o único em Casablanca com menos escrúpulos que eu.
1071
01:31:17,806 --> 01:31:20,684
- Obrigado.
- Vá em frente, Rick.
1072
01:31:20,893 --> 01:31:25,397
Segure seus cães de guarda, quando
o soltar. Não os quero por perto.
1073
01:31:25,564 --> 01:31:27,983
Não vou me arriscar, nem mesmo com você.
1074
01:31:35,574 --> 01:31:37,910
Quer que assine algo, ou basta um aperto de mão?
1075
01:31:38,076 --> 01:31:41,455
Claro que não. Mas, como
estou com pressa, vai ter de bastar.
1076
01:31:41,663 --> 01:31:45,167
Trocar Casablanca pelos EUA. É um homem de sorte.
1077
01:31:45,375 --> 01:31:50,088
A propósito, o Sam sempre fica com
25 por cento dos lucros. É nosso acordo.
1078
01:31:50,756 --> 01:31:53,509
Sei que ele só ganha 10 por cento, mas vale os 25.
1079
01:31:53,717 --> 01:31:56,678
Abdul, Carl e Sascha ficam no bar, ou eu não vendo.
1080
01:31:56,887 --> 01:31:59,348
Claro, o Rick's não seria o mesmo sem eles.
1081
01:31:59,556 --> 01:32:04,061
Adeus. E não esqueça que deve
100 pacotes de cigarros ao Rick's.
1082
01:32:04,269 --> 01:32:06,438
Lembrarei de pagar a mim mesmo.
1083
01:32:12,778 --> 01:32:15,864
FECHADO Por Ordem do Chefe de Polícia
1084
01:32:41,932 --> 01:32:46,061
- Está atrasado.
- Laszlo já saiu do hotel. Não estou.
1085
01:32:46,270 --> 01:32:49,356
- Disse: "nada de cães de guarda".
- Não o seguirão aqui.
1086
01:32:49,565 --> 01:32:53,652
- Esse lugar não será mais o mesmo.
- Eu sei. Já falei com Ferrari.
1087
01:32:53,819 --> 01:32:56,321
- Continuará ganhando na roleta.
- Está tudo pronto?
1088
01:32:56,488 --> 01:32:58,115
As cartas estão aqui.
1089
01:32:58,323 --> 01:33:01,994
- Onde estavam quando o revistamos?
- No piano do Sam.
1090
01:33:02,536 --> 01:33:04,413
Bem feito para mim, devia ser mais musical.
1091
01:33:04,621 --> 01:33:08,500
Chegaram, é melhor esperar no meu escritório.
1092
01:33:16,341 --> 01:33:17,384
Tome.
1093
01:33:17,676 --> 01:33:20,345
Ele acha que partirei com ele. Você não contou?
1094
01:33:20,554 --> 01:33:22,723
- Ainda não.
- Mas está tudo certo?
1095
01:33:22,931 --> 01:33:27,644
Está tudo certo. Contaremos no
aeroporto. Será mais fácil assim.
1096
01:33:27,853 --> 01:33:29,896
Por favor, confie em mim.
1097
01:33:31,607 --> 01:33:33,984
Eu confio.
1098
01:33:37,988 --> 01:33:42,075
- Não sei como agradecer.
- Esqueça. Ainda há muito a fazer.
1099
01:33:44,036 --> 01:33:47,247
- Trouxe o dinheiro.
- Guarde-o, precisará dele nos EUA.
1100
01:33:47,456 --> 01:33:49,416
- Mas fizemos um trato...
- Esqueça.
1101
01:33:49,625 --> 01:33:52,836
- Não terá problemas em Lisboa?
- Está tudo arranjado.
1102
01:33:53,045 --> 01:33:57,674
Ótimo. As cartas estão em branco, é
só preencher com suas assinaturas.
1103
01:33:58,175 --> 01:34:01,595
Victor Laszlo, você está preso.
1104
01:34:05,474 --> 01:34:09,311
Por cumplicidade no assassinato dos
homens que levavam essas cartas.
1105
01:34:10,020 --> 01:34:13,398
Está surpreso com meu amigo? A explicação é simples.
1106
01:34:13,565 --> 01:34:15,609
O amor triunfou sobre a virtude.
1107
01:34:17,277 --> 01:34:21,573
Não tão rápido, Louis. Ninguém vai
ser preso. Pelo menos por enquanto.
1108
01:34:21,782 --> 01:34:23,784
- Ficou louco?
- Fiquei. Sente-se.
1109
01:34:23,992 --> 01:34:25,952
- Abaixe a arma.
- Não gostaria de atirar em você...
1110
01:34:26,161 --> 01:34:28,789
mas atiro se der mais um passo.
1111
01:34:28,997 --> 01:34:31,750
Nestas circunstâncias, sentarei.
1112
01:34:34,086 --> 01:34:37,756
- Mantenha as mãos na mesa.
- Sabe o que isso significa?
1113
01:34:37,964 --> 01:34:41,802
- Podemos discutir isso depois.
- Segure seus cães de guarda.
1114
01:34:42,010 --> 01:34:47,182
Ligue para o aeroporto. Lembre-se, esta
arma está apontada para o seu coração.
1115
01:34:47,391 --> 01:34:49,768
É o meu ponto menos vulnerável.
1116
01:34:57,109 --> 01:34:59,069
Alô? É do aeroporto?
1117
01:35:00,529 --> 01:35:04,783
É o Capitão Renault. Haverá dois
salvo-condutos no avião para Lisboa.
1118
01:35:04,991 --> 01:35:08,203
Não há nenhum problema com eles. Ótimo.
1119
01:35:08,787 --> 01:35:10,914
Alô? Alô?
1120
01:35:14,960 --> 01:35:16,712
Meu carro, rápido!
1121
01:35:18,130 --> 01:35:21,758
Aqui é o Major Strasser. Mande um
esquadrão me encontrar no aeroporto.
1122
01:35:21,967 --> 01:35:23,844
Imediatamente, entendeu?
1123
01:35:30,350 --> 01:35:32,519
Alô? Torre de controle?
1124
01:35:32,728 --> 01:35:35,647
O avião para Lisboa decolará
em dez minutos. Pista leste.
1125
01:35:36,064 --> 01:35:40,026
Visibilidade de uma milha e meia.
Pouca neblina no solo.
1126
01:35:40,235 --> 01:35:42,612
Profundidade da neblina: aproximadamente 500.
1127
01:35:42,821 --> 01:35:44,990
Teto livre. Obrigado.
1128
01:35:58,003 --> 01:36:02,674
- Mande o seu homem cuidar da bagagem.
- Certamente, como queira.
1129
01:36:02,841 --> 01:36:06,011
- Leve a bagagem do Sr. Laszlo.
- Sim, senhor.
1130
01:36:06,428 --> 01:36:08,638
Por aqui, por favor.
1131
01:36:09,473 --> 01:36:12,350
Pode preencher os nomes? Parecerão mais oficiais.
1132
01:36:12,559 --> 01:36:14,603
Você pensa em tudo, não?
1133
01:36:14,853 --> 01:36:19,524
- Os nomes são Sr. e Sra. Laszlo.
- Mas por que o meu nome?
1134
01:36:19,733 --> 01:36:22,694
- Porque vai embarcar nesse avião.
- Mas não entendo, e você?
1135
01:36:22,861 --> 01:36:24,988
Ficarei com ele até que estejam longe.
1136
01:36:25,197 --> 01:36:29,367
- O que houve? Ontem você disse...
- Ontem dissemos muitas coisas.
1137
01:36:29,534 --> 01:36:33,872
Disse que devia pensar por nós.
Pensei muito. A solução é uma só:
1138
01:36:34,080 --> 01:36:36,875
Vai pegar aquele avião com o Victor.
1139
01:36:37,083 --> 01:36:42,047
Você tem de me ouvir. Faz idéia
da vida que teria se ficasse?
1140
01:36:42,214 --> 01:36:46,009
Poderíamos acabar em um campo
de concentração. Não é, Louis?
1141
01:36:46,218 --> 01:36:47,803
O Major Strasser insistiria nisso.
1142
01:36:48,053 --> 01:36:51,556
- Está dizendo isso para que eu vá.
- Estou dizendo porque é verdade.
1143
01:36:51,723 --> 01:36:53,892
No fundo, sabemos que seu lugar é com o Victor.
1144
01:36:54,100 --> 01:36:56,394
Você é parte do trabalho dele.
1145
01:36:56,603 --> 01:36:59,439
Se o avião partir e não estiver
com ele, se arrependerá.
1146
01:36:59,648 --> 01:37:03,068
Talvez não hoje, talvez não amanhã,
mas logo. E pelo resto de sua vida.
1147
01:37:04,236 --> 01:37:06,154
E quanto a nós?
1148
01:37:06,363 --> 01:37:10,951
Sempre teremos Paris. Nós a tínhamos
perdido até você vir a Casablanca.
1149
01:37:11,409 --> 01:37:13,703
Nós a recuperamos ontem à noite.
1150
01:37:13,912 --> 01:37:16,540
Quando eu disse que nunca o abandonaria.
1151
01:37:16,748 --> 01:37:19,876
E nunca abandonará. Mas também tenho um trabalho.
1152
01:37:20,085 --> 01:37:23,505
E aonde vou, não pode seguir.
Do que farei, não pode participar.
1153
01:37:24,297 --> 01:37:28,677
Não sou nobre, mas é fácil ver que
os problemas de três pessoas...
1154
01:37:28,885 --> 01:37:31,763
não contam muito neste mundo louco.
1155
01:37:32,430 --> 01:37:34,599
Um dia entenderá.
1156
01:37:36,142 --> 01:37:37,602
Não.
1157
01:37:39,604 --> 01:37:41,731
Estou de olho em você, garota.
1158
01:37:57,122 --> 01:37:59,457
- Está tudo em ordem.
- Tudo menos uma coisa.
1159
01:37:59,749 --> 01:38:01,793
Precisa saber algo antes de partir.
1160
01:38:01,960 --> 01:38:06,590
- Não precisa explicar nada.
- Pode fazer diferença mais tarde.
1161
01:38:06,965 --> 01:38:09,175
Disse que sabia sobre nós.
1162
01:38:09,384 --> 01:38:12,220
Mas não sabia que ela estava no bar
ontem quando esteve lá.
1163
01:38:12,429 --> 01:38:14,806
Ela veio atrás dos salvo-condutos.
Não é verdade, Ilsa?
1164
01:38:17,726 --> 01:38:19,644
Fez de tudo para consegui-los, mas nada funcionou.
1165
01:38:20,020 --> 01:38:23,231
Fez de tudo para me convencer de que ainda me amava.
1166
01:38:23,440 --> 01:38:26,151
Mas isso acabou há muito tempo.
1167
01:38:26,359 --> 01:38:29,446
Ela fingiu que não por sua causa,
e deixei que fingisse.
1168
01:38:30,488 --> 01:38:31,573
Entendo.
1169
01:38:31,781 --> 01:38:34,409
- Aqui está.
- Obrigado.
1170
01:38:34,826 --> 01:38:36,453
Eu agradeço.
1171
01:38:37,454 --> 01:38:41,833
Bem-vindo de volta à luta. Dessa
vez, sei que nosso lado vencerá.
1172
01:38:55,722 --> 01:38:58,141
Está pronta, Ilsa?
1173
01:38:59,684 --> 01:39:01,853
Sim, estou.
1174
01:39:04,356 --> 01:39:08,026
Adeus, Rick. Deus o abençoe.
1175
01:39:09,778 --> 01:39:12,238
Melhor se apressarem. Vão perder o avião.
1176
01:39:30,215 --> 01:39:33,843
- Eu estava certo. É um sentimental.
- Fique onde está.
1177
01:39:34,135 --> 01:39:37,013
- Não sei do que está falando.
- O que você fez por Laszlo.
1178
01:39:37,222 --> 01:39:39,307
O conto de fadas que inventou.
1179
01:39:39,641 --> 01:39:43,436
Conheço um pouco as mulheres. Ela
foi, mas sabia que estava mentindo.
1180
01:39:44,521 --> 01:39:46,189
Obrigado por sua ajuda.
1181
01:39:46,481 --> 01:39:50,735
Sabe que não será agradável
para nós. Especialmente para você.
1182
01:39:50,944 --> 01:39:54,364
- Terei de prendê-Io, é claro.
- Depois que o avião partir, Louis.
1183
01:40:01,788 --> 01:40:05,709
- O que foi aquele telefonema?
- Victor Laszlo está naquele avião.
1184
01:40:08,378 --> 01:40:12,090
- Por que está aí parado?
- Pergunte ao Sr. Rick.
1185
01:40:15,051 --> 01:40:17,512
- Fique longe do telefone.
- Não interfira.
1186
01:40:17,929 --> 01:40:20,056
Eu teria atirado em Renault. Atirarei em você.
1187
01:40:23,768 --> 01:40:25,812
- Largue esse telefone!
- Chame a torre de controle.
1188
01:40:26,021 --> 01:40:27,731
Largue-o!
1189
01:40:42,078 --> 01:40:44,330
Major Strasser foi baleado.
1190
01:40:48,293 --> 01:40:51,546
- Detenham os suspeitos de sempre.
- Sim, capitão.
1191
01:40:58,136 --> 01:41:00,972
Vamos. Nessa viatura. Vamos em frente.
1192
01:41:14,652 --> 01:41:18,198
Além de sentimental, tornou-se um patriota.
1193
01:41:18,406 --> 01:41:22,327
- Parecia uma boa hora para começar.
- Talvez tenha razão.
1194
01:41:47,727 --> 01:41:51,397
Seria boa idéia sumir de Casablanca por algum tempo.
1195
01:41:51,689 --> 01:41:55,819
Há um forte livre em Brazzaville.
Posso conseguir-lhe uma carta.
1196
01:41:56,444 --> 01:41:59,656
Um salvo-conduto? Uma viagem cairia bem.
1197
01:41:59,864 --> 01:42:03,076
Isso não muda nossa aposta.
Ainda me deve 10 mil francos.
1198
01:42:03,284 --> 01:42:07,455
- Eles devem cobrir nossas despesas.
- "Nossas" despesas?
1199
01:42:08,373 --> 01:42:13,920
Louis, acho que este é o início de uma bela amizade.
1200
01:42:31,729 --> 01:42:33,731
[Portuguese - Brazilian]